instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
6
1.61k
output
stringlengths
7
1.46k
将现代文翻译为古文:
现代文:朝内外的官员,应该提供评议,让结论得以持中,详细地做好调度。 顾谭商议,认为: 奔丧之事建立法度,轻则不足以禁止孝子的恩情,重责本来也不是该处死的大罪,即使增加严刑峻法,不遵守的人也一定很少。 如果有偶然违反的,对其加以刑罚,则恩惠有所不忍,降低刑罚,则律法不能实行,我认为官吏们都在远处,如果不告知他们,他们一定不能知道。 在改朝换代之间,如果律法得以传承,一定对其加以执行,那官吏就没有废去职位的负担,孝子也没有违反重刑的刑罚了。 将军胡综商议认为 丧葬之礼,虽然有仪典制度,但如果不和时宜,也不能实行。 现在军事大国不同,而官吏遭遇丧事,知道有律法严禁,又怎么敢唐突,只想着得知丧事却没有奔赴的耻辱,不考虑为人臣子违反禁令的罪过,这是由于立法防范本来是轻度导致的。 忠义节操在国家,孝义道理立家,出生作为臣子,又怎么能兼而有之呢? 所以忠臣不能做孝子,应该制定律法条文,以死刑处置,如果有所违反,那就有罪名不可赦免。 用杀害人的办法来阻止杀人,在一个人的身上实行,那这之后一定会断绝这样的事。 丞相雍上奏赞同死刑。 这之后,吴县县令孟中母亲去世奔丧,不久,就将自己拘禁在武昌等待处罚。 陆逊陈述他的言行,并为他求情,孙权就将他降罪一等处置,后来不得已为比,因此就断绝了祭祀。 二月,陆逊征讨彭旦等人,这一年,将他们都攻破了。 十月,孙权派卫将军全琮攻袭六安,没有攻克。 诸葛恪平定山越之事完毕,就往北驻守庐江。
古文:中外群僚,其更平议,务令得中,详为节度。 顾谭议,以为奔丧立科,轻则不足以禁孝子之情,重则本非应死之罪,虽严刑益设,违夺必少。 若偶有犯者,加其刑则恩所不忍,有减则法废不行。愚以为长吏在远,苟不告语,势不得知。 比选代之间,若有传者,必加大辟,则长吏无废职之负,孝子无犯重之刑。 将军胡综议,以为 丧纪之礼,虽有典制,苟无其时,所不得行。 方今戎事军国异容,而长吏遭丧,知有科禁,公敢干突,苟念闻忧不奔之耻,不计为臣犯禁之罪,此由科防本轻所致。 忠节在国,孝道立家,出身为臣,焉得兼之? 故为忠臣不得为孝子。宜定科文,示以大辟,若故违犯,有罪无赦。 以杀止杀,行之一人,其后必绝。 丞相雍奏从大辟。 其后吴令孟宗丧母奔赴,已而自拘於武昌以听刑。 陆逊陈其素行,因为之请,权乃减宗一等,后不得以为比,因此遂绝。 二月,陆逊讨彭旦等,其年,皆破之。 冬十月,遣卫将军全琮袭六安,不克。 诸葛恪平山越事毕,北屯庐江。
将现代文翻译为古文:
现代文:赤乌元年春天,朝廷铸造千大钱。 夏天,吕岱征讨庐陵反贼,完毕后返回陆口。 八月,武昌上报说有麒麟出现。 有关官员上奏说,有麒麟出现是太平的征兆,应该更改年号。 孙权下诏说: 过去红色的乌鸦在殿前聚集,是我亲眼看到的,如果神灵认为用它作为嘉奖祥瑞的做法,应该更改年号,应该改为赤乌。 朝臣们上奏说: 过去武王伐纣,有赤乌的征兆,君臣都能看到,于是占有天下,圣人的书册中记载最为详尽的,认为眼前的事最好,亲眼看到的又很明确。 于是更改年号。 步夫人去世后,追赠为皇后。 当初,孙权信任校事吕壹,吕壹性情严苛凶残,用法严苛。 太子孙登多次劝谏,孙权都没有采纳,朝中大臣因此没有敢再进谏。 后来,吕壹奸邪之罪泄露,被诛杀,孙权引咎自责,就派中书郎袁礼向各将领谢罪,趁机问当时政事的损益得失。 礼节结束返回,孙权又有诏令责备诸葛瑾、步骘、朱然、吕岱等人说: 袁礼返回,说和子瑜、子山、义封、定公等人相见,并认为事情应当有所先后,他们都各自因不管理百姓事务,不肯有所言明,将事情都推到伯言、承明身上。 伯言、承明行礼之后流泪泣涕,言辞恳切,词义辛苦,心中对事务感到忧心,有不安之心。 我得知这件事很是怅然,非常责怪自己,为什么呢? 只有圣人能没有过错,明智的人能自省罢了。 人的言行举止又怎么能全部都不偏不倚,独自承担自己的过错而抗拒众人的意思,没有及时反应,所以各位有嫌难罢了。不是这样,又因为什么到这个地步呢。
古文:赤乌元年春,铸当千大钱。 夏,吕岱讨庐陵贼,毕,还陆口。 秋八月,武昌言麒麟见。 有司奏言麒麟者太平之应,宜改年号。 诏曰: 间者赤乌集於殿前,朕所亲见,若神灵以为嘉祥者,改年宜以赤乌为元。 群臣奏曰: 昔武王伐纣,有赤乌之祥,君臣观之,遂有天下,圣人书策载述最详者,以为近事既嘉,亲见又明也。 於是改年。 步夫人卒,追赠皇后。 初,权信任校事吕壹,壹性苛惨,用法深刻。 太子登数谏,权不纳,大臣由是莫敢言。 后壹奸罪发露伏诛,权引咎责躬,乃使中书郎袁礼告谢诸大将,因问时事所当损益。 礼还,复有诏责数诸葛瑾、步骘、朱然、吕岱等曰: 袁礼还,云与子瑜、子山、义封、定公相见,并以时事当有所先后,各自以不掌民事,不肯便有所陈,悉推之伯言、承明。 伯言、承明见礼,泣涕恳恻,辞旨辛苦,至乃怀执危怖,有不自安之心。 闻此怅然,深自刻怪。 何者?夫惟圣人能无过行,明者能自见耳。 人之举措,何能悉中,独当己有以伤拒众意,忽不自觉,故诸君有嫌难耳;不尔,何缘乃至於此乎?
将现代文翻译为古文:
现代文:自从我起兵以来五十年,所用的赋税徭役都出于百姓,天下还未安定,反贼尚且作乱,士兵百姓勤劳辛苦,实在是大家都知道的。 但是劳动百姓实在是不得已,跟诸君共事,从年少至年长,头发已经花白,认为我的心里足以表露出来,公私分明,足以互相守护。 所以,直言劝谏,都寄托在各位身上,查漏补缺也是我所希望的。 过去,卫武公年过三十,勤于求取辅佐朝政之人,经常独自叹息。 而且布衣韦带,互相结交,两相交好,尚且污垢不能相同,现在各位和我共事,虽然君臣的恩义留存,但也说骨肉之间不再有这样的过错。 荣华富贵,功名利禄,互相共有。 忠诚不藏匿私情,出谋划策不留有后计,但是处理是非,各位怎么能从容而终呢,我们同舟共济,将谁换掉呢? 齐桓公是诸侯的霸主罢了,有做的好的,管仲未尝不赞叹,有过错中未尝不劝谏,劝谏而不得,就一直劝谏不止。 现在我自我认为没有桓公的德行,而各位的谏言还未说出口,仍然互相责难。 从这里来说,我比起桓公要优秀,不知各位相比于管仲怎么样呢? 长久不相见,因事当笑。 大家共同平定大业,整顿天下,还能有谁呢? 凡是政事应当有所损益,我很乐于听到不同的建议,辅助我没有周全的地方。 赤乌二年三月,孙权派使者羊衢、郑胄、将军孙仪到辽东,攻打魏朝守将张持、高虑等人,俘虏了男女百姓。 零陵上报说有甘露降临。 同年五月,修建沙羡城。 将军蒋秘往南征讨少数民族反贼。
古文:自孤兴军五十年,所役赋凡百皆出於民。天下未定,孽类犹存,士民勤苦,诚所贯知。 然劳百姓,事不得已耳。与诸君从事,自少至长,发有二色,以谓表里足以明露,公私分计,足用相保。 尽言直谏,所望诸君;拾遗补阙,孤亦望之。 昔卫武公年过志壮,勤求辅弼,每独叹责。 且布衣韦带,相与交结,分成好合,尚污垢不异。今日诸君与孤从事,虽君臣义存,犹谓骨肉不复是过。 荣福喜戚,相与共之。 忠不匿情,智无遗计,事统是非,诸君岂得从容而已哉!同船济水,将谁与易? 齐桓诸侯之霸者耳,有善管子未尝不叹,有过未尝不谏,谏而不得,终谏不止。 今孤自省无桓公之德,而诸君谏诤未出於口,仍执嫌难。 以此言之,孤於齐桓良优,未知诸君於管子何如耳? 久不相见,因事当笑。 共定大业,整齐天下,当复有谁? 凡百事要所当损益,乐闻异计,匡所不逮。 二年春三月,遣使者羊衟、郑胄、将军孙怡之辽东,击魏守将张持、高虑等,虏得男女。 零陵言甘露降。 夏五月,城沙羡。 冬十月,将军蒋秘南讨夷贼。
将现代文翻译为古文:
现代文:蒋秘所带领的督督廖式杀害林贺太守严纲等,自称平南将军,和他弟弟廖潜共同攻打零陵、桂阳郡,并振动了交州、苍梧、郁林各郡,部众达到数万人。 孙权派将军吕岱、唐咨征讨他们,一年多后,都将其攻破。 赤乌三年正月,孙权下诏说: 君主没有百姓则不能成立,百姓没有粮食就不能生存。 不久以来百姓大多有征赋劳役,年岁又有水旱灾害,粮食有所损害,而官吏有的不好,侵占百姓的耕种时间,以至于百姓饥饿困顿。 从今以后,督军郡守应该严谨考察非法行为,当属农忙之时,用劳役之事来烦扰百姓之人,都将他们明文正法,以使百姓知晓。 夏四月,大赦天下,孙权诏令各郡县修整城墙,修建谯楼,开挖壕沟,挖建水渠,以防备盗贼。 冬十一月,百姓饥寒,孙权下诏打开官府仓库,以赈济贫苦百姓。 赤乌四年正月,天降大雪,雪深三尺,鸟兽大半死亡。 四月,孙权派卫将军全琮攻战淮南,攻克芍陂,烧毁安城底阁,收拢其中的百姓。 威北将军诸葛恪攻打六安。 全琮与魏朝将领王凌在芍陂交战,中郎将秦晃等十多人战死。 车骑将军朱然围困樊城,大将军诸葛瑾攻占柤中。 五月,太子孙登去世。 同月,魏朝太傅司马宣王援救樊城。 六月,大军返回。 闰六月,大将军诸葛瑾去世。 八月,陆逊修建邾城。 赤乌五年正月,孙权儿子孙和为太子,大赦天下,改禾兴为嘉兴。
古文:秘所领都督廖式杀临贺太守严纲等,自称平南将军,与弟潜共攻零陵、桂阳,及摇动交州、苍梧、郁林诸郡,众数万人。 遣将军吕岱、唐咨讨之,岁馀皆破。 三年春正月,诏曰: 盖君非民不立,民非谷不生。 顷者以来,民多征役,岁又水旱,年谷有损,而吏或不良,侵夺民时,以致饥困。 自今以来,督军郡守,其谨察非法,当农桑时,以役事扰民者,举正以闻。 夏四月,大赦,诏诸郡县治城郭,起谯楼,穿堑发渠,以备盗贼。 冬十一月,民饥,诏开仓廪以赈贫穷。 四年春正月,大雪,平地深三尺,鸟兽死者大半。 夏四月,遣卫将军全琮略淮南,决芍陂,烧安城邸阁,收其人民。 威北将军诸葛恪攻六安。 琮与魏将王凌战于芍陂,中郎将秦晃等十馀人战死。 车骑将军朱然围樊,大将军诸葛瑾取柤中。 五月,太子登卒。 是月,魏太傅司马宣王救樊。 六月,军还。 闰月,大将军瑾卒。 秋八月,陆逊城邾。 五年春正月,立子和为太子,大赦,改禾兴为嘉兴。
将现代文翻译为古文:
现代文:朝臣奏请册立皇后及四王,孙权下诏说: 现在天下未定,百姓疲敝,况且有功之人有的还未封赏,饥寒之人尚未抚恤,如果割让土地使后代丰裕,尊崇爵位以显示妃妾的宠性,我认为不好。 还是放下这个决议吧。 三月,海盐县上奏说有黄龙出现。 夏四月,朝廷下令禁止奉献物品,减少太官的膳食。 七月,派将军聂友、校尉陆凯,率兵三万,征讨珠崖、儋耳。 同年发生大瘟疫,相关官员又奏请册立皇后及诸王。 八月,孙权立儿子孙霸为鲁王。 赤乌六年正月,新都县上奏有白虎出现。 诸葛恪征讨六安,攻破魏朝将领谢顺营,收编了其百姓。 十一月,丞相顾雍去世。 十二月,扶南王范旃派使者献上乐师及风俗物品。 同年,司马宣王率军进入舒地,诸葛恪从皖城迁到柴桑。 赤乌七年正月,孙权任命上大将军陆逊为丞相。 秋天,宛陵郡上奏有嘉禾生长。 同年步騭、朱然等各自上奏说: 从蜀地投降之人,都说想要背弃盟约和魏朝勾结,建造了很多船只,修缮整治城墙。 又有蒋琬驻守汉中,得知司马懿向南出兵,如果不出兵,趁其虚弱以成犄角之势,反而将汉中之地委托给他,靠近成都。 事情已经很明显了,不需要再怀疑,应该为之做好准备。 孙权神色不在意,说: 我对待蜀地不薄,共同立下盟誓,没有违背的,为什么到这地步呢? 又有司马懿之前进入舒城,十天之后就撤退了,蜀地在万里之外,又怎么能知道轻重缓急而立刻出兵呢?
古文:百官奏立皇后及四王,诏曰: 今天下未定,民物劳瘁,且有功者或未录,饥寒者尚未恤,猥割土壤以丰子弟,崇爵位以宠妃妾,孤甚不取。 其释此议。 三月,海盐县言黄龙见。 夏四月,禁进献御,减太官膳。 秋七月,遣将军聂友、校尉陆凯以兵三万讨珠崖、儋耳。 是岁大疫,有司又奏立后及诸王。 八月,立子霸为鲁王。 六年春正月,新都言白虎见。 诸葛恪征六安,破魏将谢顺营,收其民人。 冬十一月,丞相顾雍卒。 十二月,扶南王范旃遣使献乐人及方物。 是岁,司马宣王率军入舒,诸葛恪自皖迁于柴桑。 七年春正月,以上大将军陆逊为丞相。 秋,宛陵言嘉禾生。 是岁,步骘、朱然等各上疏云: 自蜀还者,咸言欲背盟与魏交通,多作舟船,缮治城郭。 又蒋琬守汉中,闻司马懿南向,不出兵乘虚以掎角之,反委汉中,还近成都。 事已彰灼,无所复疑,宜为之备。 权揆其不然,曰: 吾待蜀不薄,聘享盟誓,无所负之,何以致此? 又司马懿前来入舒,旬日便退,蜀在万里,何知缓急而便出兵乎?
将现代文翻译为古文:
现代文:过去魏国想要深入汉川,于是开始严整军队,还没有出发,又得知魏军返还就停止了,蜀国难道又有这样的疑虑吗? 又有他国治国,船只城池,怎么能不守护呢? 在这时候整顿军队,难道是想要以此抵御蜀军吗? 他人之言,苦不可信,朕为你们倾尽全力守护它。 蜀国最终没有这样的谋划,就像孙权所考虑的。 赤乌八年春二月,丞相陆逊去世。 夏天天雷击中宫门的柱子,又击中南津大桥的桥楹。 茶陵县有洪水溢出,流亡飘离的百姓有二百多家。 七月,将军马茂等人图谋叛逆,被夷灭三族。 八月,大赦天下,派校尉陈勋率领屯田以及作士三万人将句容中道凿开,从小其到云阳西城,开通市场,修建邸阁。 赤乌九年春二月,车骑将军朱然征讨魏朝柤中,斩杀了一千多人。 四月,武昌上奏有甘露降临。 九月,朝廷任命骠骑将军步騭为丞相,车骑将军朱然为左大司马,卫将军全琮为右大司马,镇南将军李代为上大将军,威北将军诸葛恪为大将军。 赤乌十年春正月,右大司马全琮去世,二月孙权将宫殿搬到南宫。 三月,南宫改为太初宫,各将领及州郡官吏都无偿参与。 五月,丞相步騭去世。 十月,孙权下令赦免死刑的囚犯。 赤乌十一年春正月,朱然修建江陵。 二月,出现地震。 三月宫殿建成。 四月,出现冰雹,云阳上奏说有黄龙出现。 五月,鄱阳上奏有白虎出现。 孙权下诏说: 过去,圣明的君主积累德行,修身行道,才坐拥天下,所以祥瑞响应,是为了表彰德行。
古文:昔魏欲入汉川,此间始严,亦未举动,会闻魏还而止,蜀宁可复以此有疑邪? 又人家治国,舟船城郭,何得不护? 今此间治军,宁复欲以御蜀邪? 人言苦不可信,朕为诸君破家保之。 蜀竟自无谋,如权所筹。 八年春二月,丞相陆逊卒。 夏,雷霆犯宫门柱,又击南津大桥楹。 茶陵县鸿水溢出,流漂居民二百馀家。 秋七月,将军马茂等图逆,夷三族。 八月,大赦。遣校尉陈勋将屯田及作士三万人凿句容中道,自小其至云阳西城,通会市,作邸阁。 九年春二月,车骑将军朱然征魏柤中,斩获千馀。 夏四月,武昌言甘露降。 秋九月,以骠骑将军步骘为丞相,车骑将军朱然为左大司马,卫将军全琮为右大司马,镇南将军吕岱为上大将军,威北将军诸葛恪为大将军。 十年春正月,右大司马全琮卒。二月,权適南宫。 三月,改作太初宫,诸将及州郡皆义作。 夏五月,丞相步骘卒。 冬十月,赦死罪。 十一年春正月,朱然城江陵。 二月,地仍震。 三月,宫成。 夏四月,雨雹,云阳言黄龙见。 五月,鄱阳言白虎仁。 诏曰: 古者圣王积行累善,脩身行道,以有天下,故符瑞应之,所以表德也。
将现代文翻译为古文:
现代文:我并不明智,怎么能得到这样的彰显呢? 《尚书》中说虽休勿休,朝廷百官应该尽忠职守,以匡正我不到位的地方。 赤乌十二年春三月,左大司马朱然去世。 四月,有两只乌鸦衔着鸟雀,在东馆坠落。 骠骑将军朱据兼任丞相,将喜鹊焚烧,以祭祀天地。 赤乌十三年夏五月,日至时,荧惑星进入南斗星轨道,七月,进入魁星第二星随后东行。 八月,丹阳、句容及故鄣、宁国各地都出现山崩洪水泛滥现象。 孙权下诏追究责任,并供应借贷粮食。 废除太子孙和,让他居住在故鄣郡。 鲁王孙霸被赐死。 冬十月,魏朝将领文钦假装反叛以招诱朱异,孙权派吕据到朱异处迎接王钦。 朱异等人稳成持重,王钦不敢出兵。 十一月,立儿子孙亮为太子。 派十万军马,修建堂邑涂塘以淹没北道。 十二月,魏朝大将军王昶围攻南郡,荆州刺史王基攻打西陵,孙权派将军戴烈、陆凯前往抗击,随后都率军返回。 这一年,上天授书,表明应该改变年号,册立皇后。 太元元年夏五月,册立皇后潘氏,大赦天下,改立年号。 当初,临海郡罗阳县有神仙,自称为王表。 在民间盘旋,言语饮食跟人没有区别,但是看不到他的形体。 又有一个婢女名叫纺绩。 这一月,孙权派中书郎李崇赉,辅国将军罗阳王带着印信绶带迎接王表。 王表跟随李崇赉一起出发,和李崇赉以及所在的郡守县令畅谈政事,李崇赉等人无所交换。 他所看过的山川风物,都派婢女告知这神仙。 秋七月,李崇和王表来到,孙权在苍龙门外为王表修建宅舍,多次派近臣带着酒食前往。
古文:朕以不明,何以臻兹? 书云 虽休勿休 ,公卿百司,其勉脩所职,以匡不逮。 十二年春三月,左大司马朱然卒。 四月,有两乌衔鹊堕东馆。 丙寅,骠骑将军朱据领丞相,燎鹊以祭。 十三年夏五月,日至,荧惑入南斗,秋七月,犯魁第二星而东。 八月,丹杨、句容及故鄣、宁国诸山崩,鸿水溢。 诏原逋责,给贷种食。 废太子和,处故鄣。 鲁王霸赐死。 冬十月,魏将文钦伪叛以诱朱异,权遣吕据就异以迎钦。 异等持重,钦不敢进。 十一月,立子亮为太子。 遣军十万,作堂邑涂塘以淹北道。 十二月,魏大将军王昶围南郡,荆州刺史王基攻西陵,遣将军戴烈、陆凯往拒之,皆引还。 是岁,神人授书,告以改年、立后。 太元元年夏五月,立皇后潘氏,大赦,改年。 初临海罗阳县有神,自称王表。 周旋民间,语言饮食,与人无异,然不见其形。 又有一婢,名纺绩。 是月,遣中书郎李崇赍辅国将军罗阳王印绶迎表。 表随崇俱出,与崇及所在郡守令长谈论,崇等无以易。 所历山川,辄遣婢与其神相闻。 秋七月,崇与表至,权於苍龙门外为立第舍,数使近臣赍酒食往。
将现代文翻译为古文:
现代文:王表上奏说水旱之类的小事往往都有应验。 八月最后一天,出现大风,江海泛滥,水位在平地有八尺深,吴高陵的松柏被连根拔起,城的南门飞落。 十一月冬,大赦天下。 孙权在南郊祭祀返回,后来病重。 十二月,派驿使征召大将军诸葛恪,任命他为太子太傅。 又下诏减免徭役,减少赋税,免除百姓所忧患的苦痛。 太元二年春正月,册立原太子孙和为南阳王,居住在长沙,儿子孙奋为齐王,居住武昌,儿子孙休为琅琊王,居住虎林。 二月,大赦天下,改年号为神凤,皇后潘氏去世。 各将官吏役多次到王表处请求褔衹,王表离开。 四月,孙权去世,时年七十一岁,谥号为大皇帝。 七月,葬在蒋陵。 孙权忍辱负重,任用贤才,崇尚计谋,有勾践的奇才,英雄的杰出,所以能自己占据江东,形成鼎足之势。 但是生性多嫌忌,对杀戮之事非常果敢,到了末年,这一情况更加严重。 至于听信谗言,不修养德行,废除杀害继承人,这难道就是孙权给将来作为江东和南京之主的子孙能否千秋万代的谋划么? 这样到了后来就已经迟了,以至于国家覆灭,未必不是因为这一缘故。
古文:表说水旱小事,往往有验。 秋八月朔,大风,江海涌溢,平地深八尺,吴高陵松柏斯拔,郡城南门飞落。 冬十一月,大赦。 权祭南郊还,寝疾。 十二月,驿徵大将军恪,拜为太子太傅。 诏省徭役,减征赋,除民所患苦。 二年春正月,立故太子和为南阳王,居长沙;子奋为齐王,居武昌;子休为琅邪王,居虎林。 二月,大赦,改元为神凤。皇后潘氏薨。 诸将吏数诣王表请福,表亡去。 夏四月,权薨,时年七十一,谥曰大皇帝。 秋七月,葬蒋陵。 评曰:孙权屈身忍辱,任才尚计,有勾践之奇,英人之杰矣。故能自擅江表,成鼎峙之业。 然性多嫌忌,果於杀戮,暨臻末年,弥以滋甚。 至于谗说殄行,胤嗣废毙,岂所谓贻厥孙谋以燕翼子者哉? 其后叶陵迟,遂致覆国,未必不由此也。
将现代文翻译为古文:
现代文:吴范,字文则,会稽郡上虞县人。 因钻研历数,了解气候,而在郡中很知名。 被推举为有道,来到京城,适逢世道混乱而未被任用。 正好孙权在东南兴盛,吴范就前往投奔并任职其下。每当出现灾祸、吉祥的征兆,他就推算预言将要发生的事情及其变化状况,他的预言大多应验,于是以此大为显名。 起初,孙权在吴郡,准备征讨黄祖,吴范说: 现在出兵没有大的益处,不如明年出兵。 明年戊子,荆州刘表也身死国亡。 孙权不听而出兵讨伐黄祖,最终没有攻克。 第二年,孙权出兵,行进到寻阳时,吴范观看天象,就到船上祝贺,催促军队迅速前行,军队一到就攻破黄祖,黄祖趁黑夜逃走。 孙权担心不能擒获他,吴范说: 他逃不远,一定能活捉他。 到五更天,果然擒获黄祖。 刘表最终在这年去世,荆州被吴、蜀瓜分。 等到壬辰年,吴范又上报说: 甲午之岁,刘备当会取得益州。 后来吕岱从蜀地返回,在白帝城遇上刘备,回来说刘备部队离散流落,死亡将近半数,一定不能攻下益州。 孙权以此责问吴范,吴范说: 为臣所说的是天道运行规律,而吕岱所见到的只是人事状况。 刘备果然后来取得蜀地。 孙权与吕蒙谋划袭击关羽,与亲近大臣商讨,大多数人都说不行。 孙权用这事询问吴范,吴范说: 可以。 后来关羽在麦城时,派人请求投降。 孙权问吴范说: 他最终会投降吗? 吴范说: 他有逃走的天象,说投降只是欺骗罢了。 孙权派遣潘璋截断关羽的径路,侦察的人回来,报告说关羽已离开麦城。 吴范说: 虽然离开了也免不了被擒获。 问他捉住关羽的时间,他说: 明日中午。
古文:吴范字文则,会稽上虞人也。 以治历数,知风气,闻於郡中。 举有道,诣京都,世乱不行。 会孙权起於东南,范委身服事,每有灾祥,辄推数言状,其术多效,遂以显名。 初,权在吴,欲讨黄祖,范曰: 今兹少利,不如明年。 明年戊子,荆州刘表亦身死国亡。 权遂征祖,卒不能克。 明年,军出,行及寻阳,范见风气,因诣船贺,催兵急行,至即破祖,祖得夜亡。 权恐失之,范曰: 未远,必生禽祖。 至五更中,果得之。 刘表竟死,荆州分割。 及壬辰岁,范又白言: 岁在甲午,刘备当得益州。 后吕岱从蜀还,遇之白帝,说备部众离落,死亡且半,事必不克。 权以难范,范曰: 臣所言者天道也,而岱所见者人事耳。 备卒得蜀。 权与吕蒙谋袭关羽,议之近臣,多曰不可。 权以问范,范曰: 得之。 后羽在麦城,使使请降。 权问范曰: 竟当降否? 范曰: 彼有走气,言降诈耳。 权使潘璋邀其径路,觇候者还,白羽已去。 范曰: 虽去不免。 问其期,曰: 明日日中。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙权设置漏表滴漏刻下记号来等待着。 等到中午还没有消息,孙权问其缘故,吴范说: 时间还没有到正午。 不久,有风掀动帷帐,吴范拍手说: 关羽抓到了。 不久,帐外欢呼万岁,传告说擒获了关羽。 后来孙权与魏国建立友好关系,吴范说: 从天象风候的情况说,魏国表面上与我和好,其实暗中密谋,应该早作准备。 刘备大不对出兵西陵,吴范说: 以后一定与我们和亲。 事情最终都如他所预言那样。 他的占卜的应验都是如此明白准确。 孙权任命吴范为骑都尉,兼任太史令,他多次拜访咨询吴范,想知道他是如何决断,吴范惜爱和保密自己的占卜术,不将最重要的部分告诉孙权。 孙权因此怨恨吴范。 起初,孙权是将军时,吴范曾上报说江南有帝王气象,在亥、子的年份之间有重大喜事降临。 孙权说: 如果最终像您所说那样,我要封您为侯。 等到孙权做了吴王,吴范当时陪同宴饮,说: 昔日在吴中,曾说过此事,大王还记得吗? 孙权说: 确实有。 于是召来身边侍者拿侯爵的绶带给吴范戴上。 吴范知道孙权想借此当做对过去的诺言的兑现,就动手推辞不接受。 等到后来论功劳进行封赏时,孙权封吴范为都亭侯。 诏令正要颁布时,孙权忿恨吴范对自己吝惜占卜技巧,就在诏令里削掉了吴范的名字。 吴范为人刚烈直率,颇喜好自夸,但和亲戚故友交往都有终始。 他素来与同乡魏滕关系友好。 魏滕曾经犯罪,孙权非常严厉地发怒斥责,敢劝谏的便被处死。吴范对魏滕说: 我与您一同赴死。 魏滕说: 您死了并无益处,何必去死? 吕范说: 怎么能因考虑到怕死而眼看你去死呢?
古文:权立表下漏以待之。 及中不至,权问其故,范曰: 时尚未正中也。 顷之,有风动帷,范拊手曰: 羽至矣。 须臾,外称万岁,传言得羽。 后权与魏为好,范曰: 以风气言之,彼以貌来,其实有谋,宜为之备。 刘备盛兵西陵,范曰: 后当和亲。 终皆如言。 其占验明审如此。 权以范为骑都尉,领太史令,数从访问,欲知其决。范秘惜其术,不以至要语权。 权由是恨之。 初,权为将军时,范尝白言江南有王气,亥子之间有大福庆。 权曰: 若终如言,以君为侯。 及立为吴王,范时侍宴,曰: 昔在吴中,尝言此事,大王识之邪? 权曰: 有之。 因呼左右,以侯绶带范。 范知权欲以厌当前言,辄手推不受。 及后论功行封,以范为都亭侯。 诏临当出,权恚其爱道於己也,削除其名。 范为人刚直,颇好自称,然与亲故交接有终始。 素与魏滕同邑相善。 滕尝有罪,权责怒甚严,敢有谏者死,范谓滕曰: 与汝偕死。 滕曰: 死而无益,何用死为? 范曰: 安能虑此,坐观汝邪?
将现代文翻译为古文:
现代文:于是他剃光了头发将自己双手反绑来到宫门前,让守宫门的侍卫去禀报。侍卫不敢,说: 报讯必死,我不敢传告。 吴范说: 你有儿子吗? 侍卫说: 有。 吴范说: 如果你因我的事被处死,你的儿子归我抚养。 侍卫说: 好吧。 于是推门去。 话未说完,孙权大怒,想用戟戳死他,他不久就跑了出来,吴范乘机抢入,叩头流血,声泪俱下。 过了很久,孙权才消解怒气,才免除魏滕死罪。 魏滕看到吴范感谢他说: 父母能生我养我,不能使我免除一死。 大丈夫相识相知,像您这样的人一个就足够了,何必要多啊! 武五年,吴范生病死去。 他的长子已先死,小儿子年纪还小,所以他的占星术就断绝了。 孙权追念他,就在三州中招募能举荐像吴范、赵达这样通晓天文术数的人,便封爵千户侯。但最终也未找到。 刘惇,字子仁,平原人。 他遭遇战乱到外地避乱,客游庐陵,在孙辅手下任职。 因通晓天文懂得占卜而闻名南方。 每当出现水、旱、兵、寇之患,他都预先明确时间、地点,没有不准确的。 孙辅对他十分惊异,以他为军师,全军都尊敬奉侍他,称他为 神明 。 建安年间,孙权在豫章,当时出现星象变化,以此事询问刘惇,刘惇说: 灾难将在丹杨郡发生。 孙权问: 最终怎样? 刘惇说: 客居战胜主人,到某一天会得到消息。 当时边鸿作乱,结果都像刘惇所预言。 刘惇对各种方术都精通,尤其精通太乙占星术,都能推演各种事情,穷尽其中机要奥秘,著书一百多篇,名儒刁玄称赞这些文书内容甚是奇妙。
古文:乃髡头自缚诣门下,使铃下以闻。铃下不敢,曰: 必死,不敢白。 范曰: 汝有子邪? 曰: 有。 曰: 使汝为吴范死,子以属我。 铃下曰: 诺。 乃排閤入。言未卒,权大怒,欲便投以戟。逡巡走出,范因突入,叩头流血,言与涕并。 良久,权意释,乃免滕。 滕见范谢曰: 父母能生长我,不能免我於死。 丈夫相知,如汝足矣,何用多为! 黄武五年,范病卒。 长子先死,少子尚幼,於是业绝。 权追思之,募三州有能举知术数如吴范、赵达者,封千户侯,卒无所得。 刘惇字子仁,平原人也。 遭乱避地,客游庐陵,事孙辅。 以明天官达占数显於南土。 每有水旱寇贼,皆先时处期,无不中者。 辅异焉,以为军师,军中咸敬事之,号曰神明。 建安中,孙权在豫章,时有星变,以问惇,惇曰: 灾在丹杨。 权曰: 何如? 曰: 客胜主人,到某日当得问。 是时边鸿作乱,卒如惇言。 惇於诸术皆善,尤明太乙,皆能推演其事,穷尽要妙,著书百馀篇,名儒刁玄称以为奇。
将现代文翻译为古文:
现代文:刘惇也非常珍爱自己的方术,从不把它们告诉他人,所以世人没有人能了解这些。 赵达,河南人。 他年少跟随汉朝侍中单甫学习,考虑事情精细缜密,说东南地方有帝王之气,可以去那里躲避动乱,所以脱身渡江往南。 他钻研 九宫 、 一算 ,探究其中的精微要旨,所以能随机应变当即推算结果,回答问题有如神灵,以至于计算飞蝗之数、预测隐藏的状况,全都说中并有效。 有人诘难赵达说: 会飞的东西本就不可核对,谁又知道其中准确的结果,这大概是妄言。 赵达请这个人拿来几斗小豆,撒在席子上,立即就说出小豆的数量,验证后果然与赵达说的一样。 他曾去拜访朋友,朋友为他准备饭食。 吃完饭,朋友对他说: 仓促之间没有准备酒,又没有好菜,不能畅谈抒情,怎么办? 赵达就拿过盘中的一支筷子,反复横竖摆弄着,随后说: 您东边墙壁下有一斛美酒,又有三斤鹿肉,怎么说没有呢? 当时在座的还有其他客人,心里了解主人情况,主人惭愧地说: 因为您善于预测有无,所以想试探一下,居然如此灵验。 就取出美酒畅饮。 又有人在书简上写上了千万的数目,放在空仓里封起来,让赵达算算粮仓中粮食多少,赵达算出正确的数字,说: 仓里只有数量没有实在粮食。 他的预测都是像这样精深微妙。 赵达珍视自己的技艺,像阚泽、殷礼都是名儒贤士,亲自上门恭敬求教,但赵达都隐藏没有告知。 太史丞公孙滕年少时曾师从赵达,勤苦多年,赵达答应教他也有数年了,但将到要告诉他时,赵达又止住了话语。
古文:惇亦宝爱其术,不以告人,故世莫得而明也。 赵达,河南人也。 少从汉侍中单甫受学,用思精密,谓东南有王者气,可以避难,故脱身渡江。 治九宫一算之术,究其微旨,是以能应机立成,对问若神,至计飞蝗,射隐伏,无不中效。 或难达曰: 飞者固不可校,谁知其然,此殆妄耳。 达使其人取小豆数斗,播之席上,立处其数,验覆果信。 尝过知故,知故为之具食。 食毕,谓曰: 仓卒乏酒,又无嘉肴,无以叙意,如何? 达因取盘中只箸,再三从横之,乃言: 卿东壁下有美酒一斛,又有鹿肉三斤,何以辞无? 时坐有他宾,内得主人情,主人惭曰: 以卿善射有无,欲相试耳,竟效如此。 遂出酒酣饮。 又有书简上作千万数,著空仓中封之,令达算之。达处如数,云: 但有名无实。 其精微若是。 达宝惜其术,自阚泽、殷礼皆名儒善士,亲屈节就学,达秘而不告。 太史丞公孙滕少师事达,勤苦累年,达许教之者有年数矣,临当喻语而辄复止。
将现代文翻译为古文:
现代文:改天公孙滕带着酒菜上门,观察赵达的脸色,跪拜请求赵达传授,赵达说: 我的先人得到这种方术,想要谋划成为帝王之师,但做官已过三代,都没有高过太史郎,实在不想再传下去了。 况且此术十分细微精妙,前乘后除, 一算 之法,就是父子也不能传授,然而您笃定学习没有倦怠,现在真要把它传授给您。 饮酒数杯,赵达起身取来白绢书两卷,像手指般大小,说: 应亲手抄写阅读此书,就会自己领悟。 我很久不读它们,已经不了解了,现在想思考推论一遍,几天后会把它们给您。 公孙滕如期前往,到了之后赵达假装找书,慌张说书丢失了,说: 昨天女婿来,一定被他偷走了。 于是此书从此丢失。 当初孙权出兵征战,都让赵达有所推算,结果都像他所预言那样。 孙权询问其中方法,赵达始终不说,从此得到孙权的恩宠渐渐淡薄,俸禄与爵位都没有更高。 赵达常常笑着对那些星象风水家们说: 应当回到帷帐中去推算,足不出户能了解天道运行规律,你们反而日夜在户外观看星气天象征兆,不是太辛苦了吗? 他闲居无事,就推算自己的命运,就感叹着说: 我算出自己寿命到某年某月某日,到时我寿命就终结了。 赵达的妻子多次看见他的推算应验,听到这些话就哭了起来。 赵达想消除妻子的担忧,又重新推算,说: 之前算的错了,还不会死。 后来他在推算的日期死去。 孙权得知赵达有这种书,四处寻访也一无所得,于是收押拷问他的女儿,等到打开棺材查看还是没有找到。他的法术于是绝传。
古文:滕他日赍酒具,候颜色,拜跪而请,达曰: 吾先人得此术,欲图为帝王师,至仕来三世,不过太史郎,诚不欲复传之。 且此术微妙,头乘尾除,一算之法,父子不相语。然以子笃好不倦,今真以相授矣。 饮酒数行,达起取素书两卷,大如手指,达曰: 当写读此,则自解也。 吾久废,不复省之,今欲思论一过,数日当以相与。 滕如期往,至乃阳求索书,惊言失之,云: 女婿昨来,必是渠所窃。 遂从此绝。 初孙权行师征伐,每令达有所推步,皆如其言。 权问其法,达终不语,由此见薄,禄位不至。 达常笑谓诸星气风术者曰: 当回算帷幕,不出户牖以知天道,而反昼夜暴露以望气祥,不亦难乎! 间居无为,引算自校,乃叹曰: 吾算讫尽某年月日,其终矣。 达妻数见达效,闻而哭泣。 达欲弭妻意,乃更步算,言: 向者谬误耳,尚未也。 后如期死。 权闻达有书,求之不得,乃录问其女,及发棺无所得,法术绝焉。
将现代文翻译为古文:
现代文:评曰:这三个人各自在自己的方术上非常精通,其中思虑非常精妙了,但是君子同样费心尽力,应该在大处远处,所以有见识的人,都舍弃方术而寻求远处的尽心。
古文:评曰:三子各於其术精矣,其用思妙矣,然君子等役心神,宜於大者远者,是以有识之士,舍彼而取此也。
将现代文翻译为古文:
现代文:周瑜,字公瑾,是庐江郡舒县人。 他的堂祖父周景、周景的儿子周忠,都担任过汉朝的太尉。 周瑜的父亲周异,做过洛阳县令。 周瑜身体修长健壮、姿容貌美。 当初,孙坚起义兵征讨董卓,迁移家眷到舒县。 孙坚的儿子孙策与周瑜同岁,周瑜与孙策关系友好。周瑜将大路南面一所大宅院让与孙策居住,还到后堂拜见孙策的母亲,各种生活所需两家互通有无。 周瑜的叔父周尚担任丹杨太守,周瑜前去拜访。 适逢孙策将要东渡长江,到了历阳,孙策派人策马告知周瑜,周瑜率军前来迎接孙策。 孙策大喜说: 我得到了你,大事就顺利了。 就周瑜跟随孙策进攻横江、当利,全都攻克。 随即又渡江攻打秣陵,攻破笮融、薛礼,转而攻克湖孰、江乘,进军曲阿,刘繇逃走,此时孙策的军队已有几万人。 于是他对周瑜说: 我凭借这支队伍攻取吴、会两郡,平定山越,已经足够了。 你还是回师戍守丹杨。 周瑜返回丹杨。 不久,袁术派自己的堂弟袁胤替代周尚做丹杨太守,于是周瑜和周尚都返回寿春。 袁术想要让周瑜做部将,周瑜分析袁术最终不会有什么成就。所以只请求担任居巢县县长,目的是打算取道返回江东,袁术答应他的请求。 周瑜于是从居巢回到吴郡。 这年为建安三年。 孙策亲自前来迎接周瑜,授任他建威中郎将,当即调拨给他二千士兵,马匹五十。 周瑜当时二十四岁,吴郡的人都称呼他 周郎 。 孙策因周瑜恩宠信赖闻名于庐江,便派他外出守备牛渚,后又兼任春谷县县长。 不久,孙策想要夺取荆州,以周瑜为中护军,兼任江夏太守。周瑜跟随孙策出兵皖城,顺利攻克。
古文:周瑜字公瑾,庐江舒人也。 从祖父景,景子忠,皆为汉太尉。 父异,洛阳令。 瑜长壮有姿貌。 初,孙坚兴义兵讨董卓,徙家於舒。 坚子策与瑜同年,独相友善,瑜推道南大宅以舍策,升堂拜母,有无通共。 瑜从父尚为丹杨太守,瑜往省之。 会策将东渡,到历阳,驰书报瑜,瑜将兵迎策。 策大喜曰: 吾得卿,谐也。 遂从攻横江、当利,皆拔之。 乃渡江击秣陵,破笮融、薛礼,转下湖孰、江乘,进入曲阿,刘繇奔走,而策之众已数万矣。 因谓瑜曰: 吾以此众取吴会平山越已足。 卿还镇丹杨。 瑜还。 顷之,袁术遣从弟胤代尚为太守,而瑜与尚俱还寿春。 术欲以瑜为将,瑜观术终无所成,故求为居巢长,欲假涂东归,术听之。 遂自居巢还吴。 是岁,建安三年也。 策亲自迎瑜,授建威中郎将,即与兵二千人,骑五十匹。 瑜时年二十四,吴中皆呼为周郎。 以瑜恩信著於庐江,出备牛渚,后领春谷长。 顷之,策欲取荆州,以瑜为中护军,领江夏太守,从攻皖,拔之。
将现代文翻译为古文:
现代文:当时得到乔公两个女儿,都有倾国之色。 孙策自己娶了大乔,周瑜娶了小乔。 后又出兵寻阳,攻破刘勋,征讨江夏,回军平定豫章、庐陵,周瑜留守巴丘。 建安五年,孙策去世,由孙权掌管军国事务。 周瑜率军前来奔丧,随后留在吴郡,以中护军身份与长史张昭共同掌管军政大事。 建安十一年,周瑜督领孙瑜等征讨麻、保二屯,斩杀他们的首领,俘虏残部一万多人,回军驻守宫亭。 江夏太守黄祖派遣部将邓龙带领数千人马进入柴桑,周瑜追击攻打,生擒邓龙后送往吴郡。 建安十三年春,孙权讨伐江夏,周瑜做为前部大督。 当年九月,曹操攻入荆州,刘琮率众投降,曹操收编刘琮的水军,水、步两军达到几十万人,东吴的将士得知这一消息都非常惊恐。 孙权召见群下,询问对策。 商议之人都说: 曹操是像豺虎一样的人,然而他借着汉丞相的名义,挟天子四处征战,经常以朝廷旨意为托辞,现在要抗击他,事情更不顺利。 何况将军您所处的形势,能够抗拒曹操的,就是长江天险。 如今曹操占据荆州,拥有全部土地,加上刘表原先训练好的水军,大船战舰,有上千之数,曹操将它们放入江中沿江排开,且还有步兵,水陆两路一同进军,所谓长江天险,已成为曹操与我方共有的了。 而现在敌我双方势力悬殊,不可相提并论。 所以最好的计策不如向他投降。 周瑜说: 不是这样! 曹操虽然称为汉朝丞相,其实是窃汉国贼!
古文:时得桥公两女,皆国色也。 策自纳大桥,瑜纳小桥。 复进寻阳,破刘勋,讨江夏,还定豫章、庐陵,留镇巴丘。 五年,策薨,权统事。 瑜将兵赴丧,遂留吴,以中护军与长史张昭共掌众事。 十一年,督孙瑜等讨麻、保二屯,枭其渠帅,囚俘万馀口,还备宫亭。 江夏太守黄祖遣将邓龙将兵数千人入柴桑,瑜追讨击,生虏龙送吴。 十三年春,权讨江夏,瑜为前部大督。 其年九月,曹公入荆州,刘琮举众降,曹公得其水军,船步兵数十万,将士闻之皆恐。 权延见群下,问以计策。 议者咸曰: 曹公豺虎也,然讬名汉相,挟天子以征四方,动以朝廷为辞,今日拒之,事更不顺。 且将军大势,可以拒操者,长江也。 今操得荆州,奄有其地,刘表治水军,蒙冲斗舰,乃以千数,操悉浮以沿江,兼有步兵,水陆俱下,此为长江之险,已与我共之矣。 而势力众寡,又不可论。 愚谓大计不如迎之。 瑜曰: 不然。 操虽讬名汉相,其实汉贼也。
将现代文翻译为古文:
现代文:将军您以神明威武的雄才,又仰仗父兄的丰功伟绩,割据江东,占地几千里,兵精粮足,豪杰安居于此,正是横行天下,为汉家消灭奸邪祸患之时。 何况现在是曹操自己前来送死,怎么能反向他投降? 请让我为您分析统计一下:如果现在北方局势完全稳定,曹操内部没有忧虑,当然可以与我们旷日持久地相抗争夺地区。但能够与我方在水战中争个胜负吗? 现在北方的局势既没有安定,再加上马超、韩遂在函谷关以西,是曹操后方隐患。 况且舍弃骑兵优势,依仗所缴获的战船,来与我吴越之地的军队在水战中争雄,本就不是他们中原人擅长的。 现在又是隆冬季节,军马缺乏草料,驱使中原的士兵远道来到南方江湖之上,水土不服,必然会生疾病。 这四点,都是用兵大忌,而曹操都冒然施行。 将军要擒获曹操,就应该在今日。 我请求率领精兵三万,进驻夏口,保证为您攻破曹操。 孙权说: 曹操老贼企图废除汉室自立为帝,这想法已经很久了,只是忌惮袁术、袁绍、吕布、刘表与我而已。 现在这些人都被铲除,只有我一人独存,我与老贼,势不两立。 你所说应当对他进行抗击,与我的想法很相符,这是老天爷把你送来助我呀! 当时刘备被曹操攻破,想率军南退渡过长江,与鲁肃在当阳相遇,于是共谋抗曹大计。从此刘备也进驻夏口,派诸葛亮前往拜谒孙权。孙权就派遣周瑜与程普等与刘备齐力抵御曹操,两军在赤壁遭遇。 这时曹操部队中有很多士兵感染疾病,刚一交战,曹军就败退,退兵驻守长江北岸。 周瑜等驻军长江南岸。
古文:将军以神武雄才,兼仗父兄之烈,割据江东,地方数千里,兵精足用,英雄乐业,尚当横行天下,为汉家除残去秽。 况操自送死,而可迎之邪? 请为将军筹之:今使北土已安,操无内忧,能旷日持久,来争疆埸,又能与我校胜负於船楫间乎? 今北土既未平安,加马超、韩遂尚在关西,为操后患。 且舍鞍马,仗舟楫,与吴越争衡,本非中国所长。 又今盛寒,马无藁草,驱中国士众远涉江湖之间,不习水土,必生疾病。 此数四者,用兵之患也,而操皆冒行之。 将军禽操,宜在今日。 瑜请得精兵三万人,进住夏口,保为将军破之。 权曰: 老贼欲废汉自立久矣,徒忌二袁、吕布、刘表与孤耳。 今数雄已灭,惟孤尚存,孤与老贼,势不两立。 君言当击,甚与孤合,此天以君授孤也。 时刘备为曹公所破,欲引南渡江,与鲁肃遇於当阳,遂共图计,因进住夏口,遣诸葛亮诣权,权遂遣瑜及程普等与备并力逆曹公,遇於赤壁。 时曹公军众已有疾病,初一交战,公军败退,引次江北。 瑜等在南岸。
将现代文翻译为古文:
现代文:周瑜的部将黄盖说: 现在敌众我寡,难以与其持久相抗。 但观察曹军战船全都首尾相接,可以用火攻。 于是周瑜调拨几十艘大船战舰,船内装满柴草,将油膏灌入其中,外面裹上帷幕,上面插上牙旗,先让黄盖写信给曹操,假装说要前去投降。 又预备一些轻便快捷的小船,各自系在大船的尾后,于是船队依次向前驶去。 曹操军中将士都引颈观望,指着船队说黄盖前来投降。 黄盖将小船解开,同时将大船点火。 当时风势迅猛,大火蔓延江北将岸上的曹军营寨全都烧毁。 不久,烟火冲天,被烧死溺死的曹军人马很多,随后全军败退,回军保守南郡。 刘备与周瑜等又共同追击。 曹操留下曹仁等保守江陵城,自己径自率军返回北方。 周瑜与程普又进军南郡,隔着长江与曹仁对峙。 大军还未交战,周瑜即派甘宁前去占据夷陵。 曹仁另派部队前去围攻甘宁。 甘宁向周瑜告急。 周瑜采纳吕蒙的计策,留下凌统镇守后方,自己与吕蒙往上游救援甘宁。 甘宁的围困解除后,周瑜军队便渡江驻守在北岸,定好日期与曹仁军队大战。 周瑜亲自策马上阵,被乱箭射中右胸,伤势严重,只好退回。 后来曹仁得知周瑜卧床未起,便率兵上阵出战。 周瑜于是勉励自己起身,带伤巡视军营,激励将士勇气,曹仁因此只好撤军。 孙权任命周瑜为偏将军,兼任南郡太守。 将隽、汉昌、刘阳、州陵封给他做为食邑,驻扎据守江陵。 刘备以左将军身份兼任荆州牧,治所设在公安。
古文:瑜部将黄盖曰: 今寇众我寡,难与持久。 然观操军船舰首尾相接,可烧而走也。 乃取蒙冲斗舰数十艘,实以薪草,膏油灌其中,裹以帷幕,上建牙旗,先书报曹公,欺以欲降。 又豫备走舸,各系大船后,因引次俱前。 曹公军吏士皆延颈观望,指言盖降。 盖放诸船,同时发火。 时风盛猛,悉延烧岸上营落。 顷之,烟炎张天,人马烧溺死者甚众,军遂败退,还保南郡。 备与瑜等复共追。 曹公留曹仁等守江陵城,径自北归。 瑜与程普又进南郡,与仁相对,各隔大江。 兵未交锋,瑜即遣甘宁前据夷陵。 仁分兵骑别攻围宁。 宁告急於瑜。 瑜用吕蒙计,留凌统以守其后,身与蒙上救宁。 宁围既解,乃渡屯北岸,克期大战。 瑜亲跨马擽陈,会流矢中右肋,疮甚,便还。 后仁闻瑜卧未起,勒兵就陈。 瑜乃自兴,案行军营,激扬吏士,仁由是遂退。 权拜瑜偏将军,领南郡太守。 以下隽、汉昌、刘阳、州陵为奉邑,屯据江陵。 刘备以左将军领荆州牧,治公安。
将现代文翻译为古文:
现代文:刘备前往京口谒见孙权,周瑜上奏说: 刘备以枭雄的姿态,且有关羽、张飞熊虎般的猛将,他一定不会长久屈于人下为人所用。 我愚见认为现在最好的计策是把刘备迁到吴郡安置,大举为他修建华丽的宫室,多给他一些美女及他喜玩的东西,以此满足他的耳目享受,再把关羽、张飞二人分开,各安置在不同的地方,派遣像我这样的人限制他们,让他们与我们一同进攻,大事就能平定了。 现在迁就他割让土地来援助基业,让这三个人聚在一起,又都身处边疆战场,恐怕是蛟龙得到云雨,终究不是安于池中之物了! 孙权考虑到曹操在北方,应当广泛招揽天下英雄,又担心刘备并非一时制服得了的,所以没有采纳周瑜的建议。 当时刘璋做为益州牧,北面有张鲁为贼寇侵扰,周瑜就到京口拜见孙权说: 现在曹操刚受挫折,正忧虑自己内部动乱,未能出兵与您对阵作战。 请允许我同奋威将军孙瑜一起出兵攻取蜀地,得到蜀地后再吞并张鲁,然后留奋威在那里固守,以便与马超互相成为援助,我再回来与您一起占据襄阳攻打曹操,这样北方就得以谋取了。 孙权同意这一说法。 周瑜返回江陵,准备行装,然而路过巴丘时即发病去世,年仅三十六岁。 孙权身着素服亲自哀悼,感动周围人。 当周瑜灵柩运还吴郡时,孙权又前往芜湖迎接,举办丧事的所有费用,全都提供给他。 后来又颁布谕令: 已故将军周瑜、程普,他们家的田客,都不能要他们纳税服役。 当初周瑜被孙策视为好友,孙策的母亲又让孙权以尊奉兄长之礼对待周瑜。
古文:备诣京见权,瑜上疏曰: 刘备以枭雄之姿,而有关羽、张飞熊虎之将,必非久屈为人用者。 愚谓大计宜徙备置吴,盛为筑宫室,多其美女玩好,以娱其耳目,分此二人,各置一方,使如瑜者得挟与攻战,大事可定也。 今猥割土地以资业之,聚此三人,俱在疆埸,恐蛟龙得云雨,终非池中物也。 权以曹公在北方,当广揽英雄,又恐备难卒制,故不纳。 是时刘璋为益州牧,外有张鲁寇侵,瑜乃诣京见权曰: 今曹操新折衄,方忧在腹心,未能与将军连兵相事也。 乞与奋威俱进取蜀,得蜀而并张鲁,因留奋威固守其地,好与马超结援。瑜还与将军据襄阳以戚操,北方可图也。 权许之。 瑜还江陵,为行装,而道於巴丘病卒,时年三十六。 权素服举哀,感动左右。 丧当还吴,又迎之芜湖,众事费度,一为供给。 后著令曰: 故将军周瑜、程普,其有人客,皆不得问。 初瑜见友於策,太妃又使权以兄奉之。
将现代文翻译为古文:
现代文:那时孙权位处将军,众位将领及宾客对他只行简单礼节,只有周瑜最先对他表示尊敬,对孙权行臣子礼节。 周瑜诙谐疏阔,宽宏大量,很得人心,只与程普不相和睦。 周瑜年少时曾致力于钻研音乐,即使在饮酒三爵之后,弹奏者如有差错,他也必定听得出来,听出来就会回头望一望,所以当时有人编出歌谣: 曲有误,周郎顾。 周瑜生有两男一女。 女儿许配太子孙登。 儿子周循娶公主为妻,担任骑都尉,有周瑜的风范,很早就去世了。 周循弟弟周胤,起初被任为兴业都尉,娶宗室女子为妻,统管一千士兵,驻守公安。 黄龙元年,被封为都乡侯,后来因犯罪流放庐陵郡。 赤乌二年,诸葛瑾、步骘联名上疏说: 已故将军周瑜之子周胤,昔日蒙受主上夸赞,受封为将军,他不能延续这一福泽,心中思念报效国家,尽忠竭力,以至于放纵自己各种贪欲,招致刑罚。 为臣们私心认为昔日周瑜深受陛下宠信,在朝时是心腹重臣,出战时是勇猛将领,受命出征,总是身先士卒,亲自上阵,忠心耿耿,视死如归。所以能在乌林攻破曹操,在郢都赶走曹仁,彰显国家的威势和陛下的仁德,声威震动四海,愚昧的荆蛮地区也全都归服。即使是周代的方叔,汉朝的韩信、英布,实在也不能超过他。
古文:是时权位为将军,诸将宾客为礼尚简,而瑜独先尽敬,便执臣节。 性度恢廓,大率为得人,惟与程普不睦。 瑜少精意於音乐,虽三爵之后,其有阙误,瑜必知之,知之必顾,故时人谣曰: 曲有误,周郎顾。 瑜两男一女。 女配太子登。 男循尚公主,拜骑都尉,有瑜风,早卒。 循弟胤,初拜兴业都尉,妻以宗女,授兵千人,屯公安。 黄龙元年,封都乡侯,后以罪徒庐陵郡。 赤乌二年,诸葛瑾、步骘连名上疏曰: 故将军周瑜子胤,昔蒙粉饰,受封为将,不能养之以福,思立功效,至纵情欲,招速罪辟。 臣窃以瑜昔见宠任,入作心膂,出为爪牙,衔命出征,身当矢石,尽节用命,视死如归,故能摧曹操於乌林,走曹仁於郢都,扬国威德,华夏是震,蠢尔蛮荆,莫不宾服,虽周之方叔,汉之信、布,诚无以尚也。
将现代文翻译为古文:
现代文:能够打败敌人拯救国家的大臣,自古以来的帝王没有不看重他们的,所以汉高祖的封爵誓词中说: 纵使黄河细如衣带,泰山小如条石,封国制度长存,流传至子孙后代。 用丹砂书写申明誓词,举行隆重盟誓仪式,将誓词藏于祖庙,让它永远流传,要使功臣后人,世世代代延续,不仅他们的子孙,甚至于很久以后的后人,报答和表彰臣下的功德,殷勤恳切,到达极点,其意在于以此劝戒后人,使那些用生命报效国家为国立功的臣子死而无悔。 更何况如今周瑜去世不久,而他的儿子周胤被降为平民百姓,这就更加令人感伤。 我们认为陛下处事英明,借鉴古人,能使断绝的封爵重新延续,因此才为周胤求情,请求赦免他的罪过,归还他的部队,恢复他的爵位,使久未鸣叫的公鸡重新打鸣,使身负重罪的臣子重新能继续报效国家。 孙权回答说: 我的心腹旧臣,与我合力共事,公瑾是其中之一,实在对他无法忘怀。 昔日周胤年少,起初并无功劳,平白无故地统管一支军队,封赏爵位做了将领,就是感念公瑾的功绩而恩赐他的后代。 而周胤却倚仗这些,纵情酒色,为所欲为,前后多次警告劝喻他,而他依然不改。 我与公瑾的友谊,与同你们二位一样,期望周胤有所作为的心意,怎么有终点呢? 鉴于周胤罪恶过重,不适宜立即恢复官爵,而且还应让他吃些苦头,使他明白过去。 现在你们二位真诚地援引汉高祖的封爵誓词,孤人感到惭愧。 虽然我德行不可与汉高祖相比,但还是想努力和他类同,这事也是这样,所以没有采取你们的建议。 做为公瑾的儿子,加上你们二位从中说情,如能改过的话,还有什么可忧虑的呢?
古文:夫折冲扞难之臣,自古帝王莫不贵重,故汉高帝封爵之誓曰 使黄河如带,太山如砺,国以永存,爰及苗裔 ;申以丹书,重以盟诅,藏于宗庙,传於无穷,欲使功臣之后,世世相踵,非徒子孙,乃关苗裔,报德明功,勤勤恳恳,如此之至,欲以劝戒后人,用命之臣,死而无悔也。 况於瑜身没未久,而其子胤降为匹夫,益可悼伤。 窃惟陛下钦明稽古,隆於兴继,为胤归诉,乞匄馀罪,还兵复爵,使失旦之鸡,复得一鸣,抱罪之臣,展其后效。 权答曰: 腹心旧勋,与孤协事,公瑾有之,诚所不忘。 昔胤年少,初无功劳,横受精兵,爵以侯将,盖念公瑾以及於胤也。 而胤恃此,酗淫自恣,前后告喻,曾无悛改。 孤於公瑾,义犹二君,乐胤成就,岂有已哉? 迫胤罪恶,未宜便还,且欲苦之,使自知耳。 今二君勤勤援引汉高河山之誓,孤用恧然。 虽德非其畴,犹欲庶几,事亦如尔,故未顺旨。 以公瑾之子,而二君在中间,苟使能改,亦何患乎!
将现代文翻译为古文:
现代文:诸葛瑾、步骘的奏疏刚呈上去,朱然和全琮也上奏替周胤说情,孙权就同意了他们的请求。 恰逢周胤病死。 周瑜的侄儿周峻,也因为周瑜的元勋之功做了偏将军,统管士卒一千人。 周峻死后,全琮上奏请任命周峻的儿子周护为将军。 孙权说: 昔日打走曹操。占据荆州,都是公瑾的功劳,我永远不会忘记。 起初得知周峻去世,也曾想任用周护,听说周护的秉性言行不好,用他作官等于在制造祸乱,所以我停止了这一做法。 孤人怀念公瑾,岂有止境吗? 鲁肃,字子敬,临淮郡东城人。 他生下不久父亲就去世了,和祖母一起生活。 家中财产丰厚,性格颇爱施舍。 当时天下已经大乱,鲁肃不管理家事,大量散发家中钱财,标价出卖田地,致力于救济穷人结交士人,深得当地百姓欢心。 周瑜做居巢县县长,率领几百人有意去拜访鲁肃,并请求资助粮食。 鲁肃家有两仓米,各三千斛,他就指着一仓给周瑜,周瑜就更加知晓他的奇特,就与他交好亲近,其情谊有如公孙侨、季札一样。 袁术得知鲁肃的名声,就任命他为东城县长。 鲁肃见袁术没有纲纪法度,不足以和他共谋大事,就携带族中老弱之人和有侠气的青少年一百多人,南往至居巢投靠周瑜。 周瑜率军东渡长江,鲁肃与他同行,将家属留在曲阿。 正值他的祖母去世,便将灵柩送归东城安葬。 刘子扬与鲁肃交情深厚,他写信对鲁肃说: 现在天下豪杰并起,凭你的资质才干,尤其适合现在的天下情势。 你应该赶快回去接走老母亲,不要滞留东城。
古文:瑾、骘表比上,朱然及全琮亦俱陈乞,权乃许之。 会胤病死。 瑜兄子峻,亦以瑜元功为偏将军,领吏士千人。 峻卒,全琮表峻子护为将。 权曰: 昔走曹操,拓有荆州,皆是公瑾,常不忘之。 初闻峻亡,仍欲用护,闻护性行危险,用之適为作祸,故便止之。 孤念公瑾,岂有已乎? 鲁肃字子敬,临淮东城人也。 生而失父,与祖母居。 家富於财,性好施与。 尔时天下已乱,肃不治家事,大散财货,摽卖田地,以赈穷弊结士为务,甚得乡邑欢心。 周瑜为居巢长,将数百人故过候肃,并求资粮。 肃家有两囷米,各三千斛,肃乃指一囷与周瑜,瑜益知其奇也,遂相亲结,定侨、札之分。 袁术闻其名,就署东城长。 肃见术无纲纪,不足与立事,乃携老弱将轻侠少年百馀人,南到居巢就瑜。 瑜之东渡,因与同行,留家曲阿。 会祖母亡,还葬东城。 刘子扬与肃友善,遗肃书曰: 方今天下豪杰并起,吾子姿才,尤宜今日。 急还迎老母,无事滞於东城。
将现代文翻译为古文:
现代文:如今郑宝这个人,在巢湖拥有一万多部众,地处富饶地区,庐江郡许多人都前往依附他,何况我们这些人。 看他的状况,还会聚集更多的部众,机不可失,你应该迅速到那里去。 鲁肃听从了他的劝说。 安葬祖母后就返回曲阿,鲁肃想要北往巢湖。 适逢周瑜已把鲁肃的母亲接到吴郡,鲁肃便把想要投靠郑宝之事详细得告诉周瑜。 当时孙策已去世,孙权还驻守吴郡,周瑜对鲁肃说: 昔日马援答复光武帝说过, 如今形势,不仅君主可以选臣下,臣下也可以选择君主 。 现在吴主亲近贤人志士,接纳任用有奇才之人,况且我听说古代哲人的神秘说法,承受天命替代刘氏者,必定从东南地区兴起,推算历数观察形势,最终会奠定帝王基业,与天命相符合,也正在东南。现在正是有识有志之士归附英杰之时。 我刚体会到这个道理,你不需将刘子扬的话放在心上。 鲁肃听从了他的劝说。 周瑜就向孙权举荐鲁肃的才能适合辅佐济时,认为应当广泛招揽这样的人才,以成就帝王的功业,而不可让他们离去。 孙权立即召见了鲁肃,同他交谈后很是高兴。 各位宾客告退后,鲁肃也告辞出来,而孙权却单独将他留下来,两人合榻饮酒。 孙权就与鲁肃秘密商议: 现在汉室倾覆,四方动乱不休,我继承父兄创立的基业,希望成就齐桓、晋文那样的功业。 既然您对我青眼有加,请问依靠什么计策助我成功? 鲁肃回答说: 昔日汉高祖耿耿忠心想尊崇义帝而无所成就,这是因为项羽谋害义帝。 现在曹操,就像过去项羽,将军您怎么可能成为齐桓公、晋文公呢? 以鲁肃看法,汉朝廷已不可复兴,曹操也不能一下子就能除掉。
古文:近郑宝者,今在巢湖,拥众万馀,处地肥饶,庐江间人多依就之,况吾徒乎? 观其形势,又可博集,时不可失,足下速之。 肃答然其计。 葬毕还曲阿,欲北行。 会瑜已徙肃母到吴、肃具以状语瑜。 时孙策已薨,权尚住吴,瑜谓肃曰: 昔马援答光武云 当今之世,非但君择臣,臣亦择君 。 今主人亲贤贵士,纳奇录异,且吾闻先哲秘论,承运代刘氏者,必兴于东南,推步事势,当其历数。终构帝基,以协天符,是烈士攀龙附凤驰骛之秋。 吾方达此,足下不须以子扬之言介意也。 肃从其言。 瑜因荐肃才宜佐时,当广求其比,以成功业,不可令去也。 权即见肃,与语甚悦之。 众宾罢退,肃亦辞出,乃独引肃还,合榻对饮。 因密议曰: 今汉室倾危,四方云扰,孤承父兄馀业,思有桓文之功。 君既惠顾,何以佐之? 肃对曰: 昔高帝区区欲尊事义帝而不获者,以项羽为害也。 今之曹操,犹昔项羽,将军何由得为桓文乎? 肃窃料之,汉室不可复兴,曹操不可卒除。
将现代文翻译为古文:
现代文:为将军考虑,只有据守江东,以观察天下局势变化。 天下局势如此,这样做也不会招来嫌猜忌恨。 为什么呢? 因为北方正是多事之秋。 您正好趁这种变局,铲除黄祖,进而征讨刘表,横跨长江以南所有地盘并尽力占据,然后称帝建号以谋取天下,这正如汉高祖建立基业啊! 孙权说: 我现在尽一方之力,只是希望辅佐汉室而已,你所说的不是我能力所及。 张昭责备鲁肃不够谦虚,对他有些谗言,说鲁肃年轻气盛,粗鲁疏狂,不可重用。 孙权不将他的话放在心上,反而更加看重鲁肃,赐给鲁肃母亲衣服、帷帐及家中日用物品,使鲁肃家中如过去一样富有。 刘表死后,鲁肃劝说孙权: 荆楚之地与我们吴国相邻,顺水而往可达北方,外连江、汉,内里有山陵阻隔,有坚固的城池,万里土地肥沃,百姓富足,如果占据这块地盘,就是奠定建立帝王之业的资本。 现在刘表刚刚去世,两个儿子向来不睦,军中将领也因此各自依附。 再加上刘备是天下枭雄,与曹操有嫌隙,寄身在刘表那里,刘表嫉妒他的才能而不加以重用。 如果刘备与刘表的儿子们齐心协力,上下同心,我们则应该安抚他们,与他们交好结盟;如果他们之间有所背离,我们就应另外图谋,以成就自己的大事。 我请求奉命前往荆州吊唁刘表的儿子们,并慰劳他们军中主事的将领,还有劝说刘备安抚刘表的部下,同心合力,一起抗击曹操,刘备一定乐于听从。 如果这件事处理得当,那天下就能平定了。 现在如不加急赶往荆州,恐怕让曹操赶在前面了。 孙权随即派遣鲁肃前往。
古文:为将军计,惟有鼎足江东,以观天下之衅。 规模如此,亦自无嫌。 何者? 北方诚多务也。 因其多务,剿除黄祖,进伐刘表,竟长江所极,据而有之,然后建号帝王以图天下,此高帝之业也。 权曰: 今尽力一方,冀以辅汉耳,此言非所及也。 张昭非肃谦下不足,颇訾毁之,云肃年少粗疏,未可用。 权不以介意,益贵重之,赐肃母衣服帏帐,居处杂物,富拟其旧。 刘表死。肃进说曰: 夫荆楚与国邻接,水流顺北,外带江汉,内阻山陵,有金城之固,沃野万里,士民殷富,若据而有之,此帝王之资也。 今表新亡,二子素不辑睦,军中诸将,各有彼此。 加刘备天下枭雄,与操有隙,寄寓於表,表恶其能而不能用也。 若备与彼协心,上下齐同,则宜抚安,与结盟好;如有离违,宜别图之,以济大事。 肃请得奉命吊表二子,并慰劳其军中用事者,及说备使抚表众,同心一意,共治曹操,备必喜而从命。 如其克谐,天下可定也。 今不速往,恐为操所先。 权即遣肃行。
将现代文翻译为古文:
现代文:鲁肃赶到夏口,得知曹操已出兵荆州,日夜兼程。 等到鲁肃赶到南郡,而刘表的儿子刘琮已经投降了曹操,刘备惊惧惶恐逃走,准备南渡长江。 鲁肃径直去迎见刘备,到当阳长阪坡,与刘备会面,向刘备宣示了孙权的意图,还表达了江东的强盛巩固,劝说刘备与孙权齐力抗曹。 刘备很是欣喜。 这时诸葛亮正跟随着刘备,鲁肃对诸葛亮说 我是你哥哥的朋友 ,两人随即相结交。 刘备随后到夏口,派诸葛亮出使东吴谒见孙权,鲁肃也返回复命。 适逢孙权正听说曹操要东进的消息,就和众位将领们商议。大家都劝孙权迎接曹操,只有鲁肃沉默不言。 孙权起身去更衣,鲁肃追到屋檐下,孙权知道他的想法,拉着他的手说: 你想说什么? 鲁肃回答说: 之前观察众人商议,都是想耽误您,不足以与他们共谋大事。 当现在我鲁肃可以迎接曹操,对于将军来说却不能。 为什么这么讲? 现在我迎见曹操,曹操应该送我返回故乡,考察我的声名地位,也不免能做个小官,乘牛车,有随从,与士大夫交往,慢慢升迁,也能做个州郡长官。 而将军您迎见曹操,将把您安置何处呢? 希望您早定大计,不要听从众人的议论。 孙权感叹说: 这些人的看法,很让我失望,现在你陈述深远计策,正与我的想法一致,这是上天将你赐给我啊! 当时周瑜接受使命赶到鄱阳,鲁肃劝孙权急速追召周瑜返回。 孙权就任命周瑜为行事,任命鲁肃为赞军校尉,协助制定作战计策。 曹操在赤壁被攻破逃走,鲁肃先返回吴郡,孙权大张声势请众将领迎接鲁肃。
古文:到夏口,闻曹公已向荆州,晨夜兼道。 比至南郡,而表子琮已降曹公,备惶遽奔走,欲南渡江。 肃径迎之,到当阳长阪,与备会,宣腾权旨,及陈江东强固,劝备与权并力。 备甚欢悦。 时诸葛亮与备相随,肃谓亮曰 我子瑜友也 ,即共定交。 备遂到夏口,遣亮使权,肃亦反命。 会权得曹公欲东之问,与诸将议,皆劝权迎之,而肃独不言。 权起更衣,肃追於宇下,权知其意,执肃手曰: 卿欲何言? 肃对曰: 向察众人之议,专欲误将军,不足与图大事。 今肃可迎操耳,如将军,不可也。 何以言之? 今肃迎操,操当以肃还付乡党,品其名位,犹不失下曹从事,乘犊车,从吏卒,交游士林,累官故不失州郡也。 将军迎操,欲安所归? 愿早定大计,莫用众人之议也。 权叹息曰: 此诸人持议,甚失孤望;今卿廓开大计,正与孤同,此天以卿赐我也。 时周瑜受使至鄱阳,肃劝追召瑜还。 遂任瑜以行事,以肃为赞军校尉,助画方略。 曹公破走,肃即先还,权大请诸将迎肃。
将现代文翻译为古文:
现代文:鲁肃将入殿门拜见孙权,孙权起身行礼,趁机问鲁肃: 子敬,我扶鞍下马迎接你,足以彰显你的功劳吧? 鲁肃急步上前说: 没有。 大家听到这种回答,都很惊诧。 落座后,鲁肃缓缓举起马鞭说: 我希望您的威势恩德普及四海、囊括九州,成就帝王大业,再用软轮小轿车征召我,这才算彰显我。 孙权拍手大笑。 后来刘备到京口拜见孙权,请求都督荆州,只有鲁肃劝孙权将荆州借给刘备,以便一起抵御曹操。 曹操得知孙权用土地资助刘备,当时他正在写信,震惊得把笔都掉在地上。 周瑜病重,上奏疏说: 现在的天下,正是祸乱四起之时,这正是我日夜忧虑的事,希望陛下提前思虑尚未发生的事,然后再想到安乐。 如今既然与曹操为敌,刘备近在公安,边境近处地区,百姓尚未归附,应当任用良将前去镇守安抚。 鲁肃的智谋才略足以胜任,请求起用他来接替我。 我去世之时,也就没有牵挂的事了。 孙权当即任命鲁肃为奋武校尉,代替周瑜统管军队。 周瑜部下四千多人、四个县的奉邑,全归属于鲁肃。 孙权又任命程普兼任南郡太守。 鲁肃起初守卫江陵,后又沿江而下驻守陆口,威信恩德传扬四方,部众增到一万多人,孙权就任命他为汉昌太守、偏将军。 建安十九年,鲁肃跟随孙权攻克皖城,转任横江将军。 之前,益州牧刘璋纲纪法度废弛,周瑜、甘宁都劝说孙权谋取蜀地。孙权用这件事咨询刘备,刘备心中在替自己谋划,表面上仍假意回答说: 我刘备与刘璋托名为皇室宗族,希望依凭先人英灵,以匡扶汉室。
古文:肃将入閤拜,权起礼之,因谓曰: 子敬,孤持鞍下马相迎,足以显卿未? 肃趋进曰: 未也。 众人闻之,无不愕然。 就坐,徐举鞭言曰: 愿至尊威德加乎四海,总括九州,克成帝业,更以安车软轮徵肃,始当显耳。 权抚掌欢笑。 后备诣京见权,求都督荆州,惟肃劝权借之,共拒曹公。 曹公闻权以土地业备,方作书,落笔於地。 周瑜病困,上疏曰: 当今天下,方有事役,是瑜乃心夙夜所忧,愿至尊先虑未然,然后康乐。 今既与曹操为敌,刘备近在公安,边境密迩,百姓未附,宜得良将以镇抚之。 鲁肃智略足任,乞以代瑜。 瑜陨踣之日,所怀尽矣。 即拜肃奋武校尉,代瑜领兵。 瑜士众四千馀人,奉邑四县,皆属焉。 令程普领南郡太守。 肃初住江陵,后下屯陆口,威恩大行,众增万馀人,拜汉昌太守、偏将军。 十九年,从权破皖城,转横江将军。 先是,益州牧刘璋纲维颓弛,周瑜、甘宁并劝权取蜀,权以咨备,备内欲自规,乃伪报曰: 备与璋讬为宗室,冀凭英灵,以匡汉朝。
将现代文翻译为古文:
现代文:现在刘璋得罪了众人,我独自心内惶恐震惊,不敢听到攻取蜀地的言论,希望您对他加以宽恕。 如果这个请求没有得到应允,我当披散头发归隐山林。 后来刘备率军西进谋取刘璋,留关羽镇守荆州,孙权说: 狡猾的小人竟敢耍弄诈术。 等到关羽与鲁肃双方辖区相邻,多次心生猜疑,疆场纷杂交错,鲁肃常以友好姿态进行安抚。 刘备平定益州后,孙权要求他归还长沙、零陵、桂阳三郡,刘备不回复这一意思。孙权就派吕蒙领兵进攻夺取。 刘备得知消息,亲自率军回到公安,派遣关羽争夺三郡。 鲁肃驻守益阳,与关羽对峙。 鲁肃邀请关羽相见,各自所率兵马都停留在百步之外,只请关羽及将领们单刀赴会。 鲁肃趁机责备历数关羽说: 我们国家真诚地将土地借给你们,是因为你们败退从远地而来,没有立身资本。 现在已经占据益州,既然没有归还荆州意思,那么就只求你们归还三郡,而你们又不听从。 话未说完,在座的有一人插话说: 土地这类,只有仁德之人才能安居,怎么有一直占据不还的道理。 鲁肃大声地呵斥那人,言语神色十分严厉。关羽拿刀站起身来说: 这些自然是国家大事,这人知道什么! 同时使眼色让那人离开。 刘备就划湘水为界,平分荆州之地,两国就此罢兵。 建安二十二年,鲁肃四十六岁去世。 孙权为他举办丧事,又亲自参加他的葬礼。 诸葛亮也为鲁肃举行哀悼仪式。 孙权登基时,登上祭坛,回头对各位大臣说: 昔日鲁肃常对我说到这件事,可说他真是了解天下形势啊! 鲁肃的遗腹子鲁淑成年后,濡须督张承说他最终能身居高位。
古文:今璋得罪左右,备独竦惧,非所敢闻,愿加宽贷。 若不获请,备当放发归於山林。 后备西图璋,留关羽守,权曰: 猾虏乃敢挟诈! 及羽与肃邻界,数生狐疑,疆埸纷错,肃常以欢好抚之。 备既定益州,权求长沙、零、桂,备不承旨,权遣吕蒙率众进取。 备闻,自还公安,遣羽争三郡。 肃住益阳,与羽相拒。 肃邀羽相见,各驻兵马百步上,但请将军单刀俱会。 肃因责数羽曰: 国家区区本以土地借卿家者,卿家军败远来,无以为资故也。 今已得益州,既无奉还之意,但求三郡,又不从命。 语未究竟,坐有一人曰: 夫土地者,惟德所在耳,何常之有! 肃厉声呵之,辞色甚切。 羽操刀起谓曰: 此自国家事,是人何知! 目使之去。 备遂割湘水为界,於是罢军。 肃年四十六,建安二十二年卒。 权为举哀,又临其葬。 诸葛亮亦为发哀。 权称尊号,临坛,顾谓公卿曰: 昔鲁子敬尝道此,可谓明於事势矣。 肃遗腹子淑既壮,濡须督张承谓终当到至。
将现代文翻译为古文:
现代文:永安年间,鲁淑为昭武将军,被封为都亭侯、武昌督。 建衡年间,持符节,升为夏口督。 他所管治地区纪律严明,办事能干有谋划。 凤凰三年去世。 他的儿子鲁睦继承了他的爵位,统管他的部队。 吕蒙,字子明,汝南郡富陂县人。 他年少时南渡长江,投靠姐夫邓当。 邓当是孙策的将领,多次征讨山越。 吕蒙十五、六岁时,暗中跟随邓当的队伍去攻打山越反叛者,邓当回头看到了吕蒙,大为震惊,大声呵斥制止他,但他不听。 回来后邓当将此事告诉吕蒙母亲,他母亲很恼怒并要处罚他,吕蒙说: 这贫贱的日子难以维持生活,说不定获得功劳,就能获得富贵。况且不入虎穴,焉得虎子? 母亲怜惜而饶恕了他。 当时邓当部下的官吏认为吕蒙年纪小而看轻他,说: 那小子能做什么,不是送肉去喂虎吗? 过些日子与吕蒙相遇,又嗤笑侮辱他。 吕蒙大为愤怒,当即拿刀将那个吏役杀死,随即逃走,逃到同乡郑长家。 后来又自己出来通过校尉袁雄向上面自首,袁雄趁机替他求情,孙策就召见他,认为他很奇特,将他留在自己左右。 几年后,邓当去世,张昭推荐吕蒙接替邓当领兵,被任命为别都司马。 孙权统管国家事务后,认为那些小将军部下少而军用不足,想要将这些部队合并。 吕蒙暗中借贷,为将士们做了大红衣服和绑腿,等到检阅之日,他的部队队列严整威武,全军人人都能演练,孙权见了非常高兴,就给他增添部下。 他跟随孙权征讨丹杨,每有作战都立有战功,被提升为平北都尉,兼任广德县县长。 吕蒙随从孙权征讨黄祖,黄祖下令都督陈就率领水军抵御孙权。
古文:永安中,为昭武将军、都亭侯、武昌督。 建衡中,假节,迁夏口督。 所在严整,有方幹。 凤皇三年卒。 子睦袭爵,领兵马。 吕蒙字子明,汝南富陂人也。 少南渡,依姊夫邓当。 当为孙策将,数讨山越。 蒙年十五六,窃随当击贼,当顾见大惊,呵叱不能禁止。 归以告蒙母,母恚欲罚之,蒙曰: 贫贱难可居,脱误有功,富贵可致。且不探虎穴,安得虎子? 母哀而舍之。 时当职吏以蒙年小轻之,曰: 彼竖子何能为?此欲以肉喂虎耳。 他日与蒙会,又蚩辱之。 蒙大怒,引刀杀吏,出走,逃邑子郑长家。 出因校尉袁雄自首,承间为言,策召见奇之,引置左右。 数岁,邓当死,张昭荐蒙代当,拜别部司马。 权统事,料诸小将兵少而用薄者,欲并合之。 蒙阴赊贳,为兵作绛衣行縢,及简日,陈列赫然,兵人练习,权见之大悦,增其兵。 从讨丹杨,所向有功,拜平北都尉,领广德长。 从征黄祖,祖令都督陈就逆以水军出战。
将现代文翻译为古文:
现代文:吕蒙率领先锋部队,亲自将陈就枭首,全军将士乘胜进攻城池。 黄祖得知陈就被杀,弃城逃走,东吴兵士追击生擒了他。 孙权说: 这次战事的成功,是由先击败陈就而起。 就任命吕蒙为横野中郎将,赐钱千万。 同年,吕蒙又与周瑜、程普等西向乌林攻破曹操,在南郡包围曹仁。 益州将领袭肃带着大军前来依附,周瑜上表建议将袭肃的部队交给吕蒙,吕蒙盛赞袭肃有胆识谋略,且能仰慕教化从远地前来依附,从道义上讲应增添他的队伍而不应当夺取。 孙权认为此话很有道理,就把部队归还袭肃。 周瑜派遣甘宁前往据守夷陵,曹仁另派部分军队攻打甘宁,甘宁被围情势危急,便派人请求救援。 众将领都认为兵力不足不能再分派,吕蒙对周瑜、程普说: 留下凌公绩,我与您前往救急解围,按情势不会很久,我保证凌公绩能固守十天。 又劝说周瑜分派三百人去用木柴截断险要路口,敌军逃跑就能得到他们的马匹。 周瑜采纳他的计策。 大军赶到夷陵,当天就与曹军交战,杀伤敌军过半。 敌人连夜逃走,大军开到木柴阻塞的山道时,骑兵都弃马步行逃走。 敌军急迫追击,缴获战马三百匹,用连并起来的船只载回东吴。 于是吴军将士士气倍增,就渡江安营扎寨,攻打敌人。曹仁撤退逃走,于是又占据南郡,安抚平定荆州。 吕蒙回朝后,被升为偏将军,兼任寻阳县县令。 鲁肃接替周瑜后,前往陆口,路过吕蒙军营。 鲁肃有点轻视吕蒙,有人对鲁肃说: 吕将军功绩名声日益显赫,不可用过去眼光看他,您应当去拜访他。 于是鲁肃前去拜访吕蒙。
古文:蒙勒前锋,亲枭就首,将士乘胜,进攻其城。 祖闻就死,委城走,兵追禽之。 权曰: 事之克,由陈就先获也。 以蒙为横野中郎将,赐钱千万。 是岁,又与周瑜、程普等西破曹公於乌林,围曹仁於南郡。 益州将袭肃举军来附,瑜表以肃兵益蒙,蒙盛称肃有胆用,且慕化远来,於义宜益不宜夺也。 权善其言,还肃兵。 瑜使甘宁前据夷陵,曹仁分众攻宁,宁困急,使使请救。 诸将以兵少不足分,蒙谓瑜、普曰: 留凌公绩,蒙与君行,解围释急,势亦不久,蒙保公绩能十日守也。 又说瑜分遣三百人柴断险道,贼走可得其马。 瑜从之。 军到夷陵,即日交战,所杀过半。 敌夜遁去,行遇柴道,骑皆舍马步走。 兵追蹙击,获马三百匹,方船载还。 於是将士形势自倍,乃渡江立屯,与相攻击,曹仁退走,遂据南郡,抚定荆州。 还,拜偏将军,领寻阳令。 鲁肃代周瑜,当之陆口,过蒙屯下。 肃意尚轻蒙,或说肃曰: 吕将军功名日显,不可以故意待也,君宜顾之。 遂往诣蒙。
将现代文翻译为古文:
现代文:饮酒正酣时,吕蒙问鲁肃说: 您身负重任,与关羽相邻,将用什么计策,来防备预料之外的情况呢? 鲁肃很随意地回答说: 根据当时的具体情况制定。 吕蒙说: 现在吴、蜀虽然联盟,但关羽实为勇猛将领,怎么能不预先制定好计策? 于是替鲁肃策划了五种应对计划。 鲁肃就起身离席走到吕蒙身边,抚着他的背说: 吕子明啊,我真没想到你的才干谋略竟能达到如此地步。 随后前去拜见吕蒙的母亲,与吕蒙结交友谊才离开。 当时吕蒙和成当、宋定、徐顾的军营都互相靠近,这三位将领战死后,他们的孩子都很小。 孙权想把他们的军队全部托付给吕蒙,吕蒙坚决推辞,上书陈说徐顾等都辛勤操劳国事,他们的部下虽然年幼,但不能废除他们的兵权。 接连上书三次,孙权才同意他的请求。 吕蒙随后又为他们挑选老师,让老师悉心辅导这些孩子。他对这些事情都是如此尽心。 魏国派庐江人谢奇做蕲春典农都尉,在皖县开垦屯田,多次进犯东吴边境。 吕蒙派人招诱他投降,他不听从,于是吕蒙伺机袭击,谢奇被迫退缩回去,他的部下孙子才、宋豪等,都带着老幼之人,前来投降吕蒙。 后来吕蒙随从孙权在濡须抵御曹操,多次进献奇谋,又劝孙权在濡须口两面都建起堡坞,防御工事做得很细致,曹操无法攻克,只好撤军。 曹操派遣朱光担任庐江太守,驻守皖县,大力开垦稻田。又令间谍招诱鄱阳贼寇首领,让他们做为内应。 吕蒙说: 皖县土地肥沃,如果粮食丰收,他们的部队就会增加,这样连续几年,曹操的态度就显露出来了,应该早点铲除他们。 就向孙权具体地陈述了情况。
古文:酒酣,蒙问肃曰: 君受重任,与关羽为邻,将何计略,以备不虞? 肃造次应曰: 临时施宜。 蒙曰: 今东西虽为一家,而关羽实熊虎也,计安可不豫定? 因为肃画五策。 肃於是越席就之,拊其背曰: 吕子明,吾不知卿才略所及乃至於此也。 遂拜蒙母,结友而别。 时蒙与成当、宋定、徐顾屯次比近,三将死,子弟幼弱,权悉以兵并蒙。 蒙固辞,陈启顾等皆勤劳国事,子弟虽小,不可废也。 书三上,权乃听。 蒙於是又为择师,使辅导之,其操心率如此。 魏使庐江谢奇为蕲春典农,屯皖田乡,数为边寇。 蒙使人诱之,不从,则伺隙袭击,奇遂缩退,其部伍孙子才、宋豪等,皆携负老弱,诣蒙降。 后从权拒曹公於濡须,数进奇计,又劝权夹水口立坞,所以备御甚精,曹公不能下而退。 曹公遣朱光为庐江太守,屯皖,大开稻田,又令间人招诱鄱阳贼帅,使作内应。 蒙曰: 皖田肥美,若一收孰,彼众必增,如是数岁,操态见矣,宜早除之。 乃具陈其状。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙权于是亲自出征皖县,召见众位将领,询问有何计策。 吕蒙就举荐甘宁做升城督,在前线督管攻城,吕蒙自己率领精兵跟随在后。 凌晨就发兵攻打,吕蒙亲自击鼓,将士们都奋勇争先登城,到早饭时分就攻破了皖城。 等到张辽率军赶到夹石时就得知皖城已被吴军占据,只好率军退回。 孙权嘉奖吕蒙的功劳,当即任命吕蒙为庐江太守,所缴获的士卒车马都分派给他,另外加赏寻阳屯田客六百人,属官三十人。 吕蒙返回寻阳,不到一年,庐陵的贼寇再次作乱,将领们征讨不能抓获,孙权说: 鸷鸟上百只,不如一只鹏。 又命令吕蒙前去讨伐。 吕蒙到庐陵后,即诛杀贼寇的首领,将其他的人全部释放,恢复他们平民身份。 这时刘备令关羽镇守,保守荆州全部土地,孙权下令吕蒙西往夺取长沙、零陵、桂阳三郡。 吕蒙发檄文给长沙、桂阳二郡,两郡郡守望风而归服东吴,只有零陵太守郝普固守城池坚决不投降。 刘备亲自从蜀地赶至公安,派遣关羽夺取这三郡。 孙权当时驻守陆口,派鲁肃率领一万人马驻扎益阳抵御关羽,派人飞快传书诏令吕蒙,让他舍弃零陵,迅速回返援助鲁肃。 当初,吕蒙平定长沙,当要前往零陵,经过酃县时,车上载着南阳人邓玄之,邓玄之是郝普的旧友,吕蒙想让他诱导郝普投降。 等收到孙权召他返回的信后,吕蒙没有公布,当夜召集众将领,将攻城计策告知他们,定好次日凌晨攻城。又回头对邓玄之说: 郝子太知道世间有忠义之事,也想行守卫忠义,但不了解时势。 左将军刘备在汉中,被夏侯渊围困住。 关羽在南郡,而今我们君主亲自赶往南郡。
古文:於是权亲征皖,引见诸将,问以计策。 蒙乃荐甘宁为升城督,督攻在前,蒙以精锐继之。 侵晨进攻,蒙手执枹鼓,士卒皆腾踊自升,食时破之。 既而张辽至夹石,闻城已拔,乃退。 权嘉其功,即拜庐江太守,所得人马皆分与之,别赐寻阳屯田六百人,官属三十人。 蒙还寻阳,未期而庐陵贼起,诸将讨击不能禽,权曰: 鸷鸟累百,不如一鹗。 复令蒙讨之。 蒙至,诛其首恶,馀皆释放,复为平民。 是时刘备令关羽镇守,专有荆土,权命蒙西取长沙、零、桂三郡。 蒙移书二郡,望风归服,惟零陵太守郝普城守不降。 而备自蜀亲至公安,遣羽争三郡。 权时住陆口,使鲁肃将万人屯益阳拒羽,而飞书召蒙,使舍零陵,急还助肃。 初,蒙既定长沙,当之零陵,过酃,载南阳邓玄之,玄之者郝普之旧也,欲令诱普。 及被书当还,蒙秘之,夜召诸将,授以方略,晨当攻城,顾谓玄之曰: 郝子太闻世间有忠义事,亦欲为之,而不知时也。 左将军在汉中,为夏侯渊所围。 关羽在南郡,今至尊身自临之。
将现代文翻译为古文:
现代文:最近攻破樊城关羽的大本营,解救酃县,关羽已被孙规攻破。 这些都是最近发生的事,是您亲眼所见的。 他们现在首尾各处一方,自救都来不及,哪有余力再营救零陵啊! 现在我们的将士精锐,人人都想为国献身,君主正调遣大军,相继赶赴而来。 现在子太的性命朝不保夕,却苦等毫无希望的救援,就像牛脚印坑中积水里的鱼,还希望仰赖用江、汉的水,其无所依赖也是很明了的事。 如果子太能够将士上下一心,保守孤城,尚能延续一段时间,以等待后来有所依附,这也可以。 现在我计划周祥部署好兵力,用来攻城,过不了一天,城池就能攻破,城破之后,他自己身死,对事情没有助益,却让百岁的老母,满头白发受人诛杀,岂不痛心吗? 我估计他是无法了解外面的情况,还以为有援救依靠,所以才顽固到这个地步。您可前去见他,向他陈述其中的利害。 邓玄之前去见郝普,具体地表达了吕蒙的意思,郝普听后惧怕而顺服。 邓玄之先出城向吕蒙汇报,说郝普不久就到。 吕蒙预先吩咐四位将领,各挑选一百人,郝普一出城,他们就随即进去守住城门。 不久郝普出了城,吕蒙迎上去拉着他的手问候,同他一起下船。 寒暄完毕,拿出孙权写给他的信让郝普看,随后拍手大笑。郝普看了信,得知刘备驻守在公安,而关羽近在益阳,惭愧悔恨,恨不得钻入地下。 吕蒙留下孙皎,将善后事宜托付给他,自己当天就率军赶到益阳。 刘备请求与孙权联盟,孙权就归还郝普等人,划湘水为界,将零陵郡归还刘备。 又将寻阳、阳新做为吕蒙的食邑。
古文:近者破樊本屯,救酃,逆为孙规所破。 此皆目前之事,君所亲见也。 彼方首尾倒悬,救死不给,岂有馀力复营此哉? 今吾士卒精锐,人思致命,至尊遣兵,相继於道。 今子太以旦夕之命,待不可望之救,犹牛蹄中鱼,冀赖江汉,其不可恃亦明矣。 若子太必能一士卒之心,保孤城之守,尚能稽延旦夕,以待所归者,可也。 今吾计力度虑,而以攻此,曾不移日,而城必破,城破之后,身死何益於事,而令百岁老母,戴白受诛,岂不痛哉? 度此家不得外问,谓援可恃,故至於此耳。 君可见之,为陈祸福。 玄之见普,具宣蒙意,普惧而听之。 玄之先出报蒙,普寻后当至。 蒙豫敕四将,各选百人,普出,便入守城门。 须臾普出,蒙迎执其手,与俱下船。 语毕,出书示之,因拊手大笑,普见书,知备在公安,而羽在益阳,惭恨入地。 蒙留孙皎,委以后事。即日引军赴益阳。 刘备请盟,权乃归普等,割湘水,以零陵还之。 以寻阳、阳新为蒙奉邑。
将现代文翻译为古文:
现代文:吕蒙率军返回,随后前去征讨合肥,退兵时,被张辽等人的袭击,吕蒙与凌统誓死保卫着孙权。 后来曹操又大举出兵濡须,孙权任命吕蒙为濡须督,据守以前所建的堡坞,在堡城上设置强弩一万具,以抗击曹军的进攻。 曹操先锋部队安营未完成,吕蒙即出击打败他们,曹操率兵撤退。 孙权授予吕蒙为左护军、虎威将军。 鲁肃死后,吕蒙西向驻军陆口,鲁肃军马万余人全归吕蒙统管。 又被任命为汉昌太守,以下隽、刘阳、汉昌、州陵为食邑。 吕蒙与关羽分荆州划界管治,边界相连,他深知关羽骁勇雄壮,有兼并东吴的意图,况且关羽处于东吴上游,分土而治的形势难以持久。 起初,鲁肃等认为曹操尚在,对双方都容易产生祸乱,应当孙、刘互相协作,同仇敌忾,不能相互背弃。吕蒙就暗中向孙权献计说: 让征虏将军孙皎保守南郡,潘璋驻守白帝城,蒋钦率领游击部队一万人,沿长江上下行动,随时应对敌军情况,吕蒙我为国家前去夺取襄阳,这样,如何还需要忧虑曹操,依赖关羽呢? 况且关羽君臣,玩弄欺骗手段,反复无常,不可把他们看做心腹好友。 现在关羽之所以没有率军东向,是因为您的圣明、吕蒙等人还在。 现在不趁我们正强壮时期谋取他们,一旦我们老弱,想再出兵上阵,还能做到吗? 孙权十分赞同他的计策,又顺便与他闲谈到谋取徐州的事宜,吕蒙回话说: 现在曹操远在黄河之北,刚攻破袁家诸子势力,正安抚幽州、冀州等地,没有闲暇顾及东面。 徐州地方的守兵,听说力量不强,前去攻打自能占据。
古文:师还,遂征合肥,既彻兵,为张辽等所袭,蒙与凌统以死扞卫。 后曹公又大出濡须,权以蒙为督,据前所立坞,置强弩万张於其上,以拒曹公。 曹公前锋屯未就,蒙攻破之,曹公引退。 拜蒙左护军、虎威将军。 鲁肃卒,蒙西屯陆口,肃军人马万馀尽以属蒙。 又拜汉昌太守,食下隽、刘阳、汉昌、州陵。 与关羽分土接境,知羽骁雄,有并兼心,且居国上流,其势难久。 初,鲁肃等以为曹公尚存,祸难始构,宜相辅协,与之同仇,不可失也,蒙乃密陈计策曰: 令征虏守南郡,潘璋住白帝,蒋钦将游兵万人,循江上下,应敌所在,蒙为国家前据襄阳,如此,何忧於操,何赖於羽? 且羽君臣,矜其诈力,所在反覆,不可以腹心待也。 今羽所以未便东向者,以至尊圣明,蒙等尚存也。 今不於强壮时图之,一旦僵仆,欲复陈力,其可得邪? 权深纳其策,又聊复与论取徐州意,蒙对曰: 今操远在河北,新破诸袁,抚集幽、冀,未暇东顾。 徐土守兵,闻不足言,往自可克。
将现代文翻译为古文:
现代文:然而那地理形势陆路相通,是骁勇的骑兵长足驰骋之地,您现在得到徐州,那么曹操后十天就会来争夺,虽然用七、八万兵力保守它,心中依然常常忧虑。 不如攻取关羽的地盘,占据长江全境,形势就更为壮观。 孙权认为这些话分析得很有道理。 等到吕蒙代替鲁肃,刚到陆口,表面上倍加与关羽修好结盟,结交厚谊。 后来关羽征讨樊城,留下部分兵力驻保守公安、南郡。 吕蒙上疏说: 关羽讨伐樊城而留下很多守卫部队,一定是担心我攻打他的后方。 我时常患病,请分派一部分部队回返回建业,以我治病为名。 关羽得知这一消息后,必定撤走留守后方的部队,全部赶赴襄阳。 那时我们大军从水路日夜兼行逆流而上,袭击蜀军空虚地区,则南郡就能夺取了,而关羽也就可以擒获了。 于是假称病重,孙权就公开发布文书诏令吕蒙回建业,暗中与他商议计划。 关羽果然相信了,逐渐撤走南郡的留守部队前往樊城。 魏国派遣于禁援救樊城,关羽将于禁等全部抓获,俘虏数万人马,假称缺粮,擅自取走吴国运往吴、蜀交界处湘关的大米。 孙权得知后,即开始行动,先遣吕蒙率部队在前。 吕蒙军开至寻阳,将精兵全部埋伏在大船之中,让人穿着普通衣服装作百姓摇橹,船中坐着的人都打扮成商人的模样,昼夜兼程,来到关羽设在江边的哨所,将哨兵们全部抓获,所以关羽根本不知道东吴出兵的消息。 吴军赶至南郡,士仁、糜芳都投降吕蒙。 吕蒙进据城中,将关羽和其他将士的家眷尽数俘获,并且安抚劝慰,下令吴军不得侵扰百姓,不能索取任何东西。
古文:然地势陆通,骁骑所骋,至尊今日得徐州,操后旬必来争,虽以七八万人守之,犹当怀忧。 不如取羽,全据长江,形势益张。 权尤以此言为当。 及蒙代肃,初至陆口,外倍修恩厚,与羽结好。 后羽讨樊,留兵将备公安、南郡。 蒙上疏曰: 羽讨樊而多留备兵,必恐蒙图其后故也。 蒙常有病,乞分士众还建业,以治疾为名。 羽闻之,必撤备兵,尽赴襄阳。 大军浮江,昼夜驰上,袭其空虚,则南郡可下,而羽可禽也。 遂称病笃,权乃露檄召蒙还,阴与图计。 羽果信之,稍撤兵以赴樊。 魏使于禁救樊,羽尽禽禁等,人马数万,讬以粮乏,擅取湘关米。 权闻之,遂行,先遣蒙在前。 蒙至寻阳,尽伏其精兵〈舟冓〉〈舟鹿〉中,使白衣摇橹,作商贾人服,昼夜兼行,至羽所置江边屯候,尽收缚之,是故羽不闻知。 遂到南郡,士仁、麋芳皆降。 蒙入据城,尽得羽及将士家属,皆怃慰,约令军中不得干历人家,有所求取。
将现代文翻译为古文:
现代文:吕蒙帐下有一个兵士,是汝南人,拿了百姓家一个斗笠,用来遮盖铠甲,铠甲虽是公家物品,但吕蒙依旧认为他违犯军令,不能因为同乡的关系而荒废法令,于是流着泪杀了这个士兵。 随后全军震惊,都做到路不拾遗。 吕蒙每日派出亲兵去慰问抚恤老年人,询问他们缺少的物品,有病之人则提供医药,饥寒之人则送去衣物粮食。 关羽府中所藏的财物,都封存起来等待孙权前来处置。 关羽在返回江陵的路上,多次派人去吕蒙来往消息,吕蒙都厚待关羽派来的人,让他们周游城中,到各家致意问候,或者让家人亲自给军中的将士写信说明情况。 关羽的使者返回军中,将士们私下里互相探视讯问,都知道家中安然无恙,所受的待遇比过去更好,所以关羽将士都失去战斗之心。 恰逢孙权大军不久来到江陵,关羽自知势力单薄孤立无援,就逃往麦城,西行到漳乡,将士们们都背离关羽投降孙权。 孙权派朱然、潘璋截住关羽必经的道路,将他们父子二人全都抓住。荆州就得以平定了。 孙权任命吕蒙为南郡太守,封国孱陵侯,赐钱一亿,黄金五百斤。 吕蒙坚决推辞黄金和钱,孙权不同意。 封爵令尚未发布,正值吕蒙发病,当时孙权在公安,把吕蒙接来安置在自己的内殿,用了千万种药方给他治病,并悬赏国中有能治愈吕蒙疾病的,赏赐千金。 有时医师用针扎吕蒙,孙权为吕蒙的疼痛而心中悲戚,想常去探望他的病情如何,又担心他劳累准备,常在壁上凿洞观望吕蒙,见吕蒙能稍稍吃点东西就高兴,对身边的人言谈说笑,否则就哀伤叹息,夜不能寐。 吕蒙病情逐渐好转,他就颁发大赦诏令,群臣全都上前庆贺。
古文:蒙麾下士,是汝南人,取民家一笠,以覆官铠,官铠虽公,蒙犹以为犯军令,不可以乡里故而废法,遂垂涕斩之。 於是军中震栗,道不拾遗。 蒙旦暮使亲近存恤耆老,问所不足,疾病者给医药,饥寒者赐衣粮。 羽府藏财宝,皆封闭以待权至。 羽还,在道路,数使人与蒙相闻,蒙辄厚遇其使,周游城中,家家致问,或手书示信。 羽人还,私相参讯,咸知家门无恙,见待过於平时,故羽吏士无斗心。 会权寻至,羽自知孤穷,乃走麦城,西至漳乡,众皆委羽而降。 权使朱然、潘璋断其径路,即父子俱获,荆州遂定。 以蒙为南郡太守,封孱陵侯,赐钱一亿,黄金五百斤。 蒙固辞金钱,权不许。 封爵未下,会蒙疾发,权时在公安,迎置内殿,所以治护者万方,募封内有能愈蒙疾者,赐千金。 时有针加,权为之惨慽,欲数见其颜色,又恐劳动,常穿壁瞻之,见小能下食则喜,顾左右言笑,不然则咄唶,夜不能寐。 病中瘳,为下赦令,群臣毕贺。
将现代文翻译为古文:
现代文:后来吕蒙病情加重,孙权亲自前去探望,命令道士在星辰下为吕蒙祈求寿命。 吕蒙四十二岁时死在孙权内殿。 当时孙权十分悲痛,为此减少各种娱乐活动、减少了食量。 吕蒙未死之前,将孙权赏赐给自己的金银珠宝等赐物全部交付府库收存,嘱咐主管人员在他死后全数上交,丧事一定节俭简约。 孙权听说这些,更加悲痛感动。 吕蒙年少时不钻研经典书籍,每次陈述大事,常常口述让别人记录后作为奏书。 他曾因自己部署的事被江夏太守蔡遗弹劾,但无怨恨之心。 等到豫章太守顾邵去世,孙权问吕蒙谁能接任,吕蒙趁机推荐蔡遗,说他在这个职位会是个好官吏,孙权笑着说: 你想当祁奚呵? 于是任用蔡遗。 甘宁性情粗暴喜好杀人,既常常令吕蒙不满意,又偶尔违背孙权的命令,孙权对他很恼怒,吕蒙多次替甘宁求情说: 天下尚未平定,像甘宁那样的猛将很难得,应当宽容忍耐他。 孙权于是厚待甘宁,后来得以任用他的能力。 吕蒙儿子吕霸继承吕蒙的爵位,受到赏赐守护坟墓的人三百家,还有加赏的免税田亩五十顷。 吕霸去世后,他的哥哥吕琮继承侯爵。 吕琮死后,他弟弟吕睦承袭其爵。 孙权与陆逊评论周瑜、鲁肃和吕蒙时说: 公瑾雄壮刚烈,胆略过人,所以攻破曹操,开拓荆州,确实难有继承他的人,现在有你延续了。 公瑾过去要子敬到江东来,将他举荐给我,我和他宴饮谈论,他就提出了统一天下成就帝王基业的计策,这是第一件令人快慰之事。 后来曹操因为收编刘琮部队的势力,扬言要率领数十万大军水陆并进攻打东吴。
古文:后更增笃,权自临视,命道士於星辰下为之请命。 年四十二,遂卒於内殿。 时权哀痛甚,为之降损。 蒙未死时,所得金宝诸赐尽付府藏,敕主者命绝之日皆上还,丧事务约。 权闻之,益以悲感。 蒙少不脩书传,每陈大事,常口占为笺疏。 常以部曲事为江夏太守蔡遗所白,蒙无恨意。 及豫章太守顾邵卒,权问所用,辽因荐遗奉职佳吏,权笑曰: 君欲为祁奚耶? 於是用之。 甘宁粗暴好杀,既常失蒙意,又时违权令,权怒之,蒙辄陈请: 天下未定,斗将如宁难得,宜容忍之。 权遂厚宁,卒得其用。 蒙子霸袭爵,与守冢三百家,复田五十抨。 霸卒,兄琮袭侯。 琮卒,弟睦嗣。 孙权与陆逊论周瑜、鲁肃及蒙曰: 公瑾雄烈,胆略兼人,遂破孟德,开拓荆州,邈焉难继,君今继之。 公瑾昔要子敬来东,致达於孤,孤与宴语,便及大略帝王之业,此一快也。 后孟德因获刘琮之势,张言方率数十万众水步俱下。
将现代文翻译为古文:
现代文:我将所有将领召请来,询问如何应对,没人率先提出合适的谋划,至于子布、文表,都说应该派使者奉上降书迎接曹操,子敬当即反驳说不可,劝我赶快召回公瑾,委以重任授以军队,前往抵御曹操,这是第二件令人快慰之事。 况且他的谋划,远远超过张仪、苏秦的谋划。后来他虽然劝我给刘备借地,是第一件过失,但不足以损害他的两大功劳。 周公对人不求全责备,所以孤人忘记过失而敬佩他的长处,常将他比作邓禹。 又有子明年少之时,我只以为他不辞辛劳,行事果敢有胆识而已。等到他成人以后,学问渊博智谋开通,奇谋异略,可说仅在公瑾之下,但言谈议论才气英发不及公瑾罢了。 在谋划攻破关羽方面,超过子敬。 子敬在给我的回信中说: 帝王的兴起,都有要消灭的敌手,关羽不足以忌惮。 这是子敬实际上无法做到,表面上说说大话而已,我也宽恕了他,不随意苛责。 但是他行军作战安营扎寨,能令行禁止,部下辖区内没有疏于职守的官吏,路无拾遗,他的治理措施也十分完善。 评曰:曹操依靠汉氏丞相的资本,挟持天子攻破豪杰,扫荡荆州,威震江东地区,当时孙权的谋士无不心怀疑虑而生异心的。 周瑜、鲁肃有果敢决断的明智,出类拔萃,确实是当世的奇才。 吕蒙勇猛又有谋略,善于判断识别军机,依靠计谋招降郝普、擒获关羽是他最妙的计谋。 吕蒙年轻时虽轻率武断,胡乱杀人,但最终能克制自己,有国士的器量,哪里只是一名武将呢? 孙权的议论,优劣得失公允而适当,所以将其记录下来。
古文:孤普请诸将,咨问所宜,无適先对,至子布、文表,俱言宜遣使脩檄迎之,子敬即駮言不可,劝孤急呼公瑾,付任以众,逆而击之,此二快也。 且其决计策意,出张苏远矣;后虽劝吾借玄德地,是其一短,不足以损其二长也。 周公不求备於一人,故孤忘其短而贵其长,常以比方邓禹也。 又子明少时,孤谓不辞剧易,果敢有胆而已;及身长大,学问开益,筹略奇至,可以次於公瑾,但言议英发不及之耳。 图取关羽,胜於子敬。 子敬答孤书云: 帝王之起,皆有驱除,羽不足忌。 此子敬内不能办,外为大言耳,孤亦恕之,不苟责也。 然其作军屯营,不失令行禁止,部界无废负,路无拾遗,其法亦美也。 评曰:曹公乘汉相之资,挟天子而扫群桀,新荡荆城,仗威东夏,于时议者莫不疑贰。 周瑜、鲁肃建独断之明,出众人之表,实奇才也。 吕蒙勇而有谋,断识军计,谲郝普,禽关羽,最其妙者。 初虽轻果妄杀,终於克己,有国士之量,岂徒武将而已乎! 孙权之论,优劣允当,故载录焉。
将现代文翻译为古文:
现代文:破虏将军孙坚的吴夫人,是吴主孙权的母亲,原来是吴郡人,迁居钱塘,早年父母去世,与弟吴景住在一起。 孙坚得知她才貌出众,想纳娶她。 吴家亲戚嫌弃孙坚轻佻狡诈,将要拒绝这一请求,孙坚非常惭愧怨恨。 吴夫人对亲戚们说: 为何要因爱惜一个女儿而惹来祸灾呢? 如果遇到的不是良人,也是命啊。 于是才答应为他们婚配,她和孙坚有四子一女。 吴景经常跟随孙坚四处征战,建立军功,被任命为骑都尉。 袁术上表请任吴景兼任丹杨太守,征讨原太守周昕,于是占据丹杨郡。 孙策与孙河、吕范依附吴景,聚合部队一起讨伐泾县山贼祖郎,祖郎败走。 适逢吴景被刘繇逼迫,再返北方投靠袁术,袁术任命他为督军中郎将,与孙贲共同到横江征讨樊能、于糜,又到秣陵进攻笮融、薛礼。 当时孙策在牛渚受伤,投降之人再次反叛,吴景前往攻讨,将他们全部抓获。 跟随孙策征讨刘繇,刘繇逃奔豫章。孙策派吴景、孙贲前至寿春向袁术报告。 袁术当时正和刘备争夺徐州,就任吴景为广陵太守。 袁术后来僭号称帝,孙策写信提示他,袁术不听,孙策便堵截长江渡口,不和袁术联通,并派人告知吴景。 吴景当即放弃广陵东归,孙策又任命吴景为丹杨太守。 汉朝廷派遣议郎王讠甫带着使命南行,上表请任吴景为扬武将军,依然兼任郡守。 等到孙权年少继承大统,吴夫人协助他治理军国大事,非常有裨益。 建安七年,她临去世前,召见张昭等人,将后事托付给他们,与孙坚合葬于高陵。 建安八年,吴景在官任上去世。他的儿子吴奋被拨付士兵,担任将领,封为新亭侯,后来去世。
古文:孙破虏吴夫人,吴主权母也。本吴人,徙钱唐,早失父母,与弟景居。 孙坚闻其才貌,欲娶之。 吴氏亲戚嫌坚轻狡,将拒焉,坚甚以惭恨。 夫人谓亲戚曰: 何爱一女以取祸乎? 如有不遇,命也。 於是遂许为婚,生四男一女。 景常随坚征伐有功,拜骑都尉。 袁术上景领丹杨太守,讨故太守周昕,遂据其郡。 孙策与孙河、吕范依景,合众共讨泾县山贼祖郎,郎败走。 会为刘繇所迫,景复北依术,术以为督军中郎将,与孙贲共讨樊能、于麋於横江,又击笮融、薛礼於秣陵。 时策被创牛渚,降贼复反,景攻讨,尽禽之。 从讨刘繇,繇奔豫章,策遣景、贲到寿春报术。 术方与刘备争徐州,以景为广陵太守。 术后僣号,策以书喻术,术不纳,便绝江津,不与通,使人告景。 景即委郡东归,策复以景为丹杨太守。 汉遣议郎王誧衔命南行,表景为扬武将军,领郡如故。 及权少年统业,夫人助治军国,甚有补益。 建安七年,临薨,引见张昭等,属以后事,合葬高陵。 八年,景卒官,子奋授兵为将,封新亭侯,卒。
将现代文翻译为古文:
现代文:他的儿子吴安继承爵位。吴安受鲁王孙霸的党案牵连而被处死。 吴奋弟弟吴祺继承爵位,被封为都亭侯。 吴祺死后,他的儿子吴纂继承爵位,吴纂的妻子就是滕胤的女儿,滕胤被诛,他们一同被杀。 吴主孙权的谢夫人,会稽郡山阴人。 她的父亲谢,担任过汉朝的尚书郎、徐县县令。 孙权母亲吴夫人,为孙权聘谢氏作为妃子,受到宠幸,恩宠很盛。 后来孙权纳娶姑母的孙女徐氏,想让谢夫人名份在徐氏之下,谢夫人不肯,从此失宠,很早就去世了。 过了十几年,她的弟弟谢承担任五官郎中,渐渐升为长沙东部都尉、武陵太守。著写了《后汉书》一百多卷。 吴主孙权的徐夫人,是吴郡富春县人。 她的祖父徐真,与孙权父亲孙坚关系友好,孙坚将妹妹嫁给徐真,生子徐琨。 徐琨年少时在州郡作官,汉末动乱,他辞去官职,跟随孙坚四处征战,建立军功,担任偏将军。 孙坚去世后,他跟随孙策在横江讨伐樊能、于麋等,在当利口攻打张英,但是船只少,想要停留驻军寻求船只。 徐琨的母亲当时在军营中,对徐琨说: 恐怕州里会多派出水军来迎击,这样就处于不利之地,怎么可以驻军停留呢? 应当砍伐芦苇编做筏,帮助船队渡兵。 徐琨详细报告给孙策,孙策当即施行,军队全都得以渡江,就攻破张英,击溃笮融、刘繇,奠定东吴大业基础。 孙策上表请任徐琨兼任丹杨太守,恰遇吴景放弃广陵回到东面,孙策再让吴景担任丹杨太守,让徐琨以督军中郎将身份率兵。徐琨跟随孙策攻破庐江太守李术,被封为广德侯,升任平虏将军。 后来随从孙策征讨黄祖,因中流箭身亡。
古文:子安嗣,安坐党鲁王霸死。 奋弟祺嗣,封都亭侯,卒。 子纂嗣。纂妻即滕胤女也,胤被诛,并遇害。 吴主权谢夫人,会稽山阴人也。 父煚,汉尚书郎、徐令。 权母吴,为权聘以为妃,爱幸有宠。 后权纳姑孙徐氏,欲令谢下之,谢不肯,由是失志,早卒。 后十馀年,弟承拜五官郎中,稍迁长沙东部都尉、武陵太守,撰后汉书百馀卷。 吴主权徐夫人,吴郡富春人也。 祖父真,与权父坚相亲,坚以妹妻真,生琨。 琨少仕州郡,汉末扰乱,去吏,随坚征伐有功,拜偏将军。 坚薨,随孙策讨樊能、于麋等於横江,击张英於当利口,而船少,欲驻军更求。 琨母时在军中,谓琨曰: 恐州家多发水军来逆人,则不利矣,如何可驻邪? 宜伐芦苇以为泭,佐船渡军。 琨具启策,策即行之,众悉俱济,遂破英,击走笮融、刘繇,事业克定。 策表琨领丹杨太守,会吴景委广陵来东,复为丹杨守,琨以督军中郎将领兵,从破庐江太守李术,封广德侯,迁平虏将军。 后从讨黄祖,中流矢卒。
将现代文翻译为古文:
现代文:徐琨生徐夫人,起初嫁给同郡人陆尚。 陆尚死后,孙权以讨虏将军身份在吴郡,就聘她为妃,让她像母亲一样抚养儿子孙登。 后来孙权迁居别处,因为徐夫人妒忌,就废弃了她,让她住在吴郡。 十多年后,孙权做了吴王,并登基称帝,册立孙登为太子,大臣们奏请立徐夫人为皇后,但孙权心中想册立步夫人,最终也没有答应朝臣的。 后来徐夫人因病去世。 她的哥哥徐矫,继承父亲徐琨的侯爵,征讨平定山越,担任偏将军,在徐夫人之前去世,没有儿子,由他的弟弟徐祚继承封号。 徐祚因为战功官至芜湖都督、平魏将军。 吴主孙权的步夫人,临淮郡淮阴人,与丞相步骘是同族。 汉朝末年,她的母亲带着她准备迁到庐江,庐江被孙策攻破,她们都东渡长江,因为容貌美丽受到孙权的宠爱,她的宠爱超过后宫所有人。 她生有二女,大女儿叫鲁班,字大虎,先许配周瑜的儿子周循,后又改嫁全琮;小女儿叫鲁育,字小虎,先许配朱据,后又许配刘纂。 步夫人性情不好妒忌,对孙权都有推动,故此长时间地受到宠爱。 孙权为王以及称帝,想要立她为王后和皇后,而群臣都认为应该是徐氏,孙权违背自己的心愿十多年,但是宫中都称步夫人为皇后,亲属上疏也称他为中宫皇后。 步夫人去世后,大臣们顺着孙权的心意,请求追封她皇后的尊号,于是追赐印玺、绶带,策封说: 赤乌元年闰月初一,皇帝说:呜呼皇后,思念皇后辅佐天命,与我一起承受生命。 日夜恭敬虔诚,与我一样辛苦勤劳。 修养优良品行端庄,礼仪上没有过失。 性情宽容慈惠,有贤淑美好的品德。
古文:琨生夫人,初適同郡陆尚。 尚卒,权为讨虏将军在吴,聘以为妃,使母养子登。 后权迁移,以夫人妒忌,废处吴。 积十馀年,权为吴王及即尊号,登为太子,群臣请立夫人为后,权意在步氏,卒不许。 后以疾卒。 兄矫,嗣父琨侯,讨平山越,拜偏将军,先夫人卒,无子。 弟祚袭封,亦以战功至芜湖督、平魏将军。 吴主权步夫人,临淮淮阴人也,与丞相骘同族。 汉末,其母携将徙庐江,庐江为孙策所破,皆东渡江,以美丽得幸於权,宠冠后庭。 生二女,长曰鲁班,字大虎,前配周瑜子循,后配全琮;少曰鲁育,字小虎,前配朱据,后配刘纂。 夫人性不妒忌,多所推进,故久见爱待。 权为王及帝,意欲以为后,而群臣议在徐氏,权依违者十馀年,然宫内皆称皇后,亲戚上疏称中宫。 及薨,臣下缘权指,请追正名号,乃赠印绶,策命曰: 惟赤乌元年闰月戊子,皇帝曰:呜呼皇后,惟后佐命,共承天地。 虔恭夙夜,与朕均劳。 内教脩整,礼义不愆。 宽容慈惠,有淑懿之德。
将现代文翻译为古文:
现代文:天下万民远远瞻仰,远近归心。 朕因为战乱没有平定,天下尚未统一,也因为皇后本人高尚的情趣,常怀谦让之心,所以当时没有授予皇后名号,还以为皇后一定寿命长久,能和我一起亲自称颂上天的赐福。 没有料到突然之间,她的寿命终止。 朕悔恨自己的想法没有早日彰显,哀伤皇后去世,未能尽享天福。 悲痛之至,痛心疾首。 现在派使持节丞相醴陵侯顾雍,捧册授号,与先逝的皇后一样受祭。 如果灵魂有识,也能赞赏所受恩荣。呜呼哀哉! 将步夫人安葬在蒋陵。 吴主孙权的王夫人,是琅王牙郡人。 她因选妃入宫。黄武年间得孙权宠幸,生下孙和,她的恩宠仅次于步氏。 步氏去世后,孙和被册立为太子,孙权想要立王夫人为皇后,而全公主鲁班一向讨厌王夫人,故在孙权面前渐渐诋毁她。 到孙权病重,就说王夫人面有喜色,于是孙权大怒,责骂王夫人,王夫人因此忧郁而死。 孙和的儿子孙皓登基,追封王夫人为 大懿皇后 ,她的三个弟弟都受封为侯。 吴主孙权的另一位王夫人,南阳人,也是因选妃入宫。嘉禾年间得孙权宠爱,生下儿子孙休。 及至孙和被册立为太子,孙和的母亲身份贵重,其他受到宠爱的妃嫔,都被撵出宫外。 王夫人迁到公安,去世后就安葬在那儿。 孙休登基后,派遣使者前往公安追尊她为 敬怀皇后 ,改葬敬陵。 王氏娘家无后人,故封她的同母弟弟文雍为亭侯。 吴主孙权的潘夫人,是会稽郡句章县人。 她的父亲是州中吏役,因违法被处死。 潘夫人和姐姐一起被送到皇宫织室中,孙权看到她,觉得很奇异,就将她充入后宫。
古文:民臣县望,远近归心。 朕以世难未夷,大统未一,缘后雅志,每怀谦损。是以于时未授名号,亦必谓后降年有永,永与朕躬对扬天休。 不寤奄忽,大命近止。 朕恨本意不早昭显,伤后殂逝,不终天禄。 愍悼之至,痛于厥心。 今使使持节丞相醴陵侯雍,奉策授号,配食先后。 魂而有灵,嘉其宠荣。呜呼哀哉! 葬於蒋陵。 吴主权王夫人,琅邪人也。 夫人以选入宫,黄武中得幸,生和,宠次步氏。 步氏薨后,和立为太子,权将立夫人为后,而全公主素憎夫人,稍稍谮毁。 及权寝疾,言有喜色,由是权深责怒,以忧死。 和子皓立,追尊夫人曰大懿皇后,封三弟皆列侯。 吴主权王夫人,南阳人也,以选入宫,嘉禾中得幸,生休。 及和为太子,和母贵重,诸姬有宠者,皆出居外。 夫人出公安,卒,因葬焉。 休即位,遣使追尊曰敬怀皇后,改葬敬陵。 王氏无后,封同母弟文雍为亭侯。 吴主权潘夫人,会稽句章人也。 父为吏,坐法死。 夫人与姊俱输织室,权见而异之,召充后宫。
将现代文翻译为古文:
现代文:得到宠幸后而有身孕,梦见有人将一个龙头送给自己,自己恭敬地接受了,于是生下孙亮。 赤乌十三年,孙亮被册立为太子,潘夫人请求允许自己的姐姐出宫嫁人,孙权同意了。 第二年,孙权册立潘夫人为皇后。 她性情容易妒忌,巧言令色,自进宫到去世,诋毁陷害袁夫人等多人。 孙权生病,她派人向中书令孙弘问过去吕后专制的情况。 在侍候孙权时过分劳累,因此虚弱病倒,宫女们待她昏睡后,一起将她勒死,假说她因病而死。 后来事情败露,因此而死的有六七人。 孙权不久去世,潘夫人与他合葬于蒋陵。 孙亮继位后,任命潘夫人的姐夫谭绍为骑都尉,授以兵权。 孙亮被废黜后,谭绍及其家属被遣返原籍庐陵郡。 孙亮的全夫人,是全尚的女儿。 她的叔祖母全公主宠爱她,每次入宫觐见都带她一起去。 等到潘夫人母子受到宠爱,全公主认为认为自己和孙和的母亲有嫌隙,就劝孙权为潘夫人所生儿子孙亮娶全夫人,孙亮于是被立为太子。 全夫人被册立为皇后,孙亮以全尚为城门校尉,并封为都亭侯,代替滕胤为太常、卫将军,晋封为永平侯,管理尚书事。 当时全氏一门有五人封侯,全都管掌军队,其余担任侍郎、骑都尉,日夜守卫陛下,自东吴兴盛以来,外戚势力强盛无人能及。 等到魏国大将诸葛诞以寿春城归附东吴,而全怿、全端、全祎、全仪等都借机投降魏国,全熙因计谋泄露被杀,自是全氏家族开始衰败。 恰遇孙綝废黜孙亮为会稽王,后又贬为候官侯。全夫人随从他到封地,定居在候官。全尚带着家属迁到零陵郡,被追杀于其地。
古文:得幸有娠,梦有以龙头授己者,己以蔽膝受之,遂生亮。 赤乌十三年,亮立为太子,请出嫁夫人之姊,权听许之。 明年,立夫人为皇后。 性险妒容媚,自始至卒,谮害袁夫人等甚众。 权不豫,夫人使问中书令孙弘吕后专制故事。 侍疾疲劳,因以羸疾,诸宫人伺其昬卧,共缢杀之,讬言中恶。 后事泄,坐死者六七人。 权寻薨,合葬蒋陵。 孙亮即位,以夫人姊婿谭绍为骑都尉,授兵。 亮废,绍与家属送本郡庐陵。 孙亮全夫人,全尚女也。 从祖母公主爱之,每进见辄与俱。 及潘夫人母子有宠,全主自以与孙和母有隙,乃劝权为潘氏男亮纳夫人,亮遂为嗣。 夫人立为皇后,以尚为城门校尉,封都亭侯,代滕胤为太常、卫将军,进封永平侯,录尚书事。 时全氏侯有五人,并典兵马,其馀为侍郎、骑都尉,宿卫左右,自吴兴,外戚贵盛莫及。 及魏大将诸葛诞以寿春来附,而全怿、全端、全祎、全仪等并因此际降魏,全熙谋泄见杀,由是诸全衰弱。 会孙綝废亮为会稽王,后又黜为候官侯,夫人随之国,居候官,尚将家属徙零陵,追见杀。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙休的朱夫人,是朱据的女儿,孙休的姐姐朱公主所生。 赤乌末年,孙权为孙休娶朱氏为妃。 孙休为琅邪王,朱夫人随同到丹阳居住。 建兴年间,孙峻把持朝政,王公家族都视他为祸害。 全尚的妻子就是孙峻的姐姐,所以只有这位全公主帮助孙峻。 起初,孙和还是太子时,全公主诋毁王夫人,想废除孙和,而立鲁王为太子,朱公主不同意,所以两人有了嫌隙。 五凤年间,孙仪谋划杀害孙峻,事情败露后被处死。 全公主趁机劝说朱公主和孙仪同谋,孙峻冤枉并处死朱公主。 孙休很害怕,将朱夫人遣回建业,拉手流着泪告别。 到建业后,孙峻又将她遣送回孙休身边。 太平年间,孙亮知道朱公主被全公主所陷害,就问朱公主的死因是什么,全公主恐惧地说: 我实在不知道,都是朱据的两个儿子朱熊、朱损告诉我的。 孙亮杀死朱熊、朱损。 朱损的妻子是孙峻的妹妹,孙綝更加怨恨孙亮,于是废黜孙亮,改立孙休。 永安五年,孙休册立朱夫人为皇后。 孙休死后,文武百官尊朱夫人为皇太后。 孙皓登基一个多月后,将她贬为景皇后,居住的后宫为安定宫。 甘露元年七月,被逼而死,与孙休合葬于定陵。 孙和的何姬,是丹杨郡句容县人。 父亲何遂,原来是骑士。 孙权曾巡游各军营,何姬在路旁观看,孙权望见她,觉得她很奇异,让宦官将她召入宫中,赐给儿子孙和。 后来生个男孩,孙权大喜,取名为彭祖,就是孙皓。 太子孙和被废黜后,后做了南阳王,居住长沙。 孙亮登基后,孙峻在旁辅佐。
古文:孙休朱夫人,朱据女,休姊公主所生也。 赤乌末,权为休纳以为妃。 休为琅邪王,随居丹阳。 建兴中,孙峻专政,公族皆患之。 全尚妻即峻姊,故惟全主祐焉。 初,孙和为太子时,全主谮害王夫人,欲废太子,立鲁王,朱主不听,由是有隙。 五凤中,孙仪谋杀峻,事觉被诛。 全主因言朱主与仪同谋,峻枉杀朱主。 休惧,遣夫人还建业,执手泣别。 既至,峻遣还休。 太平中,孙亮知朱主为全主所害,问朱主死意?全主惧曰: 我实不知,皆据二子熊、损所白。 亮杀熊、损。 损妻是峻妹也,孙綝益忌亮,遂废亮,立休。 永安五年,立夫人为皇后。 休卒,群臣尊夫人为皇太后。 孙皓即位月馀,贬为景皇后,称安定宫。 甘露元年七月,见逼薨,合葬定陵。 孙和何姬,丹杨句容人也。 父遂,本骑士。 孙权尝游幸诸营,而姬观於道中,权望见异之,命宦者召入,以赐子和。 生男,权喜,名之曰彭祖,即皓也。 太子和既废,后为南阳王,居长沙。 孙亮即位,孙峻辅政。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙峻向来谄媚全公主,全公主与孙和的母亲有嫌隙,就劝说孙峻将孙和迁到新都居住,派使者赐死孙和,孙和嫡妃张氏也自杀而死。 何姬说: 如果都跟着去死,谁扶养孤儿呢? 就教抚养育孙皓和他三个弟弟。 孙皓登基,追尊孙和为 昭献皇帝 ,尊何姬为 昭献皇后 ,称为升平宫。过了一个多月,晋封何姬为皇太后。 又给何氏的弟弟何洪封爵永平侯,何蒋为溧阳侯,何植为宣城侯。 何洪去世,他的儿子何邈承袭爵位,担任武陵监军,后被晋军杀害。 何植官至大司徒。 东吴末年君主昏乱,何氏骄横僭越,子弟们恣意妄为,百姓们将他们当做祸患。 所以民间讹传说 孙皓已去世很久,何氏儿子被册为太子 。 孙皓的滕夫人,是已故太常滕胤的族女。 滕胤被灭族后,夫人的父亲滕牧,因为与滕胤关系疏远而被迁到边远郡县。 孙休登基,大赦天下,滕牧一家得以回京,孙休以滕牧为五官中郎。 孙皓被封为乌程侯,又纳娶滕牧女儿为妃。 孙皓即位后,册立滕夫人为皇后,封滕牧为高密侯,授予他卫将军之职,总领尚书事务。 后来朝臣们认为滕牧是皇帝的亲属,常推举他向皇帝孙皓谏诤。 而滕夫人受到的宠幸渐渐衰弛,孙皓越来越不喜欢她,孙皓母亲何姬常左右着他的行为。 又太史说,在国家命数上,皇后不可更换,孙皓迷信巫觋,故此滕夫人得以不被废黜,常年供养在升平宫。 滕牧被遣送到苍梧郡,虽说他的爵位没有被免除,其实也即是流放,于是他在路上忧郁而死。 皇后宫中的官员,都不过凑数而已,只是滕夫人仍与过去一样能接受朝贺和上表上疏。 而孙皓宫内的各位宠妃,大多佩带着皇后玺、绂。
古文:峻素媚事全主,全主与和母有隙,遂劝峻徙和居新都,遣使赐死,嫡妃张氏亦自杀。 何姬曰: 若皆从死,谁当养孤? 遂拊育皓,及其三弟。 皓即位,尊和为昭献皇帝,何姬为昭献皇后,称升平宫,月馀,进为皇太后。 封弟洪永平侯,蒋溧阳侯,植宣城侯。 洪卒,子邈嗣,为武陵监军,为晋所杀。 植官至大司徒。 吴末昬乱,何氏骄僣,子弟横放,百姓患之。 故民讹言 皓久死,立者何氏子 云。 孙皓滕夫人,故太常胤之族女也。 胤夷灭,夫人父牧,以疏远徙边郡。 孙休即位,大赦,得还,以牧为五官中郎。 皓既封乌程侯,聘牧女为妃。 皓即位,立为皇后,封牧高密侯,拜卫将军,录尚书事。 后朝士以牧尊戚,颇推令谏争。 而夫人宠渐衰,皓滋不悦,皓母何恒左右之。 又太史言,於运历,后不可易,皓信巫觋,故得不废,常供养升平宫。 牧见遣居苍梧郡,虽爵位不夺,其实裔也,遂道路忧死。 长秋官僚,备员而已,受朝贺表疏如故。 而皓内诸宠姬,佩皇后玺绂者多矣。
将现代文翻译为古文:
现代文:天纪四年,滕夫人随孙皓迁到洛阳。 评曰:《易经》中说 家中安稳天下才能稳定 。 《诗经》中说: 给自己的妻子作榜样,推广到兄弟,才能治理国家。 这些话说得真对啊! 远看过去齐桓公,现在观察眼前的孙权,都有识人之明,超群的志向,却不分嫡庶,导致宫廷秩序错乱,后世嘲笑,殃及后代。 由此来看,只有那些将道义当做本心,公平一心为主宰的人,才能免除这些劳累啊!
古文:天纪四年,随皓迁于洛阳。 评曰:易称 正家而天下定 。 诗云: 刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。 诚哉,是言也! 远观齐桓,近察孙权,皆有识士之明,杰人之志,而嫡庶不分,闺庭错乱,遗笑古今,殃流后嗣。 由是论之,惟以道义为心、平一为主者,然后克免斯累邪!
将现代文翻译为古文:
现代文:孙坚字文台,吴郡富春人,是孙武的后代。 年少时做过县吏,十七岁时,他跟父亲一起坐船到钱塘,适逢海盗胡玉等人从匏里上岸劫掠商人的财物,又在岸上分赃,来往的行人都不敢靠近,船只也不敢前行。 孙坚对父亲说: 这些,贼人可以攻击,请让我去捉拿他们。 他的父亲说: 这些事不是你要考虑的。 孙坚就拿着刀上岸,用手东指西至指,就像在分派一些人去包围队伍那样。 贼人看到这样的情形,以为是官兵前来抓捕,立即将抢来的钱财扔掉,四散逃走。 孙坚追赶,砍下一个贼人的首级后回来,他的父亲非常惊讶。 孙坚因此显明,州府征召他为假尉。 会稽郡的贼人许昌在句章县起兵造反,自称为阳明皇帝,跟他的儿子许韶煽动各县,共召集了数万人。 孙坚以郡司马的身份招募精勇之士,得到了一千多人,他跟州郡联合征讨并攻破了许昌。 这一年是熹平元年。 刺史臧旻上奏罗列孙坚的功绩,皇帝下诏任命孙坚为盐渎丞,几年后改任为盱胎县丞,又调任为下邳县丞。 中平元年,黄巾军首领张角在魏郡起兵,假托有神灵,派八人前往青州、徐州、幽州、冀州、荆州、扬州、广州、豫州等州郡,宣扬太平道教化百姓,而各州暗中互相牵连,自称黄天泰平。 三月初五,三十六方一同起兵,天下百姓纷纷响应,焚毁郡县,杀害长官吏役。 汉朝廷派遣车骑将军皇甫嵩、中郎将朱俊率兵攻打他们,朱骏上表请任孙坚为佐军司马,那些跟随孙坚多年的,在下邳的少年们都自愿跟随他出征。
古文:孙坚字文台,吴郡富春人,盖孙武之后也。 少为县吏。年十七,与父共载船至钱唐,会海贼胡玉等从匏里上掠取贾人财物,方於岸上分之,行旅皆住,船不敢进。 坚谓父曰: 此贼可击,请讨之。 父曰: 非尔所图也。 坚行操刀上岸,以手东西指麾,若分部人兵以罗遮贼状。 贼望见,以为官兵捕之,即委财物散走。 坚追,斩得一级以还;父大惊。 由是显闻,府召署假尉。 会稽妖贼许昌起於句章,自称阳明皇帝,与其子韶扇动诸县,众以万数。 坚以郡司马募召精勇,得千馀人,与州郡合讨破之。 是岁,熹平元年也。 刺史臧旻列上功状,诏书除坚盐渎丞,数岁徙盱眙丞,又徙下邳丞。 中平元年,黄巾贼帅张角起于魏郡,讬有神灵,遣八使以善道教化天下,而潜相连结,自称黄天泰平。 三月甲子,三十六方一旦俱发,天下响应,燔烧郡县,杀害长吏。 汉遣车骑将军皇甫嵩、中郎将朱俊将兵讨击之。俊表请坚为佐军司马,乡里少年随在下邳者皆愿从。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙坚又招募各路商人以及淮河、泗水一带的精兵,共一千多人,与朱俊合力征讨,所向披靡。 汝、颍一带的贼军迫于困境,逃到宛城坚守。 孙坚独当一面,率先登上城墙进入,士兵蜂拥而上,大破起义军。 朱骏将孙坚的事迹完整的上报朝廷,朝廷任命孙坚为别部司马。 边章、韩遂在凉州作乱。 中郎将董卓征讨但没有攻克。 中平三年,朝廷派司空张温代理车骑将军职权,往西征讨边章等人,张温上表请求让孙坚参与军事,驻守在长安。 张温拿着诏书召见董卓,董卓很久才来见张温,张温责备董卓,董卓的回答很不客气,孙坚当时也在座,向前跟张温耳语说: 董卓不害怕自己有罪,反而口出狂言,应该以诏令不按时到来之罪按军法处斩他。 张温说: 董卓在陇蜀之间一向很有威名,现在诛杀他,大军西行就没有依靠了。 孙坚说: 您亲自率领朝廷大军,威震天下,为什么要依赖于董卓呢? 听董卓的话,并不想受制于您,所以怠慢无礼,这是第一条罪状。 边章、韩遂常年跋扈,应当及时征讨,但董卓却说不可使军队沮丧,众人疑心,这是第二条罪状。 董卓接受任命,但没有功劳,收到诏令又滞留不来,狂悖自傲,这是第三条罪状。 古代的名将率军上阵,没有不果断地处斩违反军纪的,所以有了穰苴斩庄贾,魏绛杀杨干之事。 现在您对董卓留情,没有立即诛杀,这样一定会使威严受到损害。 张温不忍心实行,就说: 你先暂时回去,免得董卓将会怀疑。 孙坚就起身离开,边章、韩遂得知大兵前来,党众离散,都请求投降。
古文:坚又募诸商旅及淮、泗精兵,合千许人,与俊并力奋击,所向无前。 汝、颍贼困迫,走保宛城。 坚身当一面,登城先入,众乃蚁附,遂大破之。 俊具以状闻上,拜坚别部司马。 边章、韩遂作乱凉州。 中郎将董卓拒讨无功。 中平三年,遣司空张温行车骑将军,西讨章等。温表请坚与参军事,屯长安。 温以诏书召卓,卓良久乃诣温。温责让卓,卓应对不顺。坚时在坐,前耳语谓温曰: 卓不怖罪而鸱张大语,宜以召不时至,陈军法斩之。 温曰: 卓素著威名於陇蜀之间,今日杀之,西行无依。 坚曰: 明公亲率王兵,威震天下,何赖於卓? 观卓所言,不假明公,轻上无礼,一罪也。 章、遂跋扈经年,当以时进讨,而卓云未可,沮军疑众,二罪也。 卓受任无功,应召稽留,而轩昂自高,三罪也。 古之名将,仗钺临众,未有不断斩以示威者也,是以穰苴斩庄贾,魏绛戮杨干。 今明公垂意於卓,不即加诛,亏损威刑,於是在矣。 温不忍发举,乃曰: 君且还,卓将疑人。 坚因起出。章、遂闻大兵向至,党众离散,皆乞降。
将现代文翻译为古文:
现代文:大军返回后,商议的人都认为军队尚未开战,不应当论功行赏,但得知孙坚历数董卓的三条罪状,劝张温斩杀董卓,但无不叹息。 孙坚被任命为议郎。 当时,长沙贼军区星自称将军,部中有一万多人,围攻长沙城池,朝廷就任命孙坚为长沙太守。 孙坚到郡中亲自率领士兵,拟定进攻计划,没到一个月,就攻破了区星等人。 周朝、郭时也率部众在零陵、桂阳等地起兵,跟区星相应。 孙坚就跨境追寻征讨,三郡都平定下来,汉朝廷记录前后的功劳,封孙坚为乌程侯。 汉灵帝驾崩后,董卓专揽朝政,在京城横行霸道,各州郡共同发起义兵,想要讨伐董卓。 孙坚也起兵,荆州刺史王旭向来对孙坚无礼,孙坚路过荆州时杀了他。 大军到了南阳,队伍有数万人。 南阳太守张咨得知大军到来泰然自若,孙坚用牛酒之礼对待张咨,张咨第二天也回访了孙坚。 饮酒正酣时,长沙主簿进来对孙坚说: 之前有文书到南阳,但道路没有修好,军资物品没有齐全,希望能将他逮捕交给主簿问清楚。 张咨非常恐惧想要离开,但四周有士兵包围不能出去。 过了一会儿,主簿又进来告诉孙坚: 南阳太守故意拖延义兵,不能及时讨伐贼军,请将他逮捕,按军法处置。 于是把张咨拖到军门外斩杀。 军中之人都非常震恐,孙坚的要求都得到了满足。 大军前进到鲁阳,跟袁术相见,袁术上表推荐孙坚为破虏将军,兼任豫州刺史。 于是孙坚在鲁阳城整顿军队。 刚要出兵讨伐董卓时,孙坚派长史公仇带领军中从事返回州中督运粮草。 孙坚在城东门外装饰帐幔,设宴给公仇称饯行,他的下属都参加宴会。
古文:军还,议者以军未临敌,不断功赏,然闻坚数卓三罪,劝温斩之,无不叹息。 拜坚议郎。 时长沙贼区星自称将军,众万馀人,攻围城邑,乃以坚为长沙太守。 到郡亲率将士,施设方略,旬月之间,克破星等。 周朝、郭石亦帅徒众起於零、桂,与星相应。 遂越境寻讨,三郡肃然。汉朝录前后功,封坚乌程侯。 灵帝崩,卓擅朝政,横恣京城。诸州郡并兴义兵,欲以讨卓。 坚亦举兵。荆州刺史王叡素遇坚无礼,坚过杀之。 比至南阳,众数万人。 南阳太守张咨闻军至,晏然自若。坚以牛酒礼咨,咨明日亦答诣坚。 酒酣,长沙主簿入白坚: 前移南阳,而道路不治,军资不具,请收主簿推问意故。 咨大惧欲去,兵陈四周不得出。 有顷,主簿复入白坚: 南阳太守稽停义兵,使贼不时讨,请收出案军法从事。 便牵咨於军门斩之。 郡中震栗,无求不获。 前到鲁阳,与袁术相见。术表坚行破虏将军,领豫州刺史。 遂治兵於鲁阳城。 当进军讨卓,遣长史公仇称将兵从事还州督促军粮。 施帐幔於城东门外,祖道送称,官属并会。
将现代文翻译为古文:
现代文:董卓派步兵骑兵数万人迎击,有数十名骑兵先到。 孙坚正饮酒谈笑,下令部队整顿军政,不得妄动。 随后骑兵渐渐增多,孙坚慢慢的离开座位,率兵进入城中,于是对身边人说: 刚才我之所以没有立即起身,是担心士兵相互混乱,使各位不能进城。 董卓的军队看到孙坚的部众非常严整,不敢攻城,于是率军撤退。 孙坚就将部队移到梁东驻扎,被董卓的军队攻打,孙坚跟数十名骑兵突围而出。 孙坚经常戴着红色的包头巾,这时脱下头巾,让亲近将领祖茂戴上。 董卓的骑兵争先追赶祖茂,所以孙坚从小道逃出,幸免于难。 祖茂被逼得很紧迫,就下马把头巾放在坟墓间的烧住上,自己潜伏在草中。 董卓的骑兵远远望见,将柱子围绕好几层,近看才发现是柱子,就离开了。 孙坚又再次收整军队,与董卓军队在阳人交战,大获全胜,将他的都督华雄等人斩首。 当时有人在袁术面前诋毁孙坚,袁术就怀疑孙坚,没有为他运输粮草。 阳人距离鲁阳有一百多里,孙坚在夜里疾驰去见袁术,用刀划着地对袁术说: 我之所以如此不顾性命的现身,上为国家讨伐逆贼,对下是安慰将军报私仇。 我孙坚与董卓并没有刻骨铭心的仇恨,但将军却听信小人的谗言,居然对我起了嫌疑。 袁术对孙坚就恭敬起来,立即调发军粮。 孙坚返回驻地。 董卓忌惮孙坚强大起来,就派将军李榷等前来请求和亲,让孙坚列出担任刺史、郡守的子弟名单,并答应上表任用他们。 孙坚说: 董卓逆天行事,蛮横无道,颠覆王室,现在不灭他三族,昭告天下,那我死也不瞑目,怎么还能跟他和亲呢?
古文:卓遣步骑数万人逆坚,轻骑数十先到。 坚方行酒谈笑,敕部曲整顿行陈,无得妄动。 后骑渐益,坚徐罢坐,导引入城,乃谓左右曰: 向坚所以不即起者,恐兵相蹈籍,诸君不得入耳。 卓兵见坚士众甚整,不敢攻城,乃引还。 坚移屯梁东,大为卓军所攻,坚与数十骑溃围而出。 坚常著赤罽帻,乃脱帻令亲近将祖茂著之。 卓骑争逐茂,故坚从间道得免。 茂困迫,下马,以帻冠冢间烧柱,因伏草中。 卓骑望见,围绕数重,定近觉是柱,乃去。 坚复相收兵,合战於阳人,大破卓军,枭其都督华雄等。 是时,或间坚於术,术怀疑,不运军粮。 阳人去鲁阳百馀里,坚夜驰见术,画地计校,曰: 所以出身不顾,上为国家讨贼,下慰将军家门之私雠。 坚与卓非有骨肉之怨也,而将军受谮润之言,还相嫌疑! 术踧唶,即调发军粮。 坚还屯。 卓惮坚猛壮,乃遣将军李傕等来求和亲,今坚列疏子弟任刺史、郡守者,许表用之。 坚曰: 卓逆天无道,荡覆王室,今不夷汝三族,县示四海,则吾死不瞑目,岂将与乃和亲邪?
将现代文翻译为古文:
现代文:再次出兵大谷,距离洛阳九十里。 董卓立即将都城迁入函谷关,焚烧了雒城。 孙坚就前进到雒地,修复各座皇陵,将董卓所发掘的皇陵都填好。 做好之后率军返回,驻守在鲁阳。 初平三年,袁术派孙坚征讨荆州,进攻刘表。 刘表派黄祖在樊城、邓城之间迎击孙坚。 孙坚进攻并攻破了他们,追赶到了汉水,就围困了襄阳,单身匹马登上岘山,被黄祖的士兵射杀。 孙坚兄长的儿子孙贲,率领将士投奔袁术,袁术又上表任孙贲为豫州刺史。 孙坚的四个儿子,孙策、孙权、孙翊、孙匡。 孙权登基即位后,给孙坚的谥号为武烈皇帝。 孙策,字伯符。 孙坚刚开始兴起义兵,孙策将母亲移居到舒城,跟周瑜交好,结交了很多士大夫,江淮一带的人都投奔他。 孙坚去世后,孙策将他送回安葬在曲阿。 自己就渡江居住在江都。 徐州牧陶谦很记恨孙策。 孙策的舅父吴景,当时担任丹阳太守,孙策就带着母亲移居曲阿,跟吕范、孙河一起投靠吴景,并一路招募了数百人。 兴平元年,孙策前去跟随袁术。 袁术认为他很奇异,让他率领孙坚的部队。 太傅马日单持符节镇守关东,在寿春以礼征召孙策,并上表任命孙策为怀玉校尉,袁术的大将乔蕤,张勋都倾心佩服他。 袁术经常感叹说: 如果让我有儿子像孙策那样,那么即使是死有什么遗憾呢? 孙策有个骑兵犯了罪,逃进袁术的军营,藏在马厩中。 孙策派人前去斩杀他,结束后他又前去袁术处谢罪。 袁术说: 士兵反叛,应该共同处理,为什么要谢罪呢? 因此军中更加畏惧孙策。
古文:复进军大谷,拒雒九十里。 卓寻徙都西入关,焚烧雒邑。 坚乃前入至雒,脩诸陵,平塞卓所发掘。 讫,引军还,住鲁阳。 初平三年,术使坚征荆州,击刘表。 表遣黄祖逆於樊、邓之间。 坚击破之,追渡汉水,遂围襄阳,单马行岘山,为祖军士所射杀。 兄子贲,帅将士众就术,术复表贲为豫州刺史。 坚四子:策、权、翊、匡。 权既称尊号,谥坚曰武烈皇帝。 策字伯符。 坚初兴义兵,策将母徙居舒,与周瑜相友,收合士大夫,江、淮间人咸向之。 坚薨,还葬曲阿。 已乃渡江居江都。 徐州牧陶谦深忌策。 策舅吴景,时为丹杨太守,策乃载母徙曲阿,与吕范、孙河俱就景,因缘召募得数百人。 兴平元年,从袁术。 术甚奇之,以坚部曲还策。 太傅马日磾杖节安集关东,在寿春以礼辟策,表拜怀义校尉,术大将乔蕤、张勋皆倾心敬焉。 术常叹曰: 使术有子如孙郎,死复何恨! 策骑士有罪,逃入术营,隐於内厩。 策指使人就斩之,讫,诣术谢。 术曰: 兵人好叛,当共疾之,何为谢也? 由是军中益畏惮之。
将现代文翻译为古文:
现代文:袁术当初答应孙策,让他担任九江太守,不久,又改用丹阳人陈纪。 后来袁术想要攻打徐州,向庐江太守陆康请求借三万斛米,陆康没借,袁术大怒。 孙策过去曾经拜访陆康,陆康不见他,让主簿接待他。 孙策对他怀恨在心,袁术派孙策攻打陆康,说: 之前错用了陈纪,我经常悔恨自己的想法不能完成,现在如果能抓获陆康,庐江就真正是你所有了。 孙策攻打陆康,并顺利攻克,袁术再次任用他过去的下属刘勋为太守,孙策更加失望。 之前刘瑶担任扬州刺史,州郡原来的治所在寿春。 而寿春,袁术已经占据了,刘繇就渡江将治所迁到曲阿。 当时吴景还在丹阳,孙策的堂兄孙贲又是丹阳都尉,刘瑶来到后,将他们都赶走了。 吴景、孙贲退到历阳。 刘繇派樊能、于糜东在横江津驻守,张瑛驻守在利口以抗击袁术。 袁术自己任命过去的下属,琅琊人惠衢为扬州刺史,又以吴景为督军中郎将,跟孙贲共同率兵攻打张英等,一年几年都没有攻克。 孙策就劝说袁术,请他派自己前去帮助吴景等人平定江东。 袁术上表请封孙策为折冲校尉,兼殄寇将军,只给他配备了一千多士兵,数十匹马,宾客中愿意跟随他的只有几百人。 等到了历阳,部队已经有了五六千人。 孙策的母亲之前从曲阿移居历阳,孙策又将母亲移居到阜陵,渡江转战,所向披靡,无人能挡其锋芒,而军中纲纪严肃,百姓都依附他。 孙策这个人,容貌秀美,喜好谈笑,性情疏阔,乐于接受意见,又善于用人,所以士兵百姓对待他,没有不尽心尽力的愿意为他效死。
古文:术初许策为九江太守,已而更用丹杨陈纪。 后术欲攻徐州,从庐江太守陆康求米三万斛。康不与,术大怒。 策昔曾诣康,康不见,使主簿接之。 策尝衔恨。术遣策攻康,谓曰: 前错用陈纪,每恨本意不遂。 今若得康,庐江真卿有也。 策攻康,拔之,术复用其故吏刘勋为太守,策益失望。 先是,刘繇为扬州刺史,州旧治寿春。 寿春,术已据之,繇乃渡江治曲阿。 时吴景尚在丹杨,策从兄贲又为丹杨都尉,繇至,皆迫逐之。 景、贲退舍历阳。 繇遣樊能、于麋东屯横江津,张英屯当利口,以距术。 术自用故吏琅邪惠衢为扬州刺史,更以景为督军中郎将,与贲共将兵击英等,连年不克。 策乃说术,乞助景等平定江东。 术表策为折冲校尉,行殄寇将军,兵财千馀,骑数十匹,宾客愿从者数百人。 比至历阳,众五六千。 策母先自曲阿徙於历阳,策又徙母阜陵,渡江转斗,所向皆破,莫敢当其锋,而军令整肃,百姓怀之。 策为人,美姿颜,好笑语,性阔达听受,善於用人,是以士民见者,莫不尽心,乐为致死。
将现代文翻译为古文:
现代文:刘繇弃军逃跑,各州郡太守都纷纷弃城逃跑。 吴人严白虎等人各有部众一万多人,四处驻扎,严守自己的地盘。 吴景等人想要先攻破严白虎等人,再到会稽郡。 孙策说: 严白虎等盗匪,心无大志,很快就能将他们擒获。 于是,就率兵渡过浙江,占据会稽郡,屠戮了东冶城,攻打严白虎等人。 将原有的官吏全部都更换,孙策自己兼任会稽太守,又任命吴景为丹阳太守,孙贲为豫章太守,并将豫章分为庐陵郡,让孙贲的弟弟孙辅为庐陵太守,丹阳人朱治为吴郡太守。 彭城人张昭、广陵人张竑、秦松、陈端等人作为谋士。 当时袁术称帝,孙策写信责备他,并与他断绝关系。 曹操上表请任孙策为讨逆将军,并封为吴侯。 后来袁术去世,长史杨弘,大将张勋等人率领他们的部众想要投靠孙策,庐江太守刘勋半路截击,将他们都俘虏了,并缴获了他们的珍宝返回。 孙策得知后,假装与刘勋交好盟誓。 刘勋刚得到了袁术的部队,当时豫章上缭在江东的宗族百姓有一万多户,孙策劝刘勋前去攻打。 刘勋出发后,孙策轻兵昼夜前行,攻占了庐江,刘勋的部队全部投降,刘勋独自与麾下几百人自己投靠曹操。 当时袁绍的势力正强大,而孙策吞并了江东,曹操不能兼顾,就想要安抚他。 于是把弟弟的女儿许配给孙策的弟弟孙匡,又为儿子曹章聘娶了孙贲的女儿,用礼征召孙策的弟弟孙权、孙翊,又让扬州刺史严象举荐孙权为茂才。 建安五年,曹操跟袁绍在官渡相持,孙策暗中想要偷袭许昌,迎接汉献帝,就暗中整治军队,部署将领。
古文:刘繇弃军遁逃,诸郡守皆捐城郭奔走。 吴人严白虎等众各万馀人,处处屯聚。 吴景等欲先击破虎等,乃至会稽。 策曰: 虎等群盗,非有大志,此成禽耳。 遂引兵渡浙江,据会稽,屠东冶,乃攻破虎等。 尽更置长吏,策自领会稽太守,复以吴景为丹杨太守,以孙贲为豫章太守;分豫章为庐陵郡,以贲弟辅为庐陵太守,丹杨朱治为吴郡太守。 彭城张昭、广陵张纮、秦松、陈端等为谋主。 时袁术僣号,策以书责而绝之。 曹公表策为讨逆将军,封为吴侯。 后术死,长史杨弘、大将张勋等将其众欲就策,庐江太守刘勋要击,悉虏之,收其珍宝以归。 策闻之,伪与勋好盟。 勋新得术众,时豫章上缭宗民万馀家在江东,策劝勋攻取之。 勋既行,策轻军晨夜袭拔庐江,勋众尽降,勋独与麾下数百人自归曹公。 是时袁绍方强,而策并江东,曹公力未能逞,且欲抚之。 乃以弟女配策小弟匡,又为子章取贲女,皆礼辟策弟权、翊,又命扬州刺史严象举权茂才。 建安五年,曹公与袁绍相拒於官渡,策阴欲袭许,迎汉帝,密治兵,部署诸将。
将现代文翻译为古文:
现代文:还没出发,他就被过去的吴郡太守许贡的门客杀害。 之前,孙策杀了许贡,许贡的小儿子跟门客逃亡隐居在江边。 孙策只身骑马外出,突然与门客相遇,门客打伤了孙策。 孙策伤势严重,就请张昭等人前来说: 中原地区正在大乱,我们吴越之地的士兵以三江的险固,就足以观察外部的成败局势。 你们要好好帮助我的弟弟。 又叫孙权,将印绶交给他,对他说: 率领江东的部众,在两陈之间决战,与天下争持,你不如我,但是选贤任能,让他们各尽其职,以保卫江东,我不如你。 当天晚上孙策就去世了,年仅二十六岁。 孙权登基称帝后,追谥孙策的谥号为长沙桓王,封他的儿子孙绍为吴侯,后来改封为上虞侯。 孙绍去世后,他的儿子孙奉继承爵位。 孙皓时期,有谣言说孙奉应当被立为天子,被诛杀。 评曰:孙坚刚毅勇猛,从弱小时发迹,引导张温诛杀董卓,安定天下,有忠义之士的壮烈。 孙策英气杰出,勇猛冠世,寻求奇能异士,志向在于平定中原。 但是他们都轻佻急躁,最后兵败身死。 况且,割据江东,是孙策奠定的基础,而孙权的尊崇还没有到,他的儿子仅仅只有侯爵,在道义上太过节俭了。
古文:未发,会为故吴郡太守许贡客所杀。 先是,策杀贡,贡小子与客亡匿江边。 策单骑出,卒与客遇,客击伤策。 创甚,请张昭等谓曰: 中国方乱,夫以吴、越之众,三江之固,足以观成败。 公等善相吾弟! 呼权佩以印绶,谓曰: 举江东之众,决机於两阵之间,与天下争衡,卿不如我;举贤任能,各尽其心,以保江东,我不知卿。 至夜卒,时年二十六。 权称尊号,追谥策曰长沙桓王,封子绍为吴侯,后改封上虞侯。 绍卒,子奉嗣。 孙皓时,讹言谓奉当立,诛死。 评曰:孙坚勇挚刚毅,孤微发迹,导温戮卓,山陵杜塞,有忠壮之烈。 策英气杰济,猛锐冠世,览奇取异,志陵中夏。 然皆轻佻果躁,陨身致败。 且割据江东,策之基兆也,而权尊崇未至,子止侯爵,於义俭矣。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙静,字幼台,是孙坚的三弟。 孙坚刚兴兵时,孙静集合乡里及宗族子弟共五六百人作为基础部队,大家都依附他。 孙策攻破刘繇,平定各县,进攻会稽,派人迎接孙静,孙静带着家属在钱塘和孙策会面。 当时钱塘太守王朗在固陵抗击孙策,孙策几次渡水作战,也未能攻克。 孙策说: 好! 于是假装下令全军说: 最近连日下雨,水很混浊,兵士喝了这些水大多腹痛,命令赶快准备数百口瓦缸澄清饮水。 至黄昏时分,准备了很多火堆迷惑王朗,随即分兵连夜赶赴查渎,攻打高迁屯。 王朗大惊,派原来丹杨太守周昕等人率军前来迎战。 孙策攻破周昕等并斩杀了他们,于是会稽郡平定。 孙策上表请任孙静为奋武校尉,想要委以重任,但孙静留念祖宗生活安息的故地,不喜欢出外作官,请求留下镇守。 孙策答应了他的要求。 孙权主管事务后,就地升任孙静为昭义中郎将,后来在家乡终老。 孙静有五个儿子,即孙詗、孙瑜、孙皎、孙奂、孙谦。 孙詗有三个儿子,即孙绰、孙超、孙恭。 孙超担任偏将军。 孙恭生孙峻;孙绰生孙綝。 孙瑜,字仲异,以恭义校尉身份开始统帅部队。 当时宾客和各位将官大多是长江以西之人,孙瑜虚心地安抚大家,大家都很拥戴他。 建安九年,孙瑜兼任丹杨太守,众人前来归附,部队扩大至一万多人。 他被加授为绥远将军。 建安十一年,孙瑜与周瑜共同征讨麻屯、保屯,大获全胜。
古文:孙静字幼台,坚季弟也。 坚始举事,静纠合乡曲及宗室五六百人以为保障,众咸附焉。 策破刘繇,定诸县,进攻会稽,遣人请静,静将家属与策会于钱唐。 是时太守王朗拒策於固陵,策数度水战,不能克。 静说策曰: 朗负阻城守,难可卒拔。查渎南去此数十里,而道之要径也,宜从彼据其内,所谓攻其无备、出其不意者也。 吾当自帅众为军前队,破之必矣。 策曰: 善。 乃诈令军中曰: 顷连雨水浊,兵饮之多腹痛,令促具罂缶数百口澄水。 至昏暮,罗以然火诳朗,便分军夜投查渎道,袭高迁屯。 朗大惊,遣故丹杨太守周昕等帅兵前战。 策破昕等,斩之,遂定会稽。 表拜静为奋武校尉,欲授之重任,静恋坟墓宗族,不乐出仕,求留镇守。 策从之。 权统事,就迁昭义中郎将,终於家。 有五子,暠、瑜、皎、奂、谦。 暠三子:绰、超、恭。 超为偏将军。 恭生峻。绰生綝。 瑜字仲异,以恭义校尉始领兵众。 是时宾客诸将多江西人,瑜虚心绥抚,得其欢心。 建安九年,领丹杨太守,为众所附,至万馀人。 加绥远将军。 十一年,与周瑜共讨麻、保二屯,破之。
将现代文翻译为古文:
现代文:他后来跟随孙权在濡须抗击曹操,孙权想出兵交战,孙瑜劝孙权应守住眼前局势,孙权没有采纳,大军果然无功而返。 朝廷升任孙瑜为奋威将军,依然兼任郡守,从溧阳迁到牛渚驻守。 孙瑜任命永安人饶助为襄安县县长,无锡人颜连为居巢县县长,让他们招纳庐江的两郡,都得到依附之人。 济阴人马普勤恳学习,喜好古制,孙瑜对他非常优厚,让两个郡府中几百名将领官吏的子弟跟随他学习,于是建立学官,置备饮食讲堂。 当时各将领都将军务看得最重,而孙瑜却喜好典籍,虽然身在郡中,但诵读之声从未断绝。 建安二十年,孙瑜三十九岁时去世。 孙瑜有五个儿子,即孙弥、孙熙、孙火翟、孙曼、孙纮。 孙曼官至将军,被封侯。 孙皎,字叔朗,刚开始被任命为护军校尉,领兵二千多人。 当时曹操多次出兵濡须,孙皎常常前去迎击,都号称精锐之师。 后升任都护征虏将军,替代程普督管夏口。 黄盖和孙皎哥哥孙瑜去世后,孙皎收编了他们的部队。 朝廷赐沙羡、云杜、南新市、竟陵为他的食邑,自己设置官属。 孙皎轻视财物乐善好施,善于结朋交友,与诸葛瑾关系最好。他将处理过失之事委任庐江人刘靖,江夏人李允负责一般事务,广陵人吴硕、河南人张梁负责军旅大事,孙皎对他们倾心相待,他们都竭心尽力。 孙皎曾派兵伺机抓获魏国边境守将官吏及美女进献给自己,然后让这些人更换衣服并送他们回去,同时下令说: 今日所要诛讨的是曹氏,他的百姓有什么罪? 从此以后,不许攻击魏国的老弱百姓。 所以江淮一带的人大多归附他。
古文:后从权拒曹公於濡须,权欲交战,瑜说权持重,权不从,军果无功。 迁奋威将军,领郡如故,自溧阳徙屯牛渚。 瑜以永安人饶助为襄安长,无锡人颜连为居巢长,使招纳庐江二郡,各得降附。 济阴人马普笃学好古,瑜厚礼之,使二府将吏子弟数百人就受业,遂立学官,临飨讲肄。 是时诸将皆以军务为事,而瑜好乐坟典,虽在戎旅,诵声不绝。 年三十九,建安二十年卒。 瑜五子:弥、熙、耀、曼、纮。 曼至将军,封侯。 孙皎字叔朗,始拜护军校尉,领众二千馀人。 是时曹公数出濡须,皎每赴拒,号为精锐。 迁都护征虏将军,代程普督夏口。 黄盖及兄瑜卒,又并其军。 赐沙羡、云杜、南新市、竟陵为奉邑,自置长吏。 轻财能施,善於交结,与诸葛瑾至厚,委庐江刘靖以得失,江夏李允以众事,广陵吴硕、河南张梁以军旅,而倾心亲待,莫不自尽。 皎尝遣兵候获魏边将吏美女以进皎,皎更其衣服送还之,下令曰: 今所诛者曹氏,其百姓何罪? 自今以往,不得击其老弱。 由是江淮间多归附者。
将现代文翻译为古文:
现代文:他曾因为小事与甘宁大加争吵,有人劝说甘宁,甘宁说: 作为人臣大家是一样的,征虏将军虽是公子,又怎么能独断专行侮辱人呢? 我效忠明主,只当竭尽全力,以报答君主厚遇,确实不能世俗般地屈从无理之人! 孙权得知后,写信责备孙皎说: 自从我与北方为敌,中间相隔十年了,起初与北方相持时你还年小,现在已将近三十的人。 孔子有言 三十而立 ,不只是指学习五经的事。 将部队交给你统领,将重任交给你担负,在千里之外统领各将领,是想你如楚国任用昭奚恤一样,在北部边境扬名立威,不是白白地让你放纵个人意志。 最近听说你与甘兴霸饮酒,因酒醉发作,侵犯了他,他请求归属吕蒙管辖。 此人虽说粗鲁豪放,有不尽人意的地方,然而他总还算是个大丈夫。 我亲近他,不是偏爱他。 我亲近爱护他,你却疏远憎恶他,你所做的事经常和我相反,难道能长久吗? 身处家中待人以敬,行事简明,就可以治理百姓;亲爱他人,多加包容,就能得到民心。 对此二事都不理解,怎么能够率统大军在远地抵御敌人、解救危难呢? 你日益长大,特地授予重任,上有远方瞻望期待,下有将领日夜相随,怎么可以随性大怒呢? 人谁无过,贵在能改,应追记从前过失,深切地自我责备。 现特意麻烦诸葛子瑜加以宣示我的想法。 写这封信时,我心中悲切,泪流满面。 孙皎得到书信后,上疏陈情请罪,于是与甘宁结下深厚交情。
古文:尝以小故与甘宁忿争,或以谏宁,宁曰: 臣子一例,征虏虽公子,何可专行侮人邪! 吾值明主,但当输效力命,以报所天,诚不能随俗屈曲矣。 权闻之,以书让皎曰: 自吾与北方为敌,中间十年,初时相持年小,今者且三十矣。 孔子言 三十而立 ,非但谓五经也。 授卿以精兵,委卿以大任,都护诸将於千里之外,欲使如楚任昭奚恤,扬威於北境,非徒相使逞私志而已。 近闻卿与甘兴霸饮,因酒发作,侵陵其人,其人求属吕蒙督中。 此人虽粗豪,有不如人意时,然其较略大丈夫也。 吾亲之者,非私之也。 我亲爱之,卿疏憎之;卿所为每与吾违,其可久乎? 夫居敬而行简,可以临民;爱人多容,可以得众。 二者尚不能知,安可董督在远,御寇济难乎? 卿行长大,特受重任,上有远方瞻望之视,下有部曲朝夕从事,何可恣意有盛怒邪? 人谁无过,贵其能改,宜追前愆,深自咎责。 今故烦诸葛子瑜重宣吾意。 临书摧怆,心悲泪下。 皎得书,上疏陈谢,遂与宁结厚。
将现代文翻译为古文:
现代文:后来吕蒙将要攻打南郡,孙权想任命孙皎与吕蒙为左、右部大都督,吕蒙劝说孙权: 如果陛下认为征虏将军有这样的才能,就应该任用他;认为我吕蒙能行,就应该用我吕蒙。 过去周瑜、程普是左、右部都督,一起攻打江陵。虽说大事取决于周瑜,而程普自恃自己是沙场老将,而且都是都督,于是两人不和,险些误了国家大事,这正是目前需要警戒的! 孙权幡然醒悟,向吕蒙道歉说: 让你任大都督,命孙皎做为后续部队。 后来擒获关羽,平定荆州,孙皎有很大功劳。 建安二十四年,孙皎去世。 孙权追记他的功劳,封他的儿子孙胤为丹杨侯。 孙胤去世,无子。 孙胤的弟弟孙日希承袭了爵位,统领军队,后因有罪自杀,封地被取消。 孙胤另外几个弟弟孙咨、孙弥、孙仪都官至将军,被封侯。 孙咨为羽林督,孙仪为无难督。 孙咨被滕胤所杀,孙仪被孙峻所害。 孙奂,字季明。 他的兄长孙皎去世后,他就接代孙皎统领部队,以扬武中郎将身份兼任江夏太守。 在官一年,遵循孙皎过去的言行,礼待刘靖、李允、吴硕、张梁以及江夏人闾举等,并接纳他们的长处。 孙奂不善于表达而对事务很机敏,军队与百姓都称扬他。 黄武五年,孙权攻打石阳,孙奂以当地主人身份,派自己的部将鲜于丹率领五千人先截断淮河水道,自己率领吴硕、张梁等五千人马做为大军的前锋,迫高城投降,得到三位将领。
古文:后吕蒙当袭南郡,权欲令皎与蒙为左右部大督,蒙说权曰: 若至尊以征虏能,宜用之;以蒙能,宜用蒙。 昔周瑜、程普为左右部督,共攻江陵,虽事决於瑜,普自恃久将,且俱是督,遂共不睦,几败国事,此目前之戒也。 权寤,谢蒙曰: 以卿为大督,命皎为后继。 禽关羽,定荆州,皎有力焉。 建安二十四年卒。 权追录其功,封子胤为丹杨侯。 胤卒,无子。 弟晞嗣,领兵,有罪自杀,国除。 弟咨、弥、仪皆将军,封侯。 咨羽林督,仪无难督。 咨为滕胤所杀,仪为孙峻所害。 孙奂字季明。 兄皎既卒,代统其众,以扬武中郎将领江夏太守。 在事一年,遵皎旧迹,礼刘靖、李允、吴硕、张梁及江夏闾举等,并纳其善。 奂讷於造次而敏於当官,军民称之。 黄武五年,权攻石阳,奂以地主,使所部将军鲜于丹帅五千人先断淮道,自帅吴硕、张梁五千人为军前锋,降高城,得三将。
将现代文翻译为古文:
现代文:大军返回,孙权下诏让孙奂的部队在前面停下,车驾经过孙奂的军队时,看到孙奂部队军容齐整,孙权感叹地说: 当初我担心他迟钝,现在他治军,将领中很少有人比得上他的,我没有担忧的了。 任命孙奂为扬威将军,封为沙羡侯。 吴硕、张梁都担任了裨将军,封爵关内侯。 孙奂也喜欢读书人,又命令亲兵子弟都读书学习,后来这些人在朝中做官的有几十人。 嘉禾四年,孙奂四十岁时去世。 他的儿子孙承承袭爵位,以昭武中郎将身份接替孙奂领兵,兼职郡守。 赤乌六年,孙承去世,无子,孙权封孙承的庶弟孙壹承续孙奂,沿袭旧业担任将领。 孙峻诛杀诸葛恪,孙壹与全熙、施绩攻打诸葛恪弟弟、公安督诸葛融,诸葛融自杀。 孙壹从镇南将军升为镇军将军、持符节,督管夏口。 等到孙綝诛杀滕胤、吕据,这两人都是孙壹的妹夫,孙壹的弟弟孙封又知道滕胤、吕据的计划,就自杀了。 孙綝派朱异潜行偷袭孙壹。 朱异出兵到武昌,孙壹知道他来攻打自己,率领一千多人士兵带着滕胤的妻子过江投奔魏国。 魏国任命孙壹为车骑将军、仪同三司,封为吴侯,把过去的魏主曹芳的贵人邢氏送给他为妻。 邢氏容貌漂亮,但内心妒嫉,手下人不堪忍受驱使,于是一起杀了孙壹及邢氏。 孙壹入魏仅三年就死了。 孙贲,字伯阳。 他的父亲孙羌,字圣台,是孙坚的孪生哥哥。 孙贲早年父母就去世了,弟弟孙辅还是个婴儿,孙贲自己抚养弟弟,两兄弟情义非常深厚。 孙贲做过郡里督邮、县长。 孙坚在长沙举义兵起事,孙贲辞去官职跟随孙坚征战。 孙坚去世,孙贲统领孙坚的军队,扶送孙坚的灵柩。
古文:大军引还,权诏使在前往,驾过其军,见奂军陈整齐,权叹曰: 初吾忧其迟钝,今治军,诸将少能及者,吾无忧矣。 拜扬威将军,封沙羡侯。 吴硕、张梁皆裨将军,赐爵关内侯。 奂亦爱乐儒生,复命部曲子弟就业,后仕进朝廷者数十人。 年四十,嘉禾三年卒。 子承嗣,以昭武中郎将代统兵,领郡。 赤乌六年卒,无子,封承庶弟壹奉奂后,袭业为将。 孙峻之诛诸葛恪也,壹与全熙、施绩攻恪弟公安督融,融自杀。 壹从镇南迁镇军,假节督夏口。 及孙綝诛滕胤、吕据,据、胤皆壹之妹夫也,壹弟封又知胤、据谋,自杀。 綝遣朱异潜袭壹。 异至武昌,壹知其攻己,率部曲千馀口过将胤妻奔魏。 魏以壹为车骑将军、仪同三司,封吴侯,以故主芳贵人邢氏妻之。 邢美色妒忌,下不堪命,遂共杀壹及邢氏。 壹入魏三年死。 孙贲字伯阳。 父羌字圣台,坚同产兄也。 贲早失二亲,弟辅婴孩,贲自赡育,友爱甚笃。 为郡督邮守长。 坚於长沙举义兵,贲去吏从征伐。 坚薨,贲摄帅馀众,扶送灵柩。
将现代文翻译为古文:
现代文:后来袁术迁到寿春,孙贲又去依附他。 袁术的堂兄袁绍任用会稽人周昂为九江太守,袁绍与袁术关系不好,袁术派遣孙贲在阴陵攻破周昂。 袁术上表让孙贲兼任豫州刺史,转为丹杨都尉,代理征虏将军,讨伐平定山越。 后为扬州刺史刘繇所逼迫驱逐,就带领将士兵卒返回历阳驻守。 不久,袁术再派孙贲与吴景共同进攻樊能、张英等,未能攻克。 等到孙策东渡,援助孙贲、吴景攻破张英、樊能等,于是出兵攻打刘繇。 刘繇逃往豫章。 孙策派孙贲、吴景回到寿春报告袁术,适逢袁术自己称帝,设置百官,任命孙贲为九江太守。 孙贲没有到官,抛下妻儿返回江南。 当时孙策已平定吴郡、会稽两地,孙贲与孙策征讨庐江太守刘勋、江夏太守黄祖,军队大胜而回,得知刘繇病死,就前去平定豫章,孙策上表任孙贲兼任豫章太守,后封为都亭侯。 建安十三年,汉朝廷使者刘隐奉诏任命孙贲为征虏将军,依然兼任郡守。 孙贲在官十一年,后来去世。 他的儿子孙邻承袭爵位。 孙邻九岁时,代理豫章太守,晋封都乡侯。 担任太守将近二十年,讨伐平定反贼,处理政事很有效果。 朝廷令他返回武昌后,担任绕帐督。 当时太常潘氵睿掌管荆州事务,重安县县长陈留人舒燮因罪下狱,潘氵睿曾与舒燮不睦,想用法治他于死地。 议论的人多为舒燮求情,潘氵睿还是不放过。 孙邻对潘氵睿说: 舒伯膺兄弟相争一死,天下人都认为他们有义气,作为美谈,仲膺过去又有侍奉朝廷的想法。
古文:后袁术徙寿春,贲又依之。 术从兄绍用会稽周昂为九江太守,绍与术不协,术遣贲攻破昂於阴陵。 术表贲领豫州刺史,转丹杨都尉,行征虏将军,讨平山越。 为扬州刺史刘繇所迫逐,因将士众还住历阳。 顷之,术复使贲与吴景共击樊能、张英等,未能拔。 及策东渡,助贲、景破英、能等,遂进击刘繇。 繇走豫章。 策遣贲、景还寿春报术,值术僣号,署置百官,除贲九江太守。 贲不就,弃妻孥还江南。 时策已平吴、会二郡,贲与策征庐江太守刘勋、江夏太守黄祖,军旋,闻繇病死,过定豫章,上贲领太守,后封都亭侯。 建安十三年,使者刘隐奉诏拜贲为征虏将军,领郡如故。 在官十一年卒。 子邻嗣。 邻年九岁,代领豫章,进封都乡侯。 在郡垂二十年,讨平叛贼,功绩脩理。 召还武昌,为绕帐督。 时太常潘濬掌荆州事,重安长陈留舒燮有罪下狱,濬尝失燮,欲寘之於法。 论者多为有言,濬犹不释。 邻谓濬曰: 舒伯膺兄弟争死,海内义之,以为美谭,仲膺又有奉国旧意。
将现代文翻译为古文:
现代文:现在您杀害他们的子弟,如果天下归一,君王北巡,中原士人一定问到舒仲膺后嗣的情况,回答说是潘承明杀死了舒燮,您对此事该怎么办? 潘氵睿要杀舒燮的想法就消散了,舒燮因此而得救。孙邻升任夏口、沔中督,威远将军,在住地任职。 孙邻在赤乌十二年去世。 他的儿子孙苗继承爵位。 孙苗弟弟孙旅及叔父孙安、孙熙、孙绩,都依次取得职位。 孙辅,字国仪,是孙贲的弟弟,以扬武校尉身份辅助孙策平定三郡。 孙策征讨丹杨七县,派孙辅西往驻守历阳以抗击袁术,并招诱留下的百姓,聚集散落的士兵。 又跟随孙策征讨陵阳,擒获祖郎等。 孙策西往攻打庐江太守刘勋,孙辅随从前往,身先士卒,立下战功。 孙策任命孙辅为庐陵太守,平定安抚所属县城,分别设置官员。 后孙辅升为平南将军,持符节兼任交州刺史。 他派遣使者与曹操暗中来往,事情败露,孙权囚禁了他。 数年后去世。 孙辅的儿子孙兴、孙昭、孙伟、孙昕,都依次取得官职。 孙翊,字叔弼,孙权的弟弟,他骁勇剽悍、果敢刚烈,有他哥哥孙策的风范。 太守朱治推举他为孝廉,司空也征召他。 建安八年,孙翊以偏将军身份兼任丹杨太守,当时他二十岁。 后来突然被身边的边鸿所杀,边鸿也立即被处死。 孙翊儿子孙松担任射声校尉、都乡侯。 黄龙三年,孙松去世。 蜀国丞相诸葛亮给哥哥诸葛瑾的信说: 您既受到东吴的厚待,连子弟也受到恩宠。 再加上子乔是很优秀的人才,我为他的不幸感到悲痛忧愁。
古文:今君杀其子弟,若天下一统,青盖北巡,中州士人必问仲膺继嗣,答者云潘承明杀燮,於事何如? 濬意即解,燮用得济。 邻迁夏口沔中督、威远将军,所居任职。 赤乌十二年卒。 子苗嗣。 苗弟旅及叔父安、熙、绩,皆历列位。 孙辅字国仪,贲弟也,以扬武校尉佐孙策平三郡。 策讨丹杨七县,使辅西屯历阳以拒袁术,并招诱馀民,鸠合遗散。 又从策讨陵阳,生得祖郎等。 策西袭庐江太守刘勋,辅随从,身先士卒,有功。 策立辅为庐陵太守,抚定属城,分置长吏。 迁平南将军,假节领交州刺史。 遣使与曹公相闻,事觉,权幽系之。 数岁卒。 子兴、昭、伟、昕,皆历列位。 孙翊字叔弼,权弟也,骁悍果烈,有兄策风。 太守朱治举孝廉,司空辟。 建安八年,以偏将军领丹杨太守,时年二十。 后卒为左右边鸿所杀,鸿亦即诛。 子松为射声校尉、都乡侯。 黄龙三年卒。 蜀丞相诸葛亮与兄瑾书曰: 既受东朝厚遇,依依於子弟。 又子乔良器,为之恻怆。
将现代文翻译为古文:
现代文:见到他送给我的器件物品,感慨流泪。 诸葛亮是如此地悼念孙松,此事由诸葛亮养子诸葛乔咨述,故得以记载下来。 孙匡,字季佐,是孙翊的弟弟。 他被荐举为孝廉、茂才,还没有被试用,就去世了,年二十余岁。 孙匡儿子孙泰,是曹操家的外甥,担任长水校尉。 嘉禾三年,他跟随孙权围攻新城,被流箭射中身亡。 孙泰儿子孙秀担任前将军、夏口督。 孙秀是皇族至亲,掌握兵权出兵在外,孙皓心中不安定。 建衡二年,孙皓派何定率五千人到夏口狩猎。 在那之前,民间传言孙秀将会被谋害,而何定远道而来狩猎,孙秀就很惊惧,当夜带着妻小及亲兵数百人投奔晋国。 晋朝廷让孙秀做骠骑将军、仪同三司,封为会稽公。 孙韶,字公礼。 他的伯父孙河,字伯海,本姓俞,也是吴郡人。 孙策很喜欢他,赐姓孙氏,将他列名孙氏家族之中。 后来将军,驻守京城。 起初,孙权杀了吴郡太守盛宪,盛宪的故交孝廉妫览、戴员逃入山中躲起来。孙翊是丹杨太守,对他们都以礼相待并招纳他们。 妫览担任大都督督兵,戴员是郡丞。 等到孙翊被杀,孙河骑马极速赶往宛陵,怒责妫览、戴员,说他们没有尽心职守,使得奸人的计策得以施行。 二人商议说: 孙河与孙翊将军疏远,还这样指责我们。 讨虏将军孙权如果前来,我们都要被杀了。 于是杀死孙河,派人往北迎接扬州刺史刘馥,让他驻守历阳,他们率丹杨部队来响应。 而孙翊的部下徐元、孙高、傅婴等又杀死妫览、戴员。
古文:见其所与亮器物,感用流涕。 其悼松如此,由亮养子乔咨述故云。 孙匡字季佐,翊弟也。 举孝廉茂才,未试用,卒,时年二十馀。 子泰,曹氏之甥也,为长水校尉。 嘉禾三年,从权围新城,中流矢死。 泰子秀为前将军、夏口督。 秀公室至亲,握兵在外,皓意不能平。 建衡二年,皓遣何定将五千人至夏口猎。 先是,民间佥言秀当见图,而定远猎,秀遂惊,夜将妻子亲兵数百人奔晋。 晋以秀为骠骑将军、仪同三司,封会稽公。 孙韶字公礼。 伯父河,字伯海,本姓俞氏,亦吴人也。 孙策爱之,赐姓为孙,列之属籍。 后为将军,屯京城。 初,孙权杀吴郡太守盛宪,宪故孝廉妫览、戴员亡匿山中,孙翊为丹杨,皆礼致之。 览为大都督督兵,员为郡丞。 及翊遇害,河驰赴宛陵,责怒览、员,以不能全权,令使奸变得施。 二人议曰: 伯海与将军疏远,而责我乃耳。 讨虏若来,吾属无遗矣。 遂杀河,使人北迎扬州刺史刘馥,令住历阳,以丹杨应之。 会翊帐下徐元、孙高、傅婴等杀览、员。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙韶十七岁时,收集孙河的部众,修缮治理京城县,修整制造楼船,修理武器,以此防备敌人。 孙权得知丹杨作乱,从椒丘返回,路过平定丹杨,率领军队返回吴郡。 夜里到达京城县扎营,尝试着进攻想惊吓孙韶,京城的守兵都登上城墙,传递檄文警戒,喧闹声震天动地,并用射城外之人。孙权派人告知情况,动乱才停止。 第二天孙权见到孙韶,非常器重他,当即授予他承烈校尉之职,统领孙河的军队,并将曲阿、丹徒两县作为孙韶的食邑,并自行设置官吏,一切向过去孙河那样。 后又升任为广陵太守、偏将军。 孙权做吴王时,升任他为扬威将军,封为建德侯。 孙权登基称帝,任命孙韶为镇北将军。 孙韶任边将几十年,善于养待士卒,得到他们誓死尽忠。 他常常致力于边界警备,派人深入敌后侦察敌情,预先探知敌军动静而相应作好准备,故此很少打败仗。 青、徐、汝、沛等地有很多百姓前来归附,在长江附近刺探情况的淮南屯的敌军都迁到远处,徐、泗、江、淮一带,各有几百里地没有驻兵住人。 自从孙权西征,迁都武昌,孙韶有十几年没有朝见了。 孙权返回建业,孙韶才得以入朝觐见。 孙权问及青、徐地方各处军营要害之地,远近人马布置多少,魏军将领的姓名,孙韶全都清楚,有问必答。 孙韶身长八尺,仪容相貌都很儒雅。 孙权高兴地说: 我很久没有见到公礼,没想到他进步到如此地步。 于是加任孙韶兼任幽州牧,持符节。 赤乌四年,孙韶去世。 他的儿子孙越承袭爵位,官至右将军。 孙越的哥哥孙楷担任武卫大将军、临成侯,代替孙越做京下督。
古文:韶年十七,收河馀众,缮治京城,起楼橹,脩器备以御敌。 权闻乱,从椒丘还,过定丹杨,引军归吴。 夜至京城下营,试攻惊之,兵皆乘城传檄备警,讙声动地,颇射外人,权使晓喻乃止。 明日见韶,甚器之,即拜承烈校尉,统河部曲,食曲阿、丹徒二县,自置长吏,一如河旧。 后为广陵太守、偏将军。 权为吴王,迁扬威将军,封建德侯。 权称尊号,为镇北将军。 韶为边将数十年,善养士卒,得其死力。 常以警疆埸远斥候为务,先知动静而为之备,故鲜有负败。 青、徐、汝、沛颇来归附,淮南滨江屯候皆彻兵远徙,徐、泗、江、淮之地,不居者各数百里。 自权西征,还都武昌,韶不进见者十馀年。 权还建业,乃得朝觐。 权问青、徐诸屯要害,远近人马众寡,魏将帅姓名,尽具识之,有问咸对。 身长八尺,仪貌都雅。 权欢悦曰: 吾久不见公礼,不图进益乃尔。 加领幽州牧、假节。 赤乌四年卒。 子越嗣,至右将军。 越兄楷武卫大将军、临成侯,代越为京下督。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙楷的弟弟孙异官至领军将军,孙奕官至宗正卿,孙恢官至武陵太守。 天玺元年,朝廷征召孙楷为宫下镇骠骑将军。 当初永安贼人施但等劫持孙皓弟弟孙谦,攻打建业。有人报告说孙楷首鼠二端没有立即出兵征讨,孙皓多次派人诘问孙楷。 孙楷经常感到惊恐,而现在突然被征召,就带妻小以及数百亲兵投奔投奔晋国,晋国任命他为车骑将军,并封为丹杨侯。 孙桓,字叔武,是孙河的儿子。 二十五岁时,担任安东中郎将,并与陆逊一起抵御刘备。 刘备大军势力很是强盛,满山遍野,孙桓持刀殊死奋战,与陆逊合力同心,刘备战败而走。 孙桓截断上夔门的险要道路,刘备翻山越险,才得以自身逃脱。 他惭愧又忿恨地叹息道: 我过去刚到京城,孙桓还是一个小孩,然而今天竟把我逼到如此地步! 孙桓因功被授予建武将军,封为丹徒侯。至下游都督牛渚,修筑横江坞,刚好就去世了。 评曰:人亲近亲属及君臣大义,是古今的常理。 长子就像城墙一样可做屏障,是《诗经》所称赞的。 更何况这些子孙,有的发扬先祖基业,有的镇守安定边疆,都承担自己的责任,没有对不起这份荣耀! 所以详细记录并记载他们的生平。
古文:楷弟异至领军将军,奕宗正卿,恢武陵太守。 天玺元年,徵楷为宫下镇骠骑将军。 初永安贼施但等劫皓弟谦,袭建业,或白楷二端不即赴讨者,皓数遣诘楷。 楷常惶怖,而卒被召,遂将妻子亲兵数百人归晋,晋以为车骑将军,封丹杨侯。 孙桓字叔武,河之子也。 年二十五,拜安东中郎将,与陆逊共拒刘备。 备军众甚盛,弥山盈谷,桓投刀奋命,与逊戮力,备遂败走。 桓斩上夔道,截其径要。 备逾山越险,仅乃得免,忿恚叹曰: 吾昔初至京城,桓尚小儿,而今迫孤乃至此也! 桓以功拜建武将军,封丹徒侯,下督牛渚,作横江坞,会卒。 评曰:夫亲亲恩义,古今之常。 宗子维城,诗人所称。 况此诸孙,或赞兴初基,或镇据边陲,克堪厥任,不忝其荣者乎! 故详著云。
将现代文翻译为古文:
现代文:张纮,字子纲,广陵人。 他曾到京城游学,后回到本郡,被推举为秀才,官府征召,他都没有就任,到江东避乱。 孙策创建基业时,张纮就投身依附孙策。 孙策上表请任他为正议校尉,后跟随孙策征讨丹杨。 孙策亲自上阵,张郃劝谏说: 将领是决定计策的人,三军命运都寄托在他身上,不可轻率行动,亲自和小敌交战。 希望您能珍重上天授予您的才干,符合天下的期望,不要让天下臣民忧心惊惧。 建安四年,孙策派遣张纮奏章到许昌皇宫奉上奏章,后留在那里担任侍御史。 少府孔融等都和他关系友好。 曹操得知孙策去世,想要趁着丧事征讨东吴东吴,张纮劝谏,认为乘人丧事大举出兵,既不符合古代道义,如果攻而不胜,还会使两方结仇而丢弃往日盟好,不如趁机厚待东吴。 曹操采纳他的意见,随即上表任孙权为讨虏将军,兼任会稽太守。 曹操想让张纮劝导孙权归降,又让张纮出京担任会稽东部都尉。 后来孙权任命张郃为长史,跟随他征讨合肥。 孙权率领轻兵准备亲自前往突击敌人,张郃劝谏说: 兵器就是凶器,战争就是险事。 现在您倚仗旺盛雄壮的气势,轻视强大凶暴的敌人,三军将士,无不寒心,虽说然斩杀敌将夺取帅旗,威震战场,但这是偏将的责任,不是主将该做的事。 希望您抑制住孟贲、夏育那样的莽撞,心中有成就霸业的计策。 孙权采纳了他的建议,停止行动。 大军返回后,第二年,孙权将再次出兵,张郃又劝谏说: 自古以来帝王是承受天命的君主,虽然有皇灵在上辅助,在下有文教德行传扬,也要仰赖武功来彰显功绩。
古文:张纮字子纲,广陵人。 游学京都,还本郡,举茂才,公府辟,皆不就,避难江东。 孙策创业,遂委质焉。 表为正议校尉,从讨丹杨。 策身临行陈,纮谏曰: 夫主将乃筹谟之所自出,三军之所系命也,不宜轻脱,自敌小寇。 愿麾下重天授之姿,副四海之望,无令国内上下危惧。 建安四年,策遣纮奉章至许宫,留为侍御史。 少府孔融等皆与亲善。 曹公闻策薨,欲因丧伐吴。纮谏,以为乘人之丧,既非古义,若其不克,成雠弃好,不如因而厚之。 曹公从其言,即表权为讨虏将军,领会稽太守。 曹公欲令纮辅权内附,出纮为会稽东部都尉。 后权以纮为长史,从征合肥。 权率轻骑将往突敌,纮谏曰: 夫兵者凶器,战者危事也。 今麾下恃盛壮之气,忽强暴之虏,三军之众,莫不寒心,虽斩将搴旗,威震敌场,此乃偏将之任,非主将之宜也。 愿抑贲、育之勇,怀霸王之计。 权纳纮言而止。 既还,明年将复出军,纮又谏曰: 自古帝王受命之君,虽有皇灵佐於上,文德播於下,亦赖武功以昭其勋。
将现代文翻译为古文:
现代文:然而武功贵在因时而动,然后树立威势。 现在您适逢汉家四百年未有之厄运,有扶助危难的功业,应该暂时停止战事修整军队,广泛开垦良田播种,选贤任能,以崇尚宽和为要务,施行仁惠政策,顺应天命征讨逆贼,这样就可以不劳师动众而天下平定。 于是孙权停止了军事行动。 张纮建议应当离开吴郡移都秣陵,孙权听从他的建议。 孙权让张纮回吴郡将家属接来,在路上张纮病逝。 临死前,他张靖给孙权留下的信笺交给儿子张靖说: 自古以来有国有家的人,都想修治德政使盛世昌隆,至于他们的治理,大多没有理想的结果。 不是没有忠臣良将相辅佐,不是不明白治国的根本,是因为君主不能克服自己的喜恶,不能重用他们。 人之常情忌惮困境,趋向易事,喜好相同的意见而讨厌不同的意见,这和治理国家的道理正好相反。 《易传》有言 跟随善意就像登山,跟随恶意就像崩山 ,是说学好不容易。 君主继承几代相传的基业,占据自然的趋势,掌握着八柄威势,对于好事好话很开心,没有向他人索取,而忠臣有着难以进谏的治国之策,说出逆耳的忠言,两者不能相互合意,不也是理所当然吗? 不合就会有嫌隙,巧言令色之人就在其间作乱,君主就会被假忠迷惑眼睛,贪恋小人的恩爱,于是贤愚混杂,长幼失序,这些情况产生的原因,是人情关系扰乱了正常的统治秩序。 故此圣明的君主认识了这一点,求贤若渴,接受忠谏而不厌烦,克制感情、压抑情欲,为了道义而割舍恩爱,在上者无偏颇错误的任命,下位者也没有了胡乱的期望。 您应当再三思虑,忍受辱垢、掩藏锋芒,以成就仁义覆盖天下的大业。 张纮六十岁时去世。
古文:然而贵於时动,乃后为威耳。 今麾下值四百之厄,有扶危之功,宜且隐息师徒,广开播殖,任贤使能,务崇宽惠,顺天命以行诛,可不劳而定也。 於是遂止不行。 纮建计宜出都秣陵,权从之。 令还吴迎家,道病卒。 临困,授子靖留笺曰: 自古有国有家者,咸欲脩德政以比隆盛世,至於其治,多不馨香。 非无忠臣贤佐,闇於治体也,由主不胜其情,弗能用耳。 夫人情惮难而趋易,好同而恶异,与治道相反。 传曰 从善如登,从恶如崩 ,言善之难也。 人君承奕世之基,据自然之势,操八柄之威,甘易同之欢,无假取於人;而忠臣挟难进之术,吐逆耳之言,其不合也,不亦宜乎! 离则有衅,巧辩缘间,眩於小忠,恋於恩爱,贤愚杂错,长幼失叙,其所由来,情乱之也。 故明君悟之,求贤如饥渴,受谏而不厌,抑情损欲,以义割恩,上无偏谬之授,下无希冀之望。 宜加三思,含垢藏疾,以成仁覆之大。 时年六十卒。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙权看了他的遗书泪流满面。 张纮著有诗赋铭诔十多篇。 他的儿子张玄,官至南郡太守、尚书。 张玄的儿子张尚,孙皓在时担任侍郎,因善于言谈辩解为人所知,升任为侍中、中书令。 孙皓让张尚弹琴,张尚回答说: 我向来不会弹。 孙皓下令要他学。 后来在宴会上言谈之间谈到弹琴的精妙时,张尚趁机说: 晋平公让师旷弹奏清幽的角音,师旷说: 我的国君德行浅薄,不足以我弹奏这样的琴音。 孙皓认为张尚是用这事来比譬自己,心中不悦。 后来因其他事情累积,孙皓将张尚下狱,讯问时总是用这件事诘问张尚,将张尚遣送到建安去造船。 很久以后,又就地处死了他。 当初,张纮的同郡人秦松,字文表,陈端、字子正,都受到孙策的优待,参与谋划国家大事。 这两人都早年去世。 严畯,字曼才,彭城人。 他年少时沉溺学习,通晓《诗》、《书》、三《礼》,喜好《说文解字》。 到江东避乱,和诸葛瑾、步骘齐名且关系很好。 严畯性情质朴淳厚,他对于人才,能衷心劝告很好的道理,希望能有所裨益。 张昭向孙权举荐他,孙权任命他为骑都尉、从事中郎。 等到横江将军鲁肃去世,孙权任命严畯接替鲁肃职务,督领一万兵士驻守陆口。 众人都为严畯感到高兴,他先后坚决推辞,说: 我向来只是个书生,不参与军事,没有这方面的才干却占据这个职位,罪过与悔恨将会随之到来。 言论激昂慷慨,以至于流泪。孙权才同意了他的想法。 当时人都称赞他能根据自己的实际才能而让位。 孙权为吴王,直到登基,严畯曾担任卫尉,出使西蜀,蜀国丞相诸葛亮很赞赏他。
古文:权省书流涕。 纮著诗赋铭诔十馀篇。 子玄,官至南郡太守、尚书。 玄子尚,孙皓时为侍郎,以言语辩捷见知,擢为侍中、中书令。 皓使尚鼓琴,尚对曰: 素不能。 敕使学之。 后晏言次说琴之精妙,尚因道 晋平公使师旷作清角,旷言吾君德簿,不足以听之。 皓意谓尚以斯喻己,不悦。 后积他事下狱,皆追以此为诘,送建安作船。 久之,又就加诛。 初,纮同郡秦松字文表,陈端字子正,并与纮见待於孙策,参与谋谟。 各早卒。 严畯字曼才,彭城人也。 少耽学,善诗、书、三礼,又好说文。 避乱江东,与诸葛瑾、步骘齐名友善。 性质直纯厚,其於人物,忠告善道,志存补益。 张昭进之於孙权,权以为骑都尉、从事中郎。 及横江将军鲁肃卒,权以畯代肃,督兵万人,镇据陆口。 众人咸为畯喜,畯前后固辞: 朴素书生,不闲军事,非才而据,咎悔必至。 发言慷慨,至於流涕,权乃听焉。 世嘉其能以实让。 权为吴王,及称尊号,畯尝为卫尉,使至蜀,蜀相诸葛亮深善之。
将现代文翻译为古文:
现代文:他平生不积蓄俸禄、赏赐,财物都分送亲朋故旧,家里经常拮据。 广陵人刘颖与严畯有旧交情,刘颖在家钻研学问,孙权得知后便征召他,他称病不接受。 他的弟弟刘略担任零陵太守,在官位上去世,刘颖前往奔丧,孙权知道他是装病,急忙传令将刘颖收捕审讯。 严畯也飞马告知刘颖情况,让他回来向孙权认罪。 孙权非常愤怒,罢免了严畯,而刘颖却得以免罪。 过了很长时间,孙权又任命严畯为尚书令,严畯七十八岁时去世。 严畯平生著有《孝经传》、《潮水论》,又与裴玄、张承谈论管仲、季路,都流传后世。 裴玄,字彦黄,下邳人,也有学问品行,官至太中大夫。 他问儿子裴钦关于齐桓公、晋文公、伯夷、柳下惠四人的优劣,裴钦说出自己的见解,与裴玄的看法有不同之处,但各有文采条理。 裴钦与太子孙登游乐交往,孙登夸奖他的笔墨文采。 程秉传,程秉,字德枢,汝南郡南顿人。 他曾待奉郑玄,后来到交州避难,和刘熙考究讨论典籍大义,于是通晓五经。 士燮任命他为长史。 孙权得知他是名儒,以礼征召他。程秉到后,被任为太子太傅。 黄武四年,孙权为太子孙登纳娶周瑜的女儿,程秉兼任太常,到吴郡迎接太子妃,孙权亲自到程秉船上,他受到的礼待非常优厚。 回朝后,程秉从容地向孙登进言: 婚姻是人伦的开端,帝王教化的基础,所以圣明帝王都很重视,用来作为民众的表率,教化天下,所以《诗经》赞美《关睢》,将它放在首篇。 希望太子在闺房中能尊崇礼教,留存《周南》中所歌咏的美德,那在上层就会有道义教化的昌隆,在下就会有称颂之声。
古文:不畜禄赐,皆散之亲戚知故,家常不充。 广陵刘颖与畯有旧,颖精学家巷,权闻徵之,以疾不就。 其弟略为零陵太守,卒官,颖往赴丧,权知其诈病,急驿收录。 畯亦驰语颖,使还谢权。 权怒废畯,而颖得免罪。 久之,以畯为尚书令,后卒。 畯著孝经传、潮水论,又与裴玄、张承论管仲、季路,皆传於世。 玄字彦黄,下邳人也,亦有学行,官至太中大夫。 问子钦齐桓、晋文、夷、惠四人优劣,钦答所见,与玄相反覆,各有文理。 钦与太子登游处,登称其翰采。 程秉字德枢,汝南南顿人也。 逮事郑玄,后避乱交州,与刘熙考论大义,遂博通五经。 士燮命为长史。 权闻其名儒,以礼徵,秉既到,拜太子太傅。 黄武四年,权为太子登娉周瑜女,秉守太常,迎妃於吴,权亲幸秉船,深见优礼。 既还,秉从容进说登曰: 婚姻人伦之始,王教之基,是以圣王重之,所以率先众庶,风化天下,故诗美关雎,以为称首。 愿太子尊礼教於闺房,存周南之所咏,则道化隆於上,颂声作於下矣。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙登笑着说: 发扬我的优点,匡正我的不足,实在是我仰赖太傅的地方。 程秉在职位上去世。 著有《周易摘》、《尚书马交》、《论语弼》,共三万多字。 他为太子太傅时,率更县令,河南人徵崇也笃好学问修养德行。 阚泽,字德润,会稽郡山阴人。 家中世代务农,到了阚泽喜爱学习,家中贫困没有钱财,就经常帮人抄书,以此换取纸笔。抄完书后,他也就将那部书全部诵读完毕。 他追记先生的说法,探究博览群书,并且通晓天算历法,因此显名。 他被推举为孝廉,担任钱塘县县长,升为郴县县令。 孙权担任骠骑将军时,征召他补任西曹掾,等到孙权登基,任命阚泽为尚书。 嘉禾年间,阚泽担任中书令,加授侍中。 赤乌五年,阚泽被任为太子太傅,依旧兼领中书令。 阚泽认为经传文章太多,很难全部得到应用。于是斟酌各家的说法,节选三《礼》文字及各家注解,并教授给两宫,为他们拟定了出入及与会见宾客的礼节,又著有《乾象历注》以纠正历法的偏差。 每当朝廷讨论大事,对于经典中有疑惑的地方,都咨询他的意见。 阚泽因为对儒学的勤奋钻研,被封为都乡侯。 他性情谦逊恭谨、笃实慎重,宫中官府的小吏,向他提问咨询,他都以礼相应。 有人非议他的短处,他从未在言语上反击,脸上显出自己不足的样子,但所听到的非议渐渐减少。孙权曾问他: 书传诗赋,哪种最美? 阚泽想借此讽喻以彰显朝廷的治乱情况,就回答说贾谊的《过秦论》最好,孙权便览阅这篇文章。
古文:登笑曰: 将顺其美,匡救其恶,诚所赖於傅君也 病卒官。 著周易摘、尚书駮、论语弼,凡三万馀言。 秉为傅时,率更令河南徵崇亦笃学立行云。 阚泽字德润,会稽山阴人也。 家世农夫,至泽好学,居贫无资,常为人佣书,以供纸笔,所写既毕,诵读亦遍。 追师论讲,究览群籍,兼通历数,由是显名。 察孝廉,除钱唐长,迁郴令。 孙权为骠骑将军,辟补西曹掾;及称尊号,以泽为尚书。 嘉禾中,为中书令,加侍中。 赤乌五年,拜太子太傅,领中书如故。 泽以经传文多,难得尽用,乃斟酌诸家,刊约礼文及诸注说以授二宫,为制行出入及见宾仪,又著乾象历注以正时日。 每朝廷大议,经典所疑,辄谘访之。 以儒学勤劳,封都乡侯。 性谦恭笃慎,宫府小吏,呼召对问,皆为抗礼。 人有非短,口未尝及,容貌似不足者,然所闻少穷。权尝问: 书传篇赋,何者为美? 泽欲讽喻以明治乱,因对贾谊过秦论最善,权览读焉。
将现代文翻译为古文:
现代文:当初,由于吕壹的奸邪罪行被揭露,有关部门追究到底,奏请对他处以死刑,有的还认为应加以火烧车裂,用以彰显首倡之人的恶行。 孙权就征询阚泽的意见,阚泽说: 盛明的朝代,不应再有这种极刑。 孙权听从他的意见。 再加上各官署存在一些弊端,孙权打算增加律令条例,以驾驭朝臣,阚泽每次都说 应依照礼仪、法律 ,他平和且正直,都像这种情况。 阚泽在赤乌六年冬去世,孙权痛心非常,心中哀悼,几天吃不下饭。 阚泽的同州前辈丹杨人唐固,也修身钻研,时人称为儒者。他著有《国语》、《公羊传》、《谷梁传》等书的注释,常有几十人听他的讲授。 孙权是吴王时,任命唐固为议郎,从陆逊、张温、骆统等人而下都拜他为师。 黄武四年,唐固任尚书仆射,后来去世。 薛综,字敬文,沛郡竹邑县人。 他年少时跟随族人到交州避乱,跟随刘熙学习。 士燮归附孙权后,征召薛综担任五官中郎将,出任合浦、交阯太守。 当时交州刚刚开发,刺史吕岱率军前往征讨,薛综与他一同前往,渡海南征,一直到九真。 事件处理完后返回京城,兼任谒者仆射。 西蜀使者张奉在孙权面前拆尚书阚泽姓名的字形来嘲弄阚泽,阚泽没有回复。 薛综起身各处斟酒,趁劝酒之时对张奉说: 蜀是什么? 有犬是独,没有犬是蜀,横目苟身,虫子进入腹中。 张奉说: 不应该再拆一下你们的吴字吗? 薛综当即随口而出: 无口是天,有口是吴,君临天下,天子居所。 于是在座众人都笑了,而张奉无以回答。 薛综的机巧灵敏,都像这种情况。
古文:初,以吕壹奸罪发闻,有司穷治,奏以大辟,或以为宜加焚裂,用彰元恶。 权以访泽,泽曰: 盛明之世,不宜复有此刑。 权从之。 又诸官司有所患疾,欲增重科防,以检御臣下,泽每曰 宜依礼、律 ,其和而有正,皆此类也。 六年冬卒,权痛惜感悼,食不进者数日。 泽州里先辈丹杨唐固亦修身积学,称为儒者,著国语、公羊、谷梁传注,讲授常数十人。 权为吴王,拜固议郎,自陆逊、张温、骆统等皆拜之。 黄武四年为尚书仆射,卒。 薛综字敬文,沛郡竹邑人也。 少依族人避地交州,从刘熙学。 士燮既附孙权,召综为五官中郎将,除合浦、交阯太守。 时交土始开,刺史吕岱率师讨伐,综与俱行,越海南征,及到九真。 事毕还都,守谒者仆射。 西使张奉於权前列尚书阚泽姓名以嘲泽,泽不能答。 综下行酒,因劝酒曰: 蜀者何也? 有犬为独,无犬为蜀,横目苟身,虫入其腹。 奉曰: 不当复列君吴邪? 综应声曰: 无口为天,有口为吴,君临万邦,天子之都。 於是众坐喜笑,而奉无以对。 其枢机敏捷,皆此类也。
将现代文翻译为古文:
现代文:吕岱受到征召出交州,薛综担心接替吕岱的人不是合适的人选,就上疏说: 过去舜帝南巡,后来在苍梧去世。 秦代设置桂林、南海、象郡,这之后四郡归属中国,是自古以来的。 赵佗在番禺创业,安抚降服百越的君主,就是在珠官以南的地方。 汉武帝诛杀吕嘉,设置九郡,设置交阯刺史来镇守监控这些地方。 地方遥远偏僻,风俗不同,语言各异,要经过多次翻译,百姓像禽兽一般,长幼无别,头上结发,脚下无鞋,头上扎带,衣襟左敞,设置的官吏,虽然有,但好像没有。 从那以后,流放了很多中原地区的囚犯与他们杂居,逐渐让他们学习写字,慢慢知晓官话,驿使往来,让他们得知礼仪教化。 后来锡光担任交阯太守、任延为九真太守,才教他们耕田犁地,让他们戴帽穿鞋;为他们设置媒官,使他们知道嫁娶;建立学校,用经典大义教导他们。 从那以后四百多年,太守们大多这样做。 自从臣做为游子刚到此地之时,珠崖一带除州县治所行正式嫁娶外,其他地方都是等到八月自认门户,百姓集会时,男女自行相中合适的对象,便结成夫妻,父母不能阻止。 交阯的糜泠、九真的都庞这两个县,都是哥哥死后弟弟娶嫂,当地将此做为习俗,地方官吏放任自流,没有禁止限制。 日南郡的男女都是裸体,不感到羞耻。 由此来看,他们就像虫兽一样,只不过有一张面孔而已。 然而当地地广人众,地势艰险毒虫毒害,容易叛乱,难以使他们服从治理。
古文:吕岱从交州召出,综惧继岱者非其人,上疏曰: 昔帝舜南巡,卒於苍梧。 秦置桂林、南海、象郡,然则四国之内属也,有自来矣。 赵佗起番禺,怀服百越之君,珠官之南是也。 汉武帝诛吕嘉,开九郡,设交阯刺史以镇监之。 山川长远,习俗不齐,言语同异,重译乃通,民如禽兽,长幼无别,椎结徒跣,贯头左衽,长吏之设,虽有若无。 自斯以来,颇徙中国罪人杂居其间,稍使学书,粗知言语,使驿往来,观见礼化。 及后锡光为交阯,任延为九真太守,乃教其耕犁,使之冠履;为设媒官,始知聘娶;建立学校,导之经义。 由此已降,四百馀年,颇有似类。 自臣昔客始至之时,珠崖除州县嫁娶,皆须八月引户,人民集会之时,男女自相可適,乃为夫妻,父母不能止。 交阯糜泠、九真都庞二县,皆兄死弟妻其嫂,世以此为俗,长吏恣听,不能禁制。 日南郡男女倮体,不以为羞。 由此言之,可谓虫豸,有靦面目耳。 然而土广人众,阻险毒害,易以为乱,难使从治。
将现代文翻译为古文:
现代文:县里官吏统治控制他们,宣示法令使其服威,百姓的田租赋税,根据情况调整;可贵的是他们贡上从远处采集的贵重珍珠、香药、象牙、犀角、玳瑁、珊瑚、琉璃、鹦鹉、翡翠、孔雀等奇货特产,用以充实宝藏玩物,不必仰仗他们缴纳赋税,以使中原受益。 然而在几千里外的藩属之地,地方官员的选择,大多不能仔细考察。 汉代时法令宽松,官员大多放纵恣意,所以多次触犯法令。 珠崖的衰颓,原因在于当地官吏看到当地人的漂亮头发,强行剪取下来用作制成假发。 等到我到当地看到的情景,南海人黄盖为日南太守,一下车就因供应安排不丰盛,将主簿打死,而自己也被驱逐。 九真太守儋萌为岳父周京设宴请客,一起请了大官,饮酒作乐,功曹番歆起身要与周京一同起舞,周京不肯起身,番歆依然强迫,儋萌愤而用杖击打番歆,将他打死在郡府中。 番歆的弟弟番苗率众攻打郡府,用毒箭射儋萌,儋萌中箭身亡。 交阯太守士燮派兵前去征讨,一直未能攻克。 又有原刺史,会稽人朱符,将同乡人虞褒、刘彦等多人分别担任长官,侵犯虐害百姓,强迫百姓缴纳赋税。捕获一条黄鱼就要缴收稻子一斛,百姓怨愤反叛,山贼一同出动,侵略州郡。 朱符逃往海上,流亡至死。 再有南阳人张津,与荆州牧刘表有嫌隙,自己势弱而敌军强大,年年出征,将领们都很厌烦,去留自便随意。 张津稍加检阅震慑,但威势不足,被他们凌辱,最终被杀。 后有零陵人赖恭,是先辈中仁厚谨慎之人,但不通晓时事。 刘表又派遣长沙人吴巨担任苍梧太守。
古文:县官羁縻,示令威服,田户之租赋,裁取供办,贵致远珍名珠、香药、象牙、犀角、玳瑁、珊瑚、琉璃、鹦鹉、翡翠、孔雀、奇物、充备宝玩,不必仰其赋入,以益中国也。 然在九甸之外,长吏之选,类不精覈。 汉时法宽,多自放恣,故数反违法。 珠崖之废,起於长吏睹其好发,髡取为髲。 及臣所见,南海黄盖为日南太守,下车以供设不丰,挝杀主簿,仍见驱逐。 九真太守儋萌为妻父周京作主人,并请大吏,酒酣作乐,功曹番歆起舞属京,京不肯起,歆犹迫强,萌忿杖歆,亡於郡内。 歆弟苗帅众攻府,毒矢射萌,萌至物故。 交阯太守士燮遣兵致讨,卒不能克。 又故刺史会稽朱符,多以乡人虞褒、刘彦之徒分作长吏,侵虐百姓,强赋於民,黄鱼一枚收稻一斛,百姓怨叛,山贼并出,攻州突郡。 符走入海,流离丧亡。 次得南阳张津,与荆州牧刘表为隙,兵弱敌强,岁岁兴军,诸将厌患,去留自在。 津小检摄,威武不足,为所陵侮,遂至杀没。 后得零陵赖恭,先辈仁谨,不晓时事。 表又遣长沙吴巨为苍梧太守。
将现代文翻译为古文:
现代文:吴巨是武夫,轻率骠悍,赖恭不信服他,互相怨恨,后来他驱赶赖恭,赖恭向步騭求援。 当时张津的旧将夷廖、钱博的部众很多,步陟马依次铲除,法令纲纪才安定下来,不久就被朝廷征召出境。 吕岱来后,有士氏兴起的叛乱。 他率领越军南征,平定讨伐之时,另设地方长官,彰明天子法令,威势影响天下,上下百姓望风归附。 由此来说,安定镇抚边疆地区,实在应该有适宜的人。 州牧郡守的人选,必须清廉能干之人,荒远边陲之地,更是与百姓和国家祸福相依。 现在交州虽然表面上已大致平定,但还有高凉老贼。其中南海、苍梧、郁林、珠官四郡边界尚未安定,依然有盗贼作乱,是叛乱逃亡之人的专门聚集之地。 如果吕岱不返回南方任职,新任刺史就应该精挑细选,要能统摄八郡,具有谋略智慧,能渐渐地治理高凉,给予他威势恩宠,赐予他权力地位,责令他有效治理,这样才能弥补吕岱调走的空缺。 如果只是中等人才,谨守常规礼法,而没有奇谋妙策,那邪恶势力就会越加滋长,长久必成大患。 所以国家的安危,就在于任用之人,不可不明察。 我私下担心朝廷忽略或轻视了交州官员的人选,故此冒昧地竭献愚忠,以扩展陛下圣明的思虑。 黄龙三年,建昌侯孙虑担任镇军大将军,驻守半州,任命薛综为长史,对外主管各项事务,对内传授经典文集。 孙虑去世后,薛综入朝为贼曹尚书,升任尚书仆射。 当时公孙渊投降东吴又叛变,孙权大怒,想亲自率军征讨。 薛综上表劝谏说: 帝王之人,是万邦元首,天下依靠他维持生命的人。
古文:巨武夫轻悍,不为恭所服,辄相怨恨,逐出恭,求步骘。 是时津故将夷廖、钱博之徒尚多,骘以次鉏治,纲纪適定,会仍召出。 吕岱既至,有士氏之变。 越军南征,平讨之日,改置长吏,章明王纲,威加万里,大小承风。 由此言之,绥边抚裔,实有其人。 牧伯之任,既宜清能,荒流之表,祸福尤甚。 今日交州虽名粗定,尚有高凉宿贼;其南海、苍梧、郁林、珠官四郡界未绥,依作寇盗,专为亡叛逋逃之薮。 若岱不复南,新刺史宜得精密,检摄八郡,方略智计,能稍稍以渐治高凉者,假其威宠,借之形势,责其成效,庶几可补复。 如但中人,近守常法,无奇数异术者,则群恶日滋,久远成害。 故国之安危,在於所任,不可不察也。 窃惧朝廷忽轻其选,故敢竭愚情,以广圣思。 黄龙三年,建昌侯虑为镇军大将军,屯半州,以综为长史,外掌众事,内授书籍。 虑卒,入守贼曹尚书,迁尚书仆射。 时公孙渊降而复叛,权盛怒,欲自亲征。 综上疏谏曰: 夫帝王者,万国之元首,天下之所系命也。
将现代文翻译为古文:
现代文:所以他的住处要重置门户敲击木柝以防止意外;出行时就要清扫道路限制车马速度以形成威严气势,这是为了保全大家平安的福气,安抚天下百姓。 过去孔子厌恶时局,借言乘船到东海之上,季由很是高兴,他因无可取的才干才受到拒绝。 汉元帝想要乘御楼船,薛广德请求刎颈用血来染车。 为什么呢? 因为水、火是最危险物品,不是帝王应该触碰的。 谚语说 千金之躯,不能坐在堂屋的檐下 。 更何况帝王之尊呢? 现在辽东戎貊小国,没有坚固的城池和抵御的办法,武器不锋利,部队像牛羊群一样,出军前往必能攻克,实在像圣明诏书所说的。 但是当地寒冷贫瘠,难以种植谷物,当地百姓善于乘马,时常迁徙。 突然得知大军到来,估计不能抵抗,就像鸟兽四散,策马四散逃命,连一人一马都看不见,虽然得到了空城,守着也没有益处,这是不可出兵的第一个原因。 再加上海水波涛汹涌动荡,又有成山岛的险难,海潮流动变化无常,风浪是难以避免的,瞬息之间,人和船的状态就不一样了。 即使有尧、舜的仁德,但智谋无法施展;有孟贲、夏育的勇猛,但力量无处得用,这是不可出兵的第二个原因。 还有浓雾弥漫天空,咸水在海面蒸发,脚容易患上流脓肿痛,又互相传染,凡航海之人,很少不患此病。这是不可出兵的第三个原因。 天生神圣之人,上天会用祥瑞征兆来彰显,一定能平定祸乱,使百姓安康;吉祥的征兆日益呈现,天下即将平定,叛逆凶残之人,灭亡之日近在眼前。 中原一旦平定,辽东就会自行灭亡,只需拱手相待就好。
古文:是以居则重门击柝以戒不虞,行则清道案节以养威严,盖所以存万安之福,镇四海之心。 昔孔子疾时,讬乘桴浮海之语,季由斯喜,拒以无所取才。 汉元帝欲御楼船,薛广德请刎颈以血染车。 何则? 水火之险至危,非帝王所宜涉也。 谚曰: 千金之子,坐不垂堂。 况万乘之尊乎? 今辽东戎貊小国,无城池之固,备御之术,器械铢钝,犬羊无政,往必禽克,诚如明诏。 然其方土寒确,谷稼不殖,民习鞍马,转徙无常。 卒闻大军之至,自度不敌,鸟惊兽骇,长驱奔窜,一人匹马,不可得见,虽获空地,守之无益,此不可一也。 加又洪流滉瀁,有成山之难,海行无常,风波难免,倏忽之间,人船异势。 虽有尧舜之德,智无所施,贲育之勇,力不得设,此不可二也。 加以郁雾冥其上,咸水蒸其下,善生流肿,转相洿染,凡行海者,稀无斯患,此不可三也。 天生神圣,显以符瑞,当乘平丧乱,康此民物;嘉祥日集,海内垂定,逆虏凶虐,灭亡在近。 中国一平,辽东自毙,但当拱手以待耳。
将现代文翻译为古文:
现代文:如今却要违背必然的规律,寻找最艰险的阻隔,忽视天下的安稳,发泄一时的愤怒,既不是社稷的重大决策,又是奠定基业以来前所未有的,这确实是朝臣们所以侧身叹息,食不下味、辗转反侧的原因。 真诚希望陛下抑制雷霆之威,忍耐赫然发作的怒气,依就乘桥的安全,远离履冰的危险,那朝臣就能仰赖您的福祉,对天下也是至幸之事。 当时朝臣大多劝谏,孙权就没有出征。 黄龙三年正月二十二日,孙权敕令薛综著写称赞祭祖文辞时不得用一般的套语,薛综承领诏旨,仓促遣词造句,语意文辞华彩灿烂。 孙权说: 再加上头尾部分,使赞辞凑满三个部分。 薛综又增添文辞,文辞义旨都很新颖,众人都交口称赞。 赤乌三年,薛综转任选曹尚书。 赤乌五年,他担任太子少傅,依然担任选部职任。 赤乌六年春,薛综去世。 他平生著写诗赋难论等共数万字,名为《私载》,又考定《五宗图述》、《二京解》,都流传于世。 薛珝的儿子薛繩,官至威南将军,出征交阯返回,在路上病死。 薛珝的弟弟薛莹,字道言,刚开始担任秘府中书郎,孙休登基后,薛莹担任散骑中常侍。 几年之后,因病辞官。 孙皓即位之初,薛莹是左执法,升任选曹尚书,等到册立太子,又兼任太傅。建衡三年,孙皓追叹薛莹父亲薛综的遗文,就令薛莹续写。薛莹献出长诗一首。当年,何定建议开凿圣溪以连通长江、淮河,孙皓下令薛莹督领一万人前往,最后因许多巨石挡路难以施工,就搁置工程返还,出京担任武昌左部督。 后来何定被诛杀,孙皓追究开凿圣溪的事情,将薛莹下狱,流放到广州。
古文:今乃违必然之图,寻至危之阻,忽九州之固,肆一朝之忿,既非社稷之重计,又开辟以来所未尝有,斯诚群僚所以倾身侧息,食不甘味,寝不安席者也。 惟陛下抑雷霆之威,忍赫斯之怒,遵乘桥之安,远履冰之险,则臣子赖祉,天下幸甚。 时群臣多谏,权遂不行。 正月乙未,权敕综祝祖不得用常文,综承诏,卒造文义,信辞粲烂。 权曰: 复为两头,使满三也。 综复再祝,辞令皆新,众咸称善。 赤乌三年,徙选曹尚书。 五年,为太子少傅,领选职如故。 六年春,卒。 凡所著诗赋难论数万言,名曰私载,又定五宗图述、二京解,皆传於世。 子珝,宫至威南将军,征交阯还,道病死。 珝弟莹,字道言,初为秘府中书郎,孙休即位,为散骑中常侍。 数年,以病去官。 是岁,何定建议凿圣谿以通江淮,皓令莹督万人往,遂以多盘石难施功,罢还,出为武昌左部督。 后定被诛,皓追圣谿事,下莹狱,徙广州。
将现代文翻译为古文:
现代文:右国史华核上疏说: 臣听说三皇五帝都设立史官,记述功绩美德,使之流传后世。 汉朝时司马迁、班固,都是当时显名杰出的人才,所著写的史书文辞精妙,与六经一样流传后世。 大吴国承受天命,在南方建国。 大皇帝末年,下令太史令丁孚、郎中项峻,开始撰写《吴书》。 但丁孚、项峻都不具有史官才干,他们撰作的文书,不值得记录下来。 到了少帝时期,又诏令韦曜、周昭、薛莹、梁广及我共五人,查访寻求过去事实,一同著写,已经有了史书的完整材料。 周昭、梁广在前去世,韦曜辜负皇恩触犯法令,薛莹出京担任将领,又因过失而被流放,这本史书的撰作就停滞了,至今未能撰成上奏。 为臣才疏学浅,只适合为薛莹等人作作笔记注解而已,如果令我动手撰写刊合,一定会沿着丁孚、项峻的老路,恐怕要漏损大皇帝的大功,减损现时的盛美。 薛莹学问广博,文笔更为精妙,同僚之中,他为首位。 现在在职官员,虽然多有经学之士,但记事叙作的才能,很少有能像薛莹这样的。 所以我不辞烦劳地为国家惋惜他这个人才,实在是想使即将完成的《吴书》全部完成,使它得以编在前代史书的后面。 奏书上报之后,即使退朝填充沟壑,我也没有遗憾了。 孙皓就将薛莹召回!任他为左国史。 不久,薛莹的同郡人,选曹尚书缪祎因为坚持自己意见,为奸小们疾恨,降职衡阳太守。 他到任后,又想到自己是因为本职事务被责备诘问,就上表陈情谢罪。 就过路拜访薛莹,又受到小人的诽谤,说缪祎不认罪,邀集许多宾客在薛莹那里集会。
古文:右国史华覈上疏曰: 臣闻五帝三王皆立史官,叙录功美,垂之无穷。 汉时司马迁、班固,咸命世大才,所撰精妙,与六经俱传。 大吴受命,建国南土。 大皇帝末年,命太史令丁孚、郎中项峻始撰吴书。 孚、峻俱非史才,其所撰作,不足纪录。 至少帝时,更差韦曜、周昭、薛莹、梁广及臣五人,访求往事,所共撰立,备有本末。 昭、广先亡,曜负恩蹈罪,莹出为将,复以过徙,其书遂委滞,迄今未撰奏。 臣愚浅才劣,適可为莹等记注而已,若使撰合,必袭孚、峻之迹,惧坠大皇帝之元功,损当世之盛美。 莹涉学既博,文章尤妙,同寮之中,莹为冠首。 今者见吏,虽多经学,记述之才,如莹者少,是以慺慺为国惜之。 实欲使卒垂成之功,编於前史之末。 奏上之后,退填沟壑,无所复恨。 皓遂召莹还,为左国史。 顷之,选曹尚书同郡缪祎以执意不移,为群小所疾,左迁衡阳太守。 既拜,又追以职事见诘责,拜表陈谢。 因过诣莹,复为人所白,云祎不惧罪,多将宾客会聚莹许。
将现代文翻译为古文:
现代文:朝廷就将缪祎收押下狱,流放桂阳,薛莹被遣送回广州。 未到广州,朝廷又诏令薛莹返回,官复原职。 当时法政律令有很多错误,内容繁杂严苛,薛莹常常上奏提出有利国计民生的建议,请求减轻刑罚减少劳役,借以救助安抚百姓,其中有些也施行了。 后来薛莹升为光禄勋。 天纪四年,晋军征讨孙皓,孙皓将降书送往司马亻由、王浑、王氵睿处请求归降。其中的文辞,是薛莹拟写的。 薛莹到洛阳后,晋帝优先召见对他记叙功劳,担任散骑常侍,处事答问,都很有条理。 晋太康三年,薛莹去世。 他撰写了文章八篇,名为《新议》。 评曰:张纮文辞道理都很正大,是当时很好的人才,孙策对待他仅次于张昭,实在是有原因的。 严畯、程秉、阚泽这些人,是一时的儒生,至于严畯辞别恩荣投奔旧主,不也是很忠厚吗! 薛综学问规范渊博,是吴国的良臣。 等到薛莹遇到篡位,有先祖风范,但是在残酷爆烈的朝廷,多次登上高位,君子们应该对此努力。
古文:乃收祎下狱,徙桂阳,莹还广州。 未至,召莹还,复职。 是时法政多谬,举措烦苛,莹每上便宜,陈缓刑简役,以济育百姓,事或施行。 迁光禄勋。 天纪四年,晋军征皓,皓奉书於司马伷、王浑、王濬请降,其文,莹所造也。 莹既至洛阳,特先见叙,为散骑常侍,答问处当,皆有条理。 太康三年卒。 著书八篇,名曰新议。 评曰:张纮文理意正,为世令器,孙策待之亚於张昭,诚有以也。 严、程、阚生,一时儒林也。至畯辞荣济旧,不亦长者乎! 薛综学识规纳,为吴良臣。 及莹纂蹈,允有先风,然於暴酷之朝,屡登显列,君子殆诸。
将现代文翻译为古文:
现代文:张昭,字子布,彭城人。 年少时就很好学,擅长隶书,师从白侯子安学习《左氏春秋》,博览群书,与琅王牙人赵昱、东海人王朗一同显名,关系友好。 成年后被推举为孝廉,但他没有就任,和王朗一起讨论过去君王避讳之事,州里的才士陈琳等都很赞赏他。 刺史陶谦推举他为茂才,他推辞不就,陶谦认为张昭轻视自己,于是将他收押起来。 赵昱竭尽全力解救,才免于一难。 汉末天下动乱,徐州一带士人百姓大多到扬州避难,张昭也南渡长江。 孙策奠定东吴基业,以张昭为长史、抚军中郎将,和他一起登堂拜见母亲,如故交旧友,朝中文武大事,全部托付给张昭。 张昭每次得到北方士大夫的书信函件,他们都将功劳归于张昭一人。张昭想藏而不传又担心被人误认有私情,如果上报又担心有不妥之处,进退两难,心中不安。 孙策得知这种情况后,高兴地笑着说: 古代管仲为齐国国相,人家开口仲父、闭口仲父,而齐桓公被天下称霸之人所尊崇。 现在子布贤能,我能重用,他的功名难道不为我所有吗? 孙策临终前,把弟弟孙权托付给张昭,张昭率领朝臣拥立孙权并辅佐他。 向汉朝呈上奏表,给各属县发公文,朝廷内外的官吏将领,则令他们各守其职。 孙权因为悲痛没有主管政事,张昭就对他说: 作为国家继承人,贵在能继承先辈基业,让它兴盛强大,以成就伟大的功业。 现在天下动荡不安,盗贼依山作乱,孝廉您怎么能因悲伤而卧床不起,放纵个人的感情呢? 于是他亲自扶着孙权上马,侍卫随后列队而出,这才使众人心中感觉有所依附。
古文:张昭字子布,彭城人也。 少好学,善隶书,从白侯子安受左氏春秋,博览众书,与琅邪赵昱、东海王朗俱发名友善。 弱冠察孝廉,不就,与朗共论旧君讳事,州里才士陈琳等皆称善之。 刺史陶谦举茂才,不应,谦以为轻己,遂见拘执。 昱倾身营救,方以得免。 汉末大乱,徐方士民多避难扬土,昭皆南渡江。 孙策创业,命昭为长史、抚军中郎将,升堂拜母,如比肩之旧,文武之事,一以委昭。 昭每得北方士大夫书疏,专归美於昭,昭欲嘿而不宣则惧有私,宣之则恐非宜,进退不安。 策闻之,欢笑曰: 昔管仲相齐,一则仲父,二则仲父,而桓公为霸者宗。 今子布贤,我能用之,其功名独不在我乎! 策临亡,以弟权讬昭,昭率群僚立而辅之。 上表汉室,下移属城,中外将校,各令奉职。 权悲感未视事,昭谓权曰: 夫为人后者,贵能负荷先轨,克昌堂构,以成勋业也。 方今天下鼎沸,群盗满山,孝廉何得寝伏哀戚,肆匹夫之情哉? 乃身自扶权上马,陈兵而出,然后众心知有所归。
将现代文翻译为古文:
现代文:张昭又担任孙权的长史,与从前接受同样的职任。 后来刘备上表任命孙权代理车骑将军,张昭做军师。 孙权每次打猎,常乘马射虎,老虎曾突然前扑抓住他所坐的马鞍。 张昭脸色大变上前对孙权说: 将军您何须这样做。 为人君主,是说能驾驭英雄,使用贤人,怎么是在原野奔驰追逐,与猛兽比较勇力呢! 如果不慎出现意外,而受天下取笑该怎么办? 孙权向张昭道歉说: 我年轻考虑事情不深远,此事有愧于您。 但孙权依然没有停止这件事,就做了一辆射虎车,车上开有方孔,孔洞上并没有板盖,一人驾车,他自己坐在车中从方孔向外射猎。 不时有离群的猛兽,动辄冲犯他的车子,而孙权却常以用手击打野兽为乐。 张昭虽竭力劝谏,他也只是笑而不应。 魏黄初二年,魏国派遣使者邢贞授孙权为吴王。 邢贞进入宫门却没有下车。 张昭对邢贞说: 礼节没有不讲究恭敬的,所以法律也全都施行。 而你胆敢妄自尊大,难道是认为江南人寡势弱,连一把用来执法行刑的小刀子也没有吗? 邢贞立即下车。 又以张昭担任绥远将军,封由拳侯。 孙权到武昌时,登临钓台,喝醉大醉。 他让人用水泼洒大臣们说: 今日痛饮,只有醉倒在台上,才能停止。 张昭神色严肃没有说话,到外面车中坐着。 孙权派人喊他回来,对他说: 只是为了大家共同作乐罢了,您为什么生气呢? 张昭回答说: 过去商纣王修建酒糟山、美酒池而彻夜饮酒,当时他也认为是作乐,而不认为这是恶行啊! 孙权默然不语,面露愧色,就停止宴饮。 当初,孙权要设置丞相,大家都推举张昭。
古文:昭复为权长史,授任如前。 后刘备表权行车骑将军,昭为军师。 权每田猎,常乘马射虎,虎常突前攀持马鞍。 昭变色而前曰: 将军何有当尔? 夫为人君者,谓能驾御英雄,驱使群贤,岂谓驰逐於原野,校勇於猛兽者乎? 如有一旦之患,奈天下笑何? 权谢昭曰: 年少虑事不远,以此惭君。 然犹不能已,乃作射虎车,为方目,间不置盖,一人为御,自於中射之。 时有逸群之兽,辄复犯车,而权每手击以为乐。 昭虽谏争,常笑而不答。 魏黄初二年,遣使者邢贞拜权为吴王。 贞入门,不下车。 昭谓贞曰: 夫礼无不敬,故法无不行。 而君敢自尊大,岂以江南寡弱,无方寸之刃故乎! 贞即遽下车。 拜昭为绥远将军,封由拳侯。 权於武昌,临钓台,饮酒大醉。 权使人以水洒群臣曰: 今日酣饮,惟醉堕台中,乃当止耳。 昭正色不言,出外车中坐。 权遣人呼昭还,谓曰: 为共作乐耳,公何为怒乎? 昭对曰: 昔纣为糟丘酒池长夜之饮,当时亦以为乐,不以为恶也。 权默然,有惭色,遂罢酒。 初,权当置丞相,众议归昭。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙权说: 现在天下变故,执掌统管工作的人责任重大,这不是用来优待人的职位。 后来孙邵去世,朝臣又共同推举张昭,孙权说: 孤人怎么是对子布吝啬呢,只是兼任丞相之职,事务繁多,而他性情刚烈,他的话要是没有被听从采纳,怨愤诘问就产生了,这对他并无益处。 于是任用顾雍为丞相。 孙权登基之后,张昭因为年老多病,将官职及所统的军队归还朝廷。 孙权改任他为辅吴将军,职位仅次于三公,改封为娄侯,食邑一万户。 张昭在家中无事时,就著写《春秋左氏传解》和《论语注》。 孙权曾经问卫尉严峻说: 你记得幼时熟读过的书吗? 严峻就背诵了《孝经》中 仲尼居 一节。 张昭说: 严峻是浅薄书生,我请求为陛下诵读。 就背诵 君子之事上 一段,大家都认为张昭知道该在皇上面前背诵什么。 张昭每次朝见,言辞气质雄壮严厉,正色凛然,曾经因为直言而违背孙权的意旨,有一段时间未朝见。 后来蜀国的使者前来吴国,称颂蜀国的品德美行,东吴百官无人上前应对,孙权感叹说: 如果张公在坐,此人不需别人使他折服就会丧气,哪里还敢自夸呢? 第二天,他就派宫中使臣前去慰问张昭,并乘机召见张昭。 张昭离席向孙权谢罪,孙权以下跪阻止了他。 张昭坐定后,抬头说: 昔日太后、桓王不把老臣托付给陛下,而将陛下托付给老臣,所以我希望能尽到臣子的气节,以回报这深厚恩德,也能让自己在埋没以后,有可以称赞的地方。但我见识思虑短浅,违逆陛下圣明的意旨,自想身后之事,尸骨必会永远丢弃在沟壑中,不料又蒙召见,得以为陛下朝廷提供建议。
古文:权曰: 方今多事,职统者责重,非所以优之也。 后孙邵卒,百寮复举昭,权曰: 孤岂为子布有爱乎?领丞相事烦,而此公性刚,所言不从,怨咎将兴,非所以益之也。 乃用顾雍。 权既称尊号,昭以老病,上还官位及所统领。 更拜辅吴将军,班亚三司,改封娄侯,食邑万户。 在里宅无事,乃著春秋左氏传解及论语注。 权尝问卫尉严峻: 宁念小时所闇书不? 峻因诵孝经 仲尼居 。 昭曰: 严畯鄙生,臣请为陛下诵之。 乃诵 君子之事上 ,咸以昭为知所诵。 昭每朝见,辞气壮厉,义形於色,曾以直言逆旨,中不进见。 后蜀使来,称蜀德美,而群臣莫拒,权叹曰: 使张公在坐,彼不折则废,安复自夸乎? 明日,遣中使劳问,因请见昭。 昭避席谢,权跪止之。 昭坐定,仰曰: 昔太后、桓王不以老臣属陛下,而以陛下属老臣,是以思尽臣节,以报厚恩,使泯没之后,有可称述,而意虑浅短,违逆盛旨,自分幽沦,长弃沟壑,不图复蒙引见,得奉帷幄。
将现代文翻译为古文:
现代文:但我私心认为,报效国家,志向应该忠诚恳切,至死不移。 假如说要我改变想法,以求得高位和陛下的欢心,这是臣做不到的! 孙权向他深表歉意。 孙权因为公孙渊派人前来称藩,就派张弥、许晏前往辽东任命公孙渊为燕王,张昭劝谏说: 公孙渊背叛魏国,担心魏国讨伐,才远道前来求援,这不是他的本意。 如果公孙渊改变想法,想向魏国自表心意,我们的两位使者就不能回来了,这不是要让天下人取笑吗? 孙权与他反复争辩,但张昭意见更加坚定。 孙权无法忍受,手拿着刀大怒说: 吴国的官极士人进宫则向我朝见,出宫就拜谒您。孤人对您的敬重,也是很深了,而您却多次在众人面前反驳孤人,孤人担心自己会做出失策的事。 张昭定定地注视着孙权说: 臣虽然知道自己的话不会被采纳,到总是竭尽愚忠,实在是太后临终之前,将老臣叫到床前,遗诏顾命的话语仍张在我的耳边啊! 说着泪流不止。 孙权将刀扔在地上,与张昭相对流泪。 但是孙权最终还是派张弥、许晏前往辽东。 张昭恼怒自己的谏言未被采用,就称病不再上朝。 孙权很是怨恨,用土堵住张昭家的大门,张昭又在里面用土把门封死。 公孙渊果然杀害了张弥、许晏。 孙权多次派人慰问张昭向他致歉,张昭坚决不起,孙权因事路过张昭门口而召见他,张昭以病重坚决推辞。 孙权用火烧他家的大门,想借此恐吓他,而张昭又把内室的门窗关严。 孙权让人扑灭火,在门外长久站立,张昭的儿子们一同把张昭搀扶起来,孙权用车把他带进宫中,做了深切的自我谴责。 张昭不得已,又重新上朝。
古文:然臣愚心所以事国,志在忠益,毕命而已。 若乃变心易虑,以偷荣取容,此臣所不能也 权辞谢焉。 权以公孙渊称藩,遣张弥、许晏至辽东拜渊为燕王,昭谏曰: 渊背魏惧讨,远来求援,非本志也。 若渊改图,欲自明於魏,两使不反,不亦取笑於天下乎? 权与相反覆,昭意弥切。 权不能堪,案刀而怒曰: 吴国士人入宫则拜孤,出宫则拜君,孤之敬君,亦为至矣,而数於众中折孤,孤尝恐失计。 昭熟视权曰: 臣虽知言不用,每竭愚忠者,诚以太后临崩,呼老臣於床下,遗诏顾命之言故在耳。 因涕泣横流。 权掷刀致地,与昭对泣。 然卒遣弥、晏往。 昭忿言之不用,称疾不朝。 权恨之,土塞其门,昭又於内以土封之。 渊果杀弥、晏。 权数慰谢昭,昭固不起,权因出过其门呼昭,昭辞疾笃。 权烧其门,欲以恐之,昭更闭户。 权使人灭火,住门良久,昭诸子共扶昭起,权载以还宫,深自克责。 昭不得已,然后朝会。
将现代文翻译为古文:
现代文:张昭容貌矜持严整,很有威严。孙权常说: 我与张公谈话,不敢随口妄言。 举国上下都敬畏他。 他在嘉禾五年,八十一岁时去世。 遗命要求对他用缣布束发,用不上漆色的棺材,以平常服饰入殓。 孙权穿着素服凭吊,追谥他为 文侯 。 张昭长子张承已被封侯,所以小儿子张休承袭爵位。 张昭弟弟的儿子张奋,二十岁时建造了攻城用的大攻车,被步騭举荐。 张昭不愿他就任,说: 你年纪还小,为什么要委身于军旅之事呢? 张奋回答说: 过去童汪为国家危难而死,子奇治理阿城,我实在没有什么才干,但年纪上已经不小了。 就率领担任将军,接连做出成效,后来官至半州都督,封为乐乡亭侯。 张承,字仲嗣,年少时就因才学出名,和诸葛亮、步騭、严畯关系友善。 孙权为骠骑将军时,征召他为西曹掾,又出任长沙西部都尉。 征讨平山一带的贼寇,收编了精兵一万五千人。 后来担任濡须都督、奋威将军,封为都乡侯,率领部众五千人。张承为人壮烈果敢、忠诚正直,能赏识人才,在彭城人蔡款、南阳人谢景还年轻时就举荐了他们,他们后来都成为了国士,蔡款官至卫尉,谢景官至豫章太守。 又有诸葛恪年少时,众人都因他的英才而惊奇,张承说最终使诸葛氏覆败的就是诸葛恪。 他勤学上进,处事坚定,凡是未得赏识的人才,都登门造访。 张承享年六十七岁,在赤乌七年去世,谥号为定侯。 他的儿子张震继承爵位。 当初,张承丧妻,张昭想为他求娶诸葛瑾的女儿,张承因为关系友好而难以抉择,孙权得知后就劝解他,他就做了诸葛瑾的女婿。
古文:昭容貌矜严,有威风,权常曰: 孤与张公言,不敢妄也。 举邦惮之。 年八十一,嘉禾五年卒。 遗令幅巾素棺,敛以时服。 权素服临吊,谥曰文侯。 长子承已自封侯,少子休袭爵。 昭弟子奋年二十,造作攻城大攻车,为步骘所荐。 昭不愿曰: 汝年尚少,何为自委於军旅乎? 奋对曰: 昔童汪死难,子奇治阿,奋实不才耳,於年不为少也。 遂领兵为将军,连有功效,至半州都督,封乐乡亭侯。 承字仲嗣,少以才学知名,与诸葛瑾、步骘、严畯相友善。 权为骠骑将军,辟西曹掾,出为长沙西部都尉。 讨平山寇,得精兵万五千人。 后为濡须都督、奋威将军,封都乡侯,领部曲五千人,承为人壮毅忠谠,能甄识人物,拔彭城蔡款、南阳谢景於孤微童幼,后并为国士,款至卫尉,景豫章太守。 又诸葛恪年少时,众人奇其英才,承言终败诸葛氏者元逊也。 勤於长进,笃於物类,凡在庶几之流,无不造门。 年六十七,赤乌七年卒,谥曰定侯。 子震嗣。 初,承丧妻,昭欲为索诸葛瑾女,承以相与有好,难之,权闻而劝焉,遂为婿。
将现代文翻译为古文:
现代文:生下一女,孙权为儿子孙和纳娶了她。 孙权多次令孙和对张承恭敬和善,行女婿的礼节。 张震在诸葛恪被诛杀时也死了。 张休,字叔嗣,二十岁时和诸葛恪、顾谭等人一同是太子孙登的同僚,并将汉书教授给孙登。 他从中庶子的职位转为右弼都尉。 孙权经常外出打猎,一直到日暮时分才回来,孙休上疏劝谏,孙权很是高兴,将奏表拿给孙登看。 孙登去世后,张休担任侍中,为羽林都尉,平三典农事,升为扬武将军。 他被鲁王孙霸的同党陷害,和顾谭、张承都因为芍陂记述功劳,张休、张承和典军陈恂往来,诈称增加军队,一同被流放到交州。 中书令孙弘奸佞伪诈,张休向来愤恨他,孙弘因此砌词陷害,皇帝下诏赐死张休,张休死时四十一岁。 顾雍,字元叹,吴郡吴县人。 蔡伯喈从朔方回来后,曾到吴县躲避仇家,顾雍向他学习琴粤书籍。 州郡上表推举他,二十岁时就任合肥县县长,后转任娄县、曲阿、上虞,任所都有政绩。 孙权兼任会稽太守,不到郡府任职,就让顾雍做郡丞,代理太守职任,征讨消除贼寇,郡内安定下来,官民都顺服他。 几年后,他入朝任左司马。 孙权做吴王时,顾雍渐渐升任为大理奉常,兼任尚书令,封为阳遂乡侯,后回到府衙。而家中人都不知道他被封侯,得知后才感到惊奇。 黄武四年,顾雍到吴郡迎接母亲。 母亲到达后,孙权前往庆贺,亲自在庭中向他母亲行拜礼。公卿大臣们都参与聚会,后来太子又前往庆贺。 顾雍为人从不饮酒,寡言少语,举止得当。
古文:生女,权为子和纳之。 权数令和脩敬於承,执子婿之礼。 震诸葛恪诛时亦死。 休字叔嗣,弱冠与诸葛恪、顾谭等俱为太子登僚友,以汉书授登。 从中庶子转为右弼都尉。 权常游猎,迨暮乃归,休上疏谏戒,权大善之,以示於昭。 及登卒后,为侍中,拜羽林都督,平三典军事,迁扬武将军。 为鲁王霸友党所谮,与顾谭、承俱以芍陂论功事,休、承与典军陈恂通情,诈增其伐,并徙交州。 中书令孙弘佞伪险诐,休素所忿,弘因是谮诉,下诏书赐休死,时年四十一。 顾雍字元叹,吴郡吴人也。 蔡伯喈从朔方还,尝避怨於吴,雍从学琴书。 州郡表荐,弱冠为合肥长,后转在娄、曲阿、上虞,皆有治迹。 孙权领会稽太守,不之郡,以雍为丞,行太守事,讨除寇贼,郡界宁静,吏民归服。 数年,入为左司马。 权为吴王,累迁大理奉常,领尚书令,封阳遂乡侯,拜侯还寺,而家人不知,后闻乃惊。 黄武四年,迎母於吴。 既至,权临贺之,亲拜其母於庭,公卿大臣毕会,后太子又往庆焉。 雍为人不饮酒,寡言语,举动时当。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙权曾感叹地说: 顾君不说话,一旦说话必在理。 到宴饮欢乐之时,身边的人都担心酒后言行有失而顾雍见怪,所以不敢纵情任性。 孙权又说: 顾公在这里,大家不敢作乐。 他让人敬畏到此地步。 这一年,顾雍改任太常,晋封醴陵侯,代替孙邵担任丞相,兼管尚书事。 他所选择任用的文武官午安都能尽忠职守,心中没有不满之情。 他常到民间探查,如有政事上应施行的地方,就当即秘密上报。 如意见被采纳施行,就说是君主的功劳,如果未被采纳,也始终不表露其中情况。 孙权因此很是敬重他。 凡他在朝堂中有所陈述建议,言辞神色虽然恭顺,但坚守己见。 孙权曾咨询朝政得失,张昭趁机将自己收集到的意见陈述出来,有认为法令太严,刑罚过重,应该有所免除降低的意味。 孙权默然不应。他回头问顾雍: 您认为怎样? 顾雍回答说: 我所听到的情况,也像张昭说的那样。 由此孙权才讨论案件减轻刑罚。 过了一段时间,吕壹、秦博担任中书,主管审核各官府和州郡上报的文书。 吕壹等因此逐渐作威作福,于是开始设置机构卖酒、修建关隘征税牟取暴利,检举罪过纠发奸邪,细微小事也上报朝廷,又加重案情加以诬陷,诋毁大臣,排斥陷害无辜之人,顾雍等人都曾被举报,并因此被谴责。 后来吕壹奸邪之罪暴露,收押在廷尉府中。 顾雍前往审理此案,吕壹以囚犯身份见顾雍,顾雍神色宽和,问他言辞情状。临走时,又对吕壹说: 你没有什么想说的了吗? 吕壹磕头不兴。
古文:权尝叹曰: 顾君不言,言必有中。 至饮宴欢乐之际,左右恐有酒失而雍必见之,是以不敢肆情。 权亦曰: 顾公在坐,使人不乐。 其见惮如此。 是岁,改为太常,进封醴陵侯,代孙邵为丞相,平尚书事。 其所选用文武将吏各随能所任,心无適莫。 时访逮民间,及政职所宜,辄密以闻。 若见纳用,则归之於上,不用,终不宣泄。 权以此重之。 然於公朝有所陈及,辞色虽顺而所执者正。 权尝咨问得失,张昭因陈听采闻,颇以法令太稠,刑罚微重,宜有所蠲损。 权默然,顾问雍曰: 君以为何如? 雍对曰: 臣之所闻,亦如昭所陈。 於是权乃议狱轻刑。 久之,吕壹、秦博为中书,典校诸官府及州郡文书。 壹等因此渐作威福,遂造作榷酤障管之利,举罪纠奸,纤介必闻,重以深案丑诬,毁短大臣,排陷无辜,雍等皆见举白,用被谴让。 后壹奸罪发露,收系廷尉。 雍往断狱,壹以囚见,雍和颜色,问其辞状,临出,又谓壹曰: 君意得无欲有所道? 壹叩头无言。
将现代文翻译为古文:
现代文:当时尚书郎怀叙当面辱骂吕壹,顾雍责备他说: 官府明文法令,何必如此呢? 顾雍做丞相十九年,享年七十六岁,赤乌六年去世。 起初病情轻微时,孙权命令医官赵泉前去诊视,又以他的小儿子顾济为骑都尉。 顾雍得知这个任命,悲伤地说: 赵泉善于诊别生死,我必会一病不起,所以皇上想让我亲眼看到顾济被任命。 孙权身穿素服亲自吊唁,谥号为 肃侯 。 顾雍长子顾邵早亡,次子顾裕身患顽疾,少子顾济继承爵位。 顾济无后,所以爵位断绝。永安元年,孙休下诏说: 已故丞相顾雍,品德至高,忠诚贤明,以礼仪辅佐国事。 但他的爵位后继无人,朕非常痛惜,现以他的次子顾裕继承爵位,为醴陵侯,以表彰顾雍过去的功勋。 顾邵,字孝则,博览群书,喜好品评人物。 他年少时与舅舅陆绩齐名,而陆逊、张敦、卜静等都在他们之下。 从州郡贤士到四方俊杰,都与他相见来往,有的与他交谈议论就离开,有的与他结交深厚才分别,他声名愿播,远近称颂。 孙权将孙策的女儿嫁给他为妻。 顾邵二十七岁时,离家担任豫章郡太守。 他到豫章,刚下车就去祭祀前代贤士徐孺子的坟墓,优待他的后人;同时禁止那些不合礼仪过分祭祀的祭奠。 部下吏役中资质良好的,就令他们去读书,选取先进优异你,提拔他们的职位,以此崇尚推广教化,使当地风俗大为改善。 当初,钱塘人丁讠胥出身于军旅,阳羡人张秉出身于普通百姓,乌程人吴粲、云阳人殷礼来自低贱家庭,顾邵都提拔他们并与他们亲近,为他们树立声名。 张秉遇到父母大丧,顾邵亲自穿着丧服束上麻带去吊唁。
古文:时尚书郎怀叙面詈辱壹,雍责叙曰: 官有正法,何至於此! 雍为相十九年,年七十六,赤乌六年卒。 初疾微时,权令医赵泉视之,拜其少子济为骑都尉。 雍闻,悲曰: 泉善别死生,吾必不起,故上欲及吾目见济拜也。 权素服临吊,谥曰肃侯。 长子邵早卒,次子裕有笃疾,少子济嗣,无后,绝。 永安元年,诏曰: 故丞相雍,至德忠贤,辅国以礼,而侯统废绝,朕甚愍之。 其以雍次子裕袭爵为醴陵侯,以明著旧勋。 邵字孝则,博览书传,好乐人伦。 少与舅陆绩齐名,而陆逊、张敦、卜静等皆亚焉。 自州郡庶几及四方人士,往来相见,或言议而去,或结厚而别,风声流闻,远近称之。 权妻以策女。 年二十七,起家为豫章太守。 下车祀先贤徐孺子之墓,优待其后;禁其淫祀非礼之祭者。 小吏资质佳者,辄令就学,择其先进,擢置右职,举善以教,风化大行。 初,钱唐丁谞出於役伍,阳羡张秉生於庶民,乌程吴粲、云阳殷礼起乎微贱,邵皆拔而友之,为立声誉。 秉遭大丧,亲为制服结绖。
将现代文翻译为古文:
现代文:顾邵当前往豫章,临行前,适逢张秉生病,当时送行的有上百人,顾邵向宾客道歉说: 张仲节生病,苦于不能来与我告别,我也遗憾不能见到他,暂且让我回去与他辞行,各位稍待片刻。 他留心下层贤士,以善相待,就像如此。 丁讠胥官至典军中郎,张秉官至云阳太守,殷礼官为零陵太守,吴粲官任太子少傅。 世人都认为顾邵能鉴别人才。 他在郡任职五年,于官任上去世,他的儿子顾谭、顾承。 顾谭,字子默,二十岁时和诸葛恪等同为太子四友,从中庶子转任辅正都尉。 赤乌年间,他替代诸葛恪担任左节度。 每次次次阅账簿,还未下筹计算,只是屈指心算,就能将其中错谬之处全部找出,手下官员们因此很佩服他。 他被加任奉车都尉。 薛综做选曹尚书时,坚持让位给顾谭,说: 顾谭心思细腻行事慎密,通晓道义,明析微情,才华过人,德行合于众望,这些实在不是我可以相比的。 后来顾谭还是替代了薛综。 祖父顾雍去世几个月后,顾谭担任太常,接替顾雍兼理尚书事。 当时鲁王孙霸深受恩宠,与太子孙和抗衡,顾谭上疏说: 为臣听说有国有家者,必须明确嫡庶的区分,区别尊卑的礼节,使高下有别,等级不能逾越。这样则骨肉之间的恩情才能产生,断绝非分的念想。 过去贾谊陈数治国理政的大计,评论诸侯的势力,认为他们势力过大,即使是亲属也一定有逆犯名节的弊端;势力弱小,虽是疏远之人也一定有保全自身的福祚。 所以淮南王是汉文帝的亲弟,不能永享封国,就因为权势过重;吴芮是外臣,却将长沙王位流传后代,就得在权势微小。
古文:邵当之豫章,发在近路,值秉疾病,时送者百数,邵辞宾客曰: 张仲节有疾,苦不能来别,恨不见之,暂还与诀,诸君少时相待。 其留心下士,惟善所在,皆此类也。 谞至典军中郎,秉云阳太守,礼零陵太守,粲太子少傅。 世以邵为知人。 在郡五年,卒官,子谭、承云。 谭字子默,弱冠与诸葛恪等为太子四友,从中庶子转辅正都尉。 赤乌中,代恪为左节度。 每省簿书,未尝下筹,徒屈指心计,尽发疑谬,下吏以此服之。 加奉车都尉。 薛综为选曹尚书,固让谭曰: 谭心精体密,贯道达微,才照人物,德允众望,诚非愚臣所可越先。 后遂代综。 祖父雍卒数月,拜太常,代雍平尚书事。 是时鲁王霸有盛宠,与太子和齐衡,谭上疏曰: 臣闻有国有家者,必明嫡庶之端,异尊卑之礼,使高下有差,阶级逾邈,如此则骨肉之恩生,觊觎之望绝。 昔贾谊陈治安之计,论诸侯之势,以为势重,虽亲必有逆节之累,势轻,虽疏必有保全之祚。 故淮南亲弟,不终飨国,失之於势重也;吴芮疏臣,传祚长沙,得之於势轻也。
将现代文翻译为古文:
现代文:过去汉文帝让慎夫人和皇后同席,袁盎撤去慎夫人座位,文帝脸带怒色,等到袁盎辨析上下尊卑的礼仪,陈述戚夫人成为 人彘 的教训,文帝怒气消减,慎夫人也醒悟过来。 现在为臣陈述这些,并不是有所偏私,实在是想让太子安定而使鲁王受益! 因此孙霸与顾谭生了嫌隙。 当时长公主的丈夫卫将军全琮之子全寄是孙霸的宾客,全寄向来行为偏斜,顾谭不能容纳他。 之前,顾谭的弟弟顾承与张休一同北征寿春,全琮当时是大都督,和魏国将领王凌在芍陂交战,战事失利,魏兵乘胜攻陷了五营将秦晃的部队,张休、顾承奋力抵御,终于阻挡了魏军的攻势。 当时全琮的儿子们全绪、全端都是军中将领,他们乘敌军被阻挡之机就出兵进攻,王凌军队就退却了。 当时论功行赏,认为阻挡敌军攻势的功劳大,使敌军撤退的功劳小,所以张休、顾承都升为杂号将军,全绪、全端只升为偏将而已。 全寄父子更为怨恨,一起构陷顾谭。 顾谭因此获罪被流放到交州,他幽居发愤,著写了《新言》二十篇。 其中《知难篇》大概是感伤自身的。 他被流放两年,四十二岁时在交阯去世。 顾承,字子直。嘉禾年间与舅舅陆瑁都被已礼征召。 孙权赐予顾雍丞相信中说: 您的孙儿顾子直,有美好正直的名声,等到和他相见,才知道还有超过传闻,我为您嘉赏。 就任命他为骑都尉,统领羽林军。 后来顾承担任吴郡西部都尉,与诸葛恪等一起平定山越,各率精兵八千人,回军据守享坑,被任为昭义中郎将,又入朝担任侍中。 芍陂之战,他升任奋威将军,出京兼任京下督。
古文:昔汉文帝使慎夫人与皇后同席,袁盎退夫人之座,帝有怒色,及盎辨上下之仪,陈人彘之戒,帝既悦怿,夫人亦悟。 今臣所陈,非有所偏,诚欲以安太子而便鲁王也。 由是霸与谭有隙。 时长公主婿卫将军全琮子寄为霸宾客,寄素倾邪,谭所不纳。 先是,谭弟承与张休俱北征寿春,全琮时为大都督,与魏将王凌战於芍陂,军不利,魏兵乘胜陷没五营将秦晃军,休、承奋击之。遂驻魏师。 时琮群子绪、端亦并为将,因敌既住,乃进击之,凌军用退。 时论功行赏,以为驻敌之功大,退敌之功小,休、承并为杂号将军,绪、端偏裨而已。 寄父子益恨,共构会谭。 谭坐徙交州,幽而发愤,著新言二十篇。 其知难篇盖以自悼伤也。 见流二年,年四十二,卒於交阯。 承字子直,嘉禾中与舅陆瑁俱以礼徵。 权赐丞相雍书曰: 贵孙子直,令问休休,至与相见,过於所闻,为君嘉之。 拜骑都尉,领羽林兵。 后为吴郡西部都尉,与诸葛恪等共平山越,别得精兵八千人,还屯军章坑,拜昭义中郎将,入为侍中。 芍陂之役,拜奋威将军,出领京下督。
将现代文翻译为古文:
现代文:过了几年,和哥哥顾谭、张休等一同被流放交州,三十七岁时去世。 诸葛瑾,字子瑜,琅邪郡阳都人。 汉朝末年他到江东避难。 适逢孙策去世,孙权的姐夫曲阿人弘咨认为诸葛瑾有奇才,将他举荐给孙权,和鲁肃等一同被作宾客礼待,诸葛瑾后来是孙权的长史,转任中司马。 建安二十年,孙权派遣诸葛瑾出使蜀国与刘备交好,和他的弟弟诸葛亮都因公事才见面,此外没有任何私人的会见。 诸葛瑾同孙权谈论进谏,不曾急切慌张,只是稍微表示出自己的倾向,大略表达自己的想法。如有两人意见不合,他便放弃正在进行的内容转谈其他话题,慢慢再由其他事情从头开始,以对相似事情的看法以求和孙权相合,所以孙权的想法也往往能表达清晰。 吴郡太守朱治,是推举孙权为孝廉的将领,孙权曾怨愤他,但素来敬重他,难于亲自启齿责备他,所以心中愤懑无法疏解。 诸葛瑾揣摩到其中缘故,又不敢直接表达。就请求用孙权的意思来自问,就在孙权面前写信,广泛地阐明万物的道理,趁机用自己的想法推测分析孙权的思想。 写完后,他将信呈交孙权,孙权大喜,笑着说: 我的郁闷解开了。 颜渊的德行,是要人更为亲爱,难道就是这个意思吧! 孙权又责备过校尉殷模,所定罪名难以预料。 朝臣们多为殷模求情,孙权更加愤怒,与求情大臣反复论争,只有诸葛瑾默然不语。孙权说: 怎么只有子瑜不说话? 诸葛瑾离开座席说: 臣下与殷模等因遭受故土沦陷,百姓流离,生灵涂炭。
古文:数年,与兄谭、张休等俱徙交州,年三十七卒。 诸葛瑾字子瑜,琅邪阳都人也。 汉末避乱江东。 值孙策卒,孙权姊婿曲阿弘咨见而异之,荐之於权,与鲁肃等并见宾待,后为权长史,转中司马。 建安二十年,权遣瑾使蜀通好刘备,与其弟亮俱公会相见,退无私面。 与权谈说谏喻,未尝切愕,微见风彩,粗陈指归,如有未合,则舍而及他,徐复讬事造端,以物类相求,於是权意往往而释。 吴郡太守朱治,权举将也,权曾有以望之,而素加敬,难自诘让,忿忿不解。 瑾揣知其故,而不敢显陈,乃乞以意私自问,遂於权前为书,泛论物理,因以己心遥往忖度之。 毕,以呈权,权喜,笑曰: 孤意解矣。 颜氏之德,使人加亲,岂谓此邪? 权又怪校尉殷模,罪至不测。 群下多为之言,权怒益甚,与相反覆,惟瑾默然,权曰: 子瑜何独不言? 瑾避席曰: 瑾与殷模等遭本州倾覆,生类殄尽。
将现代文翻译为古文:
现代文:离弃祖坟,带着家中老小,披荆斩棘,前来归顺圣明的教化,在流亡低贱之人中,蒙主公活命之福,不能自我互相督促勉励,以报答万分之一的恩德,以至于殷模辜负圣上的恩惠,将自己陷入罪恶之中。 为臣认罪尚来不及,实在不敢多言。 孙权听后心中怆然,就说: 我特为您而宽赦他。 后来诸葛瑾跟随孙权征讨关羽,被封为宣城侯,以绥南将军的身份接替吕蒙兼任南郡太守,驻守公安。 刘备东征吴国,吴王孙权请求议和,诸葛瑾给刘备写信说: 突然得知您的大军从白帝城出军,有人担心您的议事大臣会认为吴王侵夺此州,杀害关羽,怨恨深厚,事关重大祸大,不应同意和解,这种思想认识只是从小处用心,没有留意大的方面。 我尝试为陛下分析其中轻重利害。 陛下如能抑制威势,消减愤怒,姑且审查一下我的意见,计谋就能随即确定,不需向朝臣们咨询。 陛下和关羽的亲义能比上同汉朝先皇之亲吗? 荆州的大小和天下相比,哪个大呢? 对曹操和孙权都应仇恨,谁先谁后呢? 如果思量权衡这些,作出决定就易于反掌。 当时有人说诸葛瑾另派亲信和刘备来往,孙权说: 孤人与子瑜有生死不改的誓言,子瑜不会辜负我,就像我不会辜负他一样。 黄武元年,诸葛瑾升任左将军,督守公安,持节,封为宛陵侯。 虞翻因为狂放耿直被流放,只有诸葛瑾多次为他说情。 虞翻在给亲友的信中说: 诸葛瑾敦厚仁义,效法上天使生灵活命,最近承蒙他直言劝谏,我才得以保全名分。
古文:弃坟墓,携老弱,披草莱,归圣化,在流隶之中,蒙生成之福,不能躬相督厉,陈答万一,至令模孤负恩惠,自陷罪戾。 臣谢过不暇,诚不敢有言。 权闻之怆然,乃曰: 特为君赦之。 后从讨关羽,封宣城侯,以绥南将军代吕蒙领南郡太守,住公安。 刘备东伐吴,吴王求和,瑾与备笺曰: 奄闻旗鼓来至白帝,或恐议臣以吴王侵取此州,危害关羽,怨深祸大,不宜答和,此用心於小,未留意於大者也。 试为陛下论其轻重,及其大小。 陛下若抑威损忿,蹔省瑾言者,计可立决,不复咨之於群后也。 陛下以关羽之亲何如先帝? 荆州大小孰与海内? 俱应仇疾,谁当先后? 若审此数,易於反掌。 时或言瑾别遣亲人与备相闻,权曰: 孤与子瑜有死生不易之誓,子瑜之不负孤,犹孤之不负子瑜也。 黄武元年,迁左将军,督公安,假节,封宛陵侯。 虞翻以狂直流徙,惟瑾屡为之说。 翻与所亲书曰: 诸葛敦仁,则天活物,比蒙清论,有以保分。
将现代文翻译为古文:
现代文:但我积怨很多犯罪过深,陛下怨恨得很严重,虽有祁奚之类的人相救,但我德行不能比拟羊舌氏,是没有什么希望被释放了。 诸葛瑾为人雍容大度长于思虑,当时的人们都佩服他的弘大雅量。 孙权很看重他,凡有大事都要咨询他的意见。 他又另外征询诸葛瑾说: 近来收到陆伯言的上表,认为曹丕已死,遭受祸乱的北方百姓,应当一见到我们的旌旗就会瓦解,但他们反而很平静。 得知朝廷全都任用忠良之臣,宽恕刑罚,施以恩惠,减轻赋税徭役,以使百姓愉悦,其中的祸患比曹操时期更为深重。 孤人认为不是这样。曹操的行为,恐怕只有杀戮征战是小过失,谈到他离间他人骨肉,只是残酷而已。 至于任用能人,是自古少有的。 曹丕与曹操比,是远远不及的。 现在曹睿比不上曹丕,正像曹丕比不上曹操一样。 他之所以努力施行小恩小惠,一定是因为他父亲刚去世,自己考虑到能力衰弱,担心困苦的百姓有朝一朝使他势力崩溃,所以勉强委屈自己来求得民心,想要借此来安稳自己的地位,哪里是走向兴盛的趋势呢? 听说他任用陈长文、曹子丹这类人,这些人有的是文弱书生,有的是皇亲国戚,哪能驾驭威猛的将领以制服天下啊! 威势权柄不集中,那朝政就会错乱背离,就像过去张耳、陈余,他们并非不想和睦,只是涉及到权势,就自相残害,是事理发展导致这种情况。 况且陈长文这类人,以前之所以能坚守善道,是因为曹操控制了他们的头,畏惧曹操的威势,所以尽心竭力,不敢做恶事罢了。 等到曹丕继承父位,年岁已经很大,他延续曹操的步伐,用恩惠网罗他们,所以他们心中感念。
古文:恶积罪深,见忌殷重,虽有祁老之救,德无羊舌,解释难冀也。 瑾为人有容貌思度,于时服其弘雅。 权亦重之,大事咨访。 又别咨瑾曰: 近得伯言表,以为曹丕已死,毒乱之民,当望旌瓦解,而更静然。 闻皆选用忠良,宽刑罚,布恩惠,薄赋省役,以悦民心,其患更深於操时。孤以为不然。 操之所行,其惟杀伐小为过差,及离间人骨肉,以为酷耳。 至於御将,自古少有。 丕之於操,万不及也。 今叡之不如丕,犹丕不如操也。 其所以务崇小惠,必以其父新死,自度衰微,恐困苦之民一朝崩沮,故强屈曲以求民心,欲以自安住耳,宁是兴隆之渐邪! 闻任陈长文、曹子丹辈,或文人诸生,或宗室戚臣,宁能御雄才虎将以制天下乎? 夫威柄不专,则其事乖错,如昔张耳、陈馀,非不敦睦,至於秉势,自还相贼,乃事理使然也。 又长文之徒,昔所以能守善者,以操笮其头,畏操威严,故竭心尽意,不敢为非耳。 逮丕继业,年已长大,承操之后,以恩情加之,用能感义。
将现代文翻译为古文:
现代文:现在曹睿年幼势弱,只能任人摆布,这类人必然趁机而巧做姿态,结党营私,扶助自己依附的势力。 这样的状况,奸邪小人必然并起,互相陷害仇视,转而彼此嫌恶对立。 长此以往,在下的大臣争权谋利,在上的君主年幼不能控御,他们的失败还要等很久吗? 所以知道他们必定失败的缘故,是因为从古至今,哪有四五人把持国家刑罚权柄,而不离心离德转相互相撕咬的争斗呢? 强者会欺凌弱者,弱者会寻求援助,这确是国家乱亡的道理啊! 子瑜,你只需用心听着,伯言平日能善于从长远之处分析问题,恐怕在这件事上的认识有些短浅吧。 孙权登基称帝后,任命诸葛瑾为大将军、左都护,兼任豫州牧。 等到吕壹被诛杀,孙权又有诏书责备诸葛瑾等,这些事记载在《孙权传》里。 诸葛瑾随即根据事情作了答复,言辞恭顺而事理明确。 诸葛瑾的儿子诸葛恪名盛一时,孙权对他很是器重,但是诸葛瑾常常嫌弃他,认为他不是个保全家业的儿子,经常因此忧虑。 赤乌四年,诸葛瑾在六十八岁去世,遗命要求用不上漆色的棺材,穿上平日的衣服装殓他,丧事从简。 诸葛恪已经被封了侯,所以他的弟弟诸葛融承袭父亲的爵位,并代理军职领兵驻守公安,部众将领士兵都亲近依附他。 边境上如果没有战事,诸葛融就在秋、冬之日狩猎,讲习武事,春夏时节邀请朋友聚会,并招待休假的官兵,有人不远千里赶来参加。
古文:今叡幼弱,随人东西,此曹等辈,必当因此弄巧行态,阿党比周,各助所附。 如此之日,奸谗并起,更相陷怼,转成嫌贰。 一尔已往,群下争利,主幼不御,其为败也焉得久乎? 所以知其然者,自古至今,安有四五人把持刑柄,而不离刺转相蹄齧者也! 强当陵弱,弱当求援,此乱亡之道也。 子瑜,卿但侧耳听之,伯言常长於计校,恐此一事小短也。 权称尊号,拜大将军、左都护,领豫州牧。 及吕壹诛,权又有诏切磋瑾等,语在权传。 瑾辄因事以答,辞顺理正。 瑾子恪,名盛当世,权深器异之;然瑾常嫌之,谓非保家之子,每以忧戚。 赤乌四年,年六十八卒,遗命令素棺敛以时服,事从省约。 恪已自封侯,故弟融袭爵,摄兵业驻公安,部曲吏士亲附之。 疆外无事,秋冬则射猎讲武,春夏则延宾高会,休吏假卒,或不远千里而造焉。
将现代文翻译为古文:
现代文:每次设宴聚会诸葛融总是遍问宾客,让他们各自言明自己的技能,就合并榻床连接座席,衡量能力,择选对手,有的人喜欢下棋,有的人喜欢摴蒱,投壶弓弹,分门别类。这时鲜甜水果相继送来,清甜美酒缓缓斟酒,诸葛融本人在其中来往浏览,终日不倦。 诸葛融的父亲和哥哥都穿着朴素,即使在军旅之中,服饰上也没有华丽配饰,而诸葛融则服饰锦绣,偏爱追求奢丽绮丽。 孙权去世后,他升任为奋威将军。 后来诸葛恪征讨淮南时,授予诸葛融符节,令他率军进入沔水一带,攻打西部敌军。 诸葛恪被诛杀,孙峻派无难督施宽召集将军施绩、孙壹、全熙等前去攻取诸葛融。 诸葛融突然得知大军前来,惶恐犹豫,不能定计。大军来到包围城池,他饮药酒自杀,三个儿子都被诛杀。 步騭,字子山,临淮郡淮阴人。 因天下动乱,他到江东避难到,只身一人穷困潦倒,和广陵人卫旌同岁,关系友好,都靠种瓜养活自己,白天勤奋劳作,夜间诵读经传。 会稽人焦征羌,是郡中的豪门大族,他的门客行事放纵。 步騭和卫旌在当地谋生,担心受到他们的侵扰,就一道写好名帖带着瓜果,来献给焦征羌。 征羌当时在在内屋睡觉,步騭和卫旌在外等候很久,卫旌想放下瓜离开,步騭阻止他说: 我们之所以来,是畏惧他的强横,现在放下刮离开,想借以显示清高,只会和他结下怨仇。 过了很久,焦征羌开窗看到他们,他自己靠在案几坐在帷帐内,在地上铺席,让步騭、卫旌坐在窗外。卫旌更加感到耻辱,而步騭言谈神色自若。
古文:每会辄历问宾客,各言其能,乃合榻促席,量敌选对,或有博弈,或有摴蒱,投壶弓弹,部别类分,於是甘果继进,清酒徐行,融周流观览,终日不倦。 融父兄质素,虽在军旅,身无采饰;而融锦罽文绣,独为奢绮。 孙权薨,徙奋威将军。 后恪征淮南,假融节,令引军入沔,以击西兵。 恪既诛,遣无难督施宽就将军施绩、孙壹、全熙等取融。 融卒闻兵士至,惶惧犹豫,不能决计,兵到围城,饮药而死,三子皆伏诛。 步骘字子山,临淮淮阴人也。 世乱,避难江东,单身穷困,与广陵卫旌同年相善,俱以种瓜自给,昼勤四体,夜诵经传。 会稽焦征羌,郡之豪族,人客放纵。 骘与旌求食其地,惧为所侵,乃共脩刺奉瓜,以献征羌。 征羌方在内卧,驻之移时,旌欲委去,骘止之曰: 本所以来,畏其强也;而今舍去,欲以为高,祗结怨耳。 良久,征羌开牖见之,身隐几坐帐中,设席致地,坐骘、旌於牖外,旌愈耻之,骘辞色自若。
将现代文翻译为古文:
现代文:焦征羌吃饭,自己独享大桌案,上面堆满了美食,而用小盘盛饭给步騭、卫旌,只有蔬菜而已。 卫旌吃不下去,步騭却极力吃饭直至吃饱才告辞离开。 卫旌愤怒地对步騭说: 你怎能忍受这样的侮辱? 步騭说: 我们是低贱之人,所以主人以贫贱的礼节对待我们,本来是应该的,有什么可耻辱的呢? 孙权担任讨虏将军时,征召步騭为主记,让他担任海盐县县长,后又召还他任命为车骑将军东曹掾。 建安十五年,步騭出京兼任鄱阳太守。 同年,又改任交州刺史、立武中郎将,统管武射吏一千人,又取道南行。 第二年,追授为使持节、征南中郎将。 刘表任命的苍梧太守吴巨暗中怀有二心,表面归附内心背离。 步騭假意招抚吴巨,请吴巨前来相见,趁机将他斩首示众,步騭声名大震。 士燮兄弟相继接受王命,南方归顺东吴,就是从此时开始。 益州豪族雍闿等杀害蜀国所设置的太守正昂,与士燮联络,请求归顺东吴。 步騭奉命派遣使者宣示恩典,招揽安抚,从此步騭被加官平戎将军,封为广信侯。 延康元年,孙权派遣吕岱替代步騭,步騭率领交州一万义士抵达长沙。 正值刘备东下,武陵的少数民族蠢蠢欲动,孙权就下令步騭北上益阳。 刘备溃败后,零陵、桂阳等郡仍然扰动不安,处处行军遇阻,步騭辗转征讨,都平定了。 黄武二年,他升任右将军左护军,改封为临湘侯。 黄武五年,持节,移伦驻扎沤口。 孙权登基后,步騭担任骠骑将军,兼任冀州牧。
古文:征羌作食,身享大案,殽膳重沓,以小盘饭与骘、旌,惟菜茹而已。 旌不能食,骘极饭致饱乃辞出。 旌怒骘曰: 何能忍此? 骘曰: 吾等贫贱,是以主人以贫贱遇之,固其宜也,当何所耻? 孙权为讨虏将军,召骘为主记,除海盐长,还辟车骑将军东曹掾。 建安十五年,出领鄱阳太守。 岁中,徙交州刺史、立武中郎将,领武射吏千人,便道南行。 明年,追拜使持节、征南中郎将。 刘表所置苍梧太守吴巨阴怀异心,外附内违。 骘降意怀诱,请与相见,因斩徇之,威声大震。 士燮兄弟,相率供命,南土之宾,自此始也。 益州大姓雍闿等杀蜀所署太守正昂,与燮相闻,求欲内附。 骘因承制遣使宣恩抚纳,由是加拜平戎将军,封广信侯。 延康元年,权遣吕岱代骘,骘将交州义士万人出长沙。 会刘备东下,武陵蛮夷蠢动,权遂命骘上益阳。 备既败绩,而零、桂诸郡犹相惊扰,处处阻兵;骘周旋征讨,皆平之。 黄武二年,迁右将军左护军,改封临湘侯。 五年,假节,徙屯沤口。 权称尊号,拜骠骑将军,领冀州牧。
将现代文翻译为古文:
现代文:同年,都督西陵,接替陆逊安抚南北边境,不久因冀州划在蜀国名分下,所以解除州牧之职。 当时孙权的太子孙登驻守武昌,待人友好好行善事,他给步騭的信说: 贤人君子,就是要兴盛教化,辅佐治理时务之人。 我生来昏庸,不通晓道义,虽然确实想在完美的德行努力践行,向贤明的君子表达敬意,至于远近的士人,其先后名位如何相宜,恐怕我的想法与实际不合,未能详察他们的情况。 《易传》有言: 爱惜他能不使他劳苦吗? 忠诚之人能不加以教诲吗? 其中的意味,难道不是对君子所寄予的希望吗? 步騭就把当时在荆州境内任职的人,如诸葛瑾、陆逊、朱然、程普、潘氵睿、裴玄、夏侯承、卫旌、李肃、周条、石干十一人罗列了出来,甄别他们的言行情状,趁机上书进行劝说鼓励孙登说: 为臣听说君主不亲自处理小事,朝中百官各司其职。 所以大舜任用九位小人,自己就无需操心,只是弹五弦琴,咏南风诗,不用下庙堂而天下治理好了。 齐桓公任用管仲,自己披散头发乘车出游,齐国既得到治理,还能匡合天下、多次聚集诸侯。 近代汉高祖任用三杰而使大业兴盛,西楚霸王失去英雄俊杰而使功业衰亡。 汲黯在朝时,淮南王搁置叛乱阴谋;郅都守卫边境,匈奴人远离当地。 所以贤人所在的地方,可以防御于千里之外,实在为保卫国家的利器,也是王朝兴替的缘由。 现在朝廷教化还未覆盖汉江以北,黄河、洛水之滨还有僭位叛乱的奸丑之人,这确实是一个招揽英雄选拔俊杰任用贤能的时代。 希望太子加以留意重视,那天下人就相当幸运!
古文:是岁,都督西陵,代陆逊抚二境,顷以冀州在蜀分,解牧职。 时权太子登驻武昌,爱人好善,与骘书曰: 夫贤人君子,所以兴隆大化,佐理时务者也。 受性闇蔽,不达道数,虽实区区欲尽心於明德,归分於君子,至於远近士人,先后之宜,犹或缅焉,未之能详。 传曰: 爱之能勿劳乎? 忠焉能勿诲乎? 斯其义也,岂非所望於君子哉! 骘於是条于时事业在荆州界者,诸葛瑾、陆逊、朱然、程普、潘濬、裴玄、夏侯承、卫旌、李肃、周条、石幹十一人,甄别行状,因上疏奖劝曰: 臣闻人君不亲小事,百官有司各任其职。 故舜命九贤,则无所用心,弹五弦之琴,咏南风之诗,不下堂庙而天下治也。 齐桓用管仲,被发载车,齐国既治,又致匡合。 近汉高祖揽三杰以兴帝业,西楚失雄俊以丧成功。 汲黯在朝,淮南寝谋;郅都守边,匈奴窜迹。 故贤人所在,折冲万里,信国家之利器,崇替之所由也。 方今王化未被於汉北,河、洛之滨尚有僣逆之丑,诚揽英雄拔俊任贤之时也。 愿明太子重以轻意,则天下幸甚。
将现代文翻译为古文:
现代文:后来中书吕壹主管审查文书,受到他们纠举的人很多,步騭上疏说: 我听说各位典校官员挑剔细微,吹毛求疵,加重案情加以诬陷,总想陷害他人以成就自己的威势,无罪无辜的人,莫名遭受酷刑。因此导致百姓在天地间局促不安,谁人不惶恐战栗? 过去的狱官,都是任人唯贤,所以皋陶主管典狱,吕侯主管赎刑,张释之、于定国担任廷尉,则百姓没有冤屈,国运吉祥太平,实在由此兴起。 现在的这些小官元,行为与古人背离,判案断绝看重行贿,轻视人命,又将责任归于上级,为国家招来怨恨。 一人悲叹,则王道受损,实在可恨! 有德之人慎重刑罚,贤哲之人判刑公正,这是古籍传扬的事情。 从今以后凡有真相不明的案例,京城之内的则应咨询顾雍,属于武昌的则应征询陆逊、潘氵睿,专心尽意,以求得真相为要务,步騭倘有明见之处,受到惩罚又怨恨什么呢? 又说: 天子以天为父以地为母,所以宫室百官的设置,都是效法上天星宿的排列。 如果施行政令,能顺应时节,官职任用贤人,那阴阳之气调和,七星遵循规律运转。 至于今日,官职有很多缺失,虽有大臣,但未得信任,这样则天地岂能没有异变? 所以连年干旱,这是阳气过盛的感应。 又嘉禾六年五月十四日,赤乌二年正月初一及二十七日,都发生地震。 地属阴,是臣子的象征,阴气过强故有此震动,这是为臣的人专擅朝政的缘故。 天地出现异象,都是警告人间君主,怎么能不仔细考虑其中用意?
古文:后中书吕壹典校文书,多所纠举,骘上疏曰: 伏闻诸典校擿抉细微,吹毛求瑕,重案深诬,辄欲陷人以成威福;无罪无辜,横受大刑,是以使民跼天蹐地,谁不战栗? 昔之狱官,惟贤是任,故皋陶作士,吕侯赎刑,张、于廷尉,民无冤枉,休泰之祚,实由此兴。 今之小臣,动与古异,狱以贿成,轻忽人命,归咎于上,为国速怨。 夫一人吁嗟,王道为亏,甚可仇疾。 明德慎罚,哲人惟刑,书传所美。 自今蔽狱,都下则宜谘顾雍,武昌则陆逊、潘濬,平心专意,务在得情,骘党神明,受罪何恨? 又曰: 天子父天母地,故宫室百官,动法列宿。 若施政令,钦顺时节,官得其人,则阴阳和平,七曜循度。 至於今日,官寮多阙,虽有大臣,复不信任,如此天地焉得无变? 故频年枯旱,亢阳之应也。 又嘉禾六年五月十四日,赤乌二年正月一日及二十七日,地皆震动。 地阴类,臣之象,阴气盛故动,臣下专政之故也。 夫天地见异,所以警悟人主,可不深思其意哉!
将现代文翻译为古文:
现代文:又说: 丞相顾雍、上大将军陆逊、太常潘氵睿,他们忧虑深远责任重大,志在精诚报国,日夜勤勉,寝食不安,心中忧及政事百姓有利之事,谋划长治久安的大计,可说是心腹股肱、社稷重臣。 应当各自委以重任,不让其他官员监督他们管理的部门,责令他们有所见效,考察他们工作优劣。 这三位大臣,只是有考虑不周的地方,怎么敢独揽大权仗势欺人辜负陛下呢? 又说: 悬赏是为了表彰善行,设置刑罚是为了威慑奸佞,选贤任能,明确律令,则什么功业不能成就,什么事理不能明析,什么言语不能听闻,什么现象不能认清呢? 假若今日郡守县令,都有合适人选,共同协助治理国家,这样,各种政事怎么会不顺遂呢? 我私下听说各县都有备用官员,官吏多了民众就受烦扰,当地风气因此败坏。 而小人们趁机奉命做事,不已奉行公务为要务却作威作福,于君主的视听无益,却成为百姓的祸害,我认为这类官员可全部罢免。 孙权阅读奏章后也醒悟过来,就杀了吕壹。 步騭先后推举被埋没的人才,解救遭逢祸患的蒙冤之人,上奏几十次。 孙权虽没有全都采纳,但还是经常接受他的意见,也从中得到很多益处。 赤乌九年,步騭接任陆逊为丞相,他依然教诲门生,手不释书,服饰居所都像儒生。 但他家中妻妾服饰奢侈华丽,因此多被人讥讽。 他在西陵任官二十年,邻近的敌人都敬畏他的威势诚信。 步騭性情宽宏,得众人之心,喜怒不形于声色,内外人士对他肃然起敬。 赤乌十年,步騭去世。他的儿子步协承袭爵位,统率步騭统领部队,加授抚军将军。
古文:又曰: 丞相顾雍、上大将军陆逊、太常潘濬,忧深责重,志在谒诚,夙夜兢兢,寝食不宁,念欲安国利民,建久长之计,可谓心膂股肱,社稷之臣矣。 宜各委任,不使他官监其所司,责其成效,课其负殿。 此三臣者,思虑不到则已,岂敢专擅威福欺负所天乎? 又曰: 县赏以显善,设刑以威奸,任贤而使能,审明於法术,则何功而不成,何事而不辨,何听而不闻,何视而不睹哉? 若今郡守百里,皆各得其人,共相经纬,如是,庶政岂不康哉? 窃闻诸县并有备吏,吏多民烦,俗以之弊。 但小人因缘衔命,不务奉公而作威福,无益视听,更为民害,愚以为可一切罢省。 权亦觉梧,遂诛吕壹。 骘前后荐达屈滞,救解患难,书数十上。 权虽不能悉纳,然时采其言,多蒙济赖。 赤乌九年,代陆逊为丞相,犹诲育门生,手不释书,被服居处有如儒生。 然门内妻妾服饰奢绮,颇以此见讥。 在西陵二十年,邻敌敬其威信。 性宽弘得众,喜怒不形於声色,而外内肃然。 十年卒,子协嗣,统骘所领,加抚军将军。
将现代文翻译为古文:
现代文:步协去世后,他的儿子步玑继承爵位。 步协的弟弟步阐,继承父业担任西陵督,加官昭武将军,封为西亭侯。 凤凰元年,朝廷征召他为绕帐督。 步阐家几代都在西陵,突然受到征召,自觉失职,又担心有谗言之祸,就据守西陵投降晋国。 他遣送步玑和弟弟步王睿到洛阳任职,晋朝廷任命步阐为都督西陵诸军事、卫将军、仪同三司,加官侍中,持节兼任交州牧,封为宜都公;任命步玑监管江陵各军事、左将军,加官散骑常侍,兼任庐陵太守,改封为江陵侯;任命步王睿为给事中、宣威将军,封为都乡侯。 命令车骑将军羊祜、荆州刺史杨肇赶赴援救步阐。 孙皓派陆抗出兵向西,羊祜等撤退。 陆抗攻占西陵城,斩杀步阐等人。步氏家族覆灭,只有步王睿延续宗祠。 颍川人周昭撰文称赞步騭及严畯等人说: 古往今来贤明的士大夫之所以会失掉名节自己丧命,危害家庭国家,其中原因不止一个,然而归纳其中大致规律,总结其中常有的忧患,也就四种原因原因。 一是急于议论,二是争名逐利,三是结成朋党,四是追求速效。 急于议论就会伤害他人,追名逐利就损害朋友,结交朋党就会蒙蔽君主,追求速效就会失去德行。这四个原因不消除,没有过能保全自己的人。 现在君子也常有人能做到不这样,哪里只是古人这样呢? 然而要评论其中最为有才的者,就无人向顾豫章、诸葛使君、步丞相、严卫尉、张奋威表现得如此完美了。
古文:协卒,子玑嗣侯。 协弟阐,继业为西陵督,加昭武将军,封西亭侯。 凤皇元年,召为绕帐督。 阐累世在西陵,卒被徵命,自以失职,又惧有谗祸,於是据城降晋。 遣玑与弟璿诣洛阳为任,晋以阐为都督西陵诸军事、卫将军、仪同三司,加侍中,假节领交州牧,封宜都公;玑监江陵诸军事、左将军,加散骑常侍,领庐陵太守,改封江陵侯;璿给事中、宣威将军,封都乡侯。 命车骑将军羊祜、荆州刺史杨肇往赴救阐。 孙皓使陆抗西行,祜等遁退。 抗陷城,斩阐等,步氏泯灭,惟璿绍祀。 颍川周昭著书称步骘及严畯等曰: 古今贤士大夫所以失名丧身倾家害国者,其由非一也,然要其大归,总其常患,四者而已。 急论议一也,争名势二也,重朋党三也,务欲速四也。 急论议则伤人,争名势则败友,重朋党则蔽主,务欲速则失德,此四者不除,未有能全也。 当世君子能不然者,亦比有之,岂独古人乎! 然论其绝异,未若顾豫章、诸葛使君、步丞相、严卫尉、张奋威之为美也。
将现代文翻译为古文:
现代文:《论语》中说 夫子恂恂善诱他人 ,又说 成人之美,不成人之恶 ,顾豫章有这样的德行。 望去庄严可畏,接近则温和可亲,听其言严厉可警 ,诸葛使君体现出了这种特质。 庄严安静,威严不凶 ,步丞相践行了这种原则。 学习不是为了追求名利,心中没有非分贪念,严卫尉、张奋威履行了这种品德。 这五个人,虽说德行品格上有所差异,地位轻重不同,但在举止进退的节操上,没有涉及这四种弊病,这一点他们是一致的。 过去丁讠胥出身孤贫之家,吾粲来自牧童中,顾豫章发扬他们的优势,使他们得以和陆、全同列,所以人才没有受到幽闭阻塞,社会风气淳厚。 诸葛使君、步丞相、严卫尉三人,过去还是布衣时就交好,许多议论者依此品评他们的优劣。 起初,先是严卫尉,再是步丞相,再是诸葛使君。后来他们共同侍奉明主,管理国家大事,出世处事的才干有所不同,所以他们的名次先后和当初相反。这是世俗人依据他们职位高低来评定的。 至于他们三人关系友好,友情一直没有消减,这难道不是古人交友的作风吗? 又有过去鲁横江率领一万兵马,局守陆口,这是当时的美事,能或不能,谁不愿意担任这样的职位呢? 而鲁肃死后,严卫尉应朝廷挑选继承鲁肃,但他自认并非将帅之才,坚决推辞,终于没有就任。 后来他升至九卿、职典八座,荣耀不足以自夸,俸禄不足以自给。 至于其他两位君子,都位居上将,尽享富贵。 严卫尉既没有世俗贪欲,诸葛使君、步丞相二位也没有自夸举荐,各人坚守自己志向,保全自己的名声。
古文:论语言 夫子恂恂然善诱人 ,又曰 成人之美,不成人之恶 ,豫章有之矣。望之俨然,即之也温,听其言也厉 ,使君体之矣。恭而安,威而不猛 ,丞相履之矣。 学不求禄,心无苟得,卫尉、奋威蹈之矣。 此五君者,虽德实有差,轻重不同,至於趣舍大检,不犯四者,俱一揆也。 昔丁谞出於孤家,吾粲由於牧竖,豫章扬其善,以并陆、全之列,是以人无幽滞而风俗厚焉。 使君、丞相、卫尉三君,昔以布衣俱相友善,诸论者因各叙其优劣。 初,先卫尉,次丞相,而后有使君也;其后并事明主,经营世务,出处之才有不同,先后之名须反其初,此世常人决勤薄也。 至於三君分好,卒无亏损,岂非古人交哉! 又鲁横江昔杖万兵,屯据陆口,当世之美业也,能与不能,孰不愿焉? 而横江既亡,卫尉应其选,自以才非将帅,深辞固让,终於不就。 后徙九列,迁典八座,荣不足以自曜,禄不足以自奉。 至於二君,皆位为上将,穷富极贵。 卫尉既无求欲,二君又不称荐,各守所志,保其名好。
将现代文翻译为古文:
现代文:孔子有言: 君子庄重而不争夸,合群而不结党 。 这三人都有这种风范。 还有张奋威的声名,也和三位同列,承担戍守一方的职责,接受上将职任,和使君、丞相没有不同。 但是各项国事,论述功劳,确实有先后区别,所以他们的爵位荣耀有所不同。 而张奋威身处职位,作出决定能明白自己的不同,心中没有不合道义的欲念,处事没有自大失控的要求,每次上朝,言谈举止遵循礼节,言辞恳切,都表示出忠诚。 张叔嗣虽是亲贵大臣,言谈中忧虑他的失败;蔡文至虽然卑贱,言谈中称赞他的贤明。 他的女儿嫁予太子,接受聘礼像接受吊唁,慷慨奔赴君命,确是忠厚笃实之人,他的成败得失,都像他所思虑的,可说是坚守道义见机行事,喜好古风的贤士。 至于管理国家,统管军队,在驰骋沙场之时,建立霸王功业,这五个人都没有超过常人之处。 至于忠诚纯粹,坚守道义,不贪图私欲,处事有所进退,都能保全名节,超尘脱俗,确实有所师承。 所以粗略地记述他们事迹,以此向后来君子展示。 周昭,字恭远,和韦曜、薛莹、华核一起著写《吴书》,后担任中书郎,因犯罪下狱,华核上表援救,孙休不同意,于是伏法被诛。 评曰:张昭接受遗诏辅佐皇帝,功勋卓著,忠诚恳切为人正直。却因为严厉而受到忌惮,因为高见而被远离,既不身处宰相之位,也没有担任过太师太保,在普通街巷中从容度日,安心养老罢了,由此可知孙权比不上孙策。 顾雍倚仗一直以来的事业,而将其放入智谋布局中,所以最后能到达显赫高位。
古文:孔子曰: 君子矜而不争,群而不党。 斯有风矣。 又奋威之名,亦三君之次也,当一方之戍,受上将之任,与使君、丞相不异也。 然历国事,论功劳,实有先后,故爵位之荣殊焉。 而奋威将处此,决能明其部分,心无失道之欲,事无充诎之求,每升朝堂,循礼而动,辞气謇謇,罔不惟忠。 叔嗣虽亲贵,言忧其败,蔡文至虽疏贱,谈称其贤。 女配太子,受礼若吊,慷忾之趋,惟笃人物,成败得失,皆如所虑,可谓守道见机,好古之士也。 若乃经国家,当军旅,於驰骛之际,立霸王之功,此五者未为过人。 至其纯粹履道,求不苟得,升降当世,保全名行,邈然绝俗,实有所师。 故粗论其事,以示后之君子。 周昭者字恭远,与韦曜、薛莹、华覈并述吴书,后为中书郎,坐事下狱,覈表救之,孙休不听,遂伏法云。 评曰:张昭受遗辅佐,功勋克举,忠謇方直,动不为己;而以严见惮,以高见外,既不处宰相,又不登师保,从容闾巷,养老而已,以此明权之不及策也。 顾雍依杖素业,而将之智局,故能究极荣位。
将现代文翻译为古文:
现代文:诸葛瑾、步騭都因为品德气度规范严谨而被当时人看重,张承、顾邵都是虚心钻研的学者,喜欢品评人物,周昭的说法,对比很是称赞,所以详细记录在这里。 谭献纳在公事上,有忠贞的节操。 孙休、张承修行志向,都素来行善。 但因喜恶而互相攻伐,导致被流放南疆,可惜啊!
古文:诸葛瑾、步骘并以德度规检见器当世,张承、顾邵虚心长者,好尚人物,周昭之论,称之甚美,故详录焉。 谭献纳在公,有忠贞之节。 休、承脩志,咸庶为善。 爱恶相攻,流播南裔,哀哉!
将现代文翻译为古文:
现代文:是仪,字子羽,北海营陵人。 他本姓 氏 ,起初作过县吏,后在郡里任职,郡相孔融嘲笑他,说 氏 字是 民 无上,可改为 是 ,于是就改了姓。 是仪后来投靠刘繇,到江东躲避战乱。 刘繇军队战败,是仪迁居会稽。 孙权登基掌权,用文辞优美的诏书征召是仪,是仪到后被孙权信赖倚重,专门掌管机要事务,担任骑都尉。 吕蒙密谋袭取关羽,孙权将此事征询是仪,是仪赞同吕蒙的计谋,劝孙权采纳其计。 是仪跟随孙权征讨关羽,被任命为忠义校尉。 是仪陈词拜谢,孙权命令说: 我虽然不是古代的赵简子,您怎就不委曲自己作一个周舍呢? 荆州被平定后,东吴迁都武昌,是仪被授任裨将军,后封爵都亭侯,暂时主理侍中。 孙权想再授予他以部队,是仪自以为不是统领军队的人才,坚决推辞不接受。 黄武年间,孙权派遣是仪前往皖城到将军刘邵部下任职,想招诱曹休到来。 曹休来后,被吴军打得大败,是仪被提升为偏将军,入朝总管尚书事,并管理朝廷外各官员,兼理诉讼事宜。孙权又令他教导众公子读书学习。 孙权东迁京都到建业,太子孙登留下镇守武昌,是仪被派留下辅助太子。 太子非常敬重他,有事都先征询他意见,然后才实施推行。 是仪被晋封为都乡侯。 后来他跟随太子返回建业,再被授予侍中、中执法,主管各宫事务,依旧兼管诉讼。 典校郎吕壹诬告谗毁原江夏太守刁嘉谗言诽谤国家政事,孙权大怒,将刁嘉收押关进监狱,详细审问查验。 当时与此事有关系的人都畏惧吕壹,并都说听到过刁嘉说了那些话,唯独是仪说没有听说过。
古文:是仪字子羽,北海营陵人也。 本姓氏,初为县吏,后仕郡,郡相孔融嘲仪,言 氏 字 民 无上,可改为 是 ,乃遂改焉。 后依刘繇,避乱江东。 繇军败,仪徙会稽。 孙权承摄大业,优文徵仪。到见亲任,专典机密,拜骑都尉。 吕蒙图袭关羽,权以问仪,仪善其计,劝权听之。 从讨羽,拜忠义校尉。 仪陈谢,权令曰: 孤虽非赵简子,卿安得不自屈为周舍邪? 既定荆州,都武昌,拜裨将军,后封都亭侯,守侍中。 欲复授兵,仪自以非材,固辞不受。 黄武中,遣仪之皖就将军刘邵,欲诱致曹休。 休到,大破之,迁偏将军,入阙省尚书事,外总平诸官,兼领辞讼,又令教诸公子书学。 大驾东迁,太子登留镇武昌,使仪辅太子。 太子敬之,事先谘询,然后施行。 进封都乡侯。 后从太子还建业,复拜侍中、中执法,平诸官事、领辞讼如旧。 典校郎吕壹诬白故江夏太守刁嘉谤讪国政,权怒,收嘉系狱,悉验问。 时同坐人皆怖畏壹,并言闻之,仪独云无闻。