eng
stringlengths 1
1.67k
⌀ | nupe
stringlengths 1
2k
⌀ |
---|---|
Therefore stand firm in the straight Path as thou art commanded- thou and those who with thee turn unto Allah and transgress not from the Path for He seeth well all that ye do | Wyomao lao kuo gikini kendoe Soko jin wyoe umurni na to wyoe to zanazhi ga tuba jin ganni be wyo yin na ye mae ga -- iyaka ganma Hakika Sokoe le yannazhi ye jin na ye |
And incline not to those who do wrong or the Fire will seize you and ye have no protectors other than Allah nor shall ye be helped | Ye maega ya kansan lo eba azwalumizhi ma kacina enaa poe ye made Ndakata ndocizhi zunma Soko boa gancin ma ade taimako ndondo naajin ye naa |
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night For those things that are good remove those that are evil Be that the word of remembrance to those who remember their Lord | Wyo mao la sallao kuo gikini caba igidio to zobau yin to caba yan yeshi Hakika etun wangizhi e la dedezhi fin ya Wuncin ma sinsantu uyio ya zanazhi gae gwo sinsantu na |
And be steadfast in patience for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish | Wyo mao la hankurio jin ebo na hakika Sokoe ta lada za guruzhi yakpe |
And be steadfast in patience for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish | Wyo mao la hankurio jin ebo na hakika Sokoe ta lada za guruzhi yakpe |
Why were there not among the generations before you persons possessed of balanced good sense prohibiting men from mischief in the earth - except a few among them whom We saved from harm But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them and persisted in sin | E gangan ade eza kiriki ndocizhi mini alumma nazhi shiyedzo naboa nazhia fe kan luilo etun dedezhi kinbo naa Sai de eza degi nazhia de dagan mini zanazhi yi wadzun miniabo na Zanazhi maazhe azwalumizhi na ma amitu eman yan ba-- naajin yaa na acia fe lefi jinci zhi |
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing if its members were likely to mend | Tsoci wyoe maejin alkarya ndoci hallaka eti zwalunci boa alaali ma za kin wuncinzhi mayi za kirki zhia |
If thy Lord had so willed He could have made mankind one people but they will not cease to disputeUma ga ba Tsoci wyo ba da uga zawangizhi kpata laafe alumma nini amaa kuke ya boa afe celeba dozhi | null |
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy and for this did He create them and the Word of thy Lord shall be fulfilled I will fill Hell with jinns and men all together | Sai de za na Tsoci wyoe ga gun yeu na Eti wuncin gabo ma ujin ao Egan Tsoci wyo maajin tabbata kede Hakika mi ga jahannama she be aljanuzhi to zawangizhi bae nio na |
All that we relate to thee of the stories of the messengers- with it We make firm thy heart in them there cometh to thee the Truth as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe | Kpata ma Yie ya wyoe labari ya dagan mini labari Tuci zhio na yi gaashi wyoe yangban ta na Gaskiya ma da be ya wyoe dan mini Litafi nanao to waazi to sinsantu ya muminizhi |
Say to those who do not believe Do what ever ye can We shall do our partWyo mao gano ya zanazhi jin imaniana gan Efe lo tun eti kinigi ba yezhio hakika yi tsoe lotun ma | null |
And wait ye! We too shall waitYe mae fe tu ye hakika to yitsoe tu ye ma | null |
To Allah do belong the unseen secrets of the heavens and the earth and to Him goeth back every affair for decision then worship Him and put thy trust in Him and thy Lord is not unmindful of aught that ye do | Soko gama wun yannazhi swo fi sanmazhio to kinbo nao alamari kpata ma ebau ga aa kezhe lo E bo acino jin bauta yau wyo mao lao yaokpeu Tsoci wyoma yaye eti etun nazhie lo na boa |
We have sent it down as an Arabic Qur´an in order that ye may learn wisdom | Hakika Yi ga cinu beo Alkuranu uyio be zhimi larabci ujin wo be gbigba uyin ye gaade hankali |
We do relate unto thee the most beautiful of stories in that We reveal to thee this portion of the Qur´an before this thou too was among those who knew it not | Yi gaa ya wyoe labari etan na gyegan nao be iri wahayi na yi jin ya wyoe be Alkuranu nanae na Hakika ma wyoa fe shidzo kafi Alkuranu na wyo dan mini zanazhi de kpikpe wuna na |
Behold! Joseph said to his father O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon I saw them prostrate themselves to me! | Wyo mao pa kamina Annabi Yusufu gangan ya babau na Ya wyoe baba mi! Hakika mi lr tswangi guwo beni ye to igidi to etswa mi lea ye afejin sujada ya mi |
Said the father My dear little son! relate not thy vision to thy brothers lest they concoct a plot against thee for Satan is to man an avowed enemy! | Ugan Ya wyoe egimi! G a la labari ena na wyo na-na ya yegi wyozhi ma kacina a jin tanadi dede ya wyoe Hakika shetan makiri u yio naatula na ya zawangi |
Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories and events and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom | Be acingae gama Tsoci wyoe wyuna tsa wyo yo umaa wu wye kpikpe fasara enazhio uma ga niimau shekpan ya wyoe to iyali Yakubu zhi kendoe ulau shekpan ya yanmanci wyozhi guba ba na a gayi Ibrahima be Ishaka yino Hakika Tsoci wyoe Etsu kpikpe uyio Etsu hikima uyio |
Verily in Joseph and his brethren are signs or symbols for seekers after Truth | Hakika ayazhi dan bo nazhie wugwa zankpe Soko na dan labari Yusufuo be yegiuzhi ya za nazhi gae gbin gan na |
They said Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we But we are a goodly body! really our father is obviously wandering in his mind! | Wyo mao pa kamina a gangan Hakika baba yi yebo Yusufu be yegiu yin yi Yima dan na jamaa nadokun na Hakika baba yi dan mini bicicino naa tula na |
Slay ye Joseph or cast him out to some unknown land that so the favour of your father may be given to you alone there will be time enough for you to be righteous after that! | Yea Yusufu wu koma yeu ce da kin ndoci ye ga jin acin fuska baba ye gaazhe zhin eba ye ye ma gaazhe eza kirikizhi zunmau bo |
Said one of them Slay not Joseph but if ye must do something throw him down to the bottom of the well he will be picked up by some caravan of travellers | Egan ganci ndoci miniabo cigan Ega wu Yusufu ma ye deu ce gun gushe zhiko yan -- gao kodagba nazhie dazan za naabe deu la ugaa ye ye gan acinga yea jino na |
They said O our father! why dost thou not trust us with Joseph- seeing we are indeed his sincere well-wishers | Aci gan Ya wyoe babayi! Kiilaotso wyo cie ya yi gaskiya eti egan Yusufu boa yino Alaalima yi zanazhia tswau na yi yio |
Send him with us tomorrow to enjoy himself and play and we shall take every care of him | Uu laadan mini yibo esun udau kpa dabbazhi umau dzodzo hakika za nazhia fe tswauna yi yio |
Jacob said Really it saddens me that ye should take him away I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him | Ugan Hakika luilo ye beu yin wuna nyin mi yangban mi mae sundan ye be da yau ye har makundunu beu wangi ma |
They said If the wolf were to devour him while we are so large a party then should we indeed first have perished ourselves! | Agan Hakika ma makundunu gau wangi yi mazhina jamaa nazhi gboka na uga bea fe acin hakika yi yia zunya |
So they did take him away and they all agreed to throw him down to the bottom of the well and We put into his heart this Message ´Of a surety thou shalt one day tell them the truth of this their affair while they know thee not´ | To kamina a be da beu yin na a emi gun eti de a la wyuna ceagun gushe zhiko yan -- gao yi ma jin wahayi yau gan Wallahi fondoci wyoa be yaa labari alamari naadan y ninbo daa na alaali ma a kpe gan acinga Sokoa jnia |
Then they came to their father in the early part of the night weepingAci dazhin eba babaazhi lokaci ishae aci fe ti gi | null |
They said O our father! We went racing with one another and left Joseph with our things and the wolf devoured him But thou wilt never believe us even though we tell the truth | Agan Ya wyoe babayi! Hakika yida bana yi fe da dzodzo yan eci bi gan na sa na yicia Yusufu ci eba karayi zhio makundunu ci beu wagi Wyo maa yayi gaskiyaa kadaa ma wyunayi gaskiya taci zhi yi yio na |
They stained his shirt with false blood He said Nay but your minds have made up a tale that may pass with you for me patience is most fitting Against that which ye assert it is Allah alone Whose help can be sought | Aci be be egya ganmanae dan ewoubo Babaa ci gan ujinacina yangban ye de wuna alamari ndoci pa yaye Ebo acino mide yandocia jina sai de hakuri natso yi wangi na Soko ga mayi Etsu na mia wa taimako be yin eti bojin nazhi ye jin nao |
Then there came a caravan of travellers they sent their water-carrier for water and he let down his bucket into the wellHe said Ah there! Good news! Here is a fine young man! So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do! | Lokaci na kodagba ndocizhi be naa zaeni tun naada wa nuwan be yaa na ucia evo -- gau ce gun -- gao uci gan E yan yangbanfa dan na re! Egi dzakangi danna Aciu swo ke kaya yankunci na Soko ma yi be kpikpe etun nazhi afe lo na |
The Brethren sold him for a miserable price for a few dirhams counted out in such low estimation did they hold him! | Aciu kun kpwakpwa be ewo dirhami nayi bibici na Acia fe za nazhie wo ninfu be eyan degi etiubo na |
The man in Egypt who bought him said to his wife Make his stay among us honourable may be he will bring us much good or we shall adopt him as a son Thus did We establish Joseph in the land that We might teach him the interpretation of stories and events And Allah hath full power and control over His affairs but most among mankind know it not | Za nama shiu dagan Masario misra na cia gan ya yin iu gan A gwa sunu be boloboloe ujin wo ulau fe anfaniu ya yi koma yi la wyunyla egi Soko gan Be acingae ga yi la kinigi ba ya Yusufu ta ti kinbo ebona ma yi wuu fasara yan enazhi na Soko ma Etsu zankpe uyio dan mini alamariu bo amaade ekundondo zawangizhi a kpea |
When Joseph attained His full manhood We gave him power and knowledge thus do We reward those who do right | Kamina u bea kun za ciajin baligi na Yi ciu ya hikima be ilimi Acinga ga Yie la egagba ya zanazhi gae jin bolo-bolo nao |
But she in whose house he was sought to seduce him from his true self she fastened the doors and said Now come thou dear one! He said Allah forbid! truly thy husband is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong! | Yinzagi na ma ugun kataubo na ci wau na wyuntsoa keba be wyun yin na ucia ekozhi tsu gbanyin uci gan To wyo ye be! Ugan Sokou gwo miu tswa! Hakika eba wyoe ndakata mi uyio umaa mi ya ecinba wangi Hakika azwalumizhia de roboa |
And with passion did she desire him and he would have desired her but that he saw the evidence of his Lord thus did We order that We might turn away from him all evil and shameful deeds for he was one of Our servants sincere and purified | Hakika ma wyunI yinzagi ujin kokari na wyuna dinu be lo tun dede na wyun tso Yusufu ma jin kokari na wyunanavo na kagan ujin ebo hujjako yan Tsociu na u le ye naa hujjako Annabci na Soko la yai na Acinga ga Yi la dalilizhi wu wyuno ebo Yiila etun dede be etun swakwaey kangway-yau Hakika udan mini wuzhi Yi zhi nazhi yi zakirikizhi na |
So they both raced each other to the door and she tore his shirt from the back they both found her lord near the door She said What is the fitting punishment for one who formed an evil design against thy wife but prison or a grievous chastisement | Aci sangana be ci lo eba kpako ewouma cia le dagan zunmao aci da keba kpamyin be ebauyin eba kpako wyun yinzagi ci gan Egagba ndoci danbo ya zandondo nagae kpa eyan dede be iyali wyo yin naa sai de ala wyuna wanakanadan koma a jinu azaba na tan na |
So they both raced each other to the door and she tore his shirt from the back they both found her lord near the door She said What is the fitting punishment for one who formed an evil design against thy wife but prison or a grievous chastisement | Aci sangana be ci lo eba kpako ewouma cia le dagan zunmao aci da keba kpamyin be ebauyin eba kpako wyun yinzagi ci gan Egagba ndoci danbo ya zandondo nagae kpa eyan dede be iyali wyo yin naa sai de ala wyuna wanakanadan koma a jinu azaba na tan na |
He said It was she that sought to seduce me - from my true self And one of her household saw this and bore witness thus- If it be that his shirt is rent from the front then is her tale true and he is a liar! | Annabi Yusufu ci gan Wyun tso ga wa mi yino Eri jinci ndoci dzakangi mini yegiuzhio ci jin ri gan Ewou gaafe lileci dagan yegboro to wyin y nyizagiade gaskiya Wyin bagi maafe dan mini ganmana zunci zhio |
But if it be that his shirt is torn from the back then is she the liar and he is telling the truth! | E wou ma gafe lileci zunmao to wyiny yinzagi a ganmana zun wyin y bagi mafe dan mini eza gaskiyazhio |
So when he saw his shirt- that it was torn at the back- her husband said Behold! It is a snare of you women! truly mighty is your snare! | Kamina ebau be le ye gan a leu ewo le dagan zunmao na ugan Nana de udan mini tanadi ye ynzagizhio hakika ma tanadiye ynzagizhi yanna gbota uyio |
O Joseph pass this over! O wife ask forgiveness for thy sin for truly thou hast been at fault! | Wyoe Yusufu! Dzungan egan ynzagi nanao wyo ma yinmi mi da wa gafara lefi wyoe Hakika wyo afe dan mini bicicin cizhio |
Ladies said in the City The wife of the great ´Aziz is seeking to seduce her slave from his true self Truly hath he inspired her with violent love we see she is evidently going astray | Ynzagi ndocizhi dagan ezhininbo ci gan Yinmi eza cinwanci e wa yanciuuda be egi katau yin legen lege cincin wuna rukpeu yangbano Hakika yi ye le uye dan mini egbino naatu la na |
Ladies said in the City The wife of the great ´Aziz is seeking to seduce her slave from his true self Truly hath he inspired her with violent love we see she is evidently going astray | Ynzagi ndocizhi dagan ezhininbo ci gan Yinmi eza cinwanci e wa yanciuuda be egi katau yin legen lege cincin wuna rukpeu yangbano Hakika yi ye le uye dan mini egbino naatu la na |
When she heard of their malicious talk she sent for them and prepared a banquet for them she gave each of them a knife and she said to Joseph Come out before them When they saw him they did extol him and in their amazement cut their hands they said Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel! | Kaminaube wo egan wawagi yan makirinci nae gan na uci tun za fia gan wyune yanaka ucia shiri jin yaa yan edunfeba yangici ucia ebi laa ya zaeni ndondo miniabo ucia gan be Annabi YusufuI gan Dzun tinya wyo -- ogan yegboroa bo Kamina a leu ye na uu wancin acia egwaatso zhi ba aci gan Lili kpata ajin tabbata ya Soko! Ngba nana jin zawangia nanade malaika uyio nayi za cinwanci na |
She said There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his true self but he did firmly save himself guiltless!and now if he doth not my bidding he shall certainly be cast into prison and what is more be of the company of the vilest! | Ugan Zawuncin ga danona na ye fe jin mi zargi etiubo na hakika ma mi wau ga ucia navo Wallahi ma kagan ujin yanna mi jinu foro ganujin naa to she agau laagun kata zhiko kurkukuo be ma hakika uga afe dan mini eza gbigbacizhio |
He said O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me Unless Thou turn away their snare from me I should in my youthful folly feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant | Ugan Tsoci! Katazhiko wuncin bami gan yanna elaa wami gan min jin bea yin na miga kansan ya da ebaa mima gaafe dan mini jahilizhio |
So his Lord hearkened to him in his prayer and turned away from him their snare Verily He heareth and knoweth all things | Tsociu cia aduwau gwo ucia ta nadi dedeazhi pan keu lugwa Hakika Soko Etsu uyio nae wo yandondo na Etsu nade kpikpe yandondo na |
Then it occurred to the men after they had seen the signs that it was best to imprison him for a time | Gancin baci na a aya nazhie wu gwa zankpe Soko na leyeani na ubea tula yaa kede agau wan kandan da lokaci ndoci na |
Now with him there came into the prison two young men Said one of them I see myself in a dream pressing wine said the other I see myself in a dream carrying bread on my head and birds are eating thereof Tell us they said The truth and meaning thereof for we see thou art one that doth good to all | Gbarufu guba ndocizhi cia gandan katazhiko be uyin Nini miniabo cigan Hakika mi nana ke mie kan nuwan egye na zabaci ci gan Hakika mi nana kede mia evo masa la ta etimibo na harma elugizhi fe gi dagan miniubo ya yi labari yan fasara ena nanazhi hakika yie le wyo ye dan mini za guruzhio |
He said Before any food comes in due course to feed either of you I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you that is part of the duty which my Lord hath taught me I have I assure you abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that even deny the Hereafter | Ugan Ade yangici ndondo naala be yaye gbani naa sai de miga ye ya labari fasara ena nanazhi bedzo kafia la yangicia be a ya ye na Wuncinma dan mini yanna Tsoci mi la kpikpeu wumi nao Hakika mia dzuntinya daga ekpa zanazhie jin imani be Soko yinana amaajin kafirinci be Efo zobae na |
And I follow the ways of my fathers- Abraham Isaac and Jacob and never could we attribute any partners whatever to Allah that comes of the grace of Allah to us and to mankind yet most men are not grateful | Mi ma emi tu ekpa yan yanmanci mizhi Ibrahima to Ishaka to Yakubu U gwo yi yin naa gan gan yie la yandoci a pa Soko baci naa wuncin madan mini eryatwa Soko na ta eti yibo na to zawangizhio tso amade ekun dondo zawangizhi e jin yeboa |
O my two companions of the prison! I ask you are many lords differing among themselves better or the One Allah Supreme and Irresistible | Ya ye eyami yan katazhiko zhi! Ngba Tsoci kanma na ezaafe wun na ugade alheri gano kashi Soko Nini kete nayi Etsu zankpe na |
If not Him ye worship nothing but names which ye have named- ye and your fathers- for which Allah hath sent down no authority the command is for none but Allah He hath commanded that ye worship none but Him that is the right religion but most men understand not | Yannazhi ye wun zunma Soko na ufea saide sunnazhi nazhi yetso to yanmanci yezhi tu sunnao na Soko cin hujja ndondo be etiaboa Hakika hukunci jin yan Soko gbaugi uyio u majin foro gan ye gajin bauta ya yandondo ma saide Soko Wuncin gayi adini yan gboro amaade ekundondo zawangizhi ade kpikpea |
O my two companions of the prison! As to one of you he will pour out the wine for his lord to drink as for the other he will hang from the cross and the birds will eat from off his head so hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire | Ya ye masoyi mizhi! Yan kata zhiko amaade zaeni mini yebo wyunafe ya ndakatau egye fin ammaa zabaci tso a gau fo sa gancin elugizhi cia fe be gi dagan mini etiubo Ama hukunci baa ni eti yannazhi ye gbingan tiubo na |
And of the two to that one whom he consider about to be saved he said Mention me to thy lord But Satan made him forget to mention him to his lord and Joseph lingered in prison a few more years | Ucia gan be natso u kpewo gan ugaa gan gwa minia bona gan Wyo gajinopa ndakata wyoe tukpa eti alamari mi bo shetan cia tanba ce tau uci pa ndakatau tukpaa u ci fedun gun katazhiko yan eya ndocizhi |
The king of Egypt said I do see in a vision seven fat kine whom seven lean ones devour and seven green ears of corn and seven others withered O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions | Etsu cia gan be jamaazhi gan Hakika mi na-na be nanko gutwaba ndocizhi nazhi de nakana na acie la nazhi wancin na wangi na be gwala yangici sunsun gutwaba nayi nuwan fini-fini na be gutwaba ndocizhi nazhi yi wiwocizhi na Ya ye manko zhi wancinzhi! E ya mi bayani fasara ena mi na-na yegafe zanazhi de kpikpe fasara enazhi na |
They said A confused medley of dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams | Agan E na nazhi bokeba umayi vunvunci na uga wyo na kawanyino yi ma de kpikpe yan fasara enazhi iri yan wyo nanaa |
But the man who had been released one of the two who had been in prison and who now bethought him after so long a space of time said I will tell you the truth of its interpretation send ye me therefore | Zanzatso gangwa mini za guba nazhi fi katazhiko be Yusufui na cia gan ba ci na lokaci sa -- gan na gan Mia ya ye fasara ena wuncin ebo acino etun mi tun |
O Joseph! he said O man of truth! Expound to us the dream of seven fat kine whom seven lean ones devour and of seven green ears of corn and seven others withered that I may return to the people and that they may understand | Uci da katazhiko eba Annabi Yusufu uci gan Ya wyoe Yusufu na yi eza gaskiya na ya yi fasara ena eti nanko gutwaba nazhi wancin nakano na gancin acide nanko gutwaba nazhi wancina na acie la nazhi wancin na gina be gwala gutwaba yan yangici sunsun nazhi yi nuwan fini-fini na be ndoci nazhi yi wiwocizhi na gan ya mi ebo minda eba za nazhi tun mi be na ebo atsoa de kpikpe |
Joseph said For seven years shall ye diligently sow as is your wont and the harvests that ye reap ye shall leave them in the ear- except a little of which ye shall eatAnnabi Yusufu ci gan yea nunu yan eya gutwaba naa batua na yangici nazhi yega ku latio na yea ya fi egwa finiazhio sai degi na ye gagi na | null |
Then will come after that period seven dreadful years which will devour what ye shall have laid by in advance for them- all except a little which ye shall have specially guarded | Gancin be baci wuncino eya gutwaba nazhi de ezozhi tsanani zhi na cia bea yan nazhi ye ku yekan kpata na ku gi saide degi mini nazhi ye ku swo ci tswa na |
Then will come after that period a year in which the people will have abundant water and in which they will press wine and oil | Gancin zunma wuncino eyndocia be be na miniubo yeade ele na miniubo ma yeade eyanfinci zhi kanfin |
So the king said Bring ye him unto me But when the messenger came to him Joseph said Go thou back to thy lord and ask him ´What is the state of mind of the ladies who cut their hands´ For my Lord is certainly well aware of their snare | Etsu ciganE lau be ya mi kamina tuci naatun na lo ebau na ugan etsu e yi wyoe uci gan wyotso kezhe da eba ndakata wyoewyo mao gbinugan gan ki yi hali na ynzagi nazhi bagwaazhi na dany-ninbo gbani nao Hakika Soko yibe kpikpe makirinci nazhie jin na |
The king said to the ladies What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his true self The ladies said Allah preserve us! no evil know we against him! Said the ´Aziz´s wife Now is the truth manifest to all it was I who sought to seduce him from his true self He is indeed of those who are ever true and virtuous | Etsu gan Ngba ki ye kpa kamina ye fe wa Yusufu nao Aci gan Lili kpata ajin tabbata ya Soko! Yikpe Yusufu ye be eyan dede ndondo yina Yin mi yan Aziz yan misra ci gan Gbani de gaskiyaatulani mitso be tin yin ga wa wyuno Hakika ma wyiny Yusufu udan mini eza gaskiyahio |
This say I in order that He may know that I have never been false to him in his absence and that Allah will never guide the snare of the false ones | Wuncin ma na mi gan na ebou debau kpeu wo ke mi jinu hainci zunmau boa na Ebo na ma hakika Soko wyune la tanadi zanazhi gae jin hainci na ke ekoa |
Nor do I absolve my own self of blame the human soul is certainly prone to evil unless my Lord do bestow His Mercy but surely my Lord is Oft-forgiving Most Merciful | Mima li ti tacin mi like aibi lugwaa hakika yangban wuna jin ufe jin za foro be etun dede saide zana Tsoci mi ga gunyeu na Hakika Tsoci mi Etsu gafara u yio Etsu yegunuyio |
So the king said Bring him unto me I will take him specially to serve about my own person Therefore when he had spoken to him he said Be assured this day thou art before our own presence with rank firmly established and fidelity fully proved! | Etsu ci gan E lau be yami minla wyun tsoba mi tso Kamina ugan gan be u yin na ugan Hakika de wyo de yin nanna wyo yi be kinigiba na wancin na eza aminci wyo ma yi eba yi bo |
Joseph said Set me over the store-houses of the land I will indeed guard them as one that knows their importance | Yusufu ci gan A mi laata eti edzunba yan arziki kinbo hakika mi eza nae tswa yan na mi yio zana mayibe kpikpe etun wuncin na mi yio |
Thus did We give established power to Joseph in the land to take possession therein as when or where he pleased We bestow of our Mercy on whom We please and We suffer not to be lost the reward of those who do good | Acinga ga yi la kinigiba yan kagbo ya Yusufu ta eti kinbo ucie ce ka danbo lo bandondo na ga bau na Yi mae tsa zana ga ba yina be yegun yi yin Yi mae ta etun zanazhi gae jin bolobolo na yakpe a |
But verily the reward of the Hereafter is the best for those who believe and are constant in righteousness | Hakika ma egagba yan Alkiyami ude alheri gan ya zanazhi ga imani jin na acia fe za nazhie tswa Soko a mae sundanu na |
Then came Joseph´s brethren they entered his presence and he knew them but they knew him not | Yegi Yusufu zhi ci dabe acia gandan ebaubo ucia dza tin ammade a lau be woa |
And when he had furnished them forth with provisions suitable for them he said Bring unto me a brother ye have of the same father as yourselves but a different mother see ye not that I pay out full measure and that I do provide the best hospitality | Kamina ujin shiri kaya yangicizhi yaa zo na ugan yega jinebe ya mi be yegi ye natso yi yan ndani be ye yin nae Ngba yetso leye kendoe mie she tsunwan naa mimaajin mife jin bolo bolo ya egazhi sarauyina |
Now if ye bring him not to me ye shall have no measure of corn from me nor shall ye even come near me | To kagan ma ye be yami beu yina yea kara de tsunwan ndondo eba mibo bea ye mae ga dzodzo tsoba mi ma |
They said We shall certainly seek to get our wish about him from his father Indeed we shall do it | Acigan To yidea da din yangban babau cinle hakika ma yiga acinga jin |
And Joseph told his servants to put their stock-in-trade with which they had bartered into their saddle-bags so they should know it only when they returned to their people in order that they might come back | Yusufu cia gan be egi katauzhi gan yea kaya naala sangwa yangici shi na laadan jikaazhio ebo atsoa leu ye aga zheban da eba iyaliazhi na ebo ma a kezhea zhe bana zhin |
Now when they returned to their father they said O our father! No more measure of grain shall we get unless we take our brother So send our brother with us that we may get our measure and we will indeed take every care of him | Lokaci na azhin eba babaa na a gan Ya wyoe babayi! Dagan gbani lo ye gboro a tsunwan yangici laakan yi agan sai de wyo ga yegi yi laadan ezan yibo kanga ga a la tsunwan yangici ya yi yio Hakikama yigafe zanazhia fe tswau na |
He said Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime But Allah is the best to take care of him and He is the Most Merciful of those who show mercy! | Ugan Ngba micin la aminci yaye etiubo Saide u yi iri aminci nami la yaye payin eti yegiu bo na Soko tsayi Etsu na gan eba eyan tswao nao wyun ga mayi Etsu nagan eba yeguno nao |
Then when they opened their baggage they found their stock-in-trade had been returned to them They said O our father! What more can we desire this our stock-in-trade has been returned to us so we shall get more food for our family We shall take care of our brother and add at the same time a full camel´s load of grain to our provisions This is but a small quantity | Kamina abe kpe jikaazhi na a tsun yannazhi a la sangwa yangici shi na fi mini jikaazhio a yana la zheban yaa agan Ya wyoe babayi! Yi zun ganmanaani ngan kayayi na yia sangwa yangici shi na a yan yi laazheban zhin yayi yi gabe ye lo be yia wa yangici be ya iyali yizhi yimaa kangwa ya yegi yi yi maga tsunwan yan kaya rakumi nini be ta tiubo Tsunwan wuncin ma yanna de sauki na uyio |
Jacob said Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me in Allah´s name that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in and made powerless And when they had sworn their solemn oath he said Over all that we say be Allah the witness and guardian! | Babaa ci gan Mia tunu lo ganni be ye yina sai ye ga jin mi alkawali tsakani ye be Sokoe kede hakika ye gau lazhin bea ya mi na saide ugaa ce kagbo ye kamina abea alkawali jin beuyin na ugan Soko ma wyun gayi Erio wakili eti egan nazhi yie gan nao |
Further he said O my sons! enter not all by one gate enter ye by different gates Not that I can profit you aught against Allah with my advice None can command except Allah On Him do I put my trust and let all that trust put their trust on Him | Uci kezhea gan be Ya ye egi mizhi! Ega gandan misrao kpatae dagan eko ninio ma egan-dan dagan ekouzhio kakayin Mima kunke ya ye wo be yandoci dagan eba Soko boa hakika hukunci jin de yan Soko uyio wyun ga ma mi yakpeo zanazhi magae wa zanaaya kpena adaa yaa kpe Soko |
And when they entered in the manner their father had enjoined it did not profit them in the least against the plan of Allah It was but a necessity of Jacob´s soul which he discharged For he was by our instruction full of knowledge and experience but most men know not | To lokaci naa gandan dagan eko na babaa gan yaa na wuncinotso kunke yaa wo be yandoci ke yanna Soko kpa na lugwa saide bukata ndoci uyio dan yangban Yaakubuo nama wyunudewo na hakikama ezauyio na yi be kpikpe yan yannazhi Yi la wuu na amaade ekundondo zawangizhi kpea |
Now when they came into Joseph´s presence he received his full brother to stay with him He said to him Behold! I am thy own brother so grieve not at aught of their doings | Kamina agandan eba Yusufuo na wyuna yegiu dinba uci gan Hakika mi yegi wyoe mi yio ebo acino ga nyin yangban be iri etun nazhie lo na ma |
At length when he had furnished them forth with provisions suitable for them he put the drinking cup into his brother´s saddle-bag Then shouted out a crier O ye in the caravan! behold! ye are thieves without doubt! | Kamina wyuna shiri yan karaazhi jin yaa zo na wyuna evo tsunwan yan nuwanfin laagun jika yegiubo gancin emi yaci ndoci ci yami gan ya ye jamaa ezan daci nnazhi! Hakika de igbecizhi ye yio |
They said turning towards them What is it that ye miss | A cia gan lokaci na azhe ye lo ebaa na ki ya yan ye yio |
They said We miss the great beaker of the king for him who produces it is the reward of a camel load I will be bound by it | Agan Yie wa evo tsunwan nuwan fin yan etsu za wuna ya zaeni ndondo na ma gau la be na wyunade eryatwa yan kara rakum nini mitso gamaa gikini ya wuncino |
The brothers said By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land and we are no thieves! | A ci gan Wallahi hakika yetso kpewo kede yibe-be ebo yibey nyin yanydan kinboa na yi majin igbecizhia |
The Egyptians said What then shall be the penalty of this if ye are proved to have lied | Zaba etsu zhi cigan kii yi foro naaga gun be za na aga deu beyin nao wunayi ganmana ye zuno nao |
They said The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found should be held as bondman to atone for the crime Thus it is we punish the wrong-doers! | Agan Foro wuncin wuna ta eti zana aga deu jikaubo nao forou ala egwaasunu acinga ga egagba yan azwalumizhi yio |
So he began the search with their baggage before he came to the baggage of his brother at length he brought it out of his brother´s baggage Thus did We plan for Joseph He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it so We raise to degrees of wisdom whom We please but over all endued with knowledge is one the All-Knowing | Ucia ca be cin cinle jikaazhi kafi yan yegiuna gancin ucia evo tsunwan wuncin wa tinya dagan jika yegiubo Acinga ga yi jin shiri ya Yusufuo Wuna -- yin ya wuna na wyuna -- yegiu eti hukunci etsu Misrao naasaide acin ga ba Soko na Yie la darajazhi tu ya zana ga ba yina Ta eti yan kpikpeci ndondo ade kpikpeci na ganuna |
They said If he steals there was a brother of his who did steal before him But these things did Joseph keep locked in his heart revealing not the secrets to them He simply said to himself Ye are the worse situated and Allah knoweth best the truth of what ye assert! | Acigan Wyun de ga yi yan yi ga to hakika yegi wyuntso yiyan le ani Yusufu cia egan nana swo dan yangbanubo uma lau tinya wua ucie gan dan yangbanubo yetso tsa yi za dedezhi na gan nao Soko ma de kpikpe gan be iri etu nazhi ye lona |
They said O exalted one! Behold! he has a father aged and venerable who will grieve for him so take one of us in his place for we see that thou art gracious in doing good | Agan Ya wyoe Aziz! Hakika uyibe babae na maaku ku na ebo acino a zaeni la mini yibo kinigibaubo Hakika yi mae le wyo ye dan mini eza bolobolozhio |
He said Allah forbid that we take other than him with whom we found our property indeed if we did so we should be acting wrongfully | Ugan Sokou gwo yiu tswa na yi ga gwasun zandoci na ma yi le kaya yi ye beu yina nae yiga jin acin ngan yigaafe dan mini azwalumizhio danona |
Now when they saw no hope of his yielding they held a conference in private The leader among them said Know ye not that your father did take an oath from you in Allah´s name and how before this ye did fail in your duty with Joseph Therefore will I not leave this land until my father permits me or Allah commands me and He is the best to command | Kamina abea kauna ba beuyin eti aye wa nao naaci da kapa-nni fe da baza Nunsaa ci gan Beke ye kpewo gan baba ye-yea alkawali la be ye yin yan tsakani ye be Soko yinana Yetso ma kpe iri eye na ye ya be be YusufuI na to mide a ya kin yan Misraa har she babami ga mi ya izini yan zhinzhin koma Sokou jin hukunci naga bauna be mi yin Wyun ga mayi Etsu hukunci jin cizhio |
Turn ye back to your father and say ´O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know and we could not well guard against the unseen! | She ye zhebane da eba baba ye yecie ganugan Ya wyoe babayi! Hakika egi wyoe wyuna yan yi! Yima ya eri nana yaa saide yan yanna yide kpikpeu na yi made kpikpe yannazhia swo naa |
´Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned and you will find we are indeed telling the truth´ | Wyo mao gbin za alkarya na yi dan nin yanubo na gan u gayi Misrao to kodagba nazhi yi zhi ganni be yin na Hakika ma gaskiya yie tao |
Jacob said Nay but ye have yourselves contrived a story good enough for you So patience is most fitting for me Maybe Allah will bring them back all to me in the end For He is indeed full of knowledge and wisdom | Ugan ujin acina yangban ye zhi dea yandoci laa panin fi ye eyan dede hakuri de uga gye ya mi gano mi mae ba be Sokoe gan wyunu kua zhiu beu yami baenio Hakika Soko gayi Etsu kpikpeo ugayi Etsu hikimao |
And he turned away from them and said How great is my grief for Joseph! And his eyes became white with sorrow and he fell into silent melancholy | Ucia zunma uce ebaabo uci gan kasa mire eti Yusufuo! Eyeuzhi cia zhe bokun ebo yangban yino gancin umaa she be fushii |
And he turned away from them and said How great is my grief for Joseph! And his eyes became white with sorrow and he fell into silent melancholy | Ucia zunma uce ebaabo uci gan kasa mire eti Yusufuo! Eyeuzhi cia zhe bokun ebo yangban yino gancin umaa she be fushii |
They said By Allah! never wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness or until thou die! | Agan Wallahi wyo dea ya yekpa eti Yusufu boa har sai wyo gaa tanyan yan iyaka etiubo ko ma wyo-olao feo dan mini eza tsutsuci zhio |