zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
荷兰王国对阿富汗国家和平与发展框架表示欢迎。这一框架显然表明,阿富汗政府对阿富汗不久的将来抱有决心。我们期待看到根据《通过相互问责框架实现自力更生计划》中所作承诺采取具体行动实施这项计划。 | The Kingdom of the Netherlands welcomes the Afghanistan National Peace and Development Framework, which clearly demonstrates the resolve of the Afghan Government with regard to Afghanistan’s near future. We look forward to seeing concrete action to implement the plan in line with the commitments under the Self-Reliance through Mutual Accountability Framework. |
关于性别问题,迄今取得了长足进展。阿富汗数以百万计的妇女和儿童现在能够获得教育和医疗保健等基本服务。妇女和女童积极参与社会生活,阿富汗女童入学率骤增。我们不要忘记,在塔利班统治期间,这是不可思议的事情。 | With regard to gender issues, much progress has been achieved so far. Millions of women and children in Afghanistan now have access to basic services, such as education and health care. Women and girls are actively taking part in social life, and Afghanistan has experienced a sharp increase in girls enrolling in school. Let us not forget that this was unthinkable during Taliban rule. |
与此同时,阿富汗在这方面仍面临诸多挑战。妇女的地位依然岌岌可危。因此,我们欢迎通过《关于妇女与和平与安全的阿富汗国家行动计划》。荷兰王国将继续与其阿富汗政府和民间社会伙伴开展合作,加快实施这项计划。妇女是社会的柱石。在重建国家方面,妇女必须发挥关键作用。妇女对阿富汗的和平与长期可持续发展至关重要。 | At the same time, Afghanistan still faces many challenges in that context. The position of women remains precarious. Accordingly, we welcome the adoption of the Afghan national action plan on women and peace and security. The Kingdom of the Netherlands will continue to cooperate with the Afghan Government and civil society partners to expedite the implementation of the plan. Women are the cornerstone of society. Women need to play a crucial role in rebuilding the country. Women are crucial for peace and for the long-term sustainable development of Afghanistan. |
最后,荷兰王国一直是阿富汗的长期伙伴。在和平、正义及发展领域,我们作出了巨大贡献。我们仍致力于在整个转型十年——阿富汗的自主权和主导权越来越大的十年期间,支持阿富汗。本着这一合作精神,阿富汗人民尽可以相信我们会站在他们一边。 | In conclusion, the Kingdom of the Netherlands has been an enduring partner of Afghanistan. We have contributed significantly in the areas of peace, justice and development. We remain committed to supporting Afghanistan throughout the transformation decade — one of ever-greater Afghan ownership and Afghan leadership. In this spirit of partnership, the Afghan people can count on us standing by their side. |
主席(以英语发言):我现在请加拿大代表发言。 | The President: I now give the floor to the representative of Canada. |
布朗夏尔先生(加拿大)(以英语发言):我感谢有此机会在安全理事会发言。加拿大谨感谢联合国阿富汗援助团持续在阿富汗开展关键工作,并欢迎秘书长就此向安理会提交的最新报告(S/2016/768)。 | Mr. Blanchard (Canada): I am grateful for this opportunity to address the Security Council. Canada would like to thank the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for its ongoing crucial work in Afghanistan, and welcomes the Secretary-General’s latest report on it to the Council (S/2016/768). |
我要自豪地指出,数十年来,加拿大积极参与阿富汗的发展工作,而且,我们仍致力于帮助阿富汗实现其发展目标。特鲁多总理最近宣布,加拿大将为阿富汗转型十年的今后三年提供捐助。这证明了我们的承诺。2017年至2020年,加拿大将提供4.65亿美元,其中1.95亿美元用于维护安全,2.7亿美元用于发展援助。 | I would like to proudly state that Canada has had an active development presence in Afghanistan for decades, and we remain committed to helping it achieve its development goals. As testimony to our commitment, Prime Minister Trudeau recently announced Canada’s contribution to the next three years of Afghanistan’s transformation decade. Between 2017 and 2020, Canada will provide $465 million, consisting of $195 million for security and $270 million for development assistance. |
我首先要强调,没有包括妇女和女童在内的社会全体成员的积极和实质性参与,就无法取得发展。因此,我们在阿富汗的所有卫生、教育及人权方案拟订工作中,采取了主张妇女和女童权利优先的方针。通往一个繁荣和稳定的阿富汗的途径是增强阿富汗妇女的权能,并确保她们能够表达自己的愿望,自身权利也受到保护。我们感到鼓舞的是,近年来,阿富汗采取积极步骤促进和保护妇女权利,包括加强对她们的法律保护,使其免遭暴力,创造更多的教育机会,并扩大她们在公共和政治生活中的参与。但是,还需要做更多的工作,并且必须更加迅速地予以完成。我们认为,提高阿富汗妇女和女童的地位将有助于增进所有阿富汗人的权利和安全并增强其权能。 | I would first like to emphasize that no development can be achieved without the active and substantive participation of all members of society, including women and girls. For that reason, Canada takes an approach favouring women’s and girls’ rights first in all of our health, education and human rights programming in Afghanistan. The path to a prosperous and stable Afghanistan is through empowering Afghan women and ensuring that their voices are heard and their rights protected. We are encouraged by the positive steps that Afghanistan has made in recent years to promote and protect women’s rights, including strengthening their legal protection from violence, creating greater educational opportunities and increasing their inclusion in public and political life. But more must be done, and it must be done more rapidly. We believe that such advances for Afghanistan’s women and girls will help to advance the rights, security, and empowerment of all Afghans. |
(以法语发言) | (spoke in French) |
其次,加拿大对过去一年阿富汗日益恶化的安全局势感到关切。阿富汗安全部队继续在应对全国许多地区活跃的武装叛乱带来的巨大挑战。加拿大仍致力于支持阿富汗国防和安全部队,并继续强调必须征募更多妇女入伍,同时确保为妇女和儿童提供保护。第三,加拿大全力支持由阿富汗主导的和 | Secondly, Canada is concerned about the deteriorating security levels in Afghanistan over the past year. The Afghan security forces continue to deal with considerable challenges from an armed insurgency that is active across much of the country. Canada remains committed to supporting the Afghan National Defence and Security Forces and continues to emphasize the importance of increasing the number of women recruited into its ranks and ensuring the protection of women and children. |
供保护。第三,加拿大全力支持由阿富汗主导的和平与和解进程,并呼吁塔利班坐到谈判桌旁进行谈判。至关重要的是确保这一和平进程包括阿富汗妇女有意义的参与。加拿大驻喀布尔大使馆一直与阿富汗政府开展非常密切的合作,通过任命强有力、胜任的阿富汗妇女到高级和平委员会任职实现这一目标。我们感谢阿富汗政府对此问题的承诺,并重申我们希望看到一种可惠泽全体民众的和平。 | Thirdly, Canada fully supports an Afghan-led peace and reconciliation process and calls on the Taliban to come to the table to negotiate. It is vital to ensure that The situation in Afghanistan 14/09/2016 the peace process includes meaningful participation by Afghan women. Canada’s embassy in Kabul has been working very closely with the Afghan Government to make this happen through the appointment of strong, capable Afghan women to the High Peace Council. We thank the Government of Afghanistan for their commitment to the issue and reaffirm our desire to see a peace that can benefit the entire population. |
(以英语发言) | (spoke in English) |
阿富汗人民正在为争取一个比较安全和繁荣的未来而奋斗,加拿大与他们站在一起。我们支持阿富汗政府及其人民应对艰难困境,并欢迎阿富汗作出努力,打击愈演愈烈的叛乱,促成和平,消除腐败并推行亟需的改革,同时实现经济和社会发展。这些都是严峻的挑战。但是,加拿大致力于支持阿富汗继续寻求稳定、问责制和自力更生。 | Canada stands with the Afghan people as they strive for a more secure and prosperous future. We support the Afghan Government and its people in the face of challenging circumstances, and welcome Afghanistan’s efforts to counter an escalating insurgency, broker peace, tackle corruption and much-needed reforms and pursue economic and social development. Those are tough challenges. But Canada is committed to supporting Afghanistan in its continued quest for stability, accountability and self-reliance. |
主席(以英语发言):我现在请土耳其代表发言。 | The President: I now give the floor to the representative of Turkey. |
贝盖奇先生(土耳其)(以英语发言):首先,我要感谢秘书长的全面报告(S/2016/768),并感谢特别代表山本忠通的通报和马哈茂德·塞卡尔大使的发言。我还要感谢联合国阿富汗援助团在协调国际社会对阿富汗的支持方面所做的工作。 | Mr. Begeç (Turkey): At the outset, I would like to thank the Secretary-General for his comprehensive report (S/2016/768), Special Representative Tadamichi Yamamoto for his briefing and Ambassador Mahmoud Saikal for his statement. I would also like to express our appreciation for the work carried out by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in coordinating the international community’s support for Afghanistan. |
在华沙北约峰会结束并且阿富汗问题布鲁塞尔会议即将开始之际,我们确实处于一个关键时期。我们高兴地看到,国际社会将继续向阿富汗提供安全和发展援助。我们也欢迎阿富汗政府、安全部队及人民的执着努力和坚定决心,并欢迎他们真诚地努力克服所面临的诸多挑战。 | As we leave behind the NATO Warsaw Summit and move towards the Brussels Conference on Afghanistan, we are indeed at a critical time. We were pleased to see that the international community will continue with its security and development assistance to Afghanistan. We also welcome the dedication and determination of the Government, security forces and people of Afghanistan and their genuine efforts to overcome the many challenges they face. |
如秘书长报告所表明,阿富汗的安全局势依然脆弱。凭借所吸取的经验教训,阿富汗安全部队的作战能力不断提高,协调手腕不断改进。然而,叛乱分子也在不断翻新其伎俩,他们仍令人感到严重关切。在这方面,国际社会的持续支持至关重要。与此同时,也应继续由阿富汗自主和主导开展和平与和解进程。至关重要的是说服塔利班坐到谈判桌前。我们支持以各种方式制定的一些机制开展工作,以协调这方面的努力并准备为此作出贡献。 | As the Secretary-General’s report shows, the security situation in Afghanistan remains fragile. The Afghan security forces’ fighting capabilities and coordination skills are improving in the light of lessons learned. However, the insurgents are improving their techniques, too, and they remain a source of serious concern. In that regard, continued international support is vital. At the same time, the peace and reconciliation process should also continue to be Afghan-owned and -led. It is crucial to convince the Taliban to come to the negotiating table. We support the work of several mechanisms that have been established in various formats to coordinate efforts in that direction and stand ready to contribute to them. |
本着这一理解,我们将继续在安全和发展领域为阿富汗提供双边援助,并作为一个框架国为北约作出贡献,同时为亚洲心脏-伊斯坦布尔进程作出真正贡献。6月份在安卡拉,作为该进程内反恐建立信任措施的共同牵头国之一,土耳其举办了一个防止要害基础设施遭受恐怖主义袭击的培训班。我们将很快在今年年底前完成另外两项活动的筹备工作,这些活动涉及激进化问题和反恐财务问题。在结束发言之前,我要强调指出,只要需要我们的帮助,土耳其将继续站在我们阿富汗兄弟一边。 | In that understanding, we will continue our bilateral assistance to Afghanistan in the areas of security and development and our contributions to NATO as a framework nation, as well as making genuine contributions to the Heart of Asia-Istanbul Process. In Ankara in June, as the co-leader country of the Counter-terrorism Confidence Building Measures within the Process, Turkey organized a course in critical infrastructure protection from terrorist attacks. We will soon finalize the preparations for two more events, on radicalization and the financial aspects of combating terrorism, towards the end of this year. Before concluding, I would like to emphasize that Turkey will continue to stand by our Afghan brothers as long as our help is needed. |
大 会 Distr.: General | General Assembly Distr.: General |
15 April 2020 | 15 April 2020 |
(C) 210420 230420 | Original: English8 (E) 210420 |
(C) 210420 230420*2005638* | *2005638* |
第七十四届会议 | Seventy-fourth session |
议程项目 132(b)和 148 | Agenda items 132 (b) and 148 |
财务报告和已审计财务报表以及审计委员会的报告:联合国维持和平行动 | Financial reports and audited financial statements, and reports of the Board of Auditors: United Nations peacekeeping operations |
联合国维持和平行动经费筹措的行政和预算问题 | Administrative and budgetary aspects of the financing of the United Nations peacekeeping operations |
审计委员会关于 2019 年 6 月 30 日终了财政期间联合国维持和平行动账户的报告和秘书长关于审计委员会就联合国维持和平行动所提各项建议执行情况的报告 | Report of the Board of Auditors on the accounts of the United Nations peacekeeping operations and report of the Secretary-General on the implementation of the recommendations of the Board of Auditors concerning United Nations peacekeeping operations for the financial period ended 30 June 2019 |
行政和预算问题咨询委员会的报告 | Report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions |
一. 导言 | I. Introduction |
1. 行政和预算问题咨询委员会审议了审计委员会关于 2019 年 6 月 30 日终了财政期间联合国维持和平行动账户的报告(A/74/5(Vol.II))。在审议该报告期间,行预咨委会会见了审计委员会审计事务委员会成员,他们提供了补充资料和说明,最后提出了 2020 年 3 月 10 日收到的书面答复。行预咨委会还在讨论秘书长关于审计委员会建议执行情况的有关报告(A/74/709)时,与秘书长的代表会面并讨论了审计委员会的审计结果。代表们提供了补充资料和说明,最后于 2020 年 4 月 1日提出了书面答复。 | 1. The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has considered the report of the Board of Auditors on the accounts of the United Nations peacekeeping operations for the financial period ended 30 June 2019 (A/74/5 (Vol. II)). During its consideration of the report, the Advisory Committee met with the members of the Audit Operations Committee of the Board of Auditors, who provided additional information and clarification, concluding with written responses received on 10 March 2020. The Advisory Committee also met with representatives of the Secretary-General and discussed the findings of the Board in the context of the related report of the Secretary-General on the implementation of the recommendations of the Board (A/74/709). The representatives provided additional information and clarification, concluding with written responses dated 1 April 2020. |
2. 行预咨委会还在关于联合国维持和平行动共有问题的报告(A/74/737)中对审计委员会对一些一般事项的审计结果提出了评论意见。1 | 2. The comments of the Advisory Committee on the findings of the Board of Auditors on some general matters are provided also in its report on cross-cutting issues related to the United Nations peacekeeping operations (A/74/737).1 |
二. 审计委员会就 2019 年 6 月 30 日终了期间所提意见和建议 | II. Observations and recommendations of the Board of Auditors for the period ended 30 June 2019 |
A. 主要意见和建议 | A. Main observations and recommendations |
军事部分 | Military component |
3. 审计委员会就军事部分和部队派遣管理提出了一系列意见和建议(A/74/5(Vol.II)),第二章,第 101-181 段)。虽然行预咨委会认为应执行审计委员会关于行政和预算相关事项的某些意见和建议,但它注意到,除其他事项外,与军事部队和资产的评估、战术部署和运用有关的某些意见和建议属于会员国和联合国相关机构的职权范围(另见 A/73/755,第 22 段)。 | 3. The Board of Auditors made a series of observations and recommendations regarding the military component and the administration of troop contributions (A/74/5 (Vol. II), chap. II, paras. 101–181). While the Advisory Committee considers that certain observations and recommendations of the Board regarding administrative and budget-related matters should be implemented, it notes that certain observations and recommendations that relate, among others, to the assessment, tactical deployment and engagement of military units and assets are matters under the purview of Member States and relevant organs of the United Nations (see also A/73/755, para. 22). |
人力资源管理 | Human resources management |
4. 审计委员会就人力资源管理提出了一系列意见和建议。其结论可概括如下:(a) 住所安保措施付款方面的缺陷;(b) 错误支付安置费和搬迁补助金计算的缺陷;(c) 未根据工作人员缺勤情况调整危险津贴的支付;(d) 缺乏内部控制来确保适当支付抚养津贴;(e) 对权力下放的监测薄弱,与新的授权相关的“团结”系统角色配置不足;(f) 工作人员档案缺乏必要的文件记录,并且没有全面的工作人员档案电子管理系统;(g) 在工作人员甄选和临时任命方面,文件记录不充分,遵守人力资源政策的程度低(A/74/5(Vol.II)),第二章,第 57、59、70、77、83、201、202、216、217、231、261、269、283、294 和 311 段)。 | 4. The Board of Auditors made a series of observations and recommendations related to human resources management. Its findings can be summarized as follows: (a) weaknesses regarding payments for residential security measures; (b) incorrect settling-in payments and weaknesses in the computation of the relocation grant; (c) payments of danger pay allowance that were not adjusted on the basis of staff absence; (d) lack of internal controls to ensure appropriate payment of dependency allowance; (e) weaknesses in the monitoring of the delegation of authority, and insufficient Umoja role provisioning in relation to the new delegation of authority; (f) staff files lacking the necessary documentation, and absence of a comprehensive electronic management system of staff files; and (g) insufficient documentation and alignment with human resources policies regarding staff selection and temporary appointments (A/74/5 (Vol. II), chap. II, paras. 57, 59, 70, 77, 83, 201, 202, 216, 217, 231, 261, 269, 283, 294 and 311). |
5. 行预咨委会同意审计委员会关于人力资源管理的建议。此外,行预咨委会回顾审计委员会以前就人力资源事项提出的建议,并认为需要作出更多努力来应对相关挑战(另见 A/73/497)。 | 5. The Advisory Committee concurs with the recommendations of the Board of Auditors related to human resources management. In addition, the Committee recalls the previous recommendations of the Board on human resources matters and considers that additional efforts are required to address the related challenges (see also A/73/497). |
B. 其他意见和建议 | B. Other observations and recommendations |
离职后健康保险 | After-service health insurance |
6. 关于离职后健康保险负债,审计委员会发现,提供给联合国合办工作人员养恤基金精算师的普查数据存在弱点,该精算师负责确定养恤基金的现有资产和未来估计资产是否足以支付其负债。所提供的数据只显示了联合国系统各实体不间断服务的最新任命情况,却没有反映以往累积符合参加联合国保健计划的期间。审计委员会抽样审查了总部 25 份人事档案,以评估提交给精算师的在职工作人员的入职日期是否准确。在 25 个抽样档案中,不正确的有 15 个,正确的有 6 个,不确定的有 4 个(A/74/5(Vol.II)),第二章,第 46 段,以及第五章,第 111 段)。 | 6. With regard to the after-service health insurance liabilities, the Board of Auditors found a weakness in the census data provided to the actuary of the United Nations Joint Staff Pension Fund, whose role is to determine whether the current and estimated future assets of the Fund will be sufficient to meet its liabilities. The data provided captured only the latest appointment for uninterrupted service in the United Nations system entities and not the previous accumulative qualifying periods of participation in the United Nations health plans. The Board reviewed a sample of 25 personnel files at Headquarters to assess whether the entry-on-duty dates of active staff members submitted to the actuary were accurate. Of the 25 sampled files, 15 were incorrect, 6 were correct and 4 were inconclusive (A/74/5 (Vol. II), chap. II, para. 46, and chap. V, para. 111). |
7. 审计委员会建议行政当局更正已报给精算师用于离职后健康保险负债估值的错误的工作人员任职和参保数据,并更正财务报表中的雇员福利负债。行政当局接受了这项建议。为了尽快解决新增合格期限方面的不足,行政当局审查了联合国合办工作人员养恤基金内在职工作人员的初始入职日期,确认每名工作人员的平均服务期限多出 1.65 年。因此,对新增合格期限进行调整,使负债增加了 1亿美元,这反映在财务报表中。截至 2019 年 6 月 30 日,离职后健康保险负债价值 16 亿美元(同上,第二章,第 42 和 49-50 段)。 | 7. The Board of Auditors recommended that the Administration correct erroneous staff service and participation data that it had already forwarded to the actuary for the valuation of the after-service health insurance liability and correct the employee benefits liabilities in the financial statements. The Administration accepted the recommendation. To urgently address the deficiency in additional qualifying periods, the Administration reviewed the initial entry date of active staff members in the United Nations Joint Staff Pension Fund and recognized that the average additional service period was 1.65 years per staff member. Consequently, an adjustment using the additional qualifying period resulted in an increase of $100 million, which is reflected in the financial statements. As at 30 June 2019, the after-service health insurance liabilities were valued at $1.6 billion (ibid., chap. II, paras. 42 and 49–50). |
8. 行预咨委会询问审计委员会后获悉,关于退休人员的负债,秘书处无法区分经常预算人员、预算外资源人员和维持和平行动人员。精算师确定了整个联合国的退休人员负债,其中 77%分摊给经常预算人员,15%分摊给维持和平人员,8%分摊给预算外资源人员。这一分摊的依据是 2009 年在职雇员的组成情况。审计委员会指出,过去 10 年维持和平行动在职雇员与其他联合国雇员比例的变化表明,这两个类别的退休人员的比例按合理预计也已发生变化。审计委员会建议修订分摊的基础,以反映离职后健康保险雇员福利负债的适当比例(A/74/5(Vol.I),第二章,第 82-89 段)。 | 8. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed by the Board of Auditors that, for liabilities for retirees, the Secretariat was unable to segregate between the regular budget, extrabudgetary resources and peacekeeping operations. The liabilities were determined by the actuary for the group as a whole, with 77 per cent of the liability apportioned to the regular budget, 15 per cent to peacekeeping operations and 8 per cent to extrabudgetary resources. That apportionment was based on the composition of active employees in 2009. The Board noted that the change in the proportion of active employees in peacekeeping vis-à-vis other United Nations employees over the past decade indicated that it would be reasonable to expect that the proportion of retirees belonging to each of those categories would also have changed. The Board recommended that the basis for apportionment be revised to reflect the appropriate share of employee benefit liabilities on account of after-service health insurance (A/74/5 (Vol. I), chap. II, paras. 82–89). |
9. 行预咨委会对用于评估与离职后健康保险有关的负债的数据不准确以及这一事项缺乏明确性表示关切。 | 9. The Advisory Committee expresses concern about the inaccuracy of the data used to assess the liabilities related to after-service health insurance and the lack of clarity in this matter. |
10. 关于 2018/19 年度维持和平行动离职后健康保险的支出,行预咨委会询问后获悉,由于薪金费用项下所需经费增加,支助账户无法支付其在 2019 年 1 月至6 月期间的缴款份额。5 312 000 美元的所需经费由 9 个维持和平行动2 的未支配余额按支助账户应分的比例分摊费用支付一部分(2 809 700 美元),其余部分递延至 2019/20 年度由支助账户支付(2 502 300 美元)。行预咨委会在其关于支助账户的相关报告(A/74/809)中进一步讨论了这一问题。 | 10. With regard to the expenditure for after-service health insurance for peacekeeping operations in 2018/19, the Advisory Committee was informed upon enquiry that, owing to increased requirements under salary costs, the support account could not meet its share of the contribution for the period from January to June 2019. The requirement, which amounted to $5,312,000, was met partially by the unencumbered balances of nine peacekeeping operations2 through the apportionment of costs based on a prorated share of the support account ($2,809,700), and the remainder was deferred to 2019/20 under the support account ($2,502,300). The Committee addresses this issue further in its related report on the support account (A/74/809). |
11. 行预咨委会打算请审计委员会对离职后健康保险支出进行一次审查,以提高透明度,确保遵守《联合国财务条例和细则》,并在大会第七十五届会议期间就此事项提交一份报告。 | 11. The Advisory Committee intends to request the Board of Auditors to conduct a review of the after-service health insurance expenditure, so as to increase transparency and ensure compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and to submit a report on this matter during the seventy-fifth session of the General Assembly. |
银行账户管理 | Management of bank accounts |
12. 审计委员会就银行账户管理提出了一些意见(A/74/5(Vol.II)),第二章,第 86-95 段)。审计委员会表示,它收到了多个账户清单:一份清单包含属于和不属于维持和平行动的 262 个开户行账户;第二份清单包含 9 个未列入“团结”系统、没有参加现金和投资池的账户;一份经修订的清单载有 311 个账户,其中有 263个被确定为“未结清账户”,44 个为“已结清账户”,4 个为“联合国现金和联合国资本基金付款虚拟银行”。审计委员会注意到,有两个账户分别自 2016 年 12 月和 2017 年 2 月以来处于非活跃状态。此外,2017 年 9 月开立了两个账户,但没有记录任何交易。审计委员会还发现另一个未结清账户是以一种货币开立的,而银行对账单却显示另一种货币的期末余额。此外,审计委员会发现,同一银行的两个账户存在结清问题,“团结”系统和行政当局为这两个账户只提供了一个期末余额。行预咨委会询问后获悉,审计委员会发现 14 个银行账户存在问题,余额共计 386 万美元。 | 12. The Board of Auditors made some observations regarding the management of bank accounts (A/74/5 (Vol. II), chap. II, paras. 86–95). The Board indicated that it had been provided with multiple lists of accounts: one list contained 262 house bank accounts inside and outside of peacekeeping operations; a second contained nine accounts outside of Umoja and not participating in the cash and investment pool; and a revised list contained 311 accounts, including 263 identified as “open accounts”, 44 as “closed accounts” and 4 as “United Nations dummy bank for cash and United Nations Development Fund payments”. The Board noted that two accounts had been inactive since December 2016 and February 2017, respectively. Moreover, two accounts had been opened in September 2017, but no transactions had been recorded. The Board also found another open account that was maintained in one currency while its bank statement showed a closing balance in a different currency. In addition, the Board found clearance issues concerning two accounts at the same bank for which Umoja and the Administration provided one closing balance only. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Board had found issues concerning 14 bank accounts with balances totalling $3.86 million. |
13. 审计委员会建议行政当局关闭不活跃的银行账户,在定期核查期间纳入所有银行余额和币种,并要求提供银行对账单用于每月对账(同上,第 94 段)。行预咨委会询问后获悉,行政当局将关闭 6 个账户。 | 13. The Board of Auditors recommended that the Administration close inactive bank accounts, include all bank balances and currencies during periodic verification and demand bank statements for monthly reconciliation (ibid., para. 94). The Advisory Committee was informed upon enquiry that the Administration would close six accounts. |
14. 行预咨委会相信,审计委员会关于银行账户管理的建议将得到迅速执行。 | 14. The Advisory Committee trusts that the recommendation of the Board of Auditors regarding the management of bank accounts will be implemented expeditiously. |
维持和平支助活动的经费筹措 | Financing of peacekeeping support activities |
15. 审计委员会注意到,在管理改革后,向维持和平特派团提供服务的意大利布林迪西联合国后勤基地和乌干达恩德培区域服务中心隶属于新的业务支助部,该部为整个秘书处提供服务。审计委员会还注意到以下情况:(a) 区域服务中心由单独的预算供资,该预算由使用区域服务中心服务的在役特派团按比例分摊,并从特别政治任务的经常预算中支出;(b) 联合国后勤基地也由单独的预算供资,但没有从特别政治任务的经费中支出;(c) 参与维持和平的部门由经常预算和按比例分摊给所有在役特派团的维持和平支助账户供资(同上,第 233-236 段)。审计委员会建议行政当局为维持和平支助部门(即总部各部门、区域服务中心和后勤基地)提出新的筹资安排,以反映区域服务中心和后勤基地隶属于业务支助部(同上,第 242 段)。秘书长表示,行政当局将向大会第七十四届会议续会第二期会议提交一份提案,根据实施全秘书处办法获得的初步经验,制定更加明确和一致的办法,用支助账户和经常预算为管理战略、政策和合规部和业务支助部供资(A/74/709,第 65 段,以及 A/72/492/Add.2,第 66 段)。 | 15. The Board of Auditors noted that, as a result of the management reform, the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and the Regional Service Centre in Entebbe, Uganda, which provided services to peacekeeping missions, had become subordinate to the new Department of Operational Support, which was providing services to the entire Secretariat. The Board also noted the following: (a) the Regional Service Centre was financed through a separate budget, which was prorated to active missions using its services and against the provision of the regular budget for special political missions; (b) the United Nations Logistics Base was also financed through a separate budget, but no amount was charged against the provision for special political missions; and (c) the departments involved in peacekeeping were financed by the regular budget and a peacekeeping support account, which was prorated to all active missions (ibid., paras. 233–236). The Board recommended that the Administration propose new financing arrangements for peacekeeping support, namely the departments at Headquarters, the Regional Service Centre and the Logistics Base, to reflect that the latter two were subordinate to the Department of Operational Support (ibid., para. 242). The Secretary-General indicates that the Administration will submit a proposal to the General Assembly at the second part of the resumed seventy-fourth session to establish a more clear and consistent approach to financing the Department of Management Strategy, Policy and Compliance and the Department of Operational Support from the support account and the regular budget based on the initial experience gained from the implementation of the whole-of-the-Secretariat approach (A/74/709, para. 65, and A/72/492/Add.2, para. 66). |
16. 行预咨委会回顾,意大利布林迪西联合国后勤基地和乌干达恩德培区域服务中心的经费筹措安排反映了大会作出的决定,特别是大会第 52/1B 和 69/307 号决议中的决定。 | 16. The Advisory Committee recalls that the financing arrangements for the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and the Regional Service Centre in Entebbe, Uganda, reflect decisions made by the General Assembly, in particular in its resolutions 52/1 B and 69/307. |
供应链管理 | Supply chain management |
17. 审计委员会就供应链管理提出了一系列意见和建议(A/74/5(Vol.II)),第二章,第 314-365 段)。审计委员会注意到,除其他外,没有就卫星通信服务举行竞标。它注意到,自 1980 年代中期以来,联合国一直使用一个政府间组织提供的服务,2001 年,该组织被私有化。联合国根据 2002 年 7 月 1 日签署的一项非排他性大宗客户协议继续保持商业关系,协议的初始期限为五年,此后多次延长,最近一次延长至 2021 年。据审计委员会称,该协议的目标值为 2.74 亿美元。审计委员会建议行政当局进行互联网容量服务招标,从而确保国际竞争,并认为行政当局必须尽快启动招标进程(同上,第 348-355 段)。行预咨委会询问后获悉,卫星服务的招标工作已经开始,信息和通信技术厅正在编制工作说明书,将于 2020 年 3月底完成。在收到最终工作说明书后,采购司将启动正式招标程序,招标程序预计将于 2021 年 3 月完成。 | 17. The Board of Auditors made a series of observations and recommendations regarding the management of the supply chain (A/74/5 (Vol. II), chap. II, paras. 314– 365). The Board observed, inter alia, the absence of a competitive bidding exercise for satellite communication services. It noted that, since the mid-1980s, the United Nations had been using the services of an intergovernmental organization that had been privatized in 2001. The United Nations had continued the business relations based on a non-exclusive wholesale customers’ agreement, which had been signed on 1 July 2002 for an initial term of five years and extended several times since, most recently until 2021. According to the Board, the agreement had a target value of $274 million. The Board recommended that the Administration ensure international competition by soliciting Internet capacity services and considered it crucial that the Administration initiate the solicitation process as soon as possible (ibid., paras. 348– 355). Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the solicitation exercise for the satellite services had started and the Office of Information and Communications Technology was developing the statement of work, to be completed by the end of March 2020. Upon receipt of the final statement of work, the Procurement Division would start the formal bidding process, which was expected to be completed by March 2021. |
18. 行预咨委会对卫星通信服务长期没有竞标表示关切,并建议大会请秘书长迅速执行审计委员会的有关建议。行预咨委会相信,审计委员会关于供应链管理的其他建议将得到执行。 | 18. The Advisory Committee expresses concern regarding the absence of competitive bidding for satellite communications services over a long period of time and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to implement the related recommendation of the Board of Auditors promptly. The Committee trusts that the other recommendations of the Board regarding supply chain management will be implemented. |
欺诈和推定欺诈案件 | Cases of fraud and presumptive fraud |
19. 审计委员会指出,在本报告所述期间,主计长办公室向审计委员会报告了 26起欺诈案件,涉及金额 80 000 美元,还报告了 102 起推定欺诈案件,涉及金额12 740 000 美元。审计委员会还指出,不应依赖审计委员会的审计来发现所有错报和不合规定之处,因为防止和发现欺诈行为的首要责任在于管理当局(同上,第400 和 402 段)。行预咨委会询问后获悉,行政当局实施了新的对账方法,以确保 | 19. The Board of Auditors indicated that, during the period under review, the Office of the Controller had reported 26 cases of fraud to the Board, involving an amount of $80,000, as well as 102 cases of presumptive fraud, involving an amount of $12,740,000. The Board also indicated that its audit should not be relied upon to identify all misstatements or irregularities, as the primary responsibility for preventing and detecting fraud rested with management (ibid., paras. 400 and 402). |
400 和 402 段)。行预咨委会询问后获悉,行政当局实施了新的对账方法,以确保向审计委员会正确报告所有欺诈和推定欺诈案件。内部监督事务厅将每季度向方案规划、财务和预算厅内部控制科报告已完成的欺诈和推定欺诈调查以及移交各实体采取行动的案件。根据内部监督事务厅提交的材料,该科将维持一项欺诈追踪记录,并在其中更新案件的当前状况。 | Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Administration had implemented a new reconciliation methodology to make sure that all fraud and presumptive fraud cases were correctly reported to the Board. The Office of Internal Oversight Services would, on a quarterly basis, report to the Internal Control Section of the Office of Programme Planning, Finance and Budget on completed investigations of fraud and presumptive fraud and on cases referred to entities for action. On the basis of the submission by the Office of Internal Oversight Services, the Section would maintain a fraud tracker and update it with the current status of the cases. |
20. 关于多付住所安保措施的相关问题,行预咨委会询问后获悉,2018 年 7 月 1日至 2019 年 12 月 31 日期间多付的款项为 63 497 美元。其中 45 688 美元已在2020 年 2 月底收回,余额 17 809 美元计划在 2020 年 3 月的工资单上收回。行预咨委会打算在关于维持和平行动共有问题的报告(A/74/737)中审议这一事项。 | 20. In the related matter of overpayment for residential security measures, the Advisory Committee was informed upon enquiry that the overpayments made during the period from 1 July 2018 to 31 December 2019 amounted to $63,497. Of that amount, $45,688 had been recovered by the end of February 2020 and the balance of $17,809 scheduled for recovery in the March 2020 payroll. The Committee intends to consider this matter in its report on cross-cutting issues related to peacekeeping operations (A/74/737). |
21. 行预咨委会注意到行政当局实施了新的对账方法。然而,行预咨委会对欺诈和推定欺诈案件的持续趋势表示关切,重申秘书长需要更加重视提高对欺诈的认识和预防欺诈,并在审计委员会今后的报告中进一步审议。 | 21. The Advisory Committee notes the new reconciliation methodology implemented by the Administration. However, the Committee expresses concern about the persistent trend of cases of fraud and presumptive fraud and reiterates the need for a greater emphasis on fraud awareness and prevention by the Secretary-General, as well as further consideration in future reports of the Board of Auditors. |
三. 审计委员会各项建议的执行情况 | III. Implementation of the recommendations of the Board of Auditors |
2018/19 年度的建议 | Recommendations for 2018/19 |
22. 审计委员会在其关于 2019 年 6 月 30 日终了期间的报告中指出,在审计过程中,行政当局对审计请求和意见反应迟缓。审计委员会难以确立评估所依据的事实。在某些情况下,其审计结论要么得不到评论,要么是在最后期限过了很久之后才得到评论。在其他情况下,审计结论在没有实质性证据的情况下被驳回,有时行政当局会撤回之前的评论意见(A/74/5(Vol.II),第二章,第 16 段)。行预咨委会建议大会请秘书长与审计委员会充分合作。 | 22. In its report for the period ended 30 June 2019, the Board of Auditors noted that the Administration had demonstrated a lack of responsiveness to audit requests and observations during the course of the audit. The Board faced difficulties establishing facts on which to base its assessment. In some instances, its findings were either not commented on or commented on only after deadlines had long passed. In other instances, the findings were denied without substantial evidence or the Administration withdrew earlier comments (A/74/5 (Vol. II), chap. II, para. 16). The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to fully cooperate with the Board of Auditors. |
23. 关于行政当局未接受或行政当局要求审结的审计委员会建议,审计委员会的报告和秘书长的报告存在差异。行预咨委会询问后获悉,在关于 2019 年 6 月 30日终了期间的 43 项建议中,审计委员会认为有 9 项行政当局不予接受(同上,第39、125、131、141、242、345 和 395 段),包括行政当局同意但要求审结的两项(同上,第 294 和 311 段)。秘书长在其报告中表示,截至 2020 年 2 月 20 日,有38 项建议正在执行,有 5 项建议已请求审结(A/74/709,表 2 及第 25、72、74、76 和 80 段)。 | 23. With regard to the recommendations of the Board of Auditors that have not been accepted by the Administration or for which the Administration has requested closure, the reports of the Board and of the Secretary-General show discrepancies. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, of its 43 recommendations for the period ended 30 June 2019, the Board considered that 9 had not been accepted by the Administration (ibid., paras. 39, 125, 131, 141, 242, 345 and 395), including 2 that the Administration had agreed to but requested their closure (ibid., paras. 294 and 311). In his report, the Secretary-General indicates that, as at 20 February 2020, 38 recommendations were under implementation, and closure had been requested for 5 recommendations (A/74/709, table 2 and paras. 25, 72, 74, 76 and 80). |
24. 行预咨委会相信,行政当局将继续就行政当局已接受或未接受的建议以及行政当局要求审结的建议状况,加强与审计委员会的协作。 | 24. The Advisory Committee trusts that the Administration will continue to enhance its collaboration with the Board of Auditors on the recommendations that have been accepted or not accepted by the Administration and on the status of recommendations for which the Administration has requested closure. Recommendations from prior periods |
25. 关于大会核可的往年建议,审计委员会发现,行政当局对这些建议的执行进展非常缓慢,未执行建议的数量大幅上涨(A/74/5(Vol.II),第二章,第 13 和 18 段)。审计委员会认为,在 2017/18 年度所提 52 项建议中,11 项(21%)已执行,24 项(46%)正在执行,14 项(27%)未执行,3 项(6%)因时过境迁而不必执行(同上,第 9段)。行政当局告知行预咨委会,审计委员会认为“未执行”的 14 项建议包括大会第 73/268B 号决议要求秘书长不执行的 8 项和行政当局认为执行中或正在执行的 6 项。 | 25. With regard to recommendations from previous years that were endorsed by the General Assembly, the Board of Auditors found that the Administration had been very slow to implement them, and the number of recommendations that had not been implemented had risen sharply (A/74/5 (Vol. II), chap. II, paras. 13 and 18). Of the 52 recommendations for 2017/18, the Board assessed that 11 (21 per cent) had been implemented, 24 (46 per cent) were under implementation, 14 (27 per cent) had not been implemented and 3 (6 per cent) had been overtaken by events (ibid., para. 9). The Advisory Committee was informed by the Administration that the 14 recommendations assessed by the Board as “not implemented” included 8 that the Assembly, in its resolution 73/268 B, had requested the Secretary-General not to implement and 6 that were considered by the Administration as being implemented or under implementation. |
26. 在此前 5 个财政年度(2012/13 年度至 2016/17 年度),审计委员会提出共计273 项建议,其中 18 项因时过境迁而不必执行。在其余 255 项建议中,220 项(86%)已经执行,35 项(14%)仍在执行(同上,第 10 段)。 | 26. In the previous five financial years (2012/13 to 2016/17), the Board of Auditors had issued a total of 273 recommendations, of which 18 were overtaken by events. Out of the remaining 255 recommendations, 220 (86 per cent) had been implemented and 35 (14 per cent) were still under implementation (ibid., para. 10). |
27. 行预咨委会重申,应尽一切努力,提高审计委员会建议的执行率和执行的及时性。行预咨委会还强调,作为一个原则问题,建议的执行状况应由审计委员会决定,大会在其第 73/268B 号决议中要求秘书长不执行的建议应予审结(另见A/72/789,第 26 段,以及 A/71/845,第 5 段)。 | 27. The Advisory Committee reiterates that every effort should be made to improve the rate and timeliness of the implementation of the recommendations of the Board of Auditors. The Committee also emphasizes that, as a matter of principle, the implementation status of a recommendation should be determined by the Board, and the recommendations that the General Assembly, in its resolution 73/268 B, requested the Secretary-General not to implement should be closed (see also A/72/789, para. 26, and A/71/845, para. 5). |
四. 结论 | IV. Conclusion |
大 会 Distr.: General | General Assembly Distr.: General |
21 November 2001 | 21 November 2001 |
01-65411 (C)271101 271101 | 01-65412 (E) 231101 |
01-65411 (C)271101 271101 | *0165412* |
议程项目 106 | Agenda item 106 |
第三次联合国最不发达国家问题会议 | Third United Nations Conference on the Least Developed Countries |
2001 年 11 月 20 日孟加拉国常驻联合国代表给秘书长的信 | Letter dated 20 November 2001 from the Permanent Representative of Bangladesh to the United Nations addressed to the Secretary-General |
谨随函附上第十一届最不发达国家部长级年度会议通过的宣言全文和决定(见附件一和二)。该届会议是于 2001 年 11 月 15 日在联合国总部举行的。 | I have the honour to transmit herewith the text of the declaration and decision adopted by the Eleventh Annual Ministerial Meeting of the Least Developed Countries, held at United Nations Headquarters on 15 November 2001 (see annexes I and II). |
请将本信及其附件作为大会议程项目 106 的文件分发为荷。 | I would like to request that the present letter and its annexes be circulated as a document of the General Assembly, under agenda item 106. |
孟加拉国常驻联合国代表兼最不发达国家协调员 | Ambassador and Permanent Representative of Bangladesh to the United Nations and Coordinator of the Least Developed Countries |
孟加拉国常驻联合国代表给秘书长的信的附件一 | Annex I to the letter dated 20 November 2001 from the Permanent Representative of Bangladesh to the United Nations addressed to the Secretary-General |
在纽约联合国总部举行的第十一届最不发达国家部长级年度会议通过的宣言 | Declaration adopted by the Eleventh Annual Ministerial Meeting of the Least Developed Countries, held at United Nations Headquarters, New York, on 15 November 2001 |
我们作为最不发达国家的部长,按照 1990 年 2 月《 达卡宣言》的决定,于 2001 年 11 月 15 日在大会第五十六届会议期间在联合国总部举行会议, | We, the Ministers of the Least Developed Countries, Having met at the United Nations Headquarters during the fifty-sixth session of the General Assembly, on 15 November 2001, pursuant to the decision of the Dhaka Declaration of February 1990, |
回顾《千年宣言》,其中载明国家元首和政府首脑决心不遗余力地帮助男女老少同胞摆脱目前凄苦可怜和毫无尊严的极端贫穷状况,并承担关注最不发达国家的特殊需要, | Recalling the Millennium Declaration which contains determination of the Heads of State and Government to spare no efforts to free our fellow men, women and children from the abject and dehumanizing conditions of extreme poverty, and their undertaking to address the special needs of the Least Developed Countries, |
回顾联合国大会第五十五届会议期间于 2000 年 9 月 29 日通过的《最不发达国家部长宣言》和 2001 年 5 月 13 日在布鲁塞尔举行的第三次联合国最不发达国家问题会议召开前夕发表的《部长宣言》,宣布: | Recalling the Ministerial Declaration of the Least Developed Countries adopted on 29 September 2000 during the fifty-fifth session of the General Assembly of the United Nations as well as the Ministerial Declaration made on the eve of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries in Brussels on 13 May 2001, declare that: |
1. 我们欢迎 2001 年 5 月 14 日至 20 日在布鲁塞尔举行的第三次联合国最不发达国家问题会议通过《布鲁塞尔宣言》和《行动纲领》,并以此作为 2001-2010十年期最不发达国家发展伙伴关系的蓝图。 | 1. We welcome the adoption of the Brussels Declaration and the Programme of Action of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries (LDC III) held in Brussels from 14 to 20 May 2001, as a roadmap to our development partnership for the decade 2001-2010. |
2. 我们感谢欧洲联盟担任第三次联合国最不发达国家问题会议的东道主,以及给予殷勤的款待,并作出极好的安排,为筹备会议作出重要贡献,使会议取得成果。我们还感谢比利时政府和人民以及欧洲议会给予热情款待,并向会议提供充分的支持。 | 2. We express our appreciation to the European Union for acting as host to the Third United Nations Conference on LDCs as well as for their gracious hospitality, excellent arrangements and important contribution to the preparations for and the outcome of the Conference. We also express our appreciation to the Government and people of Belgium, as well as to the European Parliament for their warm hospitality and excellent support to the Conference. |
3. 我们极其重视 2001-2010 十年期第三次联合国最不发达国家问题会议的成果。该次会议通过的首要目标是在 2015 年年底以前将极端贫穷降低一半。该次会议还以综合方式处理发展问题,阐述在最不发达国家及其发展伙伴所承担的 7个领域下所采取的政策,以及利用联合国各次主要会议和首脑会议的成果特别是《千年首脑会议宣言》,并在生产能力、贸易、资金流动和债务领域开辟新的天地。 | 3. We attach utmost importance to the outcome of the Third United Nations Conference on Least Developed Countries for the decade 2001-2010, which has adopted as its overarching goal the reduction of extreme poverty by half by 2015. It also takes a holistic approach to development by articulating policies under seven areas of commitments by the LDCs and their development partners. It builds on the outcomes of major United Nations conferences and summits, in particular the Millennium Summit Declaration, and breaks new grounds in the areas of productive capacity, trade, financial flows and debt. |
4. 我们认为,履行这些承诺是对加强最不发达国家及其发展伙伴间的伙伴关系原则的一个重大考验。我们重申,我们全力支持第三次最不发达国家问题会议的成果,并承担与我们的发展伙伴密切合作,以迅速履行这些承诺。 | 4. We consider that implementation of these commitments is a great test of the principle of strengthened partnership between the LDCs and their development partners. We reiterate our full commitment to the outcome of the LDC III and undertake to work closely with our development partners with a view to achieving speedy implementation of the commitments therein. |
5. 我们承认全国一级的参与是圆满落实第三次最不发达国家问题会议成果的关键所在。但是,我们强调,没有国际社会的重大援助和努力,最不发达国家仍将无法执行该行动纲领。 | 5. We recognize that the national-level involvement is the linchpin for success in the implementation of the outcome of the LDC III. However, we stress that, without significant assistance and effort of the international community, theimplementation of this programme of action will remain beyond reach of LDCs. |
6. 因此,我们呼吁联合国系统、所有其他多边组织和其他利害攸关者调动其力量,尽量发挥协调和协同作用,全心全意落实第三次最不发达国家问题会议的《行动纲领》。 | 6. We, therefore, call upon the United Nations system and all other multilateral organizations as well as other stakeholders to mobilize their efforts in support of the implementation of the Programme of Action of LDC III with maximum coordination, synergy and full commitment. |
7. 我们强调联合国系统以及其他有关多边组织必须提供有效的援助,便利最不发达国家切实地参与有关多边论坛。 | 7. We stress the need for effective assistance by the United Nations system, as well as other relevant multilateral organizations, in facilitating substantive participation of the Least Developed Countries in appropriate multilateral forums. |
8. 我们欢迎经济及社会理事会 2001 年实质性续会所通过的决定,即在其题为“统筹和协调一致地执行联合国各次主要会议和首脑会议的成果并采取后续行动”的经常议程项目下设立一个题为“审查和协调一致地执行《最不发达国家行动纲领》”的经常分项。但我们认识到,该项决定不排除经济及社会理事会其他有关部门斟情审议最不发达国家问题的可能性。 | 8. We welcome the decision adopted by the Economic and Social Council at its resumed substantive session of 2001, to establish, under its regular agenda item entitled “Integrated and coordinated implementation of and follow-up to the major United Nations conferences and summits”, a regular sub-item “Review and coordination of the implementation of the Programme of Action of the Least Developed Countries”. We, however, understand that this decision does not exclude the possibility for the consideration, as appropriate, of the LDC issues in other relevant segments of the Economic and Social Council. |
9. 我们强调,除其他外,解决最不发达国家的恶劣社会经济情况需要采取重大和具体的国际支援措施,其中包括适当的灭贫方案,以及消除最不发达国家在发展中所面临的严重结构障碍。为了履行该项责任,政府、国际组织和民间社会之间必须建立伙伴关系。即将举行的发展筹资问题国际会议和可持续发展世界首脑会议可为解决许多的这些问题提供绝佳的机会。 | 9. We emphasize that the dire socio-economic conditions in the LDCs require, among other things, substantial and concrete international support measures including appropriate poverty eradication programmes and removing the critical structural impediments to development they face. In order to undertake that responsibility, there is need to forge partnership among Governments, international organizations and civil society. The upcoming International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development should provide great opportunities for addressing many of these issues. |
10.我们注意到,全球化和私有化过程对易受害国家,特别是最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家造成严重的挑战。在这方面,我们欢迎国际社会针对这些国家的具体问题采取行动。 | 10. We note that the process of globalization and liberalization poses serious challenges to vulnerable countries, specially LDC, LLDCs and SIDS. In this regard, we welcome the action of the international community to address the specific concerns of these countries. |
11.我们支持 2001 年 7 月 30 日至 8 月 3 日在纽约举行的发展中内陆国和过境国政府专家与捐助国及金融和发展机构代表第五次会议通过的商定结论和建议,于2003 年在和哈萨克斯坦召开一个关于过境运输合作的发展中内陆国和过境国与捐助国及金融和发展机构国际部长级会议,以强调有效过境运输系统的发展。 | 11. We support the agreed conclusions and recommendations adopted at the Fifth Meeting of Governmental Experts from Landlocked and Transit Developing Countries and Representatives of Donor Countries and Financial and Development Institutions, held in New York from 30 July to 3 August 2001, to convene in 2003 in Kazakhstan an International Ministerial Meeting of Landlocked and Transit Developing Countries and Donor Countries and Financial and Development Institutions on transit transport cooperation in order to give emphasis to the development of efficient transit transport system. |
12.我们还支持有效执行《小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领》和第二十二届大会特别会议通过的《宣言》和《审查文件》。 | 12. We also support the effective implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States and subsequently of the Declaration and Review Documents adopted by the General Assembly at its twenty-second special session. |
13.我们强调必须按照大会 1996 年 12 月 16 日第 51/183 号决议的要求,进一步提高对最不发达国家的现有准则,使这些准则反映出结构弱点、人的发展障碍、融入世界经济的限制因素、易受环境和生态变化及自然灾害影响的情况。我们认为,任何最不发达国家会员国的分级问题应予推迟审议,直到这些准则得到提高。 | 13. We emphasize the importance of further improvements in the existing LDC criteria to make them reflective of structural weakness, impediments to human development, constraints on integration into the world economy, and vulnerability to environmental and ecological changes and natural disasters, as called for by the General Assembly resolution 51/183 of 16 December 1996. We are of the view that the question of graduation of any LDC Member States should be deferred until such improvements in the criteria are brought about. |
14.我们确认最不发达国家必须加强协调和多参加《最不发达国家行动纲领》的执行并采取后续行动。在这方面,我们决定设立一个协调局,协调局应于 2002年 1 月 1 日开始运作。 | 14. We recognize the importance of strengthened coordination and greater participation of LDCs in the implementation and follow-up of their Programme of Action. In this regard we decide to establish a Coordinating Bureau to be effective as of 1 January 2002. |
15.我们深深感谢孟加拉国政府过去十年期间圆满地履行最不发达国家协调员的责任,为最不发达国家集体努力实现发展目标作出贡献。 | 15. We express our sincere appreciation and deep gratitude to the Government of Bangladesh for successfully discharging the responsibilities of the Coordinator of Least Developed Countries during the last two decades for the benefit of the collective efforts of LDCs in achieving the development goals. |