instruction
stringclasses
1 value
input
stringlengths
6
1.61k
output
stringlengths
7
1.46k
将现代文翻译为古文:
现代文:孙权数次责问朱据,朱据无法自己澄清,躺在草垫上等待罪名。 几个月后,典军吏刘助发觉事情的真相,上报说是王遂贪污了军饷,孙权非常感慨并醒悟过来,说: 朱据尚且被冤枉,更何况是官员百姓! 于是彻底地追查吕壹的罪责,奖励刘助一百万钱。 赤乌九年,朱据升任骠骑将军。 遭遇两宫争斗事件,朱据拥护太子,言辞恳切周到,言辞神色正义,誓死捍卫太子地位,就被降职为新都郡丞。 还没到治所,中书令孙弘诋毁他,并乘着孙权重病在床,孙弘伪造诏书追赐朱据自尽,当时朱据五十七岁。 孙亮时期,朱据的两个儿子朱熊、朱损又都开始率兵,被全公主构陷,都被处死。 永安年间,朝廷追叙朱据生前功绩,让朱熊的儿子朱宣继承云阳侯爵位,娶公主为妻。 孙皓时期,朱宣官至骠骑将军。 评曰:虞翻向古人一般狂妄率直,在末世中难免一难,但是孙权不能容下他,是没有宽广的胸怀。 陆绩对于扬玄,就像仲尼对于左丘明,老子对于严周;以瑚琏的才干,却只守卫南越,不也是贼人吗! 张温才干出众,是杰出俊杰,但不具备智谋防备,才导致艰难祸患。 骆统深明大义,言辞恳切,情理兼备,适逢孙权闭塞不听。 陆瑁笃定忠义,进言规劝,君子都称赞他。 吾粲、朱据遭逢祸患,导致身死,悲叹啊!
古文:权数责问据,据无以自明,藉草待罪。 数月,典军吏刘助觉,言王遂所取,权大感寤,曰: 朱据见枉,况吏民乎? 乃穷治壹罪,赏助百万。 赤乌九年,迁骠骑将军。 遭二宫构争,据拥护太子,言则恳至,义形于色,守之以死,遂左迁新都郡丞。 未到,中书令孙弘谮润据,因权寝疾,弘为昭书追赐死,时年五十七。 孙亮时,二子熊、损各复领兵,为全公主所谮,皆死。 永安中,追录前功,以熊子宣袭爵云阳侯,尚公主。 孙皓时,宣至骠骑将军。 评曰:虞翻古之狂直,固难免乎末世,然权不能容,非旷宇也。 陆绩之於扬玄,是仲尼之左丘明,老聃之严周矣;以瑚琏之器,而作守南越,不亦贼夫人欤! 张温才藻俊茂,而智防未备,用致艰患。 骆统抗明大义,辞切理至,值权方闭不开。 陆瑁笃义规谏,君子有称焉。 吾粲、朱据遭罹屯蹇,以正丧身,悲夫!
将现代文翻译为古文:
现代文:诸葛恪传,诸葛恪,字元逊,诸葛瑾的长子。 他年少时就有才名。 二十岁被任命为骑都尉,与顾谭、张休等人侍奉太子孙登讲授道艺,并与他们交为朋友。 从中庶子转为左辅都尉。 诸葛恪的父亲诸葛瑾脸长似驴,孙权大会朝臣时,让人牵一头驴进殿,用长标签贴在驴脸上,在标签上题写 诸葛子瑜 几个字。 诸葛恪跪下说: 恳请让我用笔加上两个字。 孙权同意并给了他一支笔。 诸葛恪在标签上续写了 之驴 二字,在座的人都欢笑起来,于是孙权将驴给了诸葛恪。 又有一天见到诸葛恪,孙权问他说: 你的叔父和你父亲哪个强些? 诸葛恪回答说: 我父亲强些。 孙权问其原因,诸葛恪回答说: 我的父亲知道该为什么人做事,叔父却不知道,所以我父亲要强些。 孙权又欢笑起来。 他叫诸葛恪给大家依次敬酒,斟到张昭面前,张昭已有点醉意,不肯再饮,对诸葛恪说: 这不是敬老的礼节。 孙权说: 你能叫张公理屈辞穷,那么他就不得不饮这杯酒了。 于是诸葛恪反诘张昭说: 从前太师姜尚九十岁,还执旗持钺,仍未告老。 如今领兵作战的事,将军您在后,饮酒吃饭的事,将军您在前,怎能说这不是敬老呢? 张昭终于无话可说,于是饮干杯中的酒。 后来蜀国的使者来到吴国,群臣都来会见,孙权对蜀使说: 这个诸葛恪向来喜欢骑马,您回去告诉您们丞相,为他送一匹好马来。 诸葛恪便马上跪拜致谢,孙权说: 马还没有送来谢什么呢? 诸葛恪答说: 蜀国是陛下的外面马厩,今天有此恩诏,马是一定会送来的,我岂敢不谢恩? 诸葛恪的才思,都如上面相类。
古文:诸葛恪字元逊,瑾长子也。 少知名。 弱冠拜骑都尉,与顾谭、张休等侍太子登讲论道艺,并为宾友。 从中庶子转为左辅都尉。 恪父瑾面长似驴。孙权大会群臣,使人牵一驴入,长检其面,题曰诸葛子瑜。 恪跪曰: 乞请竺益两字。 因听与笔。 恪绩其下曰: 之驴。 举座欢笑,乃以驴赐恪。 他日复见,权问恪曰: 卿父与叔父孰贤? 对曰: 臣父为优。 权问其故。 对曰: 臣父知所事,叔父不知,以是为优。 权又大噱。 命恪行酒,至张昭前,昭先有酒色,不肯饮。曰: 此非养老之礼也。 权曰: 卿其能令张公辞屈,乃当饮之耳。 恪难昭曰: 昔师尚父九十,秉旄仗钺,犹未告老也。 今军旅之事,将军在后,酒食之事,将军在先,何谓不养老也? 昭卒无辞,遂为尽爵。 后蜀好,群臣并会,权谓使曰: 此诸葛恪雅使至骑乘,还告丞相,为致好马。 恪因下谢,权曰: 马未至面谢何也? 恪对曰: 夫蜀者陛下之外厩,今有恩诏,马必至也,安敢不谢? 恪之才捷,皆此类也。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙权觉得他很不寻常,打算安排具体政事考察他,命他代理节度一职。 节度职任是掌管军队粮草,公文繁杂,不是他所喜欢做的事。 诸葛恪考虑到丹杨郡山道险阻,百姓大多果敢强劲,虽说以前曾发兵剿击,但只得到一些边缘县份的平民,其余的人皆因居住在深山远林之中,不能全部抓获,故多次自己恳求任丹杨地方主政人员去招降引诱那些人出山,三年可以得到兵卒四万。 大家都认为丹杨地势险阻,与吴郡、会稽、新都、鄱阳四郡为邻相连,绵亘数千里,山谷上万重,其中居住僻远深山老林里的人,从未进过城市,没有见过官长,他们都身带兵器在山野活动,一生生活在深山之中,一直到白头至死。 那些逃犯惯匪,都纠合逃窜其中。 山中生产铜、铁,他们自制兵器铠甲。 其地习俗爱好武功熟知打仗,崇尚武力勇气,他们登山越险,穿越荆棘丛林,就如鱼游深渊,猿猴在树林中攀援跳跃。 他们不时窥伺可乘之机,出山而为寇盗,每每迫使官府出兵征讨,寻找他们的藏身巢穴。 他们作战时蜂涌而至,败仗时如鸟兽而窜逃。自前代以来,一直不能控制他们,都认为治服他们实在很难。 诸葛恪父亲诸葛瑾听说这种情况,也认为这种事情不会取得最后的成功,叹气说: 恪儿不能使我们家庭兴旺,将使我们遭灭族之祸! 诸葛恪极力陈述他一定能获得其事成功的理由。 孙权任命诸葛恪为抚越将军,兼丹杨太守,授予他执瞈戟的仪仗骑兵三百。 授官仪式完毕,命令诸葛恪布置好仪仗队,擂鼓吹号,列队开道回家,当时他三十二岁。
古文:权甚异之,欲试以事,令守节度。 节度掌军粮谷,文书繁猥,非其好也。 恪以丹杨山险,民多果劲,虽前发兵,徒得外县平民而已。其余深远,莫能禽尽,屡自求乞为官出之。三年可得甲士四万。 众议咸以 丹杨地势险阻,与吴郡、会稽、新都、鄱阳四郡邻接,周旋数千里,山谷万重,其幽邃民人,未尝人城邑,对长吏,皆仗兵野逸,白首于林莽。 逋亡宿恶,咸共逃窜。 山出铜铁,自铸甲兵。 俗好武习战,高尚气力,其升山赴险,抵突丛棘。若鱼之走渊,猨狖之腾木也。 时观间隙,出为寇盗,每致兵征伐,寻其窟藏。 其战则蜂至,败则鸟窜,自前世以来,不能羁也 。皆以为难。 恪父瑾闻之,亦以事终不逮,叹曰: 恪不大兴吾家,将大赤吾族也。 恪盛陈其必捷。 权拜恪抚赵将军,领丹杨太守,授棨戟武骑三百。 拜毕,命恪备威仪,作鼓吹,导引归家,时年三十二。
将现代文翻译为古文:
现代文:诸葛恪上任到郡府,就致书邻近四郡所属地方的主管官长们,要求他们各自保守好自己辖区的疆界,建立和整顿军队,那些接受归服教化的平民,全都让他们安定居处。 于是分兵部署将领,分别守住险要地段,只修缮好防御工事,不与山越人交锋,等待庄稼将要成熟时,便开出部队收割,连种子也不给留下。 旧粮已被吃尽,新粮又不能收,平民也已定居,一点粮食也不能进山,于是山越人饥饿穷困,逐渐出山投降。 诸葛恪又告谕下属说: 山越百姓去掉恶习接受教化,都应当安抚慰问,迁到外县定居,不得嫌弃怀疑,对他们不得执留拘捕。 臼阳县县长胡伉得到降民周遗,周遗从前是恶刁之人,因困迫暂时出山投降,内心却图谋叛乱,胡伉将他绑送到郡府。 诸葛恪认为胡伉违背自己的教谕,于是将他斩首示众,并将此事写上奏章上报朝廷。 山民们听说胡伉因捉人犯罪被杀,知道官府只是想要他们出山而已,于是他们扶老携幼相继出山,满一年后,所得到的人数全如诸葛恪原先预计的那样。 诸葛恪自己督领一万人,其余三万分发给各位将领。 孙权嘉赏诸葛恪的功劳,派尚书仆射薛综前往慰劳军队。 薛综先致书诸葛恪等人说: 山越部族倚仗险要地势,不肯归服已有几代人,放松他们则扰乱不止,逼急他们则狼狈而窜。 皇上震怒,命令将军西往进讨,朝内授以神奇计谋,军队威风震动四方。 兵器不染血迹,铠甲不沾汗水。 元凶受刑枭首,党徒归服道义,扫荡涤除深山寇穴,进献俘虏补充军队十万之众。 山野没有留下一个匪寇,城邑再无残余奸徒。 既扫除凶寇,又充实兵员。
古文:恪到府,乃移书四部属城长空。令各保其疆界,明立部伍,其从化平民,悉令屯居。 乃分内诸将,罗兵幽阻,但缮藩篱,不与交锋,候其谷稼将熟,辄纵兵芟刈,使无遗种。 旧谷既尽,新田不收,平民屯居,略无所入,于是山民饥穷,渐出降首。 恪乃复敕下曰: 山民去恶从化,皆当抚慰,徙出外县,不得嫌疑,有所执拘。 臼阳长胡伉得降民周遗,遗旧恶民,困迫暂出,内图叛逆,伉缚送言府。 恪以伉违教,遂斩以徇,以状表上。 民闻伉坐执人被戮,知官惟欲出之而已,于是老幼相携而出,岁期,人数皆如本规。 恪自领万人,余分给诸将。 权嘉其功,遣尚书仆射薛综劳军。 综先移恪等曰: 山越恃阻,不宾历世,缓则首鼠,急则狼顾。 皇帝赫然,命将西征,神策内授,武师外震。 兵不染锷,甲不沾汗。 元恶既枭,种党归义,荡涤山薮,献戎十万。 野无遗寇,邑罔残奸。 既扫凶慝,又充军用。
将现代文翻译为古文:
现代文:杂草稗莠,都化变为有益的草禾;魑魅魍魉,转变成猛虎般勇士。 虽说实为朝廷威德施加于他们所致,也肯定为元帅亲自督率指挥所成。 虽说《诗经》赞美俘获敌人只审讯祸首,《易经》嘉赏处置降敌只杀掉罪魁,周朝的方叔、召伯虎,汉朝的卫青、霍去病,岂能同将军的功劳相提并论? 您的功绩超越古人,勋劳盖过前代。 主上欢欣喜悦,遥远地赞叹您的功绩。 他有感于《四牡》表述的慰劳胜利归来的遗典,思慕凯旋祭告祖庙庆贺的礼制,故此派遣尚书台近侍官员,迎接犒赏将军全军将士,以表彰您的大功,慰问辛劳的将士。 诸葛恪被授任为威北将军。封都乡侯。 他恳求率领部众在庐江、皖口一带驻扎并耕种农田,借此用轻兵袭击舒县,驱使那里的百姓随他返回。 又派遣侦察人员前往远处,察看道路和险要之地,企图夺取寿春,孙权认为不可行。 赤乌年间,魏国司马懿谋划打算攻打诸葛恪,孙权正准备出兵应战,观星象气数的人认为出兵不利,于是孙权让诸葛恪将军队转移到柴桑驻扎。 诸葛恪写信给丞相陆逊说: 杨敬叔传述清高的理论,认为当今的人才所剩无几,坚守道德和事业的人已经没有几人,应当相互配合,互相依存,对上兴隆国家大事,在下互相珍重爱惜。 又嫉恨世俗之人互相毁谤,使已有所成就的人才,中途受到压抑损伤;将受进用的人才,情绪不乐思想不欢。 我听到这些喟然长叹,实在让人私下拍节激愤。
古文:藜莜稂莠,化为善草。魑魅魍魉,更成虎土。 虽实国家威灵之所加,亦信无帅临履之所致也。 虽《诗》美执讯,《易》嘉折首,周之方、召,汉之卫、霍,岂足以谈? 功轶古人,勋超前世。 主上欢然,遥用叹息。 感《四牡》之遗典,思饮至之旧章。故遣中台近官,迎致稿赐,以旌茂功,以慰劬劳 拜恪威北将军,封都乡侯。 恪乞率众佃庐江皖口,因轻兵袭舒,掩得其民而还。 复远遣斥候,观相径要,欲图寿春,权以为不可。 赤乌中,魏司马宣王谋欲攻恪。权方发兵应之,望气者以为不利,于是徒恪屯于柴桑。 与丞相陆逊书曰: 杨敬叔传述清论,以为方今人物凋尽,守德业者不能复几,宜相左右。更为辅车,上熙国事,下相珍惜。 又疾世俗好相谤毁,使已成之器,中有损累。 将进之徒,意不欢笑,闻此喟然,诚独击节。
将现代文翻译为古文:
现代文:我认为君子对一个人不应求全责备,即使孔子门徒大约三千,其中特别突出的也只七十二人,至于子张、子路、子贡等七十余人,有亚圣之德,然而犹各有其所短,颛孙师偏激、仲由鲁莽、端木赐不安分守己,更何况他们之下者就没有不足之处? 况且孔子不因这几位有缺点而不把他们当作朋友,不因人所短而弃其所长。 加之当今选拔人才,应比古人要宽,为什么呢? 现在社会形势变化复杂,德才兼备者少,国家各部门官员,常常苦于无合适者担任。 如果他本性不奸邪,志在奉献才力,便可奖拔任用,让他在职任上尽量发挥自己才干。 红潮网如果在大体上适合称职,个人私生活有不足之处,都应当宽容,不应当事事计较责备。况且对有才能的人实在不能在一些细小事情上苛刻要求,苛刻则圣贤也将难为全人,何况与他们相差甚远的常人呢? 故此说用道德条文来看人则难,用人比人来看人则易,这样是贤是愚就可知了。 自汉末以来,中原士大夫如许子将之类,之所以不断互相毁谤讥议,有时甚至引起祸端,究其原因,并非为了什么深仇,只不过因为自己本身不能用礼教标准相约束,反而专以公正道义指责别人。 自己不遵从礼制,别人就不服;以公正道义不公正地指责别人,则别人就不会接受。 内心不佩服对方的行为,又不愿忍受对方的责备,则不会不产生相互怨忿。 相互怨忿一产生,则小人就会乘机在中间钻空子。
古文:愚以为君子不求备于一人,自孔氏门徒大数三干,其见者七十二人。至于子张、子路、子贡等七十之徒,亚圣之德,然犹各有所短,师辟由喭,赐不受命,岂况下此而无所阙? 且仲尼不以数予之不备而引以为友,不以人所短弃其所长也。 加以当今取士,宜宽于往古,何者? 时务从横,而善人单少,国家职司,常苦不充。 苟令性不邪恶,志在陈力,便可奖就,骋其所任。 若于小小宜适,私行不足,皆宜阔略,不足缕责。 且士诚不可纤论苛克,苛克则彼贤圣犹将不全,况其出入者邪? 故曰以道望人则难,以人望人则易,贤愚可知。 自汉末以来,中国土大夫如许子将辈,所以更相谤讪,或至为祸,原其本起。非为大仇,惟坐克己不能尽如礼,而责人专以正义。 夫己不如礼,则人不服。责人以正义,则人不堪。 内不服其行,外不堪其责,则不得不相怨。 相怨一生,则小人得容其间。
将现代文翻译为古文:
现代文:小人钻了空子,则多道转传的谣言,日积月累的谮毁,纷乱交杂一起到来,即使让非常了解非常亲近的人听到这些话,也难于辨真定假,何况已有隔阂,且本就不明事理的人呢? 所以张耳、陈余到了操刀互相残杀的地步,萧育、朱博友好不能坚持到头,其原因就在这里。 不放过别人的过失,在细微的事情上相互指责,久而久之就会造成家家户户互相埋怨,整个国家也不会有德行操守完善无缺的人才了。 诸葛恪知道陆逊听了谗言而猜疑自己,故此多方阐述这个道理而盛赞它的深刻旨意。 适逢陆逊去世,诸葛恪被升任为大将军,假节,驻守武昌,接替陆逊兼任荆州刺史。 过了较长时间,孙权生了病,而太子年少,于是征召诸葛恪以大将军身份兼任太子太傅,令中书令孙弘兼任太子少傅。 孙权病危时,召见诸葛恪、孙弘及太常滕胤、将军吕据、侍中孙峻,托付他们以后事。 次日,孙权去世。 孙弘一向与诸葛恪不和,害怕被压抑惩治,便封锁了孙权去世的消息,企图假传皇帝诏书除掉诸葛恪。 孙峻将这些情况告知诸葛恪,诸葛恪请孙弘商议事情,在座席上将孙弘杀死,于是穿起丧服发布孙权去世的消息。 诸葛恪给弟弟公安督诸葛融写信说: 本月十六日乙未,已故皇帝舍离万邦,全国臣民,莫不悲伤哀悼。 至于我们父子兄弟,都受过他赐予的特殊恩典,不同于一般的下属,故此悲恸异常,心肝碎裂。 皇太子于丁酉日继位登基,我悲哀和喜悦交错,不知所措。
古文:得容其间,则三至之言,浸润之谮,纷错交至。虽使至明至亲者处之,犹难以自定。况已为隙,且未能明者乎? 是故张、陈至于血刃,萧、朱不终其好,本由于此而已。 夫不舍小过,纤微相责,久乃至于家户为怨,一国无复全行之士也。 恪知逊以此嫌己,故遂广其理而赞其旨也。 会逊卒,恪迁大将军,假节,驻武昌,代逊领荆州事。 久之,权不豫,而太子少,乃征恪以大将军领太子太傅,中书令孙弘领少傅。 权疾困,召恪、弘及太常滕胤、将军吕据、侍中孙峻,属以后事。 翌日,权薨。 弘素与恪不平,惧为恪所治,秘权死问,欲矫诏除恪。 峻以告恪,恪请弘咨事,于坐中诛之,乃发丧制服。 与弟公安督融书曰: 今月十六日乙未,大行皇帝委弃万国,群下大小,莫不伤悼。 至吾父子兄弟,井受殊恩,非徒凡庸之隶,是以悲恸,肝心圮裂。 皇太子以丁酉践酋号,哀喜交并,不知所措。
将现代文翻译为古文:
现代文:我身受临终遗命,辅佐幼主,私下考虑,自己才力不及博陆侯霍光,而受周公辅佐成王的托付,担心不能取得霍光辅助汉昭帝的成就,恐怕有损先帝委以重任的英明,故而忧虑惭愧,惶惶不安,思虑万端。 况且百姓厌恶统治者,一有动静就受到他们的注视,何时才能改变这种情况呢? 现在我以愚笨的资质,处于保傅的高位,艰难繁多而谋智不足,任务沉重而谋略短浅,谁能与我相互帮助呢? 近代汉朝,燕王与盖长公主互相勾结,于是上官桀等人谋乱,现在我处境与其时差不多,怎敢安逸犹豫呢? 又你所驻守的地方,与敌寇地界犬牙交错,现在应当整顿军用器械,激励将士,警戒防备要比平时更要加强,考虑到不辞万死,不顾自己生命,以报效朝廷,不辱没我们的先人。 另外诸将防守各自的地界,尤应担心贼寇听到皇帝逝去的消息,放肆入寇。 边境各级官署,已经另下约束文书,所属各部带兵将官,不得任意放弃自己防守军务,径直赶回奔丧。 虽说都怀有悲痛难已的心情,但公义夺私情,伯禽丧服未除即率军出征,如果违犯,就绝非小错了。 以亲近的人作榜样以便纠察他人,这是古人的明确告诫。 诸葛恪被改授为太傅。 于是取消密置视听之事,裁除军政冗员,免除拖欠的赋税,取消货运关税,各项政事都顾及到给百姓以恩惠利益,国人无不欢悦。 诸葛恪每次外出,百姓都引颈相望,都想看看他的形象。 当初,孙权在黄龙元年迁都建业,黄龙二年修筑东兴堤以拦挡巢湖水。 后来征伐淮南,反被湖内敌兵船只打败,于是堤废再不修治。
古文:吾身受顾命,辅相幼主,窃自揆度;才非博陆而受姬公负图之托,惧忝丞相辅汉之效;恐损先帝委付之明,是以忧惭惶惶,所虑万端。 且民恶其上,动见瞻观,何时易哉? 今以顽钝之姿,处保傅之位,艰多智寡,任重谋浅,谁为唇齿? 近汉之世,燕、盖交遘,有上官之变,以身值此,何敢怡豫邪? 又弟所在,与贼犬牙相错,当于今时整顿军具,率厉将士,警备过常,念出万死,无顾一生,以报朝廷,无忝尔先。 又诸将备守各有境界,犹恐贼虏闻讳,恣睢寇窃。 边邑诸曹,已别下约敕,所部督将,不得妄委所戍,径来奔赴。 虽怀怆但不忍之心,公义夺私,伯禽服戎,若苟违戾,非徒小故。 以亲正疏,古人明戒也。 恪更拜太傅。 于是罢视听,息校官,原逋责,除关税,事崇恩泽,众莫不悦。 恪每出入,百姓延颈思见其状。 初,权黄龙元年迁都建业。二年筑东兴堤遏湖水。 后征淮南,败,以内船,由是废不复修。
将现代文翻译为古文:
现代文:诸葛恪于建兴元年十月,在东兴征集民众,再筑大堤,左右两端连结山岭各筑城一座,每城留守一千人,派全端、留略分别守卫两城,他自己亲率大军返归建业。 魏国以吴军进入自己疆界,耻于受辱,命令大将胡遵、诸葛诞等率兵七万,打算围攻那两座城堡,企图毁坏阻遏湖水的大堤。 诸葛恪发兵四万,日夜兼程赶往援救。 胡遵等命令各部造浮桥渡湖,将部队安置堤上,分兵进攻两城。 城筑建在高险之处,仓促难于攻拔。 诸葛恪派将军留赞、吕据、唐咨、丁奉为先头部队。 当时天寒下雪,魏军众将领聚会饮酒,见留赞等人兵少,于是解放铠甲,不操矛戟。 只是带着头盔拿着刀与盾牌,解除戎装在堤岸嬉闹,并且大声欢笑,不严整军阵。 留赞等部队一上岸就鼓噪呐喊,拼命乱砍乱杀。 魏军受到惊扰四散逃走,争着抢渡浮桥,桥坏绳断,纷纷跌入水中,又自相践踏。 乐安太守桓嘉等同时淹死,魏兵死者数万人。 过去叛变投魏的将领韩综为魏军前军督,也被斩杀。 缴获魏军车辆牛马驴骡各数千,物资军器堆积如山,吴军整顿队伍凯旋而归。 朝廷晋封诸葛恪为阳都侯,加授荆州、扬州州牧,督率朝内外诸项军事,赐黄金一百斤、马二百匹、丝帛、棉布各一万匹。 诸葛恪于是产生轻敌的思想,刚在十二月战胜敌人,第二年春上,便又打算出兵。 诸位大臣认为多次出征将士劳困,一齐劝说诸葛恪,诸葛恪不听。 中散大夫蒋延坚决争辩,被强挟出殿。
古文:恪以建兴元年十月会众于东兴,更作大堤,左右结山侠筑两城,各留千人,使全端、留略守之,引军而还。 魏以吴军入其疆土,耻于受侮,命大将胡遵、诸葛诞等率众七万,欲攻围两坞,图坏堤遏。 恪兴军四万,晨夜赴救。 遵等敕其诸军作浮桥度,陈于堤上,分兵攻两城。 城在高峻,不可卒拔。 恪遣将军留赞、吕据、唐咨、丁奉为前部。 时天寒雪,魏诸将会饮,见赞等兵少,而解置铠甲,不持矛戟。 但兜鍪刀楯,倮身缘遏,大笑之,不即严兵。 兵得上,便鼓噪乱斫。 魏军惊扰散走,争渡浮桥,桥坏绝,自投于水,更相蹈藉。 乐安太守恒嘉等同时并没,死者数万。 故叛将韩综为魏前军督,亦斩之。 获车乘牛马驴骡各数千,资器山积,振旅而归。 进封恪阳都侯,加荆扬州牧,督中外诸军事,赐金一百斤,马二百匹,缯布各万匹。 恪遂有轻敌之心,以十二月战克,明年春,复欲出军。 诸大臣以为数出罢劳,同辞谏恪,恪不听。 中散大夫蒋延或以固争,扶出。
将现代文翻译为古文:
现代文:诸葛恪于是撰写文章晓谕众人说: 天上没有两个太阳,地上难容两个皇帝,做皇帝者不致力于兼并天下而只想把帝位传给后世,古今都未曾有过。 从前战国时期,诸侯各自依恃兵强地广,互有救援,认为这样可以将政权传与后世,他人不能危害。 由是放松自己占据天下的情怀,害怕劳苦,致使秦国日益强大,终于将他们吞并,这都是史实。近代刘景升拥有荆州,兵众十万,财粮如山,但他不及时趁曹操力量尚很微弱时,与他尽力竞争,而坐观曹操强大起来,吞灭诸袁。 北方全部平定之后,曹操即亲率三十万大军杀向荆州,当时虽说有智谋之人,但却不能再为其筹划良计。于是刘景升的儿子,反缚双臂请求投降,成为囚虏。举凡敌对国家都想互相吞并,就像有仇的双方都想互相除掉对方一样。有仇敌而任其强大,祸患不在自己,则殃及后人,不可不作长远的考虑。过去伍子胥说: 越国十年生聚,十年教训,二十年之外,吴国就成为战败后的泥沼! 夫差自恃强大,听说此话不屑一顾。于是诛杀伍子胥而无防备越国的思想,以至于临到败亡时才悔恨,难道这还来得及吗? 越国小于吴国,尚为吴国之祸患,何况那些强大的国家呢? 过去秦国仅有函谷关以西地盘,尚能以此并吞六国,如今贼寇全部占有秦、赵、韩、魏、燕、齐六国九州之地,其地都是出产军马、产生人才的地方。 如今用魏国比较古代秦国,土地多出几倍,以吴国、蜀国比较古代六国,不足六国的一半。 然而今日所以能够抵抗魏国,是因为曹操手上的兵员,到现在已损耗殆尽,而后来出生的人还未长成,正是敌人衰弱兵少尚未强盛之际。
古文:恪乃着论谕众意曰: 夫天无二日,土无二王,王者不务兼并天下而欲垂祚后世,古今未之有也。 昔战国之时,诸候自恃兵强地广,互有救援,谓此足以传世,人莫能危。 凡敌国欲相吞,即仇雦欲相除也,有仇而长之,祸不在己,则在后人,不可不为远虑也。 昔伍子胥曰: 越十年生聚,十年教训,二十年之外,吴其为沼乎! 夫差自恃强大,闻此邈然,是以诛子胥而无备越之心,至于临败悔之,岂有及乎? 越小于吴,尚为吴祸,况其强大者邪? 昔秦但得关西耳,尚以并吞六国,今贼皆得秦、赵、韩、魏、燕齐九州之地,地悉戎马之乡,士林之薮。 今以魏比古之秦,土地数倍;以吴与蜀比古穴国,不能半之。 然所以能敌之,但以操时兵众于今适尽,而后生者未悉长大,正是贼衰少未盛之时。
将现代文翻译为古文:
现代文:加之司马懿先诛杀王凌,接着自己毙命,他的儿子还小,而独掌大权,虽有智谋之士,但得不到重用。 当下去征伐魏国,正值它遭厄运之时。 圣人迫切地抓紧时机,说的即是今日天下形势。 如果顺从众人的想法,怀着偷安的打算,以为长江天险可以世代把持,不考虑魏国的前后变化,而以今日的状况轻视它以后的发展,这正是我深为长叹的缘故。 自古以来,以增长人口为急务,现在贼国之民年年月月在繁育增长,只是年龄还小,尚不能役用而已。 如果再过十年后,魏国的人口一定比今天增长一倍,而我们国家强兵驻守的地方,却都告空虚,惟有现在的军队众多,可以作出大事。 如果不早早用兵,徒然呆坐使他们逐渐衰老,再过十多年,大略要减少一半人力,而现今子弟人数到那时也不值得一提。 如果贼方兵力增加一倍,而我方兵力减损一半,虽再有伊尹、管仲来筹划大事,也不可能有什么办法。 如今不通晓长远计谋的人,一定会认为我的话过于迂阔不实。 祸患没有到来而预先忧虑,这本是众人所认作迂阔的事。 等到患难临头,然后屈膝叩首,即使有智谋的人,又不能想出办法了。 这是古今通病,并非一时的特殊道理。 从前吴国开始认为伍子胥迂腐,故此大难临头而无法解救。 刘景升不能深虑十年以后的事,故此没有什么遗留子孙。 今天诸葛恪我无充数大臣的才能,而受大吴国像萧何、霍光一样的重任,智慧同于一般人,思虑并不深远,如果不在当前及时为国家开疆拓土,瞬息以至老年,而仇敌那时更为强大,到时刎颈自杀以谢罪责,也对事情无所补益了。
古文:加司马懿先诛王淩,续自陨毙,其子幼弱,而专彼大任,虽有智计之士,未得施用。 当今伐之,是其厄会。 圣人急于趋时,诚谓今日。 若顺众人之情,怀偷安之计,以为长江之险可以传世;不论魏之终始,而以今日遂轻其后。此吾所以长叹息者也。 自本以来,务在产育,今者贼民岁月繁滋,但以尚小,未可得用耳。 若复十数年后,其众必倍于今,而国家劲兵之地,皆已空尽,唯有此见众可以定事。 若不早用之,端坐使老,复十数年,略当损半,而见子弟数不足言。 若贼众一倍,而我兵损半,虽复使伊、管图之,未可如何。 今不达远虑者,必以此言为迂。 夫祸难未至而豫忧虑,此固众人之所迂也。 及于难至,然后顿颡,虽有智者,又不能图。 此乃古今所病,非独一时。 昔吴始以伍员为迂,故难至而不可救。 刘景升不能虑十年之后,故无以治其子孙。 今恪无具臣之才,而受大吴萧、霍之任,智与众同思不经远,若不及今日为国斥境,俯仰年老,而仇敌更强。欲刎颈谢责,宁有补邪?
将现代文翻译为古文:
现代文:现在听大家之言,有的以为百姓尚且贫苦,想让他们尽量有时间休养生息,这是不知道忧虑大危难,而只乐于在小事情上致力。 从前汉高祖幸运已得到三秦之地,但为何不闭关守险,自享娱乐,却出关攻打西楚,身带创伤,衣服盔甲都生了虮虱,将士疲于困苦,难道是他喜爱冒锋刃之险而忘弃安宁吗? 是考虑敌我两方不能长期共存啊! 每次阅读荆邯劝说公孙述出兵图谋天下的见解,近日见到我家叔父上表阐述与曹贼争竞天下的计策,没有不感慨叹息的。 我整夜辗转反侧,所思虑的就是这些。故此分条陈述自己愚见,送至各位君子手旁。 如果有天我死去,志向计划不得实现,也想让后世知我所忧之事,可在以后思求解决之法。 众人都认识到诸葛恪这篇论说是想为自己坚持出兵寻找借口,然而却无人敢再辩难。 丹杨太守聂友一向与诸葛恪友好,他写信劝谏诸葛恪说: 已故皇帝本来就有遏敌东关的计划,只是未付施行。 现在您辅佐大业,完成先帝遗志,敌寇自远道前来送死,我将士们凭靠皇朝威德,献身效命,一旦建立非常功绩,岂非宗庙神灵社稷的福祉! 现在应当按兵不动蓄精养锐,观察时机再行动。 如今乘着打了胜仗的形势,想再大举出兵,天时并不有利。 而勉强任意行事,我私下心里不安。 诸葛恪写出那篇论说文章后,写信答复聂友说: 足下所言虽有自然之理,然而没有看到时势大局。 仔细看看我的这篇论说,就可以开启思想了。 于是违背众人意愿出兵,大量征发各州郡兵卒二十万人,百姓骚动不安,于是开始失去民心。
古文:今闻众人或以百姓尚贫,欲务闲息,此不右其虑其大危而其小勤者也。 昔汉祖幸已自有三秦之地,何不闭关守险以自娱乐,空出攻楚,身被创痍,介胄生虮虱,将士厌困苦,岂甘锋刃而忘安宁哉? 虑于长久不得两存者耳! 每览荆邯说公孙述以进取之图,近风家叔父表陈与贼争竞之计,未尝不喟然叹息也。 夙夜反侧,所虑如此,故聊疏愚言,以达二三君子之末。 若一朝陨殁志画不立,贵令来世知我所忧,可思于后, 众皆以恪此论欲必为之辞,然莫敢复难。 丹杨太守聂友素与恪善。书谏恪曰: 大行皇帝本有遏东关之计,计未施行。 今公辅赞大业,成先帝之志。寇远自送,将士凭赖威德,出身用命,一旦有非常之功,岂非宗庙神灵社稷之福邪! 宜且案兵养锐,观衅而动。 今乘此势欲复大出,天时未可。 而苟任盛意,私心以为不安。 恪题论后,为书答友曰: 足下虽有自然之理,然未见大数。 熟省此论,可以开悟矣。 于是违众出军,大发州郡二十万众,百姓骚动,始失人心。
将现代文翻译为古文:
现代文:诸葛恪心里想炫耀武力于淮南,驱赶百姓,而众将领中有人提出疑问说: 现在率军深入,边境上的百姓必定相率远避,恐怕士兵劳苦而收效甚微,不如只围困合肥新城。 新城被我方围困,敌人救兵必然要来,敌人救兵一到再用计打败他们,便可大获全胜。 诸葛恪听从了这一建议,回军退而包围新城。 战斗持续几个月,新城并未攻下。 士卒劳苦不堪,因天气酷热而饮用生水,患腹泄以至两腿发肿,病者大半,到处是死伤之人。 各营军官天天报告病人很多,诸葛恪认为他们说假话,要杀汇报的人,自此再没有人敢报告了。 诸葛恪内心认识到攻新城是失策,然而耻于攻城不下,愤怒的神色挂在脸上。 将军朱异表示了一些不同的看法,诸葛恪大怒,立即剥夺他的兵权。 都尉蔡林多次陈述用兵计谋,诸葛恪都不采纳,于是他驰骑投奔魏国而去。 魏国得知吴国兵士疲困多病,于是挺进援兵。 诸葛恪率军撤退。 士兵们病伤很多,掉队者沿路都是,有的倒毙于坑沟中,有的被魏军所俘虏,活着的愤恨不已,死去的使人痛心,全军上下呼天抢地。 而诸葛恪却安然自若,出营往江中小洲上住了一个月,企图在氵寻阳建立田园,召他回朝的诏书接踵而至,他才慢慢班师回京。 从此全国百姓对他感到失望,而怨忿情绪由是产生。 当年秋八月军队返回建业,诸葛恪排列队伍,仪仗队导引他回到大将军府。 随即他见中书令孙嘿,厉声责问说: 你们怎敢几次妄作诏书? 孙嘿恐惧辞谢出来,借口生病回了家。
古文:恪意欲曜威淮南,驱略民人。而诸将或难之曰: 今引军深入,疆场之民,必相率远遁,恐兵劳而功少,不如止围新城。 新城困,救必至,至而图之,乃可大获。 恪从其计,回军还围新城。 攻守连月,城不拔。 士卒疲劳,因暑饮水,泄下、流肿,病者大半,死伤涂地。 诸营吏日白病者多,恪以为作,欲斩之,自是莫敢言。 恪内惟失计,而耻城不下,忿形于色。 将军朱异有所是非,恪怒,立夺其兵。 都尉蔡林数陈军计,恪不能用,策马奔魏。 魏知战士罢病,乃进救兵。 恪引军而去。 士卒伤病,流曳道路,或顿仆坑壑,或见略获,存记忿痛,大小呼嗟。 而恪宴然自若。出住江渚一月,图起田于浔阳,诏召相衔,徐乃旋师。 由此众庶失望,而怨黩兴矣。 秋八月军还,陈兵导从,归入府馆。 即召中书令孙嘿,厉声谓曰: 卿等何敢妄数作诏? 嘿惶惧辞出,因病还家。
将现代文翻译为古文:
现代文:诸葛恪出征离京后,选曹所奏准任命的令、长各职官员,全被罢免重新任命。他更为显示威严,经常怪罪责备他人,要进见他的人,无不诚惶诚恐。 又改换宫中警卫部队,用他自己亲近的人担任,又命令军队整装待发,准备进军青州、徐州一带。 孙峻因为百姓对诸葛恪的怨恨,以及大家对诸葛恪的憎恶,就构陷诸葛恪想发动变乱,于是与孙亮合谋,置备酒席宴请诸葛恪。 诸葛恪将要晋见孙亮的头天晚上,精神烦躁不安,通宵不寐。 天亮起床洗漱,闻到水里有腥臭味,侍者递给他衣服,衣服也有臭味。 诸葛恪对此感到奇怪,换水换衣,但臭味依旧,他感到惆怅不乐。 他整装后快步走出来,狗咬住了他的衣服。诸葛恪说: 狗不想让我去吗? 回来坐下,过了一会儿又起身,狗又来咬住了他的衣服,他令随从赶跑了狗,于是登车上路。 起初,诸葛恪将要出征淮南时,有位孝子穿着丧服走进内屋,随从的人禀报了这件事,诸葛恪命令孝子出来并审问他,孝子说: 不知不觉地就进来了。 当时内外守卫的兵士,都没有看到,大家都是觉得奇怪。 出征之后,他所坐办事厅堂的大梁中间断折。 自新城回来住在东兴,有白虹出现在他的船上,他回来拜祭蒋陵,白虹又绕环他的车子。 将要晋见时,停车在宫门,孙峻已在帷帐中埋伏好了士兵,担心诸葛恪不按时进来使事情败露,便亲自出来见诸葛恪说: 您的尊体如果不太舒服,自然可以改日晋见,我自会向主上禀告。 想以此试探诸葛恪。 诸葛恪回答说: 我应当自己撑着身体进宫。
古文:恪征行之后,曹所奏署令长职司,一罢更选,愈治威严,多所罪责,当进见者无不竦息。 又改易宿卫,用其亲近。复敕兵严,欲向责、徐。 孙峻因民之多怨,众之所嫌,构恪欲为变,与亮谋,置酒请恪。 恪将见之夜,精爽扰动,通夕不寐。 明将盥漱,闻水腥臭,侍者授衣,衣服亦臭。 恪怪其故,易衣易水,其臭如初,意惆怅不悦。 严毕趋出,犬衔引其衣,恪曰: 犬不欲我行乎? 还坐,顷刻乃复起,犬又衔其衣,恪令从者逐犬,遂升车。 初,恪将征淮南,有孝子着缞衣入其阁中,从者白之,令外诘问,孝子曰: 不自觉入。 时中外守备,亦悉不见,众皆异之。 出行之后,所坐厅事屋栋中折。 自新城出住东兴,有白虹见其船,还拜蒋陵,白虹复绕其车。 及将见,驻车宫门,峻已伏兵于帷中,恐恪不时入,事泄,自出见恪曰: 使君若尊体不安,自可须后,峻当具白主上。 欲以尝知恪。 恪答曰: 当自力入。
将现代文翻译为古文:
现代文:散骑常侍张约、朱恩等秘密递上条子给诸葛恪: 今天的布署不同往常,怀疑有其他变故。 诸葛恪看了字条后省悟抽身离去,还未出宫殿大门,遇到太常滕胤,诸葛恪说: 我突然腹痛,不便入宫。 滕胤不知道孙峻的阴谋,对诸葛恪说: 您自出征回京后还未朝见,今日主上置酒席宴请您,而您已到了宫门,应该勉力进去为好。 诸葛恪犹豫着又返回来,带剑穿靴上殿,拜谢孙亮,回身坐下。 斟上酒后,诸葛恪怀疑有毒而没有喝。于是孙峻说: 您的病还未痊愈,应当带有常服的药酒,可以自己拿出来喝。 诸葛恪的心才定下来,另喝自己准备的酒。 酒过数巡后,孙亮回到内殿。孙峻起身上厕所,脱掉长衣,更换短装,出来说: 有诏书拘捕诸葛恪。 诸葛恪惊起,剑还未拔出鞘,而孙峻的刀已接连砍下。 张约从旁边砍孙峻,伤其左手,孙峻随手回砍张约,砍断了他的右臂。 武装的卫兵们都跑上殿,孙峻说: 要抓的是诸葛恪,现已死去。 于是命令刀剑入鞘,将地打扫干净又继续饮酒。 先前,有童谣唱道: 诸葛恪,芦苇单衣篾钩落,于何相求成子阁。 成子阁的反语即石子冈。 建业城南有一条长长的丘陵,名为 石子冈 ,是埋葬死人的地方。 钩落,就是校饰皮带的东西,民间称它为 钩络带 。 诸葛恪死后果然被苇席裹了身体用竹篾束在腰上,被抛尸在石子冈。 诸葛恪的长子诸葛绰,任骑都尉,因为与鲁王事件有牵连,孙权遣送他回家交付诸葛恪,让诸葛恪教诲他,诸葛恪用鸩酒将他毒杀。 次子诸葛竦,任长水校尉。 小儿子诸葛建,任步兵校尉。
古文:散骑常侍张约、朱恩等密书与恪曰: 今日张设非常,疑有他故。 恪省书而去。未出路门,逢太常滕胤,恪曰: 卒腹痛,不任人。 胤不知峻阴计,谓恪曰: 君自行旋未见,今上置酒请君,君已至门,宜当力进。 恪踌躇而还,剑履上殿。谢亮,还坐。 设酒,恪疑未饮,峻因曰: 使君病未善平,当有常服药酒,自可取之。 恪意乃安,别饮所赍酒。 酒数行,亮还内,峻起如厕,解长衣,着短服,出曰: 有诏收诸葛恪! 恪惊起,拔剑未得,而峻刀交下。 张约从旁斫峻,裁伤左手,峻应手所约断右臂。 武卫之士皆趋上殿,峻云: 所取者恪也,今已死。 悉令复刃,乃除地更饮。 先是,童谣曰: 诸葛恪,芦苇单衣蔑钩落,于何相求成子阁。 成子阁者,反语石子冈也。 建业面有长陵,名曰石子冈,葬者依焉。 钩落者,校饰革带,世谓之钩络带。 恪果以苇席裹其身而篾束其腰,投之于此冈。 恪长子绰,骑都尉,以交关鲁王事,权遣付恪,令更教诲,恪鸩杀之。 中子竦,长水校尉。 少子建,步兵校尉。
将现代文翻译为古文:
现代文:听说诸葛恪被诛杀,他们用车子载着自己的母亲逃走。 孙峻派遣骑督刘承追赶至白都将诸葛竦杀死。 诸葛建渡过长江,想往北投奔魏国,走了几十里,为追兵所逮捕。 诸葛恪的外甥都乡侯张震及常侍朱恩等人,都被诛灭三族。 其初,诸葛竦多次劝谏诸葛恪,诸葛恪不听从,因此诸葛竦常常忧惧招致灾祸。 诸葛恪死后,临淮人臧均上表恳求收葬诸葛恪说: 为臣听说雷震电闪,不会一整天,大风激扬,很少终日不停,总是要接着布云播雨,用以滋润万物,是故天地发威,不能整天整旬,帝王发怒,不应任意纵情。 为臣狂妄无知,不知忌讳,胆敢冒灭身破家之罪,来请求君上降下恩泽。伏念已故太傅诸葛恪能承继祖先所遗留的杰出功业,他的几位伯父叔父遭遇汉朝国祚已尽,九州鼎立,分别依身于魏、蜀、吴三方,都能勤勉忠贞,兴隆帝王事业。 及至诸葛恪,生长吴国之地,受吴主教化陶冶,致令名声英伟,服侍吴主几十年,没有萌生祸乱之心,先帝委付他伊尹、周公一样的大任,将日理万机的大事交付他。 诸葛恪生性刚愎,骄气凌人,不能慎重地保持国家政权,让国内和平安定,而为了建功使军队长期奔劳在野,不及三年就出兵三次,白白损失百姓士卒,使国家府库物资用尽,独自专持国家大权,任意罢免任用官吏,凭借刑法威吓众人,上下官员都不敢出声。
古文:闻恪诛,车载其母而走。 峻遣骑督承追斩竦于白都。 建得渡江,欲北走魏,行数千里,为追兵所逮。 恪外甥都乡侯张震及常侍朱恩等,皆夷三族。 初,竦数谏恪,恪不从,常忧惧祸。 及亡,临淮臧均表乞收葬恪曰: 臣闻震雷电激,不崇一朝,大风冲发,杀有极日。 然犹继以云雨,因以润物,是则天地之威,不可经日浃辰,帝王之怒,不宜讫情尽意,臣以狂愚,不知忌讳,敢冒破灭之罪,以邀风雨之会。伏念故太傅诸葛恪得承祖考风流之烈,伯叔诸父遭汉祚尽,九州鼎立,分托三方,并履忠勤,熙隆世业。 爰及于恪,生长王国,陶育圣化,致名英伟,服事累纪,祸心未萌,先帝委以伊、周之任,属以万机之事。 恪索性刚履,矜己陵人,不能敬守神器,穆静帮内,兴功暴师,未期三出,虚耗士民,空竭府藏,专擅国宪,废易由意,假刑劫众,大小屏息。
将现代文翻译为古文:
现代文:侍中武卫将军都乡侯孙峻与他一道受先帝嘱托的诏命,看到他奸邪暴虐,日益滋盛,担心将使天下动乱,倾覆危害社稷。于是奋其威怒,精诚贯通云天,计虑胜过神明,智勇百倍于荆轲、聂政,亲自手持白刃,诛杀诸葛恪于殿堂之上,其功绩超过朱虚侯、东牟侯。 国家大害,一朝根除,车载他的首级展示于众,六军喜乐欢跃,日月增光,风尘平息,实为祖先之神灵,天人之共验。 如今诸葛父子三人首级,悬市示众数日,观看的人几万,咒骂声汇积如风。 国家的大刑,无处不受震动,男女老幼,无不观看。 人的思想,在观察事物时总是乐极生悲,看到诸葛恪显贵隆盛,世人无与为比,身处三公之位,已是居间多年,今日受到诛杀灭族,如禽兽受宰无异,观罢此般情景就会产生相反的感情,能不悲戚伤感? 何况已死去了的人,与土壤同归一处,凿、挖、砍、刺,再也不能施加罚刑。 希望圣明的朝廷效法乾坤,震怒不越旬日,让他的同乡或过去的部下,以一般的兵士服装来收殓他,赐给他三寸薄棺。 从前项羽也得到殡葬之赐,韩信也获得收殓之恩,这就使汉高祖显扬神明的声誉。 以陛下笃行三皇之仁,布施哀悯之心,使朝廷的恩泽加施到受刑者的尸骸,使他们再次受到不尽之恩,以此显扬声名到遥远之地,劝勉警戒天下之人,岂不恢弘广大吗? 从前栾布违反汉高祖诏令去祭奠彭越,我曾私下认为这种作法可恨,不先请示主上,而专门为了博得名声而恣意妄为,他没有被处死,实在是大幸。
古文:侍中武卫将军都乡候俱受先帝嘱寄之诏,见其奸虐,日月滋甚,将恐荡摇宇宙,倾危社稷,奋其威怒,精贯昊天,计虑先于神明,智勇百于荆、聂,躬持白刃,枭恪殿堂,勋超朱虚,功越东牟。 国之元害,一朝大除,驰首徇示,六军喜踊,日月增光,风尘不动,斯实宗庙之神灵,天人之同验也。 今恪父子三首,悬市积日,观者数万,詈声成风。 国之大刑,无所不震,长老孩幼,无不华见。 人情之于品物,乐极则哀生,见恪贵盛,世莫与贰,身处台辅,中间历年,今之诛夷,无异禽兽,观讫情反,能不憯然! 且已死之人,与土壤同域,凿掘斫刺,无所复加。 愿圣朝稽则乾坤,怒不极旬,使其乡邑若故吏民收以士伍之服,惠以三寸之棺。 昔项籍受殡葬之施,韩信获收敛之恩,斯则汉高发神明之誉也。 惟陛下敦三皇之仁,垂哀矜之心,使国泽加于辜戮之骸,复受不已之恩,于以扬声遐方,沮劝天下,岂不弘哉! 昔栾布矫命彭越,臣窃恨之,不先请主上,而专名以肆情,其得不诛,实为幸耳。
将现代文翻译为古文:
现代文:如今为臣不敢公开表示自己愚昧的情意,以露泄皇上恩德,只好恭敬地草拟这份表章,冒昧说明自己的想法,恳求圣明的朝廷哀怜省察。 于是孙亮、孙峻听任诸葛恪过去的下属去将他尸体收殓安葬,他们由是在石子冈找到了他的尸体。 当初,诸葛恪撤军返还,聂友知道他将要败亡,写信给滕胤说: 当人处于强盛之时,可令山动河移,一旦陷于败弱之地,人们对他的态度就会各式各样。 说到这里令人悲伤叹息。 诸葛恪被诛杀后,孙峻忌恨聂友,打算调他为郁林太守,聂友发病忧愤而死。 聂友,字文悌,豫章郡人。 滕胤传,滕胤,字承嗣,北海剧县人。 他的伯父滕耽、父亲滕胄,与刘繇是州里的世交,因为世道扰乱,渡江依附刘繇。 孙权为车骑将军时,任命滕耽为右司马,滕耽以宽仁厚道而著称,去世早,没有后人。 滕胄善于写文章,孙权以宾客之礼待他,军事、国家的文书,常常让他修改润色,也不幸短命。 孙权为吴王,追忆过去恩义,封滕胤都亭侯。 滕胤从小就有志节操守,容仪俊美。 成年后娶公主为妻。 年三十,开始出任丹杨太守,转任吴郡、会稽太守,所到之处都受到赞赏。 太元元年,孙权重病卧床,滕胤回到京都,留下为太常,与诸葛恪一起受遗诏辅政。 孙亮登基后,加授滕胤卫将军。 诸葛恪准备率领全部军队攻打魏国,滕胤劝谏他说: 您在先王去世新君继位时,接受了伊尹、霍光一样的重托,入则安定本国朝政,出则摧毁强大外敌,名声传扬全国,天下无不震动,百姓的心愿,期望得以依赖您而安宁。
古文:今臣不敢章宣愚情以露天恩,谨伏手书,冒昧陈闻,乞圣朝哀察。 于是亮、峻听恪故吏敛葬,遂求之于石子冈。 始恪退军还,聂友知其将败。书与滕胤曰: 当人强盛,河山可拔,一朝羸缩,人情万端,言之悲叹。 恪诛后,孙峻忌友。 欲以为郁林太守,友发病忧死。 友字文悌,豫章人也。 滕胤字承嗣,北海剧人也。 伯父耽,父胄,与刘繇州里通家。以世扰乱,渡江依繇。 孙权为车骑将军,拜耽右司马,以宽厚称,早卒,无嗣。 胄善属文,权待以宾礼,军国书疏,常令损益润色之,亦不幸短命。 权为吴王,迫录旧恩,封胤都亭侯。 少有节操,美容仪。 弱冠尚公主。 年三十,起家为丹杨太守,徙吴郡、会稽,所在见称。 太元元年,权寝疾,诣都,留为太常;与诺葛恪等俱受遗诏辅政。 孙亮即位,加卫将军。 恪将悉众伐魏。胤谏恪曰: 君以丧代之际,受伊、霍之托,入安本朝,出摧强敌,名声振于海内,天下莫不震动,万姓之心,冀得蒙君而息。
将现代文翻译为古文:
现代文:如今在大兴劳役之后,兴师出征,百姓疲惫、国力亏虚,远方国家的君主有所防备,如果攻城而不能克,野战而无所获,这就会丧失以前的功绩而招致以后的责备。 不如按兵息师,伺机而行。 况且出兵作战是重大事情,此事要靠大众才能成功,众人如果不高兴,您岂得独自安心? 诸葛恪说: 大家说不可出兵,是他们都无计虑,心怀苟且偷安的思想,而您也认为他们是对的,我还有什么指望? 因为曹芳昏聩无能,而他的政权被控制在臣下手中,他的臣民本就怀有离心。 如今我利用国家的力量,凭借战胜的威势,则所向之处哪能不获胜? 他以滕胤为都下督,总管留守事务。 滕胤白天接待宾客,夜间批阅文件,有时通宵不眠。 孙峻传,孙峻,字子远,孙坚的弟弟孙静的曾孙。 孙静生孙詗。孙詗生孙恭,孙恭任散骑侍郎。 孙恭生孙峻。 孙峻年少时就熟知射箭驰马,精明果敢、胆大决断。 孙权在位末年,孙峻为武卫都尉,任侍中。 孙权临去世前,孙峻受遗诏辅朝政,兼任武卫将军,此职按例主管宿卫军,封爵都乡侯。 诸葛恪被诛杀后,孙峻被升为丞相大将军,督管朝廷内外各项军务、假节,晋封为富春侯。 滕胤因是诸葛恪的儿子诸葛竦的岳父而辞职,孙峻说: 鲧和禹罪过不相连累,滕侯您这是何必呢? 孙峻、滕胤内心虽相互不融洽合意,但外表上都相互包容,孙峻晋封滕胤的爵位为高密侯,仍像以前一样共事。 孙峻一向没有显赫的声名,骄矜阴险,过多施刑杀人,百姓怨声载道。 他还奸淫宫女,与公主鲁班私通。
古文:今猥以劳役之后,兴师出征,民疲力屈,远主有备。若攻城不克,野略无获,是丧前劳而招后责也。 不如案甲息师,观隙而动。 且兵者大事,事以众济,众苟不悦,君独安之? 恪曰: 诸云不可者,皆不见计算,怀居苟安者也,而子复以为然,吾何望焉? 夫以曹劳暗劣,而政在私门,彼之臣民,固有离心。 今吾因国家之资,借战胜之威,则何往而不克哉! 以胤为都下督,掌统留事。 胤白日接宾客,夜省文书,或通晓不寐。 孙峻字子远,孙坚弟静之曾孙也。 静生皓,皓生恭,为散骑侍郎。 恭生峻。 少便弓马,精果胆决。 孙权末,徙武卫都尉,为侍中。 权临薨,受遗辅政,领武卫将军,故典宿卫,封都乡侯。 既诛诸葛恪,迁丞相大将军,督中外诸军事、假节,进封富春侯。 滕胤以恪子竦妻父辞位。峻曰: 鲧、禹罪不相及,滕侯何为? 峻、胤虽内不沾洽,而外相包容,进胤爵高密侯,共事如前。 峻素无重名,骄矜险害,多所刑杀,百姓嚣然。 又奸乱宫人,与公主鲁班私通。
将现代文翻译为古文:
现代文:五凤元年,吴侯孙英企图谋杀他,因事情败露孙英被处死。 五凤二年,魏国将领毋丘俭、文钦率部叛乱,与魏军在乐嘉作战,孙峻率领骠骑将军吕据、左将军留赞袭击寿春,正碰上文钦战败来向吴军投降,吴军返回。 当年,蜀国使者来访问,将军孙仪、张怡、林恂等企图借会见蜀使之机杀死孙峻。 事情败露,孙仪等自杀而亡,死者数十人,并株连到公主鲁育。 孙峻打算修筑广陵城,朝中大臣们明白那里无法修城,但都惧怕孙峻,故无人敢讲。 只有滕胤劝谏他,孙峻不听,而此项工程最终未能完成。 第二年,文钦劝说孙峻征伐魏国,孙峻派遣文钦与吕据、车骑将军刘纂、镇南将军朱异、前将军唐咨从江都进军淮、泗一带,图谋攻占青、徐二州。 孙峻与滕胤到达石头城,借此为他们饯行,孙峻带领随从百多人进入吕据的军营。 吕据指挥军队整齐严谨,孙峻心里讨厌他,就推说心痛离去。 于是他梦见被诸葛恪所击,因恐惧发病死去,时年三十八岁,将后事托付孙綝。 孙綝传,孙綝,字子通,与孙峻同一祖父。 孙綝父亲孙绰为安民都尉。 孙綝起始为偏将军,及至孙峻死后,为侍中武卫将军,兼管朝廷内外各项军务,接替孙峻主持朝政。 吕据听到这一消息,十分恐惧,与众部督将领联名,共上表举荐滕胤为丞相,孙綝改滕胤为大司马,接替吕岱驻守武昌。
古文:五凤元年,吴侯英谋杀峻,英事泄死。 二年,魏毋丘俭、文钦以众叛,与魏人战于乐嘉,峻帅骠骑将军吕据、左将军留赞袭寿春,会钦败降,军还。 是岁,蜀使来聘,将军孙仪、孙邵綝恂等欲因会杀峻。 事泄,仪等自杀,死者数十入,并及公主鲁育。 峻欲城广陵,朝臣知其不可城,而畏之莫敢言。 唯滕胤谏止,不从,而功竟不就。 其明年,文钦说峻征魏,峻使钦与吕据、车骑刘纂、镇南朱异、前将军唐咨自江都人淮、泗,以图青、徐。 峻与胤至石头,因饯之,领从者百许人入据营。 据御军齐整,峻恶之,称心痛去。 遂梦为诸葛恪所击,恐惧发病死,时年三十八,以后事付綝。 孙綝字子通,与峻同祖。 綝父绰为安民都尉。 綝始为偏将军,及峻死,为待中武卫将军,领中外诸军事,代知朝政。 吕据闻之大恐,与诸督将连名,共表荐滕胤为丞相,綝以胤为大司马,代吕岱驻武昌。
将现代文翻译为古文:
现代文:吕据领兵返回,派人报知滕胤,想一道废黜孙綝。孙綝听到这一消息,派遣堂兄孙虑领兵在江都迎击吕据,派宫中使者去命令文钦、刘纂、唐咨等联合部队进击吕据,派侍中左将军华融、中书丞丁晏告诉滕胤攻取吕据,并有劝喻滕胤应速往之意。滕胤自认为祸患涉及到自己,因而扣留华融、丁晏,部署兵卒以自卫,召典军杨崇、将军孙咨,告知他们说孙綝作乱,迫使华融等写信责难孙綝。孙綝不听,上表说滕胤谋反,许诺将军刘丞封爵,让他率领兵马急速攻打围困滕胤。 滕胤又胁迫华融等人,让他们假造诏书征调部队。 华融等人不从,滕胤将他们全部杀死。 滕胤神色不变,谈笑如常。 有人劝滕胤领兵前往苍龙门,将士们看到滕公出来,一定都离开孙綝来归附滕公。 当时已是半夜,滕胤仗着与吕据有约,又难于发动军队开进宫门,于是命令约束部下,说吕侯已在很近的路上,故此他的部下都能为他拼死,无人逃离。 其时正刮大风,将近拂晓,吕据未到。 孙綝的军队已大规模会集,于是杀滕胤和他的几十个将士,夷灭滕胤三族。 孙綝被升任为大将军,假节、封爵永宁侯,他仗恃地位尊贵而非常傲慢,经常做出无礼的事。 其初,孙峻的堂弟孙虑参与诛杀诸葛恪的阴谋,孙峻对他十分厚待,他官至右将军、无难督,授予符节车盖,总管九官事务。 孙綝给孙虑的待遇比孙峻时要薄,孙虑很恼火,与将军王昶企图谋杀孙綝。 孙綝杀死王昶,孙虑服毒药而死。 魏国大将军诸葛诞占据寿春叛离魏国,保住寿春城向东吴请降。 吴国派遣文钦、唐咨、全端、全怿等率领三万人马前往救援。
古文:据引兵还,使人报胤,欲共废綝綝闻之,遣从兄虑将兵逆据于江都,使中使敕文钦、刘纂、唐咨等合众击据,遣侍中左将军华融、中书丞丁晏告胤取据,并喻胤宜速去意,胤自以祸及,因留融、晏,勒兵自卫,召典军扬崇、将军孙咨,告以綝为乱,迫融等使有书难綝綝不听,表言胤反,许将军刘丞以封爵,使率兵骑急攻围胤。 胤又劫融等使诈诏发兵。 融等不从,胤皆杀之。 胤颜色不变,谈笑若常。 或劝胤引兵至苍龙门, 将士见公出,必皆委綝就公 。 时夜已半,胤恃与据期。又难举兵向富,乃约令部曲,说吕侯以在近道,故皆为胤尽死,无离散者。 时大风,比晓,据不至。 綝兵大会,遂杀及将士数十人,夷胤三族。 綝迁大将军,假节,封永宁侯,负贵倨傲,多行无礼。 初,峻从弟虑与诸葛恪之谋,峻厚之,至右将军、无难督,授节盖,平九官事。 綝遇虑薄于峻时,虑怒,与将军王惇谋杀綝綝杀惇。 虑服药死。 魏大将军诸葛诞举寿春叛,保城请降。 吴遣文钦、唐咨、全端、全怿等三万人救之。
将现代文翻译为古文:
现代文:魏国镇南将军王基围困诸葛诞,文钦等突围进入城中。 魏国倾派朝廷内外全部军队二十余万增加对诸葛诞的保卫。 朱异率领三万人驻扎安丰城,作为文钦的接应。 魏国兖州刺史州泰在阳渊抗击朱异,朱异败退,被州泰追杀,死伤两千人。 孙綝于是大规模派出兵卒驻扎镬里,又派遣朱异率领将军丁奉、黎斐等部五万人攻打魏国,将辎重留在都陆。 朱异驻扎黎浆,派遣将军任度、张震等招募勇敢壮士六千人,于驻地西面六里处架浮桥夜里渡江,筑起偃月形营垒。 被魏国监军石苞及州泰所攻破,吴军撤退到高地。 朱异再作车箱围进逼五木城,石苞、州泰攻打朱异,朱异失败而归,而魏国太山太守胡烈用奇兵五千从隐秘小路偷袭都陆,将朱异的军资粮草焚烧干净。 孙綝授予朱异三万人让他拼死作战,朱异不服从,孙綝将他斩杀于镬里,而派弟弟孙恩去援救,正赶上诸葛诞战败,孙恩便带兵退还。 孙綝既不能救出诸葛诞,又使军队损丧大量兵卒,并亲自诛杀名将,故此无人不怨恨他。 孙綝因为孙亮开始亲理政事后,对自己多有诘难,故此十分害怕。 回到建业后,称说有病不上朝,在朱雀桥南面修筑宫室,派弟弟威远将军孙据进入苍龙做宿卫,弟弟武卫将军孙恩、偏将军孙干、长水校尉孙分别驻守各军营,打算以此专揽朝政加固自己的地位。 孙亮内心厌恶孙綝,于是追究公主鲁育被杀害的原委,责备怨怒虎林督朱熊、朱熊的弟弟外部督朱损,不能匡正孙峻,于是命令丁奉杀死朱熊于虎林,杀死朱损于建业。
古文:魏镇南将军王基围入诞。钦等突围城。 魏悉中外军二十余万增诞之围。 朱异帅三万人屯安丰城,为文钦势。 魏兖州刺史州泰据异于阳渊,异败退,为泰所追,死伤二干人。 林于是大发率出屯镬里,复遣异率将军丁奉、黎斐等五万人攻魏,留辎重于都陆。 异屯黎浆,遣将军任度、张震等慕勇敢六千人,于屯西六里为浮桥夜渡,筑偃月垒。 为魏监军石苞及州泰所破,军却退就高。 异复作车箱围趣五木城。苞、泰攻异,异败归,而魏太山太守胡烈以奇兵五千诡道袭都陆,尽焚异资粮。 綝授兵三万人使异死战,异不从,綝斩之于镬里,而遣弟恩救。会诞败引还。 綝既不能拔出诞,而丧败士众,自戮名将,莫不怨之。 綝以孙亮始亲政事,多所难问,甚惧。 还建业,称疾不朝。筑室干朱雀桥南,使弟威远将军据入苍龙宿卫,弟武卫将军恩、偏将军干、长水校尉闿分屯诸营,欲以专朝自固。 亮内嫌綝,乃推鲁育见杀本末,责怒虎林督朱熊、熊弟外部督朱损不匡正孙峻,乃令丁奉杀熊于虎林,杀损于建业。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙綝入宫劝谏,孙亮不采纳,孙亮于是与公主鲁班、太常全尚、将军刘承商议诛杀孙綝。孙亮的妃子,是孙綝堂姐的女儿,她将这一谋划告知孙綝。孙綝率领兵众夜里袭击全尚,派弟弟孙恩在苍龙门外杀死刘承,于是进围皇宫。 孙綝派光禄勋孟宗祭告宗庙废黜孙亮,召集群臣商议说: 少帝荒淫昏乱,不能够处于皇位上,奉祀宗庙,已祭告先帝将他废黜。 各位如有不同意见者,就下庭提出异议。 众人都很震惊恐惧,说: 惟将军令是听。 孙綝派遣中书郎李崇夺去孙亮的印玺绶带,将孙亮的罪状颁布各地。 尚书桓彝不肯署名,孙綝大怒将他杀死。 典军施正劝孙綝征立琅王牙王孙休,孙綝听从了这一建议,派遣宗正孙楷进奉书信给孙休说: 我以浅薄的才能,被授予重任,不能辅佐引导陛下。 近几个月以来,他多次任意妄作,亲近刘承,迷悦女色,征调官员百姓家中的女子,挑选出漂亮者,留在后宫之中,挑选出部队中十八岁以下的年轻人三千多名,在宫苑中操演,日以继夜地吵吵嚷嚷,毁坏武库所藏的矛戟五千多枝,用来为戏闹的器具。 朱据是先帝的老臣,他的儿子朱熊、朱损都能继承父亲的事业,能自守忠诚道义,从前杀害小公主,本是大公主起始设谋,而皇帝不重新查清事情的原委,便杀死朱熊、朱损,对他劝谏他不采纳,各位下臣无不惶恐禁声。 皇帝在宫内造小船三百余艘,用金银饰成,工匠日夜不停地干。 太常全尚,几代蒙受圣恩,不能督察自己的各位亲属,而全端等人弃城投奔魏国。
古文:綝入谏不从,亮遂与公主鲁班、太常全尚、将军刘承议诛綝亮妃,綝从姊女也,以其谋告綝綝率众夜袭全尚,遣弟恩杀刘承于苍龙门外,遂围宫。 使光禄勋盂宗告庙废亮,召群司仪曰: 少帝荒病昏乱,不可以处大位,承宗庙,以告先帝废之。 诸君若有不同者,下异议。 皆震怖。曰: 唯将军令。 綝遣中书郎李祟夺亮玺绶,以亮罪状班告远近。 尚书桓彝不肯署名,綝怒杀之。 典军施正劝綝征立琅邪王休,綝从之。遣宗正楷奉书于休曰: 綝以酶才,见授大任,不能辅导陛下。 顷月以来,多所造立。亲近刘承,悦于美色;发吏民妇女,料其好者,留于宫内,取兵弟十八已下三千余人,习之苑中,连日续夜,大小呼嗟,败坏藏中矛戈五千余枚,以作戏具。 朱据先帝旧臣,子男熊、损皆承父之基,以忠议自立,昔杀小主。自是大主所创,帝不复精其本未,便杀熊、损,谏不见用。诸下莫不侧息。 帝于宫中作小船三百余艘,成以金银,师工昼夜不息。 太常全尚,累世受恩,不能督诸宗亲,而全端等委城就魏。
将现代文翻译为古文:
现代文:全尚权位过于显要,却没有发一句劝谏陛下的话,反而与敌人往来,派人传递国家的消息给敌国,恐怕他必定会危害毁灭社稷。 推究依据过去典制,气运集于大王身上,故此在本月二十七日擒拿全尚、斩杀刘承。 让皇帝为会稽王,派孙楷前来奉迎大王。 百官翘首,夹道欢迎。 孙綝派遣将军孙耽送孙亮前往封邑,流放全尚到零陵,迁全公主到豫章。 孙綝越发志傲意满,轻侮辱损百姓敬奉的神灵,下手烧毁大桥头的伍子胥庙,又拆毁佛教寺庙,斩杀道人。 孙休即位后,孙綝自称草莽臣,到宫门上书说: 臣自我反省,不是主持国家大政之才,只因是皇上近亲,地位才居于群臣之上,损伤皇帝名声,污坏皇位,罪责昭彰,寻究罪过,日夜忧惧。 为臣听说天命辅助诚信,必定亲近有德之人,故此周幽、厉二王失去法度,而宣王中兴。陛下有圣明的德行,继承帝业,应得贤良辅佐,以此调谐朝政,即使唐尧那样德行盛广,尚且需要后稷与契的辅佐,以协助明圣的德行。 古人有言: 显出能力就列位任职,没有能力就辞官离任。 为臣虽然竭力施展自己的能力,但对各种朝政没有什么补益。谨此呈上印玺绶带符节斧钺,退归故里,以此给贤者让出道路。 孙休召见并劝慰开导他,又下诏书说: 朕以无德之身,驻守藩国于朝外,值此变革机会,各位公卿士大夫,找到我这个人,让我奉祀宗庙。 朕因此怅然,如涉深渊、薄冰。 大将军忠诚的计谋出于内心,扶危定倾,安定康复社稷,功勋赫然。 从前汉宣帝登基,霍光尊贵显赫,褒扬贤德、奖赏功绩,这是贯通古今的道理。
古文:尚位过重,曾无一言以谏陛下,而与敌往来,使传国消息,惧必倾危社稷。 推案旧典,运集大王,辄以今月二十七日擒尚斩承。 以帝为会稽王,遣楷牵迎。 百寮喁喁。 立任道侧。 綝遣将军孙耽送亮之国,徙尚于零陵,迁公主于豫章。 綝意弥溢,侮慢民神,遂烧大桥头伍子胥庙,又坏浮屠祠,斩道人。 休既即位,称草莽臣。诣阙上书曰: 臣伏自省,才非干国,因缘肺腑,位极人臣,伤锦败驾,罪负彰露,寻愆惟阙,夙夜忧惧。 臣闻天命棐谌,必就有德,是以幽、厉失度,阂宣中兴,陛下圣德,纂承大统,宜得良辅;以协雍熙,虽尧之盛,犹求稷契之佐;以协明圣之德。 古人有言: 陈力就列,不能者止。 臣虽自展竭,无益庶政,谨上印绶节钺,退还田里,以避贤路。 休引见慰喻。 又下诏曰: 朕以不德,守藩于外,值兹际会,群公卿士,暨于朕躬,以奉宗庙。 朕用抚然,若涉渊冰。 大将军忠计内发,扶危定倾,安康社稷,功勋赫然。 昔汉孝宣践阼,霍光尊显,褒德赏功,古今之通义也。
将现代文翻译为古文:
现代文:现以大将军为丞相、荆州牧,食邑五县。 孙恩任御史大夫、卫将军,孙据任右将军,都被封爵县侯。 孙干为杂号将军,封爵亭侯。 孙也被封爵亭侯。 孙綝一家五侯,都掌管禁卫军,权力超过君主,自吴有国以来朝中大臣不曾有过此事。 孙綝进献牛、酒给孙休,孙休未接受。他转送给左将军张布,饮酒正酣时,他口出怨言说: 当初废黜少主时,很多人劝我自己做皇帝。 我认为陛下贤明,故此迎立他为帝。 皇帝不是我不得立,如今上献礼物被拒绝,这是待我与一般大臣没什么两样,我应当重新改变安排。 张布将孙綝的话告诉孙休,孙休心中怀恨,担心孙綝作乱,故多次赏赐孙綝,又再加授孙恩为侍中,与孙綝共同审阅文书。 有人密告孙綝怀恨在心欺侮皇上企图谋反,孙休将此人抓起来交给孙綝。孙綝将此人杀死。 自此更加恐惧,通过孟宗请求外任驻守武昌,孙休答应他的请求,命令孙綝督率的中营精兵一万多人,全都跟随孙綝上船启程,孙綝取出的武库中的兵器,也全让他们带走。 将军魏邈劝孙休说: 孙綝屯居京都之外必定会叛变。 武卫士施朔又报告说 孙綝企图谋反已有迹象 。孙休秘密询问张布,张布与丁奉设谋在腊祭聚会时杀孙綝。永安元年十二月七日,建业城内谣传明天腊祭聚会有事故发生,孙綝听说后,心中不快。 夜里大风拔树飞沙,孙綝更加恐怖。 初八日腊祭聚会,孙綝推辞有病。 孙休强令他起身,派来的使者有十几批,孙綝不得已,准备入宫,他手下人阻止他。
古文:其以大将军为丞相、荆州牧,食五县。 恩为御史大夫、卫将军,据右将军。皆县侯。 干杂号将军、亭侯。 闿亦封亭侯。 綝一门五侯,皆典禁兵,权倾人主,自吴国朝臣未尝有也。 綝奉牛酒诣休,休不受,赍诣左将军张布。酒酣,出怨言曰: 彻废少主时,多劝吾自为之者。 吾以陛下贤明,故迎之。 帝非我不立,今上礼见拒,是与凡臣无异,当复改图耳。 布以言闻休,休衔之。巩其有变,数加赏赐,又复加恩侍中,与綝分省文书。 或有告綝怀怨侮上欲图反者,休执以付綝,綝杀之。 由是愈惧,因孟宗求出屯武昌,休许焉,尽敕所督中营精兵万余人,皆令装载,所取武库兵器,咸令给与。 将军魏邈说休曰 綝居外必有变 ,武卫士施朔又告 綝欲反有征 休密问张布,布与丁奉谋于会杀綝永安元年十二月丁卯,建业中谣言明会有变。綝闻之,不悦。 夜大风发木扬沙,綝益恐。 戊辰腊会,綝称疾。 休强起之,使者十余辈。綝不得已,将人,众止焉。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙綝说: 朝廷多次命令,不能推辞,可以预先整顿好队伍,让府中起火,借此我就能很快回来。 于是入宫,不一会府中火起,孙綝请求出宫,孙休说: 外面兵士很多,没必要麻烦丞相。 孙綝起身离去座席,丁奉、张布用眼神示意手下人将他捆起来,孙綝叩头说: 我愿被流放到交州。 孙休说: 你为什么不流放滕胤、吕据? 孙綝又说: 我愿被沦为官家奴仆。 孙休说: 怎么不让滕胤、吕据沦为官奴! 于是将孙綝斩首,并提着孙綝的头命令他的部下说: 所有与孙綝同谋的人都被赦免。 当时放下兵器的有五千人。 孙乘船企图北降魏国,被追兵赶上杀掉。 夷灭孙綝三族。 发掘孙峻的棺材,取出他的印玺绶带,砍毁棺材再把尸体埋下,这是因为他杀了公主鲁育等人的缘故。 孙綝死时二十八岁。 孙休耻与孙峻、孙綝同族,特地从宗族名册中删除他们的名字,称他们为 故峻 、 故纟林 。 孙休又下诏说: 诸葛恪、滕胤、吕据都是无罪而被故峻、故纟林兄弟所残害,真叫人痛心,马上给他们改葬,分别为他们祭奠。 凡受诸葛恪等连累被流放远方的人,一律召回京都。 濮阳兴传,濮阳兴,字子元,陈留人。 他的父亲濮阳逸,汉朝末年躲避战乱到江东,官至长沙太守。 濮阳兴少时有才士的声名,孙权时期任上虞县县令,逐渐升至尚书左曹,以五官中郎将的身份出使蜀国,回朝后任会稽太守。 当时琅王牙王孙休居住会稽,濮阳兴与他交结深厚。 及至孙休登位,征召濮阳兴为太常卫将军、负责军国事务,封爵外黄侯。
古文:綝曰: 国家屡有命,不可辞。可豫整兵,令府内起火,因是可得速还。 遂入,寻而火起,綝求出,休曰: 外兵自多,不足烦丞相也。 綝起离席,奉、布目左右缚之。綝叩首曰: 愿徙交州。 休曰: 卿何以不徙滕胤、吕据? 綝复曰: 愿没为官奴。 休曰: 何不以胤、据为奴乎! 遂斩之。以綝首令其众曰: 诸与綝同谋皆赦。 放仗者五千人。 闿乘船欲北降,追杀之。 夷三族。 发孙峻棺,取其印绶,綝其木而埋之,以杀鲁育等故也。 綝死时年二十八。 休耽与峻、綝同族,特除其属籍,称之曰故峻、故綝云。 休又下诏曰: 诸葛恪、滕胤、吕据盖以无罪为峻、綝兄弟所见残害,可为痛心,促皆改葬,各为祭奠。 其罹恪等事见远徙者,一切召还。 濮阳兴字子元,陈留人也。 父逸,汉末避乱江东,官至长沙太守。 兴少有士名,孙权时除上虞令,稍迁至尚书左曹,以五官中郎将使蜀,还为会稽太守。 时琅邪王休居会稽,兴深与相结。 及休即位,征兴为太常卫将军、平军国事,封外黄侯。
将现代文翻译为古文:
现代文:永安三年,都尉严密修建丹杨湖田,筑浦里塘。 孙休诏令百官相聚商议,都认为费工太多而湖田不能保证造成,只有濮阳兴认为可以成功。 于是召集众多兵士、百姓前去兴修,工程所费人力财力不可胜数,士卒死的死、逃的逃,还有的自杀,百姓十分怨恨濮阳兴。 濮阳兴被升为丞相,与孙休的重臣左将军张布相互勾结,国人大失所望。 永安七年七月,孙休去世。 左典军万素来与乌程侯孙鰑友好,于是劝濮阳兴、张布废黜孙休的嫡子而迎立孙皓为帝。 孙皓登位后,加授濮阳兴为侍郎,兼任青州牧。 不久万谮毁说濮阳兴、张布悔恨原先迎立孙皓为帝。 当年十一月初一日上朝时,孙皓借机收捕濮阳兴、张布,将他们流放到广州,又派人在半路上追杀他们,并夷灭他们的三族。
古文:永安三年,都尉严密建丹杨湖田,作浦里塘。 诏百官会议,咸以为用功多而田不保成,唯兴以为可成。 遂会诸兵民就作,功佣之费不可胜数,士卒死亡,或自贼杀,百姓大怨之。 兴迁为丞相,与休宠臣左将军张共布相表里,邦内失望。 七年七月,休薨。 左典军万彧素与乌程侯孙皓善,乃劝兴、布,于是兴、布废休适子而迎立皓。 皓既践阼,加兴侍中,领青州牧。 俄彧谮兴、布追悔前事。 十一年朔入朝,皓因收兴、布,徙广州,道追杀之,夷三族。
将现代文翻译为古文:
现代文:贺齐传,贺齐,字公苗,会稽郡山阴县人。 他年轻时为郡吏,署理过郯县县长。 县吏有叫斯从的人轻薄放荡、为非作歹,贺齐想惩治他,但县主簿劝他说: 斯从,郯县豪门大族,山越人都附从他,您今天惩治了他,明天贼寇就会前来进犯。 贺齐闻言大怒,当即就斩杀了斯从。 斯从的族人党羽便相互纠集联合,聚众千余人,举兵进攻县城。 贺齐率领官吏百姓,打开城门发起突然进击,大获全胜,威震山越。 后来太末、丰浦县的百姓造,贺齐转任为太末县县长,诛杀恶徒扶持良民,一个月内便将骚乱全部平定。 建安元年,孙策来到会稽郡,察举贺齐为孝廉。 当时王朗逃奔东冶,侯官县县长商升助王朗发兵反叛。 孙策派遣永宁县县长韩晏兼任南部都尉,带兵讨伐商升,以贺齐为永宁县县长。 韩晏被商升所击败,贺齐又替代韩晏兼任都尉职事。 商升畏惧贺齐的威名,派人前来请求订立盟约。 贺齐因此告谕商升,向他陈述祸福利害关系,商升于是送上印绶,走出府邸请求投降。 叛军头领张雅、詹强等人不愿商升投降,反而一起杀死商升,张雅自称无上将军,詹强自称会稽太守。 叛军人多而贺齐兵少,无力前往征讨,于是贺齐驻军休息。 张雅与他的女婿何雄两人争夺权势不相和睦,贺齐便令山越人借故让他们结怨,使他们猜忌对立,各自拥兵图谋对方。 贺齐于是领兵进讨,一仗就大败张雅,詹强党羽震慑恐惧,率众出来投降。 候官县被平定,而建安、汉兴、南平又乱起来,贺齐进兵建安,设置都尉府。这一年为建安八年。
古文:贺齐字公苗,会稽山阴人也。 少为郡吏,守剡长。 县吏斯从轻侠为奸,齐欲治之。主簿谏曰: 从,县大族,山越所附,今日治之,明日寇至。 齐闻大怒,便立斩众。 从族党遂相纠合,众千余人,举兵攻县。 齐率吏民,开城门突击,大破之,威震山越。 后太末、丰浦民反,转守太末长,诛恶养善,期用尽平。 建安元年,孙策临郡,察齐孝廉。 时王朗奔东冶,侯官长商升为朗起兵。 策遣永宁长韩晏领南部都尉,将兵讨升,以齐为永宁长。 晏为升所败,齐又代晏领都尉事。 升畏齐威名,遣使乞盟。 齐因告喻,为陈祸福,升遂送上印绶,出舍求降。 贼帅张雅、詹强等不愿升降,反共杀升,雅称无上将军,强称会稽太守。 贼盛兵少,未足以讨,齐住军息兵。 雅与女婿何雄争势两乖,齐令越人因事交构。遂至疑隙,阻兵相图。 齐乃进讨,一战大破雅,强党震惧,率众出降。 侯官既平。而建安、汉兴、南平复乱,齐进兵建安,立都尉府,是岁八年也。
将现代文翻译为古文:
现代文:郡府征调所属各县五千兵卒,让本县县长带领自己县内军队,统一归属贺齐调度指挥。 贼寇洪明、洪进、苑御、吴免、华当等五人,率领各自部属一万户,兵营相连驻扎在汉兴,吴五的六千户人马另驻扎在大潭,邹临的六千户人马另驻扎在盖竹,共同出兵余汗。 贺齐军队讨伐汉兴,经过余汗。 贺齐考虑到贼兵势众而自己军队兵力弱小,深入敌境无以为继,担心为敌人所截断,于是命令松阳县县长丁蕃留守余汗。 丁蕃本来与贺齐为相邻两县的县长,耻于成为贺齐所统辖的部下,便推辞不肯留守。 贺齐于是斩杀丁蕃,由是全军震动,无人不敢不效命听用。 于是贺齐分兵留备余汗,自己亲率大军讨伐洪明等人,连获大胜。 贺齐临阵斩杀洪明,其余吴免、华当、洪进、苑御都向贺齐投降。 贺齐转而进击盖竹,挺军大潭,吴五、邹临二将又降。 在讨伐进击中共斩首六千名,有名的贼首全部擒获,贺齐又重整县城,选出精兵一万人,被升任为平东校尉。 建安十年,贺齐转而征讨上饶,分析上饶另置建平县。 建安十三年,贺齐升为威武中郎将,征讨丹阳的黟县、歙县。 当时武强、叶乡、东阳、丰浦四乡已先归降,贺齐上表改置叶乡为始新县。 而歙县贼寇首领金奇驻兵万户安勒山,毛甘驻兵万户乌聊山,黟县贼寇首领陈仆、祖山等驻兵二万户林历山。 林历山四面峭壁耸立,高几十丈,山径危险狭隘,不能施展刀盾,贼兵居高临下推滚石块,根本无法进攻。 军队驻守山下多日,将吏都很着急。
古文:郡发属县五千兵,各使本县长将之,皆受齐节度。 贼洪明、洪进、苑御、吴免、华当等五人,率各万户,连屯汉兴,吴五六千户别屯大潭。邹临六千户别屯盖竹,大潭同出馀汗。 军讨汉兴,经馀汗。 齐以为贼众兵少,深入无继,恐为所断,令松阳长丁蕃留备余汗。 蕃本与齐邻城,耻见部伍,辞不肯留。 齐乃斩蕃,于是军中震栗。无不用命。 遂分兵留备,进讨明等,连大破之。 临陈斩明,其免、当、进、御皆降。 转击盖竹,军向大潭,三将又降。 凡讨治斩首六千级,名帅尽擒。复立县邑,料出兵万人,拜为平东校尉。 十年,转讨上饶,分以为建平县。 十三年,迁威武中郎将,讨丹阳黟、歙。 时武强、叶乡、东阳、丰浦四乡先降,齐表言以叶乡为始新县。 而歙贼帅金奇万户屯安勒山,毛甘万户屯乌聊山,黟帅陈仆,祖山等二万户屯林历山。 林历山四面壁立,高数十丈,径路危狭,不容刀楯,贼临高下石,不可得攻。 军住经日,将吏患之。
将现代文翻译为古文:
现代文:贺齐亲自出行山间,观察地形路势,暗中募集行动敏捷的兵士,为他们打造铁弋,悄悄隐蔽在贼兵不防备的地方,用铁弋凿挖山壁形成可以攀缘的小径,夜里命令兵士偷偷地爬上去,又垂下很多布带让下边的人攀登上去,一共上去百多人,四散布置,一齐擂鼓吹号,贺齐又部署大部队在山下等待。 贼众夜里听到鼓角之声四面响起,以为贺齐的大军已全部打上了山,惊慌失措,不知如何是好。那些防守险要路口的人,也都逃回山中大寨。 贺齐的大部队因此才得以上山,大败陈仆等人,其余贼寇全部投降,总共斩杀敌人七千。 贺齐再次上表分析歙县为新定、黎阳、休阳三县,连同黟、歙共六县,孙权于是分出六县为新都郡,以贺齐为郡太守,郡治所在始新县,加授贺齐为偏将军。 建安十六年,吴郡余杭县百姓郎稚纠集宗族叛乱作寇,随即又有数千人加入其中,贺齐出兵征讨,很快又大败郎稚,上表述说,分析余杭县加设临水县。 贺齐受命回往始新郡治所,待他将要起程返往时,孙权亲自出来为他饯行,奏乐舞蹈,孙权赐予贺齐车并车和骏马,结束宴席后让贺齐坐到自己的御车上,贺齐辞谢不敢坐,孙权叫左右将贺齐扶上车,令吏卒兵骑开道,就像自己在郡中举行仪式一样。 孙权望着仪仗队笑着说: 人应努力奋斗,不积累艰辛勤奋的行为功绩,此种荣誉决不可得到。 车行百余步开外才转去。 建安十八年,豫章郡东部百姓彭材、李玉、王海等起兵作贼叛乱,聚众万余人。 贺齐讨伐平定,并诛杀首恶者,其余叛贼全部降服。 贺齐挑选其中精健者加入自己的部队,差一些的就安置他们为本县编民。 贺齐被升任为奋武将军。
古文:齐身出周行,观视形便,阴募轻捷士,为作铁弋,密于隐险贼所不备处,以戈拓斩山为缘道,夜令潜上,乃多县布以援下人,得上百数人,四面流布,俱鸣鼓角,齐勒兵待之。 贼夜闻鼓声四合,谓大军悉已得上,惊惧惑乱,不知所为,守路备险者,皆走还依众。 大军因是得上,大破仆等,其余皆降,凡斩首七千。 齐复表分歙为新定;黎阳、休阳。并黟、歙凡六县。权遂割为新都郡,齐为太守,立府于始新,加偏将军。 十六年,吴郡余杭民郎稚合宗起贼,复数千人,齐出讨之。即复破稚,表言分余杭为临水县。 被命诣所在,及当还郡,权出祖道,作乐舞象。赐齐軿车骏马,罢坐住驾,使齐就车。齐辞不敢,权使左右扶齐上车,令导吏卒兵骑,如在郡仪。 权望之笑曰: 人当努力,非积行累勤,此不可得。 去百余步乃旋。 十八年,豫章东部民彭材、李玉、王海等起为贼乱,众万余人。 齐讨平之,诛其首恶,余皆降服。 拣其精健为兵,次为县户。 迁奋武将军。
将现代文翻译为古文:
现代文:建安二十年,贺齐跟随孙权征讨合肥。 城中守军出城交战时,徐盛被刺伤丢失了手中的长矛,贺齐领兵抗击敌军,抢回徐盛的兵器。 建安二十一年,鄱阳百姓尤突接受曹操所赐印绶,引导百姓作寇,陵阳、始安、泾县都与尤突相呼应。 贺齐与陆逊征讨击败尤突,斩杀几千人,剩余贼众震慑归服,丹杨三县的寇贼全都投降,贺齐从中选择得精兵八千人。 贺齐被授予安东将军,封爵山阴侯,出任镇守长江江面上的防护,督扶州以上直到皖城的水域。 黄武初年,魏国派遣曹休征伐东吴,贺齐因路远而后到,便驻扎在新市抗击曹军。 时逢洞口各军因遭大风漂流沉溺,死亡兵卒占有一半人数,将士们都惊吓失色,幸亏贺齐的部队尚未渡江,故这支部队得以保全,诸将依赖他们才稳住了阵势。 贺齐生性奢侈华丽,尤其喜好军事,兵甲器械都极为精良漂亮,所乘的船只都雕镂彩饰,青色篷盖、绛色帷幔,桅杆、桨橹及兵器上都描绘花卉瓜果的纹彩,弓弩矢箭,都取材上料,蒙冲战舰前后连接,远望犹如连绵山峰。 曹休等对此颇畏惧,于是引军退还。 贺齐被升任为后将军、假节,兼任徐州牧。 起初,晋宗为戏口的守将,率领部众叛变到魏国,被派还为蕲春太守,图谋袭击安乐,想占取安乐作为投降魏国的 见面礼 。 孙权对此深感耻辱忿恨,借着军队刚停战,于六月盛夏之日,出其不意,诏令贺齐督率麋芳、鲜于丹等部袭取蕲春,于是生擒晋宗。 四年后,贺齐去世,他的儿子贺达和弟弟贺景都有良好声誉,为军中良将。 全琮传,全琮,字子璜,吴郡钱塘县人。
古文:二十年,从权征合肥。 时城中出战,徐盛被创失矛,齐引兵拒击,得盛所失。 二十一年,鄱阳民尤突受曹公印绶,化民为贼,陵阳、始安、泾县皆与突相应。 齐与陆逊讨破突,斩首数千,余党震服,丹杨三县皆降,料得精兵八千人。 拜安东将军,封山阴侯,出镇江上,督扶州以上至皖。 黄武初,魏使曹休来伐。齐以道远后至,因住新市为拒。 会洞口诸军遭风流溺,所亡中分,将士失色,赖齐未济,偏军独全,诸将倚以为势。 齐性奢绮,尤好军事,兵甲器械极为精好,所乘船雕刻丹镂,青盖绛襜,干橹戈矛,葩爪文画,弓弩矢箭,咸取上材,蒙冲斗舰之属,望之若山。 休等惮之,遂引军还。 迁后将军,假节领徐州牧。 初,晋宗为戏口将,以众叛如魏,还为蕲春太守,图袭安乐,取其保质。 权以为耻忿,因军初罢,六月盛夏、出其不意,诏齐督麋芳、鲜于丹等袭蕲春,遂生虏宗。 后四年卒,子达及弟景皆有令名,为佳将。 全琮字子璜,吴郡钱唐人也。
将现代文翻译为古文:
现代文:他的父亲全柔,汉灵帝时期被察举孝廉,补任尚书郎右丞。 董卓播乱时,他弃官归家,州府征召他为别驾从事,皇帝诏令就地授予他会稽郡东部都尉。 孙策进军吴地后,全柔率先带领部队归附,孙策上表授任他为丹杨都尉。 孙权为车骑将军,以全柔为长史,转任桂阳太守。 全柔曾派全琮送米数千斛到吴郡,让他作些生意。 全琮到吴地后,将米全部散发用尽,空船回到家里。 全柔气恼异常,全琮叩头说: 我自以为要买的东西并非急于要用之物,而士大夫们正面临生命倒悬之祸患,故此便以米赈济他们,一时来不及向您禀报。 全柔转而觉得他非同常人。 其时中原地区士子躲避战乱前往南方,依靠附从全琮生活的有几百人,全琮倾尽家资周济供给他们,与他们共享有无,于是声名远播。 后来孙权任命他为奋威校尉,授与兵卒数千人,让他征讨山越。 全琮借机公开招募,得精兵一万多人,出军驻扎牛渚,渐升为偏将军。 建安二十四年,刘备的将领关羽围攻樊城、襄阳,全琮上疏陈述可以攻打关羽的计策,当时孙权已经与吕蒙暗地商议袭击关羽,担心事情泄露,故此将全琮的上表置至一边不予答复。 及至生擒关羽,孙权在公安置酒设宴,他回头对全琮说: 您以前陈述这一计策,我虽说没有答复,但今天的胜利,也有您的一份功劳。 于是封全琮阳华亭侯。 黄武元年,魏国大举水军出兵洞口,孙权派吕范督率诸将抗击曹军,双方军营对峙相望。 敌军数次用轻舟抄击,全琮常身着铠甲、手持兵器,一直观察防备。
古文:父柔,汉灵帝时举孝廉。 补尚书郎右丞,董卓之乱,弃官归。州辟别驾从事,诏书就拜会稽东部都尉。 孙策到吴,柔举兵先附,策表柔为丹杨都尉。 孙权为车骑将军,以柔为长史,徙桂阳太守。 柔尝使琮赍米数千斛到吴,有所市易。 琮至,皆散用,空船而还。 柔大怒,琮顿首曰: 愚以所市非急,而士大夫方有倒县之患,故便振赡,不及启报。 柔更以奇之。 是时中州士人避乱而南,依琮居者以百数,琮倾家给济,与共有无,遂显名远近。 后权以为奋威校尉,授兵数千人,使讨山越。 因开募召,得精兵万余人,出屯牛渚,稍迁偏将军。 建安二十四年,刘备将关羽围樊、襄阳,琮上疏陈羽可讨之计,权时已与吕蒙阴仪袭之,恐事泄,故寝琮表不答。 及禽羽,权置酒公安。顾谓琮曰: 君前陈此,孤虽不相答,今日之捷,抑亦君之功也。 于是封阳华亭侯。 黄武元年,魏以舟军大出洞口,权使吕范督诸将拒之,军营相望。 敌数以轻船抄击,琮常带甲仗兵,伺候不休。
将现代文翻译为古文:
现代文:不久,敌军数千人出兵江中,全琮将他们击败,将他们的将军尹卢斩首。 孙权升全琮为绥南将军,晋封钱塘侯。 黄武四年,全琮假节兼任九江太守。 黄武七年,孙权到皖城,派全琮与辅国将军陆逊一起进击曹休,在石亭将曹休打败。 其时丹杨、吴、会稽的山民再次作乱为寇,攻陷三郡所辖县城,孙权分析三郡的险要地域另置东安郡,让全琮兼任郡太守。 全琮到任明定赏罚,招诱贼寇前来归降,几年间,就得到一万多人。 孙权征召全琮回到牛渚,撤除东安郡。 黄龙元年,全琮升为卫将军、左护军、徐州牧,娶公主为妻。 嘉禾二年,全琮督率步、骑兵五万征伐六安,六安百姓都四散逃走,诸将打算分派兵卒追击捕捉,全琮说: 乘人之危侥幸得利,行动不考虑周全,这不是国家的大政。 如今分兵追捕百姓,得失相半,难道这算是行事周全吗? 纵然有所获取,还是不足以使敌人衰弱,符合国家的指望。 如果我们与敌人不期而遇,吃亏就非同小可,与其招致罪责,全琮我宁肯自己承受出兵无所获取的责任,不敢为了邀功而有负于国家。 赤乌九年,全琮升为右大司马、左军师。 他为人恭顺,善于应承别人脸色而接受规劝,言辞从不严厉冒犯。 起初,孙权准备出兵围攻珠崖和夷州,都先询问全琮,全琮说: 凭我圣朝的雄威,所向哪有不克之处? 然而远方异地,被大海屏障隔绝,水土中的毒气,自古就有,兵民杂处,一定生发疾病,相互传染流行,前往者恐怕就不能再回来,怎会获得很大的收获呢?
古文:顷之,敌数千人出江中,琮击破之,枭其将军尹卢。 迁琮绥南将军,进封钱唐侯。 四年,假节领九江太守。 七年,权到皖,使琮与辅国将军陆逊击曹休,破之于石亭。 是时丹杨、吴、会山民复为寇贼,攻没属县,权分三郡险地为东安郡,琮领太守。 至,明赏罚。招诱降附,数年中,得万余人。 权召琮还牛渚,罢东安郡。 黄龙元年,迁卫将军、左护军、徐州牧,尚公主。 嘉禾二年,督步骑五万征六安,六安民皆散走,诸将欲分兵捕之。琮曰: 夫乘危侥幸,举不百全者,非国家大体也。 今分兵捕民,得失相半,岂可谓全哉? 纵有所获,犹不足以弱敌而副国望也。 如或邂逅,亏损非小,与其获罪,琮宁以身受之。不敢徼功以负国也。 赤乌九年,迁右大司马、左军师。 为人恭顺,善于承颜纳规,言辞未尝切迕。 初,权将围珠崖及夷州,皆先问琮。琮曰: 以圣朝之威,何向而不克? 然殊方异域,隔绝障海,水土气毒,自古有之,兵入民出,必生疾病,转相污染,往者惧不能反,所获何可多致?
将现代文翻译为古文:
现代文:损失大江两岸的兵员,去希冀图取万分之一的小利,愚臣对此心中不安。 孙权不采纳他的意见。 出兵一年,兵卒生病染疫死去十分之八九,孙权深为后悔。 后来谈话涉及到这件事,全琮回答说: 在当时情形下,群臣有人不进行劝谏,为臣认为这种人不忠诚。 全琮被孙权亲近重用后,他的家族子弟一道受宠显贵。全琮所受赏赐累计千金,然而他还是谦虚地接待士人,脸上从无骄矜之色。 赤乌十二年,全琮去世,儿子全怿承继爵位。 全怿后来继承父业带领军队,前往寿春救援诸葛诞时,出城先投降了魏军,魏国任命他为平东将军,封爵临湘侯。 全怿哥哥的儿子全、全仪、全静等人也投降魏国,都历任郡守、封侯。 吕岱传,吕岱,字定公,广陵郡海陵县人,做过郡县的官员,躲避战乱南渡长江。 孙权统管国事,吕岱前来孙权幕府,出任吴县县丞。 孙权亲自查点各县仓库的储存和监狱的囚犯,县令县丞都来拜见,吕岱处置事务的方法和应对提问,很合孙权心意,便征召到郡署为录事,出任补为余姚县县长,招募精健人员,共得一千多名。 会稽、东冶五县贼寇吕合、秦狼等人作乱,孙权以吕岱为督军校尉,与将军蒋钦等领兵前往征讨,于是生擒吕合、秦狼,五县于是被平定,吕岱被任命为昭信中郎将。 建安二十年,吕岱督率孙茂等十将跟随孙权进取长沙三郡,而安成、攸、永新、茶陵四县的官吏一道进入阴山城,聚合兵众抗拒吕岱,吕岱进攻围寨,这些人众全都投降,三郡于是平定。 孙权留下吕岱镇守长沙。 安成县县长吴砀及中郎将袁龙等响应关羽,再为反乱。
古文:猥亏江岸之兵,以冀万一之利,愚臣犹所不安。 权不听。 军行经岁,士众疾疫死者十有八九,权深悔之。 后言次及之,琮对曰: 当是时,群臣有不谏者,臣以为不忠。 琮既亲重,宗族子弟并蒙宠贵,赐累千金,然犹谦虚接士,貌无骄色。 十二年卒,子怿嗣。 后袭业领兵,救诸葛诞于寿春,出城先降,魏以为平东将军,封临湘侯。 怿兄子祎、仪、静等亦降魏,皆历郡守列侯。 吕岱字定公,广陵海陵人也,为郡县吏,避乱南渡。 孙权统事,岱诣幕府,出守吴丞。 权亲断诸县仓库及囚系,长丞皆见,岱处法应问,甚称权意,召署录事,出补余姚长,召募精健,得千余人。 会稽东冶五县贼吕合、秦狼等为乱,权以岱为督军校尉,与将军蒋钦等将兵讨之,遂擒合、狼,五县平定,拜昭信中郎将。 建安二十年,督孙茂等十将从取长沙三郡。又安成、攸、永新、茶陵四县吏共入阴山城,合众拒岱,岱攻围,即降,三郡克定。 权留岱镇长沙。 安成长吴砀及中郎将袁龙等首尾关羽,复为反乱。
将现代文翻译为古文:
现代文:吴砀占据攸县,袁龙守在醴陵。 孙权派遣横江将军鲁肃攻打攸县,吴砀突围逃走。 吕岱进攻醴陵,于是生擒袁龙并将其斩杀,吕岱升为庐陵太守。 延康元年,吕岱替代步骘为交州刺史。 他到了交州,高凉贼寇头领钱博乞求归降,吕岱承袭旧制,以钱博为高凉西部都尉。 又郁林少数民族兵卒进犯并保卫郡县,吕岱讨伐击败了他们。 其时桂阳、浈阳贼寇王金聚众在南海境界上,领头作乱为害,孙权又诏令吕岱征讨,生获绑缚王金,传送到京都,斩首和生擒共达一万多人。 吕岱升为安南将军、假节,封爵都乡侯。 交阯太守士燮去世,孙权以士燮的儿子士徽为安远将军,兼任九真太守,以校尉陈时接代士燮。 吕岱上表分析南海三郡设置交州,以将军戴良为刺史,海东四郡另置广州,吕岱自任为刺史。 孙权派遣戴良与陈时南往,而士徽不服从命令,发兵防守海口以抵拒戴良等人。 吕岱于是上疏请求征讨士徽抗命之罪,督领兵卒三千人日夜渡海进军。 有人对吕岱说: 士徽凭借几代的恩宠,被全州人所依附,不可轻视他。 吕岱说: 如今士徽虽说心怀反计,但未曾料到我会猝然杀到,如果我军轻装悄然疾进,攻其无备,一定能打败他。 如果我军滞留不疾速挺进,使他产生疑心,固城坚守,七郡的少数民族,到时云集响应,即使有智谋之人,又有谁能图谋他们? 于是进军,过合浦时,与戴良合兵共进。 士徽听说吕岱前来,果然大为惊惧,不知如何是好,当即率领兄弟六人赤膊跪迎吕岱。
古文:砀据攸县,龙在醴陵。 权遣横江将军鲁肃攻攸,砀得突走。 岱攻醴陵,遂禽斩龙。迁庐陵太守。 延康元年,代步骘为交州刺史。 到州,高凉贼帅钱博乞降,岱因承制,以博为高凉西部都尉。 又郁林夷贼攻围郡县,岱讨破之。 是时桂阳、浈阳贼王金合众于南海界上,首乱为害,权又诏岱讨之,生缚金,传送诣都,斩首获生凡万余人。 迁安南将军,假节,封都乡侯。 交址太守士燮卒,权以燮子徽为安远将军,领九真太守,以校尉陈时代燮。 岱表分海南三郡为交州,以将军戴良为刺史,海东四郡为广州,岱自为刺史。 遣良与时南入,而徽不承命,举兵戍海口以拒良等。 岱于是上疏请讨徽罪,督兵三千人晨夜浮海。 或谓岱曰: 徽藉累世之恩,为一州所附,未易轻也。 岱曰: 今徽虽怀逆计,未虞吾之卒至,若我潜军轻举,掩其无备,破之必也。 稽留不速,使得生心,婴城固守,七郡百蛮,云合响应,虽有智者,谁能图之? 遂行,过合浦,与良俱进。 徽闻岱至,果大震怖,不知所出,即率兄弟六人肉袒迎岱。
将现代文翻译为古文:
现代文:吕岱将他们全部斩首,并送首级至京城。士徽大将甘醴、桓治等率领官吏百姓攻打吕岱,吕岱奋击将他们打得大败,晋封为番禺侯。 于是取消广州,仍恢复交州如前。 吕岱平定交州后,又进军讨伐九真,斩首与俘获贼兵数以万计。 又派遣从事南往宣传国家的有关政策教化,招引境外扶南、林邑、堂明诸国王,各自派使者前来进贡。 孙权嘉赏吕岱的功绩,晋升他为镇南将军。 黄龙三年,考虑到南方清平稳定,吕岱被召还率军驻扎长沙郡沤口。 时逢武陵地区少数民族骚动,吕岱与太常潘濬共同领兵讨伐平定。 嘉禾三年,孙权命令吕岱率领潘璋的部队,驻扎陆口,后迁往蒲圻。 嘉禾四年,庐陵贼寇李桓、路合,会稽东冶贼寇随春,南海贼寇罗厉等人同时发乱,孙权又诏令吕岱督率刘纂、唐咨等人分兵讨伐,随春当即率先投降,吕岱任命随春为偏将军,让他继续率随旧部,于是随春成为将领行列的一员,李桓、罗厉等都被擒获斩首,首级传送到京都,孙权诏令吕岱说: 罗厉凭借险地犯上作乱,自己招致杀头之祸,李桓凶狠狡诈反复无常,投降后又再叛乱。 前后讨伐多次,历年来未能擒获,如果不是您的规划策略,谁能将他斩首? 您忠武的节操,在此事上更为显著。 元凶已除,大小贼寇被震慑,其余小股匪寇,扫地以尽。 从今以后,国家永无南顾之忧,三郡安定,无惴惴不安的惊恐,又获得刁恶之民供给赋税徭役,值得深深赞叹。 奖赏不超过一月,这是国家的常规,制度所允许的,请您考虑定夺。
古文:岱皆斩送其首,徽大将甘醴,桓治等率吏民攻岱,岱奋击大破之,进封番禺侯。 于是除广州,复为交州如故。 岱既定交州,复进讨九真,斩获以万数。 又遣从事南宣国化,暨徼外扶南、林邑、堂明诸王,各遣使奉贡。 权嘉其功,进拜镇南将军。 黄龙三年,以南土清定,召岱还屯长沙沤口。 会武陵蛮夷蠢动,岱与太常潘浚共讨定之。 嘉禾三年,权令岱领潘璋士众,屯陆口,后徙蒲圻。 四年,庐陵贼李桓、路合、会稽东冶贼随春、南海贼罗厉等一时并起。权复诏岱督刘纂、唐咨等分部讨击,春即时首降,岱拜春偏将军,使领其众,遂为列将,桓、厉等皆见斩获,传首诣都。权诏岱曰: 厉负险作乱,自致枭首;桓凶狡反复,已降复叛。 前后讨伐,历年不禽,非君规略,谁能枭之? 忠武之节,于是益者。 元恶既除,大小震慑,其余细类,扫地族矣。 自今巳去,国家永无南顾之虞,三郡晏然,无怵惕之惊。又得恶民以供赋役,重用叹息。 赏不逾月,国之常典,制度所宜,君其裁之。
将现代文翻译为古文:
现代文:潘濬去世,吕岱接替他处理荆州文书公务,与陆逊都在武昌,故督管蒲圻。 不久,廖式作乱,进攻围困城镇,零陵、苍梧、郁林诸郡受到骚扰,吕岱上表自动请战出兵,星夜兼程。 孙权派遣使者追授吕岱为交州牧,并派遣诸将唐咨等人不断地前往增援,攻讨了一年,将廖式打败,斩杀了廖式及他任命的伪官员临贺太守费杨等人,收编他们的队伍,郡县全部平定后,吕岱又回到武昌。 这时他已八十岁,但他的身体素来精力充沛,依然亲自处理政事。 奋威将军张承给吕岱的信说: 从前周公、召公辅佐周天子,人们作《周南》、《召南》歌颂他们,如今您与陆逊就像他们两人。 忠诚勤奋都在人前,劳苦谦逊相让,功绩因审时度势而成就,道义随教化而推行,君子赞叹您们崇高的品德,百姓喜爱您们美好的本质。 加上公务文书繁多,宾客终日不绝,疲惫而不放下公事,劳累而不诉说疲倦,还了解到您上马动辄自己跃上马背,不用跨踩脚蹬攀上,这样看来您就胜过廉颇了,件件事情对您来说是何等的快意! 《周易》有言,礼仪讲究恭敬,道德讲究发扬,您怎么占尽了这些美质啊! 及至陆逊去世,诸葛恪接替陆逊职位,孙权于是分武昌为两部,吕岱督领右部,自武昌而上至蒲圻,被升任为大将军,儿子吕凯也被授予副军校尉,在蒲圻监军。孙亮登基后,任命吕岱为大司马。 吕岱清明守正廉洁奉公,他所处过的地方都称道他。 当初在交州时,多年未给家中钱财,妻子儿女饥饿困乏。
古文:潘浚卒,岱代浚领荆州文书,与陆逊井在武昌,故督蒲圻。 顷之,廖式作乱。攻围城邑,零陵、苍梧、郁林诸郡骚扰,岱自表辄行,星夜兼路。 权遣使追拜岱交州牧,及遣诸将唐咨等骆驿相继,攻讨一年破之,斩式及遣诸所伪署临贺太守费杨等,并其支党,郡县悉平,复还武昌。 时年已八十,然体素精勤,躬亲王事。 奋威将军张承与岱书曰: 昔旦奭翼同,《二南》作歌,今则足下与陆子也。 忠勤相先,劳谦相让,功以权成,化与道合,君子叹其德,小人悦其美。 加以文书鞅掌,宾客终日,罢不舍事,劳不言倦。又知上马辄自超乘,不由跨蹑,如此足下过廉颇也。何其事事快也。 《周易》有之,礼言恭,德言盛,足下何有尽此美耶! 及陆逊卒,诸葛恪代逊,权乃分武昌为两部,岱督右部,自武昌上至蒲圻。迁上大将军,拜子凯副军校尉,监兵蒲圻,孙亮即位,拜大司马。 岱清身奉公,所在可述。 初在交州,历年不饷家,妻子饥乏。
将现代文翻译为古文:
现代文:孙权听说叹息不止,因此责备群臣说: 吕岱出征,身处万里之外,为国家勤苦办事,家中如此困顿,而我未能及早知晓。 您们身为股肱耳目之臣,责任哪里去了? 于是加倍赏赐吕家钱米布绢,每年都有一个固定的数目。 起初,吕岱与吴郡人徐原亲近友好,徐原慷慨且有才志,吕岱知道他能成大器,便赏与他头巾、单衣,与他谈论时事,后来便举荐选拔徐原,官至侍御史。 徐原秉性忠直慷慨,喜欢直言,吕岱有时有过失,他就当即谏劝,又在众人面前公开议论这些事,有人将这些情况告诉吕岱。吕岱赞叹地说: 这就是我看重德渊的原因。 及至徐原去世,吕岱极为痛苦悲哀,说: 德渊,是我吕岱的益友,如今不幸归西,我再从何处听到责备我过失的言语呢? 人们谈到这件事都赞美他们的友情。 太平元年,吕岱九十六岁去世,儿子吕凯继承爵位。 他留下遗言,以一般棺材收殓安葬他,穿戴粗布头巾和单衣,送葬规模和礼仪,务必节约俭朴。吕凯对这些遗言全部照办。 周鲂传,周鲂,字子鱼,吴郡阳羡县人。 他年少好学,被举荐为孝廉,任宁国县长,又转任怀安县长。 钱塘盗寇大头领彭式等聚众为寇作乱,朝廷任命周鲂为钱塘侯相,一个月之内,便斩杀彭式及其党羽,周鲂由是被升为丹杨西部都尉。 黄武年间,鄱阳盗寇大头领彭绮叛乱,攻陷鄱阳所属城池,朝廷任命周鲂为鄱阳太守,与胡综协力攻讨,于是活捉彭绮,将其押送武昌,周鲂被加任昭义校尉。 周鲂受命暗中寻找山里以前各聚落的有名头目并为魏国知晓的人,让他们前去欺骗挑唆魏国大司马、扬州牧曹休。
古文:权闻之叹息,以让群臣曰: 吕岱出身万里,为国勤事,家门内困,而孤不早知。 股肱耳目,其责安在? 于是加赐钱米布绢,岁有常限。 始,岱亲近吴郡徐原,慷慨有才志,岱知其可成,赐巾褠,与共言论,后遂荐拔,官至侍御史。 原性忠壮,好直言,岱时有得失,原辄谏诤,又公论之,人或以告岱,岱叹曰: 是我所以贵德渊者也。 及原死,岱哭之甚哀。曰: 德渊,吕岱之益友,今不幸,岱复于何闻过? 谈者美之。 太平元年,年九十六卒,子凯嗣。 遣令殡以素棺,疏巾布褠,葬送之制,务从俭约,凯皆奉行之。 周鲂字子鱼,吴郡阳羡人也。 少好学,举孝廉,为宁国长,转在怀安。 钱唐大帅彭式等蚁聚为寇,以鲂为钱唐侯相,旬月之间,斩式首及其支党,迁丹杨西部都尉。 黄武中。鄱阳大帅彭绮作乱,攻没属城,乃以鲂为鄱阳太守,与胡综戮力攻讨,遂生禽绮,送诣武昌,加昭义校尉。 被命密求山中旧族名帅为北敌所闻知者,令谲挑魏大司马扬州牧曹休。
将现代文翻译为古文:
现代文:周鲂回答说,恐怕这些低贱的小头目不足以依靠他们来担当此事,假若事情泄露出去,不能诱使曹休前来,请求派自己的亲信者送笺书七条招诱曹休。 第一条说:周鲂我以千载难逢的机会,有幸作您的州民,远隔江河,所以我的敬意未能显示,只能瞻望云霓,实在是上天所造成。 我心怀精诚而身份低微,名位不显,虽然怀有焦灼的渴望心情,又能借什么来表明? 狐死头朝自己洞穴的山丘,人的感情总是眷恋本土,而我却被迫受人控制,前往拜谒又与礼制相违。 每每独自翘首西望,未尝不日夜劳神哀叹,辗转反侧不能入眠。 如今借空隙时机,得以陈述自己向来的志向,如果不是神灵启示,岂能表达此番心意? 我极为翘首仰慕,不辞万里相托归附。 谨派我的亲信董岑、邵南等托附叛降之心,奉上我的笺书。 至于时事变故,我另纸陈述。希望明公您降下日月般的光辉,照耀远方士民的方向,永远使归顺者有所爱戴依赖。 第二条说:周鲂我远在边远角落,江河分断,没有蒙受皇恩泽被教化的抚育,而在山谷之间,隔着遥远的路程陈述自己心中所思,担心因为自己与吴国的君臣大义,未能受到信任接纳。 人有感激情感,计策根据事势变化而生,这是古今相同的道理。我为官东吴掌管一郡政务,初愿得到实现,铭心戴德立志报答,永无二心。 岂料不久前我横遭谴责,灾祸顷刻而至,危如鸡蛋碰石头,向前则有分合去留的选择,向后则有遭受诬陷屈死的灾祸,虽说自己志向操守低微,但生死都应保持同一节操,看到自己蒙受不白之冤,岂能不惆怅!
古文:鲂答,恐民帅小丑不足仗任,事或漏泄,不能致休,乞遣亲人赍笺七条以诱休。 其一曰: 鲂以千载饶幸,得备州民,远隔江川,敬恪未显,瞻望云景,天实为之。 精诚微薄,名位不昭,虽怀焦渴,曷缘见明? 狐死首丘,人情恋本,而逼所制,奉觌礼违。 每独矫首西顾,未尝不寤寐劳叹,展转反侧也。 今因隙穴之际,得陈宿昔之志,非神启之,岂能致此! 不胜翘企,万里托命。 谨遣亲人董岑、邵南等托叛奉笺。 时事变故,列于别纸,惟明公君侯垂日月之光,照远民之趣,永令归命者有所戴赖。 其二曰: 鲂远在边隅,江汜分绝;恩泽教化,未蒙抚及,而于山谷之间,遥陈所怀,惧以大义,未见信纳。 夫物有感激,计因变生,古今同揆;鲂仕东典郡,始愿已获,铭心立报,永矣无贰。 岂图顷者中被横谴,祸在漏刻,危于投卵,进有离合去就之宜,退有诬罔枉死之咎,虽志行轻微,存没一节,顾非其所,能不怅然!
将现代文翻译为古文:
现代文:我冒昧比附古人,因此才明白自己的归宿,输献拳拳之心情,坦露地说出肺腑之言,请求您降下春天的甘霖,哀怜拯救我的危急,不再对我有所猜疑,拒绝我委身相托。 此事若被宣露,我将受到无法预料的罪罚,一则伤损您的仁慈名誉,损害我的整个计划,二则杜绝了归向教化者的用心。希望明君您远鉴前人,怜悯同情我的心意,留神我的信笺,迅速赐我秘密的回音。 我自当候望您的举动,等待机会作出响应。 第三条说:周鲂我所接替的原太守广陵人王靖,先前也因郡内百姓作乱,而遭到谴责,王靖竭力自我表白辩解,但最终未能解脱。因而立下秘密计划,打算归附北方,不幸事情败露,累带家中婴孩都被杀害。 周鲂我既目睹王靖事件,又看到东吴国君一旦菲薄某人,其人再不会得到厚待,虽说可能会暂时留用,最终要被剪除。 现在又令我统管郡中政务,这是想责难我以后的成效,必定要杀我的趋势。 虽然尚能苟活,但心中忧虑恐惧焦灼不安,不知身家性命,究竟何时了结。 人生在世,如白驹过隙,而常常心怀危险恐怖,这种滋味还能言说吗? 只能陈述自己的愚见,竭力表白心意,又担心自己身卑位贱,未能被您采纳。 希望明使君您稍加详察,思忖我所说的话。 如今此郡的百姓,虽说表面上名为降服,实际却在山林草野之间,窥伺时机,准备再次作乱,他们作乱之日,即是我的性命了结之时。 东吴国君不久前暗遣众将,企图进军北方。 吕范、孙韶等进入淮河地区,全琮、朱桓奔赴合肥,诸葛瑾、步骘、朱然前至襄阳,陆议、潘璋等讨伐梅敷。
古文:敢缘古人,因知所归,拳拳输情,陈露肝膈。乞降春天之润,哀拯其急,不复猜疑,绝其委命。 事之宣泄。受罪不测,一则伤慈损计,二则杜绝向化者心,惟明使君远览前世,矜而愍之,留神所质,速赐秘报。 鲂当候望举动,俟须响应。 其三曰: 鲂所代故太守广陵王靖,往者亦以郡民为变,以见谴责,靖勤自陈释,而终不解,因立密计,欲北归命,不幸事露,诛及婴孩。 鲂既目见靖事,且观东主一所非薄,婳不复厚,虽或暂舍,终见翦除。 今又令鲂领郡者,是欲责后效,必杀鲂之趣也。 虽尚视息,忧惕焦灼,未知躯命,竟在何时。 人居世间,犹白驹过隙,而常抱危怖,其可言乎! 惟当陈愚,重自披尽,惧以卑贱,未能采纳。 愿明使君少垂详察,忖度其言。 今此郡民,虽外名降首,而故在山草,看伺空隙,欲复为乱。为乱之日,鲂命讫矣。 东主顷者潜部分诸将,图欲北进。 吕范、孙韶等入淮,全琮、朱桓趋合肥,诸葛瑾、步骘、朱然到襄阳。陆议、潘璋等讨梅敷。
将现代文翻译为古文:
现代文:东吴国主自己率领中军杀至石阳,另遣堂弟孙奂管理安陆城,修建粮仓,运送粮草物资,作为军事储备,又令诸葛亮进军关西,长江沿岸诸将再也没有留下的,只留有三千左右兵卒驻守武昌。 如果明使君您以一万人马自皖南进军江渚,周鲂我便在这里率领激励官兵民众,作为您的内应。 这一带各州郡,相继举兵反叛,但都功败垂成,其原因是没有外部援军。如果北军亲临边境,传送檄文到各城邑,那些思念北方的人民,谁不企踵盼望呢? 希望您上观天时,下察民情,中验卜筮之兆,则足以证明我前面所说并非虚辞。 第四条说:我所派遣的董岑、邵南从小在我家长大,我亲信他们,就像自己的儿子,故此特地派他们前来送上笺书,托他们表明我的归顺心意。 意会心传,不便口述,我自己的骨肉至亲也无人知晓。我又命令他们,到了州府一定说明前来归顺投降,企求北来叛逃者借以传告。 我设下如此计策,全由上天安排,如若成功,则有保全性命之福;消息不意外泄,则受灭族之祸。 常常半夜仰望天空,向星辰告誓。 我的精诚微不足道,岂能感动上天,然而事情急迫个人力穷无助,只有向上天诉说了。 派人前往之日,我像活着又像死去,形存气亡,神情恍惚。 私下担心使君您不能完全相信我的表白,董岑、邵南二人您可留下一个,作为以后的凭信。 一待笺书送来您便遣他们回来,遣他们回来就一定会被说成他们因后悔背叛而回来自首。 东吴国主有既定的法律,悔叛回来者,都按原罪处理。 如此则我进退两路全被堵死,永无出头之日。
古文:东主中营自掩石阳,别遣从孙奂治安陆城,修立邸阁,辇赀运粮,以为军储,又命诸葛亮进指关西,江边诸将无复在者,才留三千所兵守武昌耳。 若明使君以万兵从皖南首江渚,鲂便从此率厉吏民,以为内应。 此方诸郡,前后举事,垂成而败者,由无外援使其然耳;若北军临境,传檄属城,思咏之民,谁不企踵? 愿明使君上观天时,下察人事,中参蓍龟,则足昭往言之不虚也。 其四曰: 所遣董岑、邵南少长家门。亲之信之,有如儿子。 是以特令赍笺,托叛为辞,目语心计,不宣唇齿,骨肉至亲,无有知者。又已敕之,到州当言往降,欲北叛来者得传之也。 鲂建此计,任之于天,若其济也,则有生全之福。邂逅泄漏,则受夷灭之祸。 常中夜仰天,告誓星辰。 精成之微,岂能上感,然事急孤穷,惟天是诉耳。 遣使之日,载生载死,形存气亡,魄爽恍惚。 私恐使君未深保明,岑、南二人可留其一,以为后信。 一赍教还,教还故当言悔叛还首。 东主有常科,悔叛还者,皆自原罪。 如是彼此俱塞,永无端原。
将现代文翻译为古文:
现代文:我悬着性命西望仰托于您,眼泪随着笔墨一起落下。 第五条说:鄱阳的百姓,其实大多为愚昧而强悍之人,带领他们作战,他们不会随即响应,鼓动他们作乱,他们就会闻风而动。 现在他们虽然已经降服,但盘根错节的关系并未消解,栖身深山草野,作乱之心依然存在,而现在东吴国主企图大规模兴兵,出动全国兵马,江边防守空虚,军营船坞兵员大为减少,只有那些刺探军情的奸细而已。 如果借此机会来骚动此地百姓,一下子即可得手,不过需要依靠外援,内外配合互助,否则就不可能成功。 现在明君您从皖道进军驻扎江边,我当从南面对岸的历口作内应。 如果没有直接到达江边,可驻扎在百里洲上,使这里的百姓知道北军就在彼地,就会自己行动。 这里的百姓并非苦于饥寒而甘愿军队入侵,而是苦于征讨,乐于北归魏国,只是在穷困时节举事,不能及时得到北方的呼应,很快就受到灾祸而已。 如果让石阳和青州、徐州各军首尾相连,牵制住东吴派往的部队,使其不能迅速返回,则好上加好了。 我生在江、淮,在动荡的时局中长大,深知其地的便利之处,百战百胜,时不再来,故此冒昧地表述心腹之言。 第六条说:东吴国主痛恨以往没有拔取石阳,现在作事后行动,大聚新兵,并使潘王睿征发夷人,人数甚多。听说预先设下方案,将以体弱的新兵打头阵,精兵放在后面,攻城之日,说要以弱兵来填塞壕沟,使城池及时攻破,虽说未必真是这样,但事情大致不差。 我私下担心石阳城小,不能长时间阻止进攻的军队,您应当迅速前去救援,千万要快速机密。
古文:县命西望,涕笔俱下。 其五曰: 鄱阳之民,实多愚劲,帅之赴役。 未即应人,倡之为变,闻声响拚今虽降首,盘节未解,山栖草藏,乱心犹存。而今东主图兴大众,举国悉出。江边空旷,屯坞虚损,惟有诸刺奸耳。 若因是际而骚动此民,一旦可得更会,然要恃外援,表里机互,不尔以往,无所成也。 今使君若从皖道进住江上,鲂当从南对岸历口为应。 若未径到江岸,可住百里上。令此间民知北军在彼,即自善也。 此间民非苦饥寒而甘兵寇,苦于征讨,乐得北属,但穷困举事,不时见应,寻受其祸耳。 如使石阳及青、徐诸军首尾相衔,牵缀往兵,使不得速退者,则善之善也。 鲂生在江、淮,长于时事,见其便利,百举百捷,时不再来,敢布腹心。 其六曰: 东主致恨前者不拔石阳,今此后举,大合新兵,并使潘浚发夷民,人数甚多,闻豫设科条,当以新羸兵置前,好兵在后,攻城之日。云欲以羸兵填堑,使即时破,虽未能然,是事大趣也。 私恐石阳城小,不能久留往兵,明使君速垂救济,试宜疾密。
将现代文翻译为古文:
现代文:王靖的变故,借鉴不远。 如今我的归顺,不再取决于天,而正决定于您了。 如果救援及时,则大功定可告成;如果不及时援救,则与王靖等人一样横遭祸患。 从前彭绮举事时,听说您的军队在逢龙驻扎,此郡百姓老少皆大欢喜,并想马上效力。如果多拖延一月时间,其事一定大成,遗憾您像闪电般的离去,使东吴得以增援兵力专门征讨彭绮,彭绮才遭到失败。 希望使君您深察我的话语。 第七条说:如今想成大事,没有爵位称号无法鼓动人家,恳切请求您赐以将军、侯爵印玺各五十纽,郎将印五十纽,校尉、都尉印各二百纽,使我能用来授予各头领,奖赏并鼓励他们的士气,并恳切请求您赐予贵军旗盖数十副,作为标帜,使山越的官兵百姓,都能观见,知道去留何方的选择已经定下,接应的救援部队已经布置妥当。 又双方投降叛逃的人,每天每月都有,迟早之间,即会知道此事。 今日所计划的大事,处理应当神密,如果您看过我的笺书,恳求倍加隐秘。 我知您智虑有定数,防范的考虑必定深远,我由于心怀忧虑而十分焦灼,禀陈事情繁杂口罗嗦,恳求不要怪罪。 周鲂又另写了一份秘密奏章说: 如今北方有窜逃的贼寇,顽固地拒守黄河、洛水,长期阻止大军前往诛伐。擅自盘踞北方国土,为臣尚不曾拿出奇计作出良举,在上光大辅佐宏大的教化,对下输献施展万分之一的功绩,故此忧心如受捶击,夜里躺着不能入睡。
古文:王靖之变,其鉴不远。 今鲂归命,非复在天,正在明使君耳。 若见救以往,则功可必成,如见救不时,则与靖等同祸。 前彭绮时,闻旗麾在逢龙,此郡民大小欢喜,并思立效,若留一月日间,事当大成,恨去电速,东得增众专力讨绮,绮始败耳。 愿使君深察此言。 其七曰: 今举大事,自非爵号无以劝之,乞请将军、侯印各五十纽,郎将印百纽,校尉、都尉印各二百纽,得以假授诸魁帅,奖厉其志,并乞请幢麾数十,以为表帜,使山兵吏民,目瞻见之,知去就之分己决,承引所救画定。 又彼此降叛,日月有人,阔狭之间,辄得闻知。 今之大事,事宜神密,若省鲂笺,乞加隐秘。 伏知智度有常,防虑必深,鲂怀忧震灼,启事蒸仍,乞未罪怪。 鲂因别为密表曰: 方北有逋寇,固阻河洛,久稽王诛,自擅朔土,臣曾不能吐奇举善。上以光赞洪化,下以输展万一,忧心如捣,假寐忘寝。
将现代文翻译为古文:
现代文:我朝圣明如天盖大地,含育为臣而臣无什么效力,辱没朝廷优厚的任命,让我在前线将曹休老贼诱来,深恨不能按计划办事。令我在本郡地方内寻找山林中为北贼所熟知的头目,让他们与北方联络。 为臣潜心思考,高兴与不安相加,私下担心此类人物不可能较快地寻到,即使得到,只怕也不可信,不如让臣亲自诱骗曹休,这样能更为妥当地实现计划。 这就使为臣能实现多年的心愿,正好用于这千载难得的一次机会上,因此为臣自督尽力,竭尽愚顽的心智,撰写了笺书来骗诱曹休,内容另附于纸。 为臣深知没有古人那种独行复杂之计,加之仓促奉献重大方略,惶恐狼狈,害怕自己轻率鲁莽,忝负朝廷特恩,故事先即忧虑焦灼。 为臣听说唐尧总是先请示上天,而上天不违他的意旨,广泛征询下层社会意见,故能成就伟大的功勋。 如今朝廷神明的谋略,意在一定把曹休引入我们设置的圈套,神灵赞助圣贤筹划,曹休必定自己送上门来,使六军囊括以尽,一个也不得漏网,我朝威势如同闪电传照四海,天下之人庆为幸运。 为臣谨拜表以示,并呈上笺书草稿,担心自己浅见狭识,一想起来即惶恐喘息。 周鲂的奏章被批准施行。 曹休果然相信周鲂,统率步、骑兵十万之众,辎重车辆沿路都是,径直前入皖城。 周鲂也集中部队,随陆逊截断曹休队伍,曹休的军队幅裂瓦解,一败涂地,被吴军斩杀俘获者数以万计。 周鲂当初设立秘密计划时,不断有郎官奉诏前来诘问各种事情,周鲂于是前往部郡门前,借此剃去头发以示认罪,故此曹休听说后,就不再对他有什么怀疑。 战争结束军队凯旋,孙权召集各位将领大摆酒宴。
古文:敕臣以前诱致贼休,恨不如计,令于郡界求山谷魁帅为北贼所闻知者。令与北通。 臣伏思惟,喜怖交集。窃恐此人不可卒得,假使得之,惧不可信,不如令臣谲休,于计为便。 此臣得以经年之冀愿。逢值千载之一会,辄自督竭,竭尽顽蔽,撰立笺草以诳诱休者,如别纸。 臣知无古人单复之术,加卒奉大略,伀蒙狼狈,惧以轻愚,忝负特施。豫怀忧灼。 臣闻唐尧先天而天弗违,博询刍荛,以成盛勋。 朝廷神谟,欲必致休于步度之中,灵赞圣规,休必自送,使六军囊括,虏无孑遗,威风电迈,天下幸甚。 谨拜表以闻,并呈笺草,惧于浅局,追用悚息。 被报施行。 休果信鲂,帅步骑十万,辎重满道,径来入皖。 鲂亦合众,随陆逊横截休,休幅裂瓦解,斩获万计。 鲂初建密计时,频有郎官奉诏诘问诸事,鲂乃诣部郡门下,因下发谢,故休闻之,不复疑虑。 事捷军旋,权大会诸将欢宴,酒酣。
将现代文翻译为古文:
现代文:酒兴正酣,孙权对周鲂说: 您落发载义,成就孤家大事,您的功名,一定记入史册。 他加授周鲂裨将军,赐予爵位 关内侯 。 盗贼首领董嗣凭借险阻抢劫抄掠,豫章、临川二郡都受到他的危害。 吾粲、唐咨曾用三千兵马攻打他的防地,一连几个月都不能攻破。 周鲂上表请求停止进兵,以便寻找机会再行事。 周鲂派出间谍,授给他们具体的计策,诱诓董嗣并将其杀死。 董嗣的弟弟十分害怕,前到武昌向陆逊投降,乞求出山到平原地区生活,自我改恶从善,自是几个郡不再有所忧惧担心了。 周鲂在郡守职位上十三年去世,他奖善惩恶,恩威并用。 他的儿子周处,也有文武才干,天纪年间,任东观令,无难督。 钟离牧传,钟离牧,字子干,会稽郡山阴县人,汉代鲁国相钟离意的第七代孙。 他年少时迁居永兴,亲自耕种田地,种水稻二十多亩。 将要成熟时,县里有人按标志来认领稻田,钟离牧说: 本来就是荒芜弃田,故此才将它开垦。 于是就将水稻给了那人。 县长听说后,将那人召去关进监狱,打算对他绳之以法,钟离牧前去为他求情。 县长说: 您敬慕汉代承宫的为人处世之道,可以自行仁义之事,而我是百姓之主,则应以法令约束百姓,怎能舍置国家法令而顺从您的心愿呢? 钟离牧说: 这里是郡界,由于您有心照顾,故此我才得以暂住。 如今为了一点稻子就杀掉这个人,我还有什么心意再住下来呢? 于是出县衙回家整顿行装,准备回到山阴去,县长亲自前往家门劝阻他,为他释放了那个人。 那人十分惭愧害怕,带领妻儿把那些稻子舂成六十斛米,送还钟离牧,钟离牧关起门不接受。
古文:谓鲂曰: 君下发载义,成孤大事,君之功名,当书之竹帛。 加裨将军,赐爵关内侯。 贼帅董嗣负阻劫钞,豫章、临川并受其害。 吾粲、唐咨尝以三千兵攻守,连月不能拔。 鲂表乞罢兵,得以便宜从事。 鲂遣间谍,授以方策,诱狙杀嗣。 嗣弟怖惧,诣武昌降于陆逊,乞出平地,自改为善,由是数郡无复忧惕。 鲂在郡十三年卒,赏善罚恶。威恩并行。 子处,亦有文武材干,天纪中为东观今、无难督。 钟离牧字子干,会稽山阴人,汉鲁相意七世孙也。 少爰居永兴,躬自垦田,种稻二十余亩。 临熟,县民有识认之。牧曰: 本以田荒,故垦之耳。 遂以稻与县人。 县长闻之,召民系狱,欲绳以法,牧为之请。 长曰: 君慕承宫,自行义事,仆为民主,当以法率下,何得寝公宪而从君邪? 牧曰: 此是郡界,缘君意顾,故来暂住。 今以少稻而杀此民,何心复留? 遂出装,还山阴,长自往止之,为释系民。 民惭惧,率妻子舂所取稻得六十斛米,送还牧,牧闭门不受。
将现代文翻译为古文:
现代文:那人将米送来放在他家路边,无人去取。钟离牧由此出了名。 赤乌五年,钟离牧由郎中补任为太子辅义都尉,升为南海太守。 返回朝中为丞相长史,转任司直,升中书令。 正逢建安、鄱阳、新都三郡山越百姓作乱,钟离牧出任为监军使者,讨伐平定骚乱。 贼首黄乱、常俱等人交出他们的队伍,以充实兵役。 朝廷封钟离牧为秦亭侯,授任越骑校尉。 永安六年,蜀国被魏国兼并,武陵郡五奚谷夷与蜀国接界,当时谈论此事者都担心那里会发生叛乱,于是朝廷任命钟离牧为平魏将军,兼任武陵太守,他前往郡所就任。 魏国派遣汉葭县县长郭纯试任武陵太守,率领涪陵百姓进入蜀地的迁陵境内,驻扎在赤沙,引诱招致各少数民族部落的首领。这些首领中有人起来响应郭纯,郭纯又进攻酉阳县,郡中人人震惊害怕。 钟离牧问府中官员说: 西蜀灭亡,我们边境受侵,现在如何抵御? 这些人都说: 如今这两个县山势险阻,各蛮夷部落拥兵自守,不可用军队去惊扰他们,惊扰就会使他们勾结一起。 应当逐渐安抚,可以派遣有恩德信义的官员去告谕教化并慰劳他们。 钟离牧说: 不可。 外敌入侵我们境内,骗诱百姓,应当乘他们根基未稳之机将其扑灭攻取,这是救火贵在迅快的情势。 于是命令迅速整装待发,县吏官员中有阻挠议论者便军法处置。 抚夷将军高尚劝说钟离牧: 从前潘濬太常督率兵卒五万,然后才能讨伐五溪夷。 当时与蜀国结盟和好,各蛮夷部落遵奉教化,如今既没有过去那种援助,而且郭纯已占据迁陵,而您仅以三千兵卒深入险地,我看不出会有什么好处。
古文:民输置道旁,莫有取者。牧由此发名。 赤乌五年,从郎中补太子辅义都尉,迁南海太守。 还为丞相长史,转司直,迁中书令。 会建安、鄱阳、新都三郡山民作乱,出牧为监军使者,讨平之。 贼帅黄乱、常俱筹出其部伍,以充兵役。 封秦亭侯,拜越骑校尉。 永安六年,蜀并于魏,武陵五溪夷与蜀接界。时论惧叛乱,乃以牧为平魏将军,领武陵太守,往之郡。 魏遣汉葭县长郭纯试守武陵太守,率涪陵民入蜀迁陵界,屯于赤沙,诱致诸夷邑君,或起应纯,又进攻酉阳县,郡中震惧。 牧问朝吏曰: 西蜀倾覆,边境见侵,何以御之? 皆对曰: 今二县山险,诸夷阻兵,不可以军惊扰,惊扰则诸夷盘结。 宜以渐安,可遣恩信吏宣教慰劳。 牧曰: 不然。 外境内侵,诳诱人民,当及其根柢未深而扑取之,此救火贵速之势也。 敕外趣严,掾史沮仪者便行军法。 抚夷将军尚说牧曰: 昔潘太常督兵五万,然后以讨五溪夷耳。 是时刘氏连和,诸夷率化,今既无往日之援,而郭纯已据迁陵,而明府以三千兵深入,尚未见其利也。
将现代文翻译为古文:
现代文:钟离牧说: 特殊的情况,怎可因循守旧? 当即率领部下,日夜兼程,沿着山中险要道路行军,走了将近两千里,到边塞,斩杀怀有异心的刁民首领计一百多人及其党羽一千多人。郭纯等人四散逃亡,五奚谷得以平定。 钟离牧被升任为公安督、扬武将军,封爵都乡侯,转任濡须督。 后来再以前将军、假节的身份,兼任武陵太守。 他去世于官任上。 家中没有剩余财产,官民都很怀念他。 他儿子钟离继承爵位,接替他带领部队。
古文:牧曰: 非常之事,何得循旧? 即率所领,晨夜进道,缘山险行,垂二千里,从塞上,斩恶民怀异心者魁帅百余人及其支党凡于余级,纯等散,五溪平。 迁公安督、扬武将军,封都乡侯,徙濡须督。 复以前将军假节,领武陵太守。 卒官。 家无余财,士民思之。 子袆嗣,代领兵。
将现代文翻译为古文:
现代文:陆逊,字伯言,吴郡吴县人。 他原名陆议,世代是江东的大族。 陆逊年少时父亲就去世了,跟随堂祖父庐江太守陆康到他的任所居住。 袁术和陆康有嫌隙,将要攻打陆康,陆康就让陆逊和亲眷们返回吴县。 陆逊比陆康的儿子陆绩年长几岁,就替陆康管理家族事务。 孙权做将军时,陆逊二十一岁,起初在孙权幕府任职,历任东曹令史、西曹令史,出任海昌县屯田都尉,并管理县中事务。 该县连年大旱,陆逊打开官仓放粮赈济贫民,鼓励督促种田养蚕,百姓蒙受很多益处。 当时吴县、会稽、丹杨都有很多在山林中隐藏躲乱的人,陆逊向朝廷陈述当前急迫解决的事宜,请求招募这些人。 会稽山越贼人大首领潘临,向来是该地区的祸害,数年来官府不能抓获他。 陆逊让部下召集士兵,征讨藏身险地的贼寇,所到之处全都降服,他的部队已增加到二千多人。 鄱阳郡贼寇首领尤突作乱,陆逊又前往讨伐,被授予定威校尉,军队驻扎在利浦。 孙权将哥哥的女儿嫁给陆逊,多次询问他对时局的看法,陆逊建议说: 如今英雄各据一方对峙争霸,豺狼般的敌人窥探时机,要打败敌人平定战乱,没有大量的人马不能成功,而山越贼寇和我们素有恩怨,凭借山势占据险要。 我们的内乱尚未平定,难以图谋远方敌人,应当壮大部队,挑选精锐士兵。 孙权采纳了他的计策,任命他为帐下右部督。 正值丹杨贼寇首领费栈接受曹操的任命,煽动山越部族作乱,作为曹操内应,孙权派遣陆逊前往征讨费栈。
古文:陆逊字伯言,吴郡吴人也。 本名议,世江东大族。 逊少孤,随从祖庐江太守康在官。 袁术与康有隙,将攻康,康遣逊及亲戚还吴。 逊年长於康子绩数岁,为之纲纪门户。 孙权为将军,逊年二十一,始仕幕府,历东西曹令史,出为海昌屯田都尉,并领县事。 县连年亢旱,逊开仓谷以振贫民,劝督农桑,百姓蒙赖。 时吴、会稽、丹杨多有伏匿,逊陈便宜,乞与募焉。 会稽山贼大帅潘临,旧为所在毒害,历年不禽。 逊以手下召兵,讨治深险,所向皆服,部曲已有二千馀人。 鄱阳贼帅尤突作乱,复往讨之,拜定威校尉,军屯利浦。 权以兄策女配逊,数访世务,逊建议曰: 方今英雄棋跱,财狼闚望,克敌宁乱,非众不济。而山寇旧恶,依阻深地。 夫腹心未平,难以图远,可大部伍,取其精锐。 权纳其策,以为帐下右部督。 会丹杨贼帅费栈受曹公印绶,扇动山越,为作内应,权遣逊讨栈。
将现代文翻译为古文:
现代文:费栈的党羽很多而陆逊带领的士卒少,陆逊便增设不少旗旌,另外安排战鼓、号角,深夜潜行山谷之间,擂鼓前进,费栈人马一下子被攻破逃散。 于是陆逊整编东三郡的部队,强者继续留在军营,老弱回到地方安户,这样有了精锐部队几万人,将过去的贼患全部清楚,军队所过之地社会肃清安定,随后回师驻扎芜湖。 会稽太守淳于式上表奏劾陆逊违法征用民众,所辖区域的民众深受困扰而愁苦不堪。 陆逊后来进京,言语之中,称赞淳于式是个好官,孙权问他: 淳于式控告你而你却举荐他,为什么呢? 陆逊回答说: 淳于式的想法是希望安养百姓,所以控告我。 如果我再诋毁他以扰乱陛下视听,这种风气不可滋长! 孙权说: 这确实是忠厚诚实者所为,一般人是做不到的。 吕蒙假称有病前往建业,陆逊前去拜见他,问吕蒙说: 关羽驻守在我国边境,您为何远离防区而东,后来不会有后顾之忧吗? 吕蒙说: 确实如你所说,但我的病很重。 陆逊说: 关羽自恃他的骁勇胆气,欺负别人。 刚刚建立大功,意气骄横志向狂妄,只努力往北攻打魏国,对我国没有防备,他若得知您病重,必然更加不做防备。 现在出其不意地攻打他,一定能够将他擒获。 您见到主上,应好好谋划。 吕蒙说: 关羽素来勇猛,本就难以与他匹敌,而且他又占据荆州,对当地广施恩信,再加上他刚立下大功,胆量和威势愈加盛壮,不容易图取他。 吕蒙到京后,孙权问他: 谁可以接替您? 吕蒙回答说: 陆逊思虑事情深远,才能可担当重任,看他的规划思虑,最终可以承担大任。
古文:栈支党多而往兵少,逊乃益施牙幢,分布鼓角,夜潜山谷间,鼓噪而前,应时破散。 遂部伍东三郡,强者为兵,羸者补户,得精卒数万人,宿恶荡除,所过肃清,还屯芜湖。 会稽太守淳于式表逊枉取民人,愁扰所在。 逊后诣都,言次,称式佳吏,权曰: 式白君而君荐之,何也? 逊对曰: 式意欲养民,是以白逊。 若逊复毁式以乱圣听,不可长也。 权曰: 此诚长者之事,顾人不能为耳。 吕蒙称疾诣建业,逊往见之,谓曰: 关羽接境,如何远下,后不当可忧也? 蒙曰: 诚如来言,然我病笃。 逊曰: 羽矜其骁气,陵轹於人。 始有大功,意骄志逸,但务北进,未嫌於我,有相闻病,必益无备。 今出其不意,自可禽制。 下见至尊,宜好为计。 蒙曰: 羽素勇猛,既难为敌,且已据荆州,恩信大行,兼始有功,胆势益盛,未易图也。 蒙至都,权问: 谁可代卿者? 蒙对曰: 陆逊意思深长,才堪负重,观其规虑,终可大任。
将现代文翻译为古文:
现代文:而且他还没有远大的名声,不是关羽忌惮的,没有人比他更合适。 如果用他,应让他表面上隐藏起真实的意图,暗中察看有利形势,然后可以攻克关羽。 孙权就召见陆逊,任命他为偏将军右部督,代替吕蒙。 陆逊到陆口后,写信给关羽说: 过去承您观察对方形势而行动,依据法则指挥部队,细微的举动即大获全胜,何等崇高的威风! 敌国打了败仗,我们的同盟有利,得知您胜利的喜讯而击节叫好,想您得以因此完成席卷天下的功业,共同辅佐朝廷纲纪。 最近我这不聪敏之人,奉命西来此地,非常仰慕您的风采,颇想受到您的良好劝导。 又说: 于禁等人为您俘获,远近都对您钦佩赞叹,认为将军您的功勋足以流传后世,即使是当年晋文公出师城濮,淮阴侯攻下赵国的谋略,也未能超过将军的功绩。 听说徐晃等带领少数骑兵驻扎,探测您的情况。 曹操这个狡猾的敌人,因失败而忿恨不会想到危难,恐怕会暗中增添人马,以完成他的野心。 虽说他的军队出战时久,但还有一些骁勇善战的将士。 况且人们在打了胜仗之后,常常会产生轻敌想法,古人根据兵法,军队获胜后更加警惕,希望将军广泛采取措施,以保住自己的全胜。 我书生意气粗浅迟钝,颇为惭愧自己不足胜任这个职位,十分高兴与将军为邻,钦佩您的威望德行,乐意向您倾诉心中所想,所说的虽不能合乎您的策略,但仍然可以表达我的想法。 如若承蒙您的关注,您会明察情况的。 关羽看过陆逊的信,内容含有谦虚依附的意思,心中很是高兴安定,再没有防备想法。 陆逊将关羽的态度上报孙权,指出可以擒获关羽的关键。 孙权就暗中领兵西上,任命陆逊与吕蒙为先锋,东吴大军一到就攻下了公安、南郡。
古文:而未有远名,非羽所忌,无复是过。 若用之,当令外自韬隐,内察形便,然后可克。 权乃召逊,拜偏将车右部督代蒙。 逊至陆口,书与羽曰: 前承观衅而动,以律行师,小举大克,一何巍巍! 敌国败绩,利在同盟,闻庆拊节,想遂席卷,共奖王纲。 近以不敏,受任来西,延慕光尘,思禀良规。 又曰: 于禁等见获,遐迩欣叹,以为将军之勋足以长世,虽昔晋文城濮之师,淮阴拔赵之略,蔑以尚兹。 闻徐晃等少骑驻旌,闚望麾葆。 操猾虏也,忿不思难,恐潜增众,以逞其心。 虽云师老,犹有骁悍。 且战捷之后,常苦轻敌,古人杖术,军胜弥警,愿将军广为方计,以全独克。 仆书生疏迟,忝所不堪,喜邻威德,乐自倾尽,虽未合策,犹可怀也。 傥明注仰,有以察之。 羽览逊书,有谦下自讬之意,意大安,无复所嫌。 逊具启形状,陈其可禽之要。 权乃潜军而上,使逊与吕蒙为前部,至即克公安、南郡。
将现代文翻译为古文:
现代文:陆逊率军长驱直入,兼任宜都太守,被授为抚边将军,封华亭侯。 刘备的宜都太守樊友弃城逃跑,各城邑长官和各少数民族头领都投降了。 陆逊请发给金银铜印,以便授任那些刚投降归附的人物。 这年是建安二十四年十一月。 陆逊派遣将军李异、谢旌等率军三千,攻打蜀将詹晏、陈凤。 李异率领水军,谢旌率领步兵,截断险要地势,很快攻破詹晏等,陈凤被擒投降。 进而又攻打蜀国房陵太守邓辅、南乡太守郭睦,大获全胜。 秭归的豪族文布、邓凯等纠集少数民族兵士几千人,连结蜀国。 陆逊又部署谢旌攻破文布、邓凯。 文布、邓凯逃走,蜀国任命他们为将军。 陆逊派人引诱他们,文布率军又转来投降。 陆逊前后斩杀、俘获、招降之人共有数万。 孙权任命他为右护军、镇西将军,进封娄侯。 当时荆州士人刚归附东吴,仕进之人有的还未得到妥善的安置,陆逊上疏说: 昔日汉高祖承受天命,招揽优异才杰,光武帝中兴,广大的俊杰都去归附,只需他们可以兴盛道德教化,不必区分远近亲疏。 现在荆州刚刚平定,有声望之人没有得到显达,为臣恭敬恳切地请求您普遍给予他们供职提拔的恩德,使他们都得到晋升的机会,然后天下人就会引颈期望,希望能接受您的深广的教化。 孙权敬佩并采纳了他的建议。 黄武元年,刘备亲自率领大军来到吴国西部边界,孙权任命陆逊为大都督,假节,督率朱然、潘璋、宋谦、韩当、徐盛、鲜于丹、孙桓等所部五万人马抗击刘备。
古文:逊径进,领宜都太守,拜抚边将军,封华亭侯。 备宜都太守樊友委郡走,诸城长吏及蛮夷君长皆降。 逊请金银铜印,以假授初附。 是岁建安二十四年十一月也。 逊遣将军李异、谢旌等将三千人,攻蜀将詹晏、陈凤。 异将水军,旌将步兵,断绝险要,即破晏等,生降得凤。 又攻房陵太守邓辅、南乡太守郭睦,大破之。 秭归大姓文布、邓凯等合夷兵数千人,首尾西方。 逊复部旌讨破布、凯。 布、凯脱走,蜀以为将。 逊令人诱之,布帅众还降。 前后斩获招纳,凡数万计。 权以逊为右护军、镇西将军,进封娄侯。 时荆州士人新还,仕进或未得所,逊上疏曰: 昔汉高受命,招延英异,光武中兴,群俊毕至,苟可以熙隆道教者,未必远近。 今荆州始定,人物未达,臣愚慺慺,乞普加覆载抽拔之恩,令并获自进,然后四海延颈,思归大化。 权敬纳其言。 黄武元年,刘备率大众来向西界,权命逊为大都督、假节,督朱然、潘璋、宋谦、韩当、徐盛、鲜于丹、孙桓等五万人拒之。
将现代文翻译为古文:
现代文:刘备从巫峡、建平至夷陵边界,连接扎营几十座,以金银财帛和爵位的赏赐招诱各少数民族部落,以冯习为大都督,张南为前锋,辅匡、赵融、廖淳、傅肜为各分部都督,先派吴班带领数千人在平地安营,想以此向吴军挑战。 东吴各将都想攻打吴班,陆逊说: 蜀军此举必定有诈,暂且观察一下。 刘备知道自己的计谋不成功,于是带领八千名伏兵,从山谷中撤出。 陆逊说: 我之所以不听从各位攻打吴班的原因,是估计到蜀军必有巧诈的缘故。 陆逊上奏疏说: 夷陵是军事要害之地,国家重要的关口,虽说容易夺取,但也容易丢失。 失去夷陵并非只是失去一郡的土地,而是荆州就有忧虑了。 现在争夺此地,一定要取得成功。 刘备违背常理,不守着自己的地盘,而竟敢自来送死。 臣下虽然不才,但凭借陛下的声威,以有道讨伐无道,击破歼灭蜀军近在眼前。 考虑刘备前后带兵作战,总是胜少败多,推而论之,此人不足为忧! 为臣起初担心他水陆并进,现在他反而舍弃舟船而以步兵作战,到处安营相连,探察他的军事安排,必定没有什么大的变化。 希望陛下高枕无忧,不必挂念。 众将领都说: 攻打刘备应当在他刚出兵的时候,如今让他深入境内五、六百里,相互对峙七、八个月,很多要害关隘都被他们据守控制,现在攻打必然对我们不利。 陆逊说: 刘备是个狡猾的敌人,经历了很多事,他的军队刚刚集结时,考虑精密用心专一,不可轻易进犯他。 现在他驻扎时间很长了,没有占到我们的便宜,军队疲乏情绪低落,再也想不出新的计策,抵触这种敌人,现在正是时候。
古文:备从巫峡、建平连围至夷陵界,立数十屯,以金锦爵赏诱动诸夷,使将军冯习为大督,张南为前部,辅匡、赵融、廖淳、傅肜等各为别督,先遣吴班将数千人於平地立营,欲以挑战。 诸将皆欲击之,逊曰: 此必有谲,且观之。 备知其计不可,乃引伏兵八千,从谷中出。 逊曰: 所以不听诸君击班者,揣之必有巧故也。 逊上疏曰: 夷陵要害,国之关限,虽为易得,亦复易失。 失之非徒损一郡之地,荆州可忧。 今日争之,当令必谐。 备干天常,不守窟穴,而敢自送。 臣虽不材,凭奉威灵,以顺讨逆,破坏在近。 寻备前后行军,多败少成,推此论之,不足为戚。 臣初嫌之,水陆俱进,今反舍船就步,处处结营,察其布置,必无他变。 伏愿至尊高枕,不以为念也。 诸将并曰: 攻备当在初,今乃令入五六百里,相衔持经七八月,其诸要害皆以固守,击之必无利矣。 逊曰: 备是猾虏,更尝事多,其军始集,思虑精专,未可干也。 今住已久,不得我便,兵疲意沮,计不复生,犄角此寇,正在今日。
将现代文翻译为古文:
现代文:于是陆逊先出兵攻打蜀军一处营寨,未得胜利。 将领们都说: 这是白白让兵卒去送死。 陆逊说: 我已知晓打败敌人的办法了。 就命令全军将士每人拿着一把茅柴,用火攻的办法攻克蜀军的营寨。 顷刻间形成熊熊大火,陆逊便率领各军同时进攻,斩杀蜀将张南、冯习及胡王沙摩柯等人,攻下蜀军四十多处营寨。 刘备的将领杜路、刘宁等走投无路而请求投降。 刘备登上马鞍山,布军防守围绕。 陆逊督促各军四面收围紧逼,蜀军土崩瓦解,死者数以万计。 刘备乘夜逃走,只有驿站里的人自动挑担兵卒扔下的铠甲、铙钹,在隘口烧化以阻断追兵的道路,刘备才得以逃入白帝城。 蜀军船只军器、水军步兵的物资,一下子全都丢尽,士兵尸体随水漂流,拥塞江面流下。 刘备非常羞愧愤恨,说: 我竟受到陆逊的挫折侮辱,难道不是天意吗! 起初,孙桓另率部队在夷道攻打刘备的前锋部队,被刘备军队围困,于是向陆逊求援。陆逊说: 不行。 众将领说: 安东将军是主上的同族,他受到围困,怎能不去救援? 陆逊说: 安东将军得到将士拥戴,城池坚固粮草充足,没有什么可担忧的。 待我的计谋展开行动,即使不去救他,他的困境自然解除。 及至陆逊的计谋全面施行实现后,刘备军队果然奔逃溃散。 孙桓后来见到陆逊说: 开始我确实怨您不来相救,如今胜局已定,才知道您的调度自有良策。 正是抗击刘备之时,将领们有的孙策时期的老将,有的皇亲国戚,各有倚仗,不从命令。 陆逊手握剑柄说: 刘备天下闻名,连曹操都忌惮他,现在他出兵我国境界,这是一个强劲的敌人。
古文:乃先攻一营,不利。 诸将皆曰: 空杀兵耳。 逊曰: 吾已晓破之之术。 乃敕各持一把茅,以火攻拔之。 一尔势成,通率诸军同时俱攻,斩张南、冯习及胡王沙摩柯等首,破其四十馀营。 备将杜路、刘宁等穷逼请降。 备升马鞍山,陈兵自绕。 逊督促诸军四面蹙之,土崩瓦解,死者万数。 备因夜遁,驿人自担烧铙铠断后,仅得入白帝城。 其舟船器械,水步军资,一时略尽,尸骸漂流,塞江而下。 备大惭恚,曰: 吾乃为逊所折辱,岂非天邪! 初,孙桓别讨备前锋於夷道,为备所围,求救於逊。 逊曰: 未可。 诸将曰: 孙安东公族,见围已困,奈何不救? 逊曰: 安东得士众心,城牢粮足,无可忧也。 待吾计展,欲不救安东,安东自解。 及方略大施,备果奔溃。 桓后见逊曰: 前实怨不见救,定至今日,乃知调度自有方耳。 当御备时,诸将军或是孙策时旧将,或公室贵戚,各自矜恃,不相听从。 逊案剑曰: 刘备天下知名,曹操所惮,今在境界,此强对也。
将现代文翻译为古文:
现代文:各位都深受国家恩泽,应当相互和睦,共同铲除这个强敌,上报所受的国恩,但现在互不和顺,这并非我们应做的事。 我虽是一介书生,但接受主上的任命。 国家之所以委屈各位来听从我的指挥,是认为我还有一些长处可用,能忍辱负重的缘故。 各自担负自己的责任,怎能再互相推诿?军令有常,不可违犯! 及至攻破刘备,谋划大多出自陆逊本人,众将这才敬服。 孙权得知后,说: 你当时怎么不上告诸将不服从指挥约束呢? 陆逊回答说: 我深受国恩,所担重任超越自己的实际能力。 况且这些将领有的陛下亲信,有的是我军勇将,有的是国家功臣,都是国家理当依靠来共同建立大业的人。 为臣虽说愚钝懦弱,心中仰慕蔺相如、寇恂谦虚居下的道义,以成就国家大事。 孙权大笑称好,加授陆逊辅国将军,兼任荆州牧,随后又改封为江陵侯。 又因刘备住在白帝城,徐盛、潘璋、宋谦等争相上奏说刘备必能被擒获,请求再出兵攻打。 孙权以此事询问陆逊,陆逊和朱然、骆统认为曹丕正大规模聚集军队,表面上假言助吴国共讨刘备,实际上内藏奸计,因此应郑重决断率兵撤还。 不久,魏军果然出李,吴国三面受到进攻。 不久刘备病死,其子刘禅继位,诸葛亮主理国事,与孙权通好连和。 根据时势的要求,孙权即命令陆逊告知诸葛亮,并刻孙权的印玺放在陆逊的官署。 孙权每次给刘禅、诸葛亮的书信,都让陆逊看过,措辞语气轻重,有所不妥之处,便叫陆逊修改定稿,然后用孙权印玺封好送走。
古文:诸君并荷国恩,当相辑睦,共翦此虏,上报所受,而不相顺,非所谓也。 仆虽书生,受命主上。 国家所以屈诸君使相承望者,以仆有尺寸可称,能忍辱负重故也。 各任其事,岂复得辞!军令有常,不可犯矣。 及至破备,计多出逊,诸将乃服。 权闻之,曰: 君何以初不启诸将违节度者邪? 逊对曰: 受恩深重,任过其才。 又此诸将或任腹心,或堪爪牙,或是功臣,皆国家所当与共克定大事者。 臣虽驽懦,窃慕相如、寇恂相下之义,以济国事。 权大笑称善,加拜逊辅国将军,领荆州牧,即改封江陵侯。 又备既住白帝,徐盛、潘璋、宋谦等各竞表言备必可禽,乞复攻之。 权以问逊,逊与朱然、骆统以为曹丕大合士众,外讬助国讨备,内实有奸心,谨决计辄还。 无几,魏军果出,三方受敌也。 备寻病亡,子禅袭位,诸葛亮秉政,与权连和。 时事所宜,权辄令逊语亮,并刻权印,以置逊所。 权每与禅、亮书,常过示逊,轻重可否,有所不安,便令改定,以印封行之。
将现代文翻译为古文:
现代文:黄武七年,孙权让鄱阳太守周鲂诈骗魏国大司马曹休,曹休果然中计率军进入皖县,孙权就征召陆逊赐以黄钺,任命为大都督,抵御曹休。 曹休发觉上当,耻于欺诈,自恃兵马众多精良,就和陆逊交战。 陆逊自领中路军,命朱然、全琮率领左右两翼军队,三路并进,果然冲散曹休的伏兵,趁机将他们尽力驱赶流散,往北追击败逃之敌人,径直赶到夹石,斩杀俘获一万多人,缴获牛、马、骡、驴等车一万辆,将魏军军用物资、兵器收掠殆尽。 曹休回去后,发背疽而死。 吴军各军整顿过武昌,孙权命令左右侍从用御伞遮护陆逊出入宫殿大门,凡是赐予陆逊的东西,都是御用的上等珍品,当时没有人能和他相比。 随后陆逊被派回西陵。 黄龙元年,陆逊被任命为上大将军、右都护。 当年,孙权东巡建业,留太子、皇子及尚书等九卿在武昌,征召陆逊辅佐太子,并主管荆州及豫章三郡事务,处理和监管军国大事。 当时建昌侯孙虑在堂前修建一座斗鸭栏,建造十分精巧,陆逊严肃地说: 您应当勤读经典,增加自己的知识,修建这些东西有什么用? 孙虑立即就拆毁了斗鸭栏。 射声校尉孙松在公子中最亲近孙权,他不整顿军纪,放纵士兵,陆逊当着他的面将他的手下处以剃光头发的刑罚。 南阳人谢景称赞刘讷先刑后礼的做法,陆逊斥责谢景说: 长久以来,证明礼治先于刑治,刘讷以琐屑的狡辩来歪曲先圣的教诲,全都是错误的。 您现在在东宫侍奉,应当遵循仁义以彰显善言,像刘讷的话,不必讲了。
古文:七年,权使鄱阳太守周鲂谲魏大司马曹休,休果举众入皖,乃召逊假黄钺,为大都督,逆休。 休既觉知,耻见欺诱,自恃兵马精多,遂交战。 逊自为中部,令朱桓、全琮为左右翼,三道俱进,果冲休伏兵,因驱走之,追亡逐北,径至夹石,斩获万馀,牛马骡驴车乘万两,军资器械略尽。 休还,疽发背死。 诸军振旅过武昌,权令左右以御盖覆逊,入出殿门,凡所赐逊,皆御物上珍,於时莫与为比。 遣还西陵。 黄龙元年,拜上大将军、右都护。 是岁,权东巡建业,留太子、皇子及尚书九官,徵逊辅太子,并掌荆州及豫章三郡事,董督军国。 时建昌侯虑於堂前作斗鸭栏,颇施小巧,逊正色曰: 君侯宜勤览经典以自新益,用此何为? 虑即时毁彻之。 射声校尉松於公子中最亲,戏兵不整,逊对之髡其职吏。 南阳谢景善刘廙先刑后礼之论,逊呵景曰: 礼之长於刑久矣,廙以细辩而诡先圣之教,皆非也。 君今侍东宫,宜遵仁义以彰德音,若彼之谈,不须讲也。
将现代文翻译为古文:
现代文:陆逊虽在外任职,但心中却牵挂着国事,他上疏陈述时事说: 为臣认为律例条文过于严苛,底层触犯的人太多。 近几年来,将领官吏犯罪,虽然由于自身不谨慎应受到责罚,但天下尚未统一,应当谋求进取,小错应受到宽宥,以安定下面的心情。 而且当前要办的事日益增多,应首先考虑人的优良才干,只要不是奸邪之人,没有犯过难以容忍的罪过,请求还是提拔重用他们,施展他们为国效力的才能。 这是圣明君主忘人之过记人之功,成就帝王大业的原因。 昔日汉高祖舍弃陈平的过失,采用他的奇谋妙计,最终建成大汉,功业流传千载。 严刑峻法,不是帝王建立大业的做法,只有惩罚而无宽恕,不是招揽远方人才归附的大计。 孙权想要派遣一支部队前去攻取夷州及珠崖,都要征询陆逊意见,陆逊上书说: 为臣认为天下尚未平定,正需要集中民力,成就当下大事。 如今连年用兵,人口损失减少,陛下忧虑,废寝忘食,又要远道谋取夷州,成就大业。我反复思量,看不出其中的益处。万里远程去攻取疆土,风险难测,百姓改换熟悉的水土,必定导致疾病流行,现在派出大军,跋涉荒芜之地,想要得益反而损失更大,幻想获利反而遭受祸患。 再加上珠崖是隔绝险要之地,那里未被开化的人犹如野兽,得到那些百姓也不能帮助我们成就大事,没有那里的兵也不使我的军力减弱。 如今江东的人多,已足够用来图谋大事,只是应先积蓄力量然后再行动而已。 昔日桓王创立基业,兵员不足五百,就开创了伟大功业。 陛下承受天命,开拓平定江南大地。
古文:逊虽身在外,乃心於国,上疏陈时事曰: 臣以为科法严峻,下犯者多。 顷年以来,将吏罹罪,虽不慎可责,然天下未一,当图进取,小宜恩贷,以安下情。 且世务日兴,良能为先,自非奸秽入身,难忍之过,乞复显用,展其力效。 此乃圣王忘过记功,以成王业。 昔汉高舍陈平之愆,用其奇略,终建勋祚,功垂千载。 夫峻法严刑,非帝王之隆业;有罚无恕,非怀远之弘规也。 权欲遣偏师取夷州及朱崖,皆以谘逊,逊上疏曰: 臣愚以为四海未定,当须民力,以济时务。 今兵兴历年,见众损减,陛下忧劳圣虑,忘寝与食,将远规夷州,以定大事,臣反覆思惟,未见其利,万里袭取,风波难测,民易水土,必致疾疫,今驱见众,经涉不毛,欲益更损,欲利反害。 又珠崖绝险,民犹禽兽,得其民不足济事,无其兵不足亏众。 今江东见众,自足图事,但当畜力而后动耳。 昔桓王创基,兵不一旅,而开大业。 陛下承运,拓定江表。
将现代文翻译为古文:
现代文:为臣听说治理乱世征讨叛贼,必须凭借兵力之威,而农桑衣食,是百姓的本业,只因战事不停,百姓有饥寒之苦。 为臣认为应该育养将士百姓,放宽对征赋的征收,依靠百姓和睦取胜,用道义鼓舞他们勇敢献身,那黄河、渭水流域可得平定,天下可以统一。 孙权依然去征讨夷州,结果得不偿失。 等到公孙渊背叛盟约,孙权打算前往征讨,陆逊上疏说: 公孙渊凭借险固之地,扣押我国派往的使节,不肯进献名马,实在可恨可怒。 这种蛮夷侵扰中原,没有接受王道的教化,飞鸟般地远窜蛮荒地区,抵御我王朝大军,导致陛下如此震怒,竟想劳动万乘之尊亲乘小舟泛越大海,不考虑其中危艰而涉足无法预料的险恶之地。 如今天下纷纷扰扰,群雄争斗,英豪涌现,狂呼争斗,虎视眈眈。 陛下以神圣威武的英姿,承受天命,在乌林攻破曹操,在西陵大胜刘备,在荆州擒获关羽,这三个敌人都是当时的英雄豪杰,都挫败其锋芒。 圣明教化安抚之地,万里依附如小草随风,这正是平定华夏,统一天下的大好时机。 如今陛下不忍耐住小小的愤怒,而勃发雷霆盛怒,违背古人不坐屋檐下以防瓦落损伤的训诫,看低自己万乘之尊的身份,这是我感到迷惑的。 为臣听说志行万里者,不到半路而停步;图取天下者,不因小事妨害大业。 强大敌人正在边境,荒远地区尚未归服,陛下乘船远征,必然留下缺口,灾祸临头再去忧虑已经追悔莫及。 如果使统一天下的大业能早日成功,则公孙渊不用讨伐也自动归降,现在却舍不得远东的百姓与名马,难道仅仅就抛弃江东长安的基业而不觉得可惜吗?
古文:臣闻治乱讨逆,须兵为威,农桑衣食,民之本业,而干戈未戢,民有饥寒。 臣愚以为宜育养士民,宽其租赋,众克在和,义以劝勇,则河渭可平,九有一统矣。 权遂征夷州,得不补失。 及公孙渊背盟,权欲往征,逊上疏曰: 渊凭险恃固,拘留大使,名马不献,实可雠忿。 蛮夷猾夏,未染王化,鸟窜荒裔,拒逆王师,至令陛下爰赫斯怒,欲劳万乘汎轻越海,不虑其危而涉不测。 方今天下云扰,群雄虎争,英豪踊跃,张声大视。 陛下以神武之姿,诞膺期运,破操乌林,败备西陵,禽羽荆州,斯三虏者当世雄杰,皆摧其锋。 圣化所绥,万里草偃,方荡平华夏,总一大猷。 今不忍小忿,而发雷霆之怒,违垂堂之戒,轻万乘之重,此臣之所惑也。 臣闻志行万里者,不中道而辍足;图四海者,匪怀细以害大。 强寇在境,荒服未庭,陛下乘桴远征,必致闚,慼至而忧,悔之无及。 若使大事时捷,则渊不讨自服;今乃远惜辽东众之与马,奈何独欲捐江东万安之本业而不惜乎?
将现代文翻译为古文:
现代文:请停止所有军事行动,以威势对付主要敌人,早日平定中原,垂耀功名万代。 孙权采纳了他的意见。 嘉禾五年,孙权北征魏国,派陆逊与诸葛瑾进攻襄阳。 陆逊派亲信韩扁带着奏章上报孙权,回程时在沔中遇上敌军,敌人搜索抓到韩扁。 诸葛瑾得知后非常惊恐,写信给陆逊说: 主上大驾已返回,敌人抓到韩扁,完全掌握到我们的情况。 况且如今江水干涸,应当立即撤军。 陆逊没有回信,正在督促人们种芜菁、豆子,自己与将领们像往常一样下棋、射戏。诸葛瑾说: 伯言足智多谋,他必定有良计。 于是亲自前来会见陆逊,陆逊说: 敌人知道主上大驾返回,没有什么可担忧的,可以专门对付我们。 再者他们已把扼守要害之处,我军将士军心动摇,这就需要我们稳定自己以稳定军心,施展灵变的谋略,然后退兵。 现在就表示出要退兵,敌人一定认为我们恐惧,就会前来进逼,这是必败的形势。 于是与诸葛瑾暗中设计,让诸葛瑾统领船队,陆逊带领全部兵马,向襄阳进发。 敌人一向畏惧陆逊,于是立即退回城内。 诸葛瑾便带领船队出现在江边,陆逊徐缓地整顿队伍,虚张声势,缓步上船,敌军不敢进犯。 军队行进到白围,陆逊假说要住下打猎,却暗中派将军周峻、张梁等攻打江夏郡新市、安陆、石阳。石阳此时正是市集热闹之时,周峻等率军突然杀到,人们都丢下货物纷纷逃进城去。 城门被堵塞无法关闭,敌兵便砍杀自己的百姓,然后城门才得以关上。 吴军斩杀俘虏了一千多人。 那些被擒获的人,都得到保护,不准士兵干扰欺侮。 带着家眷前来的,派人前往照看。
古文:乞息六师,以威大虏,早定中夏,垂耀将来。 权用纳焉。 嘉禾五年,权北征,使逊与诸葛瑾攻襄阳。 逊遣亲人韩扁赍表奉报,还,遇敌於沔中,钞逻得扁。 瑾闻之甚惧,书与逊云: 大驾已旋,贼得韩扁,具知吾阔狭。 且水乾,宜当急去。 逊未答,方催人种葑豆,与诸将弈棋射戏如常。瑾曰: 伯言多智略,其当有以。 自来见逊,逊曰: 贼知大驾以旋,无所复慼,得专力於吾。 又已守要害之处,兵将意动,且当自定以安之,施设变术,然后出耳。 今便示退,贼当谓吾怖,仍来相蹙,必败之势也。 乃密与瑾立计,令瑾督舟船,逊悉上兵马,以向襄阳城。 敌素惮逊,遽还赴城。 瑾便引船出,逊徐整部伍,张拓声势,步趋船,敌不敢干。 军到白围,讬言住猎,潜遣将军周峻、张梁等击江夏新市、安陆、石阳,石阳市盛,峻等奄至,人皆捐物入城。 城门噎不得关,敌乃自斫杀己民,然后得阖。 斩首获生,凡千馀人。 其所生得,皆加营护,不令兵士干扰侵侮。 将家属来者,使就料视。
将现代文翻译为古文:
现代文:如果失去妻子儿女的,就供给他们衣服、粮食,勤加慰问,让他们回家,有的人因此感动仰慕而相携前来归附。 相邻地区的百姓也感念陆逊,魏国江夏功曹赵濯、弋阳备将裴生及少数民族首领梅颐等人,都率领党羽部下前来依附陆逊。 陆逊拿出所有财物,周到地赡养体恤他们。 又有魏国江夏太守逯式,兼管当地兵马,是吴国边境一大患,但与魏国老将文聘的儿子文休素来不和。 陆逊得知这一情况,就假装给逯式回信说: 得到您言辞恳切的来信,知道您与文休结怨已久,势不两立,想要前来归附我国,我立即暗中将您的来信上报给朝廷,并召集人马前来迎接您。 您应当秘密并迅速整顿行李,再告知归附的明确时间。 吴军将信放在两国的境界上,逯式的士兵看到书信拿回给他,逯式心中惊恐,于是亲自送妻子儿女返回洛阳。 从此后逯式的部下再也不亲近依附他,因此被罢官免职。 嘉禾六年,中郎将周祗请求在鄱阳招募士兵,孙权将此事询问陆逊。 陆逊认为该郡百姓容易煽动扰乱难于安定,不可前往招募,担心由此导致他们成为贼寇。 而周祗坚决要求招募,郡民吴遽等人果然作乱杀了周祗,攻占了几个县城。 豫章、庐陵的长久恶霸,一起响应吴遽称为匪宼。 陆逊听说,当即前往征讨并攻破他们,吴遽等相继投降,陆逊从中挑选精兵八千余人,三郡由此平定。 当时中书典校吕壹,倚仗职位把持权柄,擅自作威作福,陆逊与太常潘濬对此都很忧虑,谈到此事甚至于流泪。 后来孙权诛杀吕壹,并深深责备自己,自责言论记载在《孙权传》中。
古文:若亡其妻子者,即给衣粮,厚加慰劳,发遣令还,或有感慕相携而归者。 邻境怀之,江夏功曹赵濯、弋阳备将裴生及夷王梅颐等,并帅支党来附逊。 逊倾财帛,周赡经恤。 又魏江夏太守逯式兼领兵马,颇作边害,而与北旧将文聘子休宿不协。 逊闻其然,即假作答式书云: 得报恳恻,知与休久结嫌隙,势不两存,欲来归附,辄以密呈来书表闻,撰众相迎。 宜潜速严,更示定期。 以书置界上,式兵得书以见式,式惶惧,遂自送妻子还洛。 由是吏士不复亲附,遂以免罢。 六年,中郎将周祗乞於鄱阳召募,事下问逊。 逊以为此郡民易动难安,不可与召,恐致贼寇。 而祗固陈取之,郡民吴遽等果作贼杀祗,攻没诸县。 豫章、庐陵宿恶民,并应遽为寇。 逊自闻,辄讨即破,遽等相率降,逊料得精兵八千馀人,三郡平。 时中书典校吕壹,窃弄权柄,擅作威福,逊与太常潘濬同心忧之,言至流涕。 后权诛壹,深以自责,语在权传。
将现代文翻译为古文:
现代文:当时谢渊、谢瞇等各自陈述当前应处理事宜,想要改变一些政治措施,为国家兴办一些有益的事情,孙权将此事下交陆逊裁决。 陆逊建议: 国家以百姓为本,强盛取决于民力,财货也出自民众。 民富而国弱,民贫而国强,这种事从来没有。 因而治理国家者,得到民心则国家安定,失去民心则国家动乱。倘若不使百姓受益,而想让他们竭力效劳,实在难以做到。 因此《诗经》有言慨叹 便益人民,上天赐福 。 请求陛下广施圣恩,安抚赈济百姓,几年之间,国家财力稍稍丰裕,然后再考虑其他事情。 赤乌七年,陆逊接替顾雍担任丞相,孙权下诏说: 我以无德之人,承受天命,登上帝位,天下尚未统一,奸邪之人充塞道路,我日夜忧虑,无暇休息。 惟您天资聪颖,美德传扬,担任上将重职,匡扶朝廷消除动乱。 有盖世之功者,就应受到广大的荣耀,兼具文武才干的人,定要担当社稷重任。 昔日伊尹使商汤兴隆,吕尚辅佐西周,现在朝内外事务,实由您一人承担。 今以您为丞相,遣使持节太常傅常授予您印章绶带。 您自当发扬光大美好的德行,建立美好的功业,恭服遵从王命,安抚平定四方。呜呼! 总管三公事宜,训导群臣百官,能不严谨恭敬吗? 您自勉努力吧!您依旧担任的荆州牧、右都护兼武昌留守等职。 在此之前,太子与鲁王两宫并立,朝廷内外的官员任职,大多派遣子弟担任侍臣。 全琮将这种情况上报陆逊,陆逊认为这些子弟如果有才干,不需担忧不得不到任用,但不应私自托请为官邀取荣名利禄;如果把握不好,给他们功名职位最终只会导致灾祸。
古文:时谢渊、谢厷等各陈便宜,欲兴利改作,以事下逊。 逊议曰: 国以民为本,强由民力,财由民出。 夫民殷国弱,民瘠国强者,未之有也。 故为国者,得民则治,失之则乱,若不受利,而令尽用立效,亦为难也。 是以诗叹 宜民宜人,受禄于天 。 乞垂圣恩,宁济百姓,数年之间,国用少丰,然后更图。 赤乌七年,代顾雍为丞相,诏曰: 朕以不德,应期践运,王涂未一,奸宄充路,夙夜战惧,不惶鉴寐。 惟君天资聪叡,明德显融,统任上将,匡国弭难。 夫有超世之功者,必应光大之宠;怀文武之才者,必荷社稷之重。 昔伊尹隆汤,吕尚翼周,内外之任,君实兼之。 今以君为丞相,使使持节守太常傅常授印绶。 君其茂昭明德,脩乃懿绩,敬服王命,绥靖四方。 於乎!总司三事,以训群寮,可不敬与,君其勖之! 其州牧都护领武昌事如故。 先是,二宫并阙,中外职司,多遣子弟给侍。 全琮报逊,逊以为子弟苟有才,不忧不用,不宜私出以要荣利;若其不佳,终为取祸。
将现代文翻译为古文:
现代文:况且听说两宫势均力敌,这些子弟必会各为彼此结成帮派。这是古人非常忌讳之事。 全琮的儿子全寄,果然奉承依附鲁王,轻率地与鲁王结下紧密的交情。 陆逊给全琮写信说: 您不效法金石单,而庇护您的儿子阿寄,最终会给您的家族招致祸患。 全琮不仅不接受陆逊规劝,反而与陆逊产生矛盾。 等到太子孙和有在位不稳的议论后,陆逊上疏陈述说: 太子是皇位正统继承人,应有稳如磐石的地位,鲁王是藩臣,应当在恩宠赏赐和地位上与太子有所差别,这样他们各得其所,上下才能得到安宁。 为臣谨向陛下叩首流血,请陛下了解。 他上书三四次,并请求赶赴京城,想亲口与孙权阐明嫡庶区别,以纠正得失。 孙权并不听从他的意见,而且陆逊的外甥顾谭、顾承、姚信,都因为亲附太子,无辜地被流放。 太子太傅吾粲因多次与陆逊有书往来而获罪,被下狱处死。 孙权多次派遣宫中使者前往责备陆逊,陆逊悲愤痛恨而死,时年六十三岁,死时家中没有什么财物。 当初,暨艳宣扬修建府第的舆论,陆逊规劝告诫他,认为这样必定招来灾祸。 陆逊又对诸葛恪说: 在我之前的人,我一定事奉他与我一道升迁;在我之后的人,我就会帮助扶持他。 现在看您气势侵凌上级,心中轻视下属,这并非能巩固自己德行的基础。 又有广陵人杨竺,年轻时就获得显达的名声,而陆逊认为他最终会惹祸败亡,便劝杨竺的哥哥杨穆与杨竺分开生活另立门户。 他的先见之明到如此程度。 陆逊的长子陆延年少夭折,次子陆抗承袭了他的爵位。 孙休在位,追赠陆逊的谥号为 昭侯 。 陆抗,字幼节,是孙策的外孙。
古文:且闻二宫势敌,必有彼此,此古人之厚忌也。 琮子寄,果阿附鲁王,轻为交构。 逊书与琮曰: 卿不师日磾,而宿留阿寄,终为足下门户致祸矣。 琮既不纳,更以致隙。 及太子有不安之议,逊上疏陈: 太子正统,宜有盘石之固,鲁王藩臣,当使宠秩有差,彼此得所,上下获安。 谨叩头流血以闻。 书三四上,及求诣都,欲口论適庶之分,以匡得失。 既不听许,而逊外生顾谭、顾承、姚信,并以亲附太子,枉见流徙。 太子太傅吾粲坐数与逊交书,下狱死。 权累遣中使责让逊,逊愤恚致卒,时年六十三,家无馀财。 初,暨艳造营府之论,逊谏戒之,以为必祸。 又谓诸葛恪曰: 在我前者,吾必奉之同升;在我下者,则扶持之。 今观君气陵其上,意蔑乎下,非安德之基也。 又广陵杨竺少获声名,而逊谓之终败,劝竺兄穆令与别族。 其先睹如此。 长子延早夭,次子抗袭爵。 孙休时,追谥逊曰昭侯。 抗字幼节,孙策外孙也。
将现代文翻译为古文:
现代文:陆逊去世时,陆抗二十岁,担任建武校尉,接管陆逊五千亲兵,送父灵柩东归,到京城向孙权谢恩。 孙权以杨竺控告陆逊的二十件事来责问陆抗,禁绝他来往宾客,派宫中使者上门诘问,陆抗不假思索,事事都依据条理回答,孙权心中不满渐渐消退。 赤乌九年,陆抗升任立节中郎将,与诸葛恪换防驻守柴桑。 陆抗临走时,将城墙全部修整好,房屋也作了修缮,周围的桑树果树,不允许妄自损坏。 诸葛恪到达军营,一切仿佛新造。 而诸葛恪柴桑的旧营,缺遭到一定程度的毁坏,诸葛恪因此十分惭愧。 太元元年,陆抗到京城治病。 病好正该回去时,孙权流泪同他告别,对他说: 我之前听信谗言,认为你父亲在君臣大义上不笃定,因此亏待了你。 我前后责问的材料,全都付之一炬,不要让人再见到。 建兴元年,陆抗被任命为奋威将军。 太平二年,魏国将领诸葛诞献寿春城归降东吴,任命陆抗为柴桑督,赶赴寿春,攻破魏国牙门将偏将军,被提升为征北将军。 永安二年,陆抗又被任命为镇军将军,都督西陵,主管自关羽濑至白帝城的军事事务。 永安三年,被授假节职权。 孙皓登基,加授陆抗镇军大将军,兼任益州牧。 建衡二年,大司马施绩去世,陆抗被任命为信陵、西陵、夷道、乐乡、公安各地军事的都督,治所设在乐乡。 陆抗得知朝廷政令多有错漏之处,很是忧虑,于是上疏说: 为臣听说君主德行等同,而百姓多者胜过百姓少者,国力相平,则安定之国制服混乱之国,这大概是六国所以被强秦兼并,西楚所以败北于汉高祖的原因吧。
古文:逊卒时,年二十,拜建武校尉,领逊众五千人,送葬东还,诣都谢恩。 孙权以杨竺所白逊二十事问抗,禁绝宾客,中使临诘,抗无所顾问,事事条答,权意渐解。 赤乌九年,迁立节中郎将,与诸葛恪换屯柴桑。 抗临去,皆更缮完城围,葺其墙屋,居庐桑果,不得妄败。 恪入屯,俨然若新。 而恪柴桑故屯,颇有毁坏,深以为惭。 太元元年,就都治病。 病差当还,权涕泣与别,谓曰: 吾前听用谗言,与汝父大义不笃,以此负汝。 前后所问,一焚灭之,莫令人见也。 建兴元年,拜奋威将军。 太平二年,魏将诸葛诞举寿春降,拜抗为柴桑督,赴寿春,破魏牙门将偏将军,迁征北将军。 永安二年,拜镇军将军,都督西陵,自关羽至白帝。 三年,假节。 孙皓即位,加镇军大将军,领益州牧。 建衡二年,大司马施绩卒,拜抗都督信陵、西陵、夷道、乐乡,公安诸军事,治乐乡。 抗闻都下政令多阙,忧深虑远,乃上疏曰: 臣闻德均则众者胜寡,力侔则安者制危,盖六国所以兼并於强秦,西楚所以北面於汉高也。
将现代文翻译为古文:
现代文:现在敌国势力横跨四方,并非只有关右之地;割据九州,哪只鸿沟以西的土地而已。 我国外无盟国的支援,内无西楚那样强大,朝政凌乱迟缓,百姓不得安定,而议论国事者所依恃的条件,只不过大江高山,围隔着我国的国土,这不过是守卫国家最末等的条件,不是明智之人考虑的先决条件。 臣下时常回想战国各国存亡的迹象,近看刘汉王朝覆灭的征兆,考校典籍,以实事验证,深夜抚枕无法入睡,面对饭菜忘记进餐。 昔日匈奴未被消灭,霍去病推辞皇上为他所造府第;汉朝治国之道未得至纯,贾谊为之悲哀哭泣。 况且我是王室血缘所出,世代蒙受光荣的恩宠,个人名声安危,与国家休戚相关,生死离合,绝无苟且一说,日夜忧心,想到这些就深感悲痛。 奉事君上的道义在于犯颜直谏而不欺瞒,身为臣下的节操不在屈膝卑躬而殉节,谨陈当今急务十七条如左。 十七条失去原本,因此不作记载。 当时何定把持权柄,宦官干预国事,陆抗上疏说: 为臣听说开创国家、继承家业,不用小人,听信小人谗言毁谤,任用奸邪之才,是《尧典》所告诫的,因此诗人为此写诗怨刺,仲尼因此叹息。 春秋以来,直至秦汉,朝代覆灭之征兆,没有一个不是因为这个缘由。 小人不明治国之道,见识浅陋,纵使他们竭心尽力保全名节,也不能胜任,更何况这类人向来存有奸邪之心,爱憎情感时常变化呢! 如果害怕失去他们,则此类无所不至。 现在将朝廷重任委托他们,让他们得以有专制权威,还希望出现和乐的盛世之音,清明纯正的社会风气,这是绝不可能之事。
古文:今敌跨制九服,非徒关右之地;割据九州,岂但鸿沟以西而已。 国家外无连国之援,内非西楚之强,庶政陵迟,黎民未乂,而议者所恃,徒以长川峻山,限带封域,此乃守国之末事,非智者之所先也。 臣每远惟战国存亡之符,近览刘氏倾覆之衅,考之典籍,验之行事,中夜抚枕,临餐忘食。 昔匈奴未灭,去病辞馆;汉道未纯,贾生哀泣。 况臣王室之出,世荷光宠,身名否泰,与国同慼,死生契阔,义无苟且,夙夜忧怛,念至情惨。 夫事君之义犯而勿欺,人臣之节匪躬是殉,谨陈时宜十七条如左。 十七条失本,故不载。 时何定弄权,阉官预政;抗上疏曰: 臣闻开国承家,小人勿用,靖谮庸回,唐书攸戒,是以雅人所以怨刺,仲尼所以叹息也。 春秋已来,爰及秦、汉,倾覆之衅,未有不由斯者也。 小人不明理道,所见既浅,虽使竭情尽节,犹不足任,况其奸心素笃,而憎爱移易哉? 苟患失之,无所不至。 今委以聪明之任,假以专制之威,而冀雍熙之声作,肃清之化立,不可得也。
将现代文翻译为古文:
现代文:现在任职官吏,特殊才能者虽少,但他们有的是王室贵族的后代,自小受到道德教化的影响,有的是清苦自立之人,其资质才能值得任用,自然可以根据他们的才干授官任职,以此抑制、黜退小人,然后社会风气才可纯净,国家大事才没有污秽。 凤凰元年,西陵督步阐占据城池发动叛乱,派人前往晋国投降。 陆抗得知这一消息,当日部署各军,命令将军左奕、吾彦、蔡贡等直接赶赴西陵,下令各军军营再修筑坚固的围墙,从赤溪到故市,对内则围困步阐,对外则抵御敌军,陆抗日夜催促监管,如同敌军已经来到,全军将士十分困苦。 诸将都劝谏陆抗说: 如今以三军精锐,急速攻打步阐,等到晋军救援到来,步阐一定已被攻下。 何必修筑围墙,让士兵和百姓困苦疲惫呢? 陆抗说: 这座城池城墙坚固地势险要,城内粮草充足,而且所修缮的防御工事和配置的防御器械,都是我过去详细规划安排的。 现在我们反过来出兵攻打,既不能很快攻克,且北方援军一定要赶来,敌人来后我们没有防备,则腹背受敌,屏什么抵御他们呢? 将领们都急于攻打步阐,陆抗总是不同意。 宜都太守雷谭要求十分恳切,陆抗为了使众将信服,便听任他们去攻打一次。 进攻果然不利,防御围墙由是得以完工。 晋车骑将军羊祜率军挺进江陵,诸将都认为陆抗不宜率军西上,陆抗说: 江陵城池坚固兵力充足,没有什么担忧的。 倘若敌人攻下江陵,也一定防守不住,我们所受损失很小。 但如果让西陵与敌人联结起来,则南山诸族夷人都将骚动扰乱,那我忧虑的事情,就不是能说得清楚的。
古文:方今见吏,殊才虽少,然或冠冕之胄,少渐道教,或清苦自立,资能足用,自可随才授职,抑黜群小,然后俗化可清,庶政无秽也。 凤皇元年,西陵督步阐据城以叛,遣使降晋。 抗闻之,日部分诸军,令将军左奕、吾彦、蔡贡等径赴西陵,敕军营更筑严围,自赤谿至故市,内以围阐,外以御寇,昼夜催切,如敌以至,众甚苦之。 诸将咸谏曰: 今及三军之锐,亟以攻阐,比晋救至,阐必可拔。 何事於围,而以弊士民之力乎? 抗曰: 此城处势既固,粮谷又足,且所缮修备御之具,皆抗所宿规。 今反身攻之,既非可卒克,且北救必至,至而无备,表里受难,何以御之? 诸将咸欲攻阐,抗每不许。 宜都太守雷谭言至恳切,抗欲服众,听令一攻。 攻果无利,围备始合。 晋车骑将军羊祜率师向江陵,诸将咸以抗不宜上,抗曰: 江陵城固兵足,无所忧患。 假令敌没江陵,必不能守,所损者小。 如使西陵槃结,则南山群夷皆当扰动,则所忧虑,难可竟言也。
将现代文翻译为古文:
现代文:我宁愿放弃江陵而奔赴西陵,何况江陵十分牢固! 当初,江陵地势平旷,交通便利,陆抗下令江陵督张咸修造一道大堰拦水,浸没平原中心,借以阻碍敌人进攻和内部叛乱。 羊祜想利用大堰蓄的水域,浮船运粮,宣称要毁掉大堰以通行步兵。 陆抗听说,让张咸立即毁掉大堰,众将领都感到困惑,多次劝谏,陆抗不听。 羊祜到了当阳,得知大堰已毁,就改船运为车运,耗费了大量的时间和精力。 晋国巴东监军徐胤率水军赶到建平,荆州刺史杨肇前至西陵。 陆抗命令张咸固守江陵,公安督孙遵巡视长江南岸抗击羊祜,水军督留虑、镇西将军朱琬抗击徐胤,陆抗亲自统率三军,凭借军营围墙抵御杨肇。 吴国将军朱齐、营都督俞赞逃跑到杨肇处投降。 陆抗说: 俞赞是我军中的老办事人员,知道我方虚实底细的人,我常担心夷兵素不精练,如果敌人围攻,必定先从夷兵防守处下手。 当夜就撤换夷兵,全用吴军老将替代防守。 第二天,杨肇果然攻打原先夷兵的防守处,陆抗下令守军反击,箭石如雨下,杨肇部队接连有死伤士兵。 杨肇到达西陵后一个多月,无计可施之下趁夜逃走。 陆抗打算追击他,又担心步阐积蓄力量趁机攻打吴军要害之处,部队不够分配,就告诫将士,只击鼓作出要追击的样子。 杨肇的军队都很惊恐,全都抛盔弃甲四散奔走,陆抗派轻兵在后追击,杨肇被打得大败,羊祜等都率军返回。 陆抗就攻下了西陵城,诛杀步阐全家及其部下首要的将吏,自将军以下,请求赦免的人有几万。
古文:吾宁弃江陵而赴西陵,况江陵牢固乎? 初,江陵平衍,道路通利,抗敕江陵督张咸作大堰遏水,渐渍平中,以绝寇叛。 祜欲因所遏水,浮船运粮,扬声将破堰以通步车。 抗闻,使咸亟破之。诸将皆惑,屡谏不听。 祜至当阳,闻堰败,乃改船以车运,大费损功力。 晋巴东监军徐胤率水军诣建平,荆州刺史杨肇至西陵。 抗令张咸固守其城;公安督孙遵巡南岸御祜;水军督留虑、镇西将军朱琬拒胤;身率三军,凭围对肇。 将军朱乔、营都督俞赞亡诣肇。 抗曰: 赞军中旧吏,知吾虚实者,吾常虑夷兵素不简练,若敌攻围,必先此处。 即夜易夷民,皆以旧将充之。 明日,肇果攻故夷兵处,抗命旋军击之,矢石雨下,肇众伤死者相属。 肇至经月,计屈夜遁。 抗欲追之,而虑阐畜力项领,伺视间隙,兵不足分,於是但鸣鼓戒众,若将追者。 肇众凶惧,悉解甲挺走,抗使轻兵蹑之,肇大破败,祜等皆引军还。 抗遂陷西陵城,诛夷阐族及其大将吏,自此以下,所请赦者数万口。
将现代文翻译为古文:
现代文:陆抗修整西陵城墙和防御工事,回师东归乐乡,脸上没有骄横的神色,谦逊如常,因此深得将士衷心拥戴。 陆抗被加官都护。 得知武昌左部督薛莹因罪被征召下狱,陆抗上疏说: 俊杰之人,是国家之瑰宝,社稷的财富,国家政务才得以清晰有条理,四方才得以太平祥和。 已故大司农楼玄、散骑中常侍王蕃、少府李勖,都是当世俊杰人才,一时显名之士,他们起初蒙受君主恩宠,在官职上从容行事,而不久后就被诛杀,有的被灭族断绝祭祀,有的被弃荒远之地。 《周礼》上有赦免贤人的律法,《春秋》里有宽恕善人的词义。《尚书》中说: 与其杀害无辜,宁可违背成法 。 王蕃等罪名尚未被确定,就被死刑加身,他们心怀忠义,却身遭极刑,怎么能不哀痛呢! 且受刑死去,本来没有意识了,竟然还要将其挫骨扬灰,丢入水中,弃尸水边,恐怕这不是先王之严正法典,或许应该是甫侯立法时所要戒免。 所以百姓哀伤恐惧,士民同悲。 王蕃、李勖已死,后悔已来不及,我诚恳地希望陛下赦免楼玄出狱。而近来又得知薛莹突然被逮捕入狱。 薛莹的父亲薛综曾为先帝建言献策,辅佐过文皇帝,到薛莹继承父业,修养自身,注意品行,现在被连坐判罪,实属可以宽恕。 为臣担心有关主管官员不详细了解情况,如再将他杀害,更加使百姓失望,乞求主上施恩,原谅宽赦薛莹的罪过,怜悯罪人,清澄法理,则是天下的大幸事。
古文:脩治城围,东还乐乡,貌无矜色,谦冲如常,故得将士欢心。 加拜都护。 闻武昌左部督薛莹徵下狱,抗上疏曰: 夫俊乂者,国家之良宝,社稷之贵资,庶政所以伦叙,四门所以穆清也。 故大司农楼玄、散骑中常侍王蕃、少府李勖,皆当世秀颖,一时显器,既蒙初宠,从容列位,而并旋受诛殛,或圮族替祀,或投弃荒裔。 盖周礼有赦贤之辟,春秋有宥善之义,书曰: 与其杀不辜,宁失不经。 而蕃等罪名未定,大辟以加,心经忠义,身被极刑,岂不痛哉! 且已死之刑,固无所识,至乃焚烁流漂,弃之水滨,惧非先王之正典,或甫侯之所戒也。 是以百姓哀耸,士民同慼。 蕃、勖永已,悔亦靡及,诚望陛下赦召玄出,而顷闻薛莹卒见逮录。 莹父综纳言先帝,傅弼文皇,及莹承基,内厉名行,今之所坐,罪在可宥。 臣惧有司未详其事,如复诛戮,益失民望,乞垂天恩,原赦莹罪,哀矜庶狱,清澄刑网,则天下幸甚!
将现代文翻译为古文:
现代文:当时军队频繁战争,百姓困苦凋敝,陆抗上疏说: 为臣听说《周易》看重随时而行,《左传》称美趁机攻打,所以夏桀罪孽深重商汤王才动用大军征讨,商纣多行荒淫暴虐之事,周武王才授钺讨伐。 如果时机不到,则商汤王宁肯被囚禁于玉台有着忧伤的思虑,周武王宁愿在孟津撤军而不轻举妄动。 现在我们不努力实现富国强兵,致力于农耕储备粮食,让文武人才得以施展运用,上下官员府衙没有玩忽职守,明确官职升降制度以激励各级官吏,刑罚得当以彰显劝勉阻滞,以道德教育上下官员,用仁义安抚全国百姓,然后顺承天命,看准时机,收揽天下。若是放任将领们舍身求名,穷兵黩武,功辄耗费数以万计的军资费用,使士卒疲惫不堪,敌人并没有因此衰弱,而我方却已疲乏衰弱! 现在争夺帝王的资格,却被小小利益遮住双眼,这是臣子的奸恶,不是国家的上策。 昔日齐、鲁两国交战三次,鲁国胜了两次而很快就灭亡了,为什么呢? 因为两国大小实力的情况不同。 何况现在出兵征讨所获得的战果,还不能弥补所损失的呢? 况且依仗兵力没有人民的支持,这是古代明确的警戒,实在应暂停出兵征战的计划,来储备军民的力量,等候时机,就不会有什么悔恨的事发生。 凤凰二年春,陆抗在驻地被授予大司马、荆州牧。 三年夏,陆抗生病,上疏说: 西陵、建平,是我国边防屏障,地处长江下流,受到魏、蜀两方威胁。 如果敌人船只顺江而下,战船千里,急速奔赴,顷刻就到,无法倚仗别处援军来解救危急。 这是国家安危的关键之处,并非只是边境被侵扰的小祸患。
古文:时师旅仍动,百姓疲弊,抗上疏曰: 臣闻易贵随时,传美观衅,故有夏多罪而殷汤用师,纣作淫虐而周武授钺。 苟无其时,玉台有忧伤之虑,孟津有反旆之军。 今不务富国强兵,力农畜谷,使文武之才效展其用,百揆之署无旷厥职,明黜陟以厉庶尹,审刑罚以示劝沮,训诸司以德,而抚百姓以仁,然后顺天乘运,席卷宇内,而听诸将徇名,穷兵黩武,动费万计,士卒彫瘁,寇不为衰,而我已大病矣! 今争帝王之资,而昧十百之利,此人臣之奸便,非国家之良策也。 昔齐鲁三战,鲁人再克而亡不旋踵。 何则?大小之势异也。 况今师所克获,不补所丧哉? 且阻兵无众,古之明鉴,诚宜蹔息进取小规,以畜士民之力,观衅伺隙,庶无悔吝。 二年春,就拜大司马、荆州牧。 三年夏,疾病,上疏曰: 西陵、建平,国之蕃表,既处下流,受敌二境。 若敌汎舟顺流,舳舻千里,星奔电迈,俄然行至,非可恃援他部以救倒县也。 此乃社稷安危之机,非徒封疆侵陵小害也。
将现代文翻译为古文:
现代文:为臣的父亲陆逊过去在西部边境上书陈述个人意见,认为西陵是我国的西大门,虽说容易防守,也容易失守。 一旦西陵失守,不只丢失一郡之地,则整个荆州也不属吴国所有了。 如若西陵有意外变故,应当倾尽全国兵力前往争夺。 为臣过去守卫西陵,得以依照父亲陆逊的做法。之前请求派三万精兵驻守,而主管军务官员遵循常规,不肯派遣那么多兵力前往。 自步阐事件以后,兵力损耗更加严重。 现在为臣管辖的千里之地,四处受敌,对外要抵御强敌,对内要安抚各蛮夷部族,而部下现有的军资装备只够数万之众,羸弱积弊的情况已经很久,很难应付事变。 臣愚以为众王子年纪尚幼,尚未掌管国事,应当设置傅相,辅佐教导他们形成贤能的姿态,不应动用兵马,以此妨碍国家当前的紧急事务。 又有黄门内宦官,开创私自确定招募的制度,士民怨恨服役,纷纷逃到宦官门下。 请求特诏精简选用,一切重新根据需要来安排,将其中多余兵力补充前方常常受敌侵扰之处的军队,使我所辖地域的部队能补足八万,俭省事务,赏罚有根据,即便韩信、白起复生,也无法施展他们的巧计。 如果军队不增添,这一制度不改变,而想成就大事,这是为臣十分忧虑的事情。 如果我死之后,请求陛下以西部边境为重。 希望陛下考虑我的意见,那我就死而不朽了。 当年秋天,陆抗去世,其子陆晏继承爵位。 陆晏及其弟弟陆景、陆玄、陆机、陆云,分别率领陆抗的部队。 陆晏做裨将军、夷道监。 天纪四年,晋军攻打吴国,龙骧将军王濬顺江东下,所到之处全都攻下,都像陆抗生前预料的。
古文:臣父逊昔在西垂陈言,以为西陵国之西门,虽云易守,亦复易失。 若有不守,非但失一郡,则荆州非吴有也。 如其有虞,当倾国争之。 臣往在西陵,得涉逊迹,前乞精兵三万,而主者循常,未肯差赴。 自步阐以后,益更损耗。 今臣所统千里,受敌四处,外御强对,内怀百蛮,而上下见兵财有数万,羸弊日久,难以待变。 臣愚以为诸王幼冲,未统国事,可且立傅相,辅导贤姿,无用兵马,以妨要务。 又黄门竖宦,开立占募,兵民怨役,逋逃入占。 乞特诏简阅,一切料出,以补疆埸受敌常处,使臣所部足满八万,省息众务,信其赏罚,虽韩、白复生,无所展巧。 若兵不增,此制不改,而欲克谐大事,此臣之所深慼也。 若臣死之后,乞以西方为属。 愿陛下思览臣言,则臣死且不朽。 秋遂卒,子晏嗣。 晏及弟景、玄、机、云、分领抗兵。 晏为裨将军、夷道监。 天纪四年,晋军伐吴,龙骧将军王濬顺流东下,所至辄克,终如抗虑。
将现代文翻译为古文:
现代文:陆景,字士仁,因为娶了公主而被任命为骑都尉,封为毗陵侯,统管陆抗的部队后,被任为偏将军、中夏督,他勤于修身笃好学习,著写文章几十篇。 二月五日,陆晏被王濬的分支部队所杀。 二月六日,陆景也被杀害,时年三十一岁。 陆景的妻子是孙皓的亲妹,和陆景都是张承的外孙。 评曰:刘备是称雄天下的人,为当时人忌惮,陆逊春秋鼎盛,正值盛年,威势名声尚未建立,刘备想要挫败摧毁他,但最后未能成功。 我既感叹于陆逊的谋略才干,又赞叹孙权的识人之才,所以才能成就大业。 等到陆逊忠诚殷勤,忧虑国家以至身死,可以称得上是社稷重臣了。 陆抗忠贞正直很有才干,很有父亲风范,受到世代赞美,拥有品德却并未传扬,可说是能完成先辈事业的啊!
古文:景字士仁,以尚公主拜骑都尉,封毗陵侯,既领抗兵,拜偏将军、中夏督,澡身好学,著书数十篇也。 二月壬戌,晏为王濬别军所杀。 癸亥,景亦遇害,时年三十一。 景妻,孙皓適妹,与景俱张承外孙也。 评曰:刘备天下称雄,一世所惮,陆逊春秋方壮,威名未著,摧而克之,罔不如志。 予既奇逊之谋略,又叹权之识才,所以济大事也。 及逊忠诚恳至,忧国亡身,庶几社稷之臣矣。 抗贞亮筹幹,咸有父风,奕世载美,具体而微,可谓克构者哉!
将现代文翻译为古文:
现代文:先主的甘皇后,是沛县人。 先主到豫州时,住在小沛,将甘皇后纳为妾室。 先主多为征期先后去世,甘皇后经常管理府内之事。 后来跟随先主一直来到荆州,生下后主。 正好曹公的军队来到,一直追赶先主到了当阳县的长阪,当时情境困顿危急,先主就抛下甘皇后跟后主,托付给赵云保护,两人才幸免于难。 甘皇后去世后,安葬在南郡。 章武二年,被追封谥号为皇思夫人。并将墓葬迁到蜀地,但还没有到,先主就去世了。 丞相诸葛亮上奏说: 皇思夫人行为正直,德行宽和,勤谨修身。 先帝过去在上将时,甘皇后和睦嫔妃,并诞育皇嗣,但天命不佑。 先帝还在世时,坚守信义,施加恩德,考虑到皇思夫人的灵柩还在远处,就特地派使者前去迎接。 侍奉先帝驾崩,现在皇思夫人的灵柩已经回到京城,又有梓宫在道,陵寝即将建成,下葬之日近在眼前。 臣就和太常大臣赖恭等人商议说:《礼记》中说 建立爱敬之心从亲人开始,是教导百姓孝顺;建立敬重之心从对长辈开始,是教导百姓和顺。 不忘怀亲人,是这些行为产生的根源。 春秋的义理,母亲凭借儿子而贵重。 过去高皇帝追尊太上昭灵夫人为昭灵皇后,孝和皇帝改葬他的母亲梁贵人,并封尊号为恭怀皇后,孝愍皇帝也改葬他的母亲王夫人,封尊号为灵怀皇后。 现在皇思夫人应该有尊号,以安慰她的九泉之下的魂灵,臣就和赖恭等人查阅谥法,应该封尊号为昭烈皇后。 《诗经》中说: 活着的时候不同处居室,死后要葬在同一墓穴中。
古文:先主甘皇后,沛人也。 先主临豫州,住小沛,纳以为妾。 先主数丧嫡室,常摄内事。 随先主於荆州,产后主。 值曹公军至,追及先主於当阳长阪,于时困偪,弃后及后主,赖赵云保护,得免於难。 后卒,葬于南郡。 章武二年,追谥皇思夫人,迁葬於蜀,未至而先主殂陨。 丞相亮上言: 皇思夫人履行脩仁,淑慎其身。 大行皇帝昔在上将,嫔妃作合,载育圣躬,大命不融。 大行皇帝存时,笃义垂恩,念皇思夫人神柩在远飘飖,特遣使者奉迎。 会大行皇帝崩,今皇思夫人神柩以到,又梓宫在道,园陵将成,安厝有期。 臣辄与太常臣赖恭等议:礼记曰: 立爱自亲始,教民孝也;立敬自长始,教民顺也。 不忘其亲,所由生也。 春秋之义,母以子贵。 昔高皇帝追尊太上昭灵夫人为昭灵皇后,孝和皇帝改葬其母梁贵人,尊号曰恭怀皇后,孝愍皇帝亦改葬其母王夫人,尊号曰灵怀皇后。 今皇思夫人宜有尊号,以慰寒泉之思,辄与恭等案谥法,宜曰昭烈皇后。 诗曰: 谷则异室,死则同穴。
将现代文翻译为古文:
现代文:所以昭烈皇后应该和先帝合葬,臣请求敬告宗庙,昭告天下,详细的礼仪流程再另外上奏。 后主的诏令回复可行。先主的穆皇后,是陈留人。 穆皇后的兄长吴壹,年少时父亲就去世了,吴壹的父亲向来和刘焉有交情,所以带着全家随着刘焉到了蜀地。 刘焉怀有二心,又得知有善于看相的人说穆皇后当得大贵。 刘焉当时带着儿子刘瑁跟随,就为刘瑁求娶穆皇后。 刘瑁死后,穆皇后守寡独居。 先主平定益州后,孙夫人返回东吴,大臣们都劝说先主聘娶穆皇后,先主担心自己跟刘瑁是同族,法正进谏说: 要说到其中的亲疏远近,哪里比得上晋文公和子圍呢? 于是先主纳穆皇后为夫人。 建安二十四年,先主册立她为汉中王后。 章武元年夏五月,先主诏令说: 朕承受天命,登上至尊之位,治理各邦国。 现在册立王后为皇后,派使者持符节,丞相诸葛亮授予玺印绶带,承续宗庙,母仪天,皇后应该敬重啊! 建兴元年五月,后主登基,尊奉穆皇后为皇太后,称长乐恭。 吴壹做官到车骑将军,被封为县侯。 延熙八年,穆皇后去世,和先主合葬在惠陵。 后主的敬哀皇后,是车骑将军张飞的长女。 章武元年,后主纳娶她为太子妃。 建兴元年,后主册立她为皇后。 建兴十五年,敬哀皇后去世,安葬在南陵。 后主的张皇后,是敬哀皇后的妹妹。 建兴十五年,入宫做为贵人。 延熙元年春正月,后主诏令说: 朕继承大统,君临天下,尊奉宗庙社稷。 现在封贵人为皇后,派代理丞相事宜的左将军向郎持符节授予印信绶带。
古文:故昭烈皇后宜与大行皇帝合葬,臣请太尉告宗庙,布露天下,具礼仪别奏。 制曰可。 先主穆皇后,陈留人也。 兄吴壹,少孤,壹父素与刘焉有旧,是以举家随焉入蜀。 焉有异志,而闻善相者相后当大贵。 焉时将子瑁自随,遂为瑁纳后。 瑁死,后寡居。 先主既定益州,而孙夫人还吴,群下劝先主聘后,先主疑与瑁同族,法正进曰: 论其亲疏,何与晋文之於子圉乎? 於是纳后为夫人。 建安二十四年,立为汉中王后。 章武元年夏五月,策曰: 朕承天命,奉至尊,临万国。 今以后为皇后,遣使持节丞相亮授玺绶,承宗庙,母天下,皇后其敬之哉! 建兴元年五月,后主即位,尊后为皇太后,称长乐宫。 壹官至车骑将军,封县侯。 延熙八年,后薨,合葬惠陵。 后主敬哀皇后,车骑将军张飞长女也。 章武元年,纳为太子妃。 建兴元年,立为皇后。 十五年薨,葬南陵。 后主张皇后,前后敬哀之妹也。 建兴十五年,入为贵人。 延熙元年春正月,策曰: 朕统承大业,君临天下,奉郊庙社稷。 今以贵人为皇后,使行丞相事左将军向朗持节授玺绶。
将现代文翻译为古文:
现代文:和睦后妃,恭敬祭祀,皇后应该敬重啊! 咸熙元年,张皇后跟随后主迁到洛阳。 刘永,字公寿,是先主的儿子,后主的弟弟。 章武元年六月,后主派司徒靖封刘永为鲁王,并下诏说: 皇子刘永,受到天子册封。 朕承受天命,继承伟业,遵循沿袭古人,修建你的藩国,将你封到东土,那里有龟山和蒙山,世代做为藩篱。 啊,接受朕的诏令。 你的封国鲁地,经历了变革,就接近圣明仁德,还留有风俗教化。 百姓仰慕仁德,世代都很美好。 你应该秉持本心,恪守礼仪,安抚那里的百姓,按照礼仪进行祭祀,应该警诫啊! 建兴八年,刘永被改封为甘陵王。 当初,刘永憎恨宦官黄皓,黄皓被后主倚重信任,委以重任,就向后主构陷刘永,后主渐渐疏远刘永,以至于刘永有十多年时间不能入朝拜见。 咸熙元年,刘永的封地迁到洛阳,被任命为奉车都尉,封为乡侯。 刘理,字奉孝,也是后主的弟弟,跟刘永不是同母亲。 章武元年六月,后主派司徒靖立刘理为梁王,并诏令说: 皇子刘理,朕延续汉代基业,顺承天命,依据典章制度,将你封到东土,做为朝廷的藩篱。 你的封地梁国,就在京城附近,百姓接受到京城的教化,容易引导他们遵守礼仪。 你到了封地,要尽心尽力,安抚守卫百姓,以延续你的封国,要敬重啊! 建兴八年,后主改封刘理为安平王。 延熙七年,刘理去世,谥号为悼王。 他的儿子哀王刘胤承袭爵位,在延熙十九年去世。 他的儿子殇王刘承继承爵位,但在延熙二十年去世。 景耀四年,后主下诏说: 安平王,是先帝所下令册封的。
古文:勉脩中馈,恪肃禋祀,皇后其敬之哉! 咸熙元年,随后主迁于洛阳。 刘永字公寿,先主子,后主庶弟也。 章武元年六月,使司徒靖立永为鲁王,策曰: 小子永,受兹青土。 朕承天序,继统大业,遵脩稽古,建尔国家,封于东土,奄有龟蒙,世为藩辅。 呜呼,恭朕之诏! 惟彼鲁邦,一变適道,风化存焉。 人之好德,世兹懿美。 王其秉心率礼,绥尔士民,是飨是宜,其戒之哉! 建兴八年,改封为甘陵王。 初,永憎宦人黄皓,皓既信任用事,谮构永于后主,后主稍疏外永,至不得朝见者十馀年。 咸熙元年,永东迁洛阳,拜奉车都尉,封为乡侯。 刘理字奉孝,亦后主庶弟也,与永异母。 章武元年六月,使司徒靖立理为梁王,策曰: 小子理,朕统承汉序,祗顺天命,遵脩典秩,建尔于东,为汉藩辅。 惟彼梁土,畿甸之邦,民狎教化,易导以礼。 往悉乃心,怀保黎庶,以永尔国,王其敬之哉! 建兴八年,改封理为安平王。 延熙七年卒,谥曰悼王。 子哀王胤嗣,十九年卒。 子殇王承嗣,二十年卒。 景耀四年诏曰: 安平王,先帝所命。
将现代文翻译为古文:
现代文:但连续三代侯王都早逝,封国继承人断绝,朕非常痛心。 现在让武邑侯刘辑继承王位。 刘辑,是刘理的儿子,咸熙元年,东迁到洛阳,被授予奉车都尉之职,封为乡侯。 后主的太子刘璿,字文衡。 刘璿的母亲是王贵人,本来是敬哀皇后的侍从。 延熙元年正月,后主诏令说: 过去的帝王,都会设立继承人,做为国家的储君,是古往今来的常理。 现在册立刘璿为皇太子,以光大祖宗的威德,令代理丞相事宜的左将军向郎持符节授予印信绶带。 应该注重修身养性,恪守道义,研习典章礼仪,尊师敬友,吸收众人的长处,以修养自身品德,你不能不修习并勉励自身啊! 当时刘璿十五岁。 景耀六年冬,蜀国灭亡。 咸熙元年正月,钟会在成都作乱,刘璿被乱兵杀害。 评说:《易经》中说,有夫妇才会有孩子,伦理关系的开端,恩威法纪的昌盛,都是从这里开始的。 所以将这些记录下来,以探究一国的体例
古文:三世早夭,国嗣颓绝,朕用伤悼。 其以武邑侯辑袭王位。 辑,理子也,咸熙元年,东迁洛阳,拜奉车都尉,封乡侯。 后主太子璿,字文衡。 母王贵人,本敬哀张皇后侍人也。 延熙元年正月策曰: 在昔帝王,继体立嗣,副贰国统,古今常道。 今以璿为皇太子,昭显祖宗之威,命使行丞相事左将军朗持节授印绶。 其勉脩茂质,祗恪道义,谘询典礼,敬友师傅,斟酌众善,翼成尔德,可不务脩以自勖哉! 时年十五。 景耀六年冬,蜀亡。 咸熙元年正月,锺会作乱於成都,璿为乱兵所害。 评曰:易称有夫妇然后有父子,夫人伦之始,恩纪之隆,莫尚於此矣。 是故纪录,以究一国之体焉。
将现代文翻译为古文:
现代文:先主姓刘,名备,字玄德,涿郡涿县人,汉景帝之子中山靖王刘胜的后代。 刘胜的儿子刘贞,在元狩六年被封为涿县陆城亭侯,因为所献助祭的酎金成色不好而被夺去爵位,就在涿县安家。 刘备的祖父刘雄、父亲刘弘都在州郡做过官。 刘雄被推举为孝廉,做官到东郡范县县令。 刘备年少的时候就失去了父亲,跟母亲靠贩卖草鞋和织芦席为生,他家中东南角的篱笆上有一棵桑树,长了五丈多高,远远望去像车盖一样,来往的人都认为此这棵树很非凡,有人认为这里应该要出贵人。 刘备年少的时候跟族中的小孩在树下游玩,说: 我一定会乘坐这个羽盖车。 他的叔父刘子敬对他说: 你不要乱说,这会招来灭门之祸。 刘备十五岁的时候,母亲让他外出求学,他跟同族的刘德然,辽西的公孙瓒一起向过去的九江太守,同郡人卢植求师。 刘德然的父亲刘元起经常资助刘备,对他的待遇跟刘德然一样。 刘元起的妻子说: 大家各自是一家人,怎么能经常这样对待他呢? 刘元起说: 我们族中有这么个孩子,他不是一般人。 而公孙瓒跟刘备关系很好,公孙瓒年纪校长刘备就像对待兄长一样侍奉他。 刘备不是很喜欢读书,但喜欢玩狗马,听音乐,穿华丽衣服。 他身高七尺五寸,手下垂到膝盖,转头就能看到自己的耳朵。 他平时很少说话,对下人很好,不轻易表现出自己的喜怒。 喜欢结交豪侠之人,当时的年轻人都争相着依附他。 中山郡的大商张世平、苏双等人积累了万贯家财,在涿郡的周边各地卖马,看到了刘备,认为这个人非同一般,就送给他很多金银珠宝,刘备因此得以用来聚合部众。
古文:先主姓刘,讳备,字玄德,涿郡涿县人,汉景帝子中山靖王胜之后也。 胜子贞,元狩六年封涿县陆城亭侯。坐酎金失侯,因家焉。 先主祖雄,父弘,世仕州郡。 雄举孝廉,官至东郡范令。 先主少孤,与母贩履织席为业。舍东南角篱上有桑树生高五丈馀,遥望见童童如小车盖,往来者皆怪此树非凡,或谓当出贵人。 先主少时,与宗中诸小儿於树下戏,言: 吾必当乘此羽葆盖车。 叔父子敬谓曰: 汝勿妄语,灭吾门也! 年十五,母使行学,与同宗刘德然、辽西公孙瓒俱事故九江太守同郡卢植。 德然父元起常资给先主,与德然等。 元起妻曰: 各自一家,何能常尔邪! 起曰: 吾宗中有此儿,非常人也。 而瓒深与先主相友。瓒年长,先主以兄事之。 先主不甚乐读书,喜狗马、音乐、美衣服。 身长七尺五寸,垂手下膝,顾自见其耳。 少语言,善下人,喜怒不形於色。 好交结豪侠,年少争附之。 中山大商张世平、苏双等赀累千金,贩马周旋於涿郡,见而异之,乃多与之金财。先主由是得用合徒众。
将现代文翻译为古文:
现代文:汉灵帝末年,黄巾军起兵,各州郡也兴起义兵,先主带领自己的部众跟随校尉邹靖征讨黄巾军有功,被任命为安喜县县尉。 当时督邮因为公事到了安喜县,先主请求拜见,没有得到允准,先主就径直入内将督邮绑了起来,打了二百杖,然后解下印绶,套住他的脖子,将他绑在马桩上,随后弃官逃跑。 不久,大将军何进派都尉毋丘毅到丹阳招募士兵,先主和他同行,到了下邳遇上贼人,两方力战,先主立下功劳,被任命为下密丞。 后来又弃官而去。 后来担任高唐尉,又升任为县令。 高唐被黄巾军攻破,先主就逃奔到中郎将公孙瓒那里,公孙瓒上表任命他为别部司马,让他和青州刺史田楷抗击冀州牧袁绍。 多次交战先主均有功劳,就代理平原县令,后来兼任平原相。 郡中的刘平向来轻视先主,以在先主之下为耻,就让人去行刺先主,刺客不忍心刺杀,将这件事告诉了先主就离开了。 先主得人心,大多是这样的事情。 袁绍攻打公孙瓒,先主跟田楷往东驻守在齐州。 曹公征讨徐州,徐州牧陶谦派使者向田楷告急,田楷与先主一起前往救援。 当时先主自有士兵一千多人,还有幽州乌丸地区的少数民族的骑兵以及从饥民招募的数千人。 赶到徐州后,陶谦将丹杨的士兵四千人拨付给先主,先主就离开田楷依附陶谦,陶谦上表推举先主担任豫州刺史,驻扎在小沛。 陶谦病重,对别驾糜竺说: 不是刘备就不能安定豫州。 陶谦去世后,糜竺率领州人迎接先主,先主没有接受。 下邳的陈登对先主说: 现在汉室衰微,天下动乱,要建立功业成就大事就在于今日了。
古文:灵帝末,黄巾起,州郡各举义兵,先主率其属从校尉邹靖讨黄巾贼有功,除安喜尉。 督邮以公事到县,先主求谒,不通,直入缚督邮,杖二百,解绶系其颈着马枊,弃官亡命。 顷之,大将军何进遣都尉毌丘毅诣丹杨募兵,先主与俱行,至下邳遇贼,力战有功,除为下密丞。 复去官。 后为高唐尉,迁为令。 为贼所破,往奔中郎将公孙瓒,瓒表为别部司马,使与青州刺史田楷以拒冀州牧袁绍。 数有战功,试守平原令,后领平原相。 郡民刘平素轻先主,耻为之下,使客刺之。客不忍刺,语之而去。 其得人心如此。 袁绍攻公孙瓒,先主与田楷东屯齐。 曹公征徐州,徐州牧陶谦遣使告急於田楷,楷与先主俱救之。 时先主自有兵千馀人及幽州乌丸杂胡骑,又略得饥民数千人。 既到,谦以丹杨兵四千益先主,先主遂去楷归谦。谦表先主为豫州刺史,屯小沛。 谦病笃,谓别驾麋竺曰: 非刘备不能安此州也。 谦死,竺率州人迎先主,先主未敢当。 下邳陈登谓先主曰: 今汉室陵迟,海内倾覆,立功立事,在於今日。
将现代文翻译为古文:
现代文:豫州富足,有上百万人口,希望您能管理州中事务。 先祖说袁公路就在近处的寿春,他家四代以来有五任公卿,都是天下人所依附的,您可以将徐州托付给他。 陈登说: 袁公路骄傲豪横,不是治理动乱的人主,现在想要给您招募十万步兵、骑兵,对上可以匡扶朝廷,振济百姓,成就春秋五霸那样的功业,对下也能割地守郡,将功业记录在史册之上。 如果您不允许,那陈登也不也不会接受您的意见。 北海的国相孔融对先主说: 袁公路怎么是一个忧心国家而忘记自身的人呢? 他不过是冢中的枯骨,有什么需要介意的。 现在的形势,百姓是拥戴贤能的人,如果上天赐给却不接受,到时候后悔也来不及了。 于是先主就接管了徐州,袁术前来攻打先主,先主在盱眙、淮阴等地抗击他。 曹公上表任命先主为镇东将军,封为宜城亭侯,这一年是建安元年。 先主跟袁术对峙数月,吕布乘后方空虚攻袭下邳,下邳的守将曹豹反叛,从小到迎接吕布,吕布俘虏了先主的妻子孩子,先主率军队转到海西。 杨奉、韩暹在徐州,扬州之间作乱,先主进攻,将他们都斩杀了。 先主向吕布求和,吕布归还了先主的妻子孩子。 先主派关羽守卫下邳。 先主返回小沛,又召集了一万多士兵。 吕布非常生气,就亲自率兵亲自出兵攻打先主,先主败退逃走归附曹公。 曹公对他很优厚,任命他为豫州牧。 先主先到小沛召集散兵,曹公供应给他军粮,并给他增补兵马,让他往东进攻吕布。
古文:彼州殷富,户口百万,欲屈使君抚临州事。 先主曰: 袁公路近在寿春,此君四世五公,海内所归,君可以州与之。 登曰: 公路骄豪,非治乱之主。今欲为使君合步骑十万,上可以匡主济民,成五霸之业,下可以割地守境,书功於竹帛。 若使君不见听许,登亦未敢听使君也。 北海相孔融谓先主曰: 袁公路岂忧国忘家者邪? 冢中枯骨,何足介意。 今日之事,百姓与能,天与不取,悔不可追。 先主遂领徐州。袁术来攻先主,先主拒之於盱眙、淮阴。 曹公表先主为镇东将军,封宜城亭侯,是岁建安元年也。 先主与术相持经月,吕布乘虚袭下邳。下邳守将曹豹反,间迎布。布虏先主妻子,先主转军海西。 杨奉、韩暹寇徐、扬间,先主邀击,尽斩之。 先主求和於吕布,布还其妻子。 先主遣关羽守下邳。 先主还小沛,复合兵得万馀人。 吕布恶之,自出兵攻先主,先主败走归曹公。 曹公厚遇之,以为豫州牧。 将至沛收散卒,给其军粮,益与兵使东击布。
将现代文翻译为古文:
现代文:吕布派高顺攻打先主,曹公又派夏侯惇前往救援,但还没来得及援救,先主就被高顺击败,高顺又俘虏了先主的妻子孩子送交吕布。 曹公亲自率军东征,帮助先主在下邳围困吕布,生擒了吕布。 先主又得回了自己的妻子孩子,随后跟随曹公返回许县。 曹公上表推举先主为左将军,对他更加礼遇,出则同车,坐则同席。 袁术想要途经徐州往北投靠袁绍,曹公就派先主率领朱灵、路招等人截击袁术。 但军队还没有赶到,袁术就病死了。 先主还没出发之前,汉献帝的丈人、车骑将军董承领受献帝藏在衣带中的密诏,令他诛杀曹操。 先主还没出发,当时曹公从容的对先主说: 现在天下的英雄只有您和我了。 袁本初这些人根本不值一提。 先主正在进食,听了这话吓得失掉了手中的勺子筷子。 于是他跟董承和长水校尉种辑、将军吴子兰、王子服等人共同谋划。 刚好先主要被派出使,还没动手,但事情败露,董承等人都被诛杀。 先主据守下邳。 朱灵等人回师,先主就杀了徐州刺史车胄,留下关羽驻守下邳,而自己返回小沛。 东海国的昌霸反叛,郡县中大多背叛了曹公而归顺先主,人数多达数万,先主就派孙乾前去跟袁绍联络,曹公派刘岱、王忠等人出击,没有能攻克。 建安五年,曹公东征先主,先主败退,曹公将他的部众全部收编,并俘虏了先主的妻子孩子,生擒了关羽,然后返回。 先主逃奔到青州。 青州刺史袁谭,曾经被先主举荐为茂才,就率领步兵骑兵迎接先主。 先主跟随袁谭到了平原,袁谭快马加鞭,派人上告袁绍。
古文:布遣高顺攻之,曹公遣夏侯惇往,不能救,为顺所败,复虏先主妻子送布。 曹公自出东征,助先主围布於下邳,生禽布。 先主复得妻子,从曹公还许。 表先主为左将军,礼之愈重,出则同舆,坐则同席。 袁术欲经徐州北就袁绍,曹公遣先主督朱灵、路招要击术。 未至,术病死。 先主未出时,献帝舅车骑将军董承辞受帝衣带中密诏,当诛曹公。 先主未发。是时曹公从容谓先主曰: 今天下英雄,唯使君与操耳。 本初之徒,不足数也。 先主方食,失匕箸。 遂与承及长水校尉种辑、将军吴子兰、王子服等同谋。 会见使,未发。事觉,承等皆伏诛。 先主据下邳。 灵等还,先主乃杀徐州刺史车胄,留关羽守下邳,而身还小沛。 东海昌霸反,郡县多叛曹公为先主,众数万人,遣孙乾与袁绍连和,曹公遣刘岱、王忠击之,不克。 五年,曹公东征先主,先主败绩。曹公尽收其众,虏先主妻子,并禽关羽以归。 先主走青州。 青州刺史袁谭,先主故茂才也,将步骑迎先主。 先主随谭到平原,谭驰使白绍。
将现代文翻译为古文:
现代文:袁绍派将领在路上迎接,并亲自到距离邺城二百里的地方跟先主相见。 先主在袁绍那里停留了一个多月,所流散的将士都渐渐前来恢归附。 曹公跟袁绍在官渡相持,汝南的黄巾军刘辟等人背叛曹公响应袁绍。 袁绍派先主率领部队跟刘辟等攻打许下。 关羽出逃回到先主那里。 曹公派曹仁帅率兵攻打先主,先主返回袁绍的部队,暗中想要离开袁绍,就劝说袁绍往南联络荆州牧刘表。 袁绍派先主率领自己的部队又到汝南,跟黄巾军龚都等人合兵,共有数千人。 曹公派蔡阳攻打他们,但被先主所杀。 曹公攻破袁绍之后,亲自出兵往南攻打先主。 仙先主派遣麋竺、孙乾等人跟刘表联络,刘表亲自到郊外迎接,用上宾的礼节对待先主,并给他增加士兵,让他驻扎在新野。 荆州的豪杰有越来越多的人归附先主,刘表怀疑他的用心,暗中对他多加防备。 刘表派先祖出兵在博望抗击夏侯惇、于禁等人。 过了一段时间后,先主设下伏兵,在一天早上烧军营假装逃跑,夏侯惇等人追击,被伏兵攻破。 建安十二年,曹公往北争讨乌丸,先主劝说刘表攻袭许县,刘表没有听从。 曹公往南征讨刘表,刚好刘表病逝,他的儿子刘琮代为处理事务,并派遣使者向曹公投降。 先主驻扎在樊城,不知道曹公的军队突然而至,一直等曹公的军队到了宛城才得知消息,于是就率领部众离开樊城。 路过襄阳时,诸葛亮劝说他进攻刘琮,就能占有荆州。 先主说: 我不忍心啊。 就停马招呼刘琮,刘琮心中惧怕没有起身。 刘琮的下属和荆州的很多人都归附先主。
古文:绍遣将道路奉迎,身去邺二百里,与先主相见。 驻月馀日,所失亡士卒稍稍来集。 曹公与袁绍相拒於官渡,汝南黄巾刘辟等叛曹公应绍。 绍遣先主将兵与辟等略许下。 关羽亡归先主。 曹公遣曹仁将兵击先主,先主还绍军,阴欲离绍,乃说绍南连荆州牧刘表。 绍遣先主将本兵复至汝南,与贼龚都等合,众数千人。 曹公遣蔡阳击之,为先主所杀。 曹公既破绍,自南击先主。 先主遣麋竺、孙乾与刘表相闻,表自郊迎,以上宾礼待之,益其兵,使屯新野。 荆州豪杰归先主者日益多,表疑其心,阴御之。 使拒夏侯惇、于禁等於博望。 久之,先主设伏兵,一旦自烧屯伪遁,惇等追之,为伏兵所破。 十二年,曹公北征乌丸,先主说表袭许,表不能用。 曹公南征表,会表卒,子琮代立,遣使请降。 先主屯樊,不知曹公卒至,至宛乃闻之,遂将其众去。 过襄阳,诸葛亮说先主攻琮,荆州可有。 先主曰: 吾不忍也。 乃驻马呼琮,琮惧不能起。 琮左右及荆州人多归先主。
将现代文翻译为古文:
现代文:等到了当阳县时,先主的部队已经有了十多万人,粮草物资有数千辆,每天只能行进十几里,先主就另外派关羽乘数百艘船从水路前进,让他们和他在江陵会合。 有人对先主说: 应该迅速前进去保守江陵,现在虽然人数众多,但但有盔甲的很少,如果曹公的路队来到,拿什么来抗拒呢? 先主说: 成就大事一定要以仁为本,现在人家归附我,我怎么忍心弃他们而去呢? 曹公因为江陵有军用物资,担心先主先占据了江陵,就放弃了粮草物资,率军轻装前行,赶到襄阳。 得知先主已经过了襄阳,曹公就率领五千精锐骑兵迅速追赶,一天一夜里前行了三百多里,一直到当阳县的长坂才赶上先主。 先主丢下妻子孩子跟诸葛亮、张飞、赵云等数人骑马逃走,曹公缴获了他的大批人马和物资。 先主走近路直奔到汉津,恰好跟关羽的船队汇合,得以渡过沔水,遇到刘表的长子江夏太守刘琦所率领的一万多人,就和他一起到夏口。 先主派诸葛亮前去和孙权联盟,孙权派周瑜、程普等人率领数万水军跟先主合力出兵,与曹公在赤壁交战,大破曹军,焚烧了曹军的船只。 先主跟吴军水陆两头前行,一直追赶到南郡,当时又遇上瘟疫,曹军大多死亡,曹公就率兵返回。 先主上表请求封刘琦为荆州刺史,又往南征讨南方四郡。 武陵太守金旋、长沙太守韩玄、桂阳太守赵范、零陵太守刘度全都投降。 庐江郡的雷绪率领数万部众向先主叩拜。 刘琦病逝之后,他的部下推举先主为荆州牧,治所设在公安县。 孙权渐渐的畏惧先主势力,将妹妹嫁给先主以巩固两方关系。
古文:比到当阳,众十馀万,辎重数千两,日行十馀里,别遣关羽乘船数百艘,使会江陵。 或谓先主曰: 宜速行保江陵,今虽拥大众,被甲者少,若曹公兵至,何以拒之? 先主曰: 夫济大事必以人为本,今人归吾,吾何忍弃去! 曹公以江陵有军实,恐先主据之,乃释辎重,轻军到襄阳。 闻先主已过,曹公将精骑五千急追之,一日一夜行三百馀里,及於当阳之长坂。 先主弃妻子,与诸葛亮、张飞、赵云等数十骑走,曹公大获其人众辎重。 先主斜趋汉津,適与羽船会,得济沔,遇表长子江夏太守琦众万馀人,与俱到夏口。 先主遣诸葛亮自结於孙权,权遣周瑜、程普等水军数万,与先主并力,与曹公战於赤壁,大破之,焚其舟船。 先主与吴军水陆并进,追到南郡,时又疾疫,北军多死,曹公引归。 先主表琦为荆州刺史,又南征四郡。 武陵太守金旋、长沙太守韩玄、桂阳太守赵范、零陵太守刘度皆降。 庐江雷绪率部曲数万口稽颡。 琦病死,群下推先主为荆州牧,治公安。 权稍畏之,进妹固好。
将现代文翻译为古文:
现代文:先主到到京口会见孙权,两人会面颇为友好。 孙权派遣使者告知先主说想要跟先主共同夺取蜀地,部下有人认为可以听从孙权的建议,东吴最终不能越过荆州而占有蜀地,到时候蜀地就可据为己有。 荆州主簿殷观进谏说: 如果为东吴做先锋,前进未必能攻克蜀地,后退就会被东吴趁机攻破,那大事就会失败了。 现在只能口头答应争讨蜀地,然后再说我们刚占据了南方四郡,不能再兴师远征,东吴一定不敢越过我们而独自攻取蜀地。 这样有退有进的计划,就可以得到吴、蜀双方的好处了。 先主听从了他的话,孙权果然放弃了这个计划,先主升任殷观为别驾从事。 建安十六年,益州牧刘璋。得知曹公将派遣钟繇等人前往汉中,征讨张鲁,心中恐惧。 别驾从事蜀郡人张松劝说刘璋说: 曹公兵强马壮天下无敌,如果他借着张鲁的物资以供取蜀地,那又有谁能抵挡他呢? 刘璋说: 我本来也担忧这件事,只是没有计策而已。 张松说: 刘豫州是您的同宗,又是曹公的大仇,善于用兵,如果让他征讨张鲁,张鲁一定会被攻破,张鲁被攻破之后,益州就会强大,曹公即使前来,也无能为力。 刘璋也认为是确实如此,就派遣法正率领四千人迎接先主,前后送给先主的礼物数以亿计。 法证就趁机向先主陈述可以攻取益州的计策。 先主留下诸葛亮、关羽等人据守荆州,自己率领步兵数万人进入益州。 到了涪县,刘璋亲自出城迎接,两人相谈甚欢。 张松令法正告诉先主,还有谋臣庞统进谏,说可以在会面之地袭击刘璋。 先主说: 这是大事,不能仓促决定。
古文:先主至京见权,绸缪恩纪。 权遣使云欲共取蜀,或以为宜报听许,吴终不能越荆有蜀,蜀地可为己有。 荆州主簿殷观进曰: 若为吴先驱,进未能克蜀,退为吴所乘,即事去矣。 今但可然赞其伐蜀,而自说新据诸郡,未可兴动,吴必不敢越我而独取蜀。 如此进退之计,可以收吴、蜀之利。 先主从之,权果辍计。迁观为别驾从事。 十六年,益州牧刘璋遥闻曹公将遣锺繇等向汉中讨张鲁,内怀恐惧。 别驾从事蜀郡张松说璋曰: 曹公兵强无敌於天下,若因张鲁之资以取蜀土,谁能御之者乎? 璋曰: 吾固忧之而未有计。 松曰: 刘豫州,使君之宗室而曹公之深雠也,善用兵,若使之讨鲁,鲁必破。鲁破,则益州强,曹公虽来,无能为也。 璋然之,遣法正将四千人迎先主,前后赂遗以巨亿计。 正因陈益州可取之策。 先主留诸葛亮、关羽等据荆州,将步卒数万人入益州。 至涪,璋自出迎,相见甚欢。 张松令法正白先主,及谋臣庞统进说,便可於会所袭璋。 先主曰: 此大事也,不可仓卒。
将现代文翻译为古文:
现代文:刘璋就推举先主担任大司马,兼任司隶校尉,先主也推举刘璋兼任担任镇西大将军,兼任益州牧。 刘璋给先主增加兵力,让他去攻打张鲁,又让他率领白水关的部队。 先主将各部兵力合并,有三万多人,各类物资器械非常的丰盛。 这一年刘璋返回成都,先主往北到了葭萌,还没有征讨张鲁,先向当地百姓树立恩德,以收百姓之心。 第二年,曹公征讨孙权,孙权请先主前往援救。 先主派遣使者告诉刘璋说: 曹公征讨东吴,东吴情况危急,孙氏和我本来是唇齿关系,又有乐进正在清泥和关羽相抗,现在不前去援救关羽,乐进一定会大获全胜,转而进犯益州,这样的祸患就比张鲁更严重了。 张鲁只是一个据守一方的反贼,不足以忧虑。 于是向刘璋请求拨付一万精兵以及军用物资,想要往东出发,刘璋只增派四千士兵,其余的东西也只提供一半。 张松写信给先主和法正说: 现在大事将要成功了,为什么要放弃这里离开呢? 张松的兄长广汉太守张肃担心祸患会延及自身,就向刘璋揭发了张松的谋划。 于是刘璋将张松收押斩杀,刘璋和先主的嫌隙也开始出现了。 刘璋下令守关的将领不要再将文书送给先主,先主大怒召集刘璋的白水关督军杨怀前来,责备他无礼,并将他斩了。 随后派黄忠、卓膺率兵向刘璋进攻,先主径直前往关中,扣押益州的将领和士兵的家属,率兵和黄忠、卓膺等向进发到涪县,据守涪县城。 刘璋派刘王贵、冷苞、张任、邓贤等人在涪县抗击先祖,全都被先主攻破,他们就退回到绵竹防守。 刘璋又派李严督领绵竹各路人马,李严率领部众投降了先主。
古文:璋推先主行大司马,领司隶校尉;先主亦推璋行镇西大将军,领益州牧。 璋增先主兵,使击张鲁,又令督白水军。 先主并军三万馀人,车甲器械资货甚盛。 是岁,璋还成都。先主北到葭萌,未即讨鲁,厚树恩德,以收众心。 明年,曹公征孙权,权呼先主自救。 先主遣使告璋曰: 曹公征吴,吴忧危急。孙氏与孤本为唇齿,又乐进在青泥与关羽相拒,今不往救羽,进必大克,转侵州界,其忧有甚於鲁。 鲁自守之贼,不足虑也。 乃从璋求万兵及资实,欲以东行。璋但许兵四千,其馀皆给半。 张松书与先主及法正曰: 今大事垂可立,如何释此去乎! 松兄广汉太守肃,惧祸逮己,白璋发其谋。 於是璋收斩松,嫌隙始构矣。 璋敕关戍诸将文书勿复关通先主。先主大怒,召璋白水军督杨怀,责以无礼,斩之。 乃使黄忠、卓膺勒兵向璋。先主径至关中,质诸将并士卒妻子,引兵与忠、膺等进到涪,据其城。 璋遣刘璝、冷苞、张任、邓贤等拒先主於涪,皆破败,退保绵竹。 璋复遣李严督绵竹诸军,严率众降先主。
将现代文翻译为古文:
现代文:先主的部队日益强盛,就分别派遣将领平定各县,诸葛亮、张飞、赵云等人率领部队逆流而上,平定了白帝、江州、江阳,只有关羽留下镇守荆州。 先主军军围攻雒县;当时刘璋的儿子刘循守城,被围困将近一年。 建安十九年夏,先主攻破雒城,进军围攻成都数十日,刘璋出城投降。 蜀地殷实富足,百姓安乐,先主备办酒席犒赏士兵,将蜀城中的财宝分赐给将士,并将谷物布帛返还给原主。 先主又兼任益州牧,让诸葛亮作为辅佐之臣,让法正做谋士,关羽、张飞、马超等作为将领,许靖、糜竺、简雍等人是幕僚。 其他人像董和、黄权、李严等人原来是刘璋所任用的官员吴壹、费观等人又是刘璋的儿女亲家,彭羕又被刘璋所排挤,刘巴过去是被记恨的人,先主将他们都安排在重要的位置上,让他们能发挥自己的才干。 所以有志向的士人,没有不竞相勉力出力的。 建安二十年,孙权因为先主已经得到了益州,就派使者前来表示说想要得到荆州。 先主说: 要等我得到凉州之后,一定把荆州还给你们。 孙权非常气愤,就派吕蒙攻夺长沙、零陵、桂阳三郡。 先主率兵五万,出兵公安,令关羽进入益阳。 当年,曹公平,汉中,张鲁逃往巴西郡,先主得知后与孙权联盟,将荆州、江夏、长沙、桂阳分属东吴,南郡、零陵、武陵分属西蜀,然后率兵返回江州。
古文:先主军益强,分遣诸将平下属县,诸葛亮、张飞、赵云等将兵溯流定白帝、江州、江阳,惟关羽留镇荆州。 先主进军围雒;时璋子循守城,被攻且一年。 十九年夏,雒城破,进围成都数十日,璋出降。 蜀中殷盛丰乐,先主置酒大飨士卒,取蜀城中金银分赐将士,还其谷帛。 先主复领益州牧,诸葛亮为股肱,法正为谋主,关羽、张飞、马超为爪牙,许靖、麋竺、简雍为宾友。 及董和、黄权、李严等本璋之所授用也,吴壹、费观等又璋之婚亲也,彭羕又璋之所排摈也,刘巴者宿昔之所忌恨也,皆处之显任,尽其器能。 有志之士,无不竞劝。 二十年,孙权以先主已得益州,使使报欲得荆州。 先主言: 须得凉州,当以荆州相与。 权忿之,乃遣吕蒙袭夺长沙、零陵、桂阳三郡。 先主引兵五万下公安,令关羽入益阳。 是岁,曹公定汉中,张鲁遁走巴西。先主闻之,与权连和,分荆州、江夏、长沙、桂阳东属,南郡、零陵、武陵西属,引军还江州。
将现代文翻译为古文:
现代文:先主派黄权率军迎接张鲁,张鲁已经归附曹公,曹公派夏侯渊、张郃等人驻守汉中,多次侵犯巴西边境,先主令张飞进兵宕渠,跟张郃等人在瓦口交战,攻破了张郃等人,张合收兵返回南郑。 先主亦返回成都。 建安二十三年,先主率领将领们进兵汉中。 分别派遣将军吴兰、雷铜等人进入武都,但都被曹公的部队所破。 先主在阳平关驻军,跟夏侯渊、张郃等人相抗。 建安二十四年春,先主从阳平往南渡过沔水,沿着山势逐渐前进,在定军山、兴势山安营扎寨。 夏侯渊率军前来争夺地盘,先主命黄忠依据山势高敲响战鼓发起攻击,大败夏侯渊的军队,斩杀了夏侯渊以及曹公所委派的益州刺史赵颙等人。 曹公从长安率兵南征,先主遥遥预测说: 曹公即使前来,也无能为力,我一定能占据汉川。 等到曹公到来,先主收兵占据天险之地,最终也没有和曹军交战,但曹军进攻多月也没有能攻克,而逃跑的士兵日渐增多。 到了夏天,曹公果然率军返回,先主就占据了汉中,先主派刘封、孟达、李平等人在上庸攻打申耽。
古文:遣黄权将兵迎张鲁,张鲁已降曹公。曹公使夏侯渊、张郃屯汉中,数数犯暴巴界。先主令张飞进兵宕渠,与郃等战於瓦口,破郃等,郃收兵还南郑。 先主亦还成都。 二十三年,先主率诸将进兵汉中。 分遣将军吴兰、雷铜等入武都,皆为曹公军所没。 先主次于阳平关,与渊、郃等相拒。 二十四年春,自阳平南渡沔水,缘山稍前,於定军兴势作营。 渊将兵来争其地。先主命黄忠乘高鼓噪攻之,大破渊军,斩渊及曹公所署益州刺史赵颙等。 曹公自长安举众南征。先主遥策之曰: 曹公虽来,无能为也,我必有汉川矣。 及曹公至,先主敛众拒险,终不交锋,积月不拔,亡者日多。 夏,曹公果引军还,先主遂有汉中。遣刘封、孟达、李平等攻申耽於上庸。
将现代文翻译为古文:
现代文:到了秋天,下属们拥立先主为汉中王,向汉献帝上表说: 平西将军都亭侯臣马超、左将军长史兼镇军将军臣许靖、营司马臣庞羲、议曹从事中郎军议中郎将臣射援、军师将军臣诸葛亮、荡寇将军汉寿亭侯臣关羽、征虏将军新亭侯臣张飞、征西将军臣黄忠、镇远将军臣赖恭、扬武将军臣法正、兴业将军臣李严等一百二十人上奏如下:过去唐尧贤明至圣,但却有四凶横行,周成王仁德贤明,但却有四国作乱,高后临朝听政,但吕氏窃取权柄,汉昭帝年幼登基,但却有上官杰密谋造反。他们都是凭借世代的恩宠,篡夺国家的权力,穷凶极恶,导致涉江山社稷几乎危亡。 不是大舜、周公、朱虚侯刘章、博陆侯霍光这样的人就不能对这一些恶人流放、讨伐、擒获,平定国家动乱。 现在陛下以圣人之姿,统领万邦,但却遇到国家厄运之时,董卓首先发难,祸乱京都地区,曹操起祸,窃取天子威势,皇后、太子被鸩毒杀害,祸乱天下,毁坏百姓财物,令陛下长久蒙受厄运,处境艰难,困居在穷困的县城之内。 国家宗庙无人祭祀,朝廷法令无法实行,天下百姓不能承受皇恩,奸邪恶人想要窃取国家皇权,左将军兼任司隶校尉,豫州、荆州、益州三州牧,宜城亭侯刘备承受朝廷俸禄,志在为朝廷尽心尽力,为国家献身。 他看破曹贼的预兆,奋然出兵,与车骑将军董承共同谋划诛杀曹操,将要安定国家,稳定京城。 但刚好董城行事不够缜密,令曹操得以苟全,继续作恶,残害天下。
古文:秋,群下上先主为汉中王,表於汉帝曰: 平西将军都亭侯臣马超、左将军长史领镇军将军臣许靖、营司马臣庞羲、议曹从事中郎军议中郎将臣射援、军师将军臣诸葛亮、荡寇将军汉寿亭侯臣关羽、征虏将军新亭侯臣张飞、征西将军臣黄忠、镇远将军臣赖恭、扬武将军臣法正、兴业将军臣李严等一百二十人上言曰:昔唐尧至圣而四凶在朝,周成仁贤而四国作难,高后称制而诸吕窃命,孝昭幼冲而上官逆谋,皆冯世宠,藉履国权,穷凶极乱,社稷几危。 非大舜、周公、朱虚、博陆,则不能流放禽讨,安危定倾。 伏惟陛下诞姿圣德,统理万邦,而遭厄运不造之艰。董卓首难,荡覆京畿,曹操阶祸,窃执天衡;皇后太子,鸩杀见害,剥乱天下,残毁民物。久令陛下蒙尘忧厄,幽处虚邑。 人神无主,遏绝王命,厌昧皇极,欲盗神器。左将军领司隶校尉豫、荆、益三州牧宜城亭侯备,受朝爵秩,念在输力,以殉国难。 睹其机兆,赫然愤发,与车骑将军董承同谋诛操,将安国家,克宁旧都。 会承机事不密,令操游魂得遂长恶,残泯海内。
将现代文翻译为古文:
现代文:臣等经常担心王室有阎乐杀害秦二世,霍光废掉孺子婴这样的祸患,日夜忧心惊恐。 过去《虞书》中记载,要厚待自己的亲族,周朝以夏、商二代为借鉴,分封同姓诸侯国,《诗经》中也记录其中的义理,历时长久。 汉代兴盛之初,分裂疆土,分封王氏子弟,所以能够挫败吕氏的祸乱,而成就太宗的基业。 臣等认为刘备乃是皇室后裔,汉家重臣,心怀国家,志在平定祸乱。 自从曹操在汉中被攻破,天下的英雄都望风依附他,但他的尊号没有显达,也没有赏赐九锡之礼,所以不能镇守社稷,立下万世的功德。 臣等奉命在外,但朝廷的命令和礼节都被阻隔。 过去河西太守梁统等人正值汉室中兴之时,因山河阻隔,所以地位和权利相当,不能互相统帅,都共同推举窦融为元帅,最后能建立功业,平定了隗嚣的叛乱。 现在社稷的危难比陇、蜀割据时期要严重,曹操在外吞并天下,对内残害朝臣,朝廷已经非常危急,但是抵御曹操的联盟,还没有建立,实在令人寒心。 臣们依依照我朝法典,加封刘备为汉中王,任命为大司马,统率六军,纠结同盟扫尽逆贼。 以汉中、巴、蜀、广汉、犍为等郡所辖建立封国,官府的设置依照汉初诸侯王的典例。 这种是权宜之计,只是想要对国家有利,专断行事也是可以的。 等到功完成,臣等也会承担假托诏命的罪名,即使死也没有怨恨。 于是就在沔阳设立坛场,军民百姓列队相向,百官陪侍,将奏章宣读完毕,随即进献王冠给先主。
古文:臣等每惧王室大有阎乐之祸,小有定安之变,夙夜惴惴,战栗累息。 昔在虞书,敦序九族,周监二代,封建同姓,诗著其义,历载长久。 汉兴之初,割裂疆土,尊王子弟,是以卒折诸吕之难,而成太宗之基。 臣等以备肺腑枝叶,宗子藩翰,心存国家,念在弭乱。 自操破於汉中,海内英雄望风蚁附,而爵号不显,九锡未加,非所以镇卫社稷,光昭万世也。 奉辞在外,礼命断绝。 昔河西太守梁统等值汉中兴,限於山河,位同权均,不能相率,咸推窦融以为元帅,卒立效绩,摧破隗嚣。 今社稷之难,急於陇、蜀。操外吞天下,内残群寮,朝廷有萧墙之危,而御侮未建,可为寒心。 臣等辄依旧典,封备汉中王,拜大司马,董齐六军,纠合同盟,扫灭凶逆。 以汉中、巴、蜀、广汉、犍为为国,所署置依汉初诸侯王故典。 夫权宜之制,苟利社稷,专之可也。 然后功成事立,臣等退伏矫罪,虽死无恨。 遂於沔阳设坛场,陈兵列众,群臣陪位,读奏讫,御王冠於先主。
将现代文翻译为古文:
现代文:先主上表汉献帝说: 臣以在朝臣中充数的才能,担任上将的重任,督领三军,奉命在外行事,但没有能扫除祸患,匡扶朝政,长久让陛下的圣明教化处于衰微之中,天下动荡还没有迎来康泰,臣经常忧心,辗转反侧,痛心疾首。 过去董卓作为肇始祸端,从那之后逆贼横行,残害天下。 仰赖陛下崇高的德行和威势,人和上天共同响应,忠勇之人奋起讨贼,或上天降下刑罚,乱臣贼子被一并扫除,像冰雪渐渐消融。 只有曹操一直没有被铲除,篡夺国家权柄,随心祸乱天下。 臣过去与车骑将军董承计划征讨曹操,但行事不够缜密,董承被陷害,臣也四处流离,没有立足之处,忠义之心难以实现。 就使得曹操穷凶极恶,杀害皇后,毒杀皇子,臣虽然联合同盟,旨在奋力出击,但因为秉性懦弱缺乏威势,以至多年都没有成效,臣常常担心自己早逝,辜负皇恩,梦中经常叹息,昼夜也不得安宁。 现在同僚们认为过去在《虞书》中有说要厚待亲族,用贤明之士来辅佐,从五帝以来,对此增加损益,但这个道理一直都没有更改。 周朝以殷、二代为借鉴,分封姬姓诸侯国,后来也确实得到了晋、郑两姓诸侯国的辅佐。 汉高祖创立汉朝,尊崇王室子弟,分封诸侯九国,最终依赖于此诛杀了吕氏,以安定天下。 现在曹操厌恶仇视正直忠良之士,但他的部众很多,包藏祸心,谋朝篡位的意图已经很明显。 现在王室衰微,皇族中无人处于高位,现在同僚们参照古例,以权宜之计上表,希望尊臣为大司马,汉中王。
古文:先主上言汉帝曰: 臣以具臣之才,荷上将之任,董督三军,奉辞於外,不得扫除寇难,靖匡王室,久使陛下圣教陵迟,六合之内,否而未泰,惟忧反侧,疢如疾首。 曩者董卓造为乱阶,自是之后,群凶纵横,残剥海内。 赖陛下圣德威灵,人神同应,或忠义奋讨,或上天降罚,暴逆并殪,以渐冰消。 惟独曹操,久未枭除,侵擅国权,恣心极乱。 臣昔与车骑将军董承图谋讨操,机事不密,承见陷害,臣播越失据,忠义不果。 遂得使操穷凶极逆,主后戮杀,皇子鸩害。虽纠合同盟,念在奋力,懦弱不武,历年未效。常恐殒没,孤负国恩,寤寐永叹,夕惕若厉。 今臣群寮以为在昔虞书敦叙九族,庶明励翼,五帝损益,此道不废。 周监二代,并建诸姬,实赖晋、郑夹辅之福。 高祖龙兴,尊王子弟,大启九国,卒斩诸吕,以安大宗。 今操恶直丑正,寔繁有徒,包藏祸心,篡盗已显。 既宗室微弱,帝族无位,斟酌古式,依假权宜,上臣大司马汉中王。
将现代文翻译为古文:
现代文:臣俯首自省,蒙受国家深恩,担负一方重任,为国效力,但还没有成效,现在自己的收获已经过了头,不一不应该在忝列高位,而招致更多的非议。 但大臣们逼迫臣称王,臣自己考虑到贼人没有消除,国难没有平定,宗庙倾覆,社稷倾颓,这是臣忧心责备赴汤蹈火的责任。 如果顺时变通来平定国家安定朝纲,即使赴汤蹈火我也不会推辞,又怎么敢考虑到不逾越常规,以至将来后悔呢。 就暂且顺从大家的意见,接受印玺,以推崇国威。 臣想到自己的尊号,地位高贵,恩宠深厚,只想着报效朝廷,低头心中深感责任重大,惶恐不安,如临万丈深渊。 想尽力尽忠于朝廷,努力统领六军,率领天下的忠义之士,顺应天意,讨伐逆贼,以安定国家,以回报陛下恩德的万分之一,现在恭敬的拜上奏章,借驿使交还原来授予在的左将军,宜城亭侯的印绶。 于是先主就返回将成都作为治所。 提拔魏延为都督,镇守汉中。 当时关羽攻打曹公的将领曹仁,在樊城生擒了于禁。 不久孙权又袭击了关羽,夺取了荆州。 建安二十五年,曹丕称帝,尊号魏文帝,改年号为黄初。 有人传闻说汉献帝被杀害先祖就身穿丧服向蜀地发丧,并追尊他的谥号为孝愍皇帝。 这之后各地纷纷上报出现祥瑞之兆,每天每月接连不断,原议郎阳泉侯刘豹、青衣侯向举、偏将军张裔、黄权、大司马属殷纯、益州别驾从事赵絋、治中从事杨洪、从事祭酒何宗、议曹从事杜琼、劝学从事张爽、尹默、谯周等上奏说: 臣听说《河图》、《洛书》,五经谶、纬,经孔子阐释之后,得以流传后世。
古文:臣伏自三省,受国厚恩,荷任一方,陈力未效,所获已过,不宜复忝高位以重罪谤。 群寮见逼,迫臣以义。臣退惟寇贼不枭,国难未已,宗庙倾危,社稷将坠,成臣忧责碎首之负。 若应权通变,以宁靖圣朝,虽赴水火,所不得辞,敢虑常宜,以防后悔。 辄顺众议,拜受印玺,以崇国威。 仰惟爵号,位高宠厚,俯思报效,忧深责重,惊怖累息,如临于谷。 尽力输诚,奖厉六师,率齐群义,应天顺时,扑讨凶逆,以宁社稷,以报万分,谨拜章因驿上还所假左将军、宜城亭侯印绶。 於是还治成都。 拔魏延为都督,镇汉中。 时关羽攻曹公将曹仁,禽于禁於樊。 俄而孙权袭杀羽,取荆州。 二十五年,魏文帝称尊号,改年曰黄初。 或传闻汉帝见害,先主乃发丧制服,追谥曰孝愍皇帝。 是后在所并言众瑞,日月相属,故议郎阳泉侯刘豹、青衣侯向举、偏将军张裔、黄权、大司马属殷纯、益州别驾从事赵莋、治中从事杨洪、从事祭酒何宗、议曹从事杜琼、劝学从事张爽、尹默、谯周等上言: 臣闻河图、洛书,五经谶、纬,孔子所甄,验应自远。
将现代文翻译为古文:
现代文:查找《洛书甄曜度》中说: 赤三日德昌,九世会备,合为帝际。 《洛书宝号命》中说: 天度帝道备称皇,以统握契,百成不败。 《洛书录运期》中说: 九侯七杰争命民炊骸,道路籍籍履人头,谁使主者玄且来。 《孝经钩命决录》说: 帝三建九会备。 臣的父亲陈群还没去世时,说西南方向多次出现黄气,升起数丈高,出现了很多年年,还经常有美云祥风,从北斗的第一颗到第四颗星下来回应,这是奇异的祥瑞之兆。 再加上建安二十二年中,多次有气像旗帜一样,从西面往东面经从天正中经过,《河图》上说 这个方向一定会有天子出现 。 再加上这一年是金星、火星、土星经常和木星相追,近年汉代兴盛之初,这五颗星跟岁星一起出现,木星主管义,汉的方位在西,在义的上方,所以汉的历法经常以木星来比喻人主。 应当会有圣明的君主从这个州兴起,以使得国家中兴。 当时许帝还在,所以臣下不敢胡言。 不久火星又追随木星,出现在昴星和毕星,昴星毕星象征天理,经书上说 帝星所处的地方,所有的邪气都会消亡 。 圣明的人可以预料,可以推测应验的时期,符合的情况多次出现,并且像这样的不是只有一处。 曾听说圣明的君王在天时之前行事,天命也不会违背他的意思,再天时之后行事则是顺应天意,所以能顺应天命,跟神灵契合。 希望大王能顺应天意民心,迅速登基,以平定天下。
古文:谨案洛书甄曜度曰: 赤三日德昌,九世会备,合为帝际。 洛书宝号命曰: 天度帝道备称皇,以统握契,百成不败。 洛书录运期曰: 九侯七杰争命民炊骸,道路籍籍履人头,谁使主者玄且来。 孝经钩命决录曰: 帝三建九会备。 臣父群未亡时,言西南数有黄气,直立数丈,见来积年,时时有景云祥风,从璿玑下来应之,此为异瑞。 又二十二年中,数有气如旗,从西竟东,中天而行,图、书曰 必有天子出其方 。 加是年太白、荧惑、填星,常从岁星相追。近汉初兴,五星从岁星谋;岁星主义,汉位在西,义之上方,故汉法常以岁星候人主。 当有圣主起於此州,以致中兴。 时许帝尚存,故群下不敢漏言。 顷者荧惑复追岁星,见在胃昴毕;昴毕为天纲,经曰 帝星处之,众邪消亡 。 圣讳豫睹,推揆期验,符合数至,若此非一。 臣闻圣王先天而天不违,后天而奉天时,故应际而生,与神合契。 愿大王应天顺民,速即洪业,以宁海内。
将现代文翻译为古文:
现代文:太傅许靖、安汉将军糜竺、军师将军诸葛亮、太常赖恭、光禄勋黄柱、少府王谋等上奏说: 曹丕弑君夺位,毁灭汉室,夺国家政权,劫持迫害忠良之士,残酷无道。 人神共愤,大家都思念刘氏恩典。 现在国家尚无天子,百姓人心惶惶,没有可以仰望的人,朝臣们先后上书的有八百多人,都纷纷报告符合祥瑞的征兆,图和谶也都应验了。 其中有黄龙在武阳赤水出现,盘旋久日才离开。 《孝经》中援引神契说 德行至深,影响到深渊,就会有黄龙出现 ,龙是君王的象征。 《易经》乾卦九五中说 飞龙在天 ,大王应当像龙一样飞升,登上帝位。 又有之前关羽围困樊城、襄阳,襄阳百姓张嘉、王休献上玉玺,玉玺放在汉水之中,沉入深渊,出现了光芒,光芒直通上天。 汉代是高祖兴起平定天下时候定的国号,大王您沿袭先帝的踪迹,也从汉中兴起。 现在天子的玉玺神光出现,玉玺出现在襄阳,汉水之末,表明大王将要传承高祖之后,将天子之位授予大王,祥瑞也出现这样的征兆,不是人力可以导致的。 过去周朝有乌鱼的详瑞,人人都说可以休战。 高祖、世祖承受天命,河图、洛书先出现,都认为这是应验的征兆。 现在上天昭示祥瑞,天下的儒士人才纷纷进献《河图》、《洛书》的秘密,以及孔子所阐释的谶和记,都认为其中的征兆全都出现。 大王是孝景帝之子中山靖王的后裔,嫡系庶出,百代相传,天地降福,雄资英发,英明神武,仁德积累,爱戴百姓,喜好贤才,所以天下归心。
古文:太傅许靖、安汉将军糜竺、军师将军诸葛亮、太常赖恭、光禄勋黄柱、少府王谋等上言: 曹丕篡弑,湮灭汉室,窃据神器,劫迫忠良,酷烈无道。 人鬼忿毒,咸思刘氏。 今上无天子,海内惶惶,靡所式仰。群下前后上书者八百馀人,咸称述符瑞,图、谶明徵。 间黄龙见武阳赤水,九日乃去。 孝经援神契曰 德至渊泉则黄龙见 ,龙者,君之象也。 易乾九五 飞龙在天 ,大王当龙升,登帝位也。 又前关羽围樊、襄阳,襄阳男子张嘉、王休献玉玺,玺潜汉水,伏於渊泉,晖景烛耀,灵光彻天。 夫汉者,高祖本所起定天下之国号也,大王袭先帝轨迹,亦兴於汉中也。 今天子玉玺神光先见,玺出襄阳,汉水之末,明大王承其下流,授与大王以天子之位,瑞命符应,非人力所致。 昔周有乌鱼之瑞,咸曰休哉。 二祖受命,图、书先著,以为徵验。 今上天告祥,群儒英俊,并进河、洛,孔子谶、记,咸悉具至。 伏惟大王出自孝景皇帝中山靖王之胄,本支百世,乾祇降祚,圣姿硕茂,神武在躬,仁覆积德,爱人好士,是以四方归心焉。
将现代文翻译为古文:
现代文:考究《灵图》,阐发谶、纬,神明显示的名号非常明显,您应该马上登上帝位,继承高祖、世祖创下的基业,延续宗庙祭祀,这是天下的大幸。 臣等和博士许慈、议郎孟光拟定登基礼仪,选择良辰吉日,为您奉上尊号。 于是先主在成都武担山南即位登基。 祭告天地的表文为: 建安二十六年四月初六,皇帝刘备恭谨奉献黑牛祭品,告示天地神灵:汉朝得到天下,世代延续。 过去王莽篡位,光武皇帝勃然震怒将其诛灭,使汉家社稷重得安定。 现在曹操倚仗武力行凶天下,杀害皇后太子,罪恶滔天,罔顾天理。 曹操的儿子曹丕,继承他的凶残暴虐,篡夺皇位,群臣将士认为社稷即将颠覆,应该由刘备加以修复,承接高祖、世祖的基业,替天行道。 刘备自知德行浅薄,忝居帝位,就征询国民以及外邦部落首领,都认为 天命不能不回应,祖宗基业不能长久搁置,天下不能没有君主 。 全国仰望的人在于我刘备一人,刘备畏惧天命,又担心汉朝的国祚将要中断,就恭敬的选择良辰吉日,跟百官登上祭坛,领受皇帝印绶,举行祭祀天地之礼,将登基之事告之神明,希望神明赐福于汉朝,使天下永远安定。 章武元年夏四月,大赦天下,更改年号。 任命诸葛亮为丞相,许靖为司徒。 设置百官,建立宗庙,祭祀汉高祖以下的列祖列宗。 五月,册立吴氏为皇后,儿子刘禅为太子。 六月,封儿子刘永为鲁王,刘理为梁王。 车骑将军张飞被手下人杀害。
古文:考省灵图,启发谶、纬,神明之表,名讳昭著。宜即帝位,以纂二祖,绍嗣昭穆,天下幸甚。 臣等谨与博士许慈、议郎孟光,建立礼仪,择令辰,上尊号。 即皇帝位於成都武担之南。 为文曰: 惟建安二十六年四月丙午,皇帝备敢用玄牡,昭告皇天上帝后土神祇:汉有天下,历数无疆。 曩者王莽篡盗,光武皇帝震怒致诛,社稷复存。 今曹操阻兵安忍,戮杀主后,滔天泯夏,罔顾天显。 操子丕,载其凶逆,窃居神器。群臣将士以为社稷堕废,备宜脩之,嗣武二祖,龚行天罚。 备惟否德,惧忝帝位。询于庶民,外及蛮夷君长,佥曰 天命不可以不答,祖业不可以久替,四海不可以无主 。 率土式望,在备一人。备畏天明命,又惧汉阼将湮于地,谨择元日,与百寮登坛,受皇帝玺绶。脩燔瘗,告类于天神,惟神飨祚于汉家,永绥四海! 章武元年夏四月,大赦,改年。 以诸葛亮为丞相,许靖为司徒。 置百官,立宗庙,祫祭高皇帝以下。 五月,立皇后吴氏,子禅为皇太子。 六月,以子永为鲁王,理为梁王。 车骑将军张飞为其左右所害。
将现代文翻译为古文:
现代文:当初,先主对孙权袭击关羽的事非常愤怒,将要东征,七月,他就率领各军征讨东吴。 孙权派使者送来书信求和,先主盛怒,没有答应,吴将陆议、李异、刘阿等驻扎在巫县、秭归一带,蜀将吴班、冯习从巫县攻破李异等人,驻扎在秭归,武陵郡五溪蛮部落派使者前来请求出兵。 章武二年春正月,先主率军返还秭归,将军吴班、陈式领水军驻扎夷陵,沿长江东西两岸安营扎寨。 二月,先主亲自率军从秭归进军,沿着山路翻山越岭,到了夷道猇亭驻扎,从佷山开通到武陵的道路,派遣待中马良前去安抚五谿蛮各部,各部都相继响应。 镇北将军黄权督领江北各军,与吴军在夷陵道相抗,夏六月,有黄气在距离秭归十多里的地方出现,有几十丈宽。 过了十多天,陆议在猇亭攻破先主的军队,将军冯习、张南等都阵亡。 先主从猇亭返回秭归,收集离散的士兵,丢下船只,从陆路返回渔父,改渔父县为永安。 吴国派遣将军李异、刘阿等尾追先主部队,吴军驻守在南山。 秋八月,先主撤兵返回巫县。 司徒许靖去世。 当时先主下诏令丞相诸葛亮在成都修建冬、夏两个祭坛。 孙权听说先主驻扎在白帝城,心中担忧,就派遣使者求和。 先主答应了,派太中大夫宗玮回复使命。 冬十二月,汉嘉郡太守黄元得知先主病重,就起兵据守。 章武三年春二月,丞相诸葛亮从成都赶到永安。 三月,黄元出兵攻打临邛县。
古文:初,先主忿孙权之袭关羽,将东征,秋七月,遂帅诸军伐吴。 孙权遣书请和,先主盛怒不许,吴将陆议、李异、刘阿等屯巫、秭归;将军吴班、冯习自巫攻破异等,军次秭归,武陵五谿蛮夷遣使请兵。 二年春正月,先主军还秭归,将军吴班、陈式水军屯夷陵,夹江东西岸。 二月,先主自秭归率诸将进军,缘山截岭,於夷道猇亭驻营,自佷山通武陵,遣侍中马良安慰五谿蛮夷,咸相率响应。 镇北将军黄权督江北诸军,与吴军相拒於夷陵道。夏六月,黄气见自秭归十馀里中,广数十丈。 后十馀日,陆议大破先主军於猇亭,将军冯习、张南等皆没。 先主自猇亭还秭归,收合离散兵,遂弃船舫,由步道还鱼复,改鱼复县曰永安。 吴遣将军李异、刘阿等踵蹑先主军,屯驻南山。 秋八月,收兵还巫。 司徒许靖卒。 冬十月,诏丞相亮营南北郊於成都。 孙权闻先主住白帝,甚惧,遣使请和。 先主许之,遣太中大夫宗玮报命。 冬十二月,汉嘉太守黄元闻先主疾不豫,举兵拒守。 三年春二月,丞相亮自成都到永安。 三月,黄元进兵攻临邛县。
将现代文翻译为古文:
现代文:先主派遣将军陈竈征讨黄元,黄元战败,沿着长江逃跑,被他的部下抓获,捆绑后押送到成都斩杀。 先主病重,将后主和江山托付给诸葛亮,让尚书令李严从旁协助。 夏四月二十四日,先主在永安宫去世,享年六十三岁。 诸葛亮向后主上奏说: 已故皇帝施加仁德,恩泽无边,但上天不怜悯,导致重病不起,于本月二十四日突然离世,群臣后妃痛哭不已,就像父母去世。 观看先主遗诏,朝政都由太子处理;群臣哀悼,满三天后可以脱下丧服,在下葬之日再按照礼节服丧;各郡太守、郡国国相、都尉、县令县长,三日后脱下丧服。 臣受到先主亲自告诫,畏惧先主神灵,不敢违背遗命。 臣请求昭告天下,奉行遗命。 五月,先主的棺椁从永安运回成都,谥号为昭烈皇帝。 秋八月,安葬在惠陵。 评曰:先主意志坚定,宽厚仁德,知人善任,礼待下人,有汉高祖刘邦的风范,还有英雄的气量。 至于他将国家政事及太子托付给诸葛亮,而心中没有疑虑,这是君臣都是大公无私的人,是古往今来的榜样。 在权谋机变方面,比不上魏武帝曹操,所以基业也比较小。 但百折不挠,始终不肯屈居人下,察觉到对方的肚量必定容不下自己的时候,不是为了追求利益,只是为了避开灾祸罢了。
古文:遣将军陈曶讨元,元军败,顺流下江,为其亲兵所缚,生致成都,斩之。 先主病笃,讬孤於丞相亮,尚书令李严为副。 夏四月癸巳,先主殂于永安宫,时年六十三。 亮上言於后主曰: 伏惟大行皇帝迈仁树德,覆焘无疆,昊天不吊,寝疾弥留,今月二十四日奄忽升遐,臣妾号咷,若丧考妣。 乃顾遗诏,事惟大宗,动容损益;百寮发哀,满三日除服,到葬期复如礼;其郡国太守、相、都尉、县令长,三日便除服。 臣亮亲受敕戒,震畏神灵,不敢有违。 臣请宣下奉行。 五月,梓宫自永安还成都,谥曰昭烈皇帝。 秋,八月,葬惠陵。 评曰:先主之弘毅宽厚,知人待士,盖有高祖之风,英雄之器焉。 及其举国讬孤於诸葛亮,而心神无贰,诚君臣之至公,古今之盛轨也。 机权幹略,不逮魏武,是以基宇亦狭。 然折而不挠,终不为下者,抑揆彼之量必不容己,非唯竞利,且以避害云尔。
将现代文翻译为古文:
现代文:关羽字云长,原来的字叫长生,是河东解县人。 当时逃奔到涿郡,先主在乡里聚合部众,而关羽和张飞担任他的护卫。 先主担任平原相时,以关羽张飞为别部司马,分别统率部队。 先主和二人连睡觉都同床,像亲兄弟一样。 他们二人在大庭广众之下,也终日侍立在先主左右,跟随先主四处奔波,不畏艰险,先主攻打并杀死徐州刺史车胄后,派关羽守卫下邳城,行使太守职权,而自己返回小沛。 建安五年,曹操率军东征,先主投奔袁绍。 曹操擒获关羽后回军,授予他偏将军的职位,对他非常礼遇。 袁绍派大将颜良在白马攻打东郡太守刘延,曹公派张辽和关羽作为先锋部队攻打他。 关羽望见颜良的车盖,就骑马在众目睽睽之下斩杀颜良,将他的首级斩下,然后返回,袁绍的将领们没有能抵挡他的,就解了白马之围。 曹操随即上表请求封关羽为汉寿亭侯。 当初曹操认为关羽很豪迈,而观察他的心志,没有长久要留下的想法,就对张辽说: 您尝试着用情来感化他。 不久,张辽要用这件事问关羽,关羽感叹说: 我知道曹公对我非常深厚,但我深受刘将军的深厚恩德,已经发誓同生共死,不能背叛他。 我终究不会留下来,但我会效力回报曹公之后再离开。 张辽将关羽的话回报曹操,曹操认为他很有大义。 等到关羽杀了颜良,曹操知道他一定要离开,对他他赏赐非常丰厚。 关羽将所得赏赐都封存起来,留书告辞,随后到袁绍军中投奔先主。曹操的部下想要追赶他,曹操说: 大家各为其主,不要再追了。 关羽跟随刘备依附刘表。
古文:关羽字云长,本字长生,河东解人也。 亡命奔涿郡。先主於乡里合徒众,而羽与张飞为之御侮。 先主为平原相,以羽、飞为别部司马,分统部曲。 先主与二人寝则同床,恩若兄弟。 而稠人广坐,侍立终日,随先主周旋,不避艰险。先主之袭杀徐州刺史车胄,使羽守下邳城,行太守事,而身还小沛。 建安五年,曹公东征,先主奔袁绍。 曹公禽羽以归,拜为偏将军,礼之甚厚。 绍遣大将颜良攻东郡太守刘延於白马,曹公使张辽及羽为先锋击之。 羽望见良麾盖,策马刺良於万众之中,斩其首还,绍诸将莫能当者,遂解白马围。 曹公即表封羽为汉寿亭侯。 初,曹公壮羽为人,而察其心神无久留之意,谓张辽曰: 卿试以情问之。 既而辽以问羽,羽叹曰: 吾极知曹公待我厚,然吾受刘将军厚恩,誓以共死,不可背之。 吾终不留,吾要当立效以报曹公乃去。 辽以羽言报曹公,曹公义之。 及羽杀颜良,曹公知其必去,重加赏赐。 羽尽封其所赐,拜书告辞,而奔先主於袁军。左右欲追之,曹公曰: 彼各为其主,勿追也。 从先主就刘表。
将现代文翻译为古文:
现代文:刘表去世之后,曹操平定荆州,先主从樊城率军往南渡江而回,另外派关羽乘几百艘船,在江陵会合。 曹操追赶到当阳县的长阪,先主抄小路直奔汉津,刚好与关羽的船队相会,一同到了夏口。 孙权派兵辅佐刘备抗击曹操,曹操率军退回,先主占据了江南各郡,封赏任命功臣,任命关羽为襄阳太守、荡寇将军,驻守在江北。 先主往西平定了益州,任命关羽处理荆州事宜。 关羽得知马超前来投降,两人过去并不认识,关羽写信给诸葛亮,问马超的才好有谁可以相比。 诸葛亮知道关羽心高气傲,就回答说: 孟起文武兼备,勇猛过人,是当世的豪杰,是英布、彭越一样的人,可以跟张飞并驾齐驱,但是也比不上美髯公的超凡绝伦。 关羽须发很美,所以诸葛亮叫他美髯公,关羽看到书信非常高兴,将信件展示给宾客看。 关羽曾经被流箭射中,贯穿了左臂,后面创伤虽然愈合,但每到阴雨天气,骨头经常疼痛,医师说: 箭矢上有毒,毒已经深入骨髓,应当在手臂上开刀,刮去骨头上的余毒,这个伤患才能痊愈。 关羽就伸出手臂让医生开刀,当时关羽刚好遍请诸将在营中宴饮,手臂流血淋漓,装满了器皿,而关羽割肉喝酒,谈笑自若。 建安二十四年,刘备自立为汉中王,任命关羽为前将军,持符节。 当年,关羽率众到樊城攻打曹仁,曹操派于禁援助曹仁。 秋天,大雨连绵,汉水暴涨,于禁所率领的七支部队都被淹没。 于禁投降关羽,关羽又斩杀了魏曹将军庞德。
古文:表卒,曹公定荆州,先主自樊将南渡江,别遣羽乘船数百艘会江陵。 曹公追至当阳长阪,先主斜趣汉津,適与羽船相值,共至夏口。 孙权遣兵佐先主拒曹公,曹公引军退归。先主收江南诸郡,乃封拜元勋,以羽为襄阳太守、荡寇将军,驻江北。 先主西定益州,拜羽董督荆州事。 羽闻马超来降,旧非故人,羽书与诸葛亮,问超人才可谁比类。 亮知羽护前,乃答之曰: 孟起兼资文武,雄烈过人,一世之杰,黥、彭之徒,当与益德并驱争先,犹未及髯之绝伦逸群也。 羽美须髯,故亮谓之髯。羽省书大悦,以示宾客。 羽尝为流矢所中,贯其左臂,后创虽愈,每至阴雨,骨常疼痛,医曰: 矢镞有毒,毒入于骨,当破臂作创,刮骨去毒,然后此患乃除耳。 羽便伸臂令医劈之。时羽適请诸将饮食相对,臂血流离,盈於盘器,而羽割炙引酒,言笑自若。 二十四年,先主为汉中王,拜羽为前将军,假节钺。 是岁,羽率众攻曹仁於樊。曹公遣于禁助仁。 秋,大霖雨,汉水汎溢,禁所督七军皆没。 禁降羽,羽又斩将军庞德。
将现代文翻译为古文:
现代文:梁、郏、陆浑一带的强盗,有的遥受关羽的印信号令,作为关羽的地方部队,关羽威震中原。 曹操商议想要迁离许都,以避开关羽的锋芒,司马懿、蒋济认为关羽得志取胜,孙权一定不愿意看到。 可以派人前去劝说孙权,让他跟随在关羽的后面,并答应割让江南之地封给孙权,那樊城的围困就能解除了。 曹操采纳了这一建议。 之前,孙权派使者为自己的儿子向关羽的女儿求婚,关羽辱骂孙权的使者,拒绝合亲,孙权大怒。 再加上南郡太守糜芳在江陵,将军士仁驻扎在公安,都怨恨关羽轻视自己。 当关羽率军出征,糜芳、士仁供应军资,不愿意全力救援关羽。 关羽说 待我返回就惩处他们 ,糜芳、士仁两个人都惶恐不安。 于是孙权暗中派人引诱糜芳、士仁,他们二人派人迎接孙权。 而曹操派徐晃援救曹仁,关羽不能攻克,就率军返回。 孙权已经占据了江陵,将关羽的部众和妻子孩子都俘虏了,关羽军队溃散。 孙权派部将迎击关羽,在临沮斩杀了关羽和他的儿子关平。 刘备追封关羽的谥号为壮缪侯,他的儿子关兴承袭爵位。 关兴字安国,年少时就有很好的名声,丞相诸葛亮也对他十分器重,认为他有奇才。 关兴二十岁的时候担任侍中、中监军,几年后就去世了。 儿子关统继承爵位,娶公主为妻,做官到虎贲中郎将。 后来去世,没有子嗣,就有关兴的庶子关彝续封爵位。 张飞,字翼德,是涿郡人,年少时跟关羽一起侍奉刘备。 关羽比张飞年长几岁,张飞对待关羽像兄长一样。 刘备跟随曹操攻破了吕布,并跟随他返回许都,曹操任命张飞为中郎将,刘备背弃曹操,先后依靠袁绍、刘表。
古文:梁、郏、陆浑群盗或遥受羽印号,为之支党,羽威震华夏。 曹公议徙许都以避其锐,司马宣王、蒋济以为关羽得志,孙权必不愿也。 可遣人劝权蹑其后,许割江南以封权,则樊围自解。 曹公从之。 先是,权遣使为子索羽女,羽骂辱其使,不许婚,权大怒。 又南郡太守麋芳在江陵,将军士仁屯公安,素皆嫌羽轻己。 自羽之出军,芳、仁供给军资,不悉相救。 羽言 还当治之 ,芳、仁咸怀惧不安。 於是权阴诱芳、仁,芳、仁使人迎权。 而曹公遣徐晃救曹仁,羽不能克,引军退还。 权已据江陵,尽虏羽士众妻子,羽军遂散。 权遣将逆击羽,斩羽及子平于临沮。 追谥羽曰壮缪侯。子兴嗣。 关兴字安国,少有令问,丞相诸葛亮深器异之。 弱冠为侍中、中监军,数岁卒。 子统嗣,尚公主,官至虎贲中郎将。 卒,无子,以兴庶子彝续封。 张飞字益德,涿郡人也,少与关羽俱事先主。 羽年长数岁,飞兄事之。 先主从曹公破吕布,随还许,曹公拜飞为中郎将。先主背曹公依袁绍、刘表。
将现代文翻译为古文:
现代文:刘表去世后,曹操进入荆州,刘备逃奔到江南,曹操追赶他一天一夜,一直到了当阳县的长阪。 刘备得知曹操突然到来,丢下妻子孩子逃走,派张飞率领二十骑人马断后。 张飞守住河岸,拆毁河桥,怒目而视,手指长矛,大叫说: 我是张翼德,谁敢前来与我决一死战。 敌军没有敢靠前的,刘备得以免于一难。 刘备平定江南之后,任命张飞为宜都太守、征虏将军,并封为新亭侯,后来又调守南郡。 刘备进军益州,又返回攻打刘璋,张飞跟诸葛亮等逆流而上,分别平定沿江各郡县。 到了江州,击败了刘璋设置的将领巴郡太守严颜,并活捉了他。 张飞呵斥严颜说: 大军已到,为何不及早投降,而胆敢迎战? 严颜回答说: 你们出兵无名,侵夺我州,我们益州只有断头将军,没有投降将军。 张飞大怒,令手下将严颜拉出去砍头,严颜面容不变说: 砍头就砍头,为什么生气呢? 张飞认为严颜很勇壮,就下令释放,并把他作为客人对待。 张飞所经过之处战无不胜,跟刘备在成都会合,益州平定之后,刘备赏赐诸葛亮,法正、张飞及关羽各五百斤,一千斤银,五千万钱,一千匹锦帛,其余的赏赐各有差别,并让张飞兼任巴西太守。 曹操攻破张鲁之后,派夏侯渊、张颌留下镇守汉川。 张郃另外率领一支军队进军巴西,想要将这里的百姓迁到汉中,并进军宕渠、蒙头、荡石,跟张飞相持多天。 张飞率领精锐士兵万多人,从别的道路和张颌军队交战,山道狭窄,前后无法相互救援,张飞就攻破了张合。
古文:表卒,曹公入荆州,先主奔江南。曹公追之,一日一夜,及於当阳之长阪。 先主闻曹公卒至,弃妻子走,使飞将二十骑拒后。 飞据水断桥,瞋目横矛曰: 身是张益德也,可来共决死! 敌皆无敢近者,故遂得免。 先主既定江南,以飞为宜都太守、征虏将军,封新亭侯,后转在南郡。 先主入益州,还攻刘璋,飞与诸葛亮等溯流而上,分定郡县。 至江州,破璋将巴郡太守严颜,生获颜。 飞呵颜曰: 大军至,何以不降而敢拒战? 颜答曰: 卿等无状,侵夺我州,我州但有断头将军,无有降将军也。 飞怒,令左右牵去斫头,颜色不变,曰: 斫头便斫头,何为怒邪! 飞壮而释之,引为宾客。 飞所过战克,与先主会于成都。益州既平,赐诸葛亮、法正、飞及关羽金各五百斤,银千斤,钱五千万,锦千匹,其馀颁赐各有差,以飞领巴西太守。 曹公破张鲁,留夏侯渊、张郃守汉川。 郃别督诸军下巴西,欲徙其民於汉中,进军宕渠、蒙头、荡石,与飞相拒五十馀日。 飞率精卒万馀人,从他道邀郃军交战,山道迮狭,前后不得相救,飞遂破郃。
将现代文翻译为古文:
现代文:张郃丢下坐骑,沿着山路,只带着多名部下从小路逃走,率军返回南郑,巴西得以安定。 先主自立为汉中王,任命张飞为右将军,代持节钺。 章武元年,升任为车骑都尉,兼任司隶校尉,晋封为西乡侯,并诏令说: 朕承受天命,延续祖宗基业,铲除逆贼,安定战乱,但还没有大治天下。 现在贼寇作乱百姓水深火热,思念汉的士人都在引颈盼望。 朕心中忧愁,坐不安席,食不知味,整顿各军,宣布誓词,准备替天行道。 因为您忠义果敢,有像召穆公那样的品格,威名远扬,所以特地宣布为您升官进爵,授予您兼任京都护卫。 您应该大力奉行天子的威仪,用仁德安抚百姓,用刑罚惩罚叛贼,才符合朕的心意。 诗经也说, 不能侵扰百姓,不能过急冒进,一切都要以王朝的法度为准。 尽心竭力成就伟大的功业,因此赐给你福祉 。 不能不勉力啊! 当初张飞威猛雄壮,仅次于关羽,魏朝的谋臣程昱等人都称赞关羽、张飞是有万夫不挡之勇,关羽善待士卒,但在士大夫面前很傲慢,张飞则敬爱君子,而不体恤士卒百姓,刘备经常告诫张飞说: 你过度运用刑法,又随意鞭打将士,还把这些人安排在身边,这是招致祸患的啊。 张飞依然没有改变,刘备征讨东吴,张飞应当率兵一万多人,从阆中出兵,跟刘备在江州会合。 临出发前,张飞的部下将领张达、范强等人杀了张飞,带着他的首级,顺江而下投奔孙权。 张飞军营中的都督上表,将事情报告刘备,刘备得知张飞都督有表上奏,就说: 啊,张飞死了。 随后追谥张飞为桓侯。
古文:郃弃马缘山,独与麾下十馀人从间道退,引军还南郑,巴土获安。 先主为汉中王,拜飞为右将军、假节。 章武元年,迁车骑将军,领司隶校尉,进封西乡侯,策曰: 朕承天序,嗣奉洪业,除残靖乱,未烛厥理。 今寇虏作害,民被荼毒,思汉之士,延颈鹤望。 朕用怛然,坐不安席,食不甘味,整军诰誓,将行天罚。 以君忠毅,侔踪召虎,名宣遐迩,故特显命,高墉进爵,兼司于京。 其诞将天威,柔服以德,伐叛以刑,称朕意焉。 诗不云乎, 匪疚匪棘,王国来极。 肇敏戎功,用锡尔祉 。 可不勉欤! 初,飞雄壮威猛,亚於关羽,魏谋臣程昱等咸称羽、飞万人之敌也。羽善待卒伍而骄於士大夫,飞爱敬君子而不恤小人。先主常戒之曰: 卿刑杀既过差,又日鞭挝健儿,而令在左右,此取祸之道也。 飞犹不悛。先主伐吴,飞当率兵万人,自阆中会江州。 临发,其帐下将张达、范强杀飞,持其首,顺流而奔孙权。 飞营都督表报先主,先主闻飞都督之有表也,曰: 噫!飞死矣。 追谥飞曰桓侯。
将现代文翻译为古文:
现代文:他的长子张苞早逝,就由他的次子张绍继承爵位,做官到侍中、尚书仆射。 张苞的儿子张遵担任尚书,跟随诸葛瞻在绵竹驻守,后因邓艾交战战死。 马超字孟起,扶风郡茂陵人。 他的父亲马腾,在汉朝灵帝末年,跟边章、韩遂等人共同从西州起事。 初平三年,马腾、韩遂等人率众到了长安。 汉朝就任命韩遂为镇西将军,派他返回京城驻守,马腾为征西将军,驻守在郿县。 后来马腾攻击长安,战败逃走,退回凉州。 司隶校尉钟繇镇守关中,写信给韩遂、马腾,为他们陈述其中的祸福利害。 马腾就派马超跟随钟繇到平阳征讨郭援、高幹,马超的部将庞德亲自斩下了郭援的首级。 后来马腾跟韩遂不合,请求返回京畿之地。 朝廷征召他为校尉,任命马超为偏将军,封为都亭侯,统率马腾的部队。 马超统率部队之后,就跟韩遂联合,又跟杨秋、李堪、成宜等人结盟,共同进军到了潼关。 曹操跟韩遂、马超等人,各自自己只身骑马会谈,马超自负身强体壮,想要暗中冲上前捉住曹操,曹操身边的护卫将领许褚怒目而视,马超不敢妄动。 曹操用了贾诩的计谋,离间了马超和韩遂,使他们互相猜疑,导致两军交战时大败。 马超逃奔到西戎少数民族部落,曹操追击到了安定,赶上北方有战事,就率军返回。 杨阜劝说曹操说: 马超有韩信、季布的勇猛,又得西北少数民族的拥戴,如果大军返回,不严加守卫,陇西各郡就不是我们能控制的了。
古文:长子苞,早夭。次子绍嗣,官至侍中尚书仆射。 苞子遵为尚书,随诸葛瞻於绵竹,与邓艾战,死。 马超字孟起,扶风茂陵人也。 父腾,灵帝末与边章、韩遂等俱起事於西州。 初平三年,遂、腾率众诣长安。 汉朝以遂为镇西将军,遣还金城,腾为征西将军,遣屯郿。 后腾袭长安,败走,退还凉州。 司隶校尉锺繇镇关中,移书遂、腾,为陈祸福。 腾遣超随繇讨郭援、高幹於平阳,超将庞德亲斩援首。 后腾与韩遂不和,求还京畿。 於是徵为卫尉,以超为偏将军,封都亭侯,领腾部曲。 超既统众,遂与韩遂合从,及杨秋、李堪、成宜等相结,进军至潼关。 曹公与遂、超单马会语,超负其多力,阴欲突前捉曹公,曹公左右将许褚瞋目盻之,超乃不敢动。 曹公用贾诩谋,离间超、遂,更相猜疑,军以大败。 超走保诸戎,曹公追至安定,会北方有事,引军东还。 杨阜说曹公曰: 超有信、布之勇,甚得羌、胡心。若大军还,不严为其备,陇上诸郡非国家之有也。
将现代文翻译为古文:
现代文:马超果然率领各少数民族部队攻打陇上郡县,各郡县都响应他,马超杀了凉州刺史韦康,占据了冀城,收编了韦康的部队。 马超自称征西将军,兼任并州牧,都领凉州的军事事宜。 韦康的旧部和百姓杨阜、姜叙、梁宽、赵衢等人共同合谋攻打马超。 杨阜、姜叙首先在卤城起事,马超出兵攻打,但没有能攻克,梁宽、赵衢等人关闭冀城城门,马超不能进城。 进退两难之际,就逃往汉中投靠张鲁,张鲁这人不值得马超与他共谋大事,马超心中郁闷,又得知刘备在成都围困刘璋,于是暗中派人送信,请求归降。 刘备派人迎接马超,马超率兵径直到了成都城下。 城中震恐,刘璋随即投降,刘备任命马超为平西将军,督领临沮,依然是都亭侯的封号。 刘备做了汉中王之后,任命马超为左将军,持符节。 章武元年,马超升任为骠骑将军,兼任凉州牧,被晋封为剺乡侯,并诏令说: 朕依靠着微薄的品德,获得了至尊之位,接管汉室,延续汉室宗庙。 曹操父子罪行布满天下,朕心中担忧悲痛,痛心疾首。 天下怨愤,希望能恢复汉室,以至于抵、羌等少数民族都仰慕大义并归服。 由于您的信誉闻名于北方地区,威望和武力都非常的显著,所以将凉州托付给您,虎踞龙盘,驻守北方之地,消除百姓的疾苦。 希望您能宣扬朝廷的教化,安定镇抚四方,慎重实行赏赐惩罚,以坚定汉朝的福祉,并回馈给天下百姓。
古文:超果率诸戎以击陇上郡县,陇上郡县皆应之,杀凉州刺史韦康,据冀城,有其众。 超自称征西将军,领并州牧,督凉州军事。 康故吏民杨阜、姜叙、梁宽、赵衢等,合谋击超。 阜、叙起於卤城,超出攻之,不能下;宽、衢闭冀城门,超不得入。 进退狼狈,乃奔汉中依张鲁。鲁不足与计事,内怀於邑,闻先主围刘璋於成都,密书请降。 先主遣人迎超,超将兵径到城下。 城中震怖,璋即稽首,以超为平西将军,督临沮,因为前都亭侯。 先主为汉中王,拜超为左将军,假节。 章武元年,迁骠骑将军,领凉州牧,进封斄乡侯,策曰: 朕以不德,获继至尊,奉承宗庙。 曹操父子,世载其罪,朕用惨怛,疢如疾首。 海内怨愤,归正反本,暨于氐、羌率服,獯鬻慕义。 以君信著北土,威武并昭,是以委任授君,抗飏虓虎,兼董万里,求民之瘼。 其明宣朝化,怀保远迩,肃慎赏罚,以笃汉祜,以对于天下。
将现代文翻译为古文:
现代文:马超在章武二年去世,享年四十七岁,临去世前他上奏说: 臣家中亲族二百多人,几乎全都被曹操诛杀,只剩下堂弟马岱,应当让他延续臣家中已经衰败的宗庙祭祀,将这事托付给陛下,没有其他的话了。 刘备追谥马超为威侯,他的儿子马承承袭爵位。 马岱做官到平北将军,进爵为陈仓侯。 马超的女儿许配给了安平王刘理。 黄忠字汉升,是南阳郡人。 荆州牧刘表任命他为中郎将,他跟刘表的侄子刘磐一起镇守长沙郡的攸县。 等到曹操攻克荆州,黄忠就代理行禆将军的职位,依然留在原来的任所,管理长沙太守韩玄。 刘备往南平定各郡后,黄忠归顺刘备,后来又跟随刘备进入蜀地。 黄忠在葭萌受任,返回攻打刘璋。黄忠经常身先士卒,率先冲锋陷阵,勇猛果敢勇冠三军。 益州平定之后,刘备任命他为讨虏将军。 建安二十四年,黄忠在汉中的定军山攻打夏侯渊。 夏侯渊的部队非常精锐,黄忠率领部下奋力向前推进,劝勉士兵,鼓声震天,呐喊声震动山谷,一战就斩杀了夏侯渊,夏侯渊军队大败。 黄忠被提升为征西将军。 当年刘备自任为汉中王,想要任用黄忠为后将军,诸葛亮劝说刘备说: 黄忠的名望一向不能跟关羽、马超相比。 而现在就让他跟关羽马超等人并列。 马超、张飞都在附近,都亲眼目睹黄忠的功劳,还能对他们加以解释,而关羽远在荆州,恐怕他得知后会不高兴,能不能先取消任命。 刘备说: 我会向关羽解释的。 于是黄忠就跟关羽等人职位相等,被封为关内侯。 第二年黄忠去世,谥号为刚侯。 他的儿子黄叙早逝,所以没有后人。
古文:二年卒,时年四十七。临没上疏曰: 臣门宗二百馀口,为孟德所诛略尽,惟有从弟岱,当为微宗血食之继,深讬陛下,馀无复言。 追谥超曰威侯,子承嗣。 岱位至平北将军,进爵陈仓侯。 超女配安平王理。 黄忠字汉升,南阳人也。 荆州牧刘表以为中郎将,与表从子磐共守长沙攸县。 及曹公克荆州,假行裨将军,仍就故任,统属长沙守韩玄。 先主南定诸郡,忠遂委质,随从入蜀。 自葭萌受任,还攻刘璋,忠常先登陷陈,勇毅冠三军。 益州既定,拜为讨虏将军。 建安二十四年,於汉中定军山击夏侯渊。 渊众甚精,忠推锋必进,劝率士卒,金鼓振天,欢声动谷,一战斩渊,渊军大败。 迁征西将军。 是岁,先主为汉中王,欲用忠为后将军,诸葛亮说先主曰: 忠之名望,素非关、马之伦也。 而今便令同列。 马、张在近,亲见其功,尚可喻指;关遥闻之,恐必不悦,得无不可乎! 先主曰: 吾自当解之。 遂与羽等齐位,赐爵关内侯。 明年卒,追谥刚侯。 子叙,早没,无后。