en
stringlengths
3
1.11k
ru
stringlengths
1
1.31k
Why do we want to do this?
Для чего мы это делаем?
Well, we want to, for example, give it to students right around finals season.
Например, мы предлагаем такие программы студентам в период сессии.
Or we want to give the training to accountants during tax season.
Или бухгалтерам в период сдачи налоговых отчётов.
Or soldiers and marines while they're deploying. Why is that? Because those are the moments in which their attention is most likely to be vulnerable, because of stress and mind-wandering.
Или солдатам и морякам во время боевых действий. Для чего? Потому что в этих ситуациях их внимание особенно уязвимо из-за стресса и рассеянности.
And those are also the moments in which we want their attention to be in peak shape so they can perform well.
А также это ситуации, в которых мы хотим, чтобы они были максимально собраны и хорошо выполняли свою работу.
So what we do in our research is we have them take a series of attention tests.
Во время наших исследований мы проводим для них серию тестов на внимательность.
We track their attention at the beginning of some kind of high-stress interval, and then two months later, we track them again, and we want to see if there's a difference.
Мы проверяем их внимание в начале периода повышенного стресса и повторяем проверку спустя два месяца, чтобы узнать, есть ли различия.
Is there any benefit of offering them mindfulness training?
Есть ли польза от тренировки осознанности?
Can we protect against the lapses in attention that might arise over high stress?
Способны ли мы защитить от рассеянности, которая может возникнуть под влиянием сильного стресса?
So here's what we find.
Вот что мы обнаружили.
Over a high-stress interval, unfortunately, the reality is if we don't do anything at all, attention declines, people are worse at the end of this high-stress interval than before.
В период повышенного стресса, к сожалению, реальность такова, что если мы ничего не делаем, внимание ослабевает и в конце периода стресса показатели хуже, чем в начале.
But if we offer mindfulness training, we can protect against this.
Однако программа тренировки внимательности действительно может защитить.
They stay stable, even though just like the other groups, they were experiencing high stress.
Их внимание остается стабильным, несмотря на то, что, как и другие группы, они испытывали сильный стресс.
And perhaps even more impressive is that if people take our training programs over, let's say, eight weeks, and they fully commit to doing the daily mindfulness exercises that allow them to learn how to be in the present moment, well, they actually get better over time, even though they're in high stress.
Но ещё больше впечатляет тот факт, что если люди продолжают тренироваться, скажем, в течение восьми недель и ответственно выполняют ежедневные упражнения на концентрацию, которые учат их присутствовать в настоящем моменте, со временем они чувствуют себя значительно лучше даже в период повышенного стресса.
And this last point is actually important to realize, because of what it suggests to us is that mindfulness exercises are very much like physical exercise: if you don't do it, you don't benefit.
И это последнее дополнение очень важно осознать, потому что оно означает, что упражнения на концентрацию очень похожи на физические упражнения, если вы их не делаете, они не помогают.
But if you do engage in mindfulness practice, the more you do, the more you benefit.
Но если вы тренируете осознанность, то чем больше практики, тем больше пользы.
And I want to just bring it back to Captain Jeff Davis.
И я бы хотела вернуться к капитану Джеффу Дэвису.
As I mentioned to you at the beginning, his marines were involved in the very first project that we ever did, offering mindfulness training.
Как я уже упоминала в начале выступления, его моряки участвовали в самом первом нашем проекте по тренировке осознанности.
And they showed this exact pattern, which was very heartening.
И они показали именно этот результат, чему мы были очень рады.
We had offered them the mindfulness training right before they were deployed to Iraq.
Мы предложили им тренировку внимания прямо перед их отправлением в Ирак.
And upon their return, Captain Davis shared with us what he was feeling was the benefit of this program.
И по возвращении капитан Дэвис поделился с нами, что он почувствовал пользу от этой программы.
He said that unlike last time, after this deployment, they were much more present. They were discerning. They were not as reactive.
Он сказал, что по сравнению с прошлым разом, после этой командировки они были более сконцентрированы. Они были проницательны. Их действия были более скоординированы.
And in some cases, they were really more compassionate with the people they were engaging with and each other.
И в некоторых случаях они проявляли больше сострадания к окружающим и друг к другу.
He said in many ways, he felt that the mindfulness training program we offered gave them a really important tool to protect against developing post-traumatic stress disorder and even allowing it to turn into post-traumatic growth.
Он рассказал, что почувствовал, как наши программы тренировки внимания помогают справиться с развитием посттравматического стрессового расстройства и даже способствуют посттравматическому росту.
To us, this was very compelling.
Для нас это было очень убедительно.
And it ended up that Captain Davis and I — you know, this was about a decade ago, in 2008 — we've kept in touch all these years.
Так случилось, что Капитан Дэвис и я, а это было почти 10 лет назад, в 2008 году, мы до сих пор общаемся.
And he himself has gone on to continue practicing mindfulness in a daily way.
И он продолжает тренировать концентрацию ежедневно.
He was promoted to major, he actually then ended up retiring from the Marine Corps.
Его повысили до звания майора, и он оставил службу в корпусе морской пехоты.
He went on to get a divorce, to get remarried, to have a child, to get an MBA.
Он развёлся, чтобы снова жениться, стать отцом, получить степень МДА.
And through all of these challenges and transitions and joys of his life, he kept up with his mindfulness practice.
И несмотря на все трудности, перемены и радости жизни, он продолжает тренировать своё внимание.
And as fate would have it, just a few months ago, Captain Davis suffered a massive heart attack, at the age of 46.
И по воле судьбы всего несколько месяцев назад капитан Дэвис перенёс обширный инфаркт в возрасте 46 лет.
And he ended up calling me a few weeks ago. And he said, "I want to tell you something.
Несколько недель назад он позвонил мне и сказал: « Я хочу поделиться с вами.
I know that the doctors who worked on me, they saved my heart, but mindfulness saved my life.
Я знаю, что врачи, которые лечили меня, спасли моё сердце, но осознанность спасла мне жизнь.
The presence of mind I had to stop the ambulance that ended up taking me to the hospital, "— himself, the clarity of mind he had to notice when there was fear and anxiety happening but not be gripped by it — he said," For me, these were the gifts of mindfulness. "And I was so relieved to hear that he was OK.
Присутствие духа помогло мне остановить скорую помощь, которая отвезла меня в больницу », — он сам это сделал, благодаря ясности мышления, он осознал страх и тревогу и не позволил им завладеть собой.
But really heartened to see that he had transformed his own attention.
Он сказал: « Моя осознанность сделала мне настоящий подарок ».
He went from having a really bad boss — an attention system that nearly drove him off a bridge — to one that was an exquisite leader and guide, and saved his life.
Огромным облегчением было узнать, что с ним всё хорошо. Но ещё больше меня порадовал тот факт, что его внимательность изменилась. Он превратил свой ум из ужасного начальника — его рассеянность чуть не сбросила его с моста — в сильного лидера и проводника, который спас ему жизнь.
So I want to actually end by sharing my call to action to all of you. And here it is. Pay attention to your attention. Alright? Pay attention to your attention and incorporate mindfulness training as part of your daily wellness toolkit, in order to tame your own wandering mind and to allow your attention to be a trusted guide in your own life.
Закончить своё выступление я хочу призывом к действию. Он звучит так. Уделяйте внимание своему вниманию. Договорились? Уделяйте внимание своему вниманию и тренируйте концентрацию ежедневно, чтобы приручить свой блуждающий ум, и тогда он станет надёжным гидом в вашей жизни.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
The history of civilization, in some ways, is a history of maps: How have we come to understand the world around us?
История цивилизации в каком-то смысле — это история карт: с их помощью мы изучаем наш мир.
One of the most famous maps works because it really isn't a map at all.
Одна из самых знаменитых карт представляет собой не просто карту.
[Small thing. Big idea.]
[Маленькая вещь. Гениальная идея.]
The London Underground came together in 1908, when eight different independent railways merged to create a single system.
Лондонское метро возникло в 1908 году, когда восемь разных независимых железных дорог объединились в единую систему.
They needed a map to represent that system so people would know where to ride.
Нужна была карта, которая бы описывала систему, чтобы люди знали, куда направляются.
The map they made is complicated.
Карта, которую они создали, была перегружена.
You can see rivers, bodies of water, trees and parks — the stations were all crammed together at the center of the map, and out in the periphery, there were some that couldn't even fit on the map.
На ней можно было увидеть реки, водоёмы, деревья и парки. Станции скучковались в центре карты, а некоторые на периферии и вовсе не поместились на карте.
So the map was geographically accurate, but maybe not so useful.
Карта получилась географически точной, но неудобной.
Enter Harry Beck. Harry Beck was a 29-year-old engineering draftsman who had been working on and off for the London Underground.
Познакомьтесь с Гарри Беком. Гарри Бек был 29-летним инженером-проектировщиком, который время от времени работал в лондонском метро.
And he had a key insight, and that was that people riding underground in trains don't really care what's happening aboveground.
Ему пришла в голову мысль, что людям, которые едут в метро, безразлично, что именно находится на поверхности.
They just want to get from station to station — "Where do I get on?
Они просто переходят с одной станции на другую. « Где мне нужно сесть?
Where do I get off? "It's the system that's important, not the geography.
Где выйти? » Важна схема, а не география.
He's taken this complicated mess of spaghetti, and he's simplified it.
Он взял этот клубок спагетти и распутал его.
The lines only go in three directions: they're horizontal, they're vertical, or they're 45 degrees.
Ветки расположились в трёх направлениях: горизонтально, вертикально или под углом в 45 градусов.
Likewise, he spaced the stations equally, he's made every station color correspond to the color of the line, and he's fixed it all so that it's not really a map anymore.
Аналогично он расположил станции, цвет каждой станции перекликался с цветом ветки. Он всё это исправил, и это была уже не карта.
What it is is a diagram, just like circuitry, except the circuitry here isn't wires conducting electrons, it's tubes containing trains conducting people from place to place.
Это была диаграмма, вроде электросхемы, только это не были не провода, по которым бежали электроны. Это были линии, по которым ездили поезда, перевозящие людей от места к месту.
In 1933, the Underground decided, at last, to give Harry Beck's map a try.
Наконец, в 1933 году метрополитен решил дать карте Гарри Бека шанс.
The Underground did a test run of a thousand of these maps, pocket-size.
Метро выпустило тысячу карманных карт в продажу для пробы.
They were gone in one hour.
Их раскупили за час.
They realized they were onto something, they printed 750,000 more, and this is the map that you see today.
Они поняли, что в этом что-то есть, и напечатали ещё 750 000 штук, и это та карта, которую вы видите сегодня.
Beck's design really became the template for the way we think of metro maps today.
Дизайн Бека стал образцовым, его мы представляем, когда речь идёт о картах метро.
Tokyo, Paris, Berlin, São Paulo, Sydney, Washington, D.C. — all of them convert complex geography into crisp geometry.
Токио, Париж, Берлин, Сан-Паулу, Сидней, Вашингтон — все они преобразуют сложную географию в строгую геометрию.
All of them use different colors to distinguish between lines, all of them use simple symbols to distinguish between types of stations.
Во всех использованы разные цвета для различных веток, во всех используются простые символы для различения типов станций.
They all are part of a universal language, seemingly.
Все они — часть универсального языка.
I bet Harry Beck wouldn't have known what a user interface was, but that's really what he designed and he really took that challenge and broke it down to three principles that I think can be applied in nearly any design problem.
Уверен, Гарри Бек не знал, что такое пользовательский интерфейс, но он изобрёл именно его. Он взялся решить задачу и вывел три основных принципа, применимые в решении любой дизайнерской задачи.
First one is focus.
Первое — это фокус.
Focus on who you're doing this for.
Задумайтесь, для кого вы это делаете.
The second principle is simplicity.
Второй принцип — простота.
What's the shortest way to deliver that need?
Каков самый короткий путь удовлетворения потребности?
Finally, the last thing is: Thinking in a cross-disciplinary way.
И, наконец, последнее: междисциплинарное мышление.
Who would've thought that an electrical engineer would be the person to hold the key to unlock what was then one of the most complicated systems in the world — all started by one guy with a pencil and an idea.
Кто бы мог подумать, что у инженера-электрика окажется в руках ключ к изображению одной из самых сложных систем мира? Всё началось с человека, у которого был карандаш и идея.
There are no bad buttons, there are only bad people.
Не бывает плохих пуговиц, бывают лишь плохие люди.
How does that sound? OK?
Как вам эта мысль? ОК?
[Small thing.] [Big idea.]
[Маленькая вещица.] [Большая идея.]
No one knows who invented the button.
Никто не знает, кто придумал пуговицу.
It might have shown up as early as 2,000 BCE.
Она могла появиться уже в 2000 году до н. э.
It was decorative when it first started, just something pretty sewn onto your clothes.
В начале у неё была декоративная роль: просто как симпатичное украшение на одежде.
Then about 3,000 years later, someone finally invented the buttonhole, and buttons were suddenly useful.
Позднее, где-то через 3000 лет, кем-то наконец была изобретена дырка для пуговицы, и пуговицы внезапно стали полезны.
The button and the buttonhole is such a great invention.
Пуговица и дырка для пуговицы — в целом великое изобретение.
Not only does it slip through the buttonhole, but then it kind of falls into place, and so you're completely secure, like it's never going to open.
Пуговица не только проскальзывает через дырку, но и удачно встаёт на место, так что вы совершенно уверены, что ничто не расстегнётся.
The design of a button hasn't changed much since the Middle Ages.
Дизайн пуговицы не сильно изменился со средневековых времён.
It's one of the most enduring designs in history.
Это один из примеров постоянства в истории дизайна.
For me, the best buttons are usually round.
Для меня лучшие пуговицы, как правило, круглые.
There's either a dome button with a little shank, or there's just this sort of round thing with either a rim or not a rim, either two holes or four holes.
Например, пуговица-купол с маленьким стержнем в центре, либо такая круглая пуговица с ободком вокруг или без него, либо с двумя или четырьмя дырочками.
Almost more important than the button is the buttonhole.
Важнее пуговицы только дырка для пуговицы.
And the way you figure that out is: the diameter of the button plus the width of the button, plus a little bit of ease.
И вот способ, как вычислить её длину: диаметр пуговицы плюс толщина пуговицы плюс немного для припуска.
Before buttons, clothes were bigger — they were more kind of amorphous, and people, like, wriggled into them or just kind of wrapped themselves in things.
До пуговиц одежды были объёмнее, более бесформенными, и люди помещали себя в них, как бы оборачиваясь ими.
But then fashion moved closer to the body as we discovered uses for the button.
Но позднее мода приблизила одежду ближе к телу, по мере изобретения пуговиц.
At one time, it was the one way to make clothes fit against the body.
В какой-то момент только пуговицы могли подогнать одежду по фигуре.
I think the reason buttons have endured for so long, historically, is because they actually work to keep our clothes shut.
Думаю, причина, по которой пуговицы используются по сей день, в том, что они действительно справляются со своей задачей.
If a button falls off, you just literally sew that thing on.
Молнии ломаются, липучки производят массу шума и изнашиваются со временем.
A button is kind of there for the long run. It's not just the most elemental design ever, it's also such a crazy fashion statement.
Если пуговица отваливается, вы лишь пришиваете её обратно. Пуговицы долговечны. Это не только пример простейшего дизайна, это также мощнейший атрибут моды.
When I was a kid, my mom knit me this beautiful sweater.
Когда я был ребёнком, моя мама связала потрясающий свитер.
I didn't like it.
Он мне не нравился.
And then I found these buttons, and the minute the buttons were on the sweater, I loved it.
Но позднее я нашёл эти пуговицы, и как только пуговицы оказались на свитере, я полюбил его.
If you don't have good taste and you can't pick out a button, then let someone else do it, you know? I mean that.
Если у вас нет чувства вкуса и вы не разбираетесь в пуговицах, пусть этим займётся кто-нибудь другой. Я серьёзно.
At its most basic, a stair is a way to get from point A to point B at different elevations.
Если говорить просто, лестница — это способ добраться из точки А в точку В, когда точки на разных уровнях.
Stairs have a common language.
Есть словарь особых терминов.
Treads, which is the thing that you walk on.
Проступь, та часть, на которую вы наступаете.
Riser, which is the vertical element that separates the two treads.
Подступенок, вертикальный элемент, разделяющий две проступи.
A lot of stairs have nosings that create a kind of edge.
У многих лестниц есть свесы, создающие некий выступ ступенек.