Search is not available for this dataset
journal
stringclasses 197
values | url
stringlengths 37
90
| metadata
listlengths 2
2
| text
stringlengths 0
3.11M
| platform
stringclasses 6
values |
---|---|---|---|---|
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15530 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Trans-Memories",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15530",
"Issue": "02",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Bernard McGuirk",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Trans-Memories of Heaven and Hell. : Haraldo de Campos and \"the angel on the left of history\"",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "6",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2021-05-24",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-05-06",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2021-05-24",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2021-05-24",
"nbn": null,
"pageNumber": "53-71",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Bernard McGuirk",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2017",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "53",
"institution": null,
"issn": "2240-0451",
"issue": "02",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "71",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Trans-Memories of Heaven and Hell. : Haraldo de Campos and \"the angel on the left of history\"",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15530/185",
"volume": "6"
}
] | Abstract: “Get thee behind me Satan, I want to resist”. . . To translate
memory across cultures and disciplines is an act of defiance, a proud sign
of disobedience, tacitly performed by one of the most celebrated and
internationally renowned practitioners and seminal theoreticians of the
tasks facing the translator, the Brazilian poet Haroldo de Campos. In “On
Mephistofaustic Transluciferation,” he writes: “If it has no Muse, it could
be said to have an Angel; translation has an angelical function, that of
bearer, of messenger. It is a messianic point or a semiotic place of
convergence of intentionality.” Addressed here are the challenges posed
in translating memory, memories, as the retrieval, reconstruction,
inscription, and leaving of the traces and effects of a markedly
memorializing act. The task of the trans(at)l(antic)ator involves not
abandoning but suspending certain spontaneous choices of literal
translation in favor of inter- and trans-action. The responses are: differ,
defer, never with indifference, always without deference; address not only
urgently political issues of The Movimento dos Sem Terra, primordial in
Brazil, but also the transactions, with and in the Movement, of so many
poets and songwriters and now, perhaps even more defiantly, with a
Brazilian-inflected countertheory to the rescue.
Remembering (belated) versions
The invitation to “establish a dialogue with and among scholars
working on the intersections between translation studies and
memory studies as they are presently configured and might be
envisioned in the future,” keynote of this special issue on
translating memory across cultures and disciplines, proleptically,
had been tacitly accepted avant la lettre and throughout his career
by one of the most celebrated and internationally renowned
practitioners and seminal theoreticians of the tasks and challenges
facing the translator, the Brazilian poet and transcreator, Haroldo
de Campos.
In “Committing Translation or the Task of the
Trans(at)l(antic)ator,” the introductory essay to my translations of
the ineradicably political memories and cultural expressions of
ideological indignation of the MST (Movement of the Landless
Rural Workers in Brazil) in Landless Voices in Song and Poetry.
The Movimento dos Sem Terra of Brazil (Vieira and McGuirck
2007, XXI–XXIV), I addressed and now return to the challenges
posed in translating memory, memories, as the retrieval,
reconstruction, inscription, and leaving of traces and their effects
of a markedly “memorializing act” (Vieria and McGuirck 2007);
in and for a Brazil confronting its own secular inequalities and
injustices, alerted to that sovereign state’s and that nation’s
continuing struggle to emerge from the cliché-ridden inscription
on its national flag, the ever-ironic “Ordem e Progresso.” Under
whose orders and for the progress of whom was national memory
to be reinscribed, translated, indeed transferred from the
hegemonies of a very recent twenty-year military regime and its
transitional legacies in the period of rebuilding a democracy from
1984?
Further, on undertaking this commission, I recalled the
advice of Umberto Eco as I reflected on the experience of having
worked, together with the Brazilian critic and translation theorist,
Else Vieira, in preparation of Haroldo de Campos in
Conversation (McGuirck and Vieira 2009), the volume that
arose, in memoriam, not least from the numerous meetings that,
as editors, we held between 1999 and 2002 with Haroldo and his
wife Carmen Arruda Campos in the hospitality of their Library of
Babel home:1
I frequently feel irritated when I read essays on the theory of translation that,
even though brilliant and perceptive, do not provide enough examples. I think
translation scholars should have had at least one of the following experiences
1 This volume contains renderings in English of the following Haroldo de Campos essays
touching variously on his theories of translation: ”On Translation as Creation and Criticism,”
”Constructivism in Brazil: Concretism and Neo-Concretism. A Personal Post Scriptum,” “On
Mephistofaustic Transluciferation,” “On Homerotherapy: Translating The Iliad,” and “The Ex-
centric Viewpoint: Tradition, Transcreation, Transculturation.”
during their life: translating, checking and editing translations, or being
translated and working in close co-operation with their translators [. . .]
Between the purely theoretical argument that, since languages are differently
structured, translation is impossible, and the commonsensical
acknowledgement that people, after all, do translate and understand each
other, it seems to me that the idea of translation as a process of negotiation
(between author and text, between author and readers, as well as between the
structure of two languages and the encyclopaedias of two cultures) is the only
one that matches experience. (Eco 2003, 36)
In such “a process of negotiation,” in that multiple “in-
betweenness,” here evoked by Eco but previously the subject of
an indispensable meditation on a specifically Latin American
project, the “entre-lugar” of Silviano Santiago, “between sacrifice
and play, between prison and transgression, between submission
to the code and aggression, between obedience and rebellion”
(Santiago 1978, 11), and as translator of the poems and songs of
the Movimento dos Sem Terra (MST, or Movement of the
landless rural workers), I soon confronted commitment, in
various of its encyclopaedic forms.
What had they done to my song?
The preceding decades had witnessed the revitalizing of popular
music as a vehicle for political activisms in Brazil. One obvious
source had been the música sertaneja of land-deprived migrant
workers, driven to the cities and taking with them their country
music, be it traditional or, more recently, influenced by the
commercial brands of the southern cultures of the United States.
No less influential had been the pagode movement’s samba-
esque registering of the violent tensions of poverty in hardly
couched critiques of repressive regimes, military or otherwise.
The performances echoed, consciously or subliminally, the
prosodies—high and low—of Brazilian Portuguese and the
broadsheet and cordel strains of popular imaginaries from
across and beyond the nation. For Brazil has never ceased to
explore and express its sensitivity to the ideological power of
the protest song; not least, and latterly, against the imagined and
projected versions of what is to come peddled, for many of its
displaced, unrepresented and unlikely-to-be-remembered vic-
tims, by the invasive myth-makers of a nation awarded the
Trojan horses of a World Cup and an Olympic Games.
At the time of committing myself to undertake the
translations of unabashedly radical texts, it was the centenary of
the birth of the celebrated Chilean poet Pablo Neruda. Inspiration
of politically committed poetry and song for not a continent but a
world, he had long ago been described by Federico García Lorca
as being closer to blood than to ink. It was on such a note—often
indissociable from tears or from wine—that the anguish and
euphoria, the despair and hope that suffuse the texts I translated
were approached and embraced. My locus of transcreation was,
and is, unavoidably and unapologetically, Anglophone; it is also,
though tempered, European. As a critic and translator of,
primarily, literatures in Portuguese, Spanish, French, and Italian, I
exploited the availability of translation alternatives from those
traditions as well as from any Brazil-specific contexts that
informed the choices made. Pace Umberto Eco, I often wrote as
both Mouse and Rat, chewing or munching in a further in-
betweenness or the negotiated hybridity that I had experienced in
tussling with Haroldo de Campos himself.2 For part of our
“translating, checking and editing translations, or being translated
and working in close co-operation” had been the daunting
enterprise of revisiting “o anjo esquerdo da história”; beginning
with the resonantly intertextual reference to Walter Benjamin’s
“angel of history. His face [. . .] turned towards the past”
(Benjamin 1999, 249), broached at once in the title of this long de
Campos poem. Written to commemorate the victims of the
notorious massacre in 1996 of nineteen protesting members of the
MST at El Dorado dos Carajás in the State of Pará, and originally
rendered into English by Haroldo as “the left-winged angel of
history.”
Engagement with the calculatedly syntagmatic disconti-
nuity and attendant staccato rhythms of the Brazilian Portuguese
text also had to take into account a context of commitment and
contributions, to and in the Movement, of such distinguished
Brazilian artists as Chico Buarque, Caetano Veloso, Gilberto Gil,
Milton Nascimento, Frei Betto, and many others, including
Haroldo de Campos himself, and thus readdress previous tasks of
the other—cultural inseparably from linguistic—translator(s).
2See the facsimile of Haroldo de Campos’s scribbled distinction between chewing and
munching with reference to my translation of “quoheletic poem 2: in praise of the termite,” in
McGuirck and Vieira 2009, 339.
The Latin American protest song explosions of the late
1950s, 1960s, and 1970s, of which Robert Pring-Mill reminded
us in “Gracias a la vida” The Power and Poetry of Song (1990),
had hardly left Brazil unaffected by the echoes, influences,
hybridities, and intertexts of contemporary transculturations. He
listed civil rights, the peace movement, and the anti-Vietnam war
demonstrations in the US; Italian CantAcronache; the Greece of
Theodorakis; the Catalan Nova Cançó; the Portuguese Nova
Canção; Irish songs of “the troubles”; and Asian and African
instances from the Philipines, East Timor, and Mongolia, to
Mozambique and Angola. Not least of the intertexts of Brazilian
protest song and poetry were the Cuban, Argentine, and Chilean
expressions that sprinkled the MST artists with inspirations taken
from the archives of the Fidel Castro, Che Guevara, and nueva
canción traditions. If any one element of Pring-Mill’s seminal
analysis can be said to have informed the texts of the MST, it is
this evocation: “Asked about his own songs (in 1973), the
Uruguayan Daniel Vigliette said firmly that they were as much de
propuesta as de protesta: designed not merely to protest but to
propose—in other words not merely to ‘tear down fences’ (quite
literally so in Viglietti’s own anti-latifundista ‘A desalambrar!’)
but also ‘to build bridges’ and to be constructive” (Pring-Mill
1990, 10). Pring-Mill identified three functions of such texts:
“response to an immediate environment”; “instrument of political
and social change”; communicating a “horizon of expectations”
and “presuppositions.” Yet he was quick to add a vital rider on
cultural difference: “the whole rhetoric of such poems and songs
is very different from ours, partly because Spanish [and here read
Portuguese] handles issues more violently—more dramatically
and emotionally—than English (sometimes in ways which we
may find indecorous)” (Pring-Mill 1990, 10–14). He continued:
The messages of individual Latin American songs function within the
framework of belief they foster and reinforce, in that extremely different social
context. In countries where illiteracy is as high as it is in most of Latin
America, where censorship and repression are so often at work, and where the
official media are so rarely to be trusted, the message-bearing function of
poesía de compromiso—sung or unsung—has an importance which it is not
easy for a more literate academic audience to appreciate. Its messages perform
a varied series of useful social functions [. . .] all of which are doubly
important in the context of predominantly oral cultures. Thus they serve both
to report and to record events (interpreting them, naturally enough, from
specific points of view, which will strike all those who disagree with them as
prejudiced); they praise, or lament, heroes and denounce tyrants; they protest
against abuses and propound solutions (whether these are viable or not); and
they teach many kinds of practical lessons, which their listeners are
encouraged to put into practice. (Pring-Mill 1990, 77)
Pring-Mill, a decade or so on, would hardly have been
surprised not to have the last word. He might also have smiled at
the risky certainty, in respect not only of rhetoric but also of
politics, of Perry Anderson, as a heady mixture of denunciation
and the recuperation of misappropriated national memories
promised to turn to propounded solution in the form of a first left-
wing figure, Luiz Inácio Lula da Silva, democratically elected in
2002, on the crest of the MST wave of popular protest: “the
symbolism of a former shoe-shine boy and street vendor
achieving supreme power in the most unequal major society on
earth speaks for itself [. . .] A climate of popular expectation
surrounds Lula that no President of the New Republic has ever
enjoyed at the outset of his mandate. Hope of relief from the
misery of the last years will not vanish overnight” (Anderson
2002, 21).
Get thee behind me Satan, I want to resist. . .
The risk of failing to render the textual wrath of a poem written in
the indignation of 1996 protest amidst the 2002 days of heady
triumphalist expectation—with popular memory of tyranny and
criminality and a consciousness of the threat of impunity all too
readily fading—seemed but one looming contention. The task of
the trans(at)l(antic)ator therefore involved not abandoning but
suspending certain spontaneous choices of literal translation in
favor of inter- and trans-action. The challenges were: differ, defer,
never with indifference, always without deference; address not
only issues dear to the MST, primordial in Brazil, but also the
transactions, with and in the Movement, of so many poets and
songwriters and now, perhaps even more challengingly, but with a
Brazilian inflected countertheory to the rescue, of Haroldo de
Campos himself, from his essay on “On Mephistofaustic
Transluciferation”:
Translation, like philosophy, has no Muse [. . .] says Walter Benjamin (“Die
Aufgabe des Uebersetzers”). And yet, if it has no Muse, it could be said to have
an Angel [. . .] translation has an angelical function, that of bearer, messenger
[. . .] it is even, for the original [. . .] a messianic point or, in lay terms of modern
theory of signs, a semiotic place of convergence of intentionality [. . .] Benjamin
inverts the relation of servitude which, as a rule, affects ingenuous conceptions
of translation as a tribute to fidelity. Fidelity (so-called translation literal to
meaning, or, simply, inverted, servile, translation) [. . .] Therefore, in the
Benjaminian perspective [. . .] the original is what in a certain way serves the
translation, at the moment when it unburdens it from the task of transporting the
unessential content of the message [. . .] and permits it to dedicate itself to an
other enterprise of fidelity [. . .] the “fidelity to reproduction of form” [. . .] It is
oriented by the rebellious slogan of non serviam, of non-submission to a
presence which is exterior to it, to a content which remains intrinsically
unessential to it [. . .] a satanic enterprise. The “cursed” counterpart of the
angelical nature of translation is Hubris, the semiological sin of Satan, il
trapassar del segno (Paradiso XXXVI, 117), the transgression of sign limits
[. . .] A translator of poetry is a choreographer of the inner dance of languages
[. . .]. (Haroldo de Campos 2009, 233–236)
How many angels?
On the head of opin. . . ionated Manicheans be it, however,
whether scholastic or materialist, to limit the inspirers of Brazilian
or any other translators to but two angels: the good, the bad. And
the ugly configuration of Haroldo’s predecessor poet Drummond
de Andrade’s anjo torto (“crooked angel”), in “Poema de sete
faces” (Poem of seven faces), as long ago as 1930, should have
alerted subsequent and would-be theorists to both the revelations
and the dangers of going transcendental in “the retrieval,
reconstruction, and inscription” of remembering, as surely as the
Shakespearean “seven” it echoes had led to “mere oblivion/Sans
teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.”3 The figure of the
postmodern angel, always and already fallen, was also one too
easily overlooked, left behind (Drummond’s “gauche na vida”/
“gauche in life”?), in the long march of historical materialism. . .
3 The caution of such philosophers as Richard Rorty in respect of the temptation to go transcendental
in the memorializing of historical events had long ago been poeticized by Drummond de Andrade and,
inherited, by Haroldo de Campos, not least in echo of William Shakespeare’s Jaques in As You Like It,
Act II scene VII: “Last scene of all, that ends this strange eventful history.”
often the most dogmatic of “the imagined and projected versions of
what is to come” on the part of de Campos’s Marxisant Brazilian
detractors, as will be revealed in and after a reading of the poem;
and of its guest.4 For into the space of neglect—of suppressed
memory—Haroldo de Campos had injected “o anjo esquerdo da
história,” for him “the left-winged angel of history”; “the angel on
the left of history” in my transjection, my inherently
“transformative” but necessarily subsequent swerve, my own
anxious clinamen).
o anjo esquerdo da história the angel on the left of history
os sem-terra afinal the landless at last
estão assentados na are settled in
pleniposse da terra: full possession of the land:
de sem-terra passaram a from landless to
com-terra: ei-los landed: here they’re
enterrados interred
desterrados de seu sopro their life’s breath
de vida unearthly
aterrados earthed
terrorizados terrified
terra que à terra earth which onto earth
torna returns
pleniposseiros terra- land-holders pleni-
tenentes de uma potentiary of a (single
vala (bala) comum: bullet) common grave:
pelo avesso afinal outside in at last
entranhados no holed deep into
lato ventre do the broad-bellied
latifúndio acres of the latifundio-
que de im- land once barren
produtivo re- so sudden-
velou-se assim u- ly shown to be most f-
bérrimo: gerando pingue ecund: udder-spawning profit
messe de crop of
sangue vermelhoso reddening blood
4 In ”Constructivism in Brazil: Concretism and Neo-Concretism. A Personal Post Scriptum,”
Haroldo de Campos offers his riposte to Roberto Schwarz, as emblematic propagator of the
attacks levied against the concretists and de Campos’s notion of a postutopical poetry. My
“Laughin’ again he’s awake: de Campos a l’oreille de l’autre celte” addresses the polemic
extensively in McGuirck and Vieira 2009, 126–152.
lavradores sem un-labored
lavra ei- labor: here they’re
los: afinal con- larvaed at
vertidos em larvas last
em mortuá- on mortal
rios despojos: remains
ataúdes lavrados coffins labored
na escassa madeira from the scanty timber
(matéria) (timbre)
de si mesmos: a bala assassina of themselves: the assassin bullet
atocaiou-os stalks them
mortiassentados thirst-squatting
sitibundos death-settlers
decúbito-abatidos pre- decumbents cut down pre-
destinatários de uma destined for a
agra (magra) meagre (earth) acre a-
re(dis)(forme) forma grarian
—fome—a- —famine—
grária: ei- re (de)(formed) form
los gregária here they are: gregarious
comunidade de meeiros commune share-cropping
do nada: nothingness:
enver- shame-
gonhada a- faced in
goniada agony
avexada vexed
—envergoncorroída de —shamecorroded by
imo-abrasivo re- inmost abrasive re-
morso - morse-
a pátria landless
(como ufanar-se da?) (‘how shall we extol thee?’)
apátrida homeland
pranteia os seus des- laments its dis-
possuídos párias – possessed pariahs –
pátria parricida: parricide patria
que talvez só afinal a for maybe only at last the
espada flamejante fiery sword
do anjo torto da his- of the crooked angel of his-
tória cha- tory flam-
mejando a contravento e ing against the wind and
afogueando os burning the
agrossicários sócios desse agrokilltural cronies of that
fúnebre sodalício onde a somber sodality where
morte-marechala comanda uma field-marshal death commands a
torva milícia de janízaros-ja- grim militia of janissary-gun-
gunços: men:
somente o anjo esquerdo only the angel on the left
da história escovada a of a history groomed against
contrapelo com sua the grain shall manage with its
multigirante espada po- multiswirling sword
derá (quem dera! ) um dia (if only!) one day to
convocar do ror convoke from the nebulous
nebuloso dos dias vin- mass of days to
douros o dia come the at last
afinal sobreveniente do overriding day of the
justo just
ajuste de adjustment of
contas accounts
(Haroldo de Campos, 1996 © Translation Bernard McGuirk 2002)
The task of transacting—trans/dancing—with Haroldo de
Campos’s poetry was made the more challenging by his
Mephistofaustic promptings. In the essay, he had willingly reen-
gaged with both Marx and Nietzsche in a reminder that
translation in particular and writing in general always perform the
act of transcreation, a refutation of original (etiology) and target
(teleology), not only linguistically but also culturally and, let it be
stressed, ideologically. Self-consciously, he had echoed Marx’s
precursor complaint against the censuring of his style. Self-
mockingly, he had appropriated Nietzsche’s plea for the neces-
sarily sublime “maldade”—the “evil”—of mischievous content
and form.
Radical content radical form radical translation
Countless Brazilian artists had reacted, in creative political
interventions, to the obscenity of the murderous repressions
perpetrated against the MST—as did de Campos, here, to the
massacre of Eldorado dos Carajás. Cyclical repetitions of
organized violence, the option against the poor—in cynical
inversion of the “for the poor” slogan of Liberation Theology—
had triggered the indignation and the artistry of such as Frei
Betto’s “Receita para matar um sem-terra”/“Recipe for Killing
the Landless”, Sebastião Salgado’s (1997) photography, in Terra,
and Chico Buarque’s “Levantados do chão” (Raised from the
ground). These contemporary artists, however, no less than their
predecessors Graciliano Ramos, João Cabral de Melo Neto, or
Glauber Rocha, will not be remembered for their indignation
alone. Each—and differently—had had to make another option,
broadly definable as the style of mischief-making that is the
prerogative of any radical art. Style also functions as a
sharecropping, a participating in the intertextuality available to
the individual artist; or, in de Campos’s formulation, Karl Marx’s
“property of form,” inseparable from his “individual spirituality.”
Such an option, being for the poor, should never be poor. Even to
think as much would be either to neglect the need for creativity or
to misread it. To confuse, say, Graciliano Ramos’s calculatedly
daring minimalism, in Vidas secas (Barren lives) of 1938, with
some unmediated response to the prescriptive exclusions of the
Soviet Writers’ Congress of 1934. To ignore João Cabral de Melo
Neto’s career-long engagement with the materiality of words or
with what Francis Ponge called Le parti pris des choses. To
undersell, perversely, the difficulty of his own challenge: “É
difícil defender/só com palavras a vida” (It’s hard to defend/only
with words life) (Morte e vida severina [Death and Life of
Severino]), of 1956. To imagine a tabula rasa (inter-cine-text-
less) Glauber Rocha, deprived, in the 1960s, of a dialogical
relationship with Italian neorealism. To conceive that, in
postmodernity, the compassions of Sebastião Salgado did not
reflect, and reflect on, Don Macullin’s 1970s photography of the
oppressed. To fail to hear in Chico Buarque’s song the 1990s
echo of José Saramago’s “Do chão pode levantar-se um livro,
como uma espiga de trigo ou uma flor brava. Ou uma ave. Ou
uma bandeira” (From the ground a book can rise, like an ear of
wheat or a wild flower. Or a bird. Or a banner). But there is
neither need nor time for doubt. The urgent indivisibility of
radical content from radical form is better demonstrated by
critical artistry than by artless criticism.
An unapologetic option for the inseparably transcendental
and material underpins the very title of “o anjo esquerdo da
história.” Whether God is dead or not (and whether such a
dominant metaphysics of absence might be Marxian or
Nietzschean in inspiration), the conspiracies of history are still
played out amidst the configurations of narrative. Which is not to
see history as narrative (that is, only as troped)—for that would
be to deradicalize both history’s powers and any reading of it. In
Le monolinguisme de l’autre (1996), Derrida elaborated on the
“call for an outside.” In “o anjo. . . ,” de Campos called upon a
figure, that of the avenging angel, which inhabits, simultaneously,
both the inside and the outside of “a história.” He even staked out
for it a particular location, the place of enunciation for a nuncio to
a nation, for a committed messenger. Yet the call is not voiced
until after that necessary delay that enables the poem to revisit, to
reinhabit, to relive the arduous struggle for a hearing,
paradoxically, on behalf of a voice—that of poetry—no less
excluded, traditionally, than the referents of its echoing anger.
Thus, by way of (not) analyzing the poem, I prefer to comment
on aspects of my own transjection of it.
Cheek to cheek. . . and the ear of the other
Cast at me as a throw of the dice, the poem impelled me to reject
paraphrase. Haphazardly, I projected it, rather, only as recastable.
For the game was too serious to stop at a single appropriation.
The ear of this other, too, had its particularity, its “properties of
form,” its “individual spirituality.” An Irish specific of a past
inherited, part-interred (ex-patria), in an England pre- , pro- , and
post-Thatcher, suffused and infused my option for an irony that
filtered distorted echoes of another, unofficial, “national” anthem:
“Land of Hope and Glory.” “How shall we extol Thee?” who
were born not of, but only on, Thee. Here I played with another
geopolitics, one of parallel clichés, terra firma, “broad acres,”
“field-marshals” of a homeland unheimlich and—sublime
“maldade”—of the Mal-vinas, with their no less somber
soldiery.5
That the translation must speak for, and of, itself is but
part of the point. In language, for Bakhtin, the word was always
half someone else’s. . . whether spoken or written. Had de
Campos not taken but half of Mallarmé’s angelism, appropriating
5“Land of Hope and Glory” operates as a much appropriated English national hymn. It has been
adopted as the official anthem and is sung at the annual conferences of the Conservative Party.
poetry’s power of memory but adding to it a specifically
Brazilian infernal vision (“quem dera!”), that of Canudos, and of
Antônio Conselheiro? A post-Blake m(isc)arriage wherein the
legacy of revolutionary mysticism assailed, as forcefully as does
dialectical materialism, the hell-on-earth of landless utopians yet
to glimpse a Brazilian heaven of agrarian reform? Such a
politico-poetics could not presume to deprive those sem terra of
the configurations, including the martyrs, saints, and avenging
angels, of their local narratives, small or grand. . . sem céu?
Heaven-less? Who knows? Who would impose? If their
collective history had certainly been groomed against the grain
(where every day was—is?—a last day), at least the poem leaves
its protagonists “lying still” with their theology and with its (dis-)
placements.6
Haroldo de Campos was no angel, least of all in his own
poetic practice. He was unstintingly confident, certainly enough
to lampoon critical and ideological rigidities and excesses.
Acutely alert to the fact that Brazilian neo-Hegelians, no less than
their counterparts elsewhere, in their determination to confront
the brutality of much of Latin American society, have fallen
precisely into the lure of a discourse too mimetic of brute reality,
too mirroring ever to achieve a cutting edge, Haroldo de Campos
convoked the figure of poetry itself. He knew that poetry is a
master teaser, a baiter of stiff contemporary realists or the limp
lamp bearers of reflection theories past and present. The inter-
and intracultural transluciferations of his textual performances
had allowed for the inter-action of Brazilians speaking and
listening to Brazilians being listened and spoken to; in turn, they
inspired that other, the present trans(at)l(antic)ator whose
sign/ature shuttles to and fro, ever seeking to perform intra-, but
never faithful, ever faith-less, illusorily face-less, scorn-fully
masking source, mourn-fully eschewing target, settling
(lawlessly), for an ever extra-trans-mission of occupations, pre-
occupations, needs, urgencies.
6 The reference is to the 1902 foundational memorializing of the Canudos war of 1896–1897 in
the seminal text of Euclides da Cunha, Os Sertões, in which the rebellion and massacre of the
sertanejo inhabitants of the Brazilian interior, in the State of Bahia, prefigure the plight, a century
on, of the sem terra of El Dorado dos Carajás.
Stormy (whether you like it or not. . . )
Whence, for Haroldo de Campos, the “anjo esquerdo da
história”? In his unapologetic rejection of “unacceptable
cognitive models,” the challenge of de Campos is consistent,
not least when addressing the angel as an appropriated icon of
the left, inherited from Walter Benjamin’s seminal
formulation:
This is how one pictures the angel of history. His face is turned toward the
past. Where we perceive a chain of events, he sees one single catastrophe
that keeps piling wreckage and hurls it in front of his feet. The angel
would like to stay, awaken the dead, and make whole what has been
smashed. But a storm is blowing in from Paradise; it has got caught in his
wings with such violence that the angel can no longer close them. The
storm irresistibly propels him into the future to which his back is turned,
while the pile of debris before him grows skyward. This storm is what we
call progress. (Benjamin 1999, 249)
His reconfiguration, in poetry, of the readily packaged but not so smoothly
imported “anjo,” regarded by Else Vieira as a de Campos “mutation” in the poet’s
resistance to allowing Benjamin’s “Angelus Novus” cum “angel of history” to be
unproblematically appropriated as emblematic of a Brazilian historical materialism,
must also be seen as an instrument of Haroldo’s staunch debunking of those
theorists who would unquestioningly identify their ideological stance with “the
storm of progress.”7 Most notoriously, Roberto Schwarz, “sociologizing critic, of
vocational incompatibility with the new in poetry” (de Campos, in McGuirk and
Vieira 2009,197):
The basic scheme is as follows: a tiny élite devotes itself to copying Old
World culture [. . .] As a result, literature and politics occupy an exotic
position, and we become incapable of creating things of our own that spring
from the depths of our life and history [....] But why not reverse the argument?
Why should the imitative character of our life not stem from forms of
inequality so brutal that they lack the minimal reciprocity [. . .] without which
modern society can only appear artificial and “imported”? (Schwarz 1992, 85–
89).
7 See the sections “Protean Angels: Shifting Spectres of Walter Benjamin” and “Crooked
Angels, Satanic Angels: From Determinism to the Recovery of Revolutionary Possibility” in
“Weaving Histories and Cultural Memories. The (Inter)National Materialisms of o anjo esquerdo
da história,“ in McGuirck and Vieira 2009, 170–175.
Far from resembling “devoted copying,” such Haroldo de
Campos performances as I have dealt with here, whether in his
criticism or in his poetry, are, to use his own formulation, “textos
de ruptura”(rupture texts). In Panorama do Finnegans Wake
(1962), the de Campos brothers, Augusto and Haroldo, had
already embarked—for a hybrid genre of transl-iter-ation—on the
journey of strenuous excursions demanded, by the modern artist
par excellence, Stéphane Mallarmé.8 As has been seen in respect
of “o anjo esquerdo da história”, any “angelism” inherited from
Mallarmé is supplemented by the daemonic; is traced (as even
Roberto Schwarz might admit) by the diabolic. The recuperative
moves of the poem play with “fallen” transcendentalism and that
corrective shift which—for Haroldo de Campos, no less than for
any Marxist—tugs “a história” (history and the story of history)
always to the Left. Not “going transcendental,” but refusing to
forget that particular -ism (without being “-ista”). Not
appropriating an already unbalanced Brazilian history (which
ever was and still is on the Right). Rather, engaging with it and in
it through concrete performances. Destabilizing the dubious claim
that we judge our own time by its politicians, the past by its
artists. Searching for poetry’s readmission to a Res Pública
Brasileira in which the artist (in academic freedom, pace Roberto
et al) might also stage the still-to be-negotiated identities of the
nation. Writ(h)ing, in agon, so that sub-alterity (sic) might no
longer be a leper’s bell to be hung, by the dark forces of any
“sociologizing” thought-police, about the neck of Brazil’s
excluded artists.
Are Haroldo de Campos’s “o anjo esquerdo da história”
and my transjection of it—as not abandoned or to be forgotten,
mutilatedly only “left winged” and but formerly “of history,” but
rather ever active, whole, uncut, as ”the angel on the left of
history”—merely a further negotiated staging? Or just a plea for
the performative poet–critic to be heard as also improvising
politically against, in counterpoint to, “unacceptable cognitive
8 “The double effort required to allow Mallarmé’s gaps their full disjunctive and destructive power,
yet at the same time remain attentive to the multitude of invisible currents which pass back and forth
between the separated segments, will strike many readers as inexcusably arduous and
unrewarding,” and “such moments are of the essence in Mallarmé [. . .] the type of modern artist
[. . .] intent on breaking up ready-made Gestalten and smooth surface textures in order to compel his
audience to look elsewhere for artistic coherence, to venture beneath the surface into the difficult,
undifferentiated world of unconscious process, to interrupt the easy flow of horizontal perception
with strenuous excursions into multi-level, all-at-once ‘verticality’” (Bowie 1978, 6 and 16,
respectively).
models” of a Brazil in construction. . . though sorely lacking in
deconstruction?
Trans memoriam
To Jacques Derrida’s “there is always something sexual at stake
in the resistance to deconstruction” (1987, 196), this particular re-
reader—and re-hearer—of Haroldo de Campos would add: “and
cultural, and ideological.” But isn’t that where the guest translator
came, invited, between 1999 and 2002, by and with Haroldo and
Carmen, and with Else, into the hospitality of the Babelic home
of Brazil and Brazilian letters?
Unheimlich? Years on, I am still questioning the
possibility of speaking or hearing “do exterior,” “from abroad”;
but, now, it is because I have listened, learned, read, and may
even write, that intra- has a history which includes extra-; that il
n’y a pas d’hors contexte.
At, and beyond, the limits of the languages and the antics
of nations—not least in transatlantications—the sting and the
contamination of the tse-tse flies in the face of hygienic, much
less immune, bodies such as text, context, literary, semiotic,
cultural, or translation studies. In aporetic threshold perfor-
mances, where differences between some “outside” and some “in”
are never abolished but ever undermined, not merely inverted but
politically subverted, “transtextuality” is a new wor(l)d. . . but it is
readable, habitable, pleasurable; like tsextuality.
This place of aporia is before a door, a threshold,
a border, a line, or simply the edge
or the approach of the other as such
Jacques Derrida (1993, 12)
Coda: translator’s note
The discourse of the author of the above is considered by the
journal reviewer to perform that approach to translation theory to
which it attempts to give (further) voice. Subsequent to the
medium chosen by Haroldo de Campos to deliver a poetic rebuke
to the perpetrators of the 1996 massacre at El Dorado dos Carajás,
will there have been, will there be, a creative intervention that,
similarly or comparably, addresses and challenges the contem-
porary social upheavals and political manifestations of the
opposition to a contemporary Brazil that projects as heaven-sent
the staging of a World Cup and an Olympic Games in the best of
all possible wor(l)ds? A diabolic fait accompli; or do post-Haroldo
undoings—the transluciferations of successor artists—loom. . . ?
The task of the present trans(at)l(antic)ator is to await texts
from writers who, also, will have undertaken such “imagined and
projected versions of what is to come.” Then, in a necessarily
matching performative meditation, will it be conceivable to
“update.” Pace academe passim. . . Ite, missa est. The sacrifice (of
the masses) in the interim will have found but formulaic, liturgical,
expressions of their material—street, stadium, factory, favela,
commune, congress—protests, however real, however righteous;
whether or not arising from the left of history. Chronicles of a
dearth foretold; testimony to a lack of devilishly challenging
artistic engagement? The avenging angel of poiesis awaits;
translations will follow.
References
Anderson, Perry. 2002. “The Cardoso Legacy.” London Review of Books 24
(24): 18–22. December 12. http://www.lrb.co.uk/v24/n24/perry-
anderson/the-cardoso-legacy.
Andrade, Drummond de. 1930. “Poema de sete faces.” In Alguma poesia.
Belo Horizonte: Edicoes Pindorama. Reproduced in Alguma Poesia.
Carlos Drummond de Andrade: Poesia e prosa, 70. Rio de Janeiro:
Nova Aguilar, 1979.
Benjamin, Walter. 1999. Illuminations. Edited and with an introduction by
Hannah Arendt. Translated by Harry Zohn. London: Pimlico.
Betto, Frei. 2002. “Receita para matar um sem-terra.” In Landless Voices in
Song and Poetry, edited by Else Ribeiro Pires Vieira and Bernard
McGuirk, 77–78. Nottingham: Critical, Cultural and Communications
Press, 2007.
Bowie, Malcolm. 1978. Mallarmé and the Art of Being Difficult. Cambridge:
Cambridge University Press.
Campos, Augusto de, and Haroldo de Campos. 1962. Panorama do
Finnegans Wake. n.c.: Conselho Estadual de Cultura, Comissão de
Literatura.
Campos, Haroldo de. [n.d.]1998. “anjo equerdo da história.” In Crisantempo:
no espaço curvo nasce um, 69–72. São Paulo: Perspectiva. Originally in
ptnotícias. São Paulo: Diretório Nacional do Partido dos Trabalhadores.
———. 2009. “On Mephistofaustic Transluciferation.” In McGuirk and
Vieira 2009, 233–236. Translation by Bernard McGuirk.
Derrida, Jacques. [1984] 1987. “Women in the Beehive: A Seminar with
Jacques Derrida.” In Men in Feminism, edited by Alice Jardine and Paul
Smith, 189–203. New York and London: Routledge. Originally
published in Subjects/Objects 2 (12).
———. 1993. “Finis.” In Aporias: dying—awaiting (one another at)the
“limits of truth”; mourir—s’attendre aux “limites de la vérité”, 1–42.
Translated by Thomas Dutoit. Stanford: Stanford University Press.
———. 1996. Le monolinguisme de l’autre, ou, La prothèse d’origine. Paris:
Galilée.
Eco, Umberto. 2003. “Of Mice and Men.” The Guardian Review, November
1. Complete version available at https://free-
minds.org/forum/index.php?topic=7425.0.
McGuirk, Bernard, and Else Ribeiro Pires Vieira. 2009. Haroldo de Campos
in conversation: in memoriam 1929–2003. London: Zoilus.
Melo Neto, João Cabral de. 2000. Morte e vida severina e outros poemas
para vozes. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira.
Pring-Mill, Robert D. F. 1990. “Gracias a la vida”: The Power and Poetry of
Song. The Kate Elder Lecture, Queen Mary University of London. An
expanded version published London: University of London, Dept. of
Hispanic Studies, 1999.
Santiago, Silviano. 1978. “O entre-lugar do discurso latino-americano.” In
Uma literatura nos trópicos, 11–28. São Paulo: Perspectiva.
Salgado, Sebastião. 1997. Terra. Preface by José Saramago, and poetry by
Chico Buarque. São Paulo: Companhia das Letras. English edition
published as Terra: Struggle of the Landless. London: Phaidon, 1997.
Schwarz, Roberto. 1992. Misplaced Ideas: Essays on Brazilian Culture.
Edited and with an introduction by John Gledson. London and New
York: Verso.
Vieira, Else Ribeiro Pires, and Bernard McGuirk. 2007. Landless Voices in
Song and Poetry: The Movimento dos Sem Terra of Brazil. Nottingham:
Critical, Cultural and Communications Press.
is Emeritus Professor of Romance Literatures and Literary Theory at
the University of Nottingham. He is president of the International Consortium for the
Study of Post-Conflict and has published widely on and translated literatures in English,
French, Italian, Spanish, and Portuguese. His most recent books are Latin American
Literature: Symptoms, Risks and Strategies of Poststructuralist Criticism (2013), Poesia
de Guerra (1998), Falklands–Malvinas: An Unfinished Business (2007), and Erasing
Fernando Pessoa (2017). He has also edited, with Else Ribeiro Pires Vieira, Landless
Voices in Song and Poetry: The Movimento Dos Sem Terra of Brazil (2007) and Haroldo
de Campos in Conversation: In Memoriam 1929–2003 (2007); and, with Constance Goh,
Happiness and Post-Conflict (2007).
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15531 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Multidirectional Memory",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15531",
"Issue": "02",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "David Amezcua",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Translating Multidirectional Memory into Fiction:: Antonio Munoz Molina's Sefarad",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "6",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2021-05-24",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-05-06",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2021-05-24",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2021-05-24",
"nbn": null,
"pageNumber": "72-90",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "David Amezcua",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2017",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "72",
"institution": null,
"issn": "2240-0451",
"issue": "02",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "90",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Translating Multidirectional Memory into Fiction:: Antonio Munoz Molina's Sefarad",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15531/186",
"volume": "6"
}
] | Abstract: “I have invented very little in the stories and voices that weave
through this book. Some of them I was told and have carried in my
memory for a long time. Others I found in books.” These words—from
the Author’s Note of Muñoz Molina’s Sepharad—could be said to be the
starting point of my article. Muñoz Molina’s novel illustrates a good
example of what Michael Rothberg defines as “multidirectional memory”
since the memory of the Holocaust, the multiple exiles that have taken
place in Europe, and the memory of postwar Spain coexist—like the
tesserae of a mosaic—in the structure of this novel. In this sense,
Sepharad can be seen as a landmark in recent Spanish literature, being the
first novel that provides a juxtaposition of these formerly isolated
memories in a fictional work. It is, therefore, the aim of this article to
explore the manner in which Muñoz Molina manages to translate into
fiction the shared European memory of the twentieth century, also paying
attention to the narrative techniques used by this Spanish author.
1This paper is a result of the METAPHORA research project (Reference FFI2014-53391-P), funded by State Secretariat for
Research, Development and Innovation of Spain.
Cómo atreverse a la vana frivolidad de inventar, habiendo tantas
vidas que merecieron ser contadas, cada una de ellas una novela,
una malla de ramificaciones que conducen a otras novelas y otras
vidas”.2
Antonio Muñoz Molina, Sefarad (2003, 720-721)
“De te fabula. The story is about you”.
Northrop Frye, The Secular Scripture (1976, 186)
One of the most revealing passages that the reader of
Antonio Muñoz Molina’s Sefarad (first published in 2001) may
encounter in this so-called “novela de novelas” occurs in the
“Author’s Note,” which brings this novel to its end: “I have
invented very little in the stories and voices that weave through
this book. Some of them I was told and have carried in my
memory for a long time. Others I found in books” (Muñoz
Molina 2003, 383). This passage could be said to be the starting
point of this essay since it helps explain the complex relationship
which we find in this novel between memory and imagination, as
well as between storytelling and memoir. Sefarad is described by
Muñoz Molina as “un mapa de todos los exilios posibles” (a map
of all possible exiles) (Valdivia 2013, 26), and in this sense the
novel represents a manifold and heterogeneous approach to this
theme. Similarly, this novel constitutes a landmark in Spanish
literature, as it juxtaposes in a fictional work both the Spanish and
European shared history of the twentieth century in an
unprecedented manner (see Valdivia 2013; Hristova 2011; Baer
2011). As it could be claimed that Sefarad is founded on a
multidirectional approach to memory (Valdivia 2013, 13), it is
my purpose to explore the manner in which this approach is
translated into fiction in this novel. Similarly, I would like to pay
attention to those narrative techniques used by Muñoz Molina
that enhance this multidirectional approach. In this sense, both
polyacroasis (that is, the plural interpretation of discourses), as
2 All quotations in Spanish from Sefarad are from the 2013 edition (see References list) and referenced
in parentheses as such in the text. All quotations in English are from the 2003 edition of Margaret
Sayers Peden’s translation (see References list). The English translation will be offered throughout in
footnotes, except where only short passages are cited in-text.
“How, when there are so many lives that deserve to be told, can one attempt to invent a novel for
each, in a vast network of interlinking novels and lives?” (Muñoz Molina 2003, 365)
defined by Tomás Albaladejo (1998, 2011), and the empathetic
turn of Muñoz Molina’s novel, account for an effective
translation of memory, as I will try to demonstrate.
Multidirectional Memory in Sefarad
Instead of the idea of collective memory as competitive memory
(Rothberg 2009, 3), in Multidirectional Memory: Remembering
the Holocaust in the Age of Decolonization a new conceptual
framework is proposed which “consider[s] memory as
multidirectional: as subject to ongoing negotiation, cross-
referencing [. . .] as productive and not privative” (Rothberg
2009, 3). In other words, this model of competitive memory
should be replaced by a dynamic multidirectional model that
allows the interaction of different historical memories (Rothberg
2009, 2–3). In Rothberg’s study, the work of the French
sociologist Maurice Halbwachs is considered crucial, since for
him “all memories are simultaneously individual and collective”
(Rothberg 2009, 14–15) so that an effective transmission of the
past depends on the manner in which the interaction and
juxtaposition of both individual and collective memory is
understood.
In this sense, as Pablo Valdivia has stated in his edition of
Sefarad, the structure of Muñoz Molina’s novel could be said to
represent a good illustration of what Michael Rothberg has
defined as “multidirectional memory” (Valdivia 2013, 13). The
memory of the Holocaust, the multiple exiles that have taken
place in Europe, including the Spanish republican exile, and the
memory of postwar Spain coexist in the structure of these
seventeen intertwined chapters or “novelas” that shape Sefarad.
Thus, Sefarad constitutes a landmark in recent Spanish
literature since, before this novel was published in 2001, the
juxtaposition of the Spanish and European shared memory of the
Holocaust and its aftermath, along with the memory of the
Spanish republican exile, its Civil War, and its postwar period has
never been staged in a fictional work (Valdivia 2013, 14; see also
Hristova 2011). As a result of this, Muñoz Molina’s novel also
constitutes an attempt to connect the Spanish and European
shared culture so as to fill the voids of our shared history3 (Baer
3 As Pablo Valdivia has suggested in his edition of Sefarad, in the article “Escuchando a
Canetti,” published in the Spanish newspaper El País in 1997, we can clearly appreciate Muñoz
2011; Valdivia 2013). In order to illuminate those cultural links,
the Spanish author creates a complex and ambitious fictional
artifact haunted by voices rather than characters in the traditional
sense (Valdivia 2013). Actually, voices (“voces”) is the word
Muñoz Molina uses in the “Author’s Note” to refer to the
characters who weave through the book. Some of these voices are
fictional and others belong to real people who bore witness to
their atrocious experiences, and they all constitute an “imagined
community of voices” (Herzberger 2004, 85; Valdivia 2013, 15).
Hence, in Sefarad we read the testimonies and listen to the voices
of Victor Klemperer, Margarete Buber-Neumann, Primo Levi,
Francisco Ayala, Evgenia Ginzburg, José Luis Pinillos, Franz
Kafka, or Milena Jesenska, to name but a few. Marije Hristova
(2011) has referred to these characters as “iconic characters” or
“iconic writers”—that is, historical figures appearing in the novel
who in turn have bequeathed to us their “iconic testimonies.”
According to Baer, the weak connection between Spain
and the memory of the Holocaust is not historical but cultural
(Baer 2011, 114). In this sense, this cultural disjointedness is also
suggested in the “Author’s Note,” when Muñoz Molina reveals
that many of the testimonies and memoirs of victims of
totalitarian regimes that led him to write Sefarad were not
translated into Spanish by the time he was writing and published
his novel. This is the case of Margarete Buber Neumann’s Als
Gefangene bei Stalin und Hitler. Eine Welt im Dunkel ([1947]
1997), Victor Klemperer’s “Ich will Zeugnis ablegen bis zum
letzten.” Tagebücher 1933–1945 (1995), Jean Améry’s Jenseits
von Schuld und Sühne: Bewältigungsversuche eines Überwäl-
tigten (1997), and Evgenia Semyonovna Ginzburg’s Journey into
the Whirlwind (1967), whose memoirs the author could only read
in their French and English translations. In fact, it was Antonio
Muñoz Molina himself who inserted in the novel his own
translation of passages taken from the memoirs we have
Molina’s reflections on what he considers a certain lack of interest in Spain regarding the
international discussions on the Holocaust memory: “Me llama la atención lo poco que se ha
escrito en nuestro país sobre el Holocausto, y el eco tan débil o simplemente nulo que tienen
entre nosotros los grandes debates internacionales sobre ese acontecimiento que, junto a la
tecnología de la guerra total y el terror de las tiranías estalinistas, ha definido este siglo [. . .] se
diría que a nosotros tales cosas no nos afectan, como si España fuera ajena a la historia judía de
los últimos cinco siglos, o como si nuestro país no hubiera padecido durante casi cuarenta años
una dictadura que debió su triunfo, en gran parte, a la ayuda del mismo régimen que provocó el
Holocausto y arrasó Europa entera” (Muñoz Molina 2007, 377–380).
previously mentioned. Thus, in Sefarad the creative writer and
the translator meet, as will be analyzed in the last section.
In Sefarad, the author introduces a variety of testimonies
and memories that had been previously overshadowed by other
memories, to the extent that they were unknown for many
Spanish readers, an aspect which suggests a parallelism between
Rothberg’s multidirectional memory model and Muñoz Molina’s
novel (Valdivia 2013, 13). In this sense, Sefarad can be
contemplated as a mosaic made of many tesserae, every one of
which is part of an imagined community of voices. Needless to
say, every tessera is required to understand the whole picture.
In “Münzenberg,” one of the seventeen chapters that
make up Sefarad, Muñoz Molina’s “basic narrator” (Hristova
2011) reveals his plans to write a novel, which, quite startlingly,
seems to be inspired by the same approach to fiction that
Rothberg proposes for history (Valdivia 2013):
He intuido, a lo largo de dos o tres años, la tentación y la posibilidad de una
novela, he imaginado situaciones y lugares, como fotografías sueltas o como
esos fotogramas de películas que ponían antes, armados en grandes carteleras,
a las entradas de los cines [. . .] Cada uno cobraba una valiosa cualidad de
misterio, se yuxtaponía sin orden a los otros, se iluminaban entre sí en
conexiones plurales e instantáneas, que yo podía deshacer o modificar a mi
antojo, y en las que ninguna imagen anulaba a las otras o alcanzaba una
primacía segura sobre ellas, o perdía en beneficio del conjunto su singularidad
irreductible. (Muñoz Molina 2013, 383)4
This passage is highly revealing since we are told that the
narrator’s plan for writing his novel consists of juxtaposing
snapshots in order to create a pattern where no image nullifies or
overshadows the others, since each of these images is unique and
necessary to produce a true and coherent mosaic. This is what we
find precisely in Sefarad; different testimonies and memoirs from
victims of any political regime or from any kind of exile, each of
which are equally significant in a clear multidirectional approach
to memory (Valdivia 2013).
4 “For two or three years I have flirted with the idea of writing a novel, imagined situations and
places, like snapshots, or like those posters displayed on large billboards at the entrance to a movie
theatre. [. . .] Each became a mystery, illuminating the others, creating multiple links that I could
break or modify at my whim, patterns in which no image nullified the others or gained precedence
or lost its uniqueness within the whole” (Muñoz Molina 2003,140).
Thus, one of the essential questions that are raised while
reading Sefarad is how appropriate literature may be as a vehicle
for bearing witness to history (Gilmour 2011, 840). The main
narrator of Sefarad does not evade this issue, something which is
reflected on many occasions throughout the novel. This is the
case of the chapter “Narva,” in which the narrator meets a friend
of his for lunch, the Spanish psychologist José Luis Pinillos.
Pinillos enlisted in the Blue Division, the Spanish Army that
served in the German Army during the Second World War. The
testimony that the Spanish psychologist bequeaths to the narrator
is that of his dramatic experience in the Estonian city of Narva.
There, Pinillos met a Jewish woman who asks him to bear
witness to the extermination of the Jewish population. At a
certain point of the narration, the Spanish psychologist admits
that “[y]o no sabía nada entonces, pero lo peor de todo era que
me negaba a saber, que no veía lo que estaba delante de mis ojos”
(Muñoz Molina 2013, 630) (“I didn’t know anything then, but
worst of all was my refusal to know, what was before my eyes”
(Muñoz Molina 2003, 307)), attracted as he was by what German
civilization represented during his student years: “no quiero
ocultarlo, ni quiero disculparme, creía que Alemania era la
civilización, y Rusia la barbarie” (Muñoz Molina 2013, 630) (“I
don’t want to hide anything or try to excuse myself, I thought that
Germany was civilization and Russia barbarism” (Muñoz Molina
2003, 307)). After that meeting, he would never see the Jewish
woman again and the experience of that meeting haunted him for
many decades, until the very day the narrator and the Spanish
psychologist met for lunch.
This chapter contains essential reflections on the role of
literature as a vehicle for transmitting the memory of the past.
Moreover, the very mechanisms of storytelling are unveiled in a
remarkable manner. After hearing Pinillos’s testimony, and
particularly what meeting the Jewish woman meant for him, the
basic narrator has an epiphanic revelation, which is reflected in
the following passage:
Él, que no quiso ni pudo olvidarla en más de medio siglo, me la ha legado
ahora, de su memoria la ha trasladado a mi imaginación, pero yo no quiero
inventarle ni un origen ni un nombre, tal vez ni siquiera tengo derecho: no es
un fantasma, ni un personaje de ficción, es alguien que pertenecía a la vida
real tanto como yo, que tuvo un destino tan único como el mío aunque
inimaginablemente más atroz, una biografía que no puede ser suplantada por
la sombra bella y mentirosa de la literatura [. . .] (Muñoz Molina 2013, 637)5
As the previous passage reflects, Muñoz Molina is aware
of the risks involved in transmitting and translating memory into
fiction. He is aware, in other words, of the limits of literature and
invention (Gilmour 2011, 840),6 which is probably why Muñoz
Molina declares in his “Author’s Note” that there is very little
invention “in the stories and voices that weave through
[Sefarad]” (Muñoz Molina 2003, 383).
On the other hand, Sefarad never stops questioning the
legitimacy of literature to approach memory. Perhaps, José Luis
Pinillos’s testimony faithfully illustrates the author’s approach to
memory:
[. . .] si yo estoy vivo tengo la obligación de hablar por ellos, tengo que contar
lo que les hicieron, no puedo quedarme sin hacer nada y dejar que les olviden,
y que se pierda del todo lo poco que va quedando de ellos. No quedará nada
cuando se haya extinguido mi generación, nadie que se acuerde, a no ser que
alguno de vosotros repitáis lo que os hemos contado. (Muñoz Molina 2013,
644)7
At the very end of this passage, the Spanish psychologist
appeals to the narrator and asks him to narrate what he has just
told him (an idea that is lost in the English translation we offer
below). In this sense, it is relevant to refer to Cristina Demaria’s
study Semiotica e Memoria. Analisi del post-conflitto. In this
study, Demaria refers to the necessity of exploring what Lotman
defined as the process of translating experience into the text
(“processi di traduzione dell’esperienza in testo”) when we
transmit the past, paying special attention to the interaction
5 “He who has not been able to forget her for more than half a century has bequeathed her to
me now, transferring the memory of her to my imagination, but I won’t give her an origin or a
name, I haven’t the authority, she isn’t a ghost or a fictional character but someone who was as
real as I am, who had a destiny as unique as mine although far more cruel, a biography that can
neither be supplanted by the beautiful lie of literature” (Muñoz Molina 2003, 312).
6 Concerning the issue of how legitimate it is for fiction to transmit memories of traumatic
experiences, Gilmour has observed that “the dilemma of how to keep memories of these
experiences alive and to transmit them to future generations has become a pressing question in
contemporary cultural studies, in particular in relation to the Holocaust” (Gilmour 2011, 839).
7 “[. . .] because I’m alive I have the obligation to speak for them, say what was done, so that
the little that remains of them in people’s memories will not be lost for all time” (Muñoz Molina
2003, 317).
between individual and collective memory (Demaria 2006, 37).8
Hence, I would affirm that the inclusion of the iconic characters’
testimonies in Sefarad accounts for this sort of translation of
experience into the text.
The issue of the legitimacy of literature as a vehicle for
the transmission of memory and traumatic knowledge is an
essential feature in Muñoz Molina’s Sefarad, which, I feel, is
effectively carried out (Gilmour 2011, 840). On the other hand, it
should not be overlooked that the transmission of memory may
function—as we consider it does in Sefarad—as “a spur to
unexpected acts of empathy and solidarity” (Rothberg 2009, 19).
Empathetic polyacroasis as a narrative principle in Sefarad
One of the most remarkable aspects of Muñoz Molina’s Sefarad
is the importance of storytelling as a principle that articulates the
novel (Herzberger 2004, 85; Valdivia 2013). As Herzberger has
pointed out Sefarad “is a novel of multiple narrators, characters,
and plots that turns inward to celebrate the construction of its
stories.” (Herzberger 2004, 85). It is important to highlight how
significant storytelling, listening, and reading are in the
construction of this novel. In this sense, the inclusion of the
iconic characters’ testimonies in a novel where storytelling and
listening is vital accounts for what Herzberger defines as “a
hybridized narrative rooted in imagination and reference”
(Herzberger 2004, 86). A fruitful tension that contributes to
trigger an empathetic response from the reader (Herzberger 2004,
86).
On the other hand, one of the most remarkable
achievements of Sefarad is its “basic narrator”—that is, the
oscillating narrative voice underlying the seventeen chapters or
“novelas” (Hristova 2011; Gilmour 2011; Valdivia 2012, 591–
592). Actually, this basic narrator constantly changes the
grammatical person from “yo” to “tú,” “él,” “vosotros,” or “ellos”
(Valdivia 2012, 591–592; see also Gilmour 2011). Thus, orality
and storytelling are essential features for this basic narrator to
8 Cristina Demaria affirms in her study that “[l]a trasmissione del significato del passato, la trama
in cui si intrecciano alcuni eventi che divengono così rilevanti, può cioè trovarsi a dipendere dal
modo in cui, di volta in volta, memoria individuale e memoria collettiva interagiscono. È
necessario dunque indagare più a fondo quelli che Lotman definisce come processi di traduzione
dell’esperienza in testo, l’interazione e anche il conflitto fra una memoria individuale e una
collettiva, culturale e sociale” (Demaria 2006, 37).
develop his narrative possibilities. Characters, be they iconic or
fictional, tell each other stories and transmit their testimonies to
those who are willing to listen, to the extent that the manner in
which their identities may be perceived depends to a great extent
on those stories (Herzberger 2004; Gilmour 2011; Hristova 2011;
Valdivia 2012; Valdivia 2013).
Hence, both orality and storytelling allow us to establish a
connection with the rhetorical concept of polyacroasis (Valdivia
2012, 593–594). The term polyacroasis (polyakróasis)—that is, a
plural hearing, plural interpretation of an oral discourse—has
been proposed by Tomás Albaladejo “to refer to the characteristic
consisting of the differences between the hearers of rhetorical
discourse” (Albaladejo 1998, 156). Thus, polyacroasis
contributes to illuminate and elucidate the mechanisms of the
plural reception of discourses taking place in a given rhetorical
event (Albaladejo 1998). As this reception is not only restricted to
oratorical events, Albaladejo has also proposed this concept to
analyze literary works, especially those at the very core of which
literary communication lies (Albaladejo 2009, 2). Polyacroasis
therefore contributes to elucidate the strong link between
literature and orality (Albaladejo 2009, 3–4).
In this sense, Sefarad constitutes a rhetorical event where
the characters or voices that dwell in the novel narrate to each
other the novel they take with them.9 Yet the reader is also
appealed to and turned into another character of the novel by
means of empathy, to the extent that readers may experience what
Northrop Frye affirmed the final message of the genre of
romance was—that is, “de te fabula: the story is about you” (Frye
1976, 186). In this sense, the use in the novel of the rhetorical
figure of apostrophe reinforces the sense of empathy the novel
conveys, since the reader’s attention is drawn in a very effective
manner (Valdivia 2013):
Y tú qué harías si supieras que en cualquier momento pueden venir a
buscarte, que tal vez ya figura tu nombre en una lista mecanografiada de
9In Sefarad, there are multiple references to Benito Pérez Galdós’s Fortunata y Jacinta. Muñoz
Molina introduces in Sefarad a famous quotation taken from that novel, “Doquiera que el
hombre va lleva consigo su novela,” which Margaret Sayers Peden translated into English as
“Wherever a man goes, he takes his novel with him”(Muñoz Molina 2003, 44).
presos o de muertos futuros, de sospechosos, de traidores. (Muñoz Molina
2013, 243)10
Clearly, the use of apostrophe triggers an empathetic
response from the reader, who may experience a total
identification with the voices that dwell in Sefarad (Gilmour
2011, 851). In addition to this, empathy is similarly stimulated by
manipulating the voice of the basic narrator (Gilmour 2011, 851;
Valdivia 2012). What Gilmour has described as “a constant
oscillation between the third person, él or ella, and the first
person, yo,” (Gilmour 2011, 852; Valdivia 2012; Valdivia 2013,
258) creates a web of empathetic connections among the main
narrator, the gallery of multiple voices that weave through the
book, and an empathetic reader. As we have seen before, Muñoz
Molina tells us in the “Author’s note” that both the testimonies he
listened to and stored for a long time in his memory and the
books he read were vital while plotting and writing Sefarad: the
rest was invention. However, it could be affirmed that the part of
the novel that stems from invention completes full circle this web
of empathetic links (Gilmour 2011). In other words, as Gilmour
has pointed out, the use of an empathetic imagination accounts
for the manner in which Muñoz Molina, via his basic narrator,
translates into fiction other people’s memories (Gilmour 2011,
847). This basic narrator has been referred to by Valdivia as a “yo
fluido,” a sort of flowing manifold narrator whose nature is
clearly explained in the following passage taken from the chapter
“Dime tu nombre”:
Nunca soy más yo mismo que cuando guardo silencio y escucho, cuando dejo
a un lado mi fatigosa identidad y mi propia memoria para concentrarme del
todo en el acto de escuchar, de ser plenamente habitado por las experiencias y
recuerdos de otros. (Muñoz Molina 2013, 680)11
This multiple oscillation among different grammatical
persons is accompanied by the use of direct speech, as we can
appreciate when Muñoz Molina provides his own translation into
10 “And you, what would you do if you knew that at any moment they could come for you, that
your name may already be on a typed list of prisoners or future dead, or suspects, or traitors?”
(Muñoz Molina 2003, 45).
11 “I am never more myself than when I am silent and listening, when I set aside my tedious
identity and tedious memory to concentrate totally on the act of listening, on the experiences of
another” (Muñoz Molina 2003, 340).
Spanish of the iconic characters’ testimonies he has read in
books. In the following passage we can appreciate a clear
example of this flowing oscillating narrator:
Evgenia, te están tendiendo una trampa, y es preciso que escapes mientras
puedas, antes de que te partan el cuello. Pero cómo voy yo, una comunista, a
esconderme de mi Partido, lo que tengo que hacer es demostrarle al Partido
que soy inocente. Hablan en voz baja, procurando que los niños no escuchen
nada, temiendo que el teléfono, aunque está colgado, sirva para que les espíen
las conversaciones. (Muñoz Molina 2013, 258)12
The quotation that appears in italics is an excerpt, translated into
Spanish by the author himself, and taken from Evgenia
Ginzburg’s Journey into the Whirlwind, a memoir that had not
yet been translated into Spanish when Sefarad was being written.
Then, after that passage, without using quotation marks, the first
person is used and we are told what the “basic narrator” imagines
Evgenia Ginzburg might have said in the very moment she learnt
she was under threat. In other words, the basic narrator haunts
Ginzburg’s mind and empathetically imagines how Ginzburg
might have reacted. Finally, in the last sentence, the basic narrator
shifts to the third person plural (Valdivia 2013, 258). Needless to
say, this masterly use of narrative technique requires an
empathetic imagination on the author’s part (Gilmour 2011;
Valdivia 2013, 258).
The manner in which polyacroasis functions in this novel
can not be explained if we are unaware of that web of empathetic
connections—or “malla de ramificaciones”—among the different
voices, the reader’s response, and the empathetic imagination
deployed by Muñoz Molina. Therefore, a new question should
now be raised. Is empathy an effective vehicle for both
transmitting and translating memories? Does the author’s
empathetic involvement in retelling and translating testimonies
account for a successful transmission of memory?
According to Rothberg, remembrance and imagination
can be seen as both material and fundamentally human forces that
12“Eugenia, they’re setting a trap for you, and you must run away while you can, before they
have your head. But why would I, a Communist, hide from my Party? I must show the Party that
I’m innocent. They speak in low voices, trying not to let the children hear, afraid that the
telephone, even though the receiver’s down, will allow someone to listen” (Muñoz Molina 2003,
53).
“should not lead to assumptions of memory’s insubstantiality”
(Rothberg 2009, 19). It is possible that, as Sefarad reflects,
translating multidirectional memory into fiction acquires a more
significant and enriched dimension when empathetic imagination
is present.
Translating the Other culturally in Sefarad
The role of translation in postconflict cultures is an aspect that
has been taken into consideration in Nergaard’s “Translating the
Other: Journalism in Post Conflict Cultures” (Demaria and
Wright, 2006). In this article, Nergaard analyzes examples where
one culture translates another (Nergaard 2006, 189). In this sense,
Nergaard proposes an understanding of translation “as the process
through which concepts and discourses in one culture are
interpreted and transformed in order to be introduced into
another” (Nergaard 2006, 189). Translation is also referred to as
“one of the privileged spaces where cultures meet [. . .] in terms
of alterity and difference” (Nergaard 2006, 189). Translation thus
allows us to represent the Other, a complex process that Nergaard
calls cultural translation (Nergaard 2006, 191). In this epigraph I
would like to explore the presence of cultural translation in
Muñoz Molina’s novel, and to what extent fiction may contribute
to an effective translation of the Other and, as a result of that, can
contribute to create and shape knowledge.
When the so-called basic narrator declares that he is never
more himself than when he sets aside his identity to concentrate
on the experiences of another (Muñoz Molina 2013, 680), he is
suggesting that “he is never more fully himself than when
experiencing both self and other” (Gilmour 2011, 849.) In this
sense, it seems that the very idea of representing and translating
the Other appears to be one of the engines of Sefarad, being the
other and the translation of his or her experiences one of the key
motifs that articulate the novel.
We have previously referred to the manner in which
Muñoz Molina translates into fiction the iconic characters’
testimonies. In some occasions the author himself translates
passages into Spanish, which lend verisimilitude to the novel. In
other occasions, the iconic characters are haunted by the
oscillating narrator (“yo fluido,” as proposed by Valdivia) who
imagines empathetically what these “iconic characters and
writers” might have thought or said (Valdivia 2013). This
exploration of the characters’ thoughts appearing in Sefarad, via
an oscillating narrator, constitutes an example of what could be
defined as an empathetic cultural translation.
The most significant instance of this representation of the
Other in Sefarad appears in the chapter “Eres.” In this chapter,
Muñoz Molina appeals empathetically to the reader by means of
the use of apostrophe. Thus, the chapter triggers in the reader a
sense of identification between him or her and the Other
(Valdivia 2013, 601). In this sense in Sefarad “the possibility of
becoming ‘the other’ is a recurrent theme” (Hristova-Dijkstra and
Adema 2010, 74), something that is illustrated when the reader is
asked the following question: “Y tú qué harías si supieras que en
cualquier momento pueden venir a buscarte, que tal vez ya figura
tu nombre en una lista mecanografiada de presos o de muertos
futuros, de sospechosos, de traidores”(Muñoz Molina 2013, 243)
(“what would you do if you knew that at any moment they could
come for you, that your name may already be on a typed list of
prisoners or future dead, or suspects, or traitors?” [Muñoz Molina
2003, 45]).
In the following passage from the chapter mentioned
above, we encounter a representative example of the manner in
which the virtual identification between reader (Self) and the
Other is triggered:
Eres quien mira su normalidad perdida desde el otro lado del cristal que te
separa de ella, quien entre las rendijas de las tablas de un vagón de deportados
mira las últimas casas de la ciudad que creyó suya y a la que nunca volverá.
(Muñoz Molina 2013, 619)13
The effect these words have on the reader is that of fostering a
total identification with the Other, to the extent that we come to
recognize how “the ‘totally other’ constitutes one’s identity”
(Hristova-Dijkstra and Adema 2010, 74).
*
13 As Margaret Sayers Peden’s 2003 translation into English of the 2001 Spanish edition of
Sefarad is being used throughout this article, and as this translation omits many passages from
the original 2001 Spanish edition, including the passage I have just cited, no English translation
is being provided in this instance.
Sefarad has been described by its author as a “mapa de todos los
exilios posibles” (a map of possible exiles) (Valdivia 2013, 26).
In this sense, it could be affirmed that the theme of exile
constitutes a subtext in Sefarad since it is the place where the
narrator and the reader empathize imaginatively with the Other
(Gilmour 2011, 854):
Aún despojándote de todo queda algo que permanece siempre, que está en ti
desde que tienes memoria [. . .] el núcleo o la médula de lo que eres [. . .]: eres
el sentimiento del desarraigo y de la extrañeza, de no estar del todo en ninguna
parte [. . .] (Muñoz Molina 2013, 609)14
In the Introduction to Translation and Power (2002)
Maria Tymoczko and Edwin Gentzler assert that translators “as
much as creative writers and politicians, participate in the
powerful acts that create knowledge and shape culture”
(Tymoczko and Gentzler 2002, xxi). In this sense, in Sefarad
both the translator and the creative writer meet. The fact that
some of the books containing the iconic characters’ testimonies
were not translated into Spanish implied an obvious lack of
knowledge of vital testimonies that has shaped postwar Europe.
Thus, the Spanish author’s decision to insert and translate
passages from the previously mentioned testimonies accounts for
a strong desire to create knowledge both as a creative writer and
as a translator.
If we take into consideration, for instance, the passages
taken from Victor Klemperer’s I will Bear Witness. 1933–1941. A
Diary of the Nazi Years (1999), we can appreciate a clear
illustration of Muñoz Molina’s masterly use of historical
reference and empathetic imagination. In “Quien espera,” a
gallery of “iconic characters” weaves through this chapter, which
includes Victor Klemperer himself, Margarete Buber-Neumann,
Eugenia Ginzburg, Jean Améry, and even fictional characters
such as Josef K. from Kafka’s Der Prozess. In the following
passage we can appreciate the narrative technique deployed by
the author:
14“Something persists that has been inside you for as long as you can remember [. . .] it is the
marrow of what you are [. . .] You are uprootedness and foreignness, not being completely in
any one place [. . .]” (Muñoz Moina 2003, 295).
El jueves 30 de marzo de 1933 el profesor Victor Klemperer, de Dresde, anota
en su diario que ha visto en el escaparate de una tienda de juguetes un balón de
goma infantil con una gran esvástica. Ya no puedo librarme de la sensación de
disgusto y vergüenza. Y nadie se mueve; todo el mundo tiembla, se esconde.
(Muñoz Molina 2013, 247)15
The journal entry corresponds to March 30, 1933. In fact,
the sentence that we encounter at the end of that journal entry—
that is, “In a toy shop a children’s ball with the swastika”
(Klemperer 1999, 10)—occurs unexpectedly, as a juxtaposed
image with no apparent connection with the rest of the
paragraph.16 Thus, Muñoz Molina is clearly retelling what he has
read in the diary, after which he introduces in italics his own
translation of a passage extracted from the English translation of
Klemperer’s diaries. Hence, Muñoz Molina sets a boundary
between real testimonies and literary recreation. Yet, it should be
noticed that the passage in italics does not correspond to the same
day Klemperer saw the child’s ball with the swastika (that is,
March 30) but to May 17 of the same year. This narrative
device—which we can appreciate in other iconic testimonies
throughout the novel—has significant implications from the point
of view of translation, since it reveals a concept of translation that
Tymoczko and Gentzler have described as “not simply an act of
faithful reproduction but, rather, a deliberate and conscious act of
selection [and] assemblage” (Tymoczko and Gentzler 2002, xxi).
In other words, Muñoz Molina’s choice constitutes a conscious act
of juxtaposing his own empathetic retelling of the journal with real
testimonies extracted from it (that is, “I can no longer get rid of the
feeling of disgust and shame. And no one stirs; everyone trembles,
keeps out of sight” (Klemperer 1999, 7) (“Ich kann das Gefühl des
15 “On Thursday, March 30, 1933, Professor Victor Klemperer, of Dresden, notes in his diary
that in a toy-shop window he saw a child’s balloon with a large swastika. I can no longer rid
myself of the disgust and shame. Yet no one makes a move; everyone trembles, hides” (Muñoz
Molina 2003, 47).
16 We provide in this footnote the English translation of Victor Klemperer’s diaries and the
original German: “Yesterday a wretched statement in the Dresdener Neueste Nachrichten—‘on
your own account.’ They are 92.5 percent founded on Aryan capital, Herr Wollf, owner of the
remaining 7.5 percent, has resigned as chief editor, one Jewish editor has been given leave of
absence (poor Fentl!), the other ten are Aryans. Terrible!—In a toy shop a children’s ball with the
swastika.” (Klemperer 1999, 10); „Gestern jämmerliche Erklärung der Dresdener NN ‚in eigener
Sache’. Sie seien zu 92,5 Prozent auf arisches Kapital gestützt, Herr Wollf, Besitzer der übrigen
7,5 Prozent, lege Chefredaktion nieder, ein jüdischer Redakteur sei beurlaubt (armer Fentl!), die
andern zehn seien Arier. Entsetzlich! – In einem Spielzeugladen ein Kinderball mit Hakenkreuz”
(Klemperer, 1995: 15–16).
Ekels und der Scham nicht mehr loswerden. Und niemand rührt
sich; alles zittert, verkriecht sich.” [Klemperer 1995, 12]).
In “Quien espera” we encounter a web of testimonies or
voices that are intertwined throughout this chapter, including
Buber-Neumann’s, Ginzburg’s, and Klemperer’s. In the last
paragraph of this chapter the testimonies of both Klemperer and
Buber-Neumann come together. In a masterly juxtaposition of
voices and testimonies, the oscillating narrator concludes this
chapter in the following manner:
Llegaron una mañana muy temprano, del 19 de Julio, y al comprobar que esta
vez sí que venían de verdad por ella [Margarete] no sintió pánico, sino más bien
alivio [. . .]. El 12 de julio el profesor Klemperer recuerda en su diario a algunos
amigos que se marcharon de Alemania, que han encontrado trabajo en Estados
Unidos o en Inglaterra. Pero cómo irse sin nada, él, un viejo, y su mujer una
enferma [. . .]. Nosotros nos hemos quedado aquí, en la vergüenza y la penuria,
como enterrados vivos, enterrados hasta el cuello, esperando día tras día las
últimas paletadas. (Muñoz Molina 2013, 267)17
The responsibility that translation may have in creating
knowledge has been previously mentioned. I agree with Tymoczko
and Genztler when they affirm that “translation [. . .] actively
participates in the construction of knowledge [. . .] and that the act
of translation is itself very much involved in the creation of [it]”
(Tymoczko and Gentzler 2002, xxi). Leaving aside the enormous
literary value of a novel like Sefarad, I would affirm that this novel
is also an example of how a fictional work can participate in that
construction of knowledge through an empathetic imagination.
Conclusion
Throughout this article I have tried to analyze the manner in which
Muñoz Molina juxtaposes in Sefarad the shared European and
Spanish memory of the twentieth century via a multidirectional
memory approach to fiction. In this sense, I would affirm that
Michael Rothberg’s approach helps explain the narrative
mechanisms underlying Sefarad. In other words, Rothberg’s
17 “They came one morning very early, on July 19, and when she realized that they had finally
come for her, [Margarete] felt only a kind of relief [. . .]. On July 12, Professor Klemperer refers
in his diary to some friends who left Germany and found work in the United States or England.
But how do you leave when you don’t have anything? He, an old man with a sick wife [. . .]. We
have stayed here, in shame and penury, as if buried alive, buried up to our necks, waiting day
after day for the last spadefuls of dirt” (Muñoz Molina 2003, 60).
dynamic multidirectional model accounts effectively for the
interaction of different historical memories which we can
appreciate in Sefarad (Rothberg 2009, 3).
Muñoz Molina thus translates into fiction previously
isolated memories and presents a map of all possible exiles in an
unprecedented manner in recent Spanish literature. In this sense, I
would state that one of Muñoz Molina’s greatest achievements is
the manner in which he carries out a translation of experience into
a fictional text. There are multiple instances of that translation of
experiences into Sefarad, such as the iconic characters’
testimonies. In addition to this, I would like to point out that
empathetic polyacroasis contributes to a great extent to this
effective translation of experience. Thus, I believe that the presence
of polyacroasis in Sefarad enhances that empathetic translation and
transmission of memory, since it allows both a plural interpretation
and a powerful interaction among the different “voices” that dwell
in the novel, and it also increases the readers’ empathetic response.
In my opinion, translating multidirectional memory into fiction
becomes more effective when empathetic polyacroasis takes place.
Needless to say, this “hybridized narrative rooted in imagination
and reference” (Herzberger 2004, 86) clearly contributes and
participates in the construction of knowledge.
Finally, I would like to conclude this essay with an excerpt
from Antonio Muñoz Molina’s Sefarad that, to a great extent, may
function as a concise summary of the argument I have presented:
No eres una sola persona y no tienes una sola historia, y ni tu cara ni tu oficio ni
las demás circunstancias de tu vida pasada o presente permanecen invariables. El
pasado se mueve y los espejos son imprevisibles. (Muñoz Molina 2013, 596)18
18“You are not an isolated person and do not have an isolated story, and neither your face nor
your profession nor the other circumstances of your past or present life are cast in stone. The
past shifts and reforms, and mirrors are unpredictable” (Muñoz Molina 2003, 288).
References
Albaladejo, Tomás. 1998. “Polyacroasis in Rhetorical Discourse.” The
Canadian Journal of Rhetorical Studies/La Revue Canadienne d’Études
Rhétoriques 9: 155–167.
———. 2009. “La poliacroasis en la representación literaria: Un
componente de la retórica cultural.” Castilla. Estudios de Literatura 0:
1–26. PDF available at http://uvadoc.uva.es/handle/10324/12153.
Améry, Jean. 1997. Jenseits von Schuld und Sühne: Bewältigungsversuche
eines Überwältigten. Stuttgart: Klett-Cotta Verlag.
Baer, Alejandro. 2011. “The Voids of Sepharad: The memory of the
Holocaust in Spain.” Journal of Spanish Cultural Studies 12 (1): 95–
120. doi:10.1080/14636204.2011/556879.
Buber-Neumann, Margarete. [1947] 1997. Als Gefangene bei Stalin und
Hitler. Eine Welt im Dunkel. Berlin: Ullstein Buchverlage.
Demaria, Cristina. 2006. Semiotica e memoria. Analisi del post-conflitto.
Roma: Carocci.
Demaria, Cristina, and Colin Wright. 2006. Post-Conflict Cultures. Rituals of
Representation. London: Zoilus Press.
Frye, Northrop. 1976. The Secular Scripture: A Study of the Structure of
Romance. Cambridge (MA): Harvard University Press.
Gilmour, Nicola. 2011. “The Afterlife of Traumatic Memories: The Workings
and Uses of Empathy in Antonio Muñoz Molina’s Sefarad.” Bulletin of
Spanish Studies: Hispanic Studies and Researches on Spain, Portugal
and Latin America 88 (6): 839–862.
doi:10.1080/14753820.2011.603491.
Ginzburg, Eugenia Semyonovna. 1967. Journey into the Whirlwind.
Translated by Paul Stevenson and Max Hayward. London: Harcourt.
Herzberger, David K. 2004. “Representing the Holocaust: Story and
Experience in Antonio Muñoz Molina’s Sefarad.” Romance Quarterly
51 (2): 85–96. doi:10.3200/RQTR.51.2.85-96.
Hristova, Marije. 2011. “Memoria prestada. El Holocausto en la novela
española contemporánea: Los casos de Sefarad de Muñoz Molina y El
Comprador de aniversarios de García Ortega.” MA thesis, University of
Amsterdam. PDF available at http://dare.uva.nl/document/342563.
Hristova-Dijkstra, Marije J., and Janneke Adema. 2010. “The exile condition.
Space–time dissociation in historical experience. A reading of Sefarad.”
Krisis, 1: 62–76.
Klemperer, Victor. 1995. “Ich will Zeugnis ablegen bis zum letzten.”
Tagebücher 1933–1941. Berlin: Aufbau-Verlag.
———. 1999. I Will Bear Witness. 1933–1941. A Diary of the Nazi Years.
Translated by Martin Chalmers. New York: The Modern Library.
Muñoz Molina, Antonio. 2003. Sepharad. Translated by Margaret Sayers
Peden. London: Harcourt.
———. 2007. Travesías. Edited by Jorge F. Hernández. Mexico City:
Universidad Nacional Autónoma de México.
———. 2013. Sefarad. Edited by Pablo Valdivia. Madrid: Cátedra.
Nergaard, Siri. 2006. “Translating the Other: Journalism in Post-Conflict
Cultures.” In Cristina Demaria and Colin Wright 2006, 189–207.
Rothberg, Michael. 2009. Multidirectional Memory: Remembering the
Holocaust in the Age of Decolonization. Stanford: Stanford University
Press.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. 2002. Translation and Power.
Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Valdivia, Pablo. 2012. “Poliacroasis, memoria e identidad en la articulación
de los discursos de poder: el caso de Sefarad de Antonio Muñoz
Molina.” In Retórica y política. Los discursos de la construcción de la
sociedad, edited by Emilio del Río Sanz, María del Carmen Ruiz de la
Cierva, and Tomás Albaladejo, 591–604. Logroño: Instituto de Estudios
Riojanos.
———. 2013. Introduction to Muñoz Molina 2013.
obtained his BA in English Philology and his PhD from the
Universidad Autónoma de Madrid. He is currently lecturer in Contemporary
Literature, English Literature, and English at the Universidad CEU San Pablo, Madrid,
and member of the research group C [P y R] (Communication, poetics and rhetoric)
at the Universidad Autónoma de Madrid. He is currently a member of the
METAPHORA project and has been a member of a previous research project on
Cultural Rhetoric. His research interests include comparative literature, rhetoric, and
literary translation.
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15532 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Remembering",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15532",
"Issue": "02",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Sharon Deane-Cox",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Remembering, Witnessing and Translation: : Female Experiences of the Nazi Camps",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "6",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2021-05-24",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-05-06",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2021-05-24",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2021-05-24",
"nbn": null,
"pageNumber": "91-130",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Sharon Deane-Cox",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2017",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "91",
"institution": "University of Strathclyde, UK",
"issn": "2240-0451",
"issue": "02",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "130",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Remembering, Witnessing and Translation: : Female Experiences of the Nazi Camps",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15532/187",
"volume": "6"
}
] | Abstract: Holocaust survivor testimonies are frequently read, explored,
and interpreted in English translation—that is, beyond their original
linguistic, temporal, and cultural points of telling. And yet only meager
attention has been paid to the epistemological and ethical implications of
translation as a mode of re-mediating Holocaust memory. Significant
questions remain regarding the potentialities of translation, both positive
and negative, for shaping the way in which readers come to know about,
and respond to, the lived experiences of the survivors. Specifically, this
article hopes to encourage more sustained and critical thinking about the
decisive and moral role of the translator as a secondary witness, “one who
listens to the testimony with empathy and helps to record, store and
transmit it” (Assmann 2006, 9). The article presents a case study of two
acts of secondary witnessing which re-mediate the experiences of French
female deportees into English: Barbara Mellor’s translation of Agnès
Humbert’s (1946) Notre guerre, published in 2008 as Résistance, and
Margaret S. Summers’s translation of Micheline Maurel’s (1957) Un
camp très ordinaire, published in 1958 as An Ordinary Camp. Attention
will be paid to how the translators have listened to and re-mediated the
experiences of the survivors for a new readership, while the sociocultural
contexts of and influences on these acts of secondary witnessing will also
be considered.
Introduction
Translating the written memory of an individual into another
language and culture entails a twofold act of perpetuation; first,
the lived experiences of that individual are recorded in an
additional repository and are then carried beyond the immediate
borders of the original telling. Yet, in order that this
perpetuation might be realized through translation, the particular
threads of memory which constitute the original narrative—
whether in the form of autobiography, memoir, diary or
testimony—are necessarily reworked by the hands of another,
by a translator who, in most instances, has no direct connection
with the remembered events or emotions.1 The warp and weft of
the initial act of memory may subsequently emerge intact,
preserved by translation to bear enduring and accurate witness
to the life of the individual; alternatively, it may not withstand
the process, becoming distorted in its appearance, texture or
purpose once reconstructed in another setting.
This article sets out to identify and critically examine
the role of the translator in the transmission of individual
memory within the specific context of survivor accounts of the
Holocaust. In this respect, any exploration of how the translator
re-mediates life in the camps must be fully mindful of the
unique representational, epistemological and ethical
complexities that can beset attempts to tell and retell those
stories of suffering and survival. Many Holocaust narratives are
marked by a tension between the (communicative,
commemorative, and often cathartic) need to commit lived
experience to writing and the aridity of words whose capacity to
tell withers before the sheer horror of the events they venture to
describe. The complexities of representation may be
compounded further by the contingencies of memory, which can
fade but also sharpen with the passing of time.2 In turn, the
translator of the Holocaust narrative is potentially brought into
an encounter with a text that is, deliberately or otherwise,
halting, uneven; a text that may attempt to lay bare some or all
of the concentrationary universe, and in so doing, charge itself
with a particular moral burden to remember, to understand, or
indeed to resist any such understanding. How the translator
1 A notable exception to this distance between the one who remembers and the one who
translates can, of course, be found in the phenomenon of self-translation. The conflation of
these two positions necessarily raises an alternative set of questions to the ones I address here.
2 Contrary to the antinarrative stance adopted by literary theorists such as Cathy Caruth (1996),
scientific studies have shown that traumatic experiences are recoverable and representable, as
opposed to repressed and unspeakable. As is noted by Beverley R. King in 21st Century
Psychology: A Reference Handbook, “Overwhelmingly, the research supports the trauma
superiority argument—memories for stressful experiences are not easily forgotten, especially
the central details of the events” (2009, 452). For further criticism of Caruth, see Ruth Leys
(2000), and Wulf Kansteiner and Harald Weilnböck (2008).
responds to such complexities will be considered in reference to
the concept of the secondary witness, 3 defined by Geoffrey
Hartman as someone who “provides a witness for the witness,
[and] actively receives words that reflect the darkness of the
event” (1998, 48). It is precisely the nature and extent of the
translator’s act of receiving that will be considered in the case
study below, always heedful of what Colin Davis terms the
“insidious dangers inherent in secondary witnessing” (2011, 20)
which threaten to belie the experiences, pain and otherness of
the Holocaust survivor. For the manner in which the translator
serves as secondary witness will ultimately determine whether
the target language reader has a window onto past events that is
as broad or narrow, as transparent or opaque, as whole or
fragmented, as the one originally offered by the survivor.
The present case study centers on two remarkable
French testimonies of life in and liberation from the Nazi labor
camps for women. Agnès Humbert’s Notre guerre: Journal de
Résistance 1940–1945 was published in the immediate
aftermath of World War II in 1946; it begins with the art
historian’s diary entries which record her early involvement in
the French Resistance movement and then proceeds to a
retrospective account of her arrest and internment in the Parisian
prisons of Cherche-Midi, La Santé, and Fresnes, her subsequent
deportation to the German forced labor camps of Krefeld-
Anrath, Hövelhof and Schwelm, and her eventual liberation
from the town of Wanfried. Micheline Maurel, a literary
scholar, was also arrested for Resistance activities, and her
testimony, Un camp très ordinaire, appeared in 1957. In her
work, Maurel documents her experiences of daily life and
hardship in the Neubrandenburg labor camp, a satellite of the
Ravensbrück concentration camp for women, as well as her
difficult return home following liberation. These accounts will
be brought into relief with their English translations—
respectively, Résistance: Memoirs of Occupied France
translated by Barbara Mellor (2008) and Ravensbrück by
Margaret S. Summers (1958)4—as a means of establishing how
these translators have served as witnesses to the survivors, while
3 This present study follows on from my 2013 work in which I also draw on secondary
witnessing to scrutinize the English translation of Robert Antelme’s (1947) L’espèce humaine.
4 Page references will here be given to the UK edition published in 1958 by Digit Books, an
imprint of Brown Watson. See reference list for an overview of all available UK and US editions.
also recognizing that the translator is not the sole agent
responsible for the way in which these individual memories
have been transmitted.
The decision to explore these two particular female
survivor accounts has been made in light Margaret-Anne
Hutton’s observation that “French women deported to Nazi
concentration and death camps […] have, as yet, received little
to no critical attention” (2005, 2), in Holocaust studies or
elsewhere. With the exception perhaps of Charlotte Delbo,
analytical focus has tended to fall on male memories and
narratives of life in the camps; this case study can thus be read
as an attempt to bring two marginalized, eclipsed voices of
female survivors further to the fore. In more general terms, the
article can also be seen as a contribution towards a burgeoning
body of work by scholars who situate themselves at the
intersection between Translation Studies and Holocaust Studies
in order to better understand how the linguistic and cultural
dynamics of translation have shaped the transmission and
reception of Holocaust writing. Susan Suleiman observes in
1996 that “[w ]hile students of Holocaust literature are keenly
aware of problems of language and representation, they have
paid surprisingly little attention to a problem one might call
representing—or remembering, or memorializing—the
Holocaust in translation” (1996, 640). Almost a decade later,
and that much needed critical attention is beginning to emerge
in revelatory studies, underpinned by comparative textual and
cultural analyses across a range of language pairs and genres.
Of particular note is the work of Jean Boase-Beier who
approaches the poetry of Paul Celan from the dual and ethically
engaged position of researcher and translator; she argues (2014)
that reading a Holocaust poem for translation entails a more
penetrating, exacting encounter with the silences, ambiguities,
and tensions of the original and maintains (2011) that these
potent features must be retained in the translation where they
might be perceived and interpreted by the new reader.
Conversely, Peter Davies adopts a decisively descriptive
approach to the translations of Borowski (2008), Wiesel (2011),
and Höß (2014) to frame textual and paratextual decisions in
terms of the status and function of Holocaust testimony in the
target culture, and in reference to target language reader
expectations. A recent special edition of Translation and
Literature (2014) on “Holocaust Testimony and Translation,”
edited by Davies, further signals the upsurge in interest in
questions of how, why and to what effect Holocaust writing
travels in translation. In addition to Boase-Beier’s (2014) work
mentioned above, specific cases in point are Sue Vice’s (2014)
examination of how reading false Holocaust testimonies in
translation can lay bare their constructedness, as well as Angela
Kershaw’s (2014) exploration of how translation can restrict and
release the complex network of intertextual references in French
Holocaust fiction. Also of interest is Kershaw’s (2013) detailed
examination on how translated Holocaust fiction is marketed
and received within Britain’s literary landscape. More broadly,
Bella Brodzki (2007) understands translation as a trope for the
textual reconstruction and transmission of memory, dedicating a
chapter of Can These Bones Live to the connections between
memorializing, mourning, and translation in the writing of Jorge
Semprùn.
These studies unarguably serve to provide a more
detailed and nuanced picture of the various ways in which
translation functions as a mode of reinscribing and imparting
Holocaust memory. In turn, this article endeavors to illustrate
the strategies on which the mediation and reception of the two
translated French testimonies are premised, supplementing thus
the existing body of work in an empirical sense and proposing
the figure of the secondary witness as a framework for better
understanding the responsibility of the translator of first hand
Holocaust accounts.
Secondary witnessing in translation
The notion of secondary witnessing can be traced back to the
establishment of the Fortunoff Video Archive for Holocaust
Testimonies for which over 4,400 eye-witness accounts were
recorded on videotape. One of the co-founders of the project,
psychoanalyst Dori Laub, has reflected critically on his role as
an interviewer, or “the immediate receiver of these testimonies”
(1991, 76). He frames his position in relation to the survivor as
“a companion on the eerie journey of the testimony. As an
interviewer, I am present as someone who actually participates
in the reliving and reexperiencing of the event” (1991, 76). Such
companionship and participation is a decisive factor in the very
elicitation of the testimony; the interviewer bears witness to the
witness and, in so doing, becomes an auxiliary to the telling of
the story, a secondary witness. Accordingly, an ethical onus is
placed on the secondary witness; as Thomas Trezise puts it:
The general lesson Laub draws from his intervention is that the listener
actively contributes, for better or for worse, to the construction of
testimonial narrative, that the receiving is analogous to the giving of
testimony insofar as it involves a process of selection and omission,
attention and inattention, highlighting and overshadowing, for which the
listener remains responsible. (2013, 19)
The translator of the Holocaust testimony can likewise be
placed in this position of receiving and responsibility. Although
the dialogic immediacy that characterizes the relationship
between the survivor–witness and interviewer–secondary
witness on tape is, in many cases, no longer tenable in the
context of translation,5 it is nevertheless the case that the
translator is a present and operative force in the bringing forth
of the testimony in another language, as well as in its journey to
another time and place. It is the translator who first participates
in shaping the contours of the account, and only then can its
content be repackaged and transmitted to a subsequent, broader
audience in the target culture.
The role of any secondary witness is a demanding and a
complex one which entreats the listener to hear affectively and
exactingly: “The listener has to feel the victim’s victories,
defeats and silences, know them from within, so that they can
assume the form of testimony” (Laub 1992, 58). At the same
time, the secondary witness is called to be mindful of this
attempt to feel and know the survivor, so as to preclude any
collapse of the distinction between the two subject positions.
Hartman expresses the dilemma of the secondary (or what he
terms ‘intellectual’) witness as follows: “Every identification
approaches over-identification and leads to a personifying and
then appropriation of the identity of others. The distance
between the self and other is violated and the possibility of
5 The retranslation of Wiesel’s La nuit by his wife in 2006 is a rare example of proximity
between survivor and translator.
intellectual witness aborted” (1998, 4). In order to avert such a
failure, secondary witnessing must be predicated instead on the
core value of empathy, an empathy which pertains in all
contexts of the act. In the case of the historian as secondary
witness, Dominick LaCapra insists on an ethically desirable
form of empathy that “involves not full identification but what
might be termed empathic unsettlement in the face of traumatic
limit events” (2001, 102). Likewise, memory studies scholars
Marianne Hirsch and Leo Spitzer contend that the secondary
witness “must allow the testimony to move, haunt and endanger
her; she must allow it to inhabit her, without appropriating or
owning it” (2010, 402). As I have argued elsewhere (Deane-Cox
2013), this empathic mode of bearing witness to the witness
must also extend to the context of translation. However, the risk
of crossing the threshold from empathy into over-identification
is stronger here still given the appropriative thrust of translation
and the subjective filter of the translator who may “feed [their]
own beliefs, knowledge, attitudes and so on into [their]
processing of texts, so that any translation will, to some extent,
reflect the translator’s own mental and cultural outlook” (Hatim
and Mason 1990, 11). If the translator of the Holocaust
testimony is to serve as a secondary witness, as “the blank
screen on which the event comes to be inscribed for the first
time” (Laub 1992, 57), here in a new linguistic, cultural and
temporal setting, then he or she must strive to engage
empathically with that telling and to respect the distance that
separates him or herself from the survivor. Otherwise, the testi-
mony is at danger of being overwritten by the assumptions and
the excesses (hearing too much) or insufficiencies (hearing too
little or inaccurately) of the translator, at which point the
testimony will cease to function as such.
However, participation in the communicative exchange
is not restricted to the witness and the secondary witness alone,
for the account that emerges from this encounter can also be
heard by additional audiences and used to different ends.
Although Laub does not address this point explicitly in his
work, Trezise sees there a “suggest[ion] that the reception of the
Holocaust survivor testimony requires not only attending to the
voices of witnesses while remaining aware of one’s own, but
also attending, with equal self-awareness, to the voices of other
listeners” (2013, 9). And within the paradigm of the translator as
secondary witness, those other listeners are the translation
readers as well as other interested parties such as literary agents,
publishers and editors, their presence and needs positioning the
translator, once again, in that familiar continuum bounded by
source and target concerns. Or, as Francis Jones writes, “the call
to the primary other (the source-writer or source-culture) must
be tempered by a constant awareness of ‘the other other’”
(2004, 723). Referring here to his experiences of translating
literary texts against the backdrop of the Yugoslav wars in the
1990s, Jones clearly foregrounds the dual obligation of the
translator whose loyalty towards the source text writer is in
ever-present negotiation with the differentiated social, ethical,
ideological, aesthetic, economic etc. goals of these “other
others.”
In this respect, the loyalty of the translator as secondary
witness can never be wholly and exclusively be ascribed to the
Holocaust survivor; there are no unique circumstances which
might allow the translator of any published target text to stand
outside the communicative context in which he or she operates.
Such a position is doubtless implausible. But the impossibility
of absolute loyalty does not exclude the very real possibility of
privileging the original survivor’s account, of listening
attentively despite, or even in the face of, the demands of other
parties. For the translator is never an impartial mediator,
situated squarely between source and target values; to think
otherwise, according to Maria Tymozcko, leads to “the
evisceration of the agency of the translator as a committed,
engaged and responsible figure” (2007, 7). Indeed, the translator
as secondary witness who purposely decides that their first and
foremost obligation is to the survivor becomes the very
embodiment of a translator as an ethically motivated agent.
At the same time, this agency functions to dispel the
similarly restrictive idea that translators are irrevocably
beholden to the norms and expectations of the target culture. Of
course, there may be implications for translation decisions that
fall outside of established conventions and values; non-
publication, censorship and poor sales are amongst the most
obvious. But there is also a danger in overemphasizing the
influence exerted by the target culture norms in the translation
process. Siobhan Brownlie (2007, 155–157) has argued that
adopting a broad normative approach has its blind spots since
the specific motivations behind the decision to translate can
vary from one text to the next, translation strategies may
fluctuate within a given text, and there is often no neat
concurrence between distinct norms and distinct time periods
given the potential of norms to coexist, reappear or be
challenged at any moment. In other words, the engaged
translator will necessarily take the wider cultural context into
consideration, but will proceed in accordance with their own
agenda, be that in line with or in opposition to supposed
prevailing norms.
In her work Disappearing Traces: Holocaust Testimo-
nials, Ethics and Aesthetics, Dorota Glowacka (2012) also
gestures towards translation as an ethically charged act of
bearing witness, where translation is understood to function on
various levels in Holocaust testimonial writing: the original
witness translates the self from past to present and often across
multilingual contexts, while subsequent interlingual translations
are framed in Levinasian terms as “a response to the summons
from another language, the language of the other” (2012, 94).
Glowacka also proceeds from the premise that the events of the
Holocaust exist in the realm of the unspeakable, so that any act
of witnessing will be suffused with communicative loss.
Nevertheless, Walter Benjamin’s concept of “pure language” is
proposed as restorative mode of telling; specifically, Glowacka
suggests that the call of the other can be answered across
Babelian disunities of language by means of translation that
initiates “linguistic complementation” (Benjamin 2000, 21),
namely the blending and synthesis of source and target
languages that culminates in pure language. For Glowacka, a
translation that responds ethically to the other is one that draws
on multiple linguistic repertoires in order to transmit and ensure
the survival of the testimony; only then can it transcend the
limitations of the monolingual utterance.
However, while this view of translation certainly calls
attention to the responsibility of the interlingual translator in the
witnessing process, numerous tensions arise if pure language is
pressed into the service of concrete textual communication.
First, the concept of pure language is an abstract one whose end
goal is the elevation of language itself to an always distant point
where language “no longer means or expresses anything but is
[…] that which is meant in all languages” (Benjamin 2000, 22).
It is a matter of form alone, and its realization through
translation “ultimately serves the purpose of expressing the
innermost relationship of languages to one another” (2000, 17).
Conversely, the translation of content is considered by
Benjamin to be a redundant task: “any translation which intends
to perform a transmitting function cannot transmit anything but
information—hence, something inessential” (2000, 15). On the
one hand, this conceptualization fits with discourses of
unspeakability and trauma—the very act of telling, the manner
in which it is told, is more important than what is told. But on
the other, it is difficult to reconcile this stance with the demands
of secondary witnessing: how will the referential function of a
testimony endure if the task of the translator is to invariably
defer meanings? And how will the relationship between the
original and secondary witness be sustained if precedence is
given to the relationship between languages? James E. Young
cautions against an exclusive emphasis on poetics in Holocaust
narratives: “By seeming to emphasize the ways we know the
Holocaust to the apparent exclusion of the realities themselves,
critics threaten to make the mere form of study their content as
well” (1988, 3). This warning is particularly pertinent in the
context of pure language which would seem to offer all but a
restricted, abstruse mode of secondary witnessing; a mode that
neglects the facts (as understood by the survivors) of existence
and suffering, and one that certainly eschews over-identifi-
cation, but does so by promoting the linguistic over and above
the human.
When we move from the abstract to the concrete to
consider Benjamin’s proposal of literal translation strategies as a
means of approaching pure language, obstacles to secondary
witnessing are still discernible. According to Glowacka,
Benjamin’s literalness will instigate a process whereby “native
words are transformed from an inscription of belonging into the
mark of strangeness” (2012, 99), and the translated testimony
reader is forcefully confronted with and called to respond to the
(multi)linguistic and experiential alterity of the other. The claim
that translation, as a signal of difference, “can potentially stand
guard against linguistic ethnonationalism, remaining vigilant
against the sedimentation of words into tools of oppression,
exclusion and discrimination” (2012, 99) strongly echoes
Lawrence Venuti’s claim that foreignization “can be a form of
resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism
and imperialism” (1995, 20). But, although foreignizing
translation can be revelatory and responsive to the needs of the
other, it can also conceal under the weight of its impenetrability:
as Tymoczko questions, “how do we distinguish resistant
translations from translations that are unreadable?” (2000, 37).
The danger here is that the reader finds nothing on which to
hinge their reading and response, thereby rendering translation
if not ineffectual as a mode of address, then at least diminished
in what Glowacka regards as its “potential to create
communities of speakers” (2012, 101). So, while Glowacka is
right to insist on the ethical responsibility of the translator to
preserve and transmit survivor testimonies, neither pure
language nor its textualization as literal translation are perhaps
the most enduring bridges across the divide between the other
and the other other.
Instead, the translator who serves as an ethically
committed secondary witness is one who listens astutely and
empathically to the survivor’s story, giving primacy to its
preservation and not to any lofty ideas of pure language or the
assumed demands of a target culture, all the while aware that
some concessions must be made in the name of accessibility.
Admittedly, though, discussions of the secondary witness have
predominantly remained notional and detached from empirical
practice. The following case studies will therefore direct
attention towards more applied considerations of secondary
witnessing in order to explore the implications of actual textual
translation decisions, while also attempting to discern the extent
to which pressure has been exerted by external factors.
Given the ethical dimension of secondary witnessing, the
comparisons between source and target testimonies will be
openly evaluative. In this sense, my analytical stance is informed
by Phil Goodwin who has challenged the displacement of ethical
questions in translation by technical labels such as “free” or
“literal,” “foreignizing” or “domesticating”; one of his aims is “to
remind us that translation always takes place within a human
context” (2010, 23) and, consequently, that it is “almost wilfully
absurd to view the translation question in these circumstances as
a purely technical one” (2010, 24). By consciously moving
beyond the realm of objective description, the question of
translation as secondary witnessing can thus be fully
foregrounded as an ethical one. The stakes are high; the
translator has a clear responsibility towards the Holocaust
survivor, and, whether they have a conscious awareness of this
obligation or not, the ways in which the translator (dis)continues
the original act of witnessing merit a critical and a vigilant
approach.
Humbert and Maurel: translated experiences
How have the translators of Humbert and Maurel engaged with
the survivors’ stories and how have their translation decisions
impacted on the process of secondary witnessing? Before
turning to the analysis itself, it is worth briefly underscoring a
basic premise of this study, namely that, although written
accounts of the Holocaust may have been borne of an onerous
struggle with language, such accounts should not be placed
under the sign of the ineffable. This is not to deny the extremity
of the events, but rather to acknowledge the efforts that
witnesses have made to put their lived experiences into words.
Accordingly, both content and form are fundamental to the
transmission of survivor memory; neither can be omitted from
the analytical approach. First, while there may be some slippage
between lived experiences and their verbal representations, this
should not undermine the potential of words to tell or to record.
As Pascaline Lefort argues, “the existence of testimonies shows
that the camp survivors [. . .] have successfully dealt with the
unspeakable, moved beyond its limitations” (2012, 585, my
translation), while Zoë Waxman likewise affirms that
“[l]anguage may not be adequate to convey the horrors of the
Holocaust, but this does not mean that nothing can be said”
(2006, 175). In short, saying something is understood as the
counterpoint to ineffability. Secondly, the form of that saying is
also central to renouncing silence. Although Young’s (1988, 3)
previously discussed warning against an exclusive focus on
form is to be heeded, it would be equally restrictive to dismiss
the revelatory function of poetics in Holocaust accounts, since,
as Margaret-Anne Hutton contends, “such literary and rhetorical
traits can be seen to function as aids to communication” (2005,
69). So, if the form and content of words have been
simultaneously charged with the task of communication by the
original witness, then the secondary witness is compelled to
uphold and preserve those referential and aesthetic dimensions.
The examples below will thus consider how and to what effect
the translators have responded to the communicative efforts of
Humbert and Maurel.
On irony
One of the most striking narrative features of the testimonies of
both Maurel and Humbert is the way in which they draw on
irony, verging on dark humor, in order to record their physical
experiences and to signal their resistant stances in the face of
such suffering. Referring to its use in Holocaust testimonies,
Hutton has noted that “irony, as a non-literal mode, requires the
reader to decode the unspoken message. When and if these
conditions are met, a powerful bond based on what remains
unsaid is created, and communication is intensified” (2005, 84).
But for the reader of the translated testimony, this potential
bond already hinges on an act of decoding, or hearing the
unsaid, as carried out by the translator. Critically, if the
translator does not pay sufficient heed to irony, then the voice of
the survivor and the adverse conditions of which they speak risk
being submerged in translation, which would mark a collapse of
secondary witnessing.
Maurel’s account is, from time to time, accentuated by
litotic observations that are caustically delivered in a single
sentence. Indeed, a good number of these have been heard and
reinscribed in the English versions by her translator, Summers.
Accordingly, where Maurel downplays her brutal treatment at
the hands of the guards by remarking that “Il est apparu très vite
que j’avais une tête à claques” (1957, 49), this sardonic tone is
preserved in the translation as “It soon became apparent that my
head invited blows” (1958, 39). And where Maurel declares that
“C’est à cause de [Frau Schuppe] en grande partie que les
Françaises mouraient si bien” (1957, 87), the mordant inflection
is paralleled in English, where the reader learns that “It was
mainly because of her that the French were dying in such
satisfactory numbers” (1958, 71). By preserving Maurel’s irony,
Summers offers the translation readers an insight into both the
daily threat of punishment and death in the camps, as well as the
survivor’s defiance in the face of such hardship.
But certain restrictions seem to have been placed on the
transfer of irony that is self-deprecating or particularly sensitive.
In the first instance, Maurel, reflecting on her physical and
emotional dishevelment, comments that “Nous devions être si
ridicules à voir [We must have been such a ridiculous sight]”
(1957, 81–82);6 in contrast, the translation lessens the derision
in its more neutral estimation that “we must have presented an
incongruous sight” (1958, 66). Secondly, Maurel is scathing in
her critique of the unthinking way in which people responded to
her return to France. The question most frequently posed to the
survivor was whether she had been raped, leading her to react as
follows: “Finalement, je regrettais d’avoir évité cela. J’avais
manqué par ma faute une partie de l’aventure, et cela décevait le
public. Heureusement que je pouvais au moins raconter le viol
des autres [I came to regret having avoided that. Through fault
of my own, I had missed out on a part of the adventure, and that
disappointed the public. Fortunately, I could at least tell them
about the rape of others]” (1957, 185). Although Summers
retains the ironic sense of regret expressed by Maurel, a few
telling attenuations of the full force of the irony occur in the
translation. The survivor’s wry self-blame is first limited by the
shift from the original active construction of “having avoided”
rape to a much more passive state in which she “regretted
having been spared this” (1958, 154, italics mine). Secondly, a
tentative adverb is added to the passage: “Seemingly, by my
own fault, I had missed one part of the adventure” (1958, 154,
italics mine) which detracts once again from the sardonic notion
that she is guilty by deliberate omission. In addition, the
discordantly positive “Fortunately” of the original is replaced by
a concessive adverb in the statement that “However, I could at
least tell them of the rape of others” (1958, 154), which has the
potential to be read in a more straightforward manner.
6 All back translations in square brackets are mine and they serve two purposes: as normal, they
allow non-French speaking readers access to the original, but they also demonstrate that a more
attentive translation is possible.
Perhaps these changes were motivated by a sense of
probity on the part of the translator, but this lessening of
Maurel’s irony effectively dampens a form of communication
that the survivor relied on as both a means of communicating
and of coping. Indeed, the cumulative effect of this strategy can
be read in the Kirkus Review which describes the translation in
the following terms: “More as a reminder, than as recrimination,
this sensitive and softspoken memoir patterns the days spent
over a period of two years in the concentration camp of
Neubrandenburg” (n.d.). But the original is scathing, bold,
outspoken. The review thus points to the potential of translation
to fundamentally alter the tone of a given testimony.
The piercing use of irony comes even further to the fore
in Humbert’s writing, extending over entire passages. By way of
illustration, Humbert describes the harmful and humiliating
effects of working with acid in the rayon factory as follows:
J’ai passé l’âge des costumes genre Folies-Bergère. L’acide brûle
naturellement non pas seulement notre peau, mais il brûle aussi le tissu de
notre uniforme. Chaque goutte fait un trou… plusieurs petits trous réunis en
font un grand. […] Je fais voir à la gardienne que j’ai maintenant le sein
gauche à l’air… elle a refusé de me faire donner une autre chemise, refusé
une aiguillée de fil, refusé une épingle, il faudra que je travaille le sein à
l’air ! [I’m past the age of wearing Folies-Bergère style costumes. Of
course, the acid doesn’t just burn our skin, it burns the fabric of our uniform
too. Each drop makes a hole… several small holes join up and make a large
one. […] I let the female guard see that my left breast is hanging out now…
she has refused to let me have another shirt, refused a needle and thread,
refused a pin, I’ll just have to work with my breast hanging out!] (1946,
217)
Although the translation starts off by capturing Humbert’s glib
tone in the statement that “I really do believe I am too old for
this Folies-Bergère lark” (2008, 161), the remainder of the
episode is conveyed in a more dispassionate manner which
conceals the original flippancy:
The acid burns holes not only in our skin, but also, naturally, in our
uniforms. Every drop makes a hole, and the little holes join up to make big
holes. […] I have shown the wardress how my left breast is now on view.
She has refused to let me have a new shirt, a needle and thread, or a pin,
declaring that I’ll just have to work as I am. (2008, 161)
The comparative reduction in irony stems first from the shift in
register from the irreverent allusion to “le sein à l’air,” her
breast hanging out, to the more factual statement that “my left
breast is now on view.” Mellor’s translation also neglects to
repeat the phrase at the end of the passage and to retain the
exclamation mark, thereby eliding the dry humor and self-
ridicule of the original interjection. Another significant
alteration comes at the same point in the translation with the
introduction of reported speech as signaled by the verb
“declaring.” So, whereas the free indirect speech of the original
echoes Humbert’s attempt to make light of her deplorable work
conditions, the translation effectively takes the words from the
survivor’s mouth and reattributes them to the female guard. This
is a move that strips Humbert’s words of the power to resist her
inhumane treatment at the hands of the one who now speaks in
her place.
Also suppressed in this passage is Humbert’s use of
aposiopesis whereby the unfinished sentences silently, but
deliberately, communicate the frustrating impossibility of her
situation. The translation reader is thus no longer called on to
sense the futility that lies in these discontinuities, which in turn
detracts from Humbert’s ironic treatment of the scene. In point
of fact, the use of irony is diminished elsewhere in the
translation through the reduction in or omission of exclamation
points and ellipsis; such is the case, for example, in Humbert’s
account of an underwear inspection (1946, 180; 2008, 130) and
the shared drinking bowl (1946, 184-5; 2008, 134).
The examples above reveal that, in some instances at
least, the irony of both Maurel and Humbert has been palpably
conveyed to the translation reader. At the same time, however,
where the tone of that irony is neutralized, misappropriated, or
its typographic markers discarded, the reader will be left with
less immediate and identifiable clues on which to base their
interpretation. If the irony should cease to function as such, then
the critical and unyielding voice of the survivor is also
submerged by and in translation, marking thus a collapse of
secondary witnessing.
On narrative time
Lawrence Langer draws a fundamental distinction between the
linear movement of “chronological time” and the more oblique
dynamics of “durational time” in Holocaust testimonies, where
the latter “relentlessly stalks the memory of the witness,
imprinting there moments immune to the ebb and flow of
chronological time” (1995, 22). This durational past does make
its haunting presence felt in the accounts of Maurel and
Humbert, albeit in different ways, with both survivors slipping
between and across temporal perspectives in their shifting use of
tense. The translator as secondary witness is then called on to
listen attentively to the subtleties and significances of how the
past is retold in the present of the survivor.
The passage in which Maurel recounts her arrival and
processing at Ravensbrück is a revelatory example of how tense
and aspect can serve to unsettle the narrative and point towards
the abiding anguish of the survivor. It opens with alternating
moves between narration in an imperfect tense that intimates the
horrifyingly unending nature of the ordeal for the survivor and
the use of the infinitive, an impersonal and timeless form that
reverberates with the inhumanity and ubiquity of the guards’
orders. This sequence is followed by a sudden shift to the
present tense, heavy with the weight of inescapable immediacy
and dread, while the subsequent use of the perfect tense situates
the survivor in the close aftermath of the event to convey a
transitory moment of reprieve:
Les choses se passaient vite derrière les portes. Déposer les valises, se
déshabiller en vitesse; on vous arrachait les vêtements à mesure. Se
coucher sur une table, où une femme vous maintenait pendant qu’une autre
explorait du doigt tous vous orifices naturels. S’asseoir sur un tabouret
pour être tondue. Une main fourrage dans mes cheveux. Je n’ai pas été
tondue cette fois. [Things were happening quickly behind the doors. Put
down the suitcases, quickly get undressed; your clothes were being
snatched away as you went along. Lie on a table where a women was
holding you down while another was exploring all your natural orifices
with a finger. Sit on a stool to be shorn. A hand rummages through my
hair. I have not been shorn this time.] (Maurel 1957: 18, emphasis mine)
The translated narrative undergoes an aspectual reframe-
ing that obscures the inescapable, interminable and durational
thrust of the time to which these temporal manoeuvres attest in
the original. Maurel’s arrival at the camp has been wholly recast
by the translator in a simple past that dissembles the difficult
relationship between the survivor and the lived experience:
Things happened fast behind those doors: a moment to set the bags down, to
undress quickly, hastened on by hands that reached out to tear the clothing off;
a moment to lie on a table, where one woman held us down while another
passed an exploring finger into all our natural orifices; a moment to sit on a
stool to have our hair cut off. A hand rumpled my hair, but on this occasion I
was not shorn. (1958, 13, emphasis mine)
The elision of the present tense marks, above all, a breach of
attentiveness on the part of the translator as it fails to herald
what Oren Stier has termed “the palpable presence of the past
[…] [that] disrupts the space-time of the survivor” (2003, 87).
But the use of the imperfect tense has also been passed over in
the translation, leaving little indication that Maurel found
herself suspended in the dreadful moments she described, while
the replacement of the infinitive imperatives with the temporal
phrase “a moment to” further masks the threatening persistence
of the guards’ orders. Although objective details about Maurel’s
arrival at the camp remain, the translation reader can no longer
discern the more subjective painful blurring of temporal
boundaries enacted by the survivor, and the appropriation of the
narrative flow into one of chronological time therefore blunts
the act of secondary witnessing.
The use of the present tense in Holocaust writing is
widely held to be a narrative marker of trauma. As Anne
Whitehead explains, “This method of narration emphasizes the
traumatic nature of the memories described, which are not so
much remembered as re-experienced or relived” (2004, 35).
However, an altogether different dynamic emerges from the
writing of Humbert; her account begins with the diary entries
made in the months prior to her arrest, and her ensuing
experiences of imprisonment and deportation are also recounted
in this immediate narrative style of the diarist. In his afterword
to Mellor’s translation, Julien Blanc writes that Humbert “was
consistent in using the present tense throughout” (2008: 275),
but this statement is only partly true. On the one hand, the use of
the present tense is undeniably frequent, signalling less the
steely grip of durational time on the survivor, and more her own
lucid control over chronological time. On the other hand,
though, Humbert’s work does bear the traces of tense switching,
from this dominant use of the present tense that speaks of
resistance and strength to a sparing, but nevertheless
compelling, use of the past tense that speaks too, in its own way,
of defiance and escape.
The following example is telling in its understated shift
from the immediacy of the present to the completedness of the
perfect tense, transitioning through free indirect speech back to
the present in an episode that details the survivor’s increased
suffering due to acid burns and her descent into the confines of
the cellar where prisoners supposedly had the opportunity to
convalesce. Humbert writes:
Mes mains me font autant souffrir que les yeux ; j’ai connu, car j’étais seule à
la cave, la signification de cette locution, « se taper la tête contre le mur » ;
oui, j’ai tapé ma tête contre le mur, et puis je me suis reprise. [. . .] Pour mes
mains, il faudrait des pansements humides, oui, mais il n’y avait pas d’eau…
Alors, essayons autre chose. J’urine sur mes malheureuses mains, les chiffons
qui me servent de pansements sont imprégnés de pipi… [My hands are
making me suffer as much as my eyes; because I was alone in the cellar I’ve
known the meaning of this saying, ‘to bang your head against the wall’; yes,
I’ve banged my head against the wall, and then I’ve pulled myself together
again. […] For my hands, some damp bandages would be needed, yes, but
there was no water… So, let’s try something else. I urinate on my pitiful
hands, the rags that serve me as bandages are soaked in pee. . .] (1946, 252,
emphasis mine)
Here, the slippage into the use of the past perfect tense might be
read as an attempt on the part of the survivor to contain her most
unnerving memory of the event, marking it off as one
concluded, isolated incident before she finds the determination
once more to take charge of her situation. If durational time is
indeed pursuing Humbert, she turns its trap on itself to restrict
and defy its reach, distancing herself temporally and
emotionally from this horrific moment. The return to the present
tense indicates thus a return to resistance, a return that is further
paralleled in Humbert’s flippant lexical choice and the dry
humor of her ellipsis.
These fleeting, yet important, variations in narrative
time are indiscernible in the translation, where the episode is
retold consistently in the present tense:
My hands are as agonizing as my eyes; finding myself alone in the cellar, I
understand the true significance of the phrase “banging your head against a
brick wall.” Yes, I bang my head against the wall. Then I pull myself
together. […] What I need for my hands is damp dressings, but there is no
water. So let’s try something else. I urinate on my wretched hands, soaking
the rags that serve as dressings. (2008, 190, emphasis mine).
The translator does not appear to have heard the undertones of
defiance in Humbert’s singular step into the past; or, this move
may have been ignored in a misled endeavor to unify the
temporal aspect of the narrative. The result stands as a warning
against the potential dangers of inattention and appropriation in
secondary witnessing; the lack of aspectual contrast mitigates
the force of Humbert’s renewed refusal to give up, while the
omission of the ellipsis and self-deprecating tone once again
hides the survivor’s tenacity in the face of suffering.
On language
For many prisoners, experience of the Nazi camps was also
marked by a confrontation with and assimilation of the language
of their German oppressors, but also the Polish, Yiddish,
Hebrew, Russian, to name but the predominant tongues, of their
fellow prisoners. The result of this linguistic conflation was the
emergence of a “Lagersprache,” a vernacular particular to the
camps that was necessary for communication between the
prisoners themselves, as well as between the guards and the
prisoners. In her testimony, Humbert remarks that, rather than
speak fluent German, “Je ne parle que ce charabia international,
cet espéranto étrange que vingt million de déportés ont dû
apprendre [I speak only this international gobbledygook, this
strange esperanto that twenty million deportess have had to
learn]” (1946, 296). Her narrative is interspersed with individual
German words that resounded throughout her internment and
served to shape her experience. Mellor retains, in large part, the
echo of these discordant and often terrifying lexical items; by
way of illustration, the English language reader is introduced to
the concept of the “kommando” (2008, 115), to the “little
coshes, known here as ‘gummi Knüppel’” (2008, 128, italics in
the original), to the “Spinnerei, or rayon mill” (2008, 147, italics
in the original) and to the markings, “G=Gefangene: convict”
(2008, 148, italics in the original) on the prisoners’ work
uniforms. Nevertheless, there are a few occasions on which the
lexical specificity of the camps is subsumed into standard
modes of expression by Mellor. First, Humbert’s observation
that the food in the Ziegenhain prison is “acceptable, mais knap
[sic]” (1946, 286, italics in the original), is simply remediated as
“tolerable but scarce” (2008, 219), without any attempt to retain
the German term. Consequently, the translation silences the
linguistic hybridity and alterity of Humbert’s “strange
Esperanto,” while simultaneously obscuring the misspelling
(German: knapp) which attests to the survivor’s adequate but
imperfect use of a German idiom, undoubtedly acquired as a
result of constant food privations.
In addition, the prisoners would often create new turns
of phrase, or rework existing ones, to convey the extreme
conditions of their existence. Such is the case when Humbert
and her fellow inmates adapt an idiom to capture the caustic
effects of working in the rayon factory: “Selon notre expression
« mes yeux coulaient dans ma bouche »” [According to our
expression, “my eyes were running in my mouth”] (1946, 245).
The translation omits reference to the singularity of the
expression and also undoes its distinctiveness, reverting instead
to the recognizable idiom of “eyes streaming” (2008, 184). The
reader is at once disallowed access to the extent of the suffering
and the process of linguistic inventiveness that characterized life
in the camps.
Language too plays a prominent role in the testimony of
Maurel which bears the traces of the German, Polish and
Russian with which she came into contact. Summers’ transla-
tion, in turn, demonstrates a keen sensitivity to these markers of
otherness, preserving a vast array of German orders (Raus!;
Schnell!; Aufstehen!), insults (Schweinehund; Schmutzstück),
and the nomenclature that designates the reality of the camps
(Revier; Verfügbar; Strafstehen; Kretze). Snatches of Russian
and Polish are also to be heard in the translation, while verses of
French poetry and song are retained in their original form and
then followed by their interpretation in English. The
preservation strategy is an effective one, serving to provide a
distant reverberation of the Babelian disquiet that prevailed in
the camps. It is only on the rare occasion that the non-translation
is discontinued, that the real force of appropriation comes to the
fore. Notably, this occurs when the German command
“Achtung!” (1957, 50, italics in the original) is articulated in the
translation as “Atten-shun!” (1958, 40). Instead of a German
imperative, an order now rings out that suggests the diction of a
stereotypical British sergeant major in an act of appropriation
that closes the reader off from a distinguishing verbal feature of
the camps.
Of further linguistic significance is the process whereby
Maurel and her companions “Frenchify” some of the camp
vocabulary: “Nous avons transformé Kopftuch en « coiffe-
tout », Schüssel en « jusselle », Nachtschicht en « narchiste »,
Schmutzstück en « schmoustique ». Et les brutes en uniforme
qui nous surveillaient, les Aufseherinnen était pour nous les
« officerines »” [We transformed Kopftuch/headscarf into
“coiffe-tout,” Schüssel/bowl into “jusselle,” Nachtschicht/
nightshift into “narchiste,” Schmutzstück/piece of dirt into
“schmoustique.” And the brutes in uniform who guarded us, the
Aufseherinnen/female overseers were for us the “officerines”]
(1957, 15, italics in the original). This assimilation of German
words into a French pronunciation resonates with Reiter’s
reflection that “The highest priority for concentration camp
prisoners was to lessen the alien character of their experience.
They were helped in this if they could name new things with
their existing vocabulary and thus include them in the horizon of
the familiar” (2000, 99).
However, the significance of this use of language as
survival has been overlooked by Summers who, in her
translator’s preface, begins by explaining the etymology and
pronunciation of “coiffe-tout,” “schmoustique,” and
“officerine,” but then goes on to undermine the prevalence and
dismiss the importance of the remaining terms, claiming:
“Certain other words, like Schüssel, a bowl or basin,
pronounced jusselle by the French, Nachtschicht, nightshift,
which became narchiste, occur only once or twice in the French
text and have been omitted in this translation for simplicity’s
sake, though they might have added local colour” (1958, 10).
This approach to the survivor’s own appropriation of the
German words attests to a further act of appropriation on the
part of the translator, one that fails to heed the importance of the
re-naming process. For these words lend more than a touch of
“local colour” to the depiction of life in the camps; they
represent a strategy of survival and of resistance. Evidently,
Summers has made the decision to privilege simplicity over
complexity in order to facilitate a more fluid reading experience
in English. In so doing, though, Summers also closes the reader
off from the entangled linguistic landscape of the camps and
from Maurel’s coping mechanism amidst the unfamiliar. At this
point, the translation strategy stands as a barrier to secondary
witnessing.
On accuracy
Survivor testimonies are generally not held to be reliable
sources of fact given the reconstructive fallibility of memory
and the alleged representational failings of words. As Aleida
Assman has noted, “The survivors as witness do not, as a rule,
add to our knowledge of factual history; their testimonies have,
in fact, often proved inaccurate” (2006, 263). But this does not
preclude the possibility that, at any moment in the telling,
survivors can fully and precisely convey the kind of empirical,
objective information valued by historians.7 Although it may
reasonably be presumed that this latter type of information is
more readily discernible and less problematic for the translator
as secondary witness, the following example from Summers’
translation of Maurel’s testimony would suggest otherwise.
At the beginning of her account, Maurel records that:
Le convoi dont je faisais partie […] a été immatriculé à Ravensbrück sous
les numéros 22.000. J’étais le numéro 22.410. Au bout d’un mois de
quarantaine, le convoi des 22.000 a été envoyé à Neubrandebourg [The
convey I was part of […] had been registered in Ravensbrück in the
7 For a discussion of how historians have rejected personal testimony on the basis of its
supposed inaccuracies, see Laub 1992, 59–63.
22,000s. I was number 22,410. After a month in quarantine, the convoy of
the 22,000s was sent to Neubrandenburg]” (1957, 13).
As prisoners entered the concentration and work camps, they
were assigned a matriculation number; for Maurel’s particular
French convoy, registration began at the number 22,000 and her
own number was 22,410. However, it becomes clear that
Summers has misinterpreted this numerical information as in
the English version we read that the convoy was “registered and
given numbers. I was number 22,410. At the end of a month of
quarantine, the 22,000-odd were sent to Neubrandenburg”
(1958, 8, emphasis mine). Here, the number that assigns identity
to the group—that is, the “convoy of the 22,000s”—has been
misattributed by Summers to the size of the group. Nor is this
erroneous tally an isolated occurrence, for the translator then
reworks Maurel’s observations in Chapter Four in line with her
own reckonings. Consequently, where Maurel documents that
“En automne 1943 le camp de Neubrandebourg contenait
environ 2.000 femmes [In the autumn of 1943 the
Neubrandenburg camp contained around 2,000 women]” (1957,
38), that “le convoi des 22.000 était pourtant bien mélangé [the
convoy of the 20,000s was nevertheless well mixed]” in terms
of political and religious beliefs (ibid., 41) and that “nous étions
2.000 sur le terrain [there were 2,000 of us on the parade
ground]” (ibid., 46), Summers purports that “the camp at
Neubrandenburg contained approximately 22,000 women”
(1958, 30), the French “numbered 2,000” (ibid., 32) and the
camp was “22,000 strong on the parade ground” (ibid., 37).
Whether the reversal of the numbers stems from a misplaced
attempt on the part of the translator to “correct” an inferred
inaccuracy can itself only be surmised. But it does seem as
though Summers was not fully aware of the dehumanizing Nazi
practice of replacing prisoner names with numbers.
Nor does Summers appear to have an understanding of
the camp classification system of colored markings. Following
liberation, Maurel has her friend remake “mon numéro et mon
triangle rouge [my number and my red triangle]” (1957: 171) in
order to avoid being mistaken for a German; these items are
stripped of their specificity and their personal resonance for
Maurel in the translation as “a triangle and some numerals”
(1958: 143). The implications of such an inattentive treatment
of the serial numbers and statistics are such that, not only does
Summers obscure the imposed identity of the convoy, but the
capacity of the labor camp is also inflated well beyond its actual
dimensions. In line with Maurel, The United States Holocaust
Memorial Museum Encyclopedia of Camps and Ghettos places
the number of female prisoners in Neubrandenburg at “almost
2,000 at the end of February 1944” (Strebel 2009, 1215); the
translation thus runs the risk of misinforming its readership, and
of giving ammunition to the Holocaust deniers who “are quick
to seize upon errors and inaccuracies in witness accounts”
(Hutton 2005, 33).
Regrettably, the errors and inaccuracies in this case are
all those of the translator; worse, they have made their way into
both reviews and scholarship, as a result of which the
misinformation becomes more broadly disseminated. In 1959,
the Catholic Herald printed a review of Ravensbrück in which it
is noted that at Neubrandenburg “some 22,000 women,
including 2,000 French, were engaged in munition works”
(1959, 3). The Kirkus Review similarly goes on to record that
“Neubrandenburg numbered some 22,000 women” (n.d.) on the
basis of the translation, while the entry for Maurel in The Jewish
Holocaust: An Annotated Guide to Books in English also states
that “Over 22,000 women were sent to Neubrandenburg during
the war” (1995, 192). Of even more significance is Rochelle G.
Saidel’s (2004) work, The Jewish Women of Ravensbrück
Concentration Camp. Drawing explicitly on the English
translation of Maurel’s account, Saidel challenges the statistics
of another scholar as follows: “Morrison cites Maurel that there
were two thousand women in the camp in late 1943, but she
wrote there were twenty-two thousand women,” and she then
refers the reader to An Ordinary Camp (the title under which the
US edition was published) “regarding this discrepancy” (ibid.,
250n. 12). Of course the unfortunate irony here is that the real
discrepancy is to be found in the translation, not the original. In
reference to Holocaust scholarship, Kuhiwczak notes that “large
quantities of primary source material have been translated into
English, and many conclusions have been drawn from texts read
only in translation” (2007, 62). The above is a clear example of
how translation can substantially (in both senses of the word)
alter this interpretation of the camps that is presented to the
translation receiver.
And yet, in the face of such distortion, it is also
important to bear in mind that translation has the potential to
retransmit the accuracy and precision with which life in the
camps has been reported in the original testimony. Such is the
case in Mellor’s translation of Humbert’s account; although the
survivor focuses less on the quantitative dimensions of the
various camps to which she is sent, there is sustained evidence
of a high degree of concordance between the details presented
by the primary and secondary witnesses. Take for example the
exactitude with which the classification system at Krefeld has
been explained in the translation: “The Russian girls have a
label sewn on their clothes, a little rectangle of blue material
with the word ‘Ost’ in white” while the Polish women wear a
“yellow lozenge with a dark-blue ‘P’” (2008, 132, italics in the
original). Similarly, the complex mechanical process Humbert
was forced to learn in the rayon factory has been recorded with
careful adherence to the original telling, to reveal the torturous
work of the spinner who, amongst other tasks, “grasps the
filament in her left hand and, holding it between her index and
middle fingers, takes it on to the glass wheel, follows it through
and pulls it towards the funnel slightly” (2008, 153). There does
appear to be one isolated instance in which Mellor has misheard
the dynamics of life in the camps. The bartering (and theft) of
commodities was widespread amongst prisoners, and Humbert
recounts that “Mon amie Martha […] me promet, contre deux
tartines, de me ravoir ma défroque [My friend Martha […]
promises, in return for two slices of bread, to get my old rag
back for me]” (1946, 204, italics mine). However, it would seem
that Mellor has heard “entre” as opposed to “contre,” and thus
reworks the situation into one where Martha “promises me
between two slices of bread that she will get my old rag back”
(2008, 150). Although evidence of the theft remains in the
translation, one of the common and vital practices that shaped
the (often and necessarily unscrupulous) relationship between
prisoners has been obscured on the basis of a prepositional slip.
Nevertheless, Mellor’s translation rigorously attends to the cruel
physical realities of the labor camps as experienced by Humbert,
thereby attesting to the re-presentational contingencies of
interlingual secondary witnessing.
Memory mediation in context
It goes without saying that the translator is not the only figure
involved in the transmission of the survivor’s account; when a
translation appears, its packaging and intended audience are all
shaped, to some degree, by context of production. By this token,
the readership (the “other others”) that the translator as
secondary witness reaches and their response to the testimony
will be in large part be determined by the publisher, and not
least by the ways in which the account is reframed by
paratextual material. Although it is difficult to reconstruct a
comprehensive account of all the editorial and contextual factors
that have influenced the translations of Summers and Mellor,
and therefore their reception, it is nevertheless possible to
retrace some of the wider sociocultural and economic backdrop
against which they appeared and offer some suggestions as to
how the process of secondary witnessing is affected under such
circumstances.
Despite the parallels between the original testimonies of
Humbert and Maurel in terms of referential content and style,
the moment of publication and the paratextual presentation of
the English translations differ widely. Whereas the translation of
Maurel’s account is separated from its source text by just one
year (i.e. 1957 to 1958), Humbert’s work does not appear in
English until some sixty years after its publication in France
(i.e. 1946 to 2008). This discrepancy may in part be explained
by the dynamics of both the source and target cultures, and in
particular by changes in the prevailing attitudes towards
survivor accounts.
To begin with Humbert’s Notre guerre, its appearance
in France in 1946 came at a moment when the literary field was
becoming (over-)saturated with testimonial writing from
recently returned deportees. According to Damien Mannarion,
the accounts which appear between 1944 and 1951 are not
simply motivated by a desire to tell: “in this period when [the
survivors] say “remember,” they are really addressing their
contemporaries and not future generations, […] they want to
denounce those responsible and see them condemned” (1998,
20, my translation). Given both the volume of published
accounts and the contextual immediacy of their goals
(acknowledgment of and justice for their sufferings), Humbert’s
source text may well have been rendered invisible to British
publishers or translators alike. Neither was there an expansive
audience for any such translation in the target audience at that
time. This is not to suggest that British readers were closed to
accounts from the Nazi camps; on the contrary, the problem, as
identified by David Cesarani, was one of a market flooded by
very raw, disturbing writing, as a consequence of which
readership began to dwindle: “Reading these memoirs and
testimonies it is easy to understand why, by the end of the
1940s, the public turned away” (2012, 20). And so source and
target conditions contrived to obscure Humbert’s work. But in
France, a recovery of her writing was instigated by the
publishing house Tallandier in 2004 when they issued a re-
edition of Notre guerre, thereby introducing the survivor to a
new, broader audience. The text’s journey was succinctly
described by Daniel Rondeau, a journalist for L’Express, as
follows: “out of sight for years, often quoted by historians, here
is Notre guerre once again” (2004, n.p.). However, there seems
to be no direct link between the appearance of the new French
edition and the introduction of Humbert to English readers in
translation, for this second recovery came about only when
Mellor happened across the original 1946 edition on French
ebay (Mellor, 2008, np.) and initiated the translation process
herself.
Likewise, the English version of Maurel’s Un camp très
ordinaire appeared as a direct result of the translator. In this
case, though, the link was of a more personal nature since
Summers and Maurel shared a mutual acquaintance. According
to a reviewer in The Vassar Chronicle:
Mrs. Margaret Summers of the French Department has just completed a
translation of AN ORDINARY CAMP by Micheline Maurel. […] Mrs.
Summers became interested in this factual account of the author’s life in a
German concentration camp through Mlle. Louisiene [Lucienne] Idoine,
formerly of the Vassar French Department. Mlle. Idoine met Mlle. Maurel,
the author of the original version at the German concentration camp of
Ravenbruck [sic]. […] Mrs. Summers decided to undertake the translation
of Mlle. Maurel’s book, for she wanted people to know about these German
camps. (1958, 3)
The relatively quick appearance of the target text can thus be
explained through the biographical circumstances of the
translator, as well as her desire to raise awareness of Nazi
atrocities. For even though the translation was published more
than a ten years after the liberation of the camps, Anglo-
American audiences would still not have been familiar then with
the full scale and horror of the events we now know as the
Holocaust.8 As Andy Pearce has argued, “We cannot speak of
‘Holocaust consciousness’ in the opening postwar decade or so
no simply because the substantive concept of ‘the Holocaust’
did not yet exist, but because […] there remained considerable
ignorance, ambiguity and variance” (2014, 12–13). Indeed, this
rather patchy understanding is likely to have extended to
Summers herself and may go some way to explaining some of
her more problematic translation decisions, especially the
treatment of the Lagersprache and matriculation numbers as
discussed above.
Events in the source culture may also have had a bearing
on the appearance of Summers’ translation, for the prominence
of Un camp très ordinaire was greatly enhanced by the
involvement of François Mauriac who helped to secure its
publication in 1957.9 Interest in survivor testimonies was on the
wane in France at this time, and Mauriac felt a duty to
remember “an abomination that the world has determined to
forgot” (1957, 9, my translation). His presence as a preface
writer inevitably lent weight and authority to the source text,
and so, while Summers may have shared Mauriac’s ideological
agenda, the additional symbolic and potential economic capital
generated by his name would also have been appealing to
Anglo-American publishers. Both Mellor and Summers then
played integral roles in bringing the testimonies of Humbert and
Maurel respectively to an English-speaking readership. But
target culture publishers also made an undeniable contribution
to this process of transmission, and a close examination of
8 The Eichmann trial is, at this point, still some years off. See Annette Wieviorka (2006) for a
discussion of how the trial came to be a global watershed moment in Holocaust witnessing.
9 A year later, Mauriac would also help to bring about the publication of Elie Wiesel’s La nuit.
editorial paratext can reveal some of their underlying
motivations and agendas.
What is instantly remarkable about Bloomsbury’s
publication of Humbert’s account is the use of a modified title.
Rather than adopt a literal translation of the original—that is,
“Our War: Diary of Resistance 1940–1945,” the publisher has
instead opted for Résistance: Memoirs of Occupied France. On
the one hand, this alteration can perhaps be explained by the
reticence, first, to retain a possessive marker that would jar in a
new cultural setting, and secondly, to present the work as a
diary when only parts of the work can be claimed as such. But
on the other hand, the revised title introduces some
misconstruals of its own; for the account is not restricted in
scope to Humbert’s time in an occupied France, but rather, the
greatest proportion of the work deals with her experiences as a
deportee. Indeed, this discrepancy has been noted by historian
Simon Kitson who remarks in his review of the translation that
“the English title is slightly misleading. Whilst the author’s
spirit of resistance is present throughout, almost two-thirds of
the book is set in Nazi Germany” (2008, n.p.). Furthermore, the
cover graphics which show two lovers on the banks of the
Seine, with a barbed-wire barricade in the foreground, also
accentuates an occupied Paris that figures only in the beginning
of the memoir. It may well be the case that cynical ploys of
marketing lie behind this repositioning of focus; it is perhaps no
coincidence that the cover image in many respects mirrors that
of Suite Française, the highly successful novel written by
Holocaust victim Irène Némirovsky and published in English
translation by Chatto and Windus in 2006. Likewise, the revised
subtitle, “Memoirs of Occupied France” also suggests a
thematic correlation with the latter. Rather than present the work
on its own terms, the publisher may have skewed its title in line
with market forces.
However, within the covers of the translation, the reader
is afforded an abundance of supporting editorial and allographic
paratextual material, including a preface by writer William
Boyd, photographic illustrations, an afterword by French
historian Julien Leblanc (who provided the introduction to the
French 2004 re-edition of the work), historical documents on the
Resistance movement, and a bibliography for further reading. In
contrast to, or perhaps as compensation for, the title of the work,
this material ensures that the interested reader has the
opportunity to arrive at a more informed understanding of
Humbert’s experiences, her character and her writing style.
The first UK edition of Maurel’s Un camp très ordinaire
was published in 1958 by Digit Books (an imprint of Brown
Watson publishers) under the tile Ravensbrück, leaving the
Catholic Herald reviewer unable to answer the “mystery why it
should have been misleadingly re-christened” (1959, 3). One
possible reason may be that Ravensbrück was becoming more
recognizable to Anglo-American readers as part of the Nazi
apparatus. For example, in 1954 Lord Russell published his
book The Scourge of the Swastika which “enjoyed immense
commercial success” (Pearce 2014, 16) and contained details of
Ravensbrück and sketches of the camp drawn by former inmate
Violette Lecoq, meaning that knowledge of its deadly function
was expanding. The book cover also makes the prominent claim
that the work is “As Real as THE DIARY of ANNE
FRANK…” (1958, emphasis in the original), thereby suggesting
that the publishers were tapping into an existing market demand
for Holocaust writing, especially given the bestselling success
of the latter’s translation in 1952.
But other factors suggest that interest in the work was
being generated not along the lines of understanding, but of
sensationalism. At the top of the cover is the quote from a
Sunday Times reviewer that this is “a coarse, savage book.”
Below this appears the bold and fallacious depiction of a
voluptuous, perfectly coiffed, red-lipped prisoner who bears
more than a passing resemblance to Vivian Leigh, gripping a
barbed-wire fence, and dressed in a well-tailored, low-cut khaki
dress. For Maurel’s work has found its way on to the list of a
publisher who caters for an audience that enjoys tales of
derring-do such as Jungle Pilot, Against the Gestapo and
Conscript. Interestingly, writer Ken Worpole recalls his own
experiences of Ravensbrück in his work on popular literature in
Britain, placing it on a list of nineteen WWII-related titles
(mostly written by men) that “were sold in millions and read in
even larger numbers” (1983, 50). The popularity of these books
appears to have been enormous, with Worpole claiming that
“they were the staple reading diet of myself and my school
peers, and the sales figures also suggest that they were the staple
reading diet of the adult male British reading public, and,
possibly, of a significant portion of the female reading public”
(1983, 50–51). But Worpole also sounds a strong note of
concern about the way in which the Digit Books edition has
been visually presented to its readers, defining it “as part of the
pornography of sadism” (1983, 64). There can be no doubt the
cover sets out to titillate, not educate; it sells a sexualized image
of the survivor, rather than depict the arduous, unrelenting
conditions of her captivity. Worse still is the US edition issued
by Belmont in 1958 whose cover page depicts a distressed, yet
appealing, blond behind whom stands a menacing SS figure,
whip in hand. The original title has also been eschewed in favor
of The Slave, while the cover carries an extract from Maurel’s
text (but wrongly attributed to Mauriac) that asks “Were you
raped? Were you beaten? Were you tortured?” and in so doing,
overtly fetishizes the testimony.
Unquestionably, these two publishers are extreme in
their misappropriation; other editions released in the US by
Simon and Schuster (1958) under the title An Ordinary Camp
and in the UK by Anthony Blond (1958) as Ravensbrück are
more muted in their cover design, opting instead for a plain
barbed-wire motif. Nevertheless, both Digit Books and Belmont
serve as an example of how publishers are positioned as initial
gatekeepers to the survivor’s story, attracting a particular type of
reader seeking action or cheap thrills. If Mauriac was troubled
about forgetting in the source culture in the 1950s, there are
parallel concerns to be raised in the target culture about the
dubious ways in which the Holocaust was being remembered
then.
The last issue to be addressed in reference to the
framing of the target texts is that of the translatorial paratext. 10
In Résistance, Mellor has provided a “Translator’s Acknowl-
edgements” section in which she thanks those who helped in the
process and alludes to her reasons for undertaking the
translation of the original: “Surely it deserved to be more widely
known? Surely it should be made available in an English
10I use this term as a means of supplementing Genette’s (1987) paradigm of authorial, editorial,
and allographic paratext in order to carve out a more visible and definite space for the translator.
See also Deane-Cox 2014, 27–29.
translation?” (2008, vi). There are also extensive “Translator’s
Notes” (2008, 325–357) at the back of the work which provide
detailed explanations of references in the text to people, places
and events. As discussed above, Summers also establishes her
presence around the text by means of the “Translator’s Note”
which focuses on the use of Lagersprache and Maurel’s
Frenchification of certain words (1958, 10–11). So, although the
translatorial paratext is a clear signal to the reader that they are
reading a text in translation, neither translator provides any
sustained or penetrating reflection on the challenges and
possibilities they may have confronted during their engagement
with the source text.
I would like to argue that the paratext offers a space in
which the translator can make explicit their role as secondary
witness, in contrast to the text itself where “the task of the
listener is to be unobtrusively present” (Laub 1992, 71).
Accordingly, the position of the translator as secondary witness
can be mapped once more on to that of the interviewer for the
Fortunoff project. Hartman observes that throughout the
recording process, “the interviewers are almost completely out
of sight [and] seem not to intrude into the testimony, even as
they continue to direct it” (Young 1988, 166). In the same way
as the interviewers are visible on the margins of the screen, so
too can the translator be visible on the margins of the text,
whether in a preface, in footnotes or any other form of
translatorial paratext. This peripheral material can thus function
as a record of how the translator has interacted with the original
witness, how they have elicited and facilitated the transmission
of a testimony from one setting to another, what obstacles they
might have encountered, and how they regard their own ethical
responsibility. Trezise has noted that, in the video testimonies,
“the audible and occasionally visible presence of the
interviewer(s) lends to the dialogical relation of witnessing a
concreteness far removed from what may seem, in written
testimony, to be only a disembodied interaction of pronouns”
(2013, 34). The translator as secondary witness can thus add a
concrete dimension to the transmission process by acknowl-
edging their own role as listener to and perpetuator of the
original act of witness. In so doing, the community of receivers
will be more informed, more alert to any potential barriers to
communication and more conscious of the survivor behind the
pronouns.
Conclusion: Remembering Forwards
Translation, as a mode of remembering forwards, is not an
unshakable one. Despite resisting a more perfidious and total
lapse of memory, the above inquiry has shown that translation
equally has the potential to distort, amongst other aspects, the
factual, linguistic and tonal qualities encoded in the original
telling, while paratextual material can also function as a site of
appropriation and transformation. The extent to which a
translator listens closely to the original telling may be the result
of numerous factors: over-identification with the survivor, the
onset of secondary trauma that leads to a distancing or a
numbing of the translator, or, more prosaically, the temporal and
editorial constraints imposed by publishers. In turn, the listening
realized by the translator has the capacity to shape the response
of the reader to the events of the past. In other words, the
manner in which the reader positions him or herself on an
ethical and epistemological level in relation to the Holocaust, as
well as to the specific struggles of the survivors, will hinge on
the strength and integrity of the bond established between the
original and secondary witness. It has also become evident that
the ties of that bond hold more securely in some parts of a
translation than in others; within the boundaries of a given text,
translation can serve either as an empathic re-telling or as a
trespass.
Granted, this article has given more space to what,
following Antoine Berman (2000), could be termed a “negative
analytic” of translation, the emphasis here being on the forces
that deform the survivor’s account. Peter Davies has warned
against such a focus on the negative in reference to Holocaust
translations, claiming that “What is missing from the discussion
of translation is a sense of the far-reaching achievement [of
translators]. If we move beyond melancholy reflections on loss,
we are able to shed a much fuller light on the role that
translation and translators have played” (2014, 166–167).
However, the reasoning behind my negative approach is
twofold. First, the wider empirical evidence that emerged from
my comparative analyses had a discouraging tendency to point
in this direction, particularly in the Summers translation; the
examples discussed above are a small, but representative sample
of this trend. Secondly, the study should in no way be
understood as a personal attack against the translators, but
rather, as a means of accentuating the very real transgressive
potential of translation as a form of secondary witnessing. By
flagging up the lapses in secondary witnessing in these texts and
underlining the translation strategies from which they stemmed,
it becomes possible to inform future Holocaust translation
practice and to prevent such breaks in transmission from
reoccurring elsewhere.
It may well be the case that the all-hearing, non-
appropriating figure of the secondary witness is an impossible
ideal, but this does not mean that it is not one worth striving for.
Speaking more broadly about the readers of Holocaust
narratives, Colin Davis points out that “the best we can do may
be to try to attend as honourably as possible to the traces of that
which remains foreign to us” (2011, 40). Similarly, Francis
Jones has proposed some basic guidelines for the translator
working in sensitive circumstances, namely “a principle of
maximum awareness of ethical implications together with one
of least harm” (2004, 725). And so the translator as secondary
witness is one who undertakes to be attentive and self-reflexive,
and who weighs the better part of translation decisions in favor
of the survivor. Although some of these endeavors will
inevitably fall short of their mark, the crucial step is in the
trying. It has often been noted in recent times that the need to
document Holocaust testimonies is growing as the survivors
themselves diminish in number. As these accounts continue to
be committed to paper or audiovisual media, or are recovered
from the past, so too does the potential increase for the
communicative force of translation be brought consciously and
effectively into the service of the original witness and the
perpetuation of his or her memory.
References
“An Ordinary Camp.” Review of Ravensbrück, by Micheline Maurel,
translated by Margaret M. Summers. Kirkus Reviews.
https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/micheline-maurel/an-
ordinary-camp/.
Assmann, Aleida. 2006. “History, Memory, and the Genre of Testimony.”
Poetics Today 27(2): 261–273.
“Auschwitz and Ravensbrück. How Much We Must Learn!” 1959. Review
of Ravensbrück, by Micheline Maurel, translated by Margaret M.
Summers. Catholic Herald, April 3.
Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator.” [“Die Aufgabe des
Übersetzers,” 1923.] Translated by Harry Zohn. In The Translation
Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–23. London and New
York: Routledge. Originally published in Illuminations. Edited by
Hannah Arendt. New York: Harcourt Brace, 1968.
Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign.”
Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader,
edited by Lawrence Venuti, 284–297. London and New York:
Routledge. Originally published as “La traduction comme épreuve de
l’étranger.” In Texte 1985: 67–81.
Blanc, Julien. 2008. Afterword to Résistance: Memoirs of Occupied
France, by Agnès Humbert, 271–308. London: Bloomsbury.
Bloomberg, Marty, and Buckley Barry Barrett, eds. 1995. The Jewish
Holocaust: An Annotated Guide to Books in English. San Bernardino,
Calif.: Borgo Press.
Boase-Beier, Jean. 2014. “Bringing Home the Holocaust: Paul Celan’s
‘Heimkehr’ in German and English.” Translation and Literature 23:
222–234.
———. 2011. “Translating Celan’s Poetics of Silence.” Target 23 (2): 165-
177.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival, and
Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.
Brownlie, Siobhan. 2007. “Narrative Theory and Retranslation Theory.”
Across Languages and Cultures 7(2): 145–170.
Caruth, Cathy. 1996. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and
History. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Cesarani, David. 2012. “Challenging the Myth of Silence: Postwar
Responses to the Destruction of European Jewry.” In After the
Holocaust: Challenging the Myth of Silence, edited by David Cesarani
and Eric J. Sundquist, 15–38. London and New York: Routledge.
Davies, Peter. 2008. “The Obligatory Horrors: Translating Tadeusz
Borowski’s Holocaust Narratives into German and English.”
Holocaust Studies 14 (2): 23–40.
———. 2011. “Translation and the Uses of a Holocaust Testimony: Elie
Wiesel’s La Nuit in German Translation.” German Life and Letters
64: 552–569.
———. 2014. “Understanding a Perpetrator in Translation: Presenting
Rudolf Höß, Commandant of Auschwitz, to Readers of English.”
Edinburgh German Yearbook 8: 219–234.
Davies, Peter, ed. 2014. “Holocaust Testimony and Translation.” Special
issue of Translation and Literature 23 (2).
Davis, Colin. 2011. “Trauma and Ethics: Telling the Other’s Story.” In
Other People’s Pain: Narratives of Trauma and the Question of
Ethics (Cultural History and Literary Imagination), edited by Martin
Modlinger & Philipp Sonntag, 19–42. Oxford: Peter Lang.
Deane-Cox, Sharon. 2013. “The translator as secondary witness: Mediating
memory in Antelme’s L’espèce humaine.” Translation Studies 6(3):
309–323.
———. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation.
London: Bloomsbury.
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Glowacka, Dorota. 2012. Disappearing Traces: Holocaust Testimonials,
Ethics, and Aesthetics. Seattle: Washington University Press.
Hartman, Geoffrey. 1998. “Shoah and Intellectual Witness.” Partisan
Review 65(1): 37–48.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London:
Longman.
Hirsch, Marianne, and Leo Spitzer. 2010. “The Witness in the Archive:
Holocaust studies/Memory Studies”. In Memory: Histories, Theories,
Debates, edited by Susannah Radstone and Bill Schwarz, 390–405.
New York: Fordham University Press. Originally in Memory Studies
2(2): 151–170. Accessed December 19, 2016.
http://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/1750698008102050.
doi: 10.1177/1750698008102050.
Humbert, Agnès. 1946/2004. Notre guerre: Journal de Résistance 1940-
1945. Paris: Tallandier.
———. 2008. Résistance: Memoirs of Occupied France. Translated by
Barbara Mellor. London: Bloomsbury.
Hutton, Margaret-Anne. 2005. Testimony from the Nazi Camps: French
women’s voices. London & New York: Routledge.
Jones, Francis. 2004. “Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating
in the Wars of the Yogoslav Succession.” Meta: journal des
traducteurs/ Meta: Translators’ Journal 49 (4): 711–728.
Kansteiner, Wulf and Harald Weilnböck. 2008. “Against the Concept of
Cultural Trauma or How I Learned to Love the Suffering of Others
without the Help of Psychotherapy.” In Cultural Memory Studies. An
International and Interdisciplinary Handbook, edited by Astrid Erll
and Ansgar Nünning, 229–240. Berlin: De Gruyter.
Kershaw, Angela. 2014. “Complexity and unpredictability in cultural flows:
two French Holocaust novels in English translation.” Translation
Studies 7(1): 34–49.
———. 2014. “Intertextuality and Translation in Three Recent French
Holocaust Novels.” Translation and Literature 23: 185–196.
King, Beverley R. 2009. “Repressed and recovered memory.” In 21st
Century Psychology: A Reference Handbook, edited by Stephen Davis
and William Buskist, 450–460. Thousand Oaks, CA: SAGE
Publications.
Kitson, Simon. 2008. “Agnès Humbert’s Wartime Diary ‘Résistance.’” The
New York Sun, September 24. http://www.nysun.com/arts/agnes-
humberts-wartime-diary-resistance/86444/.
Kuhiwczak, Piotr. 2007. “Holocaust Writing and the Limits of Influence.”
Forum for Modern Language Studies 43 (2): 161-172.
LaCapra, Dominick. 2001. Writing History, Writing Trauma. Baltimore,
MD: Johns Hopkins University Press.
Langer, Lawrence. 1995. Admitting the Holocaust: Collected Essays. New
York: Oxford University Press
Laub, Dori. 1991. “Truth and Testimony: The Process and the Struggle”.
American Imago 48(1): 75-91.
———. 1992. “Bearing Witness, or the Vicissitudes of Listening”. In
Testimony: Crises of Witnessing in Literature, Psychoanalysis, and
History, edited by Shoshana Felman and Dori Laub, 57–74. London
and New York: Routledge.
Lefort, Pascaline. 2012. “Le dire impossible et le devoir de dire: des gloses
pour dire l’indicible.” SHS Web of Conferences. Volume 1 of 3e
Congrès Mondial de Linguistique Française: 583–597.
http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100041.
Leys, Ruth. 2000. Trauma: A Genealogy. Chicago: University of Chicago
Press.
Mannarion, Damien. 1998. “La mémoire déportée.” Revue d’histoire de la
Shoah; le monde juif 162: 12–42.
Maurel, Micheline. 1957. Un camp très ordinaire. Paris: Les Éditions de
Minuit.
———. 1958. An Ordinary Camp. Translated by Margaret M. Summers.
New York: Simon and Schuster.
———. 1958. Ravensbrück. Translated by Margaret M. Summers. London:
Anthony Blond.
———. 1958. Ravensbrück. Translated by Margaret M. Summers. London:
Digit Books.
———. 1958. The Slave. Translated by Margaret M. Summers. New York:
Belmont Books.
Mauriac, François. 1957. Preface to Un camp très ordinaire, by Micheline
Maurel. Paris: Les Éditions de Minuit.
Mellor, Barbara. 2008. “Bold defiance in Nazi Paris.”
http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_7634000/7634154.stm.
“M. Summers Translates French Book Describing Life in Concentration
Camps.” 1958. The Vassar Chronicle, December 13.
http://newspaperarchives.vassar.edu/cgi-
bin/vassar?a=d&d=vcchro19581213-01.2.19.
Pearce, Andy. 2014. Holocaust Consciousness in Contemporary Britain.
London: Routledge.
Reiter, Andrea. 2000. Narrating the Holocaust. Translated by Patrick
Camiller. London & New York: Continuum.
Rondeau, Daniel. 2004. “Nous étions des enfants.” Review of Notre guerre
by Agnès Humbert. L’Express, December 6.
http://www.lexpress.fr/culture/livre/notre-guerre-souvenirs-de-
resistance_820118.html.
Saidel, Rochelle G. 2004. The Jewish Women of Ravensbrück
Concentration Camp. Wisconsin: The University of Wisconsin Press.
Stier, Oren Baruch. 2003. Committed to Memory: Cultural Mediations of
the Holocaust. Boston: University of Massachusetts Press.
Strebel, Bernhard. 2009. “Neubrandenburg.” Translated by Stephen
Pallavicini. In The United States Holocaust Museum Encyclopedia of
Camps and Ghettos 1933–1945, Volume I, edited by Geoffrey P.
Megargee, 1215–1216. Bloomington: Indiana University Press.
Suleiman, Susan Rubin. 1996. “Monuments in a Foreign Tongue: On
Reading Holocaust Memoirs by Emigrants.” Poetics Today 17(4):
639–657.
Trezise, Thomas. 2013. Witnessing Witnessing: On the Reception of
Holocaust Survivor Testimony. New York: Fordham University Press.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism,
Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The
Translator 6(1): 23-47.
———. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London and New York: Routledge.
Waxman, Zoë. 2006. Writing the Holocaust: Identity, Testimony,
Representation. Oxford: Oxford University Press.
Whitehead, Anne. 2004. Trauma Fiction. Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Wieviorka, Annette. 2006. The Era of the Witness, translated by Jared
Stark. Ithaca: Cornell University Press.
Worpole, Ken. 1983. Dockers and Detectives. London: Verso Editions.
Young, James, E. 1988. Writing and Rewriting the Holocaust: Narrative
and the Consequences of Interpretation. Bloomington: Indiana
University Press.
joined the University of Strathclyde as a lecturer in translation
and interpreting in 2016, having previously held a British Academy Postdoctoral
Fellowship at the University of Edinburgh, where she also completed her PhD in
2011. Her research is anchored in the field of Translation Studies, but currently
intersects with Memory Studies, Holocaust Studies, and Museum Studies. She is
particularly interested in the translation of French individual and collective memories
of occupation and deportation during World War II. She is author of the monograph
Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (2014) and a member of
the IATIS Regional Workshops Committee.
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15533 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Haunting Memories",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15533",
"Issue": "02",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Isabelle Génin",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Haunting Memories and Healing Recollections: : Ceremony by Leslie Marmon Silko and its French Translation",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "6",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2021-05-24",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-05-06",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2021-05-24",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2021-05-24",
"nbn": null,
"pageNumber": "131-151",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Isabelle Génin",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2017",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "131",
"institution": null,
"issn": "2240-0451",
"issue": "02",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "151",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Haunting Memories and Healing Recollections: : Ceremony by Leslie Marmon Silko and its French Translation",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15533/188",
"volume": "6"
}
] | Abstract: This article explores how memory—the central issue of Leslie
Marmon Silko’s Ceremony (1977)—has induced a specific type of
writing that makes its translation a more challenging task in terms of
stylistic, lexical, and syntactical choices. Tayo, the main character, is
haunted by painful memories of his traumatic war experience, powerful
nightmares and daytime visions blending seamlessly into the vacuity of
his present life on the reservation. However, memory is also a healing
force when it means going back to the traditional Indian way and adapting
it to the broken present. Silko navigates between storytelling and
storywriting, weaving a circular vision of time into the linear format of
the novel and bridging the gap between her Indian ancestry and her white
academic education. Translating Ceremony raises many interesting issues,
three of which are discussed here: the treatment of intermingling
narratives whose chronology the readers have to reconstruct for
themselves, the network of echoes and repetitions that structure the novel,
and the description of the Indian landscape. The article finally asserts that
translation contributes to the circulation of memory and is a positive force
ensuring the survival of texts written to resist acculturation.
Introduction
Ceremony is a landmark publication in the advent of Native
American literature. Published in 1977 by Leslie Marion
Silko, it received much critical acclaim and soon became a
commercial success and was translated intoseveral foreign
language (Norwegian, German, Japanese, Italian, French,
Dutch). It is often part of the selection of Native American
novels on university syllabi next to House Made of Dawn by N.
Scott Momaday (1968) and The Death of Jim Loney by James
Welch (1979). Those are the titles readers remember as they
have become the “memory” of Native American literary
Renaissance. Whether they should be seen in terms of “ethnic
minority fiction” or as part of mainstream American fiction is
subject to debate. For instance, Joseph Bruchac states that the
“‘mainstream’ in America is being turned back by a tide of
multiculturalism” (Bruchac 1994, xviii). According to Robert N.
Nelson, Native American novels have distinct features that set
them apart: their authors are “Native American” (like the
protagonists), the settings “include Indian reservations,” they
allude to, or widely incorporate, “tribal traditions” 1 (Nelson
1993, 3). As a consequence some of their content is perceived as
being difficult to grasp for the readers who are not “tribally
literate” (to use Nelson’s word), those who do not share the
memory of the tribal heritage. Memory is an essential dimension
to Native American fiction and to Ceremony. According to
Robert Dale Parker, Native American Literature was “invented”
by “Indian writers,” drawing on both “Indian and literary
traditions” (Parker 2003, 1). In trying to keep tribal culture
alive, Native American writers have explored memory in
different ways. Memory is what is left of all that has been
destroyed and eradicated by colonization, industrialization, and
forced assimilation. It is the main force enabling Native
Americans to resist acculturation. Cultural memory was traditi-
onally transmitted through storytelling, an endangered activity
in a world ruled by the written word, where communities and
families have been increasingly scattered across the whole
1 The choice of the most appropriate word to designate the people from Native American tribes
is still highly controversial. The issue has not yet been settled, which explains what may seem
like confusion in most essays and books about Native American art and fiction. Christina Berry
writes in her article published on the All Things Cherokee website: “So what is it? Indian?
American Indian? Native American? First Americans? First People? We all hear different terms
but no one can seem to agree on what to call us” (Berry, 2013). Although the word “Native
American” seems more neutral, many Native Americans object to it as it is seen as a creation
by the Federal government aiming at erasing the sufferings of the Native tribes and making the
colonial past more acceptable. The actor and political activist Russell Means declares: “I am an
American Indian, not a Native American! I abhor the term Native American. It is a generic
government term used to describe all the indigenous prisoners of the United States” (Means,
1996). Silko uses both the word “Indian” and “Native American.” In this article the word
“Native American” has been kept to refer to the ethnic origin of the people involved but the
word “Indian” has been preferred to indicate the cultural connotations as in “the Indian way” or
“Indian memory” since it is closer to the ideas developed by Silko.
country. Native American writers therefore invented a new type
of storytelling that can survive and thrive in their new
environment, translating traditional memory and storytelling
into novels. Those novels are hybrid forms, close enough to the
template of the Western novel to be recognized and understood
by all while being innovative enough to cater for values and
notions radically alien to Western culture. However, Indian
memory is also a traumatic memory and offers many common
points with other works and narratives problematizing memory
such as writings by holocaust survivors and by victims of
intense trauma (see Brodski 2007). Writing is not only a means
of transmitting memory and struggling against oblivion, but it
also transforms the unbearable memory of the trauma—which
lies on the side of death and destruction—into a resilient force
that makes life possible. The memory of the horror beyond the
scope of human understanding is translated into words in order
to help the victims make sense of the events and reappropriate
their lives.
Through the case study of Ceremony, I will demonstrate
how memory can be a haunting force of destruction as well as a
healing type of energy. Memory is both the theme and the
material chosen by Silko for her novel. Her literary approach is
characterized by a specific type of writing that makes
interlingual translation particularly challenging in terms of
stylistic, lexical, and syntactic choices. The novel was translated
into French by Michel Valmary, who later translated two other
books—Archie Fire Lame Deer’s Gift of Power (Le cercle
sacré) and James Welch’s Killing Custer (C’est un beau jour
pour mourir). The translation was published in 1992 by Albin
Michel in the Terre Indienne collection, which specializes in
Native American fiction (director: Francis Geffard), and its
French title was Cérémonie.
After studying how memory is at the core of the themes
and textual identity of Ceremony, I will focus on three points: 1)
writing/translating the fluctuating and unstable time of memory
through a limited choice of possible grammatical tenses; 2) the
construction/destruction of echoes, memories, and correspon-
dences; 3) the translation of words and names referring to the
landscape that is central to Indian memory. Finally, I will
examine the close relationship between writing and translating
in the case of Indian memory and discuss whether the trans-
lation of Native American fiction is possible/advisable/neces-
sary.
Memory as the Main Theme and Material of Ceremony
The theme of memory is crucial to Ceremony. The protagonist,
Tayo, is a Laguna Pueblo of mixed ancestry, a “half-breed”2
living on the reservation near Albuquerque in New Mexico.
When the story begins, he is back from the Second World War.
Suffering from post-traumatic stress disorder, or “battle fatigue”
according to the white psychiatrists who have discharged him
from the hospital, he is unable to resume his old life. He is
haunted by memories of the war and overwhelmed by guilt as
he feels responsible for all the disruption that took place when
he was away: the death of his cousin who went to war with him,
the death of his uncle Josiah, and finally the drought that he sees
as retribution for his swearing at the rain in the prisoner camp in
the Philippines: “The old people used to say that droughts
happen when people forget, when people misbehave”(Silko
1977, 46). These destructive memories disrupt his present life
and make him mentally and physically ill as they invade his
everyday life in the form of nightmares and daytime visions that
leave him empty. His war memories are interspersed with his
childhood memories as he is also trying to cope with his sense
of alienation as a “half-breed” brought up by his aunt after his
own mother left him. However the past, which is a source of
suffering, is also the key to his recovery. Knowing that white
medicine cannot save him, Grandma convinces him to visit a
medicine man because “The only cure/I know/is a good
ceremony” (Silko 1977, 3). Although the visits to Ku’oosh and
then Old Betonie do not succeed immediately and the healing
ceremony cannot be completed, Tayo gradually recovers his
ancestral memory. He learns to understand the traditional signs
and rites, becomes able to read the landscape around him again
and to realign his life with a broader universal pattern of
meaning. Thanks to his recovering the traditional cultural
memory of his ancestors, Tayo can complete the ceremony by
himself, adjust, and find his place back on the reservation. His
2Although “half-breed” may seem offensive, it is the word used by Silko to describe Tayo’s as
well as her own ancestry (Laguna Pueblo, Mexican, and white).
healing is symbolic of and preparatory to a more global change
as rain returns to the region saving the crops and cattle. Tayo’s
journey, out of his destructive memories, which are
manifestations of evil and witchcraft and back to the healing
memory of the Indian way, enables him to restore balance and
harmony in the universe as thought can again circulate between
the fifth world (the world inhabited by human beings) and the
other worlds inhabited by spirits.
Memory is at the core of Ceremony. The different
encounters with the medicine men, the traditional one and Old
Betonie, the modern one, with the women Tayo loves, all
avatars of Tse’pina, the spirit of the mountain, are various
memories of the same quest or the same healing ceremony. It is
by remembering them and understanding their correspondences
that Tayo progresses on his way to recovery and that the readers
gradually understand the way the novel is structured and what it
means. The novel functions like memory itself, giving birth to
seemingly disconnected episodes that make sense when put
together, reassembled and realigned. Moreover the conventional
narrative structure of Tayo’s quest is framed by and intertwined
with traditional stories and poems, memories of traditional
Laguna storytelling, as if the real creator of the story was not
Silko but Thought Woman. The book begins with the poem:
Ts’its’tsi’nako, Thought-Woman,
is sitting in her room
and whatever she thinks about
appears [. . .]
I’m telling you the story
she is thinking.
Those traditional passages draw on Silko’s personal memories
of the stories she was told when a child on the reservation or
memories she has revived from the collection of stories
published in Franz Boas’s Keresan Texts (a transcription of
traditional tales published in 1928, see Nelson 2001). There are
altogether 28 “storytelling memories” (whose length varies from
a few lines to four pages). Silko blends traditional Indian
forms—based on circular patterns, repetitions and circulation
from memory and myth to reality—into a novel, a genre
favoring a linear conception of time, a sequential and historical
development of the story, and a clear-cut distinction between
past and present, memory, and reality. She thus creates her own
language, one that can express memory. Moreover, the novel is
a way for Silko to come to terms with her own mixed ancestry
and her sense of alienation. She started writing Ceremony after
having been away in Alaska for two years where she felt she
had been exiled. The novel is a personal remembrance
ceremony enabling Silko to weave the loose threads of her
attachment to her Native ancestry and of her white academic
education back into significance: “Writing a novel was a
ceremony for me to stay sane” (Arnold 2000, 24).
Memory and the Blurred Frontiers between Past and
Present
The treatment of diegetic time is quite unconventional in
Ceremony, as noted by most critics and reviewers. Although
analepsis is a common device in most conventional novels, time
shifts are so frequent in Ceremony that they blur the frontier
between the main narrative and the secondary narratives that are
Tayo’s various memories and visions. The story shifts to and fro
between the time of Tayo’s return to the reservation after he is
back from the war, and various memories—childhood scenes,
war episodes, and other times before he left for the war. Those
shifts back in time are not systematically signaled as such—
there are few dates, few accurate references to places which
would help the readers to chronologically reorganize the diverse
fragments constituting Tayo’s story. The fragmented narratives
are the representations on paper of the disruptive forces released
by Tayo’s memories and the readers must agree to getting lost
in the succession of embedded stories going back in circles
rather than following a straight time line from beginning to end.
Like Tayo, the readers will understand later and what they
remember will then make sense, as Night Swan (one of the
female characters Tayo meets during his quest) tells him: “You
don’t have to understand what is happening. But remember this
day. You will recognize it later” (Silko 1977, 100).
Only when the tense of the first verb of the analepsis is a
pluperfect is the shift clearly indicated. Even then, the following
verbs are in the simple past (also the prevailing tense of the
main narrative), which creates ambiguity as to the exact point
where the main narrative is resumed, as in the following
example:3
“You see,” Josiah had said, with the sound of the water trickling out of the
hose into the empty wooden barrel [. . .]. He pointed his chin at the springs
[. . .]. He took off his hat and wiped his forehead [. . .].
Tayo knelt on the edge of the pool and let the dampness soak into the knees
of his jeans. (Silko 1977, 45–46)
Although it is quite clear that the first paragraph is a
memory because of the use of the pluperfect and the situation
(Josiah is dead by the time Tayo returns from the war), the
status of the following paragraph (“Tayo knelt…”) is
ambiguous, and the similarity of the setting misleads the readers
into believing initially that it is part of the same memory
sequence whereas the main narrative has been resumed.
The translation into French reads thus:
“Tu vois, lui avait dit Josiah par-dessus le bruit de l’eau qui dégoulinait du
tuyau dans les tonneau de bois vide [. . .]. Du menton, il avait montré les
sources [. . .]. Il avait enlevé son chapeau et essuyé son front [. . .].
Tayo s’agenouilla au bord du bassin sans se soucier de l’eau qui trempait
les genoux de ses jeans. (Silko 1992, 55)
The translator has made a grammatically safe choice.
The shift from pluperfect to past, which is quite frequent in
English fiction, has been neutralized through a more consistent
use of a plus que parfait in French. The passé simple, used for
the main narrative, is deemed inadequate as soon as the diegetic
chronology is upset—a stylistic rule many, but not all, French
novelists adhere to. That “safe” choice is not consistently
applied. For other time shifts the passé simple is used for
anterior actions but only after a series of plus que parfait has
clearly delineated the time frame:
He stood outside the train depot in Los Angeles and felt the sunshine; he
saw the palm trees [. . .] he realized why he was here and he remembered
Rocky and he started to cry. [. . .]
3 Words discussed in the ensuing analysis are given in bold in the quotes.
The new doctor asked him if he had ever been visible and Tayo spoke to
him softly and said that he was sorry but nobody was allowed to speak to an
invisible one. (Silko 1977, 15)
Devant la gare de Los Angeles, il avait senti la caresse du soleil; il avait vu
les palmiers [. . .] il comprit pourquoi il était là, il se souvint de Rocky et il
se mit à pleurer. [. . .]
Quand le nouveau docteur lui avait demandé s’il avait jamais été visible,
Tayo lui avait répondu d’une voix douce qu’il était désolé mais que
personne n’avait le droit de parler à un être invisible. (Silko 1992, 23)
Whereas the English original allows for more
indeterminacy (the readers will not immediately understand that
the first passage is the memory of a scene that took place just
before Tayo’s return and that the second passage is another shift
in time, neither the continuation of the preceding passage nor
the resuming of the main narrative), the French readers are
guided by the translator’s choice, which clarifies the order of the
successive time sequences.
Although choosing between imparfait, plus que parfait,
passé simple, and passé composé to render a simple past is a
controversial point, the passé simple—even if it is an obvious
choice for a translator—may not be the most appropriate tense
in the case of Ceremony. The use of the imparfait in some
passages makes it possible to keep some referential
indeterminacy as shown in that example where it is not clear if
the second passage is still part of Tayo’s memory of the war or
of the main narrative:
Rocky had reasoned it out with him; […] Tayo nodded, slapped at the
insects mechanically [. . .].
He had to keep busy; he had to keep moving so that the sinews connected
behind his eyes did not slip loose and spin his eyes to the interior of his
skull where the scenes waited for him. (Silko 1977, 8–9)
Rocky s’était efforcé de le ramener à la raison ; [. . .] Tayo avait acquiescé;
d’un geste machinal de la main, il avait écrasé quelques insectes [. . .].
Il fallait qu’il s’occupe ; il fallait qu’il reste actif pour que les muscles qui
se rejoignent à l’arrière de ses yeux ne se relâchent pas, les faisant ainsi
pivoter vers l’intérieur du crâne, là où toutes ces scènes l’attendaient. (Silko
1992, 16–17)
Even if it is not conventional to use the imparfait for
single past actions, that tense might have the potential to
accommodate Silko’s literary treatment of memory, as some
French writers have done to give extra depth to their past
narratives, J. M. G. Le Clézio, for instance (see Lepage 2008).
Alternatively, using a passé composé instead of a passé
simple as the prevailing tense for both the main narrative and
the memories would have been a way to signal the shift from
conventional fiction writing and would have insisted on the
connection with oral tradition.
Grammatical constraints and the translator’s wish to
conform to the more conventional writing norms do not explain
all the occurrences of plus que parfait in the French text. They
illustrate the translator’s symptomatic wish to guide his readers,
to help them through the maze of the original novel, as in the
following example where a whole sentence has been added:
They unloaded the cows one by one, looking them over carefully. (Silko
1977, 77)
Quand Tayo eut ouvert le grand portail du couloir d’entrée du corral,
Robert ouvrit la porte de la bétaillère. Ils firent sortir les vaches une par
une, en les inspectant attentivement. (Silko 1992, 88)
The time of the action as well as the identity of the
characters have been made explicit in French. However,
reducing ambiguity and reordering Tayo’s memories imposes a
Eurocentric vision on a hybrid text. In fact, it brings more
confusion to the readers as it prevents them from being aware of
the blurred frontiers between past and present and between
memory and reality, essential to the understanding of the novel.
Indeed Ceremony reintroduces in the linear development of the
novel the memory of a more ancient time, the Indian vision of
time, which is circular, cyclical, always moving but not going
directly from one point to another:
The Pueblo people and the indigenous people of the Americas see time as
round, not as a long linear string. If time is round, if time is an ocean, then
something that happened 500 years ago may be quite immediate and real,
whereas something inconsequential that happened an hour ago could be far
away. Think of time as an ocean always moving. (Arnold 2000, 149)
Memory as Repetitions, Echoes, and Resonances
Repetitions and echoes are the backbone of the writing in
Ceremony, and the coherent structure they create counter-
balances the confusion brought about by Silko’s fluctuating
treatment of diegetic time. Repetitions work at the level of
sentences and paragraphs but also at the higher level of the
whole novel.
In sentences, repetitions give rhythm to the narrative and
endow it with a typically oral dimension. The following passage
illustrates how repetitions structure the sentences and help the
readers/listeners keep track of the important notions:
He could get no rest as long as the memories were tangled with the present,
tangled up like colored threads from old Grandma’s wicker sewing basket
when he was a child [. . .]. He could feel it inside his skull—the tension of
little threads being pulled and how it was with tangled things, things tied
together, and as he tried to pull them apart and rewind them into their
places, they snagged and tangled even more. So Tayo had to sweat through
those nights when thoughts became entangled; he had to sweat to think of
something that wasn’t unraveled or tied in knots to the past (Silko 1977, 6–7)
Il ne pourrait trouver le repos tant que les souvenirs et le présent
s’enchevêtreraient comme les fils de couleur dans le panier à couture de
Grand-mère : [. . .] Sous son crâne, c’est cela qu’il sentait, la tension des fils
minces que l’on tirait, et les choses emmêlées, attachées ensemble, qui,
lorsqu’il essayait de les démêler et de les rembobiner, chacune à sa place,
s’accrochaient et s’emmêlaient encore davantage. C’est ainsi que Tayo
devait passer de longues nuits en sueur quand ses pensées
s’embrouillaient; il devait faire d’énormes efforts pour penser à quelque
chose dont le fil ne soit pas défait ou attaché au passé par des nœuds
inextricables (Silko 1992, 14–15)
The translator has reduced the number of repetitions by erasing
some occurrences (the two occurrences of tangled have been
reduced to one in the first sentence) and by resorting to
synonyms (s’enchevêtrer, emmêlées, s’emmêler, s’embrouiller
for tangled; en sueur and faire d’énormes efforts for sweat).
The destruction is not systematic, however. For instance,
the translator manages to keep the repetition of comfort and
comfortable (a word difficult to translate into French) by using
bien and bien-être which work on both material and moral
levels:
We know these hills, and we are comfortable here.” There was something
about the way the old man said the word “comfortable.” It had a different
meaning—not the comfort of big houses or rich food or even clean streets,
but the comfort of belonging with the land and the peace of being with
these hills. (Silko 1977, 117)
Nous connaissons ces collines, et nous y sommes bien. » Il y avait quelque
chose de spécial dans la façon dont le vieil homme avait dit le mot « bien ».
Il prenait un sens différent : ce n’était pas le bien-être que procuraient les
grandes maisons, une nourriture riche ou même des rues propres, mais le
bien-être né du fait d’être à l’unisson de la terre, la paix ressentie à se
trouver dans ces collines. (Silko 1992, 129–130)
At the macro level of the whole novel, repetitions give
meaning to the various interconnected episodes. Repetitions of
words create a textual memory that enables the readers to
interpret the story correctly, exactly like Tayo who will
gradually learn to recognize the pattern underlying what he goes
through. For instance, when Tayo walks to the toilets in a bar
(Silko 1977, 56), the dirty wet floor mentally takes him back to
his ordeal in the jungle (Silko 1977, 11). The shift from a real
situation to a memory is textually signified by the repetition of
the same phrase—“It was soaking through his boots/it soaked
into their boots”—in the two passages. In the translation,
although the readers will understand the situation, there is no
textual link between the two scenes but only a semantic link as
two different phrases are used: “qui pénétrait dans ses bottes”
(Silko 1992, 66)/“s’infiltrait dans les chaussures” (Silko 1992,
19).
Many passages echo each other as if the various
episodes and the various characters were diverse avatars of the
same event, Tayo’s encounter with the spirit of the mountain
and his becoming whole again.
Repeated words form a network of key words whose
occurrences weave a significant textual material connecting and
reuniting what first seems disconnected. Through their
reiteration the readers can recognize the resemblance and
understand that time and storytelling are cyclical as Old
Grandma concludes: “It seems like I already heard these stories
before . . . only thing is, the names sound different” (Silko 1977,
260). The network of recurring words organizes the novel
around key themes such as dampness and dryness, circles and
whirls, weaving and scattering. In the translation, the structure is
less obvious because of lexical variety. For instance, the word
scatter which is central to Tayo’s broken psyche is translated by
two different verbs, disséminer and disperser, as well as by a
whole range of words according to the cotext: l’entouraient
(Silko 1992, 117), franchirent le sommet (Silko 1992, 195),
faire voler (Silko 1992, 231), laisser derrière (Silko 1992, 250),
s’effriter (Silko 1992, 214), parmi (Silko 1992, 168), and
s’égaillèrent (Silko 1992, 243). The important word scatter has
virtually disappeared from the French translation, made
invisible by the translator’s decision not to maintain its
repetition.
The destruction of repetitions is not systematic, how-
ever, as the recurrences of some words are maintained. For
instance whorls (of flesh, of skin), which appears in the morbid
episodes dealing with witchcraft, is systematically translated by
volute, making it possible for the French readers to link the
various scenes together and to establish the connection with the
poems relating the invasion of the evil spirit: “il se peignit le
corps/les volutes de chair” (the poem about Pa’caya’nyi who
tricks people into witchcraft, Silko 1992, 56), “D’autres défirent
des paquets en peau/pleins d’objets répugnants:/des silex
sombres, des cendres de hogans brûlés/où reposaient les
morts,/Des volutes de peau” (the poem about a witchcraft
competition during which white people are invented and turned
loose to destroy the Indian world, Silko 1992, 147), “Pinkie lui
maintint la jambe, et Leroy trancha la volute de chair sous le
gros orteil de Harley” (the torture scene in which witchcraft
attempts to engulf Tayo’s life and the world in general, Silko
1992, 271).
By reducing the number of repetitions, the translator
brings considerable changes to the material texture of Silko’s
novel of textual memory. His motivations may be an adherence
to French stylistic norms that still consider repetition to be
inelegant despite its use by great writers. He thus imposes his
own view, his own cultural memory on the original text and
destroys its inner rhythm and its signifiance (to use
Meschonnic’s (1999) word). Repetitions are essential to Silko’s
endeavor to write a text which reads as a memory of the oral
tradition of storytelling and deliberately blurs the frontier
between genres (tales, songs, poems, and novels), between
storytelling and story-writing, between Indian traditions and
Western culture: “So I play with the page and things that you
could do on the page, and repetitions. When you have an
audience, when you’re telling a story and people are listening,
there’s repetition of crucial points” (Arnold 2000, 71).
Systematicity is essential to maintain the way lexical
networks function. Each repetition is important. As Berman
states when he studies how the deforming tendencies transform
a text, each word must be chosen carefully and the use of
synonyms is deceptive. Words have their own lives, their own
textual bodies from which they derive their power: “The words
of the story poured out of his mouth as if they had substance,
pebbles and stone extending to hold the corporal up” (Silko
1977, 12). Silko’s writing is like weaving: the intricate patterns
suffer no mistakes, no holes. Storytelling and story-writing is a
sacred act, a ceremony in which each word has its part to play.
Memory and the Landscape
The landscape is the central character of Ceremony. As stated in
Place and Vision, in which Nelson dedicates a whole chapter to
the landscape of Ceremony, the geophysical landscapes “serve
not only as the ‘settings’ of these [Native American] fictions but
also as principal ‘characters’ in them” (Nelson 1993, 9). It is
only after being reunited with the landscape that Tayo can
recover his vital energy. The landscape is the place where
Indian memory lies, the landscape is Indian memory: “We are
the land. [. . .] More than remembered, the earth is the mind of
the people as we are the mind of the earth” (Paula Gunn Allen
in Nelson 1993, 1). Describing and naming the landscape is
therefore a delicate part of the ceremony of writing. Locations
and directions are given with accuracy. The words connected to
the landscape are the names of the places, the words describing
those places as well as the names of the plants, animals, and
spirits inhabiting the land. All those names recreate the
landscape of the American Southwest where the Laguna Pueblo
reservation is located and they bear the memory of its history.
The original Indian names have been largely replaced by
English names or by Spanish names, the languages of the
enemy, to use Gloria Bird’s phrase in Reinventing the Enemy’s
Language (Harjo and Bird 1997), that is to say the languages of
the settlers: “But the fifth world had become entangled with
European names: the names of the rivers, the hills, the names of
the animals and plants—all of creation suddenly had two names:
an Indian name and a white name” (Silko 1977, 68). The Pueblo
names are still there, though, in the names of the characters of
the traditional stories and the names of the spirits inhabiting the
land. They stand out in the English text as their morphology is
quite different from that of the European names and display a
characteristic apostrophe: Tse-pi’na orTs’eh, K’ou’ko, Ck’o’yo,
A’moo’ooh, Ku’oosh. . . The Pueblo names have been used in
the translation without any change as if they had resisted one
more displacement. Most Spanish names are maintained too:
mesa, arroyo, Casa Blanca . . . with the exception of burro
(âne, bourricot).
It is the English names that are problematic for the
translation into French. When they are kept, which is the case of
many place-names, they stand out as memories or traces of the
original English text, whereas in the original they blend
seamlessly into the main narrative in English. In Cérémonie,
place-names such as Wake Island, Dixie Tavern, Purple Heart,
or Prairie Dog Hill remind the readers of the European settlers’
imprint on the American landscape but also suggest that the
“entanglement” with English names is only a passing stage in
the history of the landscape. The names and languages may
change, but the landscape and its ancient memory will remain
unchanged. The English language, which dominates the text of
Ceremony, is pushed back to the margin through translation.
The names of plants and animals are translated into
French and raise many difficulties. Most English names are both
simple and precise. As they are based on a simple generic word
(grass, tree, weed, hill. . . ), names such as wild rose bush, salt
bushes, snakeweed, rabbit brush, foothills create a realistically
complex environment (Silko has drawn on her accurate
knowledge of the Southwest landscape). The geographically-
literate readers will recognize it. However, those who are
unfamiliar with such settings will not be lost and will manage to
find their way among grass, trees, weeds, and hills. In French,
the translator has to negotiate between two options. He can
favor the exact translation which is very often a scientific term
unknown to most readers: Salt bushes/atriplex, arroche;
snakeweed/bistorte, gramma grass/ bouteloue. . . Alternatively,
he may opt for a literal translation that will be understood but
may not refer to an actual plant or animal. The few cases when
literal translations correspond to the reality of the environment
(rock sage/sauge de rocher, bee-wee plants/l’herbe-aux-
abeilles, rabbit weed/herbe-aux-lapins. . . ) are not enough to
compensate for the different vision of the world the numerous
scientific names produce.
Moreover, the scientific words in French do not allow
the correspondence between geography and myth. The words of
the landscape in Ceremony are meaningful and contribute to
weave a consistent memory of the universe that reinforces the
links between the human world and the spirits. When Tayo
meets the mountain lion (puma in French), he also meets the
hunter spirit, the companion of Tse’pina, the mountain spirit.
When he meets Tse, she is sitting next to a moonflower plant
(marguerite dorée) that indicates the feminine power she
represents. Tse is a woman and a spirit and the earth, as this
passage underlines: “He dreamed he made love with her. He felt
the warm sand on his toes and knees; he felt her body, and it
was as warm as the sand, and he couldn’t feel where her body
ended and the sand began” (Silko 1977, 222). It echoes Josiah’s
comment: “This is where we come from, see. This sand, this
stone” (Silko 1977, 45). Once Tayo acknowledges he is sand
and stone like the sandstone cliffs around him, he can be whole
again. In the translation, the link connecting sand (sable), stone
(pierre), and sandstone (grès) is severed. The landscape in
Cérémonie is therefore more scientific and more obscure than in
the original; it does not work as the main representation and
memory of the harmony of the Indian way. It is not the “living
text” mentioned by Nelson, which can be read by the readers.
Memory and Translation as Transformation
Beyond the linguistic and stylistic difficulties the translator has
to face when translating a narrative of memory such as
Ceremony, broader questions must be addressed. Is it possible
or even legitimate to translate memory in the case of Native
American fiction? Can Indian memory, which is so deeply
rooted in the ancient languages and in the local environment,
survive when uprooted and transferred into a culturally and
linguistically alien environment?
Silko has already provided part of the answer. Drawing
on Indian memory to write her novel, she has opened up a new
frontier and contributed to the invention and development of the
Native American novel, essentially transgenre and multilingual.
She is the one who has translated—that is to say, transformed
and rewritten—the oral traditional stories: “I write them down
because I like seeing how I can translate this sort of feeling or
flavor or sense of a story that’s told and heard onto the page”
(Arnold 2000, 71). Therefore, translating Ceremony into another
language is doing a second-hand translation in which the main
choices have already been made: the degree of multilingualism,
of obscurity to which the readers—and more particularly the
“tribally illiterate” ones—will be submitted. The inherent
tension between the source and target languages, between what we
understand and what we do not, between what the translator
chooses to reveal and what he/she leaves unexplained is already
present in the original. Even the reception of her work and the issue
of the target reader has been addressed, as Silko is aware that her
readership falls into two categories—Native Americans (who
know a lot about Indian memory) and non-Natives (whom she
does not want to alienate). For her, making Indian memory
accessible to all through her translation is a political choice: “I’m
political, but I’m political in my stories. That’s different. I think the
work should be accessible and that’s always the challenge and task
of the teller—to make accessible perceptions that the people need”
(Arnold 2000, 26).
Translators have always been suspected of betrayal and
Silko is no exception. Being of mixed ancestry, born on the
reservation but educated outside it, she is the perfect go-between
and a highly suspicious one. Paula Gunn Allen criticized her for
giving away tribal secrets which should only be known by Native
people, as Nelson reminds us: “In fact, a few years ago another
Laguna writer, Paula Gunn Allen, criticized Silko for using some
of this oral traditional material, contending that by including a clan
story in her novel Ceremony Silko has violated local conventions
regarding proper dissemination of such stories” (Nelson 2001).
For Silko, translating and rewriting Indian memory is not a
betrayal but, on the contrary, a way to redeem Native traditions.
Those must not be kept as museum artifacts which are the dead
collectible pieces recorded and translated by ethnologists such as
Boas, but they must be given the possibility to carry on as living
entities. Memory pines for transmission as a way out of oblivion
and eradication. Through her translation, Silko reminds the
American readers of the Native American heritage of their country
and promotes it as a living force in today’s world. Interlingual
translation goes one step further in the same direction. Translating
Indian memory strengthens it as it will be kept in the minds of
more and more readers across the world, and in turn they will pass
it on. It will then be safe from destruction, as when kept in the belly
of the storyteller (Silko 1977, 2). Paradoxical though it may seem,
translating Indian memory is a form of repatriation as it takes it
back to its original purpose, helping the people understand and live
in harmony. In a globalized world, the people may just mean
people in general: “Something in writing Ceremony that I had to
discover for myself was indeed that the old stories still have in their
deepest level a content that can give the individual a possibility to
understand” (Arnold 2000, 147). On a more practical level, the
translation and transmission of memory may increase people’s
awareness and support of the Native cause and give more visibility
to the Indian alternative to the materialistic “American way of life”
taking over the world. Silko is aware of the potential impact of
Native memory across languages and nations: “In other words, we
feel that we get cultural, intellectual, spiritual support from all the
people outside the United States. [. . .] There are no isolated
people, there is truly now a global village and it matters” (Arnold
2000, 151).
The teller/writer is one link in the long chain of the
circulation of memory, and the translator another one. The
important point is to keep the transmission going even if it means
changes on the way. Changes are not always for the worse. In the
case of Indian memory, the displacement brought about by the
interlingual translation opens up new possibilities. In the French
translation, the stories may thrive better in a new medium, freed
from the English language (the linguistic memory of the trauma of
colonization).
Memory itself is not a fixed form. It is based on repetitions
and differences, like translation—two notions at the core of
Deleuze’s early philosophical thought and analyzed at length in
Différence et Répétition in link with the power of language: “La
répétition est la puissance du langage” (“Repetition is the power of
language”—translation mine—Deleuze 1968, 373). The memory
of an event is a repetition of the event, both similar to and different
from it. Each time the memory comes back it is slightly modified,
too, as repetitions are never identical. The same relationship links
the text and its translations, which are the memory of the text. They
are not equivalents but repetitions of the original, different but not
necessarily less valuable, less trustworthy, or less authentic. The
transformation process at the core of memory and translation is a
regenerative power that keeps life going. The old stories, like the
old healing ceremonies, must be adapted to their new
environment—be it linguistic or cultural—the way Betonie has
managed to devise a new ceremony to cure Tayo of his modern
disease. Translation and memory are two modes of survival
(“‘survival’ as a cultural practice and symbolic action, and above
all as a process that extends life” (Brodzki 2007, 5)) and revival, a
way to share the gift of the healing force or the burden of the
trauma.
Conclusion
Memory as the main theme and material of Ceremony has shaped
the novel’s language. It is based on correspondences and
resonances that can evoke the chaos of traumatic memory and of
witchcraft but that also symbolize the redeeming force of the
Indian way whose ceremonies can restore harmony. The specificity
of Silko’s writing requires attentive translating strategies that
enable the transmission of its textual and poetic density. The
memory of the text is particularly threatened when the translator
yields to some of the deforming tendencies defined by Berman in
his chapter “L’analytique de la traduction et la systématique de la
déformation” (Berman 1985, 65–82), and more particularly
clarification (thus replacing cyclical time with linear time), the
destruction of rhythm (the rhythm of oral tradition), and the loss of
meaningful networks which equate writing with healing
ceremonies. Like all poetical texts, Ceremony challenges easy
solutions. Those texts need transformation rather than stereotyped
equivalences. To translate them is to listen to the text and its
resonances, to its signifiance rather than concentrate on its
superficial narrative meaning. Translators will then be able to draw
on that intimate memory of the text to rewrite it in an act of sharing
and transformation, not a move of appropriation. Narratives of
memory ask for translation more than anything else as
transformation and circulation are their essence. Like the Indian
stories they have “a life of their own” (Arnold 2000, 72) whose
natural development is translation. Translators are similar to
Betonie, the modern healer. “But after the white people came,
elements in this world began to shift; and it became necessary to
create new ceremonies [. . .] things which don’t shift and grow are
dead things” (Silko 1977, 126). Translators, as life-givers of those
narratives, have the responsibility of choosing carefully and
creatively so that reading the translated text will be a renewed
ceremony that revives the power of the original and transmits its
memory.
References
Allen, Paula Gunn, ed. 1996. Song of the Turtle: American Indian literature,
1974–1994. New York: Ballantine Books.
Arnold, Ellen L., ed. 2000. Conversations with Leslie Marmon Silko. Jackson:
University Press of Mississippi.
Berman, Antoine. 1985. Les Tours de Babel: Essais sur la traduction.
Mauvezin: Trans-Europ-Repress.
Berry, Christina. 2013. “What’s in a Name? Indians and Political
Correctness.” All Things Cherokee website. Accessed November 20,
2013:
http://www.allthingscherokee.com/articles_culture_events_070101.html.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival, and
Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.
Bruchac, Joseph, ed. 1994. Returning the Gift: Poetry and Prose from the
First North American Native Writers’ Festival. Tucson: The University
of Arizona Press.
Deleuze, Gilles. 1968. Différence et répétition. Paris: Presses universitaires de
France.
Harjo, Joy, and Gloria Bird, eds. 1997. Reinventing the Enemy’s Language:
Contemporary Native Women’s Writings of North America. New York:
W. W. Norton.
Lepage, Pierre. 2008. “Le Clézio et l’oubli de l’Afrique.” Le Monde des
Livres, September 9. Accessed November 20, 2013.
http://www.lemonde.fr/livres/article/2008/10/09/le-clezio-et-l-oubli-de-
l-afrique_1105152_3260.html.
Means, Russell. 1996. “I am an Indian American, not a Native American!”
Accessed November 20, 2013:
https://web.archive.org/web/20010208120908/http://www.peaknet.net/~
aardvark/means.html.
Meschonnic, Henri. 1999. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.
Momaday, N. Scott. [1968] 2010. House Made of Dawn. New York:
HarperCollins.
Nelson, Robert M. 1993. Place and Vision: The Function of Landscape in
Native American Fiction. New York: Peter Lang.
———. 2001. “Rewriting Ethnography: the Embedded Texts in Leslie
Silko’s Ceremony.” In Telling the Stories: Essays on American Indian
Literatures and Cultures, edited by Elizabeth Hoffman Nelson and
Malcolm Nelson,
47–58. New York: Peter Lang. PDF available at
https://facultystaff.richmond.edu/~rnelson/ethnography.html
Parker, Robert Dale. 2003. The Invention of Native American Fiction. Ithaca
and London: Cornell University Press.
Silko, Leslie Marmon. 1977. Ceremony. New York: Penguin Books.
———. 1992. Cérémonie. Translated by Michel Valmary. Paris: Albin
Michel.
———. 1997. Yellow Woman and a Beauty of the Spirit: Essays on Native
American Life Today. New York: Simon & Schuster.
Welch, James. [1979] 2008. The Death of Jim Loney. London: Penguin
Classics.
Wright, Anne, ed. 1986. The Delicacy and Strength of Lace: Letters between
Leslie Marmon Silko and James Wright. Saint Paul MN: Graywolf.
is senior lecturer in Translation Studies at the Université Sorbonne
Nouvelle—Paris 3. Her research concentrates on the interaction between form and
meaning, on the translation of the voice, and the syntactic organization as well as
normalizing effect at play in the translation process. She has either edited or coedited
Palimpsestes 18 (Traduire l’intertextualité, 2006), Palimpsestes 24 (Le réel en traduction:
greffage, traces, mémoire, 2011), and Translating the Voices of Theory (2015). She is also
interested in intersemiotic forms of translation and Native American voices.
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15534 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Memory",
"Format": null,
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15534",
"Issue": "02",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Siobhan Brownlie",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Katherine Mansfield, Memory and Translation",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "6",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2021-05-24",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-05-06",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2021-05-24",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2021-05-24",
"nbn": null,
"pageNumber": "152-171",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Siobhan Brownlie",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2017",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "152",
"institution": "University of Manchester, UK",
"issn": "2240-0451",
"issue": "02",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "171",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Katherine Mansfield, Memory and Translation",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15534",
"volume": "6"
}
] | PDF MANCANTE | Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15535 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Armenian Genocyde",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15535",
"Issue": "02",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Sona Haroutyunian",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Armenian Genocide and Translation",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "6",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2021-05-24",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-05-06",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2021-05-24",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2021-05-24",
"nbn": null,
"pageNumber": "172-196",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Sona Haroutyunian",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2017",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "172",
"institution": null,
"issn": "2240-0451",
"issue": "02",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "196",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Armenian Genocide and Translation",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15535/189",
"volume": "6"
}
] | Abstract: Over the course of the last five years my research has led me to
conclude that the literary representation of a trauma is not the immediate
step after the historical event and that there are other, intervening layers in
between. First is the occurrence of the historical event. What then follows
is the translation of that event in the minds of the survivors—that is, in
their memory and interpretation of the event. Then, memory becomes the
subject of oral history. This oral history enters the minds of the writers of
memoir and fiction, where it becomes a literary translation. Finally, the
filmmaker, if such a story makes it to this step, translates the text in order
to render her interpretation of it as film. If we acknowledge that
translation involves interpretation, then what exists here are different
layers of translation. The aim of the paper is to analyze the different
effects that each medium (literature, translation, cinema) may have on the
experience of its readers and audience—what that medium is trying to
cultivate, the limitations of each, and how all of them in different ways
bring greater attention to the historical phenomenon of the Armenian
Genocide.
Introduction
Thinking about the contribution of literature to raising awareness
about the Armenian Genocide, I have asked myself whether
literature is the immediate step after the historical event. My
research has led me to think that it is not. In this paper, I will
propose the following schema to chart the development in
Genocide awareness from the historical event to its interpretation
within an act of artistic representation. First is the occurrence of
the historical event. What then follows is the translation of that
even in the minds of the survivors—that is, in their memory and
interpretation of the event. Memory then becomes the subject of
oral history, and this oral history enters the minds of the writers
of memoir and fiction, where it becomes a literary translation.
Finally, the filmmaker, if such a story makes it to this step,
translates the text in order to render his or her interpretation of it
as film. In effect, we have here different layers of translation
upon translation—to use memoirist Günter Grass’s term, with
this theory we are “peeling the onion” (Grass 2008).
With a focus on the renowned Italian–Armenian novelist
Antonia Arslan’s Genocide narrative La masseria delle allodole
(2004; English translation Skylark Farm, Arslan 2006), I’ll first
discuss the literary genre as an instrument that brings greater
attention to the historical memory of the Armenian Genocide.
Then the power of translation related to the Genocide as
an instrument of cultural, historical, and linguistic interaction will
be both explored and problematized. For example, why has this
particular book been chosen for translation into sixteen
languages?1 In what ways have these translations contributed to
the awareness of the Genocide in their given countries? Exploring
the impacts these translations have had in their given countries,
there will also be an examination of readers’ reactions following
their respective publications in various languages by presenting
interviews with some of the translators. Finally, I will focus on
the theme of the Armenian Genocide in cinema and will deal with
the dramatized version of the Genocide narrative La masseria
delle allodole by the Italian directors the Taviani brothers
(Taviani and Taviani 2007).2
The Armenian Genocide in Literature
In every trauma, in every situation, there are always at least two
sides, two prevalent stories, and the power dynamics are strong.
On the one hand, the side that “successfully” commits Genocide
usually determines the way its history is written (or not written),
as is the case of the Armenian Genocide, which is varied and has
been contested for many years. Then there is the side of the
1 So far, the book has been translated into Dutch, English (four editions), Eastern Armenian (two
editions), Finnish, French, German (two editions), Greek, Hungarian, Japanese, Persian,
Romanian, Russian, Western Armenian, Slovenian, Spanish, and Swedish.
2 The present study springs directly from my experience in translating Armenian Genocide
narratives and from the outcomes of the course I taught at California State University, Fresno—
Armenian Genocide and Translation while being the 10th Henry S. Khanzadian Kazan Visiting
Professor in Armenian Studies at CSUF.
people who have suffered the overwhelming trauma. This side,
especially when silenced by the perpetrator, attempts to record
any history of the event, albeit painful, and often, as we look over
these testimonies, it is clear that any proper investigation or
analysis of this traumatic event should be undertaken by someone
with psychoanalytic and linguistic skills.
One of the consequences of the Armenian Genocide was
the dispersal of those who survived into a global Diaspora.
Traumatized and impoverished, involuntary exiles and
immigrants in a new land, they struggled to survive. Part of their
survival strategy was to write what they had experienced and
witnessed. Survivor stories emerged painfully and with great
difficulty. The obstacles were many: a fragmented, traumatized
community with far too few resources. The challenges they faced
included the fact that they were either forced to write in a
language that few in their new lands understood or that they had
to struggle to describe the indescribable in a foreign tongue.
Despite all the trauma and difficulties, the immigrants decided to
put pen to paper to document that which the world needs to better
know and comprehend. Even though the potential audience and
publishers were greatly limited, these important survivor memoirs
emerged, often in isolation, in small print runs and sometimes as
unpublished manuscripts. They emerged in a variety of locales
and conditions that characterized the global Diaspora.
These Diaspora fragments disseminate Armenian
culture and seeds across differing landscapes. In so doing, the
Armenian identity has evolved and become more diverse and
complex and has contributed to an emerging multiculturalism in
the twentieth and twenty-first centuries.
The survivor memoirs provided and continue to constitute
an invaluable research tool not only for researchers but also for
Genocide fiction writers, who take their insights from those
stories and, in thousands of literary flavors, offer the reader the
historical dimension of the Armenian Genocide.
It is true that it is not possible to penetrate the world of
the Armenian Genocide without reading the history. However, as
Rubina Peroomian asserts (Peroomian 2012, 7), documents,
statistics, and data do not provide the whole story. On the other
hand, the extremely important memoirs and eye witness accounts
alone often cannot express the unthinkable horror of the
Genocide as the blockages and psychological borders can impede
the author’s revealing the whole trauma. Hence the importance of
historical fiction, which, by fusing historical fact and creative
writing, can provide access to a larger readership in terms of
global impact. An example of this phenomenon, with a particular
symbolic and powerful radiation and with a priority function of
meaning, is the Italian–Armenian novelist Antonia Arslan’s
Genocide novel La masseria delle allodole (Arslan 2004).
Antonia Arslan, who was born and grew up in Italy and
was professor of modern and contemporary Italian literature at
the University of Padua, has published on Italian popular fiction
and Italian women writers of the nineteenth and twentieth
centuries. However, her most recent publications have focused on
her Armenian heritage. Her first approach to her Armenian
heritage was, surprisingly, through translation. With the help of
two Armenians (as she doesn’t know Armenian) she has
translated/edited two volumes by Daniel Varujan, one of the most
significant Armenian poets of the twentieth century, into Italian:
Il canto del pane (Varujan 1992) and Mari di grano (Varujan
1995).3 Here is Antonia Arslan’s testimony about her translation:
Poetry functions in an immediate and unexpected way. I discovered Daniel
Varujan, his strength and his grace, when reading some of his poems in Italian
and the entire The Song of Bread in French, translated by Vahé Godel. So it
was that I concentrated on the text of his last work, which completely
fascinated me. I already had a lot of experience translating poetry—from
French, English and German—but my work with Varujan was a great
adventure, also because of my collaboration with two young and enthusiastic
scholars, C. H. Megighian and A. H. Siraky. The Italian edition of The Song of
Bread (Varujan 1992) became the seventh one, and it enjoyed much success
within the Italian secondary schools. I further translated other pieces of
Varujan’s poetry; I published twenty of them in the volume Seas of Wheat
(Varujan 1995) and the others in magazines. I also want to remind us that he was
a great poet, one of the major ones since the beginning of the 1900s, equal to no
one, but less known because he wrote in a minority language. (Haroutyunian
2012a)
Translating Varujan’s poetry became part of the process of
3 In 1915 at the age of thirty-one, Daniel Varujan was on the verge of becoming an
internationally renowned poet but he was brutally murdered by the government of the Young
Turks, like other Armenian poets such as Siamanto, Grigor Zohrab, and so on.
discovery of her own Armenian identity.4 It brought her to the
unknown path of her lost ancestry and the birth of her first novel,
the best-seller Skylark Farm, in which, drawing on the history of
her own ancestors, she tells of the attempts of the members of an
Armenian family caught up in the Armenian Genocide to escape to
Italy and join a relative who had been living there for forty years.
This book won many prestigious awards in Italy and worldwide.5
Skylark Farm belongs to a genre that mixes
autobiography and biography, history and fiction, documentary
and memory. First of all, Arslan introduces her fifty-three-year-
old grandfather Yerwant, an important physician living in his
adopted Italian hometown of Padua in the months leading up to
the Second World War.
[H]is mother, Iskuhi, the little princess, died at nineteen giving birth to him. My
great-grandfather then remarried an “evil stepmother,” who bore him many other
children; my grandfather couldn’t stand her, and so, at the age of thirteen, he
requested and was granted permission to leave the little city and go to Venice, to
study at Moorat-Raphael, the boarding school for Armenian children. (Arslan
2006, 17)
Yerwant never again returned home. Now, after forty
years, he hopes to reunite with his brother Sempad, a successful
pharmacist, who continued living in his little city in Anatolia.
In 1915, Yerwant enters his fiftieth year, and he is
satisfied—and alone. . . “I am now a citizen of Italy; the
Ottomans can’t touch me any more,” he thinks. (Arslan 2006, 45)
But World War I begins, and the ruling Young Turk
party closes the border and when Italy enters the war on May 24,
1915, Yerwant’s dream vanishes. He will never be able to return
to his country of origin in his red Isotta Fraschini, the doors of
which were encrusted with the silver coat of arms that featured
an intertwined Y and A, standing for Yerwant Arslanian. He will
4 She then went on to edit different works on the Armenian Genocide, including Hushèr: la
memoria. Voci italiane di sopravvissuti armeni (Arslan, Pisanello, and Ohanian 2001); she has
worked with Boghos Levon Zekiyan on the Italian version of Gérard Dédéyan’s Histoire du
peuple arménien (Dédéyan 2002) and Vahakn Dadrian’s Storia del genocidio armeno (Dadrian
2003); and translated Claude Mutafian’s brief history of the Armenian genocide from the French
(Mutafian 2001).
5 Arslan’s more recent publications include Il libro di Mush (2012), which is an account of the
largest extant Armenian manuscript that was preserved in two halves by two separate women,
each of whom took one half when escaping the city of Mush during the Armenian Genocide; Il
rumore delle perle di legno (2015); and Lettera a una ragazza in Turchia (2016).
never see his family again as they will be exterminated almost
entirely by the Young Turks.
From that moment on for Yerwant the distant Fatherland
remained forever remote, and when his children got older
Yerwant even changed their names. Antonia Arslan talks about a
contradiction in the behavior of her grandfather: at first he did not
want to deny his ancestry, and gave his children four Armenian
names each—Yetward, Erwand, Armenak, and Vardan; Khayel,
Anton, Aram, and Maryam—but later tried to erase their origin:
“And in 1924, he will petition the Italian government to allow
him to legally remove from his surname that embarrassing three-
letter suffix, -ian, that exposes so plainly his Armenian origin”
(Arslan 2006, 160).
During the deportation, the women performed a crucial
role not only by bravely making sacrifices to protect the children,
but by persistently working to preserve memories of their land.
These are a few stories, objects, and photographs, “relics or icons
from a terrible shipwreck” (Arslan 2006, 19), and a few other
items shipped from Sempad as a gift to his relatives in Italy.
Thanks to this “act of memorial transmission,” the author can
now see and touch objects and images belonging to her Armenian
family and therefore be reunited with its indefinite past (Alù
2009, 369).
Here, as readers, we are made witness to familiar
historical narratives—perhaps we share similar ones, perhaps
we’ve read firsthand accounts in books. But what happens when a
historical event penetrates literature? First of all, the literary genre
is a powerful medium that is able to bring the historical
phenomenon to the attention of the masses. By reconstructing her
family history in the novel, Arslan is merging both historical
research and imagination culled from collective memory; she also
becomes the protector of her familial memory and historical
archive.
Taking an input from Bella Brodzki’s idea that
“[c]ulture’s necessarily overarching orientation toward the future
only obtains by sharing its past” (Brodzki 2007, 113), I conducted
an experiment on collective memory and testimony in an
assignment I gave to my students at Fresno State. I set an
assignment in which they were called to write the story of their
ancestor’s survival. Most of them said to me, “I know something
about my great grandparents, but I’m missing a lot of details.
What should I do?” This is exactly what I was hoping for, and
advised them to fill in the gaps with their imaginations and to
take advantage of their parents and grandparents and ask them
questions. As evidenced by Brodzki, “[t]hinking both
psychoanalytically and historically also means that while we
harbor the dream of plentitude, we always begin with a gap”
(Brodzki 2007, 113).
For their assignment, some of my students contacted their
relatives living in other countries to inquire about their
grandparents and, as the students shared some amazing stories in
class.6 This assignment contributed to raising their personal
awareness of their ancestors’ voyages towards refuge.
Antonia Arslan has done the same in filling in the gaps of
an unknown past. In the meantime the geography, the places, and
the itineraries that she describes in her novel reveal not only
significant moments of family history but also its inclusion in a
determinate social space and national history (Alù 2009, 364).7
This is important because it gives the historical part to “historical
fiction.”
For yet another class assignment, based on the concept of
Rushdie’s “translated man,” students worked together to write the
names of the native cities and villages of their ancestors, as well
as the places through which they passed on their long journeys of
migration before arriving in the United States.8 We also included
in the map the languages they had learnt along the way. This
initial exercise helped the students to visualize, re-realize, and
appreciate both their ancestors’ geographical passages and the
students’ indelible connection to them. Further, the act of writing
it on the board—taking pen in hand—implicated them as the
bearers and continuers of their ancestral memories. I have always
been obsessively diligent throughout my academic career to erase
whatever is on the board after any given lesson. However, what
6 Some of these stories have already been published in the Hye Sharzhoom newspaper (Fresno
2013, 35/1, 2).
7 In her article, Alù refers to Anne Muxel who in her Individu et mémoire familiale explains how
rediscovering familiar places and spaces can help us to recover a biographical path as well as
the origin, progress, and decline of a social, individual, and collective destiny (Muxel 1996, 47).
8 In his book of essays Imaginary Homelands, Salman Rushdie asserts that “Having been borne
across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets
lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained” (Rushdie
1992, 17).
was created on the board that day was an interwoven tapestry of
names, places, times, and languages that neither my students nor
myself even dared to erase. The memory seemed at once too fresh
and validated yet again. So, we decided to leave it as it was. I
took a picture before the next instructor could “erase our
ancestors,” preserving this image at least through another
medium—if not the word, the image. We were all excited and
surprised to discover that among all our ancestors, they
collectively spoke sixteen languages including Armenian,
English, Arabic, French, Turkish, Spanish, Vai, Pele, Fula,
Russian, German, Romanian, Bulgarian, Latin, Greek, and
Kurdish.
In the same way, Antonia Arslan’s undertaking the
mission of retelling the story continues the voyage of her
ancestors. In one of her numerous public lectures Antonia said:
“The idea of my past was bothering me for years, so one morning
I decided to write: ‘Zio Sempad è solo una leggenda, per noi: ma
una leggenda su cui abbiamo tutti pianto.’”9
This is the very first sentence of the novel, and Antonia
once told me that, while many passages of the book have
undergone editing, that sentence remained unchanged. What is
interesting is that Antonia never mentions the name of her
grandfather’s birthplace, calling it “little city.” “No one, patient
reader, ever went back to the little city,” finishes Antonia Arslan
in her book (Arslan 2006, 268). She does this intentionally—
firstly because this is a novel and not a memoir and secondly
because she doesn’t want to personify but rather render the idea
more globally and not to give the reader the impression that the
Armenians were persecuted in that specific place.
I’d like to share the last classroom example from my
California State University experience, which dealt with the
question of the story’s transmission. By using their part of the
genealogical tapestry I spoke of before, each student illustrated
the geographic and linguistic journeys of their ancestors. I asked
the students, as an extension, to report their family history to one
partner in the classroom. It was then the task of the partner to re-
reflect the story and report it. After a series of retellings, the
students eventually had to report these stories back to the class,
9 Uncle Sempad is only a legend, for us—but a legend that has made us all cry (Arslan 2006, 17).
thus directly engaging in the process of transmission and
translation. Our aim was to internalize the process of a story’s
transmission and to show how feelings, details, chronology, and
so forth are translated as they pass from one person to another.
Thus, the story, especially the oral tale, is a shared substance
between interlocutors, and simply does not exist without both the
teller and the listener, the writer and the reader. So when we
return to consider the gravity of Arslan’s work in the telling of
the Armenian Genocide from a very personal perspective, we
come to the realization that, by sharing her own family history,
we also become a responsible player of that story as readers. In
this case, we are both called upon to consider and remember the
Genocide and are also invited to enter its discourse. To consider
Arslan’s work on such a global scale, then, is of tantamount
importance.
Through the pen of the writer Antonia Arslan, the
Armenian Genocide is thus carried beyond its historical limits,
slipping from the desks of historians and entering the minds and
imaginations of ordinary people. Of course, when a historical
event becomes literature it is enriched with new shades and
colors. New heroes are born who are given names and are
assigned identities. Families are born belonging to one nationality
or to another who are placed in this or that social class. This is
where literary fiction comes into play. And she weaves the plot.
Through a love story, a common conversation in the home, or
between neighbors, and through a description of a relationship
between two individuals of two different nationalities (such as the
Armenian and Turkish) or minorities (Armenians and Greeks),
Antonia Arslan introduces the historical dimension to the story.
A sentence from the prologue that was also used for the
blurb on the book cover reads:
My aunt always used to say: When I’ve finally had it with you, when you get
too mean, I’m leaving. I’ll go stay with Arussiag in Beirut, with Uncle Zareh
in Aleppo, with Philip and Mildred in Boston, with my sister Nevart in Fresno,
with Ani in NY, or even with Cousin Michel in Copacabana—him last,
though, because he married an Assyrian. (Arslan 2006, 5)
With this sentence, the author introduces the complex
phenomenon of the Armenian Diaspora created by the Armenian
Genocide. When a non-Armenian reader, completely ignorant of
not only the essence but also the existence of the Armenian
Genocide, buys the book for its literary value, while reading this
sentence, asks herself: How can a single person, Antonia’s aunt,
have so many relatives around the world? The answer will come
on reading the book.
Before writing her Genocide narrative, Antonia Arslan
consulted many history books. But the plot also came to her
through saved photographs. As Daniel Sherman has it: “Sight is the
only sense powerful enough to bridge the gap between those who
hold a memory rooted in bodily experience and those who, lacking
such experience, nonetheless seek to share the memory” (Sherman
1999, 14).
Thus the picture becomes a complicated form of self-
portrait that reveals the ego of the writer that is necessarily
relational and at the same time fragmentary. Similarly,
descriptions of group photographs in Skylark Farm are used by
Antonia Arslan to recover the bonds with her dispersed
Armenian relatives (Alù 2009, 373):
Arussiag, Henriette, and Nubar, two girls and a little boy dressed as a girl.
Along with Nevart they are the numb survivors who will, after escaping
Aleppo, come to the West. These children now look out at me from a
snapshot taken in Aleppo in 1916, one year after their rescue, just before
they embarked for Italy: their grave, childish eyes are turned mysteriously
inward, opaque and glacial, having accepted—after too many unanswered
questions—the blind selection that has allowed them to survive. They are
wearing decent orphan clothes, but they seem dressed in uniforms of rags,
and at a quick glance the eye sees prison stripes. Their dark Eastern eyes,
with their thick brows tracing a single line across their foreheads, repeat
four times, wordlessly, the fear of a future that will be inexorable and the
hidden nucleus of a secret guilt. (Arslan 2006, 23)
Transforming and translating the protagonists of the
pictures into the characters of the book, Antonia is linking
herself through a bridge towards her ancestors:
But it will be Zareh the skeptic, the European, who will save the family
legacy, the children, and the photographs: the four little malnourished
bodies curled together like dying birds, their small skulls all eyes, and the
precious packet of family portraits, sewn up along with Gregory of Narek’s
prayer book inside a velvet rag and passed from hand to hand from the
dying to the survivors. Parched, dried skeletons—memorials of a life that
had been cordial and boisterous, with plenty of water, plenty of hospitality
and mirth. (Arslan 2006, 29)
These images, along with a few objects protected by the
women during the massacre and deportation, become relics of
which the author becomes the possessor through the acts of
postmemory. In addition, the images included or only described
in Skylark Farm, along with the text, are the subject of memory
and commemoration as well as collective pain, the lieux de
mémoire that stop time, block forgetfulness, immortalize death
and materialize the immaterial (Alù 2009; Nora 1989).
In her 2007 book Can These Bones Live, Bella Brodzki
directs her
attention to processes of intergenerational transmission, conceived as acts of
translation, to how the value of memory or remembrance as an instrument of
historical consciousness is inscribed in a culture [. . .] What connects and divides
two generations and their respective cultural narratives, where are the
borderlines of a life and text, what are the ways in which processes of translation
perform as well as disrupt the work of cultural memory? (Brodzki 2007, 111–
112).
In the case of Antonia Arslan, the intergenerational
transmission took place through her beloved grandfather who
entrusted her with the task of retelling his trauma and memories
for a country that no longer exists, for the columns of deportees, for a family
dying beneath a poisonous sun, for the unmarked graves along the dusty roads
and paths of Anatolia; and for everything that disappeared with them, everything
alive and fragrant, exhausted and joyous, painful and consoling: the country’s
soul. (Arslan 2006, 40)
The Armenian Genocide in Translation
When we talk about Genocide and translation in a global
sense, we inevitably enter a discourse about memory. Let’s
think for a moment of the psychological state of the trauma
victim: they are pained, they block things out, sometimes
repress the memories that are too painful. The Armenian
Genocide survivors’ silence was also due to the fact that they
were over-protective of their children considering them a
representation of survival and treating them as substitutes for
the relatives who perished and communities that had been
wiped out. Thus with the aim to ensure their protection, the
parents often refused to share the trauma with the second
generation.10
Genocide trauma is translated by the very person who
experienced it by the memory they retain of the event. What
about when a trauma is translated into artistic literature? Are
we obliged to then preoccupy ourselves with less important
“factual” matters—was it really fifty days that the woman
walked through the desert, or thirty? Historical fiction is a
genre that fuses a historical fact with creative writing. Thus, as
a fiction, we are ultimately obliged as readers to be less
preoccupied with the precision of less important facts, but
rather occupy ourselves with the rendering of feeling and
narrative form within a historical space. And it is in this
moment of not being preoccupied with the fact or fiction of
memoir, biography, or a historical text that we are able to
immerse ourselves in the heart of the matter. How do we feel
about this situation? How can we relate to it? How do we
interpret it ourselves? Certainly a lot of truth also comes out
through creative writing and not only through memoir or
biography or other forms of factual writing where the
blockages and psychological borders stop the author from
revealing the whole trauma.
***
Every book has its birth story, and analogously every
10 While exploring the impact of World War II on the second-generation Armenian–American
identity, Aftandilian (2009) noticed that the war brought the memory of the Armenian Genocide
to the forefront within Armenian–American families, as survivors of the Genocide had to send
their sons off to war. Aftandilian interviewed World War II Armenian–American veterans and
found that the topic of returning home was more emotional than the topic of their combat
experience. His research on the children of survivors found that many children were named
after the murdered relatives. These children felt special, because an obligation was placed on
them, directly or indirectly, to bear the hopes and aspirations of the survivors not only for the
family, but also for the Armenian people as a whole. One of my students at California State
University, A. Pilavian, wrote in her final paper: “I never really knew the details about how my
family began or how much they sacrificed to live a better life. I used to get angry with my family
when they wouldn’t tell me things that I wanted to know from their past experiences. What I
came to realize is that when people don’t speak of something tragic that has happened in their
life, it actually eats at them more. The reason they feel that it’s better to keep quiet is so that
they don’t disrupt the peace in their life that they finally have now.”
translation has its birth story. Most of the translations of
Antonia Arslan’s Skylark Farm have been executed according
to the standard ways when a publisher decides to commission a
book’s translation. However, there is something immediately
striking about the book’s Hungarian edition. The Hungarian
translation was published in Romania, and not in Hungary
(Arslan 2008).
Here is the explanation given by the book dealer Kinga
Kali:
As you perhaps know Hungary still does not recognize the Armenian
Genocide—and there is not much knowledge about it in the Hungarian book
publishing. The publishers I contacted simply did not respond to my
proposal—to publish the Hungarian translation of Skylark Farm. I had the
idea to go to Mentor, a Hungarian publishing house in Transylvania,
Romania. I also offered a complete plan for advertising the book in
Hungary. They accepted the proposal.
Mentor publishers in Romania took all the risks in
dealing with a theme intentionally kept from public view in
Hungary. This is why Antonia was able to go and give her book
tour in both Hungary and Romania.
The circulation of Antonia’s Genocide novel, thanks to
its Hungarian translation, among common Hungarians is
extremely important because Hungary has yet to recognize the
Armenian Genocide.11
After the publication of Skylark Farm in Romania, the
book dealer together with the publishing house managed to
organize several book presentations in Budapest and in a few
Transylvanian towns in Romania with a Hungarian majority.
While I was in Budapest for a conference, I met the
dealer and asked her about the impact of the translation and its
contribution to raising awareness in Hungary. She replied that
The majority of the people I gave the book [to] as a present and [who]
11 Hungary was the country where, in 2004, Ramil Safarov, a lieutenant of the Azerbaijani
army, used an axe to hack the twenty-six-year-old Armenian lieutenant Gurgen Margaryan to
death in his sleep. Both were participating in an English language training course within the
framework of the NATO-sponsored Partnership for Peace initiative in Budapest. Ramil Safarov
was imprisoned in Budapest for the murder until he was extradited to Azerbaijan in 2012. To
the shock of many, Azerbaijan promoted him and made a hero of the murderer. In reaction,
Armenia formally suspended ties with Hungary.
shared it with their friends said that by reading it for the first time, they were
able to understand what the Armenian Genocide meant. They usually had
knowledge about the Jewish Holocaust, but not about the Armenian one—at
least, the younger generation did not know anything about it. The mother of
a friend of mine was revolted, and cried, “why are people in Hungary not
informed about all of this, and why is this not included in the history classes
at the school?”
Here we see a Hungarian girl dreaming of bringing
knowledge to her people about the historical event of the
Armenian Genocide, by translating the Genocide narrative
Skylark Farm:
When I met Antonia Arslan in 2004 during her book presentation, I decided
to let my Hungarian nation learn about this book, and my dream came true
within four years. In June 2008, the book was released and presented for the
very first time at the Budapest Book Fest.
Narrative and translation therefore once more prove themselves
valid tools in the raising of awareness about the historical event.
Later I had the chance to contact Kinga Júlia Király, the
Hungarian translator of the novel.
Antonia Arslan’s Skylark Farm was the most shocking translation I’ve ever
made, she said. When I got the book from Italy and I started reading it for the
first time, I couldn’t even imagine that such a horrible national destiny does
exist. After reading one fourth of the novel I had to buy a new armchair, which
I still call my “Skylarkfarmchair”: I needed a new position, a new posture for
my body in order not to be absorbed by the novel, not to read as a whatsoever
fiction, but keep my awareness till the end of it. As I have Armenian origins,
too, since my family came to Transylvania in the seventeenth century, the
novel had awakened in me, somewhere deep inside, a never felt receptivity
toward suffering and misery. And I struggled for good amidst with my
shamefacedness which [incapacitated] me in my translation. How should I
translate those terrifying events, bring the best close to the reader, what
Sempad’s family had endured? How should I repaint the “Armenian blood-
flowers” on the walls (Arslan 2006, 118)? Am I allowed to do such things? Is
this reasserting, recommitting a Genocide? It was much more than [a] matter
of ethics or aesthetics. More than literature, as well.
I still remember the deep impact which Nevart’s death in the thunderbolt
made on me (Arslan 2006, 175). When I had to read a sequence from the
book for the first time in front of an audience, I [chose] Nevart’s death. But
I could not do it. I felt such discomposure, such sorrow, such mourning, that
I started to cry. That was too much for me as translating is an intimate act
while sharing Genocide, in fact, [. . .] is a reaction.
I owe this translation a brand new life, since I became wide open for
suffering. Skylark farm – in a sacred sense – had made my life.
Further, I also interviewed Hillary Creek, who
translated into English a section of Antonia Arslan’s second
novel A Road to Smyrna, which has now been entirely translated
into Armenian (Arslan 2012):
I am a historian (economic and social), she said, with a special interest in
the Middle East from 1890 on, as my research has in some part been on
petroleum politics in the area. As a social historian I am obviously interested
in the life of ordinary people and find a rich source in the literature, drama,
art, and music of the period. I researched [the] bare facts, chronological
history of the time, movements, and main characters, before starting
translating. But I was born into postwar London when the city was in large
part rubble, rationing didn’t stop till I was six. The war was still very close,
my mother (a teacher) had spent the Blitz finding and taking care of young
kids who escaped from evacuations and returned to find nothing. So I had
her memories. Then I have many friends who have had to flee from political
persecutions and I have long been interested and involved in human rights
questions. So if anything it was not one event, but rather a combination of
first, second and third hand tales and memories that were my points of
reference.
Now, some of my personal thoughts about the Genocide
novel as an Armenian experience and the Armenian translator of
Antonia Arslan’s Genocide narratives.
In 2004, when I read Skylark Farm all in one sitting, I
could not imagine that three years later I would have the honor
of being the Armenian translator of this best-seller.
It all began in the fall of 2005, when a Festival of
Friendship between Armenia and Italy was organized in
Yerevan and there were many events held both on academic
(conferences, round tables) and popular (Italian opera or cinema
evenings) topics. At that time I was in Armenia participating in
a conference at the Academy of Sciences with a paper on
Dante’s Armenian translations (Haroutyunian 2006, 2012b). Of
course, among the events, I could not miss the presentation of
Skylark Farm, which had just been published in Italy and was
already proving to be very successful. At the event, the author
and the directors Paolo and Vittorio Taviani were supposed to
be there to present the book and forthcoming film.
Antonia suggested that I translate the three most moving
episodes of the book so they could be read at the presentation. It
was after this that Antonia asked me about going forward with
the translation. But the deadlines were very precise. The
Armenian translation had to be ready for the release of the film
by the Taviani Brothers. There was very little time, and the
responsibility was huge. The heroes of the story were talking to
me, just as Antonia says in her acknowledgments:
I must first thank those who spoke to me: Sempad and Shushanig, Ismene
and Isaac, Nazim the beggar, and Yerwant, with his neat Pirandello goatee.
And then Azniv and Veron, the great aunts I never knew; funny, tiny
Henriette, who spoiled me; Zareh and Rupen, my legendary great uncles. I
thank my audacious, whimsical mother, who raised me unleniently; Khayel,
my serious, sly father, who worried about everything; my uncle Yetwart,
and my cousins Yerwant, Ermanno, and Teresa; my little brother Carlo
. . . (Arslan 2006, 271)
I was too emotionally involved in the story. I was feeling a
kind of duty to make their story available to Armenians. I often
skipped lunch. I was so immersed in the book and its characters
that I was almost ashamed to take a break to eat while they were
walking along the dusty roads of Anatolia, hungry and exhausted,
destroyed by deportation. It seemed that they were beckoning me
to tell their story because they desperately wanted to be heard.
When I go to the episode that tells of the horrific
massacre at the Farm, I was completely blocked as it was too
hard to switch off emotionally and think about the word order
of the sentence or make a choice of adjectives when the plot was
describing the murder of the little boys in front of their mother:
Garo lies placidly with his handsome smile, holding his little hands over his
open belly. Leslie, scurrying on all fours, tries to hide beneath the sideboard
sparkling with crystal, but he’s dragged out by his feet and flung against the
wall, where his small round head smashes like a ripe coconut, spraying
blood and brain across the delicate floral design. Thus are flowers born from
the blood of the Armenian Calvary. (Arslan 2006, 118)
After a while, emotionally drained, I decided to skip
those passages and return to them once I’d completed the book.
I finally managed to keep my promise, finishing the
book before the screening of the film, which took place July 10,
2007, at the opening of the Golden Apricot Film Festival in
Yerevan (Arslan 2007).
In the translation I have maintained the foreign
expressions in Turkish, French, and English used by the author
in the Italian text, because it was worth reviving those
expressive nuances in Armenian, especially taking into account
that these terms not only precisely characterized the cultural
environment of that generation during the Genocide, but were
also a part of the characters’ everyday lives. So I precisely
preserved foreign words in transliteration, inserting notes to
facilitate comprehension and reading.
From Text to Reel: Cinematic Translation of Arslan’s Skylark
Farm to the Taviani brothers’ film The Lark Farm
There is always the matter of fidelity of the film to the novel,
generally expressed as a function of adequacy and acceptability,
whereby the former is more or less what we mean by equivalence,
and the latter is more or less what we mean by audience
believability. For example, many readers usually watch movies
based on the books they’ve read and end up being disappointed.
Why? Because so many parts of the story are cut out. So we as
readers look for mistakes and sometimes disregard whether the
movie was well directed, produced, and so on. I think we should
never compare them, but rather consider them separately.
When a book is translated into a movie, questions
inevitably arise. One of the first is to ask about the film genre
(documentary, drama, historical narrative, etc.) that the filmmaker
has chosen since each film genre creates a different kind of
viewing experience for the audience.
The famous Italian film directors and screenwriters the
Taviani brothers’ Lark Farm is based on a historical novel, so the
goal is to awaken curiosity, interest, even engagement in a
historical event; the limitations and strengths of a film translation
are evident in the selection of passages from the novel, the filmic
treatment of those passages, the omission of passages, and so on.
The Taviani brothers announced right away that the film
would be “liberally” based on Skylark Farm—that is, the plot
would be relatively the same but the directors had the right to
change things or make additions, and in fact they editorialized
and accessorized the film and inserted fictional material in the
movie such as love interests and so on. This is quite normal
because, even if it originates in a novel, the filmmaker translates
her or his perception/translation of the fiction into film.
This reflection leads into the relationship of the source
(novel) and the target (film) and opens up such questions as what
other source modeling material is evident in the film. In fact, the
Tavianis have not only cut episodes from the novel but they have
also added some.
There is an episode in the film that recalls a passage from
another Genocide narrative by Alice Tachdjian, Pietre sul cuore
(Stones on the heart), published in Italy in 2003. In the book there
is a scene where two women are forced to dispose of the child by
suffocating him between them as they sit back to back (Tachdjian
2003):
We were terrorized by the Turks’ cruelty, writes Tachdjian in her memoir. We
understood that they were trying to annihilate us all, but before they found joy in
killing the children in front of their mothers, who were going mad throwing
themselves from the cliffs. The Turks were opening the wombs of pregnant
women with yatağan, they were stabbing children and then drowning [them] in
the rivers. They even took [the] clothes from the dead, to resell them afterwards.
[. . .] Our two-month-old baby was crying because he was hungry, there was no
milk in Hripsimé’s breasts, the grass that she ate on the streets caused terrible
stomachache for the child. However the poor creature [was] destined to die of
hunger, diarrhea, or by the sword. To avoid being discovered by his cries, our
mother and sister suffocated the baby in the middle of their backs, one against
the other, without looking at him. He [was] extinguished like a candle . . .12
When the Taviani brothers asked Antonia Arslan to
dramatize Skylark Farm, there was also much interest from
12 Tachdjian’s book hasn’t been translated into English yet. We translated this piece of a memoir
as a class assignment during my Armenian Genocide course at Fresno State as I wanted my
students to experience what Genocide translation meant. Since the memoir was in Italian, the
process of translation took place with me providing the initial translation into English, and then
working collectively with the students.
Hollywood in acquiring the movie rights. But Arslan was aware
that in the past the several attempts to produce a Hollywood film
about the Armenian Genocide were blocked. She knew that
prominent directors and actors throughout the decades had
attempted to produce a film based on Franz Werfel’s novel Forty
Days of Musa Dagh, but without success.13 Antonia Arslan
therefore agreed to the Taviani brothers’ suggestion.
The film is a Spanish coproduction and the Spanish
actress Paz Vega is a central character in the movie. Even the
Spanish translation of the movie Skylark Farm is entitled El
Destino di Nunik as she interprets Nunik’s role.14
In fact when the film had just come out some Armenians
were concerned by the fact that the filmmaker had inserted a
double love story for Nunik with two Turkish officers played by
two actors, the Italian actor Alessandro Preziosi and the German
Moritz Bleibtreu. In her novel Antonia has only one love story.
A change I dislike in the film is Nunik’s second romance with a Turkish
soldier, one who is helping lead a caravan of Armenian women to their death
in Syria, wrote one of my students at California State University Fresno in his
final paper. I feel like Nunik must have a very deep case of Stockholm
Syndrome, as she seems to only fall in love with Turkish soldiers. Besides
catering to fans of romance movies I can’t understand why this change was
made. It almost seems to pander to a Turkish audience by showing a
sympathetic Turkish participant in the Genocide, who we’re meant to feel
sorry for because he doesn’t really want to be there. Was he added to make
any Turk watching feel less guilty? Obviously, the Turkish audience for this
movie would be small if not nonexistent, so the addition of this character is
puzzling. The two characters are both serving the same purpose as a
sympathetic perpetrator and love interest, so it would make a lot more sense to
merge them together, from a storytelling perspective. As it is the second
Turkish soldier is redundant at best, and raises a lot of unfortunate
implications.15
During the “film vs novel” discussion with cinema critic Dr.
Artsvi Bakhchinyan from Armenia, he confessed:
13 According to Variety magazine, The Forty Days of Musa Dagh has become “the most on-
again and off-again motion picture production in Hollywood history” (Torosyan 2012).
14 This character is Azniv in the book, and unlike the film is not a central character in the volume.
15 An excerpt from the final paper by Suren Oganessian.
Like from any artistic display of the Armenian Genocide, Armenians had great
expectations from the Tavianis’ film, and as a general rule these expectations
were unjustified. Of course, we should be grateful to the great masters of
cinema for being able to bring the pain of our people to the public at large,
which was not sufficiently informed of the history of this tragedy. However, in
my humble opinion as a film critic, the extremely classical shape, style, and
language in which the story was presented was at least half a century late. The
same cannot be said about the book. The presented motivations for the film as
a tragedy remain almost undiscovered. According to the film, one perceives
the false notion that those motivations were purely economic. From historical
and psychological points of view, the behavior of the main heroine of the film
is not characteristic of an Armenian woman at the beginning of the twentieth
century and gives the wrong idea that the Armenian women, like Nunik, were
throwing themselves into the arms of the Turks. In fact, the opposite occurred.
The fictional part of the film suffers due to the dialogues that are not
characteristic of everyday home speech. Perhaps the film’s small budget
caused some “artistisms” inappropriate to present-day cinematography (for
example, in the deportation scene, the clothes the deportees are wearing are
not convincing).
From my perspective, the film works especially well for
an audience with little or no knowledge about the Armenian
Genocide. By contrast, Armenians, more aware of the Genocide,
have more mixed sensations, either of gratitude towards the
filmmakers or of disappointment due to the dubious accuracy of
some aspects, as we saw above. A completely unaware person
however would begin to learn about the historical phenomenon of
the Armenian Genocide.
The filmmakers managed to put together an excellent
cast. They stated in one of their interviews that the actors were
not only involved professionally but also emotionally. According
to the directors, after watching the whole film for the first time
the Turkish-born Greek–Jewish actor Tchéky Karyo burst into
tears and when he calmed down he said that he had not only
watched the tragedy that they had played, but he had also seen his
Jewish uncle and grandfather. So in the imagination of the actor
Karyo the Armenian Genocide and the Jewish Holocaust all of a
sudden were superimposed.16
16 Il genocidio dimenticato: intervista ai Fratelli Taviani [Parte 1]
https://www.youtube.com/watch?v=-Pnyzq4kROA.
When we ask about the effect of a film, we are dealing
with the rhetorical and artistic purposes of the film—that is, we are
probing into the film’s skopos or purpose with regard to the
audience. A novel would have similar artistic and rhetorical
purposes, but executed along different lines since the experience of
reading a novel is stretched out over several hours if not days while
the experience of viewing a film is usually contained in under two
hours. And this is a very important point as movies usually reach
an even larger audience, and sometimes viewing a massacre with
your own eyes might prove more powerful than reading about it.
The grammar, syntax, and vocabulary of film create meaning in
their own right but also invite the viewers to make meaning out of
the viewing experience. Film has the potential to be an excellent
tool in raising awareness about a historical event in less than two
hours to an audience of hundreds of thousands.17
When in 2006 the Taviani brothers were shooting the
film, their intention was to raise awareness about the Armenian
Genocide and show the world the need to stop such crimes
against humanity from reoccurring. Their desire also was to see
their movie circulating in the schools. Today their goal has been
fulfilled as the film is shown in many Italian schools mainly to
eighth-graders who are learning about World War I and students
doing their last year of high school.
This film has two major advantages: it stimulates
reflection on a story known only by a few, in part because few
film makers have brought this Genocide onto the screens before.
Secondly, this film shows that good and evil are not at all on one
side or the other.
Conclusion
In his Les Lieux de Mémoire, Nora asserts that
In fact, memory has never known more than two forms of legitimacy:
historical and literary. These have run parallel to each other but until now
always separately. At present, the boundary between the two is blurring;
following closely upon the successive deaths of memory–history and
memory–fiction, a new kind of history has been born, which owes its
17For audiovisual translation, among others see Zatlin 2005; Díaz-Cintas 2009; Cronin 2009; and
the collection of essays by Agost, Orero, and di Giovanni 2012.
prestige and legitimacy to the new relation it maintains to the past [. . .]
History has become the deep reference of a period that has been wrenched
from its depths, a realistic novel in a period in which there are no real
novels. Memory has been promoted to the center of history: such is the
spectacular bereavement of literature. (Nora 1989, 24)
In the novel, by reconstructing her family history Arslan
is merging both historical research and the imagination from a
collective memory. Historical research and imagination that
have both been brought together by a collective memory are
very important even independently, and the merging of them all
is quite fascinating, especially with regards to the collective.
And the consequence of the novel is a sort of catharsis for
Arslan and her family as she becomes both receptacle and
protector. Here we can also call into question the very genre of
art and literature, depending on the author’s intention. For
example, “art for art’s sake” or art for a social cause, or
testimony for catharsis. Literature and testimony are different,
and then there is the literature of testimony, which is another
genre altogether. Why is the “literature of testimony” an actual
genre? And, further, even if it is not exactly Arslan’s testimony
but a retelling of a retelling, Arslan’s text is a literature of
testimony. Collecting personal and public memories affords
coherence and integrity to interrupted stories that have been
fragmented or compromised by loss, dislocation, and division.
In our case, the journey into Arslan’s family’s past transcends
the silence and fills the gaps in a personal history. Family
history, personal history, and national history are, in fact,
interrelated and at times one.
Finally, in Skylark Farm, through the research of
original documents and acts of postmemory, the author unites
her present to the lost world of her family, and in this way
strengthens her roots and anchors her identity. With the memory
what is past returns to be actual. The memory is not only an act
of remembering, but it can become a living entity, can become a
vibrant emotion.
Antonia Arslan’s Genocide narrative with its thirty-six
reprints in Italy alone, where the Armenian community only has
2,000 members, has sold over 500,000 copies to an Italian
readership for the most part previously unaware of the
Armenian Genocide. However, it is through the power of
translation into fifteen languages that Skylark Farm has
surpassed the borders of Italy, taking the knowledge of the
Armenian Genocide throughout the globe and thereby
contributing to its “afterlife”—to use the word of Walter
Benjamin (Benjamin 1999)—as well as its cinematic rendering
to a global audience.
References
Aftandilian, Gregory (2009), “World War II as an Enhancer of Armenian-
American Second Generation Identity,” JSAS 18:2, 33–54.
Agost, Rosa, Pilar Orero, and Elena di Giovanni. 2012. Multidisciplinarity in
Audiovisual Translation. Alicante: University of Alicante Press.
Alù, Giorgia. 2009. “Sulle tracce del passato: memoria e frammentazione
familiare in Vita di Melania Mazzucco e La masseria delle allodole di
Antonia Arslan.” In Tempo e memoria nella lingua e nella letteratura
italiana. Vol. III: Narrativa del Novecento e degli anni Duemila, edited by
Bastiaensen et al., 363–374. Brussels: Associazione Internazionale
Professori d’Italiano.
Arslan, Antonia. 2004. La masseria delle allodole. Milan: Rizzoli.
———. 2006. Skylark Farm. Translated by Geoffrey Brock. New York: Alfred
A. Knopf.
———. 2007. Artuytneri agarake (Skylark Farm). Second edition 2012. Edited
by Sahak Partev. Translated by Sona Haroutyunian. Yerevan: Sahak Partev.
———. 2008. Pacsirtavár. Translated by Kinga Júlia Király.
Marosvásárhely/Târgu Mureș: Mentor Kiadó.
———. 2009. La strada di Smirne. Milan: Rizzoli.
———. 2012. Il libro di Mush. Milan: Skira.
———. (2015). Il rumore delle perle di legno. Milan: Rizzoli.
———. (2016). Lettera a una ragazza in Turchia. Milan: Rizzoli.
Arslan, Antonia, Laura Pisanello, and Avedis Ohanian. 2001. Hushèr: la
memoria. Voci italiane di sopravvissuti armeni. Milan: Guerini e Associati.
Benjamin, Walter. 1999. “The Task of Translator: An introduction to the
translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens.” Translated by Harry Zohn.
In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti. New York:
Routledge.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival, and Cultural
Memory. Stanford: Stanford University Press.
Cronin, Michael. 2009. Translation goes to the Movies. Abingdon: Routledge.
Dadrian, Vahakn N. 2003. Storia del genocidio armeno. Conflitti nazionali dai
Balcani al Caucaso. Edited by Antonia Arsland and Boghos Levon Zekiyan
and translated by Alessandra Flores d’Arcais. Milan: Guerini e Associati.
Dédéyan, Gérard, ed. 2002. Soria degli armeni. Edited by Antonia Arslan and
Boghos Levon Zekiyan. Milan: Guerini e Associati. Original French edition
Histoire du peuple arménien. Edited by Gérard Dédéyan. Toulouse:
Éditions Privat, 1982.
Díaz-Cintas, Jorge. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol:
Multilingual Matters.
Grass, Günter. 2008. Peeling the Onion. Translated by Michael Henry Heim.
Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
Haroutyunian, Sona. 2006. “La Commedia dantesca in armeno.” In IX Rassegna
armenisti italiani, 20–26. Venice: Padus-Araxes. Accessed February 16,
2017. PDF available at http://www.24grammata.com/wp-
content/uploads/2012/04/Armenisti-Italiani-24grammata.com_.pdf.
———. 2012a. “Interview with world famous novelist Antonia Arslan.” PDF
available at book platform: your gateway to book culture in Armenia,
Georgia and Ukraine. Accessed February 16, 2017.
http://www.bookplatform.org/images/activities/417/docs/interviewantoniaar
slanen.pdf.
———. 2012b. “‘The Homer of Modern Times’: The Reception and Translation
of Dante in the Armenian World.” In Like doves summoned by desire:
Dante’s New Life in 20th Century Literature and Cinema. Essays in
memory of Amilcare Iannucci, edited by Massimo Ciavolella and Gianluca
Rizzo, 89–109. New York: Agincourt Press. Accessed February 16, 2017.
https://www.academia.edu/18710985/_The_Homer_of_Modern_Times_the
_Reception_and_Translation_of_Dante_in_the_Armenian_World.
Nora, Pierre. 1989. “Between Memory and History: Les Lieux de Mémoire.”
Representations (26), special issue Memory and Counter-Memory, 7–24.
doi:10.2307/2928520.
Muxel, Anne. 1996. Individu et mémoire familiale. Paris: Nathan.
Mutafian, Claude. 2001. Metz Yeghérn: Breve storia del genocidio degli armeni.
Translated and edited by Antonia Arslan. Milan: Guerini e Associati.
Peroomian, Rubina. 2012. The Armenian Genocide in Literature: Perceptions of
Those Who Lived through the Years of Calamity. Yerevan: The Armenian
Genocide Museum–Institute.
Rushdie, Salman. 1992. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–1991.
London: Vintage Books.
Sherman, Daniel J. 1999. The Construction of Memory in Interwar France.
Chicago and London: University of Chicago Press.
Tachdjian, Alice. 2003. Pietre sul cuore. Milan: Sperling & Kupfer Editori.
Taviani, Paolo, and Vittorio Taviani, directors. 2007. La masseria delle allodole.
Released in English as The Lark Farm (2007). Ager 3, France 2 cinéma,
Flach Film et al.
Torosyan, Lilly. 2012. “New Documentary on ‘The Forty Days of Musa Dagh’
and Hollywood.” The Armenian Weekly, October 5. Accessed February 16,
2017. www.armenianweekly.com/2012/10/05/new-documentary-on-the-
forty-days-of-musa-dagh-and-hollywood/.
Varujan, Daniel. 1992. Il canto del pane. Translated by Antonia Arslan. Milan:
Guerrini e Associati.
———. 1995. Mari di grano e altre poesie armene. Translated by Antonia
Arslan. Paoline.
Zatlin, Phyllis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation. Buffalo:
Multilingual Matters.
teaches Armenian language and literature at the
Università degli Studi di Venezia—Ca’ Foscari (Venice, Italy). She received
her first PhD in philology and translation (Yerevan State University) and her
second in linguistics (Università degli Studi di Venezia—Ca’ Foscari). She
has been visiting professor at the Nida School of Translation Studies,
Yerevan State University, California State University Fresno, and City
University of New York. She has authored many scholarly papers and
translated books, including Antonia Arslan’s bestsellers. In her recent
monograph The Theme of the Armenian Genocide in the Italian Literature
she metaphorically analyses Genocide literature as “translation of trauma.”
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15536 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "interview",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15536",
"Issue": "02",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Siri Nergaard",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Marianne Hirsch in conversation with guest editor Cristina Demaria and translation's editor Siri Nergaard",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "6",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Interviews",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2021-05-24",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-05-06",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2021-05-24",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2021-05-24",
"nbn": null,
"pageNumber": "197-207",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Siri Nergaard",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2017",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "197",
"institution": "University of Florence, Italy",
"issn": "2240-0451",
"issue": "02",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "207",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Marianne Hirsch in conversation with guest editor Cristina Demaria and translation's editor Siri Nergaard",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15536/191",
"volume": "6"
}
] | Siri Nergaard: Marianne, I would like to start by asking you to
introduce yourself, to tell us how you started to work on memory,
and how you developed the idea of postmemory.
Marianne Hirsch: I was very late coming to questions of
memory. I really started to think about it in the late 1980s which
was, I guess, the beginning of Memory Studies and Holocaust
Studies, when it became a field of inquiry. But actually, thinking
back, my Master’s thesis in 1970 was already on memory. It was a
thesis in Comparative Literature and it was on Nabokov’s Lolita
and Musil’s novella Tonka, and it was, in each case, about the
protagonist’s memory of a lost love. So it is in some ways an old
topic, and also a much newer and different one, though it did not
concern me for a very long time, because I was actually interested
in the new. The new novel, the new wave, postmodernism and the
beginnings of second-wave feminism, and the issue about how to
remake the world: the past was very far from my consciousness for
over a decade. If someone had told me in the ’70s that I would be
working on memory, and particularly my family history and the
history of my parents during the Second World War, I would have
said, “who’s interested in that?” and “why would I be interested in
that?”
When I did come to the study of memory, I think that it
was actually through my work in feminism which was very much
about analyzing, contesting, critiquing the ethos of family, of
traditional family structures. I wrote a book on mothers and
daughters in literature that then led me to genealogies: the story of
genealogies that of course also leads to memory. This trajectory is
not just about my own formation, it’s really about my generation
where actually, strangely, a number of people working in feminism
and women’s literature and feminist theory ended up working on
issues of memory. I see a lot of threads of continuity between these
fields and how we all suddenly, it seemed, moved from one interest
to another. Not that we left behind the questions of gender. On the
contrary, they’re still infused in the work. It’s a work that has a
similar commitment to tell untold stories, to ensure that stories of
suffering and catastrophe aren’t forgotten—those kinds of
commitments. So, this is how I see the relationship.
Cristina Demaria: I have a very similar itinerary. This is also how
I started moving toward memory.
Marianne Hirsch: . . . How do you explain the continuities?
Cristina Demaria: . . . In a very similar way to the one you said:
to give voice to untold stories, or narratives that can be told
differently. And as you said before, in the 1970s the tendency of
critical theory was oriented towards the new and the future.
Nowadays memory is often seen in connection to the future;
memory of course is written in the present to rewrite the past, but
also for a future. So, the very role of memory has changed very
much, but to me its connection to gender studies is still very
important. I remember that the first essay I read of yours is the one
on Claude Lanzmann’s film Shoah and the women.
Marianne Hirsch: . . . that’s really the beginning of my getting
involved in that field, that was the very beginning. . .
Cristina Demaria: Do you agree with those who say that the
concept of memory became important as a category in order to
bring history and materiality back into theory?
Marianne Hirsch: Yes, I agree though it may not be the only
explanation. In fact, materiality and bodies didn’t really disappear:
to say that deconstruction was completely antimaterial is not really
true. But I think people saw it as the linguistic turn and, so, saw
that not only materiality was missing but also history, in a sense.
So, then we had the new historicism that was also about material
objects, and memory studies kind of grew up around the same
time.
I think that there are many other reasons for the appeal of
memory, one of them, the attractiveness of the interdisciplinarity of
this field, that anthropologists, sociologists, historians,
philosophers, and psychoanalysts, literary and visual culture
theorists could actually work together. That didn’t really happen
for me in any other context as vibrantly as around questions about
memory.
Siri Nergaard: And also translation studies, later on, can be, in
many ways, connected to memory. Bella Brodzki, with her book
has demonstrated how strongly connected these two themes are. In
regards to this interdisciplinary connection I would like you to
develop what you just told us about your starting your research on
memory through Shoah, a film in which you noticed the absence of
women, but where the women were translators.
Marianne Hirsch: Exactly, Shoah shows a particular relation to
the Holocaust, which was a very central site of the development of
memory studies. Shoah really shows how central translation is to
the whole, I mean, first of all to the experience of the Holocaust
and its aftermath, and then to the representation and the study of it.
Many films wouldn’t do it that way, but because Lanzmann
decided to take time to show the process of translation and to
foreground it, I think he points to something that’s actually very
much a part of the field, which is that, a lot of people who lived
through that historical moment, may not have had a primary
language but lived their daily lives, at home, in the ghettos and
camps, and in the aftermath, in and through translation.
You asked me earlier, “what's your first language?” and I
said “German,” but neither my parents nor I lived in a German-
speaking country, except for one year in Vienna, so we were
always minority speakers of a language that we claimed as ours,
but that was actually denied us as Jews. So, it’s a very complicated
relationship to a first language, but many survivors of the
Holocaust, may not have had a first language at all. Many people
were young and they might have grown up speaking Yiddish in
school and then Polish on the street, they were deported to a camp
where they learned German, and later they ended up in a DP camp
in Italy, and in the end they went to Israel or the United States.
When you listen to or watch their testimonies, they are most often
speaking a “foreign” language. What is the status of those
testimonies? In the study of memory, testimony, and witness in the
first person is really important, but the witness’s relation to the
language she speaks is very often mediated by the multilingualism
in which she lived and lives.
Siri Nergaard: Yes, and when you then have the person to whom
the memory is transmitted, the generation of postmemory, further
languages are involved. As you told us, you spoke German with
your mother, but the language you are writing in is English, so you
are really translating these memories again, for I don’t know, the
third, fourth, or fifth time.
Marianne Hirsch: Well, you know, it’s very complicated and, I’m
always wondering, what am I doing to these stories, to their
authenticity. The book that Leo Spitzer and I wrote on the
community that my family grew up in, Czernowitz, Ghosts of
Home, was based on a lot of interviews, a lot of readings and
documents and literature as well, but a lot of interviews. We
interviewed people in German, we interviewed them in English,
we interviewed them in Romanian, you know, whatever they
wanted to speak. But the book is in English, so most of the quotes
we used had not only to be edited but also translated. We also used
my father’s memoir quite extensively. He wanted to write it in
English because he wanted to write it for his grandsons. His
English was a language acquired very late in life, and the
experiences he wrote about were in German and Romanian. So, his
words are already a process of translation, of multiple translations.
I think these language issues are at the core of memory studies.
Siri Nergaard: There is also the time of translation in the
metaphorical and literal way.
Marianne Hirsch: It is time, but it’s also the mediation of the
translator, especially significant if the translator is the child of the
person and wants to hear certain things, then it’s more than just a
professional translation, right? There’s a kind of investment that’s
part of what I talk about as postmemory; the personal investments
and the desires, and the curiosities of the second generation. Then,
you get the parents’ words but you have to translate them; how do
you trust that your investments aren’t somehow also structuring the
translation?
Siri Nergaard: As I see it from a translation point of view again,
what you are telling here about the transmission and mediation of a
memory, through language, the personal involvement by the
translator, her investments, are assuming in a way what I see as the
core aspects of what translation is about. In the translation of the
other’s memory you can find a kind of archetype of what
translation really is. Translation always implies change because of
personal and cultural investments giving memory a new nature, a
new identity of that memory since you have put it into another
context and another language.
Marianne Hirsch: Yes, I think that’s true. And then, of course, a
lot of these stories are diaspora stories with memories of migration
and refugeehood that are inherent as well. There, of course, you
have multiple translations, cultural translations, and linguistic
[translations] as well.
Siri Nergaard: Could you tell us how you define and how you
developed this concept that has been so helpful and fruitful for
us—the concept of postmemory?
Cristina Demaria: And together with that, let us include the
question Bella Brodzki wanted to ask you: Have there been
applications or appropriations—translations into new and different
contexts—of your very generative term “postmemory” that have
surprised or perhaps even enlightened you in ways you hadn’t
anticipated or envisioned?
Marianne Hirsch: Well, it started as a very personal need for a
term, not just for me but also for a number of colleagues who met
at feminist conferences in the 1980s. Informally, at lunch or
breakfast we started talking about our family history and then it
turned out that we had similar family histories, and similar
symptoms and syndromes that came from them. It was the moment
when important texts like Art Spielgeman’s Maus and Toni
Morrison’s Beloved, monuments about memory were starting to
come out. We realized that we are the inheritors of these histories
but we hadn’t really thought about what that meant. For me it was
really reading Maus and thinking about it and talking to people like
Bella, who had actually gone through similar family experiences.
We all felt like our parents’ memories of their youth were
overshadowing our own memories of our childhoods. It was a
really powerful sensation that demanded a term that was like
memory but it wasn’t actually memory. So, that’s where the idea
actually came from, so it was quite personal and it was rooted in
this history of inherited histories.
But of course this is part of a much larger story. Just
yesterday, we had a discussion with the filmmaker Laurent Bécue-
Renard who made the film Of Men and War, based on interviews
with traumatized veterans of the Iraq War in a treatment program
in California. He said that the reason he made this film, and his
previous film about Bosnian widows called Tired of War, is
because he felt like he needed to understand his own grandparents.
His two grandfathers fought in the First World War; he never met
them, but he wanted to understand how these very young men
went into trench warfare, came back, started a family of which he
is the product. The widows, wives, grandmothers whom he met
lived with an unspoken history. As he said, “aren’t we all the
inheritors of the wars of the twentieth century?” If this is
postmemory, it is so in the sense not even of stories, it’s really
about the affects and the behaviors and the kinds of. . .
Cristina Demaria: As you said, “products.”
Marianne Hirsch: . . . Yes, the products, it’s really in the DNA
that we have inherited, we are all the products of that. We all live
with those legacies. Laurent Bécue-Renard is trying to understand
how that shapes masculinity and femininity and the culture, and
how these histories are transmitted even if they’re not really told.
And that really kind of subsumed what I wanted to do with that
term. It was fascinating that he’s third generation and he didn’t talk
about his parents in France during the Second World War, but
about his grandfathers. When he was interviewing the veterans of
Iraq who were, probably, twenty years younger than he is, it was as
their grandson, in a sense. This is something I didn’t quite
understand in the beginning—that the temporal implications [. . .]
are so complex that history stops being linear and is somehow
simultaneous rather than genealogical.
So, something else I learned is that although I never saw
postmemory as a strictly biological, biographical, or familial
structure, for some the literal connections are supremely important.
I saw it more as a generational structure and I think that memory is
always mediated through stories, through narratives, through
images, through media. Even when it’s within the family, it’s still
mediated. So, I was always very insistent on that, but then people
who are children or grandchildren of survivors or actors within
certain histories, wanted to preserve a special place for that literal
relationship. In my book on postmemory, I tried to make space for
them by distinguishing between familial and affiliative
postmemory. At first it surprised me that people felt very protective
of that space which is a position I’m not always that sympathetic
to, because it feels like identity politics to me, or some sort of
authenticity that I’ve always been suspicious of.
The other thing that happened in the time that I’ve been
working on postmemory is that a lot of interesting work in queer
theory that complicates linearity, linear histories emerged. A
critique that complicates the idea of genealogy and that looks at
alternative kinds of family structures. And so I felt like my work
was, in some ways, already doing that, even though it looked like it
was about family, it wasn’t really, it was about a contestation about
a kind of traditional family structure. Those are things that
surprised me because I felt like there were some conversations that
I didn’t quite realize I would be in but, I ended up in.
Cristina Demaria: I was thinking of this very idea of affiliation
and the ways in which different forms of commemoration of post
dictatorship have developed in Latin America, very much linked
memory is preserved, as in the movements of the Madres de la
Plaza de Mayo: the bearer of a certain memory is legitimized as
such through a family connection. But there is a tendency now in
Argentinean Memory Studies to go towards a more affiliative idea
of memory and postmemory, since the very idea of family in a
Latin culture can be also very much of a problem; it can be very
traditional and has been used to support the dictatorship: God, the
traditional family, and the country. . .
Marianne Hirsch: Well it’s fascinating in Argentina because of
course, that’s where family have DNA tests actually, so that a very
literal, biological definition of identity has a political impact unlike
many other places. Each context has its own politics and I think
that’s what’s so interesting about working transnationally as you
do and as I have. It is actually, if I can say it in more metaphorical
terms, the untranslatabilities between these contexts: in any other
context, if you wanted to do a DNA test to find out if you’re really
the daughter of this person who’s already handed down to you all
of these histories, you might think that that was a kind of identity
politics, but, in Argentina it’s actually really important, because the
people raising you could be the perpetrators of the crimes against
your biological parents.
Cristina Demaria: In the same context there are different layers.
This idea of limiting the “property” of memory to the biological
family, and to the associations of direct victims had stopped the
more affiliative and cultural ways of elaborating the past. But now
it is changing.
I would like to move to your work within Women Creating
Change, where there are scholars but also artists and performers.
How do you work together, do you translate? And what happens
when you go to a place like Istanbul, as you recently did, where
you confront, different cultures, a very particular past and a
troubled present. . .
Marianne Hirsch: The larger project is called Women Creating
Change but the working group within that that some of us have
started, is called Women Mobilizing Memory and it really has to
do with what you said before: how can memory be mobilized for to
the idea of family transmission. Think of Argentina and how
change in the future? Rather than being weighted down by a past
that you can never get over.
The trauma paradigm that came out of this wonderfully
rich theoretical work of the 1990s is very much about keeping the
wounds open and understanding the unspeakability of certain
crimes, the kind of crushing of the human and of language through
acts of persecution and genocide and the destruction of a culture.
That’s been a very powerful paradigm in the study of memory. Our
thought in working more comparatively and transnationally was to
look at whether the practices of memory look the same in different
places. One of the key questions is how can memory become
activist and how can it become more future-oriented? How can the
past be transmitted, how can we make sure that certain histories
aren’t forgotten…
Cristina Demaria: Not just to be “preserved,” but as living
memories…
Marianne Hirsch: Right, and not for monumentalization in some
kind of a museum, but for change. That’s where the feminist angle
is coming in. To do that work, we really thought it would be
interesting not just to have an interdisciplinary academic group but
to work together with practictioners—artists, activists, curators,
museologists. . . and to see what kind of collaboration would
emerge from that. We are working together with the Hemispheric
Institute on Performance and Politics: Performance Studies is
already the field that takes the kind of embodied nature of memory
very much into account. In those conferences, in the Encuentros of
the Hemispheric Institute, we’ve had working groups in which we
talked about mobilizing memory, but we also always talked about
embodiment. It’s really interesting to have academic conversations
in a room with artists, dancers, theater practitioners, visual artists,
and scholars.
Now, I think that question about embodiment and how
memory functions in the body is a very different question for a
dancer than it is for an academic like me who’s going to write
about it. That’s also a process of translation when you think about
it, it’s really understanding the multidimensionality of knowledge.
When we have visual artists in the group, they’re translating our
ideas into a visual work and I feel that we could use that work to
think with. As literary critics we do that anyway with the texts that
we read, but the multiple texts are very interesting.
And, then, you have the embodied practices of memory,
like the walk of the mothers on Thursdays in Buenos Aires, or the
walk of the Saturday Mothers in Istanbul; similar strategies, very
different kind of impact, politically different moments in the
histories of these mothers–activists. These practices are a kind of
performance, and its cultural impact then becomes a way through
which ideas about memory and memory practices can be
developed. I find these multidimensional conversations really
helpful.
So far, we’ve worked in a triangular structure with Chile,
Turkey, and the US but people in the group may be working on
other sites as well, so it’s more about the conceptual connections
than just about the sites. Often we think we understand something
and we really don’t. So I think, in terms of translation, one of the
things we decided from the very beginning is that we should just
assume that we don’t understand. We shouldn’t just assume that
things can be easily translated. For example, when the group was
in Chile, we went to the Museo de la Memoria, which is a museum
commemorating the coup against Allende and the crimes of the
dictatorship of Pinochet. The narrative of the museum starts on
September 11, 1973—that is, the day of the Golpe. Where’s the
background? How are people supposed to understand how this
happened? Isn’t there a prehistory? To us from the US, it seemed
flawed as a museological choice. But our Chilean partners
responded, “here in Chile, when you talk about the background,
that's the right-wing thing to do,” because the right said the reason
Allende was toppled was because he was failing, and there were
strikes because of his bad government. . . The progressive history
starts on the day and its aftermath. This is the kind of
untranslatability that I think is at the core of this kind of work
which I don’t even want to call comparative work anymore,
because it implies that you can compare things, so I’m trying to
talk about “connective” histories; we provide the connections but
often, they’re not easily connectable. We have to start with,
“maybe we don't understand,” rather than walking into a situation
assuming you know how it should be done, because it’s different in
different contexts.
Siri Nergaard: It’s very interesting what you are saying about
untranslatability and that you don’t want to use the comparative
concept. . .
Marianne: I mean, I was in comparative literature so you can
imagine it’s not so easy for me to say that. . .
Siri Nergaard: I understand. I am saying this also because
recently there has been a sort of shift in translation studies towards
a stronger attention towards untranslatability, an aspect that has
been somehow neglected. We have been so focused on
translatability, and recognizing it everywhere, that we have almost
forgotten that untranslatability exists. Untranslatables exist: as you
said, sometimes universes are uncomparable because they are
untranslatable, but we can create the connections.
Marianne Hirsch: In the conference that we had in Turkey, which
was about mobilizing memory for change, there was a really
interesting talk by the anthropologist Leyla Nezi who interviewed
Kurdish youth and Turkish young people, about the relationship
between the two cultures. She said, “in these interviews, nobody
meets anybody else,” because for the Turkish young people, the
important moments of their lives are ahead of them, but for the
Kurdish young people, the important things have already happened
for them in the losses that preceded their birth. They live in the
same country, but they’re not in the same time zone. I think that’s a
really interesting idea of the nonmeeting. How might their lost past
be turned toward the future as well? What will make these histories
translatable to each other? What kinds of solidarity might be forged
between them? And what can we learn from each other’s
experiences of memory and activism? These are some of the
questions that I’ve been thinking about and translation is at their
core. Thank you for giving me a chance to think with you about
this.
Cristina Demaria and Siri Nergaard: Thank you very much.
writes about the transmission of memories of violence
across generations, combining feminist theory with memory studies in a
global perspective. Her recent books include The Generation of
Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust (2012); Ghosts
of Home: The Afterlife of Czernowitz in Jewish Memory (2010), coauthored
with Leo Spitzer; and Rites of Return: Diaspora Poetics and the Politics of
Memory (2011), coedited with Nancy K. Miller. Hirsch is the William
Peterfield Trent Professor of Comparative Literature and Gender Studies at
Columbia University. She is one of the founders of Columbia’s Center for
the Study of Social Difference. She is a former President of the Modern
Language Association of America and a member of the American Academy
of Arts and Sciences.
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15747 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Introduction",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15747",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Sherry Simon",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Introduction",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "11-15",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Sherry Simon",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "11",
"institution": "Concordia University, Canada",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "15",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Introduction",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15747/456",
"volume": "7"
}
] | Introduction
Sherry Simon
This special issue explores eight spaces of translation—geographical
sites, urban spaces, and architectural structures—whose cultural meanings are
shaped through language interactions and transfer. Each study confirms the
idea that places are created through itineraries and narratives, wanderings and
stories, which evolve over time. Situated in the complex cityscapes of Itae-
won, Lagos, Lviv, Montreal, Talinn, Renaissance Florence, Marseille, and the
historically rich interzone of Gibraltar, these places illustrate the formative
powers of translation in defining sensory experience and memory.
The idea of space and place receives diverse interpretations in these
essays—contributing to a field of inquiry which is rapidly evolving. Space
is not understood as a simple container where translation takes place, but
rather as a site where production and interpretation are intermingled, where
translations occur and where identity is reinterpreted. Spaces are indicators
of regimes of translation, of the forces that converge to allow or impede the
transfer of languages and memories. From the architectural structure of a san-
itary station to the dialogue between Gibraltar and Tangier, from the pages
of novels to bronze statues, from multilingual markets to the studies where
scholars are bent over treatises on Kabbalistic thought—these diverse spaces
explode the notion of the “where” of translation.
***
In her reading of the Sanitary Station of Marseille, Simona Bonelli
uses the lens of translation and memory to evoke a place of multiple pasts—
linked to the history of Marseille in its function as a place of migration and
passage. Originally designed as a medical checkpoint, a place for screening mi-
grants, then long abandoned, it has now become a museum which neverthe-
less maintains traces of its previous functions. Citing Barthes, Bonelli shows
that architectural spaces can be read as chapters of a complex text, continually
retranslated. Following the Station in its transformations over the years, she
defines it as a palimpsest representing “a place of exile, of displacement, a
metaphorical place that contains a plurality of meanings, errant trajectories,
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 11
and that lends itself to multiple interpretations.” Initially born as a “boundary
area” because of its function of containment and delimitation, the Sanitary
Station has eventually “swollen,” through a series of metamorphoses, into a
threshold—a place caught up in a tension of the present. This passage from
boundary to threshold is enabled by a history of translation.
***
Hunam Yun’s textured analysis of the district of Itaewon, in Seoul,
South Korea, emphasizes the rich history of twists and turns that has marked
this zone. This is a history which is not, however, apparent in the capsule
“translations” found in tourist guides. As an area which has seen a strong mil-
itary presence across the centuries, most recently for stationing the Japanese
army during the colonial period and subsequently the American army, as a
place now attracting many migrants, and also as a place strongly associated
with sexuality and sex workers, Itaewon has been the site of cultural amalga-
mation and conflict. As Yun shows, the various translations of the name of
Itaewon itself—foreigners’ village, village for being pregnant with a foreign-
er’s child, village for pear trees—show that the city as a “a culture-generator”
(Lotman) cannot be translated into one fixed image. Itaewon has been a place
for travelers and trading, a space of trauma caused by the conflictual history
of Korea, a foreigners’ village, a foreign land within the country, a colonized
space, a space of freedom and resistance, a window onto Western culture, a
space for cultural translation . . . Yun contrasts the selective translations and
commodifications of the city with the richness of its reality and history. As a
culture-generator, a city deserves a more adequate translation.
***
Elena Murphy draws a portrait of the multilingual city of Lagos
through readings of Nigerian authors who portray the different sounds and
accents of one of Nigeria’s most diverse and vibrant cities. The multilingual
texts of Sefi Atta, a leading voice in what has come to be known as “The Third
Generation of Nigerian Writers,” replicate the language negotiations of the
city. Languages such as Hausa, Igbo, and Yoruba, as well as Nigerian English
and Nigerian Pidgin, flow through Atta’s novels, just as they flow through the
city. Particularly interesting is the diversity of cultural forms and spaces which
express this plurality—types of music such as afrobeat or highlife music,
dance, film, as well as the spaces of Lagos’s streets and markets. Translation is
present in varied forms, aiding in the creation of new hybrid linguistic forms
and new semantic associations, typical features of interaction in urban areas.
12 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
The Straits of Gibraltar, with its twin cities of Gibraltar and Tang-
ier, stand as emblematic spaces of translation—but also as spaces whose hy-
bridities force a rethinking of translation itself. To negotiate across hybrid
spaces is to concentrate on the border experience as generating a powerful
political vision, working against binaries, against inside and outside. In such
zones, translation is a foundational activity, an activity of cultural creation.
África Vidal and Juan Jesús Zaro provide a portrait of the Strait of Gibraltar
as a natural border between two continents (Africa and Europe), between
two countries (Morocco and Spain), and between two cities (Gibraltar, an
overseas territory of the United Kingdom, and Ceuta, a Spanish city with its
own statute of autonomous government), and offer nuanced descriptions of
the cultural histories of those spaces as they have been in interaction with one
another. Governed as one territory by the Romans and also during the eight
centuries of Muslim occupation of the Iberian Peninsula, the Straits then be-
come an indication of division across empires. The waters of the Strait carry
“a layered text of narratives of belonging and exclusion.”
Anastasiya Lyubas reads the Western Ukrainian city of Lviv as a space
comprised of buildings, communities, maps, memories, and languages spo-
ken, written, and read—a tactile, textile, and textual fabric. The “real” city, she
argues, cannot be experienced without linguistic mediation. Inviting the read-
er to stroll the city, stopping at monuments and buildings, consulting a map
drawn by authors Igor Klekh, Yuri Andrukhovych, and Natalka Sniadanko,
she gives the widest meaning to translation as a key to the multifaceted ele-
ments which define city life. The city, thus, becomes a construct of individual
and collective readings. The essay includes references to the events of 2013–
2014 in Ukraine that have problematized even further unresolved issues of
identity, politics of memory, and belonging. With an eye attentive to shifts in
the role of language in the city, Lyubas shows how the aural dimensions of the
spoken languages of yesterday have become visual places, traces. Yesterday’s
commerce has become trade in cultural meanings and in competing claims to
the city. The city’s architecture, its history, literary scene, and projections of
the future are read as a “text” offering insights into urban experience and the
ways it is mediated and interpreted.
***
Ceri Morgan’s reading of Montreal focuses on two novels from the
1960s which challenge orthodox versions of the language situation in the city.
In Yvette Naubert’s La Dormeuse éveillée (1965) and Claire Mondat’s Poupée
(1963), active and passive linguistic translations become signposts for a par-
ticular kind of modernity, dramatizing embodied everyday translation prac-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 13
tices occurring in places of work, leisure, and consumption, like the café and
department store. The texts are striking for their choice of settings and their
sometimes seemingly relaxed mediation of French and English interactions
at a time when many examples of le roman montréalais are highlighting clash-
es between these. They prefigure, in fact, many of the everyday interactions
between French and English in contemporary Montreal. As such, they offer
important pointers as to the possibilities of negotiating differences. Gender
is highlighted in the analysis, the body of the protagonist navigating between
past and present gender conventions and mappings of Montreal’s majority
languages, as well as across the very different histories of the protagonists (the
French-Canadian maid, the family of Holocaust survivors). Translation be-
comes a way of being in the world, of overcoming trauma. In many respects,
Naubert’s and Mondat’s protagonists can be seen as “languagers”—that is,
“people [. . .] who engage with the world-in-action, who move in the world
in a way that allows the risk of stepping out of one’s habitual ways of speak-
ing and attempt to develop different, more relational ways of interacting with
the people and phenomena that one encounters in everyday life” (Phipps
2011, 365). Translation facilitates a mobility associated with feminine asser-
tion; translation allows escapes from, or challenges to, the social constraints
of the past. Naubert’s and Mondat’s heroines inhabit a kind of messy middle
in their employing of the “tactics” as “always [. . .] partial, provisional and
broken” (Phipps 2011, 375). Moving inside and outside the city, they embody
a translation practice beyond representation and vital to a “relational” being
in the world.
***
Federico Bellentani considers the case of the relocation of the Bronze
Soldier of Talinn as a practice of cultural reinvention. Here translation takes
on its medieval spatial meaning as the physical transfer of a sacred body. This
paper proposed an analysis of the marginalization, the removal, and the relo-
cation of the Bronze Soldier of Tallinn. Employing the vocabulary of semi-
otics, looking at monument as text, Bellentani argues that the removal cannot
be interpreted through the clashing interpretations of Ethnic-Estonians and
Russian speakers. Rather, the Bronze Soldier embodied an array of multifacet-
ed interpretations and the process of its relocation elicited different emotional
reactions. Its relocation two kilometers outside the center of the city had both
spatial and ideological implications: it was an official attempt to displace its
meanings toward a peripheral area of both Tallinn and Estonian culture as
such—that is, to translate them into the context of contemporary European
Estonia.
14 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
The final essay by Laurent Lamy tells the fascinating story of a transla-
tional movement whose center was Renaissance Florence. The paradigm shift
from a geocentric to a heliocentric universe, he argues, was in part possible be-
cause of the combination of mystical and rational thought which emerged in
the early Renaissance—largely through the translations of one Flavius Mithri-
dates, born Guglielmo Raimondo Moncada (ca. 1445–1489), a colorful figure
who was a Jewish convert to Christianity. From 1485 to 1487, he labored by
the side of Pico della Mirandola, translating Kabbalistic literature. The col-
laboration between the two scholars was one of the most fertile translation
ventures in the history of ideas in the West; it provided the European intellec-
tual elite with a reservoir of ideas and symbolic patterns that found resonance
in provinces of thought “located many leagues from their country of origin.”
The introduction of Persian and Chaldean solar theologies, and the concept
of a plurality of worlds presented through the various perspectives offered by
cosmological speculations of the Jewish Kabbalah, had a large impact on the
evolving ideas of the intellectual elite of the Quattrocento. The translation of
a critical mass of Kabbalistic and Arabian astronomical treatises—the begin-
nings of which far exceeded the translations produced under the enlightened
caliphate of Bagdad between the ninth and twelfth centuries—established, in
a very short time span, a fertile interplay between sapiential traditions of an-
cient times and embryonic ideas of modern science. Florence was, for several
decades, the epicenter of this heightened activity around translation, which
opened up a fault line that shook the geocentric status quo.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 15
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15748 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "sanitary station",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15748",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Simona Elena Bonelli",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Marseille's Sanitary Station: morphologies of displacement between memory and desire",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "17-31",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Simona Elena Bonelli",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "17",
"institution": null,
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "31",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Marseille's Sanitary Station: morphologies of displacement between memory and desire",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15748/457",
"volume": "7"
}
] | Marseilles’ Sanitary Station:
morphologies of displacement
between memory and desire
Simona Elena Bonelli
[email protected]
<Abstract> The former “Sanitary Station” of Marseille was built in 1948 by the architect
Fernand Pouillon, its history closely linked to the history of the Phocaean city. The main
entry and departure point for travelers and immigrants arriving by the sea, it was aban-
doned for forty years and was almost destroyed in 2009. In 2013, it was transformed into
the museum Regards de Provence, but still keeps the memory of its past: the “steam room”
(part of this quarantine internment system) is a permanent installation and is part of a
section called “Memories of the Sanitary Station.”
Migrants from all over the world arriving in Marseille were “displaced” here to go through
disinfection, screening, and a vaccination process in a bid to fight the city’s ever-present
threat of epidemics. This was therefore a multilingual context, but also a place in which
bodies were forced to undergo a transformation. Somehow, these people, like a text under
the eyes of a translator, were carefully examined before being allowed access to a new space,
a new context. The building itself is a palimpsest, made of different phases of transforma-
tion: from Sanitary station to a place occupied by squatters to a museum. What makes
the Sanitary Station an emblematic city space is the fact that the different “layers” of its
transformations are all present—none has been cancelled. An urban structure that is at the
same time—as Derrida puts it—translatable and untranslatable: “Un texte ne vit que s’il
survit, et il ne sur-vit que s’il est à la fois traductible et intraduisible.”
“La città non dice il suo passato, lo contiene come le linee d’una mano, scritto negli spigoli
delle vie, nelle griglie delle finestre, negli scorrimano delle scale, nelle antenne dei para-
fulmini, nelle aste delle bandiere, ogni segmento rigato a sua volta di graffi, seghettature,
intagli, svirgole.” (Calvino, 1979, 18)1
In Invisible Cities, Marco Polo and Kublai Khan talk about the impossibility
of defining what a city is and what it is not. Cities are the product of multiple
and unpredictable interactions rather than the result of a rational plan. Urban
space is read and interpreted by Italo Calvino as a place constantly crossed by
fluctuations and rhythms. In one of the sections called “Cities and memory,”
Marco Polo describes the city of Zaira that, he tells the Emperor, consists of
1
“The city [...] does not tell its past, but contains it like the lines of a hand, written in the corners
of the streets, the gratings of the windows, the banisters of the steps, the antennae of the
lightning rods, the poles of the flags, every segment marked in turn with scratches, indentations,
scrolls” (Calvino 1997, 9).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 17
“relationships between the measurements of its space and the events of its
past” (Calvino 1994, 9). The urban landscape is made of time and space, and,
like texts, cities are made of signs that we can read and interpret. In this article
I would like to read the past of an emblematic building, the Sanitary Station,
“like the lines of a hand” of Marseille, trying to decipher its patterns, its trans-
formations, its symbolic function inside the city.
The former “Sanitary Station” of Marseille (figure 1) was built in
1948 by the architect Fernand Pouillon, and the history of this place is closely
linked to that of the Phocaean city. Main entry and departure point for trav-
ellers and immigrants arriving by the sea, it was abandoned for forty years and
was almost destroyed in 2009. In 2013 it was completely transformed into the
museum Regards de Provence, but it still keeps the memory of its past: the
“salle des étuves” (the steam room, part of the quarantine internment system)
(figure 1) is a permanent installation and is part of a section called “Memories
of the Sanitary Station.” If the concept of memory recalls something that is
buried in the past, what makes this building an exemplary space is the fact
that all the different phases of its transformations are still there—they have
not been canceled.2
The city of Marseille is not new to epidemics. The Mediterranean sea
has always been a source of life and prosperity, but also of death: through the
centuries, the population of Marseille has been devastated by plague and pes-
tilence, and in the sixteenth century the first sanitation board was established,
whose members inspected all incoming ships, cargoes, crew, and passengers.
The worst plague outbreak in the history of Marseille occurred in 1720, when
the merchant ship Grand Saint-Antoine brought pestilence-carrying rats and
fleas into the Vieux Port. It was the “Great Plague of Marseille,” the epidemics
that Antonin Artaud evokes in his Le Théâtre et son double (1964) to develop
an analogy between theater and pestilence; the plague is a transforming force
that purges the world of its violence and ugliness.3 Although this epidemic
was considered the last outbreak of plague in France, at the beginning of the
twentieth century small epidemics and sporadic cases were recorded in Mar-
seille and Paris.
2
The book that retraces the several transformations from the Sanitary Station to the Museum
Regards de Provence has the emblematic title of Métamorphoses (Muntaner and Durousseau
2013).
3
The streets of a plague-ridden city are blocked by mounds of unidentifiable corpses; at this
point, Artaud writes, “[l]e théâtre comme la peste est une crise qui se dénoue par la mort ou par
la guérison. Et la peste est un mal supérieur parce qu’elle est une crise complète après laquelle
il ne reste rien que la mort ou qu’une extrême purification. De même le théâtre est un mal parce
qu’il est l’équilibre suprême, qui ne s’acquiert pas sans destruction” (Artaud 1964, 25).
18 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
1.
The former Sanitary
Station of Marseille
2.
The Salle des étuves
After World War ii, there were fifteen million refugees, or “displaced
people,” in Europe. Marseille organized the reception of thousands of immi-
grants by creating a strategy of sanitary prophylaxis against plague, cholera,
yellow fever, typhus fever, and smallpox. In 1948, the French architects An-
dré Champollion, Fernand Pouillon, and René Egger were charged with the
project of designing the Sanitary Station of Marseille. The main aim of their
project was to create a place of disease prevention and control but, at the same
time, to defy rigid spatial segregations and the exposure of individuals to a
controlling centralized observation. For this reason they created a structure
with several one-way corridors through which individuals could move in or-
der to be washed and disinfected and undergo a medical examination (figure
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 19
3.
Area for ablutions
and disinfection
3). Everything was done to avoid any sense of humiliation to the passengers:
wide, luminous spaces and above all a horizontal linearity that invested win-
dows, objects, and at the same time the building’s structure created a place
that evoked the atmosphere of a ship. These similarities between a ship and a
place receiving potentially ill people suggests the Renaissance allegory of the
“ship of fools” that, as Foucault explains, symbolizes an intermediate moment
between the medieval exclusion of lepers outside the gates of the city and the
exclusion of the mad within the social body (Foucault 1988). Every boat that
arrived in Marseille found its uncanny “double” located on the threshold of
the city, in a place that lies between the sea and the urban space, a liminal area
that must be crossed if the individual wants to be considered healthy and,
above all, inoffensive to the rest of the population.
The threshold is an in-between state that separates two spaces of dif-
ferent nature. As Walter Benjamin observed in his reflections on architecture:
20 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
The threshold is a zone. And in fact a zone of passage (Übergang). Transformation,
passage, flux—all are contained in the word threshold. [. . .] We have become quite
poor as far as threshold experiences go. Falling asleep is perhaps the only such ex-
perience that has remained to us. (quoted in Sieburth, 19)
But the notion of threshold has also fascinated Gérard Genette who,
in the opening pages of Seuils, explains that “plus que d’une limite ou d’une
frontière étanche, il s’agit ici d’un seuil ou—mot de Borges à propos d’une
préface—d’un ‘vestibule’ qui offre à tout un chacun la possibilité d’entrer,
ou de rebrousser chemin” (Genette 1987, 8).4 Philosophers like Wittgenstein
and Benjamin have created several parallels between the forms of the city
and the diverse forms of language, and semiotic studies invite us to read the
city through its signifying forms. In his “Sémiologie et urbanisme,” Roland
Barthes sees the city as a discourse, and this discourse, he writes, is truly a
language: “Et nous retrouvons la vieille intuition de Victor Hugo: la ville est
une écriture; celui qui se déplace dans la ville, c’est-à-dire l’usager de la ville (ce
que nous sommes tous), est une sorte de lecteur qui, selon ses obligations et ses
déplacements, prélève des fragments de l’énoncé pour les actualiser en secret”
(Barthes 1985, 268).5 Architectural spaces can be read as chapters of a complex
text—the city—made of streets, traffic, buildings, and so on that interact in a
complex game of intertextuality. From this standpoint, the Sanitary Station is
a multilingual context, a sort of Babel, but also a place in which the bodies of
the immigrants had to undergo a transformation. Somehow these people, like
a text in the eyes of a translator, were carefully examined before being allowed
into a new space, a new context.
A translation implies a movement, the concept of carrying something
across. The English word derives from the Latin translatio, which itself comes from
trans “across” and la-tio- “carrying”; the Italian language adds a cultural element to
this image of movement with the use of the noun tradotta, which is a special train
used for the transportation of military troops or deportees. By extension, in Italian
it is possible to say that “l’assassino è stato tradotto in carcere” (“the murderer was
taken, ‘translated’ to prison”). In his book The Pleasure of the Text, Barthes asks
the question “Does the text have a human form, is it a figure, an anagram of the
body?” (Barthes 1986, 16). We could ask ourselves whether the human body has
4
“More than a boundary or a sealed border, the paratext is, rather, a threshold or—a word Borg-
es used apropos of a preface—a ‘vestibule’ that offers the possibility of either stepping inside
or turning back” (Genette 1997, 1–2).
5
“And here we rediscover Victor Hugo’s old intuition: the city is writing. He who moves about
the city, e.g., the user of the city (what we all are), is a kind of reader who, following his obliga-
tions and his movements, appropriates fragments of the utterance in order to actualize them in
secret” (Barthes 1986, 199).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 21
a textual status, that of a “readable” object of translation, whose position can be
changed and relocated in a new context. The “transformation” of the refugees that
arrived in Marseille took place in a building organized as a series of passageways
that somehow evoke Benjamin’s arcades, although with some remarkable differ-
ences. Sherry Simon writes that
Benjamin uses the arcades as a cultural historian to represent an ambiguous urban
space, neither inside nor outside, a passageway which is also a space of consumption, a
new materialization of urban space. In the essay on translation, he uses the arcade to for-
mulate a contrast between interpretive translation (which uses as its unit the “sentence”
or the “proposition”) and literal translation (which proceeds word by word). The first, he
says, produces a translation akin to a wall, the second a text which functions more like an
arcade: ‘For if the sentence is the wall before the language of the original, literalness is
the arcade.’ The glass roof allows light to flow through matter, just as the literally translat-
ed text is a transparent surface which allows the light of the original to fall onto the new
version, creating an interplay of surfaces. (Simon 2000, 75)
I find this passage extremely interesting because it gives me the op-
portunity to explore the relationship between the process of translation and
the spaces of translation. Both in the Parisian arcade and in the Sanitary Sta-
tion of Marseille, the presence of a glass construction is essential, but while
in the arcade the glass roof has the aim of accentuating the transition zone
between the outdoor world of the street and the interior space,6 in the Sanitary
Station the lateral glass walls contribute to the brightness of the space but at
the same time the concrete structure creates a screen to guarantee the privacy
of those passing by. Benjamin sees the arcades as the entry point of the Parisian
labyrinth, a place where the flâneur could dwell; the Sanitary Station is a one-
way passage in which there is no time for dwelling: the “translation” of those
who are already “dis-placed” people should be done quickly in order to obtain
a transformed, clean version of their bodies. Like Genette, I would like to
insist on the term “vestibule,” because, in addition to the concept of “thresh-
old,” this word also conveys the idea of clothing if we accept the etymology
from the Latin vestibulum, from vestis “garment” and -bulum, probably from
the sense of “a place to dress.”7 When the immigrants arrived in the Sanitary
Station, they were first of all asked to undress so that their clothes could be
6
Benjamin was attracted by the ambiguity of glass, by the transformative power of this building
material through its architectural application: “It is not a coincidence that glass is so hard and
smooth a material to which nothing can be fastened. It is also cold and sober. Things that are
made of glass have no ‘aura.’ Glass is the enemy par excellence of secrecy. It is also the enemy
of property” (quoted in Heynen 1999, 155).
7
Ovid, in his Fasti, links the term vestibulum to the Roman goddess of hearth and home Vesta.
In any case, if the vestibule is now the place where outer clothing is put on or removed in leaving
or entering a house, for the Romans it was the area in which they used to depose their clothes.
22 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
washed and disinfected; they then had to go through the communal showers
that, thanks to a system of mobile partition walls, became individual show-
ers. The city that has made “Savon de Marseille” its emblem distributed bars
of soap and towels to the immigrants who, eventually, got back their clean
clothes and could go upstairs for a medical examination.
The Sanitary Station only remained active for a couple of years, un-
til the World Health Organization coordinated a global vaccination program
that made entities such as the station redundant. Before entering a country,
people were supposed to show their vaccination cards; this was the beginning
of preventive medicine. After having served as offices for the administrative
clerks of the Direction du Contrôle Sanitaire aux Frontières, the Sanitary Sta-
tion of Marseille was closed in 1971.
A new chapter in this building’s life then began—that of refuge of
squatters. The edifice that was used as an institution for disease prevention and
control became a place of meetings and creativity for squatters and graffiti art-
ists. The white aseptic walls of the Sanitary Station were filled with colorful po-
ems, tags, and murals. Round images replaced the square tiles covering the walls,
showers, and steam rooms. An ephemeral form of art violated the visual and ar-
chitectural order and setting, breaking the rules of the space–time relationship.
The body, the skin of the sanitary station was “scratched,”8 in the same way as
the skin of the migrants was scratched to be immunized against smallpox. The
squatters imposed a transformation on this building by “inoculating” the germs
of a revolutionary art. In 2009, in order to protest against the permanent closing
of the place, the squatters burned a car inside the building (figure 4), which was
4.
Burned car
in Sanitary Station
8
The term “graffiti” derives from the Italian word graffio, a “scratch” or “scribble”.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 23
nearly destroyed—fire as a sort of extreme catharsis that paved the way to the next
transformation. The burned car is a trace, its cinders a rem(a)inder of something
that is at the same time present and absent. In Feu la cendre, Derrida describes
how one particular phrase, “il y a là cendre” (“cinders there are”), continually
returned to him and insists on the importance of the trace:
Si vous ne vous rappelez plus, c’est que l’incinération suit son cours et la consumation
va de soi, la cendre même. Trace destinée, comme toute, à disparaître d’elle-même
pour égarer la voie autant que pour rallumer une mémoire. La cendre est juste :
parce que sans trace, justement elle trace plus qu’une autre, et comme l’autre trace.
(Derrida 1984, 30)9
What remains from the destruction returns to the surface, to the skin;
when the smoke dissipates, the incinerated place resurfaces. The evocation of
haunting memories that reemerge from a fire is at the center of the artistic
production of Claudio Parmiggiani, who in his work Delocazione (De-loca-
tion) builds installations and sets them on fire, revealing the traces of the
disappeared objects. This is what Didi-Huberman calls “une matière de l’ab-
sence”—things disappear, but the memory of their presence still remains.10
The Regards de Provence foundation, in need of a permanent structure
for its exhibitions in the city of Marseille, decided to rehabilitate this building
and create a museum that collected artworks created in and about Provence. But
before its permanent recuperation and conversion, before the ancient Sanitary
Station was transformed into a Museum, a French photographer and installation
artist was asked to fix an image in which the traces of the past could interact with
the poetic metamorphoses that this place has experienced. Georges Rousse is an
artist attracted by neglected and forgotten sites, by their solitude and emptiness;
he takes his inspiration from the “wounds” suffered by an edifice to create an
ephemeral “mise-en-scène” that he then immortalizes with photographs.11 One
of the main characteristics of a photograph is its link with the referent, a sort
9
“If you no longer recall it, it is because the incineration follows its course and the consummation
proceeds from itself, the cinder itself. Trace destined, like everything, to disappear from itself, as
much in order to lose the way as to rekindle a memory. The cinder is exact: because without a
trace it precisely traces more than an other, and as the other trace(s)” (Derrida 1991, 57).
10
In his book Génie du non-lieu, Georges Didi-Huberman explores the works of Parmiggiani.
The Italian artist shows that fire does not cause the complete disappearance of an object, but,
rather, it delocates it. The question of memory and survival therefore becomes essential: “Il se-
rait donc abusive d’identifier l’œuvre de Parmiggiani à une simple nostalgie du passé (Delocazi-
one est d’ailleurs plus proche d’Hiroshima que d’une reconstitution pompéienne). Cette œuvre
vise plutôt un travail de la mémoire—une prise en considération de la survivance—qui a fait dire
à l’artiste que ‘les veritables Antiques, c’est nous’” (Didi-Huberman 2001, 43).
11
His artistic intervention is multifaceted: “I call upon various methods of art: I am the designer
of the project, the painter on-site, the architect by my interpretation of a given space and by
the construction I organise there within, and finally the photographer who coordinates all these
actions” (http://www.georgesrousse.com/english/news/rousse-speech.html).
24 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
of “reality effect” that makes the past reality of the object indubitable. In La
Chambre claire, Barthes argues that the photographic referent is not the same as
the referent of other systems of representation: whereas in painting the presence
of the model is optional and in language the referents can be chimerical, in a
photograph we cannot deny that the thing “has been there.”12 This significant
aspect of referentiality seems to compensate for an inexplicable lack of images in
relation to the activity of these spaces. In fact, neither the book Metamorphoses
published by the Musée Regards de Provence (Muntaner and Durousseau 2013)
nor the 45-minute documentary that, in the same Museum, explores the history
of the plague in Marseille, immigration, and the building contain a single picture
concerning the people who passed through the Sanitary Station, and there are
only a few pictures of the areas and rooms from when it was active. Somehow,
the artistic view of Georges Rousse is asked to capture, in single images, the sig-
nificant past of these spaces, and he does so by insisting on the double liminality
of the Sanitary Station: the instant captured by the photos of the French artist is
not only that of a place that has represented for years the liminal area between the
port and the city, but also that of a phase of an urban space that has gone through
several transformations.13 The technique used by Rousse is that of anamorphosis;
whereas trompe l’œil gives the illusion that a flat surface is three dimensional, his
anamorphic images create the illusion that a three-dimensional area is flat (figures
5 and 6). Although it looks as if the geometric form has been digitally created, the
illusion generated by these photographs is optical, and represents the outcome of
several weeks of work so that the colorful geometric is only visible from a specific
point of view. The anamorphic figure invites those who are watching it to move,
to change their point of view, in order to bring into perfect focus the object of
interpretation. Nevertheless, the installations created by Georges Rousse, once
they are immortalized by the camera, do not ask the viewer to move, to change
their perspective: his artwork is intended only for the lens, and not for an ob-
server in the actual space. Rousse creates a “before” and “after” effect—first, the
“deconstructed” red circle and then the perfectly round red circle reassembled by
the camera. In doing so, he wanders in the rooms of the Sanitary Station with the
eye of the photographer who is trying to find the right standpoint.14
12
Its essence is recorded in the formula “ça a été,” “that has been.”
13
In an interview about his installations at the future Musée Regards de Provence, Georges
Rousse said that “[l]e port c’était la station sanitaire qui accueillait les immigrants mais c’est aussi
le point de départ vers l’ailleurs. [. . .] Je voulais rendre compte de ce nouvel espace qui a perdu
toute fonctionnalité et qui va disparaitre, cet entre-deux” (Muntaner and Durousseau 2013, 109)
14
“Je déambule dans les lieux avec l’œil du photographe pour repérer le bon point de vue
jusqu’à l’image finale qui a besoin de l’appareil photographique comme outil de reproduction”
(Muntaner and Durousseau 2013, 111).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 25
26 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
In these ephemeral installations that are immortalized only by the
lens of a camera, the gaze of the artist leaves its place to another “gaze”: that
of the Museum Regards de Provence, a museum that has slowly become a sort
of palimpsest, made of its different phases of transformation. The permanent
installation shows the old steam room and a documentary that retraces the
history of this building, while the temporary exhibitions are housed in galler-
ies on the ground and first floors. The several windows along both the front
and the back walls of this long, horizontal building invite the observer to gaze
outside, towards the port and the city. In the course of all its transformations,
5–6.
the Sanitary Station has been “living on”; its trans-lation, its trans-positions Rousse, anamorphic
have not destroyed it. Like a text, this building has survived only because, installation
to paraphrase Derrida, it was at once translatable and untranslatable.15 This
building outlives itself, is at the outskirts of its own living.
Like Georges Rousse, Walter Benjamin was attracted by the decayed
or abandoned spaces of the city; likewise, he was fascinated by “thresholds”
and borders. He first visited Marseille in 1926, and then several times in 1928
and 1931. His last visit to the Phocaean city took place in 1940, shortly before
his death. Marseille was for him like a book to be interpreted:
In the early morning I drove through Marseilles to the station, and as I passed familiar
places on my way, and then new, unfamiliar ones or others that I remembered only
vaguely, the city became a book in my hands, into which I hurriedly glanced a few last
times before it passed from my sight for who knows how long into a warehouse crate.
(Benjamin 1999b, 447)
Whereas Paris represents for Benjamin the ideal place to discover the
traces of social meaning and the collective dreams of modernity, he finds Mar-
seille hard to decipher, to the point where he once commented that no city so
stubbornly resisted his efforts to depict it as did Marseille (Eiland 2014, 310).
Benjamin sees each street as a vertiginous experience; for him the city-dweller
should be “on the threshold of the metropolis as of the middle class” (Benja-
min 2006, 40). Nevertheless, in his writings on hashish, and in particular in
the text “Hashish in Marseilles,” he does not stay on the borders. Rather, he
lets himself sink inside the “ventre of Marseilles”:
15
“Un texte ne vit que s’il sur-vit, et il ne sur-vit que s’il est à la fois traductible et intraduisible.
[. . .] Totalement traductible, il disparaît comme texte, comme écriture, comme corps de langue.
Totalement intraduisible, même à l’intérieur de ce qu’on croit être une langue, il meurt aussitôt.
La traduction triomphante n’est donc ni la vie ni la mort du texte, seulement ou déjà sa survie.
On en dira de même de ce que j’appelle écriture, marque, trace, etc. Ça ne vit ni ne meurt, ça
survit. Et ça ne ‘commence’ que par la survie (testament, itérabilité, restance, crypte, détache-
ment déstructurant par rapport à la rection ou direction ‘vivante’ d’un ‘auteur’ qui ne se noierait
pas dans les parages de son texte)” (Derrida 1986, 147–149).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 27
I lay upon the bed, read and smoked. All the while opposite to me this glimpse of the
ventre of Marseilles. (Now the images begin to take hold of me). The street that I’d so
often seen is like an incision cut by a knife. (Benjamin 1978, 138)
When, under the effect of hashish, Benjamin describes the streets of
Marseille, he enters a surrealist dream world, made of strange sounds, images,
and scents. His perception of what he sees in the streets—where he strolls to
find a restaurant for dinner—is distorted, the dimensions of time and space
are abolished.16 Unexpectedly, the words of a conversation in a little port bar
sound to him like dialect:
The people of Marseilles suddenly did not speak good enough French to me. They
were stuck at the level of dialect. The phenomenon of alienation that may be involved
in this, which Kraus has formulated in the fine dictum “The more closely you look at
a word the more distantly it looks back” appears to extend to the optical. (Benjamin
1978, 144)
Michel de Certeau writes that the city is a text, and that walking in a
city has its own rhetoric: “Il y a une rhétorique de la marche. L’art de ‘tourn-
er’ des phrases a pour équivalent un art de tourner des parcours. Comme le
langage ordinaire, cet art implique et combine des styles et des usages” (De
Certeau 2005, 15).17 Nevertheless, the legibility of a city changes; it is the per-
spective of the viewer that defines the object of observation. When Benjamin
quotes Kraus’s aphorism (“The closer one looks at a word, the further away
it looks back”), he too evokes the importance of perspective. How should we
read a city, its translation zones, its palimpsests?
I would like to close this paper with another quote from Calvino’s
Invisible Cities:
In due modi si raggiunge Despina: per nave o per cammello. La città si presenta
differente a chi viene da terra e a chi dal mare. [. . .] Ogni città riceve la sua forma dal
deserto a cui si oppone; e così il cammelliere e il marinaio vedono Despina, città di
confine tra due deserti. (Calvino 1994, 370)18
16
“Versailles, for one who has taken hashish, is not too large, nor eternity too long” (Benjamin
1978,138).
17
“There is a rhetoric of walking. The art of ‘turning’ phrases finds an equivalent in an art of
composing a path. Like ordinary language, this art implies and combines styles and uses” (De
Certeau 1984, 100).
18
“Despina can be reached in two ways: by ship or by camel. The city displays one face to the
traveler arriving overland and a different one to him who arrives by sea. [. . .] Each city receives
its form from the desert it opposes; and so the camel driver and the sailor see Despina, a border
city between two deserts” (Calvino 1997, 17).
28 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Whereas the city of Zaira is part of a section devoted to memory, De-
spina is a city of desire that opens paths and opportunities for visitors. There
are multiple ways of seeing the same city, depending on which face of the city
they see. Those who arrive at Despina have to shift their perspective, as if they
were in front of an anamorphic image. By building the Sanitary Station, Mar-
seille has tried to give itself a “face” from which the immigrants could see it,
but France’s oldest city has not resisted the univocal direction imposed by this
passage point: the Station operated for a few years, quickly transformed by
artists who made this structure a place of exile, of displacement, a metaphori-
cal place that contains a plurality of meanings and errant trajectories, and that
lends itself to multiple interpretations.
The story of those anonymous people who arrived in Marseille and
whose body/corpus underwent a transformation in order to be admitted to a
new context intertwines with the story of another migrant who, some years
before, in 1940, had been trying to escape France for the United States: Walter
Benjamin. He went from Paris to Marseille, which at that time was full of refu-
gees, especially those from countries occupied by the German army. The philos-
opher who used to be an extraordinary city dweller and who loved to get lost in
the meanders of a city, found himself obliged to follow the route taken by many
refugees. In Marseille he obtained a passport issued by the American Foreign
Service, but when he discovered that the port was virtually closed he tried to
cross the Spanish border by walking up into the mountains. He never managed
to traverse the most important boundary of his life, however, and in Portbou he
was refused entry into Spain. He was held in Portbou overnight and sent back to
occupied France the next morning. The morphine Benjamin had brought with
him from Marseille was strong enough to kill him. Hannah Arendt wrote about
her dear friend and the Kafkian situation in which he found his death:
A few weeks later the embargo on visas was lifted again. One day earlier Benjamin
would have got through without any trouble; one day later the people in Marseille
would have known that for the time being it was impossible to pass through Spain.
Only on that particular day was the catastrophe possible. (Arendt 1990, 24)
Benjamin died in a liminal space, in a liminal time; a bitter twist of
fate for the philosopher who has taught us the important difference between
“boundary” and “threshold”: “The threshold must be carefully distinguished
from the boundary. A Schwell <threshold> is a zone. Transformation, passage,
wave action are in the word schwellen, swell, and etymology ought not to over-
look these senses” (Benjamin 1999, 494).
Following Benjamin’s fundamental distinction, we might suggest that
the Sanitary Station was initially born as a “boundary area” because of its
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 29
function of containment and delimitation, and that it has eventually “swol-
len,” with an extraordinary series of metamorphoses, into a threshold, a place
caught up in a tension, an innovative space. The Regards de Provence muse-
um is now a site of rewriting, a place that combines memory of its past and
a gaze towards the future. It has not lost its “in-between position,” though,
caught as it is between the ancient Cathedral and the new buildings (Mucem,
Villa Mediterranée) designed by internationally renowned architects. A poten-
tial space for hybridization.
<References>
Arendt, Hannah. 1999. “Walter Benjamin: 1892–1940.” In Walter Benjamin, Illumina-
tions, edited by Hannah Arendt; translated by Harry Zorn. London: Pimlico.
7–60.
Artaud, Antonin. 1964. “Le Théâtre et la peste.” In Le Théâtre et son double. Paris:
Gallimard. 25–26.
Barthes, Roland. 1973. Le Plaisir du texte. Paris: Éditions du Seuil.
. 1973. The Pleasure of the Text. Translated by Richard Miller. New York: Hill
and Wang.
. 1980. La Chambre claire: note sur la photographie. Paris: Gallimard.
. 1985. “Sémiologie et urbanisme.” In L’Aventure sémiologique. Paris: Éditions
du Seuil.
. 1986. “Semiology and the Urban.” In The City and the Sign: An Introduction to
Urban Semiotics. Edited by Mark Gottdiener and Alexandros Ph. Lagopou-
los. New York: Columbia University Press. 87–98.
Benjamin, Walter. 1978. “Hashish in Marseilles.” In Reflections: Essays, Aphorisms,
Autobiographical Writings. Edited by Peter Demetz. Translated by Edmund
Jephcott. New York: Harcourt Brace. 137–145.
. 1999a. The Arcades Project. Translated by Howard Eiland and Kevin Mc-
Laughlin. Cambridge (Mass.) and London (England): The Belknap Press of
Harvard University Press.
. 1999b. Selected Writings. Edited by Michael W. Jennings. Cambridge (Mass.):
Harvard University Press.
. 2006. The Writer of Modern Life: Essays on Charles Baudelaire. Edited by Mi-
chael W. Jennings. Cambridge (Mass.) and London (England): The Belknap
Press of Harvard University Press.
Calvino, Italo. 1979. Le città invisibili. Turin, Einaudi.
. 1997. Invisible cities. Translated by William Weaver. London: Vintage Books.
De Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Ren-
dall. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
. 2005. “Rhétoriques combinatoires.” In L’invention du quotidien. Tome 1—Arts
de faire [1980–1990]. Folio Essais. Paris: Gallimard.
Derrida, Jacques. 1984. Feu la Cendre/Ciò che resta del fuoco. Translated by Stefa-
no Agosti. Firenze: Sansoni.
. 1986. “Survivre.” In Parages. Paris: Galilée. 109-203.
. 1991. Cinders. Translated by Ned Lukacher. Lincoln: University of Nebraska
Press.
30 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Didi-Huberman, Georges. 2001. Génie du non-lieu. Air, poussière, empreinte, han-
tise. Paris: Minuit.
Eiland, Howard, and M. W. Jennings. 2014. Walter Benjamin: A Critical Life. Harvard:
Harvard University Press.
Foucault, Michel. 1988. Madness and Civilization: A History of Insanity in the Age of
Reason. Translated by Richard Howard. New York: Vintage Books.
Genette, Gerard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.
. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge (Mass.): Cambridge
University Press. Translated by Jane E.Lewin.
Heynen, Hilde. 1999. Architecture and Modernity. A Critique. Cambridge (Mass.): MIT
Press.
Muntaner, Bernard, and Thierry Durousseau. 2013. Métamorphoses. Station Sani-
taire en Musée Regards de Provence. Marseille: Fondations Regards de
Provence.
Sieburth , Richard. “Benjamin the Scrivener.” in Benjamin: Philosophy, History, Aes-
thetics. Ed. Gary Smith. Chicago: U of Chicago P, 1989. 13-37.
Simon, Sherry. 2000. “The Paris Arcades, the Ponte Vecchio, and the Comma of
Translation.” Translators’ Journal, vol. 45 (1): 73–79.
<Simona Elena Bonelli> She is a translator and lives in Marseille.
She studied English and French Literature (University of Siena, Italy)
and received her MA and PhD in Critical and Cultural Theory from Car-
diff University, UK. She has taught English Language and Literature
at the Universities of Siena and Perugia (Italy). Bonelli has published
Tito Andronico. Il testo come simulacro del corpo, and has edited Seg-
ni particolari: l’immagine del viso, l’immaginario del nome proprio, both
with Quattroventi, Urbino. Her books and essays cover topics relating to
Elizabethan literature, philosophy, aesthetics, gender studies, and trans-
lation theory.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 31
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15749 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Fragmented cities",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15749",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Yun Hunam",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Translation and Fragmented Cities: Focus on Itaewon, Seoul",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "32-50",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Yun Hunam",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "32",
"institution": null,
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "50",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Translation and Fragmented Cities: Focus on Itaewon, Seoul",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15749/458",
"volume": "7"
}
] | Translation and Fragmented Cities:
Focus on Itaewon, Seoul
Hunam Yun
[email protected]
<Abstract> Cities are open texts. They are perpetually transformed by their dynamic
relationship with history and with the people who live in them. They are “rearticulated,
transformed from a singular structure into a multilateral palimpsest that can be ‘written’
up and over, again and again,” with time. Therefore, the boundaries of cities’ identities
continuously expand with this dynamic movement. There can be no single, fixed, or com-
plete description of a city, which is why cities require continuous translation. However,
cities are commonly represented as a single, fixed, and complete image in the process of
translation through selective appropriation, and people consume that image. This paper
attempts to reveal the process and ideological bias in such selective appropriation with a
focus on Itaewon, South Korea. Historically, Itaewon has always been a site of different
cultural encounters reflecting the historical twists and turns of Korea. After the Japanese
invasion of the country in 1592 and the Manchu war of 1636, Japanese and Chinese
soldiers stayed in the area. Then, during the colonial period, the Japanese army was
stationed there, and after liberation, the American army was quartered there. Now, Mus-
lims are flocking to the area, and it is becoming a city of immigrants. Because of these
dynamic historical moments, Itaewon has been the site of cultural amalgamation and
conflict, always retaining traces of the past. However, the images of Itaewon created by
tourist books are ahistorical and fixed; the city has been fragmented as a commodity to
be consumed through selective appropriation, and its dynamic history has been erased.
The most common of these images are those of shopping centers and the red light dis-
trict, images that have been reinforced by reproduction throughout decades. This paper
investigates the process of this fragmentation of Itaewon and its underlying ideology.
introduction
I was motivated to consider the aspects of a city’s translation (in terms of in-
tersemiotic translation in which nonverbal text is transferred into verbal text)
when I found the translation of Itaewon, an area located in the northern part
of Seoul, South Korea. Shockingly, the words that caught my eye were “Red
Light District.” Wikipedia, the internet encyclopedia, in its entry on Itaewon,
highlighted only the Red Light District as a local attraction, as follows:1
1
http://en.wikipedia.org/wiki/Itaewon (last accessed December, 2014).
32 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Contents
1. Local attractions
1.1 Red Light District
2. See also
3. Notes
4. External links
With a brief explanation of the geographical location of Itaewon,
Wikipedia introduces local attractions, focusing on the international dishes,
hotels, shops, and clubs that tourists can enjoy:
Many restaurants serving international dishes are found in this area […]. Major ho-
tels such as The Grand Hyatt and local landmark The Hamilton Hotel can be found
here as well as dozens of shops and services aimed at tourists. High quality leather
products in Korea can be found […] as well as various types of traditional Korean
souvenirs. […] Itaewon is one of the popular club congested area in Korea, […] Most
of foreign people go to the clubs for clubbing and hooking up while they are staying
in Korea.2
Then separate space was allocated to the introduction of the Red
Light District under the same title:
There is a portion of Itaewon known as “Hooker Hill” among GI’s of different allied
nations stationed in South Korea. Although the stereotype of only American ser-
vicemen frequenting this area is well-known, men from all other countries, including
Middle-Eastern and African, are known to frequent this area as well. Furthermore,
because South Korea is not widely socially accepting of homosexuals, there is an
underground gay area within this district as well.
The prominent image of Itaewon represented by Wikipedia is of a
“retail” city—selling goods and bodies.
An explanation of this followed: “This article is written like a travel
guide rather than an encyclopedic description of the subject. [. . .]” (July
2013). This explanation is very significant in that it suggests that a travel guide
does not present full, complete, and thorough information, but rather is se-
lective regarding the information it includes. This is quite appropriate since
a travel guide should be light enough for travelers to carry. However, the
problem with selective information—in other words selective translation—is
the image the translation produces. This paper is concerned with this point.
Translation has been frequently presented as an activity to create an
image of others or of selves, in the case of Itaewon, for example, this includes
“a nostalgic image of a lost past” about Japanese people (Fowler 1992), images
of the East by the West in colonial contexts (Niranjana 1992), or a self-image
2
The article has since been altered, but there is no significant difference in its content.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 33
by a colonized people (Tymoczko 1999). The process involves “a deliberate
and conscious act of selection, assemblage, structuration, and fabrication—
and even, in some cases, of falsification, refusal of information, counterfeiting,
and the creation of secret codes” (Tymoczko and Gentzler 2002, xxi).
However, little notice has been taken of translation as an activity to cre-
ate images of cities and of the process this involves. French theologian Jacques
Ellul states that the evolution of cities represents man’s fall from natural grace
and the subsequent attempt to create a new, workable order (Kotkin 2005, xv).
This may mean that cities are constructed and shaped through the dynamic rela-
tionship with human beings, and they are formed, and transformed, by such re-
peated attempts throughout the city’s history, keeping traces of every historical
moment. That is, they are “rearticulated, transformed from a singular structure
into a multilateral palimpsest that can be ‘written’ up and over, again and again”
(Chambers 2012, 104) with time. Therefore, the boundaries of cities’ identities
continuously expand with this dynamic movement.
However, cities are commonly represented as a single and fixed image
in the process of translation through selective appropriation, and people ac-
cept and consume that image. In the history of translation studies, little atten-
tion has been paid to these aspects of cities, that is, cities as a translated text.
Cities are translated through special forms of communication, such as
the environmental landscape, symbolic artifacts, local events, or other landmarks,
and through verbal communication, such as cities’ names, slogans or statements.
This paper attempts to reveal how verbal translation, especially for
tourists, constructs an image of a city, with a focus on Itaewon. Itaewon has
been a very particular and special space in Korean history. Unlike other areas
of Seoul, which have a single ethic identity, Itaewon has been the space of
expatriates. It has been a foreign and exotic land within Korea, a zone of con-
tact where native and foreign cultures encounter each other, and a mediating
channel though which foreign cultures are introduced. This paper first inves-
tigates Itaewon as a site of cultural encounters and cultural translation against
the background of Korean history, then it examines its translation in tourist
books and the subsequent effects.
itaewon as a site of cultural encounters and cultural translation
When French historian Fernand Braudel stated, “A town is always a town,
wherever it is located, in time as well as space” (Rybczynski 1995, 49), he
must have been referring to the universality of the urban experience. As Kot-
kin notes, the urban experience is universal “despite vast differences in race,
34 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
climate, and location” because “there is the visceral ‘feel’ of the city almost
everywhere—the same quickening of pace on a busy street, an informal mar-
ketplace, or a freeway interchange, the need to create notable places, the shar-
ing of a unique civic identity” (2005, xv–vxi). The omnipresent visceral feel
he refers to is created by the so called “non-places” found in almost every city.
Non-places, a term coined by French anthropologist Marc Augé, refers to an-
thropological spaces of transience that do not hold enough significance to be
regarded as “places.” As Augé points out, supermodernity produces nonplaces,
“meaning spaces which are not themselves anthropological places and which,
unlike in Baudelairean modernity, do not integrate the earlier places” (1995,
63). Nonplaces are temporary, ephemeral, fleeting spaces for passage, commu-
nication, and consumption. Augé puts it thus:
If place can be defined as relational, historical and concerned with identity, then a
space which cannot be defined as relational, or historical, or concerned with identity
will be a non-place. [. . .] the same things apply to the non-place as to the place. It
never exists in pure form; places reconstitute themselves in it; relations are restored
and resumed in it; the ‘millennial ruses’ of ‘the invention of the everyday’ and ‘the arts
of doing,’ so subtly analysed by Michel de Certeau, can clear a path there and deploy
their strategies. Places and non-place are rather like opposed polarities: the first is
never completely erased, the second never totally completed. (Augé 1995, 63–64)
Examples of nonplaces are air, rail, and motorway routes, aircraft,
trains and road vehicles, airports and railway stations, hotel chains, leisure
parks, large retail outlets, and the complex skein of cable and wireless net-
works that mobilize extraterrestrial space for the purposes of a communication
(Augé 1995).
These nonplaces make urban scenes familiar and uniform, creating an
illusion of universality in urban experiences. In extreme cases, those nonplaces
may make urban experiences homogeneous so that they give the impression
that “only the name of the airport changes” as described in the novel Invisible
Cities by Italian writer Italo Calvino:
If on arriving at Trude I had not read the city’s name written in big letters, I would have
thought I was landing at the same airport from which I had taken off. The suburbs
they drove me through were no different from the others, […] The downtown streets
displayed goods, packages, signs that had not changed at all. […] You can resume
your flight whenever you like, but you will arrive at another Trude, absolutely the same,
detail by detail. The world is covered by the sole Trude, which does not begin, nor end.
Only the name of the airport changes. (Calvino 1972/1974, 128)
However, despite “the universality of the urban experience,” each city
has a unique and special “feel,” which gives city tourists a different experience.
One of the factors that make each city unique and special is its ascent and
decline throughout history, the process of which is “both rooted in history
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 35
and changed by it” (Kotkin 2005, 147), in other words, the characteristics of
“places” in Augé’s term. Cities are not stagnant; they are reconfigured, re-
shaped, and rearranged with political, economic, social, and cultural changes
throughout history.
Just as Lotman points out in his discussion on the symbolism of St.
Petersburg, “The city is a mechanism, forever recreating its past” (Lotman
1990, 194–195): architectural ensembles, city rituals and ceremonies, the very
plan of the city, the street names and thousands of other left-overs from past
ages act as code programs constantly renewing the texts of the past. Lotman
also says that “in this sense, the city, like culture, is a mechanism which with-
stands time” (Lotman 1990, 195).
So, as Simon’s Cities in Translation (2012) suggests, cities are “intersec-
tions of memory,” and the streets of the cities keep those memories. Itaewon
is such a city. Compared to other areas in Seoul, it is an area with a rapid pace
of change, and it has various images: diversity, ambiguity, disorder, chaos,
exoticism, foreign land within the country, and so on. Such dynamicity and
images throughout the history of the place stem mainly from its geographical
location, specifically, its location near Han River.
As Lotman puts it, there are two ways in which a city as a demarcated
space may relate to the earth which surrounds it—concentric and eccentric:
Concentric structures tend towards enclosure, separation from their surroundings
which are classed as hostile while eccentric structures tend towards openness and
contacts with other cultures. [. . .] The concentric situation of the city in semiotic space
is as a rule associated with the image of the city on the hill. [. . .] The eccentric city is
situated “at the edge” of the cultural space: on the seashore, at the mouth of a river.
(Lotman 1990, 191–192)
The peculiar situation of Itaewon, due to its location near the Han
River, imbued it with openness. Indeed, various meanings and different sto-
ries about the origin of the name show such characteristics. Itaewon has three
different names and meanings, using different Chinese characters—梨 泰 院,
李 泰 院, and 異 胎 院—which are embedded in its geographical position
and Korean history.
Firstly, Itaewon was initially a place for travelers and trading. During
the Joseon Dynasty, one of four Hanyang (present Seoul) won (院)—a won was
a kind of inn established for government officials and travelers by the govern-
ment—was located there. So the place was named Itaewon. The won (院) in
the name “Itaewon” meant “inn offering lodgings to travelers” (smg 1998, 83).
As more people frequented the area, inns for foreign envoys and markets were
formed (Jang 2000, 59). Another story claims that Itaewon (梨 泰 院), meaning
“area for pear trees,” was so named because pear trees were grown there.
36 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Itaewon was also a space of trauma. It was the area for alienated wom-
en, women who had to choose isolation from the society because, with the
scar of foreign invasion on their body, they could not be accepted in Korean
society.
During the Seven-Year War (1592–1598) against the Korean dynasty
of Joseon, a Japanese military supply base was established in the Unjongsa
Buddhist nun temple near present-day Itaewon. It is said that the Japanese
commander Katō Kiyomasa and his soldiers seized the temple, raped the nuns,
and then stayed for some time. They subsequently burned the temple before
they left. The Buddhist nuns, who had lost their home, moved to nearby
Yunggyeong Mountain and lived there. Thus, the area was called Itaewon (異
胎 院), which means “village for being pregnant with a foreigner’s child” (No-
mi Lee 2011, 242–243; Hoefer et al. 1981; Jun-gi Kim 2012).
Itaewon was also the place where Korean women, who had been tak-
en to China during the second Manchu invasion of Korea in 1636, returned
and settled down (Chosun Daily 2011).3 In Joseon society, which had a tradi-
tion of monogamy, those women were despised as hwanhyangnyeo (“women
who returned”) and so they could not return to their home. Therefore, they
went to live with the nuns (Heu-suk Han 2001, 59).
According to another story, the name originated from Itain (異 他
人), which means foreigners, in reference to Japanese soldiers, who surren-
dered and were naturalized during the Seven-Year War, forming a community
there (Jun-gi Kim 2012).
This link between Itaewon with marginalized people might have
facilitated the formation of neighboring Haebangchon (literally, “liberation
village”). Haebangchon was the area for displaced people after liberation from
Japanese colonial rule, for north Korean refugees after the Korean War of
1950–1953, and then for farmers who had left their rural hometowns for cities
during the process of industrialization.
Geographically situated near Han River, Itaewon was considered
strategically important in terms of transportation and military withdrawal.
Thus, Itaewon has frequently been an area for foreign troops, having been a
logistics base for the Mongolian Army during the late Goryeo Dynasty and a
supply base for the Japanese Army during the Japanese invasion of Korea in
1592 (Choi 2003, 23); it was also used by Chinese forces during the Im-O mili-
3
서울 속 외국 이태원 백서. 美軍거리서 다국적 거리로 (Itaewon White Paper: From the Street of the
US Military Army to Multinational Street). Chosun Daily, Feb 21, 2011. http://boomup.chosun.
com (accessed December, 2014).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 37
tary revolt of 1882–1884, was the location of the Japanese military headquarters
during the colonial period of 1910–1945, and was used by the US forces after
the liberation of Korea from Japanese colonial rule (No-mi Lee 2011, 242–243;
Shin 2008, 193; Seoul Development Institute 2001).
The deployment of foreign troops transformed and rearranged the
topography of Itaewon. During the 1920s, for instance, the public cemetery,
which was located near the present-day Central Mosque, was transformed
into the Japanese military headquarters. The cemetery was moved to the Miari
district, and the body of Yu Gwan-sun, a patriotic martyr for independence
from Japanese colonial rule, was lost in the process.
However, the biggest changes to and deepest influence on Itaewon
came with the deployment of the US forces. On September 9, 1945, the US
forces came to be stationed in Itaewon when the US Army commanding of-
ficer John Hodge received the surrender of all the Japanese forces in Korea
south of the 38th parallel and took over the Japanese barracks and military
facilities. The US Army Military Government was established and lasted from
1945 to 1948. However, with the Korean War in 1950, the US forces came back
to be stationed in Itaewon, and the history of the US forces in Itaewon began.
The English and Korean languages came to be used together; shops and bars
emerged; and prostitutes, orphans, widows, and people from the provinces
crowded around the US Army base hoping to scrape together a living from
working on the base, selling goods to the soldiers, and so on. Military camp
town clubs for American soldiers were opened, and Itaewon became a space
where “American soldiers consumed Korean women sexually” (Hyeon-mee
Kim 2005, 26). Thus, the so called “Hooker Hill” was formed.
However, most of the women who worked at Hooker Hill were vic-
tims of the Korean War. As the war had produced many orphans and widows,
girls and women had to take responsibility for earning a living. They had to
support not only themselves, but also their families. Some of them had to
send money to their families in their hometown.4 Under the circumstances,
given that they could not find proper jobs, they had to choose prostitution,
becoming yang-gongju5 (a foreigner’s whore), as described in Yeong-su Oh’s
novel of Anna’s Will (1963):
4
A girl risked her life to avoid the government’s control over prostitution and died because she
could not make a living if she was caught. Hearing this news, sixty yang-gongju held a demon-
stration against the control (Dong-A Ilbo Daily, October 27 1960, 3).
5
Yang in yang-gongju means Western, and gongju means a princess. Women who sold their
bodies to Western men, especially American soldiers, were called yang-gongju.
38 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
She had no clothes to cover her body
A brick looked like a chunk of meat to her.
How could you expect a girl, who is starving,
To be a lady, to be faithful?
I was starved.
A mature girl had no place to lay down her body.
Is this sin?
So I became a whore called Anna. (translation mine) (Oh 1963, 330)
As foreign official residences were established in the 1960s, military
accommodation was built in 1963, and when the 121st Evacuation Hospital
of the US Army was moved to Itaewon from Bupyeong district, more than
10,000 people relocated there. During the 1970s, the area became a shopping
district for cheap branded goods; there was a prosperous textile industry, and
the area enjoyed the reputation of one of the most popular tourist attractions
in Korea among foreign tourists in the 1980s when international events were
held in Seoul.
Thus, it was while the US forces were stationed there that Itaewon
came to be known for its shopping area and for Hooker Hill. However, Itae-
won cannot be reduced to only a shopping area and Hooker Hill. Itaewon
was both a colonized space and a space of freedom and resistance. Politically,
it was an Americanized colonial space (Lee and Jung 2010, 191), a colonized
space (Choi 2003), or a deterritorialized space in that the authority of the
nation–state was applied differently from how it was applied in other areas of
the country (Eun-sil Kim 2004). Culturally, it was the space of freedom and
resistance where Korean people could escape oppression under the Yushin
regime in the 1970s and experience American culture (Eun-sil Kim 2004, 27;
No-mi Lee 2011, 243). Indeed, Itaewon was the only route to American culture
in Korean society: It was a place to experience Americanism as an object of
desire for a generation familiar with afkn radio programs, with singers trained
on the musical stages at US military bases, and with Hollywood movies (Choi
2003,102) because foreign travel remained restricted in Korea until 1989.
These characteristics made the area a dynamic space where heteroge-
neous cultural codes and different subjectivities (including colonized “others,”
fragmented “youths,” and a decolonized “new generation”) were encountered,
(re)constructed, (re)signified, and transformed at a specific historical stage
(Lee and Jung 2010, 191). It was a place where subcultures, such as the culture
of the US army in the 1950s–1960s, the Go-Go culture in the 1970s, disco cul-
ture in the 1980s, and hip-hop culture around the 1990s, were circulated, and
it took on a leading role in Korea’s popular music and subculture. The “clubs”
which actively interacted with subcultures of different generations formed a
site that led Korean popular music and subculture (see Lee and Jung 2010).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 39
Itaewon, where American soldiers were previously the most numer-
ous of the foreign residents, has become more multinational since 1993, when
the Korean government introduced an industrial trainee system for foreign-
ers. Foreign workers from India, Pakistan, Turkey, Indonesia, Bangladesh,
Nigeria, Senegal, Sudan, Uzbekistan, and so on settled in Itaewon because
the area was more open to foreigners and foreign cultures. Thus, foreigners
could feel more comfortable and secure there. Many expatriates found solace
in its accommodating nature and chose to set up their homes there. As various
cultures, languages, and lifestyles mix together and various cultural activities
commingle, the exterior landscape of the area is changing, and the space of
the area is being rearranged, creating a unique and distinctive atmosphere.
Through these dynamics, the area is becoming the cultural frontier zone
where various cultures have become multinational and multilingual (Hy-
eon-mee Kim 2005, 26).
Itaewon is also a site of both conflict and solidarity as shown in the
Muslim community in the area: “Though Arab Muslim traders have been
known to make infrequent trading expeditions to Korea since the Silla dy-
nasty, the teachings of Muhammad never made a real impact until 1950 when
Turkish troops arrived to fight for UN forces” (Hoefer 1981). In 1960, the
Korean Muslim Federation was founded with a Korean, Haji Sabri Suh, as
its leader. However, the Islamic community was established due to the need
to understand the Islamic world after the oil crisis of 1973 and 1974 (Lee and
Jung 2011, 242). In February 1975, an Islamic Center was established in Itae-
won, Seoul, and an adjoining Central Mosque—the largest such onion-domed
structure in northeast Asia—was opened in 1976 (Hoefer 1981).
The Seoul Central Mosque had been built with both Korean and
Middle Eastern funds to serve the 3,000 followers of the Prophet in the nation
(Hoefer 1981). The Central Mosque is therefore not only a place for religious
belief but also a symbolic site which shows Koreans’ effort to understand the
Islamic world (Lee and Jung 2011, 242–243).
A larger Muslim community was formed in Itaewon in 2005 when an-
ti-American sentiment spread after two Korean middle school girls were acciden-
tally run over and killed by an American armored personnel carrier, and American
soldiers assaulted some citizens. As American soldiers were subsequently banned
from bars and clubs, the economic base of the area declined and workers in the
entertainment business left the area for cheaper accommodation elsewhere. Thus,
the Muslim community was formed around the Central Mosque.
The Muslim community is bringing about changes to Itaewon. One
of the most noticeable changes is the increased number of Halal food restau-
rants and the reduced number of local butcher’s shops (Heu-su Yi et al. 2008,
40 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
1.
Itaewon, street view
2.
Itaewon, Muslim
settlement area
68). Furthermore, because of the strong solidarity among Muslims, the com-
munity is often regarded as a closed community by other Koreans (Lee and
Jung 2011, 250).
The Muslim settlement in Itaewon is a segmentation of urban space
formed by the pluralism of race and Islamic culture. However, the space is
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 41
never homogeneous to the citizens and Muslims living in the Muslim settle-
ment, and the place of residence is perceived according to different meanings.
That is, the citizens living in Itaewon view the Muslims as those who threaten
their lives and view foreigners as the cause of economic conflicts as well. How-
ever, for those Muslims in the settlement, the citizens’ hostility toward them
has given rise to a view of them as a strange and potential threat. The place of
conflict and alienation is an inevitable part of the process of initiating a new
cultural solidarity (see Lee and Jung 2011).
Another feature of Itaewon is the coexistence of mutually exclusive
activities in the same place: the Muslim community adjoins Gay Hill, which
was formed in the late 1990s when gay bars moved there from Euljiro-Jongro
(Jung-eun Kim et al. 2010). The position of Itaewon as a place of expatriates
makes negotiation across different cultures with no shared history the very
condition of civic coexistence. Now, Itaewon is producing a varied atmo-
sphere and landscapes as multinational cultures are dynamically mixed to-
gether.
translation and representation of itaewon as a nonplace
Tourist books have an important role to play in presenting an image of a city
to the outside world because most tourists depend on the books for informa-
tion about the city they will visit. They obtain information about the history,
culture, shopping centers, or entertainment facilities in the city and they con-
sume the city based on this information. Tourist books provide guidelines to
give tourists information and instructions to help them know or understand
the city.
Itaewon has been one of the most popular tourist areas in Seoul
among foreign tourists to the extent that it has been said that “[y]ou may not
know Seoul, but you should know Itaewon” (Saccone 1994, 79). Indeed, for
most foreigners the area has become synonymous with Seoul. This section
investigates how Itaewon has been presented in tourist books during the past
thirty years. For this purpose, tourist books in English from 1981 until 2010
were examined; however, as not many tourist books are available that discuss
Itaewon, the sample was limited to seventeen books.
Insight Guides: Korea (Hoefer et al.), which was published in Hong
Kong in 1981, offers comparatively detailed information, focusing on the or-
igin of the name and Muhammadanism in Korea. Regarding the name, it
quotes Allen and Donard Clark, a father-and-son team of Seoul historians
as saying, “Following the Japanese invasion of 1592–1598, the area now called
42 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Itaewon came to be called ‘Itaein’ or ‘Itaein dong’ meaning ‘Foreigners’ Vil-
lage,’ because of the Japanese soldiers who were quartered on this site,” and
“When the war was over, some of the soldiers settled down, married Korean
girls, and spent the rest of their lives here.” Then “the tradition carries on,
though most American soldiers take their Korean brides home, to ‘the world.’
as they call the U.S. of A.” (Hoefer et al. 1981).
Regarding Muhammadanism, the book says the teachings of Mu-
hammad never made a real impact until the arrival of Turkish troops in 1950,
as mentioned previously, and it goes on to explain the foundation of the Ko-
rean Muslim Federation in 1960 and the establishment of an Islamic Center in
1975 and, later, the adjoining Central Mosque (Hoefer et al. 1981).
Visitors Guide: Seoul Korea, which was published by Seoul Metro-
politan Government (smg) in 1998, introduces some of Itaewon’s histor-
ical traces:
[the] “won” of the name has meant an inn offering lodgings to travelers of the Cho-
son Dynasty. In the middle of the 17th century, there was a concentrated village of
naturalized Japanese. From 1906, a Japanese Military Post was stationed in the
area until liberation from Japanese colonial rule, and now US Military Post including
headquarters is located there. (SMG 1998, 83)
However, Insight Guides: South Korea (Le Bas), which was published in
London in 2007, introduces the history of Itaewon using a more poetic tone:
but foreigners, not all of them Western, now occupy multi-story apartment buildings.
[. . .] Imagine the astonished reactions of the Buddhist monks who, for some 500
years, kept a free hostel for travelers near here. What exists now, albeit breathtaking,
may prove to be too developed for their tastes: the Grand Hyatt Hotel’s mirrored
façade; and the twin minarets of the onion-domed mosque below, from which re-
sounds the muezzin’s call to afternoon prayer. (Le Bas 2007, 135-139)
The book then adds that centuries ago, Itaewon was used as a stop-
over point for visitors to the capital, that Japanese troops were housed there
during the Japanese Occupation, and that, after the Korean War, they were
then replaced by American soldiers.
Although the descriptions in the above three tourist books are not enough
to show the dynamicity of Itaewon, they at least reveal the historicity of the area.
However, other tourist books introduce Itaewon, focusing on it as place for con-
sumerism and as a shopping area and entertainment district as follows:
known as a part of the city that never sleeps. [. . .] a one-stop hub for foreign visitors,
including shopping, tours, lodging and information services. It also offers many ven-
ues in which to enjoy Korean and foreign cultures and cuisines. (kotra 2006, 249)
now a growing mecca for bargain hunters. [. . .] It is lined on both sides with hundreds
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 43
of shops and arcades selling ready-made sports clothes [. . .] It is also an entertain-
ment spot that boasts well over 200 restaurants, bars and clubs. (Suzanne Crowder
Han 1989, 74)
crowded with shops of all kinds from custom tailors to jewelers, from antiques deal-
ers to clothiers. [. . .] In the evening Itaewon becomes a dynamic entertainment dis-
trict packed with discos, nightclubs, bars, and karaokes of all sizes. (Saccone 1994,
79–80)
the shopping paradise of diverse visitors from all parts of the world. (kowoc 2002,
63)
Itaewon offers tailor-made and ready-made clothes [. . .] There is a spirited night life,
too. (Chunsung Kim 2004, 90)
it was one of the only places in the country in which you could buy “Western” items
[. . .] While it remains a great place to shop for cheap tailored suits and shoes, Itae-
won’s popularity also made it a byword for transactions of a more sexual nature –
hostess bars sprung up all over the place. (Paxton 2008, 109)
It’s a bastardized district that’s neither Korean nor Western, but a skewed yet intrigu-
ing combination of both. Clothing, gifts . . . (Nilsen 2009, 44 and 92)
a lively expat entertainment zone with bars and clubs aplenty, both gay and straight.
Market stalls line the main street and the district comes to life in the evening. (Rob-
inson and Zahorchak 2009, 55)
Once a shady red-light district, it’s been cleaned up [. . .] You can still find ladies of
the night walking down certain streets at night, but during the day, it’s a shopper’s
paradise. (Cecilia Hai-Jin Lee 2010, 63)
Translation of Itaewon in the above tourist books is no different from
that in Wikipedia, as was pointed out in the introduction. Rather than being
presented as a dynamic space where memories are imprinted, heterogeneous
cultures mix together, and new cultures emerge, Itaewon is represented in
these books as a large retail outlet for the selling and buying of goods, just
like nonplaces, to use Augé’s term (1995, 63), which have no urban relations,
history, or identity.
The way Itaewon is translated is similar to the process of reification in
that it presents fragmented information about the city in the process of com-
modification for tourism, and thereby stops us understanding the totality of
the city. According to Lukács (1971), under capitalism everything is reified as
the result of a unified structure of consciousness—that is, seeing everything in
a completely discrete way, where everything is separated and fragmented and
taken out of the process to which it belongs. Lukács claims this is caused by
the fact that everything is turned into a commodity under capitalism, which
thus prevents us from seeing the totality of the place and the deeper processes
that are going on.
In a capitalist society, a city is presented as a commodity for the tour-
ist industry, and its images are created, manipulated, or distorted in the pro-
44 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
cess of translation in order to create a profit. A city’s function as a place for
entertainment and shopping is frequently emphasized in presenting the city
because “the criteria of the successful tourist industry mainly puts priority on
spending on entertainment and shopping” (Yi and Oh 1994, 21). Itaewon’s
image is presented as a place for selling and entertaining; removed from its
historicity, the image is fragmented.
fragmented image, fragmented experience
What does this fragmented image have to do with the city? The most direct
influence may be the way the city is consumed by tourists. For example, the
following recent reviews of the city by tourists6 show that the way they con-
sume the city is closely related to the image presented in tourist books:
Itaewon: Lots of Shopping. There are shops and a district for almost every imaginable
type of product and some are open until very late at night […]. (October 20, 2002)
Itaewon: Capital of Kitsch. [. . .] filling up with good restaurants and chain stores. You
can find Nike outlets selling all manner of shoes and sports gear, Body Shops filled
with makeup and luxurious bath products, and dozens of clothing stores and tailors
specializing in Chinese silk dresses. (October 19, 2003)
Itaewon: Cheap shops and street fashion. You can find bargains of any kind and a lot
of the big clothing chains [. . .]. (January 28, 2004)
Itaewon: Near military base. Itaewon does have some shops [. . .] Itaewon is located
near a US military base, so don’t mind the soldiers in camouflage wandering around
town. At night time, Itaewon transforms itself [. . .] One of the native Koreans told me
that most Korean girls do not hang around in that area, afraid to be mistaken as a
prostitute. (February 22, 2005)
Itaewon is perhaps the most famous shopping area for foreigners in Korea. (January
13, 2006)
Itaewon: Buying a Custom-Made Suit in Itaewon. (May 6, 2007)
Itaewon: Very Touristy and Expensive, not a Sample of Korea. The Itaewon shopping
area covers a 1.4 km in length [. . .] The area has a vibrant night life scene with many
bars and nightclubs. (July 24, 2008)
Itaewon: Special Tourism Shopping Zone of Seoul (April 4, 2011)
6
All citations are taken from http://www.virtualtourist.com/travel/Asia/South_Korea/Soul_
tukpyolsi/Seoul-1058426/Shopping-Seoul-Itaewon-BR-1.html (accessed December, 2014),
which is an interactive site aimed at sharing travel knowledge, which includes chat, forums,
travelogues, photos, and maps.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 45
Although one reviewer describes Itaewon as an unexpected treasure
trove, most of the reviews show that tourists’ experience of Itaewon is superfi-
cial and fragmented, alienated from its memories and ongoing history just like
the images of the city in the tourist books. They just experience Itaewon as a
non-place where things are sold and bought. Considering the general purpose
of tourist books, it can be said that the translation of Itaewon that is circulated
and reproduced has directed tourists’ pattern of consuming the city.
The city is, of course, a place where things are traded, but it is not
only a place where things are traded. As Calvino’s Invisible Cities suggests, a
city is an assemblage of memory, desire, signs, names, and other features. So
what is traded is not only things but also memories, desires, signs, names, and
other things, as shown by Invisible Cities’ Euphemia:
You do not come to Euphemia only to buy and sell, but also because at night, by the
fires all around the market, seated on sacks or barrels or stretched out on pile of car-
pets, at each word that one man says—such as “wolf,” “sister,” “hidden treasure,” “battle,”
“scabies,” “lovers”—the others tell, each one, his tale of wolves, sisters, treasures, sca-
bies, lovers, battles. And you know that in the long journey ahead of you, when to keep
awake against the camel’s swaying or the junk’s rocking, you start summoning up your
memories one by one, your wolf will have become another wolf, your sister a different
sister, your battle other battles, on your return from Euphemia, the city where memory is
traded at every solstice and at every equinox. (Calvino 1972/1974, 36–37)
Itaewon is also a place that has its memories, desires, signs, and names,
and is the place where those memories, desires, signs, and names are traded;
thus it deserves to be known for various reasons, not just as a selling place. So
the experience of the city could be more complex than simply trading things.
The fragmented experience together with the reproduced image has
produced a negative image about Itaewon, so that it loses its attraction as a
tourist site. Furthermore, as neighboring commercial areas are created, Itae-
won has also lost its merits as a shopping area. Realizing the risk, the gov-
ernment designated the area a special tourism district in 1997 and decided to
hold the Itaewon Global Village Festival twice a year in an attempt to revive
Itaewon as a site of dynamic cultural exchanges.
conclusion
In the tourism industry, cities are rearranged according to the economic
principles of commercialism in a capitalist society. Cities can be classified
as a sacred city, a fashion city, a commercial city, and so on, and this clas-
sification is translated spatially or verbally, creating a representative image
of the city.
46 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
3.
Different views
of Itaewon
Tourist books are one of the media where cities are verbally trans-
lated. Itaewon has been verbally translated as a shopping and entertainment
area in tourist books, and such a translated image has been consumed among
tourists. However, this image has been fragmented, and so has been the expe-
rience of tourists.
The experience of cities may be more multiple and more multilateral
than the one the tourist books can produce as shown in the description of the
city of Irene in Invisible Cities:
If you saw it, standing in its midst, it would be a different city; Irene is a
name for a city in the distance, and if you approach, it changes. For those who pass it
without entering, the city is one thing; it is another for those who are trapped by it and
never leave. There is the city where you arrive for the first time; and there is another
city which you leave never to return. Each deserves a different name; perhaps I have
already spoken of Irene under other names; perhaps I have spoken only of Irene.
(Calvino 1972/1974, 125)
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 47
4.
Itaewon, historical view
Therefore, cities cannot be fixed to a single image or translation. The
various translations of the name of Itaewon itself—foreigners’ village, village
for being pregnant with a foreigner’s child, village for pear trees—show that
the area cannot be translated into one fixed image. The inherent and unique
properties of Itaewon have been formed by the totality of geographical and
historical moments. Itaewon has been a place for travelers and trading, a space
of trauma caused by the conflictive history of Korea, a foreigners’ village, a
foreign land within the country, a colonized space, a space of freedom and
resistance, a deterritorialized zone, a window onto Western culture, a space of
conflicts and solidarity, a space for cultural translation, and so on. The area has
accumulated its memories throughout history while being repeatedly rewrit-
ten, functioning as “a culture-generator.”
Indeed, regarding cities as “culture-generators,” Lotman says:
The city is a complex semiotic mechanism, a culture-generator, but it carries out this
function only because it is a melting-pot of texts and codes, belonging to all kinds of
languages and levels. The essential semiotic polyglottism of every city is what makes
it so productive of semiotic encounters. The city, being the place where different
national, social, and stylistic codes and texts confront each other, is the place of
hybridization, recodings, semiotic translations, all of which makes it into a powerful
generator of new information. (Lotman 1990, 194)
Itaewon has been, to use Lotman’s words “the place of hybridization,
recodings, semiotic translations” (Lotman 1990, 194). However, a selective
translation of such a city in the tourist books has focused on the fragmented
image in the process of the commodification of the city as a tourist site. This
fragmented image has been reproduced during past decades, fixing the image
to Itaewon and obstructing cognition of the totality or the whole nature of the
48 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
city. This way, translation may be damaging to cities especially when a dis-
torted image obtains authority through reproduction. As a culture-generator,
a city deserves its proper translation.
<References>
Augé, Marc. 1995. Non-places: An Introduction to an Anthropology of Supermoder-
nity. Translated by John Howe. London: Verso.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Bewes, Timothy. 2002. Reification or the Anxiety of Late Capitalism. London: Verso.
Calvino, Italo. 1972. Invisible Cities. Translated by William Weaver (1974). Florida: Har-
court Brace & Company.
Chambers, Iain. 2012. “The Translated City.” Translation 1: 101–106.
Choi, Jong-il. 2003. 이태원에 나타난 아메리카나이제이션에 관한 연구 (A Study on “Amer-
icanization” expressed in Itaewon space). Unpublished thesis. Seoul Nation-
al University.
Fowler, Edward. 1992. “Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of
Translating Modern Japanese Fiction.” Journal of Japanese Studies 18: 1–44.
Han, Heu-suk. 2001. 용산 속의 전쟁사와 군사문화 (War history and military culture
within Yongsan). Seoul: Yongsan Cultural Council.
Han, Suzanne Crowder. 1989. Seoul: a Pictorial Guidebook. Host of the ’86 Asian
Games and ’88 Olympics. Seoul: Hollym.
Hoefer, Hans, and et al. 1981. Insight Guides: Korea. Hong Kong: Apa Productions.
Im, Myung Soo. 1981. Tour in Seoul. Seoul: Saenggaksa.
Jang, Hak-jin. 2000. 이태원 상업가로 매력요소 분석에 관한 연구 (Analysis of merits of Itae-
won as a commercial district). Unpublished thesis. Seoul National University.
Kim, Chunsung. 2004. A Guide for Foreign Tourists about Korea. Seoul: HyunHakSa.
Kim, Eun-sil. 2004. “지구화 시대 근대의 탈영토화된 공간으로서 이태원에 대한 민족지적 연구.” (Eth-
nographic study on Itaewon as a modern deterritorialized space in the glo-
balized age. In 변화하는 여성문화 움직이는 지구촌 (Changing women culture,
moving global village), 13–60. Seoul: Pureun Sasangsa.
Kim,Hyeon-mee.2005.글로벌 시대의 문화번역: 젠더, 인종, 계층의 경계를 넘어(Culturaltrans-
lation in the global age: beyond gender, race, and class). Seoul: Another Culture.
Kim, Jung-eun, et al. 2010. “이태원 경관 읽기 (Reading Itaewon Landscape).” Korean
Institute of Landscape Architecture Journal 2010 (0): 141–145.
Kim, Jun-gi. 2012. 이태원’, 한국민속문학사전 (The encyclopedia of Korean folk litera-
ture). National Folk Museum of Korea. http://folkency.nfm.go.kr/munhak/
index.jsp (accessed December, 2014).
Kotkin, Joel. 2005. The City. New York: Modern Library.
kotra. 2006. Guide to Living in Korea. Seoul: KOTRA.
kowoc (Korean Organizing Committee for the 2002 FIFA World Cup). 2002. Spec-
tator Guide10—Venue Cities in Korea. Seoul: KOWOC.
Le Bas, Tom. 2007. Insight Guides: South Korea. 8th edition. London: Insight Guides.
Lee, Cecilia Hae-Jin. 2010. Frommer’s South Korea. Hoboken, N.J.: Wiley.
Lee, Na-young, and Min-yoo Jung. 2010. “탈/식민성의 공간, 이태원과 한국의 대중음
악 – 이태원 ‘클럽’들의 형성과 변화과정을 중심으로 (1950–1991)” (History of
popular music and (re)formation of ‘clubs’ at Post/Colonial Space, Itaewon
in South Korea, 1950–1991).” Society and History 87: 191–229.
Lee, No-mi. 2011. “국내 외국인 소수집단 거주지의 갈등과 연대 – 이태원 무슬림 거주지를 중
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 49
심으로” (A study on conflict and solidarity in foreign settlement—focused on
Itaewon Muslim Settlement). Korean Culture Study 21(0): 237–263.
Lotman, Yuri M. 1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Translated
by Ann Shukman. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Lukács, Georg. 1971. History and Class Consciousness. Studies in Marxist Dialectics.
Translated by Rodney Livingstone. Massachusetts: MIT Press.
Nilsen, Robert. 2009. South Korea. Berkeley, CA: Avalon Travel.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the
Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Oh, Yeong-su. 1963. “Anna’s Will.” The Complete Works of Oh Yeong-su. Seoul:
Hyundaeseogwan. 263–330.
Paxton, Norbert. 2008. The Rough Guide to Korea. London: Rough Guides.
Robinson, Martin, and Jason Zahorchak. 2009. Seoul. City Guide. London: Lonely
Planet.
Rybczynski, Witold. 1995. City Life: Urban Expectations in the New World. New York:
Scribner’s.
Saccone, Richard .1994. Travel Korea Your Way. New Jersey: Hollym.
Seoul Development Institute. 2001. 이태원 장소 마케팅 전략연구 (Study on marketing
strategies for Itaewon). Seoul: Seoul Development Institute.
Shin, Ju-baek. 2007. “용산과 일본군 용산기지의 변화 (Changes of Yongsan and Japa-
nese Military Base in Yongsan) (1884–1945).” Seoul Studies 29: 189–218.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. London: Routledge.
SMG (Seoul Metropolitan Government). 1998. Visitors Guide. Seoul Korea. Seoul:
SMG.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Je-
rome.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. 2002. Translation and Power. Amherst
and Boston: University of Massachusetts Press.
Yi. Heu-su, et al. 2008. “서울 이태원동 일대의 이슬람 타운화 과정에 관한 연구 (Study on
the Process of Islamic Town Formation in Itaewon).” Korean Association of
Islamic Studies Journal 18(2): 47-86.
Yi, Hyeok-jin, and Ho-tak Oh. 1994. “관광산업으로서의 쇼핑상품에 관한 이론적 고찰
(Theoretical Approaches to Shopping Items as Tourism Industry).” Regional
Development Journal 19: 21-52.
<Hunam Yun> She is a translation scholar and translator. She first
obtained her BA in English literature at Korea University, Seoul. After
studying translation studies at Warwick University, UK, she obtained
her MA and PhD in Translation Studies in 2000 and 2011 respectively.
She has taught translation theory and practice for over fifteen years
at Hongik University in Seoul and translated Walter Scott, Andersen,
George MacDonald, and Beatrix Potter into Korean. Her main topics in-
clude globalization and translation, literary translation, drama translation,
translational norms, and screen translation and she authored Introduc-
tion to Translation Theory and Practice. She now focuses on writing and
translating while living in New York.
50 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15750 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Multilingual cities",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15750",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Elena Rodriguez Murphy",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Of Translational Spaces and Multilingual Cities: Reading the Sunds of Lagos in Sefi Atta's Swallows and Everything Good Will Come",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "51-69",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Elena Rodriguez Murphy",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "51",
"institution": "University of Salamanca, Spain",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "69",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Of Translational Spaces and Multilingual Cities: Reading the Sunds of Lagos in Sefi Atta's Swallows and Everything Good Will Come",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15750/459",
"volume": "7"
}
] | Of Translational Spaces
and Multilingual Cities: Reading the
Sounds of Lagos in Sefi Atta’s Swallows
and Everything Good Will Come*
Elena Rodríguez Murphy
University of Salamanca, Spain
[email protected]
<Abstract> Over the last few years, there has been an increasing number of Nigerian au-
thors who in their writing have centered on portraying the different sounds and accents of
one of Nigeria’s most diverse and vibrant cities, Lagos. This article aims to analyze the way
in which Sefi Atta, a leading voice in what has come to be known as “the third generation
of Nigerian writers,” describes in her novels Swallow (2005) and Everything Good Will Come
(2010) the manner in which some of Nigeria’s vernacular languages, such as Hausa, Igbo,
and Yoruba, as well as Nigerian English and Nigerian Pidgin, permeate this incredibly plu-
ral and multilingual city where varying ethnic, linguistic, and religious groups have been
made to live together in the same translational space as a result of the colonial era.
As Achille Mbembe (2010) has underlined, one of the main bequests of colonialism has
been the unequal development of the different countries and regions of Africa. This situa-
tion has led to an uneven distribution of people within multiple spaces. In this way, cities
such as Lagos, Dakar, Accra, or Abidjan have actually become major metropolitan centers
where interaction and negotiations among diverse peoples are commonplace and transcul-
tural forms of different elements such as modes of dress, music, or language are constantly
emerging. Without a doubt, translation is a main feature of coexistence in Lagos given its
multilingual environment and the way in which various ethnic and linguistic communities
share everyday life.
“Language is part of the audible surface of the city.”
(Cronin and Simon 2014, 120)
in translation: reading the sounds of the city
Over the last few years, there has been an increasing number of Nigerian au-
thors who in their writing have centered on portraying the different sounds
and accents of one of Nigeria’s most diverse and vibrant cities, Lagos. In this
* This article is part of the research project entitled “Violencia simbólica y traducción: retos en
la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global” [Symbolic Violence and
Translation: Challenges in the Representation of Fragmented Identities within the Global Soci-
ety] (FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE), financed by the Spanish Ministry of Economy
and Competitiveness.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 51
regard, as Toni Kan Onwordi has underlined in a brief description included
on the cover of Sefi Atta’s second novel Swallow, “no contemporary Nigerian
writer is better than Sefi Atta at evoking the smells, sounds and the sheer
madness of this sprawling cosmopolitan city of Lagos.” Along with Chris Aba-
ni, Helon Habila, Maik Nwosu, Jude Dibia, and Akin Adesokan, and other
members of what has come to be known as “the third generation of Nigerian
writers,” in her narrative Sefi Atta ably describes the way in which diverse
peoples negotiate everyday life on the city’s populated streets.
Although there are many ways in which one may try to understand
the workings of urban reality, analyzing “the practice of everyday life” (see
De Certeau 1984) in a postcolonial city such as Lagos through language and
translation can offer new and interesting perspectives in various fields of study.
Indeed, Atta’s novels Everything Good Will Come (2005) and Swallow (2010)
provide the reader with a valuable linguistic experience of Lagos through the
inclusion in her texts of the multilingual transactions that permeate the city.
As Simon interestingly points out in her book Cities in Translation,
Much of the abundant literature in recent decades has emphasized the visual aspects
of urban life. And yet the audible surface of languages, each city’s signature blend
of dialects and accents, is an equally crucial element of urban reality [. . .] “hearing”
introduces the observer into layers of social, economic and cultural complexity. (Si-
mon 2012, 1)
Thus, reading in Atta’s fiction the sounds and diverse range of accents
that characterize the city brings the reader closer to the complexity of its lin-
guistic reality, in which translation appears as an indispensable tool which has
gradually allowed for the emergence of what McLaughlin has termed “new
urban language varieties”:
The burgeoning growth of Africa’s cities that began during the latter part of the colo-
nial period and continues with increasing momentum into the twenty-first century has
given rise to a multiplicity of innovative and often transformative cultural practices
that are associated primarily with urban life, not least of which is the emergence of
new urban language varieties. (McLaughlin 2009, 1)
Lagos is, without a doubt, a multilingual and multiethnic city that
can actually be defined as “a translation space [where] the focus is not on mul-
tiplicity but on interaction” (Simon 2012, 7). Therefore, given its multilingual
environment and the way in which various ethnic and linguistic communities
have come to share its everyday life, translation can clearly be considered one
of the main features of activity in Lagos. In this way, beyond dichotomist un-
derstandings, translation becomes an indispensable medium through which
a common coexistence may, although not always successfully, be negotiated:
52 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Multilingual contexts put pressure on the traditional vocabulary of transfer and its
concepts of source and destination. Communities which have had a longstanding re-
lationship inhabit the same landscape and follow similar rhythms of daily life. Facing
one another across the space of the city, they are not “foreign” and so translation can
no longer be configured only as a link between a familiar and a foreign culture, be-
tween a local original and a distant destination, between one monolingual community
and another. [. . .] The Other remains within constant earshot. The shared understand-
ings of this coexistence change the meaning of translation from a gesture of benev-
olence to a process through which a common civility is negotiated. (Simon 2012, 7)
lagos: a multilingual and multiethnic megacity
In his book Sortir de la grande nuit (2010), Achille Mbembe recently under-
lined the fact that one of the main bequests of colonialism has been the un-
equal development of the different countries and regions of Africa. In fact,
“[n]o major coastal cities existed in Western Africa before the colonial period.
However, as a result of the mostly maritime-based logistics of colonialism,
countries in the sub-region began an urbanization path strongly associated
with the coast” (United Nations Human Settlements Programme [UN-Hab-
itat] 2014, 99). This situation has gradually led to an uneven distribution of
people within multiple spaces, hence cities like Lagos, Dakar, Accra, and Ab-
idjan have actually become major metropolitan centers where interaction and
negotiations are commonplace and transcultural forms of different elements
such as modes of dress, music, or language are constantly emerging. It be-
comes apparent, therefore, that in many African cities such as Lagos
attaining even the minimum often requires complex styles of staying attuned to the
shifting intersections of gestures, excitements, languages, anxieties, determinations
and comportments enacted across markets, streets and other venues. The city is a
field of affect where specific dispositions and attainments are contingent upon the
ways actors’ bodies, histories and capacities are mobilized and enacted. (Simone
2007, 237)
As Ato Quayson explains in regard to Oxford St., in the Ghanaian
capital of Accra the streets in many African cities may be seen as archives, rather
than just geographical locations, where it is possible to find “a rich and intricate
relationship between tradition and modernity, religion and secularity as well as
local and transnational circuits of images and ideas” (Quayson 2010, 72).
Lagos is a burgeoning city, the largest in Nigeria (Falola and Genova
2009, 202), and, according to the figures published by the United Nations
Human Settlements Programme (UN-Habitat) in its 2014 report The State of
African Cities 2014. Re-imagining Sustainable Urban Transitions, it “has recent-
ly joined the ranks of the world’s megacities” (2014, 17). Lagos has undoubt-
edly been shaped by its history, not only as one of the most important ports
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 53
in West Africa from the eighteenth century onwards, but also as the federal
capital of Nigeria (1914–1991). In this respect, although Abuja has been the
federal capital of the country since 1991, Lagos, whose population is expected
to rise to over eighteen million by 2025 (United Nations Human Settlements
Programme, 23–25), is now the center of one of the largest urban areas in
Western Africa and continues to be a main hub in the southwestern region
of Nigeria for the circulation of peoples as well as goods. Growing urbaniza-
tion and rural–urban migration are responsible for the cultural heterogeneity
of this major Western African city, which was at one point described “as an
ancient city inhabited by the Awori and Ijebu people, both subgroups of the
Yoruba” (Falola and Genova 2009, 202). Nevertheless, as a result of Nigeria’s
national history, Lagos is currently populated by varying and distinct ethnic
groups. Although there is still a Yoruba majority, it can be said that “Nigeria’s
myriad ethnic and religious identities are found throughout the city’s neigh-
borhoods, usually managing to coexist, though periodically sparking tensions”
(Lewis 2009, 115).
The artificial boundaries which were drawn when Nigeria was created
by British administrators in 1914,1 have given rise to an incredibly heteroge-
neous space both in ethnical and linguistic terms. As can be seen in the map
below, there is an extremely wide range of ethnic groups which, as a conse-
quence of colonialism, have come to inhabit the same nation; this has often
provoked ethnic and religious tensions, the Biafran War (1967–1970) being a
case in point:
The Nigeria of today [...] is a relatively new creation, dating back to the early 20th
century. Boundaries prior to that time included numerous chieftaincies and empires
that expanded and contracted geographically without regard to modern Nigeria’s
boundaries. For the early peoples of Nigeria, only geographic boundaries, such as the
Sahara Desert or Atlantic Ocean, might have kept them in place. Western European
powers competing for territory and political control in Africa during the late-19th cen-
tury determined Nigeria’s boundaries to suit their needs. Much of Nigeria’s western,
eastern, and northern borders are the results of rivalry and compromise by Euro-
pean powers. As a result, ethnic groups and former kingdoms straddle boundaries.
[...] Modern-day Nigeria is a conglomeration of hundreds of ethnic groups, spanning
across different geographical zones. [...] To identify a single Nigerian culture is diffi-
cult. (Falola and Genova 2009, xxx-xxxi)
1
The name ‘Nigeria’ is credited to the colonial editor of the Times of London, Flora Shaw, who
later married the new entity’s governor, Lord Frederick Lugard. The name stuck. But the new
name was not accompanied by any sense of national unity. [. . .] The British yoking together of
so many different peoples into a huge state [. . .] shaped the future of about a fifth of Africa’s
sub-Saharan population” (Campbell 2013, 2).
54 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
From a demographic point of view, within Nigeria the Hausa-Fulani,
the Igbo, and the Yoruba can be considered to be the largest of the ethnic
groups. According to Iyoha (2010, 169), around 29% of the population is
Hausa-Fulani who live mainly in the northern regions in cities such as Kano,
Sokoto, and Kaduna. The Yoruba, more or less 21%, are based primarily in the
southwest of the country, in cities such as Ife-Ife, Lagos, and Ibadan. On the
other hand, the Igbo, approximately 18% of the population, inhabit the areas
situated in the southeast of Nigeria, for example in Port Harcourt, Owerri,
and Enugu. These aforementioned groups can, however, be said to live all
around the country. Other, numerically smaller ethnic groups include the Tiv,
the Nupe, the Igala, and the Jukun in the Middle Belt region and the Ijaw, the
Itsekiri, the Urhobo, the Ogoni, and the Ibibio in the Niger Delta. They have
long been demanding greater political and economic representation within
the national space, as Saro-Wiwa has pointed out on many occasions in regard
to the Ogoni people:
Colonialism is not a matter only of British, French, or European dominance over Af-
ricans. In African society, there is and has always been colonial oppression. In my
case, the Ogoni had never been conquered by their Igbo neighbors. But the fact of
British colonialism brought both peoples together under a single administration for
the first time. And when the British colonialists left, the numerically inferior Ogoni
were consigned to the rule of the more numerous Igbos, who always won elections in
the Region since ethnic loyalties and cultural habits were and continue to be strong
throughout Nigeria. (Saro-Wiwa 1992, 155)
Not only is Nigeria diverse in terms of its ethnicity, but it also boasts
an enormous variety of languages and dialects—more than four hundred ac-
cording to Garuba (2001, 11) and more than five hundred according to the
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 55
Ethnologue database (Simons and Fennig 2017). As Adekunle (1997) and Adeg-
bija (2000, 2004) highlight, multilingualism is a common feature of many
West African regions, and Nigeria can be said to be the country where the
largest number of different languages is spoken. Together with English, which
is used as an official language and is employed in diverse forms, Hausa, Igbo,
and Yoruba have become the three major national languages.2 Moreover, a
wide range of languages and dialects spoken by the different Nigerian ethnic
groups is to be found:
Apart from the indigenous languages, which are the mother tongues of Nigerians,
there also exist non-indigenous languages. They include English, which has become
a second language; Nigerian Pidgin (the language in Nigeria with probably the larg-
est number of speakers), which derives from the contact between English and the
indigenous languages; Classical Arabic, which is learnt by Muslims; and other for-
eign languages such as French, German, and Russian, which are taken as academic
subjects at the secondary and tertiary levels of education. (Igboanusi 2002, 13–14)
Faced with this highly complex web of languages, many Nigerians
have resorted to both English and Nigerian Pidgin (NP)3 as a way of favoring
communication with each other:
Originally mainly restricted to trade, Pidgin has spread to become the language of
market places, sports, the army and police force, taxi drivers, playgrounds, university
campuses, and generally of interethnic discourse in lower-class and informal con-
texts. In recent decades it has therefore been utilized for mass communication—in
advertising, political campaigning, government propaganda, announcements, and
mass media, e.g. news broadcasts on the radio [. . .] It is labeled “the most widely
spoken language in Nigeria” [. . .] Though the language still carries a strong stigma
in the eyes of many educated Nigerians, many others have come to use it in informal
conversations, also in banks, offices, and businesses, utilizing its ethnographic role as
a code of friendliness and proximity. (Schneider 2007, 205–206)
Nonetheless, it is interesting to take into consideration that whilst
NP and the vernacular languages are normally used in informal and familiar
conversations, administrative and educational matters are mainly dealt with
in English: “For a great many speakers from different groups, English is [...]
valued as a language of prestige, a sign of education, and a mark of modernity”
2
“The dominance of English in the Nigerian Constitution continued until 1979, when the Con-
stitution that emerged under a military regime specifically provided for the use of the three
major languages (Hausa, Igbo, and Yoruba) in addition to English for proceedings in the Na-
tional Assembly: ‘The business of the National Assembly shall be conducted in English, and in
Hausa, Ibo, and Yoruba when adequate arrangements have been made therefore (Section 51)’”
(Bamgbose 1996, 358).
3
It is important to bear in mind that, as Igboanusi points out, “Nigerian English” (NE) and “Ni-
gerian Pidgin” (NP) are considered to be different languages: “Nigerian Pidgin is different from
Nigerian English (the variety of English used in Nigeria). However, the line between them is
sometimes difficult to draw, particularly at the lexical level” (Igboanusi 2008, 78).
56 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
(Simpson 2008,194). According to different critics (Bamgbose 1971; Bamgbose
1996, 366; Igboanusi 2002; Gut 2004, 813), only a small percentage of the Ni-
gerian population may understand or speak English, but, despite the fact that
in recent years there have been repeated attempts to increase the importance
of the vernacular languages, it continues to be used on a regular basis, espe-
cially by the local elites:
As ex-colonial people, Nigerians hold English in great awe. They so overrate English
that literacy in English is considered the only mark of being an educated person. For
example, for them science and technology are not within the reach of any person
who cannot master the English language. Not surprisingly, therefore, the language,
unlike any of the Nigerian mother tongues, is regarded as being politically neutral for
adoption by the people. [. . .] Consequently, political expediency makes the English lan-
guage the ready language for adoption for national literacy today. (Afolayan 2001, 83)
Just as in other African countries, the increasing use of new technologies
such as the Internet and cable TV among specific sectors of Nigerian society has
resulted in a growing interest on the part of the younger generation in learning
the English language. This situation has been skillfully described by the widely
acclaimed Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie who, on many occasions,
has stated that English is no longer considered by some as a “foreign” language,
but rather as a Nigerian language adapted to the Nigerian cultural context:
I’d like to say something about English [...] which is simply that English is mine. Some-
times we talk about English in Africa as if Africans have no agency, as if there is not
a distinct form of English spoken in Anglophone African countries. I was educated
in it; I spoke it at the same time as I spoke Igbo. My English-speaking is rooted in a
Nigerian experience and not in a British or American or Australian one. I have taken
ownership of English. (Adichie, quoted in Uzoamaka 2008, 2)
The general trend encountered in multilingual communities consists in
usage gradually determining the role each language has in particular domains, and
Nigeria is no exception. Although English remains the most important language in
education and matters pertaining to government and administration, the vernacu-
lar languages—such as Hausa, Yoruba and Igbo as well as NP—are used primarily
in informal contexts. Taking these matters into consideration, it is important to
underline the “diglossic,” or rather “poliglossic,” relations that, as Zabus (2007) and
Bandia (2008) point out, have been established between the different languages
that are employed in many of the countries in West Africa, including Nigeria:4
4
It is interesting to mention here that, according to Warren-Rothlin, in Nigeria digraphia is also
a social reality which can result in social divisions (Warren-Rothlin 2012, 6–7). There also exist
multiple orthographies and writing scripts within the country (ibid. 7).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 57
For our purposes, the sociolinguistic concept of diglossia needs to be expanded to
include not only Ferguson’s genetically linked “high” and “low” varieties (to which he
erroneously attributed scripturality and orality, respectively) but unrelated languages
as well. Indeed, in a country like Ghana, Ewe is not a dialect of English and has a
written literature of its own but, functionally, Ewe is to English what a dominated or
subordinate language is to a dominant or superordinate language. [. . .] Also, the West
African auxiliary languages resulting from languages in contact such as pidgins have
a diglossic relation to the dominant European language that is similar to the more
conventional relation between a prestige or power language and its regional dialect.
Conversely, a statistically dominant language like Wolof in Senegal can be consid-
ered as being hegemonic like French and would thus be in diglossia with a minor
language like Ndût. (Zabus 2007, 14)
In the case of the Nigerian linguistic landscape, English has gradually
come to be accepted as the dominant language in some domains while specific
forms of some of the vernacular languages such as Hausa, Igbo, and Yoruba
have been gaining ground in others. In many instances, however, these vernac-
ular languages are in a diglossic situation in relation to the English language.
Likewise, although it is now defined as “the most widely spoken language in
Nigeria,” NP appears to be in a diglossic situation with respect to English. It is
also important to bear in mind that the three major vernacular languages can
be categorized as hegemonic vis-à-vis those considered as minor. Thus, faced
with the linguistic variation characteristic of a territory like Nigeria, it may be
said that, in Zabus’s own words, “[w]e can therefore advance the notions of
‘triglossia’ or even ‘polyglossia,’ and ‘intertwined diglossias’” (Zabus 2007, 14).
The Nigerian cultural and linguistic situation that we have been
describing, although very succinctly, is reflected in the city of Lagos where,
as illustrated by the different examples that follow, diverse languages, and
therefore translation, are used on a daily basis, not only in the ever-chang-
ing “discourse ecologies” (Quayson 2010) that exist on its streets, but also in
the conversational exchanges that take place in its crowded markets, “motor
parks,” taxis or buses. In this regard, in their work both Adedun and Shodipe
have underlined the fact that, although most people in Lagos use Yoruba and
Nigerian Pidgin in their daily interactions, Hausa, Igbo, and other vernacular
languages together with English are also a common feature in this cosmopol-
itan African city:
The nature of Lagos, which accommodates various ethnic, and religious groups, ac-
counts for the present state of its language repertoire. [. . .] Without any doubt, Lagos
is a potpourri of different peoples and tribes and these have had a noticeable impact
on the linguistic repertoire, language choice, and language shift in the area. (Adedun
and Shodipe 2011, 131)
58 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
the sounds of lagos in swallow
and everything good will come
One of the main characteristics of Atta’s work, as mentioned previously, is the
accuracy with which she manages to portray the city of Lagos and the wide
range of sounds that fill its streets and buildings. Both in her first novel, Every-
thing Good Will Come (EG in the citations, below), and in her second novel,
Swallow (SW in the citations, below), in addition to other works, Atta de-
scribes different parts of the city along with its diverse languages and accents:
Our continent was a tower of Babel, Africans speaking colonial languages: French,
English, Portuguese, and their own indigenous languages. Most house help in Lagos
came from outside Lagos; from the provinces and from neighboring African coun-
tries. If we didn’t share a language, we communicated in Pidgin English. (EG, 212)
Sheri’s younger siblings greeted me as I walked across the cement square.
“Hello, Sister Enitan.”
“Long time no see.”
“Barka de Sallah, Sister Enitan.” (EG, 247)
Street hawkers sat behind wooden stalls in a small market . . . They were Fulani peo-
ple from the North. The men wore white skull caps and the women wrapped chiffon
scarves around their heads. [. . .] They talked loud in their language, and together they
sounded like mourners ululating. (EG, 198)
Baba came to collect his monthly salary [. . .]
“Compliments of the season,” I said. “How are you?”
I spoke to him in Yoruba, addressing him by the formal you, because he was an elder.
He responded with the same formality because I was his employer. Yoruba is a lan-
guage that doesn’t recognize gender—he the same as she, him the same as her—but
respect is always important. (EG, 312).
In her fiction, Atta includes many instances in which translation ap-
pears as an indispensable tool and a necessary medium through which ev-
eryday life may be negotiated in Lagos, a place where diverse peoples and
languages have come to share a common space. For instance, when Enitan, the
main character in Everything Good Will Come, is sent to Royal College in La-
gos and encounters girls from varying ethnic and linguistic backgrounds, cul-
tural and linguistic translation becomes indispensable on a day-to-day basis:
I met Moslem girls [. . .] Catholic girls [. . .] Anglican girls, Methodist girls. One girl, San-
gita, was Hindu [. . .] I learned also about women in my country, from Zaria, Katsina,
Kaduna who decorated their skin with henna dye and lived in purdah [. . .] Uncle Alex
had always said our country was not meant to be one. The British had drawn a circle
on the map of West Africa and called it a country. Now I understood what he meant.
The girls I met at Royal College [in Lagos] were so different. I could tell a girl’s ethnic-
ity even before she opened her mouth. Hausa girls had softer hair because of their
Arab heritage. Yoruba girls like me usually had heart-shaped faces and many Igbo
girls were fair-skinned; we called them Igbo Yellow. We spoke English, but our native
tongues were as different as French and Chinese. So, we mispronounced names and
spoke English with different accents. Some Hausa girls could not “fronounce” the
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 59
letter P. Some Yoruba girls might call these girls “Ausas,” and eggs might be “heggs.”
Then there was that business with the middle-belters who mixed up their L’s and R’s.
(EG, 44–45)
Moreover, when Enitan meets one of her neighbors, a Muslim girl named
Sheri, they are each faced with both cultural and linguistic translation. Since they
come from different ethnic communities and religious backgrounds, Enitan, who
is Yoruba, and Sheri, a “half-caste” with Hausa roots, need to understand one
another’s cultural and linguistic circumstances before they can become friends:
[Sheri] was funny, and she was also rude, but that was probably because she had no
home training.
She yelled from our gates. “I’ll call you aburo, little sister, from now on. And I’ll beat you
at ten-ten, wait and see.” (EG, 16)
The woman in the photograph by [Sheri’s] bedside table was her grandmother. “Alha-
ja,” Sheri said. “She’s beautiful.” [...]
There were many Alhajas in Lagos. This one wasn’t the first woman to go on hajj to Mec-
ca, but for women like her, who were powerful within their families and communities, the
title became their name. [...] She pressed the picture to her chest and told me of her life
in downtown Lagos. She lived in a house opposite her Alhaja’s fabric store. She went to a
school where children didn’t care to speak English. After school, she helped Alhaja in her
store and knew how to measure cloth. I listened, mindful that my life didn’t extend beyond
Ikoyi Park. What would it be like to know downtown as Sheri did, haggle with customers,
buy fried yams and roasted plantains from street hawkers, curse Area Boys and taxi cabs
who drove too close to the curb. [...] Sheri was a Moslem and she didn’t know much about
Christianity. [...] I asked why Moslems didn’t eat pork. “It’s a filthy beast,” she said, scratch-
ing her hair. I told her about my own life. (EG, 33–34)
As Enitan mentions in several parts of the novel, although Hausa
resonates in the streets and markets of Lagos, without translation into other
languages it is not always understood by the Yoruba majority or by people
from other ethnic communities. That is why, in many cases, people from di-
verse ethnic and linguistic backgrounds who live in the city translate their
vernacular languages into Pidgin English or English:
Our gate man unlocked the gates. His prayer beads hung from his wrist. I realized I
must have disturbed his prayer. Soon it would be the Moslem fasting period, Rama-
dan. “Sanu, madam,” he said.
“Sanu, mallam,” I replied in the only Hausa I knew. (EG, 201)
In my first year of marriage, there was a hawker who sat by the vigilante gates of our
state. She was one of those Fulani people from the north. We never said a word to
each other: I could understand her language no more than she could mine. (EG, 243)
This situation is also underlined by another Nigerian writer, Buchi
Emecheta, in her well-known novel The Joys of Motherhood:
The early market sellers were making their way to the stalls in single file. [Nnu Ego]
60 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
in her haste almost knocked the poor man down [. . .] There followed a loud curse,
and an unintelligible outpouring from the mouth of the beggar in his native Hausa
language, which few people in Lagos understood. (Emecheta 1994, 9)
In the colorful markets of Lagos and other African cities, peoples
from varied ethnic and linguistic environments constantly mingle and in-
teract. Markets, as Simone puts it, are “the site for incessant performance,
for feigned connections and insider deals, for dissimulation of all kinds, for
launching impressions and information, rumors and advice” (Simone 2008,
81). Hence, given the mélange of languages and cultures, “[t]he resulting con-
fusion about what is really going on breeds its own makeshift interpreters,
who pretend to have real skills of discernment and can steer customers to the
best price, quality, or hidden deal” (Simone 2008, 81).
In the extract below, taken from Everything Good Will Come, Enitan,
who was brought up in Ikoyi, one of Lagos’s affluent neighborhoods,5 high-
lights the fact that class differences are extremely important in the city and can
greatly influence the way in which people talk to one another:
Pierre, my present house boy, began to wash the vegetables [. . .]
I needed Pierre to place the okras on the chopping board.
“Ici,” I said pointing. “Over there, please.”
Pierre raised a brow. “Là bas, madame?”
“My friend,” I said. “You know exactly what I mean.”
It was my fault for attempting to speak French to him. [. . .]
“I beg, put am for there,” I said [in Nigerian Pidgin]. [. . .]
The general help we called house boys or house girls. [. . .] They helped with daily
chores in exchange for food, lodgings, and a stipend. Most were of working age,
barely educated. [. . .] (EG, 212)
In this particular situation, because Pierre, the house boy, comes from
the neighboring Republic of Benin, Enitan tries to translate her orders into
French. Nevertheless, in the end, she resorts to a translation into Pidgin En-
glish, which, as stated earlier in the article, is the language normally used as
the medium of communication among peoples who belong to different ethnic
and linguistic groups in Lagos.
On other occasions, however, depending on the educational level of
the speakers and the specific context in which interaction takes place, when
5
According to Fourchard (2012a, 68), this comes as a direct result of the colonial era, when the
city of Lagos was divided into a residential area reserved for Europeans (Ikoyi) and a commer-
cial area in which Europeans lived, worked, traded, and interacted with Africans (Lagos Island).
In this regard, Lagos, like other contemporary African cities, may be described as what Triulzi
(2002, 81) refers to as “the ‘site of memory’ of colonisation, with its divisions (the colonial city
was conceived and grew opposite to and separate from the native town), its visible remains
(buildings, town plans, statues) and its obligatory ‘synthesis’ of tradition and modernity.”
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 61
people whose ethnicities differ speak with one another, they translate their
vernacular languages into English, instead of Pidgin English:
We [Rose and Tolani] always spoke in English because she couldn’t speak Yoruba
and I couldn’t understand her own language, Ijaw. (SW, 8)
Enitan and Tolani, the main protagonists of Everything Good and
Swallow respectively, recount their stories in English yet, as Atta herself has
pointed out (quoted in Rodríguez Murphy 2012, 107–108), it actually consists
of a transcultural form of English (Rodríguez Murphy 2015b, 72), which is
inscribed with Nigerian vernacular languages and expressions as well as with
Nigerian cultural markers: “[Nigerian readers] tell me they enjoy seeing those
kinds of Englishes in my work. They come up to me and say: ‘Oh, you really
do know Nigeria, you really do know Lagos very well.’ They enjoy it” (Atta
quoted in Rodríguez Murphy 2012, 108). In her work, Atta manages to reflect
the different varieties of English used in Lagos. These varieties have come to be
defined as NE, and now form part of the wide range of “World Englishes” (see
Kachru 1992 and Kachru, Kachru, and Nelson 2006) or “New Englishes” (see
Crystal 2003), in reference to local adaptations of the English language which
suit specific cultural contexts. This can be seen in the following examples:
Yellow
Sheri’s afro was so fluffy, it moved as she talked [. . .] She had a spray of rashes and
was so fair-skinned. People her color got called “Yellow Pawpaw” or “Yellow Banana”
in school. (EG, 18)
Peter Mukoro tapped my arm. “I was calling that lady, that yellow lady in the kitchen,
but she ignored me. Tell her we need more rice. Please.” (EG, 125–126)
I’d heard men say that women like Sheri didn’t age well: they wrinkled early like white
women. It was the end of a narration that began when they first called her yellow
banana, and not more sensible, I thought. (EG, 206)
In diverse passages of Atta’s novels, we may observe that the word
“yellow” has come to acquire a specific meaning in NE: “a NE way of describ-
ing a fellow Black who is fairly light-skinned” (Igboanusi 2002, 303).
Area boys
“You won’t believe. We were having a peaceful protest, calling on the government to
reconsider our demands, when we noticed a group in the crowd who did not belong
to our union. [. . .] They were shouting insults and acting rowdy [. . .]”
The people she was talking about had to be area boys. They waited for any protest
so they could misbehave. (SW, 133)
In this extract taken from Swallow, Atta uses the term “area boy,” a phrase
now commonly heard in urban settings, which, in NE, makes reference to a job-
62 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
less young man who participates in criminal acts and is often involved in criminal
activities. Such a term is one of many linguistic reflections of what, according to
some critics (Fourchard 2012b, Lewis 2009), is now happening in the streets of the
city where, for several decades, criminal activity has been on the increase.
High-life music
As he spoke, I fell asleep dreaming of him, an eleven-year-old boy with khaki shorts
holding a rifle made of sticks, dancing to high-life music with his mother and learning
how to drink palm-wine from his father’s calabash. (EG, 116-117)
“High-life music,” sometimes referred to just as “highlife,” is a very
well-known musical genre in the Western regions of Africa,6 “a brand of music
style combining jazz and West African elements, popular in Nigeria and other
West African countries. In BE, ‘high life’ denotes a style of life that involves
spending a lot of money on entertainment, good food, expensive clothes, etc.”
(Igboanusi 2002, 138). As Igboanusi remarks, it is important to take into con-
sideration that there is a difference between the way the term is used in British
English and the meaning it has come to acquire in Nigerian English.
Not only “Highlife,” but also other types of transcultural Nigerian mu-
sic such as apala or juju music are often mentioned in Atta’s novels. Along with
language, another element that permeates daily life in Lagos and many Nigerian
cities is music that, as in other countries on the African continent, has been
adapted and translated to suit diverse cultural and linguistic backgrounds:
Through the fence we heard Akanni’s juju music. Sheri stuck her bottom out and
began to wriggle. She dived lower and wormed up. (EG, 15)
The street was narrow and juju music blared from a battered cassette player perched
on a wooden stool. Street hawkers sat around selling boxes of sugar, bathing spong-
es, tinned sardines, chewing sticks, cigarettes, and Bazooka Joe gum. (EG, 89)
Lagos. The street on which we lived was named after a military governor. Our neigh-
borhood smelled of burned beans and rotten egusi leaves. Juju and apala music,
disco and reggae music jumped from the windows, and fluorescent blue cylinders lit
up the entire place past midnight. (SW, 21)
In her writing, Atta includes both NE and NP, and also the vernacu-
lar languages with which she was brought up, Yoruba and Hausa. This helps
situate the reader in Lagos’s translational spaces, where the sounds of different
accents and languages share a common linguistic environment:
6
Although “highlife music” is a popular genre in West Africa, it is necessary to emphasize that
each region has managed to maintain its own specificity: “Generally, as the music and its ac-
companying highlife dance spread across West Africa, each region maintained its ethnic spec-
ificity by composing songs in the local language, and some bands, especially the multinational
ones, created compositions in English or pidgin English” (Ajayi-Soyinka 2008, 526).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 63
He pronounced his visions between chants that sounded like the Yoruba words for
butterfly, dung beetle, and turkey: labalaba, yimiyimi, tolotolo. (EG, 10)
Yoruba people believed in reincarnation. The Yoruba religion had a world for the living and
another for spirits. There was a circle of life and other complex concepts regarding deity,
royalty, and fate that I couldn’t fully understand. For anyone to understand the Yoruba
cosmos was a challenge without the wisdom and guidance of a babalawo [. . .] (SW, 88)
On the day of the Moslem festival, Id-el-fitr, I left home for the first time that month to
break fast with the Bakares. [. . .] As I drove through their gates, I heard a ram bleat-
ing in the back yard of the Bakare’s house. It had been tied to a mango tree for two
weeks and would be slain for the Sallah feast. (EG, 245)
“How’s your husband?” Mama Gani asked. Her gold tooth flashed.
“He’s fine,” I said [. . .]
“Still nothing about your father?”
“Still nothing,” I said.
She clapped her hands. “Insha Allah, nothing will happen to him, after the kindness
he’s shown us.” (EG, 245)
The multilingualism which is typical in Lagos makes communication
based on translation and transculturation inevitable. The following dialogues
from Everything Good Will Come and Swallow clearly illustrate this point:
We heard a cry from the road.
“Pupa! Yellow!”
A taxi driver was leaning out of his window. [. . .]
“Yes, you with the big yansh,” he shouted.
Sheri spread her fingers at him. “Nothing good will come to you!” [. . .]
“And you, Dudu,” the taxi driver said.
Startled, I looked up.
“Yes you with the black face. Where is your own yansh hiding?”
I glared at him. “Nothing good will come to you.”
He laughed with his tongue hanging out. “What, you’re turning up your nose at me?
You’re not that pretty, either of you. Sharrap. Oh, sharrap both of you. You should feel
happy that a man noticed you. If you’re not careful, I’ll sex you both.”
Sheri and I turned our backs on him. (EG, 135-136)
There was a strong smell of simmering palm oil in the flat. Rose was in the kitchen.
[. . .] She laughed at my expression.
“My sister,” she said. “You think say I no know how to cook or what?”
“I’ve just seen Mrs. Durojaiye,” I said, shutting the door.
“I saw her too.”
“She says you visited her?”
She clucked. “The woman done craze [. . .]” (SW, 135)
On my way to the bus stop, I passed a group of women selling roasted corn under a
breadfruit tree. [. . .] I heard two men discussing women. “Statuesque,” one of them
said. “The first one is black and skinny, the second is yellow and fat. I can’t decide. I
love them both. You think say I fit marry both of them?” (SW, 236)
At the bus stop, an army officer with his stomach protruding over his belt parted the
crowd to board a bus. “Single-file line,” he repeated and lifted his horsewhip to warn
those who protested. [. . .]
“Those who give orders,” I said in a voice loud enough for the others to hear. “Question
them. You can’t just obey without thinking.”
[. . .]
“Oh, I hate people like this,” [a] woman said. “What is wrong with her? Move your
64 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
skinny self, sister.”
[. . .]
“Sister [. . .]. Move before I move you to one side, oh!”
“Abi she’s deaf?”
“Maybe she done craze.”
“Sister, ‘dress oh!”
“Yes, address yourself to the corner and continue to tanda for dat side with your body
like bonga fish.”
“Tss, keep shut. Don’t start another fight.” (SW, 188–189)
Enitan’s and Tolani’s stories take place in a particular context which
Atta succeeds in describing in great detail through a specific use of language
that evokes, in the mind of the reader, the smells, images and languages which
define the city of Lagos, where it is possible to come across interesting con-
trasts and a wide range of lifestyles as well as “cultural inscriptions [. . .] seen in
mottos and slogans on lorries, cars, pushcarts and other mobile surfaces that
may be encountered on the street” (Quayson 2010, 73):
Millions lived in Lagos [. . .] Most days it felt like a billion people walking down the
labyrinth of petty and main streets: beggar men, secretaries, government contractors
(thieves, some would say), Area Boys, street children [. . .] There was a constant din of
cars, popping exhaust pipes, and engines, commuters scrambling for canary-yellow
buses and private transport vans we called kabukabu and danfo. They bore bible epi-
taphs: Lion of Judah, God Saves [. . .] There were countless billboards: Pepsi, Benson
and Hedges, Daewoo, Indomie Instant Noodles, Drive Carefully, Fight Child Abuse
[. . .] a taxi driver making lurid remarks; people cursing themselves well and good; All
right-Sirs, our urban praise singers or borderline beggars, who hailed any person for
money. Chief! Professor! Excellency! [. . .] My favourite time was early morning, before
people encroached, when the air was cool and all I could hear was the call from Cen-
tral Mosque: Allahu Akhbar, Allahu Akhbar. (EG, 98–99)
In the different examples cited above, one can appreciate to what
extent Atta accomplishes a very creative and engaging use of language in her
novels. She skillfully manages to transmit the specific characteristics of the
cultures that have come to constitute her identity;7 similarly she also succeeds
in representing the diverse range of accents that define the city of Lagos as a
translational space, where “[a]ccents, code-switching and translation are to
be valued for the ways in which they draw attention to the complexities of
difference, for the ways in which they interrupt the self-sufficiencies of ‘mono’
cultures” (Simon 2012, 1).
7
“I had an unusual upbringing [. . .] and was surrounded by people from other ethnic groups
and religions. Many Nigerian writers I meet feel that they are Yoruba, Igbo or something else,
but I actually feel Nigerian and it comes out in my writing. I write about people who don’t have
any strong ethnic allegiance or people who are in mixed marriages. [. . .] What I have picked up
is language from different parts of the world and it comes out in my writing. I have to be very
careful when I am writing in the voices of people who have not had my experiences. My second
novel, Swallow, is written in the voice of a Yoruba woman, for instance. I couldn’t use language
I had picked up here or in England” (Atta as cited in Collins 2007, 7).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 65
conclusion
As several critics (Bandia 2008, Bandia as cited in Rodríguez Murphy 2015a,
Gyasi 1999, Mehrez 1992, Inggs and Meintjes 2009) have rightly emphasized,
the high rate of multilingualism or “polilingualism” (Bandia 2008, 136–137,
Bandia as cited in Rodríguez Murphy 2015a, 149) which characterizes many
of the African postcolonies,8 including Nigeria, is of great importance for
translation studies in this day and age. Without a doubt, taking into account
the ever-growing transculturation and transnationalization of cultures in our
present-day global world, multilingualism can be considered an increasingly
relevant feature both in literature and society:
As a corollary of colonization, the displacement and migration of peoples brought
about changes that would challenge the notion of a national language and a homo-
geneous culture paving the way for understanding language and culture from the
point of view of a transnational experience. According to Bhabha, hybridity, a main
characteristic of the postcolonial condition, disrupts the relation between national
language and culture, and points to a culture of difference, of displacement of signifi-
cation, of translation. (Bandia 2008, 139).
In this regard, in many African cities new transcultural and hybrid
forms of diverse elements are being created every day. Ranging from trans-
cultural types of music (Osumare 2012), such as afrobeat or highlife music, to
other transcultural phenomena, including the Azonto dance in Ghana (Jaka-
na, 2012) and the Nollywood film industry, which is now a major influence
in Lagos’s streets and markets (Haynes 2007, Fuentes-Luque 2017). In the
specific case of language, and as we have seen in the examples quoted from
Atta’s novels, the prominence of the multilingualism that permeates African
cities in general, and the continuous emergence of new hybrid linguistic forms
and new semantic associations, which are typical features of the discourse em-
ployed in situations involving interaction in urban areas, are, and will contin-
ue to be, compelling topics when analyzing issues related to translation and
translatability in the twenty-first century.
8
Here “postcolony” (Mbembe 2010) refers to the postcolonial context which, according to
Bandia, is part of the colonial space: “Colonial space is ‘the postcolony’ itself, but it is also
that space where people with postcolonial experiences, people with postcolonial backgrounds,
exist” (Bandia as cited in Rodríguez Murphy 2015a, 149). This “colonial space” should not be
understood as a static entity, but rather as characterized by ongoing translation, translocation
and transculturation.
66 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
<References>
Adedun, Emmanuel and Mojisola Shodipe. 2011. “Yoruba-English bilingualism in cen-
tral Lagos—Nigeria.” Journal of African Cultural Studies 23 (2): 121–132.
Adegbija, Efurosibina E. 2000. “Language Attitudes in West Africa.” International
Journal of the Sociology of Language 141 (1): 75–100.
. 2004. Multilingualism: A Nigerian Case Study. Trenton/Asmara: Africa World
Press.
Adekunle, Mobolaji. 1997. “English in Nigeria: Attitudes, Policy and Communicative
Realities.” In New Englishes: A West African Perspective, edited by Ayo
Bamgbose, Ayo Banjo, and Andrew Thomas, 57–86. Trenton, N.J.: Africa
World Press.
Afolayan, Adebisi. 2001. “The Alienated Role of the Mother Tongue in Literacy Edu-
cation for Sustainable National Development: The Western Nigerian Yoruba
Example.” In Proceedings of the First Pan-African Reading for All Confer-
ence, edited by Seth Manaka, 70–88. Pretoria: International Reading As-
sociation.
Ajayi-Soyinka, Omofolabo. 2008. “Highlife.” In Encyclopedia of the African Diaspora,
edited by Carole E. Boyce-Davies, 525–526. California: ABC-CLIO.
Atta, Sefi. 2008. Everything Good Will Come. Oxford: New Internationalist. First pub-
lished 2005 by Interlink Books (Northampton, Massachusetts).
. 2010. Swallow. Northampton, Massachusetts: Interlink Books.
Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial
Africa. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Bamgbose, Ayo. 1971. The English Language in Nigeria. Pages 35-48 in The English
Language in West Africa. Edited by John Spencer. London: Longman.
. 1996. “Post-imperial English in Nigeria 1940–1990.” In Post-Imperial English:
Status Change in Former British and American Colonies, 1940–1990,
edited by Joshua A. Fishman, Andrew W. Conrad, and Alma Rubal-Lopez,
357–376. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Campbell, John. 2013. Nigeria: Dancing on the Brink. Lanham: Rowman & Littlefield
Publishers.
Collins, Walter P. 2007. Interview with Sefi Atta. English in Africa 34 (2): 123–131.
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction. The City as Translation Zone.”
Translation Studies 7 (2): 119–132.
Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge Universi-
ty Press. First published 1997 by Cambridge University Press (Cambridge).
De Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Berkeley: University of Cal-
ifornia Press.
Emecheta, Buchi. 1994. The Joys of Motherhood. Oxford and Johannesburg: Heine-
mann. First published 1979 by Allison & Busby (London).
Falola, Toyin, and Ann Genova. 2009. Historical Dictionary of Nigeria. Lanham, Toron-
to, and Plymouth: The Scarecrow Press.
Fourchard, Laurent. 2012a. “Lagos.” In Power and Powerless. Capital Cities in Africa,
edited by Simon Bekker and Göran Therborn, 66–82. Cape Town: HSRC
Press.
. 2012b. “Lagos and the Invention of Juvenile Delinquency in Nigeria.” In The
Third Wave of Historical Scholarship on Nigeria: Essays in Honor of Ayodeji
Olukoju, edited by Saheed Aderinto and Paul Osifodunrin, 243–276. New-
castle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Fuentes-Luque, Adrián. 2017. “Nollywood Stands Up: Mapping Nigeria’s Audiovi-
sual Sector.” In Translation Studies beyond the Postcolony, edited by Ko-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 67
bus Marais and Ilse Feinauer, 130-153. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars.
Garuba, Harry. 2001. “Language and Identity in Nigeria.” In Shifting African Identities,
edited by Simon Bekker, Martine Dodds, and Meshack M. Khosa, 7–20.
Pretoria and Benoni: HSRC Press.
Gut, Ulrike B. 2004. “Nigerian English: Phonology.” In A Handbook of Varieties of En-
glish (vol. 1), edited by Edgar W. Schneider and Bernd Kortmann, 813–830.
Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Gyasi, Kwaku A. 1999. “Writing as Translation: African Literature and the Challenges
of Translation.” Research in African Literatures 30 (2): 75–87.
Haynes, Jonathan. 2007. “Nollywood in Lagos, Lagos in Nollywood Films.” Africa To-
day 54 (2): 131–150.
Igboanusi, Herbert. 2002. A Dictionary of Nigerian English Usage. Ibadan: Enicrown-
fit Publishers.
. 2008. “Empowering Nigerian Pidgin: A Challenge for Status Planning?” World
Englishes 27 (1): 68–82.
Inggs, Judith, and Libby Meintjes, eds. 2009. Translation Studies in Africa. London
and New York: Continuum International Publishing Group.
Iyoha, Milton A. 2010. “Leadership, Policy Making, and Economic Growth in African
Countries: The Case of Nigeria.” In Leadership and Growth, edited by David
Brady and Michael Spence, 165–193. Washington: World Bank Publications.
Jakana, Alex. 2012. “Could Ghana’s new Azonto dance craze take over the world?”
BBC News. http://www.bbc.com/news/world-africa-18495493.
Kachru, Braj B. 1992. “World Englishes: Approaches, Issues and Resources.” Lan-
guage Teaching 25 (1): 1–14.
Kachru, Braj B., Yamuna Kachru, and Cecil L. Nelson, eds. 2006. The Handbook of
World Englishes. Oxford: Wiley-Blackwell.
Lewis, Peter M. 2009. “Negotiating Lagos: Viewing Lagos Wide and Close.” SAIS
Review 29 (1): 115–120.
Mbembe, Achille. 2010. Sortir de la grande nuit. Essai sur l’Afrique décolonisée. Paris:
La Découverte.
McLaughlin, Fiona, ed. 2009. The Languages of Urban Africa. London: Continuum.
Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Franco-
phone North African Text.” In Rethinking Translation. Discourse, Subjectiv-
ity, Ideology, edited by Lawrence Venuti, 120–138. London and New York:
Routledge.
Osumare, Halifu. 2012. The Hiplife in Ghana: West African Indigenization of Hip-Hop.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Quayson, Ato. 2010. “Signs of the Times: Discourse Ecologies and Street Life on
Oxford St., Accra.” City & Society 22 (1): 72–96.
Rodríguez Murphy, Elena. 2012. “An Interview with Sefi Atta.” Research in African
Literatures 43 (3): 106–114.
. 2015a. “An Interview with Professor Paul Bandia.” Perspectives: Studies in
Translatology 23 (1): 143–154
. 2015b. Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en
la narrativa nigeriana de expresión inglesa (Translation and African litera-
ture: multilingualism and transculturation in anglophone Nigerian writing).
Granada: Comares.
Saro-Wiwa, Ken. 1992. “The Language of African Literature: A Writer’s Testimony.”
Research in African Literatures 23 (1): 153–157.
Schneider, Edgar W. 2007. Postcolonial English. Varieties around the World. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
68 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory.
Abingdon and New York: Routledge.
Simone, AbdouMaliq. 2007. “Deep into the Night the City Calls as the Blacks Come
Home to Roost.” Theory, Culture & Society 24 (7–8): 224–237.
. 2008. “Some Reflections on Making Popular Culture in Urban Africa.” African
Studies Review 51 (3): 75-89.
Simons, Gary F. and Charles D. Fennig (eds.). 2017. Ethnologue: Languages of the
World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version:
http://www.ethnologue.com.
Simpson, Andrew, ed. 2008. Language and National Identity in Africa. Oxford and
New York: Oxford University Press.
Triulzi, Alessandro. 2002 “African Cities, Historical Memory and Street Buzz.” In The
Postcolonial Question: Common Skies, Divided Horizons, edited by Iain
Chambers and Lidia Curti, 78–91. London and New York: Routledge.
United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat). 2014. The State of
African Cities 2014. Re-imagining sustainable urban transitions. Nairobi:
UN-Habitat.
Uzoamaka, Ada. 2008. “Interview with Chimamanda Ngozi Adichie: Creative Writing
and Literary Activism.” http://www.iun.edu/~minaua/interviews/interview_
chimamanda_ngozi_adichie.pdf
Warren-Rothlin, Andy. 2012. “Arabic script in modern Nigeria.” In Advances in Minority
Language Research in Nigeria (vol. I), edited by Roger M. Blench and Stuart
McGill, 105–121. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Zabus, Chantal. 2001. “Oil Boom, Oil Doom. Interview by Chantal Zabus.” Interview
with Ken Saro-Wiwa, in No Condition is Permanent: Nigerian Writing and
the Struggle for Democracy, edited by Holger G. Ehling and Claus-Peter
Holste-von Mutius, 1–12. Amsterdam and New York: Rodopi. First pub-
lished 1993 by Rodopi (Amsterdam and New York).
. 2007. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African
Europhone Novel. Amsterdam and New York: Rodopi.
<Elena Rodríguez Murphy> holds a PhD in Translation Studies from
the University of Salamanca (Spain), where she works in the Depart-
ment of Translation and Interpreting. Her research interests include Af-
rican literatures, translation studies, and linguistics. She has published
several articles and book chapters on these areas of study, including
“An Interview with Sefi Atta” (published Research in African Literatures,
2012) and “An Interview with Professor Paul Bandia” (Perspectives,
2015). She is the author of Traducción y literatura africana: multilingüis-
mo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa
(Granada, 2015).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 69
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15751 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Gibraltar",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15751",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Juan Jesús Zaro",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Translation and Asymmetrical Spaces.: The Strait of Gibraltar as a Case in Point",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "70-89",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Juan Jesús Zaro",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "70",
"institution": "University of Malaga, Spain",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "89",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Translation and Asymmetrical Spaces.: The Strait of Gibraltar as a Case in Point",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15751/460",
"volume": "7"
}
] | Translation and Asymmetrical Spaces,
the Strait of Gibraltar
as a Case in Point
África Vidal and Juan Jesús Zaro
University of Salamanca, Spain
[email protected]
University of Malaga, Spain
[email protected]
<Abstract> As a geographical location, defined by Paul Bowles as “the center of the uni-
verse,” which separates continents—Europe in the North and Africa in the South—but
also world views, cultures, religions, and languages, the Strait of Gibraltar was and remains
an authentic translation space. At present, the metaphor of the separation that the Strait
evokes incessantly continues to be valid every day, taking into account, for example, events
such as the succesive waves of African immigrants who have been arriving on the European
coasts for several years “illegally.” In addition to these tensions, there are cities located in
the Strait, such as Tangier and Gibraltar, that are by themselves multilingual and multicul-
tural places and therefore spaces of translation and conflict that deserve specific sections
in this paper. While Tangier, during the second half of the twentieth century was a unique
“interzone” characterized by cosmopolitanism and the coexistence of spaces and multiple
and confronted texts, Gibraltar is now a territory reinvented as a result of its past, in which
hybridity would be a fundamental part of its complex and young identity.
introduction
Spaces can be real and imagined. Spaces can tell stories and unfold histories.
Spaces can be interrupted, appropriated,
and transformed through artistic and literary practice.
(hooks 1991, 152)
Human beings access reality by means of translations, of provisional, rele-
vant, interesting or interested versions of realities which are continually being
contextualized, rectified, and translated. With the hermeneutic and ethical
journeys of each individual, we come to realize that translating is an inevitable
means of encountering the other. Not only of encountering the other, but also
of coming face to face with immigration and national identities, the global
and the local, the problem of marginal groups, difference, or encountering
what we sometimes agree with and sometimes detest. And we come across all
of these things because when we translate we invade spaces, we occupy alien,
far-away spaces which overlap and clash. When we translate, we shape these
spaces and walk over the tracks we find on the way; but, on occasion, when we
move around in others’ spaces, our aim is also to rewrite them and translate
them. Translating is shifting smells, flavors, or passions from places that are
70 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
not ours. Translation is movement, flow, and passage between spaces that are
not, and should never be, unidirectional or closed.
Our starting-point in this paper is that all cultural experience arises at
the crossroads between language, topos, and identity, and that precisely the ex-
perience of what is different is produced by the destabilization of these cross-
roads (Robinson 1998, 24). Our point of departure, therefore, is that translat-
ing, and more specifically translating spaces, is a very political activity which
is certainly not neutral—it is the locus where the coexistence of heterogeneity
becomes possible, and as a result space must always be under construction
(Massey 2011, 9).
As an example of this way of understanding translation, we aim to focus
on the Strait of Gibraltar, with the cities of Tangier and Gibraltar at opposite
sides of its coast. It is a fascinating area because it is the space that joins Africa
and Europe, a space of cultural encounter that espouses the concept of hybridity,
a hybridity distinct from syncretism, creolization, and métissage, which would
suggest that the dynamics of cultural encounters give rise to new, long-lasting
identities. On the contrary, these are spaces in which the hybrid is that space in
construction just mentioned that problematizes binary oppositions since each
is part of the construction of the other. Within this context, translating in these
spaces means offering a culturally constructed version away from dualisms.
The analysis of this space, which includes the Strait, Tangier, and Gi-
braltar, will lead us to reflect on the fact that translating is today the condition
of living of many cities with a double or triple history behind them. The study
of these spaces will make clear that translation, far from being a benevolent act
of hospitality toward a guest from another space, is a relentless transaction (Si-
mon 2003, 77), a hybrid act which does not mean a new synthesis but a zone of
negotiation, dissent, and exchange, a locus that short-circuits patterns of alterity
in order to express the drift of contemporary identities (Simon 1999, 39–40).
The Strait of Gibraltar, which is in turn a clash space between the
Mediterranean and the Atlantic, is the starting point of this essay; it is here
that all stories—those that go to the North and those that remain in the
South—begin and it is also the narrative constructions on the Strait that make
this space such a complicated, multicultural space, because “places without
stories are unthinkable” (Price 2004, xxi).
In fact, the Strait of Gibraltar and the stories shaping it throughout
the centuries make it a space of conflicts, silences, discontinuities, and exclu-
sions that turn it into a place which is unstable and multilayered, never fin-
ished, never determined, processual, porous (Price 2004, 5). Because although
the Strait of Gibraltar is currently a natural border between two continents
(Africa and Europe) and two countries (Morocco and Spain), and it is unique
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 71
in that it also has Gibraltar (an overseas territory of the United Kingdom),
and Ceuta (a Spanish city with its own statute of autonomous government)
on opposite sides of its shores, the truth is that, throughout history, both sides
have been united longer than they have been separated. They were governed
as one territory by the Romans and also during the eight centuries of Muslim
occupation of the Iberian Peninsula. In 1492, after the fall of the Kingdom of
Granada, the two shores separated forever, a separation that was only occa-
sionally interrupted during the time of the Spanish Protectorate of Morocco
(1913–1956). Since 1956, when the kingdom of Morocco became independent,
the two shores have once again become administratively, politically, and cul-
turally independent.
The waters of the Strait are, therefore, a palimpsest accumulating
well-known stories and also, unfortunately, other stories we will never hear
about because they were lost forever with the bodies that have sunk to the
depths. The waters of the Strait are “a layered text of narratives of belonging
and exclusion, always negotiated, always struggled over, never finished” (Price
2004, 7); they are the intermediate, imaginary zone between Africa and the
West that every culture needs: “Somewhere every culture has an imaginary
zone for what it excludes, and it is that zone we must try to remember today”
(Cixous and Clément 1986, 6). And that imaginary zone is the line that joins
the two “dual cities” (Simon 2012, 3 and following pages) we shall go on to
examine in detail, Tangier and Gibraltar.
Currently, communication between both sides of the Strait is in the
form of fast or traditional ferries between Tarifa, Algeciras, and Gibraltar on
the European side and Ceuta and Tangier in Africa. Crossings take between
thirty and ninety minutes. Sometimes crossings cannot be made due to storms
or strong winds, especially in winter. One of these ferries is called “the whale,”
a carrier of unknown treasures which, with a curious symbolism reminding us
of Captain Ahab’s quest to hunt down Moby Dick, is pursued by an old fish-
erman from Tangier in the film Moroccan Chronicles (1999) by the Moroccan
director Moumen Smihi. The journey between the two shores is made legally
by almost three million people a year and illegally by more than ten thousand,
who use their own means to get across in “pateras.” The Strait of Gibraltar is
the only gateway into and out of the Mediterranean for all marine traffic. It is
estimated that more than 82,000 ships cross it every year. As Alfred Chester
points out in his short story “Glory Hole”: “The hills of Spain are there like
civilized laughter across the narrow water; two ferries a day, or six, or ten—
who can remember anymore? Spain is on the other, the inaccessible side of
Styx” (Chester 1990, 221).
The possibility of building a bridge or a tunnel between both shores
72 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
has often been discussed. From the technical viewpoint, the tunnel option
would appear to be the most feasible, even though the depth of the water of
the Strait would make it the deepest (and most expensive) tunnel in Europe.
However, the existence of a tunnel or bridge across the Strait would be a huge
improvement in traffic and mobility between both sides, something which,
from a symbolic and political point of view, would not seem to be totally
acceptable at this moment in time: the idea of a tunnel or bridge, ultimately
a metaphor of union and communication between the two shores, clashes
with other well-known metaphorical narratives about the Strait which focus
more on the idea of battle and separation. One is the familiar mythological
tale of the “columns,” identified fairly vaguely as the Rock of Gibraltar and
Mount Hacho in Ceuta, which Hercules separated to open up a passage for
the Atlantic Ocean. Another is the myth surrounding Julian, Count of Ceu-
ta, a Visigoth governor of the city who is alleged to have facilitated entry of
Muslim troops into the Spanish mainland in 711, enabling them to put an end
to the Visigothic rule established after the fall of the Roman Empire. This
act changed the history of Spain forever. It is said that Julian did this out of
revenge after his daughter was raped in Toledo by Rodrigo, the last Visigothic
king of Spain who would finally be defeated and killed by the invading army
in the Battle of Guadalete. In this sense, the fact that it was a question of
honor that caused the Muslim invasion of Spain has led to numerous interpre-
tations. In his novel Reivindicación del conde don Julián (1970), Juan Goytisolo
identifies with the main character more than one thousand years later in his
desire to put an end to the essential, homogeneous, and nationalist–Catholic
Spain of the Franco regime, in the same way that the Visigothic count had
indirectly helped to put an end to Christian Spain and, ultimately, promote
miscegenation and the fusion of races. We must not forget that the last sig-
nificant act of war in the Strait took place in August 1936, when around eight
thousand troops from the rebel Spanish army in Morocco were transported
by sea to the Spanish mainland to join the rebel troops once the Civil War
started.
The history of the Strait, therefore, has been, and continues to be, a
history of conflict involving the clash of two different civilizations, established
on the two continents located on either side of this stretch of water, which
also economically represent two very different zones—Europe on the north
side and Africa on the south, which are profoundly asymmetrical in economic
terms. It is, in this sense, perhaps the most unequal border in the whole world,
and crossing the Strait was, and perhaps still is, travelling to another reality.
This is how it was described by the Spanish traveller and spy Ali Bey when
he said in 1814, on crossing from Tarifa to Tangier, that whoever crosses the
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 73
Strait goes “en tan breve espacio de tiempo a un mundo absolutamente nuevo,
y sin la más remota semejanza con el que se acaba de dejar, se halla realmente
como transportado a otro planeta” (Bey 2009, 147). Nowadays, the most vis-
ible aspect of this conflict is that of illegal migrants, who, as we have pointed
out above, use the Strait to enter Europe, and who in recent years consist
mainly of people from sub-Saharan countries. This is why this intermediate
space that is the sea is the space in movement that, although in the middle,
is the space of the beginning and the end, the space of the in-between which
necessarily has to be crossed by these fragmented lives. It is the only space
in which, unfortunately, they will be full citizens. However, there are other
conflicts in the area, including claims from other countries for territories they
consider to have been illegally occupied for centuries. This is the case, above
all, of Spain and Gibraltar, but also of Morocco and Ceuta.
Exile, or immigration for political or ideological reasons, is also
linked to the history of the Strait of Gibraltar. Many historical diasporas have
traversed it, including, for example, the Jews (around 80,000) or the Moriscos
(around 300,000) when they were expelled from Spain in the fifteenth and
seventeenth centuries respectively, who abandoned Spain and crossed over to
Africa. Some Spanish Jews settled in towns in the north of Morocco, where
they lived for centuries with a largely Muslim population. Many migrated
to Israel shortly after the new state was founded and now form part of the
Sephardic community, one of the most visible and well-known communities
of that country. The Spanish Moriscos who took refuge in Morocco, on the
other hand, contributed their andalusí character to Moroccan culture and it is
now one of its signs of identity.
And not only that, but the space we will examine below is, as well as
being a multicultural space, or perhaps precisely for that reason, a multilingual
space. Four languages live side by side on both shores: Spanish on the Spanish
side in Ceuta, in Gibraltar, and to a much lesser degree throughout North
Morocco; English in Gibraltar; and French and Arabic in Morocco. The two
most used languages, Spanish and Arabic, correspond to diatopical dialect
forms, Andalusian Spanish in Spain and colloquial Moroccan Arabic or dāriŷa
on the Moroccan coast of the Strait. The Andalusian variant is also used by
the citizens of Gibraltar, which immediately makes them Andalusians for the
rest of Spain when they speak Spanish, although they do in fact speak a hybrid
variety called “llanito,” a kind of small-scale European Spanglish. Moroccan
Arabic, on the other hand, has a strong Berber substrate and influences from
French and Spanish and is an identitarian dialect, far removed from modern
standard Arabic and unintelligible to many Moroccans. Due to their own
particular history, a number of coastal towns on the Strait, such as Tangier
74 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
for example, can be considered to be multilingual spaces where it is possible
to be understood in three or four languages. Others, like Gibraltar, are clearly
bilingual. Ceuta is similarly an interesting example, as it is also becoming a
bilingual city due to the increasing Muslim population, to which we must
likewise add a significant Hindu community which is completely bilingual in
Spanish and Hindi.
These multicultural and multilingual spaces will allow us to better
understand the Strait’s coastal “dual cities”—to use Sherry Simon’s terminol-
ogy—which we will examine below.
tangier, a dual city
The place [Tangier] was counterfeit, a waiting room between connections,
a transition from one way of being to another…
(Bowles 2006, 382).
Tangier is not part of Morocco. It’s international.
Paul Bowles interviewed by Abdelhak Elghandor
(Elghandor 1994, 16)
From the end of the 1940s until Moroccan independence in 1956, the city of
Tangier, located to the extreme west of the African coast of the Strait of Gi-
braltar, had a unique political status, that of being an “international zone.” But
it was, at the same time, a multilayered space where many languages existed,
and still do exist, at the same time, a space where translation was never a mere
language transfer but a practice of writing that took place at the crossroads
(Simon 2012, 8). Perched on the northern tip of Morocco with its eyes trained
across the Strait of Gibraltar toward Spain, “Tangier certainly has long been at
the crossroads, a point of intersection of various civilizations, notably African/
Islamic and European Christian” (Hibbard 2009, 1). This is why Tangier is a
space that has always generated multiple discourses; it is a city that has always
“spoken,” because it is a site of representation. However, the discourses it has
generated have been different translations of reality, rewritings of a space that
some, Westerners, exoticized, and others, Moroccans, understood differently,
as a way of “writing back to the West” (Elkouche 2008, 1).
Tangier was, on the one hand, a space of rich British expatriates and,
on the other, the receiving space of many expatriates from Paris during the
years between the World wars, artists and writers who sought in the “interna-
tionalized” Tangier what the Lost Generation had searched for in the French
capital a few years earlier, a space open to less conventional ways of life. The
era during which both artists and writers lived in Tangier was especially rele-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 75
1.
View of Tangier
vant with regard to political and social change, because during these years the
Maghreb moved on from being an area under European colonial control to
one of postcolonial independence
Halfway between nations, cultures, and languages, Tangier became
an “interzone,” to use Burroughs’s word—that is, “a place of intermediacy
and ambiguity, a place that remains outside standard narratives of nationhood
and identity. It proved to be an expedient location for [writers] to sort out the
multiple crises of identity, desire, and loss that motivated their writing” (Mul-
lins 2002, 3). In this sense, we must not forget that, as Tangier’s legal situation
allowed moral permissiveness with regard, for example, to sexuality and drugs
76 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
at a time when homosexuality was still illegal in Britain and was considered
to be a mental illness in the United States, it was logical that this unorthodox
space should attract many gay artists of the time, from Jean Genet to Robert
Rauschenberg, William Burroughs and Paul Bowles (who lived in Tangier for
over fifty years, from 1947 until his death in 1999).
To these names we could add a long list of intellectuals who spent
time in Tangier, such as Gertrude Stein, Francis Bacon, Djuna Barnes, Brion
Gysin, Samuel Beckett, Alfred Chester, Truman Capote, Tennessee Williams,
Gore Vidal, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Aaron Copeland, Juan Goytisolo,
Ian Fleming, and many others. Because Tangier was the promised land of
the bohemian Diaspora and refuge of many rich, eccentric Westerners (see
Pulsifer 1992 and Walonen 2011) who sought ways of life that constituted an
alternative to the orthodoxy of their countries of origin. This is something
that, in spite of everything, the city is still proud of and still attracts a lot of
tourists. A recent tourist brochure, Tangier in Morocco, published by the Mo-
roccan National Tourist Office, states: “The streets of Tangier are teeming
with artistic and literary memories. Countless painters, novelists, playwrights,
poets, photographers, actors, filmmakers and couturiers from every nation
under the sun have stayed here a while or made their home here, inspired and
bewitched by the city’s magic” (Moroccan National Tourist Office n.d., 12).
Truman Capote, in a 1950 article entitled “Tangier” (Capote 2013),
reminds us of the radical heterogeneity and idiosyncrasies arising from this
huge amount of freedom. Tangier was the space on the border between Eu-
rope and Africa, between Islam, Judaism, and Christianity; a place where
nationalities, cultures, and languages mixed to the point of promiscuity. In
fact, in Morocco translation is still a means of survival today. Although the
official language is Arabic, the economic and cultural life of the country has
always been carried out in several languages. The educated classes speak and
write standard Arabic and French, while the majority of people use varieties
of Moroccan Arabic or Berber variants. In the north many people speak Span-
ish and also English, particularly those involved in tourism and commerce.
Therefore, “no single Moroccan language can universally speak to and for all
Moroccans; rather, Moroccans must daily translate among themselves, or in
the formation of literary narratives, both written and oral” (Sabil 2005, 176). It
is no surprise, then, that this open locus, especially that of Tangier when it was
an International Zone, should have been so attractive a place for writers whose
lives and works were considered unorthodox in Western circles. Tangier was a
space where for many years national structures and rigid codes of ethics were
deconstructed and where confusion of all binary logic was favored.
However, the spaces inhabited by Westerners in Tangier were gen-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 77
erally separate from those inhabited by Moroccans. We see this in the case of
Bowles, whose descriptions of the spaces his characters are situated in speak
of class, race, or cultural differences. Moreover, Bowles describes in many of
his translations the horror of not having a place in space, in For Bread Alone
by Choukri (2010), for example. The above-mentioned rich British expats
created a series of separate places that reflected English ways of life, places
of worship like St. Andrew’s Church, tea parties and lavish parties with film
stars (Finlayson 1992, 271 and following pages), although it is also true that
the density of the population and the physical and social distribution of the
city led to inevitable contact between the communities. The center of Tangier
had been designed initially for around 12,000 people and it remained un-
changed when population numbers increased. So, the streets were always full
of people, cultures, and religions as reflected in the pages of Burroughs’s The
Naked Lunch or Bowles’s Let it Come Down. The narrow streets in the center
showed multiplicity and the two main axes of the town, the Boulevard Pas-
teur running from east to west, and the Rue du Statut running from north to
south, crossed at Place de France, “a bustling roundabout ringed by popular
cafés frequented by the diplomatic community and Moroccan nationalists”
(Edwards 2005, 130).
In Tangier, the European powers were initially the producers of spac-
es, the power groups who designed, distributed, named, and built spaces and
who also established the rules for the use of these spaces. This divided spatial-
ity is typical, as Fanon reminds us in The Wretched of the Earth, of colonizing
processes: “The first thing which the native learns is to stay in his place, and
not to go beyond certain limits” (Fanon 1968, 52). The space of colonial order
is always one of luxury, cleanliness, and entertainment; the other formed of
wretched places, as we see, for example, in Choukri’s For Bread Alone.
Without a doubt, for Bowles and many other writers and artists, Tang-
ier was a “third space,” in Edward Soja’s sense of the term—that is, “the space
where all places are capable of being seen from every angle, each standing
clear; but also a secret and conjectured object, filled with illusions and allu-
sions, a space that is common to all of us yet never able to be completely seen
and understood” (Soja 1996, 56). Perhaps this is why Bowles never considered
himself to be Tangierian but, rather, a vocational stateless person. In March
1992 he said in an interview, “I am not American and I am not Moroccan. I’m
a visitor on earth. You have to be Muslim to really be accepted in Morocco, to
be a part of it” (Choukri 2008, 304).
Bowles was also against the Westernization of Moroccan spaces after
independence—for him geography was a way of reading identity. Spaces were
texts and the scenery was the reflection of his characters’ inner self, some-
78 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
thing the critics have discussed in detail (Pounds 1985; Olson 1986; Hassan
1995; Caponi 1998; Patteson 2003; Walonen 2011) and that he himself recognized
in some of his travel writings such as Their Heads are Green and their Hands are
Blue (1963), and in his novels and several interviews. Characters like Thami in
Let it Come Down identify with the place and the space, but when they are taken
somewhere else like New York many of his characters feel out of place. It was in
his translations of oral texts by Moroccan narrators (Ahmed Yacoubi, Layachi
Larbi, Abdeslam Boulaich, and Mohammed Mrabet, among others), howev-
er, that he rewrites in that contact zone that is no good to imperialism, like
many other postcolonial translations, but comes from within the Other(‘s)
space, “involves a much looser notion of the text, interacts intensely with local
forms of narrative and is a revigorating and positive global influence [. . .] a con-
tinuous life-giving and creative process” (Simon and St-Pierre 2000, 10).
After October 1956, when Tangier was no longer an International Zone
(in 1961 it became part of Morocco), people came to suspect that “the good
times, the high-living years for foreign residents with substantial assets in Tangi-
er, might be ending” (Finlayson 1992, 75). In 1957 the British Post Office closed
its offices; the Spanish Post Office did the same in 1958. In addition, many banks
and companies closed and transferred their branches to other countries. The lux-
ury goods shops on Boulevard Pascal were replaced by shops selling local crafts
and clothing. But one of the most revealing details of the change was “a new
edict banning the sale of liquor within a certain distance from a mosque” and
another determining the places that stayed and those that did not: “There were a
great many mosques, and a great many Spanish, Jewish and other foreign-owned
bars. The mosques stayed open, the bars closed” (Finlayson 1992, 75). That is,
the places that Lefebvre calls “representations of space” (1991, 33) closed, that
experience of space referring to hegemonic ideological representations, to space
constructed by professionals and technocrats (engineers, architects, urban plan-
ners, geographers, etc.), a space where ideology, power, and knowledge are in-
variably linked to representation. Besides, when it was no longer an International
Zone, many Moroccans living in the country moved to Tangier, which changed
the city space.
The clean, luxurious Tangier of today is Muslim, the best areas be-
long to citizens of countries in the Persian Gulf and to Moroccans who have
made their fortune from drug-trafficking between Africa and Europe, traffick-
ing in which the city is a crucial point (Walonen 2011, 127). The city and its
population have evolved and so has their interaction with the first world, to
such an extent that the essentialist vision of the Muslim population, which to-
day reproaches the former foreign residents of the Tangier of the International
Zone, might have changed. The foreign residents and tourists currently in
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 79
Tangier (many attracted by the literary past of the city) still mix with the local
people, but probably in a different way to that of the foreign community of
the Tangier of the 1940s and ‘50s. Despite this, it is curious that in the tourist
brochure mentioned above, Tangier in Morocco, Tangier’s special character,
compared to that of other Moroccan cities, is highlighted in the following
words: “Today, the city still has its cosmopolitan side, with a wide variety of
outside influences contributing to its cultural diversity and unique personali-
ty” (Moroccan National Tourist Office n.d., 7). Or with these other puzzling
words: “There is something altogether unique about the town, something
impalpable, indefinable –a sense of freedom that hangs in the air like the scent
of orange blossom” (Moroccan National Tourist Office n.d., 5).
Tangier, with its linguistic and cultural contrasts and the social and
classist inequalities reflected in its spaces, is therefore the living example that
spaces are socially created entities, political constructions that reveal prejudices,
asymmetries, and inequalities. But, in addition, the places are “practiced” spaces
(De Certeau 1988, 117). De Certeau compares spatiality, place and narrative,
and, for him, the narrative ends up “transforming places into spaces or spaces
into places” (De Certeau 1988, 130). The writer and the translator take the reader
by the hand when they describe an apartment, a street, a country, or a border.
gibraltar, a translational city
[...] dual cities have their origins in conquest, when a stronger language group comes to occupy or
impinge upon a pre-existent language which may itself have displaced another before it.
(Simon 2012, 3)
The city of Gibraltar (Jebel-al-Tariq, or “the mountain of Tarik,” an Arab
leader who led the Muslim invasion of the Iberian Peninsula in 711 ce), resting
on its Rock, has been, as we all know, a British colony since the beginning
of the eighteenth century. In 1704 Gibraltar was occupied by an English fleet
involved in the War of the Spanish Succession and included in the Spanish
territories ruled by the Archduke Charles of Austria, one of the pretenders to
the throne (the other was Philip of Anjou, grandson of Louis xvi of France
and legitimate heir according to the last will and testament of the last king
of Spain, Charles II, who had died in 1700). However, the detachment that
expelled the citizens from the city—they founded the town of San Roque,
whence an irate stone lion stills looks threateningly over at the Rock—never
left, not even when the war ended and Philip V was proclaimed King. One of
the conditions of the famous Treaty of Utrecht (1713) was that Spain should
recognize British sovereignty over the Rock of Gibraltar, the city, and the
80 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
port. The Treaty, which has never been revoked and is, therefore, still in force
today, continues to be invoked by Spain today on the grounds that, among
other things, the land occupied by Gibraltar Airport is in a neutral area that
had never been signed over to the British and, therefore, was occupied illegally
during the First World War.
More than three hundred years of British sovereignty have made Gi-
braltar a unique enclave. It is located on the southern tip of Andalusia and its
only land border is with Spain. This Lilliputian territory is 5.8 square kilo-
meters in size and has a population of almost 30,000 inhabitants, making it
one of the most densely populated places in the world (4,290 inhabitants per
square kilometer). As the original Spanish population of the city abandoned
the Rock after the British occupation, it soon filled with immigrants from
several places—Genoa, Portugal, India, Malta, Morocco, and Spain, among
others—and also had a significant Jewish community, who had migrated to
Gibraltar to “serve” the British troops and their families. As we have men-
tioned above, the city is also practically bilingual, English is spoken, as well
as “llanito” or a kind of Spanglish spoken on the Rock which the locals call
“suichito” or “switch,” a hybrid language where code switching is constantly
used. Many Gibraltarians also speak fluent Spanish with a marked Andalusian
accent.
Relations with Spain have never been easy. In Spain, whatever the
ideology of the ruling party, Gibraltar is always considered to be a colonized
territory which should be returned to Spain as it was taken by force in an act
of war. Today most Gibraltarians think that the Treaty of Utrecht is obsolete,
that history has shown that Gibraltar is a territory demographically, linguis-
tically, and culturally different from Spain, and that the current autonomous
status of the territory, approved by all its inhabitants, is proof of its democrat-
ic nature. Although the United Nations declared in 1964 that Gibraltar should
be “decolonized,” under the terms of the Treaty of Utrecht it could never
be an independent country—it could only be British or, should the latter
abandon the territory, Spanish. At that time, the United Kingdom refused to
enter into any kind of negotiation with Franco’s Spain, and the Spanish gov-
ernment, in retaliation, closed the land border between Gibraltar and Spain,
leaving Gibraltar isolated via land from 1969 to 1985. Recent attempts to set up
negotiations to try to reach an agreement of British and Spanish cosovereignty
of the territory have met the refusal of almost all the Gibraltarians.
In any case, there is still a problem between Gibraltar and Spain
which is visible, especially at the moment, in the “queues” of cars and people
that have been forming at the Spanish border crossing every summer since
2013, when the Spanish government decided to periodically tighten the con-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 81
trol of vehicles and persons, which only adds to the active conflicts in the area
of the Strait. In this case, however, it is a political conflict more than a social
or cultural one, but it affects the daily life of people who live in the area and
have become hostages, in a way, of decisions taken very far away for reasons
they often do not understand. This “distance” from the centers of power can
be seen in the references to the population of Gibraltar in the media.
Therefore, while the Spanish government said these queues were
“necessary” to stop smuggling, Gibraltar’s Chief Minister, Fabián Picardo,
denounced the “passivity” of the British government in this affair for fear of
worsening relations with Spain (Ayllón 2014), and the Spanish workers on the
Rock expressed their disagreement with the measures put into place by their
own government (Romaguera 2013).
This is, therefore, a deep-rooted problem with no easy solution. Gi-
braltar is a prosperous place with a high standard of living—it is, in fact, the
second most prosperous territory in the European Union, which is in stark
contrast with the Spanish region surrounding it. The Campo de Gibraltar is a
depressed area with a high level of unemployment and is still far behind other
areas of Spain. But, this prosperity is due, above all, to the fact that it is a tax
haven where companies and financial institutions pay hardly any taxes, which
would explain the huge amount of investment and increasing number of com-
panies registered on the Rock. From Spain it is argued that this prosperity is
largely due to fiscal rules and regulations, which are very different to those in
Spain and prevent investment, for example, reaching Campo de Gibraltar,
the area around the Rock. The Gibraltarian stereotype as seen from Spain
is that of a smuggler on a motorbike who takes advantage of his situation as
an islander with respect to Spain to obtain economic benefits, but who, deep
down, is just an Andalusian in denial. From the Gibraltarian point of view,
Spaniards are considered to be provincial individuals anchored in the past
who have never been able to understand that Gibraltar is not a part of Spain,
that its population is more heterogeneous in comparison to that of Spain, and
that it is so prosperous. Whatever the case, we cannot forget that currently
more than seven thousand Spaniards work in Gibraltar and that many Gibral-
tarians have invested large amounts of money in properties in Spain.
This “insularity” or impermeability of Gibraltar, even though it is not
an island as such, has led to it being a place of stability and freedom in contrast
with the turbulent history of its neighbor. During the nineteenth century, the
Rock was a refuge for Spanish exiles who had to abandon their country for
political reasons and were making their way to the United Kingdom or other
European countries. During the twentieth century the Rock, as a British terri-
tory, maintained standards of religious freedom and tolerance which were un-
82 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
2.
Views of Gibraltar
known in Spain, especially during the Franco regime, and this would make it
a more advanced society in all aspects. We cannot forget the famous wedding
of John Lennon and Yoko Ono which took place in Gibraltar in 1969, a media
event highlighting the “modernity” of the Rock, which was much closer to the
“swinging London” of the 1960s than backward, conservative Spain. In any
case, the closure of the border crossing in 1969 made communication between
Gibraltar and Spain almost nonexistent.
Today, Gibraltar (or “Gib” as it is known in Britain) could be any
town on the southern coast of England, or perhaps the Channel Islands.
There are typical references found in British territories, red telephone box-
es, “bobbies” and the Union Jack, which continues to fly in many places.
The supermarkets and shops belong to British groups—Marks and Spencer,
BHS, Boots, Morrisons, and so on—and the pubs are authentic. However,
this translation of a southern space to a northern one does not include all the
codes or elements: in Gibraltar people drive on the right, as they do in Spain;
the Anglican Cathedral of the Holy Trinity, the most “British” space in the
whole area, is built in an oriental style with horseshoe arches over doors and
windows; at the entrance to the city the Muslim fort, which could never be
seen in an English town, is still standing strong; and the Andalusian accent
of the inhabitants when they speak Spanish or “llanito” assimilates them to
their neighbors in Campo de Gibraltar. There are two theories regarding the
origin of the term “llanito,” both related to the clash between languages. Ac-
cording to one theory, “llanito” was coined in Gibraltar in the early twentieth
century by Andalusian workers who would hear Gibraltar mothers call their
“yanitos” (the Spanish diminutive for Johnny—Johnnito) and began to call
all Gibraltarians “yanis” (Johnnys), which led in turn to the current “llanitos”
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 83
or “yanitos.” The other theory is that the word derives from the large num-
ber of “Giovannis,” or “Giannis” as they are familiarly called, in the large
Genoese colony which settled on the Rock. The simultaneous use of Spanish
and English can often be very amusing. Main Street, the commercial artery
of the city, is also called the “Calle Reá,” and Gibraltar is “Gibrartá,” both in
“llanito” and Andalusian Spanish. Manuel Leguineche (2002, 2) mentions his
surprise when a Gibraltarian bobby replied “Zí, zeñó” to the question “Do
you speak English?”
This way of speaking is only the reflection of the coexistence of asym-
metrical spaces where at least two cultures live side by side or occasionally
clash. It is a way of speaking that, as Susan Bassnett states (in Simon 2012,
n.p.), shows the fundamental importance of languages shaping cultural, geo-
graphical, and historical space. In effect, the particular language used in Gi-
braltar demonstrates the power of language to mark the urban landscape, to
understand it, and how important it is to listen to cities (Simon 2012, xix and
1), especially these types of cities which are contact zones (see Pratt 1992),
noisy streets of polyglot neighborhoods.
These are very clear examples that language is an area of negotiation,
a space where connections are created through rewritings and where ideas
circulate, converge, and clash in the translational city, which imposes its own
patterns of interaction and these emerge out of their spaces and their own
narrative pasts (Simon 2012, 2). But in Gibraltar, as in Tangier or the Strait,
languages share the same terrain but rarely participate in a peaceful and egali-
tarian conversation. And there is some, albeit not a great deal of, Gibraltarian
literature, written mostly in Spanish by authors like Héctor Licudi, Alberto
Pizzarello, or Elio Cruz (see Yborra Aznar 2005). More recent writers, how-
ever, write in both languages (Mario Arroyo, for example) or only in English.
One of the most interesting current Gibraltarian authors is Trino Cruz, a
poet who writes in Spanish, translates Moroccan poetry from Arabic, and
defends the multiethnic and multilinguistic character of the territory. These
and many other authors allow us to see that translation (or self-translation,
depending on your point of view) “can no longer be configured only as a link
between a familiar and a foreign culture, between a local original and a distant
destination, between one monolingual community and another. [. . .] The
Other remains within a constant earshot. The shared understandings of this
coexistence change the meaning of translation from a gesture of benevolence
to a process through which a common civility is negotiated” (Simon 2012, 7).
As we have seen, given its history and the composition of its popu-
lation, Gibraltar is now also a hybrid or “dual” city whose complex, young
identity is based, above all, on the wishes of its population to maintain their
84 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
status as a British overseas territory and not be absorbed in any way by Spain
in the long term. It is clear that the friendly relations between the two parties
at the beginning of the twentieth century collapsed, probably permanently,
when the border crossing was closed from 1969 until 1985, isolating the two
peoples and provoking in Gibraltar both anti-Spanish feelings and a lack of
proficiency in the Spanish language. Even so, certain data (Grocott and Stock-
ey 2012, 125) show that the inhabitants of the Rock consider themselves to be
more and more Gibraltarian and less British, although it is not clear what this
feeling, whose signs of identity are still fairly vague yet real, consists of, the
city now celebrates a “National Day” on September 10 to commemorate the
date of the first referendum, held in 1967, to reject annexation to Spain; the
red and white flag of Gibraltar can be seen more and more often flying over
the territory, “llanito” is sometimes used in the local press instead of English,
and the project to publish the first local paper Calpe Press is already under
way. This nationalist feeling would only assimilate Gibraltar to tiny European
nations such as Andorra, Liechtenstein, Monaco, and San Marino, which are
historically much older. If this “national” sentiment were to become consol-
idated, which does not appear to have happened yet, Gibraltar would be an
example of a relatively new “heterogeneous,” hybrid, multilingual communi-
ty, seeking to define its own identity, composed in turn of hybrid elements
from different cultures.
concluding remarks
Living in different places means growing separate selves, learning other languages and ways of being,
and looking at the world from different vantage points, without ever quite belonging to any of them.
The state of being of a foreigner wherever I am has become second nature to me. It is a condition that
sharpens the eye and the ear, that keeps awareness on its toes, and that takes nothing for granted.
It means also that whatever I am, the ghosts of other places and other lives are hovering close.
(Reid 1994, 3)
The linguistic forms used in a space like Gibraltar cause us to reflect on how diffi-
cult it can become to find or create equivalent idioms for local, nonstandard lan-
guages, but in general everything mentioned above in relation to other spaces such
as Tangier and the waters of the Strait of Gibraltar confirms that “the translator’s
dilemmas are not to be found in dictionaries, but rather in an understanding of
the way language is tied to local realities [. . .] and to changing identities” (Simon
1995, 10). This is why nowadays, in a global and transcultural society, translation
is a transversal and interdisciplinary activity that has much to do with geography,
while only a few years ago they were both considered to be fields of research far
removed from each other (Bassnett 2011; Vidal 2012).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 85
By examining in this essay spaces such as Tangier and Gibraltar, cit-
ies of ethnicities with shifting centers and peripheries, sites of transitory events,
movements, memories, open spirals of heterogeneous collaborations and con-
taminations, heterotopic, multiform and diasporic realities, spaces which un-
dermine the presumed purity of thought (Chambers 1994, 93 and 95), we hope
to have shown the need to access both space and translation in a different way,
to have questioned what we understand today by space and why translation
has forced us to very seriously analyze how ideology and power interfere in the
creation of a space and a translation, what cultural contact points we have seen
between peoples whose spaces become joined or clash in translations of those
texts that define them in this way; what role is played by cartography of the plac-
es understood as texts; and how this concept of knowledge is instrumentalized in
asymmetrical and multidirectional contexts.
From this point of view, translating in the hybrid spaces studied here,
spaces like the Strait, Tangier, or Gibraltar that are sites of displacement, in-
terference, and constructed and disputed historicities (Clifford 1997, 25), has
shown itself to be a border experience able to produce powerful political vi-
sion, the subversion of binarism which makes us wonder how translatable
these places/metaphors of crossing are, how like and unlike diasporas. What
does it take to define and defend a homeland? What are the political stakes
in claiming a “home” in hooks’s (1991) sense? How are ethnic communities’
“insides” and “outsides” sustained, policed, subverted, crossed by historical
subjects with different degrees of power (Clifford 1997, 36)? Considered from
this state of things, translation is a foundational activity, an activity of cultural
creation that takes into account the unstable and liminal identities it trans-
forms and that partakes of the incompleteness of cultural belonging in spaces
informed by estrangement, diversity, plurality, and already saturated with a
logic of translation (Simon 1996, 152, 165, and 166) and dual cities may not
serve only to impose an alien and oppressive presence but also to be part of a
process of exchange which involves “an active chain of response, a vivifying
interaction” (Simon and St-Pierre 2000, 10).
This article is part of the research projects entitled “Violencia simbólica y traducción: retos
en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global” (Symbolic violence
and translation: challenges in the representation of fragmented identities within the global
society) and “La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica”
(Publishing strategies in the translation of classics: a transatlantic approach) (respectively
FFI2015-66516-P and FFI2013-41743-P; MINECO/FEDER, UE) financed by the Spanish
Ministry of Economy and Competitiveness.
86 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
<References>
Ayllón, Luis. 2014. “Picardo enfurece contra Cameron.” http://abcblogs.abc.
es/luis-ayllon/public/post/picardo-enfurece-contra-cameron-16073.
asp/
Bassnett, Susan. 2011. “From Cultural Turn to Transnational Turn, A Transnational
Journey.” In Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing,
edited by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80.
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Bey, Ali. 2009. Viajes por Marruecos. Edited by Salvador Barberá Fraguas. Barcelona:
Zeta. First published 1814. First English translation, revised and completed
by Mrs. Helen Maria Williams, published 1816 under the title Travels of Ali
Bey in Morocco, Tripoli, Cyprus, Egypt, Arabia, Syria, and Turkey between
the Years 1803 and 1807 in Two Volumes for Longman, Rees, Orme, and
Brown (Paternoster-Row, London).
Bowles, Paul. 2006. Let It Come Down. New York: Harper. First published 1952 by
Random House (New York).
Caponi, Gena Dagel. 1998. Paul Bowles. New York: Twayne Publishers.
Capote, Truman. 2013. “Tangier.” In Portraits and Observations, 63–72. New York:
Random House.
Chambers, Ian. 1994. Migrancy, Culture, Identity. London and New York: Routledge.
Chester, Alfred. 1990. “Glory Hole: Nickel Views of the Infidel in Tangiers.” In Head of
a Sad Angel. Stories 1953–1966, edited by Edward Field, 217–231. Santa
Rosa: Black Sparrow Press.
Choukri, Mohamed. 2008. Paul Bowles, Jean Genet, Tennessee Williams in Tangier.
London: Telegram.
. 2010. For Bread Alone. Translated and introduced by Paul Bowles. London:
Telegram. First published 1973 by Peter Owen (London).
Clifford, James. 1997. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Cixous, Hélène, and Catherine Clément. 1986. The Newly Born Woman. Trans-
lated by Betsy Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press. First
published 1975 under title La Jeune née by Union Générale d’Éditions
(Paris).
De Certeau, Michel. 1988. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven F.
Rendall. Berkeley: University of California Press.
Edwards, Brian T. 2005. Morocco Bound. Disorienting America’s Maghreb, from
Casablanca to the Marrakech Express. Durham and London: Duke Univer-
sity Press.
Elghandor, Abdelhak. 1994. “Atavism and Civilization, An Interview with Paul Bowles.”
Ariel. A Review of International English Literature 25 (2): 7–30.
Elkouche, Mohamed. 2008. “Space and Place, Tangier Speaks.” http://interac-
tive-worlds.blogspot.com.es/2008/03/tangier-speaks.html.
Fanon, Frantz. 1968. The Wretched of the Earth. Translated by Constance Farrington.
New York: Grove Press.
Finlayson, Iain. 1992. Tangier. City of Dream. London: Harper Collins.
Goytisolo, Juan. 1970. Reivindicación del conde don Julián. Barcelona: Seix Barral.
Grocott, Chris, and Gareth Stockey. 2012. Gibraltar. A Modern Story. Cardiff: Univer-
sity of Wales Press.
Hassan, Ihab. 1995. “Paul Bowles, The Pilgrim as Prey.” In Rumors of Change, Essays of
Five Decades, 3–16. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Hibbard, Allen. 2009. “Tangier at the Crossroads, Cross-cultural Encounters and Lit-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 87
erary Production.” In Writing Tangier, edited by Ralph M. Coury and R. Kevin
Lacey, 1–12. Frankfurt: Peter Lang.
hooks, bell. 1991. Yearning. Race, Gender, and Cultural Politics. Boston: South End
Press.
Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space. Translated by Donald Nichol-
son-Smith. Oxford: Basil Blackwell. First published 1974 under the title of
La Production de l’espace by Éditions Anthropos (Paris).
Leguineche, Manuel. 2002. Gibraltar. La roca en el zapato de España. Barcelona:
Planeta.
Massey, Doreen. 2011. For Space. London: Sage. First published 2005 by Sage (Lon-
don).
Moroccan National Tourist Office. N.d. Tangier in Morocco. Tourist brochure. N.p.
Mullins, Greg A. 2002. Colonial Affairs, Bowles, Burroughs, and Chester Write Tangier.
Madison: Wisconsin University Press.
Olson, Steven E. 1986. “Alien Terrain, Paul Bowles Filial Landscapes.” Twentieth Cen-
tury Literature 32 (3/4): 334–349.
Patteson, Richard F. 2003. A World Outside: The Fiction of Paul Bowles. Austin:
University of Texas Press.
Pounds, Wayne. 1985. Paul Bowles: The Inner Geography. New York: Peter Lang.
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London and
New York: Routledge.
Price, Patricia L. 2004. Dry Place. Landscapes of Belonging and Exclusion. Minneap-
olis and London: University of Minnesota Press.
Pulsifer, Gary ed. 1992. Paul Bowles by His Friends. London: Peter Owen.
Reid, Alastair. 1994. An Alastair Reid Reader. Selected Prose and Poetry. Hanover and
London: University Press of New England.
Robinson, Douglas. 1998. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained.
Manchester: St. Jerome.
Romaguera, Cándido. 2013. “Los trabajadores españoles en Gibraltar, en contra del
dictamen sobre los controles.” http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/11/15/
andalucia/1384519777_182467.html.
Sabil, Abdelkader. 2005. Translating/Rewriting the Other. A Study of Paul Bowles’
Translation of Moroccan Texts by Choukri, Mrabet and Charhadi. Saarbrück-
en: Lambert Academic Publishing.
Simon, Sherry ed. 1995. Culture in Transit. Translating the Literature of Quebec. Mon-
tréal: Véhicule Press.
. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission.
London and New York: Routledge.
. 2003. “Crossing Town, Montreal in Translation.” In Bilingual Games. Some Lit-
erary Investigations, edited by Doris Sommer, 77–86. New York: Palgrave.
. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London
and New York: Routledge.
Simon, Sherry, and Paul St-Pierre, eds. 2000. Changing the Terms. Translating in the
Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
Smihi, Moumen, dir. 1999. Moroccan Chronicles/Chroniques Marocaines/Waqa’i
maghribia. 35mm, 70 minutes. Distributed by POM films (Montreuil).
Soja, Edward W. 1996. Thirdspace. Journeys to Los Angeles and Other Real and
Imagined Places. Oxford: Blackwell.
Vidal, M. Carmen África. 2012. La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras.
Granada: Comares.
Walonen, Michael K. 2011. Writing Tangier in the Postcolonial Transition. Space and
Power in Expatriate and North African Literature. Surrey: Ashgate.
88 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Yborra Aznar, José Juan. 2005. “La frontera estéril. La literatura en español en Gi-
braltar.” In El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes. Madrid:
Instituto Cervantes.
<M. Carmen África Claramonte> is Professor of Translation at the
University of Salamanca, Spain. Her research interests include trans-
lation theory, poststructuralism, postcolonialism, contemporary art, and
gender studies. She has published a number of books, anthologies,
and essays on these issues, including Traducción, manipulación, des-
construcción (Salamanca, 1995), El futuro de la traducción (Valencia,
1998), Translation/Power/Subversion (coedited with Román Álvarez,
Clevedon, 1996), En los límites de la traducción (Granada, 2006), Tra-
ducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades (Frankfurt, 2007),
Traducción y asimetría (Frankfurt, 2010), La traducción y los espacios:
viajes, mapas, fronteras (Granada, 2013), ”Dile que le he escrito un
blues.” Del texto como partitura a la partitura como traducción (Frank-
furt, 2017), and La traducción y la(s) historia(s) (Comares, 2017). She is
a practicing translator specializing in the fields of philosophy, literature,
and contemporary art.
<Juan Jesús Zaro> has been professor of translation studies at the
University of Málaga since 2008. His research interests include trans-
lation theory, history of translation, and literary translation. He obtained
an MA from New York University, as a Fulbright student, and a PhD in
English Literature from the University de Granada (1983). He has pub-
lished a number of books, anthologies, and articles, including Manual
de Traducción/A Manual of Translation (Madrid, 1998), Shakespeare
y sus traductores (Bern, 2008), Traductores y traductores de literatura
y ensayo (Granada, 2007), and Diez estudios sobre la traducción en la
España del siglo xix (Granada, 2009). He is also a practicing translator
and has translated, among other books, Charles Dickens’ Historia de
dos ciudades (Cátedra, 2000); Samuel Butler’s El destino de la carne
(Alba Editorial, 2001), Edith Wharton’s El arrecife (Alba Editorial, 2003),
and Jane Austen’s Persuasión (Cátedra, 2004).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 89
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15754 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "mobility",
"Format": null,
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15754",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Ceri Morgan",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "The 1960s, \"hors-Montréal,\" and Translating Mobility",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "114-130",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Ceri Morgan",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "114",
"institution": "Keele University, UK",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "130",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "The 1960s, \"hors-Montréal,\" and Translating Mobility",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15754",
"volume": "7"
}
] | PDF MANCANTE | Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15755 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "bronze soldier",
"Format": null,
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15755",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Federico Bellentani",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Relocating the Past: The Case of the Bronze Soldier of Tallinn",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "131-149",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Federico Bellentani",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "131",
"institution": "Cardiff University, UK",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "149",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Relocating the Past: The Case of the Bronze Soldier of Tallinn",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15755",
"volume": "7"
}
] | PDF MANCANTE | Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15756 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Firenze",
"Format": null,
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15756",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Laurent Lamy",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Firenze, Quattrocento: The Translational Channels and Intercrossing of the Chaldaïca, Hermetica, and Kabbalistica as the Matrix of Future Scientific Revolutions",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "150-182",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Laurent Lamy",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "150",
"institution": "University of Montreal, Canada",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "182",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Firenze, Quattrocento: The Translational Channels and Intercrossing of the Chaldaïca, Hermetica, and Kabbalistica as the Matrix of Future Scientific Revolutions",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15756",
"volume": "7"
}
] | PDF MANCANTE | Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15747 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Introduction",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15747",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Sherry Simon",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Introduction",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "11-15",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Sherry Simon",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "11",
"institution": "Concordia University, Canada",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "15",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Introduction",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15747/456",
"volume": "7"
}
] | Introduction
Sherry Simon
This special issue explores eight spaces of translation—geographical
sites, urban spaces, and architectural structures—whose cultural meanings are
shaped through language interactions and transfer. Each study confirms the
idea that places are created through itineraries and narratives, wanderings and
stories, which evolve over time. Situated in the complex cityscapes of Itae-
won, Lagos, Lviv, Montreal, Talinn, Renaissance Florence, Marseille, and the
historically rich interzone of Gibraltar, these places illustrate the formative
powers of translation in defining sensory experience and memory.
The idea of space and place receives diverse interpretations in these
essays—contributing to a field of inquiry which is rapidly evolving. Space
is not understood as a simple container where translation takes place, but
rather as a site where production and interpretation are intermingled, where
translations occur and where identity is reinterpreted. Spaces are indicators
of regimes of translation, of the forces that converge to allow or impede the
transfer of languages and memories. From the architectural structure of a san-
itary station to the dialogue between Gibraltar and Tangier, from the pages
of novels to bronze statues, from multilingual markets to the studies where
scholars are bent over treatises on Kabbalistic thought—these diverse spaces
explode the notion of the “where” of translation.
***
In her reading of the Sanitary Station of Marseille, Simona Bonelli
uses the lens of translation and memory to evoke a place of multiple pasts—
linked to the history of Marseille in its function as a place of migration and
passage. Originally designed as a medical checkpoint, a place for screening mi-
grants, then long abandoned, it has now become a museum which neverthe-
less maintains traces of its previous functions. Citing Barthes, Bonelli shows
that architectural spaces can be read as chapters of a complex text, continually
retranslated. Following the Station in its transformations over the years, she
defines it as a palimpsest representing “a place of exile, of displacement, a
metaphorical place that contains a plurality of meanings, errant trajectories,
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 11
and that lends itself to multiple interpretations.” Initially born as a “boundary
area” because of its function of containment and delimitation, the Sanitary
Station has eventually “swollen,” through a series of metamorphoses, into a
threshold—a place caught up in a tension of the present. This passage from
boundary to threshold is enabled by a history of translation.
***
Hunam Yun’s textured analysis of the district of Itaewon, in Seoul,
South Korea, emphasizes the rich history of twists and turns that has marked
this zone. This is a history which is not, however, apparent in the capsule
“translations” found in tourist guides. As an area which has seen a strong mil-
itary presence across the centuries, most recently for stationing the Japanese
army during the colonial period and subsequently the American army, as a
place now attracting many migrants, and also as a place strongly associated
with sexuality and sex workers, Itaewon has been the site of cultural amalga-
mation and conflict. As Yun shows, the various translations of the name of
Itaewon itself—foreigners’ village, village for being pregnant with a foreign-
er’s child, village for pear trees—show that the city as a “a culture-generator”
(Lotman) cannot be translated into one fixed image. Itaewon has been a place
for travelers and trading, a space of trauma caused by the conflictual history
of Korea, a foreigners’ village, a foreign land within the country, a colonized
space, a space of freedom and resistance, a window onto Western culture, a
space for cultural translation . . . Yun contrasts the selective translations and
commodifications of the city with the richness of its reality and history. As a
culture-generator, a city deserves a more adequate translation.
***
Elena Murphy draws a portrait of the multilingual city of Lagos
through readings of Nigerian authors who portray the different sounds and
accents of one of Nigeria’s most diverse and vibrant cities. The multilingual
texts of Sefi Atta, a leading voice in what has come to be known as “The Third
Generation of Nigerian Writers,” replicate the language negotiations of the
city. Languages such as Hausa, Igbo, and Yoruba, as well as Nigerian English
and Nigerian Pidgin, flow through Atta’s novels, just as they flow through the
city. Particularly interesting is the diversity of cultural forms and spaces which
express this plurality—types of music such as afrobeat or highlife music,
dance, film, as well as the spaces of Lagos’s streets and markets. Translation is
present in varied forms, aiding in the creation of new hybrid linguistic forms
and new semantic associations, typical features of interaction in urban areas.
12 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
The Straits of Gibraltar, with its twin cities of Gibraltar and Tang-
ier, stand as emblematic spaces of translation—but also as spaces whose hy-
bridities force a rethinking of translation itself. To negotiate across hybrid
spaces is to concentrate on the border experience as generating a powerful
political vision, working against binaries, against inside and outside. In such
zones, translation is a foundational activity, an activity of cultural creation.
África Vidal and Juan Jesús Zaro provide a portrait of the Strait of Gibraltar
as a natural border between two continents (Africa and Europe), between
two countries (Morocco and Spain), and between two cities (Gibraltar, an
overseas territory of the United Kingdom, and Ceuta, a Spanish city with its
own statute of autonomous government), and offer nuanced descriptions of
the cultural histories of those spaces as they have been in interaction with one
another. Governed as one territory by the Romans and also during the eight
centuries of Muslim occupation of the Iberian Peninsula, the Straits then be-
come an indication of division across empires. The waters of the Strait carry
“a layered text of narratives of belonging and exclusion.”
Anastasiya Lyubas reads the Western Ukrainian city of Lviv as a space
comprised of buildings, communities, maps, memories, and languages spo-
ken, written, and read—a tactile, textile, and textual fabric. The “real” city, she
argues, cannot be experienced without linguistic mediation. Inviting the read-
er to stroll the city, stopping at monuments and buildings, consulting a map
drawn by authors Igor Klekh, Yuri Andrukhovych, and Natalka Sniadanko,
she gives the widest meaning to translation as a key to the multifaceted ele-
ments which define city life. The city, thus, becomes a construct of individual
and collective readings. The essay includes references to the events of 2013–
2014 in Ukraine that have problematized even further unresolved issues of
identity, politics of memory, and belonging. With an eye attentive to shifts in
the role of language in the city, Lyubas shows how the aural dimensions of the
spoken languages of yesterday have become visual places, traces. Yesterday’s
commerce has become trade in cultural meanings and in competing claims to
the city. The city’s architecture, its history, literary scene, and projections of
the future are read as a “text” offering insights into urban experience and the
ways it is mediated and interpreted.
***
Ceri Morgan’s reading of Montreal focuses on two novels from the
1960s which challenge orthodox versions of the language situation in the city.
In Yvette Naubert’s La Dormeuse éveillée (1965) and Claire Mondat’s Poupée
(1963), active and passive linguistic translations become signposts for a par-
ticular kind of modernity, dramatizing embodied everyday translation prac-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 13
tices occurring in places of work, leisure, and consumption, like the café and
department store. The texts are striking for their choice of settings and their
sometimes seemingly relaxed mediation of French and English interactions
at a time when many examples of le roman montréalais are highlighting clash-
es between these. They prefigure, in fact, many of the everyday interactions
between French and English in contemporary Montreal. As such, they offer
important pointers as to the possibilities of negotiating differences. Gender
is highlighted in the analysis, the body of the protagonist navigating between
past and present gender conventions and mappings of Montreal’s majority
languages, as well as across the very different histories of the protagonists (the
French-Canadian maid, the family of Holocaust survivors). Translation be-
comes a way of being in the world, of overcoming trauma. In many respects,
Naubert’s and Mondat’s protagonists can be seen as “languagers”—that is,
“people [. . .] who engage with the world-in-action, who move in the world
in a way that allows the risk of stepping out of one’s habitual ways of speak-
ing and attempt to develop different, more relational ways of interacting with
the people and phenomena that one encounters in everyday life” (Phipps
2011, 365). Translation facilitates a mobility associated with feminine asser-
tion; translation allows escapes from, or challenges to, the social constraints
of the past. Naubert’s and Mondat’s heroines inhabit a kind of messy middle
in their employing of the “tactics” as “always [. . .] partial, provisional and
broken” (Phipps 2011, 375). Moving inside and outside the city, they embody
a translation practice beyond representation and vital to a “relational” being
in the world.
***
Federico Bellentani considers the case of the relocation of the Bronze
Soldier of Talinn as a practice of cultural reinvention. Here translation takes
on its medieval spatial meaning as the physical transfer of a sacred body. This
paper proposed an analysis of the marginalization, the removal, and the relo-
cation of the Bronze Soldier of Tallinn. Employing the vocabulary of semi-
otics, looking at monument as text, Bellentani argues that the removal cannot
be interpreted through the clashing interpretations of Ethnic-Estonians and
Russian speakers. Rather, the Bronze Soldier embodied an array of multifacet-
ed interpretations and the process of its relocation elicited different emotional
reactions. Its relocation two kilometers outside the center of the city had both
spatial and ideological implications: it was an official attempt to displace its
meanings toward a peripheral area of both Tallinn and Estonian culture as
such—that is, to translate them into the context of contemporary European
Estonia.
14 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
The final essay by Laurent Lamy tells the fascinating story of a transla-
tional movement whose center was Renaissance Florence. The paradigm shift
from a geocentric to a heliocentric universe, he argues, was in part possible be-
cause of the combination of mystical and rational thought which emerged in
the early Renaissance—largely through the translations of one Flavius Mithri-
dates, born Guglielmo Raimondo Moncada (ca. 1445–1489), a colorful figure
who was a Jewish convert to Christianity. From 1485 to 1487, he labored by
the side of Pico della Mirandola, translating Kabbalistic literature. The col-
laboration between the two scholars was one of the most fertile translation
ventures in the history of ideas in the West; it provided the European intellec-
tual elite with a reservoir of ideas and symbolic patterns that found resonance
in provinces of thought “located many leagues from their country of origin.”
The introduction of Persian and Chaldean solar theologies, and the concept
of a plurality of worlds presented through the various perspectives offered by
cosmological speculations of the Jewish Kabbalah, had a large impact on the
evolving ideas of the intellectual elite of the Quattrocento. The translation of
a critical mass of Kabbalistic and Arabian astronomical treatises—the begin-
nings of which far exceeded the translations produced under the enlightened
caliphate of Bagdad between the ninth and twelfth centuries—established, in
a very short time span, a fertile interplay between sapiential traditions of an-
cient times and embryonic ideas of modern science. Florence was, for several
decades, the epicenter of this heightened activity around translation, which
opened up a fault line that shook the geocentric status quo.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 15
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15748 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "sanitary station",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15748",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Simona Elena Bonelli",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Marseille's Sanitary Station: morphologies of displacement between memory and desire",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "17-31",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Simona Elena Bonelli",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "17",
"institution": null,
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "31",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Marseille's Sanitary Station: morphologies of displacement between memory and desire",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15748/457",
"volume": "7"
}
] | Marseilles’ Sanitary Station:
morphologies of displacement
between memory and desire
Simona Elena Bonelli
[email protected]
<Abstract> The former “Sanitary Station” of Marseille was built in 1948 by the architect
Fernand Pouillon, its history closely linked to the history of the Phocaean city. The main
entry and departure point for travelers and immigrants arriving by the sea, it was aban-
doned for forty years and was almost destroyed in 2009. In 2013, it was transformed into
the museum Regards de Provence, but still keeps the memory of its past: the “steam room”
(part of this quarantine internment system) is a permanent installation and is part of a
section called “Memories of the Sanitary Station.”
Migrants from all over the world arriving in Marseille were “displaced” here to go through
disinfection, screening, and a vaccination process in a bid to fight the city’s ever-present
threat of epidemics. This was therefore a multilingual context, but also a place in which
bodies were forced to undergo a transformation. Somehow, these people, like a text under
the eyes of a translator, were carefully examined before being allowed access to a new space,
a new context. The building itself is a palimpsest, made of different phases of transforma-
tion: from Sanitary station to a place occupied by squatters to a museum. What makes
the Sanitary Station an emblematic city space is the fact that the different “layers” of its
transformations are all present—none has been cancelled. An urban structure that is at the
same time—as Derrida puts it—translatable and untranslatable: “Un texte ne vit que s’il
survit, et il ne sur-vit que s’il est à la fois traductible et intraduisible.”
“La città non dice il suo passato, lo contiene come le linee d’una mano, scritto negli spigoli
delle vie, nelle griglie delle finestre, negli scorrimano delle scale, nelle antenne dei para-
fulmini, nelle aste delle bandiere, ogni segmento rigato a sua volta di graffi, seghettature,
intagli, svirgole.” (Calvino, 1979, 18)1
In Invisible Cities, Marco Polo and Kublai Khan talk about the impossibility
of defining what a city is and what it is not. Cities are the product of multiple
and unpredictable interactions rather than the result of a rational plan. Urban
space is read and interpreted by Italo Calvino as a place constantly crossed by
fluctuations and rhythms. In one of the sections called “Cities and memory,”
Marco Polo describes the city of Zaira that, he tells the Emperor, consists of
1
“The city [...] does not tell its past, but contains it like the lines of a hand, written in the corners
of the streets, the gratings of the windows, the banisters of the steps, the antennae of the
lightning rods, the poles of the flags, every segment marked in turn with scratches, indentations,
scrolls” (Calvino 1997, 9).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 17
“relationships between the measurements of its space and the events of its
past” (Calvino 1994, 9). The urban landscape is made of time and space, and,
like texts, cities are made of signs that we can read and interpret. In this article
I would like to read the past of an emblematic building, the Sanitary Station,
“like the lines of a hand” of Marseille, trying to decipher its patterns, its trans-
formations, its symbolic function inside the city.
The former “Sanitary Station” of Marseille (figure 1) was built in
1948 by the architect Fernand Pouillon, and the history of this place is closely
linked to that of the Phocaean city. Main entry and departure point for trav-
ellers and immigrants arriving by the sea, it was abandoned for forty years and
was almost destroyed in 2009. In 2013 it was completely transformed into the
museum Regards de Provence, but it still keeps the memory of its past: the
“salle des étuves” (the steam room, part of the quarantine internment system)
(figure 1) is a permanent installation and is part of a section called “Memories
of the Sanitary Station.” If the concept of memory recalls something that is
buried in the past, what makes this building an exemplary space is the fact
that all the different phases of its transformations are still there—they have
not been canceled.2
The city of Marseille is not new to epidemics. The Mediterranean sea
has always been a source of life and prosperity, but also of death: through the
centuries, the population of Marseille has been devastated by plague and pes-
tilence, and in the sixteenth century the first sanitation board was established,
whose members inspected all incoming ships, cargoes, crew, and passengers.
The worst plague outbreak in the history of Marseille occurred in 1720, when
the merchant ship Grand Saint-Antoine brought pestilence-carrying rats and
fleas into the Vieux Port. It was the “Great Plague of Marseille,” the epidemics
that Antonin Artaud evokes in his Le Théâtre et son double (1964) to develop
an analogy between theater and pestilence; the plague is a transforming force
that purges the world of its violence and ugliness.3 Although this epidemic
was considered the last outbreak of plague in France, at the beginning of the
twentieth century small epidemics and sporadic cases were recorded in Mar-
seille and Paris.
2
The book that retraces the several transformations from the Sanitary Station to the Museum
Regards de Provence has the emblematic title of Métamorphoses (Muntaner and Durousseau
2013).
3
The streets of a plague-ridden city are blocked by mounds of unidentifiable corpses; at this
point, Artaud writes, “[l]e théâtre comme la peste est une crise qui se dénoue par la mort ou par
la guérison. Et la peste est un mal supérieur parce qu’elle est une crise complète après laquelle
il ne reste rien que la mort ou qu’une extrême purification. De même le théâtre est un mal parce
qu’il est l’équilibre suprême, qui ne s’acquiert pas sans destruction” (Artaud 1964, 25).
18 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
1.
The former Sanitary
Station of Marseille
2.
The Salle des étuves
After World War ii, there were fifteen million refugees, or “displaced
people,” in Europe. Marseille organized the reception of thousands of immi-
grants by creating a strategy of sanitary prophylaxis against plague, cholera,
yellow fever, typhus fever, and smallpox. In 1948, the French architects An-
dré Champollion, Fernand Pouillon, and René Egger were charged with the
project of designing the Sanitary Station of Marseille. The main aim of their
project was to create a place of disease prevention and control but, at the same
time, to defy rigid spatial segregations and the exposure of individuals to a
controlling centralized observation. For this reason they created a structure
with several one-way corridors through which individuals could move in or-
der to be washed and disinfected and undergo a medical examination (figure
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 19
3.
Area for ablutions
and disinfection
3). Everything was done to avoid any sense of humiliation to the passengers:
wide, luminous spaces and above all a horizontal linearity that invested win-
dows, objects, and at the same time the building’s structure created a place
that evoked the atmosphere of a ship. These similarities between a ship and a
place receiving potentially ill people suggests the Renaissance allegory of the
“ship of fools” that, as Foucault explains, symbolizes an intermediate moment
between the medieval exclusion of lepers outside the gates of the city and the
exclusion of the mad within the social body (Foucault 1988). Every boat that
arrived in Marseille found its uncanny “double” located on the threshold of
the city, in a place that lies between the sea and the urban space, a liminal area
that must be crossed if the individual wants to be considered healthy and,
above all, inoffensive to the rest of the population.
The threshold is an in-between state that separates two spaces of dif-
ferent nature. As Walter Benjamin observed in his reflections on architecture:
20 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
The threshold is a zone. And in fact a zone of passage (Übergang). Transformation,
passage, flux—all are contained in the word threshold. [. . .] We have become quite
poor as far as threshold experiences go. Falling asleep is perhaps the only such ex-
perience that has remained to us. (quoted in Sieburth, 19)
But the notion of threshold has also fascinated Gérard Genette who,
in the opening pages of Seuils, explains that “plus que d’une limite ou d’une
frontière étanche, il s’agit ici d’un seuil ou—mot de Borges à propos d’une
préface—d’un ‘vestibule’ qui offre à tout un chacun la possibilité d’entrer,
ou de rebrousser chemin” (Genette 1987, 8).4 Philosophers like Wittgenstein
and Benjamin have created several parallels between the forms of the city
and the diverse forms of language, and semiotic studies invite us to read the
city through its signifying forms. In his “Sémiologie et urbanisme,” Roland
Barthes sees the city as a discourse, and this discourse, he writes, is truly a
language: “Et nous retrouvons la vieille intuition de Victor Hugo: la ville est
une écriture; celui qui se déplace dans la ville, c’est-à-dire l’usager de la ville (ce
que nous sommes tous), est une sorte de lecteur qui, selon ses obligations et ses
déplacements, prélève des fragments de l’énoncé pour les actualiser en secret”
(Barthes 1985, 268).5 Architectural spaces can be read as chapters of a complex
text—the city—made of streets, traffic, buildings, and so on that interact in a
complex game of intertextuality. From this standpoint, the Sanitary Station is
a multilingual context, a sort of Babel, but also a place in which the bodies of
the immigrants had to undergo a transformation. Somehow these people, like
a text in the eyes of a translator, were carefully examined before being allowed
into a new space, a new context.
A translation implies a movement, the concept of carrying something
across. The English word derives from the Latin translatio, which itself comes from
trans “across” and la-tio- “carrying”; the Italian language adds a cultural element to
this image of movement with the use of the noun tradotta, which is a special train
used for the transportation of military troops or deportees. By extension, in Italian
it is possible to say that “l’assassino è stato tradotto in carcere” (“the murderer was
taken, ‘translated’ to prison”). In his book The Pleasure of the Text, Barthes asks
the question “Does the text have a human form, is it a figure, an anagram of the
body?” (Barthes 1986, 16). We could ask ourselves whether the human body has
4
“More than a boundary or a sealed border, the paratext is, rather, a threshold or—a word Borg-
es used apropos of a preface—a ‘vestibule’ that offers the possibility of either stepping inside
or turning back” (Genette 1997, 1–2).
5
“And here we rediscover Victor Hugo’s old intuition: the city is writing. He who moves about
the city, e.g., the user of the city (what we all are), is a kind of reader who, following his obliga-
tions and his movements, appropriates fragments of the utterance in order to actualize them in
secret” (Barthes 1986, 199).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 21
a textual status, that of a “readable” object of translation, whose position can be
changed and relocated in a new context. The “transformation” of the refugees that
arrived in Marseille took place in a building organized as a series of passageways
that somehow evoke Benjamin’s arcades, although with some remarkable differ-
ences. Sherry Simon writes that
Benjamin uses the arcades as a cultural historian to represent an ambiguous urban
space, neither inside nor outside, a passageway which is also a space of consumption, a
new materialization of urban space. In the essay on translation, he uses the arcade to for-
mulate a contrast between interpretive translation (which uses as its unit the “sentence”
or the “proposition”) and literal translation (which proceeds word by word). The first, he
says, produces a translation akin to a wall, the second a text which functions more like an
arcade: ‘For if the sentence is the wall before the language of the original, literalness is
the arcade.’ The glass roof allows light to flow through matter, just as the literally translat-
ed text is a transparent surface which allows the light of the original to fall onto the new
version, creating an interplay of surfaces. (Simon 2000, 75)
I find this passage extremely interesting because it gives me the op-
portunity to explore the relationship between the process of translation and
the spaces of translation. Both in the Parisian arcade and in the Sanitary Sta-
tion of Marseille, the presence of a glass construction is essential, but while
in the arcade the glass roof has the aim of accentuating the transition zone
between the outdoor world of the street and the interior space,6 in the Sanitary
Station the lateral glass walls contribute to the brightness of the space but at
the same time the concrete structure creates a screen to guarantee the privacy
of those passing by. Benjamin sees the arcades as the entry point of the Parisian
labyrinth, a place where the flâneur could dwell; the Sanitary Station is a one-
way passage in which there is no time for dwelling: the “translation” of those
who are already “dis-placed” people should be done quickly in order to obtain
a transformed, clean version of their bodies. Like Genette, I would like to
insist on the term “vestibule,” because, in addition to the concept of “thresh-
old,” this word also conveys the idea of clothing if we accept the etymology
from the Latin vestibulum, from vestis “garment” and -bulum, probably from
the sense of “a place to dress.”7 When the immigrants arrived in the Sanitary
Station, they were first of all asked to undress so that their clothes could be
6
Benjamin was attracted by the ambiguity of glass, by the transformative power of this building
material through its architectural application: “It is not a coincidence that glass is so hard and
smooth a material to which nothing can be fastened. It is also cold and sober. Things that are
made of glass have no ‘aura.’ Glass is the enemy par excellence of secrecy. It is also the enemy
of property” (quoted in Heynen 1999, 155).
7
Ovid, in his Fasti, links the term vestibulum to the Roman goddess of hearth and home Vesta.
In any case, if the vestibule is now the place where outer clothing is put on or removed in leaving
or entering a house, for the Romans it was the area in which they used to depose their clothes.
22 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
washed and disinfected; they then had to go through the communal showers
that, thanks to a system of mobile partition walls, became individual show-
ers. The city that has made “Savon de Marseille” its emblem distributed bars
of soap and towels to the immigrants who, eventually, got back their clean
clothes and could go upstairs for a medical examination.
The Sanitary Station only remained active for a couple of years, un-
til the World Health Organization coordinated a global vaccination program
that made entities such as the station redundant. Before entering a country,
people were supposed to show their vaccination cards; this was the beginning
of preventive medicine. After having served as offices for the administrative
clerks of the Direction du Contrôle Sanitaire aux Frontières, the Sanitary Sta-
tion of Marseille was closed in 1971.
A new chapter in this building’s life then began—that of refuge of
squatters. The edifice that was used as an institution for disease prevention and
control became a place of meetings and creativity for squatters and graffiti art-
ists. The white aseptic walls of the Sanitary Station were filled with colorful po-
ems, tags, and murals. Round images replaced the square tiles covering the walls,
showers, and steam rooms. An ephemeral form of art violated the visual and ar-
chitectural order and setting, breaking the rules of the space–time relationship.
The body, the skin of the sanitary station was “scratched,”8 in the same way as
the skin of the migrants was scratched to be immunized against smallpox. The
squatters imposed a transformation on this building by “inoculating” the germs
of a revolutionary art. In 2009, in order to protest against the permanent closing
of the place, the squatters burned a car inside the building (figure 4), which was
4.
Burned car
in Sanitary Station
8
The term “graffiti” derives from the Italian word graffio, a “scratch” or “scribble”.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 23
nearly destroyed—fire as a sort of extreme catharsis that paved the way to the next
transformation. The burned car is a trace, its cinders a rem(a)inder of something
that is at the same time present and absent. In Feu la cendre, Derrida describes
how one particular phrase, “il y a là cendre” (“cinders there are”), continually
returned to him and insists on the importance of the trace:
Si vous ne vous rappelez plus, c’est que l’incinération suit son cours et la consumation
va de soi, la cendre même. Trace destinée, comme toute, à disparaître d’elle-même
pour égarer la voie autant que pour rallumer une mémoire. La cendre est juste :
parce que sans trace, justement elle trace plus qu’une autre, et comme l’autre trace.
(Derrida 1984, 30)9
What remains from the destruction returns to the surface, to the skin;
when the smoke dissipates, the incinerated place resurfaces. The evocation of
haunting memories that reemerge from a fire is at the center of the artistic
production of Claudio Parmiggiani, who in his work Delocazione (De-loca-
tion) builds installations and sets them on fire, revealing the traces of the
disappeared objects. This is what Didi-Huberman calls “une matière de l’ab-
sence”—things disappear, but the memory of their presence still remains.10
The Regards de Provence foundation, in need of a permanent structure
for its exhibitions in the city of Marseille, decided to rehabilitate this building
and create a museum that collected artworks created in and about Provence. But
before its permanent recuperation and conversion, before the ancient Sanitary
Station was transformed into a Museum, a French photographer and installation
artist was asked to fix an image in which the traces of the past could interact with
the poetic metamorphoses that this place has experienced. Georges Rousse is an
artist attracted by neglected and forgotten sites, by their solitude and emptiness;
he takes his inspiration from the “wounds” suffered by an edifice to create an
ephemeral “mise-en-scène” that he then immortalizes with photographs.11 One
of the main characteristics of a photograph is its link with the referent, a sort
9
“If you no longer recall it, it is because the incineration follows its course and the consummation
proceeds from itself, the cinder itself. Trace destined, like everything, to disappear from itself, as
much in order to lose the way as to rekindle a memory. The cinder is exact: because without a
trace it precisely traces more than an other, and as the other trace(s)” (Derrida 1991, 57).
10
In his book Génie du non-lieu, Georges Didi-Huberman explores the works of Parmiggiani.
The Italian artist shows that fire does not cause the complete disappearance of an object, but,
rather, it delocates it. The question of memory and survival therefore becomes essential: “Il se-
rait donc abusive d’identifier l’œuvre de Parmiggiani à une simple nostalgie du passé (Delocazi-
one est d’ailleurs plus proche d’Hiroshima que d’une reconstitution pompéienne). Cette œuvre
vise plutôt un travail de la mémoire—une prise en considération de la survivance—qui a fait dire
à l’artiste que ‘les veritables Antiques, c’est nous’” (Didi-Huberman 2001, 43).
11
His artistic intervention is multifaceted: “I call upon various methods of art: I am the designer
of the project, the painter on-site, the architect by my interpretation of a given space and by
the construction I organise there within, and finally the photographer who coordinates all these
actions” (http://www.georgesrousse.com/english/news/rousse-speech.html).
24 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
of “reality effect” that makes the past reality of the object indubitable. In La
Chambre claire, Barthes argues that the photographic referent is not the same as
the referent of other systems of representation: whereas in painting the presence
of the model is optional and in language the referents can be chimerical, in a
photograph we cannot deny that the thing “has been there.”12 This significant
aspect of referentiality seems to compensate for an inexplicable lack of images in
relation to the activity of these spaces. In fact, neither the book Metamorphoses
published by the Musée Regards de Provence (Muntaner and Durousseau 2013)
nor the 45-minute documentary that, in the same Museum, explores the history
of the plague in Marseille, immigration, and the building contain a single picture
concerning the people who passed through the Sanitary Station, and there are
only a few pictures of the areas and rooms from when it was active. Somehow,
the artistic view of Georges Rousse is asked to capture, in single images, the sig-
nificant past of these spaces, and he does so by insisting on the double liminality
of the Sanitary Station: the instant captured by the photos of the French artist is
not only that of a place that has represented for years the liminal area between the
port and the city, but also that of a phase of an urban space that has gone through
several transformations.13 The technique used by Rousse is that of anamorphosis;
whereas trompe l’œil gives the illusion that a flat surface is three dimensional, his
anamorphic images create the illusion that a three-dimensional area is flat (figures
5 and 6). Although it looks as if the geometric form has been digitally created, the
illusion generated by these photographs is optical, and represents the outcome of
several weeks of work so that the colorful geometric is only visible from a specific
point of view. The anamorphic figure invites those who are watching it to move,
to change their point of view, in order to bring into perfect focus the object of
interpretation. Nevertheless, the installations created by Georges Rousse, once
they are immortalized by the camera, do not ask the viewer to move, to change
their perspective: his artwork is intended only for the lens, and not for an ob-
server in the actual space. Rousse creates a “before” and “after” effect—first, the
“deconstructed” red circle and then the perfectly round red circle reassembled by
the camera. In doing so, he wanders in the rooms of the Sanitary Station with the
eye of the photographer who is trying to find the right standpoint.14
12
Its essence is recorded in the formula “ça a été,” “that has been.”
13
In an interview about his installations at the future Musée Regards de Provence, Georges
Rousse said that “[l]e port c’était la station sanitaire qui accueillait les immigrants mais c’est aussi
le point de départ vers l’ailleurs. [. . .] Je voulais rendre compte de ce nouvel espace qui a perdu
toute fonctionnalité et qui va disparaitre, cet entre-deux” (Muntaner and Durousseau 2013, 109)
14
“Je déambule dans les lieux avec l’œil du photographe pour repérer le bon point de vue
jusqu’à l’image finale qui a besoin de l’appareil photographique comme outil de reproduction”
(Muntaner and Durousseau 2013, 111).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 25
26 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
In these ephemeral installations that are immortalized only by the
lens of a camera, the gaze of the artist leaves its place to another “gaze”: that
of the Museum Regards de Provence, a museum that has slowly become a sort
of palimpsest, made of its different phases of transformation. The permanent
installation shows the old steam room and a documentary that retraces the
history of this building, while the temporary exhibitions are housed in galler-
ies on the ground and first floors. The several windows along both the front
and the back walls of this long, horizontal building invite the observer to gaze
outside, towards the port and the city. In the course of all its transformations,
5–6.
the Sanitary Station has been “living on”; its trans-lation, its trans-positions Rousse, anamorphic
have not destroyed it. Like a text, this building has survived only because, installation
to paraphrase Derrida, it was at once translatable and untranslatable.15 This
building outlives itself, is at the outskirts of its own living.
Like Georges Rousse, Walter Benjamin was attracted by the decayed
or abandoned spaces of the city; likewise, he was fascinated by “thresholds”
and borders. He first visited Marseille in 1926, and then several times in 1928
and 1931. His last visit to the Phocaean city took place in 1940, shortly before
his death. Marseille was for him like a book to be interpreted:
In the early morning I drove through Marseilles to the station, and as I passed familiar
places on my way, and then new, unfamiliar ones or others that I remembered only
vaguely, the city became a book in my hands, into which I hurriedly glanced a few last
times before it passed from my sight for who knows how long into a warehouse crate.
(Benjamin 1999b, 447)
Whereas Paris represents for Benjamin the ideal place to discover the
traces of social meaning and the collective dreams of modernity, he finds Mar-
seille hard to decipher, to the point where he once commented that no city so
stubbornly resisted his efforts to depict it as did Marseille (Eiland 2014, 310).
Benjamin sees each street as a vertiginous experience; for him the city-dweller
should be “on the threshold of the metropolis as of the middle class” (Benja-
min 2006, 40). Nevertheless, in his writings on hashish, and in particular in
the text “Hashish in Marseilles,” he does not stay on the borders. Rather, he
lets himself sink inside the “ventre of Marseilles”:
15
“Un texte ne vit que s’il sur-vit, et il ne sur-vit que s’il est à la fois traductible et intraduisible.
[. . .] Totalement traductible, il disparaît comme texte, comme écriture, comme corps de langue.
Totalement intraduisible, même à l’intérieur de ce qu’on croit être une langue, il meurt aussitôt.
La traduction triomphante n’est donc ni la vie ni la mort du texte, seulement ou déjà sa survie.
On en dira de même de ce que j’appelle écriture, marque, trace, etc. Ça ne vit ni ne meurt, ça
survit. Et ça ne ‘commence’ que par la survie (testament, itérabilité, restance, crypte, détache-
ment déstructurant par rapport à la rection ou direction ‘vivante’ d’un ‘auteur’ qui ne se noierait
pas dans les parages de son texte)” (Derrida 1986, 147–149).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 27
I lay upon the bed, read and smoked. All the while opposite to me this glimpse of the
ventre of Marseilles. (Now the images begin to take hold of me). The street that I’d so
often seen is like an incision cut by a knife. (Benjamin 1978, 138)
When, under the effect of hashish, Benjamin describes the streets of
Marseille, he enters a surrealist dream world, made of strange sounds, images,
and scents. His perception of what he sees in the streets—where he strolls to
find a restaurant for dinner—is distorted, the dimensions of time and space
are abolished.16 Unexpectedly, the words of a conversation in a little port bar
sound to him like dialect:
The people of Marseilles suddenly did not speak good enough French to me. They
were stuck at the level of dialect. The phenomenon of alienation that may be involved
in this, which Kraus has formulated in the fine dictum “The more closely you look at
a word the more distantly it looks back” appears to extend to the optical. (Benjamin
1978, 144)
Michel de Certeau writes that the city is a text, and that walking in a
city has its own rhetoric: “Il y a une rhétorique de la marche. L’art de ‘tourn-
er’ des phrases a pour équivalent un art de tourner des parcours. Comme le
langage ordinaire, cet art implique et combine des styles et des usages” (De
Certeau 2005, 15).17 Nevertheless, the legibility of a city changes; it is the per-
spective of the viewer that defines the object of observation. When Benjamin
quotes Kraus’s aphorism (“The closer one looks at a word, the further away
it looks back”), he too evokes the importance of perspective. How should we
read a city, its translation zones, its palimpsests?
I would like to close this paper with another quote from Calvino’s
Invisible Cities:
In due modi si raggiunge Despina: per nave o per cammello. La città si presenta
differente a chi viene da terra e a chi dal mare. [. . .] Ogni città riceve la sua forma dal
deserto a cui si oppone; e così il cammelliere e il marinaio vedono Despina, città di
confine tra due deserti. (Calvino 1994, 370)18
16
“Versailles, for one who has taken hashish, is not too large, nor eternity too long” (Benjamin
1978,138).
17
“There is a rhetoric of walking. The art of ‘turning’ phrases finds an equivalent in an art of
composing a path. Like ordinary language, this art implies and combines styles and uses” (De
Certeau 1984, 100).
18
“Despina can be reached in two ways: by ship or by camel. The city displays one face to the
traveler arriving overland and a different one to him who arrives by sea. [. . .] Each city receives
its form from the desert it opposes; and so the camel driver and the sailor see Despina, a border
city between two deserts” (Calvino 1997, 17).
28 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Whereas the city of Zaira is part of a section devoted to memory, De-
spina is a city of desire that opens paths and opportunities for visitors. There
are multiple ways of seeing the same city, depending on which face of the city
they see. Those who arrive at Despina have to shift their perspective, as if they
were in front of an anamorphic image. By building the Sanitary Station, Mar-
seille has tried to give itself a “face” from which the immigrants could see it,
but France’s oldest city has not resisted the univocal direction imposed by this
passage point: the Station operated for a few years, quickly transformed by
artists who made this structure a place of exile, of displacement, a metaphori-
cal place that contains a plurality of meanings and errant trajectories, and that
lends itself to multiple interpretations.
The story of those anonymous people who arrived in Marseille and
whose body/corpus underwent a transformation in order to be admitted to a
new context intertwines with the story of another migrant who, some years
before, in 1940, had been trying to escape France for the United States: Walter
Benjamin. He went from Paris to Marseille, which at that time was full of refu-
gees, especially those from countries occupied by the German army. The philos-
opher who used to be an extraordinary city dweller and who loved to get lost in
the meanders of a city, found himself obliged to follow the route taken by many
refugees. In Marseille he obtained a passport issued by the American Foreign
Service, but when he discovered that the port was virtually closed he tried to
cross the Spanish border by walking up into the mountains. He never managed
to traverse the most important boundary of his life, however, and in Portbou he
was refused entry into Spain. He was held in Portbou overnight and sent back to
occupied France the next morning. The morphine Benjamin had brought with
him from Marseille was strong enough to kill him. Hannah Arendt wrote about
her dear friend and the Kafkian situation in which he found his death:
A few weeks later the embargo on visas was lifted again. One day earlier Benjamin
would have got through without any trouble; one day later the people in Marseille
would have known that for the time being it was impossible to pass through Spain.
Only on that particular day was the catastrophe possible. (Arendt 1990, 24)
Benjamin died in a liminal space, in a liminal time; a bitter twist of
fate for the philosopher who has taught us the important difference between
“boundary” and “threshold”: “The threshold must be carefully distinguished
from the boundary. A Schwell <threshold> is a zone. Transformation, passage,
wave action are in the word schwellen, swell, and etymology ought not to over-
look these senses” (Benjamin 1999, 494).
Following Benjamin’s fundamental distinction, we might suggest that
the Sanitary Station was initially born as a “boundary area” because of its
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 29
function of containment and delimitation, and that it has eventually “swol-
len,” with an extraordinary series of metamorphoses, into a threshold, a place
caught up in a tension, an innovative space. The Regards de Provence muse-
um is now a site of rewriting, a place that combines memory of its past and
a gaze towards the future. It has not lost its “in-between position,” though,
caught as it is between the ancient Cathedral and the new buildings (Mucem,
Villa Mediterranée) designed by internationally renowned architects. A poten-
tial space for hybridization.
<References>
Arendt, Hannah. 1999. “Walter Benjamin: 1892–1940.” In Walter Benjamin, Illumina-
tions, edited by Hannah Arendt; translated by Harry Zorn. London: Pimlico.
7–60.
Artaud, Antonin. 1964. “Le Théâtre et la peste.” In Le Théâtre et son double. Paris:
Gallimard. 25–26.
Barthes, Roland. 1973. Le Plaisir du texte. Paris: Éditions du Seuil.
. 1973. The Pleasure of the Text. Translated by Richard Miller. New York: Hill
and Wang.
. 1980. La Chambre claire: note sur la photographie. Paris: Gallimard.
. 1985. “Sémiologie et urbanisme.” In L’Aventure sémiologique. Paris: Éditions
du Seuil.
. 1986. “Semiology and the Urban.” In The City and the Sign: An Introduction to
Urban Semiotics. Edited by Mark Gottdiener and Alexandros Ph. Lagopou-
los. New York: Columbia University Press. 87–98.
Benjamin, Walter. 1978. “Hashish in Marseilles.” In Reflections: Essays, Aphorisms,
Autobiographical Writings. Edited by Peter Demetz. Translated by Edmund
Jephcott. New York: Harcourt Brace. 137–145.
. 1999a. The Arcades Project. Translated by Howard Eiland and Kevin Mc-
Laughlin. Cambridge (Mass.) and London (England): The Belknap Press of
Harvard University Press.
. 1999b. Selected Writings. Edited by Michael W. Jennings. Cambridge (Mass.):
Harvard University Press.
. 2006. The Writer of Modern Life: Essays on Charles Baudelaire. Edited by Mi-
chael W. Jennings. Cambridge (Mass.) and London (England): The Belknap
Press of Harvard University Press.
Calvino, Italo. 1979. Le città invisibili. Turin, Einaudi.
. 1997. Invisible cities. Translated by William Weaver. London: Vintage Books.
De Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Ren-
dall. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
. 2005. “Rhétoriques combinatoires.” In L’invention du quotidien. Tome 1—Arts
de faire [1980–1990]. Folio Essais. Paris: Gallimard.
Derrida, Jacques. 1984. Feu la Cendre/Ciò che resta del fuoco. Translated by Stefa-
no Agosti. Firenze: Sansoni.
. 1986. “Survivre.” In Parages. Paris: Galilée. 109-203.
. 1991. Cinders. Translated by Ned Lukacher. Lincoln: University of Nebraska
Press.
30 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Didi-Huberman, Georges. 2001. Génie du non-lieu. Air, poussière, empreinte, han-
tise. Paris: Minuit.
Eiland, Howard, and M. W. Jennings. 2014. Walter Benjamin: A Critical Life. Harvard:
Harvard University Press.
Foucault, Michel. 1988. Madness and Civilization: A History of Insanity in the Age of
Reason. Translated by Richard Howard. New York: Vintage Books.
Genette, Gerard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.
. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge (Mass.): Cambridge
University Press. Translated by Jane E.Lewin.
Heynen, Hilde. 1999. Architecture and Modernity. A Critique. Cambridge (Mass.): MIT
Press.
Muntaner, Bernard, and Thierry Durousseau. 2013. Métamorphoses. Station Sani-
taire en Musée Regards de Provence. Marseille: Fondations Regards de
Provence.
Sieburth , Richard. “Benjamin the Scrivener.” in Benjamin: Philosophy, History, Aes-
thetics. Ed. Gary Smith. Chicago: U of Chicago P, 1989. 13-37.
Simon, Sherry. 2000. “The Paris Arcades, the Ponte Vecchio, and the Comma of
Translation.” Translators’ Journal, vol. 45 (1): 73–79.
<Simona Elena Bonelli> She is a translator and lives in Marseille.
She studied English and French Literature (University of Siena, Italy)
and received her MA and PhD in Critical and Cultural Theory from Car-
diff University, UK. She has taught English Language and Literature
at the Universities of Siena and Perugia (Italy). Bonelli has published
Tito Andronico. Il testo come simulacro del corpo, and has edited Seg-
ni particolari: l’immagine del viso, l’immaginario del nome proprio, both
with Quattroventi, Urbino. Her books and essays cover topics relating to
Elizabethan literature, philosophy, aesthetics, gender studies, and trans-
lation theory.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 31
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15749 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Fragmented cities",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15749",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Yun Hunam",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Translation and Fragmented Cities: Focus on Itaewon, Seoul",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "32-50",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Yun Hunam",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "32",
"institution": null,
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "50",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Translation and Fragmented Cities: Focus on Itaewon, Seoul",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15749/458",
"volume": "7"
}
] | Translation and Fragmented Cities:
Focus on Itaewon, Seoul
Hunam Yun
[email protected]
<Abstract> Cities are open texts. They are perpetually transformed by their dynamic
relationship with history and with the people who live in them. They are “rearticulated,
transformed from a singular structure into a multilateral palimpsest that can be ‘written’
up and over, again and again,” with time. Therefore, the boundaries of cities’ identities
continuously expand with this dynamic movement. There can be no single, fixed, or com-
plete description of a city, which is why cities require continuous translation. However,
cities are commonly represented as a single, fixed, and complete image in the process of
translation through selective appropriation, and people consume that image. This paper
attempts to reveal the process and ideological bias in such selective appropriation with a
focus on Itaewon, South Korea. Historically, Itaewon has always been a site of different
cultural encounters reflecting the historical twists and turns of Korea. After the Japanese
invasion of the country in 1592 and the Manchu war of 1636, Japanese and Chinese
soldiers stayed in the area. Then, during the colonial period, the Japanese army was
stationed there, and after liberation, the American army was quartered there. Now, Mus-
lims are flocking to the area, and it is becoming a city of immigrants. Because of these
dynamic historical moments, Itaewon has been the site of cultural amalgamation and
conflict, always retaining traces of the past. However, the images of Itaewon created by
tourist books are ahistorical and fixed; the city has been fragmented as a commodity to
be consumed through selective appropriation, and its dynamic history has been erased.
The most common of these images are those of shopping centers and the red light dis-
trict, images that have been reinforced by reproduction throughout decades. This paper
investigates the process of this fragmentation of Itaewon and its underlying ideology.
introduction
I was motivated to consider the aspects of a city’s translation (in terms of in-
tersemiotic translation in which nonverbal text is transferred into verbal text)
when I found the translation of Itaewon, an area located in the northern part
of Seoul, South Korea. Shockingly, the words that caught my eye were “Red
Light District.” Wikipedia, the internet encyclopedia, in its entry on Itaewon,
highlighted only the Red Light District as a local attraction, as follows:1
1
http://en.wikipedia.org/wiki/Itaewon (last accessed December, 2014).
32 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Contents
1. Local attractions
1.1 Red Light District
2. See also
3. Notes
4. External links
With a brief explanation of the geographical location of Itaewon,
Wikipedia introduces local attractions, focusing on the international dishes,
hotels, shops, and clubs that tourists can enjoy:
Many restaurants serving international dishes are found in this area […]. Major ho-
tels such as The Grand Hyatt and local landmark The Hamilton Hotel can be found
here as well as dozens of shops and services aimed at tourists. High quality leather
products in Korea can be found […] as well as various types of traditional Korean
souvenirs. […] Itaewon is one of the popular club congested area in Korea, […] Most
of foreign people go to the clubs for clubbing and hooking up while they are staying
in Korea.2
Then separate space was allocated to the introduction of the Red
Light District under the same title:
There is a portion of Itaewon known as “Hooker Hill” among GI’s of different allied
nations stationed in South Korea. Although the stereotype of only American ser-
vicemen frequenting this area is well-known, men from all other countries, including
Middle-Eastern and African, are known to frequent this area as well. Furthermore,
because South Korea is not widely socially accepting of homosexuals, there is an
underground gay area within this district as well.
The prominent image of Itaewon represented by Wikipedia is of a
“retail” city—selling goods and bodies.
An explanation of this followed: “This article is written like a travel
guide rather than an encyclopedic description of the subject. [. . .]” (July
2013). This explanation is very significant in that it suggests that a travel guide
does not present full, complete, and thorough information, but rather is se-
lective regarding the information it includes. This is quite appropriate since
a travel guide should be light enough for travelers to carry. However, the
problem with selective information—in other words selective translation—is
the image the translation produces. This paper is concerned with this point.
Translation has been frequently presented as an activity to create an
image of others or of selves, in the case of Itaewon, for example, this includes
“a nostalgic image of a lost past” about Japanese people (Fowler 1992), images
of the East by the West in colonial contexts (Niranjana 1992), or a self-image
2
The article has since been altered, but there is no significant difference in its content.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 33
by a colonized people (Tymoczko 1999). The process involves “a deliberate
and conscious act of selection, assemblage, structuration, and fabrication—
and even, in some cases, of falsification, refusal of information, counterfeiting,
and the creation of secret codes” (Tymoczko and Gentzler 2002, xxi).
However, little notice has been taken of translation as an activity to cre-
ate images of cities and of the process this involves. French theologian Jacques
Ellul states that the evolution of cities represents man’s fall from natural grace
and the subsequent attempt to create a new, workable order (Kotkin 2005, xv).
This may mean that cities are constructed and shaped through the dynamic rela-
tionship with human beings, and they are formed, and transformed, by such re-
peated attempts throughout the city’s history, keeping traces of every historical
moment. That is, they are “rearticulated, transformed from a singular structure
into a multilateral palimpsest that can be ‘written’ up and over, again and again”
(Chambers 2012, 104) with time. Therefore, the boundaries of cities’ identities
continuously expand with this dynamic movement.
However, cities are commonly represented as a single and fixed image
in the process of translation through selective appropriation, and people ac-
cept and consume that image. In the history of translation studies, little atten-
tion has been paid to these aspects of cities, that is, cities as a translated text.
Cities are translated through special forms of communication, such as
the environmental landscape, symbolic artifacts, local events, or other landmarks,
and through verbal communication, such as cities’ names, slogans or statements.
This paper attempts to reveal how verbal translation, especially for
tourists, constructs an image of a city, with a focus on Itaewon. Itaewon has
been a very particular and special space in Korean history. Unlike other areas
of Seoul, which have a single ethic identity, Itaewon has been the space of
expatriates. It has been a foreign and exotic land within Korea, a zone of con-
tact where native and foreign cultures encounter each other, and a mediating
channel though which foreign cultures are introduced. This paper first inves-
tigates Itaewon as a site of cultural encounters and cultural translation against
the background of Korean history, then it examines its translation in tourist
books and the subsequent effects.
itaewon as a site of cultural encounters and cultural translation
When French historian Fernand Braudel stated, “A town is always a town,
wherever it is located, in time as well as space” (Rybczynski 1995, 49), he
must have been referring to the universality of the urban experience. As Kot-
kin notes, the urban experience is universal “despite vast differences in race,
34 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
climate, and location” because “there is the visceral ‘feel’ of the city almost
everywhere—the same quickening of pace on a busy street, an informal mar-
ketplace, or a freeway interchange, the need to create notable places, the shar-
ing of a unique civic identity” (2005, xv–vxi). The omnipresent visceral feel
he refers to is created by the so called “non-places” found in almost every city.
Non-places, a term coined by French anthropologist Marc Augé, refers to an-
thropological spaces of transience that do not hold enough significance to be
regarded as “places.” As Augé points out, supermodernity produces nonplaces,
“meaning spaces which are not themselves anthropological places and which,
unlike in Baudelairean modernity, do not integrate the earlier places” (1995,
63). Nonplaces are temporary, ephemeral, fleeting spaces for passage, commu-
nication, and consumption. Augé puts it thus:
If place can be defined as relational, historical and concerned with identity, then a
space which cannot be defined as relational, or historical, or concerned with identity
will be a non-place. [. . .] the same things apply to the non-place as to the place. It
never exists in pure form; places reconstitute themselves in it; relations are restored
and resumed in it; the ‘millennial ruses’ of ‘the invention of the everyday’ and ‘the arts
of doing,’ so subtly analysed by Michel de Certeau, can clear a path there and deploy
their strategies. Places and non-place are rather like opposed polarities: the first is
never completely erased, the second never totally completed. (Augé 1995, 63–64)
Examples of nonplaces are air, rail, and motorway routes, aircraft,
trains and road vehicles, airports and railway stations, hotel chains, leisure
parks, large retail outlets, and the complex skein of cable and wireless net-
works that mobilize extraterrestrial space for the purposes of a communication
(Augé 1995).
These nonplaces make urban scenes familiar and uniform, creating an
illusion of universality in urban experiences. In extreme cases, those nonplaces
may make urban experiences homogeneous so that they give the impression
that “only the name of the airport changes” as described in the novel Invisible
Cities by Italian writer Italo Calvino:
If on arriving at Trude I had not read the city’s name written in big letters, I would have
thought I was landing at the same airport from which I had taken off. The suburbs
they drove me through were no different from the others, […] The downtown streets
displayed goods, packages, signs that had not changed at all. […] You can resume
your flight whenever you like, but you will arrive at another Trude, absolutely the same,
detail by detail. The world is covered by the sole Trude, which does not begin, nor end.
Only the name of the airport changes. (Calvino 1972/1974, 128)
However, despite “the universality of the urban experience,” each city
has a unique and special “feel,” which gives city tourists a different experience.
One of the factors that make each city unique and special is its ascent and
decline throughout history, the process of which is “both rooted in history
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 35
and changed by it” (Kotkin 2005, 147), in other words, the characteristics of
“places” in Augé’s term. Cities are not stagnant; they are reconfigured, re-
shaped, and rearranged with political, economic, social, and cultural changes
throughout history.
Just as Lotman points out in his discussion on the symbolism of St.
Petersburg, “The city is a mechanism, forever recreating its past” (Lotman
1990, 194–195): architectural ensembles, city rituals and ceremonies, the very
plan of the city, the street names and thousands of other left-overs from past
ages act as code programs constantly renewing the texts of the past. Lotman
also says that “in this sense, the city, like culture, is a mechanism which with-
stands time” (Lotman 1990, 195).
So, as Simon’s Cities in Translation (2012) suggests, cities are “intersec-
tions of memory,” and the streets of the cities keep those memories. Itaewon
is such a city. Compared to other areas in Seoul, it is an area with a rapid pace
of change, and it has various images: diversity, ambiguity, disorder, chaos,
exoticism, foreign land within the country, and so on. Such dynamicity and
images throughout the history of the place stem mainly from its geographical
location, specifically, its location near Han River.
As Lotman puts it, there are two ways in which a city as a demarcated
space may relate to the earth which surrounds it—concentric and eccentric:
Concentric structures tend towards enclosure, separation from their surroundings
which are classed as hostile while eccentric structures tend towards openness and
contacts with other cultures. [. . .] The concentric situation of the city in semiotic space
is as a rule associated with the image of the city on the hill. [. . .] The eccentric city is
situated “at the edge” of the cultural space: on the seashore, at the mouth of a river.
(Lotman 1990, 191–192)
The peculiar situation of Itaewon, due to its location near the Han
River, imbued it with openness. Indeed, various meanings and different sto-
ries about the origin of the name show such characteristics. Itaewon has three
different names and meanings, using different Chinese characters—梨 泰 院,
李 泰 院, and 異 胎 院—which are embedded in its geographical position
and Korean history.
Firstly, Itaewon was initially a place for travelers and trading. During
the Joseon Dynasty, one of four Hanyang (present Seoul) won (院)—a won was
a kind of inn established for government officials and travelers by the govern-
ment—was located there. So the place was named Itaewon. The won (院) in
the name “Itaewon” meant “inn offering lodgings to travelers” (smg 1998, 83).
As more people frequented the area, inns for foreign envoys and markets were
formed (Jang 2000, 59). Another story claims that Itaewon (梨 泰 院), meaning
“area for pear trees,” was so named because pear trees were grown there.
36 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Itaewon was also a space of trauma. It was the area for alienated wom-
en, women who had to choose isolation from the society because, with the
scar of foreign invasion on their body, they could not be accepted in Korean
society.
During the Seven-Year War (1592–1598) against the Korean dynasty
of Joseon, a Japanese military supply base was established in the Unjongsa
Buddhist nun temple near present-day Itaewon. It is said that the Japanese
commander Katō Kiyomasa and his soldiers seized the temple, raped the nuns,
and then stayed for some time. They subsequently burned the temple before
they left. The Buddhist nuns, who had lost their home, moved to nearby
Yunggyeong Mountain and lived there. Thus, the area was called Itaewon (異
胎 院), which means “village for being pregnant with a foreigner’s child” (No-
mi Lee 2011, 242–243; Hoefer et al. 1981; Jun-gi Kim 2012).
Itaewon was also the place where Korean women, who had been tak-
en to China during the second Manchu invasion of Korea in 1636, returned
and settled down (Chosun Daily 2011).3 In Joseon society, which had a tradi-
tion of monogamy, those women were despised as hwanhyangnyeo (“women
who returned”) and so they could not return to their home. Therefore, they
went to live with the nuns (Heu-suk Han 2001, 59).
According to another story, the name originated from Itain (異 他
人), which means foreigners, in reference to Japanese soldiers, who surren-
dered and were naturalized during the Seven-Year War, forming a community
there (Jun-gi Kim 2012).
This link between Itaewon with marginalized people might have
facilitated the formation of neighboring Haebangchon (literally, “liberation
village”). Haebangchon was the area for displaced people after liberation from
Japanese colonial rule, for north Korean refugees after the Korean War of
1950–1953, and then for farmers who had left their rural hometowns for cities
during the process of industrialization.
Geographically situated near Han River, Itaewon was considered
strategically important in terms of transportation and military withdrawal.
Thus, Itaewon has frequently been an area for foreign troops, having been a
logistics base for the Mongolian Army during the late Goryeo Dynasty and a
supply base for the Japanese Army during the Japanese invasion of Korea in
1592 (Choi 2003, 23); it was also used by Chinese forces during the Im-O mili-
3
서울 속 외국 이태원 백서. 美軍거리서 다국적 거리로 (Itaewon White Paper: From the Street of the
US Military Army to Multinational Street). Chosun Daily, Feb 21, 2011. http://boomup.chosun.
com (accessed December, 2014).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 37
tary revolt of 1882–1884, was the location of the Japanese military headquarters
during the colonial period of 1910–1945, and was used by the US forces after
the liberation of Korea from Japanese colonial rule (No-mi Lee 2011, 242–243;
Shin 2008, 193; Seoul Development Institute 2001).
The deployment of foreign troops transformed and rearranged the
topography of Itaewon. During the 1920s, for instance, the public cemetery,
which was located near the present-day Central Mosque, was transformed
into the Japanese military headquarters. The cemetery was moved to the Miari
district, and the body of Yu Gwan-sun, a patriotic martyr for independence
from Japanese colonial rule, was lost in the process.
However, the biggest changes to and deepest influence on Itaewon
came with the deployment of the US forces. On September 9, 1945, the US
forces came to be stationed in Itaewon when the US Army commanding of-
ficer John Hodge received the surrender of all the Japanese forces in Korea
south of the 38th parallel and took over the Japanese barracks and military
facilities. The US Army Military Government was established and lasted from
1945 to 1948. However, with the Korean War in 1950, the US forces came back
to be stationed in Itaewon, and the history of the US forces in Itaewon began.
The English and Korean languages came to be used together; shops and bars
emerged; and prostitutes, orphans, widows, and people from the provinces
crowded around the US Army base hoping to scrape together a living from
working on the base, selling goods to the soldiers, and so on. Military camp
town clubs for American soldiers were opened, and Itaewon became a space
where “American soldiers consumed Korean women sexually” (Hyeon-mee
Kim 2005, 26). Thus, the so called “Hooker Hill” was formed.
However, most of the women who worked at Hooker Hill were vic-
tims of the Korean War. As the war had produced many orphans and widows,
girls and women had to take responsibility for earning a living. They had to
support not only themselves, but also their families. Some of them had to
send money to their families in their hometown.4 Under the circumstances,
given that they could not find proper jobs, they had to choose prostitution,
becoming yang-gongju5 (a foreigner’s whore), as described in Yeong-su Oh’s
novel of Anna’s Will (1963):
4
A girl risked her life to avoid the government’s control over prostitution and died because she
could not make a living if she was caught. Hearing this news, sixty yang-gongju held a demon-
stration against the control (Dong-A Ilbo Daily, October 27 1960, 3).
5
Yang in yang-gongju means Western, and gongju means a princess. Women who sold their
bodies to Western men, especially American soldiers, were called yang-gongju.
38 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
She had no clothes to cover her body
A brick looked like a chunk of meat to her.
How could you expect a girl, who is starving,
To be a lady, to be faithful?
I was starved.
A mature girl had no place to lay down her body.
Is this sin?
So I became a whore called Anna. (translation mine) (Oh 1963, 330)
As foreign official residences were established in the 1960s, military
accommodation was built in 1963, and when the 121st Evacuation Hospital
of the US Army was moved to Itaewon from Bupyeong district, more than
10,000 people relocated there. During the 1970s, the area became a shopping
district for cheap branded goods; there was a prosperous textile industry, and
the area enjoyed the reputation of one of the most popular tourist attractions
in Korea among foreign tourists in the 1980s when international events were
held in Seoul.
Thus, it was while the US forces were stationed there that Itaewon
came to be known for its shopping area and for Hooker Hill. However, Itae-
won cannot be reduced to only a shopping area and Hooker Hill. Itaewon
was both a colonized space and a space of freedom and resistance. Politically,
it was an Americanized colonial space (Lee and Jung 2010, 191), a colonized
space (Choi 2003), or a deterritorialized space in that the authority of the
nation–state was applied differently from how it was applied in other areas of
the country (Eun-sil Kim 2004). Culturally, it was the space of freedom and
resistance where Korean people could escape oppression under the Yushin
regime in the 1970s and experience American culture (Eun-sil Kim 2004, 27;
No-mi Lee 2011, 243). Indeed, Itaewon was the only route to American culture
in Korean society: It was a place to experience Americanism as an object of
desire for a generation familiar with afkn radio programs, with singers trained
on the musical stages at US military bases, and with Hollywood movies (Choi
2003,102) because foreign travel remained restricted in Korea until 1989.
These characteristics made the area a dynamic space where heteroge-
neous cultural codes and different subjectivities (including colonized “others,”
fragmented “youths,” and a decolonized “new generation”) were encountered,
(re)constructed, (re)signified, and transformed at a specific historical stage
(Lee and Jung 2010, 191). It was a place where subcultures, such as the culture
of the US army in the 1950s–1960s, the Go-Go culture in the 1970s, disco cul-
ture in the 1980s, and hip-hop culture around the 1990s, were circulated, and
it took on a leading role in Korea’s popular music and subculture. The “clubs”
which actively interacted with subcultures of different generations formed a
site that led Korean popular music and subculture (see Lee and Jung 2010).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 39
Itaewon, where American soldiers were previously the most numer-
ous of the foreign residents, has become more multinational since 1993, when
the Korean government introduced an industrial trainee system for foreign-
ers. Foreign workers from India, Pakistan, Turkey, Indonesia, Bangladesh,
Nigeria, Senegal, Sudan, Uzbekistan, and so on settled in Itaewon because
the area was more open to foreigners and foreign cultures. Thus, foreigners
could feel more comfortable and secure there. Many expatriates found solace
in its accommodating nature and chose to set up their homes there. As various
cultures, languages, and lifestyles mix together and various cultural activities
commingle, the exterior landscape of the area is changing, and the space of
the area is being rearranged, creating a unique and distinctive atmosphere.
Through these dynamics, the area is becoming the cultural frontier zone
where various cultures have become multinational and multilingual (Hy-
eon-mee Kim 2005, 26).
Itaewon is also a site of both conflict and solidarity as shown in the
Muslim community in the area: “Though Arab Muslim traders have been
known to make infrequent trading expeditions to Korea since the Silla dy-
nasty, the teachings of Muhammad never made a real impact until 1950 when
Turkish troops arrived to fight for UN forces” (Hoefer 1981). In 1960, the
Korean Muslim Federation was founded with a Korean, Haji Sabri Suh, as
its leader. However, the Islamic community was established due to the need
to understand the Islamic world after the oil crisis of 1973 and 1974 (Lee and
Jung 2011, 242). In February 1975, an Islamic Center was established in Itae-
won, Seoul, and an adjoining Central Mosque—the largest such onion-domed
structure in northeast Asia—was opened in 1976 (Hoefer 1981).
The Seoul Central Mosque had been built with both Korean and
Middle Eastern funds to serve the 3,000 followers of the Prophet in the nation
(Hoefer 1981). The Central Mosque is therefore not only a place for religious
belief but also a symbolic site which shows Koreans’ effort to understand the
Islamic world (Lee and Jung 2011, 242–243).
A larger Muslim community was formed in Itaewon in 2005 when an-
ti-American sentiment spread after two Korean middle school girls were acciden-
tally run over and killed by an American armored personnel carrier, and American
soldiers assaulted some citizens. As American soldiers were subsequently banned
from bars and clubs, the economic base of the area declined and workers in the
entertainment business left the area for cheaper accommodation elsewhere. Thus,
the Muslim community was formed around the Central Mosque.
The Muslim community is bringing about changes to Itaewon. One
of the most noticeable changes is the increased number of Halal food restau-
rants and the reduced number of local butcher’s shops (Heu-su Yi et al. 2008,
40 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
1.
Itaewon, street view
2.
Itaewon, Muslim
settlement area
68). Furthermore, because of the strong solidarity among Muslims, the com-
munity is often regarded as a closed community by other Koreans (Lee and
Jung 2011, 250).
The Muslim settlement in Itaewon is a segmentation of urban space
formed by the pluralism of race and Islamic culture. However, the space is
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 41
never homogeneous to the citizens and Muslims living in the Muslim settle-
ment, and the place of residence is perceived according to different meanings.
That is, the citizens living in Itaewon view the Muslims as those who threaten
their lives and view foreigners as the cause of economic conflicts as well. How-
ever, for those Muslims in the settlement, the citizens’ hostility toward them
has given rise to a view of them as a strange and potential threat. The place of
conflict and alienation is an inevitable part of the process of initiating a new
cultural solidarity (see Lee and Jung 2011).
Another feature of Itaewon is the coexistence of mutually exclusive
activities in the same place: the Muslim community adjoins Gay Hill, which
was formed in the late 1990s when gay bars moved there from Euljiro-Jongro
(Jung-eun Kim et al. 2010). The position of Itaewon as a place of expatriates
makes negotiation across different cultures with no shared history the very
condition of civic coexistence. Now, Itaewon is producing a varied atmo-
sphere and landscapes as multinational cultures are dynamically mixed to-
gether.
translation and representation of itaewon as a nonplace
Tourist books have an important role to play in presenting an image of a city
to the outside world because most tourists depend on the books for informa-
tion about the city they will visit. They obtain information about the history,
culture, shopping centers, or entertainment facilities in the city and they con-
sume the city based on this information. Tourist books provide guidelines to
give tourists information and instructions to help them know or understand
the city.
Itaewon has been one of the most popular tourist areas in Seoul
among foreign tourists to the extent that it has been said that “[y]ou may not
know Seoul, but you should know Itaewon” (Saccone 1994, 79). Indeed, for
most foreigners the area has become synonymous with Seoul. This section
investigates how Itaewon has been presented in tourist books during the past
thirty years. For this purpose, tourist books in English from 1981 until 2010
were examined; however, as not many tourist books are available that discuss
Itaewon, the sample was limited to seventeen books.
Insight Guides: Korea (Hoefer et al.), which was published in Hong
Kong in 1981, offers comparatively detailed information, focusing on the or-
igin of the name and Muhammadanism in Korea. Regarding the name, it
quotes Allen and Donard Clark, a father-and-son team of Seoul historians
as saying, “Following the Japanese invasion of 1592–1598, the area now called
42 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Itaewon came to be called ‘Itaein’ or ‘Itaein dong’ meaning ‘Foreigners’ Vil-
lage,’ because of the Japanese soldiers who were quartered on this site,” and
“When the war was over, some of the soldiers settled down, married Korean
girls, and spent the rest of their lives here.” Then “the tradition carries on,
though most American soldiers take their Korean brides home, to ‘the world.’
as they call the U.S. of A.” (Hoefer et al. 1981).
Regarding Muhammadanism, the book says the teachings of Mu-
hammad never made a real impact until the arrival of Turkish troops in 1950,
as mentioned previously, and it goes on to explain the foundation of the Ko-
rean Muslim Federation in 1960 and the establishment of an Islamic Center in
1975 and, later, the adjoining Central Mosque (Hoefer et al. 1981).
Visitors Guide: Seoul Korea, which was published by Seoul Metro-
politan Government (smg) in 1998, introduces some of Itaewon’s histor-
ical traces:
[the] “won” of the name has meant an inn offering lodgings to travelers of the Cho-
son Dynasty. In the middle of the 17th century, there was a concentrated village of
naturalized Japanese. From 1906, a Japanese Military Post was stationed in the
area until liberation from Japanese colonial rule, and now US Military Post including
headquarters is located there. (SMG 1998, 83)
However, Insight Guides: South Korea (Le Bas), which was published in
London in 2007, introduces the history of Itaewon using a more poetic tone:
but foreigners, not all of them Western, now occupy multi-story apartment buildings.
[. . .] Imagine the astonished reactions of the Buddhist monks who, for some 500
years, kept a free hostel for travelers near here. What exists now, albeit breathtaking,
may prove to be too developed for their tastes: the Grand Hyatt Hotel’s mirrored
façade; and the twin minarets of the onion-domed mosque below, from which re-
sounds the muezzin’s call to afternoon prayer. (Le Bas 2007, 135-139)
The book then adds that centuries ago, Itaewon was used as a stop-
over point for visitors to the capital, that Japanese troops were housed there
during the Japanese Occupation, and that, after the Korean War, they were
then replaced by American soldiers.
Although the descriptions in the above three tourist books are not enough
to show the dynamicity of Itaewon, they at least reveal the historicity of the area.
However, other tourist books introduce Itaewon, focusing on it as place for con-
sumerism and as a shopping area and entertainment district as follows:
known as a part of the city that never sleeps. [. . .] a one-stop hub for foreign visitors,
including shopping, tours, lodging and information services. It also offers many ven-
ues in which to enjoy Korean and foreign cultures and cuisines. (kotra 2006, 249)
now a growing mecca for bargain hunters. [. . .] It is lined on both sides with hundreds
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 43
of shops and arcades selling ready-made sports clothes [. . .] It is also an entertain-
ment spot that boasts well over 200 restaurants, bars and clubs. (Suzanne Crowder
Han 1989, 74)
crowded with shops of all kinds from custom tailors to jewelers, from antiques deal-
ers to clothiers. [. . .] In the evening Itaewon becomes a dynamic entertainment dis-
trict packed with discos, nightclubs, bars, and karaokes of all sizes. (Saccone 1994,
79–80)
the shopping paradise of diverse visitors from all parts of the world. (kowoc 2002,
63)
Itaewon offers tailor-made and ready-made clothes [. . .] There is a spirited night life,
too. (Chunsung Kim 2004, 90)
it was one of the only places in the country in which you could buy “Western” items
[. . .] While it remains a great place to shop for cheap tailored suits and shoes, Itae-
won’s popularity also made it a byword for transactions of a more sexual nature –
hostess bars sprung up all over the place. (Paxton 2008, 109)
It’s a bastardized district that’s neither Korean nor Western, but a skewed yet intrigu-
ing combination of both. Clothing, gifts . . . (Nilsen 2009, 44 and 92)
a lively expat entertainment zone with bars and clubs aplenty, both gay and straight.
Market stalls line the main street and the district comes to life in the evening. (Rob-
inson and Zahorchak 2009, 55)
Once a shady red-light district, it’s been cleaned up [. . .] You can still find ladies of
the night walking down certain streets at night, but during the day, it’s a shopper’s
paradise. (Cecilia Hai-Jin Lee 2010, 63)
Translation of Itaewon in the above tourist books is no different from
that in Wikipedia, as was pointed out in the introduction. Rather than being
presented as a dynamic space where memories are imprinted, heterogeneous
cultures mix together, and new cultures emerge, Itaewon is represented in
these books as a large retail outlet for the selling and buying of goods, just
like nonplaces, to use Augé’s term (1995, 63), which have no urban relations,
history, or identity.
The way Itaewon is translated is similar to the process of reification in
that it presents fragmented information about the city in the process of com-
modification for tourism, and thereby stops us understanding the totality of
the city. According to Lukács (1971), under capitalism everything is reified as
the result of a unified structure of consciousness—that is, seeing everything in
a completely discrete way, where everything is separated and fragmented and
taken out of the process to which it belongs. Lukács claims this is caused by
the fact that everything is turned into a commodity under capitalism, which
thus prevents us from seeing the totality of the place and the deeper processes
that are going on.
In a capitalist society, a city is presented as a commodity for the tour-
ist industry, and its images are created, manipulated, or distorted in the pro-
44 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
cess of translation in order to create a profit. A city’s function as a place for
entertainment and shopping is frequently emphasized in presenting the city
because “the criteria of the successful tourist industry mainly puts priority on
spending on entertainment and shopping” (Yi and Oh 1994, 21). Itaewon’s
image is presented as a place for selling and entertaining; removed from its
historicity, the image is fragmented.
fragmented image, fragmented experience
What does this fragmented image have to do with the city? The most direct
influence may be the way the city is consumed by tourists. For example, the
following recent reviews of the city by tourists6 show that the way they con-
sume the city is closely related to the image presented in tourist books:
Itaewon: Lots of Shopping. There are shops and a district for almost every imaginable
type of product and some are open until very late at night […]. (October 20, 2002)
Itaewon: Capital of Kitsch. [. . .] filling up with good restaurants and chain stores. You
can find Nike outlets selling all manner of shoes and sports gear, Body Shops filled
with makeup and luxurious bath products, and dozens of clothing stores and tailors
specializing in Chinese silk dresses. (October 19, 2003)
Itaewon: Cheap shops and street fashion. You can find bargains of any kind and a lot
of the big clothing chains [. . .]. (January 28, 2004)
Itaewon: Near military base. Itaewon does have some shops [. . .] Itaewon is located
near a US military base, so don’t mind the soldiers in camouflage wandering around
town. At night time, Itaewon transforms itself [. . .] One of the native Koreans told me
that most Korean girls do not hang around in that area, afraid to be mistaken as a
prostitute. (February 22, 2005)
Itaewon is perhaps the most famous shopping area for foreigners in Korea. (January
13, 2006)
Itaewon: Buying a Custom-Made Suit in Itaewon. (May 6, 2007)
Itaewon: Very Touristy and Expensive, not a Sample of Korea. The Itaewon shopping
area covers a 1.4 km in length [. . .] The area has a vibrant night life scene with many
bars and nightclubs. (July 24, 2008)
Itaewon: Special Tourism Shopping Zone of Seoul (April 4, 2011)
6
All citations are taken from http://www.virtualtourist.com/travel/Asia/South_Korea/Soul_
tukpyolsi/Seoul-1058426/Shopping-Seoul-Itaewon-BR-1.html (accessed December, 2014),
which is an interactive site aimed at sharing travel knowledge, which includes chat, forums,
travelogues, photos, and maps.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 45
Although one reviewer describes Itaewon as an unexpected treasure
trove, most of the reviews show that tourists’ experience of Itaewon is superfi-
cial and fragmented, alienated from its memories and ongoing history just like
the images of the city in the tourist books. They just experience Itaewon as a
non-place where things are sold and bought. Considering the general purpose
of tourist books, it can be said that the translation of Itaewon that is circulated
and reproduced has directed tourists’ pattern of consuming the city.
The city is, of course, a place where things are traded, but it is not
only a place where things are traded. As Calvino’s Invisible Cities suggests, a
city is an assemblage of memory, desire, signs, names, and other features. So
what is traded is not only things but also memories, desires, signs, names, and
other things, as shown by Invisible Cities’ Euphemia:
You do not come to Euphemia only to buy and sell, but also because at night, by the
fires all around the market, seated on sacks or barrels or stretched out on pile of car-
pets, at each word that one man says—such as “wolf,” “sister,” “hidden treasure,” “battle,”
“scabies,” “lovers”—the others tell, each one, his tale of wolves, sisters, treasures, sca-
bies, lovers, battles. And you know that in the long journey ahead of you, when to keep
awake against the camel’s swaying or the junk’s rocking, you start summoning up your
memories one by one, your wolf will have become another wolf, your sister a different
sister, your battle other battles, on your return from Euphemia, the city where memory is
traded at every solstice and at every equinox. (Calvino 1972/1974, 36–37)
Itaewon is also a place that has its memories, desires, signs, and names,
and is the place where those memories, desires, signs, and names are traded;
thus it deserves to be known for various reasons, not just as a selling place. So
the experience of the city could be more complex than simply trading things.
The fragmented experience together with the reproduced image has
produced a negative image about Itaewon, so that it loses its attraction as a
tourist site. Furthermore, as neighboring commercial areas are created, Itae-
won has also lost its merits as a shopping area. Realizing the risk, the gov-
ernment designated the area a special tourism district in 1997 and decided to
hold the Itaewon Global Village Festival twice a year in an attempt to revive
Itaewon as a site of dynamic cultural exchanges.
conclusion
In the tourism industry, cities are rearranged according to the economic
principles of commercialism in a capitalist society. Cities can be classified
as a sacred city, a fashion city, a commercial city, and so on, and this clas-
sification is translated spatially or verbally, creating a representative image
of the city.
46 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
3.
Different views
of Itaewon
Tourist books are one of the media where cities are verbally trans-
lated. Itaewon has been verbally translated as a shopping and entertainment
area in tourist books, and such a translated image has been consumed among
tourists. However, this image has been fragmented, and so has been the expe-
rience of tourists.
The experience of cities may be more multiple and more multilateral
than the one the tourist books can produce as shown in the description of the
city of Irene in Invisible Cities:
If you saw it, standing in its midst, it would be a different city; Irene is a
name for a city in the distance, and if you approach, it changes. For those who pass it
without entering, the city is one thing; it is another for those who are trapped by it and
never leave. There is the city where you arrive for the first time; and there is another
city which you leave never to return. Each deserves a different name; perhaps I have
already spoken of Irene under other names; perhaps I have spoken only of Irene.
(Calvino 1972/1974, 125)
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 47
4.
Itaewon, historical view
Therefore, cities cannot be fixed to a single image or translation. The
various translations of the name of Itaewon itself—foreigners’ village, village
for being pregnant with a foreigner’s child, village for pear trees—show that
the area cannot be translated into one fixed image. The inherent and unique
properties of Itaewon have been formed by the totality of geographical and
historical moments. Itaewon has been a place for travelers and trading, a space
of trauma caused by the conflictive history of Korea, a foreigners’ village, a
foreign land within the country, a colonized space, a space of freedom and
resistance, a deterritorialized zone, a window onto Western culture, a space of
conflicts and solidarity, a space for cultural translation, and so on. The area has
accumulated its memories throughout history while being repeatedly rewrit-
ten, functioning as “a culture-generator.”
Indeed, regarding cities as “culture-generators,” Lotman says:
The city is a complex semiotic mechanism, a culture-generator, but it carries out this
function only because it is a melting-pot of texts and codes, belonging to all kinds of
languages and levels. The essential semiotic polyglottism of every city is what makes
it so productive of semiotic encounters. The city, being the place where different
national, social, and stylistic codes and texts confront each other, is the place of
hybridization, recodings, semiotic translations, all of which makes it into a powerful
generator of new information. (Lotman 1990, 194)
Itaewon has been, to use Lotman’s words “the place of hybridization,
recodings, semiotic translations” (Lotman 1990, 194). However, a selective
translation of such a city in the tourist books has focused on the fragmented
image in the process of the commodification of the city as a tourist site. This
fragmented image has been reproduced during past decades, fixing the image
to Itaewon and obstructing cognition of the totality or the whole nature of the
48 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
city. This way, translation may be damaging to cities especially when a dis-
torted image obtains authority through reproduction. As a culture-generator,
a city deserves its proper translation.
<References>
Augé, Marc. 1995. Non-places: An Introduction to an Anthropology of Supermoder-
nity. Translated by John Howe. London: Verso.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Bewes, Timothy. 2002. Reification or the Anxiety of Late Capitalism. London: Verso.
Calvino, Italo. 1972. Invisible Cities. Translated by William Weaver (1974). Florida: Har-
court Brace & Company.
Chambers, Iain. 2012. “The Translated City.” Translation 1: 101–106.
Choi, Jong-il. 2003. 이태원에 나타난 아메리카나이제이션에 관한 연구 (A Study on “Amer-
icanization” expressed in Itaewon space). Unpublished thesis. Seoul Nation-
al University.
Fowler, Edward. 1992. “Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of
Translating Modern Japanese Fiction.” Journal of Japanese Studies 18: 1–44.
Han, Heu-suk. 2001. 용산 속의 전쟁사와 군사문화 (War history and military culture
within Yongsan). Seoul: Yongsan Cultural Council.
Han, Suzanne Crowder. 1989. Seoul: a Pictorial Guidebook. Host of the ’86 Asian
Games and ’88 Olympics. Seoul: Hollym.
Hoefer, Hans, and et al. 1981. Insight Guides: Korea. Hong Kong: Apa Productions.
Im, Myung Soo. 1981. Tour in Seoul. Seoul: Saenggaksa.
Jang, Hak-jin. 2000. 이태원 상업가로 매력요소 분석에 관한 연구 (Analysis of merits of Itae-
won as a commercial district). Unpublished thesis. Seoul National University.
Kim, Chunsung. 2004. A Guide for Foreign Tourists about Korea. Seoul: HyunHakSa.
Kim, Eun-sil. 2004. “지구화 시대 근대의 탈영토화된 공간으로서 이태원에 대한 민족지적 연구.” (Eth-
nographic study on Itaewon as a modern deterritorialized space in the glo-
balized age. In 변화하는 여성문화 움직이는 지구촌 (Changing women culture,
moving global village), 13–60. Seoul: Pureun Sasangsa.
Kim,Hyeon-mee.2005.글로벌 시대의 문화번역: 젠더, 인종, 계층의 경계를 넘어(Culturaltrans-
lation in the global age: beyond gender, race, and class). Seoul: Another Culture.
Kim, Jung-eun, et al. 2010. “이태원 경관 읽기 (Reading Itaewon Landscape).” Korean
Institute of Landscape Architecture Journal 2010 (0): 141–145.
Kim, Jun-gi. 2012. 이태원’, 한국민속문학사전 (The encyclopedia of Korean folk litera-
ture). National Folk Museum of Korea. http://folkency.nfm.go.kr/munhak/
index.jsp (accessed December, 2014).
Kotkin, Joel. 2005. The City. New York: Modern Library.
kotra. 2006. Guide to Living in Korea. Seoul: KOTRA.
kowoc (Korean Organizing Committee for the 2002 FIFA World Cup). 2002. Spec-
tator Guide10—Venue Cities in Korea. Seoul: KOWOC.
Le Bas, Tom. 2007. Insight Guides: South Korea. 8th edition. London: Insight Guides.
Lee, Cecilia Hae-Jin. 2010. Frommer’s South Korea. Hoboken, N.J.: Wiley.
Lee, Na-young, and Min-yoo Jung. 2010. “탈/식민성의 공간, 이태원과 한국의 대중음
악 – 이태원 ‘클럽’들의 형성과 변화과정을 중심으로 (1950–1991)” (History of
popular music and (re)formation of ‘clubs’ at Post/Colonial Space, Itaewon
in South Korea, 1950–1991).” Society and History 87: 191–229.
Lee, No-mi. 2011. “국내 외국인 소수집단 거주지의 갈등과 연대 – 이태원 무슬림 거주지를 중
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 49
심으로” (A study on conflict and solidarity in foreign settlement—focused on
Itaewon Muslim Settlement). Korean Culture Study 21(0): 237–263.
Lotman, Yuri M. 1990. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Translated
by Ann Shukman. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Lukács, Georg. 1971. History and Class Consciousness. Studies in Marxist Dialectics.
Translated by Rodney Livingstone. Massachusetts: MIT Press.
Nilsen, Robert. 2009. South Korea. Berkeley, CA: Avalon Travel.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the
Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Oh, Yeong-su. 1963. “Anna’s Will.” The Complete Works of Oh Yeong-su. Seoul:
Hyundaeseogwan. 263–330.
Paxton, Norbert. 2008. The Rough Guide to Korea. London: Rough Guides.
Robinson, Martin, and Jason Zahorchak. 2009. Seoul. City Guide. London: Lonely
Planet.
Rybczynski, Witold. 1995. City Life: Urban Expectations in the New World. New York:
Scribner’s.
Saccone, Richard .1994. Travel Korea Your Way. New Jersey: Hollym.
Seoul Development Institute. 2001. 이태원 장소 마케팅 전략연구 (Study on marketing
strategies for Itaewon). Seoul: Seoul Development Institute.
Shin, Ju-baek. 2007. “용산과 일본군 용산기지의 변화 (Changes of Yongsan and Japa-
nese Military Base in Yongsan) (1884–1945).” Seoul Studies 29: 189–218.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. London: Routledge.
SMG (Seoul Metropolitan Government). 1998. Visitors Guide. Seoul Korea. Seoul:
SMG.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Je-
rome.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. 2002. Translation and Power. Amherst
and Boston: University of Massachusetts Press.
Yi. Heu-su, et al. 2008. “서울 이태원동 일대의 이슬람 타운화 과정에 관한 연구 (Study on
the Process of Islamic Town Formation in Itaewon).” Korean Association of
Islamic Studies Journal 18(2): 47-86.
Yi, Hyeok-jin, and Ho-tak Oh. 1994. “관광산업으로서의 쇼핑상품에 관한 이론적 고찰
(Theoretical Approaches to Shopping Items as Tourism Industry).” Regional
Development Journal 19: 21-52.
<Hunam Yun> She is a translation scholar and translator. She first
obtained her BA in English literature at Korea University, Seoul. After
studying translation studies at Warwick University, UK, she obtained
her MA and PhD in Translation Studies in 2000 and 2011 respectively.
She has taught translation theory and practice for over fifteen years
at Hongik University in Seoul and translated Walter Scott, Andersen,
George MacDonald, and Beatrix Potter into Korean. Her main topics in-
clude globalization and translation, literary translation, drama translation,
translational norms, and screen translation and she authored Introduc-
tion to Translation Theory and Practice. She now focuses on writing and
translating while living in New York.
50 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15750 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Multilingual cities",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15750",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Elena Rodriguez Murphy",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Of Translational Spaces and Multilingual Cities: Reading the Sunds of Lagos in Sefi Atta's Swallows and Everything Good Will Come",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "51-69",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Elena Rodriguez Murphy",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "51",
"institution": "University of Salamanca, Spain",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "69",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Of Translational Spaces and Multilingual Cities: Reading the Sunds of Lagos in Sefi Atta's Swallows and Everything Good Will Come",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15750/459",
"volume": "7"
}
] | Of Translational Spaces
and Multilingual Cities: Reading the
Sounds of Lagos in Sefi Atta’s Swallows
and Everything Good Will Come*
Elena Rodríguez Murphy
University of Salamanca, Spain
[email protected]
<Abstract> Over the last few years, there has been an increasing number of Nigerian au-
thors who in their writing have centered on portraying the different sounds and accents of
one of Nigeria’s most diverse and vibrant cities, Lagos. This article aims to analyze the way
in which Sefi Atta, a leading voice in what has come to be known as “the third generation
of Nigerian writers,” describes in her novels Swallow (2005) and Everything Good Will Come
(2010) the manner in which some of Nigeria’s vernacular languages, such as Hausa, Igbo,
and Yoruba, as well as Nigerian English and Nigerian Pidgin, permeate this incredibly plu-
ral and multilingual city where varying ethnic, linguistic, and religious groups have been
made to live together in the same translational space as a result of the colonial era.
As Achille Mbembe (2010) has underlined, one of the main bequests of colonialism has
been the unequal development of the different countries and regions of Africa. This situa-
tion has led to an uneven distribution of people within multiple spaces. In this way, cities
such as Lagos, Dakar, Accra, or Abidjan have actually become major metropolitan centers
where interaction and negotiations among diverse peoples are commonplace and transcul-
tural forms of different elements such as modes of dress, music, or language are constantly
emerging. Without a doubt, translation is a main feature of coexistence in Lagos given its
multilingual environment and the way in which various ethnic and linguistic communities
share everyday life.
“Language is part of the audible surface of the city.”
(Cronin and Simon 2014, 120)
in translation: reading the sounds of the city
Over the last few years, there has been an increasing number of Nigerian au-
thors who in their writing have centered on portraying the different sounds
and accents of one of Nigeria’s most diverse and vibrant cities, Lagos. In this
* This article is part of the research project entitled “Violencia simbólica y traducción: retos en
la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global” [Symbolic Violence and
Translation: Challenges in the Representation of Fragmented Identities within the Global Soci-
ety] (FFI2015-66516-P; MINECO/FEDER, UE), financed by the Spanish Ministry of Economy
and Competitiveness.
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 51
regard, as Toni Kan Onwordi has underlined in a brief description included
on the cover of Sefi Atta’s second novel Swallow, “no contemporary Nigerian
writer is better than Sefi Atta at evoking the smells, sounds and the sheer
madness of this sprawling cosmopolitan city of Lagos.” Along with Chris Aba-
ni, Helon Habila, Maik Nwosu, Jude Dibia, and Akin Adesokan, and other
members of what has come to be known as “the third generation of Nigerian
writers,” in her narrative Sefi Atta ably describes the way in which diverse
peoples negotiate everyday life on the city’s populated streets.
Although there are many ways in which one may try to understand
the workings of urban reality, analyzing “the practice of everyday life” (see
De Certeau 1984) in a postcolonial city such as Lagos through language and
translation can offer new and interesting perspectives in various fields of study.
Indeed, Atta’s novels Everything Good Will Come (2005) and Swallow (2010)
provide the reader with a valuable linguistic experience of Lagos through the
inclusion in her texts of the multilingual transactions that permeate the city.
As Simon interestingly points out in her book Cities in Translation,
Much of the abundant literature in recent decades has emphasized the visual aspects
of urban life. And yet the audible surface of languages, each city’s signature blend
of dialects and accents, is an equally crucial element of urban reality [. . .] “hearing”
introduces the observer into layers of social, economic and cultural complexity. (Si-
mon 2012, 1)
Thus, reading in Atta’s fiction the sounds and diverse range of accents
that characterize the city brings the reader closer to the complexity of its lin-
guistic reality, in which translation appears as an indispensable tool which has
gradually allowed for the emergence of what McLaughlin has termed “new
urban language varieties”:
The burgeoning growth of Africa’s cities that began during the latter part of the colo-
nial period and continues with increasing momentum into the twenty-first century has
given rise to a multiplicity of innovative and often transformative cultural practices
that are associated primarily with urban life, not least of which is the emergence of
new urban language varieties. (McLaughlin 2009, 1)
Lagos is, without a doubt, a multilingual and multiethnic city that
can actually be defined as “a translation space [where] the focus is not on mul-
tiplicity but on interaction” (Simon 2012, 7). Therefore, given its multilingual
environment and the way in which various ethnic and linguistic communities
have come to share its everyday life, translation can clearly be considered one
of the main features of activity in Lagos. In this way, beyond dichotomist un-
derstandings, translation becomes an indispensable medium through which
a common coexistence may, although not always successfully, be negotiated:
52 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Multilingual contexts put pressure on the traditional vocabulary of transfer and its
concepts of source and destination. Communities which have had a longstanding re-
lationship inhabit the same landscape and follow similar rhythms of daily life. Facing
one another across the space of the city, they are not “foreign” and so translation can
no longer be configured only as a link between a familiar and a foreign culture, be-
tween a local original and a distant destination, between one monolingual community
and another. [. . .] The Other remains within constant earshot. The shared understand-
ings of this coexistence change the meaning of translation from a gesture of benev-
olence to a process through which a common civility is negotiated. (Simon 2012, 7)
lagos: a multilingual and multiethnic megacity
In his book Sortir de la grande nuit (2010), Achille Mbembe recently under-
lined the fact that one of the main bequests of colonialism has been the un-
equal development of the different countries and regions of Africa. In fact,
“[n]o major coastal cities existed in Western Africa before the colonial period.
However, as a result of the mostly maritime-based logistics of colonialism,
countries in the sub-region began an urbanization path strongly associated
with the coast” (United Nations Human Settlements Programme [UN-Hab-
itat] 2014, 99). This situation has gradually led to an uneven distribution of
people within multiple spaces, hence cities like Lagos, Dakar, Accra, and Ab-
idjan have actually become major metropolitan centers where interaction and
negotiations are commonplace and transcultural forms of different elements
such as modes of dress, music, or language are constantly emerging. It be-
comes apparent, therefore, that in many African cities such as Lagos
attaining even the minimum often requires complex styles of staying attuned to the
shifting intersections of gestures, excitements, languages, anxieties, determinations
and comportments enacted across markets, streets and other venues. The city is a
field of affect where specific dispositions and attainments are contingent upon the
ways actors’ bodies, histories and capacities are mobilized and enacted. (Simone
2007, 237)
As Ato Quayson explains in regard to Oxford St., in the Ghanaian
capital of Accra the streets in many African cities may be seen as archives, rather
than just geographical locations, where it is possible to find “a rich and intricate
relationship between tradition and modernity, religion and secularity as well as
local and transnational circuits of images and ideas” (Quayson 2010, 72).
Lagos is a burgeoning city, the largest in Nigeria (Falola and Genova
2009, 202), and, according to the figures published by the United Nations
Human Settlements Programme (UN-Habitat) in its 2014 report The State of
African Cities 2014. Re-imagining Sustainable Urban Transitions, it “has recent-
ly joined the ranks of the world’s megacities” (2014, 17). Lagos has undoubt-
edly been shaped by its history, not only as one of the most important ports
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 53
in West Africa from the eighteenth century onwards, but also as the federal
capital of Nigeria (1914–1991). In this respect, although Abuja has been the
federal capital of the country since 1991, Lagos, whose population is expected
to rise to over eighteen million by 2025 (United Nations Human Settlements
Programme, 23–25), is now the center of one of the largest urban areas in
Western Africa and continues to be a main hub in the southwestern region
of Nigeria for the circulation of peoples as well as goods. Growing urbaniza-
tion and rural–urban migration are responsible for the cultural heterogeneity
of this major Western African city, which was at one point described “as an
ancient city inhabited by the Awori and Ijebu people, both subgroups of the
Yoruba” (Falola and Genova 2009, 202). Nevertheless, as a result of Nigeria’s
national history, Lagos is currently populated by varying and distinct ethnic
groups. Although there is still a Yoruba majority, it can be said that “Nigeria’s
myriad ethnic and religious identities are found throughout the city’s neigh-
borhoods, usually managing to coexist, though periodically sparking tensions”
(Lewis 2009, 115).
The artificial boundaries which were drawn when Nigeria was created
by British administrators in 1914,1 have given rise to an incredibly heteroge-
neous space both in ethnical and linguistic terms. As can be seen in the map
below, there is an extremely wide range of ethnic groups which, as a conse-
quence of colonialism, have come to inhabit the same nation; this has often
provoked ethnic and religious tensions, the Biafran War (1967–1970) being a
case in point:
The Nigeria of today [...] is a relatively new creation, dating back to the early 20th
century. Boundaries prior to that time included numerous chieftaincies and empires
that expanded and contracted geographically without regard to modern Nigeria’s
boundaries. For the early peoples of Nigeria, only geographic boundaries, such as the
Sahara Desert or Atlantic Ocean, might have kept them in place. Western European
powers competing for territory and political control in Africa during the late-19th cen-
tury determined Nigeria’s boundaries to suit their needs. Much of Nigeria’s western,
eastern, and northern borders are the results of rivalry and compromise by Euro-
pean powers. As a result, ethnic groups and former kingdoms straddle boundaries.
[...] Modern-day Nigeria is a conglomeration of hundreds of ethnic groups, spanning
across different geographical zones. [...] To identify a single Nigerian culture is diffi-
cult. (Falola and Genova 2009, xxx-xxxi)
1
The name ‘Nigeria’ is credited to the colonial editor of the Times of London, Flora Shaw, who
later married the new entity’s governor, Lord Frederick Lugard. The name stuck. But the new
name was not accompanied by any sense of national unity. [. . .] The British yoking together of
so many different peoples into a huge state [. . .] shaped the future of about a fifth of Africa’s
sub-Saharan population” (Campbell 2013, 2).
54 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
From a demographic point of view, within Nigeria the Hausa-Fulani,
the Igbo, and the Yoruba can be considered to be the largest of the ethnic
groups. According to Iyoha (2010, 169), around 29% of the population is
Hausa-Fulani who live mainly in the northern regions in cities such as Kano,
Sokoto, and Kaduna. The Yoruba, more or less 21%, are based primarily in the
southwest of the country, in cities such as Ife-Ife, Lagos, and Ibadan. On the
other hand, the Igbo, approximately 18% of the population, inhabit the areas
situated in the southeast of Nigeria, for example in Port Harcourt, Owerri,
and Enugu. These aforementioned groups can, however, be said to live all
around the country. Other, numerically smaller ethnic groups include the Tiv,
the Nupe, the Igala, and the Jukun in the Middle Belt region and the Ijaw, the
Itsekiri, the Urhobo, the Ogoni, and the Ibibio in the Niger Delta. They have
long been demanding greater political and economic representation within
the national space, as Saro-Wiwa has pointed out on many occasions in regard
to the Ogoni people:
Colonialism is not a matter only of British, French, or European dominance over Af-
ricans. In African society, there is and has always been colonial oppression. In my
case, the Ogoni had never been conquered by their Igbo neighbors. But the fact of
British colonialism brought both peoples together under a single administration for
the first time. And when the British colonialists left, the numerically inferior Ogoni
were consigned to the rule of the more numerous Igbos, who always won elections in
the Region since ethnic loyalties and cultural habits were and continue to be strong
throughout Nigeria. (Saro-Wiwa 1992, 155)
Not only is Nigeria diverse in terms of its ethnicity, but it also boasts
an enormous variety of languages and dialects—more than four hundred ac-
cording to Garuba (2001, 11) and more than five hundred according to the
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 55
Ethnologue database (Simons and Fennig 2017). As Adekunle (1997) and Adeg-
bija (2000, 2004) highlight, multilingualism is a common feature of many
West African regions, and Nigeria can be said to be the country where the
largest number of different languages is spoken. Together with English, which
is used as an official language and is employed in diverse forms, Hausa, Igbo,
and Yoruba have become the three major national languages.2 Moreover, a
wide range of languages and dialects spoken by the different Nigerian ethnic
groups is to be found:
Apart from the indigenous languages, which are the mother tongues of Nigerians,
there also exist non-indigenous languages. They include English, which has become
a second language; Nigerian Pidgin (the language in Nigeria with probably the larg-
est number of speakers), which derives from the contact between English and the
indigenous languages; Classical Arabic, which is learnt by Muslims; and other for-
eign languages such as French, German, and Russian, which are taken as academic
subjects at the secondary and tertiary levels of education. (Igboanusi 2002, 13–14)
Faced with this highly complex web of languages, many Nigerians
have resorted to both English and Nigerian Pidgin (NP)3 as a way of favoring
communication with each other:
Originally mainly restricted to trade, Pidgin has spread to become the language of
market places, sports, the army and police force, taxi drivers, playgrounds, university
campuses, and generally of interethnic discourse in lower-class and informal con-
texts. In recent decades it has therefore been utilized for mass communication—in
advertising, political campaigning, government propaganda, announcements, and
mass media, e.g. news broadcasts on the radio [. . .] It is labeled “the most widely
spoken language in Nigeria” [. . .] Though the language still carries a strong stigma
in the eyes of many educated Nigerians, many others have come to use it in informal
conversations, also in banks, offices, and businesses, utilizing its ethnographic role as
a code of friendliness and proximity. (Schneider 2007, 205–206)
Nonetheless, it is interesting to take into consideration that whilst
NP and the vernacular languages are normally used in informal and familiar
conversations, administrative and educational matters are mainly dealt with
in English: “For a great many speakers from different groups, English is [...]
valued as a language of prestige, a sign of education, and a mark of modernity”
2
“The dominance of English in the Nigerian Constitution continued until 1979, when the Con-
stitution that emerged under a military regime specifically provided for the use of the three
major languages (Hausa, Igbo, and Yoruba) in addition to English for proceedings in the Na-
tional Assembly: ‘The business of the National Assembly shall be conducted in English, and in
Hausa, Ibo, and Yoruba when adequate arrangements have been made therefore (Section 51)’”
(Bamgbose 1996, 358).
3
It is important to bear in mind that, as Igboanusi points out, “Nigerian English” (NE) and “Ni-
gerian Pidgin” (NP) are considered to be different languages: “Nigerian Pidgin is different from
Nigerian English (the variety of English used in Nigeria). However, the line between them is
sometimes difficult to draw, particularly at the lexical level” (Igboanusi 2008, 78).
56 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
(Simpson 2008,194). According to different critics (Bamgbose 1971; Bamgbose
1996, 366; Igboanusi 2002; Gut 2004, 813), only a small percentage of the Ni-
gerian population may understand or speak English, but, despite the fact that
in recent years there have been repeated attempts to increase the importance
of the vernacular languages, it continues to be used on a regular basis, espe-
cially by the local elites:
As ex-colonial people, Nigerians hold English in great awe. They so overrate English
that literacy in English is considered the only mark of being an educated person. For
example, for them science and technology are not within the reach of any person
who cannot master the English language. Not surprisingly, therefore, the language,
unlike any of the Nigerian mother tongues, is regarded as being politically neutral for
adoption by the people. [. . .] Consequently, political expediency makes the English lan-
guage the ready language for adoption for national literacy today. (Afolayan 2001, 83)
Just as in other African countries, the increasing use of new technologies
such as the Internet and cable TV among specific sectors of Nigerian society has
resulted in a growing interest on the part of the younger generation in learning
the English language. This situation has been skillfully described by the widely
acclaimed Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie who, on many occasions,
has stated that English is no longer considered by some as a “foreign” language,
but rather as a Nigerian language adapted to the Nigerian cultural context:
I’d like to say something about English [...] which is simply that English is mine. Some-
times we talk about English in Africa as if Africans have no agency, as if there is not
a distinct form of English spoken in Anglophone African countries. I was educated
in it; I spoke it at the same time as I spoke Igbo. My English-speaking is rooted in a
Nigerian experience and not in a British or American or Australian one. I have taken
ownership of English. (Adichie, quoted in Uzoamaka 2008, 2)
The general trend encountered in multilingual communities consists in
usage gradually determining the role each language has in particular domains, and
Nigeria is no exception. Although English remains the most important language in
education and matters pertaining to government and administration, the vernacu-
lar languages—such as Hausa, Yoruba and Igbo as well as NP—are used primarily
in informal contexts. Taking these matters into consideration, it is important to
underline the “diglossic,” or rather “poliglossic,” relations that, as Zabus (2007) and
Bandia (2008) point out, have been established between the different languages
that are employed in many of the countries in West Africa, including Nigeria:4
4
It is interesting to mention here that, according to Warren-Rothlin, in Nigeria digraphia is also
a social reality which can result in social divisions (Warren-Rothlin 2012, 6–7). There also exist
multiple orthographies and writing scripts within the country (ibid. 7).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 57
For our purposes, the sociolinguistic concept of diglossia needs to be expanded to
include not only Ferguson’s genetically linked “high” and “low” varieties (to which he
erroneously attributed scripturality and orality, respectively) but unrelated languages
as well. Indeed, in a country like Ghana, Ewe is not a dialect of English and has a
written literature of its own but, functionally, Ewe is to English what a dominated or
subordinate language is to a dominant or superordinate language. [. . .] Also, the West
African auxiliary languages resulting from languages in contact such as pidgins have
a diglossic relation to the dominant European language that is similar to the more
conventional relation between a prestige or power language and its regional dialect.
Conversely, a statistically dominant language like Wolof in Senegal can be consid-
ered as being hegemonic like French and would thus be in diglossia with a minor
language like Ndût. (Zabus 2007, 14)
In the case of the Nigerian linguistic landscape, English has gradually
come to be accepted as the dominant language in some domains while specific
forms of some of the vernacular languages such as Hausa, Igbo, and Yoruba
have been gaining ground in others. In many instances, however, these vernac-
ular languages are in a diglossic situation in relation to the English language.
Likewise, although it is now defined as “the most widely spoken language in
Nigeria,” NP appears to be in a diglossic situation with respect to English. It is
also important to bear in mind that the three major vernacular languages can
be categorized as hegemonic vis-à-vis those considered as minor. Thus, faced
with the linguistic variation characteristic of a territory like Nigeria, it may be
said that, in Zabus’s own words, “[w]e can therefore advance the notions of
‘triglossia’ or even ‘polyglossia,’ and ‘intertwined diglossias’” (Zabus 2007, 14).
The Nigerian cultural and linguistic situation that we have been
describing, although very succinctly, is reflected in the city of Lagos where,
as illustrated by the different examples that follow, diverse languages, and
therefore translation, are used on a daily basis, not only in the ever-chang-
ing “discourse ecologies” (Quayson 2010) that exist on its streets, but also in
the conversational exchanges that take place in its crowded markets, “motor
parks,” taxis or buses. In this regard, in their work both Adedun and Shodipe
have underlined the fact that, although most people in Lagos use Yoruba and
Nigerian Pidgin in their daily interactions, Hausa, Igbo, and other vernacular
languages together with English are also a common feature in this cosmopol-
itan African city:
The nature of Lagos, which accommodates various ethnic, and religious groups, ac-
counts for the present state of its language repertoire. [. . .] Without any doubt, Lagos
is a potpourri of different peoples and tribes and these have had a noticeable impact
on the linguistic repertoire, language choice, and language shift in the area. (Adedun
and Shodipe 2011, 131)
58 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
the sounds of lagos in swallow
and everything good will come
One of the main characteristics of Atta’s work, as mentioned previously, is the
accuracy with which she manages to portray the city of Lagos and the wide
range of sounds that fill its streets and buildings. Both in her first novel, Every-
thing Good Will Come (EG in the citations, below), and in her second novel,
Swallow (SW in the citations, below), in addition to other works, Atta de-
scribes different parts of the city along with its diverse languages and accents:
Our continent was a tower of Babel, Africans speaking colonial languages: French,
English, Portuguese, and their own indigenous languages. Most house help in Lagos
came from outside Lagos; from the provinces and from neighboring African coun-
tries. If we didn’t share a language, we communicated in Pidgin English. (EG, 212)
Sheri’s younger siblings greeted me as I walked across the cement square.
“Hello, Sister Enitan.”
“Long time no see.”
“Barka de Sallah, Sister Enitan.” (EG, 247)
Street hawkers sat behind wooden stalls in a small market . . . They were Fulani peo-
ple from the North. The men wore white skull caps and the women wrapped chiffon
scarves around their heads. [. . .] They talked loud in their language, and together they
sounded like mourners ululating. (EG, 198)
Baba came to collect his monthly salary [. . .]
“Compliments of the season,” I said. “How are you?”
I spoke to him in Yoruba, addressing him by the formal you, because he was an elder.
He responded with the same formality because I was his employer. Yoruba is a lan-
guage that doesn’t recognize gender—he the same as she, him the same as her—but
respect is always important. (EG, 312).
In her fiction, Atta includes many instances in which translation ap-
pears as an indispensable tool and a necessary medium through which ev-
eryday life may be negotiated in Lagos, a place where diverse peoples and
languages have come to share a common space. For instance, when Enitan, the
main character in Everything Good Will Come, is sent to Royal College in La-
gos and encounters girls from varying ethnic and linguistic backgrounds, cul-
tural and linguistic translation becomes indispensable on a day-to-day basis:
I met Moslem girls [. . .] Catholic girls [. . .] Anglican girls, Methodist girls. One girl, San-
gita, was Hindu [. . .] I learned also about women in my country, from Zaria, Katsina,
Kaduna who decorated their skin with henna dye and lived in purdah [. . .] Uncle Alex
had always said our country was not meant to be one. The British had drawn a circle
on the map of West Africa and called it a country. Now I understood what he meant.
The girls I met at Royal College [in Lagos] were so different. I could tell a girl’s ethnic-
ity even before she opened her mouth. Hausa girls had softer hair because of their
Arab heritage. Yoruba girls like me usually had heart-shaped faces and many Igbo
girls were fair-skinned; we called them Igbo Yellow. We spoke English, but our native
tongues were as different as French and Chinese. So, we mispronounced names and
spoke English with different accents. Some Hausa girls could not “fronounce” the
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 59
letter P. Some Yoruba girls might call these girls “Ausas,” and eggs might be “heggs.”
Then there was that business with the middle-belters who mixed up their L’s and R’s.
(EG, 44–45)
Moreover, when Enitan meets one of her neighbors, a Muslim girl named
Sheri, they are each faced with both cultural and linguistic translation. Since they
come from different ethnic communities and religious backgrounds, Enitan, who
is Yoruba, and Sheri, a “half-caste” with Hausa roots, need to understand one
another’s cultural and linguistic circumstances before they can become friends:
[Sheri] was funny, and she was also rude, but that was probably because she had no
home training.
She yelled from our gates. “I’ll call you aburo, little sister, from now on. And I’ll beat you
at ten-ten, wait and see.” (EG, 16)
The woman in the photograph by [Sheri’s] bedside table was her grandmother. “Alha-
ja,” Sheri said. “She’s beautiful.” [...]
There were many Alhajas in Lagos. This one wasn’t the first woman to go on hajj to Mec-
ca, but for women like her, who were powerful within their families and communities, the
title became their name. [...] She pressed the picture to her chest and told me of her life
in downtown Lagos. She lived in a house opposite her Alhaja’s fabric store. She went to a
school where children didn’t care to speak English. After school, she helped Alhaja in her
store and knew how to measure cloth. I listened, mindful that my life didn’t extend beyond
Ikoyi Park. What would it be like to know downtown as Sheri did, haggle with customers,
buy fried yams and roasted plantains from street hawkers, curse Area Boys and taxi cabs
who drove too close to the curb. [...] Sheri was a Moslem and she didn’t know much about
Christianity. [...] I asked why Moslems didn’t eat pork. “It’s a filthy beast,” she said, scratch-
ing her hair. I told her about my own life. (EG, 33–34)
As Enitan mentions in several parts of the novel, although Hausa
resonates in the streets and markets of Lagos, without translation into other
languages it is not always understood by the Yoruba majority or by people
from other ethnic communities. That is why, in many cases, people from di-
verse ethnic and linguistic backgrounds who live in the city translate their
vernacular languages into Pidgin English or English:
Our gate man unlocked the gates. His prayer beads hung from his wrist. I realized I
must have disturbed his prayer. Soon it would be the Moslem fasting period, Rama-
dan. “Sanu, madam,” he said.
“Sanu, mallam,” I replied in the only Hausa I knew. (EG, 201)
In my first year of marriage, there was a hawker who sat by the vigilante gates of our
state. She was one of those Fulani people from the north. We never said a word to
each other: I could understand her language no more than she could mine. (EG, 243)
This situation is also underlined by another Nigerian writer, Buchi
Emecheta, in her well-known novel The Joys of Motherhood:
The early market sellers were making their way to the stalls in single file. [Nnu Ego]
60 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
in her haste almost knocked the poor man down [. . .] There followed a loud curse,
and an unintelligible outpouring from the mouth of the beggar in his native Hausa
language, which few people in Lagos understood. (Emecheta 1994, 9)
In the colorful markets of Lagos and other African cities, peoples
from varied ethnic and linguistic environments constantly mingle and in-
teract. Markets, as Simone puts it, are “the site for incessant performance,
for feigned connections and insider deals, for dissimulation of all kinds, for
launching impressions and information, rumors and advice” (Simone 2008,
81). Hence, given the mélange of languages and cultures, “[t]he resulting con-
fusion about what is really going on breeds its own makeshift interpreters,
who pretend to have real skills of discernment and can steer customers to the
best price, quality, or hidden deal” (Simone 2008, 81).
In the extract below, taken from Everything Good Will Come, Enitan,
who was brought up in Ikoyi, one of Lagos’s affluent neighborhoods,5 high-
lights the fact that class differences are extremely important in the city and can
greatly influence the way in which people talk to one another:
Pierre, my present house boy, began to wash the vegetables [. . .]
I needed Pierre to place the okras on the chopping board.
“Ici,” I said pointing. “Over there, please.”
Pierre raised a brow. “Là bas, madame?”
“My friend,” I said. “You know exactly what I mean.”
It was my fault for attempting to speak French to him. [. . .]
“I beg, put am for there,” I said [in Nigerian Pidgin]. [. . .]
The general help we called house boys or house girls. [. . .] They helped with daily
chores in exchange for food, lodgings, and a stipend. Most were of working age,
barely educated. [. . .] (EG, 212)
In this particular situation, because Pierre, the house boy, comes from
the neighboring Republic of Benin, Enitan tries to translate her orders into
French. Nevertheless, in the end, she resorts to a translation into Pidgin En-
glish, which, as stated earlier in the article, is the language normally used as
the medium of communication among peoples who belong to different ethnic
and linguistic groups in Lagos.
On other occasions, however, depending on the educational level of
the speakers and the specific context in which interaction takes place, when
5
According to Fourchard (2012a, 68), this comes as a direct result of the colonial era, when the
city of Lagos was divided into a residential area reserved for Europeans (Ikoyi) and a commer-
cial area in which Europeans lived, worked, traded, and interacted with Africans (Lagos Island).
In this regard, Lagos, like other contemporary African cities, may be described as what Triulzi
(2002, 81) refers to as “the ‘site of memory’ of colonisation, with its divisions (the colonial city
was conceived and grew opposite to and separate from the native town), its visible remains
(buildings, town plans, statues) and its obligatory ‘synthesis’ of tradition and modernity.”
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 61
people whose ethnicities differ speak with one another, they translate their
vernacular languages into English, instead of Pidgin English:
We [Rose and Tolani] always spoke in English because she couldn’t speak Yoruba
and I couldn’t understand her own language, Ijaw. (SW, 8)
Enitan and Tolani, the main protagonists of Everything Good and
Swallow respectively, recount their stories in English yet, as Atta herself has
pointed out (quoted in Rodríguez Murphy 2012, 107–108), it actually consists
of a transcultural form of English (Rodríguez Murphy 2015b, 72), which is
inscribed with Nigerian vernacular languages and expressions as well as with
Nigerian cultural markers: “[Nigerian readers] tell me they enjoy seeing those
kinds of Englishes in my work. They come up to me and say: ‘Oh, you really
do know Nigeria, you really do know Lagos very well.’ They enjoy it” (Atta
quoted in Rodríguez Murphy 2012, 108). In her work, Atta manages to reflect
the different varieties of English used in Lagos. These varieties have come to be
defined as NE, and now form part of the wide range of “World Englishes” (see
Kachru 1992 and Kachru, Kachru, and Nelson 2006) or “New Englishes” (see
Crystal 2003), in reference to local adaptations of the English language which
suit specific cultural contexts. This can be seen in the following examples:
Yellow
Sheri’s afro was so fluffy, it moved as she talked [. . .] She had a spray of rashes and
was so fair-skinned. People her color got called “Yellow Pawpaw” or “Yellow Banana”
in school. (EG, 18)
Peter Mukoro tapped my arm. “I was calling that lady, that yellow lady in the kitchen,
but she ignored me. Tell her we need more rice. Please.” (EG, 125–126)
I’d heard men say that women like Sheri didn’t age well: they wrinkled early like white
women. It was the end of a narration that began when they first called her yellow
banana, and not more sensible, I thought. (EG, 206)
In diverse passages of Atta’s novels, we may observe that the word
“yellow” has come to acquire a specific meaning in NE: “a NE way of describ-
ing a fellow Black who is fairly light-skinned” (Igboanusi 2002, 303).
Area boys
“You won’t believe. We were having a peaceful protest, calling on the government to
reconsider our demands, when we noticed a group in the crowd who did not belong
to our union. [. . .] They were shouting insults and acting rowdy [. . .]”
The people she was talking about had to be area boys. They waited for any protest
so they could misbehave. (SW, 133)
In this extract taken from Swallow, Atta uses the term “area boy,” a phrase
now commonly heard in urban settings, which, in NE, makes reference to a job-
62 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
less young man who participates in criminal acts and is often involved in criminal
activities. Such a term is one of many linguistic reflections of what, according to
some critics (Fourchard 2012b, Lewis 2009), is now happening in the streets of the
city where, for several decades, criminal activity has been on the increase.
High-life music
As he spoke, I fell asleep dreaming of him, an eleven-year-old boy with khaki shorts
holding a rifle made of sticks, dancing to high-life music with his mother and learning
how to drink palm-wine from his father’s calabash. (EG, 116-117)
“High-life music,” sometimes referred to just as “highlife,” is a very
well-known musical genre in the Western regions of Africa,6 “a brand of music
style combining jazz and West African elements, popular in Nigeria and other
West African countries. In BE, ‘high life’ denotes a style of life that involves
spending a lot of money on entertainment, good food, expensive clothes, etc.”
(Igboanusi 2002, 138). As Igboanusi remarks, it is important to take into con-
sideration that there is a difference between the way the term is used in British
English and the meaning it has come to acquire in Nigerian English.
Not only “Highlife,” but also other types of transcultural Nigerian mu-
sic such as apala or juju music are often mentioned in Atta’s novels. Along with
language, another element that permeates daily life in Lagos and many Nigerian
cities is music that, as in other countries on the African continent, has been
adapted and translated to suit diverse cultural and linguistic backgrounds:
Through the fence we heard Akanni’s juju music. Sheri stuck her bottom out and
began to wriggle. She dived lower and wormed up. (EG, 15)
The street was narrow and juju music blared from a battered cassette player perched
on a wooden stool. Street hawkers sat around selling boxes of sugar, bathing spong-
es, tinned sardines, chewing sticks, cigarettes, and Bazooka Joe gum. (EG, 89)
Lagos. The street on which we lived was named after a military governor. Our neigh-
borhood smelled of burned beans and rotten egusi leaves. Juju and apala music,
disco and reggae music jumped from the windows, and fluorescent blue cylinders lit
up the entire place past midnight. (SW, 21)
In her writing, Atta includes both NE and NP, and also the vernacu-
lar languages with which she was brought up, Yoruba and Hausa. This helps
situate the reader in Lagos’s translational spaces, where the sounds of different
accents and languages share a common linguistic environment:
6
Although “highlife music” is a popular genre in West Africa, it is necessary to emphasize that
each region has managed to maintain its own specificity: “Generally, as the music and its ac-
companying highlife dance spread across West Africa, each region maintained its ethnic spec-
ificity by composing songs in the local language, and some bands, especially the multinational
ones, created compositions in English or pidgin English” (Ajayi-Soyinka 2008, 526).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 63
He pronounced his visions between chants that sounded like the Yoruba words for
butterfly, dung beetle, and turkey: labalaba, yimiyimi, tolotolo. (EG, 10)
Yoruba people believed in reincarnation. The Yoruba religion had a world for the living and
another for spirits. There was a circle of life and other complex concepts regarding deity,
royalty, and fate that I couldn’t fully understand. For anyone to understand the Yoruba
cosmos was a challenge without the wisdom and guidance of a babalawo [. . .] (SW, 88)
On the day of the Moslem festival, Id-el-fitr, I left home for the first time that month to
break fast with the Bakares. [. . .] As I drove through their gates, I heard a ram bleat-
ing in the back yard of the Bakare’s house. It had been tied to a mango tree for two
weeks and would be slain for the Sallah feast. (EG, 245)
“How’s your husband?” Mama Gani asked. Her gold tooth flashed.
“He’s fine,” I said [. . .]
“Still nothing about your father?”
“Still nothing,” I said.
She clapped her hands. “Insha Allah, nothing will happen to him, after the kindness
he’s shown us.” (EG, 245)
The multilingualism which is typical in Lagos makes communication
based on translation and transculturation inevitable. The following dialogues
from Everything Good Will Come and Swallow clearly illustrate this point:
We heard a cry from the road.
“Pupa! Yellow!”
A taxi driver was leaning out of his window. [. . .]
“Yes, you with the big yansh,” he shouted.
Sheri spread her fingers at him. “Nothing good will come to you!” [. . .]
“And you, Dudu,” the taxi driver said.
Startled, I looked up.
“Yes you with the black face. Where is your own yansh hiding?”
I glared at him. “Nothing good will come to you.”
He laughed with his tongue hanging out. “What, you’re turning up your nose at me?
You’re not that pretty, either of you. Sharrap. Oh, sharrap both of you. You should feel
happy that a man noticed you. If you’re not careful, I’ll sex you both.”
Sheri and I turned our backs on him. (EG, 135-136)
There was a strong smell of simmering palm oil in the flat. Rose was in the kitchen.
[. . .] She laughed at my expression.
“My sister,” she said. “You think say I no know how to cook or what?”
“I’ve just seen Mrs. Durojaiye,” I said, shutting the door.
“I saw her too.”
“She says you visited her?”
She clucked. “The woman done craze [. . .]” (SW, 135)
On my way to the bus stop, I passed a group of women selling roasted corn under a
breadfruit tree. [. . .] I heard two men discussing women. “Statuesque,” one of them
said. “The first one is black and skinny, the second is yellow and fat. I can’t decide. I
love them both. You think say I fit marry both of them?” (SW, 236)
At the bus stop, an army officer with his stomach protruding over his belt parted the
crowd to board a bus. “Single-file line,” he repeated and lifted his horsewhip to warn
those who protested. [. . .]
“Those who give orders,” I said in a voice loud enough for the others to hear. “Question
them. You can’t just obey without thinking.”
[. . .]
“Oh, I hate people like this,” [a] woman said. “What is wrong with her? Move your
64 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
skinny self, sister.”
[. . .]
“Sister [. . .]. Move before I move you to one side, oh!”
“Abi she’s deaf?”
“Maybe she done craze.”
“Sister, ‘dress oh!”
“Yes, address yourself to the corner and continue to tanda for dat side with your body
like bonga fish.”
“Tss, keep shut. Don’t start another fight.” (SW, 188–189)
Enitan’s and Tolani’s stories take place in a particular context which
Atta succeeds in describing in great detail through a specific use of language
that evokes, in the mind of the reader, the smells, images and languages which
define the city of Lagos, where it is possible to come across interesting con-
trasts and a wide range of lifestyles as well as “cultural inscriptions [. . .] seen in
mottos and slogans on lorries, cars, pushcarts and other mobile surfaces that
may be encountered on the street” (Quayson 2010, 73):
Millions lived in Lagos [. . .] Most days it felt like a billion people walking down the
labyrinth of petty and main streets: beggar men, secretaries, government contractors
(thieves, some would say), Area Boys, street children [. . .] There was a constant din of
cars, popping exhaust pipes, and engines, commuters scrambling for canary-yellow
buses and private transport vans we called kabukabu and danfo. They bore bible epi-
taphs: Lion of Judah, God Saves [. . .] There were countless billboards: Pepsi, Benson
and Hedges, Daewoo, Indomie Instant Noodles, Drive Carefully, Fight Child Abuse
[. . .] a taxi driver making lurid remarks; people cursing themselves well and good; All
right-Sirs, our urban praise singers or borderline beggars, who hailed any person for
money. Chief! Professor! Excellency! [. . .] My favourite time was early morning, before
people encroached, when the air was cool and all I could hear was the call from Cen-
tral Mosque: Allahu Akhbar, Allahu Akhbar. (EG, 98–99)
In the different examples cited above, one can appreciate to what
extent Atta accomplishes a very creative and engaging use of language in her
novels. She skillfully manages to transmit the specific characteristics of the
cultures that have come to constitute her identity;7 similarly she also succeeds
in representing the diverse range of accents that define the city of Lagos as a
translational space, where “[a]ccents, code-switching and translation are to
be valued for the ways in which they draw attention to the complexities of
difference, for the ways in which they interrupt the self-sufficiencies of ‘mono’
cultures” (Simon 2012, 1).
7
“I had an unusual upbringing [. . .] and was surrounded by people from other ethnic groups
and religions. Many Nigerian writers I meet feel that they are Yoruba, Igbo or something else,
but I actually feel Nigerian and it comes out in my writing. I write about people who don’t have
any strong ethnic allegiance or people who are in mixed marriages. [. . .] What I have picked up
is language from different parts of the world and it comes out in my writing. I have to be very
careful when I am writing in the voices of people who have not had my experiences. My second
novel, Swallow, is written in the voice of a Yoruba woman, for instance. I couldn’t use language
I had picked up here or in England” (Atta as cited in Collins 2007, 7).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 65
conclusion
As several critics (Bandia 2008, Bandia as cited in Rodríguez Murphy 2015a,
Gyasi 1999, Mehrez 1992, Inggs and Meintjes 2009) have rightly emphasized,
the high rate of multilingualism or “polilingualism” (Bandia 2008, 136–137,
Bandia as cited in Rodríguez Murphy 2015a, 149) which characterizes many
of the African postcolonies,8 including Nigeria, is of great importance for
translation studies in this day and age. Without a doubt, taking into account
the ever-growing transculturation and transnationalization of cultures in our
present-day global world, multilingualism can be considered an increasingly
relevant feature both in literature and society:
As a corollary of colonization, the displacement and migration of peoples brought
about changes that would challenge the notion of a national language and a homo-
geneous culture paving the way for understanding language and culture from the
point of view of a transnational experience. According to Bhabha, hybridity, a main
characteristic of the postcolonial condition, disrupts the relation between national
language and culture, and points to a culture of difference, of displacement of signifi-
cation, of translation. (Bandia 2008, 139).
In this regard, in many African cities new transcultural and hybrid
forms of diverse elements are being created every day. Ranging from trans-
cultural types of music (Osumare 2012), such as afrobeat or highlife music, to
other transcultural phenomena, including the Azonto dance in Ghana (Jaka-
na, 2012) and the Nollywood film industry, which is now a major influence
in Lagos’s streets and markets (Haynes 2007, Fuentes-Luque 2017). In the
specific case of language, and as we have seen in the examples quoted from
Atta’s novels, the prominence of the multilingualism that permeates African
cities in general, and the continuous emergence of new hybrid linguistic forms
and new semantic associations, which are typical features of the discourse em-
ployed in situations involving interaction in urban areas, are, and will contin-
ue to be, compelling topics when analyzing issues related to translation and
translatability in the twenty-first century.
8
Here “postcolony” (Mbembe 2010) refers to the postcolonial context which, according to
Bandia, is part of the colonial space: “Colonial space is ‘the postcolony’ itself, but it is also
that space where people with postcolonial experiences, people with postcolonial backgrounds,
exist” (Bandia as cited in Rodríguez Murphy 2015a, 149). This “colonial space” should not be
understood as a static entity, but rather as characterized by ongoing translation, translocation
and transculturation.
66 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
<References>
Adedun, Emmanuel and Mojisola Shodipe. 2011. “Yoruba-English bilingualism in cen-
tral Lagos—Nigeria.” Journal of African Cultural Studies 23 (2): 121–132.
Adegbija, Efurosibina E. 2000. “Language Attitudes in West Africa.” International
Journal of the Sociology of Language 141 (1): 75–100.
. 2004. Multilingualism: A Nigerian Case Study. Trenton/Asmara: Africa World
Press.
Adekunle, Mobolaji. 1997. “English in Nigeria: Attitudes, Policy and Communicative
Realities.” In New Englishes: A West African Perspective, edited by Ayo
Bamgbose, Ayo Banjo, and Andrew Thomas, 57–86. Trenton, N.J.: Africa
World Press.
Afolayan, Adebisi. 2001. “The Alienated Role of the Mother Tongue in Literacy Edu-
cation for Sustainable National Development: The Western Nigerian Yoruba
Example.” In Proceedings of the First Pan-African Reading for All Confer-
ence, edited by Seth Manaka, 70–88. Pretoria: International Reading As-
sociation.
Ajayi-Soyinka, Omofolabo. 2008. “Highlife.” In Encyclopedia of the African Diaspora,
edited by Carole E. Boyce-Davies, 525–526. California: ABC-CLIO.
Atta, Sefi. 2008. Everything Good Will Come. Oxford: New Internationalist. First pub-
lished 2005 by Interlink Books (Northampton, Massachusetts).
. 2010. Swallow. Northampton, Massachusetts: Interlink Books.
Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial
Africa. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Bamgbose, Ayo. 1971. The English Language in Nigeria. Pages 35-48 in The English
Language in West Africa. Edited by John Spencer. London: Longman.
. 1996. “Post-imperial English in Nigeria 1940–1990.” In Post-Imperial English:
Status Change in Former British and American Colonies, 1940–1990,
edited by Joshua A. Fishman, Andrew W. Conrad, and Alma Rubal-Lopez,
357–376. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Campbell, John. 2013. Nigeria: Dancing on the Brink. Lanham: Rowman & Littlefield
Publishers.
Collins, Walter P. 2007. Interview with Sefi Atta. English in Africa 34 (2): 123–131.
Cronin, Michael, and Sherry Simon. 2014. “Introduction. The City as Translation Zone.”
Translation Studies 7 (2): 119–132.
Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge Universi-
ty Press. First published 1997 by Cambridge University Press (Cambridge).
De Certeau, Michel. 1984. The Practice of Everyday Life. Berkeley: University of Cal-
ifornia Press.
Emecheta, Buchi. 1994. The Joys of Motherhood. Oxford and Johannesburg: Heine-
mann. First published 1979 by Allison & Busby (London).
Falola, Toyin, and Ann Genova. 2009. Historical Dictionary of Nigeria. Lanham, Toron-
to, and Plymouth: The Scarecrow Press.
Fourchard, Laurent. 2012a. “Lagos.” In Power and Powerless. Capital Cities in Africa,
edited by Simon Bekker and Göran Therborn, 66–82. Cape Town: HSRC
Press.
. 2012b. “Lagos and the Invention of Juvenile Delinquency in Nigeria.” In The
Third Wave of Historical Scholarship on Nigeria: Essays in Honor of Ayodeji
Olukoju, edited by Saheed Aderinto and Paul Osifodunrin, 243–276. New-
castle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Fuentes-Luque, Adrián. 2017. “Nollywood Stands Up: Mapping Nigeria’s Audiovi-
sual Sector.” In Translation Studies beyond the Postcolony, edited by Ko-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 67
bus Marais and Ilse Feinauer, 130-153. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars.
Garuba, Harry. 2001. “Language and Identity in Nigeria.” In Shifting African Identities,
edited by Simon Bekker, Martine Dodds, and Meshack M. Khosa, 7–20.
Pretoria and Benoni: HSRC Press.
Gut, Ulrike B. 2004. “Nigerian English: Phonology.” In A Handbook of Varieties of En-
glish (vol. 1), edited by Edgar W. Schneider and Bernd Kortmann, 813–830.
Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Gyasi, Kwaku A. 1999. “Writing as Translation: African Literature and the Challenges
of Translation.” Research in African Literatures 30 (2): 75–87.
Haynes, Jonathan. 2007. “Nollywood in Lagos, Lagos in Nollywood Films.” Africa To-
day 54 (2): 131–150.
Igboanusi, Herbert. 2002. A Dictionary of Nigerian English Usage. Ibadan: Enicrown-
fit Publishers.
. 2008. “Empowering Nigerian Pidgin: A Challenge for Status Planning?” World
Englishes 27 (1): 68–82.
Inggs, Judith, and Libby Meintjes, eds. 2009. Translation Studies in Africa. London
and New York: Continuum International Publishing Group.
Iyoha, Milton A. 2010. “Leadership, Policy Making, and Economic Growth in African
Countries: The Case of Nigeria.” In Leadership and Growth, edited by David
Brady and Michael Spence, 165–193. Washington: World Bank Publications.
Jakana, Alex. 2012. “Could Ghana’s new Azonto dance craze take over the world?”
BBC News. http://www.bbc.com/news/world-africa-18495493.
Kachru, Braj B. 1992. “World Englishes: Approaches, Issues and Resources.” Lan-
guage Teaching 25 (1): 1–14.
Kachru, Braj B., Yamuna Kachru, and Cecil L. Nelson, eds. 2006. The Handbook of
World Englishes. Oxford: Wiley-Blackwell.
Lewis, Peter M. 2009. “Negotiating Lagos: Viewing Lagos Wide and Close.” SAIS
Review 29 (1): 115–120.
Mbembe, Achille. 2010. Sortir de la grande nuit. Essai sur l’Afrique décolonisée. Paris:
La Découverte.
McLaughlin, Fiona, ed. 2009. The Languages of Urban Africa. London: Continuum.
Mehrez, Samia. 1992. “Translation and the Postcolonial Experience: The Franco-
phone North African Text.” In Rethinking Translation. Discourse, Subjectiv-
ity, Ideology, edited by Lawrence Venuti, 120–138. London and New York:
Routledge.
Osumare, Halifu. 2012. The Hiplife in Ghana: West African Indigenization of Hip-Hop.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Quayson, Ato. 2010. “Signs of the Times: Discourse Ecologies and Street Life on
Oxford St., Accra.” City & Society 22 (1): 72–96.
Rodríguez Murphy, Elena. 2012. “An Interview with Sefi Atta.” Research in African
Literatures 43 (3): 106–114.
. 2015a. “An Interview with Professor Paul Bandia.” Perspectives: Studies in
Translatology 23 (1): 143–154
. 2015b. Traducción y literatura africana: multilingüismo y transculturación en
la narrativa nigeriana de expresión inglesa (Translation and African litera-
ture: multilingualism and transculturation in anglophone Nigerian writing).
Granada: Comares.
Saro-Wiwa, Ken. 1992. “The Language of African Literature: A Writer’s Testimony.”
Research in African Literatures 23 (1): 153–157.
Schneider, Edgar W. 2007. Postcolonial English. Varieties around the World. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
68 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory.
Abingdon and New York: Routledge.
Simone, AbdouMaliq. 2007. “Deep into the Night the City Calls as the Blacks Come
Home to Roost.” Theory, Culture & Society 24 (7–8): 224–237.
. 2008. “Some Reflections on Making Popular Culture in Urban Africa.” African
Studies Review 51 (3): 75-89.
Simons, Gary F. and Charles D. Fennig (eds.). 2017. Ethnologue: Languages of the
World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version:
http://www.ethnologue.com.
Simpson, Andrew, ed. 2008. Language and National Identity in Africa. Oxford and
New York: Oxford University Press.
Triulzi, Alessandro. 2002 “African Cities, Historical Memory and Street Buzz.” In The
Postcolonial Question: Common Skies, Divided Horizons, edited by Iain
Chambers and Lidia Curti, 78–91. London and New York: Routledge.
United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat). 2014. The State of
African Cities 2014. Re-imagining sustainable urban transitions. Nairobi:
UN-Habitat.
Uzoamaka, Ada. 2008. “Interview with Chimamanda Ngozi Adichie: Creative Writing
and Literary Activism.” http://www.iun.edu/~minaua/interviews/interview_
chimamanda_ngozi_adichie.pdf
Warren-Rothlin, Andy. 2012. “Arabic script in modern Nigeria.” In Advances in Minority
Language Research in Nigeria (vol. I), edited by Roger M. Blench and Stuart
McGill, 105–121. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Zabus, Chantal. 2001. “Oil Boom, Oil Doom. Interview by Chantal Zabus.” Interview
with Ken Saro-Wiwa, in No Condition is Permanent: Nigerian Writing and
the Struggle for Democracy, edited by Holger G. Ehling and Claus-Peter
Holste-von Mutius, 1–12. Amsterdam and New York: Rodopi. First pub-
lished 1993 by Rodopi (Amsterdam and New York).
. 2007. The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African
Europhone Novel. Amsterdam and New York: Rodopi.
<Elena Rodríguez Murphy> holds a PhD in Translation Studies from
the University of Salamanca (Spain), where she works in the Depart-
ment of Translation and Interpreting. Her research interests include Af-
rican literatures, translation studies, and linguistics. She has published
several articles and book chapters on these areas of study, including
“An Interview with Sefi Atta” (published Research in African Literatures,
2012) and “An Interview with Professor Paul Bandia” (Perspectives,
2015). She is the author of Traducción y literatura africana: multilingüis-
mo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa
(Granada, 2015).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 69
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15751 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Gibraltar",
"Format": "application/pdf",
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15751",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Juan Jesús Zaro",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Translation and Asymmetrical Spaces.: The Strait of Gibraltar as a Case in Point",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "70-89",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Juan Jesús Zaro",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "70",
"institution": "University of Malaga, Spain",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "89",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Translation and Asymmetrical Spaces.: The Strait of Gibraltar as a Case in Point",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/download/15751/460",
"volume": "7"
}
] | Translation and Asymmetrical Spaces,
the Strait of Gibraltar
as a Case in Point
África Vidal and Juan Jesús Zaro
University of Salamanca, Spain
[email protected]
University of Malaga, Spain
[email protected]
<Abstract> As a geographical location, defined by Paul Bowles as “the center of the uni-
verse,” which separates continents—Europe in the North and Africa in the South—but
also world views, cultures, religions, and languages, the Strait of Gibraltar was and remains
an authentic translation space. At present, the metaphor of the separation that the Strait
evokes incessantly continues to be valid every day, taking into account, for example, events
such as the succesive waves of African immigrants who have been arriving on the European
coasts for several years “illegally.” In addition to these tensions, there are cities located in
the Strait, such as Tangier and Gibraltar, that are by themselves multilingual and multicul-
tural places and therefore spaces of translation and conflict that deserve specific sections
in this paper. While Tangier, during the second half of the twentieth century was a unique
“interzone” characterized by cosmopolitanism and the coexistence of spaces and multiple
and confronted texts, Gibraltar is now a territory reinvented as a result of its past, in which
hybridity would be a fundamental part of its complex and young identity.
introduction
Spaces can be real and imagined. Spaces can tell stories and unfold histories.
Spaces can be interrupted, appropriated,
and transformed through artistic and literary practice.
(hooks 1991, 152)
Human beings access reality by means of translations, of provisional, rele-
vant, interesting or interested versions of realities which are continually being
contextualized, rectified, and translated. With the hermeneutic and ethical
journeys of each individual, we come to realize that translating is an inevitable
means of encountering the other. Not only of encountering the other, but also
of coming face to face with immigration and national identities, the global
and the local, the problem of marginal groups, difference, or encountering
what we sometimes agree with and sometimes detest. And we come across all
of these things because when we translate we invade spaces, we occupy alien,
far-away spaces which overlap and clash. When we translate, we shape these
spaces and walk over the tracks we find on the way; but, on occasion, when we
move around in others’ spaces, our aim is also to rewrite them and translate
them. Translating is shifting smells, flavors, or passions from places that are
70 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
not ours. Translation is movement, flow, and passage between spaces that are
not, and should never be, unidirectional or closed.
Our starting-point in this paper is that all cultural experience arises at
the crossroads between language, topos, and identity, and that precisely the ex-
perience of what is different is produced by the destabilization of these cross-
roads (Robinson 1998, 24). Our point of departure, therefore, is that translat-
ing, and more specifically translating spaces, is a very political activity which
is certainly not neutral—it is the locus where the coexistence of heterogeneity
becomes possible, and as a result space must always be under construction
(Massey 2011, 9).
As an example of this way of understanding translation, we aim to focus
on the Strait of Gibraltar, with the cities of Tangier and Gibraltar at opposite
sides of its coast. It is a fascinating area because it is the space that joins Africa
and Europe, a space of cultural encounter that espouses the concept of hybridity,
a hybridity distinct from syncretism, creolization, and métissage, which would
suggest that the dynamics of cultural encounters give rise to new, long-lasting
identities. On the contrary, these are spaces in which the hybrid is that space in
construction just mentioned that problematizes binary oppositions since each
is part of the construction of the other. Within this context, translating in these
spaces means offering a culturally constructed version away from dualisms.
The analysis of this space, which includes the Strait, Tangier, and Gi-
braltar, will lead us to reflect on the fact that translating is today the condition
of living of many cities with a double or triple history behind them. The study
of these spaces will make clear that translation, far from being a benevolent act
of hospitality toward a guest from another space, is a relentless transaction (Si-
mon 2003, 77), a hybrid act which does not mean a new synthesis but a zone of
negotiation, dissent, and exchange, a locus that short-circuits patterns of alterity
in order to express the drift of contemporary identities (Simon 1999, 39–40).
The Strait of Gibraltar, which is in turn a clash space between the
Mediterranean and the Atlantic, is the starting point of this essay; it is here
that all stories—those that go to the North and those that remain in the
South—begin and it is also the narrative constructions on the Strait that make
this space such a complicated, multicultural space, because “places without
stories are unthinkable” (Price 2004, xxi).
In fact, the Strait of Gibraltar and the stories shaping it throughout
the centuries make it a space of conflicts, silences, discontinuities, and exclu-
sions that turn it into a place which is unstable and multilayered, never fin-
ished, never determined, processual, porous (Price 2004, 5). Because although
the Strait of Gibraltar is currently a natural border between two continents
(Africa and Europe) and two countries (Morocco and Spain), and it is unique
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 71
in that it also has Gibraltar (an overseas territory of the United Kingdom),
and Ceuta (a Spanish city with its own statute of autonomous government)
on opposite sides of its shores, the truth is that, throughout history, both sides
have been united longer than they have been separated. They were governed
as one territory by the Romans and also during the eight centuries of Muslim
occupation of the Iberian Peninsula. In 1492, after the fall of the Kingdom of
Granada, the two shores separated forever, a separation that was only occa-
sionally interrupted during the time of the Spanish Protectorate of Morocco
(1913–1956). Since 1956, when the kingdom of Morocco became independent,
the two shores have once again become administratively, politically, and cul-
turally independent.
The waters of the Strait are, therefore, a palimpsest accumulating
well-known stories and also, unfortunately, other stories we will never hear
about because they were lost forever with the bodies that have sunk to the
depths. The waters of the Strait are “a layered text of narratives of belonging
and exclusion, always negotiated, always struggled over, never finished” (Price
2004, 7); they are the intermediate, imaginary zone between Africa and the
West that every culture needs: “Somewhere every culture has an imaginary
zone for what it excludes, and it is that zone we must try to remember today”
(Cixous and Clément 1986, 6). And that imaginary zone is the line that joins
the two “dual cities” (Simon 2012, 3 and following pages) we shall go on to
examine in detail, Tangier and Gibraltar.
Currently, communication between both sides of the Strait is in the
form of fast or traditional ferries between Tarifa, Algeciras, and Gibraltar on
the European side and Ceuta and Tangier in Africa. Crossings take between
thirty and ninety minutes. Sometimes crossings cannot be made due to storms
or strong winds, especially in winter. One of these ferries is called “the whale,”
a carrier of unknown treasures which, with a curious symbolism reminding us
of Captain Ahab’s quest to hunt down Moby Dick, is pursued by an old fish-
erman from Tangier in the film Moroccan Chronicles (1999) by the Moroccan
director Moumen Smihi. The journey between the two shores is made legally
by almost three million people a year and illegally by more than ten thousand,
who use their own means to get across in “pateras.” The Strait of Gibraltar is
the only gateway into and out of the Mediterranean for all marine traffic. It is
estimated that more than 82,000 ships cross it every year. As Alfred Chester
points out in his short story “Glory Hole”: “The hills of Spain are there like
civilized laughter across the narrow water; two ferries a day, or six, or ten—
who can remember anymore? Spain is on the other, the inaccessible side of
Styx” (Chester 1990, 221).
The possibility of building a bridge or a tunnel between both shores
72 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
has often been discussed. From the technical viewpoint, the tunnel option
would appear to be the most feasible, even though the depth of the water of
the Strait would make it the deepest (and most expensive) tunnel in Europe.
However, the existence of a tunnel or bridge across the Strait would be a huge
improvement in traffic and mobility between both sides, something which,
from a symbolic and political point of view, would not seem to be totally
acceptable at this moment in time: the idea of a tunnel or bridge, ultimately
a metaphor of union and communication between the two shores, clashes
with other well-known metaphorical narratives about the Strait which focus
more on the idea of battle and separation. One is the familiar mythological
tale of the “columns,” identified fairly vaguely as the Rock of Gibraltar and
Mount Hacho in Ceuta, which Hercules separated to open up a passage for
the Atlantic Ocean. Another is the myth surrounding Julian, Count of Ceu-
ta, a Visigoth governor of the city who is alleged to have facilitated entry of
Muslim troops into the Spanish mainland in 711, enabling them to put an end
to the Visigothic rule established after the fall of the Roman Empire. This
act changed the history of Spain forever. It is said that Julian did this out of
revenge after his daughter was raped in Toledo by Rodrigo, the last Visigothic
king of Spain who would finally be defeated and killed by the invading army
in the Battle of Guadalete. In this sense, the fact that it was a question of
honor that caused the Muslim invasion of Spain has led to numerous interpre-
tations. In his novel Reivindicación del conde don Julián (1970), Juan Goytisolo
identifies with the main character more than one thousand years later in his
desire to put an end to the essential, homogeneous, and nationalist–Catholic
Spain of the Franco regime, in the same way that the Visigothic count had
indirectly helped to put an end to Christian Spain and, ultimately, promote
miscegenation and the fusion of races. We must not forget that the last sig-
nificant act of war in the Strait took place in August 1936, when around eight
thousand troops from the rebel Spanish army in Morocco were transported
by sea to the Spanish mainland to join the rebel troops once the Civil War
started.
The history of the Strait, therefore, has been, and continues to be, a
history of conflict involving the clash of two different civilizations, established
on the two continents located on either side of this stretch of water, which
also economically represent two very different zones—Europe on the north
side and Africa on the south, which are profoundly asymmetrical in economic
terms. It is, in this sense, perhaps the most unequal border in the whole world,
and crossing the Strait was, and perhaps still is, travelling to another reality.
This is how it was described by the Spanish traveller and spy Ali Bey when
he said in 1814, on crossing from Tarifa to Tangier, that whoever crosses the
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 73
Strait goes “en tan breve espacio de tiempo a un mundo absolutamente nuevo,
y sin la más remota semejanza con el que se acaba de dejar, se halla realmente
como transportado a otro planeta” (Bey 2009, 147). Nowadays, the most vis-
ible aspect of this conflict is that of illegal migrants, who, as we have pointed
out above, use the Strait to enter Europe, and who in recent years consist
mainly of people from sub-Saharan countries. This is why this intermediate
space that is the sea is the space in movement that, although in the middle,
is the space of the beginning and the end, the space of the in-between which
necessarily has to be crossed by these fragmented lives. It is the only space
in which, unfortunately, they will be full citizens. However, there are other
conflicts in the area, including claims from other countries for territories they
consider to have been illegally occupied for centuries. This is the case, above
all, of Spain and Gibraltar, but also of Morocco and Ceuta.
Exile, or immigration for political or ideological reasons, is also
linked to the history of the Strait of Gibraltar. Many historical diasporas have
traversed it, including, for example, the Jews (around 80,000) or the Moriscos
(around 300,000) when they were expelled from Spain in the fifteenth and
seventeenth centuries respectively, who abandoned Spain and crossed over to
Africa. Some Spanish Jews settled in towns in the north of Morocco, where
they lived for centuries with a largely Muslim population. Many migrated
to Israel shortly after the new state was founded and now form part of the
Sephardic community, one of the most visible and well-known communities
of that country. The Spanish Moriscos who took refuge in Morocco, on the
other hand, contributed their andalusí character to Moroccan culture and it is
now one of its signs of identity.
And not only that, but the space we will examine below is, as well as
being a multicultural space, or perhaps precisely for that reason, a multilingual
space. Four languages live side by side on both shores: Spanish on the Spanish
side in Ceuta, in Gibraltar, and to a much lesser degree throughout North
Morocco; English in Gibraltar; and French and Arabic in Morocco. The two
most used languages, Spanish and Arabic, correspond to diatopical dialect
forms, Andalusian Spanish in Spain and colloquial Moroccan Arabic or dāriŷa
on the Moroccan coast of the Strait. The Andalusian variant is also used by
the citizens of Gibraltar, which immediately makes them Andalusians for the
rest of Spain when they speak Spanish, although they do in fact speak a hybrid
variety called “llanito,” a kind of small-scale European Spanglish. Moroccan
Arabic, on the other hand, has a strong Berber substrate and influences from
French and Spanish and is an identitarian dialect, far removed from modern
standard Arabic and unintelligible to many Moroccans. Due to their own
particular history, a number of coastal towns on the Strait, such as Tangier
74 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
for example, can be considered to be multilingual spaces where it is possible
to be understood in three or four languages. Others, like Gibraltar, are clearly
bilingual. Ceuta is similarly an interesting example, as it is also becoming a
bilingual city due to the increasing Muslim population, to which we must
likewise add a significant Hindu community which is completely bilingual in
Spanish and Hindi.
These multicultural and multilingual spaces will allow us to better
understand the Strait’s coastal “dual cities”—to use Sherry Simon’s terminol-
ogy—which we will examine below.
tangier, a dual city
The place [Tangier] was counterfeit, a waiting room between connections,
a transition from one way of being to another…
(Bowles 2006, 382).
Tangier is not part of Morocco. It’s international.
Paul Bowles interviewed by Abdelhak Elghandor
(Elghandor 1994, 16)
From the end of the 1940s until Moroccan independence in 1956, the city of
Tangier, located to the extreme west of the African coast of the Strait of Gi-
braltar, had a unique political status, that of being an “international zone.” But
it was, at the same time, a multilayered space where many languages existed,
and still do exist, at the same time, a space where translation was never a mere
language transfer but a practice of writing that took place at the crossroads
(Simon 2012, 8). Perched on the northern tip of Morocco with its eyes trained
across the Strait of Gibraltar toward Spain, “Tangier certainly has long been at
the crossroads, a point of intersection of various civilizations, notably African/
Islamic and European Christian” (Hibbard 2009, 1). This is why Tangier is a
space that has always generated multiple discourses; it is a city that has always
“spoken,” because it is a site of representation. However, the discourses it has
generated have been different translations of reality, rewritings of a space that
some, Westerners, exoticized, and others, Moroccans, understood differently,
as a way of “writing back to the West” (Elkouche 2008, 1).
Tangier was, on the one hand, a space of rich British expatriates and,
on the other, the receiving space of many expatriates from Paris during the
years between the World wars, artists and writers who sought in the “interna-
tionalized” Tangier what the Lost Generation had searched for in the French
capital a few years earlier, a space open to less conventional ways of life. The
era during which both artists and writers lived in Tangier was especially rele-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 75
1.
View of Tangier
vant with regard to political and social change, because during these years the
Maghreb moved on from being an area under European colonial control to
one of postcolonial independence
Halfway between nations, cultures, and languages, Tangier became
an “interzone,” to use Burroughs’s word—that is, “a place of intermediacy
and ambiguity, a place that remains outside standard narratives of nationhood
and identity. It proved to be an expedient location for [writers] to sort out the
multiple crises of identity, desire, and loss that motivated their writing” (Mul-
lins 2002, 3). In this sense, we must not forget that, as Tangier’s legal situation
allowed moral permissiveness with regard, for example, to sexuality and drugs
76 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
at a time when homosexuality was still illegal in Britain and was considered
to be a mental illness in the United States, it was logical that this unorthodox
space should attract many gay artists of the time, from Jean Genet to Robert
Rauschenberg, William Burroughs and Paul Bowles (who lived in Tangier for
over fifty years, from 1947 until his death in 1999).
To these names we could add a long list of intellectuals who spent
time in Tangier, such as Gertrude Stein, Francis Bacon, Djuna Barnes, Brion
Gysin, Samuel Beckett, Alfred Chester, Truman Capote, Tennessee Williams,
Gore Vidal, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Aaron Copeland, Juan Goytisolo,
Ian Fleming, and many others. Because Tangier was the promised land of
the bohemian Diaspora and refuge of many rich, eccentric Westerners (see
Pulsifer 1992 and Walonen 2011) who sought ways of life that constituted an
alternative to the orthodoxy of their countries of origin. This is something
that, in spite of everything, the city is still proud of and still attracts a lot of
tourists. A recent tourist brochure, Tangier in Morocco, published by the Mo-
roccan National Tourist Office, states: “The streets of Tangier are teeming
with artistic and literary memories. Countless painters, novelists, playwrights,
poets, photographers, actors, filmmakers and couturiers from every nation
under the sun have stayed here a while or made their home here, inspired and
bewitched by the city’s magic” (Moroccan National Tourist Office n.d., 12).
Truman Capote, in a 1950 article entitled “Tangier” (Capote 2013),
reminds us of the radical heterogeneity and idiosyncrasies arising from this
huge amount of freedom. Tangier was the space on the border between Eu-
rope and Africa, between Islam, Judaism, and Christianity; a place where
nationalities, cultures, and languages mixed to the point of promiscuity. In
fact, in Morocco translation is still a means of survival today. Although the
official language is Arabic, the economic and cultural life of the country has
always been carried out in several languages. The educated classes speak and
write standard Arabic and French, while the majority of people use varieties
of Moroccan Arabic or Berber variants. In the north many people speak Span-
ish and also English, particularly those involved in tourism and commerce.
Therefore, “no single Moroccan language can universally speak to and for all
Moroccans; rather, Moroccans must daily translate among themselves, or in
the formation of literary narratives, both written and oral” (Sabil 2005, 176). It
is no surprise, then, that this open locus, especially that of Tangier when it was
an International Zone, should have been so attractive a place for writers whose
lives and works were considered unorthodox in Western circles. Tangier was a
space where for many years national structures and rigid codes of ethics were
deconstructed and where confusion of all binary logic was favored.
However, the spaces inhabited by Westerners in Tangier were gen-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 77
erally separate from those inhabited by Moroccans. We see this in the case of
Bowles, whose descriptions of the spaces his characters are situated in speak
of class, race, or cultural differences. Moreover, Bowles describes in many of
his translations the horror of not having a place in space, in For Bread Alone
by Choukri (2010), for example. The above-mentioned rich British expats
created a series of separate places that reflected English ways of life, places
of worship like St. Andrew’s Church, tea parties and lavish parties with film
stars (Finlayson 1992, 271 and following pages), although it is also true that
the density of the population and the physical and social distribution of the
city led to inevitable contact between the communities. The center of Tangier
had been designed initially for around 12,000 people and it remained un-
changed when population numbers increased. So, the streets were always full
of people, cultures, and religions as reflected in the pages of Burroughs’s The
Naked Lunch or Bowles’s Let it Come Down. The narrow streets in the center
showed multiplicity and the two main axes of the town, the Boulevard Pas-
teur running from east to west, and the Rue du Statut running from north to
south, crossed at Place de France, “a bustling roundabout ringed by popular
cafés frequented by the diplomatic community and Moroccan nationalists”
(Edwards 2005, 130).
In Tangier, the European powers were initially the producers of spac-
es, the power groups who designed, distributed, named, and built spaces and
who also established the rules for the use of these spaces. This divided spatial-
ity is typical, as Fanon reminds us in The Wretched of the Earth, of colonizing
processes: “The first thing which the native learns is to stay in his place, and
not to go beyond certain limits” (Fanon 1968, 52). The space of colonial order
is always one of luxury, cleanliness, and entertainment; the other formed of
wretched places, as we see, for example, in Choukri’s For Bread Alone.
Without a doubt, for Bowles and many other writers and artists, Tang-
ier was a “third space,” in Edward Soja’s sense of the term—that is, “the space
where all places are capable of being seen from every angle, each standing
clear; but also a secret and conjectured object, filled with illusions and allu-
sions, a space that is common to all of us yet never able to be completely seen
and understood” (Soja 1996, 56). Perhaps this is why Bowles never considered
himself to be Tangierian but, rather, a vocational stateless person. In March
1992 he said in an interview, “I am not American and I am not Moroccan. I’m
a visitor on earth. You have to be Muslim to really be accepted in Morocco, to
be a part of it” (Choukri 2008, 304).
Bowles was also against the Westernization of Moroccan spaces after
independence—for him geography was a way of reading identity. Spaces were
texts and the scenery was the reflection of his characters’ inner self, some-
78 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
thing the critics have discussed in detail (Pounds 1985; Olson 1986; Hassan
1995; Caponi 1998; Patteson 2003; Walonen 2011) and that he himself recognized
in some of his travel writings such as Their Heads are Green and their Hands are
Blue (1963), and in his novels and several interviews. Characters like Thami in
Let it Come Down identify with the place and the space, but when they are taken
somewhere else like New York many of his characters feel out of place. It was in
his translations of oral texts by Moroccan narrators (Ahmed Yacoubi, Layachi
Larbi, Abdeslam Boulaich, and Mohammed Mrabet, among others), howev-
er, that he rewrites in that contact zone that is no good to imperialism, like
many other postcolonial translations, but comes from within the Other(‘s)
space, “involves a much looser notion of the text, interacts intensely with local
forms of narrative and is a revigorating and positive global influence [. . .] a con-
tinuous life-giving and creative process” (Simon and St-Pierre 2000, 10).
After October 1956, when Tangier was no longer an International Zone
(in 1961 it became part of Morocco), people came to suspect that “the good
times, the high-living years for foreign residents with substantial assets in Tangi-
er, might be ending” (Finlayson 1992, 75). In 1957 the British Post Office closed
its offices; the Spanish Post Office did the same in 1958. In addition, many banks
and companies closed and transferred their branches to other countries. The lux-
ury goods shops on Boulevard Pascal were replaced by shops selling local crafts
and clothing. But one of the most revealing details of the change was “a new
edict banning the sale of liquor within a certain distance from a mosque” and
another determining the places that stayed and those that did not: “There were a
great many mosques, and a great many Spanish, Jewish and other foreign-owned
bars. The mosques stayed open, the bars closed” (Finlayson 1992, 75). That is,
the places that Lefebvre calls “representations of space” (1991, 33) closed, that
experience of space referring to hegemonic ideological representations, to space
constructed by professionals and technocrats (engineers, architects, urban plan-
ners, geographers, etc.), a space where ideology, power, and knowledge are in-
variably linked to representation. Besides, when it was no longer an International
Zone, many Moroccans living in the country moved to Tangier, which changed
the city space.
The clean, luxurious Tangier of today is Muslim, the best areas be-
long to citizens of countries in the Persian Gulf and to Moroccans who have
made their fortune from drug-trafficking between Africa and Europe, traffick-
ing in which the city is a crucial point (Walonen 2011, 127). The city and its
population have evolved and so has their interaction with the first world, to
such an extent that the essentialist vision of the Muslim population, which to-
day reproaches the former foreign residents of the Tangier of the International
Zone, might have changed. The foreign residents and tourists currently in
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 79
Tangier (many attracted by the literary past of the city) still mix with the local
people, but probably in a different way to that of the foreign community of
the Tangier of the 1940s and ‘50s. Despite this, it is curious that in the tourist
brochure mentioned above, Tangier in Morocco, Tangier’s special character,
compared to that of other Moroccan cities, is highlighted in the following
words: “Today, the city still has its cosmopolitan side, with a wide variety of
outside influences contributing to its cultural diversity and unique personali-
ty” (Moroccan National Tourist Office n.d., 7). Or with these other puzzling
words: “There is something altogether unique about the town, something
impalpable, indefinable –a sense of freedom that hangs in the air like the scent
of orange blossom” (Moroccan National Tourist Office n.d., 5).
Tangier, with its linguistic and cultural contrasts and the social and
classist inequalities reflected in its spaces, is therefore the living example that
spaces are socially created entities, political constructions that reveal prejudices,
asymmetries, and inequalities. But, in addition, the places are “practiced” spaces
(De Certeau 1988, 117). De Certeau compares spatiality, place and narrative,
and, for him, the narrative ends up “transforming places into spaces or spaces
into places” (De Certeau 1988, 130). The writer and the translator take the reader
by the hand when they describe an apartment, a street, a country, or a border.
gibraltar, a translational city
[...] dual cities have their origins in conquest, when a stronger language group comes to occupy or
impinge upon a pre-existent language which may itself have displaced another before it.
(Simon 2012, 3)
The city of Gibraltar (Jebel-al-Tariq, or “the mountain of Tarik,” an Arab
leader who led the Muslim invasion of the Iberian Peninsula in 711 ce), resting
on its Rock, has been, as we all know, a British colony since the beginning
of the eighteenth century. In 1704 Gibraltar was occupied by an English fleet
involved in the War of the Spanish Succession and included in the Spanish
territories ruled by the Archduke Charles of Austria, one of the pretenders to
the throne (the other was Philip of Anjou, grandson of Louis xvi of France
and legitimate heir according to the last will and testament of the last king
of Spain, Charles II, who had died in 1700). However, the detachment that
expelled the citizens from the city—they founded the town of San Roque,
whence an irate stone lion stills looks threateningly over at the Rock—never
left, not even when the war ended and Philip V was proclaimed King. One of
the conditions of the famous Treaty of Utrecht (1713) was that Spain should
recognize British sovereignty over the Rock of Gibraltar, the city, and the
80 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
port. The Treaty, which has never been revoked and is, therefore, still in force
today, continues to be invoked by Spain today on the grounds that, among
other things, the land occupied by Gibraltar Airport is in a neutral area that
had never been signed over to the British and, therefore, was occupied illegally
during the First World War.
More than three hundred years of British sovereignty have made Gi-
braltar a unique enclave. It is located on the southern tip of Andalusia and its
only land border is with Spain. This Lilliputian territory is 5.8 square kilo-
meters in size and has a population of almost 30,000 inhabitants, making it
one of the most densely populated places in the world (4,290 inhabitants per
square kilometer). As the original Spanish population of the city abandoned
the Rock after the British occupation, it soon filled with immigrants from
several places—Genoa, Portugal, India, Malta, Morocco, and Spain, among
others—and also had a significant Jewish community, who had migrated to
Gibraltar to “serve” the British troops and their families. As we have men-
tioned above, the city is also practically bilingual, English is spoken, as well
as “llanito” or a kind of Spanglish spoken on the Rock which the locals call
“suichito” or “switch,” a hybrid language where code switching is constantly
used. Many Gibraltarians also speak fluent Spanish with a marked Andalusian
accent.
Relations with Spain have never been easy. In Spain, whatever the
ideology of the ruling party, Gibraltar is always considered to be a colonized
territory which should be returned to Spain as it was taken by force in an act
of war. Today most Gibraltarians think that the Treaty of Utrecht is obsolete,
that history has shown that Gibraltar is a territory demographically, linguis-
tically, and culturally different from Spain, and that the current autonomous
status of the territory, approved by all its inhabitants, is proof of its democrat-
ic nature. Although the United Nations declared in 1964 that Gibraltar should
be “decolonized,” under the terms of the Treaty of Utrecht it could never
be an independent country—it could only be British or, should the latter
abandon the territory, Spanish. At that time, the United Kingdom refused to
enter into any kind of negotiation with Franco’s Spain, and the Spanish gov-
ernment, in retaliation, closed the land border between Gibraltar and Spain,
leaving Gibraltar isolated via land from 1969 to 1985. Recent attempts to set up
negotiations to try to reach an agreement of British and Spanish cosovereignty
of the territory have met the refusal of almost all the Gibraltarians.
In any case, there is still a problem between Gibraltar and Spain
which is visible, especially at the moment, in the “queues” of cars and people
that have been forming at the Spanish border crossing every summer since
2013, when the Spanish government decided to periodically tighten the con-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 81
trol of vehicles and persons, which only adds to the active conflicts in the area
of the Strait. In this case, however, it is a political conflict more than a social
or cultural one, but it affects the daily life of people who live in the area and
have become hostages, in a way, of decisions taken very far away for reasons
they often do not understand. This “distance” from the centers of power can
be seen in the references to the population of Gibraltar in the media.
Therefore, while the Spanish government said these queues were
“necessary” to stop smuggling, Gibraltar’s Chief Minister, Fabián Picardo,
denounced the “passivity” of the British government in this affair for fear of
worsening relations with Spain (Ayllón 2014), and the Spanish workers on the
Rock expressed their disagreement with the measures put into place by their
own government (Romaguera 2013).
This is, therefore, a deep-rooted problem with no easy solution. Gi-
braltar is a prosperous place with a high standard of living—it is, in fact, the
second most prosperous territory in the European Union, which is in stark
contrast with the Spanish region surrounding it. The Campo de Gibraltar is a
depressed area with a high level of unemployment and is still far behind other
areas of Spain. But, this prosperity is due, above all, to the fact that it is a tax
haven where companies and financial institutions pay hardly any taxes, which
would explain the huge amount of investment and increasing number of com-
panies registered on the Rock. From Spain it is argued that this prosperity is
largely due to fiscal rules and regulations, which are very different to those in
Spain and prevent investment, for example, reaching Campo de Gibraltar,
the area around the Rock. The Gibraltarian stereotype as seen from Spain
is that of a smuggler on a motorbike who takes advantage of his situation as
an islander with respect to Spain to obtain economic benefits, but who, deep
down, is just an Andalusian in denial. From the Gibraltarian point of view,
Spaniards are considered to be provincial individuals anchored in the past
who have never been able to understand that Gibraltar is not a part of Spain,
that its population is more heterogeneous in comparison to that of Spain, and
that it is so prosperous. Whatever the case, we cannot forget that currently
more than seven thousand Spaniards work in Gibraltar and that many Gibral-
tarians have invested large amounts of money in properties in Spain.
This “insularity” or impermeability of Gibraltar, even though it is not
an island as such, has led to it being a place of stability and freedom in contrast
with the turbulent history of its neighbor. During the nineteenth century, the
Rock was a refuge for Spanish exiles who had to abandon their country for
political reasons and were making their way to the United Kingdom or other
European countries. During the twentieth century the Rock, as a British terri-
tory, maintained standards of religious freedom and tolerance which were un-
82 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
2.
Views of Gibraltar
known in Spain, especially during the Franco regime, and this would make it
a more advanced society in all aspects. We cannot forget the famous wedding
of John Lennon and Yoko Ono which took place in Gibraltar in 1969, a media
event highlighting the “modernity” of the Rock, which was much closer to the
“swinging London” of the 1960s than backward, conservative Spain. In any
case, the closure of the border crossing in 1969 made communication between
Gibraltar and Spain almost nonexistent.
Today, Gibraltar (or “Gib” as it is known in Britain) could be any
town on the southern coast of England, or perhaps the Channel Islands.
There are typical references found in British territories, red telephone box-
es, “bobbies” and the Union Jack, which continues to fly in many places.
The supermarkets and shops belong to British groups—Marks and Spencer,
BHS, Boots, Morrisons, and so on—and the pubs are authentic. However,
this translation of a southern space to a northern one does not include all the
codes or elements: in Gibraltar people drive on the right, as they do in Spain;
the Anglican Cathedral of the Holy Trinity, the most “British” space in the
whole area, is built in an oriental style with horseshoe arches over doors and
windows; at the entrance to the city the Muslim fort, which could never be
seen in an English town, is still standing strong; and the Andalusian accent
of the inhabitants when they speak Spanish or “llanito” assimilates them to
their neighbors in Campo de Gibraltar. There are two theories regarding the
origin of the term “llanito,” both related to the clash between languages. Ac-
cording to one theory, “llanito” was coined in Gibraltar in the early twentieth
century by Andalusian workers who would hear Gibraltar mothers call their
“yanitos” (the Spanish diminutive for Johnny—Johnnito) and began to call
all Gibraltarians “yanis” (Johnnys), which led in turn to the current “llanitos”
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 83
or “yanitos.” The other theory is that the word derives from the large num-
ber of “Giovannis,” or “Giannis” as they are familiarly called, in the large
Genoese colony which settled on the Rock. The simultaneous use of Spanish
and English can often be very amusing. Main Street, the commercial artery
of the city, is also called the “Calle Reá,” and Gibraltar is “Gibrartá,” both in
“llanito” and Andalusian Spanish. Manuel Leguineche (2002, 2) mentions his
surprise when a Gibraltarian bobby replied “Zí, zeñó” to the question “Do
you speak English?”
This way of speaking is only the reflection of the coexistence of asym-
metrical spaces where at least two cultures live side by side or occasionally
clash. It is a way of speaking that, as Susan Bassnett states (in Simon 2012,
n.p.), shows the fundamental importance of languages shaping cultural, geo-
graphical, and historical space. In effect, the particular language used in Gi-
braltar demonstrates the power of language to mark the urban landscape, to
understand it, and how important it is to listen to cities (Simon 2012, xix and
1), especially these types of cities which are contact zones (see Pratt 1992),
noisy streets of polyglot neighborhoods.
These are very clear examples that language is an area of negotiation,
a space where connections are created through rewritings and where ideas
circulate, converge, and clash in the translational city, which imposes its own
patterns of interaction and these emerge out of their spaces and their own
narrative pasts (Simon 2012, 2). But in Gibraltar, as in Tangier or the Strait,
languages share the same terrain but rarely participate in a peaceful and egali-
tarian conversation. And there is some, albeit not a great deal of, Gibraltarian
literature, written mostly in Spanish by authors like Héctor Licudi, Alberto
Pizzarello, or Elio Cruz (see Yborra Aznar 2005). More recent writers, how-
ever, write in both languages (Mario Arroyo, for example) or only in English.
One of the most interesting current Gibraltarian authors is Trino Cruz, a
poet who writes in Spanish, translates Moroccan poetry from Arabic, and
defends the multiethnic and multilinguistic character of the territory. These
and many other authors allow us to see that translation (or self-translation,
depending on your point of view) “can no longer be configured only as a link
between a familiar and a foreign culture, between a local original and a distant
destination, between one monolingual community and another. [. . .] The
Other remains within a constant earshot. The shared understandings of this
coexistence change the meaning of translation from a gesture of benevolence
to a process through which a common civility is negotiated” (Simon 2012, 7).
As we have seen, given its history and the composition of its popu-
lation, Gibraltar is now also a hybrid or “dual” city whose complex, young
identity is based, above all, on the wishes of its population to maintain their
84 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
status as a British overseas territory and not be absorbed in any way by Spain
in the long term. It is clear that the friendly relations between the two parties
at the beginning of the twentieth century collapsed, probably permanently,
when the border crossing was closed from 1969 until 1985, isolating the two
peoples and provoking in Gibraltar both anti-Spanish feelings and a lack of
proficiency in the Spanish language. Even so, certain data (Grocott and Stock-
ey 2012, 125) show that the inhabitants of the Rock consider themselves to be
more and more Gibraltarian and less British, although it is not clear what this
feeling, whose signs of identity are still fairly vague yet real, consists of, the
city now celebrates a “National Day” on September 10 to commemorate the
date of the first referendum, held in 1967, to reject annexation to Spain; the
red and white flag of Gibraltar can be seen more and more often flying over
the territory, “llanito” is sometimes used in the local press instead of English,
and the project to publish the first local paper Calpe Press is already under
way. This nationalist feeling would only assimilate Gibraltar to tiny European
nations such as Andorra, Liechtenstein, Monaco, and San Marino, which are
historically much older. If this “national” sentiment were to become consol-
idated, which does not appear to have happened yet, Gibraltar would be an
example of a relatively new “heterogeneous,” hybrid, multilingual communi-
ty, seeking to define its own identity, composed in turn of hybrid elements
from different cultures.
concluding remarks
Living in different places means growing separate selves, learning other languages and ways of being,
and looking at the world from different vantage points, without ever quite belonging to any of them.
The state of being of a foreigner wherever I am has become second nature to me. It is a condition that
sharpens the eye and the ear, that keeps awareness on its toes, and that takes nothing for granted.
It means also that whatever I am, the ghosts of other places and other lives are hovering close.
(Reid 1994, 3)
The linguistic forms used in a space like Gibraltar cause us to reflect on how diffi-
cult it can become to find or create equivalent idioms for local, nonstandard lan-
guages, but in general everything mentioned above in relation to other spaces such
as Tangier and the waters of the Strait of Gibraltar confirms that “the translator’s
dilemmas are not to be found in dictionaries, but rather in an understanding of
the way language is tied to local realities [. . .] and to changing identities” (Simon
1995, 10). This is why nowadays, in a global and transcultural society, translation
is a transversal and interdisciplinary activity that has much to do with geography,
while only a few years ago they were both considered to be fields of research far
removed from each other (Bassnett 2011; Vidal 2012).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 85
By examining in this essay spaces such as Tangier and Gibraltar, cit-
ies of ethnicities with shifting centers and peripheries, sites of transitory events,
movements, memories, open spirals of heterogeneous collaborations and con-
taminations, heterotopic, multiform and diasporic realities, spaces which un-
dermine the presumed purity of thought (Chambers 1994, 93 and 95), we hope
to have shown the need to access both space and translation in a different way,
to have questioned what we understand today by space and why translation
has forced us to very seriously analyze how ideology and power interfere in the
creation of a space and a translation, what cultural contact points we have seen
between peoples whose spaces become joined or clash in translations of those
texts that define them in this way; what role is played by cartography of the plac-
es understood as texts; and how this concept of knowledge is instrumentalized in
asymmetrical and multidirectional contexts.
From this point of view, translating in the hybrid spaces studied here,
spaces like the Strait, Tangier, or Gibraltar that are sites of displacement, in-
terference, and constructed and disputed historicities (Clifford 1997, 25), has
shown itself to be a border experience able to produce powerful political vi-
sion, the subversion of binarism which makes us wonder how translatable
these places/metaphors of crossing are, how like and unlike diasporas. What
does it take to define and defend a homeland? What are the political stakes
in claiming a “home” in hooks’s (1991) sense? How are ethnic communities’
“insides” and “outsides” sustained, policed, subverted, crossed by historical
subjects with different degrees of power (Clifford 1997, 36)? Considered from
this state of things, translation is a foundational activity, an activity of cultural
creation that takes into account the unstable and liminal identities it trans-
forms and that partakes of the incompleteness of cultural belonging in spaces
informed by estrangement, diversity, plurality, and already saturated with a
logic of translation (Simon 1996, 152, 165, and 166) and dual cities may not
serve only to impose an alien and oppressive presence but also to be part of a
process of exchange which involves “an active chain of response, a vivifying
interaction” (Simon and St-Pierre 2000, 10).
This article is part of the research projects entitled “Violencia simbólica y traducción: retos
en la representación de identidades fragmentadas en la sociedad global” (Symbolic violence
and translation: challenges in the representation of fragmented identities within the global
society) and “La traducción de clásicos en su aspecto editorial: una visión transatlántica”
(Publishing strategies in the translation of classics: a transatlantic approach) (respectively
FFI2015-66516-P and FFI2013-41743-P; MINECO/FEDER, UE) financed by the Spanish
Ministry of Economy and Competitiveness.
86 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
<References>
Ayllón, Luis. 2014. “Picardo enfurece contra Cameron.” http://abcblogs.abc.
es/luis-ayllon/public/post/picardo-enfurece-contra-cameron-16073.
asp/
Bassnett, Susan. 2011. “From Cultural Turn to Transnational Turn, A Transnational
Journey.” In Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing,
edited by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80.
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Bey, Ali. 2009. Viajes por Marruecos. Edited by Salvador Barberá Fraguas. Barcelona:
Zeta. First published 1814. First English translation, revised and completed
by Mrs. Helen Maria Williams, published 1816 under the title Travels of Ali
Bey in Morocco, Tripoli, Cyprus, Egypt, Arabia, Syria, and Turkey between
the Years 1803 and 1807 in Two Volumes for Longman, Rees, Orme, and
Brown (Paternoster-Row, London).
Bowles, Paul. 2006. Let It Come Down. New York: Harper. First published 1952 by
Random House (New York).
Caponi, Gena Dagel. 1998. Paul Bowles. New York: Twayne Publishers.
Capote, Truman. 2013. “Tangier.” In Portraits and Observations, 63–72. New York:
Random House.
Chambers, Ian. 1994. Migrancy, Culture, Identity. London and New York: Routledge.
Chester, Alfred. 1990. “Glory Hole: Nickel Views of the Infidel in Tangiers.” In Head of
a Sad Angel. Stories 1953–1966, edited by Edward Field, 217–231. Santa
Rosa: Black Sparrow Press.
Choukri, Mohamed. 2008. Paul Bowles, Jean Genet, Tennessee Williams in Tangier.
London: Telegram.
. 2010. For Bread Alone. Translated and introduced by Paul Bowles. London:
Telegram. First published 1973 by Peter Owen (London).
Clifford, James. 1997. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Cixous, Hélène, and Catherine Clément. 1986. The Newly Born Woman. Trans-
lated by Betsy Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press. First
published 1975 under title La Jeune née by Union Générale d’Éditions
(Paris).
De Certeau, Michel. 1988. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven F.
Rendall. Berkeley: University of California Press.
Edwards, Brian T. 2005. Morocco Bound. Disorienting America’s Maghreb, from
Casablanca to the Marrakech Express. Durham and London: Duke Univer-
sity Press.
Elghandor, Abdelhak. 1994. “Atavism and Civilization, An Interview with Paul Bowles.”
Ariel. A Review of International English Literature 25 (2): 7–30.
Elkouche, Mohamed. 2008. “Space and Place, Tangier Speaks.” http://interac-
tive-worlds.blogspot.com.es/2008/03/tangier-speaks.html.
Fanon, Frantz. 1968. The Wretched of the Earth. Translated by Constance Farrington.
New York: Grove Press.
Finlayson, Iain. 1992. Tangier. City of Dream. London: Harper Collins.
Goytisolo, Juan. 1970. Reivindicación del conde don Julián. Barcelona: Seix Barral.
Grocott, Chris, and Gareth Stockey. 2012. Gibraltar. A Modern Story. Cardiff: Univer-
sity of Wales Press.
Hassan, Ihab. 1995. “Paul Bowles, The Pilgrim as Prey.” In Rumors of Change, Essays of
Five Decades, 3–16. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Hibbard, Allen. 2009. “Tangier at the Crossroads, Cross-cultural Encounters and Lit-
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 87
erary Production.” In Writing Tangier, edited by Ralph M. Coury and R. Kevin
Lacey, 1–12. Frankfurt: Peter Lang.
hooks, bell. 1991. Yearning. Race, Gender, and Cultural Politics. Boston: South End
Press.
Lefebvre, Henri. 1991. The Production of Space. Translated by Donald Nichol-
son-Smith. Oxford: Basil Blackwell. First published 1974 under the title of
La Production de l’espace by Éditions Anthropos (Paris).
Leguineche, Manuel. 2002. Gibraltar. La roca en el zapato de España. Barcelona:
Planeta.
Massey, Doreen. 2011. For Space. London: Sage. First published 2005 by Sage (Lon-
don).
Moroccan National Tourist Office. N.d. Tangier in Morocco. Tourist brochure. N.p.
Mullins, Greg A. 2002. Colonial Affairs, Bowles, Burroughs, and Chester Write Tangier.
Madison: Wisconsin University Press.
Olson, Steven E. 1986. “Alien Terrain, Paul Bowles Filial Landscapes.” Twentieth Cen-
tury Literature 32 (3/4): 334–349.
Patteson, Richard F. 2003. A World Outside: The Fiction of Paul Bowles. Austin:
University of Texas Press.
Pounds, Wayne. 1985. Paul Bowles: The Inner Geography. New York: Peter Lang.
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London and
New York: Routledge.
Price, Patricia L. 2004. Dry Place. Landscapes of Belonging and Exclusion. Minneap-
olis and London: University of Minnesota Press.
Pulsifer, Gary ed. 1992. Paul Bowles by His Friends. London: Peter Owen.
Reid, Alastair. 1994. An Alastair Reid Reader. Selected Prose and Poetry. Hanover and
London: University Press of New England.
Robinson, Douglas. 1998. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained.
Manchester: St. Jerome.
Romaguera, Cándido. 2013. “Los trabajadores españoles en Gibraltar, en contra del
dictamen sobre los controles.” http://ccaa.elpais.com/ccaa/2013/11/15/
andalucia/1384519777_182467.html.
Sabil, Abdelkader. 2005. Translating/Rewriting the Other. A Study of Paul Bowles’
Translation of Moroccan Texts by Choukri, Mrabet and Charhadi. Saarbrück-
en: Lambert Academic Publishing.
Simon, Sherry ed. 1995. Culture in Transit. Translating the Literature of Quebec. Mon-
tréal: Véhicule Press.
. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission.
London and New York: Routledge.
. 2003. “Crossing Town, Montreal in Translation.” In Bilingual Games. Some Lit-
erary Investigations, edited by Doris Sommer, 77–86. New York: Palgrave.
. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London
and New York: Routledge.
Simon, Sherry, and Paul St-Pierre, eds. 2000. Changing the Terms. Translating in the
Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
Smihi, Moumen, dir. 1999. Moroccan Chronicles/Chroniques Marocaines/Waqa’i
maghribia. 35mm, 70 minutes. Distributed by POM films (Montreuil).
Soja, Edward W. 1996. Thirdspace. Journeys to Los Angeles and Other Real and
Imagined Places. Oxford: Blackwell.
Vidal, M. Carmen África. 2012. La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras.
Granada: Comares.
Walonen, Michael K. 2011. Writing Tangier in the Postcolonial Transition. Space and
Power in Expatriate and North African Literature. Surrey: Ashgate.
88 / translation / issue 7 / 2018 isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451
Yborra Aznar, José Juan. 2005. “La frontera estéril. La literatura en español en Gi-
braltar.” In El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes. Madrid:
Instituto Cervantes.
<M. Carmen África Claramonte> is Professor of Translation at the
University of Salamanca, Spain. Her research interests include trans-
lation theory, poststructuralism, postcolonialism, contemporary art, and
gender studies. She has published a number of books, anthologies,
and essays on these issues, including Traducción, manipulación, des-
construcción (Salamanca, 1995), El futuro de la traducción (Valencia,
1998), Translation/Power/Subversion (coedited with Román Álvarez,
Clevedon, 1996), En los límites de la traducción (Granada, 2006), Tra-
ducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades (Frankfurt, 2007),
Traducción y asimetría (Frankfurt, 2010), La traducción y los espacios:
viajes, mapas, fronteras (Granada, 2013), ”Dile que le he escrito un
blues.” Del texto como partitura a la partitura como traducción (Frank-
furt, 2017), and La traducción y la(s) historia(s) (Comares, 2017). She is
a practicing translator specializing in the fields of philosophy, literature,
and contemporary art.
<Juan Jesús Zaro> has been professor of translation studies at the
University of Málaga since 2008. His research interests include trans-
lation theory, history of translation, and literary translation. He obtained
an MA from New York University, as a Fulbright student, and a PhD in
English Literature from the University de Granada (1983). He has pub-
lished a number of books, anthologies, and articles, including Manual
de Traducción/A Manual of Translation (Madrid, 1998), Shakespeare
y sus traductores (Bern, 2008), Traductores y traductores de literatura
y ensayo (Granada, 2007), and Diez estudios sobre la traducción en la
España del siglo xix (Granada, 2009). He is also a practicing translator
and has translated, among other books, Charles Dickens’ Historia de
dos ciudades (Cátedra, 2000); Samuel Butler’s El destino de la carne
(Alba Editorial, 2001), Edith Wharton’s El arrecife (Alba Editorial, 2003),
and Jane Austen’s Persuasión (Cátedra, 2004).
isbn 978-88-85622-47-0 issn 2240-0451 translation / issue 7 / 2018 / 89
| Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15754 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "mobility",
"Format": null,
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15754",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Ceri Morgan",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "The 1960s, \"hors-Montréal,\" and Translating Mobility",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "114-130",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Ceri Morgan",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "114",
"institution": "Keele University, UK",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "130",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "The 1960s, \"hors-Montréal,\" and Translating Mobility",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15754",
"volume": "7"
}
] | PDF MANCANTE | Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15755 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "bronze soldier",
"Format": null,
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15755",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Federico Bellentani",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Relocating the Past: The Case of the Bronze Soldier of Tallinn",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "131-149",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Federico Bellentani",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "131",
"institution": "Cardiff University, UK",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "149",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Relocating the Past: The Case of the Bronze Soldier of Tallinn",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15755",
"volume": "7"
}
] | PDF MANCANTE | Unimi Open Journals |
translation | https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15756 | [
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": "Firenze",
"Format": null,
"ISSN": "2240-0451",
"Identifier": "15756",
"Issue": "01",
"Language": "en",
"NBN": null,
"PersonalName": "Laurent Lamy",
"Rights": "https://creativecommons.org/licenses/by/4.0",
"Source": "translation. a transdisciplinary journal",
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": "Firenze, Quattrocento: The Translational Channels and Intercrossing of the Chaldaïca, Hermetica, and Kabbalistica as the Matrix of Future Scientific Revolutions",
"Type": "Text.Serial.Journal",
"URI": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation",
"Volume": "7",
"abbrev": null,
"abstract": null,
"articleType": "Articles",
"author": null,
"authors": null,
"available": null,
"created": "2022-03-18",
"date": null,
"dateSubmitted": "2021-06-08",
"doi": null,
"firstpage": null,
"institution": null,
"issn": null,
"issue": null,
"issued": "2022-03-18",
"keywords": null,
"language": null,
"lastpage": null,
"modified": "2022-03-18",
"nbn": null,
"pageNumber": "150-182",
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": null,
"url": null,
"volume": null
},
{
"Alternative": null,
"Coverage": null,
"DOI": null,
"Description": null,
"Format": null,
"ISSN": null,
"Identifier": null,
"Issue": null,
"Language": null,
"NBN": null,
"PersonalName": null,
"Rights": null,
"Source": null,
"Sponsor": null,
"Subject": null,
"Title": null,
"Type": null,
"URI": null,
"Volume": null,
"abbrev": "ttj",
"abstract": null,
"articleType": null,
"author": "Laurent Lamy",
"authors": null,
"available": null,
"created": null,
"date": "2018",
"dateSubmitted": null,
"doi": null,
"firstpage": "150",
"institution": "University of Montreal, Canada",
"issn": "2240-0451",
"issue": "01",
"issued": null,
"keywords": null,
"language": "en",
"lastpage": "182",
"modified": null,
"nbn": null,
"pageNumber": null,
"readable": null,
"reference": null,
"spatial": null,
"temporal": null,
"title": "Firenze, Quattrocento: The Translational Channels and Intercrossing of the Chaldaïca, Hermetica, and Kabbalistica as the Matrix of Future Scientific Revolutions",
"url": "https://riviste.unimi.it/index.php/translation/article/view/15756",
"volume": "7"
}
] | PDF MANCANTE | Unimi Open Journals |