ru
stringlengths 0
26.2k
| san
stringlengths 1
1.7k
|
---|---|
Но и они, и их сподвижники Были убиты Рамой в битве. Так живущим в лесу Рамой Были уничтожены в битве | nijaghāna raṇe rāmasteṣāṃ caiva padānugān. vane tasminnivasatā janasthānanivāsinām. |
Четырнадцать тысяч ракшасов, Населяющих Джанастхану. Услышав об их избиении, Воспылал гневом Равана | rakṣasāṃ nihatānyāsan sahasrāṇi caturdaśa. tato jñātivadhaṃ śrutvā rāvaṇaḥ krodhamūrchitaḥ. |
И себе помощником в мести Выбрал ракшасу Маричу. Хотя и пытался Марича Остеречь своего господина: | sahāyaṃ varayāmāsa mārīcaṃ nāma rākṣasam. vāryamāṇaḥ subahuśo mārīcena sa rāvaṇaḥ. |
Тебе, — говорил, — не по силам Вражда с многомощным Рамой! Равана, обреченный судьбой, Пренебрег его уговорами. | na virodho balavatā kṣamo rāvaṇa tena te. anādṛtya tu tadvākyaṃ rāvaṇaḥ kālacoditaḥ. |
Вместе с Маричей Равана Направился к обители Рамы, Где, прибегнув к магии, Марича Увел царевичей в глубь леса, | jagāma sahamārīcastasyāśramapadaṃ tadā. tena māyāvinā dūramapavāhya nṛpātmajau. |
А Равана похитил Ситу И убил коршуна Джатаюса. Найдя убитого коршуна И узнав, что Майтхили похищена, | jahāra bhāryāṃ rāmasya gṛdhraṃ hatvā jaṭāyuṣam. gṛdhraṃ ca nihataṃ dṛṣṭvā hṛtāṃ śrutvā ca maithilīm. |
Рагхава, охваченный горем, Зарыдал как безумный. Предав огню останки Джатаюса, Блуждая по лесу в розысках Ситы, | rāghavaḥ śokasantapto vilalāpākulendriyaḥ. tatastenaiva śokena gṛdhraṃ dagdhvā jaṭāyuṣam. |
Снедаемый пламенем скорби, Рама повстречался с Кабандхой — Ракшасой безобразного вида, Внушающим всем ужас. | mārgamāṇo vane sītāṃ rākṣasaṃ sandadarśa ha. kabandhaṃ nāma rūpeṇa vikṛtaṃ ghoradarśanam. |
Его убил мощнорукий Рама, Но, перед тем как уйти на небо, Кабандха поведал потомку Рагху О праведной отшельнице Шабари: | taṃ nihatya mahābāhurdadāha svargataśca saḥ. sa cāsya kathayāmāsa śabarīṃ dharmacāriṇīm. |
Ступай, Рама, к этой отшельнице, Сведущей в исполнении долга! Сиятельный губитель врагов Направился в обитель Шабари, | śramaṇīṃ dharmanipuṇāmabhigaccheti rāghava. so'bhyagacchanmahātejāḥ śabarīṃ śatrusūdanaḥ. |
И она приняла его с почетом, Подобающим сыну Дашаратхи. На берегу Пампы потомок Рагху Встретил обезьяну Ханумана, | śabaryā pūjitaḥ samyagrāmo daśarathātmajaḥ. pampātīre hanumatā saṅgato vānareṇa ha. |
И Хануман познакомил Раму С царем обезьян Сугривой. Рама рассказал Сугриве О себе и всей своей жизни, | hanumadvacanāccaiva sugrīveṇa samāgataḥ. sugrīvāya ca tatsarvaṃ śaṃsadrāmo mahābalaḥ. |
С самого ее начала И до похищения Ситы. А царь обезьян Сугрива, Выслушав рассказ Рамы, | āditastadyathāvṛttaṃ sītāyāśca viśeṣataḥ. sugrīvaścāpi tatsarvaṃ śrutvā rāmasya vānaraḥ. |
Заключил с ним союз дружбы, Скрепив его клятвой на огне. В свою очередь царь обезьян Поведал Раме о вражде с Валином, | cakāra sakhyaṃ rāmeṇa prītaścaivāgnisākṣikam. tato vānararājena vairānukathanaṃ prati. |
Рассказал скорбно и доверчиво Всю историю этой вражды, И Рама в ответ на его рассказ Поклялся убить Валина. | rāmāyāveditaṃ sarvaṃ praṇayādduḥkhitena ca. pratijñātaṃ ca rāmeṇa tadā vālivadhaṃ prati. |
В сомненье, достанет ли сил У Рагхавы убить Валина, Сугрива поведал Раме О неслыханной мощи Валина; | vālinaśca balaṃ tatra kathayāmāsa vānaraḥ. sugrīvaḥ śaṅkitaścāsīnnityaṃ vīryeṇa rāghave. |
И в желании испытать Раму Сугрива ему указал На останки гиганта Дундубхи, Громоздящиеся высокой горою. | rāghavapratyayārthaṃ tu dundubheḥ kāyamuttamam. darśayāmāsa sugrīvo mahāparvatasannibham. |
Мощнорукий, могучий Рама, Усмехнувшись, взглянул на кости И большим пальцем ноги Отбросил их на десять йоджан. | utsmayitvā mahābāhuḥ prekṣya cāsthi mahābalaḥ. pādāṅguṣṭhena cikṣepa sampūrṇaṃ daśayojanam. |
В доказательство своей силы Он расщепил одною стрелою Семь деревьев тала, и гору, И землю вплоть до нижнего мира. | bibheda ca punaḥ sālān saptaikena maheṣuṇā. giriṃ rasātalaṃ caiva janayan pratyayaṃ tadā. |
Обрадовался царь обезьян И, преисполненный доверия, Направился с Рамой в свою столицу — Пещерный город Кишкиндху. | tataḥ prītamanāścaiva viśvastaśca mahākapiḥ. kiṣkindhāṃ rāmasahito jagāma ca guhāṃ tadā. |
Там во всю мочь заревел Сугрива, Обезьяна с желтой, как золото, шерстью, И на этот рев навстречу Сугриве Выбежал царь обезьян Валин. | tato'garjaddharivaraḥ sugrīvo hemapiṅgalaḥ. tena nādena mahatā nirjagāma harīśvaraḥ. |
Простившись с женой Тарой, Он вступил с Сугривой в поединок, И во время этого поединка Рама убил его одной стрелою. | anumānya tadā tārāṃ sugrīveṇa samāgataḥ. nijaghāna ca tatrainaṃ śareṇaikena rāghavaḥ. |
А убив Валина в битве, Он исполнил просьбу Сугривы: Отдал снова ему во власть Утраченное было царство. | tataḥ sugrīvavacanāddhatvā vālinamāhave. sugrīvameva tadrājye rāghavaḥ pratyapādayat. |
Бык среди обезьян, Сугрива Собрал своих подданных И разослал во все стороны света На розыски дочери Джанаки. | sa ca sarvān samānīya vānarān vānararṣabhaḥ. diśaḥ prasthāpayāmāsa didṛkṣurjanakātmajām. |
По совету коршуна Сампати Хануман, могучая обезьяна, Прыжком на сто йоджан Пересек соленый океан | tato gṛdhrasya vacanātsampāteेrhanumān balī. śatayojanavistīrṇaṃ pupluve lavaṇārṇavam. |
И, достигнув города Ланки, В котором властвовал Равана, Увидел в ашоковой роще Погруженную в раздумья Ситу. | tatra laṅkāṃ samāsādya purīṃ rāvaṇapālitām. dadarśa sītāṃ dhyāyantīmaśokavanikāṃ gatām. |
Прибегнув к тайному знаку, Он заручился ее доверием, Утешил рассказом о Раме, А затем разрушил ворота Ланки. | nivedayitvābhijñānaṃ pravṛttiṃ ca nivedya ca. samāśvāsya ca vaidehīṃ mardayāmāsa toraṇam. |
В битве сразил Хануман Пять военачальников Раваны, Акшу и семь сыновей министров, Но и сам оказался в плену. | pañca senāgragān hatvā sapta mantrisutānapi. śūramakṣaṃ ca niṣpiṣya grahaṇaṃ samupāgamat. |
Зная, что по милости Брахмы Он неуязвим для оружия, Хануман по собственной воле Дал связать себя ракшасам, | astreṇonmuktamātmānaṃ jñātvā paitāmahādvarāt. marṣayan rākṣasān vīro yantriṇastānyadṛcchayā. |
А затем сжег город Ланку, Пощадив лишь жилище Ситы. После этого могучая обезьяна Возвратилась рассказать о содеянном. | tato dagdhvā purīṃ laṅkāmṛte sītāṃ ca maithilīm. rāmāya priyamākhyātuṃ punarāyānmahākapiḥ. |
Обойдя великого духом Раму С почтением слева направо, Он сказал: "Я видел Ситу", — И поведал о своих приключениях. | so'bhigamya mahātmānaṃ kṛtvā rāmaṃ pradakṣiṇam. nyavedayadameyātmā dṛṣṭā sīteti tattvataḥ. |
Взяв с собой царя Сугриву, Рама прибыл на берег океана И возмутил его воды Стрелами, блестящими, как солнце. | tataḥ sugrīvasahito gatvā tīraṃ mahodadheḥ. samudraṃ kṣobhayāmāsa śarairādityasannibhaiḥ. |
Тогда Океан, владыка рек, Вышел навстречу Раме, И по его совету Нала Построил мост над океаном. | darśayāmāsa cātmānaṃ samudraḥ saritāṃ patiḥ. samudravacanāccaiva nalaṃ setumakārayat. |
Перейдя по мосту в город Ланку, Рама убил в сражении Равану; Но, обретя долгожданную Ситу, Подверг ее вдруг позору: | tena gatvā purīṃ laṅkāṃ hatvā rāvaṇamāhave. rāmaḥ sītāmanuprāpya parāṃ vrīḍāmupāgamat. |
Среди собрания воинов Рама Сказал ей жестокое слово. Но, когда, не стерпев обиды, Сита взошла на костер, | tāmuvāca tato rāmaḥ paruṣaṃ janasaṃsadi. amṛṣyamāṇā sā sītā viveśa jvalanaṃ satī. |
Все узнали по слову Агни, Что она ни в чем не повинна. Деяниям великого духом Рамы Возрадовались боги и риши, | tato'gnivacanātsītāṃ jñātvā vigatakalmaṣām. karmaṇā tena mahatā trailokyaṃ sacarācaram. |
Возрадовались три мира Со всем, что движется и недвижимо; И Рама всеми богами и риши Был почтен и прославлен. | sadevarṣigaṇaṃ tuṣṭaṃ rāghavasya mahātmanaḥ. babhau rāmaḥ saṃprahṛṣṭaḥ pūjitaḥ sarvadaivataiḥ. |
Помазав на Ланке в цари ракшасов Брата Раваны Вибхишану, Рама добился, чего желал, И, счастливый, избавился от забот. | abhiṣicya ca laṅkāyāṃ rākṣasendraṃ vibhīṣaṇam. kṛtakṛtyastato rāmo vijvaraḥ pramumoda ha. |
Обезьян, погибших в битве, боги Воскресили по просьбе Рамы, И Рама на колеснице Пушпаке Вместе с друзьями отбыл в Айодхью. | devatābhyo varaṃ prāpya samutthāpya ca vānarān. ayodhyāṃ prasthito rāmaḥ puṣpakeṇa suhṛd vṛtaḥ. |
Побывав в обители Бхарадваджи, Рама, исполненный величия, Послал Ханумана к Бхарате Возвестить о своем возвращении. | bharadvājāśramaṃ gatvā rāmaḥ satyaparākramaḥ. bharatasyāntikaṃ rāmo hanumantaṃ vyasarjayat. |
Он снова взошел на Пушпаку И, в дружеской беседе с Сугривой Вспоминая о всем, что случилось, Вскоре приехал в Нандиграму. | punarākhyāyikāṃ jalpan sugrīvasahitaśca saḥ. puṣpakaṃ tatsamāruhya nandigrāmaṃ yayau tadā. |
Там, развязав косицу отшельника, В окружении братьев, вместе с Ситой, Безгрешный в деяниях Рама Стал снова править царством. | nandigrāme jaṭāṃ hitvā bhrātṛbhiḥ sahito'naghaḥ. rāmaḥ sītāmanuprāpya rājyaṃ punaravāptavān. |
А радостные подданные Рамы Обрели довольство и процветание, Благополучие и здоровье, Избавились от нужды и страха. | prahṛṣṭamudito lokastuṣṭaḥ puṣṭaḥ sudhārmikaḥ. nirāmayo hyarogaśca durbhikṣabhayavarjitaḥ. |
И отныне никто из них и нигде Не увидит сына умершим, Жены не станут вдовами И будут хранить мужьям верность. | na putramaraṇaṃ kiñciddrakṣyanti puruṣāḥ kvacit. nāryaścāvidhavā nityaṃ bhaviṣyanti pativratāḥ. |
Никого не будет преследовать Страх пожара, наводнения, Опустошительного урагана Или смертельной лихорадки; | na cāgnijaṃ bhayaṃ kiñcinnāpsu majjanti jantavaḥ. na vātajaṃ bhayaṃ kiñcinnāpi jvarakṛtaṃ tathā. |
Никого не коснется страх голода Или ужас перед разбойниками; Города и деревни в избытке Будут полны зерном и золотом, | na cāpi kṣudbhayaṃ tatra na taskarabhayaṃ tathā. nagarāṇi ca rāṣṭrāṇi dhanadhānyayutāni ca. |
И все будут жить счастливо, Словно в золотом веке. Совершив сотни ашвамедх, Раздав множество золота, | nityaṃ pramuditāḥ sarve yathā kṛtayuge tathā. aśvamedhaśatairiṣṭvā tathā bahusuvarṇakaiḥ. |
Одарив, согласно обычаю, Сведущих мужей и брахманов Многими стадами коров И несметными богатствами, | gavāṃ koṭyayutaṃ dattvā vidvadbhyo vidhipūrvakam. asaṅkhyeyaṃ dhanaṃ dattvā brāhmaṇebhyo mahāyaśāḥ. |
Достославный потомок Рагху Учредит сотни царских династий, Укрепит в мире четыре варны — Каждую в исполнении долга. | rājavaṃśān śataguṇān sthāpayiṣyati rāghavaḥ. cāturvarṇyaṃ ca loke'smin sve sve dharme niyokṣyati. |
Долгие десять тысяч лет И еще десять сотен лет Будет царствовать Рама, А затем возвратится в мир Брахмы. | daśavarṣasahasrāṇi daśavarṣaśatāni ca. rāmo rājyamupāsitvā brahmalokaṃ gamiṣyati. |
Кто прочтет рассказ о деяниях Рамы, Устраняющий зло, очищающий сердце, Доставляющий благо, подобно ведам, Тот избавится ото всех грехов. | idaṃ pavitraṃ pāpaghnaṃ puṇyaṃ vedaiśca sammitam. yaḥ paṭhedrāmacaritaṃ sarvapāpaiḥ pramucyate. |
Человек, прочитавший повесть о Раме, Дарующую долгую жизнь, После смерти возрадуется на небе С сынами, внуками и друзьями. | etadākhyānamāyuṣyaṃ paṭhan rāmāyaṇaṃ naraḥ. saputrapautraḥ sagaṇaḥ pretya svarge mahīyate. |
Брахман, читающий эту повесть, да станет красноречивым! Кшатрий — да будет владыкой земли! Вайшья — да преуспеет в торговле! И да обретет величие даже рожденный шудрой!» | paṭhan dvijo vāgṛṣabhatvamīyāt. syāt kṣatriyo bhūmipatitvamīyāt. vaṇigjanaḥ paṇyaphalatvamīyāt. janaśca śūdro'pi mahattvamīyāt. |
Выслушав этот рассказ Нарады, Сведущий в слове и добродетели Риши Вальмики и его ученик Почтили великого мудреца. | nāradasya tu tadvākyaṃ śrutvā vākyaviśāradaḥ. pūjayāmāsa dharmātmā sahaśiṣyo mahāmuniḥ. |
Почтенный ими с должным смирением Божественный риши Нарада Приветливо с ними простился И удалился на небо. | yathāvatpūjitastena devarṣirnāradastathā. āpṛcchaivābhyanujñātaḥ sa jagāma vihāyasam. |
Спустя лишь одно мгновение Мудрец оказался в мире богов, А Вальмики пошел к Тамасе, Реке, впадающей в Гангу. | sa muhūrtaṃ gate tasmindevalokaṃ munistadā. jagāma tamasātīraṃ jāhnavyāstvavidūrataḥ. |
Остановившись на ее берегу И любуясь речными водами, Невозмутимыми и прозрачными, Мудрец сказал ученику: | sa tu tīraṃ samāsādya tamasāyā mahāmuniḥ. śiṣyamāha sthitaṃ pārśve dṛṣṭvā tīrthamakardamam. |
«О Бхарадваджа, взгляни На это святое место паломничества, На эти прекрасные воды, Чистые, как ум праведника! | akardamamidaṃ tīrthaṃ bharadvāja niśāmaya. ramaṇīyaṃ prasannāmbu sanmanuṣyamano yathā. |
Поставь на землю кувшин, сынок, И принеси мне платье из лыка. Я тем временем приму омовение В святых водах Тамасы». | nyasyatāṃ kalaśastāta dīyatāṃ valkalaṃ mama. idamevāvagāhiṣye tamasātīrthamuttamam. |
По слову великого духом Вальмики Бхарадваджа, послушный гуру, Принес и подал мудрецу Его одежду из лыка. | evamukto bharadvājo vālmīkena mahātmanā. prāyacchata munestasya valkalaṃ niyato guroḥ. |
Взяв платье из рук Бхарадваджи, Мудрец, победивший страсти, Надел его и направился в лес, Вглядываясь в лесные заросли. | sa śiṣyahastādādāya valkalaṃ niyatendriyaḥ. vicacāra ha paśyaṃstatsarvato vipulaṃ vanam. |
Невдалеке святой подвижник Заметил неразлучную пару Сладкоголосых птиц краунча, Безмятежно резвящихся в лесу. | tasyābhyāśe tu mithunaṃ carantamanapāyinam. dadarśa bhagavāṃstatra krauñcayoścāruniḥsvanam. |
Как вдруг самца в этой паре Некий приверженный злу нишада, Жестокий, не знающий сострадания, Поразил стрелой на глазах Вальмики. | tasmāttu mithunādekaṃ pumāṃsaṃ pāpaniścayaḥ. jaghāna vairanilayo niṣādastasya paśyataḥ. |
Видя, как он умирает, Как окровавленным телом В судорогах бьется о землю, Разразилась самка горестным криком. | taṃ śoṇitaparītāṅgaṃ veṣṭamānaṃ mahītale. bhāryā tu nihataṃ dṛṣṭvā rurāva karuṇāṃ giram. |
Ее разлучили с любимым мужем, Птицей с темно-красной головкой, Крылатым спутником, который Всегда находился с ней рядом. | viyuktā patinā tena dvijena sahacāriṇā. tāmraśīrṣeṇa mattena patriṇā sahitena vai. |
Когда добродетельный риши Увидел, что несчастная птица Убита жестоким нишадой, Им овладело чувство скорби. | tathāvidhaṃ dvijaṃ dṛṣṭvā niṣādena nipātitam. ṛṣerdharmātmanastasya kāruṇyaṃ samapadyata. |
И, повинуясь этому чувству, Сострадая рыдающей самке, Осуждая сотворенное зло, Он произнес такое слово: | tataḥ karuṇaveditvādadharmo'yamiti dvijaḥ. niśāmya rudatīṃ krauñcīmidaṃ vacanamabravīt. |
«Да лишишься ты, нишада, На веки веков покоя За то, что убил самца краунча, Завороженного любовью!» | mā niṣāda pratiṣṭhāṃ tvamagamaḥ śāśvatīḥ samāḥ. yat krauñcamithunādekamavadhīḥ kāmamohitam. |
И только он это сказал, Как разум его пронзила мысль: «Что же я вдруг произнес, Подвигнутый жалостью к птице?» | tasyaivaṃ bruvataścintā babhūva hṛdi vīkṣataḥ. śokārtenāsya śakuneḥ kimidaṃ vyāhṛtaṃ mayā. |
Всеведущий, бык среди мудрецов, Наделенный великим разумом, Он обдумал случившееся И так сказал Бхарадвадже: | cintayansa mahāprājñaścakāra matimānmatim. śiṣyañcaivābravīdvākyamidaṃ sa munipuṅgavaḥ. |
«Охваченный скорбью, я произнес Равносложную, делимую на стопы, Пригодную для пения шлоку. Поистине, это стихи!» | pādabaddho'kṣarasamastantrīlayasamanvitaḥ. śokārtasya pravṛtto me śloko bhavatu nānyathā. |
А ученик, придя в восхищение, Прекрасный стих, сочиненный Вальмики, Подхватил и стал повторять. И мудрец был весьма доволен. | śiṣyastu tasya bruvato munervākyamanuttamam. pratijagrāha santuṣṭastasya tuṣṭo'bhavadmuniḥ. |
Совершив в согласии с обрядом Омовение в святом месте, Вальмики пошел в обитель, Обдумывая происшедшее. | so'bhiṣekaṃ tataḥ kṛtvā tīrthe tasmin yathāvidhi. tameva cintayannarthamupāvartata vai muniḥ. |
А послушный ему ученик, Праведный Бхарадваджа, С кувшином, полным воды, Последовал за своим гуру. | bharadvājastataḥ śiṣyo vinītaḥ śrutavān guroḥ. kalaśaṃ pūrṇamādāya pṛṣṭhato'nujagāma ha. |
Возвратившись к себе в обитель, Добродетельный Вальмики Долго беседовал с учеником, А затем погрузился в размышление. | sa praviśyāśramapadaṃ śiṣyeṇa saha dharmavit. upaviṣṭaḥ kathāścānyāścakāra dhyānamāsthitaḥ. |
И тут предстал во всем блеске Перед взором быка среди мудрецов Творец и Владыка мира Четырехликий Брахма. | ājagāma tato brahma lokakartā svayaṃ prabhuḥ. caturmukho mahātejā draṣṭuṃ taṃ munipuṅgavam. |
Увидев его, Вальмики Поспешно поднялся и, почтительно Сложив ладони, храня молчание, Застыл, полный изумления. | vālmīkiratha taṃ dṛṣṭvā sahasotthāya vāgyataḥ. prāñjaliḥ prayato bhūtvā tasthau paramavismitaḥ. |
А затем почтил хвалою бога И, смиренно склонившись, Предложил воду для уст и ног, Усадил и расспросил о здоровье. | pūjayāmāsa taṃ devaṃ pādyārghyāsanavandanaiḥ. praṇamya vidhivaccainaṃ pṛṣṭvānāmayamavyayam. |
Благословенный Брахма, Заняв почетное место, Попросил риши Вальмики Тоже присесть с ним рядом. | athopaviśya bhagavānāsane paramārcite. vālmīkaye ca ṛṣaye sandideśāsanaṃ tataḥ. |
С соизволения Брахмы Вальмики сел на циновку. И когда он сидел неподалеку От Великого Отца мира, | brahmaṇā samanujñātaḥ so'pyupāviśadāsane. upaviṣṭe tadā tasminsākṣāllokapitāmahe. |
У него, пребывавшего в раздумье, Пробудилась память о злодействе, Учиненном нечестивым охотником С разумом, запятнанным враждою. | tadgatenaiva manasā vālmīkirdhyānamāsthitaḥ. pāpātmanā kṛtaṃ kaṣṭaṃ vairagrahaṇabuddhinā. |
Он вспомнил, как тот без причины Убил сладкоголосого краунчу. И Вальмики, полный сострадания, Снова пропел сочиненную шлоку | yastādṛśaṃ cāruravaṃ krauñcaṃ hanyādakāraṇāt. śocanneva muhuḥ krauñcīmupaślokamimaṃ punaḥ. |
И снова погрузился в раздумье, Весь во власти испытанной скорби. Тогда быку среди мудрецов, Улыбнувшись, сказал Брахма: | jagāvantargatamanā bhūtvā śokaparāyaṇaḥ. tamuvāca tato brahmā prahasanmunipuṅgavam. śloka eva tvayā baddho nātra kāryā vicāraṇā. |
«Ты поистине сложил шлоку. Да не будет в этом сомнения! И стихи у тебя, о брахман, Родились по моей воле. | macchandādeva te brahman pravṛtteyaṃ sarasvatī. rāmasya caritaṃ sarvaṃ kuru tvamṛṣisattama. |
Ими, о лучший из риши, Опиши полностью жизнь Рамы, Добродетельного, благого, Самого мудрого из людей. | dharmātmano guṇavato loke rāmasya dhīmataḥ. vṛttaṃ kathaya dhīrasya yathā te nāradācchrutam. |
Расскажи о деяниях твердого духом, Как услышал о них от Нарады, О всем том тайном и явном, Что случилось с мудрым Рамой. | rahasyaṃ ca prakāśaṃ ca yad vṛttaṃ tasya dhīmataḥ. rāmasya sahasaumitre rākṣasānāṃ ca sarvaśaḥ. |
О его и Лакшманы подвигах, О его борении с ракшасами, О жизни его с царевной Видехи — Расскажи все тайное и явное. | vaidehyāścāpi yad vṛttaṃ prakāśaṃ yadi vā rahaḥ. taccāpyaviditaṃ sarvaṃ viditaṃ te bhaviṣyati. |
И да станет для тебя видимо Даже то, что невидимо глазом; И да не будет в твоей поэме Ни единого лживого слова! | na te vāganṛtā kāvye kācidatra bhaviṣyati. kuru rāmakathāṃ puṇyāṃ ślokabaddhāṃ manoramām. |
Праведный, пленяющий разум Рассказ о Раме сложи в шлоках. И пока на поверхности земли Высятся горы и текут реки, | yāvatsthāsyanti girayaḥ saritaśca mahītale. tāvadrāmāyaṇakathā lokeṣu pracariṣyati. |
Будет звучать среди людей Рассказ о деяниях Рамы. И так же долго, как будет жить Сотворенная тобой повесть, | yāvadrāmāyaṇakathā tvatkṛtā pracariṣyati. tāvadūrdhvamadhaśca tvaṃ mallokeṣu nivatsyasi. |
Ты пребудешь в моем мире, В верхних и нижних его пределах». Так сказав, благой Брахма Мгновенно исчез из виду, Оставив в великом изумлении Мудрого риши с учениками. | ityuktvā bhagavān brahmā tatraivāntaradhīyata. tataḥ saśiṣyo bhagavānmunirvismayamāyayau. |
Затем все ученики Вальмики Стали петь сочиненную им шлоку, Вновь и вновь ее повторяли, Полные радости и восхищения. | tasya śiṣyāstataḥ sarve jaguḥ ślokamimaṃ punaḥ. muhurmahuḥ prīyamāṇāḥ prāhuśca bhṛśavismitāḥ. |
Эта сложенная мудрецом шлока, В четырех равносложных стопах, Многократно пропетая Вальмики, Впитала в себя всю его горесть. | samākṣaraiścaturbhiryaḥ pādairgīto maharṣiṇā. so'nuvyāharaṇād bhūyaḥ ślokaḥ ślokatvamāgataḥ. |
И тогда решил великий риши, Помня о промысле Брахмы, Сотворить такими стихами Поэму о жизни Рамы — «Рамаяну». | tasya buddhiriyaṃ jātā maharṣerbhāvitātmanaḥ. kṛtsnaṃ rāmāyaṇaṃ kāvyamīdṛśaiḥ karavāṇyaham. |
И вдохновенный риши, прославленный в мире, Из многих сотен стихов в равносложных стопах, Словами, восхищающими звучанием и смыслом, Составил великую поэму о деяниях Рамы. | udāravṛttārthapadairmanoramaiḥ. tadāsya rāmasya cakāra kīrtimān. samākṣaraiḥ ślokaśatairyaśasvino. yaśaskaraṃ kāvyamudāradhīrmuniḥ. |
Так слушайте эту поэму, сочиненную риши, Полную сладких созвучий и смысла, прямого и тайного, Поэму о великих деяниях лучшего из потомков Рагху И о том, как он убил десятиголового Равану! | tadupagatasamāsasandhiyogaṃ. samamadhuropanatārthavākyabaddham. raghuvaracaritaṃ munipraṇītaṃ. daśaśirasaśca vadhaṃ niśāmayadhvam. |
Услышав это благое сказание, Исполненное добродетели, Пожелал Вальмики полнее и лучше Узнать все случившееся с Рамой. | śrutvā vastu samagraṃ taddharmātmā dharmasaṃhitam. vyaktamanveṣate bhūyo yad vṛttaṃ tasya dhīmataḥ. |
Отпив воды, сложив ладони, Сидя недвижно на траве дарбхе, Чьи стебли смотрели на восток, Мудрец погрузился в созерцание. | upaspṛśyodakaṃ samyak muniḥ sthitvā kṛtāñjaliḥ. prācīnāgreṣu darbheṣu dharmeṇānveṣate gatim. |
И все, что на самом деле было С Рамой, Ситой и Лакшманой, С царем Дашаратхой и его женами, С его царством и подданными, | rāmalakṣmaṇasītābhī rājñā daśarathena ca. sabhāryeṇa sarāṣṭreṇa yatprāptaṃ tatra tattvataḥ. |
Как они смеялись и говорили, Как вели себя и что делали — Все духовной силой прозрения Он увидел воочию, в согласии с истиной. | hasitaṃ bhāṣitaṃ caiva gatiryā yacca ceṣṭitam. tatsarvaṃ dharmavīryeṇa yathāvatsamprapaśyati. |