ar
stringlengths
3
3k
en
stringlengths
3
4.57k
فكان ينظر إلى أذنيها وإلى عينيها فلا يرى بها آفة ظاهرة، وكذلك كان ينظر إلى جميع أعضائها فلا يرى بشيء منها آفة.
He peered into her eyes and ears, but no damage was apparent. In the same way he examined all her parts but could find nothing wrong with any of them.
فكان يطمع أن يعثر على موضع الآفة فيزيلها عنها فترجع إلى ما كانت عليه فلم يتأتَّ له شيء من ذلك ولا استطاعه.
He hoped to discover the place where she was hurt so he could take away the hurt and allow her to recover—but he could not even make a start; he was powerless.
وكان الذي أرشده لهذا الرأي ما كان قد اعتبره في نفسه قبل ذلك؛ لأنه كان يرى أنه إذا أغمض عينيه أو حجبهما بشيء لا يبصر حتى يزول ذلك العائق، وكذلك كان يرى أنه إذا أدخل إصبعه في أذنيه وسدها لا يسمع شيئًا حتى يزول ذلك العارض، وإذا أمسك أنفه بيده لا يشم شيئًا من الروائح حتى يفتح أنفه.
What made him think there was something he could “take away” was his own past experience. He knew that when he shut his eyes or covered them, he saw nothing until the obstruction was removed; if he stopped his ears with his fingers he could not hear until the obstacle was gone; and if he held his nose he would smell nothing until the passageway was clear again.
فاعتقد من أجل ذلك أن جميع ما له من الإدراكات والأفعال قد تكون لها عوائق تعوقها، فإذا أُزيلت العوائق عادت الأفعال.
These observations led him to believe that not only his senses, but every one of his other bodily functions was liable to obstructions that might block its work. When the block was removed it would return to its normal functioning.
فلما نظر إلى جميع أعضائها الظاهرة ولم يرَ فيها آفة ظاهرة — وكان يرى مع ذلك العطلة قد شملتها ولم يختص بها عضو دون عضو — وقع في خاطره أن الآفة التي نزلت بها إنما هي في عضو غائب عن العيان، مستكن في بطن الجسد، وأن ذلك العضو لا يغني عنه في فعله شيء من هذه هذه الأعضاء الظاهرة. فلما نزلت به الآفة عمَّت المضرة وشملت العطلة.
But when he had examined all her external organs and found no visible wound or damage, considering meanwhile that her inactivity was not confined to one part but spread throughout the body, it dawned on him that the hurt must be in some organ unseen within the body, without which none of the external parts could function. When that organ had been hurt, the harm was general. No part of the body could carry on its work.
وطمع بأنه لو عثر على ذلك العضو وأزال عنه ما نزل به لاستقامت أحواله وفاض على سائر البدن نفعه وعادت الأفعال إلى ما كانت عليه.
Hayy hoped that if he could find that organ and remove whatever had lodged in it, it would revert to normal, its benefits would once more flow to the rest of the body and all the bodily functions would resume.
وكان قد شاهد قبل ذلك في الأشباح الميتة من الوحوش وسواها أن جميع أعضائها مصمتة لا تجويف فيها إلا القحف والصدر والبطن، فوقع في نفسه أن العضو الذي بتلك الصفة لن يعدو أحد هذه المواضع الثلاثة. وكان يغلب على ظنه غلبة قوية أنه إنما هو في الموضع المتوسط من هذه المواضع الثلاثة؛ إذ استقر في نفسه أن جميع الأعضاء محتاجة إليه وأن الواجب بحسب ذلك أن يكون مسكنه في الوسط.
He had observed in the past that the parts of animals’ dead bodies were solid, having no hollows except those of the head, chest and abdomen. He felt certain that the vital organ he was looking for must occupy one of these three cavities, and it seemed to him most likely by far that it be in the central of the three. Surely it had to be centrally located, since all the other organs were equally dependent on it.
وكان أيضًا إذا رجع إلى ذاته شعر بمثل هذا العضو في صدره، ولأنه كان يعترض سائر أعضائه كاليد والرجل والأذن والأنف والعين ويقدِّر مفارقتها، فيتراءى له أنه كان يستغني عنها، وكان يقدِّر في رأسه مثل ذلك ويظن أنه يستغني عنه.
Besides, in his own case, he could feel what must be such an organ in his breast. He could restrict the action of his other organs—hands, feet, eyes, nose, and ears; he could lose these parts and conceivably get along without them. Conceivably he could get along without his head.
فإذا فكَّر في الشيء الذي يجده في صدره لم يأتِ له الاستغناء عنه طرفة عين.
But when he thought of whatever it was he could feel in his breast he could not conceive of living for an instant without it.
وكذلك كان عند محاربته للوحوش، أكثر ما كان يتقي من صياصيهم على صدره لشعوره بالشيء الذي فيه.
For this reason, in fact, when fighting with animals, he had always been especially careful to protect his breast from their horns—because he could feel that there was something there.
فلما جزم الحُكم بأن العضو الذي نزلت به الآفة إنما هو في صدرها، أجمع على البحث عليه والتنقير عنه؛ لعله يظفر به ويرى آفته فيزيلها.
Certain that the organ where the hurt had settled must be in her breast, he decided to search for and examine it. Perhaps he would be able to get hold of the hurt and remove it.
ثم إنه خاف أنه يكون نفس فعله هذا أعظم من الآفة التي نزلت بها أولًا فيكون سعيه عليه.
Still he was afraid this very operation might be worse than the original damage. His efforts might do more harm than good.
ثم إنه تفكَّر: هل رأى من الوحوش سواها من صار في مثل تلك الحال ثم عاد إلى مثل حاله الأولى؟ فلم يجد شيئًا! فحصل له من ذلك اليأس من رجوعها إلى حالها الأولى إن هو تركها وبقي له بعض الرجاء في رجوعها إلى تلك الحال إن هو وجد ذلك العضو وأزال الآفة عنه.
He tried to think whether he had ever seen any animal recover from such a state; and, unable to do so, he lost hope of her getting better unless he did something. But there remained some hope of her recovery if he could find the critical organ and take away the hurt.
فعزم على شق صدرها وتفتيش ما فيه، فاتخذ من كسور الأحجار الصلدة وشقوق القصب اليابسة أشباه السكاكين، وشقَّ بها بين أضلاعها حتى قَطَع اللحم الذي بين الأضلاع وأفضى إلى الحجاب المستبطن للأضلاع فرآه قويًّا، فقوي ظنه بأن مثل ذلك الحجاب لا يكون إلا لمثل ذلك العضو وطمع بأنه إذا تجاوزه ألفى مطلوبه، فحاول شقَّه فصعب عليه لعدم الآلات ولأنها لم تكن إلا من الحجارة والقصب، فاستجدها ثانية واستحدها وتلطف في خرق الحجاب حتى انخرق له فأفضى إلى الرئة، فظن أنها مطلوبه فما زال يقلِّبها ويطلب موضع الآفة بها.
So he decided to cut open her breast and find out what was inside. He took chips of stone and dry splinters of wood, sharp as knives, and split her open between the ribs. Cutting through the flesh, he reached the diaphragm. When he saw how tough it was he was certain that this covering must belong to some such organ as he was searching for. If he looked beneath he was sure to find it. Hayy tried to cut through it, but this was difficult, since he had no tools but only stones and sticks. He made fresh instruments and sharpened them. Then, cutting very carefully, he pierced the diaphragm and reached a lung. He supposed at first that this was what he was looking for and turned it round and round to see where it was impaired.
وكان أولًا إنما وجد منها نصفها الذي هو في الجانب الواحد، فلما رآها مائلة إلى جهة واحدة، وكان قد اعتقد أن ذلك العضو لا يكون إلا في وسط الصدر، فيعرض البدن كما هو في الوسط في طوله؛ فما زال يفتش في وسط الصدر حتى ألفى القلب وهو مجلَّل بغشاء في غاية القوة، مربوط بعلائق في غاية الوثاقة، والرئة مطيفة به من الجهة التي بدأ بالشق منها،
What he found at first was only one lung, and when he saw that it was to one side (while the organ he was looking for, he was convinced, must be centered in the body’s girth as well as in its length) he went on exploring the mid-chest cavity until he found the heart, wrapped in an extremely tough envelope and bound by the strongest ligaments, cushioned in the lung on the side where he had entered.
فقال في نفسه: إن كان لهذا العضو من الجهة الأخرى مثل ما له من هذه الجهة فهو في حقيقة الوسط ولا محالة أنه مطلوبي، لا سيما مع ما أرى له من حسن الوضع وجمال الشكل وقلة التشتت وقوة اللحم، وأنه محجوب بمثل هذا الحجاب الذي لم أرَ مثله لشيء من الأعضاء.
He said to himself, “If this organ has the same structures on the other side as it does here, then it really is directly in the center and it must be the organ I’m looking for—especially since its position is so good, and it is so beautifully formed, so sturdy and compact, and better protected than any other organ I have seen.”
فبحث عن الجانب الآخر من الصدر فوجد فيه الحجاب المستبطن للأضلاع ووجد الرئة كمثل ما وجد من هذه الجهة، فحكم بأن ذلك العضو هو مطلوبه فحاول هتك حجابه وشق شغافه فبكد واستكراه ما قدر على ذلك بعد استفراغ مجهوده. وجرَّد القلب فرآه مصمتًا من كل جهة فنظر هل يرى فيه آفة ظاهرة فلم يرَ فيه شيئًا!
He probed on the other side and there too found the diaphragm and the other lung, just as before. Now he was sure this was the central organ he wanted. He tried to split or cut its protective pericardial cover; and finally with a tremendous effort he was able to lay the heart bare. On all sides it seemed firm and sound. He looked for any visible damage and found none.
فشدَّ عليه يده فتبيَّن له أن فيه تجويفًا فقال: لعل مطلوبي الأقصى إنما هو في داخل هذا العضو وأنا حتى الآن لم أصل إليه.
Squeezing it in his hand, he discovered it was hollow and thought, perhaps what I actually want is inside this organ and I have not yet reached it.
فشقَّ عليه فألفى فيه تجويفين اثنين؛ أحدهما من الجهة اليمنى والآخر من الجهة اليسرى، والذي من الجهة اليمنى مملوء بِعَلَق منعقد، والذي من الجهة اليسرى خالٍ لا شيء به،
He cut open the heart and inside found two chambers, a left and a right. The right ventricle was clogged with a thick clot of blood, but the left was empty and clear.
فقال: لن يعدو مطلبي أن يكون مسكنه أحد هذين البيتين.
“What I’m looking for,” he said to himself, “must live in one of these two chambers.
ثم قال: أما هذا البيت الأيمن فلا أرى فيه إلا هذا الدم المنعقد. ولا شك أنه لم ينعقد حتى صار الجسد كله إلى هذه الحال — إذ كان قد شاهد الدماء متى سالت وخرجت انعقدت وجمُدت ولم يكن هذا إلا دمًا كسائر الدماء — وأنا أرى أن هذا الدم موجود في سائر الأعضاء لا يختص به عضو دون آخر،
In this one on the right I see nothing but clotted blood—which cannot have congealed until the whole body got the way it is—” for he had observed how blood thickens and clots when it flows out of the body, and this was simply ordinary blood, “I see that blood is found in all the organs, not confined to one as opposed to others.
وأما هذا الدم فكم مرة جرحتني الوحوش في المحاربة فسال مني كثير منه فما ضرني ذلك ولا أفقدني شيئًا من أفعالي، فهذا بيت ليس فيه مطلوبي.
Blood I have often lost in quantity fighting with the animals, but it never hurt me; I never lost any of my faculties. What I’m looking for is not in this chamber.
وأما هذا البيت الأيسر فأراه خاليًا لا شيء فيه، وما أرى ذلك لباطل؛ فإني رأيت كل عضو من الأعضاء إنما لفعل يختص به، فكيف يكون هذا البيت على ما شاهدت من شَرَفِه باطلًا؟
But the left one has nothing in it; I can see that it is empty. I cannot believe it serves no purpose, since I have seen that every organ exists to carry out some specific function. How could this chamber, with its commanding position, have none?
ما أرى إلا أن مطلوبي كان فيه! فارتحل عنه وأخلاه. وعند ذلك طرأ على هذا الجسد من العطلة ما طرأ ففقد الإدراك وعدم الحراك.
I can only believe that what I was searching for was here but left, leaving the chamber empty and the body without sensation or motion, completely unable to function.”
فلما رأى أن الساكن في ذلك البيت قد ارتحل قبل انهدامه وتركه وهو بحاله تحقق أنه أحرى أن لا يعود إليه بعد أن حدث فيه من الخراب والتخريق ما حدث، فصار عنده الجسد كله خسيسًا لا قدر له بالإضافة إلى ذلك الشيء الذي اعتقد في نفسه أنه يسكنه مدة ويرحل عنه بعد ذلك.
Realizing that whatever had lived in that chamber had left while its house was intact, before it had been ruined, Hayy saw that it was hardly likely to return after all the cutting and destruction. The body now seemed something low and worthless compared to the being he was convinced had lived in it for a time and then departed.
فاقتصر على الفكرة في ذلك الشيء، ما هو وكيف هو وما الذي ربطه بهذا الجسد وإلى أين صار ومن أي الأبواب خرج عند خروجه من الجسد وما السبب الذي أزعجه إن كان خرج كارهًا، وما السبب الذي كرَّه إليه الجسد حتى فارقه إن كان خرج مختارًا.
Hayy turned the focus of his thoughts on that being. What was it? What was its manner of existence? What had bound it to this body? Where had it gone, and how had it gotten out? What drove it away if it was forced to leave; or, if it left of its own free choice, what made it so loathe the body?
وتشتَّت فكره في ذلك كله وسلا عن الجسد وطرحه. وعلم أن أمه التي عطفت عليه وأرضعته إنما كانت ذلك الشيء المرتحل، وعنه كانت تصدر تلك الأفعال كلها لا هذا الجسد العاطل، وأن هذا الجسد بجملته إنما هو كالآلة وبمنزلة العصي التي اتخذها هو لقتال الوحوش.
His mind was filled with these questions. He soon dropped the body and thought no more of it, knowing that the mother who had nursed him and showed him so much kindness could only be that being which had departed. From that—and not from this lifeless body—all those actions had issued. The whole body was simply a tool of this being, like the stick with which he fought the animals.
فانتقلت علاقته عن الجسد إلى صاحب الجسد ومحركه ولم يبقَ له شوق إلا إليه.
His affection was transferred now from the body to the being that was its master and mover. All his love was directed toward that.
وفي خلال ذلك نتن ذلك الجسد وقامت منه روائح كريهة فزادت نفرته عنه وودَّ أن لا يراه.
Meanwhile the body began to decay and give off dreadful odors, increasing his revulsion for it. He longed not to have to look at it.
ثم إنه سنح لنظره غرابان يقتتلان حتى صرع أحدهما الآخر ميتًا، ثم جعل الحي يبحث في الأرض حتى حفر حفرة فوارى فيها ذلك الميت بالتراب،
Not long afterwards he noticed two ravens fighting. They fought until one struck the other dead, whereupon it scratched a hole in the earth and buried the dead one.
فقال في نفسه: ما أحسن ما صنع هذا الغراب في مواراة جيفة صاحبه وإن كان قد أساء في قتله إياه! وأنا كنت أحق بالاهتداء إلى هذا الفعل بأمي!
Hayy said to himself, “It surely was good of this bird to bury the other, although it was wrong to kill him. I ought to do the same for my mother.”
فحفر حفرة وألقى فيها جسد أمه وحثا عليها وبقي يتفكر في ذلك الشيء المصرف للجسد لا يدري ما هو! غير أنه كان ينظر إلى أشخاص الظباء كلها فيراها على شكل أمه وعلى صورتها فكان يغلب على ظنه أن كل واحد منها إنما يحركه ويصرفه شيء هو مثل الشيء الذي كان يحرك أمه ويصرفها فكان يألف الظباء ويحن إليها لمكان ذلك الشبه.
So he dug a hole, threw in his mother’s body, heaped earth upon it, and went back to thinking of what controls the body. He had no idea what it was; but he observed that each individual deer had the same form and figure as his mother. In all probability each of them was moved and governed by something like what had once given motion and direction to his mother. He was friendly to the deer, treating them more kindly for their likeness to his mother.
وبقي على ذلك برهة من الزمن يتصفح أنواع الحيوان والنبات ويطوف بساحل تلك الجزيرة ويتطلب هل يرى أو يجد لنفسه شبيهًا حسبما يرى لكل واحد من أشخاص الحيوان والنبات أشباهًا كثيرة فلا يجد شيئًا من ذلك.
He lived thus for a time, studying animals and plants and roaming along the island shore in search of some being like himself, since he saw that every animal and plant had many others like it. But he found none.
وكان يرى البحر قد أحدق بالجزيرة من كل جهة فيعتقد أنه ليس في الوجود أرض سوى جزيرته تلك.
Seeing that the sea completely surrounded the island, Hayy believed that his island was the only land there was.
واتفق في بعض الأحيان أن انقدحت نار في أجمة قلخ على سبيل المحاكَّة، فلما بصر بها رأى منظرًا هاله وخلقًا لم يعتده قبلُ، فوقف يتعجب منها مليًّا وما زال يدنو منها شيئًا فشيئًا فرأى ما للنار من الضوء الثاقب والفعل الغالب حتى لا تعلق بشيء إلا أتت عليه وأحالته إلى نفسها،
A fire broke out one day by friction in a bed of reeds. When Hayy first saw it the sight terrified him. He had never seen anything like it. For some time he stood staring at it, gradually moving nearer and nearer, awestruck by its piercing light and the way it attacked, overwhelmed, and turned to flame everything it touched.
ثم ما زال يمد تلك النار بالحشيش والحطب الجزل ويتعهدها ليلًا ونهارًا؛ استحسانًا لها وتعجبًا منها.
He kept the fire up with dry grass and a good supply of firewood, tending it day and night because it seemed such a wonderful thing.
وكان يزيد أُنسه بها ليلًا لأنها كانت تقوم له مقام الشمس في الضياء والدفء، فعظم بها ولوعه واعتقد أنها أفضل الأشياء التي لديه، وكان دائمًا يراها تتحرك إلى جهة فوق وتطلب العلو فغلب على ظنه أنها من جملة الجواهر السماوية التي كان يشاهدها.
He liked it best at night when it took the place of the sun, giving warmth and light. It meant so much to him he fell in love with it and was convinced that of all the things he had, this was the best. Seeing how it always moved upwards, as though trying to rise, he supposed it must be one of those jewel-substances he saw shining in the sky.
وكان يختبر قوَّتها في جميع الأشياء بأن يلقيها فيها فيراها مستولية عليها إما بسرعة وإما ببطء بحسب قوة استعداد الجسم الذي كان يلقيه للاحتراق أو ضعفه.
Hayy tested the power of fire on everything by throwing things in and watching how quickly or slowly it overwhelmed them, depending on the combustibility of the material.
زادت محبته للنار إذ تأتَّى له بها من وجوه الاغتذاء الطيب شيءٌ لم يأتِ له قبل ذلك؛ فلما اشتد شغفه بها لما رأى من حسن آثارها وقوة اقتدارها وقع في نفسه أن الشيء الذي ارتحل من قلب أمه الظبية التي أنشأته كان من جوهر هذا الوجود أو من شيء يجانسه وأكَّد ذلك في ظنه ما كان يراه من حرارة الحيوان طول مدة حياته وبرودته من بعد موته — وكان هذا دائمًا لا يختل — وما كان يجده في نفسه من شدة الحرارة عند صدره بإزاء الموضع الذي كان قد شقَّ عليه من الظبية، فوقع في نفسه أنه لو أخذ حيوانًا حيًّا وشق قلبه ونظر إلى ذلك التجويف الذي صادفه خاليًا عندما شق عليه في أمه الظبية لرآه في الحيوان الحي وهو مملوء بذلك الشيء الساكن فيه، وتحقق هل هو من جوهر النار وهل فيه شيء من الضوء والحرارة أم لا.
He liked fire even more now that it brought him good things to eat he had never had before. His new infatuation with fire, based on its power and all its beneficial effects, gave him the notion that what had abandoned his doe-mother’s heart was of the same or similar substance. This supposition was reinforced by his observation that body heat in animals was constant as long as they were alive, but that they grew cold after death. Besides he felt quite a bit of heat in his own breast, just at the spot where he had cut into the doe. It occurred to him that if he took a live animal, cut open the heart and inspected the same chamber he had found empty in the doe, he would find the ventricle of a living animal still occupied by whatever had lived in it, and so determine whether it was of the same substance as fire, whether it had any heat or light or not.
فعمد إلى بعض الوحوش واستوثق منه كتافًا وشقَّه على الصفة التي شق بها الظبية حتى وصل إلى القلب.
He got hold of a beast, tied it down and cut it open, as he had the doe, and reached the heart.
فقصد أولًا إلى الجهة اليسرى منه وشقها، فرأى ذلك الفراغ مملوءًا بهواء بخاري يشبه الضباب الأبيض، فأدخل إصبعه فيه فوجده من الحرارة في حد كاد يحرقه، ومات ذلك الحيوان على الفور.
This time he started on the left. Cutting into the heart, he saw the chamber, filled with a steamy gas, like white mist. He poked in his finger—it was so hot it nearly burnt him, and the animal died instantly.
فصحَّ عنده أن ذلك البخار الحار هو الذي كان يحرك هذا الحيوان وأن في كل شخص من أشخاص الحيوانات مثل ذلك ومتى انفصل عن الحيوان مات.
This satisfied him that the hot vapor was what imparted animation to the animal and that every animal has something corresponding: When this departs, the animal dies.
ثم تحرَّكت في نفسه الشهوة للبحث عن سائر أعضاء الحيوان وترتيبها وأوضاعها وكمياتها وكيفية ارتباط بعضها ببعض، وكيف تستمد من هذا البخار الحار حتى تستمر لها الحياة به وكيف بقاء هذا البخار المدة التي يبقى ومن أين يستمد وكيف لا تنفذ حرارته؟
A desire was aroused in him to study all the other animal organs, their organization, placement, number, and interdependence, how the heat of that steam reaches them, giving life to them all, how it lasts as long as it does, where it comes from, and why its heat does not dissipate.
فتتبع ذلك كله بتشريح الحيوانات الأحياء والأموات ولم يزل يُنعم النظر فيها ويجيل الفكرة حتى بلغ في ذلك كله مبلغ كبار الطبيعيين، فتبين له أن كل شخص من أشخاص الحيوان وإن كان كثيرًا بأعضائه وتفنُّن حواسه وحركاته فإنه واحد بذلك الروح الذي مبدؤه من قرار واحد وانقسامه في سائر الأعضاء منبعث منه، وأن جميع الأعضاء إنما هي خادمة له أو مؤدية عنه، وأن منزلة ذلك الروح في تصريف الجسد كمنزلة من يحارب الأعداء بالسلاح التام ويصيد جميع صيد البر والبحر، فيمد لكل جنس آلة يصيده بها، والتي يحارب بها تنقسم إلى ما يدفع به نكاية غيره وإلى ما ينكي بها غيره.
He followed this up by dissecting and vivisecting many animals, constantly learning and improving the quality of his mind until he had reached the level of the finest natural scientists. By this time it was plain to him that each animal, although many in respect of its parts, its various senses and types of motion, was nonetheless one in terms of that spirit which stems from a single fixed place and diffuses from there to all the organs. All parts of the body are simply its servants or agents. The spirit employed the body much as he himself employed the tools with which he fought, hunted, or dissected. His weapons could be classified as offensive and defensive.
وكذلك آلات الصيد تنقسم إلى ما يصلح لحيوان البحر وإلى ما يصلح لحيوان البر.
His hunting gear could be divided into those implements appropriate to land animals and those for fish.
وكذلك الأشياء التي يشرِّح بها تنقسم إلى ما يصلح للشق وإلى ما يصلح للكسر وإلى ما يصلح للثقب.
Similarly his dissecting tools could be classified as those suitable for cutting, breaking, or boring.
والبدن واحد، وهو يصرف ذلك أنحاء من التصريف بحسب ما تصلح له كل آلة وبحسب الغايات التي تُلتمس بذلك التصرف.
The same body handled all these tools, using each appropriately for its own purpose.
كذلك، ذلك الروح الحيواني واحد، وإذا عمل بآلة العين كان فعله إبصارًا، وإذا عمل بآلة الآذن كان فعله سمعًا، وإذا عمل بآلة الأنف كان فعله شمًّا، وإذا عمل بآلة اللسان كان فعله ذوقًا، وإذا عمل بالجلد واللحم كان فعله لمسًا، وإذا عمل بالعضد كان فعله حركة، وإذا عمل بالكبد كان فعله غذاءً واغتذاءً.
In the same way the one vital spirit uses the eye as a tool for seeing, the ear for hearing, the nose for smelling, the tongue for tasting, the skin and flesh for feeling, the limbs for moving, the liver for feeding and digestion.
ولكل واحد من هذه أعضاءٌ تخدمه، ولا يتم لشيء من هذه الفعل إلا بما يصل إليها من ذلك الروح على الطريق التي تسمى عصبًا. ومتى انقطعت تلك الطرق أو انسدت تعطل فعل ذلك العضو.
Every one of these organs is at the service of the spirit and would be deprived of its functions were it not directed by this spirit through what we call the nerves: for when nerve pathways are cut or blocked, the functions lapse in the organ to which they lead.
وهذه الأعصاب إنما تستمد الروح من بطون الدماغ، والدماغ يستمد الروح من القلب، والدماغ فيه أرواح كثيرة؛ لأنه موضع تتوزع فيه أقسام كثيرة، فأي عضو عَدم هذا الروح بسبب من الأسباب تعطل فعله وصار بمنزلة الآلة المطروحة التي لا يصرفها الفاعل ولا ينتفع بها.
These nerves do no more than transmit the animal spirit emanating from the brain, which in turn derives it from the heart. The brain has in it a great many spirits, since it is highly compartmentalized. If for some reason any organ does not receive this spirit, like a useless, discarded tool, it can work no longer.
فإن خرج هذا الروح بجملته عن الجسد أو فَنِيَ أو تحلَّل بوجه من الوجوه تعطل الجسد كله وصار إلى حالة الموت فانتهى به إلى هذا من منشئه، وذلك أحد وعشرون عامًا.
And should the vital spirit leave the body altogether or in one way or another disintegrate or become extinct, the whole body is stilled and dies. This type of thinking had brought him to this point when he had completed three sets of seven, that is when he was twenty-one.
وفي خلال هذه المدة المذكورة تفنن في وجوه حيله واكتسى بجلود الحيوانات التي كان يشرِّحها واحتذى بها، واتخذ الخيوط من الأشعار ولِحاء قصب الخطمي والخبَّازى والقنَّب وكل نبات ذي خيط.
By this time he had grown quite ingenious. He dressed in skins from his dissected animals. From these he also made shoes. He got thread from animal hair, hemp, and the pith of reeds and cattail stalks and other fibrous plants.
وكان أصل اهتدائه إلى ذلك أنه أخذ من الحَلفا وعمل خطاطيف من الشوك القوي والقصب المحدد على الحجارة.
The original idea of making thread came from his initial use of the tall grass. He made awls of tough thorns or splinters of reed sharpened on a stone.
واهتدى إلى البناء بما رأى من فعل الخطاطيف، فاتخذ مخزنًا وبيتًا لفضلة غذائه وحصَّن عليه بباب من القصب المربوط بعضه إلى بعض لئلا يصل إليه شيء من الحيوانات عند مغيبه عن تلك الجهة في بعض شئونه.
By watching swallows he got the idea of building himself a storehouse for surplus food, secured by a door of cane sticks tied together, against the intrusion of animals while he was away.
واستألف جوارح الطير ليستعين بها في الصيد، واتخذ الدواجن ببيضها وفراخها واتخذ من صياصي البقر الوحشية شبه الأسنة وركَّبها في القصب القوي وفي عصي الزان وغيرها.
He trained some birds of prey to help with his hunting and kept poultry from which he got eggs and chicken. He made some semblance of spearpoints from the horns of wild cows and mounted them on sturdy lengths of cane or beechwood shafts.
واستعان في ذلك بالنار وبحروف الحجارة حتى صارت شبه الرماح واتخذ تُرسه من جلود مضاعة، كل ذلك لما رأى من عدمه السلاح الطبيعي. ولما رأى أن يده تفي له بكل ما فاته من ذلك، وكان لا يقاومه شيء من الحيوانات على اختلاف أنواعها إلا أنها كانت عنه فتعجزه هربًا، فكَّر في وجه الحيلة في ذلك فلم يرَ شيئًا أنجع له من أن يتألف بعض الحيوانات الشديدة العَدْو ويحسن إليها بإعداد الغذاء الذي يصلح لها حتى يتأتى له الركوب عليها ومطاردة سائر الأصناف بها.
After hardening in fire and sharpening with chips of rock, they were as good as real spears. He also made a shield out of several plies of hide. This was due to his realization that despite his lack of natural weapons, he could manufacture everything he wanted to make up the lack. Seeing that no animal would stand and fight with him, but all ran away and wore him out with running, he tried to think of some ingenious method of catching them, and came to the conclusion that the plan most likely to succeed was to gain the confidence of one of the swifter beasts and feed it well so as to be able to ride it in pursuit of other animals.
وكان بتلك الجزيرة خيل برية وحمر وحشية فاتخذ منها ما يصلح له وراضها حتى كمل له بها غرضه، وعمل عليها من الشرَك والجلود أمثال الشكائم والسروج فتأتى له بذلك ما أمله من طرد الحيوانات التي صعبت عليه الحيلة في أخذها.
There were wild horses on the island as well as wild asses. Hayy found some that were suitable and trained them as he had planned. Then out of thongs and rawhide he contrived saddles and bridles. So, as he had hoped, he was able to chase animals he had found difficult to catch.
وإنما تفنن في هذه الأمور كلها في وقت اشتغاله بالتشريح وشهوته في وقوفه على خصائص أعضاء الحيوان وبماذا تختلف. وذلك في المدة التي حدَّدنا منتهاها بأحدٍ وعشرين عامًا.
He accomplished all these things during the time when he was still engrossed with dissection and his one great passion was to understand the differentiation and the characteristic functions of all animal organs, that is within the period I have sketched, ending with his twenty-first year.
ثم إنه بعد ذلك أخذ في مآخذ أُخر من النظر فتصفَّح جميع الأجسام التي في عالم الكون والفساد، من الحيوانات على اختلاف أنواعها، والنبات والمعادن وأصناف الحجارة والتراب والماء والبخار والثلج والبرد والدخان واللهيب والجمر، فرأى لها أوصافًا كثيرة وأفعالًا مختلفة وحركات متفقة ومضادة، وأمعن النظر في ذلك وتثبَّت فرأى أنها تتفق ببعض الصفات وتختلف ببعض وأنها من الجهة التي تتفق بها واحدة ومن الجهة التي تختلف فيها متغايرة ومتكثرة، فكان تارة ينظر خصائص الأشياء وما يتفرد به بعضها عن بعض، فتكثر عنده كثرةً تخرج عن الحصر وينتشر له الوجود انتشارًا لا يضبط.
At this point he took up another tack. Hayy considered all objects in the world of generation and decay—the various species of plants and animals, minerals, and every sort of rock and soil, water, water-vapor, and ice, snow, sleet, smoke, flame and burning embers. He saw that these had among them many different attributes with conflicting effects. They moved, some in the same direction, some in opposite directions from each other. Hayy saw that while physical things differed in some respects they were alike in others and after some study and thought, he concluded that inasmuch as things differ they are many, but inasmuch as they correspond they are one. At times he would concentrate on the peculiarities which differentiate things from each other, and then things seemed to be manifold and beyond number.
وكانت تتكثر عنده أيضًا ذاته، كان ينظر إلى اختلاف أعضائه وأن كل واحد منها منفرد بفعل وصفة تخصه، وكان ينظر إلى كل عضو منها فيرى أنه يحتمل القسمة إلى أجزاء كثيرة جدًّا، فيحكم على ذاته بالكثرة، وكذلك على ذات كل شيء.
Being seemed to proliferate into an unmarshallable array. Even his own identity seemed complex and multiform, because he was viewing it in the perspective of the diversity of his organs and the specialization of each by its own specific capacity to perform its own specific task. Each organ, moreover, was itself divisible into a great many parts. So he judged that he himself was many and so was everything else.
ثم كان يرجع إلى نظر آخر من طريق ثانٍ، فيرى أن أعضاءه وإن كانت كثيرة فهي متصلة كلها بعضها ببعض لا انفصال بينها بوجهٍ؛ فهي في حكم الواحد، وأنها لا تختلف إلا بحسب اختلاف أفعالها، وأن ذلك الاختلاف إنما هو بسبب ما يصل إليها من قوة الروح الحيواني الذي انتهى إليه نظره أولًا، وأن ذلك الروح واحد ذاته، وهو حقيقة الذات وسائر الأعضاء كلها كالآلات، فكانت تتحد عنده ذاته بهذا الطريق.
But looking at it from the opposite point of view, he realized that, no matter how many parts he had, all were connected and contiguous. Thus they could be said to be one. They differed only in having different functions, and this was due solely to the disposition each received from the animal spirit, to the discovery of which his earlier thoughts had led him. This spirit itself was one, and it was this which was his real self, all other organs serving as its tools. He thus established for himself that he himself was one.
ثم كان ينتقل إلى جميع أنواع الحيوان، فيرى كل شخص منها واحدًا بهذا النوع من النظر.
Shifting his attention to animals in general, Hayy found that each individual was one in this respect.
ثم كان ينظر إلى نوع منها: كالظباء والخيل وأصناف الطير صنفًا صنفًا، فكان يرى أشخاص كل نوع يشبه بعضه بعضًا في الأعضاء الظاهرة والباطنة، والإدراكات والحركات والمنازع، ولا يرى بينها اختلافًا إلا في أشياء يسيرة بالإضافة إلى ما اتفقت فيه.
He then considered whole species at a time—deer, horses, asses, the different species of birds. He observed the likeness among individual members of each species in internal and external organs, modes of perception, motion and appetite. What differences he could find were negligible, compared to all the points of congruity.
وكان يحكم بأن الروح الذي لجميع ذلك النوع شيء واحد، وأنه لم يختلف إلا أنه انقسم على قلوب كثيرة، وأنه لو أمكن أن يجمع جميع الذي افترق في تلك القلوب منه ويُجعل في وعاء واحد لكان كله شيئًا واحدًا بمنزلة ماء واحد أو شراب واحد يفرق على أوانٍ كثيرة ثم يجمع بعد ذلك، فهو في حالتي تفريقه وجمعه شيء واحد إنما الغرض له التكثر بوجه ما، فكان يرى النوع بهذا النظر واحدًا ويجعل كثرة أشخاصه بمنزلة كثرة أعضاء الشخص الواحد التي لم تكن كثيرة في الحقيقة.
Hayy reasoned that the spirit present throughout the species must be a single entity, undifferentiated except through its division among numerous hearts. If somehow what was divided among all those hearts could be collected in one great vessel, then it would be one thing, like one quantity of water or juice divided into different bowls and then collected again. Together or separate, the identity is the same. Plurality is predictable of it only from a certain point of view. Hayy thus saw whole species as one in this respect, likening the plurality of individuals to the plurality of each individual’s parts, which are not really many.
ثم كان يُحضر أنواع الحيوانات كلها في نفسه ويتأملها فيراها تتفق في أنها تحس وتغتذي وتتحرك بالإرادة إلى أي جهة شاءت وكان قد علم أن هذه الأفعال هي أخص أفعال الروح الحيواني وأن سائر الأشياء التي تختلف بها بعد هذا الاتفاق ليست شديدة الاختصاص بالروح الحيواني.
Next Hayy mentally combined all animal species for consideration together. He saw that they were alike in having sensation, nutrition, and voluntary motion in whichever direction they pleased. These activities, he had learned already, were characteristic of the animal spirit; whereas the respects in which they differed, were not particularly essential to the animal spirit.
فظهر له بهذا التأمل أن الروح الحيواني الذي لجميع جنس الحيوان واحد بالحقيقة وإن كان فيه اختلاف يسير اختص به نوع دون نوع، بمنزلة ماء واحد مقسوم على أوانٍ كثيرة بعضه أبرد من بعض، وهو في أصله واحد. وكل ما كان في طبقة واحدة من البرودة فهو بمنزلة اختصاص ذلك الروح الحيواني بنوع واحد وإن عرض له التكثر بوجه ما، فكان يرى جنس الحيوان كله واحدًا بهذا النوع من النظر.
These reflections made it apparent to him that the vital spirit in all animal genera is in reality one being, despite the slight differences that differentiate one species from another. Just as water from a single source may be divided into different bowls, and may be cooler in some than in others, so the animal spirit is one; its specific differentia are like the different temperatures of the water, while the animal itself is like the water, which remains one even though it happens to be divided. By thinking in this way Hayy was able to see the whole animal kingdom as one being.
ثم كان يرجع إلى أنواع النبات على اختلافها، فيرى كل نوع منها تشبه أشخاصه بعضها بعضًا في الأغصان والورق والزهر والثمر والأفعال، فكان يقيسها بالحيوان ويعلم أن لها شيئًا واحدًا اشتركت فيه هو لها بمنزلة الروح للحيوان وأنها بذلك الشيء واحد.
He turned his mind to the various plant species, observing the likeness of all their members in leaf, branch, flower, and fruit, and all the plant functions. By analogy with animals he saw that, parallel to the animal spirit, plants too must have a single substance in which all partake, and which makes them all one being.
وكذلك كان ينظر إلى جنس النبات كله فيحكم باتحاده بحسب ما يراه من اتفاق فعله في أنه يتغذى وينمو.
Likewise, considering the plant kingdom at large, he judged it must be one because of the universality of growth and nutrition.
ثم كان يجمع في نفسه جنس الحيوان وجنس النبات فيراهما جميعًا متفقين في الاغتذاء والنمو، إلا أن الحيوان يزيد على النبات بفضل الحس والإدراك والتحرك.
At this he joined plants and animals together in his mind, since they were alike in nutrition and growth, although the animals are higher than the plants in that they possess sense perception, locomotion, and sensation as well.
وربما ظهر في النبات شيء شبيه به مثل تحوُّل وجوه الزهر إلى جهة الشمس وتحرُّك عروقه إلى الغذاء بسبب شيء واحد مشترك بينهما هو في أحدهما أتمُّ وأكمل وفي الآخر قد عاقه عائق ما، وأن ذلك بمنزلة ماء واحد قسم بقسمين أحدهما جامد والآخر سيال فيتحد عنده النبات والحيوان.
Still plants seemed to have something roughly similar, as, for example, when flowers turn toward the sun, or roots towards food. These considerations showed him that plants and animals are united by a single common entity, more perfectly represented in one and somehow impeded in the other. It was as if water were divided, part running freely and part frozen over. Thus he saw how animals and plants are one being.
ثم ينظر إلى الأجسام التي لا تحس ولا تغتذي ولا تنمو من الحجارة والتراب والماء والهواء واللهب فيرى أنها أجسام مقدَّر لها طول وعرض وعمق وأنها لا تختلف، إلا أن بعضها ذو لون وبعضها لا لون له وبعضها حار والآخر بارد ونحو ذلك من الاختلافات.
Next he investigated bodies that do not sense or feed or grow such as stones, earth, water, air, and flame. He saw that these bodies are bounded in length, breadth, and depth, the sole differences among them being in terms of such contrarieties as that some were colored and others colorless; some hot, others cold.
وكان يرى أن الحار منها يصير باردًا والبارد يصير حارًّا وكان يرى الماء يصير بخارًا والبخار ماء والأشياء المحترقة تصير جمرًا ورمادًا ولهيبًا ودخانًا، والدخان إذا وافق في صعوده قبة حجر انعقد فيه وصار بمنزلة سائر الأشياء الأرضية فيظهر له بهذا التأمل أن جميعها شيء واحد في الحقيقة وإن لحقتها الكثرة بوجه ما فذلك مثل ما لحقت الكثرة للحيوان والنبات.
He perceived that warm bodies grow cold and cold ones hot; he watched water turn to steam, steam to water; burning things to embers, ashes, flame and smoke. When rising smoke was trapped in a hollow, it precipitated and in its place appeared bits of solid, rather like earth. This line of thinking, similar to the reasoning he had done on animals and plants, made evident to him that all physical things, despite the involvement of diversity in some respects, are one in reality.
ثم ينظر إلى الشيء الذي اتحد به عند النبات والحيوان فيرى أنه جسم ما مثل هذه الأجسام: له طول وعرض وعمق وهو إما حار وإما بارد كواحد من هذه الأجسام التي لا تحس ولا تتغذى وإنما خالفها بأفعاله التي تظهر عنه بالآلات الحيوانية والنباتية لا غير، ولعل تلك الأفعال ليست ذاتية وإنما تسري إليه من شيء آخر ولو سرت إلى هذه الأجسام الأُخر لكانت مثله،
He then turned to that entity which in his belief united plants and animals. It had to be a body with length, breadth and depth and, like any ordinary body that does not feed or perceive, either hot or cold. The only differences between this archetypal living being and any inanimate objects, in fact, were the life functions it manifested through the use of “tools” in animals and plants. But perhaps these functions were not properly theirs, but came in from some other being. And if they came to other objects, perhaps these too would come to life!
وكان في هذه الحال لا يرى شيئًا غير الأجسام، فكان بهذا الطريق يرى الوجود كله شيئًا واحدًا وبالنظر الأول يرى الوجود كثرة لا تنحصر ولا تتناهى.
for at this stage the only beings he knew were physical. In this way Hayy saw all being as one, although it had appeared at first glance boundless and without number.
وبقي بحكم هذه الحالة مدة، ثم إنه تأمل جميع الأجسام حيها وجامدها، وهي التي عنده تارةً شيء واحد وتارةً كثيرة لا نهاية لها، فرأى أن كل واحد منها لا يخلو من أحد أمرين: إما أن يتحرك إلى جهة العلو مثل الدخان واللهيب والهواء إذا حصل تحت الماء، وإما أن يتحرك إلى الجهة المضادة لتلك الجهة وهي جهة السفل مثل الماء وأجزاء الحيوان والنبات.
For some time he rested content at this stage. But then he began to wonder about all these physical things, both living and non-living, which seemed sometimes to be one, sometimes to be infinite in number and diversity. He observed that all must either rise like smoke, flame, and air under water, or fall like water, particles of earth, and parts of plants and animals.
وأن كل جسم من هذه الأجسام لن يعرى عن إحدى هاتين الحركتين وأنه لا يسكن إلا إذا منعه مانع يعوقه عن طريقه مثل الحجر النازل يصادف وجه الأرض صلبًا فلا يمكنه أن يخرقه، ولو أمكنه ذلك لما انثنى عن حركته فيما يظهر ولذلك إذا رفعته وجدته يتحامل عليك بميله إلى جهة السفل طالبًا للنزول.
All such bodies must move in either one direction or the other and not come to rest unless stopped by something, as when a falling rock hits hard ground and cannot break through—for if it could, it would obviously have gone on falling: Thus you can feel it tugging downward against you if you try to lift it.
وكذلك الدخان في صعوده لا ينثني إلا أن يصادف قبة صلبة تحبسه؛ فحينئذٍ ينعطف يمينًا وشمالًا، ثم إذا تخلَّص من تلك القبة خرق الهواء صاعدًا لأن الهواء لا يمكنه أن يحبسه.
In the same way Hayy found that smoke would not stop rising unless trapped; and even then it would curl around, left and right, and if there were an air passage, escape and continue rising, since air could not contain it.
وكان يرى أن الهواء إذا ملئ به زق جلد ورُبط ثم غوِّص تحت الماء طلب الصعود وتحامل على من يمسكه تحت الماء، ولا يزال يفعل ذلك حتى يوافي موضع الهواء، وذلك بخروجه من تحت الماء فحينئذٍ يسكن ويزول عنه ذلك التحامل والميل إلى جهة العلو الذي كان يوجد منه قبل ذلك.
Hayy observed that if he filled a skin with air, tied it shut and pushed it under water it would try to wriggle free and rise until taken out and restored to air. Then it would stop wriggling upwards and lie quite still.
ونظر هل يجد جسمًا يعرى عن إحدى هاتين الحركتين أو الميل إلى إحداهما في وقت ما؟ فلم يجد ذلك في الأجسام التي لديه، وإنما طلب ذلك لأنه طمع أن يجده فيرى طبيعة الجسم من حيث هو جسم دون أن يقترن به وصف من الأوصاف التي هي منشأ التكثر.
Hayy tried to find some body that neither rose nor fell or exerted no pull in either direction, but among the objects with which he was familiar he could find nothing of the kind. He sought such an object purely in the hope of finding out what it was to be a body as such, free of all the qualities that give rise to plurality.
فلما أعياه ذلك ونظر إلى الأجسام التي هي أقل الأجسام حملًا للأوصاف فلم يرها تعرى عن أحد هذين الوصفين بوجه، وهما اللذان يعبَّر عنهما بالثقل والخفة، فنظر إلى الثقل والخفة هل هما للجسم من حيث هو جسم أو هما لمعنًى زائد على الجسمية؟
After he had worn himself out looking, studying all the objects that bore the fewest predicates without finding one that could not be said to be either ‘heavy’ or ‘light’ as we express it, he began to investigate heaviness and lightness themselves. Did they belong to bodies qua body, or did both arise from something distinct from the physical?
فظهر له أنهما لمعنًى زائد على الجسمية لأنهما لو كانا للجسم من حيث هو جسم لما وجد جسم إلا وهما له.
It seemed plain to him that both must stem from some separate principle, for if they belonged to body in virtue of its being body, then every material object would have both.
ونحن نجد الثقيل لا توجد فيه الخفة والخفيف لا يوجد فيه الثقل، وهما لا محالة جسمان ولكل منهما معنًى متفرد به عن الآخر زائد على جسميته. وذلك المعنى هو الذي به غاير كل واحد منهما الآخر ولولا ذلك لكانا شيئًا واحدًا من جميع الوجوه.
In fact, however, we know that heavy objects have no buoyancy, and light ones no gravity; yet they remain bodies all the same. Thus over and above physicality each has its own differentiating factor. If not for this added factor, the two would be identical.
فتبين له أن حقيقة كل واحد من الثقيل والخفيف مركبة من معنيين؛ أحدهما: ما يقع فيه الاشتراك منهما جميعًا، وهو معنى الجسمية، والآخر ما تنفرد به حقيقة كل واحد منهما عن الآخر. وهما إما الثقل في أحدهما وإما الخفة في الآخر، المقترنان بمعنى الجسمية؛ أي المعنى الذي يحرك أحدهما الآخر علوًا والآخر سفلًا.
Clearly the substantiality of objects both heavy and light was compounded of two factors, the physicality they have in common, and linked with it either gravity or buoyancy—that is what moves them either upwards or downwards and makes them different.
وكذلك نظر إلى سائر الأجسام من الجمادات والأحياء فرأى أن حقيقة وجود كل واحد منهما مركبة من معنى الجسمية ومن شيء آخر زائد على الجسمية، إما واحد وإما أكثر من واحد، فلاحت له صور الأجسام على اختلافها وهو أول ما لاح له من العالم الروحاني، إذ هي صور لا تدرك بالحس وإنما تدرك بضرب ما من النظر العقلي.
Regarding all bodies, living and non-living in the same light, Hayy saw that the being of each of them was made up in the same way of corporeality plus some factor or factors. Before him loomed the forms of physical things in all their diversity. This was his first glimpse of the spiritual world. For these forms cannot be apprehended by the senses, but only by reasoning.
ولاح له في جملة ما لاح من ذلك أن الروح الحيواني الذي مسكنه القلب — وهو الذي تقدم شرحه أولًا — لا بد له أيضًا من معنًى زائد على جسميته يصلح بذلك المعنى لأن يعمل هذه الأعمال الغريبة التي تختص به من ضروب الإحساسات وفنون الإدراكات وأصناف الحركات؛ وذلك المعنى هو صورته وفضله الذي انفصل به عن سائر الأجسام، وهو الذي يعبر عنه النظَّار بالنفس الحيوانية.
And as he was awakening to these things, it dawned on him that the animal spirit, which lives in the heart and at which he had first probed with his dissections, must itself have a principle over and above its corporeality which would enable it to carry out all its wonderful tasks, as true subject of the various modes of sensing, apprehending and moving. This is the form which differentiates it from all other bodies. Philosophers term it the animal soul.
وكذلك أيضًا للشيء الذي يقوم للنبات مقام الحار الغريزي للحيوان، شيء يخصه هو فصله وهو الذي يعبَّر عنه النظَّار بالنفس النباتية.
The same holds for plants: whatever they have to fill the role of body-heat in animals would have its own special form, called by philosophers the vegetative soul.
وكذلك لجميع الأجسام الجمادات — وهي ما عدا الحيوان والنبات مما في عالم الكون والفساد — شيء يخصها به يفعل كل واحد منها فعله الذي يختص به مثل صنوف الحركات وضروب الكيفيات المحسوسة عنها، وذلك الشيء هو صورة كل واحد منها وهو الذي يعبر النظَّار عنه بالطبيعة.
And even inanimate objects—that is all things in the world of generation and decay besides plants and animals—must have some special thing to make them behave in their own peculiar way, and give them their particular qualities to the senses and their ways of moving. This is the form, or as philosophers call it, the nature of the thing.
فلما وقف بهذا النظر على أن حقيقة الروح الحيواني الذي كان تشوقه إليه أبدًا مركبة من معنى الجسمية ومن معنًى آخر زائد على الجسمية وأن معنى هذه الجسمية مشترك لسائر الأجسام، والمعنى الآخر المقترن به ينفرد به هو وحده هان عنده معنى الجسمية فاطرحه وتعلق فكره بالمعنى الثاني، وهو الذي يعبر عنه بالنفس فتشوق إلى التحقق به فالتزم الفكرة فيه، وجعل مبدأ النظر في ذلك تصفح الأجسام كلها لا من جهة ما هي أجسام بل من جهة ما هي ذوات صور تلزم عنها خواص ينفصل بها بعضها عن بعض.
When Hayy understood, through this line of reasoning, that the substance of the animal spirit, toward which all his love had been directed, was compounded out of the corporeal factor and another, non-physical factor, and that it had the former in common with every other body, while the latter, linked with it, belonged exclusively to this spirit, he felt contempt for physicality. He dropped the physical and his mind fastened on the other factor, which is called sim ply the soul. He was now anxious to learn all he could about the soul Turning his thought in this direction, he started off by going over in his mind all physical objects, considered not as bodies but as having forms from which emerge their distinguishing characteristics.
فتتبع ذلك وحصره في نفسه، فرأى جملة من الأجسام تشترك في صورة ما يصدر عنها فعل ما أو أفعال ما، ورأى فريقًا من تلك الجملة مع أنه يشارك الجملة بتلك الصورة، يزيد عليه بصورة أخرى يصدر عنها أفعال ما ورأى طائفة من ذلك الفريق مع أنها تشارك الفريق في الصورة الأولى والثانية تزيد عليه بصورة ثالثة تصدر عنها أفعال ما خاصة بها.
Following this up in many specific cases, he was able to see how a great number of bodies participate in a certain form, from which emanates a given mode or given modes of behavior. Within this group a subclass, besides sharing the form of the rest, has an additional form from which further functions emerge. A still smaller class displays both of these plus a third form, generating still more special behavior.
مثال ذلك أن الأجسام الأرضية مثل التراب والحجارة والمعادن والنبات والحيوان وسائر الأجسام هي جملة واحدة تشترك في صورة واحدة تصدر عنها الحركة إلى الأسفل ما لم يعقها عائق عن النزول، ومتى حرِّكت إلى جهة العلو بالقسر ثم تُركت تحركت بصورتها إلى أسفل.
For example, everything earthen, such as soil, rocks, minerals, plants, animals, and all other heavy objects, makes up a single totality which participates in a single form from which issues the tendency to fall when unimpeded or when lifted and let go.
وفريق من هذه الجملة، وهو النبات والحيوان، مع مشاركته الجملة المتقدمة في تلك الصورة يزيد عليها صورة أخرى، يصدر عنها التغذي والنمو.
Plants and animals are a subclass of this group, but besides sharing this form with all the rest, they have an added form from which emanate the activities of nutrition and growth.
والتغذي: هو أن يخلف المغتذي بدل ما تحلل بالفعل منه، بواسطة قوة الغاذية التي تحيل ما حصل له كمال الاستعداد، بسبب القوة الهاضمة من الغذاء بالقوة الواصلة بواسطة الجاذبية إلى مشاكلة جوهر المغتذي؛ حفظًا لشخصه وتكميلًا لمقداره.
Nutrition is an interchange by which the being nourished replaces matter that breaks down by ingesting material similar to itself and assimilating this to its own substance.
والنمو: هو الزيادة بواسطة القوة النامية، وهي التي تزيد في أقطار الجسم، أعني الطول والعرض والعمق، على التناسب الطبيعي بما تدخل في أجزائه من الغذاء، فهذان الفعلان عامان للنبات والحيوان، وهما لا محالة صادران عن صورة مشتركة لهما، وهي المعبر عنها بالنفس النباتية.
Growth is movement in all three dimensions at once, according to a set proportion. These two functions are universal among plants and animals and must therefore issue from a form shared by both plants and animals. This form is what is called the vegetative soul.
وطائفة من هذا الفريق وهو الحيوان خاصة مع مشاركته الفريق المتقدم في الصورة الأولى والثانية تزيد عليه بصورة ثالثة يصدر عنها الحس والتنقل من حين إلى آخر.
A still smaller subdivision, namely the animals, while sharing the first form with the whole group and the second with the subclass, surpasses both by the exclusive possession of a third form which gives rise to sensation and locomotion.
ورأى أيضًا كل نوع من أنواع الحيوان له خاصية ينحاز بها عن سائر الأنواع وينفصل بها متميزًا عنها؛ فعلم أن ذلك صادر له عن صورة له تخصه هي زائدة عن معنى الصورة المشتركة له ولسائر الحيوان، وكذلك لكل واحد من أنواع النبات مثل ذلك.
Further, Hayy knew that every animal species had its own distinguishing characteristics. He now understood that this differentiating principle stemmed from the species’ own distinctive form, superadded to the form it held in common with all other animals. Each plant species had something similar.
فتبين له أن الأجسام المحسوسات التي في عالم الكون والفساد بعضها تلتئم حقيقته من معانٍ كثيرة زائدة على معنى الجسمية وبعضها من معانٍ أقل، وعلم أن معرفة الأقل أسهل من معرفة الأكثر؛ فطلب أولًا الوقوف على حقيقة صورة الشيء الذي تلتئم حقيقته من أقل الأشياء، ورأى أن الحيوان والنبات لا تلتئم حقائقهما إلا من معانٍ كثيرة لتفنن أفعالهما، فأخَّر التفكير في صورهما.
Plainly some of the objects of sense perception in the world of generation and decay were made up of many factors over and above physicality, while others had only a few. He recognized that it would be easier to grasp the simpler than the more complex, so he decided, to start with, to try to understand whatever had the fewest components to its make-up. Seeing that plants and animals must be composed of numerous factors because of the complexity of the tasks of life, he put off consideration of their forms for the present.
وكذلك رأى أن أجزاء الأرض بعضها أبسط من بعض فقصد منها إلى أبسط ما قدر عليه.
By the same token he observed that some pieces of earth were simpler than others, so he directed his attention to the simplest of these he could obtain.
وكذلك رأى أن الماء شيء قليل التركيب لقلة ما يصدر عن صورته من الأفعال، وكذلك رأى النار والهواء.
Likewise he recognized that water must be very simple since so few activities issue from its form. The same was true of fire and air.
وكان قد سبق إلى ظنه أولًا أن هذه الأربعة يستحيل بعضها إلى بعض، وأن لها شيئًا واحدًا تشترك فيه وهو معنى الجسمية، وأن ذلك الشيء ينبغي أن يكون خلوًا من المعاني التي تميز بها كل واحد من هذه الأربعة عن الآخر، فلا يمكن أن يتحرك إلى فوق ولا إلى أسفل ولا أن يكون حارًّا ولا يكون باردًا ولا يكون رطبًا ولا يابسًا؛ لأن كل واحد من هذه الأوصاف لا يعم جميع الأجسام، فليست إذن للجسم بما هو جسم.
At first he had supposed not only that these four, fire, water, earth, and air, were interchangeable but also that all partook of one common entity, that is materiality, which was itself necessarily devoid of the factors which differentiate the four. This must neither rise nor fall; it must be neither hot nor cold, moist nor dry. For all these predicates are inapplicable to body qua body, since none is applicable to all bodies.
فإذا أمكن وجود جسم لا صورة فيه زائدة على الجسمية فليس تكون فيه صفة من هذه الصفات، ولا يمكن أن تكون فيه صفة إلا وهي تعم سائر الأجسام المتصورة بضروب الصور.
Therefore if an object could exist which had no form beyond physicality, not one of these predicates would be true of it, and no predicate at all could apply to it which did not apply to all physical things, regardless of their form.