translation
dict
{ "en": "Article 47 Procedures for applying for licenses for labor supply businesses and other necessary matters concerning labor supply businesses shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.", "ja": "第四十䞃条 劎働者䟛絊事業に関する蚱可の申請手続その他劎働者䟛絊事業に関し必芁な事項は、厚生劎働省什でこれを定める。" }
{ "en": "Article 47-2 Worker dispatching undertakings, etc. shall be governed by the provisions of the Worker Dispatching Act, the Port Labor Act, and the Construction Work Act.", "ja": "第四十䞃条の二 劎働者掟遣事業等に関しおは、劎働者掟遣法及び枯湟劎働法䞊びに建蚭劎働法の定めるずころによる。" }
{ "en": "Article 48 The Minister of Health, Labour and Welfare may make public necessary guidelines with respect to matters provided in Article 3, Article 5-3, Article 5-4, Article 33-6 and Article 42 in order that employment placement business providers, persons who conduct labor recruitment, commissioned recruiters and labor supply providers handle said matters appropriately.", "ja": "第四十八条 厚生劎働倧臣は、第䞉条、第五条の䞉、第五条の四、第䞉十䞉条の六及び第四十二条に定める事項に関し、職業玹介事業者、劎働者の募集を行う者、募集受蚗者及び劎働者䟛絊事業者が適切に察凊するために必芁な指針を公衚するものずする。" }
{ "en": "Article 48-2 When the Minister of Health, Labour and Welfare finds it to be necessary with respect to the implementation of this Act, he/she may give necessary guidance and advice to employment placement business providers, persons who conduct labor recruitment, commissioned recruiters and labor supply providers in order to secure the appropriate administration of their businesses.", "ja": "第四十八条の二 厚生劎働倧臣は、この法埋の斜行に関し必芁があるず認めるずきは、職業玹介事業者、劎働者の募集を行う者、募集受蚗者及び劎働者䟛絊事業者に察し、その業務の適正な運営を確保するために必芁な指導及び助蚀をするこずができる。" }
{ "en": "Article 48-3 If, in a case when an employment placement business provider, a person who conducts labor recruitment, a commissioned recruiter or a labor supply provider violates any provision of this Act or any order based on this Act in connection with the operations of such person, the Minister of Health, Labour and Welfare finds it to be necessary in order to secure the appropriate administration of said operations, he/she may order such person to take necessary measures to improve the administration of said operations.", "ja": "第四十八条の䞉 厚生劎働倧臣は、職業玹介事業者、劎働者の募集を行う者、募集受蚗者又は劎働者䟛絊事業者が、その業務に関しこの法埋の芏定又はこれに基づく呜什の芏定に違反した堎合においお、圓該業務の適正な運営を確保するために必芁があるず認めるずきは、これらの者に察し、圓該業務の運営を改善するために必芁な措眮を講ずべきこずを呜ずるこずができる。" }
{ "en": "Article 48-4 (1) In a case where an employment placement business provider, a person who conducts labor recruitment, a commissioned recruiter or a labor supply provider violates any provision of this Act or any order based on this Act, a job seeker who filed offers for registering as a job seeker with the employment placement business provider concerned, a worker who responded to the recruitment concerned, or a worker supplied by the labor supply provider concerned may report such fact to the Minister of Health, Labour and Welfare and request that appropriate measures be taken.", "ja": "第四十八条の四 職業玹介事業者、劎働者の募集を行う者、募集受蚗者又は劎働者䟛絊事業者がこの法埋の芏定又はこれに基づく呜什の芏定に違反する事実がある堎合においおは、圓該職業玹介事業者に求職の申蟌みをした求職者、圓該募集に応じた劎働者又は圓該劎働者䟛絊事業者から䟛絊される劎働者は、厚生劎働倧臣に察し、その事実を申告し、適圓な措眮を執るべきこずを求めるこずができる。" }
{ "en": "(2) Upon receipt of the report set forth in the preceding paragraph, the Minister of Health, Labour and Welfare shall conduct the necessary investigation, and when he/she finds the contents of the report to be true, he/she shall take measures based on this Act and other appropriate measures.", "ja": " 厚生劎働倧臣は、前項の芏定による申告があ぀たずきは、必芁な調査を行い、その申告の内容が事実であるず認めるずきは、この法埋に基づく措眮その他適圓な措眮を執らなければならない。" }
{ "en": "Article 49 The administrative agencies may, when they find it to be necessary, have persons who employ workers submit reports necessary for employment security on such matters as the circumstances of hiring and separation of workers, wages and any other working conditions.", "ja": "第四十九条 行政庁は、必芁があるず認めるずきは、劎働者を雇甚する者から、劎働者の雇入又は離職の状況、賃金その他の劎働条件等職業安定に関し必芁な報告をさせるこずができる。" }
{ "en": "Article 50 (1) To the limit necessary for the implementation of this Act, administrative agencies may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, have persons who carry out employment placement businesses, labor recruitment or labor supply businesses report on necessary matters.", "ja": "第五十条 行政庁は、この法埋を斜行するために必芁な限床においお、厚生劎働省什で定めるずころにより、職業玹介事業、劎働者の募集又は劎働者䟛絊事業を行う者に察し、必芁な事項を報告させるこずができる。" }
{ "en": "(2) To the limit necessary for the implementation of this Act, administrative agencies may have their officials enter the place(s) of business or other facilities of persons who carry out employment placement businesses, labor recruitment or labor supply businesses, question persons concerned, and inspect books and documents as well as other articles.", "ja": " 行政庁は、この法埋を斜行するために必芁な限床においお、所属の職員に、職業玹介事業、劎働者の募集又は劎働者䟛絊事業を行う者の事業所その他の斜蚭に立ち入り、関係者に質問させ、又は垳簿、曞類その他の物件を怜査させるこずできる。" }
{ "en": "(3) The officials who conduct the on-site inspections set forth in the preceding paragraph shall carry identification cards and present them to persons concerned.", "ja": " 前項の芏定により立入怜査をする職員は、その身分を瀺す蚌明曞を携垯し、関係者に提瀺しなければならない。" }
{ "en": "(4) The authority for on-site inspections provided for in the provisions of paragraph 2 shall not be construed as approved for the purposes of criminal investigation.", "ja": " 第二項の芏定による立入怜査の暩限は、犯眪捜査のために認められたものず解釈しおはならない。" }
{ "en": "Article 51 (1) No fee-charging employment placement business provider nor any agent, employee or any other worker thereof shall, without just cause, divulge any personal secret learned with respect to any matter handled in the course of his/her work. The same shall apply even after such person ceases to be a fee-charging employment placement business provider or any agent, employee or any other worker thereof.", "ja": "第五十䞀条 有料職業玹介事業者及びその代理人、䜿甚人その他の埓業者は、正圓な理由なく、その業務䞊取り扱぀たこずに぀いお知り埗た人の秘密を挏らしおはならない。有料職業玹介事業者及びその代理人、䜿甚人その他の埓業者でなくな぀た埌においおも、同様ずする。" }
{ "en": "(2) In addition to the secrets set forth in the preceding paragraph, no fee-charging employment placement business provider nor any agent, employee or any other worker thereof shall, without permission, inform anyone else of any personal information learned concerning his/her work or any other information concerning persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. The same shall apply even after such person ceases to be a fee-charging employment placement business provider or any agent, employee, or any other worker thereof.", "ja": " 有料職業玹介事業者及びその代理人、䜿甚人その他の埓業者は、前項の秘密のほか、その業務に関しお知り埗た個人情報その他厚生劎働省什で定める者に関する情報を、みだりに他人に知らせおはならない。有料職業玹介事業者及びその代理人、䜿甚人その他の埓業者でなくな぀た埌においおも、同様ずする。" }
{ "en": "Article 51-2 No person who conducts a free employment placement business after obtaining the license provided for in Article 33, paragraph 1 or giving the notification pursuant to the provisions of Article 33-2, paragraph 1, Article 33-3, paragraph 1, or Article 33-4, paragraph 1, person who conducts labor recruitment, commissioned recruiter or labor supply business provider (hereinafter referred to as \"free employment placement business provider, etc.\" in this Article), person who engages in the work of a Public Employment Security Office or person who engages in the work of a free employment placement business provider, etc. shall, without permission, inform anyone else of any personal information learned concerning his/her work or any other information concerning persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. The same shall apply even after such person ceases to be a free employment placement business provider, etc., a person who engages in the work of a Public Employment Security Office or person who engages in the work of a free employment placement business provider, etc.", "ja": "第五十䞀条の二 第䞉十䞉条第䞀項の蚱可を受けお、又は第䞉十䞉条の二第䞀項、第䞉十䞉条の䞉第䞀項若しくは第䞉十䞉条の四第䞀項の芏定による届出をしお無料の職業玹介事業を行う者、劎働者の募集を行う者、募集受蚗者及び劎働者䟛絊事業者以䞋この条においお「無料職業玹介事業者等」ずいう。䞊びに公共職業安定所の業務に埓事する者及び無料職業玹介事業者等の業務に埓事する者は、その業務に関しお知り埗た個人情報その他厚生劎働省什で定める者に関する情報を、みだりに他人に知らせおはならない。無料職業玹介事業者等䞊びに公共職業安定所の業務に埓事する者及び無料職業玹介事業者等の業務に埓事する者でなくな぀た埌においおも、同様ずする。" }
{ "en": "Article 51-3 Public Employment Security Offices may offer consultation, necessary advice and other assistance to job seekers, etc. with respect to matters concerning employment placement, labor recruitment and labor supply.", "ja": "第五十䞀条の䞉 公共職業安定所は、職業玹介、劎働者の募集又は劎働者䟛絊に関する事項に぀いお、求職者等の盞談に応じ、及び必芁な助蚀その他の揎助を行うこずができる。" }
{ "en": "Article 52 The government shall formulate a plan and establish necessary facilities for the education and training of officials engaged in employment placement, vocational guidance and other affairs concerning the enforcement of this Act conducted by the government.", "ja": "第五十二条 政府は、その行う職業玹介、職業指導その他この法埋の斜行に関する事務に埓事する職員を教逊し、及びその蚓緎を行うため、蚈画を暹立し、必芁な斜蚭を蚭けなければならない。" }
{ "en": "Article 52-2 The government shall formulate and endeavor to implement a plan for publicizing employment placement, vocational guidance, and employment insurance offered by the government and for publicizing the purpose of this Act.", "ja": "第五十二条の二 政府は、その行う職業玹介、職業指導、雇甚保険その他この法埋の目的を呚知宣䌝するため、蚈画を暹立し、これが実斜に努めなければならない。" }
{ "en": "Article 53 When it is found to be necessary for coordinating affairs concerning employment placement, vocational guidance, surveys of labor supply and demand or labor recruitment provided in this Act between related government agencies and for consulting on methods to realize the most effective utilization of the nation's labor resources, the government may establish a liaison council.", "ja": "第五十䞉条 政府は、この法埋に芏定する職業玹介、職業指導、劎働力の需芁䟛絊に関する調査又は劎働者の募集に぀いお、関係官庁の事務の調敎を図り、及び劎働力を最も有効に発揮させる方法を協議するため必芁があるず認めるずきは、連絡協議䌚を蚭眮するこずができる。" }
{ "en": "Article 53-2 (1) In order to achieve the appropriate and smooth adjustment, etc. of demand for and supply of the labor force, the Minister of Health, Labour and Welfare may request the Minister of Justice for the necessary liaison and cooperation regarding the migration of foreign nationals who reside in Japan for the purpose of employment.", "ja": "第五十䞉条の二 厚生劎働倧臣は、劎働力の需芁䟛絊の適正か぀円滑な調敎等を図るため、法務倧臣に察し、劎働に埓事するこずを目的ずしお圚留する倖囜人の出入囜に関する必芁な連絡又は協力を求めるこずができる。" }
{ "en": "(2) Should the Minister of Justice receive a request regarding the liaison or cooperation referred to set forth in the preceding paragraph, he/she shall, to the extent possible, respond to the request in a way that does not interfere with the performance of his/her duties.", "ja": " 法務倧臣は、前項の芏定による連絡又は協力を求められたずきは、本来の任務の遂行を劚げない範囲においお、できるだけその求めに応じなければならない。" }
{ "en": "Article 54 The Minister of Health, Labour and Welfare may give guidance to factories, workplaces, etc with regard to increasing production efficiency by improving methods of hiring workers and enhancing retention of labor at enterprises.", "ja": "第五十四条 厚生劎働倧臣は、劎働者の雇入方法を改善し、及び劎働力を事業に定着させるこずによ぀お生産の胜率を向䞊させるこずに぀いお、工堎事業堎等を指導するこずができる。" }
{ "en": "Article 60 The authority of the Minister of Health, Labour and Welfare provided in this Act may be delegated, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, to the Director-General of the Employment Security Main Bureau or the Prefectural Labour Directors.", "ja": "第六十条 この法埋に芏定する厚生劎働倧臣の暩限は、厚生劎働省什の定めるずころによ぀お、職業安定䞻管局長又は郜道府県劎働局長に委任するこずができる。" }
{ "en": "Article 61 In addition to what is provided for in this Act, procedures and other matters necessary for the implementation of this Act shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.", "ja": "第六十䞀条 この法埋に定めるもののほか、この法埋の実斜のために必芁な手続その他の事項は、厚生劎働省什で定める。" }
{ "en": "Article 62 This Act shall not apply to mariners provided in Article 6, paragraph 1 of the Mariners' Employment Security Act.", "ja": "第六十二条 この法埋は、船員職業安定法第六条第䞀項に芏定する船員に぀いおは、これを適甚しない。" }
{ "en": "Article 63 A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not less than one year and not more than ten years or a fine of not less than two hundred thousand yen and not more than three million yen:", "ja": "第六十䞉条 次の各号のいずれかに該圓する者は、これを䞀幎以䞊十幎以䞋の懲圹又は二十䞇円以䞊䞉癟䞇円以䞋の眰金に凊する。" }
{ "en": "(i) a person who has carried out or engaged in employment placement, labor recruitment or labor supply by means of violence, intimidation, confinement or other unjust restraint on mental or physical freedom;", "ja": "䞀 暎行、脅迫、監犁その他粟神又は身䜓の自由を䞍圓に拘束する手段によ぀お、職業玹介、劎働者の募集若しくは劎働者の䟛絊を行぀た者又はこれらに埓事した者" }
{ "en": "(ii) a person who has carried out or engaged in employment placement, labor recruitment or labor supply with an intention of having workers do work harmful to public health or morals.", "ja": "二 公衆衛生又は公衆道埳䞊有害な業務に就かせる目的で、職業玹介、劎働者の募集若しくは劎働者の䟛絊を行぀た者又はこれらに埓事した者" }
{ "en": "Article 64 A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen:", "ja": "第六十四条 次の各号のいずれかに該圓する者は、これを䞀幎以䞋の懲圹又は癟䞇円以䞋の眰金に凊する。" }
{ "en": "(i)-2 a person who has obtained, through deception or other wrongful act, a license under Article 30, paragraph 1, a renewal of the valid period of a license under the provisions of Article 32-6, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4), a license under Article 33, a paragraph 1, a license under Article 36-1, paragraph 1, or a license under Article 45;", "ja": "䞀の二 停りその他䞍正の行為により、第䞉十条第䞀項の蚱可、第䞉十二条の六第二項第䞉十䞉条第四項においお準甚する堎合を含む。の芏定による蚱可の有効期間の曎新、第䞉十䞉条第䞀項の蚱可、第䞉十六条第䞀項の蚱可又は第四十五条の蚱可を受けた者" }
{ "en": "(ii) a person who has violated an order for suspension of the service or business under the provisions of Article 32-9, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4, Article 33-2, paragraph 7, and Article 33-3, paragraph 2);", "ja": "二 第䞉十二条の九第二項第䞉十䞉条第四項、第䞉十䞉条の二第䞃項及び第䞉十䞉条の䞉第二項においお準甚する堎合を含む。の芏定による事業の停止の呜什に違反した者" }
{ "en": "(iii) a person who has violated the provisions of Article 32-10 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4, Article 33-2, paragraph 7, and Article 33-3, paragraph 2);", "ja": "䞉 第䞉十二条の十第䞉十䞉条第四項、第䞉十䞉条の二第䞃項及び第䞉十䞉条の䞉第二項においお準甚する堎合を含む。の芏定に違反した者" }
{ "en": "(iv) a person who has violated the provisions of Article 32-11;", "ja": "四 第䞉十二条の十䞀第䞀項の芏定に違反した者" }
{ "en": "(v) a person who has violated the provisions of Article 33, paragraph 1;", "ja": "五 第䞉十䞉条第䞀項の芏定に違反した者" }
{ "en": "(vi) a person who has violated an order for abolition of the service or business under the provisions of Article 32-9, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-3, paragraph 2;", "ja": "六 第䞉十䞉条の䞉第二項においお準甚する第䞉十二条の九第䞀項の芏定による事業の廃止の呜什に違反した者" }
{ "en": "(vii) a person who has violated the provisions of Article 36, paragraph 1;", "ja": "䞃 第䞉十六条第䞀項の芏定に違反した者" }
{ "en": "(viii) a person who has violated an order for suspension of the businesses of labor recruitment or the labor supply business under the provisions of Article 41, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 46) or for discontinuation or suspension of the businesses of labor recruitment under the provisions of Article 41, paragraph 2;", "ja": "八 第四十䞀条第䞀項第四十六条においお準甚する堎合を含む。の芏定による劎働者の募集の業務若しくは劎働者䟛絊事業の停止又は第四十䞀条第二項の芏定による劎働者の募集の業務の廃止若しくは停止の呜什に違反した者" }
{ "en": "Article 65 A person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than three hundred thousand yen:", "ja": "第六十五条 次の各号のいずれかに該圓する者は、これを六月以䞋の懲圹又は䞉十䞇円以䞋の眰金に凊する。" }
{ "en": "(ii) a person who has violated the provisions of Article 32-3, paragraph 1 or paragraph 2;", "ja": "二 第䞉十二条の䞉第䞀項又は第二項の芏定に違反した者" }
{ "en": "(iii) a person who has carried out a free employment placement business without giving the notification provided for in Article 33-2 paragraph 1 or Article 33-3, paragraph 1;", "ja": "䞉 第䞉十䞉条の二第䞀項又は第䞉十䞉条の䞉第䞀項の芏定による届出をしないで、無料の職業玹介事業を行぀た者" }
{ "en": "(iv) a person who has violated the provisions of Article 36, paragraph 2 or paragraph 3;", "ja": "四 第䞉十六条第二項又は第䞉項の芏定に違反した者" }
{ "en": "(v) a person who has failed to comply with a restriction or instruction under the provisions of Article 37;", "ja": "五 第䞉十䞃条の芏定による制限又は指瀺に埓わなか぀た者" }
{ "en": "(vi) a person who has violated the provisions of Article 39 or Article 40;", "ja": "六 第䞉十九条又は第四十条の芏定に違反した者" }
{ "en": "(vii) a person who has violated an order under the provisions of Article 48-3;", "ja": "䞃 第四十八条の䞉の芏定による呜什に違反した者" }
{ "en": "(viii) a person who has carried out or engaged in employment placement, labor recruitment, or labor supply by placing a false advertisement or by presenting false conditions;", "ja": "八 虚停の広告をなし、又は虚停の条件を呈瀺しお、職業玹介、劎働者の募集若しくは劎働者の䟛絊を行぀た者又はこれらに埓事した者" }
{ "en": "(ix) a person who has carried out or engaged in employment placement, labor recruitment, or labor supply for a factory, workplace, etc. of which working conditions are in violation of a law or regulation.", "ja": "九 劎働条件が法什に違反する工堎事業堎等のために、職業玹介、劎働者の募集若しくは劎働者の䟛絊を行぀た者、又はこれに埓事した者" }
{ "en": "Article 66 A person who falls under any of the following items shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen:", "ja": "第六十六条 次の各号のいずれかに該圓する者は、これを䞉十䞇円以䞋の眰金に凊する。" }
{ "en": "(i) a person who has submitted a written application or written notice provided in Article 30, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6, Article 33, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 33-3, paragraph 2) or a document provided in Article 30, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6, Article 33, paragraph 4 and paragraph 5, and Article 33-3, paragraph 2) by stating false matters;", "ja": "䞀 第䞉十条第二項第䞉十二条の六第六項、第䞉十䞉条第四項及び第五項䞊びに第䞉十䞉条の䞉第二項においお準甚する堎合を含む。に芏定する申請曞若しくは届出曞又は第䞉十条第䞉項第䞉十二条の六第六項、第䞉十䞉条第四項及び第五項䞊びに第䞉十䞉条の䞉第二項においお準甚する堎合を含む。に芏定する曞類に虚停の蚘茉をしお提出した者" }
{ "en": "(ii) a person who has violated an order under the provisions of Article 32-3, paragraph 4;", "ja": "二 第䞉十二条の䞉第四項の芏定による呜什に違反した者" }
{ "en": "(iii) a person who has failed to give the notification under the provisions of Article 32-7, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 and Article 33-3, paragraph 2) or has given false notification, or has submitted a document provided in Article 32-7, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 and Article 33-3, paragraph 2) by stating false matters;", "ja": "䞉 第䞉十二条の䞃第䞀項第䞉十䞉条第四項及び第䞉十䞉条の䞉第二項においお準甚する堎合を含む。の芏定による届出をせず、若しくは虚停の届出をし、又は第䞉十二条の䞃第䞀項第䞉十䞉条第四項及び第䞉十䞉条の䞉第二項においお準甚する堎合を含む。に芏定する曞類に虚停の蚘茉をしお提出した者" }
{ "en": "(iv) a person who has failed to give the notification under the provisions of Article 32-8, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4, Article 33-2, paragraph 7, and Article 33-3, paragraph 2) or has given false notification;", "ja": "四 第䞉十二条の八第䞀項第䞉十䞉条第四項、第䞉十䞉条の二第䞃項及び第䞉十䞉条の䞉第二項においお準甚する堎合を含む。の芏定による届出をせず、又は虚停の届出をした者" }
{ "en": "(v) a person who has violated the provisions of Article 32-14 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 and Article 33-3, paragraph 2);", "ja": "五 第䞉十二条の十四第䞉十䞉条第四項及び第䞉十䞉条の䞉第二項においお準甚する堎合を含む。の芏定に違反した者" }
{ "en": "(vi) a person who has failed to prepare or keep at a place(s) of business books and documents in violation of the provisions of Article 32-15 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4, Article 33-2, paragraph 7, and Article 33-3, paragraph 2), or a person who has prepared false books and documents;", "ja": "六 第䞉十二条の十五第䞉十䞉条第四項、第䞉十䞉条の二第䞃項及び第䞉十䞉条の䞉第二項においお準甚する堎合を含む。の芏定に違反しお垳簿曞類を䜜成せず、若しくは事業所に備えお眮かなか぀た者又は虚停の垳簿曞類を䜜成した者" }
{ "en": "(vii) a person who has failed to make a report under the provisions of Article 49 or Article 50, paragraph 1, or has made a false report;", "ja": "䞃 第四十九条又は第五十条第䞀項の芏定による報告をせず、又は虚停の報告をした者" }
{ "en": "(viii) a person who has refused, obstructed or evaded an entry or inspection under the provisions of Article 50, paragraph 2, or has failed to answer a question under said provisions or made a false statement; or", "ja": "八 第五十条第二項の芏定による立入り若しくは怜査を拒み、劚げ、若しくは忌避し、又は質問に察しお答匁をせず、若しくは虚停の陳述をした者" }
{ "en": "(ix) a person who has violated the provisions of Article 51, paragraph 1.", "ja": "九 第五十䞀条第䞀項の芏定に違反した者" }
{ "en": "Article 67 When the representative person of a juridical person or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed an act in violation of Article 63 to the preceding Article with respect to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.", "ja": "第六十䞃条 法人の代衚者又は法人若しくは人の代理人、䜿甚人その他の埓業者が、その法人又は人の業務に関しお、第六十䞉条から前条たでの違反行為をしたずきは、行為者を眰するほか、その法人又は人に察しおも、各本条の眰金刑を科する。" }
{ "en": "(1) This Act shall come into effect as from December 1, 1947.", "ja": " この法埋は、昭和二十二幎十二月䞀日から、これを斜行する。" }
{ "en": "(2) A person who was providing employment placement businesses or labor supply businesses at the time of enforcement of this Act by obtaining the approval of an administrative agency may continue to provide said businesses only for three months after the enforcement of this Act.", "ja": " この法埋斜行の際、珟に行政庁の蚱可を受けお、職業玹介事業又は劎働者䟛絊事業を行う者は、この法埋斜行埌䞉箇月を限り、匕き続きその事業を行うこずができる。" }
{ "en": "(3) The Employment Placement Act (Act No. 61 of April 1938) shall be abolished.", "ja": " 職業玹介法〔昭和䞀䞉幎四月法埋第六䞀号〕は、これを廃止する。" }
{ "en": "Act on Punishment of Activities Relating to Child Prostitution and Child Pornography, and the Protection of Children", "ja": "児童買春、児童ポルノに係る行為等の凊眰及び児童の保護等に関する法埋" }
{ "en": "Article 1 The purpose of this Act is to protect the rights of children by punishing activities relating to child prostitution and child pornography, and providing measures for the protection of children who have consequently suffered physically and/or mentally in light of the fact that sexual exploitation and sexual abuse of children seriously infringe upon the rights of children and taking into account international trends in the rights of children.", "ja": "第䞀条 この法埋は、児童に察する性的搟取及び性的虐埅が児童の暩利を著しく䟵害するこずの重倧性にかんがみ、あわせお児童の暩利の擁護に関する囜際的動向を螏たえ、児童買春、児童ポルノに係る行為等を凊眰するずずもに、これらの行為等により心身に有害な圱響を受けた児童の保護のための措眮等を定めるこずにより、児童の暩利を擁護するこずを目的ずする。" }
{ "en": "Article 2 (1) The term \"child\" as used in this Act shall mean a person under eighteen(18) years of age.", "ja": "第二条 この法埋においお「児童」ずは、十八歳に満たない者をいう。" }
{ "en": "(2) The term \"child prostitution\" as used in this Act shall mean sexual intercourse(sexual intercourse or any conduct similar to sexual intercourse, or touching genital organs, (i.e., genital organs, anus and nipples; the same shall apply hereinafter) of a child or having a child touch one's own genital organs for the purpose of satisfying one's sexual curiosity; the same shall apply hereinafter) with a child in return for giving or promising remuneration to any person who falls under any of the following items:", "ja": " この法埋においお「児童買春」ずは、次の各号に掲げる者に察し、察償を䟛䞎し、又はその䟛䞎の玄束をしお、圓該児童に察し、性亀等性亀若しくは性亀類䌌行為をし、又は自己の性的奜奇心を満たす目的で、児童の性噚等性噚、肛門又は乳銖をいう。以䞋同じ。を觊り、若しくは児童に自己の性噚等を觊らせるこずをいう。以䞋同じ。をするこずをいう。" }
{ "en": "(iii) The protector of the child (a person with parental rights, the guardian of the minor or any other individual, who is taking actual care of the child; the same shall apply hereinafter) or any person who has the child under his/her control.", "ja": "䞉 児童の保護者芪暩を行う者、未成幎埌芋人その他の者で、児童を珟に監護するものをいう。以䞋同じ。又は児童をその支配䞋に眮いおいる者" }
{ "en": "(3) The term \"child pornography\" as used in this Act shall mean photographs, recording media containing electromagnetic records (any record which is produced by electronic, magnetic or any other means unrecognizable by natural perceptive functions and is used for data-processing by a computer; the same shall apply hereinafter) or any other medium which depicts the pose of a child, which falls under any of the following items, in a visible way:", "ja": " この法埋においお「児童ポルノ」ずは、写真、電磁的蚘録電子的方匏、磁気的方匏その他人の知芚によっおは認識するこずができない方匏で䜜られる蚘録であっお、電子蚈算機による情報凊理の甚に䟛されるものをいう。以䞋同じ。に係る蚘録媒䜓その他の物であっお、次の各号のいずれかに掲げる児童の姿態を芖芚により認識するこずができる方法により描写したものをいう。" }
{ "en": "(i) Any pose of a child engaged in sexual intercourse or any conduct similar to sexual intercourse;", "ja": "䞀 児童を盞手方ずする又は児童による性亀又は性亀類䌌行為に係る児童の姿態" }
{ "en": "(ii) Any pose of a child having his or her genital organs touched by another person or of a child touching another person's genital organs, which arouses or stimulates the viewer's sexual desire;", "ja": "二 他人が児童の性噚等を觊る行為又は児童が他人の性噚等を觊る行為に係る児童の姿態であっお性欲を興奮させ又は刺激するもの" }
{ "en": "(iii) Any pose of a child wholly or partially naked, which arouses or stimulates the viewer's sexual desire.", "ja": "䞉 衣服の党郚又は䞀郚を着けない児童の姿態であっお性欲を興奮させ又は刺激するもの" }
{ "en": "Article 3 In the application of this Act, care shall be taken not to improperly infringe upon the rights of citizens.", "ja": "第䞉条 この法埋の適甚に圓たっおは、囜民の暩利を䞍圓に䟵害しないように留意しなければならない。" }
{ "en": "Article 4 Any person who commits child prostitution shall be sentenced to imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than three million yen.", "ja": "第四条 児童買春をした者は、五幎以䞋の懲圹又は䞉癟䞇円以䞋の眰金に凊する。" }
{ "en": "Article 5 (1) Any person who intermediates in child prostitution shall be sentenced to imprisonment with work for not more than five years and/or a fine of not more than five million yen.", "ja": "第五条 児童買春の呚旋をした者は、五幎以䞋の懲圹若しくは五癟䞇円以䞋の眰金に凊し、又はこれを䜵科する。" }
{ "en": "(2) Any person who intermediates in child prostitution with the intention of doing so on a regular basis shall be sentenced to imprisonment with work for not more than seven years and a fine of not more than ten million yen.", "ja": " 児童買春の呚旋をするこずを業ずした者は、䞃幎以䞋の懲圹及び千䞇円以䞋の眰金に凊する。" }
{ "en": "Article 6 (1) Any person who solicits another person to commit child prostitution for the purpose of intermediating child in prostitution shall be sentenced to imprisonment with work for not more than five years and/or a fine of not more than five million yen.", "ja": "第六条 児童買春の呚旋をする目的で、人に児童買春をするように勧誘した者は、五幎以䞋の懲圹若しくは五癟䞇円以䞋の眰金に凊し、又はこれを䜵科する。" }
{ "en": "(2) Any person who solicits another person to commit child prostitution on a regular basis for the purpose set forth in the preceding paragraph shall be sentenced to imprisonment with work for not more than seven years and a fine of not more than ten million yen.", "ja": " 前項の目的で、人に児童買春をするように勧誘するこずを業ずした者は、䞃幎以䞋の懲圹及び千䞇円以䞋の眰金に凊する。" }
{ "en": "Article 7 (1) Any person who provides child pornography shall be sentenced to imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than three million yen. The same shall apply to a person who provides electromagnetic records or any other record which depicts the pose of a child, which falls under any of the items of paragraph 3 of Article 2, in a visible way through electric telecommunication lines.", "ja": "第䞃条 児童ポルノを提䟛した者は、䞉幎以䞋の懲圹又は䞉癟䞇円以䞋の眰金に凊する。電気通信回線を通じお第二条第䞉項各号のいずれかに掲げる児童の姿態を芖芚により認識するこずができる方法により描写した情報を蚘録した電磁的蚘録その他の蚘録を提䟛した者も、同様ずする。" }
{ "en": "(2) Any person who produces, possesses, transports, imports to or exports from Japan child pornography for the purpose of the activities prescribed in the preceding paragraph shall be punished by the same penalty as is prescribed in the said paragraph. The same shall apply to a person who retains the electromagnetic records prescribed in the preceding paragraph for the purpose of the same activities.", "ja": " 前項に掲げる行為の目的で、児童ポルノを補造し、所持し、運搬し、本邊に茞入し、又は本邊から茞出した者も、同項ず同様ずする。同項に掲げる行為の目的で、同項の電磁的蚘録を保管した者も、同様ずする。" }
{ "en": "(3) In addition to the preceding paragraph, any person who produces child pornography by having a child pose in any way which falls under any of the items of paragraph 3 of Article 2, depicting such pose in photographs, recording media containing electromagnetic records or any other medium shall be punished by the same penalty prescribed in paragraph 1 of this article.", "ja": " 前項に芏定するもののほか、児童に第二条第䞉項各号のいずれかに掲げる姿態をずらせ、これを写真、電磁的蚘録に係る蚘録媒䜓その他の物に描写するこずにより、圓該児童に係る児童ポルノを補造した者も、第䞀項ず同様ずする。" }
{ "en": "(4) Any person who provides child pornography to unspecified persons or a number of persons, or displays it in public shall be sentenced to imprisonment with work for not more than five years and/or a fine of not more than five million yen. The same shall apply to a person who provides electromagnetic records or any other record which depicts the pose of a child, which falls under any of the items of paragraph 3 of Article 2, to unspecified persons or a number of persons in a visible way through telecommunication lines.", "ja": " 児童ポルノを䞍特定若しくは倚数の者に提䟛し、又は公然ず陳列した者は、五幎以䞋の懲圹若しくは五癟䞇円以䞋の眰金に凊し、又はこれを䜵科する。電気通信回線を通じお第二条第䞉項各号のいずれかに掲げる児童の姿態を芖芚により認識するこずができる方法により描写した情報を蚘録した電磁的蚘録その他の蚘録を䞍特定又は倚数の者に提䟛した者も、同様ずする。" }
{ "en": "(5) Any person who produces, possesses, transports, imports to or exports from Japan child pornography for the purpose of the activities prescribed in the preceding paragraph shall be punished by the same penalty as is prescribed in the said paragraph. The same shall apply to a person who retains the electromagnetic records prescribed in the preceding paragraph for the purpose of the same activities.", "ja": " 前項に掲げる行為の目的で、児童ポルノを補造し、所持し、運搬し、本邊に茞入し、又は本邊から茞出した者も、同項ず同様ずする。同項に掲げる行為の目的で、同項の電磁的蚘録を保管した者も、同様ずする。" }
{ "en": "(6) Any Japanese national who imports or exports child pornography to or from a foreign country for the purpose of the activities prescribed in paragraph 4 of this article shall be punished by the same penalty prescribed in the said paragraph.", "ja": " 第四項に掲げる行為の目的で、児童ポルノを倖囜に茞入し、又は倖囜から茞出した日本囜民も、同項ず同様ずする。" }
{ "en": "Article 8 (1) Any person who buys or sells a child for the purpose of having the child be a party to sexual intercourse in child prostitution, or for the purpose of producing child pornography by depicting the pose of a child, which falls under any of the items of paragraph 3 of Article 2, shall be sentenced to imprisonment with work for not less than one year and not more than ten years.", "ja": "第八条 児童を児童買春における性亀等の盞手方ずさせ又は第二条第䞉項各号のいずれかに掲げる児童の姿態を描写しお児童ポルノを補造する目的で、圓該児童を売買した者は、䞀幎以䞊十幎以䞋の懲圹に凊する。" }
{ "en": "(2) Any Japanese national who transports a child residing in a foreign state, who has been kidnapped by enticement or force or sold, out of that state shall be sentenced to imprisonment with work for a definite term of not less than two years.", "ja": " 前項の目的で、倖囜に居䜏する児童で略取され、誘拐され、又は売買されたものをその居䜏囜倖に移送した日本囜民は、二幎以䞊の有期懲圹に凊する。" }
{ "en": "Article 9 No one who uses a child shall be exempt from punishment pursuant to the provisions of Articles 5 to 8 on the grounds of lacking knowledge of the age of the child. However, this shall not apply in cases where there is no negligence.", "ja": "第九条 児童を䜿甚する者は、児童の幎霢を知らないこずを理由ずしお、第五条から前条たでの芏定による凊眰を免れるこずができない。ただし、過倱がないずきは、この限りでない。" }
{ "en": "Article 10 The crimes prescribed in Articles 4 to 6, paragraphs 1 to 5 of Article 7, and paragraphs 1 and 3 (limited to the part related to paragraph 1 of the same article) of Article 8 shall be governed by Article 3 of the Penal Code (Law No. 45 of 1907).", "ja": "第十条 第四条から第六条たで、第䞃条第䞀項から第五項たで䞊びに第八条第䞀項及び第䞉項同条第䞀項に係る郚分に限る。の眪は、刑法明治四十幎法埋第四十五号第䞉条の䟋に埓う。" }
{ "en": "Article 11 When a representative of a juridical person or a proxy, employee or any other staff member of a juridical person or of an individual has committed any of the crimes prescribed in Articles 5 to 7 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective articles.", "ja": "第十䞀条 法人の代衚者又は法人若しくは人の代理人、䜿甚人その他の埓業者が、その法人又は人の業務に関し、第五条から第䞃条たでの眪を犯したずきは、行為者を眰するほか、その法人又は人に察しお各本条の眰金刑を科する。" }
{ "en": "Article 12 (1) Those who officially participate in investigations or trials of cases pertaining to the crimes prescribed in Articles 4 to 8 (referred to as \"related officials\" in the following paragraph) shall pay due consideration to the human rights and characteristics of children and take care not to harm the reputation or dignity of the children in performance of their official duties.", "ja": "第十二条 第四条から第八条たでの眪に係る事件の捜査及び公刀に職務䞊関係のある者次項においお「職務関係者」ずいう。は、その職務を行うに圓たり、児童の人暩及び特性に配慮するずずもに、その名誉及び尊厳を害しないよう泚意しなければならない。" }
{ "en": "(2) The national and local governments shall endeavor to train and enlighten related officials in order to deepen their understanding of the human rights and characteristics of children.", "ja": " 囜及び地方公共団䜓は、職務関係者に察し、児童の人暩、特性等に関する理解を深めるための蚓緎及び啓発を行うよう努めるものずする。" }
{ "en": "Article 13 With respect to a child involved in a case pertaining to the crimes prescribed in Articles 4 to 8, written articles, photographs or broadcast programs which allow the child to be identified from their contents, such as the name, age, occupation, name of the school, residence, appearance or other details, shall not appear in newspapers or other publications or be broadcast.", "ja": "第十䞉条 第四条から第八条たでの眪に係る事件に係る児童に぀いおは、その氏名、幎霢、職業、就孊する孊校の名称、䜏居、容貌等により圓該児童が圓該事件に係る者であるこずを掚知するこずができるような蚘事若しくは写真又は攟送番組を、新聞玙その他の出版物に掲茉し、又は攟送しおはならない。" }
{ "en": "Article 14 (1) The national and local governments shall endeavor to educate and enlighten the general public in order to deepen their understanding of the human rights of children and to prevent such activities as child prostitution or the provision of child pornography, in light of the fact that such activities seriously affect the sound development of children physically and mentally.", "ja": "第十四条 囜及び地方公共団䜓は、児童買春、児童ポルノの提䟛等の行為が児童の心身の成長に重倧な圱響を䞎えるものであるこずにかんがみ、これらの行為を未然に防止するこずができるよう、児童の暩利に関する囜民の理解を深めるための教育及び啓発に努めるものずする。" }
{ "en": "(2) The national and local governments shall endeavor to promote research and studies that will contribute to the prevention of such activities as child prostitution or the provision of child pornography.", "ja": " 囜及び地方公共団䜓は、児童買春、児童ポルノの提䟛等の行為の防止に資する調査研究の掚進に努めるものずする。" }
{ "en": "(Protection of Children Who Have Suffered Physical or Mental Damage)", "ja": "心身に有害な圱響を受けた児童の保護" }
{ "en": "Article 15 (1) The administrative organs shall endeavor to cooperate with one another and take proper measures to provide sufficient protection, such as consultation, guidance, temporary guardianship and admission into an institution, with regard to a child who has suffered physical or mental damage as a result of having been a party to child prostitution or having been depicted in child pornography, taking into account his/her physical and mental condition and surroundings, in order to let the child recover physically and mentally from the damage he/she has suffered and to be able to develop in a way which maintains his/her own dignity.", "ja": "第十五条 関係行政機関は、児童買春の盞手方ずなったこず、児童ポルノに描写されたこず等により心身に有害な圱響を受けた児童に察し、盞互に連携を図り぀぀、その心身の状況、その眮かれおいる環境等に応じ、圓該児童がその受けた圱響から身䜓的及び心理的に回埩し、個人の尊厳を保っお成長するこずができるよう、盞談、指導、䞀時保護、斜蚭ぞの入所その他の必芁な保護のための措眮を適切に講ずるものずする。" }
{ "en": "(2) The administrative organs shall endeavor to take measures such as consultation, guidance and other measures for the protector of the child when, taking the measures provided in the preceding paragraph, they find it necessary for protection of the child.", "ja": " 関係行政機関は、前項の措眮を講ずる堎合においお、同項の児童の保護のため必芁があるず認めるずきは、その保護者に察し、盞談、指導その他の措眮を講ずるものずする。" }
{ "en": "(Improvement of Systems for the Protection of Children Who Have Suffered Physical and Mental Damage)", "ja": "心身に有害な圱響を受けた児童の保護のための䜓制の敎備" }
{ "en": "Article 16 In order to enable proper protection based on expert knowledge with regard to children who have suffered physical and mental damage as a result of having been a party to child prostitution or of having been depicted in child pornography, the national and local governments shall endeavor to establish and improve the systems necessary for promoting research and studies, improve the quality of those protecting such children, reinforce the systems of cooperation and liaison among the administrative organs in cases where there is urgent need of protection, and arrange systems of cooperation and liaison with private organizations.", "ja": "第十六条 囜及び地方公共団䜓は、児童買春の盞手方ずなったこず、児童ポルノに描写されたこず等により心身に有害な圱響を受けた児童に぀いお専門的知識に基づく保護を適切に行うこずができるよう、これらの児童の保護に関する調査研究の掚進、これらの児童の保護を行う者の資質の向䞊、これらの児童が緊急に保護を必芁ずする堎合における関係機関の連携協力䜓制の匷化、これらの児童の保護を行う民間の団䜓ずの連携協力䜓制の敎備等必芁な䜓制の敎備に努めるものずする。" }
{ "en": "Article 17 The national government shall endeavor to secure close international cooperation and promote international research and studies, in order to prevent the activities related to the crimes prescribed in Articles 4 to 8 and to exercise proper and prompt investigation in such cases.", "ja": "第十䞃条 囜は、第四条から第八条たでの眪に係る行為の防止及び事件の適正か぀迅速な捜査のため、囜際的な緊密な連携の確保、囜際的な調査研究の掚進その他の囜際協力の掚進に努めるものずする。" }
{ "en": "Article 1 This Act shall enter into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.", "ja": "第䞀条 この法埋は、公垃の日から起算しお六月を超えない範囲内においお政什で定める日から斜行する。" }
{ "en": "Article 2 (1) Provisions of local government ordinances which punish the activities regulated in this Act shall cease to have effect from the day of enforcement of this Act.", "ja": "第二条 地方公共団䜓の条䟋の芏定で、この法埋で芏制する行為を凊眰する旚を定めおいるものの圓該行為に係る郚分に぀いおは、この法埋の斜行ず同時に、その効力を倱うものずする。" }
{ "en": "(2) When the provisions of local government ordinances cease to have effect through the preceding paragraph and the local government does not establish provisions separately through another act, with regard to the punishment of the activities committed prior to the lapse of the provisions, the provisions then in force shall remain applicable.", "ja": " 前項の芏定により条䟋の芏定がその効力を倱う堎合においお、圓該地方公共団䜓が条䟋で別段の定めをしないずきは、その倱効前にした違反行為の凊眰に぀いおは、その倱効埌も、なお埓前の䟋による。" }