Unnamed: 0
int64 0
1.5k
| chapter
int64 1
50
| start_verse
int64 1
89
| end_verse
int64 1
89
| text_ru
stringlengths 9
582
| text_lez
stringlengths 9
469
| book_name_ru
stringclasses 32
values | book_name_lez
stringclasses 32
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
321 | 9 | 14 | 14 | Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Таврота спорят с ними. | Амай тилмизрин патав хтайла, Исадизни пуд тилмиздиз кӀватӀ хьанвай халкьдин арада абурухъ галаз гьуьжетарзавай тавратдарар акуна. | Марк | Марк |
322 | 9 | 30 | 30 | Покинув ту местность, Исо и Его ученики проходили через Галилею, и Исо не хотел, чтобы кто-либо об этом знал, | Анай экъечӀна, абур Галилейдай яна физвай. Исадиз чеб анай физвайди садазни чир хьана кӀанзавачир, | Марк | Марк |
323 | 9 | 3 | 3 | Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить. | Адан пекер, жив хьиз, лацу хьана, рапрап гуз акъвазнавай. Ахьтин лацувал чилин винел садавайни арадал гъиз жедачир. | Марк | Марк |
324 | 9 | 13 | 13 | Но говорю вам, что Ильёс уже пришёл , и люди поступили с ним по своему произволу, как о нём и было написано . | Амма За квез лугьун хьи, Ильясакай Каламда кхьенвайвал, ам хтанай. Инсанри адаз чпиз кӀандайвал авунай. | Марк | Марк |
325 | 9 | 5 | 5 | Петрус сказал Исо: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусо и один Ильёсу, – | Гьа и арада Петруди Исадиз лагьана: – Я Муаллим! Чун ина аваз хъсан хьана. Ша, чна инал пуд кума эцигин: сад – Ваз, сад – Мусадиз, садни – Ильясаз. | Марк | Марк |
326 | 9 | 25 | 25 | Исо, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: – Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи! | – Лал ва биши жин! – кӀевелай лагьана анал инсанар алтӀуш жез акур Исади. – За ваз адай экъечӀ лугьузва! Мад адак акат хъийимир. | Марк | Марк |
327 | 9 | 36 | 36 | Взяв ребёнка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал: | Исади аял къачуна, ам абурун юкьвал акъвазарна, адан гардан кьуна, лагьана: | Марк | Марк |
328 | 9 | 12 | 12 | – Верно, – ответил Исо, – Ильёс действительно должен прийти первым и всё приготовить . Но почему же о Ниспосланном как Человек в Писании говорится, что Ему придётся перенести много страданий и унижений? | – Гьахъ я, Ильяса Адалай вилик хтана, вири крар гуьнгуьна тун лазим я, – жаваб гана Ада. – АкӀ хьайила, бес вучиз пайгъамбаррин ктабра Инсандин Хци гзаф азаб-азиятар чӀугвада ва Ам инсанри виляй вегьида лагьана кхьенва? | Марк | Марк |
329 | 9 | 38 | 38 | Иохан сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы пытались запретить ему, потому что он не следовал за нами. | Инал Ягьяди лагьана: – Я Муаллим! Чаз Ви ТӀварц Ӏелай инсанрикай жинерар хкудзавай са кас акунай, амма, ам чакай туширди хьуниз килигна, чна адаз а кар ийиз къадагъа авуна. | Марк | Марк |
330 | 9 | 24 | 24 | И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги мне победить свои сомнения! | – Зун имандал ала! – гьарай акъатна гададин бубадай. – Зи иман бегьемди туштӀа, ам бегьем хъийиз куьмек ая! | Марк | Марк |
331 | 9 | 43 | 44 | Если твоя рука влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе оставаться с одной рукой, но войти в рай, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь! | Ви са гъили вун гунагь ийидай йикъаз гъизватӀа, вуна ам атӀутӀ: кьве гъил кваз жегьеннемдин хкахь тийидай цӀуз аватдалди са гъил кваз даим ацӀай уьмуьрдиз гьахьун хъсан я. | Марк | Марк |
332 | 9 | 37 | 37 | – Кто ради Меня принимает такого ребёнка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает не только Меня, но и Пославшего Меня. | – Ни Зи хатурдай ихьтин аялрикай сад жуванди яз кьабулайтӀа, гьада Зун кьабулзава. Зун кьабулзавайда са Зун ваъ, Зун Ракъурайдини кьабулзава. | Марк | Марк |
333 | 9 | 29 | 29 | Исо ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой . | – А жин масакӀа ваъ, анжах дуьадалди хкудиз жедайди тир, – жаваб гана Исади. | Марк | Марк |
334 | 9 | 10 | 10 | Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мёртвых». | Абуру Адан Гаф кьилиз акъудна, амма «кьейидалай кьулухъ чан хкведалди» вуч лагьай чӀал я лугьуз, абур веревирдер ийиз амукьна. | Марк | Марк |
335 | 9 | 2 | 2 | Через шесть дней Исо взял с Собой Петруса, Якуба и Иохана и привёл их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился. | Ругуд югъ алатайла, Петрудилай, Якьубалай ва Ягьядилай гъейри мад са касни галачиз, Иса кьакьан дагъдиз экъечӀна, гьана абурун вилик Адан къамат дегиш хьана. | Марк | Марк |
336 | 9 | 11 | 11 | А Исо они спросили: – Почему учители Таврота говорят, что вначале, перед Масехом, должен прийти Ильёс? | Абуру Адавай хабар кьуна: – Вучиз тавратдарри Месигьдилай вилик Ильяс хтун лазим я лугьузва? | Марк | Марк |
337 | 9 | 32 | 32 | Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. | И гафарин гъавурда гьатначтӀани, тилмизриз Адавай хабар кьазни кичӀезвай. | Марк | Марк |
338 | 9 | 42 | 42 | Если же кто введёт в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море. | Зи имандал алай ихьтин адетдин гъвечӀи ксарикай сад ни рекьяй акъудиз хьайитӀа, ам гарданда регъуьн къван туна гьуьлуьз вегьейтӀа хъсан я. | Марк | Марк |
339 | 9 | 18 | 18 | И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идёт пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли. | Гьинал ам жинжи кьуна чилел гадрайтӀа, гьанал ам чӀур жезва: адан сивяй каф къвезва, сарари жакь-жакьзава, вични къах хьана амукьзава. За Ви тилмизривай адак квай жин хкудун тӀалабнай, амма абурулай а кар алакьначир. | Марк | Марк |
340 | 9 | 28 | 28 | Позже, когда Исо вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его? | КӀвализ гьахьна, Исадихъ галаз кьилди амайла, тилмизри Адавай хабар кьуна: – А кар чалай вучиз алакьначир? | Марк | Марк |
341 | 9 | 47 | 47 | Если твой глаз влечёт тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Царство Всевышнего, чем с двумя глазами быть брошенным в ад, | Ви са вили вун гунагь ийидай йикъаз гъизватӀа, вуна ам акъудна гадара: кьве вил аваз цӀун гургур авай жегьеннемдиз аватдалди ваз са вил аваз Аллагьдин Пачагьлугъдиз гьахьун хъсан я. | Марк | Марк |
342 | 9 | 8 | 8 | Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Исо. | Садлагьана элкъвена кьуд патахъ килигайла, абуруз Исадилай гъейри мад касни акунач. | Марк | Марк |
343 | 9 | 22 | 22 | Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать. | Гзаф гъилера зи велед тергиз кӀанз жинжи ам цӀузни вацӀуз вегьенай. Валай алакьдатӀа, чаз са чара ая. Ваз чи язух ша! | Марк | Марк |
344 | 9 | 4 | 4 | Затем они увидели пророков Ильёса и Мусо, беседующих с Исо. | Садлагьана тилмизриз Исадихъ галаз суьгьбетар ийизвай Ильясни Муса акуна. | Марк | Марк |
345 | 9 | 40 | 40 | Кто не против нас, тот за нас. | ГьакӀ хьайила вуж чаз акси туштӀа, гьам чи патал ала. | Марк | Марк |
346 | 9 | 33 | 33 | Они пришли в Капернаум, и, когда расположились в доме, Исо спросил учеников: – Скажите, о чём это вы говорили по дороге? | Абур Кефернагьумдиз атана кӀвале авайла, Исади абурувай хабар кьуна: – Рекье куьне квекай гьуьжетарзавай? | Марк | Марк |
347 | 9 | 21 | 21 | – Давно с ним так? – спросил Исо у отца. – С самого детства, – ответил тот. – | – Ам икӀ мусалай ава? – хабар кьуна Исади адан бубадивай . – Аял чӀавалай, – жаваб гана ада. – | Марк | Марк |
348 | 9 | 17 | 17 | Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привёл к Тебе сына, в него вселился дух немоты. | – Муаллим, – лагьана сада халкьдин арадай. – За Ви патав зи хва гъанва. Лал жин акатна, адавай рахаз жезвач. | Марк | Марк |
349 | 9 | 31 | 31 | потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Ниспосланный как Человек будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет. | вучиз лагьайтӀа Ада Вичин тилмизар «Инсандин Хва инсанрин гъиле твада, Ам яна рекьида, амма пуд лагьай юкъуз Адал чан хкведа», – лугьуз гъавурда твазвай. | Марк | Марк |
350 | 9 | 27 | 27 | Но Исо, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал. | Исади гъил кьуна гада къарагъарна. | Марк | Марк |
351 | 9 | 1 | 1 | Исо сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из вас, стоящих здесь, не умрут, пока не увидят, что Царство Всевышнего проявило себя в силе . | Исади абуруз мад лагьана: – За квез рикӀивай лугьузва: инал акъвазнавайбурук ахьтинбур ква хьи, абуруз Аллагьди къудрат гваз ийидай Пачагьвал акун тавунмаз, гьич ажални аквадач. | Марк | Марк |
352 | 9 | 34 | 34 | Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее. | Абуру чуькьни авунач, вучиз лагьайтӀа абуру рекье, чпикай вуж сад лагьай чкадал алатӀа лугьуз, гьуьжетарзавай. | Марк | Марк |
353 | 9 | 48 | 48 | где «черви, грызущие тело, не умирают, и огонь пожирающий не угасает» . | Жегьеннемда, лагьайтӀа, сурун квакни рекьидач, цӀайни хкахьдач. | Марк | Марк |
354 | 9 | 41 | 41 | Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите имя последователей Масеха, то, говорю вам истину, он не останется без награды. | Куьн Месигьдихъ галайбур хьуниз килигна, Зи хатурдай ни квез са цӀиб яд гайитӀа, За квез рикӀивай лугьузва, гьадав вичин савкьватни агакьда. | Марк | Марк |
355 | 9 | 20 | 20 | Мальчика привели. Как только дух увидел Исо, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена. | Гада Исадин патав гъана. Иса акунмазни, жинжи гададик зурзун кутуна. Ам сивел каф акьалтна чилел ярх хьана ва ам къатадиз эгечӀна. | Марк | Марк |
356 | 9 | 19 | 19 | Исо в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне ещё быть с вами? Сколько Мне ещё терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне. | – Эй иман гвачир несил! – лагьана Исади абуруз. – Гьикьван гагьда Зун квехъ галамукьрай? Гьикьван чӀавалди За куьн эхрай? Гъваш ам Зи патав! | Марк | Марк |
357 | 9 | 49 | 49 | Потому что каждый будет очищен огнём, как жертва очищается солью . | Къурбанд патал тукӀунвай гьайвандин як кьелелди михьдайвал, гьар са инсанни цӀалди михьда. | Марк | Марк |
358 | 9 | 45 | 46 | Если твоя нога влечёт тебя ко греху, отсеки её. Лучше тебе остаться с одной ногой, но войти в рай, чем с двумя ногами быть брошенным в ад. | Ви са кӀвачи вун гунагь ийидай йикъаз гъизватӀа, вуна ам атӀутӀ: кьве кӀвач кваз жегьеннемдин цӀуз аватдалди са кӀвач кваз даим ацӀай уьмуьрдиз гьахьун хъсан я. | Марк | Марк |
359 | 9 | 16 | 16 | – О чём у вас спор? – спросил Исо. | Ада абурувай хабар кьуна: – Куьне абурухъ галаз квекай гьуьжетарзава? | Марк | Марк |
360 | 9 | 7 | 7 | Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын ( Масех ), слушайте Его! | И чӀавуз абурун кьилел лацу цифеди хъен вегьена. Адан къеняй рахадай ван акъатна: – Ам Зи рикӀ алай Хва я. Гьадан чӀалаз килиг! | Марк | Марк |
361 | 10 | 38 | 38 | – Вы не знаете, о чём просите, – сказал им Исо. – Можете ли вы выпить ту чашу страдания, которую Я пью, и пройти то «погружение», которое Я прохожу? | Амма Исади абуруз лагьана: – Куьне тӀалабзавайдакай квез хабар авач. За хъвазвай гъам-пияла квевай хъваз жедани? За эхай кьван азабар квевай эхиз жедани? | Марк | Марк |
362 | 10 | 41 | 41 | Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Якуба и Иохана. | И гафарин ван хьайила, амай цӀуд илчидиз Якьубакайни Ягьядикай гзаф хъел атана. | Марк | Марк |
363 | 10 | 25 | 25 | Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего. | Девлет авайдаз Аллагьдин Пачагьлугъдиз гьахьунилай деведиз рапунин хъуькъуьмдай экъечӀун регьят я. | Марк | Марк |
364 | 10 | 9 | 9 | Итак, что Всевышний соединил, то человек не должен разделять. | Гьа икӀ, Аллагьди сад авурбур инсанди чара авун лазим туш. | Марк | Марк |
365 | 10 | 52 | 52 | – Иди, – сказал ему Исо, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрёл зрение и пошёл по дороге за Исо. | – Алад, ви иманди вун сагъарна, – лагьана Исади. Адан вилериз гьасятда экв хтана, гьамни Исадин гуьгъуьна аваз гьа са рекьяй фена. | Марк | Марк |
366 | 10 | 10 | 10 | Позже, в доме, ученики опять спросили Исо об этом. | КӀвале Адан тилмизри Адавай мадни а кардикай хабар кьуна. | Марк | Марк |
367 | 10 | 1 | 1 | Исо направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом . К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их. | Гьанай экъечӀна, Исани тилмизар Ярдан вацӀун муькуь патай яна Ягьудатдин чилерал акъатна. Исадал инсанар алтӀуш хьанай. Вичиз адет хьанвайвал, Исади абуруз мад чирвилер гузвай. | Марк | Марк |
368 | 10 | 28 | 28 | Тогда Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. | Гьа чӀавуз Петруди Адаз лагьана: – Ингье, вири туна, чун Ви гуьгъуьна аваз атанва. | Марк | Марк |
369 | 10 | 39 | 39 | – Можем, – ответили они. Тогда Исо сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и «погружение», которое Я прохожу, вы тоже пройдёте. | – Жеда, – жаваб гана абуру. – За хъвазвай гъам-пияла куьнени хъвада, За эхай кьван азабар куьнени эхда, | Марк | Марк |
370 | 10 | 27 | 27 | Исо посмотрел на них и сказал: – Человеку это невозможно, но только не Всевышнему, потому что всё возможно Всевышнему. | Абуруз килигна, Исади лагьана: – И кар инсанрилай ваъ, анжах са Аллагьдилай алакьда, Аллагьдилай алакь тийидай затӀни авайди туш. | Марк | Марк |
371 | 10 | 6 | 6 | А в начале творения Всевышний «сотворил их мужчиной и женщиной» . | Дуьнья халкь ийидайла, Аллагьди итимни паб арадал гъана. | Марк | Марк |
372 | 10 | 42 | 42 | Исо подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать. | Исади, абур кӀватӀна, лагьана: – Вири халкьарихъ абурал гуж гъалибна агъавал ийизвай вилик-кьилик квай инсанар авайди, вири халкьарал гьахьтин чӀехи ксари гьакимвал тухузвайди квез чида. | Марк | Марк |
373 | 10 | 26 | 26 | Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасён? | Абур мад мягьтел хьана. – АкӀ хьайила, бес нивай вич хиласиз жеда? – хабар кьуна абуру сад-садавай. | Марк | Марк |
374 | 10 | 40 | 40 | Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены. | амма Зи эрчӀи ва чапла патаривай ацукьун – им Завай ихтияр гуз жедай кӀвалах туш, – лагьана Исади. – А чкаяр – низ гьазурнаватӀа, гьабурунбур я. | Марк | Марк |
375 | 10 | 7 | 8 | «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью» . Так что их уже не двое, они – одна плоть. | Гьавиляй, вичин бубани диде туна, итимдикайни папакай кьведакай сад жеда. Абур кьве чан ваъ, са чан жеда. | Марк | Марк |
376 | 10 | 19 | 19 | Ты знаешь повеления: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца и мать»… | Ваз Аллагьдин тагькимар чида: «Ягъна рекьимир, зинавал ийимир, чуьнуьхмир, тапан шагьидвал ийимир, алцурармир, жуван диде-бубадин хатур-гьуьрмет хуьх» . | Марк | Марк |
377 | 10 | 51 | 51 | – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Исо. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он. | – Ваз Завай вуч кӀанзава? – хабар кьуна Исади. – Заз вилериз экв ахкуна кӀанзава, зи Муаллим, – лагьана буьркьуьда. | Марк | Марк |
378 | 10 | 43 | 43 | Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой, | Амма куь арада акӀ туш: куь арадай низ вилик-кьилик жез кӀанзаватӀа, къуй ам куь кьилел-кӀвачел элкъуьрай. | Марк | Марк |
379 | 10 | 46 | 46 | Они пришли в Иерихон. Позже, когда Исо выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Бар-Тимай (то есть сын Тимая). | Ахпа абур Еригьандиз атана. Еригьандай Ам Вичин тилмизарни са кьадар инсанар галаз экъечӀдайла, абуруз Тимаян буьркьуь хва БартӀимай, це лугьуз, рекьин къерехда ацукьнаваз акуна. | Марк | Марк |
380 | 10 | 34 | 34 | Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. | Ам, ягьанатар авуна, гатана, тфуяр гана, рекьида. Пуд лагьай юкъуз Адал чан хкведа . | Марк | Марк |
381 | 10 | 16 | 16 | И обняв детей, Он благословил их, возлагая на них руки. | Аялар къужахда кьуна, абурал кап алтадна, Ада абуруз хийир-дуьа авуна. | Марк | Марк |
382 | 10 | 4 | 4 | Они ответили: – Мусо разрешил давать жене разводное письмо и отпускать её . | – Мусади «тӀалакьар ганвай чар кхьена чара хьухь» , – лагьана ихтияр ганай, – лагьана абуру. | Марк | Марк |
383 | 10 | 21 | 21 | Исо, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает. Пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной. | Жегьилдиз килигай Исадин ам рикӀи чӀугуна. – Ваз кимизвайди са кар я – лагьана Исади, – алад, фена вахъ вуч аватӀа, гьам маса гана, кесибриз пай ая, гьа чӀавуз вахъ цавара хазинаяр жеда. ГьакӀ авурла, Захъ галаз ша. | Марк | Марк |
384 | 10 | 17 | 17 | Когда Исо отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь? | Иса рекьиз экъечӀдайла, сада, чукурна атана, Адан вилик метӀерал акъвазна, Адавай хабар кьуна: – Хъсан Муаллим! Эбеди уьмуьрдин иеси хьун патал, за вуч авун лазим я? | Марк | Марк |
385 | 10 | 47 | 47 | Услышав, что мимо проходит Исо из Назарета, он стал кричать: – Исо, Сын Довуда! Сжалься надо мной! | Назаретви Иса патавай фейиди чир хьайила, къекъверагди гьарайиз эгечӀна: – Я Иса! Заз регьим ая! Я Давуд пачагьдин Хва! | Марк | Марк |
386 | 10 | 3 | 3 | – А что вам повелел Мусо? – спросил в ответ Исо. | – Мусадин Къанунда гьихьтин эмир ганва? – жаваб яз лагьана Ада. | Марк | Марк |
387 | 10 | 20 | 20 | – Учитель, – сказал он, – всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности. | – Я Муаллим, за вири а тагькимрал жуван жегьил чӀавалай амал ийизва, – лагьана ада. | Марк | Марк |
388 | 10 | 18 | 18 | – Почему ты называешь Меня добрым? – ответил Исо. – Никто не добр, кроме одного Всевышнего. | – Вуна Заз хъсанди вучиз лугьузва? – жаваб гана Исади. – Аллагьдилай гъейри садни хъсанди туш. | Марк | Марк |
389 | 10 | 33 | 33 | – Вот мы идём в Иерусалим, там главным священнослужителям и учителям Таврота выдадут Ниспосланного как Человек. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам ( римлянам ). | – Ингье чун Ярусалимдиз физва, Инсандин Хва хаинвилелди чӀехи хахамринни тавратдаррин гъиле твада, абуруни Ам кьиникьиз акъудна римвийрин гъиле хутада. | Марк | Марк |
390 | 10 | 31 | 31 | Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены. | Исятда вилик квай гзафбур кьулухъ жеда, кьулухъ галайбур – вилик. | Марк | Марк |
391 | 10 | 32 | 32 | Они шли в Иерусалим. Исо шёл впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Исо стал рассказывать им о том, что с Ним будет. | Исани тилмизар Ярусалимдиз фидай рекье авайла, Иса абурукай хкатна вилик кваз физвай. И карди тилмизар мягьтеларнавай, амайбурукни кичӀевал кутунвай. Ада цӀикьвед илчидиз эверна, Вичин кьилел къведай азаб-азиятрикай абуруз мад ахъайиз хьана: | Марк | Марк |
392 | 10 | 48 | 48 | Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Бар-Тимай кричал ещё громче: – Сын Довуда, сжалься надо мной! | Гзафбуру адаз лал хьухь лагьана, амма ада амайдалайни кӀевиз гьарайна: – Давуд пачагьдин Хва, заз регьим ая! | Марк | Марк |
393 | 10 | 49 | 49 | Исо остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовёт тебя! | Исади, акъваз хьана, адаз Вичин патав эвериз туна. – Къарагъ, викӀегь акъваз, – лагьана адаз анал алайбуру. – Ада ваз эверзава. | Марк | Марк |
394 | 10 | 11 | 11 | Он ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, изменяя первой жене. | – Ни вичин папахъ галаз чара хьана, масад гъайитӀа, гьада зинавал ийизва, – лагьана Исади. | Марк | Марк |
395 | 10 | 45 | 45 | Ведь и Ниспосланный как Человек пришёл не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. | Инсандин Хвани Вичиз масадбуру къуллугъ авун патал ваъ, Вич масадбуруз къуллугъ ийиз атанвайди я эхир. Ам Вичин чан гзафбурун гунагьрилай гъил къахчун патал эцигиз атанвайди я. | Марк | Марк |
396 | 10 | 30 | 30 | получит в этой жизни, среди гонений, в сто раз больше и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель, а в будущем – жизнь вечную. | и девирда, виш гъилерилайни артух кӀвалерни, стхаярни, вахарни, дидеярни, аяларни, мулкарни, чеб хурук кутурбурукай, гьалт тийидай садни амукьдач. Къведай девирдани абуруз эбеди уьмуьр жеда. | Марк | Марк |
397 | 10 | 22 | 22 | Услышав это, человек помрачнел и ушёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом. | И гафар ван хьайила, вич вичивай квахьна, жегьил пашмандаказ хъфена, вучиз лагьайтӀа адахъ зурба девлет авай. | Марк | Марк |
398 | 10 | 37 | 37 | – Позволь нам сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, когда будешь прославлен как Царь, – сказали они. | – Вал баркалла атайла, чакай садаз Ви эрчӀи патавай, муькуьдаз чапла патавай ацукьдай ихтияр це, – лагьана абуру. | Марк | Марк |
399 | 10 | 12 | 12 | И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, то она также нарушает супружескую верность. | Паб вичин гъуьлуькай чара хьана, масадаз фейитӀа, гьадани зинавал ийизва. | Марк | Марк |
400 | 10 | 5 | 5 | – Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Исо. – | – Ада а тагьким куь чӀуру рикӀер акурла кхьейди я, – жаваб яз лагьана Исади. – | Марк | Марк |
401 | 10 | 29 | 29 | Исо ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести, | – За квез рикӀивай лугьузва – лагьана Исади. – Зи ва Шад Хабардин хатурдай вичин кӀвалерилай, стхайрилай, вахарилай, дидедилай, бубадилай, аялрилай, мулкарилай гъил къачурбурукай | Марк | Марк |
402 | 10 | 36 | 36 | – Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их. | – Квез За вуч авуна кӀанзава? – хабар кьуна Ада. | Марк | Марк |
403 | 10 | 15 | 15 | Говорю вам истину: кто не примет Царство Всевышнего, как ребёнок, тот не войдёт в него. | За квез рикӀивай лугьузва: Аллагьдин Пачагьлугъ ни аялди хьиз кьабул тавуртӀа, ам аниз акъатдач. | Марк | Марк |
404 | 10 | 24 | 24 | Ученики были поражены такими словами, но Исо снова повторил им: – Дети, как трудно войти в Царство Всевышнего! | И гафари Адан тилмизар мягьтеларна. Амма Исади мад лагьана: – Веледар! Аллагьдин Пачагьлугъдиз гьахьун акьван четин я хьи! | Марк | Марк |
405 | 10 | 13 | 13 | Некоторые люди приносили к Исо своих детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же не подпускали их. | Исади кап алтадун патал, Адан патав аялар гъиз хьана, амма тилмизри абуруз туьгьметар ийизвай. | Марк | Марк |
406 | 10 | 44 | 44 | и кто хочет быть среди вас первым, должен быть рабом для всех. | Куь арада низ сад лагьай чкадал жез кӀанзаватӀа, гьам виридаз лукӀ хьун лазим я. | Марк | Марк |
407 | 10 | 14 | 14 | Но когда Исо это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что подобные им – подданные Царства Всевышнего! | И кар акур Исади, хъел атана, лагьана: – Аялар Зи патав атурай, куьне абуруз манийвал гумир, вучиз лагьайтӀа Аллагьдин Пачагьлугъ гьахьтинбурунди я. | Марк | Марк |
408 | 10 | 2 | 2 | К Нему подошли блюстители Закона и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой? | Иса синагъ ийиз кӀанз, фарисейри атана Адавай хабар кьуна: – Гъуьлуь паб рахкурун дуьз кар яни? | Марк | Марк |
409 | 10 | 23 | 23 | Оглядевшись вокруг, Исо сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Царство Всевышнего! | Элкъвена килигна, Исади Вичин тилмизриз лагьана: – Девлет авайбуруз Аллагьдин Пачагьлугъдиз гьахьун гьикьван четин я хьи! | Марк | Марк |
410 | 10 | 50 | 50 | Бар-Тимай сбросил с себя плащ, вскочил и подошёл к Исо. | Вичин аба хтӀунна гадарна, къудгъунна къарагъна, ам Исадин патав атана. | Марк | Марк |
411 | 10 | 35 | 35 | К Исо подошли Якуб и Иохан, сыновья Завдая. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы Тебя попросим. | Гьанал Исадин патав Зебедеян рухваяр Якьубни Ягья атана. – Муаллим, – лагьана абуру. – Вуна чи тӀалабун кьилиз акъудна кӀанзава чаз. | Марк | Марк |
412 | 11 | 29 | 29 | Исо ответил: – Я задам вам вопрос. Ответьте Мне, и тогда Я вам скажу, по какому праву Я это делаю. | – За квевайни са кардикай хабар кьада, куьнени Заз жаваб це; ахпа Зани квез Заз ни ихтияр ганватӀа, лугьуда, – жаваб гана Исади. – | Марк | Марк |
413 | 11 | 30 | 30 | Обряд погружения в воду , который совершал Яхьё, был от Всевышнего или от людей? Ответьте Мне! | Ягьяди инсанрив чпиз кӀан хьана цик акахьун къачуз тазвайни, я тахьайтӀа, Аллагьдин къастуналди? Жаваб це Заз. | Марк | Марк |
414 | 11 | 32 | 32 | Сказать: «От людей…» – боялись народа, ведь все считали, что Яхьё был настоящим пророком. | «Инсанриз кӀан хьана» лугьуз жезвачир – халкьдихъай кичӀе тир, вучиз лагьайтӀа вири халкьди Ягья гьакъикъи пайгъамбар яз гьисабзавай. | Марк | Марк |
415 | 11 | 28 | 28 | – По какому праву Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе право делать всё это? | – Вуна а крар гьикӀ лагьана ийизва? – жузуна абуру Адавай. – Абур ийидай ихтияр Ваз ни гана? | Марк | Марк |
416 | 11 | 31 | 31 | Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?» | Абуру веревирдер авуна: – Чна «Аллагьдин къастуналди» лагьайтӀа, Ада хабар кьада: «Бес куьн Ягьядихъ вучиз агъунач?» | Марк | Марк |
417 | 11 | 33 | 33 | И они ответили: – Мы не знаем. – Тогда и Я вам не скажу, по какому праву Я всё это делаю, – сказал им Исо. | Гьавиляй абуру Исадиз жаваб гана: – Чаз чидач. – Зани квез а крар, За ни ихтияр гана ийизватӀа, лугьудач, – лагьана Исади. | Марк | Марк |
418 | 11 | 22 | 22 | Исо ответил им: | – Аллагьдихъ иман ийиз хьухь, – жаваб гана Исади. – | Марк | Марк |
419 | 11 | 20 | 20 | На следующее утро, проходя мимо, они увидели, что инжир засох до корней. | Экуьнахъ инжил таран патавай фидайла, абуруз ам михьиз кьуранваз жагъана. | Марк | Марк |
420 | 11 | 12 | 12 | На следующий день, когда они вышли из Вифании, Исо почувствовал голод. | Бетандай экъечӀай пакагьан юкъуз Адаз гишин хьана. | Марк | Марк |