en
stringlengths 10
300
| zh
stringlengths 2
64
|
---|---|
- You serious? | 你确定? 是的 |
And you've come to a decision. | 那妳有結論了嗎 |
Come here, come here. | 来这里, 来这里. |
Both villages will now display their arts. | 现在开始你们两派 各自展示自己的忍术 |
Lets go over and have them take a picture for us | 拍个照吧 |
It's getting hard to breathe. | 呼吸越來越困難 |
Well, that is the army. | 这就是军队,不仅仅是凭能力晋升 |
As well as being in consultative status (special) with the Economic and Social Council of the United Nations, the Society is in official relations with WHO. | 矫正学会具有联合国经济及社会理事会的专门咨商地位,并与卫生组织保持正式关系。 |
Whose hearts He cemented with love. You could never have united their hearts even if you had spent whatever (wealth) is in the earth; but God united them with love, for He is all-mighty and all-wise. | 他曾联合信士们的心;假若你费尽大地上所有的财富,你仍不能联合他们的心;但真主已联合他们了。他确是万能的,确是至睿的。 |
Hey, where's the kid? | 嘿,小女孩呢? |
Did you look anywhere else? | 你看其他地方? |
Change in plans. Klaus is back. He's at the Lockwoods. | 計劃改變 Klaus回來了 他在Lockwood家 |
And you agreed? | 而你居然答应了? |
O you who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Eat of the lawful things that We have provided you with, and be grateful to Allah, if it is indeed He Whom you worship. | 信道的人们啊!你们可以吃我所供给你们的佳美的食物,你们当感谢真主,如果你们只崇拜他。 |
IV News services | 新闻服务 |
Can you hurry up? | 可不可以快一点 |
- I understand. I understand. | 好的 |
Annex III United Nations Transitional Administration in East Timor | 附件三 |
Okay, babe? | 懂吗,宝贝? |
I like that. | 我喜欢这绰号 |
I thank you. | 感谢诸位。 |
It's alright, baby. | 没事的 宝贝 |
- Where are the first responders? | 先遣警员在哪儿? |
Your corrupt and criminal background... | 你曾经是个堕落的罪犯... Your corrupt and criminal background... |
Listen,it's been a week,iz. | 聽著 已經一個星期了 Iz |
Put one beer in him, and he's M. Knight Charmalarmalon. | 一杯啤酒下了肚 立马变成魅力先生了 |
Uh, she just needed to talk. | 她只是想找個人說說話 |
(k) Assets: | (k) 资产: |
Freedom of religion or belief, expression, association and peaceful assembly, and right to participate in public and political life | 4. 宗教和信仰自由、言论自由、结社自由、和平集会自由 以及公共和政治生活参与权 |
I thought they didn't have neither the courage nor the strength. | 我认为他们既没有勇气也没有能力 |
Like a bird. | 简直像只鸟 |
I thought I told you to leave. | 我不是讓你滾了麼 |
Told you I knew this dude. | 跟你说我认识他的 |
That's exactly it. | 正是,你明白 |
When was the last time you saw Ms. Mitchell? | 你上次見到米切爾是什麼時候 |
There's corn floating in there, too! | 此外,玉米浮动。 |
United Nations Population Fund | M. Talukdar先生(孟加拉) |
It is a challenge for countries to be able to afford basic health services for their populations, ensure financial protection and achieve the Millennium Development Goals. | 各国难以向人民提供基本的保健服务、获得财政保障并实现千年发展目标。 |
Tell me what you did yesterday. | 说说昨天都干了些什么 |
Tell me I'm good. | - 你很好 谢谢 |
If I tackle the wrong man to the ground, I could start a war. | 如果把其他人错摁在地 我就引发战争了 |
- Fuck off! | - 滚开! |
(Signed) Jean Naudet | 专员 Jean Naudet (签名) |
Nothing in particular. | 沒什麼特別的 |
You're gonna break your new belt. | 你会把新腰带打断 |
That's all I got. | 政府为这样的结果。 这就是我的一切。 |
Emphasizing the need to foster consensual approaches that are conducive to the pursuit of such endeavours, | 强调有必要促进有利于从事这一努力的协商一致方式, |
There's nothing I can do. | 我能做什么 |
Yeah, I know. | 是的 我知道 |
Scope and content of the obligation | 4. 义务的范围和内容 |
One more day standing about What is it for? | 又一天忙忙碌碌 到底为什么? |
It's a pretty good deal. | 干得很漂亮吧 |
He really likes you. | 是对你有意思的 |
Mongolia is a landlocked country with only two neighboring countries, the People's Republic of China and the Russian Federation, and is therefore not located in direct proximity of main areas of Al-Qaida and Taliban operations. | 蒙古是一个内陆国,只有两个邻国,中华人民共和国和俄罗斯联邦,因此不直接靠近“基地”组织和塔利班的活动主要地区。 |
(ii) Draft resolution (A/56/L.26) | (ii) 决议草案(A/56/L.26) |
God has created spouses for you from your own selves. He has created your sons and grandsons from your spouses and has given you pure things for your sustenance. Do they then believe in falsehood and reject the bounties of God? | 真主以你们的同类做你们的妻子,并为你们从妻子创造儿孙。真主还以佳美的食物供给你们。难道他们信仰虚妄,而辜负主恩吗? |
And then came one million hearts with their songs on guitar. | 然后来到百万 心 他们的歌曲 在吉他。 |
We run a very tight ship here, I'm afraid. | 我们医院的医务工作排得很紧,抱歉 |
I just want you to be safe. | 我只要你平安 |
My operatives are fully expendable. | 我的手下已经足够了 |
Official Records of the General Assembly, Sixty-second Session, Supplement No. 10 (A/62/10), para. | 《大会正式记录,第六十二届会议,补编第10号》(A/62/10),第141段。 |
The deal is done and these men are taking that baby. | 交易完了 这些人带走孩子 |
(b) Follow-up to and implementation of the Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States | (b) 《进一步执行小岛屿发展中国家可持续发展行动纲领的毛里求斯战略》的后续行动和执行情况 |
What are you even doing here? | 你在这干嘛 What are you even doing here? |
My stomach hurts. | 我笑到胄抽筋 |
The third city, fourth city. | 第三个有了,还有第四个 |
The Holy See believes it is now imperative to support the present Iraqi Government in its efforts to bring the country to normality and to a political system that is substantially democratic and in harmony with the values of its historic traditions. | 罗马教廷认为,眼下迫切需要的是支持目前的伊拉克政府作出努力,恢复该国的正常状态,并建立民主的和与其历史传统和谐的政治制度。 |
I'm sorry to hear that. | 真可惜 |
Do you... I'm sorry. | 对不起 你是说Gregory? |
Don't be scared. | 别害怕 |
Take care now, Arthur! | 照顾好自己,亚瑟! |
I'm going to return to my work in Brooklyn. | 我要回布鲁克林工作了 |
Recalling the 2005 World Summit Outcome, | 回顾《2005年世界首脑会议成果》, |
Come on, man, hit me. | 放马过来啊,再来 |
In general, if we make a small change to the folding ratio, which is what you're seeing here, then the form changes correspondingly. | 总之,哪怕我们对对折比例做出小小的调整 正如你目前所见到的 这个造型也会相应做出改变 |
I could have been more careful. | 我可以更谨慎些的 I could have been more careful. |
Good to know. | 很高兴知道. |
She's right. | 对,一定 |
You'll have to chauffeur AJ around to his dentist and whatnot. | 你要载安东尼去看牙医 还有诸如此类的 |
The prophecy dooms you. | 真相很可怕 预言注定你死亡 |
The situation in Afghanistan | 阿富汗局势 |
Noting also with appreciation the collaborative contribution to the development of Tokelau by New Zealand and the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, in particular the United Nations Development Programme and the World Health Organization, | 又赞赏地注意到新西兰和联合国系统各专门机构及其他组织、特别是联合国开发计划署和世界卫生组织为托克劳的发展协力作出贡献, |
Is there something about this team I need to know? | 是不是有我需要知道的, 关于这个队伍的事? |
Please describe. | 请说明。 |
What do we have here? | 哦,看这是甚么? |
You were so little. | 你太小 |
Usually, I keep it to myself. | 我一般不和別人說的 Usually, I keep it to myself. |
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise), | 敬畏的人們必定在許多樂園中,在許多泉源畔, |
First Committee | 第一委员会 |
- Shut up! | - 閉上嘴! |
Got fireworks at the stroke of midnight. The whole shebang. | 午夜一到就放烟火,大肆庆祝 |
Your home? | 你的家乡? |
When you put your legs behind your head and have someone lick your ass. | - Rim job是什么意思? 就是把你的腿举过头顶到头后面 让别人舔你的屁股 |
David: Then I was thinking steak. | 我在想 牛排 |
Five, six Grab your crucifix | 五 六 快去拿十字架 |
No, not fucking Brian Dennehy! | - 什么? |
I hated that cat. | 我讨厌那些猫,我现在就告诉你, |
Financing of the United Nations Stabilization Mission in Haiti | 联合国海地稳定特派团经费的筹措 |
Recommendations | 建议 |
Alderman Bill Halliwell and myself said, "No, this must be a civic exercise." | 阿尔德曼·比尔·哈利维尔和我本人说道, "不,这必须是一次市政任务" |