Unnamed: 0
int64 0
55.7k
| rw
stringlengths 3
1.82k
| en
stringlengths 2
1.06k
|
---|---|---|
200 | kandi usohokane ibibaho byose kumwe bifite umubiri byose inyoni nibisiga namatungo nibikururuka hasi byose kugira bibyarire isi cyane byororoke bigwire isi | bring thee living thing thee flesh fowl cattle creeping thing creepeth earth breed abundantly earth fruitful multiply earth |
201 | nowa asohokana nabana numugore nabakazana | noah sons wife sons wives |
202 | amatungo ninyamaswa zose nibikururuka byose ninyoni zose nibisiga byose ibyigenza isi byose nkuko amoko yabyo bisohoka nkuge | beast creeping thing fowl whatsoever creepeth earth kinds ark |
203 | nowa yubakira uwiteka igicaniro atoranya matungo nyamaswa zose zitazira nyoni nibisiga bitazira atambira gicaniro ibitambo byoswa | noah builded altar lord clean beast clean fowl offered burnt offerings altar |
204 | uwiteka ahumurirwa numubabwe uwiteka aribwira sinzongera ukundi kuvuma ubutaka bwabantu kuko gutekereza kwimitima yabantu kubi uhereye bwana bwabo kandi sinzongera kwica ibifite ubugingo byose nkuko nakoze | lord smelled sweet savor lord heart curse ground mans sake imagination mans heart evil youth smite thing living |
205 | isi ikiriho ibiba nisarura nimbeho nubushyuhe nimpeshyi nurugaryi namanywa nijoro ntibizashira | earth remaineth seedtime harvest cold heat summer winter day night cease |
206 | imana iha umugisha nowa nabana irababwira iti mwororoke mugwire mwuzure isi | god blessed noah sons fruitful multiply replenish earth |
207 | inyamaswa isi zose ninyoni nibisiga kirere byose bizabagirira ubwoba bizabatinya murabihawe nibyuzuye butaka byose namafi nyanja | fear dread beast earth fowl air moveth earth fishes sea hand delivered |
208 | ibyigenza byose bifite ubugingo bizaba ibyokurya byanyu mbibahaye byose nkuko nabahaye ibimera bibisi | moving thing liveth meat green herb things |
209 | ariko ntimukaryane inyama nubugingo bwayo maraso yayo | flesh life blood ye eat |
210 | kandi amaraso yanyu amaraso yubugingo bwanyu sinzabura kuyahorera nzayahorera inyamaswa zose kandi umuntu nzamuhorera ubugingo bwumuntu nzabuhorera muntu wese | surely blood lives require hand beast require hand man hand mans brother require life man |
211 | uvushije amaraso yumuntu amaraso azavushwa nabantu kuko imana yaremye umuntu afite ishusho yayo | whoso sheddeth mans blood man blood image god man |
212 | namwe mwororoke mugwire mubyarire cyane isi mugwiremo | ye fruitful multiply bring abundantly earth multiply |
213 | imana ibwirana nowa nabana iti | god spake noah sons |
214 | ubwanjye nkomeje isezerano ryanjye namwe nurubyaro rwanyu ruzakurikiraho | behold establish covenant seed |
215 | nibifite ubugingo byose kumwe inyoni nibisiga namatungo ninyamaswa isi zose hamwe namwe ibisohotse nkuge byose inyamaswa isi zose | living creature fowl cattle beast earth ark beast earth |
216 | ndakomeza isezerano ryanjye namwe ibifite umubiri byose ntibizongera kurimburwa namazi yumwuzure kandi ntihazabaho ukundi umwuzure urimbura isi | establish covenant flesh cut waters flood flood destroy earth |
217 | imana iravuga iti kimenyetso cyisezerano nsezeranye namwe nibifite ubugingo byose kumwe kugeza ibihe byose | god token covenant living creature perpetual generations |
218 | nshyize umuheto wanjye gicu mukororombya uzaba ikimenyetso cyisezerano ryanjye nisi | set bow cloud token covenant earth |
219 | nzajya nzana igicu hejuru yisi umukororombya uzabonekera | pass bring cloud earth bow cloud |
220 | nanjye nzajya nibuka isezerano riri hagati yanjye namwe nibibaho bifite umubiri byose amazi ntakongere kuba umwuzure urimbura ibifite umubiri byose | remember covenant living creature flesh waters flood destroy flesh |
221 | umukororombya uzaba gicu nanjye nzajya nywureba kugira nibuke isezerano rihoraho ryimana nibibaho bifite umubiri byose biri isi | bow cloud remember everlasting covenant god living creature flesh earth |
222 | imana ibwira nowa iti kimenyetso cyisezerano nakomeje riri hagati yanjye nibifite umubiri byose biri isi | god noah token covenant established flesh earth |
223 | bene nowa basohotse nkuge shemu hamu yafeti hamu se kanāni | sons noah ark shem ham japheth ham father canaan |
224 | batatu nowa yabyaye bakomotsweho nabakwiriye isi | sons noah earth overspread |
225 | nowa atangira guhinga ubutaka ateramo uruzabibu | noah began husbandman planted vineyard |
226 | anywa vino yarwo arasinda yambarira ubusa ihema rye | drank wine drunken uncovered tent |
227 | hamu se kanāni abona se yambaye ubusa abibwira bene se hanze | ham father canaan nakedness father told brethren |
228 | shemu yafeti benda umwambaro bawushyira bitugu byabo bombi bagenza imigongo batwikira ubwambure se kandi kuko bamuteye imigongo ntibarora ubwambure bwe | shem japheth garment laid shoulders backward covered nakedness father faces backward fathers nakedness |
229 | nowa arasinduka amenya umuhererezi yamugiriye | noah awoke wine knew younger son |
230 | aravuga atikanāni avumweazabe umugaragu wabagaragu bene se | cursed canaan servant servants brethren |
231 | kandi atiuwiteka ahimbazweni mana shemukanāni abe umugaragu | blessed lord god shem canaan servant |
232 | imana yagure yafetiabe mahema shemukanāni abe umugaragu | god enlarge japheth dwell tents shem canaan servant |
233 | hanyuma mwuzūre nowa amara imyaka magana atatu mirongo itanu | noah lived flood fifty years |
234 | iminsi nowa yaramye imyaka magana urwenda mirongo itanu arapfa | days noah fifty years died |
235 | uru urubyaro bene nowa shemu hamu yafeti babyaye abana hanyuma mwuzure | generations sons noah shem ham japheth sons born flood |
236 | bene yafeti gomeri magogi madayi yavani tubali mesheki tirasi | sons japheth gomer magog madai javan tubal meshech tiras |
237 | bene gomeri ashikenazi rifati togaruma | sons gomer ashkenaz riphath togarmah |
238 | bene yavani elisha tarushishi kitimu dodanimu | sons javan elishah tarshish kittim dodanim |
239 | bagabiwe ibirwa byabanyamahanga nkuko ibihugu byabo biri umuntu wese nkuko ururimi rwabo rumeze nkuko imiryango nkuko amahanga | isles gentiles divided lands tongue families nations |
240 | bene hamu kushi misirayimu puti kanāni | sons ham cush mizraim phut canaan |
241 | bene kushi seba havila sabuta rāma sabuteka bene rāma sheba dedani | sons cush seba havilah sabtah raamah sabtechah sons raamah sheba dedan |
242 | kandi kushi yabyaye nimurodi atangira kuba umunyamaboko isi | cush begat nimrod began mighty earth |
243 | umuhigi wumunyamaboko imbere yuwiteka gituma bavuga bati nimurodi muhigi wumunyamaboko imbere yuwiteka | mighty hunter lord wherefore nimrod mighty hunter lord |
244 | igihugu yimyemo ubwa mbere babeli ereki akadi kalune gihugu cyi shinari | kingdom babel erech accad calneh land shinar |
245 | ava gihugu ajya ashuri yubaka nineve rehobotiru kala | land asshur builded nineveh city rehoboth calah |
246 | reseni hagati yi nineve kala ho mudugudu ukomeye | resen nineveh calah great city |
247 | misirayimu yabyaye abaludi nabanami nabalehabi nabanafutuhi | mizraim begat ludim anamim lehabim naphtuhim |
248 | nabapatirusi nabakasiluhi bakomotsweho nabafilisitiya yabyaye nabakafutori | pathrusim casluhim philistim caphtorim |
249 | kanāni yabyaye imfura sidoni heti | canaan begat sidon born heth |
250 | yabyaye nabayebusi nabamori nabagirugashi | jebusite amorite girgasite |
251 | nabahivi nabaruki nabasini | hivite arkite sinite |
252 | nabanyaruvadi nabasemari nabahamati ubwa nyuma imiryango yabanyakanāni irakwira | arvadite zemarite hamathite afterward families canaanites spread abroad |
253 | urugabano rwabanyakanāni rwaheraga sidoni rukagenda rwerekeje gerari rukageza gaza rukagenda rwerekeje sodomu gomora adima seboyimu rukageza lesha | border canaanites sidon comest gerar gaza goest sodom gomorrah admah zeboim lasha |
254 | buzukuruza hamu nkuko imiryango nkuko indimi zabo ziri nkuko ibihugu byabo biri nkuko amahanga | sons ham families tongues countries nations |
255 | shemu mukuru yafeti sekuruza wurubyaro eberi rwose abyara abana | shem father children eber brother japheth elder children born |
256 | bene shemu elamu ashuri arupakisadi ludi aramu | children shem elam asshur arphaxad lud aram |
257 | abana aramu usi huli geteri mashi | children aram uz hul gether mash |
258 | arupakisadi yabyaye shela shela yabyaye eberi | arphaxad begat salah salah begat eber |
259 | eberi yabyaye abahungu babiri umwe yitwa pelegi kuko gihe cye arimo isi yagabanirijwemo kandi murumuna yitwa yokitani | eber born sons peleg days earth divided brothers joktan |
260 | yokitani yabyaye alumodadi shelefu hasarumaveti yera | joktan begat almodad sheleph hazarmaveth jerah |
261 | hadoramu uzali dikila | hadoram uzal diklah |
262 | obalu abimayeli sheba | obal abimael sheba |
263 | ofiri havila yobabu bene yokitani | ophir havilah jobab sons joktan |
264 | urugabano rwigihugu cyabo rwaheraga mesha rukagenda rwerekeje sefaru rukageza musozi wiburasirazuba | dwelling mesha goest sephar mount east |
265 | buzukuruza shemu nkuko imiryango nkuko indimi zabo ziri bihugu byabo mahanga | sons shem families tongues lands nations |
266 | miryango bene nowa nkuko yabyaranye mahanga ho amahanga yagabanirijwe isi hanyuma mwuzure | families sons noah generations nations nations divided earth flood |
267 | isi ifite ururimi rumwe namagambo amwe | earth language speech |
268 | bagenda berekeye iburasirazuba babona ikibaya kiri gihugu cyi shinari barahatura | pass journeyed east plain land shinar dwelt |
269 | barabwirana bati mureke tubumbe amatafari tuyotse cyane kandi bagiraga amatafari cyimbo cyamabuye bakayafatanisha ibumba cyimbo cyibyondo | brick burn brick stone slime mortar |
270 | baravuga bati mureke twiyubakire umudugudu ninzu yamatafari ndende izagere ijuru kugira twibonere izina rimenyekana twe gutatanira gukwira isi | build city tower reach heaven scattered abroad face earth |
271 | uwiteka amanurwa kureba umudugudu ninzu ndende abana babantu bubatse | lord city tower children men builded |
272 | uwiteka aravuga dore ubwoko bumwe nururimi rumwe babanje gukora none ntakizabananira gukora bagishatse | lord behold people language restrained imagined |
273 | reka tumanuke tuhahindurire ururimi rwabo rubemo nyinshi zinyuranye kumvana | confound language understand anothers speech |
274 | uwiteka abatataniriza gukwira isi barorera kubaka mudugudu | lord scattered abroad face earth left build city |
275 | cyatumye witwa babeli kuko uwiteka yahinduriye ururimi rwabo isi rukavamo nyinshi zinyuranye kandi yabakuriyeyo akabatataniriza gukwira isi | called babel lord confound language earth lord scatter abroad face earth |
276 | uru rubyaro shemu shemu yamaze imyaka ijana avutse abyara arupakisadi mwaka kabiri mwuzure ushize | generations shem shem years begat arphaxad years flood |
277 | amaze kubyara arupakisadi shemu arongera amara imyaka magana atanu ayibyaramo abahungu nabakobwa | shem lived begat arphaxad years begat sons daughters |
278 | arupakisadi yamaze imyaka mirongo itatu nitanu avutse abyara shela | arphaxad lived thirty years begat salah |
279 | amaze kubyara shela arupakisadi arongera amara imyaka magana ane nitatu ayibyaramo abahungu nabakobwa | arphaxad lived begat salah years begat sons daughters |
280 | shela yamaze imyaka mirongo itatu avutse abyara eberi | salah lived thirty years begat eber |
281 | amaze kubyara eberi shela arongera amara imyaka magana ane nitatu ayibyaramo abahungu nabakobwa | salah lived begat eber years begat sons daughters |
282 | eberi yamaze imyaka mirongo itatu nine avutse abyara pelegi | eber lived thirty years begat peleg |
283 | amaze kubyara pelegi eberi arongera amara imyaka magana ane mirongo itatu ayibyaramo abahungu nabakobwa | eber lived begat peleg thirty years begat sons daughters |
284 | pelegi yamaze imyaka mirongo itatu avutse abyara rewu | peleg lived thirty years begat reu |
285 | amaze kubyara rewu pelegi arongera amara imyaka magana abiri nicyenda ayibyaramo abahungu nabakobwa | peleg lived begat reu years begat sons daughters |
286 | rewu yamaze imyaka mirongo itatu nibiri avutse abyara serugi | reu lived thirty years begat serug |
287 | amaze kubyara serugi rewu arongera amara imyaka magana abiri nirindwi ayibyaramo abahungu nabakobwa | reu lived begat serug years begat sons daughters |
288 | serugi yamaze imyaka mirongo itatu avutse abyara nahori | serug lived thirty years begat nahor |
289 | amaze kubyara nahori serugi arongera amara imyaka magana abiri ayibyaramo abahungu nabakobwa | serug lived begat nahor years begat sons daughters |
290 | nahori yamaze imyaka makumyabiri nicyenda avutse abyara tera | nahor lived years begat terah |
291 | amaze kubyara tera nahori arongera amara imyaka ijana cumi nicyenda ayibyaramo abahungu nabakobwa | nahor lived begat terah nineteen years begat sons daughters |
292 | tera yamaze imyaka mirongo irindwi avutse abyara aburamu nahori harani | terah lived seventy years begat abram nahor haran |
293 | uru rubyaro tera tera yabyaye aburamu nahori harani harani yabyaye loti | generations terah terah begat abram nahor haran haran begat lot |
294 | harani apfira tera se gihugu yavukiyemo ahitwa yabakaludaya | haran died father terah land nativity chaldees |
295 | aburamu nahori bararongora umugore aburamu yitwa sarayi umugore nahori yitwa miluka umukobwa harani se miluka yisika | abram nahor wives abrams wife sarai nahors wife milcah daughter haran father milcah father iscah |
296 | sarayi ingumba ntiyari afite umwana | sarai barren child |
297 | tera ajyana aburamu umwana loti mwene harani umwuzukuru sarayi umukazana umugore aburamu umuhungu bava yabakaludaya barajyana bavanwayo kujya gihugu cyi kanāni bagera harani barahatura | terah abram son lot son haran sons son sarai daughter law son abrams wife chaldees land canaan haran dwelt |
298 | iminsi tera yaramye imyaka magana abiri nitanu tera apfira harani | days terah years terah died haran |
299 | uwiteka ategeka aburamu va gihugu cyanyu usige umuryango wanyu ninzu so ujye gihugu nzakwereka | lord abram thee thy country thy kindred thy fathers house land thee |