instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Eh! laisse donc! criait celui-ci avec brutalité, tu sais bien qu'elle ne peut pas nous livrer…. Est-ce que je suis plus heureux qu'elle, moi?… Nous avons son argent, je n'ai pas besoin de me gêner. Et la querelle continuait, âpre, éclatante, tuant de nouveau Camille. Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime. Ils redoutaient de s'assommer l'un l'autre, s'ils n'avaient plus entre eux ce cadavre à demi vivant. Leur pitié cédait devant leur lâcheté, ils imposaient à Mme Raquin des souffrances indicibles, parce qu'ils avaient besoin de sa présence pour se protéger contre leurs hallucinations. Toutes leurs disputes se ressemblaient et les amenaient aux mêmes accusations. Dès que le nom de Camille était prononcé, dès que l'un d'eux accusait l'autre d'avoir tué cet homme, il y avait un choc effrayant.
"Well, what of it? Leave me alone!" exclaimed the latter in a brutal tone, "you know very well that she cannot give us up. Am I more happy than she is? We have her cash, I have no need to constrain myself." The quarrel continued, bitter and piercing, and Camille was killed over again. Neither Therese nor Laurent dared give way to the thoughts of pity that sometimes came over them, and shut the paralysed woman in her bedroom, when they quarrelled, so as to spare her the story of the crime. They were afraid of beating one another to death, if they failed to have this semi-corpse between them. Their pity yielded to cowardice. They imposed ineffable sufferings on Madame Raquin because they required her presence to protect them against their hallucinations. All their disputes were alike, and led to the same accusations. As soon as one of them accused the other of having killed this man, there came a frightful shock.
Traduce the following sentences in english
One night, at dinner, Laurent who sought a pretext for becoming irritable, found that the water in the decanter was lukewarm. He declared that tepid water made him feel sick, and that he wanted it fresh.
Un soir, à dîner, Laurent, qui cherchait un prétexte pour s'irriter, trouva que l'eau de la carafe était tiède; il déclara que l'eau tiède lui donnait des nausées, et qu'il en voulait de la fraîche.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Je n'ai pu me procurer de la glace, répondit sèchement Thérèse.
"I was unable to procure any ice," Therese answered dryly.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Pourquoi pleures-tu? demanda Laurent, qui prévoyait la réponse et qui pâlissait.
"Why do you cry?" asked Laurent, who foresaw the answer, and turned pale.
Traduce the following sentences in english
"I cry," sobbed the young woman, "I cry because—you know why—Oh! Great God!
—Je pleure, sanglota la jeune femme, je pleure parce que… tu le sais bien….
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si je l'ai jeté à la Seine, c'est que tu m'as poussé à ce meurtre. —Oui, toi!… Ne fais pas l'ignorante, ne m'oblige pas à te faire avouer de force la vérité.
If I threw him into the Seine, it was you who urged me to commit the murder." "Yes, you! Don't act the ignorant," he replied, "don't compel me to force you to tell the truth.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'ai besoin que tu confesses ton crime, que tu acceptes ta part dans l'assassinat. —Si, mille fois si, c'est toi!… Oh! tu feins l'étonnement et l'oubli.
I want you to confess your crime, to take your share in the murder. "Yes, you did, a thousand times yes!" he shouted. "Oh!
Traduce the following sentences in english
You feign astonishment and want of memory. Wait a moment, I will recall your recollections."
Attends, je vais rappeler tes souvenirs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il se leva de table, se pencha vers la jeune femme, et, le visage en feu, lui cria dans la face:
Rising from table, he bent over the young woman, and with crimson countenance, yelled in her face:
Traduce the following sentences in english
"You were on the river bank, you remember, and I said to you in an undertone: 'I am going to pitch him into the water.' "I was crazy, I don't know what I did, but I never wanted to kill him. As he had said, the idea of having an accomplice relieved him. Had he dared, he would have attempted to prove to himself that all the horror of the murder fell upon Therese.
—Tu étais au bord de l'eau, tu te souviens, et je t'ai dit tout bas: « Je vais le jeter à la rivière. » J'étais folle, je ne sais plus ce que j'ai fait, mais je n'ai jamais voulu le tuer. Comme il le disait, l'idée d'avoir une complice le soulageait; il aurait tenté, s'il l'avait osé, de se prouver à lui-même que toute l'horreur du meurtre retombait sur Thérèse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il lui venait des envies de battre la jeune femme pour lui faire confesser qu'elle était la plus coupable.
He more than once felt inclined to beat the young woman, so as to make her confess that she was the more guilty of the two.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il se mit à marcher de long en large, criant, délirant, suivi par les regards fixes de Mme Raquin. —Ah! la misérable! la misérable! balbutiait-il d'une voix étranglée, elle veut me rendre fou…. Eh! n'es-tu pas montée un soir dans ma chambre comme une prostituée, ne m'as-tu pas saoulé de tes caresses pour me décider à te débarrasser de ton mari? Il te déplaisait, il sentait l'enfant malade, me disais-tu lorsque je venais te voir ici….
He began striding up and down, shouting and raving, followed by the piercing eyes of Madame Raquin. The wretch! The wretch!" he stammered in a choking voice, "she wants to drive me mad. Look, did you not come up to my room one evening, did you not intoxicate me with your caresses to persuade me to rid you of your husband? You told me, when I visited you here, that he displeased you, that he had the odour of a sickly child.
Traduce the following sentences in english
Did I think of all this three years ago? Was I a rascal?
Il y a trois ans, est-ce que je pensais à tout cela, moi? est-ce que j'étais un coquin?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je vivais tranquille, en honnête homme, ne faisant de mal à personne. —C'est toi qui as tué Camille, répéta Thérèse avec une obstination désespérée qui faisait perdre la tête à Laurent.
I was leading the peaceful existence of an upright man, doing no harm to anybody. "It was you who killed Camille," repeated Therese with such desperate obstinacy that she made Laurent lose his head.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Non, c'est toi, je te dis que c'est toi, reprit-il avec un éclat terrible…. Vois-tu, ne m'exaspère pas, cela pourrait mal finir…. Tu t'es livrée à moi comme une fille, là, dans la chambre de ton mari; tu m'y as fait connaître tes voluptés qui m'ont affolé. Avoue que tu avais calculé tout cela, que tu haïssais Camille, et que depuis longtemps tu voulais le tuer.
"No, it was you, I say it was you," he retorted with a terrible burst of rage. "Look here, don't exasperate me, or if you do you'll suffer for it. You who maddened me with your caresses! Confess that it was all a calculation in your mind, that you hated Camille, and that you had wanted to kill him for a long time.
Traduce the following sentences in english
No doubt you took me as a sweetheart, so as to drive me to put an end to him." You have no right to reproach me with my weakness towards you.
Tu m'as sans doute pris pour amant afin de me heurter contre lui et de le briser. Tu n'as pas le droit de me reprocher ma faiblesse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je puis dire, comme toi, qu'avant de te connaître, j'étais une honnête femme qui n'avait jamais fait de mal à personne. Si je t'ai rendu fou, tu m'as rendue plus folle encore.
I can speak in regard to you, as you speak of me. Before I knew you, I was a good woman, who never wronged a soul. If I drove you mad, it was you made me madder still.
Traduce the following sentences in english
"No, nothing," she answered. "You did not save me from myself, you took advantage of my surrender, you chose to spoil my life. Keep your crime for yourself. Do not seek to make me more terrified than I am already."
—Non, rien… Tu ne m'as pas sauvée de moi-même, tu as profité de mes abandons, tu t'es plu à désoler ma vie…. Garde ton crime pour toi, ne cherche pas à m'épouvanter davantage.
Traduce the following sentences in english
"Beat me, I prefer that," said she, "I shall suffer less." But he restrained himself, and taking a chair, sat down beside her. "Listen," he began in a voice that he endeavoured to render calm, "it is cowardly to refuse to take your share in the crime. You know perfectly well that as we did the deed together, you know you are as guilty as I am.
—Bats-moi, j'aime mieux ça, ajouta-t-elle, je souffrirai moins. Il se retint, il prit une chaise et s'assit à côté delà jeune femme. —Écoute, lui dit-il d'une voix qu'il s'efforçait de rendre calme, il y a de la lâcheté à refuser ta part du crime. Tu sais parfaitement que nous l'avons commis ensemble, tu sais que tu es aussi coupable que moi.
Traduce the following sentences in english
Why do you want to make my load heavier, by saying you are innocent?
Pourquoi veux-tu rendre ma charge plus lourde en te disant innocente?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si tu étais innocente, tu n'aurais pas consenti à m'épouser.
If you were so, you would not have consented to marry me.
Traduce the following sentences in english
Just recall what passed during the two years following the murder. If so I will go and relate everything to the Public Prosecutor, and you will see whether we are not both condemned." "Men may, perhaps, condemn me, but Camille knows very well that you did everything. He does not torment me at night as he does you." "Camille leaves me in peace," said Laurent, pale and trembling, "it is you who see him before you in your nightmares. I have heard you shout out." "Don't say that," angrily exclaimed the young woman. "I have never shouted out. I understand, you want to drive it away from yourself. I am innocent, I am innocent!"
Souviens-toi des deux années qui ont suivi le meurtre. Je vais aller tout dire au procureur impérial, et tu verras si nous ne serons pas condamnés l'un et l'autre. —Les hommes me condamneraient peut-être, mais Camille sait bien que tu as tout fait…. Il ne me tourmente pas la nuit comme il te tourmente. —Camille me laisse en repos, dit Laurent pâle et tremblant, c'est toi qui le vois passer dans tes cauchemars, je t'ai entendue crier. —Ne dis pas cela, s'écria la jeune femme avec colère, je n'ai pas crié, je ne veux pas que le spectre vienne. Je suis innocente!
Traduce the following sentences in english
They looked at one another in terror, exhausted with fatigue, fearing they had evoked the corpse of the drowned man. Their quarrels invariably ended in this way; they protested their innocence, they sought to deceive themselves, so as to drive away their bad dreams. They made constant efforts, each in turn, to reject the responsibility of the crime, defending themselves as though they were before a judge and jury, and accusing one another. The strangest part of this attitude was that they did not succeed in duping themselves by their oaths. Both had a perfect recollection of all the circumstances connected with the murder, and their eyes avowed what their lips denied. Their falsehoods were puerile, their affirmations ridiculous. It was the wordy dispute of two wretches who lied for the sake of lying, without succeeding in concealing from themselves that they did so. Each took the part of accuser in turn, and although the prosecution they instituted against one another proved barren of result, they began it again every evening with cruel tenacity.
Ils se regardèrent terrifiés, brisés de fatigue, craignant d'avoir évoqué le cadavre du noyé. Leurs querelles finissaient toujours ainsi; ils protestaient de leur innocence, ils cherchaient à se tromper eux-mêmes pour mettre en fuite les mauvais rêves. Leurs continuels efforts tendaient à rejeter à tour de rôle la responsabilité du crime, à se défendre comme devant un tribunal, en faisant mutuellement peser sur eux les charges les plus graves. Le plus étrange était qu'ils ne parvenaient pas à être dupes de leurs serments, qu'ils se rappelaient parfaitement tous deux les circonstances de l'assassinat. Ils lisaient des aveux dans leurs yeux, lorsque leurs lèvres se donnaient des démentis. C'étaient des mensonges puérils, des affirmations ridicules, la dispute toute de mots de deux misérables qui mentaient pour mentir, sans pouvoir se cacher qu'ils mentaient. Successivement, ils prenaient le rôle d'accusateur, et, bien que jamais le procès qu'ils se faisaient n'eût amené un résultat, ils le recommençaient chaque soir avec un acharnement cruel.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils savaient qu'ils ne prouveraient rien, qu'ils ne parviendraient pas à effacer le passé, et ils tentaient toujours cette besogne, ils revenaient toujours à la charge, aiguillonnés par la douleur et l'effroi, vaincus à l'avance par l'accablante réalité. Le bénéfice le plus net qu'ils tiraient de leurs disputes était de produire une tempête de mots et de cris dont le tapage les étourdissait un moment. Et tant que duraient leurs emportements, tant qu'ils s'accusaient, la paralytique ne les quittait pas du regard. Une joie ardente luisait dans ses yeux, lorsque Laurent levait sa large main sur la tête de Thérèse. Thérèse, poussée à bout par la peur, ne sachant où trouver une pensée consolante, se mit à pleurer le noyé tout haut devant Laurent.
They were aware that they would prove nothing, that they would not succeed in effacing the past, and still they attempted this task, still they returned to the charge, spurred on by pain and terror, vanquished in advance by overwhelming reality. The sole advantage they derived from their disputes, consisted in producing a tempest of words and cries, and the riot occasioned in this manner momentarily deafened them. And all the time their anger lasted, all the time they were accusing one another, the paralysed woman never ceased to gaze at them. Ardent joy sparkled in her eyes, when Laurent raised his broad hand above the head of Therese. Therese, driven into a corner by fright, not knowing which way to turn for a consoling thought, began to weep aloud over the drowned man, in the presence of Laurent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y eut un brusque affaissement en elle. Ses nerfs trop tendus se brisèrent, sa nature sèche et violente s'amollit. Déjà elle avait eu des attendrissements pendant les premiers jours du mariage. Ces attendrissements revinrent, comme une réaction nécessaire et fatale.
She abruptly became depressed, her overstrained nerves relaxed, her unfeeling and violent nature softened. She had already felt compassionate in the early days of her second marriage, and this feeling now returned, as a necessary and fatal reaction.
Traduce the following sentences in english
When the young woman had struggled with all her nervous energy against the spectre of Camille, when she had lived in sullen irritation for several months up in arms against her sufferings, seeking to get the better of them by efforts of will, she all at once experienced such extraordinary lassitude that she yielded vanquished. Then, having become a woman again, even a little girl, no longer feeling the strength to stiffen herself, to stand feverishly erect before her terror, she plunged into pity, into tears and regret, in the hope of finding some relief. She sought to reap advantage from her weakness of body and mind. Perhaps the drowned man, who had not given way to her irritation, would be more unbending to her tears.
Lorsque la jeune femme eut lutté de toute son énergie nerveuse contre le spectre de Camille, lorsqu'elle eut vécu pendant plusieurs mois sourdement irritée, révoltée contre ses souffrances, cherchant à les guérir par les seules volontés de son être, elle éprouva tout d'un coup une telle lassitude qu'elle plia et fut vaincue. Alors, redevenue femme, petite fille même, ne se sentant plus la force de se roidir, de se tenir fiévreusement debout en face de ses épouvantes, elle se jeta dans la pitié, dans les larmes et les regrets, espérant y trouver quelque soulagement. Elle essaya de tirer parti des faiblesses de chair et d'esprit qui la prenaient; peut-être le noyé, qui n'avait pas cédé devant ses irritations, céderait-il devant ses pleurs.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle eut ainsi des remords par calcul, se disant que c'était sans doute le meilleur moyen d'apaiser et de contenter Camille. Comme certaines dévotes, qui pensent tromper Dieu et en arracher un pardon en priant des lèvres et en prenant l'attitude humble de la pénitence, Thérèse s'humilia, frappa sa poitrine, trouva des mots de repentir, sans avoir au fond du coeur autre chose que de la crainte et de la lâcheté.
Her remorse was all calculation. She thought that this would no doubt be the best way to appease and satisfy Camille. Like certain devotees, who fancy they will deceive the Almighty, and secure pardon by praying with their lips, and assuming the humble attitude of penitence, Therese displayed humility, striking her chest, finding words of repentance, without having anything at the bottom of her heart save fear and cowardice.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D'ailleurs, elle éprouvait une sorte de plaisir physique à s'abandonner, à se sentir molle et brisée, à s'offrir à la douleur sans résistance. La paralytique lui devint d'un usage journalier; elle lui servait en quelque sorte de prie-Dieu, de meuble devant lequel elle pouvait sans crainte avouer ses fautes et en demander le pardon. Dès qu'elle éprouvait le besoin de pleurer, de se distraire en sanglotant, elle s'agenouillait devant l'impotente, et là, criait, étouffait, jouait à elle seule une scène de remords qui la soulageait en l'affaiblissant. —Je suis une misérable, balbutiait-elle, je ne mérite pas de grâce. Je vous ai trompée, j'ai poussé votre fils à la mort.
Besides, she experienced a sort of physical pleasure in giving way in this manner, in feeling feeble and undone, in abandoning herself to grief without resistance. The paralysed woman became of daily use to her. She served as a sort of praying-desk, as a piece of furniture in front of which Therese could fearlessly confess her faults and plead for forgiveness. As soon as she felt inclined to cry, to divert herself by sobbing, she knelt before the impotent old lady, and there, wailing and choking, performed to her alone a scene of remorse which weakened but relieved her. "I am a wretch," she stammered, "I deserve no mercy. I deceived you, I drove your son to his death.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jamais vous ne me pardonnerez!… Et pourtant si vous lisiez en moi les remords qui me déchirent, si vous saviez combien je souffre, peut-être auriez-vous pitié….
Never will you forgive me. And yet, if you only knew how I am rent by remorse, if you only knew how I suffer, perhaps you would have pity.
Traduce the following sentences in english
I should like to die here at your feet, overwhelmed by shame and grief."
Je voudrais mourir ainsi à vos pieds, écrasée par la honte et la douleur.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle parlait de la sorte pendant des heures entières, passant du désespoir à l'espérance, se condamnant, puis se pardonnant; elle prenait une voix de petite fille malade, tantôt brève, tantôt plaintive; elle s'aplatissait sur le carreau et se redressait ensuite, obéissant à toutes les idées d'humilité et de fierté, de repentir et de révolte qui lui passaient par la tête.
She spoke in this manner for hours together, passing from despair to hope, condemning and then pardoning herself; she assumed the voice, brief and plaintive in turn, of a little sick girl; she flattened herself on the ground and drew herself up again, acting upon all the ideas of humility and pride, of repentance and revolt that entered her head.
Traduce the following sentences in english
Sometimes even, forgetting she was on her knees before Madame Raquin, she continued her monologue as in a dream. When she had made herself thoroughly giddy with her own words, she rose staggering and dazed, to go down to the shop in a calmer frame of mind, no longer fearing to burst into sobs before her customers. When she again felt inclined for remorse, she ran upstairs and knelt at the feet of the impotent woman.
Parfois même elle oubliait qu'elle était agenouillée devant Mme Raquin, elle continuait son monologue dans le rêve. Quand elle s'était bien étourdie de ses propres paroles, elle se relevait chancelante, hébétée, et elle descendait à la boutique, calmée, ne craignant plus d'éclater en sanglots nerveux devant ses clientes. Lorsqu'un nouveau besoin de remords la prenait elle se hâtait de remonter et de s'agenouiller encore aux pieds de l'impotente.
Traduce the following sentences in english
Therese never reflected that her tears, and display of repentance must impose ineffable anguish on her aunt. The truth was that if she had desired to invent a torment to torture Madame Raquin, it would not have been possible to have found a more frightful one than the comedy of remorse she performed before her. The paralysed woman could see the egotism concealed beneath these effusions of grief.
Thérèse ne songeait jamais que ses larmes et l'étage de son repentir devaient imposer à sa tante des angoisses indicibles. La vérité était que, si l'on avait cherché à inventer un supplice pour torturer Mme Raquin, on n'en aurait pas à coup sûr trouvé de plus effroyable que la comédie du remords jouée par sa nièce. La paralytique devinait l'égoïsme caché sous ces effusions de douleur.
Traduce the following sentences in english
She suffered horribly from these long monologues which she was compelled to listen to at every instant, and which always brought the murder of Camille before her eyes. She could not pardon, she never departed from the implacable thought of vengeance that her impotency rendered more keen, and all day long she had to listen to pleas for pardon, and to humble and cowardly prayers. She would have liked to give an answer; certain sentences of her niece brought crushing refusals to her lips, but she had to remain mute and allow Therese to plead her cause without once interrupting her.
Elle souffrait horriblement de ces longs monologues qu'elle était forcée de subir à chaque instant, et qui toujours remettaient devant elle l'assassinat de Camille. Elle ne pouvait pardonner, elle s'enfermait dans une pensée implacable de vengeance, que son impuissance rendait plus aiguë, et, toute la journée, il lui fallait entendre des demandes de pardon, des prières humbles et lâches. Elle aurait voulu répondre; certaines phrases de sa nièce faisaient monter à sa gorge des refus écrasants, mais elle devait rester muette, laissant Thérèse plaider sa cause, sans jamais l'interrompre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L'impossibilité où elle était de crier et de se boucher les oreilles l'emplissait d'un tourment inexprimable.
The impossibility of crying out and stopping her ears caused her inexpressible torture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et, une à une, les paroles de la jeune femme entraient dans son esprit, lentes et plaintives, comme un chant irritant. Elle crut un instant que les meurtriers lui infligeaient ce genre de supplice par une pensée diabolique de cruauté. Son unique moyen de défense était de fermer les yeux, dès que sa nièce s'agenouillait devant elle; si elle l'entendait, elle ne la voyait pas.
The words of the young woman entered her mind, slow and plaintive, as an irritating ditty. At first, she fancied the murderers inflicted this kind of torture on her out of sheer diabolical cruelty. Her sole means of defence was to close her eyes, as soon as her niece knelt before her, then although she heard, she did not see her.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un jour, pendant un accès de repentir, elle feignit devoir surpris dans les yeux de la paralytique une pensée de miséricorde; elle se traîna sur les genoux, elle se souleva, en criant d'une voix éperdue: « Vous me pardonnez! vous me pardonnez! » puis elle baisa le front et les joues de la pauvre vieille, qui ne put rejeter la tête en arrière.
One day, in a fit of repentance, she feigned she had perceived a gleam of mercy in the eyes of the paralysed woman; and she dragged herself along on her knees, she raised herself up, exclaiming in a distracted tone: "You forgive me! You forgive me!"
Traduce the following sentences in english
The cold skin on which Therese placed her lips, caused her violent disgust. She fancied this disgust, like the tears of remorse, would be an excellent remedy to appease her nerves; and she continued to kiss the impotent old woman daily, by way of penitence, and also to relieve herself. Then she smothered her with caresses, placing the head of the infirm old lady on her knees, kissing her hands, smiling at her happily, and attending to all her requirements with a display of passionate affection.
La chair froide sur laquelle Thérèse posa lès lèvres, lui causa un violent dégoût. Elle pensa que ce dégoût serait, comme les larmes et les remords, un excellent moyen d'apaiser ses nerfs; elle continua à embrasser chaque jour l'impotente, par pénitence et pour se soulager. Et elle l'accablait de caresses, elle posait sa tête sur ses genoux, lui baisait les mains, lui souriait d'une façon heureuse, la soignait avec les marques d'une affection passionnée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au bout de quelque temps, elle crut à la réalité de cette comédie, elle s'imagina qu'elle avait obtenu le pardon de Mme Raquin, et ne l'entretint plus que du bonheur qu'elle éprouvait d'avoir sa grâce. Sous les baisers de sa nièce, elle ressentait cette sensation âcre de répugnance et de rage qui l'emplissait matin et soir, lorsque Laurent la prenait dans ses bras pour la lever ou la coucher. Elle était obligée de subir les caresses immondes de la misérable qui avait trahi et tué son fils, elle ne pouvait même essuyer de la main les baisers que cette femme laissait sur ses joues. Pendant de longues heures, elle sentait ces baisers qui la brûlaient. C'est ainsi qu'elle était devenue la poupée des meurtriers de Camille, poupée qu'ils habillaient, qu'ils tournaient à droite et à gauche, dont ils se servaient selon leurs besoins et leurs caprices. Elle restait inerte entre leurs mains, comme si elle n'avait eu que du son dans les entrailles, et cependant ses entrailles vivaient, révoltées et déchirées, au moindre contact de Thérèse ou de Laurent.
After a time, she believed in the reality of this comedy, she imagined she had obtained the pardon of Madame Raquin, and spoke of nothing but the delight she experienced at having secured her pardon. At the kisses of her niece, she again felt that sensation of bitter repugnance and rage which came over her, morning and night, when Laurent took her in his arms to lift her up, or lay her down. She was obliged to submit to the disgusting caresses of the wretch who had betrayed and killed her son. She could not even use her hand to wipe away the kisses that this woman left on her cheeks; and, for hours and hours together, she felt these kisses burning her. She became the doll of the murderers of Camille, a doll that they dressed, that they turned to right and left, and that they made use of according to their requirements and whims. She remained inert in their hands, as if she had been a lay-figure, and yet she lived, and became excited and indignant at the least contact with Therese or Laurent.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce qui l'exaspéra surtout, ce fut l'atroce moquerie de la jeune femme qui prétendait lire des pensées de miséricorde dans ses regards, lorsque ses regards auraient voulu foudroyer la criminelle.
What particularly exasperated her was the atrocious mockery of the young woman, who pretended she perceived expressions of mercy in her eyes, when she would have liked to have brought down fire from heaven on the head of the criminal.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle fit souvent des efforts suprêmes pour jeter un cri de protestation, elle mit toute sa haine dans ses yeux. Mais Thérèse, qui trouvait son compte à se répéter vingt fois par jour qu'elle était pardonnée, redoubla de caresses, ne voulant rien deviner.
She frequently made supreme efforts to utter a cry of protestation, and loaded her looks with hatred. But Therese, who found it answered her purpose to repeat twenty times a day that she was pardoned, redoubled her caresses, and would see nothing.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il fallut que la paralytique acceptât des remerciements et des effusions que son coeur repoussait.
So the paralysed woman had to accept the thanks and effusions that her heart repelled.
Traduce the following sentences in english
Henceforth, she lived in a state of bitter but powerless irritation, face to face with her yielding niece who displayed adorable acts of tenderness to recompense her for what she termed her heavenly goodness. When Therese knelt before Madame Raquin, in the presence of her husband, he brutally brought her to her feet.
Elle vécut, dès lors, pleine d'une irritation amère et impuissante, en face de sa nièce assouplie qui cherchait des tendresses adorables pour la récompenser de ce qu'elle nommait sa bonté céleste. Lorsque Laurent était là et que sa femme s'agenouillait devant Mme Raquin, il la relevait avec brutalité:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Est-ce que je pleure, est-ce que je me prosterne, moi?… Tu fais tout cela pour me troubler. Il souffrait davantage depuis que sa complice se traînait autour de lui, les yeux rougis par les larmes, les lèvres suppliantes. La vue de ce regret vivant redoublait ses effrois, augmentait son malaise.
"Do I weep, do I prostrate myself? You do all this to trouble me." His suffering increased now that his accomplice dragged herself about him, with eyes red by weeping, and supplicating lips. The sight of this living example of regret redoubled his fright and added to his uneasiness.
Traduce the following sentences in english
Then he feared that repentance would one day drive his wife to reveal everything. He would have preferred her to remain rigid and threatening, bitterly defending herself against his accusations. But she had changed her tactics. She now readily recognised the share she had taken in the crime. She even accused herself. She had become yielding and timid, and starting from this point implored redemption with ardent humility.
Puis, il craignait que le repentir ne poussât un jour sa femme à tout révéler. Il aurait préféré qu'elle restât roidie et menaçante, se défendant avec âpreté contre ses accusations. Mais elle avait changé de tactique, elle reconnaissait volontiers maintenant la part qu'elle avait prise au crime, elle s'accusait elle-même, elle se faisait molle et craintive, et partait de là pour implorer la rédemption avec des humilités ardentes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Cette attitude irritait Laurent. Leurs querelles étaient, chaque soir, plus accablantes et plus sinistres. —Écoute, disait Thérèse à son mari, nous sommes de grands coupables, il faut nous repentir, si nous voulons goûter quelque tranquillité…. Vois, depuis que je pleure, je suis plus paisible. Disons ensemble que nous sommes justement punis d'avoir commis un crime horrible. Mais, je t'en prie, ne me casse pas la tête avec tes larmes.
This attitude irritated Laurent, and every evening the quarrels of the couple became more afflicting and sinister. "Listen to me," said Therese to her husband, "we are very guilty. We must repent if we wish to enjoy tranquillity. Look at me. Since I have been weeping I am more peaceable. Let us say together that we are justly punished for having committed a horrible crime." But I must beg you not to worry me with your tears."
Traduce the following sentences in english
"Do you mean to say that I alone am guilty?" he inquired.
—Veux-tu dire que je suis seul coupable?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J'aurais dû sauver mon mari de tes mains.
I ought to have saved my husband from your hands. Oh!
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Oh! je connais toute l'horreur de ma faute, mais je tâche de me la faire pardonner, et j'y réussirai, Laurent, tandis que toi, tu continueras à mener une vie désolée…. Tu n'as pas même le coeur d'éviter à ma pauvre tante la vue de tes ignobles colères, tu ne lui as jamais adressé un mot de regret.
I am aware of all the horror of my fault. But I have sought pardon, and I have succeeded, Laurent, whereas you continue to lead a disconsolate life. You have not even had the feeling to spare my poor aunt the sight of your vile anger. You have never even addressed a word of regret to her."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle tournait autour d'elle, remontant l'oreiller qui lui soutenait la tête, lui prodiguant mille amitiés. —Eh! laisse-la, criait-il, tu ne vois pas que ta vue et tes soins lui sont odieux. Si elle pouvait lever la main, elle te souffletterait. Les paroles lentes et plaintives de sa femme, ses attitudes résignées le faisaient peu à peu entrer dans des colères aveugles.
She hovered round her, raising the pillow that propped up her head, and showing her all kinds of attention. "Oh, leave her alone," he cried. "Can't you see that your services, and the very sight of you are odious to her. If she could lift her hand she would slap your face." The slow and plaintive words of his wife, and her attitudes of resignation, gradually drove him into blinding fits of anger.
Traduce the following sentences in english
He understood her tactics; she no longer wished to be at one with him, but to set herself apart wrapped in her regret, so as to escape the clasp of the drowned man.
Il voyait bien quelle était sa tactique: elle voulait ne plus faire cause commune avec lui, se mettre à part, au fond de ses regrets, afin de se soustraire aux étreintes du noyé.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Par moments, il se disait qu'elle avait peut-être pris le bon chemin, que les larmes la guériraient de ses épouvantes, et il frissonnait à la pensée d'être seul à souffrir, à avoir peur.
And, at moments, he said to himself that she had perhaps taken the right path, that tears might cure her of her terror, and he shuddered at the thought of having to suffer, and contend with fright alone.
Traduce the following sentences in english
He also would have liked to repent, or at least to have performed the comedy of repentance, to see what effect it would have. Unable to find the sobs and necessary words, he flung himself into violence again, stirring up Therese so as to irritate her and lead her back with him to furious madness.
Il aurait voulu se repentir, lui aussi, jouer tout au moins la comédie du remords, pour essayer; mais il ne pouvait trouver les sanglots et les mots nécessaires, il se rejetait dans la violence, il secouait Thérèse pour l'irriter et la ramener avec lui dans la folie furieuse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La jeune femme s'étudiait à rester inerte, à répondre par des soumissions larmoyantes aux cris de sa colère, à se faire d'autant plus humble et plus repentante qu'il se montrait plus rude.
But the young woman took care to remain inert, to answer his cries of anger by tearful submission, and to meet his coarseness by a proportionate display of humility and repentance.
Traduce the following sentences in english
To crown his irritation, Therese always ended with the panegyric of Camille so as to display the virtues of the victim. "He was good," said she, "and we must have been very cruel to assail such a warm-hearted man who had never a bad thought." "He was good, yes, I know," jeered Laurent. "You mean to say he was a fool. You pretended you were irritated at the slightest thing he said, that he could not open his mouth without letting out some stupidity." "It only remains for you to insult the man you murdered. You know nothing about the feelings of a woman, Laurent; Camille loved me and I loved him."
Pour mettre le comble à son irritation, Thérèse finissait toujours par faire le panégyrique de Camille, par étaler les vertus de sa victime. —Il était bon, disait-elle, et il a fallu que nous fussions bien cruels pour nous attaquer à cet excellent coeur qui n'avait jamais eu une mauvaise pensée. —Il était bon, oui, je sais, ricanait Laurent, tu veux dire qu'il était bête, n'est-ce pas…. Tu prétendais que la moindre de ses paroles t'irritait, qu'il ne pouvait ouvrir la bouche sans laisser échapper une sottise. Il ne te manque plus que d'insulter l'homme que tu as assassiné…. Tu ne connais rien au coeur des femmes, Laurent; Camille m'aimait et je l'aimais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C'est sans doute parce que tu aimais ton mari que tu m'as pris pour amant…. Je me souviens d'un jour où tu te traînais sur ma poitrine en me disant que Camille t'écoeurait lorsque tes doigts s'enfonçaient dans sa chair comme dans l'argile….
"And no doubt it was because you loved your husband, that you took me as a sweetheart. I remember one day when we were together, that you told me Camille disgusted you, when you felt the end of your fingers enter his flesh as if it were soft clay.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il te fallait des bras autrement vigoureux que ceux de ce pauvre diable.
You required more vigorous arms than those of that poor devil."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Je l'aimais comme une soeur. Il était le fils de ma bienfaitrice, il avait toutes les délicatesses des natures faibles, il se montrait noble et généreux, serviable et aimant….
"I loved him as a sister," answered Therese. "He was the son of my benefactress. He had all the delicate feelings of a feeble man. He showed himself noble and generous, serviceable and loving.
Traduce the following sentences in english
Madame Raquin cast piercing glances at her, indignant to hear the praise of Camille sung by such a pair of lips.
Mme Raquin lui jetait des regards aigus, indignée d'entendre l'éloge de Camille dans une pareille bouche.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Laurent, ne pouvant rien contre ce débordement de larmes se promenait à pas fiévreux, cherchant quelque moyen suprême pour étouffer les remords de Thérèse. Tout le bien qu'il entendait dire de sa victime finissait par lui causer une anxiété poignante; il se laissait prendre parfois aux accents déchirants de sa femme, il croyait réellement aux vertus de Camille, et ses effrois redoublaient.
Laurent who was unable to do anything against this overflow of tears, walked to and fro with furious strides, searching in his head for some means to stifle the remorse of Therese. All the good he heard said of his victim ended by causing him poignant anxiety. Now and again he let himself be caught by the heartrending accents of his wife.
Traduce the following sentences in english
He really believed in the virtues of Camille, and his terror redoubled. But what tried his patience beyond measure was the comparison that the widow of the drowned man never failed to draw between her first and second husband, and which was all to the advantage of the former. "Well! Yes," she cried, "he was better than you. I would sooner he were alive now, and you in his place underground."
Mais ce qui le jetait hors de lui, ce qui l'amenait à des actes de violence, c'était le parallèle que la veuve du noyé ne manquait jamais d'établir entre son premier et son second mari, tout à l'avantage du premier. —Eh bien! oui, criait-elle, il était meilleur que toi, je préférerais qu'il vécût encore et que tu fusses à sa place couché dans la terre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
—Tu as beau dire, continuait-elle en s'animant, je ne l'ai peut-être pas aimé de son vivant, mais maintenant je me souviens et je l'aime….
"Say what you will," she continued, becoming animated, "although I perhaps failed to love him in his lifetime, yet I remember all his good qualities now, and do love him.
Traduce the following sentences in english
"And he is a victim," she went on, notwithstanding the threatening attitude of her husband, "an upright man killed by a rascal.
—Et lui, il est une victime, un honnête homme qu'un coquin a tué.
Traduce the following sentences in english
You know well enough that you are a miserable wretch, a brute of a man without a heart, and without a soul. How can you expect me to love you, now that you are reeking with the blood of Camille? Camille was full of tenderness for me, and I would kill you, do you hear, if that could bring him to life again, and give me back his love."
Tu sais bien que tu es un misérable, un homme brutal, sans coeur, sans âme. Comment veux-tu que je t'aime, maintenant que te voilà couvert du sang de Camille?… Camille avait toutes les tendresses pour moi et je te tuerais, entends-tu? si cela pouvait ressusciter Camille et me rendre son amour.
Traduce the following sentences in english
"Why should I hold my tongue?" she retorted. "I am speaking the truth.
—Pourquoi me tairais-je? je dis la vérité.
Traduce the following sentences in english
It is my own fault if a scoundrel, such as you, murdered my husband.
C'est ma faute si ce scélérat a assassiné mon mari….
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il faudra que j'aille une nuit baiser la terre où il repose. Laurent, ivre, rendu furieux par les tableaux atroces que Thérèse étalait devant ses yeux, se précipitait sur elle, la renversait par terre et la serrait sous son genou, le poing haut. Jamais Camille n'a levé la main sur ma tête, mais toi, tu es un monstre!
I must go, one of these nights, and kiss the ground where he rests. Laurent, beside himself, rendered furious by the atrocious pictures that Therese spread out before his eyes, rushed upon her, and threw her down, menacing her with his uplifted fist. Camille never once raised his hand to me, but you are a monster."
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et Laurent, fouetté par ces paroles, la secouait avec rage, la battait, meurtrissait son corps de son poing fermé.
And Laurent, spurred on by what she said, shook her with rage, beat her, bruised her body with his clenched fists.
Traduce the following sentences in english
Therese yielded to his blows. She experienced keen delight in being struck, delivering herself up, thrusting her body forward, provoking her husband in every way, so that he might half kill her again.
Thérèse mollissait sous les coups; elle goûtait une volupté âpre à être frappée; elle s'abandonnait, elle s'offrait, elle provoquait son mari pour qu'il l'assommât davantage.
Traduce the following sentences in english
This was another remedy for her suffering. She slept better at night when she had been thoroughly beaten in the evening. Madame Raquin enjoyed exquisite pleasure, when Laurent dragged her niece along the floor in this way, belabouring her with thumps and kicks. The existence of the assassin had become terrible since the day when Therese conceived the infernal idea of feeling remorse and of mourning Camille aloud. From that moment the wretch lived everlastingly with his victim. At every hour, he had to listen to his wife praising and regretting her first husband. The least incident became a pretext: Camille did this, Camille did that, Camille had such and such qualities, Camille loved in such and such a way. It was always Camille! Ever sad remarks bewailing his death. Therese had recourse to all her spitefulness to render this torture, which she inflicted on Laurent so as to shield her own self, as cruel as possible. She went into details, relating a thousand insignificant incidents connected with her youth, accompanied by sighs and expressions of regret, and in this manner, mingled the remembrance of the drowned man with every action of her daily life.
C'était encore là un remède contre les souffrances de sa vie; elle dormait mieux la nuit, quand elle avait été bien battue le soir. Mme Raquin goûtait des délices cuisantes, lorsque Laurent traînait ainsi sa nièce sur le carreau, lui labourant le corps de coups de pied. L'existence de l'assassin était effroyable, depuis le jour où Thérèse avait eu l'infernale invention d'avoir des remords et de pleurer tout haut Camille. A partir de ce moment, le misérable vécut éternellement avec sa victime; à chaque heure, il dut entendre sa femme louant et regrettant son premier mari. La moindre circonstance devenait un prétexte: Camille faisait ceci, Camille faisait cela, Camille avait telle qualité, Camille aimait de telle manière. Toujours Camille, toujours des phrases attristées qui pleuraient sur la mort de Camille. Thérèse employait toute sa méchanceté à rendre plus cruelle cette torture qu'elle infligeait à Laurent pour se sauvegarder elle-même. Elle descendit dans les détails les plus intimes, elle conta les mille riens de sa jeunesse avec des soupirs de regret, et mêla ainsi le souvenir du noyé à chacun des actes de la vie journalière.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le cadavre, qui hantait déjà la maison, y fut introduit ouvertement.
The corpse which already haunted the house, was introduced there openly.
Traduce the following sentences in english
It sat on the chairs, took its place at table, extended itself on the bed, making use of the various articles of furniture, and of the objects lying about hither and thither.
Il s'assit sur les sièges, se mit devant la table, s'étendit dans le lit, se servit des meubles, des objets qui traînaient.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lauréat ne pouvait toucher une fourchette, une brosse, n'importe quoi, sans que Thérèse lui fît sentir que Camille avait touché cela avant lui.
Laurent could touch nothing, not a fork, not a brush, without Therese making him feel that Camille had touched it before him.
Traduce the following sentences in english
The murderer being ceaselessly thrust, so to say, against the man he had killed, ended by experiencing a strange sensation that very nearly drove him out of his mind. By being so constantly compared to Camille, by making use of the different articles Camille had used, he imagined he was Camille himself, that he was identical with his victim. Then, with his brain fit to burst, he blew at his wife to make her hold her tongue, so as to no longer hear the words that drove him frantic. A time came when Madame Raquin, in order to escape the sufferings she endured, thought of starving herself to death.
Sans cesse heurté contre l'homme qu'il avait tué, le meurtrier finit par éprouver une sensation bizarre qui faillit le rendre fou; il s'imagina, à force d'être comparé à Camille, de se servir des objets dont Camille s'était servi, qu'il était Camille, qu'il s'identifiait avec sa victime. Son cerveau éclatait, et alors il se ruait sur sa femme pour la faire taire, pour ne plus entendre les paroles qui le poussaient au délire. Il vint une heure où Mme Raquin, pour échapper aux souffrances qu'elle endurait, eut la pensée de se laisser mourir de faim.
Traduce the following sentences in english
She had reached the end of her courage, she could no longer support the martyrdom that the presence of the two murderers imposed on her, she longed to find supreme relief in death.
Son courage était à bout, elle ne pouvait supporter plus longtemps le martyre que lui imposait la continuelle présence des meurtriers, elle rêvait de chercher dans la mort un soulagement suprême.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chaque jour ses angoisses devenaient plus vives, lorsque Thérèse l'embrassait, lorsque Laurent la prenait dans ses bras et la portait comme un enfant.
Each day her anguish grew more keen, when Therese embraced her, and when Laurent took her in his arms to carry her along like a child.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle décida qu'elle échapperait à ces caresses et à ces étreintes qui lui causaient d'horribles dégoûts. Puisqu'elle ne vivait déjà plus assez pour venger son fils, elle préférait être tout à fait morte et ne laisser entre les mains des assassins qu'un cadavre qui ne sentirait rien et dont ils feraient ce qu'ils voudraient. Pendant deux jours elle refusa toute nourriture, mettant ses dernières forces à serrer les dents, rejetant ce qu'on réussissait à lui introduire dans la bouche.
She determined on freeing herself from these clasps and caresses that caused her such horrible disgust. As she had not sufficient life left within her to permit of her avenging her son, she preferred to be entirely dead, and to leave naught in the hands of the assassins but a corpse that could feel nothing, and with which they could do as they pleased. For two days she refused all nourishment, employing her remaining strength to clench her teeth or to eject anything that Therese succeeded in introducing into her mouth.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Thérèse était désespérée: elle se demandait au pied de quelle borne elle irait pleurer et se repentir, quand sa tante ne serait plus là. Elle lui tint d'interminables discours pour lui prouver qu'elle devait vivre; elle pleura, elle se fâcha même, retrouvant ses anciennes colères, ouvrant les mâchoires de la paralytique comme on ouvre celles d'un animal qui résiste. Il s'étonnait de la rage que Thérèse mettait à empêcher le suicide de l'impotente. Maintenant que la présence de la vieille femme leur était inutile, il souhaitait sa mort.
Therese was in despair. She was asking herself at the foot of which post she should go to weep and repent, when her aunt would be no longer there. She kept up an interminable discourse to prove to Madame Raquin that she should live. She wept, she even became angry, bursting into her former fits of rage, opening the jaw of the paralysed woman as you open that of an animal which resists. He was astonished at the efforts of Therese to prevent the impotent old woman committing suicide. Now that the presence of the old lady had become useless to them he desired her death.
Traduce the following sentences in english
He would not have killed her, but as she wished to die, he did not see the use of depriving her of the means to do so.
Il ne l'aurait pas tuée, mais puisqu'elle désirait mourir, il ne voyait pas la nécessité de lui en refuser les moyens.
Traduce the following sentences in english
We shall, perhaps, be happier when she is no longer here." This remark repeated several times in the hearing of Madame Raquin, caused her extraordinary emotion.
Nous serons peut-être plus heureux, quand elle ne sera plus là. Cette parole, répétée à plusieurs reprises devant elle, causa à Mme Raquin une étrange émotion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle eut peur que l'espérance de Laurent ne se réalisât, qu'après sa mort le ménage ne goûtât des heures calmes et heureuses. Elle se dit qu'elle était lâche de mourir, qu'elle n'avait pas le droit de s'en aller avant d'avoir assisté au dénoûment de la sinistre aventure.
She feared that the hope expressed by Laurent might be realised, and that after her death the couple would enjoy calm and happiness. And she said to herself that it would be cowardly to die, that she had no right to go away before she had seen the end of the sinister adventure.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors seulement elle pourrait descendre dans la nuit, pour dire à Camille; «
Then, only, could she descend into darkness, to say to Camille:
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La pensée du suicide lui devint lourde, lorsqu'elle songea tout d'un coup à l'ignorance qu'elle emporterait dans la tombe; là, au milieu du froid et du silence de la terre, elle dormirait, éternellement tourmentée par l'incertitude où elle serait du châtiment de ses bourreaux.
The idea of suicide became oppressive, when she all at once reflected that she would sink into the grave ignorant as to what had happened to the two murderers of her son. There, she would lie in the cold and silent earth, eternally tormented by uncertainty concerning the punishment of her tormentors.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pour bien dormir du sommeil de la mort, il lui fallait s'assoupir dans la joie cuisante de la vengeance, il lui fallait emporter un rêve de haine satisfaite, un rêve qu'elle ferait pendant l'éternité. Elle prit les aliments que sa nièce lui présentait, elle consentira vivre encore. D'ailleurs, elle voyait bien que le dénoûment ne pouvait être loin.
To thoroughly enjoy the slumber of death, she must be hushed to rest by the sweet delight of vengeance, she must carry away with her a dream of satisfied hatred, a dream that would last throughout eternity. So she took the food her niece presented to her, and consented to live on. Apart from this, it was easy for her to perceive that the climax could not be far off.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chaque jour, la situation entre les époux devenait plus tendue, plus insoutenable.
Each day the position of the married couple became more strained and unbearable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Thérèse et Laurent se dressaient plus menaçants l'un devant l'autre, à toute heure. Ce n'était plus seulement la nuit qu'ils souffraient de leur intimité; leurs journées entières se passaient au milieu d'anxiétés, de crises déchirantes. Ils vivaient dans un enfer, se meurtrissant, rendant amer et cruel ce qu'ils faisaient et ce qu'ils disaient, voulant se pousser l'un l'autre au fond du gouffre qu'ils sentaient sous leurs pieds, et tombant à la fois.
At every moment, Therese and Laurent started up face to face in a more threatening manner. It was no longer at nighttime, alone, that they suffered from their intimacy; entire days were passed amidst anxiety and harrowing shocks. They lived in a perfect pandemonium, fighting, rendering all they did and said bitter and cruel, seeking to fling one another to the bottom of the abyss which they felt beneath their feet, and falling into it together.
Traduce the following sentences in english
Ideas of separation had, indeed, occurred to both of them. Each had thought of flight, of seeking some repose far from this Arcade of the Pont Neuf where the damp and filth seemed adapted to their desolated life.
La pensée de la séparation leur était bien venue à tous deux. Ils avaient rêvé, chacun de son côté, de fuir, d'aller goûter quelque repos, loin de ce passage du Pont-Neuf dont l'humidité et la crasse semblaient faites pour leur vie désolée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ne point se déchirer mutuellement, ne point rester là pour souffrir et se faire souffrir, leur paraissait impossible. Une sorte de répulsion et d'attraction les écartait et les retenait à la fois; ils éprouvaient cette sensation étrange de deux personnes qui, après s'être querellées, veulent se séparer, et qui cependant reviennent toujours pour se crier de nouvelles injures.
It seemed impossible for them to avoid reviling each other, to avoid remaining there to suffer and cause pain. A sort of repulsion and attraction separated and kept them together at the same time. They behaved in the identical manner of two persons who, after quarrelling, wish to part, and who, nevertheless, continue returning to shout out fresh insults at one another.
Traduce the following sentences in english
Moreover, material obstacles stood in the way of flight. What were they to do with the impotent woman?
Puis des obstacles matériels s'opposaient à leur fuite, ils ne savaient que faire de l'impotente, ni que dire aux invités du jeudi.
Traduce the following sentences in english
What could be said to the Thursday evening guests? If they fled, these people would, perhaps, suspect something.
S'ils fuyaient, peut-être se douterait-on de quelque chose; alors ils s'imaginaient qu'on les poursuivait, qu'on les guillotinait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et ils restaient par lâcheté, ils restaient et se traînaient misérablement dans l'horreur de leur existence. Quand Laurent n'était pas là, pendant la matinée et l'après-midi, Thérèse allait de la salle à manger à la boutique, inquiète et troublée, ne sachant comment remplir le vide qui chaque jour se creusait davantage en elle. Elle était désoeuvrée, lorsqu'elle ne pleurait pas aux pieds de Mme Raquin ou qu'elle n'était pas battue et injuriée par son mari.
At this thought, they imagined they were being pursued and dragged to the guillotine. So they remained where they were through cowardice, wretchedly dragging out their lives amidst the horror of their surroundings. During the morning and afternoon, when Laurent was absent, Therese went from the dining-room to the shop in anxiety and trouble, at a loss to know what to do to fill up the void in her existence that daily became more pronounced. When not kneeling at the feet of Madame Raquin or receiving blows and insults from her husband, she had no occupation.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dès qu'elle se trouvait seule dans la boutique, un accablement la prenait, elle regardait d'un air hébété les gens qui traversaient la galerie sale et noire, elle devenait triste à mourir au fond de ce caveau sombre, puant le cimetière. Elle finit par prier Suzanne de venir passer les journées entières avec elle, espérant que la présence de cette pauvre créature, douce et pâle, la calmerait.
As soon as she was seated alone in the shop, she became dejected, watching with a doltish expression, the people passing through the dirty, dark gallery. She felt ready to die of sadness in the middle of this gloomy vault, which had the odour of a cemetery, and ended by begging Suzanne to come and pass entire days with her, in the hope that the presence of this poor, gentle, pale creature might calm her.
Traduce the following sentences in english
Suzanne accepted her offer with delight; she continued to feel a sort of respectful friendship for Therese, and had long desired to come and work with her, while Olivier was at his office.
Suzanne accepta son offre avec joie; elle l'aimait toujours d'une sorte d'amitié respectueuse; depuis longtemps elle avait le désir de venir travailler avec elle, pendant qu'Olivier était à son bureau.
Traduce the following sentences in english
Bringing her embroidery with her, she took the vacant chair of Madame Raquin behind the counter. From that day Therese rather neglected her aunt. She went upstairs less frequently to weep on her knees and kiss the deathlike face of the invalid.
Elle apporta sa broderie et prit, derrière le comptoir, la place vide de Mme Raquin. Thérèse, à partir de ce jour, délaissa un peu sa tante. Elle monta moins souvent pleurer sur ses genoux et baiser sa face morte.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle écoutait avec des efforts d'intérêt les bavardages lents de Suzanne qui parlait de son ménage, des banalités de sa vie monotone. Elle se surprenait parfois á s'intéresser à des sottises, ce qui la faisait ensuite sourire amèrement.
She made efforts to listen with interest to the dilatory gossip of Suzanne, who spoke of her home, and of the trivialities of her monotonous life. Sometimes she caught herself paying attention to nonsense that brought a bitter smile to her face.
Traduce the following sentences in english
By degrees, she lost all her customers. Since her aunt had been confined to her armchair upstairs, she had let the shop go from bad to worse, abandoning the goods to dust and damp. A smell of mildew hung in the atmosphere, spiders came down from the ceiling, the floor was but rarely swept. But what put the customers to flight was the strange way in which Therese sometimes welcomed them. When she happened to be upstairs, receiving blows from Laurent or agitated by a shock of terror, and the bell at the shop door tinkled imperiously, she had to go down, barely taking time to do up her hair or brush away the tears. On such occasions she served the persons awaiting her roughly; sometimes she even spared herself the trouble of serving, answering from the top of the staircase, that she no longer kept what was asked for.
Peu à peu, elle perdit toute la clientèle qui fréquentait la boutique. Depuis que sa tante était étendue en haut dans son fauteuil, elle laissait le magasin se pourrir, elle abandonnait les marchandises à la poussière et à l'humidité. Des odeurs de moisi traînaient, des araignées descendaient du plafond, le parquet n'était presque jamais balayé. D'ailleurs, ce qui mit en fuite les clientes fut l'étrange façon dont Thérèse les recevait parfois. Lorsqu'elle était en haut, battue par Laurent ou secouée par une crise d'effroi, et que la sonnette de la porte du magasin tintait impérieusement, il lui fallait descendre, sans presque prendre le temps de renouer ses cheveux ni d'essuyer ses larmes; elle servait alors avec brusquerie la cliente qui l'attendait, elle s'épargnait même souvent la peine de la servir, en répondant, du haut de l'escalier de bois, qu'elle ne tenait plus de ce dont on demandait.
Traduce the following sentences in english
This kind of off-hand behaviour, was not calculated to retain custom.
Ces façons peu engageantes n'étaient pas faites pour retenir les gens.
Traduce the following sentences in english
The little work-girls of the quarter, who were used to the sweet amiability of Madame Raquin, were driven away by the harshness and wild looks of Therese.
Les petites ouvrières du quartier, habituées aux amabilités doucereuses de Mme Raquin, se retirèrent devant les rudesses et les regards fous de Thérèse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quand cette dernière eut pris Suzanne avec elle, la défection fut complète: les deux jeunes femmes, pour ne plus être dérangées au milieu de leurs bavardages, s'arrangèrent de manière à congédier les dernières acheteuses qui se présentaient encore. Dès lors, le commerce de mercerie cessa de fournir un sou aux besoins du ménage; il fallut attaquer le capital des quarante et quelques mille francs. Elle avait sans doute pris Suzanne avec elle, non seulement pour lui tenir compagnie, mais aussi pour garder la boutique, pendant ses absences. Le soir, quand elle rentrait, éreintée, les paupières noires d'épuisement, elle retrouvait la petite femme d'Olivier, derrière le comptoir, affaissée, souriant d'un sourire vague, dans la même attitude où elle l'avait laissée cinq heures auparavant. Cinq mois environ après son mariage, Thérèse eut une épouvante. Elle acquit la certitude qu'elle était enceinte. La pensée d'avoir un enfant de Laurent lui paraissait monstrueuse, sans qu'elle s'expliquât pourquoi. Elle avait vaguement peur d'accoucher d'un noyé. Il lui semblait sentir dans ses entrailles le froid d'un cadavre dissous et amolli.
When the latter took Suzanne with her to keep her company, the defection became complete. To avoid being disturbed in their gossip, the two young woman managed to drive away the few remaining purchasers who visited the shop. Henceforth, the mercery business ceased to bring in a sou towards the household expenses, and it became necessary to encroach on the capital of forty thousand francs and more. Her reason for having Suzanne with her was no doubt partly for the purpose of securing company but also to mind the shop, while she was away. When she returned in the evening, worn out, her eyelids heavy with exhaustion, it was to find the little wife of Olivier still behind the counter, bowed down, with a vague smile on her lips, in the same attitude as she had left her five hours previously. Therese had a bad fright about five months after her marriage to Laurent. She found out she was pregnant and detested the thought of having a child of Laurent's. She had the fear that she would give birth to a drowned body. She thought that she could feel inside herself a soft, decomposing corpse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
A tout prix, elle voulut débarrasser son sein de cet enfant qui la glaçait et qu'elle ne pouvait porter davantage.
No matter what, she had to rid herself of this child. She did not tell Laurent.