Unnamed: 0
int64 0
1.5k
| chapter
int64 1
50
| start_verse
int64 1
89
| end_verse
int64 1
89
| text_ru
stringlengths 9
582
| text_lez
stringlengths 9
469
| book_name_ru
stringclasses 32
values | book_name_lez
stringclasses 32
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
121 | 4 | 24 | 24 | И ещё сказал им: – Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какою мерою вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено. | Ада мад лагьана: – Исятда квез ван жезвай гафариз хъсандиз яб це. Куьне гьихьтин уьлчмедалди алцумайтӀа, квезни гьахьтин уьлчмедалди алцумда, квез гьатта артухни гуда. | Марк | Марк |
122 | 4 | 29 | 29 | и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва . | Бегьер агакьайла, инсанди гьасятда мукал гъиле кьада, вучиз лагьайтӀа гвен гуьдай вахт атанва. | Марк | Марк |
123 | 4 | 1 | 1 | Исо опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу. | Исади вирин къерехда мад чирвилер гуз хьана. Вичин патав гзаф инсанар атуниз килигна, Ам луьткведа акьахна. Халкь вирин къерехда амукьна. | Марк | Марк |
124 | 4 | 11 | 11 | Исо ответил: – Вам открыта тайна Царства Всевышнего, а тем, внешним, всё даётся в притчах, | – Аллагьди пачагьвал авунин сирер кьатӀун квез ганва; амайбуруз кьисаяр мисал яз гъана кӀанда, – лагьана Исади, – | Марк | Марк |
125 | 4 | 37 | 37 | Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать. | КӀеви гар акъатна; лепейри, луьткведин къерехрилай хкадриз, ам цяй ацӀурзавай. | Марк | Марк |
126 | 4 | 36 | 36 | Отпустив народ, они вошли в лодку к Исо и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки. | Абурни, халкь туна, Адахъ галаз луьткведа акьахна. Абурун гуьгъуьна маса луьтквеярни авай. | Марк | Марк |
127 | 4 | 15 | 15 | Некоторые люди похожи на семена, посеянные у дороги. Как только они услышат слово, приходит сатана и похищает посеянное в них. | Рекьин къерехдал аватнавай тум – им ван хьана рикӀера Аллагьдин Гаф гьатнавай, амма ам анай тадиз иблисди ахкъудай инсанар я. | Марк | Марк |
128 | 4 | 5 | 5 | Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой , | Са бязи тварар къван квай чкадиз аватна. И тварар фад экъечӀна, вучиз лагьайтӀа абур накьв тӀимил квай чкадиз аватна. | Марк | Марк |
129 | 4 | 21 | 21 | Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку. | Исади абуруз лагьана: – КуькӀуьрнавай шем къапунин кӀаник кутуна туьхуьрун патал, я тахьайтӀа чарпайдин кӀаник эцигун патал гъизвайди яни? Ам шемерганда тун патал гъизвайди тушни кьван? | Марк | Марк |
130 | 4 | 33 | 33 | Исо рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять. | Абур гъавурда гьатдай тегьерда Исади гьа ихьтин кьисайралди Аллагьдин гафар абурал агакьардай. | Марк | Марк |
131 | 4 | 18 | 18 | Третьи – как семена, посеянные среди терновника. Они слышат слово, | Къалгъанриз вегьенвай тум гафунин ван къвезвайбур я лагьай чӀал я. | Марк | Марк |
132 | 4 | 34 | 34 | Без притч Исо вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он всё им объяснял. | Кьиса галачиз Ада халкьдиз ихтилат ийидачир, амма тилмизрихъ галаз кьилди амукьайла, Исади абуруз кьисайрин мана ачухардай. | Марк | Марк |
133 | 4 | 20 | 20 | А есть люди, похожие на семена, посеянные в хорошую почву. Они слышат слово, принимают его и приносят плод – в тридцать, шестьдесят, а то и во сто крат больше посеянного. | Миян чилиз аватнавай тварар – гафуниз яб гана, ам кьабулзавайбур я. Гьа ксари вичин бегьерни гъида – садбуру къанницӀуд гъилера, масабуру пудкъад гъилера, са бязибуру виш гъилерилайни артух бегьер гъида. | Марк | Марк |
134 | 4 | 27 | 27 | Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как, | Ахпа ам йифиз ксузва, югъ алукьайла къарагъзава. Тум гьикӀ экъечӀзаватӀа, гьикӀ цӀир ахъайзаватӀа, адаз хабарни жедач. | Марк | Марк |
135 | 4 | 7 | 7 | Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая. | Са бязи тварар къалгъанар квай чкадиз аватна. Къалгъанри чӀехи жердавай цӀирер пӀуьрчӀуькьарна. Гьавиляй абуру майваяр гъанач. | Марк | Марк |
136 | 4 | 40 | 40 | – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера? | – Квез вучиз икьван кичӀе я? – лагьана Исади тилмизриз. – Квехъ са тӀимил кьванни иман авачни? | Марк | Марк |
137 | 4 | 41 | 41 | Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? | Авайдалайни гзаф кичӀе хьайи абуру чпи чпиз лугьуз хьана: – Вирни гар муьтӀуьгъарзавай Им вуж хьуй? | Марк | Марк |
138 | 4 | 31 | 31 | Оно как горчичное зерно. Когда его сеют в землю, оно самое маленькое из всех семян, | Ам финдин тварцив гекъигиз жеда. Ам дуьньяда чилик кутазвай тумарикай виридалайни куьлуь тум я. | Марк | Марк |
139 | 4 | 8 | 8 | Но семена, которые упали на хорошую почву, взошли, выросли и принесли урожай в тридцать, а то и в шестьдесят, и даже во сто крат больше, чем было посеяно! | Амай тварар мублагь чилел аватна ва абуру цӀир авуна, хкаж хьана, майваярни гъана – сада къанницӀуд твар, муькуьда – пудкъад, амайбуруни – виш. | Марк | Марк |
140 | 4 | 17 | 17 | Но у них нет корня и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются. | Амма чпихъ мягькем дувул тахьуниз килигна, абур икӀ яргъалди амукьдач. Чеб а гаф кьуна лугьуз хурук кутурла, кьил баладик акатайла, абур гьасятда рекьяй акъатда. | Марк | Марк |
141 | 4 | 3 | 3 | – Послушайте: сеятель вышел сеять. | – Яб це! Йикъарикай са юкъуз лежбер никӀиз тум цаз фена. | Марк | Марк |
142 | 4 | 16 | 16 | Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью. | Гьа и жуьреда къван квай чкадиз аватнавай тумни – ван хьанмазни гьасятда гаф шадвилелди кьабулдай инсанар я лагьай чӀал я. | Марк | Марк |
143 | 4 | 22 | 22 | Нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего скрытого, что не выйдет на свет. | Винел акъат тийидай сирни авайди туш, я ашкара тахьана амукьдай чинебан карни. | Марк | Марк |
144 | 4 | 32 | 32 | но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнёзда в их тени . | Амма цайила, адакай экъечӀдай тар амай салан вири набататрилайни чӀехи жеда. Ада чӀехи хилер гъида. Хъен гудай гьа хилерал къушаривай мукар ийиз жеда. | Марк | Марк |
145 | 5 | 12 | 12 | и нечистые духи попросили Исо: – Позволь нам войти в этих свиней. | Вири жинерри Исадиз минет ийиз лагьана: – Чун вакӀарин къенериз гьахьдайвал Вуна чун гьабурук кутур. | Марк | Марк |
146 | 5 | 18 | 18 | Когда Исо садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, | Иса луьткведа акьахдайла, жинерар хкатайда Адаз вични твах лугьуз минетна. | Марк | Марк |
147 | 5 | 13 | 13 | Исо позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Всё стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нём. | Исади абуруз ихтияр гана. ЧӀуру жинерарни а инсандай экъечӀна, фена вакӀариз гьахьна. Кьве агъзур кьван вакӀар авай суьруьди, кухунна фена, тик чархалай вириз хкадарна. Абур вири цин кӀаниз яна. | Марк | Марк |
148 | 5 | 33 | 33 | Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, пала к Его ногам и рассказала всю правду. | Папа, вичиз хьанвай регьятвал чиз, кичӀела зурзаз Адан кӀвачерик ярх хьана, вичин азабрикай ва гила хьанвай регьятвиликай авайвал Исадиз ахъайна. | Марк | Марк |
149 | 5 | 43 | 43 | Но Исо строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. | Исади абуруз и кардикай садазни талгьун эмирна. Ахпа Ада рушаз тӀуьн гун эмирна. | Марк | Марк |
150 | 5 | 24 | 24 | Исо пошёл с ним, а за Исо следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон. | Иса адахъ галаз фена. Адан гуьгъуьна гзаф инсанар гьатнавай, абуру Ам чуькьвена юкьва тунвай. | Марк | Марк |
151 | 5 | 20 | 20 | Тот пошёл и стал рассказывать в области Десяти городов о том, что сделал для него Исо. Его рассказ приводил всех в изумление. | И касди Исади вичиз авур зурба кардикай ЦӀуд-Шегьер тирвал хабарар чукӀурзавай. Вири инсанарни мягьтел хьана амукьзавай. | Марк | Марк |
152 | 5 | 32 | 32 | Но Исо обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала. | И кар авурди гьи паб тиртӀа лугьуз, Исади кьуд патаз вил вегьена. | Марк | Марк |
153 | 5 | 37 | 37 | Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петруса, Якуба и Иохана, брата Якуба. | Петрудилай, Якьубалай ва Якьубан стха Ягьядилай гъейри Ада садазни Вичихъ галаз къведай ихтияр ганач. | Марк | Марк |
154 | 5 | 16 | 16 | Очевидцы же рассказали им, как всё произошло с одержимым и со свиньями. | А кар акурбуру жинерар квайдакайни вакӀарикай хьайи-хьайивал атайбуруз ахъайна. | Марк | Марк |
155 | 5 | 36 | 36 | Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь! | Исади и гафар ван тахьайдай кьуна, синагугдин кьиле авайдаз лагьана: – КичӀе жемир, анжах Захъ иман ая! | Марк | Марк |
156 | 5 | 23 | 23 | и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на неё руки, чтобы она исцелилась и осталась жива. | Ада минетна лагьана: – Зи руш ажалдик ква, атана адалай кап алтадна, ам ажалдикай хиласа. | Марк | Марк |
157 | 5 | 3 | 3 | Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями: | Кьейибур динжардай кьветӀер ам патал кӀвал-югъ тир, гьич садавайни ам гьатта зунжурривни кутӀунна секинариз жезвачир; | Марк | Марк |
158 | 5 | 17 | 17 | Тогда местные жители стали просить Исо покинуть их края. | Анал алайбуру Исадиз, чпин патарай ахлад лугьуз, минетиз хьана. | Марк | Марк |
159 | 5 | 5 | 5 | Днём и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. | Акъваз тавуна, йифдини югъди, дагъларани кьветӀера-сурара гьарай ацалтна, ада вичи вич къванерив ядай. | Марк | Марк |
160 | 5 | 30 | 30 | А Исо мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде? | Исади Вичяй фейи къуват гьасятда гьиссна. Ада, халкьдихъ элкъвена, хабар кьуна: – Зи пекерик ни гъил кяна? | Марк | Марк |
161 | 5 | 14 | 14 | А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. | ВакӀарбанри, цӀай квайбуру хьиз, катна фена, и кардикай шегьердани хуьрера ахъайна. Агьалиярни вуч хьанатӀа лугьуз къвез килигиз хьана. | Марк | Марк |
162 | 5 | 21 | 21 | Когда Исо переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа. | Иса луьткведа аваз элкъвена кьулухъ хтайла, гзаф инсанар атана Адал алтӀушна. Ам вирин къерехда акъвазнавай. | Марк | Марк |
163 | 5 | 4 | 4 | его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. | мукьвал-мукьвал ам зунжурралди кутӀуннатӀани, адаз къандалар янатӀани, ада абур кукӀвариз гадариз хьанай. Гьич садавайни ам муьтӀуьгъариз жезвачир. | Марк | Марк |
164 | 5 | 34 | 34 | Тогда Исо сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром и будь здорова от своего недуга. | – Чан руш! – лагьана Исади адаз. – Ви иманди вун хиласна. Ахлад, саламат хьуй вун! Мад ваз тӀал хъжедач! | Марк | Марк |
165 | 5 | 22 | 22 | Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Исо, пал к Его ногам | Адан патав синагугдин кьиле авайбурукай тир Яир лугьудай са кас атана. Иса акунмазни, ам Адан кӀвачерик ярх хьана. | Марк | Марк |
166 | 5 | 2 | 2 | Как только Исо вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом. | Иса луьткведай эвичӀайла, гьасятда кьветӀера авай сурарай Адан вилик чӀуру жин квай са кас акъатна. | Марк | Марк |
167 | 5 | 15 | 15 | Подойдя к Исо, они увидели, что бывший одержимый, в котором было полчище демонов, сидит одетый и в здравом уме, и их охватил страх. | Исадин патав атайла, абуруз жинеррин кьушун квайди пекер алаз ва акьул кьиле аваз анал ацукьнаваз акуна. Абуруз кичӀе хьана. | Марк | Марк |
168 | 5 | 31 | 31 | Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся? | – Халкьди Вун элкъуьрна юкьва тунвайди акваз-акваз, Вуна «Зи пекерик ни гъил кяна?» лугьуз, хабар кьазвани? – лагьана Адаз тилмизри. | Марк | Марк |
169 | 5 | 35 | 35 | Пока Исо ещё говорил, пришли люди из дома Иаира, начальника молитвенного дома, и передали: – Твоя дочь умерла, зачем ещё беспокоить Учителя? | И гафар Адан мецел аламаз, синагугдин кьиле авайдан кӀваляй са кас атана, лагьана: – Я Яир! Ви руш кьена. Муаллим мад икрагь ийимир. | Марк | Марк |
170 | 5 | 19 | 19 | но Исо отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил. | Амма Исади адаз ихтияр ганач. – Ахлад жуван кӀвализ, жуван мукьвабурун патав, Реббиди ваз вуч регьим авунатӀа, Ада ваз гьихьтин зурба кар авунатӀа, хъфена гьадакай ахъая, – лагьана Исади. | Марк | Марк |
171 | 5 | 42 | 42 | Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены. | Руш тадиз къарагъна, къекъвез эгечӀна – адан цӀикьвед йис тир. И кар акурбур мягьтел хьана амукьна. | Марк | Марк |
172 | 5 | 9 | 9 | Исо спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Полчище , – ответил он, – потому что нас много. | Исади адавай жузуна: – Ви тӀвар вуж я? – Зи тӀвар Кьушун я, вучиз лагьайтӀа чун гзаф я, – жаваб гана ада. | Марк | Марк |
173 | 5 | 38 | 38 | Когда они вошли в дом начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. | Синагугдин кьиле авайдан кӀвализ атайла, Адаз ана авай шел-хвал, гьарай-вургьай акуна. | Марк | Марк |
174 | 5 | 40 | 40 | Над Ним начали смеяться. Но Исо велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и Своими спутниками вошёл в комнату, где она лежала. | Абур Адал хъуьрена. Амма Ам, вири кӀваляй акъудна, рушан диде-буба ва Вичин пуд тилмизни галаз руш къатканвай кӀвализ гьахьна. | Марк | Марк |
175 | 5 | 10 | 10 | И он настойчиво умолял Исо не выгонять их из тех мест. | Ада Исадиз чеб и вилаятдай чукурмир лугьуз минетиз хьана. | Марк | Марк |
176 | 5 | 27 | 28 | Она слышала об Исо, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», – думала она. | Исадикай а папаз виликрани ванер атанай. Исадин пекерик вичивай гъил кягъиз хьайитӀа, зун сагъ хъжеда лугьуз ада вич чӀалахъарзавай. ГьакӀ хьайила, инсанрин арадай атана, ада кьулухъай Исадин пекерик гъил кяна. | Марк | Марк |
177 | 5 | 8 | 8 | потому что Исо говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека». | Исади лагьана: – ЭкъечӀ и инсандай, чӀуру жин! | Марк | Марк |
178 | 5 | 25 | 25 | Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | Фейи чкада цӀикьвед йисуз датӀана къеняй иви физвай са паб авай. | Марк | Марк |
179 | 5 | 41 | 41 | Взяв её за руку, Исо сказал: – Талета, куми! Это значит: «Девочка, говорю тебе: встань!» | Рушан гъил кьуна, Исади лагьана: – Талита, кум! (Ам «Я руш, За ваз къарагъ лугьузва» лагьай чӀал я.) | Марк | Марк |
180 | 5 | 6 | 6 | Увидев Исо издалека, он подбежал к Нему, поклонился | Яргъай Иса акурла, ада атана Исадин вилик икрам авуна, | Марк | Марк |
181 | 5 | 11 | 11 | А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, | Пелен кӀане вакӀарин са чӀехи суьруьди векь незвай. | Марк | Марк |
182 | 5 | 39 | 39 | Исо вошёл в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит. | КӀвализ гьахьна, ана Ада шехьзавайбуруз лагьана: – Куьне ина шелар-хвалар вучиз ийизва? Руш кьенвач, ам ксанва. | Марк | Марк |
183 | 5 | 1 | 1 | Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю. | Исани тилмизар вирин а пата авай герасинвийрин вилаятдиз акъатна. | Марк | Марк |
184 | 5 | 7 | 7 | и закричал во весь голос: – Что Ты от меня хочешь, Исо, Сын Бога Высочайшего ( Царственный Спаситель )? Заклинаю Тебя Всевышним, не мучь меня, – | ва ада гьарайна лагьана: – Ваз завай вуч кӀанзава, Виридалайни Виниз тир Аллагьдин Хва Иса? Ваз Аллагьдин хатур аватӀа, зун азабрик кутамир! | Марк | Марк |
185 | 5 | 26 | 26 | Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение всё, что у неё было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось всё хуже. | А папаз такур лукьман хьаначир, абурукай адан чан туьтуьниз кӀватӀ хьанвай. Ада вичихъ авай-авачирди вири лукьманриз харжнатӀани, адаз регьят хьаначир, адан гьалар амайдалайни пис жезвай. | Марк | Марк |
186 | 5 | 29 | 29 | Её кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. | А папай физвай иви гьасятда акъваз хьана ва ада вич сагъ хъхьайди кьатӀана. | Марк | Марк |
187 | 6 | 21 | 21 | Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. | Амма Гьирудат патал са къулай югъ атана алукьнай. Гьируда, вичин хайи югъ хьуниз килигна, вичин гъилибанриз, аскеррин кьилевайбуруз ва Галилейдин агъсакъалриз эвернай, межлис кутунай. | Марк | Марк |
188 | 6 | 26 | 26 | Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями. | Пачагь гзаф пашман хьанай, амма, мугьманар алай чкадал кьин кьуниз килигна, адаз «ваъ» лугьуз кӀан хьаначир. | Марк | Марк |
189 | 6 | 40 | 40 | Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. | Виш-виш, яхцӀурни цӀуд-яхцӀурни цӀуд инсан жерге-жерге хьана чилел ацукьна. | Марк | Марк |
190 | 6 | 46 | 46 | Простившись с народом, Исо поднялся на гору помолиться. | Инсанар ахъайна, Ам дуьаяр ийиз пелел хкаж хьана. | Марк | Марк |
191 | 6 | 39 | 39 | Исо велел рассадить народ группами на зелёной траве. | Ада халкь къацу векьел кӀватӀал-кӀватӀал ацукьарун эмирна. | Марк | Марк |
192 | 6 | 16 | 16 | Услышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Яхьё, которого я обезглавил, он воскрес из мёртвых. | Гьирудаз и ван хьайила, ада лагьана: – Ам за кьил атӀай Ягья я. Адал чан хтанва. | Марк | Марк |
193 | 6 | 22 | 22 | Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! – | Гьирудатан руша атана кьуьлер ийидайла, ам Гьирудазни адахъ галаз ацукьнавайбуруз рикӀиз чими хьанай. – Завай вуч кӀандатӀани тӀалаба, за ваз гуда, – лагьанай Пачагьди рушаз. | Марк | Марк |
194 | 6 | 34 | 34 | Когда Исо сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха , и начал их учить многим вещам. | Луьткведай эвичӀна килигайла, Исадиз гзаф халкь кӀватӀ хьанваз акуна. Абур чубан галачир хипер хьиз аквазвай. Абурун язух атана, Исади абуруз чирвилер гуз эгечӀна. | Марк | Марк |
195 | 6 | 42 | 42 | Все ели и насытились, | ТӀуьна вири тух хьана. | Марк | Марк |
196 | 6 | 12 | 12 | Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию. | Исадин илчийри фена инсанриз, ша Аллагьдин рекьел элячӀ лугьуз, вязер-несигьатар ийизвай. | Марк | Марк |
197 | 6 | 30 | 30 | Посланники Исо возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ. | Исадин патав илчияр хтана кӀватӀ хьана, абуру Адаз чпи авур крарикай ва гайи чирвилерикай ахъайна. | Марк | Марк |
198 | 6 | 4 | 4 | Исо же сказал им: – Пророка уважают везде, только не на его родине, не в его доме и не среди его родственников. | – Пайгъамбар виринра гъилерал жеда, анжах вичин ватанда, юлдашрин ва хизандин арада адаз гьуьрмет жедач, – лагьана Исади абуруз. | Марк | Марк |
199 | 6 | 53 | 53 | Переправившись на другую сторону озера, они пристали к берегу в Генисарете. | Исани тилмизар вирелай яна фена Генисаратдин чилерин са къерехдал акъвазна. | Марк | Марк |
200 | 6 | 9 | 9 | лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды. | КӀвачел сантӀалар алукӀ, жувал алайдалай гъейри маса пекер алукӀмир. | Марк | Марк |
201 | 6 | 31 | 31 | Исо сказал им: – Давайте отправимся в безлюдное место, и там вы сможете немного отдохнуть, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть. | – Куьн кьилди са хелвет чкадиз алад, ана са тӀимил ял ягъ, – лагьана абуруз Исади. Вучиз лагьайтӀа абур авай чкадиз инсанар къвез-хъфизвай, Исадизни илчийриз са кӀус фу недай вахтни жезвачир. | Марк | Марк |
202 | 6 | 17 | 17 | В своё время Ирод приказал арестовать Яхьё и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа . Ирод женился на ней, | Гьа и Гьируда, вичин стха ФилипӀан паб Гьирудат къахчурла, Ягья кьуна къазаматда тун эмирнай, | Марк | Марк |
203 | 6 | 32 | 32 | И они отправились на лодке в пустынное место. | ГьакӀ хьайила, Иса, илчийрилай гъейри касни галачиз, луьткведа аваз са хелвет чкадиз фена. | Марк | Марк |
204 | 6 | 3 | 3 | Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры? И они отвергли Его. | Ам харат устӀар тушни? Ам Майраман хва ва Якьубан , Юсидин, Ягьудан ва Симунан стха тушни? Адан вахарни чи арада авачни? Абуруз Ам квазни кьаз кӀан хьанач. | Марк | Марк |
205 | 6 | 56 | 56 | Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Исо, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды . И все, кто прикасался, выздоравливали. | Хуьруьз, шегьердиз, къазмайрал – гьиниз Ам фейитӀани, азарри кьунвайбур гъана майданрал эцигдай. Адаз, Вичин пекерин ценцин цӀирхиник кьванни азарри кьунвайбурув са тӀуб кягъиз тур лугьуз, минетдай. Адак гъил хкӀурбур дири хъжедай. | Марк | Марк |
206 | 6 | 19 | 19 | Иродиада затаила злобу на Яхьё и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать, | Гьирудатаз адакай акьван хъел авай хьи, адаз Ягья яна рекьиз кӀанзавай, амма алакьзавачир. | Марк | Марк |
207 | 6 | 41 | 41 | Исо взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. | Ада вад фуни кьве гъед къачуна, цавуз килигна, хийир-дуьа ийиз-ийиз, фу кӀус-кӀус авуна, Вичин тилмизрив инсанриз паюн патал вугана, кьве гъедни виридаз пайна. | Марк | Марк |
208 | 6 | 20 | 20 | потому что Ирод боялся Яхьё, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхьё, Ирод приходил в смущение, но тем не менее ему нравилось его слушать. | Гьируда Ягья Гьирудатакай хуьзвай. Гьирудаз Ягьядихъай кичӀедай. Ягья пак ва гьахъ-михьи инсан тирди Гьирудаз чизвай, ада Ягьядин ихтилатрихъ рикӀ алаз яб акалдай. А ихтилатри ам кьве рикӀин ийизвайтӀани, ада датӀана абуруз хушвилелди яб гудай. | Марк | Марк |
209 | 6 | 18 | 18 | а Яхьё говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата . | куьз лагьайтӀа Ягьяди адаз лугьуз хьанай: – Жуван стхадин паб къахчун гьарам я. | Марк | Марк |
210 | 6 | 48 | 48 | Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним , | Исадиз кьусуйри тилмизрал гуж акъалдарзавайди акунай, куьз лагьайтӀа гар луьткведиз аксиди тир. Экв жедай кьиляй Иса вирелай тӀуз абур галай патахъ фена. Ам луьткведилай алатна финни мумкин тир, | Марк | Марк |
211 | 6 | 55 | 55 | Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных. | Иса флан чкада ава лагьана ван хьайи инсанри, вири патарай къвез, месерал алаз азарри кьунвайбур гъиз хьана. | Марк | Марк |
212 | 6 | 47 | 47 | Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Исо оставался один на берегу. | Няни хьайила, тилмизар авай луьткве вирин юкьвал, Иса лагьайтӀа, ялгъуздиз къерехдал алай. | Марк | Марк |
213 | 6 | 8 | 8 | Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе, | – Асадилай гъейри рекьиз затӀни кьамир – я фу, я гьебе, я пул, – эмирна Ада. – | Марк | Марк |
214 | 6 | 33 | 33 | Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. | Халкьдиз абур фейиди акуна, гзафбуруз абур вужар ятӀа чир хьанвай, гьавиляй абур физвай чкадиз вири шегьеррай инсанар абурулай вилик кӀвачи-кӀвачи атана. | Марк | Марк |
215 | 6 | 27 | 27 | Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхьё. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхьё | Гьасятда жаллатӀ ракъурна, Ягьядин кьил гъун эмирнай. ЖаллатӀдини фена къазаматда Ягьядин кьил атӀанай, | Марк | Марк |
216 | 6 | 54 | 54 | Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Исо. | Абур луьткведай эвичӀайла, анин жемятдиз Иса гьасятда чир хьана. | Марк | Марк |
217 | 6 | 49 | 50 | но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Исо сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь. | амма вирелай тӀуз къвезвай Иса акурла, и кар чпин вилерикай карагзавайди хьиз хьайи тилмизрай кичӀела гьараяр акъатна. – КӀевиз акъваз, им Зун я, кичӀе жемир, – лагьана Исади. | Марк | Марк |
218 | 6 | 7 | 7 | Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов. | Исади Вичин патав цӀикьвед илчидиз эверна, абур, Шад Хабар чукӀурун патал, кьве-кьвед ракъуриз хьана. Исади абуруз чӀуру жинерар хкуддай къуватни гана. | Марк | Марк |
219 | 6 | 52 | 52 | Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты. | Исади гзаф инсанар вад фалди тухарунин гъавурда абур гилани гьатнавачир. Абурун рикӀер буьркьуь тир. | Марк | Марк |
220 | 6 | 2 | 2 | Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса? | Киш югъ алукьайла, Исади синагугда чирвилер гуз гатӀунна. Адаз яб гайи кьванбуру гьейранвилелди лугьуз хьана: – Вичиз гьихьтин камал ганватӀа аку! Ада Вичин гъилералди гьихьтин аламатар къалурзаватӀа килиг! Икьван аламатар Адаз гьинай атанатӀа?! | Марк | Марк |