zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
我们认为,安全领域目前的事态发展以及训练阿富汗士兵和执法人员的主要责任在于美国及其北约盟友,他们至今仍未实现已宣布的目标。国际安全援助部队在夏季到来前执行的许多任务同样尚未完成。我们希望,在阿富汗保留8 400名美国军事人员——而不是之前计划的5 500名——直到2017年初,以及在北约华沙峰会上通过的协议,将导致安全领域出现积极的变化。在我们看来,使局势可持续的关键在于训练和装备阿富汗国家安全部队,以便他们能独立捍卫该国的法律和秩序。
We believe that the main responsibility for current developments in the field of security and the training of Afghan soldiers and law-enforcement agents lies with the United States and its NATO allies, which have not to date achieved the stated goals. Many tasks that were taken up by the International Security Assistance Force before the onset of summer remain uncompleted as well. We hope that keeping 8,400 American military personnel in the country through to the beginning of 2017, instead of the earlier-planned 5,500, troops as well as the agreements adopted at the Warsaw NATO Summit will lead to positive changes in the area of security. The key to a sustainable situation, in our view, lies in training and equipping Afghan national security forces so that they can independently safeguard law and order in the country.
在阿富汗境内制造的毒品数量巨大,对整个区域及周边地区的稳定构成威胁。鸦片制剂的流通源源不断地为恐怖主义提供资金。国际社会加大打击阿富汗毒品贸易的力度尤其重要。
Narcotics, manufactured in huge quantities in Afghanistan, threaten the stability of the whole region and beyond. The flow of opiates substantially fuels the financing of terrorism. It is especially important to step up the efforts of the international community in combating the Afghan drug trade.
我们注意到,国际社会越来越明白从区域角度解决阿富汗问题的重要性,而且致力于解决这一问题的平台也在增加。我们认为,重要的是,区域有关方应在此类平台的活动中发挥决定性作用。有鉴于此,我们认为,伊斯坦布尔进程——又称“亚洲心脏地带进程”——必须提出新的想法,而不是重复已成功运作的区域组织的工作。
We note the growing global understanding of the importance of the regional context for an Afghan settlement as well as the increase in the number of platforms focusing on this issue. We believe that it is important that in such platforms’ activities regional players should play the decisive role. In that context, we believe that the Istanbul Process, which was also known as the Heart of Asia Process, must generate new ideas, rather than duplicate the work of already successfully operating regional organizations.
我们确信,必须主要通过经过尝试和检验的架构——首先是上海合作组织(上合组织)——来推进帮助阿富汗的各种努力。众所周知,阿富汗是上合组织观察员,其观察员地位始于2015年。该国2015年在乌法峰会上正式要求加入这一组织。为了给这一进程提供额外的动力,我们认为,现阶段重建上合组织-阿富汗联络小组机制将是有益的。阿富汗和集体安全条约组织之间在加强反恐和禁毒合作方面也有着巨大潜力。
We are convinced that efforts in assisting Afghanistan must make progress mainly through tried and tested structures, first and foremost of which is the Shanghai Cooperation Organization (SCO). As is well known, Afghanistan is an observer of the SCO and has been so since 2015. In 2015, at the Ufa summit, it officially requested membership in the organization. To lend additional momentum to this process, we believe it would be useful at this stage to re-establish the SCO-Afghanistan contact group mechanism. Significant potential in bolstering cooperation in counter-terrorism and counter-narcotics also lies in cooperation between Afghanistan and the Collective Security Treaty Organization.
拉梅克先生(法国)(以法语发言):部长先生,我感谢你亲自参加今天的会议,并感谢你致力于处理这个对安全理事会如此重要的问题。首先,我要感谢山本忠通先生,并欢迎他担任新的特别代表。我认为他对阿富汗相当了解,我要祝他在新的工作岗位上一切顺利。最后,我谨感谢赛卡尔大使的通报。
Mr. Lamek (France) (spoke in French): I thank you, Mr. Minister, for your personal participation today and for your commitment on this issue of such great importance to the Security Council. Let me begin by thanking Mr. Tadamichi Yamamoto, whom I welcome as the new Special Representative. I think he is quite familiar with Afghanistan, and I wish him every success in his new duties. Finally, I would like to thank Ambassador Saikal for his briefing.
我也预先赞同稍后将以欧洲联盟名义所作的发言。
I, too, align myself in advance with the statement to be delivered on behalf of the European Union a little later.
首先,在我们迎来民族团结政府成立两周年之际,应当注意到阿富汗政府2014年9月以来所取得的重大进展。法国重申全力支持阿富汗政府,并鼓励它加紧努力,促进该国的发展和稳定。
First of all, as we coming up to the second anniversary of the National Unity Government, it is important to note the significant progress made by the Afghan Government since September 2014. France reiterates its full support for the Afghan Government and encourages it to step up its efforts in favour of the development and stabilization of the country.
但是,在布鲁塞尔会议前夕,在阿富汗实施此种过渡时,国际社会对该国的支持不可或缺。联合国阿富汗援助团(联阿援助团)在这方面所起的作用当然很关键。我谨对所有联合国人员过去15年来在阿富汗开展的工作表示敬意。法国感到欣慰的是,安理会能够藉我们刚才通过的主席声明(S/PRST/2016/14),重申在依然十分脆弱的情况下保持团结和给予支持的信息。
However, on the eve of the Brussels Conference, the international community’s support for Afghanistan as it pursues this transition is essential. The role played by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in that respect is of course central. I wish to pay tribute to the work undertaken by all United Nations personnel in Afghanistan over the past 15 years. France is gratified by the fact that the Council has been able, through the presidential statement that we have just adopted (S/PRST/2016/14), to reiterate The situation in Afghanistan S/PV.7771 that message of solidarity and support in a context that remains quite fragile.
接下来,必须强调的是,阿富汗每天面对的各种挑战依然相当严峻,我们常常在安理会提到这一点。正如秘书长在其报告(S/2016/768)中所述,尽管阿富汗部队取得了相当大的进展——我谨就此对他们的决心和勇气致以敬意——但是,安全局势持续恶化极其令人不安。最近据称由塔利班以伊拉克和黎凡特伊斯兰国-霍拉桑省或达伊沙名义实施的袭击表明,局势依然脆弱。法国以最强烈的措辞谴责这些恐怖行径,我谨代表法国再次就这些惨剧表示慰问。
Next, and we regularly refer to this point in the Council, it must be emphasized that the challenges that Afghanistan faces every day remain quite daunting. As the Secretary-General indicates in his report (S/2016/768), despite considerable progress achieved by Afghan forces, to which I wish to pay tribute for their commitment and courage, the ongoing deterioration of the security situation is extremely worrying. The recent attacks attributed to the Taliban as the Islamic State in Iraq and the Levant-Khorasan Province, or Da’esh, show that the situation remains fragile. France condemns those acts of terrorism in the strongest possible terms, and I would like, on behalf of France, to again express our condolences for those tragedies.
经济领域存在一系列困难。必须积极打击非法经济、腐败以及毒品生产和贩运活动,因为它们都阻碍可持续地重建阿富汗的安全与发展。应鼓励与该区域各国和国际社会发展经济贸易。如山本先生此前告诉我的那样,在此种脆弱的环境下,如果想要应对各种挑战,那么维护阿富汗政府的团结显得尤为重要。我们呼吁阿富汗当局为此而努力。
There are a number of difficulties in the economic area. The unlawful economy, corruption and the production and trafficking of drugs must be actively fought, for they are all obstacles to the sustainable re-establishment of security and development of Afghanistan. The development of economic trade with countries of the region and the international community should be encouraged. As Mr. Yamamoto told me earlier, this fragile context makes maintaining the unity of the Afghan Government all the more essential if the challenges are to be met. We call on the Afghan authorities to work to that end.
最后,由阿富汗牵头和主导和平进程的概念依然是迄今最有效的,因为和平进程无法从外部强加。那些对塔利班有影响力的人必须对其施加更大
Finally, the concept of an Afghan-led and Afghan-owned peace process remains more valid than ever, as no peace process can be imposed from the outside.
加。那些对塔利班有影响力的人必须对其施加更大压力,以便为政治解决提供一切可能的机会。
Increased pressure must be exerted on the Taliban by those who possess any influence on them to provide every possible opportunity for a political settlement.
阿富汗必须与它在这一区域的伙伴密切合作,为实现可持续和平制定路线图。法国也呼吁该区域所有国家旗帜鲜明地积极支持阿富汗实现稳定,并积极推动在该国恢复持久和平。
It is important that Afghanistan work closely with its partners in the region on a road map for a sustainable peace. France also calls on all countries in the region to actively and unambiguously support the stabilization of Afghanistan and to contribute positively to the restoration of lasting peace in the country.
如今,从巴基斯坦逐出的难民形成难民潮,可能在短期内使阿富汗政府和人民面对非常困难的人道主义局势,并带来长期的重新融入问题,在此情况下,联合国的支持、特别是通过联阿援助团提供的支持至关重要。
The support of the United Nations, particularly through UNAMA, is crucial today, at a time when the flow of refugees who have been expelled from Pakistan is fraught with the risk of bringing the Government and the people of Afghanistan face to face with a very difficult humanitarian situation in the short term, and with reintegration issues in the longer term.
7月8日和9日的北约华沙峰会重申了对今后几年阿富汗境内安全的国际支持。将于10月5日举行的阿富汗问题布鲁塞尔会议应重申国际社会在相互承诺框架内对发展的持续支持。
The NATO Summit in Warsaw on 8 and 9 July reaffirmed international support for security in Afghanistan for the next few years. The Brussels Conference on Afghanistan, to be held on October 5, should reaffirm ongoing international support for development, within the framework of mutual commitments.
最后,请允许我重申,我国全力支持阿富汗政府以及联合国为支持阿富汗政府的努力所采取的行动。
In conclusion, allow me to reiterate my country’s full support for the Afghan Government and for the actions undertaken by the United Nations in support of its efforts.
易卜拉欣先生(马来西亚)(以英语发言):部长先生,我和安理会其他成员一道,感谢你及时召开本次关于阿富汗问题的讨论会。先生你参加本次会议凸显了新西兰对阿富汗及其人民长期的坚定承诺。我还愿祝贺山本先生被任命为新的秘书长特别代表和联合国阿富汗援助团(联阿援助团)团长,并感谢他的通报。我也要感谢阿富汗的赛卡尔大使所作的全面发言。
Mr. Ibrahim (Malaysia): I join other Council members in thanking you, Mr. Minister, for convening this timely discussion on Afghanistan. Your participation at this meeting, Sir, underlines New Zealand’s deep and abiding commitment to Afghanistan and its people. I also wish to congratulate Mr. Yamamoto on his appointment as the new Special Representative of the Secretary-General and Head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), as well as to thank him for his briefing. I would also like to thank Ambassador Saikal of Afghanistan for his comprehensive statement.
为了节约时间,我打算在发言中着重谈三个关键方面的问题,即:政治和安全问题;保护平民,特别是儿童;以及阿富汗的社会经济发展。
In the interests of time, I intend to focus my remarks on three key areas, namely, political and security issues; the protection of civilians, particularly children; and Afghanistan’s socioeconomic development.
山本特别代表的通报和秘书长的报告(S/2016/768)都清楚地描述了阿富汗境内持续存在的挑战,尤其是安全方面。尽管如此,我们仍感到振奋的是,阿富汗继续坚韧不拔地应对挑战并稳步推进恢复和平与法制的努力。在这方面,我们欢迎政府在填补关键行政职位方面所取得的进展以及在完成这项任务时所采取的包容方式。阿富汗政府承诺并持续致力于举行议会和县级选举,这同样值得赞扬。各种地方和平倡议——特别是省级政府和民间社会代表7月20日通过了一些决议,承诺努力在本县实现和平——也是鼓舞人心的进展。迄今为止在执行改革议程方面所取得的逐步进展,是朝着正确方向迈出的步伐,应当得到联合国和国际社会的进一步鼓励和支持。
Special Representative Yamamoto’s briefing and the report (S/2016/768) of the Secretary-General both clearly depict the persistent challenges in Afghanistan, especially on the security front. Despite that, we are encouraged that Afghanistan continues to show resilience in addressing the challenges and in making steady progress towards restoring peace and the rule of law. In that regard, we welcome the progress made by the Government in filling key executive posts, and the inclusive manner in which that task was undertaken. The Government’s commitment and ongoing efforts to hold parliamentary and district-level elections are also commendable. The various local peace initiatives, particularly the adoption of resolutions by representatives of provisional Governments and civil society on 20 July, committing themselves towards working towards peace in their districts, are other encouraging developments. The incremental progress achieved in implementing the reform agenda thus far is a step in the right direction and should be further The situation in Afghanistan 14/09/2016 encouraged and supported by the United Nations and the international community.
阿富汗内部非常动荡的安全局势,特别是塔利班持续发动的大型攻势,导致很多行政区中心局势不稳,这种情况仍令人不安。联合国阿富汗援助团提交的保护平民情况年中报告记录了1月至6月发生的5 166起平民伤亡事件,清楚地凸显了局势的严峻性。该数字是2009年以来年中报告所记录的最高平民伤亡数字。关于这一高得令人无法接受的数字,我们对儿童伤亡数字剧增深感关切。有388名儿童死亡,1 000多名儿童受伤,较2015年同期增加了18%。
The highly volatile security situation within Afghanistan, particularly the persistence of high-level Taliban offensive operations, causing the destabilization of many district centres, continues to be troubling. The midyear protection of civilians report submitted by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, which recorded 5,166 civilian casualties between January and June, clearly underscores the gravity of the situation. That figure marked the highest number of civilian casualties recorded by midyear reports since 2009. With respect to that unacceptably high figure, we are highly concerned at the significant increase in the casualty figures for children, which recorded 388 killed and more than 1,000 injured, marking an incrase of 18 per cent from the previous cycle in 2015.
广泛使用——特别是塔利班广泛使用——儿童打仗是可憎的行为,安理会必须予以强烈谴责。我们也对蓄意袭击儿童以及教育和卫生设施的做法表示愤慨和谴责,这种袭击造成生命损失,特别是儿童的生命损失。必须追究塔利班等对造成如此大规模死亡和毁灭负有责任者的责任。我们再次呼吁各方采取必要措施,履行确保该国所有儿童安全和福祉的义务。
The widespread use of children in combat, particularly by the Taliban, is abominable and must be strongly condemned by the Council. We also deplore and condemn the deliberate targeting of education and health facilities, resulting in the loss of lives, especially those of children. The Taliban and other perpetrators responsible for causing such a massive scale of death and destruction must be held to account. We reiterate our call on all parties to undertake the measures necessary to uphold their obligation to ensure the safety, security and well-being of all children in the country.
相关的一点是,马来西亚期待最终制定政府在减轻平民伤亡方面的国家政策。此外,向安全部队发布指令,禁止将学校用于军事目的,在警察招募中心开设六个新的儿童保护单位,从成人拘留所释放儿童,以及采取步骤确保被指控损害国家安全的儿童的权利,都是有助于该国长期和平与稳定的积极之举。我们希望,执行这些和其它相关措施能够使阿富汗安全局势显著改观。
On a related note, Malaysia looks forward to the finalization of the Government’s national policy on civilian casualty mitigation. Additionally, the issuance of directives to security forces, prohibiting the use of schools for military purposes, the opening of six new child protection units in police recruitment centres, the release of children from adult detention facilities, and steps taken to ensure the rights of children held on national security charges are all positive developments that will contribute to the country’s long-term peace and stability. It is our hope that the implementation of those and other related measures will result in tangible and positive improvements in the security situation in Afghanistan.
促进社会和经济发展对于阿富汗长期稳定不可缺少。有鉴于此,我们赞扬并欢迎阿富汗成为世界贸易组织(世贸组织)正式成员。我们认为,在与区域伙伴和国际社会继续合作,包括通过亚洲中心地带-伊斯坦布尔进程开展合作的同时,阿富汗加入世贸组织将为更多的经济活动打开大门,使这些活动前景更加看好,而这些活动将进一步增进其人民的社会经济福祉。
The promotion of social and economic development is essential to the long-term stability of Afghanistan. In that context, we commend and welcome Afghanistan’s accession as a full member to the World Trade Organization (WTO). Alongside ongoing cooperation with regional partners and the international community, including through the Heart of Asia-Istanbul Process, we believe that Afghanistan’s WTO membership will open doors and boost prospects for further economic activities that will further improve the socioeconomic well-being of its people.
阿富汗政府承诺和努力改进治理和经济改革进程,包括执行《2017-2018年通过相互问责框架实现自力更生战略》和《阿富汗国家和平与发展框架》,是确保该国长期经济可持续性的重要步骤。国际社会对此必须给予支持。我们期待即将举行的阿富汗问题布鲁塞尔会议,会议将为各伙伴支持和帮助该国重建和发展努力提供机会。
The commitment and efforts of the Afghanistan Government to improve governance and the economic reform process, including through the implementation of the Self-Reliance through Mutual Accountability Framework for 2017-2018 and the Afghanistan National Peace and Development Framework, are important steps towards ensuring the country’s long-term economic sustainability. This must be supported by the international community. We look forward to the upcoming Brussels Conference on Afghanistan, which will present opportunities for partners to complement and assist the country’s reconstruction and development efforts.
我们同意阿富汗在过去15年取得重大进展的看法,但重大挑战依然存在,而且有可能使这些来之不易的成果出现倒退。在这一关键阶段,我们呼吁各方表现出合作精神,争取实现民族团结和持久稳定。我最后重申,我们全力支持阿富汗政府的承诺,支持联合国阿富汗援助团和当局为实现阿富汗持久和平与稳定发挥重要作用。
While we agree that substantial progress has been made in Afghanistan over the past 15 years, significant challenges persist and threaten to reverse these hard-won gains. During this critical period, we call on all parties to demonstrate a spirit of cooperation towards achieving national unity and lasting stability. I conclude by reaffirming our full support for the commitment of the Government of Afghanistan and for the important role played by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and the authorities towards achieving last peace and stability in Afghanistan.
阿卜拉塔先生(埃及)(以阿拉伯语发言):请允许我首先感谢秘书长阿富汗问题特别代表兼联合国阿富汗援助团团长山本忠通先生,感谢他对秘书长季度报告(S/2016/768)所作的重要介绍。我感谢他自就职以来所作的所有努力。我们深信他将继续支持在阿富汗派驻联合国人员,并处理对于联合国及其所领导的特派团具有重要意义的问题。
Mr. Aboulatta (Egypt) (spoke in Arabic): Allow me to begin by thanking Mr. Tadamichi Yamamoto, Special Representative of the Secretary-General and Head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, for his important introduction of the Secretary-General’s quarterly report (S/2016/768). I thank him for all his efforts since he assumed his post. We are convinced that he will continue to support the United Nations presence in Afghanistan and to address issues of importance to the United Nations and the Mission he leads.
我赞扬阿富汗政府努力加强其国家机构,以便它们能够应对其面临的挑战,特别是安全和恐怖主义方面的挑战。在这方面,我强调埃及与阿富汗的历史联系。我们大家必须团结起来,支持民族团结政府,尤其是因为恐怖主义祸害并不局限于当前的各种表现,而且影响到整个亚洲,甚至波及中东。
I commend the Afghan Government for its efforts to strengthen its national institutions so that they can address the challenges they face, particularly with respect to security and terrorism. In that regard, I stress the historic ties between Egypt and Afghanistan. We must all come together in support of the National Unity Government, particularly because the scourge of terrorism is not limited to its various current The situation in Afghanistan S/PV.7771 manifestations and affects all of Asia, reaching so far as the Middle East.
秘书长的报告谈到,“达伊沙”在阿富汗的存在对国际社会构成的危险不断加剧。尽管阿富汗国防和安全部队以及国际部队试图加以遏制,但“伊拉克和黎凡特伊斯兰国-霍拉桑省”近几个月来仍继续实施其恐怖行动。该团体的头目最近被击毙。我们必须继续在《全球反恐战略》框架内打击和根除该团体,无论在哪里发现它的踪迹。
The report of the Secretary-General refers to the increasing danger posed by the presence of Da’esh in Afghanistan to the international community. The Islamic State in Iraq and the Levant-Khorasan Province continues to carry out its terrorist operations in recent months, despite the attempts of the Afghan National Defence and Security Forces and the international forces to suppress them. The head of that group was recently killed. We must continue, in the context of the Global Counter-Terrorism Strategy, to fight and eradicate that group wherever it is found.
该团体,无论在哪里发现它的踪迹。在对阿富汗军队和警察开展战略培训方面,埃及一直保持了始于2007年的合作,该合作是在埃及合作发展署主持下开展的。我们希望参与该领域的三边合作,也希望捐助者能够提供必要资金,承担这一非常重要的会议的支出。埃及和阿富汗也在其
Egypt maintains its cooperation, dating back to 2007, with Afghanistan in the area of strategic training for the Afghan army and police, under the auspices of the Egyptian Agency of Partnership for Development. We hope to engage in tripartite cooperation in that area and that donors will provide the funding necessary to cover the expenses for that very important training.
这一非常重要的会议的支出。埃及和阿富汗也在其它领域开展合作,包括打击贩运人口和非法移民现象。爱资哈尔大学也对在阿富汗宣传伊斯兰思想和中道平和精神以及反对暴力方面起到了不可或缺的作用,向阿富汗教学机构派出了教员,并每年提供助学金。
Egypt and Afghanistan also cooperate in other areas, including the fight against human trafficking and illegal immigration. Al-Azhar University also plays an essential role in promoting Islamic thought and moderation and the rejection ofviolence in Afghanistan by dispatching instructors to Afghan teaching institutions and providing annual study grants.
埃及高度重视加强阿富汗以及阿富汗的政治发展。鉴于该国在该地区所处的重要地理位置,埃及欢迎各种经济倡议,比如向中亚地区输送能源资源、在建的输油管以及一座大坝。这些倡议将有助于加强友好关系和稳定。
Egypt attaches great importance to the strengthening and political development of Afghanistan and, in the light of that country’s key geographical position in the region, welcomes the various economic initiatives, such as the transfer of energy resources to the Central Asian region, the oil pipeline under development, and a dam that will help to enhance friendly relations and stability.
贩运毒品构成严重威胁。我们呼吁阿富汗当局遏制此类买卖,在反恐斗争框架内开展区域和国际合作。埃及坚定支持阿富汗社会发展和恢复基础设施的努力。我们响应了10月份参加布鲁塞尔会议的呼吁,希望在那里以亚洲中心地带-伊斯坦布尔进程保证国的身份发挥积极作用。
Drug trafficking represents a serious threat. We call on the Afghan authorities to combat such trade and to cooperate at the regional and international levels in the context of the war on terrorism. Egypt firmly supports efforts to develop Afghan society and restore infrastructure. We have answered the appeal to participate in the Brussels Conference in October, and hope to play an active role there in our capacity as a guarantor of the Heart of Asia-Istanbul Process.
西松女士(美利坚合众国)(以英语发言):我感谢秘书长特别代表山本的通报,特别是他对于机遇和希望的突出强调。美国欢迎他的任命,感谢他和他的团队对阿富汗人民的持续承诺。我还感谢麦卡利外长你主持本次会议和新西兰致力于支持阿富汗,包括贵国派遣人员培训阿富汗安全部队。主席先生,我们还感谢你宣读今天的主席声明S/PRST/2016/14,我们认为该声明准确反映出实地现状,特别是安全和恐怖主义方面的现状。
Ms. Sison (United States of America): I thank Special Representative of the Secretary-General Yamamoto for his briefing, and especially for his focus on both opportunity and hope. The United States welcomes his appointment and thanks him and his team for their sustained commitment to the Afghan people. I also thank you, Foreign Minister McCully, for presiding over this meeting and for New Zealand’s commitment to supporting Afghanistan, including through your country’s contribution of personnel to train Afghan security forces. We also thank you, Mr. President, for reading out today’s presidential statement S/PRST/2016/14, which we believe accurately reflects the realities on the ground, in particular with regard to security and terrorism.
众所周知,阿富汗依然面临严峻挑战。但是,现在不是国际社会脱手阿富汗的时候。恰恰相反,我们必须继续与阿富汗政府及其邻国一道努力,为阿富汗人民带来一个更加安全、繁荣和包容的未来。请允许我指出我们能够做到这一点的三条关键途径。
As we all know, Afghanistan continues to face grave challenges. But now is not the time for the international community to disengage from Afghanistan. To the contrary, we must continue to work with the Afghan Government and its neighbours to advance a more secure, prosperous and inclusive future for the Afghan people. Let me point out three essential ways we can do that.
首先,我们可加大对阿富汗安全的承诺。美国谴责塔利班今年增加对平民、人道主义工作者以及政府的袭击。联合国阿富汗援助团(联阿援助团)一丝不苟的数据收集工作表明,暴力给阿富汗平民带来了惨重损失。据联阿援助团称,今年前六个月有5 166名平民伤亡,是2009年以来最高的六个月数字。正如山本特别代表刚才指出的那样,阿富汗儿童是最脆弱的群体之一。今年一月至六月间就有1 509名儿童伤亡。当然,在这些统计数据的背后是被摧毁和破碎的家庭,它们将经受持续几代人的痛苦。
First, we can redouble our commitment to Afghanistan’s security. The United States condemns the increased attacks this year by the Taliban against civilians, humanitarian workers and the Government. The meticulous data collection of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) has made clear the tremendous toll that that violence has taken on Afghanistan’s civilians. According to UNAMA, 5,166 civilians were killed or injured in the first six months of this year — the highest six-month figure since 2009. Afghanistan’s children are among the most vulnerable, as Special Representative Yamamoto just noted. Between January and June of this year, 1,509 children were killed or wounded. Behind those statistics, of course, are devastated and broken families left behind to experience suffering that stretches across generations.
以25岁的建筑工人穆罕默德·哈桑为例,他在7月23日达伊沙声称其所为的对喀布尔哈扎拉和平示威者的自杀式袭击中遇害,据一位家庭成员称,在他还是孩子时就在阿富汗前共党政府下失去了父亲。穆罕默德身后留下一名5岁的儿子和仍是婴儿的女儿,他们成为又一代因为暴力而突然丧父的阿富汗人。正如赛卡尔大使所指出的那样,几周前,世人在阿富汗美国大学的遇袭事件中看到了塔利班的残暴,该袭击导致13人死亡,近50多人受伤。美国
Take 25-year-old Mohammed Hassan, a construction worker killed in a 23 July suicide attack claimed by Da’esh against peaceful Hazara protesters in Kabul. When Mohammed was a child, according to a family member, he lost his father to Afghanistan’s former communist Government. Mohammed’s death leaves behind a 5-year-old son and a baby daughter, another Afghan generation suddenly fatherless due to violence. As Ambassador Saikal noted, a few weeks ago the world witnessed the Taliban’s brutality during the attack against the American University of Afghanistan, which killed 13 people and wounded nearly 50 more. The United States extends its deepest
向受害者家庭表示深切慰问。遇害者中有一位名叫Naqib Ahmad Khpulwak的法学讲师。他以本班第一名的成绩完成在楠格哈尔大学的本科学业,然后来到美国这里的斯坦福法学院学习,成为那里阿富汗法学教育项目和Old Dominion大学的一名访问研究学者。他本来正要开始在牛津的博士学业。Naqib回到自己的祖国施以援手是因为他相信自己的国家,然而现在他却离开了人世。据报告称,当局告诉他的家人,他是在试图帮助自己的学生逃跑时遇害的。
The situation in Afghanistan 14/09/2016 condolences to the families of the victims. One of those killed was a law lecturer named Naqib Ahmad Khpulwak. As an undergraduate at Nangarhar University, he finished first in his class and went on to study here in the United States at Stanford Law School, where he served as a visiting student research scholar at the Afghanistan Legal Education Project and at Old Dominion University. He was about to start a doctoral programme at Oxford. Naqib returned to his country to help because he believed in it, and now he is gone. According to reporting, authorities told his family that he died while trying to help his students escape.
我们大家必需加大力度帮助阿富汗,结束这场祸患。美国致力于帮助阿富汗安全部队应对此类袭击,打击恐怖团体。这就是为什么奥巴马总统决定在阿富汗境内保留约8 400名美国军人,直到2017年。正如奥巴马总统所说,“我们给予我们的阿富汗伙伴最佳的成功机会符合我国的安全利益。”
All of us need to step up to help Afghanistan and end this scourge. The United States is committed to helping Afghan security forces respond to such attacks and to counter terrorist groups. That is why President Obama decided to maintain approximately 8,400 United States service members in Afghanistan until 2017. As President Obama said, “It is in our national security interest that we give our Afghan partners the very best opportunity to succeed.”
最近数周,阿富汗军队和安全部门在该国各地展开攻势,迄今已在本战季中夺取各主要城市。尽管如此,阿富汗安全部队独自抗击各种恐怖团体将需要多年时间。这就是为什么7月份北约盟国与伙伴在华沙再次承诺,帮助阿富汗增强其安全部队的能力,直至2020年。国际社会可协助在阿富汗政府、塔利班以及其它武装团体之间建立一个和平与和解进程,从而进一步协助结束冲突,促成负责任的逐渐缩编。阿富汗政府努力推动该进程理应得到肯定,美国则继续探索使塔利班加入谈判的各种渠道。我们继续持开放态度,以探索和平谈判启动后促进区域合作的新机会。我们尤其鼓励阿富汗的邻国支持阿富汗政府寻求谈判解决。倡导和平还意味着,区域各国必须努力停止为好战分子和恐怖分子提供安全庇护。
In recent weeks, the Afghan military and security services have conducted offensive operations across the country and thus far have held major cities in this fighting season. It will nonetheless take years for Afghan security forces to counter terrorist groups alone. That is why NATO allies and partners recommitted in Warsaw in July to help Afghanistan develop the capabilities of its security forces through 2020. The international community can further help to end the conflict and enable a responsible drawdown by helping to establish a peace and reconciliation process among the Afghan Government, the Taliban and other armed groups. The Afghan Government deserves credit for working to foster that process, and the United States continues to explore all avenues to bring the Taliban to the table. We remain open to exploring new opportunities to nurture regional cooperation once peace negotiations are under way. And we encourage Afghanistan’s neighbours in particular to support the Afghan Government in its pursuit of a negotiated settlement. Promoting peace also means that all countries in the region must work to end safe havens for militants and terrorists.
阿富汗不安全的一个后果是境内流离失所问题带来的挑战。7月初以来,难民和无证阿富汗人返回该国的人数激增。我们关切的是,其中一些人的返回并非自愿。相反,难民和无证阿富汗人返回的原因是受到滋扰、与海外当地社区之间的问题以及丧失自立机会。阿富汗邻国必须继续做出承诺,确保自愿和安全返回。我们还鼓励各方伙伴考虑为刚刚发布的联合国1.52亿美元难民紧急呼吁提供资金,美国现正在对该呼吁进行审议。
One consequence of Afghanistan’s insecurity is the challenge of internal displacement. Since early July, there has been a sharp increase in the return to Afghanistan of refugees and undocumented Afghans. We are concerned that some of those returns are not voluntary. Rather, refugees and undocumented Afghans are returning due to harassment, problems with local communities abroad and loss of opportunities for self-reliance. Afghanistan’s neighbours must maintain their commitments to ensure voluntary and safe returns. We also encourage partners to consider funding the just-released United Nations $152 million flash appeal for refugees, which the United States is reviewing now.
第二,处理阿富汗的各种安全挑战要求我们大家做出投入,以推动该国的政治稳定。当然,阿什拉夫·加尼总统与阿卜杜拉·阿卜杜拉首席执行官之间的紧张增加了实现该目标的难度。但是,在加尼总统与阿卜杜拉首席执行官之间建立一种更加有效的工作关系一直是一项具有挑战性的工作。尽管他们之间存有分歧,这两位领导人仍承诺为该国实现更加安全、繁荣和包容未来的愿景。他们达成了一项政治协议,以实现某些目标。现在仍要靠阿富汗领导人做出治理方面的各种安排。他们必须继续介入,把阿富汗的利益放在第一位。当他们这样做的时候,我们看到,进展是有可能的。加尼总统和民族团结政府应为其采取铲除腐败的步骤受到赞扬。正如赛卡尔大使也指出的那样,政府努力重新审理那些窃取阿富汗人民金钱者的刑事案件,罢免腐败的法官和其他公职人员,并且设立治理、司法以及反腐高级委员会。今年夏季的早些时候,政府开办了新的反腐刑事司法中心,旨在保护敏感腐败案件中的调查员、检察官以及法官免受政治压力。如果得到充分执行,这将朝着打击有罪不罚迈出重要一步。我们必须鼓励阿富汗政府做出类似努力以解决如选举改革等其它紧迫问题,并且兑现其各项改革承诺。
Secondly, addressing Afghanistan’s security challenges requires all of us to invest in promoting the country’s political stability. Of course, tensions between President Ashraf Ghani and Chief Executive Officer Abdullah Abdullah have made that objective harder to achieve. But establishing a more effective working relationship between President Ghani and Chief Executive Officer Abdullah was always going to be a challenging effort. Despite their differences, the two leaders remain committed to a vision of a more secure, prosperous and inclusive future for the country. Both entered into a political agreement to reach certain goals. It remains up to the leaders of Afghanistan to work out their governing arrangements. They must remain engaged and put the interests of Afghanistan first. When they do, we see that progress is possible. President Ghani and the National Unity Government should be commended for taking steps to root out corruption. The Government has worked to reopen criminal cases against those who stole money from the Afghan people, remove corrupt judges and other public officials and establish the High Council on Governance, Justice and Anti-Corruption, as Ambassador Saikal also noted. Earlier this summer, the Government inaugurated a new Anti-Corruption Criminal Justice Centre, which is designed to shield investigators, prosecutors and judges from political pressure in sensitive corruption cases. If fully implemented, that will be an important step towards fighting impunity. We must encourage the Afghan Government to make similar efforts to resolve other pressing issues, such as electoral reform, and to follow through on its reform commitments.
第三,关于阿富汗的发展,安全理事会各成员对确保具备促进稳定的经济条件抱有共同的浓厚兴趣。这就是为什么我们敦促各国参加定于下月召开的阿富汗问题布鲁塞尔会议,并且做出具体的发展援助承诺。该会议将决定到2020年的四年间今后的国际援助。我们承认,各国政府已在7月份的华沙北约首脑会议上做出继续为阿富汗提供安全援助的慷慨承诺。但是,安全援助是不够的。实现阿富汗的稳定将需要我们继续做出承诺,满足对教育、保健以及经济机会的紧迫需求。它将需要阿富汗政府继续承诺落实各项改革,它们对于国际上投资于这些部门以带来经济增长必不可少。突然减少援助将严重威胁阿富汗人过去15年来所取得的成果。安理会各成员和国际社会不能忘记,阿富汗的安全就是我们的安全,2001年如此,今天依然是这样。当我们承诺实现一个更加稳定的阿富汗时,我们承诺的是一个永远不再为恐怖主义提供安全庇护的阿富汗。
Thirdly, turning to Afghanistan’s development, members of the Security Council share a strong interest in making sure that the economic conditions are in place to promote stability. That is why we are urging countries to participate and make concrete pledges of development assistance at the Brussels Conference on Afghanistan scheduled for next month. The Conference will define the future of international assistance for The situation in Afghanistan S/PV.7771 the next four years, through 2020. We recognize that Governments already made generous commitments to sustain security assistance to Afghanistan at the NATO Summit in Warsaw in July. But security assistance is not enough. Achieving stability in Afghanistan will require us to renew our commitment to address the dire need for education, health care and economic opportunity. And it will require the Afghan Government to renew its commitment to make the reforms necessary for international investments in these sectors to generate economic growth. Any precipitous decline in assistance will put at serious risks the gains that Afghans have achieved over the past 15 years. Members of the Council and the international community cannot forget that Afghanistan’s security is our security. That was true in 2001 and it remains true today. When we commit to a more stable Afghanistan, we are committing to an Afghanistan that never again serves as a safe haven for terrorism.
许许多多阿富汗人致力于打造一个更加美好的未来,其中之一是Sami Sarwari,他是一名今年进入阿富汗美国大学的一年级新生。Sami Sarwari是一位获得奖学金的才华出众的音乐家,曾于2013年在哥伦比亚特区华盛顿的肯尼迪中心演出。与许多今年秋季进入大学校园的学生一样,Sami对其生命中这一新篇章充满期待。脸书上写道,萨米住进阿富汗美国大学,并张贴了“我已入学。期待美好和光明的未来。”不久之后,他在恐怖分子袭击其校园时死亡。
There are many Afghans committed to forging a better future. One of them was Sami Sarwari, a young student who was starting as a freshman at the American University of Afghanistan this year. Sami Sarwari was a musician on a scholarship who was so talented that he performed at the Kennedy Center in Washington, D.C., in 2013. Like many students arriving on university campuses this fall, Sami was looking forward to this new chapter in his life. And on Facebook, Sami checked into the American university of Afghanistan and posted “I’m in. Looking forward to a beautiful and bright future”. He died a short while later when terrorists attacked his campus.
但是萨米的愿景应当激励今天在坐的所有人。在我们的持续支持下,我们将继续努力建设一个更加稳定、民主和自由的阿富汗,这是象萨米一样的众多阿富汗青年想要建设未来。
But Sami’s vision is what should animate all of us here today. With our sustained support, we will keep working towards a more stable, democratic and free Afghanistan, the future that so many young Afghans, people like Sami, want to build.
卢卡斯先生(安哥拉)(以英语发言):部长先生,欢迎你主持本次辩论会并欢迎你刚才代表安全理事会宣读的主席声明(S/PRST/2016/14)获得通过,它表明了安理会对阿富汗的支持和承诺。我们也欢迎新任秘书长特别代表兼联合国阿富汗援助团(联阿援助团)团长山本忠通先生。我们感谢他的通报,并向在极具挑战性的条件下工作的联阿援助团及其人员表示赞扬和支持。
Mr. Lucas (Angola): Mr. Minister, we welcome your presiding over this debate and the adoption of the presidential statement (S/PRST/2016/14) that you have just read out on behalf of the Security Council as a demonstration of the Council’s support of and commitment to Afghanistan. We also welcome the new Special Representative of the Secretary-General and Head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), Mr. Tadamichi Yamamoto. We thank him for his briefing and extend our praise and support to UNAMA and its personnel, who are working in extremely challenging conditions.
在民族团结政府成立两年之后,阿富汗局势仍然难以预料。尽管过去15年里取得了显著进步,政府为促进和平、稳定和民族和解作出了真正努力,但是仍有许多工作要做。该国面临的众多挑战包括与贫困作斗争,实施政治改革,特别是选举制度改革,而安全局势仍然是最令人担忧的问题。为应对这些挑战,需要该国领导人的团结、合作和妥协精神,以便加强政府的能力,为了阿富汗人民的利益实施迫切需要的改革。
Two years after the establishment of the National Unity Government, the situation in Afghanistan remains unpredictable. Despite the remarkable advances registered in the past 15 years and the genuine efforts made by the Government to advance towards peace, stability and national reconciliation, much remains to be done. Among the many challenges facing the country, the fight against poverty, the implementation of political reforms, specifically the electoral system, and the security situation remain sources of the utmost concern. Tackling such challenges requires unity in the country’s leadership, cooperation and a spirit of compromise in order to strengthen the Government’s capacity to implement much-needed reforms for the benefit of the Afghan people.
该国日益动荡的局势、顽固存在的安全挑战和政治反对派日益加大的压力也令人感到极其关切,阿富汗大使把这种压力描述为“我国公民按照其民主权利表达意见的民主辩论例行演习的一部分,我们充满活力社会的标志”。这是阿富汗政治发展方面的显著进展,必须予以保持和加强。
Also of great concern is the increasingly volatile situation in the country, the persistent security challenges and the growing pressure from the political opposition, which the ambassador of Afghanistan describes as “part of a routine exercise of democratic debate and a hallmark of our vibrant society, where citizens express their views in accordance with their democratic rights”. This is remarkable progress in Afghanistan’s political development, to be maintained and strengthened.
在阿富汗国防和安全部队与塔利班进行交战的背景下,安全局势没有改善。恐怖分子、包括伊拉克和黎凡特伊斯兰国开展的暴力行动、自杀爆炸和其他形式的暴力,是平民伤亡人数日益增长的主要原因。
The security situation has not improved against the backdrop of the Afghan National Defence and Security Forces’ engagement against the Taliban. Tersistent acts of violence by terrorists, including the Islamic State in Iraq and the Levant, suicide bombings and other forms of violence are the main causes of the ever-rising numbers of civilian casualties.
6月发表的联阿援助团关于在阿富汗武装冲突中保护平民的半年度报告,严峻地揭示了冲突中平民伤亡的数目。滥杀平民的做法理应受到我们最有力的谴责,我们再次敦促冲突各方遵守其根据人权法和国际人道主义法承担的义务。
UNAMA’s semiannual report on the protection of civilians in armed conflict in Afghanistan, released in July, sheds grim light on the number of civilian casualties victims of the conflict. The indiscriminate killing of civilians deserves our most energetic condemnation, and once again we urge all parties involved in the conflict to respect their obligations under human rights and international humanitarian law.
我们赞扬北约在华沙首脑会议上作出的决定,根据该决定,北约成员国和“坚定支持特派团”的派遣国正式商定把在阿富汗的特派团的任期延长到2016年以后,考虑到该国冲突的加剧,这项决定是至关重要的。人们广泛理解,阿富汗的持续稳定与繁荣取决于在尊重人权和基本自由的基础上实现民族和解,取决于区域和国际合作、相互尊重以及不干涉彼此内政。阿富汗政府努力与邻国接触和履行其区域承诺,主要是在安全和经济问题上的承诺,是值得赞扬的;中国倡议在包括阿富汗、巴基斯坦和塔吉克斯坦在内的四方合作和协调机制范围内讨论反恐措施,导致这些国家承诺加强协调和信息共享,包括在边界管理方面这样做,也是值得赞扬的。
We praise NATO’s decision, taken at the Warsaw Summit, by which its members and contributors to the Resolute Support Mission formalized the agreement on the continuation of the mission in Afghanistan beyond 2016, a crucial decision considering the intensified conflict in the country. It is widely understood that sustained stability and prosperity in Afghanistan are dependent on national reconciliation based on respect The situation in Afghanistan 14/09/2016 for human rights and essential freedoms, on regional and international cooperation, mutual respect and non-interference in one another’s internal affairs. The Afghan Government’s efforts in reaching out to its neighbours and fulfilling its regional commitments, mainly concerning security and economic issues, are praiseworthy, as well as the Chinese initiative to hold discussions on counter-terrorism measures in the context of the Quadrilateral Cooperation and Coordination Mechanism, comprising Afghanistan, Pakistan and Tajikistan, which resulted in pledges by those countries to strengthen coordination and information-sharing, including border management.
妇女缺乏安全和受到根深蒂固的歧视,特别是侵犯其基本权利和自由,是绝对不可接受的。我们注意到阿富汗大使在发言中指出,“妇女日益承担各级政府的领导职务。担任政府高级职务的妇女人数现在超过阿富汗历史上任何其他时候”。我们希望,这个趋势将是不可逆转的,妇女将在阿富汗社会中占据其应有的地位。
Insecurity and deep-rooted discrimination against women, in particular regarding their fundamental rights and freedoms, are absolutely unacceptable. We took note of the statement by the Ambassador of Afghanistan that “women [are] increasingly assuming leadership positions at different levels of Government. There are more women in senior Government positions now than at any other time in Afghan history”. It is our hope that this trend will be irreversible and that women will occupy their rightful place in Afghan society.
我们欢迎政府努力打击针对妇女与女童的暴力,欢迎它批准了2016-2020期间关于消除暴力侵犯妇女行为的战略和行动计划。我们鼓励阿富汗政府有效执行该计划中规定的措施,允许妇女行使其合法权利并保证对妇女的保护。
We welcome the Government’s efforts to combat violence against women and girls, and the approval of the strategy and the action plan on the elimination of violence against women for the period 2016–2020. We encourage the Afghan Government to effectively implement the measures laid out in the plan allowing women to exercise their legitimate rights and guaranteeing their protection.
最后,我们谨重申,我们支持阿富汗政府同罪恶和黑暗势力进行的极其艰难的斗争。欧洲联盟和阿富汗政府将于10月5日举办的阿富汗问题布鲁塞尔会议,标志着国际社会决心一致努力帮助阿富汗政府和人民实现自力更生和建立问责制。国际社会必须维持其对阿富汗的承诺,牢记该国的未来有赖于建设一个具有可靠民主机构,确保全体阿富汗公民的权利和责任,并且没有恐怖主义和犯罪网络的稳定、安全、经济健全的国家。
In concluding, we wish to reiterate our support to the Afghan Government in this extremely difficult struggle against the forces of evil and darkness. The Brussels Conference on Afghanistan, to be held on 5 October and organized by the European Union and the Government of Afghanistan, signals the determination of the international community to pursue efforts to help the Government and the people of Afghanistan in a consistent manner to foster self-reliance and accountability. It is vital that the international community maintain its commitment towards Afghanistan, taking into account the fact that the future of the country depends upon the building of a stable, safe, economically sound State free from terrorism and criminal networks, with reliable democratic institutions guaranteeing the rights and duties of all Afghan citizens.
贝穆德斯先生(乌拉圭)(以西班牙语发言):我谨感谢主席国新西兰按照其工作方案召开本次辩论会,并且也感谢麦卡利部长主持我们今天的会议。我也要感谢山本大使和赛卡尔大使分别进行的通报。首先,我要欢迎秘书长特别代表山本忠通大使并祝愿他在工作中一切顺利。我们也感谢阿富汗境内全体联合国工作人员的献身精神,并强调联合国阿富汗援助团(联阿援助团)在极其困难的条件下为完成任务所做的工作。
Mr. Bermúdez (Uruguay) (spoke in Spanish): I wish to thank the presidency of New Zealand for having convened this debate under its programme of work and also to thank Minister McCully for presiding over our meeting today. I should like also to thank Ambassadors Yamamoto and Saikal, respectively, for their briefings. First, I should like to welcome the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Tadamichi Yamamoto, and to wish him every success in his work. We also thank all of the United Nations personnel working in Afghanistan for their dedication and stress the work of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) in fulfilling its mandate under extremely difficult conditions.
乌拉圭也谨感谢西班牙代表团为编写和谈判我们今天刚通过的主席声明(S/PRST/2016/14)所作的努力。乌拉圭重申,我国支持阿富汗政府并鼓励它继续努力在主权、领土完整和民族团结基础上实现持久和平。该国普遍存在的不稳定和不安全要求国际社会不断提供支持,以克服它在政治和安全领域中面临的直接影响其经济发展的障碍。我们感到遗憾的是,过去几周发生的政治分裂对政府的团结提出考验。在这方面,我们呼吁该国政府当局以必要的领导魄力采取行动达成一项协议,以便实现稳定并能够开展相关的改革,为阿富汗人民造福。为此也需要获得国际声援。同样,我们呼吁作出持续努力,争取促成政府与塔利班之间的直接会谈,这将创造有利于阿富汗实现和平的条件。
Uruguay would also like to acknowledge the work of the delegation of Spain in preparing and negotiating the presidential statement (S/PRST/2016/14) that we have just adopted today. Uruguay reiterates its support for the Government of Afghanistan and encourages it to continue its efforts to move towards a lasting peace that is based on sovereignty, territorial integrity and national unity. The instability and insecurity that prevail in the country continue to require the ongoing support of the international community to overcome the obstacles that it is facing in the political and security areas, which have a direct effect on its economic development. We deplore the fact that the political divisions seen over the past few weeks have put the Government’s unity to the test. In that respect, we call on the country’s authorities to act with the necessary leadership so as to bring about an agreement that will provide stability and make it possible to carry out the relevant reforms for the benefit of the Afghan people. International solidarity will also be required to that end. In the same vein, we call for sustained efforts to bring about direct talks between the Government and the Taliban that will create conditions conducive to peace in Afghanistan.
10月份阿富汗问题布鲁塞尔会议将是一次重要机会,以便阿富汗人民继续确定其未来,并在加强其机构、法治、尊重人权、经济增长和减少贫困等方面取得进展。该区域其他国家的支持对于实现经济增长和处理有关和平与安全问题也将至关重要。
The October Brussels Conference on Afghanistan will be an important opportunity for the Afghan people to continue to determine their future and to achieve progress related to the strengthening of their institutions, the rule of law, respect for human rights, economic growth and reduction of poverty, among others. The support of the other countries in the region will also be critical to achieving economic growth and to addressing issues related to peace and security.
安全问题继续困扰阿富汗人民,许多武装冲突和自杀式袭击仍然持续不断。我们感到遗憾的是,仅在第一季度,冲突就造成5 166平民伤亡。乌拉圭对该国人道主义局势仍然深感关切,这一局势因冲突造成新境内流离失所而恶化,并因缺乏准入而加剧。我们感到遗憾的是,有些人道主义工作人员被打伤或被打死。我们感到痛心的是,有持续不断的报道称人道主义准入受到限制。我国特别重视安全
Security problems continue to beset the Afghan people and many armed clashes and suicide attacks persist. We regret that in only the first quarter, the conflict has killed or wounded 5,166 civilians. Uruguay is still deeply concerned over the humanitarian situation that continues to deteriorate with new internal displacements resulting from the conflict and exacerbated by lack of access. We regret that humanitarian workers have been wounded or killed and we deplore continued reports of limited humanitarian access.
报道称人道主义准入受到限制。我国特别重视安全和迅速地向冲突地区提供人道主义援助,以避免出现严峻局势,致使平民遭受旷日持久的苦难。在这方面,我们指出,阻止人道主义援助是明显违反国际人道主义法的行为。
Our country attaches particular importance to the secure and swift access of humanitarian aid to conflict zones, in order to avoid critical situations that prolong the suffering of the civilian population. In that regard, we note that blocking humanitarian aid is a clear violation of international humanitarian law.
正如秘书长的报告(S/2016/768)指出的那样,流离失所者继续极为脆弱。粮食无保障以及获得卫生、水和环卫设施等基本服务的机会有限,都加剧了现有卫生问题和营养不良状况。过去15年来,有110多万人因冲突而被迫流离失所,仅2016年就有24.5万人遭此厄运。营养不良程度严重,令人震惊,有270万人受此影响,其中包括100万名5岁以下儿童。受影响儿童中只有35%的人获得医治,而这些医治只有25%是成功的。
As the Secretary-General’s report (S/2016/768) indicates, displaced people continue to be extremely vulnerable. Food insecurity and limited access to basic services such as health, water and sanitation have exacerbated the existent health problems and malnutrition. Over the past 15 years, over 1,100,000 people have been forcibly displaced from their homes due the conflict, with 245,000 in 2016 alone. The levels of malnutrition are alarming, affecting 2.7 million people, including 1 million children under 5. Only 35 per cent of affected children receive medical attention, and only 25 per cent of those treatments are successful.
因此,保护平民特别是妇女和儿童已变得至关重要。正因为如此,乌拉圭认为,急需尊重他们的基本权利。我们呼吁开展儿童教育,通过法律来禁止童婚和狎戏男童等令人憎恶的做法。
As such, the protection of civilians, particularly women and children, has become critical. That is why Uruguay believes there is an urgent need to respect their fundamental rights. We call for child education and the adoption of new legislation that will ban abhorrent practices such as child marriages and bacha bazi, also known as bacha bereesh.
正如秘书长的报告第34段所指出的那样,阿富汗政府继续努力处理暴力侵害妇女和女童的行为。6月11日,政府批准了2016-2020年消除暴力侵害妇女行为战略和行动计划。我们希望,该战略不久将会取得成果,并使阿富汗妇女能够摆脱她们过去30年来一直经历的停滞和压迫。
As set forth in paragraph 34 of the Secretary-General’s report, the Government continued its efforts to address violence against women and girls. On 11 June, the Government approved the 2016-2020 strategy and action plan for the elimination of violence against women. We hope that strategy will soon bear fruit and allow Afghan women to emerge from the stagnation and oppression in which they have lived for the past 30 years.
乌拉圭再次呼吁充分执行安全理事会于5月3日通过的关于保护伤员和病人、医疗设施和医疗人员的第2286(2016)号决议。这项决议将特别适用于阿富汗,因为该国局势使负责为平民开展免疫行动的医疗人员的工作变得困难。
Uruguay reiterates its call to fully implement resolution 2286 (2016) on the protection of the wounded and sick, medical facilities and medical personnel, adopted on 3 May by the Security Council, which would be particularly applicable in Afghanistan as it makes difficult the work of medical personnel in charge of vaccination campaigns for the civilian population.
最后,乌拉圭要感谢所有每天都面临极端安全局势的联合国人员和其他人道主义工作人员。我们相信,在绑架和袭击持续不断的情况下,他们冒着生命危险向数以千计需要帮助的阿富汗人提供援助,他们的这一努力,加上政府的适当措施,不久将导致全体阿富汗人的生活水准得到改善。
Finally, Uruguay wishes to thank all United Nations personnel and other humanitarian workers who face extreme security situations on a daily basis. We trust that their efforts in bringing aid to thousands of Afghans in need, while putting their own lives at risk amidst persistent abductions and attacks, along with appropriate Government measures will soon give rise to improved living standards for all Afghans.
别所先生(日本)(以英语发言):我首先要表示感谢主席国及时召开本次辩论会。我要欢迎秘书长特别代表山本忠通先生,他今天作了其首次通报。日本期待同他合作,并随时准备以任何可能的方式协助他的努力。
Mr. Bessho (Japan): Let me first express my gratitude to the presidency for convening this timely debate. I would like to welcome the Secretary-General’s Special Representative, Mr. Tadamichi Yamamoto, who made his first briefing today. Japan looks forward to working with him and is ready to assist his efforts in any way possible.
正如我们在山本特别代表的通报中所听到的那样,阿富汗经历了一些积极的事态发展,但也有一些方面需要进一步改进。我们欢迎随着阿富汗问题布鲁塞尔会议日益临近,民族团结政府持续作出改革努力。国际社会对支持稳步执行《通过相互问责框架实现自力更生计划》的反腐败举措取得成果寄予厚望。
As we have heard in the briefing by Special Representative Yamamoto, Afghanistan has seen some positive developments, but also has areas that require further improvement. We welcome the National Unity Government’s continued reform efforts as the Brussels Conference on Afghanistan approaches. International expectations are high for the outcome of anti-corruption initiatives in support of the steady implementation of the Self-Reliance through Mutual Accountability Framework.
日本欢迎阿富汗政府设立反腐败刑事司法中心。至关重要的是,该中心要通过增加透明度和改革来加深阿富汗政府与阿富汗民众之间以及国际社会与阿富汗政府之间的信任。
Japan welcomes the Government’s establishment of the Anti-Corruption Criminal Justice Centre. It is essential that the Center deepen trust between the Government and Afghan citizens, as well as between the international community and the Government, through increased transparency and reform.
自上次于6月举行的关于联合国阿富汗援助团(联阿援助团)的辩论会(见S/PV.7722)以来,我们目睹了经济部门两大积极事态发展。第一个事态发展是,阿富汗成为世界贸易组织的正式成员。第二个事态发展是,国际货币基金组织批准了给予阿富汗的4500万美元三年展期信贷融资协议。应当强调阿富汗在经济改革方面所取得的成就。阿富汗正力求成为一个以出口为导向的经济体。我们注意到,民族团结政府一直在注重扩大农业生产力。农业是创造就业机会和收入的主要部门。过去几年来,阿富汗一直投资于灌溉和水源管理。日本支持阿富汗探索其农业潜力,作为其实现自力更生的努力的一部分。
Since the previous debate (see S/PV.7722) on the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), in June, we have witnessed two major positive developments in the economic sector. The first is that Afghanistan achieved full membership in the World Trade Organization. The second is that the International Monetary Fund approved a $45 million three-year extended credit facility agreement for Afghanistan. Afghanistan’s achievements on economic reform deserve to be highlighted. Afghanistan is striving to become an export-oriented economy, and we note that the National Unity Government has been focusing on expanding agricultural productivity. Agriculture is a key sector for generating jobs and income, and over the The situation in Afghanistan 14/09/2016 past few years, Afghanistan has invested in irrigation and water management. Japan supports Afghanistan in exploring its agricultural potential as part of its efforts towards self-reliance.
可悲的是,关于阿富汗的政治和安全局势,没有什么好消息。7月23日,我们看到了2001年以来阿富汗境内最致命的一起恐怖袭击事件,而与此同时,联阿援助团报告了2009年以来最高的6个月时期内平民伤亡人数。日本还感到关切的是,绑架、暗杀和军事冲突持续发生,而且秘书长最近指出,加尼总统与阿卜杜拉首席执行官之间的紧张状况大大加剧。和平进程对于阿富汗的未来安全至关重要,但不幸的是,在这方面我们没有看到任何真正进展。
Sadly, there is little good news about Afghanistan’s political and security situation. On 23 July we saw the deadliest single terrorist attack in Afghanistan since 2001, while UNAMA reported the highest number of civilian casualties in a six-month period since 2009. Japan is also concerned by the continued abductions, assassinations and military clashes, as well as the Secretary-General’s recent observation that tensions have increased significantly between President Ghani and Chief Executive Abdullah. The peace process is essential to Afghanistan’s future security, but unfortunately we have seen no real progress in that area.
在阿富汗,长期存在的贩毒活动仍然是一个顽固存在和极为严重的问题。从非法毒品贸易中获得的利润流向塔利班和其他反叛团体,造成许多消极后果。日本同俄罗斯联邦和联合国毒品和犯罪问题办公室一道,支持为来自阿富汗和中亚各国的禁毒警员开展的培训方案,从而同时推动加强区域合作。然而,在应对阿富汗持续不断的毒品挑战方面仍有许多工作要做。
Long-standing trafficking in narcotics remains a persistent and dire problem in Afghanistan. Profits from the illegal narcotics trade flow to the Taliban and other insurgent groups, causing many negative consequences. Japan, together with the Russian Federation and the United Nations Office on Drugs and Crime, has supported training programmes for counter-narcotics police officers from both Afghanistan and Central Asian countries, thereby simultaneously contributing to strengthening regional cooperation. However, there remains much to do in addressing the country’s ongoing narcotics challenges.
今天,安全理事会通过了一项主席声明(S/PRST/2016/14),重申我们支持民族团结政府。日本强烈敦促各级政治行为体共同努力,支持一个能够处理阿富汗许多棘手问题的真正团结的民族政府。我们期待山本特别代表在执行联阿援助团的任务授权方面发挥领导作用,并承诺我们持续支持阿富汗境内各项工作向前推进。
Today, the Security Council adopted a presidential statement (S/PRST/2016/14) reaffirming our support for the National Unity Government. Japan strongly urges political actors at all levels to work together in support of a truly united national Government that can address Afghanistan’s many difficult issues. We look forward Special Representative Yamamoto’s leadership in implementing UNAMA’s mandate, and pledge our continued support for efforts in Afghanistan going forward.
希基先生(联合王国)(以英语发言):我要与其他人一道,欢迎秘书长特别代表山本忠通首次前来向安全理事会作通报,同时也要感谢他在联合国阿富汗援助团(联阿援助团)中发挥的领导作用。
Mr. Hickey (United Kingdom): I join others in welcoming Special Representative of the Secretary-General Tadamichi Yamamoto for his first briefing to the Security Council and thank him for his leadership at the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA).
阿富汗援助团(联阿援助团)中发挥的领导作用。本次辩论会是在“9.11”袭击事件十五周年仅仅几天之后举行的,这令人悲哀,但却适时。正是当时那些野蛮恐怖主义行径使阿富汗成为全世界和安理会的关注焦点。短短15年后,这一关注可能已有所减弱,但不可否认的是,该国的面貌已经发生改变。然而,同样也很清楚的是,阿富汗的稳定与安全仍然面临巨大挑战。正因为如此,15年后的今天,我国政府仍然致力于阿富汗的稳定与发展。正因为如此,我们在7月份北约华沙峰会上宣布,联合王国将向北约的“坚定支持特派团”增派部队。也正因为如此,我们已承诺直至2020年持续向阿富汗国防和安全部队提供资助。
It is sadly apt that we are holding this debate just a few days after the fifteenth anniversary of the 11 September attacks. It was those barbaric acts of terrorism that brought the focus of the world and of the Council on Afghanistan. Just 15 years later, that focus has perhaps faded, but it is undeniable that the country has been transformed. Yet it is also clear that Afghanistan still faces enormous challenges to its stability and security. That is why, 15 years on, my Government remains committed to Afghanistan’s stability and development. It is why we announced at the NATO Warsaw Summit in July that the United Kingdom would increase its troop contribution to NATO’s Resolute Support Mission, and that is why we have committed to provide ongoing financial support to the Afghan National Security and Defence Forces through 2020.
光靠国际支持无法解决阿富汗面临的严峻挑战。确保统一目标和政治团结对于安全和稳定不可或缺。因此,我们各方都应支持和鼓励民族团结政府实施其目标远大的改革方案。有很多事情需要做。选举改革对于重建公众对阿富汗各机构的信心很关键。为了保障未来的繁荣,必须开展反腐努力。克服内部分歧将使政府能够更好地为广大民众提供服务。我们肯定目前正在为实现改革而采取的步骤。我们欢迎政府努力消除暴力侵害妇女和女童行为,也欢迎特别代表就这一问题提出报告。联合王国将继续支持实施举措,增强阿富汗妇女的权能。我们必须共同努力,确保在保障妇女权利方面取得的具有历史意义但却很脆弱的成果不致付诸东流。
International support alone will not solve the formidable challenges Afghanistan faces. Unity of purpose and political cohesion are essential for security and stability. Let us therefore all support and encourage the National Unity Government as it pursues its ambitious programme of reform. There is much to do. Electoral reforms are critical to re-establish public confidence in Afghan institutions. Anti-corruption efforts are needed for future prosperit. And overcoming internal differences will enable the Government to deliver better services for the population at large. We recognize that steps towards reform are being taken. We welcome the Government’s efforts to address violence against women and girls, and the Special Representative’s reporting on the issue. The United Kingdom will continue to support initiatives that empower Afghan women. Together, we must ensure that the historic, but fragile, gains on women’s rights are not lost.
即将于10月份举行的阿富汗问题布鲁塞尔会议是阿富汗政府展现自身改革承诺的一个关键时刻,也是国际社会重申持续致力于确保阿富汗有一个更加稳定、安全和繁荣未来的一个时机。
The upcoming Brussels Conference on Afghanistan in October will be a key moment for the Government to demonstrate its own commitment to reform. It is also the moment for the international community to renew its ongoing commitment to a more stable, secure and prosperous future for Afghanistan.
我们固然看到在“转型十年”的最初几年,一些领域取得了进展,但许多工作仍需要做。我在这样的舒适环境中说这些话很容易。我国政府清楚认识到与塔利班和其他反叛和恐怖团体的冲突所带来的挑战。因此,我们坚信,政治解决是唯一可行、长期的解决办法。联合王国坚决支持为实现政治解决而作的各种努力。在这方面,我们敦促政府尽一切努力为与塔利班进行建设性接触而营造广泛的支持基础。但阿富汗安全部队必须继续开展其重要的工作,直到实现和平。我今天要对安全部队人员的勇敢无畏精神表示敬意。他们正在该国各地奋力抗击塔利班和其他团体,解除乌鲁兹甘、赫尔曼德、昆都士和其他地方所受到的压力,常常为此付出沉重的代价。联合王国致力于帮助发展他们的能力,我们欢迎阿富汗采取有力行动应对达伊沙附属团体在阿富汗东部地区构成的新威胁。这些团体带来的威胁是实际存在的,国际社会需要为应对这些威胁提供协调一致的支持。
While we have seen progress in some areas in the early years of the transformation decade, many things still remain to be done. That is easy for me to say in these comfortable surroundings. My Government is well aware of the challenges posed by the conflict with the Taliban and other insurgent and terrorist groups. Therefore, we firmly believe that a political settlement is the only viable, long-term solution, and the United Kingdom strongly supports efforts towards such a settlement. In that respect, we urge the Government The situation in Afghanistan S/PV.7771 to make every effort to create abroad base of support for constructive engagement with the Taliban. But until that peace is secured, the Afghan security forces must continue their vital work. I pay tribute to their bravery today. They are standing up to the Taliban and other groups across the country, staving off pressure in Uruzgan, Helmand, Kunduz and elsewhere, often at terrible cost. The United Kingdom is committed to help develop their capability, and we welcome the robust actions taken by Afghanistan to combat the emerging threats posed by Da’esh affiliates in eastern Afghanistan. The threats arising from those groups are very real, and united international support is needed in response.
阿富汗的区域邻国以及国际社会也必须发挥自己的应有作用,为和平提供支持。我国政府认为,阿富汗与巴基斯坦之间建立一种积极、平衡与公平的关系尤其重要。双方应进行建设性接触,同时认识到各自的局限性和目标,这一点至关重要。对话很重要,尤其是在紧张状况加剧的情况下。在这方面,我要强调,我国政府重视有效应对新出现的难民危机。我们看到从巴基斯坦回到阿富汗的难民人数急剧增加。正如特别代表所强调的那样,难民和境内流离失所者人数是前所未有的,阿富汗民族团结政府将需要国际社会提供大量支持,以解决近期需要。因此,至关重要的是,必须尽快商定一项行动计划,并制定一项长期办法来处理两国存在的推拉因素。
Afghanistan’s regional neighbours, as well as the international community, will also have to play their part to support peace. My Government believes that a positive, balanced and equitable relationship between Afghanistan and Pakistan is of particular importance. It is vital that both sides engage constructively, while recognizing each other’s constraints and objectives. Dialogue is important, especially at a time of heightened tension. In that respect, I want to emphasize the importance my Government attaches to an effective response to the emerging refugee crisis. We have witnessed a dramatic increase in refugee returns, flowing from Pakistan into Afghanistan. As highlighted by the Special Representative, the numbers of refugees and internally displaced persons are unprecedented, and the National Unity Government will require significant support from the international community to address the short-term requirements. It is critical, therefore, that an agreed action plan be put in place as soon as possible and that a longer-term approach be developed to address push-and-pull factors in both countries.
在促使国际社会在阿富汗采取国际干预行动的可怕事件发生15年后的今天,各方很容易会把注意力集中于该国依然面临的问题上。的确,我们距离从巩固与稳定阶段转向发展与经济增长阶段仍然有一段路。但我们不能无视我们已经取得的许多成就。我们坚信,在我们的持续援助和支持下,阿富汗将渡过这一艰难时期,最终享有被我们许多人视为理所当然的和平与繁荣。
Fifteen years on from the terrible events that led to international intervention in Afghanistan, it is too easy to focus on the problems the country still faces. Yes, we are still some way from shifting gears from consolidation and stability towards development and economic growth. But we cannot lose sight of how much has been achieved. With our continuing assistance and support, we firmly believe that Afghanistan will emerge from these challenging times to enjoy the peace and prosperity that so many of us take for granted.
吴海涛先生(中国):中方感谢新西兰召集此次阿富汗问题公开会,欢迎麦卡利外长主持会议。感谢秘书长阿富汗问题特别代表山本忠通先生的通报和阿富汗常驻代表塞卡尔大使的发言。
Mr. Wu Haitao (China) (spoke in Chinese): China thanks New Zealand for convening this debate on Afghanistan. We welcome Minister for Foreign Affairs McCully to the Security Council and thank him for presiding over the meeting earlier today. We also thank the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Mr. Tadamichi Yamamoto, for his briefing, and the Permanent Representative of Afghanistan, Ambassador Mahmoud Saikal, for his statement.
近来,阿富汗民族团结政府为维护国家稳定、促进民族和解、推进经济发展作出了不懈努力。但阿富汗在政治、经济和安全领域仍面临严峻挑战。阿富汗各界应加强团结,合力推进国家建设。国际社会也应继续向阿提供帮助和支持,推动阿早日实现和平、稳定与发展。我愿强调以下几点:
Recently, the Afghan National Unity Government has made unremitting efforts at maintaining national stability, promoting national reconciliation and pushing ahead with economic development. Nevertheless, Afghanistan still faces grave challenges in the political, economic and security spheres. All communities in Afghanistan should step up their unity and join forces in promoting national reconstruction. The international community should also continue its assistance in support of Afghanistan and push for the early achievement of peace, stability and development in Afghanistan. I would like to emphasize the following points.
一是应坚持民族和解的大方向不动摇。实现民族和解是解决阿面临问题的总钥匙。阿各方应以国家发展大局和人民利益为重,早日重启和谈。国际社会应继续加大努力,全力支持“阿人主导、阿人所有”的包容性和解进程,为阿实现和解作出实质性努力。
First, it is imperative to remain unwavering in the commitment to the general direction of national reconciliation. Achieving national reconciliation is the master key to addressing the problems facing Afghanistan. All parties in Afghanistan should focus on national development and the interests of the people by restarting peace talks. The international community should continue to step up its efforts and go all-out in support of an Afghan-led and -owned inclusive reconciliation process and make substantive efforts for the achievement of reconciliation in the country.
二是应确保阿富汗安全局势不逆转。阿安全局势保持稳定对阿实现发展繁荣至关重要。阿国内武装冲突和“伊斯兰国”、基地组织等恐怖活动对阿安全稳定构成严重危害。国际社会应支持阿国家安全部队能力建设,增强阿自主防卫和反恐能力,维护阿安全稳定。
Secondly, it is crucial to ensure the irreversibility of the security situation in Afghanistan. Maintaining a stable Afghanistan in terms of security is of paramount importance to the development and prosperity of country. The armed conflicts inside Afghanistan and the terrorist activities by the Islamic State in Iraq and the Sham and by Al-Qaida, among others, pose a serious threat to the security and stability of Afghanistan. The international community should support Afghanistan’s national security forces in capacity-building, while beefing up their independent capacity for self-defence and counter-terrorism, and safeguarding Afghanistan’s security and stability.
三是应帮助阿富汗强化治理不松懈。阿富汗的事情归根结底要由阿人作主。当前阿正着手制定《国家和平与发展框架》。国际社会应根据阿方确定的发展战略和具体需要,帮助阿政府提高施政能力,巩固国家建设成果。阿各政治派别应致力于通过对话协商化解分歧,共同推进阿和平重建进程。
Thirdly, it is absolutely indispensable to help Afghanistan bolster its governance without let up. Matters relating to Afghanistan should ultimately be determined by the Afghans themselves. Currently, Afghanistan is engaged in preparing its new National Peace and Development framework. The international The situation in Afghanistan 14/09/2016 community should, on the basis of the development strategy determined by the Afghans and the specific needs help the Government, improve administrative capability and consolidate the fruits of national reconstruction. All political parties and factions in Afghanistan should be committed to defusing their differences through dialogue and consultation and join hands in advancing the peaceful reconstruction process in Afghanistan.
四是应确保阿富汗发展进程不后退。促进经济社会发展对阿保持稳定作用关键。国际社会应鼓励和支持阿方充分发挥资源和区位优势,推动阿在基础设施建设、贸易投资等领域取得积极进展。同时推动阿与邻国发展互利友好合作关系,参与区域互联互通及经济合作,全面融入地区发展。
Fourthly, it is imperative to ensure that the development process in Afghanistan makes further progress without backtracking. Promoting economic and social development is vital to safeguarding a stable Afghanistan. The international community should encourage and support Afghanistan in fully leveraging its advantages in resources and geographical location and push for progress in building infrastructure and developing trade and investment, among other areas. Meanwhile, it should also promote the development of friendly relations and cooperation for mutual benefit between Afghanistan and its neighbours, as well as Afghanistan’s participation in regional linkages and communication and economic cooperation, so as to achieve full integration in regional development.
中国是阿富汗的好邻居、好朋友。中方支持“阿人主导、阿人所有”的阿和解进程。中方积极参与阿巴中美四方协调组等机制,努力为推动阿富汗实现和解创造良好外部条件。中方坚定支持阿富汗融入区域合作,愿将“一带一路”倡议同阿富汗国家发展战略对接。中方也希望相关援阿国际机制继续为阿富汗实现持久和平、持续发展作出积极贡献。
China is a good neighbour and good friend of Afghanistan. China supports an Afghan-led and Afghan-owned reconciliation process in the country. China has taken an active part in various mechanisms, such as the Quadrilateral Coordination Group made up of Afghanistan, Pakistan, China and the United States of America, in an effort to create enabling external environments for the achievement of reconciliation. We are ready to link up China’s One Belt, One Road initiative with the Afghanistan National Development Strategy. China is also hoping that the related international assistance mechanisms for Afghanistan will continue to contribute positively to the achievement of lasting peace and sustainable development in Afghanistan.
西斯先生(塞内加尔)(以英语发言):塞内加尔欢迎举行本次辩论会,我们高兴地看到麦卡利部长亲自与会。本次辩论会是在审议秘书长关于阿富汗局势及其对国际和平与安全的影响的报告(S/2016/768)的框架内举行的,为我们提供了一个新的机会来审议阿富汗局势,这一局势比以往更加令人担忧。在这方面,我还要感谢负责阿富汗问题的秘书长特别代表兼联合国阿富汗援助团(联阿援助团)团长山本忠通先生作了杰出的通报。我还要借此机会祝愿他履行新的职务圆满成功。当然,他能够指望得到塞内加尔代表团的全力支持。
Mr. Ciss (Senegal) (spoke in French): Senegal welcomes the holding of this debate and we are pleased to see Minister McCully participate in it personally. This debate, taking place in the context of the consideration of the Secretary-General’s report (S/2016/768) on the situation in Afghanistan and its implications for international peace security, affords us a new opportunity to look into the situation in Afghanistan, which is more worrying than ever. In that regard, I would like to thank Mr. Tadamichi Yamamoto, Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan and Head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), for this excellent briefing. I also take this opportunity to wish him every success in his new duties. Of course, he will be able to count on the full support of the delegation of Senegal.
自我们几个月前在本会议厅举行上一次会议(见S/PV.7722)以来,阿富汗显然已经取得一些进展。然而,我们不得不指出,回顾以往三个月的情况,政治局势仍然相当脆弱,而安全形势在继续恶化。这导致出现了一些难题,即发生侵犯人权行为,还发生了一些人道主义问题。然而,令人欣慰的是,阿富汗政府、地区合作伙伴和国际社会,特别是联阿援助团共同努力,不断缓解这一复杂危机的负面影响,使我们产生了一线希望。
Since our previous meeting (see S/PV.7722) here in the Chamber a few months ago, some progress has certainly been achieved in Afghanistan. However, we are forced to note, taking stock of the past threet months, that the political situation remains rather fragile, while the security situation continues to deteriorate. That has resulted in a number of difficulties in terms of human rights violations and also at the humanitarian level. However, fortunately, the combined efforts of the Afghan Government, its regional partners and of the international community, especially UNAMA, continue to attenuate the negative impacts of this complex crisis and provide us with a glimmer of hope.
鉴于最近的政治和安全动态,局势依然令人忧心忡忡。在安全层面,自2009年联合国开始系统性地统计死亡人数以来,与塔利班和其他武装组织持续不断的冲突造成空前人数的平民丧生。正如我们正在审议的报告所指出,这还导致大批人员流离失所, 与此同时,武装冲突持续不断,而且令人遗憾的是,自杀式袭击不断增多。
Following the recent political and security developments, the situation remains quite concerning. At the security level, continuing clashes with the Taliban and other armed groups have claimed an unprecedented number of civilian lives since the United Nations started to systematically count the deaths in 2009. That has also led to a great many displaced persons, as indicated in the report under consideration, while armed clashes continue and suicide attacks unfortunately proliferate.
7月23日对呼罗珊省哈扎拉族人示威活动的袭击证实了这种不幸的局势,伊斯兰国宣称这次袭击是他们实施的。此外,与塔利班开展可能的和平进程的前景仍然有限。塔利班决意继续发动攻击,并继续扩大他们的地盘,这种决心几乎没有改变。但是,现在阿富汗政府和一些武装团体比以往任何时候都更有必要摆脱目前和平谈判的僵局。事实表明,北约对阿富汗部队的支持至关重要,它削弱了激进分子的力量,促使他们重返谈判桌。
This unfortunate picture has been corroborated by the attack on 23 July against a Hazara demonstration in Khorasan province, which was claimed by Da’esh. Furthermore, prospects for a possible peace process with the Taliban have remained limited. Their determination to continue their attacks and to continue to expand their territorial gains remains almost intact. However, it is more important than ever to transcend the current impasse in which the peace negotiations between the Afghan Government and a number of armed groups find themselves. NATO’s support to Afghan troops turns out to be crucial to weaken radical elements and prompt them to come to the negotiating table.
这还是一个恰当的时机,在侵犯人权现象持续不断的情况下,可以鼓励阿富汗政府作出努力,促进保护妇女和儿童的工作。
This is also the right time to encourage the Afghan Government in its efforts in favour of the protection of women and children, in a context where violations of human rights continue to take place.
关于人道主义局势,流离失所人数在增加,情况依然更加令人不安。我们要赞扬人道主义界对阿富汗契而不舍的承诺,他们继续开展工作,帮助受影响的民众,特别是人口中最弱势和脆弱的阶层,有时候他们要冒着生命危险这样做。
Turning to the humanitarian situation, it remains more disquieting with the increase in the number of displaced people. We pay tribute to the humanitarian The situation in Afghanistan S/PV.7771 community for its commitment in Afghanistan, where it continues its work to help impacted populations, especially the most disadvantaged and vulnerable segments of the population, sometimes at the very risk of their own lives.
面对这种令人震惊的局势,我们应该欢迎国际社会、包括北约部队持续不断的支持并与阿富汗政府继续合作。我们还要对阿富汗和巴基斯坦在6月份托尔哈姆边境地带发生事件之后表现出的合作与谅解精神表示敬意。我们欢迎阿富汗与印度、伊朗伊斯兰共和国、沙特阿拉伯王国、中华人民共和国、塔吉克斯坦和俄罗斯联邦等合作伙伴在外交、安全和经济领域重新开展地区合作。我们欢迎阿富汗政府继续筹备计划于10月5日举行的阿富汗问题布鲁塞尔会议并且拟定国家和平与发展框架。我们希望这次会议将有助于为实现持久和平而启动的这一进程,并产生势头,推动经济和社会发展,这需要加大力度开展阿富汗政府已经启动的反腐斗争。
Faced with such an alarming situation, we should welcome the continuing support shown by the international community, including NATO forces, and their continued cooperation with the Afghan Government. We also pay tribute to the spirit of cooperation and understanding that has prevailed between Afghanistan and Pakistan following the June incidents on the border in Torkham. We welcome the relaunching of regional cooperation in the diplomatic, security and economic fields between Afghanistan and its partners, such as India, the Islamic Republic of Iran, the Kingdom of Saudi Arabia, the People’s Republic of China, Tajikistan and the Russian Federation. We welcome the Afghan Government’s continuing preparations for the Brussels Conference on Afghanistan planned for 5 October and the elaboration of its National Peace and Development Framework. We hope that the Conference will facilitate the process that has been launched aimed at achieving lasting peace and that it will lend momentum to economic and social development, which will require a bolstering of efforts in the fight against corruption, as initiated by the Afghan Government.
最后,我国代表团要鼓励阿富汗政府及其合作伙伴和邻国进一步努力巩固和平,我们希望这种和平能够持久,并造福于所有人。
In conclusion, my delegation encourages the Government of Afghanistan and its partners and neighbours to step up their efforts in favour of a peace, which we hope will be lasting and to the benefit of all.
阿西亚·比瓦斯先生(委内瑞拉玻利瓦尔共和国)(以西班牙语发言):我们首先要感谢主席国新西兰召开本次辩论会,并感谢麦卡利部长主持会议。我们还要感谢联合国阿富汗援助团(联阿援助团)团长山本忠通先生的通报。我们欢迎他,并支持他作为负责阿富汗问题的秘书长特别代表为阿富汗的和平与稳定所作的值得称道的努力。联阿援助团的工作对于促进和平、民族和解、区域合作和经济社会发展是不可或缺的。我们还要感谢阿富汗常驻代表、我们的朋友赛卡尔大使的发言。
Mr. Arcia Vivas (Bolivarian Republic of Venezuela) (spoke in Spanish): We would like to begin our intervention by thanking the presidency of New Zealand for convening this debate, and Minister McCully for presiding over it. We also thank the Head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), Mr. Tadamichi Yamamoto, for his briefing. We welcome him and we support his commendable efforts as the Special Representative of the Secretary-General for peace and stability in Afghanistan. We should highlight the work done by UNAMA, which has been essential to promoting peace, national reconciliation, regional cooperation and economic and social development. We would also like to thank the Permanent Representative of Afghanistan, our friend Ambassador Saikal, for his statement.
委内瑞拉玻利瓦尔共和国政府十分关切阿富汗微妙的政治和安全局势,这种局势对阿富汗构成极大的挑战。正如秘书长在其报告(S/2016/768)中指出,塔利班和其他非国家行为体的大量暴力行为对平民人口造成极大的影响,民众为了躲避武装团体之间的冲突,不得不离乡背井,逃往该国其他地区。
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela is very concerned about the delicate political and security situation in Afghanistan, which poses great challenges for the country. As the Secretary-General points out in his report (S/2016/768), the levels of violence arising from the Taliban and other non-State actors have had great impact on the civilian population, which has been forced into displacement to other areas of the country in order to avoid clashes between armed groups.
塔利班发起的军事战役对阿富汗国家安全系统形成考验,他们持续不断的军事行动对安全局势造成了负面影响。在这方面,我们非常关切地看到,5月至7月间武装冲突的次数上升了14.7%。同样,阿富汗境内的武装冲突继续影响到平民人口,平民是各方之间武装冲突的主要受害者。据报告,在秘书长报告所述期间,有1 600人被杀害,3 575人受伤,这是2009年以来记录到的最高数字。联阿援助团的
The security situation has been adversely affected by the ongoing military operations of the Taliban, which have been carrying out a military campaign that has tested the Afghan national security system. In that regard, we note with concern how the statistics relating to armed clashes increased by 14.7 per cent between May and July. Likewise, the armed conflict in Afghanistan continues to affect the civilian population, who are the main victims of armed clashes between the parties. According to report, 1,600 people were killed and 3,575 were injured during the reporting period, the highest figure recorded since 2009.
这是2009年以来记录到的最高数字。联阿援助团的报告指出,妇女和儿童受暴力循环的影响最大。自2016年年初以来,我们看到非国家行为体处决的妇女人数增加。此外,我们还必须补充指出,儿童被当作士兵使用,213名男女儿童在实地战斗中悲惨丧生。在这方面,委内瑞拉再次呼吁塔利班叛乱分子果断加入和平谈判。我们支持媒体数次报道的秘书长的声明,即塔利班同阿富汗政府直接谈判是这一进程的关键,但此种谈判不能损害国际社会在支持这些举措方面所发挥的作用。
The UNAMA report indicates that women and children are the most affected by the spiral of violence. Since the beginning of 2016, we have seen an increase in executions of women by non-State actors. To this we must add the use of children as soldiers and the tragic toll of 213 boys and girls killed in fighting on the ground. In that context, Venezuela reiterates its call for the Taliban insurgents to resolutely join the peace talks. We support the statement made by the Secretary-General, which has been reported on several occasions, that direct negotiations between the Taliban and the Afghan Government are key to this dynamic, but must not undermine the role of the international community in support of these initiatives.
我们认为,加强所有当事方之间的对话和相互信任对于巩固和平至关重要。因此,有必要在国际社会的支持下朝此方向加倍努力。在这方面,我们欢迎高级和平委员会作出努力,在制订旨在达成民族和解战略的行动纲领方面取得进展。
We believe that strengthening dialogue and mutual trust among all parties is essential to consolidating peace. It is therefore necessary to redouble efforts in that direction, with the support of the international community. In this regard, we welcome the efforts of the High Peace Council, which has made progress in its programmes of action towards a national reconciliation strategy.
所谓的伊斯兰国的存在也破坏了阿富汗的稳定,该组织的恐怖小组威胁到区域的和平与安全。在这方面,安理会刚刚通过的主席声明S/PRST/2016/14提供了这方面的内容,同时谴责该组织的恐怖袭击,如今年7月在喀布尔发动的最近一次袭击,在这些事件中,数百名平民被恐怖主义行为杀害。
Afghanistan has also been destabilized by the presence of the so-called Islamic State, whose terrorist cells are a threat to peace and security in the region. In this regard, presidential statement S/PRST/2016/14, which the Council has just adopted, provides elements The situation in Afghanistan 14/09/2016 to that end, while condemning the terrorist attacks of that organization, such as the latest in Kabul last July, in which hundreds of civilians were killed by terrorist acts.
在政治一级,我们呼吁阿富汗领导人代表人民作出努力,弥合阻碍实现民族团结政府所确定目标的各项分歧。在这方面,我们欢迎在选举改革中取得的成就,并认识到阿富汗政府已打算在教育、安全和内部事务等各领域聘用总统顾问。
At the political level, we call for the Afghan leadership to work on behalf of the people and thereby bridge the differences that hinder the achievement of the objectives set by the National Unity Government. In that regard, we welcome the achievements made in electoral reform, and recognize the intention of the Afghan Government to hire advisers to the President in various fields, such as education, security and internal affairs.
关于在第1325(2000)号决议框架内增强妇女政治权能这一领域,我们着重指出,阿富汗政府为通过2016-2020年期间消除暴力侵害妇女行为的战略和行动计划作出了努力。我们还认识到,联阿援助团和该国当局之间开展互动,以加强保护妇女的服务和消除针对妇女的暴力行为。建立处理该问题的服务中心反映了阿富汗政府在这一领域的承诺,我们鼓励该国政府继续这方面的工作。我们欢迎在促使更多阿富汗妇女担任各级政府领导职位方面取得的进展。
In the field of the political empowerment of women within the framework of resolution 1325 (2000), we stress the efforts of the Afghan Government in adopting the strategy and action plan on the elimination of violence against women for the period 2016-2020. We also recognize the interaction between UNAMA and the authorities of that country to strengthen protection services for women and eradicate violence against women. The establishment of centres to address this issue reflects the commitment of the Afghan Government in this area, and we encourage it to continue working in that direction. We welcome the progress made in increasing the participation of Afghan women in positions of leadership at various Government levels.