en
stringlengths 3
1.11k
| ru
stringlengths 1
1.31k
|
---|---|
Today the world of globalization is on speed. Time has been compressed. And space does not exist for most people. | Сегодня глобализация мира основана на скорости. Время сжато. И для большинства людей расстояний не существует. |
But in my world — you know, when I went back to Afghanistan after 23 years, space had expanded. | Но в моем мире … Вернувшись после 23 лет в Афганистан, я обнаружил, что расстояния увеличились. |
Every conceivable form of infrastructure had broken down. | Все мыслимые элементы инфраструктуры были разрушены. |
I rode — traveled — travel between two cities that used to take three hours now took 12. | Я поехал по дорогам: переезд из одного города в другой, занимавший ранее 3 часа теперь занимал 12. |
So the first is when the scale is that, we need to recognize that just the simple things that are infrastructure — it takes six years to deliver infrastructure. In our world. Any meaningful sort of thing. | А потому при таких масштабах [катастрофы] нужно в первую очередь осознать, что даже такая простая вещь как инфраструктура – шесть лет в нашей стране потребуется для ее развития, для любой мало-мальски значимой вещи. |
But the modality of attention, or what is happening today, what's happening tomorrow. | Но сегодня всё внимание на том, "Что там сегодня? Что будет завтра?" Второе. |
Second is, when a country has been subjected to one of the most immense, brutal forms of exercise of power — we had the Red Army for 10 continuous years, 110,000 strong, literally terrorizing. | Страна была подвержена одной из самых страшных, жестоких форм применения силы – Советская Армия, численностью в 110 тысяч, была в нашей стране 10 долгих лет. |
The sky: every Afghan sees the sky as a source of fear. | Это был буквальный террор. Возьмём небо. Для каждого, повторяю, каждого афганца, небо – источник страха. |
We were bombed practically out of existence. | Ведь бомбят, вплоть до фактически полного уничтожения. |
Then, tens of thousands of people were trained in terrorism — from all sides. The United States, Great Britain, joined for instance, Egyptian intelligence service to train thousands of people in resistance and urban terrorism. | А затем десятки тысяч человек обучают терроризму. Со всех сторон. Соединенные Штаты Америки и Великобритания, к примеру, объединили усилия с египетской разведкой, чтобы обучить тысячи людей элементам сопротивления и терроризма в городских условиях. |
How to turn a bicycle into an instrument of terror. | Как взрывать, как превратить в инструмент террора велосипед, ослика, лошадь с повозкой, |
How to turn a donkey, a carthorse, anything. And the Russians, equally. | всё, что угодно. В равной степени то же относится и к советской стороне. |
So, when violence erupts in a country like Afghanistan, it's because of that legacy. | Поэтому, если наблюдается взрыв насилия в такой стране, как Афганистан, то это из-за наследия. |
But we have to understand that we've been incredibly lucky. | Но мы должны осознать, что нам невероятно повезло. |
I mean, I really can't believe how lucky I am here, standing in front of you, speaking. | Я хочу сказать, что мне трудно поверить, насколько мне повезло, что я сейчас здесь, стою и разговариваю перед вами. |
When I joined as finance minister, I thought that the chances of my living more than three years would not be more than five percent. | Когда я стал министром финансов, я посчитал, что у меня не более 5% шансов прожить дольше трех лет. |
Those were the risks. They were worth it. | Это был риск, и он того стоил. |
I think we can make it, and the reason we can make it is because of the people. | Я думаю, мы справимся, и причина тому - люди. |
You see, because, I mean — I give you one statistic. | Понимаете, оттого что … Приведу статистику. |
91 percent of the men in Afghanistan, 86 percent of the women, listen to at least three radio stations a day. | В Афганистане 91% мужчин и 86% женщин слушают каждый день как минимум три радиостанции. |
In terms of their discourse, in terms of their sophistication of knowledge of the world, I think that I would dare say, they're much more sophisticated than rural Americans with college degrees and the bulk of Europeans — because the world matters to them. | Если послушать их разговоры и рассуждения, если посмотреть на уровень их знаний о внешнем мире, я думаю, что – позволю себе сказать, что – это гораздо более тонкие и искушённые люди, чем проживающие в американской деревне выпускники университетов, или чем большая часть европейцев. Ведь для афганцев внешний мир имеет значение. |
And what is their predominant concern? Abandonment. Afghans have become deeply internationalist. | И какова же их главная забота? Не оказаться забытыми. Афганцы стали глубокими |
You know, when I went back in December of 2001, I had absolutely no desire to work with the Afghan government because I'd lived as a nationalist. | интернационалистами. Знаете, когда я вернулся в декабре 2001, я не имел никакого желания работать с афганским правительством. Потому что я жил, как националист. |
And I told them — my people, with the Americans here — separate. | И я сказал: мой народ и американцы – совсем разные. |
Yes, I have an advisory position with the U.N. I went through 10 Afghan provinces very rapidly. | Да, я занимаю позицию советника в ООН. Я очень быстро проехался по 10 афганским провинциям. |
And everybody was telling me it was a different world. | И люди говорили мне, что они … … это был другой мир. |
You know, they engage. They see engagement, global engagement, as absolutely necessary to the future of the ordinary people. | Они участвуют в решении проблем, — они видят участие, считают, что участие всего мира абсолютно необходимо как инструмент для будущего простых людей. |
And the thing that the ordinary Afghan is most concerned with is — Clare Lockhart is here, so I'll recite a discussion she had with an illiterate woman in Northern Afghanistan. And that woman said she didn't care whether she had food on her table. | Дело в том, что больше всего простых афганцев волнует … Здесь находится Клэр Локхарт, она … Я перескажу её разговор с неграмотной женщиной на севере Афганистана, которая сказала, что её не волнует, будет ли у неё на столе еда. |
What she worried about was whether there was a plan for the future, where her children could really have a different life. | Её больше волнует, будет ли план на будущее, при котором её дети действительно смогут иметь иную жизнь. |
That gives me hope. | Это и даёт мне надежду. |
CA: How is Afghanistan going to provide alternative income to the many people who are making their living off the drugs trade? | КА: Как Афганистан собирается обеспечить альтернативный источник доходов для людей, которые живут за счёт торговли наркотиками? |
AG: Certainly. Well, the first is, instead of sending a billion dollars on drug eradication and paying it to a couple of security companies, they should give this hundred billion dollars to 50 of the most critically innovative companies in the world to ask them to create one million jobs. | АГ: Ну, во-первых, вместо того, чтобы выделять на уничтожение наркотиков миллиарды долларов, которые оседают в нескольких фирмах службы безопасности, надо передать эти сотни миллиардов долларов 50-ти наиболее инновационным компаниям мира для того, чтобы они создали 1 миллион рабочих мест. |
The key to the drug eradication is jobs. | Ключ к уничтожению наркотиков – рабочие места. |
Look, there's a very little known fact: countries that have a legal average income per capita of 1,000 dollars don't produce drugs. Second, textile. Trade is the key, not aid. | Ведь вот факт, о котором мало кто знает: страны с легальным доходом в 1000 долларов на душу населения, не производят наркотиков. Второе: текстиль. Ключ - это коммерция, а не финансовая помощь. |
The U.S. and Europe should give us a zero percent tariff. | Надо, чтобы США и Европа поставили нам тариф в 0%. |
The textile industry is incredibly mobile. | Текстильная индустрия невероятно мобильна. |
If you want us to be able to compete with China and to attract investment, we could probably attract four to six billion dollars quite easily in the textile sector, if there was zero tariffs — would create the type of job. | Для создания возможности конкурировать с Китаем и привлекать инвестиции, мы могли бы с легкостью привлечь 4 -6 миллиардов долларов в текстильный сектор, при условии нулевого тарифа. |
Cotton does not compete with opium; a t-shirt does. | Создастся нужный тип рабочих мест. |
And we need to understand, it's the value chain. | Хлопок не конкурирует с опиумом, а футболки могут. |
Look, the ordinary Afghan is sick and tired of hearing about microcredit. | Надо понять, что это – цепочка увеличения ценности. |
It is important, but what the ordinary women and men who engage in micro-production want is global access. | Обыкновенный афганец устал слушать о микрокредитах. Это важно. Но обыкновенные люди, занятые в микропроизводстве хотят иметь доступ к международным рынкам. |
They don't want to sell to the charity bazaars that are only for foreigners — and the same bloody shirt embroidered time and again. | Они не желают производить для благотворительных базаров, нужные только иностранцам – одна и та же чертова рубашка, с новой и новой вышивкой. |
What we want is a partnership with the Italian design firms. | Мы хотим партнерства с итальянскими дизайнерами. |
Yeah, we have the best embroiderers in the world! | Да у нас самая лучшая вышивка в мире! |
Why can't we do what was done with northern Italy? | Почему же мы не можем повторить то, что было сделано с северной Италией? |
With the Put Out system? | Я говорю о системе производства через работу на дому. |
So I think economically, the critical issue really is to now think through. | Экономически, главное сейчас – это всё заново обдумать. |
And what I will say here is that aid doesn't work. | Хочу здесь же подчеркнуть, что финансовая помощь не достигает цели. |
You know, the aid system is broken. | Система помощи не работает. |
The aid system does not have the knowledge, the vision, the ability. | Система финансовой помощи не обладает знаниями, видением, умением. |
I'm all for it; after all, I raised a lot of it. | Я полностью за неё – в конце концов, я сам |
Yeah, to be exact, you know, I managed to persuade the world that they had to give my country 27.5 billion. | привлек немало помощи – если говорить точнее, я смог убедить мир предоставить стране 27,5 миллиардов. |
They didn't want to give us the money. | Такие деньги нам предоставлять не хотели. |
CA: And it still didn't work? | КА: И всё равно это не сработало? |
AG: No. It's not that it didn't work. | АГ: Нет, нет. Это не то, чтобы не работало. |
It's that a dollar of private investment, in my judgment, is equal at least to 20 dollars of aid, in terms of the dynamic that it generates. | Дело в том, что 1 доллар частных инвестиций, по моему мнению, равен как минимум 20 долларам финансовой помощи, если считать по производимому эффекту. |
Second is that one dollar of aid could be 10 cents; it could be 20 cents; or it could be four dollars. | И второе, доллар от финансовой помощи может быть равен и 10, и 20 центам, а может быть равен и 4 долларам. |
It depends on what form it comes, what degrees of conditionalities are attached to it. | Всё зависит от формы, в которой он приходит, от особенностей, условий, связанных с его использованием. |
You know, the aid system, at first, was designed to benefit entrepreneurs of the developed countries, not to generate growth in the poor countries. | Ведь система помощи изначально придумана для выгоды производителей развитых стран, а не для стимулирования роста бедных стран. |
And this is, again, one of those assumptions — the way car seats are an assumption that we've inherited in governments, and doors. | Вот, кстати, ещё одна предпосылка. Как наличие сидений в машине. Это - предпосылки, унаследованные нами в государстве. |
You would think that the US government would not think that American firms needed subsidizing to function in developing countries, provide advice, but they do. There's an entire weight of history vis-a-vis aid that now needs to be reexamined. | Вам может показаться, что правительство США не считает нужным давать американским фирмам субсидии для деятельности в развивающихся странах, но оно даёт им эти средства. Им они нужны. Целое бремя истории финансовой помощи требует сейчас переоценки. |
If the goal is to build states that can credibly take care of themselves — and I'm putting that proposition equally; you know I'm very harsh on my counterparts — aid must end in each country in a definable period. | Если целью является построить государство, которое может наверняка само себя обеспечить, — я выражусь ещё и по-другому – а вы знаете, какой я жесткий собеседник, то финансовая помощь должна иметь в каждой стране в заранее определенный срок. |
And every year there must be progress on mobilization of domestic revenue and generation of the economy. | И каждый год должен быть годом продвижения к мобилизации внутреннего валового дохода и развитию экономики. |
Unless that kind of compact is entered into, you will not be able to sustain the consensus. | Если такого рода соглашение не будет заключено, поддерживать единодушие будет невозможно. |
I want to start off by saying, Houston, we have a problem. | Я хочу начать фразой: "Хьюстон, у нас проблема". |
We're entering a second generation of no progress in terms of human flight in space. | Появилось уже второе поколение тех, кто живет в ситуации отсутствия какого-либо прогресса в области полетов человека в космос. |
In fact, we've regressed. | В действительности, мы деградируем. |
We stand a very big chance of losing our ability to inspire our youth to go out and continue this very important thing that we as a species have always done. | С большой вероятностью так мы потеряем всю способность вдохновлять молодежь на продолжение этого очень важного дела, которым мы, как вид живых существ, занимались всегда. |
And that is, instinctively we've gone out and climbed over difficult places, went to more hostile places, and found out later, maybe to our surprise, that that's the reason we survived. | В действительности, мы инстинктивно прошли и продрались сквозь трудные места, отправились в места еще более враждебные, а затем поняли, возможно, к всеобщему удивлению, что это и есть причина того, что мы выжили. |
And I feel very strongly that it's not good enough for us to have generations of kids that think that it's OK to look forward to a better version of a cell phone with a video in it. | И я с уверенностью говорю, что ничего хорошего нет в том, что целые поколения нашей молодежи считают нормальным ждать от будущего только появления обновленной версии мобильного телефона с поддержкой видео. |
They need to look forward to exploration; they need to look forward to colonization; they need to look forward to breakthroughs. | Они должны ждать от будущего новых исследований, ждать колонизации, должны ждать прорывов в науке. |
We need to inspire them, because they need to lead us and help us survive in the future. | Они должны... Мы должны вдохновлять их, так как они должны привести нас и помочь выжить в будущем. |
I'm particularly troubled that what NASA's doing right now with this new Bush doctrine to — for this next decade and a half — oh shoot, I screwed up. | Особенно меня волнует то, чем прямо сейчас занимается НАСА в соответствии с этой новой доктриной Буша и чем будет заниматься в течении 15 следующих лет. Ой, блин, я напортачил. |
We have real specific instructions here not to talk about politics. | У нас есть жесткие специальные инструкции здесь - не говорить о политике. |
(Laughter) | (смех) |
What we're looking forward to is — | То, что мы с нетерпением ждем - это |
(Applause) | (аплодисменты) |
what we're looking forward to is not only the inspiration of our children, but the current plan right now is not really even allowing the most creative people in this country — the Boeing's and Lockheed's space engineers — to go out and take risks and try new stuff. | то, что мы с нетерпением ждем - это не только вдохновение наших детей, но и понимание того, что принятый план даже не позволяет самым способным людям в стране - инженерам компаний Boeing и Lockheed выйти и рискнуть сделать что-нибудь новое. |
We're going to go back to the moon... 50 years later? And we're going to do it very specifically planned to not learn anything new. | Мы собираемся вернуться на Луну - 50 лет спустя, и мы собираемся сделать это в соответствии с детально проработанным планом, но мы не узнаем ничего нового. |
I'm really troubled by that. | Я очень обеспокоен этим. |
But anyway that's — the basis of the thing that I want to share with you today, though, is that right back to where we inspire people who will be our great leaders later. | Но в любом случае главное, чем я хочу поделиться сегодня с вами, - это вопрос вдохновения людей, которые станут нашими великими лидерами в будущем. |
That's the theme of my next 15 minutes here. | Это тема следующих 15 минут моего разговора. |
And I think that the inspiration begins when you're very young: three-year-olds, up to 12-, 14-year-olds. What they look at is the most important thing. | Я думаю, что вдохновение появляется, когда вы еще очень молоды: в возрасте от 3 до 12-14 лет То, на что мы, вернее, они смотрят в этом возрасте - это и есть самое важное. |
Let's take a snapshot at aviation. And there was a wonderful little short four-year time period when marvelous things happened. | Для примера возьмем авиацию. Был замечательный короткий 4-х летний период, в течение которого произошли чудесные вещи. |
It started in 1908, when the Wright brothers flew in Paris, and everybody said, "Ooh, hey, I can do that." There's only a few people that have flown in early 1908. | Это началось в 1908, когда братья Райт совершили полет в Париже, и каждый сказал: "О, я могу сделать это". Лишь несколько человек полетели в начале 1908. |
In four years, 39 countries had hundreds of airplanes, thousand of pilots. | Уже в течение четырех лет у 39 стран появились сотни самолетов, тысячи пилотов. |
Airplanes were invented by natural selection. | Самолеты возникли благодаря естественному отбору. |
Now you can say that intelligent design designs our airplanes of today, but there was no intelligent design really designing those early airplanes. | Сейчас вы можете сказать, что интеллектуальный подход лежит в основе конструкций наших современных самолетов, но на ранних стадиях не было никаких интеллектуальных конструкций. |
There were probably at least 30,000 different things tried, and when they crash and kill the pilot, don't try that again. | Было опробовано по меньшей мере 30000 различных способов, а когда самолет разбивался и пилот погибал, этот способ больше не использовался. |
The ones that flew and landed OK because there were no trained pilots who had good flying qualities by definition. | Те самолеты, которые успешно взлетали и приземлялись, так как не было обученных пилотов, изначально имели хорошие летные характеристики. |
So we, by making a whole bunch of attempts, thousands of attempts, in that four-year time period, we invented the concepts of the airplanes that we fly today. | Таким образом, делая огромное количество попыток, тысячи попыток, в этот 4-х летний период мы изобрели концепции самолетов, которые летают и сегодня. |
And that's why they're so safe, as we gave it a lot of chance to find what's good. | И летать сейчас весьма безопасно, так как тогда у нас было много возможностей для поиска лучшего варианта. |
That has not happened at all in space flying. | Ничего подобного не было в космических полетах. |
There's only been two concepts tried — two by the U.S. and one by the Russians. | Было опробовано только 2 концепции - две США и одна Россией. |
Well, who was inspired during that time period? | И кто был вдохновлен в течении этого периода? |
Aviation Week asked me to make a list of who I thought were the movers and shakers of the first 100 years of aviation. | Журнал "Aviation Week" попросил меня сделать список личностей, наиболее ярких в авиации за последние 100 лет. |
And I wrote them down and I found out later that every one of them was a little kid in that wonderful renaissance of aviation. | Я составил список и обнаружил, что каждый из них был ребенком в этот замечательный период возрождения авиации. |
Well, what happened when I was a little kid was — some pretty heavy stuff too. | Ну, тоже самое происходило, когда я сам был ребенком - также, несомненно, очень важные вещи. |
The jet age started: the missile age started. | Началась эпоха реактивных двигателей, появились ракеты. |
Von Braun was on there showing how to go to Mars — and this was before Sputnik. | Вон Браун показывал, как можно долететь на Марс. И это было до запуска первого спутника. |