system
stringclasses
1 value
user_input
stringlengths
159
99.3k
output
stringlengths
1
7.41k
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The three old Red Guards stood in front of Ye in a row—just like they had stood against Ye Zhetai—trying to recapture their long-forgotten dignity. But the demonic spiritual energy that had once propelled them was gone. Translated Text:
三个老红卫兵走到叶文洁面前,面对着她站成了一排——当年,她们也是这样面对叶哲泰的——试图再现那早已忘却的尊严,但她们当年那魔鬼般的精神力量显然已荡然无存。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The thin woman's face held a mouselike expression. The thickset woman's face showed only numbness. The one-armed woman gazed up at the sky. Translated Text:
瘦小女人的脸上有一种老鼠的表情,粗壮女人的脸上只有麻木,独臂女人的两眼望着天空。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Did you think we wouldn't dare to show up? the thickset woman asked, her tone trying to be provocative. Translated Text:
“你以为我们不敢来?” 粗壮女人挑衅似的问道。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: I thought we should see each other. There should be some closure to the past, Ye said. Translated Text:
“我觉得我们应该见见面,过去的事情总该有个了结的。”叶文洁说。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The past is finished. You should know that. Translated Text:
“已经了结了,你应该听说过的。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The thin woman's voice was sharp, as though she was always frightened of something. Translated Text:
瘦小女人说,她的声音尖尖的,仿佛时刻都带着一种不知从何而来的惊恐。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: I meant spiritual closure. Translated Text:
“我是说从精神上。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Then you want to hear us repent? the thick woman asked. Translated Text:
“那你是准备听我们忏悔了?”粗壮女人问。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Don't you think you should? Translated Text:
“你们不该忏悔吗?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Then who will repent to us? the one-armed woman asked. Translated Text:
“那谁对我们忏悔呢?” 一直沉默的独臂女人说。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The thickset woman said, "Of the four of us, three had signed the big-character poster at the high school attached to Tsinghua. Revolutionary tours, the great rallies in Tiananmen, the Red Guard Civil Wars, First Red Headquarters, Second Red Headquarters, Third Red Headquarters, Joint Action Committee, Western Pickets, Eastern Pickets, New Peking University Commune, Red Flag Combat Team, The East is Red—we went through every single milestone in the history of the Red Guards from birth to death. Translated Text:
粗壮女人说:“我们四个人中,有三个在清华附中的那张大字报上签过名,从大串联、大检阅到大武斗,从‘一司’、‘二司’、‘三司’到‘联动’、‘西纠’、‘东纠’,再到‘新北大公社’、‘红旗战斗队’和‘东方红’,我们经历过红卫兵从生到死的全过程。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The one-armed woman took over. "During the Hundred-Day War at Tsinghua, two of us were with the Jinggang Mountain Corps, and the other two were with the April Fourteenth Faction. Translated Text:
独臂女人接着说:“在清华校园的百日大武斗中,我们四个人,两个在‘井冈山’,两个在‘四·一四’。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: I held a grenade and attacked a homemade tank from the Jinggang Mountain faction. My arm was crushed by the treads on the tank. My blood and muscle and bones were ground into the mud. I was only fifteen years old. Translated Text:
我曾经举着手榴弹冲向‘井冈山’的土造坦克,这只手被坦克轮子压碎了,当时血肉和骨头在地上和成了泥——那年我才十五岁啊。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Then, we were sent to the wilderness! Translated Text:
“后来我们走向广阔天地了!”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The thickset woman raised her arms. "Two of us were sent to Shaanxi, the other two to Henan, all to the most remote and poorest corners. Translated Text:
粗壮女人扬起双手说,“我们四个,两个去了陕西,两个去了河南,都是最偏僻最穷困的地方。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: When we first went, we were still idealistic, but that didn't last. After a day of laboring in the fields, we were so tired that we couldn't even wash our clothes. Translated Text:
刚去的时候还意气风发呢,可日子久了,干完一天的农活,累得连衣服都洗不动;
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: We lay in leaky straw huts and listened to wolves cry in the night, and gradually we woke from our dreams. Translated Text:
躺在漏雨的草屋里,听着远处的狼叫,慢慢从梦里回到现实。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: We were stuck in those forgotten villages and no one cared about us at all. Translated Text:
我们待在穷乡僻壤里,真是叫天天不语,叫地地不应啊。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The one-armed woman stared at the ground numbly. "While we were down in the countryside, sometimes, on a trail across the barren hill, I'd bump into another Red Guard comrade or an enemy. We'd look at each other: the same ragged clothes, the same dirt and cow shit covering us. We had nothing to say to each other. Translated Text:
独臂女人呆呆地看着地面说:“有时,在荒山小径上,遇到了昔日的红卫兵战友,或是武斗中的敌人,双方互相看看,一样的衣衫破烂,一样的满身尘土和牛粪,相视无语啊。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The thickset woman stared at Ye. "Tang Hongjing was the girl who gave your father the fatal strike with her belt. She drowned in the Yellow River. Translated Text:
“唐红静,”粗壮女人盯着叶文洁说,“就是那个朝你父亲的头抽了最要命一皮带的女孩儿,在黄河中淹死了。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: There was a flood that carried off a few of the sheep kept by the production team. So the Party secretary called to the sent-down students, 'Revolutionary youths! It's time to test your mettle!' Translated Text:
洪水把队里的羊冲走了几只,队支书就冲知青们喊:革命小将们,考验你们的时候到了!
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: And so, Hongjing and three other students jumped into the river to save the sheep. It was early spring, and the surface of the river was still covered by a thin layer of ice. Translated Text:
于是,红静就和另外三个知青跳下河去捞羊,那时还是凌汛,水面上还浮着一层冰呢!
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: All four died, and no one knew if it was from drowning or freezing. Translated Text:
四个人全死了,谁知是淹死的还是冻死的。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: When I saw their bodies ... Translated Text:
见到他们尸首的时候……
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: I ... I ... can't fucking talk about this anymore. Translated Text:
我…… 我他妈说不下去了……”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: She covered her eyes and sobbed. Translated Text:
她捂着脸哭了起来。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The thin woman sighed, tears in her eyes. "Then, later, we returned to the city. But so what if we're back? Translated Text:
瘦小女人流着泪长叹一声,“后来回城了,可回来又怎么样呢?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: We still have nothing. Rusticated youths who have returned don't lead very good lives. We can't even find the worst jobs. No job, no money, no future. We have nothing. Translated Text:
还是一无所有,回来的知青日子都不好过,而我们这样的人最次的工作都找不到,没有工作没有钱没有前途,什么都没有了。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ye had no words. Translated Text:
叶文洁彻底无语了。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The one-armed woman said, "There was a movie called Maple recently. I don't know if you've seen it. Translated Text:
独臂女人说:“最近有一部电影,叫《枫》,不知你看过没有?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: At the end, an adult and a child stand in front of the grave of a Red Guard who had died during the faction civil wars. The child asks the adult, 'Are they heroes?' Translated Text:
结尾处,一个大人和一个小孩儿站在死于武斗的红卫兵墓前,那孩子问大人:他们是烈士吗?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The adult says no. The child asks, 'Are they enemies?' Translated Text:
大人说不是;孩子又问:他们是敌人吗?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The adult again says no. The child asks, 'Then who are they?' Translated Text:
大人说也不是;孩子再问:那他们是什么?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The adult says, 'History.' Translated Text:
大人说:是历史。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Did you hear that? Translated Text:
“听到了吗?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The thickset woman waved an arm excitedly at Ye. "History! History! It's a new age now. Who will remember us? Who will think of us, including you? Translated Text:
是历史! 是历史了!” 粗壮女人兴奋地对叶文洁挥着一只大手说,“现在是新时期了,谁还会记得我们,拿咱们当回事儿?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Everyone will forget all this completely! Translated Text:
大家很快就会忘干净的!”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The three old Red Guards departed, leaving only Ye on the exercise grounds. More than a dozen years ago, on that rainy afternoon, she had stood alone here as well, gazing at her dead father. Translated Text:
三个老红卫兵走了,把叶文洁一个人留在操场上,十多年前那个阴雨霏霏的下午,她也是这样孤独地站在这里,看着死去的父亲。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The old Red Guard's final remark echoed endlessly in her mind.... Translated Text:
那个老红卫兵最后的一句话在她脑海中不停地回响着……
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The setting sun cast a long shadow from Ye's slender figure. Translated Text:
夕阳给叶文洁瘦弱的身躯投下长长的影子。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The small sliver of hope for society that had emerged in her soul had evaporated like a drop of dew in the sun. Her tiny sense of doubt about her supreme act of betrayal had also disappeared without a trace. Translated Text:
在她的心灵中,对社会刚刚出现的一点希望像烈日下的露水般蒸发了,对自己已经做出的超级背叛的那一丝怀疑也消失得无影无踪,将宇宙间更高等的文明引入人类世界,终于成为叶文洁坚定不移的理想。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The deaths of Lei and Yang were treated as accidents. Everybody at the base knew that Ye and Yang were a happy couple, and no one suspected her.A new commissar came to the base, and life returned to its habitual peace. The tiny life inside Ye grew bigger every day, and she also felt the world outside change.One day, the security platoon commander asked Ye to come to the gatehouse at the entrance to the base.When she entered the gatehouse, she was surprised to see three children: two boys and a girl, about fifteen or sixteen. They all wore old coats and dog fur hats, obviously locals.The guard on duty told her that they came from the village of Qijiatun. They had heard that the people on Radar Peak were learned and had come to ask some questions related to their studies. Translated Text:
雷志成和杨卫宁遇难后,上级很快以普通工作事故处理了这件事,在基地所有人眼中,叶文洁和杨卫宁感情很好,谁也没有对她起疑心。新来的基地政委很快上任,生活又恢复了以往的宁静,叶文洁腹中的小生命一天天长大,同时,她也感到了外部世界的变化。这天,警卫排排长叫叶文洁到门岗去一趟。她走进岗亭,吃了一惊:这里有三个孩子,两男一女,十五六岁的样子,都穿着旧棉袄,戴着狗皮帽,一看就是当地人。哨兵告诉她,他们是齐家屯的,听说雷达峰上都是有学问的人,就想来问几个学习上的问题。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: A new commissar came to the base, and life returned to its habitual peace. The tiny life inside Ye grew bigger every day, and she also felt the world outside change.One day, the security platoon commander asked Ye to come to the gatehouse at the entrance to the base.When she entered the gatehouse, she was surprised to see three children: two boys and a girl, about fifteen or sixteen. They all wore old coats and dog fur hats, obviously locals.The guard on duty told her that they came from the village of Qijiatun. They had heard that the people on Radar Peak were learned and had come to ask some questions related to their studies. Translated Text:
新来的基地政委很快上任,生活又恢复了以往的宁静,叶文洁腹中的小生命一天天长大,同时,她也感到了外部世界的变化。这天,警卫排排长叫叶文洁到门岗去一趟。她走进岗亭,吃了一惊:这里有三个孩子,两男一女,十五六岁的样子,都穿着旧棉袄,戴着狗皮帽,一看就是当地人。哨兵告诉她,他们是齐家屯的,听说雷达峰上都是有学问的人,就想来问几个学习上的问题。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: One day, the security platoon commander asked Ye to come to the gatehouse at the entrance to the base.When she entered the gatehouse, she was surprised to see three children: two boys and a girl, about fifteen or sixteen. They all wore old coats and dog fur hats, obviously locals.The guard on duty told her that they came from the village of Qijiatun. They had heard that the people on Radar Peak were learned and had come to ask some questions related to their studies.Ye wondered how they dared to come onto Radar Peak.This was a restricted military zone, and the guards were authorized to warn intruders only once before shooting.The guard saw that Ye was puzzled and explained that they had just received orders that Red Coast Base's security rating had been reduced. The locals were allowed onto Radar Peak as long as they stayed outside the base. Several local peasants had already come yesterday to bring vegetables.One of the children took out a worn-out middle school physics textbook. His hands were dirty and cracked like tree bark. In a thick Northeastern accent, he asked a simple physics question: The textbook said that a body in free fall is under constant acceleration but will always reach a terminal velocity. They had been thinking about this for several nights and could not understand why.You walked all this way just to ask this? Ye asked.Teacher Ye, don't you know that they've restarted the exam? the girl said excitedly. Translated Text:
这天,警卫排排长叫叶文洁到门岗去一趟。她走进岗亭,吃了一惊:这里有三个孩子,两男一女,十五六岁的样子,都穿着旧棉袄,戴着狗皮帽,一看就是当地人。哨兵告诉她,他们是齐家屯的,听说雷达峰上都是有学问的人,就想来问几个学习上的问题。叶文洁暗想,他们怎么敢上雷达峰?这里是绝对的军事禁区,岗哨对擅自接近者只需警告一次就可以开枪。哨兵看出了叶文洁的疑惑,告诉她刚接到命令,红岸基地的保密级别降低了,当地人只要不进入基地,就可以上雷达峰来,昨天已经来过几个当地农民,是来送菜的。一个孩子拿出一本已经翻得很破旧的初中物理课本,他的手黑乎乎的,像树皮一般满是皴裂,他用浓重的东北口音问了一个中学物理的问题:课本上说自由落体开始一直加速,但最后总会以匀速下落,他们想了几个晚上,都想不明白。“你们跑这么远,就为问这个?” 叶文洁问。“叶老师,您不知道吗? 外头高考了!” 那女孩儿兴高采烈地说。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: When she entered the gatehouse, she was surprised to see three children: two boys and a girl, about fifteen or sixteen. They all wore old coats and dog fur hats, obviously locals.The guard on duty told her that they came from the village of Qijiatun. They had heard that the people on Radar Peak were learned and had come to ask some questions related to their studies.Ye wondered how they dared to come onto Radar Peak.This was a restricted military zone, and the guards were authorized to warn intruders only once before shooting.The guard saw that Ye was puzzled and explained that they had just received orders that Red Coast Base's security rating had been reduced. The locals were allowed onto Radar Peak as long as they stayed outside the base. Several local peasants had already come yesterday to bring vegetables. Translated Text:
她走进岗亭,吃了一惊:这里有三个孩子,两男一女,十五六岁的样子,都穿着旧棉袄,戴着狗皮帽,一看就是当地人。哨兵告诉她,他们是齐家屯的,听说雷达峰上都是有学问的人,就想来问几个学习上的问题。叶文洁暗想,他们怎么敢上雷达峰?这里是绝对的军事禁区,岗哨对擅自接近者只需警告一次就可以开枪。哨兵看出了叶文洁的疑惑,告诉她刚接到命令,红岸基地的保密级别降低了,当地人只要不进入基地,就可以上雷达峰来,昨天已经来过几个当地农民,是来送菜的。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The guard on duty told her that they came from the village of Qijiatun. They had heard that the people on Radar Peak were learned and had come to ask some questions related to their studies.Ye wondered how they dared to come onto Radar Peak.This was a restricted military zone, and the guards were authorized to warn intruders only once before shooting. Translated Text:
哨兵告诉她,他们是齐家屯的,听说雷达峰上都是有学问的人,就想来问几个学习上的问题。叶文洁暗想,他们怎么敢上雷达峰?这里是绝对的军事禁区,岗哨对擅自接近者只需警告一次就可以开枪。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ye wondered how they dared to come onto Radar Peak.This was a restricted military zone, and the guards were authorized to warn intruders only once before shooting.The guard saw that Ye was puzzled and explained that they had just received orders that Red Coast Base's security rating had been reduced. The locals were allowed onto Radar Peak as long as they stayed outside the base. Several local peasants had already come yesterday to bring vegetables.One of the children took out a worn-out middle school physics textbook. His hands were dirty and cracked like tree bark. In a thick Northeastern accent, he asked a simple physics question: The textbook said that a body in free fall is under constant acceleration but will always reach a terminal velocity. They had been thinking about this for several nights and could not understand why.You walked all this way just to ask this? Ye asked.Teacher Ye, don't you know that they've restarted the exam? the girl said excitedly.The exam?The National College Entrance Exam! 谁学习好,谁考的分高谁就能上! Whoever studies hard and gets the best score gets to go to college! 一年前就是了,您还不知道?!” It began two years ago. Didn't you know?There's no need for recommendations anymore?No. Anyone can take the exam. Even the children of the Five Black Categories in the village can take it. Translated Text:
叶文洁暗想,他们怎么敢上雷达峰?这里是绝对的军事禁区,岗哨对擅自接近者只需警告一次就可以开枪。哨兵看出了叶文洁的疑惑,告诉她刚接到命令,红岸基地的保密级别降低了,当地人只要不进入基地,就可以上雷达峰来,昨天已经来过几个当地农民,是来送菜的。一个孩子拿出一本已经翻得很破旧的初中物理课本,他的手黑乎乎的,像树皮一般满是皴裂,他用浓重的东北口音问了一个中学物理的问题:课本上说自由落体开始一直加速,但最后总会以匀速下落,他们想了几个晚上,都想不明白。“你们跑这么远,就为问这个?” 叶文洁问。“叶老师,您不知道吗? 外头高考了!” 那女孩儿兴高采烈地说。“高考?”“就是上大学呀!“不推荐了?”“不了,谁都可以考,连村里‘黑五类’的娃都行呢!”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: This was a restricted military zone, and the guards were authorized to warn intruders only once before shooting.The guard saw that Ye was puzzled and explained that they had just received orders that Red Coast Base's security rating had been reduced. The locals were allowed onto Radar Peak as long as they stayed outside the base. Several local peasants had already come yesterday to bring vegetables.One of the children took out a worn-out middle school physics textbook. His hands were dirty and cracked like tree bark. In a thick Northeastern accent, he asked a simple physics question: The textbook said that a body in free fall is under constant acceleration but will always reach a terminal velocity. They had been thinking about this for several nights and could not understand why.You walked all this way just to ask this? Ye asked.Teacher Ye, don't you know that they've restarted the exam? the girl said excitedly.The exam?The National College Entrance Exam! 谁学习好,谁考的分高谁就能上! Whoever studies hard and gets the best score gets to go to college! 一年前就是了,您还不知道?!” It began two years ago. Didn't you know?There's no need for recommendations anymore?No. Anyone can take the exam. Even the children of the Five Black Categories in the village can take it.Ye was stunned. This change left her with mixed feelings. Translated Text:
这里是绝对的军事禁区,岗哨对擅自接近者只需警告一次就可以开枪。哨兵看出了叶文洁的疑惑,告诉她刚接到命令,红岸基地的保密级别降低了,当地人只要不进入基地,就可以上雷达峰来,昨天已经来过几个当地农民,是来送菜的。一个孩子拿出一本已经翻得很破旧的初中物理课本,他的手黑乎乎的,像树皮一般满是皴裂,他用浓重的东北口音问了一个中学物理的问题:课本上说自由落体开始一直加速,但最后总会以匀速下落,他们想了几个晚上,都想不明白。“你们跑这么远,就为问这个?” 叶文洁问。“叶老师,您不知道吗? 外头高考了!” 那女孩儿兴高采烈地说。“高考?”“就是上大学呀!“不推荐了?”“不了,谁都可以考,连村里‘黑五类’的娃都行呢!”叶文洁愣了半天,这个变化很让她感慨。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The guard saw that Ye was puzzled and explained that they had just received orders that Red Coast Base's security rating had been reduced. The locals were allowed onto Radar Peak as long as they stayed outside the base. Several local peasants had already come yesterday to bring vegetables.One of the children took out a worn-out middle school physics textbook. His hands were dirty and cracked like tree bark. In a thick Northeastern accent, he asked a simple physics question: The textbook said that a body in free fall is under constant acceleration but will always reach a terminal velocity. They had been thinking about this for several nights and could not understand why.You walked all this way just to ask this? Ye asked.Teacher Ye, don't you know that they've restarted the exam? the girl said excitedly.The exam?The National College Entrance Exam! 谁学习好,谁考的分高谁就能上! Whoever studies hard and gets the best score gets to go to college! 一年前就是了,您还不知道?!” It began two years ago. Didn't you know?There's no need for recommendations anymore?No. Anyone can take the exam. Even the children of the Five Black Categories in the village can take it. Translated Text:
哨兵看出了叶文洁的疑惑,告诉她刚接到命令,红岸基地的保密级别降低了,当地人只要不进入基地,就可以上雷达峰来,昨天已经来过几个当地农民,是来送菜的。一个孩子拿出一本已经翻得很破旧的初中物理课本,他的手黑乎乎的,像树皮一般满是皴裂,他用浓重的东北口音问了一个中学物理的问题:课本上说自由落体开始一直加速,但最后总会以匀速下落,他们想了几个晚上,都想不明白。“你们跑这么远,就为问这个?” 叶文洁问。“叶老师,您不知道吗? 外头高考了!” 那女孩儿兴高采烈地说。“高考?”“就是上大学呀!“不推荐了?”“不了,谁都可以考,连村里‘黑五类’的娃都行呢!”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: One of the children took out a worn-out middle school physics textbook. His hands were dirty and cracked like tree bark. In a thick Northeastern accent, he asked a simple physics question: The textbook said that a body in free fall is under constant acceleration but will always reach a terminal velocity. They had been thinking about this for several nights and could not understand why.You walked all this way just to ask this? Ye asked.Teacher Ye, don't you know that they've restarted the exam? the girl said excitedly.The exam?The National College Entrance Exam! 谁学习好,谁考的分高谁就能上! Whoever studies hard and gets the best score gets to go to college! 一年前就是了,您还不知道?!” It began two years ago. Didn't you know?There's no need for recommendations anymore? Translated Text:
一个孩子拿出一本已经翻得很破旧的初中物理课本,他的手黑乎乎的,像树皮一般满是皴裂,他用浓重的东北口音问了一个中学物理的问题:课本上说自由落体开始一直加速,但最后总会以匀速下落,他们想了几个晚上,都想不明白。“你们跑这么远,就为问这个?” 叶文洁问。“叶老师,您不知道吗? 外头高考了!” 那女孩儿兴高采烈地说。“高考?”“就是上大学呀!“不推荐了?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: You walked all this way just to ask this? Ye asked.Teacher Ye, don't you know that they've restarted the exam? the girl said excitedly.The exam?The National College Entrance Exam! 谁学习好,谁考的分高谁就能上! Whoever studies hard and gets the best score gets to go to college! 一年前就是了,您还不知道?!” It began two years ago. Didn't you know?There's no need for recommendations anymore?No. Anyone can take the exam. Even the children of the Five Black Categories in the village can take it.Ye was stunned. This change left her with mixed feelings.Only after a while did she realize that the children were still waiting with their books held up. She hurriedly answered their question, explaining that it was due to air resistance reaching equilibrium against the force of gravity. Then she promised that if they encountered any difficulties in their studies in the future, they could always come to her for help.Three days later, seven children came to seek Ye. In addition to the three who had come last time, there were four more from villages located even farther away.The third time, fifteen children came to find her, and even a teacher at a small-town high school came along. Because there was a shortage of teachers, he had to teach physics, math, and chemistry, and he came to ask Ye for some help on teaching. Translated Text:
“你们跑这么远,就为问这个?” 叶文洁问。“叶老师,您不知道吗? 外头高考了!” 那女孩儿兴高采烈地说。“高考?”“就是上大学呀!“不推荐了?”“不了,谁都可以考,连村里‘黑五类’的娃都行呢!”叶文洁愣了半天,这个变化很让她感慨。过了好一会儿,她才发现面前捧着书的孩子们还等着,赶忙紧回答他们的问题,告诉他们那是由于空气阻力与重力平衡的缘故;同时还许诺,如果以后有学习上的困难,可以随时来找她。三天后,又有七个孩子来找叶文洁,除了上次来过的三个外,其他四个都是从更远的村镇来的。第三次来找她的孩子是十五个,同来的还有一位镇中学的老师,由于缺人,他物理、数学和化学都教,他来向叶文洁请教一些教学上的问题。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Teacher Ye, don't you know that they've restarted the exam? the girl said excitedly.The exam?The National College Entrance Exam! 谁学习好,谁考的分高谁就能上! Whoever studies hard and gets the best score gets to go to college! 一年前就是了,您还不知道?!” It began two years ago. Didn't you know?There's no need for recommendations anymore?No. Anyone can take the exam. Even the children of the Five Black Categories in the village can take it.Ye was stunned. This change left her with mixed feelings.Only after a while did she realize that the children were still waiting with their books held up. She hurriedly answered their question, explaining that it was due to air resistance reaching equilibrium against the force of gravity. Then she promised that if they encountered any difficulties in their studies in the future, they could always come to her for help. Translated Text:
“叶老师,您不知道吗? 外头高考了!” 那女孩儿兴高采烈地说。“高考?”“就是上大学呀!“不推荐了?”“不了,谁都可以考,连村里‘黑五类’的娃都行呢!”叶文洁愣了半天,这个变化很让她感慨。过了好一会儿,她才发现面前捧着书的孩子们还等着,赶忙紧回答他们的问题,告诉他们那是由于空气阻力与重力平衡的缘故;同时还许诺,如果以后有学习上的困难,可以随时来找她。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The exam?The National College Entrance Exam! 谁学习好,谁考的分高谁就能上! Whoever studies hard and gets the best score gets to go to college! 一年前就是了,您还不知道?!” It began two years ago. Didn't you know?There's no need for recommendations anymore?No. Anyone can take the exam. Even the children of the Five Black Categories in the village can take it.Ye was stunned. This change left her with mixed feelings.Only after a while did she realize that the children were still waiting with their books held up. She hurriedly answered their question, explaining that it was due to air resistance reaching equilibrium against the force of gravity. Then she promised that if they encountered any difficulties in their studies in the future, they could always come to her for help.Three days later, seven children came to seek Ye. In addition to the three who had come last time, there were four more from villages located even farther away.The third time, fifteen children came to find her, and even a teacher at a small-town high school came along. Because there was a shortage of teachers, he had to teach physics, math, and chemistry, and he came to ask Ye for some help on teaching.The man was over fifty years old, and his face was already full of wrinkles. He was very nervous in front of Ye, and spilled books everywhere.After they left the gatehouse, Ye heard him say to the students: "Children, that was a scientist. A real, bona fide scientist! Translated Text:
“高考?”“就是上大学呀!“不推荐了?”“不了,谁都可以考,连村里‘黑五类’的娃都行呢!”叶文洁愣了半天,这个变化很让她感慨。过了好一会儿,她才发现面前捧着书的孩子们还等着,赶忙紧回答他们的问题,告诉他们那是由于空气阻力与重力平衡的缘故;同时还许诺,如果以后有学习上的困难,可以随时来找她。三天后,又有七个孩子来找叶文洁,除了上次来过的三个外,其他四个都是从更远的村镇来的。第三次来找她的孩子是十五个,同来的还有一位镇中学的老师,由于缺人,他物理、数学和化学都教,他来向叶文洁请教一些教学上的问题。这人已年过半百,满脸风霜,在叶文洁面前手忙脚乱,书什么的倒了一地。走出岗亭后,叶文洁听到他对学生们说:“娃娃们,科学家,这可是正儿八经的科学家啊!”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The National College Entrance Exam! 谁学习好,谁考的分高谁就能上! Whoever studies hard and gets the best score gets to go to college! 一年前就是了,您还不知道?!” It began two years ago. Didn't you know?There's no need for recommendations anymore?No. Anyone can take the exam. Even the children of the Five Black Categories in the village can take it.Ye was stunned. This change left her with mixed feelings.Only after a while did she realize that the children were still waiting with their books held up. She hurriedly answered their question, explaining that it was due to air resistance reaching equilibrium against the force of gravity. Then she promised that if they encountered any difficulties in their studies in the future, they could always come to her for help.Three days later, seven children came to seek Ye. In addition to the three who had come last time, there were four more from villages located even farther away.The third time, fifteen children came to find her, and even a teacher at a small-town high school came along. Because there was a shortage of teachers, he had to teach physics, math, and chemistry, and he came to ask Ye for some help on teaching.The man was over fifty years old, and his face was already full of wrinkles. He was very nervous in front of Ye, and spilled books everywhere. Translated Text:
“就是上大学呀!“不推荐了?”“不了,谁都可以考,连村里‘黑五类’的娃都行呢!”叶文洁愣了半天,这个变化很让她感慨。过了好一会儿,她才发现面前捧着书的孩子们还等着,赶忙紧回答他们的问题,告诉他们那是由于空气阻力与重力平衡的缘故;同时还许诺,如果以后有学习上的困难,可以随时来找她。三天后,又有七个孩子来找叶文洁,除了上次来过的三个外,其他四个都是从更远的村镇来的。第三次来找她的孩子是十五个,同来的还有一位镇中学的老师,由于缺人,他物理、数学和化学都教,他来向叶文洁请教一些教学上的问题。这人已年过半百,满脸风霜,在叶文洁面前手忙脚乱,书什么的倒了一地。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: There's no need for recommendations anymore?No. Anyone can take the exam. Even the children of the Five Black Categories in the village can take it.Ye was stunned. This change left her with mixed feelings.Only after a while did she realize that the children were still waiting with their books held up. She hurriedly answered their question, explaining that it was due to air resistance reaching equilibrium against the force of gravity. Then she promised that if they encountered any difficulties in their studies in the future, they could always come to her for help.Three days later, seven children came to seek Ye. In addition to the three who had come last time, there were four more from villages located even farther away.The third time, fifteen children came to find her, and even a teacher at a small-town high school came along. Because there was a shortage of teachers, he had to teach physics, math, and chemistry, and he came to ask Ye for some help on teaching. Translated Text:
“不推荐了?”“不了,谁都可以考,连村里‘黑五类’的娃都行呢!”叶文洁愣了半天,这个变化很让她感慨。过了好一会儿,她才发现面前捧着书的孩子们还等着,赶忙紧回答他们的问题,告诉他们那是由于空气阻力与重力平衡的缘故;同时还许诺,如果以后有学习上的困难,可以随时来找她。三天后,又有七个孩子来找叶文洁,除了上次来过的三个外,其他四个都是从更远的村镇来的。第三次来找她的孩子是十五个,同来的还有一位镇中学的老师,由于缺人,他物理、数学和化学都教,他来向叶文洁请教一些教学上的问题。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: No. Anyone can take the exam. Even the children of the Five Black Categories in the village can take it.Ye was stunned. This change left her with mixed feelings.Only after a while did she realize that the children were still waiting with their books held up. She hurriedly answered their question, explaining that it was due to air resistance reaching equilibrium against the force of gravity. Then she promised that if they encountered any difficulties in their studies in the future, they could always come to her for help.Three days later, seven children came to seek Ye. In addition to the three who had come last time, there were four more from villages located even farther away.The third time, fifteen children came to find her, and even a teacher at a small-town high school came along. Because there was a shortage of teachers, he had to teach physics, math, and chemistry, and he came to ask Ye for some help on teaching. Translated Text:
“不了,谁都可以考,连村里‘黑五类’的娃都行呢!”叶文洁愣了半天,这个变化很让她感慨。过了好一会儿,她才发现面前捧着书的孩子们还等着,赶忙紧回答他们的问题,告诉他们那是由于空气阻力与重力平衡的缘故;同时还许诺,如果以后有学习上的困难,可以随时来找她。三天后,又有七个孩子来找叶文洁,除了上次来过的三个外,其他四个都是从更远的村镇来的。第三次来找她的孩子是十五个,同来的还有一位镇中学的老师,由于缺人,他物理、数学和化学都教,他来向叶文洁请教一些教学上的问题。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ye was stunned. This change left her with mixed feelings.Only after a while did she realize that the children were still waiting with their books held up. She hurriedly answered their question, explaining that it was due to air resistance reaching equilibrium against the force of gravity. Then she promised that if they encountered any difficulties in their studies in the future, they could always come to her for help.Three days later, seven children came to seek Ye. In addition to the three who had come last time, there were four more from villages located even farther away.The third time, fifteen children came to find her, and even a teacher at a small-town high school came along. Because there was a shortage of teachers, he had to teach physics, math, and chemistry, and he came to ask Ye for some help on teaching. Translated Text:
叶文洁愣了半天,这个变化很让她感慨。过了好一会儿,她才发现面前捧着书的孩子们还等着,赶忙紧回答他们的问题,告诉他们那是由于空气阻力与重力平衡的缘故;同时还许诺,如果以后有学习上的困难,可以随时来找她。三天后,又有七个孩子来找叶文洁,除了上次来过的三个外,其他四个都是从更远的村镇来的。第三次来找她的孩子是十五个,同来的还有一位镇中学的老师,由于缺人,他物理、数学和化学都教,他来向叶文洁请教一些教学上的问题。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Only after a while did she realize that the children were still waiting with their books held up. She hurriedly answered their question, explaining that it was due to air resistance reaching equilibrium against the force of gravity. Then she promised that if they encountered any difficulties in their studies in the future, they could always come to her for help.Three days later, seven children came to seek Ye. In addition to the three who had come last time, there were four more from villages located even farther away.The third time, fifteen children came to find her, and even a teacher at a small-town high school came along. Because there was a shortage of teachers, he had to teach physics, math, and chemistry, and he came to ask Ye for some help on teaching.The man was over fifty years old, and his face was already full of wrinkles. He was very nervous in front of Ye, and spilled books everywhere.After they left the gatehouse, Ye heard him say to the students: "Children, that was a scientist. A real, bona fide scientist!After that, children would come to her for tutoring every few days. Sometimes there were so many of them that the gatehouse couldn't accommodate them all. With the permission of the officers in charge of base security, the guards would escort them to the cafeteria. There, Ye put up a small blackboard and taught the children.It was dark by the time Ye got off work on the eve of Chinese New Year, 1980. Most people at the base had already left Radar Peak for the three-day holiday, and it was quiet everywhere. Translated Text:
过了好一会儿,她才发现面前捧着书的孩子们还等着,赶忙紧回答他们的问题,告诉他们那是由于空气阻力与重力平衡的缘故;同时还许诺,如果以后有学习上的困难,可以随时来找她。三天后,又有七个孩子来找叶文洁,除了上次来过的三个外,其他四个都是从更远的村镇来的。第三次来找她的孩子是十五个,同来的还有一位镇中学的老师,由于缺人,他物理、数学和化学都教,他来向叶文洁请教一些教学上的问题。这人已年过半百,满脸风霜,在叶文洁面前手忙脚乱,书什么的倒了一地。走出岗亭后,叶文洁听到他对学生们说:“娃娃们,科学家,这可是正儿八经的科学家啊!”以后隔三差五地就有孩子来请教,有时来的人很多,岗亭里站不下,经过基地负责安全警卫的领导同意,由哨兵带着他们到食堂的饭厅里,叶文洁就在那儿支起一块小黑板给孩子们讲课。1978年的除夕夜,叶文洁下班后天已经完全黑了,基地的人大部分已在三天假期中下了山,到处都是一片寂静。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Three days later, seven children came to seek Ye. In addition to the three who had come last time, there were four more from villages located even farther away.The third time, fifteen children came to find her, and even a teacher at a small-town high school came along. Because there was a shortage of teachers, he had to teach physics, math, and chemistry, and he came to ask Ye for some help on teaching.The man was over fifty years old, and his face was already full of wrinkles. He was very nervous in front of Ye, and spilled books everywhere.After they left the gatehouse, Ye heard him say to the students: "Children, that was a scientist. A real, bona fide scientist!After that, children would come to her for tutoring every few days. Sometimes there were so many of them that the gatehouse couldn't accommodate them all. With the permission of the officers in charge of base security, the guards would escort them to the cafeteria. There, Ye put up a small blackboard and taught the children. Translated Text:
三天后,又有七个孩子来找叶文洁,除了上次来过的三个外,其他四个都是从更远的村镇来的。第三次来找她的孩子是十五个,同来的还有一位镇中学的老师,由于缺人,他物理、数学和化学都教,他来向叶文洁请教一些教学上的问题。这人已年过半百,满脸风霜,在叶文洁面前手忙脚乱,书什么的倒了一地。走出岗亭后,叶文洁听到他对学生们说:“娃娃们,科学家,这可是正儿八经的科学家啊!”以后隔三差五地就有孩子来请教,有时来的人很多,岗亭里站不下,经过基地负责安全警卫的领导同意,由哨兵带着他们到食堂的饭厅里,叶文洁就在那儿支起一块小黑板给孩子们讲课。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The third time, fifteen children came to find her, and even a teacher at a small-town high school came along. Because there was a shortage of teachers, he had to teach physics, math, and chemistry, and he came to ask Ye for some help on teaching.The man was over fifty years old, and his face was already full of wrinkles. He was very nervous in front of Ye, and spilled books everywhere.After they left the gatehouse, Ye heard him say to the students: "Children, that was a scientist. A real, bona fide scientist!After that, children would come to her for tutoring every few days. Sometimes there were so many of them that the gatehouse couldn't accommodate them all. With the permission of the officers in charge of base security, the guards would escort them to the cafeteria. There, Ye put up a small blackboard and taught the children.It was dark by the time Ye got off work on the eve of Chinese New Year, 1980. Most people at the base had already left Radar Peak for the three-day holiday, and it was quiet everywhere. Translated Text:
第三次来找她的孩子是十五个,同来的还有一位镇中学的老师,由于缺人,他物理、数学和化学都教,他来向叶文洁请教一些教学上的问题。这人已年过半百,满脸风霜,在叶文洁面前手忙脚乱,书什么的倒了一地。走出岗亭后,叶文洁听到他对学生们说:“娃娃们,科学家,这可是正儿八经的科学家啊!”以后隔三差五地就有孩子来请教,有时来的人很多,岗亭里站不下,经过基地负责安全警卫的领导同意,由哨兵带着他们到食堂的饭厅里,叶文洁就在那儿支起一块小黑板给孩子们讲课。1978年的除夕夜,叶文洁下班后天已经完全黑了,基地的人大部分已在三天假期中下了山,到处都是一片寂静。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The man was over fifty years old, and his face was already full of wrinkles. He was very nervous in front of Ye, and spilled books everywhere.After they left the gatehouse, Ye heard him say to the students: "Children, that was a scientist. A real, bona fide scientist!After that, children would come to her for tutoring every few days. Sometimes there were so many of them that the gatehouse couldn't accommodate them all. With the permission of the officers in charge of base security, the guards would escort them to the cafeteria. There, Ye put up a small blackboard and taught the children.It was dark by the time Ye got off work on the eve of Chinese New Year, 1980. Most people at the base had already left Radar Peak for the three-day holiday, and it was quiet everywhere.Ye returned to her room. This was once the home of her and Yang Weining, but now it was empty, her only companion the unborn child within her.In the night outside, the cold wind of the Greater Khingan Mountains screamed, carrying with it the faint sound of firecrackers going off in the village of Qijiatun.Loneliness pressed down on Ye like a giant hand, and she felt herself being crushed; compressed until she was so small that she disappeared into an invisible corner of the universe....Just then, someone knocked on her door. When she opened it, Ye first saw the guard, and then, behind him, the fire of several pine branch torches flickering in the cold wind. The torches were held aloft by a crowd of children, their faces bright red from the cold, and icicles hung from their hats. When they came into her room, they seemed to bring the cold air in with them. Translated Text:
这人已年过半百,满脸风霜,在叶文洁面前手忙脚乱,书什么的倒了一地。走出岗亭后,叶文洁听到他对学生们说:“娃娃们,科学家,这可是正儿八经的科学家啊!”以后隔三差五地就有孩子来请教,有时来的人很多,岗亭里站不下,经过基地负责安全警卫的领导同意,由哨兵带着他们到食堂的饭厅里,叶文洁就在那儿支起一块小黑板给孩子们讲课。1978年的除夕夜,叶文洁下班后天已经完全黑了,基地的人大部分已在三天假期中下了山,到处都是一片寂静。叶文洁回到自己的房间,这里曾是她和杨卫宁的家,现在空荡荡的,只有腹中的孩子陪伴着她。外面的寒夜中,大兴安岭的寒风呼啸着,风中隐隐传来远处齐家屯的鞭炮声。孤寂像一只巨掌压着叶文洁,她觉得自己被越压越小,最后缩到这个世界看不到的一个小角落去了……就在这时,响起了敲门声,开门后叶文洁首先看到哨兵,他身后有几支松明子的火光在寒风中摇曳着,举火把的是一群孩子,他们脸冻得通红,狗皮帽上有冰碴子,进屋后带着一股寒气。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: After they left the gatehouse, Ye heard him say to the students: "Children, that was a scientist. A real, bona fide scientist!After that, children would come to her for tutoring every few days. Sometimes there were so many of them that the gatehouse couldn't accommodate them all. With the permission of the officers in charge of base security, the guards would escort them to the cafeteria. There, Ye put up a small blackboard and taught the children.It was dark by the time Ye got off work on the eve of Chinese New Year, 1980. Most people at the base had already left Radar Peak for the three-day holiday, and it was quiet everywhere.Ye returned to her room. This was once the home of her and Yang Weining, but now it was empty, her only companion the unborn child within her.In the night outside, the cold wind of the Greater Khingan Mountains screamed, carrying with it the faint sound of firecrackers going off in the village of Qijiatun.Loneliness pressed down on Ye like a giant hand, and she felt herself being crushed; compressed until she was so small that she disappeared into an invisible corner of the universe....Just then, someone knocked on her door. When she opened it, Ye first saw the guard, and then, behind him, the fire of several pine branch torches flickering in the cold wind. The torches were held aloft by a crowd of children, their faces bright red from the cold, and icicles hung from their hats. When they came into her room, they seemed to bring the cold air in with them.Two of the boys, thinly dressed, had suffered the most. They had taken off their thick coats and wrapped them around something that they carried in their arms. Unwrapping the coats revealed a large pot, the fermented cabbage and pork dumplings inside still steaming hot. Translated Text:
走出岗亭后,叶文洁听到他对学生们说:“娃娃们,科学家,这可是正儿八经的科学家啊!”以后隔三差五地就有孩子来请教,有时来的人很多,岗亭里站不下,经过基地负责安全警卫的领导同意,由哨兵带着他们到食堂的饭厅里,叶文洁就在那儿支起一块小黑板给孩子们讲课。1978年的除夕夜,叶文洁下班后天已经完全黑了,基地的人大部分已在三天假期中下了山,到处都是一片寂静。叶文洁回到自己的房间,这里曾是她和杨卫宁的家,现在空荡荡的,只有腹中的孩子陪伴着她。外面的寒夜中,大兴安岭的寒风呼啸着,风中隐隐传来远处齐家屯的鞭炮声。孤寂像一只巨掌压着叶文洁,她觉得自己被越压越小,最后缩到这个世界看不到的一个小角落去了……就在这时,响起了敲门声,开门后叶文洁首先看到哨兵,他身后有几支松明子的火光在寒风中摇曳着,举火把的是一群孩子,他们脸冻得通红,狗皮帽上有冰碴子,进屋后带着一股寒气。有两个男孩子冻得最厉害,他们穿得很单薄,却用两件厚棉衣裹着一个什么东西抱在怀里,把棉衣打开来,是一个大瓷盆,里面的酸菜猪肉馅饺子还冒着热气。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: After that, children would come to her for tutoring every few days. Sometimes there were so many of them that the gatehouse couldn't accommodate them all. With the permission of the officers in charge of base security, the guards would escort them to the cafeteria. There, Ye put up a small blackboard and taught the children.It was dark by the time Ye got off work on the eve of Chinese New Year, 1980. Most people at the base had already left Radar Peak for the three-day holiday, and it was quiet everywhere.Ye returned to her room. This was once the home of her and Yang Weining, but now it was empty, her only companion the unborn child within her.In the night outside, the cold wind of the Greater Khingan Mountains screamed, carrying with it the faint sound of firecrackers going off in the village of Qijiatun.Loneliness pressed down on Ye like a giant hand, and she felt herself being crushed; compressed until she was so small that she disappeared into an invisible corner of the universe....Just then, someone knocked on her door. When she opened it, Ye first saw the guard, and then, behind him, the fire of several pine branch torches flickering in the cold wind. The torches were held aloft by a crowd of children, their faces bright red from the cold, and icicles hung from their hats. When they came into her room, they seemed to bring the cold air in with them.Two of the boys, thinly dressed, had suffered the most. They had taken off their thick coats and wrapped them around something that they carried in their arms. Unwrapping the coats revealed a large pot, the fermented cabbage and pork dumplings inside still steaming hot.That year, eight months after she sent her signal toward the sun, Ye went into labor. Because the baby was malpositioned and her body was weak, the base clinic couldn't handle her case and had to send her to the nearest town hospital. Translated Text:
以后隔三差五地就有孩子来请教,有时来的人很多,岗亭里站不下,经过基地负责安全警卫的领导同意,由哨兵带着他们到食堂的饭厅里,叶文洁就在那儿支起一块小黑板给孩子们讲课。1978年的除夕夜,叶文洁下班后天已经完全黑了,基地的人大部分已在三天假期中下了山,到处都是一片寂静。叶文洁回到自己的房间,这里曾是她和杨卫宁的家,现在空荡荡的,只有腹中的孩子陪伴着她。外面的寒夜中,大兴安岭的寒风呼啸着,风中隐隐传来远处齐家屯的鞭炮声。孤寂像一只巨掌压着叶文洁,她觉得自己被越压越小,最后缩到这个世界看不到的一个小角落去了……就在这时,响起了敲门声,开门后叶文洁首先看到哨兵,他身后有几支松明子的火光在寒风中摇曳着,举火把的是一群孩子,他们脸冻得通红,狗皮帽上有冰碴子,进屋后带着一股寒气。有两个男孩子冻得最厉害,他们穿得很单薄,却用两件厚棉衣裹着一个什么东西抱在怀里,把棉衣打开来,是一个大瓷盆,里面的酸菜猪肉馅饺子还冒着热气。那一年,在向太阳发出信号八个月后,叶文洁临产了,由于胎位不正,她的身体又很弱,基地卫生所没有条件接生,就把她送到了最近的镇医院。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: It was dark by the time Ye got off work on the eve of Chinese New Year, 1980. Most people at the base had already left Radar Peak for the three-day holiday, and it was quiet everywhere.Ye returned to her room. This was once the home of her and Yang Weining, but now it was empty, her only companion the unborn child within her.In the night outside, the cold wind of the Greater Khingan Mountains screamed, carrying with it the faint sound of firecrackers going off in the village of Qijiatun.Loneliness pressed down on Ye like a giant hand, and she felt herself being crushed; compressed until she was so small that she disappeared into an invisible corner of the universe....Just then, someone knocked on her door. When she opened it, Ye first saw the guard, and then, behind him, the fire of several pine branch torches flickering in the cold wind. The torches were held aloft by a crowd of children, their faces bright red from the cold, and icicles hung from their hats. When they came into her room, they seemed to bring the cold air in with them. Translated Text:
1978年的除夕夜,叶文洁下班后天已经完全黑了,基地的人大部分已在三天假期中下了山,到处都是一片寂静。叶文洁回到自己的房间,这里曾是她和杨卫宁的家,现在空荡荡的,只有腹中的孩子陪伴着她。外面的寒夜中,大兴安岭的寒风呼啸着,风中隐隐传来远处齐家屯的鞭炮声。孤寂像一只巨掌压着叶文洁,她觉得自己被越压越小,最后缩到这个世界看不到的一个小角落去了……就在这时,响起了敲门声,开门后叶文洁首先看到哨兵,他身后有几支松明子的火光在寒风中摇曳着,举火把的是一群孩子,他们脸冻得通红,狗皮帽上有冰碴子,进屋后带着一股寒气。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ye returned to her room. This was once the home of her and Yang Weining, but now it was empty, her only companion the unborn child within her.In the night outside, the cold wind of the Greater Khingan Mountains screamed, carrying with it the faint sound of firecrackers going off in the village of Qijiatun.Loneliness pressed down on Ye like a giant hand, and she felt herself being crushed; compressed until she was so small that she disappeared into an invisible corner of the universe.... Translated Text:
叶文洁回到自己的房间,这里曾是她和杨卫宁的家,现在空荡荡的,只有腹中的孩子陪伴着她。外面的寒夜中,大兴安岭的寒风呼啸着,风中隐隐传来远处齐家屯的鞭炮声。孤寂像一只巨掌压着叶文洁,她觉得自己被越压越小,最后缩到这个世界看不到的一个小角落去了……
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: In the night outside, the cold wind of the Greater Khingan Mountains screamed, carrying with it the faint sound of firecrackers going off in the village of Qijiatun.Loneliness pressed down on Ye like a giant hand, and she felt herself being crushed; compressed until she was so small that she disappeared into an invisible corner of the universe....Just then, someone knocked on her door. When she opened it, Ye first saw the guard, and then, behind him, the fire of several pine branch torches flickering in the cold wind. The torches were held aloft by a crowd of children, their faces bright red from the cold, and icicles hung from their hats. When they came into her room, they seemed to bring the cold air in with them.Two of the boys, thinly dressed, had suffered the most. They had taken off their thick coats and wrapped them around something that they carried in their arms. Unwrapping the coats revealed a large pot, the fermented cabbage and pork dumplings inside still steaming hot.That year, eight months after she sent her signal toward the sun, Ye went into labor. Because the baby was malpositioned and her body was weak, the base clinic couldn't handle her case and had to send her to the nearest town hospital.This became one of the hardest times in Ye's life. After enduring a great deal of pain and losing a large amount of blood, she sank into a coma. Through a blur she could only see three hot, blinding suns slowly orbiting around her, cruelly roasting her body.This state lasted for some time, and she hazily thought it was probably the end for her. It was her hell. The fire of the three suns would torment her and burn her forever. This was punishment for her betrayal, the betrayal that exceeded all others.She sank into terror: not for her, but for her unborn child—was the child still in her?Or had she already been born into this hell to suffer eternally with her? Translated Text:
外面的寒夜中,大兴安岭的寒风呼啸着,风中隐隐传来远处齐家屯的鞭炮声。孤寂像一只巨掌压着叶文洁,她觉得自己被越压越小,最后缩到这个世界看不到的一个小角落去了……就在这时,响起了敲门声,开门后叶文洁首先看到哨兵,他身后有几支松明子的火光在寒风中摇曳着,举火把的是一群孩子,他们脸冻得通红,狗皮帽上有冰碴子,进屋后带着一股寒气。有两个男孩子冻得最厉害,他们穿得很单薄,却用两件厚棉衣裹着一个什么东西抱在怀里,把棉衣打开来,是一个大瓷盆,里面的酸菜猪肉馅饺子还冒着热气。那一年,在向太阳发出信号八个月后,叶文洁临产了,由于胎位不正,她的身体又很弱,基地卫生所没有条件接生,就把她送到了最近的镇医院。这竟是叶文洁的一个鬼门关,她遇到了难产,在剧痛和大出血后陷入昏迷,冥冥中只看到三个灼热刺眼的太阳围绕着她缓缓转动,残酷地炙烤着她。这情景持续了很长时间后,她在朦胧中想到,这可能就是她永恒的归宿了,这就是她的地狱,三个太阳构成的地狱之火将永远灼烧着她,这是她因那个超级背叛受到的惩罚。她陷入强烈的恐惧中,不是为自己,而是为孩子——孩子还在腹中吗?还是随着她来到这地狱中蒙受永恒的痛苦?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Loneliness pressed down on Ye like a giant hand, and she felt herself being crushed; compressed until she was so small that she disappeared into an invisible corner of the universe....Just then, someone knocked on her door. When she opened it, Ye first saw the guard, and then, behind him, the fire of several pine branch torches flickering in the cold wind. The torches were held aloft by a crowd of children, their faces bright red from the cold, and icicles hung from their hats. When they came into her room, they seemed to bring the cold air in with them.Two of the boys, thinly dressed, had suffered the most. They had taken off their thick coats and wrapped them around something that they carried in their arms. Unwrapping the coats revealed a large pot, the fermented cabbage and pork dumplings inside still steaming hot.That year, eight months after she sent her signal toward the sun, Ye went into labor. Because the baby was malpositioned and her body was weak, the base clinic couldn't handle her case and had to send her to the nearest town hospital.This became one of the hardest times in Ye's life. After enduring a great deal of pain and losing a large amount of blood, she sank into a coma. Through a blur she could only see three hot, blinding suns slowly orbiting around her, cruelly roasting her body.This state lasted for some time, and she hazily thought it was probably the end for her. It was her hell. The fire of the three suns would torment her and burn her forever. This was punishment for her betrayal, the betrayal that exceeded all others.She sank into terror: not for her, but for her unborn child—was the child still in her?Or had she already been born into this hell to suffer eternally with her?She didn't know how much time had passed. Gradually the three suns moved farther away. After a certain distance, they suddenly shrank and turned into crystalline flying stars. The air around her cooled, and her pain lessened. She finally awoke. Translated Text:
孤寂像一只巨掌压着叶文洁,她觉得自己被越压越小,最后缩到这个世界看不到的一个小角落去了……就在这时,响起了敲门声,开门后叶文洁首先看到哨兵,他身后有几支松明子的火光在寒风中摇曳着,举火把的是一群孩子,他们脸冻得通红,狗皮帽上有冰碴子,进屋后带着一股寒气。有两个男孩子冻得最厉害,他们穿得很单薄,却用两件厚棉衣裹着一个什么东西抱在怀里,把棉衣打开来,是一个大瓷盆,里面的酸菜猪肉馅饺子还冒着热气。那一年,在向太阳发出信号八个月后,叶文洁临产了,由于胎位不正,她的身体又很弱,基地卫生所没有条件接生,就把她送到了最近的镇医院。这竟是叶文洁的一个鬼门关,她遇到了难产,在剧痛和大出血后陷入昏迷,冥冥中只看到三个灼热刺眼的太阳围绕着她缓缓转动,残酷地炙烤着她。这情景持续了很长时间后,她在朦胧中想到,这可能就是她永恒的归宿了,这就是她的地狱,三个太阳构成的地狱之火将永远灼烧着她,这是她因那个超级背叛受到的惩罚。她陷入强烈的恐惧中,不是为自己,而是为孩子——孩子还在腹中吗?还是随着她来到这地狱中蒙受永恒的痛苦?不知过了多久,三个太阳渐渐后退了,退到一定距离后突然缩小,变成了晶莹的飞星,周围凉爽了,疼痛也在减轻,她终于醒了过来。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Just then, someone knocked on her door. When she opened it, Ye first saw the guard, and then, behind him, the fire of several pine branch torches flickering in the cold wind. The torches were held aloft by a crowd of children, their faces bright red from the cold, and icicles hung from their hats. When they came into her room, they seemed to bring the cold air in with them.Two of the boys, thinly dressed, had suffered the most. They had taken off their thick coats and wrapped them around something that they carried in their arms. Unwrapping the coats revealed a large pot, the fermented cabbage and pork dumplings inside still steaming hot.That year, eight months after she sent her signal toward the sun, Ye went into labor. Because the baby was malpositioned and her body was weak, the base clinic couldn't handle her case and had to send her to the nearest town hospital.This became one of the hardest times in Ye's life. After enduring a great deal of pain and losing a large amount of blood, she sank into a coma. Through a blur she could only see three hot, blinding suns slowly orbiting around her, cruelly roasting her body.This state lasted for some time, and she hazily thought it was probably the end for her. It was her hell. The fire of the three suns would torment her and burn her forever. This was punishment for her betrayal, the betrayal that exceeded all others.She sank into terror: not for her, but for her unborn child—was the child still in her?Or had she already been born into this hell to suffer eternally with her?She didn't know how much time had passed. Gradually the three suns moved farther away. After a certain distance, they suddenly shrank and turned into crystalline flying stars. The air around her cooled, and her pain lessened. She finally awoke. Translated Text:
就在这时,响起了敲门声,开门后叶文洁首先看到哨兵,他身后有几支松明子的火光在寒风中摇曳着,举火把的是一群孩子,他们脸冻得通红,狗皮帽上有冰碴子,进屋后带着一股寒气。有两个男孩子冻得最厉害,他们穿得很单薄,却用两件厚棉衣裹着一个什么东西抱在怀里,把棉衣打开来,是一个大瓷盆,里面的酸菜猪肉馅饺子还冒着热气。那一年,在向太阳发出信号八个月后,叶文洁临产了,由于胎位不正,她的身体又很弱,基地卫生所没有条件接生,就把她送到了最近的镇医院。这竟是叶文洁的一个鬼门关,她遇到了难产,在剧痛和大出血后陷入昏迷,冥冥中只看到三个灼热刺眼的太阳围绕着她缓缓转动,残酷地炙烤着她。这情景持续了很长时间后,她在朦胧中想到,这可能就是她永恒的归宿了,这就是她的地狱,三个太阳构成的地狱之火将永远灼烧着她,这是她因那个超级背叛受到的惩罚。她陷入强烈的恐惧中,不是为自己,而是为孩子——孩子还在腹中吗?还是随着她来到这地狱中蒙受永恒的痛苦?不知过了多久,三个太阳渐渐后退了,退到一定距离后突然缩小,变成了晶莹的飞星,周围凉爽了,疼痛也在减轻,她终于醒了过来。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Two of the boys, thinly dressed, had suffered the most. They had taken off their thick coats and wrapped them around something that they carried in their arms. Unwrapping the coats revealed a large pot, the fermented cabbage and pork dumplings inside still steaming hot.That year, eight months after she sent her signal toward the sun, Ye went into labor. Because the baby was malpositioned and her body was weak, the base clinic couldn't handle her case and had to send her to the nearest town hospital.This became one of the hardest times in Ye's life. After enduring a great deal of pain and losing a large amount of blood, she sank into a coma. Through a blur she could only see three hot, blinding suns slowly orbiting around her, cruelly roasting her body.This state lasted for some time, and she hazily thought it was probably the end for her. It was her hell. The fire of the three suns would torment her and burn her forever. This was punishment for her betrayal, the betrayal that exceeded all others. Translated Text:
有两个男孩子冻得最厉害,他们穿得很单薄,却用两件厚棉衣裹着一个什么东西抱在怀里,把棉衣打开来,是一个大瓷盆,里面的酸菜猪肉馅饺子还冒着热气。那一年,在向太阳发出信号八个月后,叶文洁临产了,由于胎位不正,她的身体又很弱,基地卫生所没有条件接生,就把她送到了最近的镇医院。这竟是叶文洁的一个鬼门关,她遇到了难产,在剧痛和大出血后陷入昏迷,冥冥中只看到三个灼热刺眼的太阳围绕着她缓缓转动,残酷地炙烤着她。这情景持续了很长时间后,她在朦胧中想到,这可能就是她永恒的归宿了,这就是她的地狱,三个太阳构成的地狱之火将永远灼烧着她,这是她因那个超级背叛受到的惩罚。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: That year, eight months after she sent her signal toward the sun, Ye went into labor. Because the baby was malpositioned and her body was weak, the base clinic couldn't handle her case and had to send her to the nearest town hospital.This became one of the hardest times in Ye's life. After enduring a great deal of pain and losing a large amount of blood, she sank into a coma. Through a blur she could only see three hot, blinding suns slowly orbiting around her, cruelly roasting her body.This state lasted for some time, and she hazily thought it was probably the end for her. It was her hell. The fire of the three suns would torment her and burn her forever. This was punishment for her betrayal, the betrayal that exceeded all others.She sank into terror: not for her, but for her unborn child—was the child still in her?Or had she already been born into this hell to suffer eternally with her?She didn't know how much time had passed. Gradually the three suns moved farther away. After a certain distance, they suddenly shrank and turned into crystalline flying stars. The air around her cooled, and her pain lessened. She finally awoke.Ye heard a cry next to her. Turning her head with great effort, she saw the baby's pink, wet, little face.The doctor told Ye that she had lost more than 2,000 ml of blood. Dozens of peasants from Qijiatun had come to donate blood to her. Many of the peasants had children who Ye had tutored, but most had no connection to her at all, having only heard her name from the children and their parents. Without them, she would certainly have died.Ye's living situation became a problem after the birth of her child. The difficult birth had damaged her health. It was impossible for her to stay at the base with the baby all by herself, and she had no relatives who could help. Translated Text:
那一年,在向太阳发出信号八个月后,叶文洁临产了,由于胎位不正,她的身体又很弱,基地卫生所没有条件接生,就把她送到了最近的镇医院。这竟是叶文洁的一个鬼门关,她遇到了难产,在剧痛和大出血后陷入昏迷,冥冥中只看到三个灼热刺眼的太阳围绕着她缓缓转动,残酷地炙烤着她。这情景持续了很长时间后,她在朦胧中想到,这可能就是她永恒的归宿了,这就是她的地狱,三个太阳构成的地狱之火将永远灼烧着她,这是她因那个超级背叛受到的惩罚。她陷入强烈的恐惧中,不是为自己,而是为孩子——孩子还在腹中吗?还是随着她来到这地狱中蒙受永恒的痛苦?不知过了多久,三个太阳渐渐后退了,退到一定距离后突然缩小,变成了晶莹的飞星,周围凉爽了,疼痛也在减轻,她终于醒了过来。叶文洁听到耳边的一声啼哭,她吃力地转过脸,看到了婴儿粉嘟嘟、湿乎乎的小脸儿。医生告诉叶文洁,她出血达两千多毫升,齐家屯的几十位农民来给她献血,他们中很多人的孩子她都辅导过,但更多的是素昧平生,只是听孩子和他们的父母说起过她,要不是他们的话,她死定了。以后的日子成了问题,叶文洁产后虚弱,在基地自己带孩子是不可能的,她又无亲无故。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: This became one of the hardest times in Ye's life. After enduring a great deal of pain and losing a large amount of blood, she sank into a coma. Through a blur she could only see three hot, blinding suns slowly orbiting around her, cruelly roasting her body.This state lasted for some time, and she hazily thought it was probably the end for her. It was her hell. The fire of the three suns would torment her and burn her forever. This was punishment for her betrayal, the betrayal that exceeded all others.She sank into terror: not for her, but for her unborn child—was the child still in her?Or had she already been born into this hell to suffer eternally with her? Translated Text:
这竟是叶文洁的一个鬼门关,她遇到了难产,在剧痛和大出血后陷入昏迷,冥冥中只看到三个灼热刺眼的太阳围绕着她缓缓转动,残酷地炙烤着她。这情景持续了很长时间后,她在朦胧中想到,这可能就是她永恒的归宿了,这就是她的地狱,三个太阳构成的地狱之火将永远灼烧着她,这是她因那个超级背叛受到的惩罚。她陷入强烈的恐惧中,不是为自己,而是为孩子——孩子还在腹中吗?还是随着她来到这地狱中蒙受永恒的痛苦?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: This state lasted for some time, and she hazily thought it was probably the end for her. It was her hell. The fire of the three suns would torment her and burn her forever. This was punishment for her betrayal, the betrayal that exceeded all others.She sank into terror: not for her, but for her unborn child—was the child still in her?Or had she already been born into this hell to suffer eternally with her?She didn't know how much time had passed. Gradually the three suns moved farther away. After a certain distance, they suddenly shrank and turned into crystalline flying stars. The air around her cooled, and her pain lessened. She finally awoke.Ye heard a cry next to her. Turning her head with great effort, she saw the baby's pink, wet, little face.The doctor told Ye that she had lost more than 2,000 ml of blood. Dozens of peasants from Qijiatun had come to donate blood to her. Many of the peasants had children who Ye had tutored, but most had no connection to her at all, having only heard her name from the children and their parents. Without them, she would certainly have died.Ye's living situation became a problem after the birth of her child. The difficult birth had damaged her health. It was impossible for her to stay at the base with the baby all by herself, and she had no relatives who could help.Just then, an old couple living in Qijiatun came to talk to the base leaders and explained that they could take Ye and her baby home with them and take care of them. Translated Text:
这情景持续了很长时间后,她在朦胧中想到,这可能就是她永恒的归宿了,这就是她的地狱,三个太阳构成的地狱之火将永远灼烧着她,这是她因那个超级背叛受到的惩罚。她陷入强烈的恐惧中,不是为自己,而是为孩子——孩子还在腹中吗?还是随着她来到这地狱中蒙受永恒的痛苦?不知过了多久,三个太阳渐渐后退了,退到一定距离后突然缩小,变成了晶莹的飞星,周围凉爽了,疼痛也在减轻,她终于醒了过来。叶文洁听到耳边的一声啼哭,她吃力地转过脸,看到了婴儿粉嘟嘟、湿乎乎的小脸儿。医生告诉叶文洁,她出血达两千多毫升,齐家屯的几十位农民来给她献血,他们中很多人的孩子她都辅导过,但更多的是素昧平生,只是听孩子和他们的父母说起过她,要不是他们的话,她死定了。以后的日子成了问题,叶文洁产后虚弱,在基地自己带孩子是不可能的,她又无亲无故。这时,齐家屯的一对老人来找基地领导,说他们可以把叶文洁和孩子带回家去照顾。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: She sank into terror: not for her, but for her unborn child—was the child still in her?Or had she already been born into this hell to suffer eternally with her?She didn't know how much time had passed. Gradually the three suns moved farther away. After a certain distance, they suddenly shrank and turned into crystalline flying stars. The air around her cooled, and her pain lessened. She finally awoke.Ye heard a cry next to her. Turning her head with great effort, she saw the baby's pink, wet, little face.The doctor told Ye that she had lost more than 2,000 ml of blood. Dozens of peasants from Qijiatun had come to donate blood to her. Many of the peasants had children who Ye had tutored, but most had no connection to her at all, having only heard her name from the children and their parents. Without them, she would certainly have died.Ye's living situation became a problem after the birth of her child. The difficult birth had damaged her health. It was impossible for her to stay at the base with the baby all by herself, and she had no relatives who could help. Translated Text:
她陷入强烈的恐惧中,不是为自己,而是为孩子——孩子还在腹中吗?还是随着她来到这地狱中蒙受永恒的痛苦?不知过了多久,三个太阳渐渐后退了,退到一定距离后突然缩小,变成了晶莹的飞星,周围凉爽了,疼痛也在减轻,她终于醒了过来。叶文洁听到耳边的一声啼哭,她吃力地转过脸,看到了婴儿粉嘟嘟、湿乎乎的小脸儿。医生告诉叶文洁,她出血达两千多毫升,齐家屯的几十位农民来给她献血,他们中很多人的孩子她都辅导过,但更多的是素昧平生,只是听孩子和他们的父母说起过她,要不是他们的话,她死定了。以后的日子成了问题,叶文洁产后虚弱,在基地自己带孩子是不可能的,她又无亲无故。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Or had she already been born into this hell to suffer eternally with her?She didn't know how much time had passed. Gradually the three suns moved farther away. After a certain distance, they suddenly shrank and turned into crystalline flying stars. The air around her cooled, and her pain lessened. She finally awoke.Ye heard a cry next to her. Turning her head with great effort, she saw the baby's pink, wet, little face.The doctor told Ye that she had lost more than 2,000 ml of blood. Dozens of peasants from Qijiatun had come to donate blood to her. Many of the peasants had children who Ye had tutored, but most had no connection to her at all, having only heard her name from the children and their parents. Without them, she would certainly have died.Ye's living situation became a problem after the birth of her child. The difficult birth had damaged her health. It was impossible for her to stay at the base with the baby all by herself, and she had no relatives who could help.Just then, an old couple living in Qijiatun came to talk to the base leaders and explained that they could take Ye and her baby home with them and take care of them.The old man used to be a hunter and also gathered some herbs for traditional medicine. Later, after the forest around the area was lost to logging, the couple had turned to farming, but people still called him Hunter Qi out of habit.They had two sons and two daughters. The daughters were married and had moved out. One of the sons was a soldier away from home, and the other was married and lived with them. The daughter-in-law had also just given birth.Ye still hadn't been rehabilitated politically, and the base leadership was unsure about this suggested solution. But in the end, there was no other way, and so they allowed the couple to take Ye and the baby home from the hospital on a sled.Ye lived for more than half a year with this peasant family in the Greater Khingan Mountains. She was so weak after giving birth that her milk did not come in. During this time, the baby girl, Yang Dong, was breastfed by all the women of the village. Translated Text:
还是随着她来到这地狱中蒙受永恒的痛苦?不知过了多久,三个太阳渐渐后退了,退到一定距离后突然缩小,变成了晶莹的飞星,周围凉爽了,疼痛也在减轻,她终于醒了过来。叶文洁听到耳边的一声啼哭,她吃力地转过脸,看到了婴儿粉嘟嘟、湿乎乎的小脸儿。医生告诉叶文洁,她出血达两千多毫升,齐家屯的几十位农民来给她献血,他们中很多人的孩子她都辅导过,但更多的是素昧平生,只是听孩子和他们的父母说起过她,要不是他们的话,她死定了。以后的日子成了问题,叶文洁产后虚弱,在基地自己带孩子是不可能的,她又无亲无故。这时,齐家屯的一对老人来找基地领导,说他们可以把叶文洁和孩子带回家去照顾。男的原来是个猎户,也采些药材,后来周围的林子越来越少,就种地了,但人们还是叫他齐猎头儿。他们有两儿两女,女孩都嫁出去了,一个儿子在外地当兵,另一个成家后与他们一起过,儿媳妇也是刚生了娃。叶文洁这时还没有平反,基地领导很是为难,但也只有这一个办法了,就让他们用雪橇把叶文洁从镇医院接回了家。叶文洁在这个大兴安岭的农家住了半年多,她产后虚弱,没有奶水,这期间,杨冬吃着百家奶长大了。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: She didn't know how much time had passed. Gradually the three suns moved farther away. After a certain distance, they suddenly shrank and turned into crystalline flying stars. The air around her cooled, and her pain lessened. She finally awoke.Ye heard a cry next to her. Turning her head with great effort, she saw the baby's pink, wet, little face.The doctor told Ye that she had lost more than 2,000 ml of blood. Dozens of peasants from Qijiatun had come to donate blood to her. Many of the peasants had children who Ye had tutored, but most had no connection to her at all, having only heard her name from the children and their parents. Without them, she would certainly have died.Ye's living situation became a problem after the birth of her child. The difficult birth had damaged her health. It was impossible for her to stay at the base with the baby all by herself, and she had no relatives who could help.Just then, an old couple living in Qijiatun came to talk to the base leaders and explained that they could take Ye and her baby home with them and take care of them. Translated Text:
不知过了多久,三个太阳渐渐后退了,退到一定距离后突然缩小,变成了晶莹的飞星,周围凉爽了,疼痛也在减轻,她终于醒了过来。叶文洁听到耳边的一声啼哭,她吃力地转过脸,看到了婴儿粉嘟嘟、湿乎乎的小脸儿。医生告诉叶文洁,她出血达两千多毫升,齐家屯的几十位农民来给她献血,他们中很多人的孩子她都辅导过,但更多的是素昧平生,只是听孩子和他们的父母说起过她,要不是他们的话,她死定了。以后的日子成了问题,叶文洁产后虚弱,在基地自己带孩子是不可能的,她又无亲无故。这时,齐家屯的一对老人来找基地领导,说他们可以把叶文洁和孩子带回家去照顾。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ye heard a cry next to her. Turning her head with great effort, she saw the baby's pink, wet, little face.The doctor told Ye that she had lost more than 2,000 ml of blood. Dozens of peasants from Qijiatun had come to donate blood to her. Many of the peasants had children who Ye had tutored, but most had no connection to her at all, having only heard her name from the children and their parents. Without them, she would certainly have died.Ye's living situation became a problem after the birth of her child. The difficult birth had damaged her health. It was impossible for her to stay at the base with the baby all by herself, and she had no relatives who could help.Just then, an old couple living in Qijiatun came to talk to the base leaders and explained that they could take Ye and her baby home with them and take care of them.The old man used to be a hunter and also gathered some herbs for traditional medicine. Later, after the forest around the area was lost to logging, the couple had turned to farming, but people still called him Hunter Qi out of habit.They had two sons and two daughters. The daughters were married and had moved out. One of the sons was a soldier away from home, and the other was married and lived with them. The daughter-in-law had also just given birth.Ye still hadn't been rehabilitated politically, and the base leadership was unsure about this suggested solution. But in the end, there was no other way, and so they allowed the couple to take Ye and the baby home from the hospital on a sled. Translated Text:
叶文洁听到耳边的一声啼哭,她吃力地转过脸,看到了婴儿粉嘟嘟、湿乎乎的小脸儿。医生告诉叶文洁,她出血达两千多毫升,齐家屯的几十位农民来给她献血,他们中很多人的孩子她都辅导过,但更多的是素昧平生,只是听孩子和他们的父母说起过她,要不是他们的话,她死定了。以后的日子成了问题,叶文洁产后虚弱,在基地自己带孩子是不可能的,她又无亲无故。这时,齐家屯的一对老人来找基地领导,说他们可以把叶文洁和孩子带回家去照顾。男的原来是个猎户,也采些药材,后来周围的林子越来越少,就种地了,但人们还是叫他齐猎头儿。他们有两儿两女,女孩都嫁出去了,一个儿子在外地当兵,另一个成家后与他们一起过,儿媳妇也是刚生了娃。叶文洁这时还没有平反,基地领导很是为难,但也只有这一个办法了,就让他们用雪橇把叶文洁从镇医院接回了家。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The doctor told Ye that she had lost more than 2,000 ml of blood. Dozens of peasants from Qijiatun had come to donate blood to her. Many of the peasants had children who Ye had tutored, but most had no connection to her at all, having only heard her name from the children and their parents. Without them, she would certainly have died.Ye's living situation became a problem after the birth of her child. The difficult birth had damaged her health. It was impossible for her to stay at the base with the baby all by herself, and she had no relatives who could help.Just then, an old couple living in Qijiatun came to talk to the base leaders and explained that they could take Ye and her baby home with them and take care of them. Translated Text:
医生告诉叶文洁,她出血达两千多毫升,齐家屯的几十位农民来给她献血,他们中很多人的孩子她都辅导过,但更多的是素昧平生,只是听孩子和他们的父母说起过她,要不是他们的话,她死定了。以后的日子成了问题,叶文洁产后虚弱,在基地自己带孩子是不可能的,她又无亲无故。这时,齐家屯的一对老人来找基地领导,说他们可以把叶文洁和孩子带回家去照顾。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ye's living situation became a problem after the birth of her child. The difficult birth had damaged her health. It was impossible for her to stay at the base with the baby all by herself, and she had no relatives who could help.Just then, an old couple living in Qijiatun came to talk to the base leaders and explained that they could take Ye and her baby home with them and take care of them.The old man used to be a hunter and also gathered some herbs for traditional medicine. Later, after the forest around the area was lost to logging, the couple had turned to farming, but people still called him Hunter Qi out of habit.They had two sons and two daughters. The daughters were married and had moved out. One of the sons was a soldier away from home, and the other was married and lived with them. The daughter-in-law had also just given birth.Ye still hadn't been rehabilitated politically, and the base leadership was unsure about this suggested solution. But in the end, there was no other way, and so they allowed the couple to take Ye and the baby home from the hospital on a sled.Ye lived for more than half a year with this peasant family in the Greater Khingan Mountains. She was so weak after giving birth that her milk did not come in. During this time, the baby girl, Yang Dong, was breastfed by all the women of the village.The one who nursed her the most was Hunter Qi's daughter-in-law, called Feng. Feng had the strong, solid frame of the women of the Northeast. She ate sorghum every day, and her large breasts were full of milk even though she was feeding two babies at the same time.Other nursing women in Qijiatun also came to feed Yang Dong. They liked her, saying that the baby had the same clever air as her mother.Gradually, Hunter Qi's home became the gathering place for all the women of the village. Old and young, matrons and maidens, they all liked to stop by when they had nothing else going on. They admired Ye and were curious about her, and she found that she had many women's topics to discuss with them. Translated Text:
以后的日子成了问题,叶文洁产后虚弱,在基地自己带孩子是不可能的,她又无亲无故。这时,齐家屯的一对老人来找基地领导,说他们可以把叶文洁和孩子带回家去照顾。男的原来是个猎户,也采些药材,后来周围的林子越来越少,就种地了,但人们还是叫他齐猎头儿。他们有两儿两女,女孩都嫁出去了,一个儿子在外地当兵,另一个成家后与他们一起过,儿媳妇也是刚生了娃。叶文洁这时还没有平反,基地领导很是为难,但也只有这一个办法了,就让他们用雪橇把叶文洁从镇医院接回了家。叶文洁在这个大兴安岭的农家住了半年多,她产后虚弱,没有奶水,这期间,杨冬吃着百家奶长大了。喂她最多的是齐猎头儿的儿媳妇,叫大凤,这个健壮的东北妮子每天吃着高粱米大渣子,同时奶两个娃,奶水还是旺旺的。屯子里其他处于哺乳期的媳妇们也都来喂杨冬,她们很喜欢她,说这娃儿有她妈的灵气儿。渐渐地,齐猎头儿家成了屯里女人们的聚集地,老的少的,出嫁了的和大闺女,没事儿都爱向这儿跑,她们对叶文洁充满了羡慕和好奇,她也发现自己与她们有很多女人间的话可谈。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Just then, an old couple living in Qijiatun came to talk to the base leaders and explained that they could take Ye and her baby home with them and take care of them.The old man used to be a hunter and also gathered some herbs for traditional medicine. Later, after the forest around the area was lost to logging, the couple had turned to farming, but people still called him Hunter Qi out of habit.They had two sons and two daughters. The daughters were married and had moved out. One of the sons was a soldier away from home, and the other was married and lived with them. The daughter-in-law had also just given birth.Ye still hadn't been rehabilitated politically, and the base leadership was unsure about this suggested solution. But in the end, there was no other way, and so they allowed the couple to take Ye and the baby home from the hospital on a sled.Ye lived for more than half a year with this peasant family in the Greater Khingan Mountains. She was so weak after giving birth that her milk did not come in. During this time, the baby girl, Yang Dong, was breastfed by all the women of the village.The one who nursed her the most was Hunter Qi's daughter-in-law, called Feng. Feng had the strong, solid frame of the women of the Northeast. She ate sorghum every day, and her large breasts were full of milk even though she was feeding two babies at the same time.Other nursing women in Qijiatun also came to feed Yang Dong. They liked her, saying that the baby had the same clever air as her mother.Gradually, Hunter Qi's home became the gathering place for all the women of the village. Old and young, matrons and maidens, they all liked to stop by when they had nothing else going on. They admired Ye and were curious about her, and she found that she had many women's topics to discuss with them.On countless days, Ye held Yang Dong and sat with the other women of the village in the yard, surrounded by birch posts. Next to her was a lazy black dog and the playing children, bathing in the warm sunlight. Translated Text:
这时,齐家屯的一对老人来找基地领导,说他们可以把叶文洁和孩子带回家去照顾。男的原来是个猎户,也采些药材,后来周围的林子越来越少,就种地了,但人们还是叫他齐猎头儿。他们有两儿两女,女孩都嫁出去了,一个儿子在外地当兵,另一个成家后与他们一起过,儿媳妇也是刚生了娃。叶文洁这时还没有平反,基地领导很是为难,但也只有这一个办法了,就让他们用雪橇把叶文洁从镇医院接回了家。叶文洁在这个大兴安岭的农家住了半年多,她产后虚弱,没有奶水,这期间,杨冬吃着百家奶长大了。喂她最多的是齐猎头儿的儿媳妇,叫大凤,这个健壮的东北妮子每天吃着高粱米大渣子,同时奶两个娃,奶水还是旺旺的。屯子里其他处于哺乳期的媳妇们也都来喂杨冬,她们很喜欢她,说这娃儿有她妈的灵气儿。渐渐地,齐猎头儿家成了屯里女人们的聚集地,老的少的,出嫁了的和大闺女,没事儿都爱向这儿跑,她们对叶文洁充满了羡慕和好奇,她也发现自己与她们有很多女人间的话可谈。记不清有多少个晴朗的日子,叶文洁抱着杨冬同屯子里的女人们坐在白桦树柱围成的院子里,旁边有玩耍的孩子和懒洋洋的大黑狗,温暖的阳光拥抱着这一切。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The old man used to be a hunter and also gathered some herbs for traditional medicine. Later, after the forest around the area was lost to logging, the couple had turned to farming, but people still called him Hunter Qi out of habit.They had two sons and two daughters. The daughters were married and had moved out. One of the sons was a soldier away from home, and the other was married and lived with them. The daughter-in-law had also just given birth.Ye still hadn't been rehabilitated politically, and the base leadership was unsure about this suggested solution. But in the end, there was no other way, and so they allowed the couple to take Ye and the baby home from the hospital on a sled.Ye lived for more than half a year with this peasant family in the Greater Khingan Mountains. She was so weak after giving birth that her milk did not come in. During this time, the baby girl, Yang Dong, was breastfed by all the women of the village. Translated Text:
男的原来是个猎户,也采些药材,后来周围的林子越来越少,就种地了,但人们还是叫他齐猎头儿。他们有两儿两女,女孩都嫁出去了,一个儿子在外地当兵,另一个成家后与他们一起过,儿媳妇也是刚生了娃。叶文洁这时还没有平反,基地领导很是为难,但也只有这一个办法了,就让他们用雪橇把叶文洁从镇医院接回了家。叶文洁在这个大兴安岭的农家住了半年多,她产后虚弱,没有奶水,这期间,杨冬吃着百家奶长大了。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: They had two sons and two daughters. The daughters were married and had moved out. One of the sons was a soldier away from home, and the other was married and lived with them. The daughter-in-law had also just given birth.Ye still hadn't been rehabilitated politically, and the base leadership was unsure about this suggested solution. But in the end, there was no other way, and so they allowed the couple to take Ye and the baby home from the hospital on a sled.Ye lived for more than half a year with this peasant family in the Greater Khingan Mountains. She was so weak after giving birth that her milk did not come in. During this time, the baby girl, Yang Dong, was breastfed by all the women of the village.The one who nursed her the most was Hunter Qi's daughter-in-law, called Feng. Feng had the strong, solid frame of the women of the Northeast. She ate sorghum every day, and her large breasts were full of milk even though she was feeding two babies at the same time.Other nursing women in Qijiatun also came to feed Yang Dong. They liked her, saying that the baby had the same clever air as her mother.Gradually, Hunter Qi's home became the gathering place for all the women of the village. Old and young, matrons and maidens, they all liked to stop by when they had nothing else going on. They admired Ye and were curious about her, and she found that she had many women's topics to discuss with them.On countless days, Ye held Yang Dong and sat with the other women of the village in the yard, surrounded by birch posts. Next to her was a lazy black dog and the playing children, bathing in the warm sunlight. Translated Text:
他们有两儿两女,女孩都嫁出去了,一个儿子在外地当兵,另一个成家后与他们一起过,儿媳妇也是刚生了娃。叶文洁这时还没有平反,基地领导很是为难,但也只有这一个办法了,就让他们用雪橇把叶文洁从镇医院接回了家。叶文洁在这个大兴安岭的农家住了半年多,她产后虚弱,没有奶水,这期间,杨冬吃着百家奶长大了。喂她最多的是齐猎头儿的儿媳妇,叫大凤,这个健壮的东北妮子每天吃着高粱米大渣子,同时奶两个娃,奶水还是旺旺的。屯子里其他处于哺乳期的媳妇们也都来喂杨冬,她们很喜欢她,说这娃儿有她妈的灵气儿。渐渐地,齐猎头儿家成了屯里女人们的聚集地,老的少的,出嫁了的和大闺女,没事儿都爱向这儿跑,她们对叶文洁充满了羡慕和好奇,她也发现自己与她们有很多女人间的话可谈。记不清有多少个晴朗的日子,叶文洁抱着杨冬同屯子里的女人们坐在白桦树柱围成的院子里,旁边有玩耍的孩子和懒洋洋的大黑狗,温暖的阳光拥抱着这一切。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ye still hadn't been rehabilitated politically, and the base leadership was unsure about this suggested solution. But in the end, there was no other way, and so they allowed the couple to take Ye and the baby home from the hospital on a sled.Ye lived for more than half a year with this peasant family in the Greater Khingan Mountains. She was so weak after giving birth that her milk did not come in. During this time, the baby girl, Yang Dong, was breastfed by all the women of the village.The one who nursed her the most was Hunter Qi's daughter-in-law, called Feng. Feng had the strong, solid frame of the women of the Northeast. She ate sorghum every day, and her large breasts were full of milk even though she was feeding two babies at the same time.Other nursing women in Qijiatun also came to feed Yang Dong. They liked her, saying that the baby had the same clever air as her mother.Gradually, Hunter Qi's home became the gathering place for all the women of the village. Old and young, matrons and maidens, they all liked to stop by when they had nothing else going on. They admired Ye and were curious about her, and she found that she had many women's topics to discuss with them.On countless days, Ye held Yang Dong and sat with the other women of the village in the yard, surrounded by birch posts. Next to her was a lazy black dog and the playing children, bathing in the warm sunlight.She paid attention especially to the women with the copper tobacco pipes. Leisurely, they blew smoke out of their mouths, and the smoke, filled with sunlight, gave off a silvery glow much like the fine hairs on their plump limbs.One time, one of them handed her the long-stemmed cupronickel pipe and told her it would make her feel better. She took only two hits before she became dizzy, and they laughed about it for several days. Translated Text:
叶文洁这时还没有平反,基地领导很是为难,但也只有这一个办法了,就让他们用雪橇把叶文洁从镇医院接回了家。叶文洁在这个大兴安岭的农家住了半年多,她产后虚弱,没有奶水,这期间,杨冬吃着百家奶长大了。喂她最多的是齐猎头儿的儿媳妇,叫大凤,这个健壮的东北妮子每天吃着高粱米大渣子,同时奶两个娃,奶水还是旺旺的。屯子里其他处于哺乳期的媳妇们也都来喂杨冬,她们很喜欢她,说这娃儿有她妈的灵气儿。渐渐地,齐猎头儿家成了屯里女人们的聚集地,老的少的,出嫁了的和大闺女,没事儿都爱向这儿跑,她们对叶文洁充满了羡慕和好奇,她也发现自己与她们有很多女人间的话可谈。记不清有多少个晴朗的日子,叶文洁抱着杨冬同屯子里的女人们坐在白桦树柱围成的院子里,旁边有玩耍的孩子和懒洋洋的大黑狗,温暖的阳光拥抱着这一切。她每次都特别注意看那几个举着铜烟袋锅儿的,她们嘴里悠然吐出的烟浸满了阳光,同她们那丰满肌肤上的汗毛一样,发出银亮的柔光。有一次她们中的一位将长长的白铜烟锅递给她,让她“解解乏”,她只抽了两口,就被冲得头昏脑涨,让她们笑了好几天。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ye lived for more than half a year with this peasant family in the Greater Khingan Mountains. She was so weak after giving birth that her milk did not come in. During this time, the baby girl, Yang Dong, was breastfed by all the women of the village.The one who nursed her the most was Hunter Qi's daughter-in-law, called Feng. Feng had the strong, solid frame of the women of the Northeast. She ate sorghum every day, and her large breasts were full of milk even though she was feeding two babies at the same time.Other nursing women in Qijiatun also came to feed Yang Dong. They liked her, saying that the baby had the same clever air as her mother.Gradually, Hunter Qi's home became the gathering place for all the women of the village. Old and young, matrons and maidens, they all liked to stop by when they had nothing else going on. They admired Ye and were curious about her, and she found that she had many women's topics to discuss with them.On countless days, Ye held Yang Dong and sat with the other women of the village in the yard, surrounded by birch posts. Next to her was a lazy black dog and the playing children, bathing in the warm sunlight.She paid attention especially to the women with the copper tobacco pipes. Leisurely, they blew smoke out of their mouths, and the smoke, filled with sunlight, gave off a silvery glow much like the fine hairs on their plump limbs.One time, one of them handed her the long-stemmed cupronickel pipe and told her it would make her feel better. She took only two hits before she became dizzy, and they laughed about it for several days.As for the men, Ye had little to say to them. The matters that occupied them all day also seemed outside her understanding. She gathered that they were interested in planting some ginseng for cash while the government seemed to be relaxing policies a little, but they didn't quite have the courage to try.They all treated Ye with great respect and were very polite toward her.She didn't pay much attention to this at first. But after a while, after observing how those men roughly beat their wives and flirted outrageously with the widows in the village, saying things that made her blush, she finally realized how precious their respect was. Translated Text:
叶文洁在这个大兴安岭的农家住了半年多,她产后虚弱,没有奶水,这期间,杨冬吃着百家奶长大了。喂她最多的是齐猎头儿的儿媳妇,叫大凤,这个健壮的东北妮子每天吃着高粱米大渣子,同时奶两个娃,奶水还是旺旺的。屯子里其他处于哺乳期的媳妇们也都来喂杨冬,她们很喜欢她,说这娃儿有她妈的灵气儿。渐渐地,齐猎头儿家成了屯里女人们的聚集地,老的少的,出嫁了的和大闺女,没事儿都爱向这儿跑,她们对叶文洁充满了羡慕和好奇,她也发现自己与她们有很多女人间的话可谈。记不清有多少个晴朗的日子,叶文洁抱着杨冬同屯子里的女人们坐在白桦树柱围成的院子里,旁边有玩耍的孩子和懒洋洋的大黑狗,温暖的阳光拥抱着这一切。她每次都特别注意看那几个举着铜烟袋锅儿的,她们嘴里悠然吐出的烟浸满了阳光,同她们那丰满肌肤上的汗毛一样,发出银亮的柔光。有一次她们中的一位将长长的白铜烟锅递给她,让她“解解乏”,她只抽了两口,就被冲得头昏脑涨,让她们笑了好几天。同男人们叶文洁倒是没什么话说,他们每天关心的事儿她也听不太明白,大意是想趁着政策松下来种些人参,但又不太敢干。他们对叶文洁都很敬重,在她面前彬彬有礼。她最初对此没有在意,但日子长了后,当她看到那些汉子如何粗暴地打老婆,如何同屯里的寡妇打情骂俏时,说出那些让她听半句都脸红的话,才感到这种敬重的珍贵。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The one who nursed her the most was Hunter Qi's daughter-in-law, called Feng. Feng had the strong, solid frame of the women of the Northeast. She ate sorghum every day, and her large breasts were full of milk even though she was feeding two babies at the same time.Other nursing women in Qijiatun also came to feed Yang Dong. They liked her, saying that the baby had the same clever air as her mother.Gradually, Hunter Qi's home became the gathering place for all the women of the village. Old and young, matrons and maidens, they all liked to stop by when they had nothing else going on. They admired Ye and were curious about her, and she found that she had many women's topics to discuss with them.On countless days, Ye held Yang Dong and sat with the other women of the village in the yard, surrounded by birch posts. Next to her was a lazy black dog and the playing children, bathing in the warm sunlight.She paid attention especially to the women with the copper tobacco pipes. Leisurely, they blew smoke out of their mouths, and the smoke, filled with sunlight, gave off a silvery glow much like the fine hairs on their plump limbs.One time, one of them handed her the long-stemmed cupronickel pipe and told her it would make her feel better. She took only two hits before she became dizzy, and they laughed about it for several days.As for the men, Ye had little to say to them. The matters that occupied them all day also seemed outside her understanding. She gathered that they were interested in planting some ginseng for cash while the government seemed to be relaxing policies a little, but they didn't quite have the courage to try.They all treated Ye with great respect and were very polite toward her. Translated Text:
喂她最多的是齐猎头儿的儿媳妇,叫大凤,这个健壮的东北妮子每天吃着高粱米大渣子,同时奶两个娃,奶水还是旺旺的。屯子里其他处于哺乳期的媳妇们也都来喂杨冬,她们很喜欢她,说这娃儿有她妈的灵气儿。渐渐地,齐猎头儿家成了屯里女人们的聚集地,老的少的,出嫁了的和大闺女,没事儿都爱向这儿跑,她们对叶文洁充满了羡慕和好奇,她也发现自己与她们有很多女人间的话可谈。记不清有多少个晴朗的日子,叶文洁抱着杨冬同屯子里的女人们坐在白桦树柱围成的院子里,旁边有玩耍的孩子和懒洋洋的大黑狗,温暖的阳光拥抱着这一切。她每次都特别注意看那几个举着铜烟袋锅儿的,她们嘴里悠然吐出的烟浸满了阳光,同她们那丰满肌肤上的汗毛一样,发出银亮的柔光。有一次她们中的一位将长长的白铜烟锅递给她,让她“解解乏”,她只抽了两口,就被冲得头昏脑涨,让她们笑了好几天。同男人们叶文洁倒是没什么话说,他们每天关心的事儿她也听不太明白,大意是想趁着政策松下来种些人参,但又不太敢干。他们对叶文洁都很敬重,在她面前彬彬有礼。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Other nursing women in Qijiatun also came to feed Yang Dong. They liked her, saying that the baby had the same clever air as her mother.Gradually, Hunter Qi's home became the gathering place for all the women of the village. Old and young, matrons and maidens, they all liked to stop by when they had nothing else going on. They admired Ye and were curious about her, and she found that she had many women's topics to discuss with them.On countless days, Ye held Yang Dong and sat with the other women of the village in the yard, surrounded by birch posts. Next to her was a lazy black dog and the playing children, bathing in the warm sunlight.She paid attention especially to the women with the copper tobacco pipes. Leisurely, they blew smoke out of their mouths, and the smoke, filled with sunlight, gave off a silvery glow much like the fine hairs on their plump limbs.One time, one of them handed her the long-stemmed cupronickel pipe and told her it would make her feel better. She took only two hits before she became dizzy, and they laughed about it for several days.As for the men, Ye had little to say to them. The matters that occupied them all day also seemed outside her understanding. She gathered that they were interested in planting some ginseng for cash while the government seemed to be relaxing policies a little, but they didn't quite have the courage to try.They all treated Ye with great respect and were very polite toward her.She didn't pay much attention to this at first. But after a while, after observing how those men roughly beat their wives and flirted outrageously with the widows in the village, saying things that made her blush, she finally realized how precious their respect was.Every few days, one of them would bring a hare or pheasant he had caught to Hunter Qi's home. They also gave Yang Dong strange and quaint toys that they'd made with their own hands.In Ye's memory, these months seemed to belong to someone else, like a segment of another life that had drifted into hers like a feather. Translated Text:
屯子里其他处于哺乳期的媳妇们也都来喂杨冬,她们很喜欢她,说这娃儿有她妈的灵气儿。渐渐地,齐猎头儿家成了屯里女人们的聚集地,老的少的,出嫁了的和大闺女,没事儿都爱向这儿跑,她们对叶文洁充满了羡慕和好奇,她也发现自己与她们有很多女人间的话可谈。记不清有多少个晴朗的日子,叶文洁抱着杨冬同屯子里的女人们坐在白桦树柱围成的院子里,旁边有玩耍的孩子和懒洋洋的大黑狗,温暖的阳光拥抱着这一切。她每次都特别注意看那几个举着铜烟袋锅儿的,她们嘴里悠然吐出的烟浸满了阳光,同她们那丰满肌肤上的汗毛一样,发出银亮的柔光。有一次她们中的一位将长长的白铜烟锅递给她,让她“解解乏”,她只抽了两口,就被冲得头昏脑涨,让她们笑了好几天。同男人们叶文洁倒是没什么话说,他们每天关心的事儿她也听不太明白,大意是想趁着政策松下来种些人参,但又不太敢干。他们对叶文洁都很敬重,在她面前彬彬有礼。她最初对此没有在意,但日子长了后,当她看到那些汉子如何粗暴地打老婆,如何同屯里的寡妇打情骂俏时,说出那些让她听半句都脸红的话,才感到这种敬重的珍贵。隔三差五,他们总有人把打到的野兔山鸡什么的送到齐猎头儿家,还给杨冬带来许多自己做的奇特而古朴的玩具。在叶文洁的记忆中,这段日子不像是属于自己的,仿佛是从别的人生中飘落的片断,像一片羽毛般飞入自己的生活。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Gradually, Hunter Qi's home became the gathering place for all the women of the village. Old and young, matrons and maidens, they all liked to stop by when they had nothing else going on. They admired Ye and were curious about her, and she found that she had many women's topics to discuss with them.On countless days, Ye held Yang Dong and sat with the other women of the village in the yard, surrounded by birch posts. Next to her was a lazy black dog and the playing children, bathing in the warm sunlight.She paid attention especially to the women with the copper tobacco pipes. Leisurely, they blew smoke out of their mouths, and the smoke, filled with sunlight, gave off a silvery glow much like the fine hairs on their plump limbs.One time, one of them handed her the long-stemmed cupronickel pipe and told her it would make her feel better. She took only two hits before she became dizzy, and they laughed about it for several days.As for the men, Ye had little to say to them. The matters that occupied them all day also seemed outside her understanding. She gathered that they were interested in planting some ginseng for cash while the government seemed to be relaxing policies a little, but they didn't quite have the courage to try.They all treated Ye with great respect and were very polite toward her.She didn't pay much attention to this at first. But after a while, after observing how those men roughly beat their wives and flirted outrageously with the widows in the village, saying things that made her blush, she finally realized how precious their respect was. Translated Text:
渐渐地,齐猎头儿家成了屯里女人们的聚集地,老的少的,出嫁了的和大闺女,没事儿都爱向这儿跑,她们对叶文洁充满了羡慕和好奇,她也发现自己与她们有很多女人间的话可谈。记不清有多少个晴朗的日子,叶文洁抱着杨冬同屯子里的女人们坐在白桦树柱围成的院子里,旁边有玩耍的孩子和懒洋洋的大黑狗,温暖的阳光拥抱着这一切。她每次都特别注意看那几个举着铜烟袋锅儿的,她们嘴里悠然吐出的烟浸满了阳光,同她们那丰满肌肤上的汗毛一样,发出银亮的柔光。有一次她们中的一位将长长的白铜烟锅递给她,让她“解解乏”,她只抽了两口,就被冲得头昏脑涨,让她们笑了好几天。同男人们叶文洁倒是没什么话说,他们每天关心的事儿她也听不太明白,大意是想趁着政策松下来种些人参,但又不太敢干。他们对叶文洁都很敬重,在她面前彬彬有礼。她最初对此没有在意,但日子长了后,当她看到那些汉子如何粗暴地打老婆,如何同屯里的寡妇打情骂俏时,说出那些让她听半句都脸红的话,才感到这种敬重的珍贵。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: On countless days, Ye held Yang Dong and sat with the other women of the village in the yard, surrounded by birch posts. Next to her was a lazy black dog and the playing children, bathing in the warm sunlight.She paid attention especially to the women with the copper tobacco pipes. Leisurely, they blew smoke out of their mouths, and the smoke, filled with sunlight, gave off a silvery glow much like the fine hairs on their plump limbs.One time, one of them handed her the long-stemmed cupronickel pipe and told her it would make her feel better. She took only two hits before she became dizzy, and they laughed about it for several days.As for the men, Ye had little to say to them. The matters that occupied them all day also seemed outside her understanding. She gathered that they were interested in planting some ginseng for cash while the government seemed to be relaxing policies a little, but they didn't quite have the courage to try.They all treated Ye with great respect and were very polite toward her.She didn't pay much attention to this at first. But after a while, after observing how those men roughly beat their wives and flirted outrageously with the widows in the village, saying things that made her blush, she finally realized how precious their respect was.Every few days, one of them would bring a hare or pheasant he had caught to Hunter Qi's home. They also gave Yang Dong strange and quaint toys that they'd made with their own hands. Translated Text:
记不清有多少个晴朗的日子,叶文洁抱着杨冬同屯子里的女人们坐在白桦树柱围成的院子里,旁边有玩耍的孩子和懒洋洋的大黑狗,温暖的阳光拥抱着这一切。她每次都特别注意看那几个举着铜烟袋锅儿的,她们嘴里悠然吐出的烟浸满了阳光,同她们那丰满肌肤上的汗毛一样,发出银亮的柔光。有一次她们中的一位将长长的白铜烟锅递给她,让她“解解乏”,她只抽了两口,就被冲得头昏脑涨,让她们笑了好几天。同男人们叶文洁倒是没什么话说,他们每天关心的事儿她也听不太明白,大意是想趁着政策松下来种些人参,但又不太敢干。他们对叶文洁都很敬重,在她面前彬彬有礼。她最初对此没有在意,但日子长了后,当她看到那些汉子如何粗暴地打老婆,如何同屯里的寡妇打情骂俏时,说出那些让她听半句都脸红的话,才感到这种敬重的珍贵。隔三差五,他们总有人把打到的野兔山鸡什么的送到齐猎头儿家,还给杨冬带来许多自己做的奇特而古朴的玩具。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: She paid attention especially to the women with the copper tobacco pipes. Leisurely, they blew smoke out of their mouths, and the smoke, filled with sunlight, gave off a silvery glow much like the fine hairs on their plump limbs.One time, one of them handed her the long-stemmed cupronickel pipe and told her it would make her feel better. She took only two hits before she became dizzy, and they laughed about it for several days.As for the men, Ye had little to say to them. The matters that occupied them all day also seemed outside her understanding. She gathered that they were interested in planting some ginseng for cash while the government seemed to be relaxing policies a little, but they didn't quite have the courage to try.They all treated Ye with great respect and were very polite toward her.She didn't pay much attention to this at first. But after a while, after observing how those men roughly beat their wives and flirted outrageously with the widows in the village, saying things that made her blush, she finally realized how precious their respect was. Translated Text:
她每次都特别注意看那几个举着铜烟袋锅儿的,她们嘴里悠然吐出的烟浸满了阳光,同她们那丰满肌肤上的汗毛一样,发出银亮的柔光。有一次她们中的一位将长长的白铜烟锅递给她,让她“解解乏”,她只抽了两口,就被冲得头昏脑涨,让她们笑了好几天。同男人们叶文洁倒是没什么话说,他们每天关心的事儿她也听不太明白,大意是想趁着政策松下来种些人参,但又不太敢干。他们对叶文洁都很敬重,在她面前彬彬有礼。她最初对此没有在意,但日子长了后,当她看到那些汉子如何粗暴地打老婆,如何同屯里的寡妇打情骂俏时,说出那些让她听半句都脸红的话,才感到这种敬重的珍贵。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: One time, one of them handed her the long-stemmed cupronickel pipe and told her it would make her feel better. She took only two hits before she became dizzy, and they laughed about it for several days.As for the men, Ye had little to say to them. The matters that occupied them all day also seemed outside her understanding. She gathered that they were interested in planting some ginseng for cash while the government seemed to be relaxing policies a little, but they didn't quite have the courage to try.They all treated Ye with great respect and were very polite toward her.She didn't pay much attention to this at first. But after a while, after observing how those men roughly beat their wives and flirted outrageously with the widows in the village, saying things that made her blush, she finally realized how precious their respect was.Every few days, one of them would bring a hare or pheasant he had caught to Hunter Qi's home. They also gave Yang Dong strange and quaint toys that they'd made with their own hands.In Ye's memory, these months seemed to belong to someone else, like a segment of another life that had drifted into hers like a feather. Translated Text:
有一次她们中的一位将长长的白铜烟锅递给她,让她“解解乏”,她只抽了两口,就被冲得头昏脑涨,让她们笑了好几天。同男人们叶文洁倒是没什么话说,他们每天关心的事儿她也听不太明白,大意是想趁着政策松下来种些人参,但又不太敢干。他们对叶文洁都很敬重,在她面前彬彬有礼。她最初对此没有在意,但日子长了后,当她看到那些汉子如何粗暴地打老婆,如何同屯里的寡妇打情骂俏时,说出那些让她听半句都脸红的话,才感到这种敬重的珍贵。隔三差五,他们总有人把打到的野兔山鸡什么的送到齐猎头儿家,还给杨冬带来许多自己做的奇特而古朴的玩具。在叶文洁的记忆中,这段日子不像是属于自己的,仿佛是从别的人生中飘落的片断,像一片羽毛般飞入自己的生活。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: As for the men, Ye had little to say to them. The matters that occupied them all day also seemed outside her understanding. She gathered that they were interested in planting some ginseng for cash while the government seemed to be relaxing policies a little, but they didn't quite have the courage to try.They all treated Ye with great respect and were very polite toward her.She didn't pay much attention to this at first. But after a while, after observing how those men roughly beat their wives and flirted outrageously with the widows in the village, saying things that made her blush, she finally realized how precious their respect was.Every few days, one of them would bring a hare or pheasant he had caught to Hunter Qi's home. They also gave Yang Dong strange and quaint toys that they'd made with their own hands.In Ye's memory, these months seemed to belong to someone else, like a segment of another life that had drifted into hers like a feather.This period condensed in her memory into a series of classical paintings—not Chinese brush paintings but European oil paintings. Chinese brush paintings are full of blank spaces, but life in Qijiatun had no blank spaces. Like classical oil paintings, it was filled with thick, rich, solid colors.Everything was warm and intense: the heated kang stove-beds lined with thick layers of ura sedge, the Guandong and Mohe tobacco stuffed in copper pipes, the thick and heavy sorghum meal, the sixty-five-proof baijiu distilled from sorghum—all of these blended into a quiet and peaceful life, like the creek at the edge of the village. Translated Text:
同男人们叶文洁倒是没什么话说,他们每天关心的事儿她也听不太明白,大意是想趁着政策松下来种些人参,但又不太敢干。他们对叶文洁都很敬重,在她面前彬彬有礼。她最初对此没有在意,但日子长了后,当她看到那些汉子如何粗暴地打老婆,如何同屯里的寡妇打情骂俏时,说出那些让她听半句都脸红的话,才感到这种敬重的珍贵。隔三差五,他们总有人把打到的野兔山鸡什么的送到齐猎头儿家,还给杨冬带来许多自己做的奇特而古朴的玩具。在叶文洁的记忆中,这段日子不像是属于自己的,仿佛是从别的人生中飘落的片断,像一片羽毛般飞入自己的生活。这段记忆被浓缩成一幅幅欧洲古典油画,很奇怪,不是中国画,就是油画,中国画上空白太多,但齐家屯的生活是没有空白的,像古典的油画那样,充满着浓郁得化不开的色彩。一切都是浓烈和温热的:铺着厚厚乌拉草的火坑、铜烟锅里的关东烟和莫合烟、厚实的高粱饭、六十五度的高粱酒…… 但这一切,又都在宁静与平和中流逝着,像屯子边上的小溪一样。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: They all treated Ye with great respect and were very polite toward her.She didn't pay much attention to this at first. But after a while, after observing how those men roughly beat their wives and flirted outrageously with the widows in the village, saying things that made her blush, she finally realized how precious their respect was.Every few days, one of them would bring a hare or pheasant he had caught to Hunter Qi's home. They also gave Yang Dong strange and quaint toys that they'd made with their own hands. Translated Text:
他们对叶文洁都很敬重,在她面前彬彬有礼。她最初对此没有在意,但日子长了后,当她看到那些汉子如何粗暴地打老婆,如何同屯里的寡妇打情骂俏时,说出那些让她听半句都脸红的话,才感到这种敬重的珍贵。隔三差五,他们总有人把打到的野兔山鸡什么的送到齐猎头儿家,还给杨冬带来许多自己做的奇特而古朴的玩具。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: She didn't pay much attention to this at first. But after a while, after observing how those men roughly beat their wives and flirted outrageously with the widows in the village, saying things that made her blush, she finally realized how precious their respect was.Every few days, one of them would bring a hare or pheasant he had caught to Hunter Qi's home. They also gave Yang Dong strange and quaint toys that they'd made with their own hands.In Ye's memory, these months seemed to belong to someone else, like a segment of another life that had drifted into hers like a feather.This period condensed in her memory into a series of classical paintings—not Chinese brush paintings but European oil paintings. Chinese brush paintings are full of blank spaces, but life in Qijiatun had no blank spaces. Like classical oil paintings, it was filled with thick, rich, solid colors.Everything was warm and intense: the heated kang stove-beds lined with thick layers of ura sedge, the Guandong and Mohe tobacco stuffed in copper pipes, the thick and heavy sorghum meal, the sixty-five-proof baijiu distilled from sorghum—all of these blended into a quiet and peaceful life, like the creek at the edge of the village.Most memorable to Ye were the evenings.Hunter Qi's son was away in the city selling mushrooms—the first to leave the village to earn money elsewhere, so she shared a room in his house with Feng. Translated Text:
她最初对此没有在意,但日子长了后,当她看到那些汉子如何粗暴地打老婆,如何同屯里的寡妇打情骂俏时,说出那些让她听半句都脸红的话,才感到这种敬重的珍贵。隔三差五,他们总有人把打到的野兔山鸡什么的送到齐猎头儿家,还给杨冬带来许多自己做的奇特而古朴的玩具。在叶文洁的记忆中,这段日子不像是属于自己的,仿佛是从别的人生中飘落的片断,像一片羽毛般飞入自己的生活。这段记忆被浓缩成一幅幅欧洲古典油画,很奇怪,不是中国画,就是油画,中国画上空白太多,但齐家屯的生活是没有空白的,像古典的油画那样,充满着浓郁得化不开的色彩。一切都是浓烈和温热的:铺着厚厚乌拉草的火坑、铜烟锅里的关东烟和莫合烟、厚实的高粱饭、六十五度的高粱酒…… 但这一切,又都在宁静与平和中流逝着,像屯子边上的小溪一样。最令叶文洁难忘的是那些夜晚。齐猎头儿的儿子到城里卖蘑菇去了,他是屯里第一个外出挣钱的人,她就和大凤住在一起。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Every few days, one of them would bring a hare or pheasant he had caught to Hunter Qi's home. They also gave Yang Dong strange and quaint toys that they'd made with their own hands.In Ye's memory, these months seemed to belong to someone else, like a segment of another life that had drifted into hers like a feather.This period condensed in her memory into a series of classical paintings—not Chinese brush paintings but European oil paintings. Chinese brush paintings are full of blank spaces, but life in Qijiatun had no blank spaces. Like classical oil paintings, it was filled with thick, rich, solid colors.Everything was warm and intense: the heated kang stove-beds lined with thick layers of ura sedge, the Guandong and Mohe tobacco stuffed in copper pipes, the thick and heavy sorghum meal, the sixty-five-proof baijiu distilled from sorghum—all of these blended into a quiet and peaceful life, like the creek at the edge of the village.Most memorable to Ye were the evenings.Hunter Qi's son was away in the city selling mushrooms—the first to leave the village to earn money elsewhere, so she shared a room in his house with Feng.Back then, there was no electricity in the village, and every evening, the two huddled around a kerosene lamp. Ye would read while Feng did her needlework.Ye would lean closer and closer to the lamp without noticing, and her bangs would often get singed, at which point the two of them would glance up and smile at each other. Translated Text:
隔三差五,他们总有人把打到的野兔山鸡什么的送到齐猎头儿家,还给杨冬带来许多自己做的奇特而古朴的玩具。在叶文洁的记忆中,这段日子不像是属于自己的,仿佛是从别的人生中飘落的片断,像一片羽毛般飞入自己的生活。这段记忆被浓缩成一幅幅欧洲古典油画,很奇怪,不是中国画,就是油画,中国画上空白太多,但齐家屯的生活是没有空白的,像古典的油画那样,充满着浓郁得化不开的色彩。一切都是浓烈和温热的:铺着厚厚乌拉草的火坑、铜烟锅里的关东烟和莫合烟、厚实的高粱饭、六十五度的高粱酒…… 但这一切,又都在宁静与平和中流逝着,像屯子边上的小溪一样。最令叶文洁难忘的是那些夜晚。齐猎头儿的儿子到城里卖蘑菇去了,他是屯里第一个外出挣钱的人,她就和大凤住在一起。那时齐家屯还没通电,每天晚上,她们俩守在一盏油灯旁,叶文洁看书,大凤做针线活。叶文洁总是不自觉地将书和眼睛凑近油灯,常常刘海被烤得吱啦一下,这时她俩就抬头相视而笑。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: In Ye's memory, these months seemed to belong to someone else, like a segment of another life that had drifted into hers like a feather.This period condensed in her memory into a series of classical paintings—not Chinese brush paintings but European oil paintings. Chinese brush paintings are full of blank spaces, but life in Qijiatun had no blank spaces. Like classical oil paintings, it was filled with thick, rich, solid colors.Everything was warm and intense: the heated kang stove-beds lined with thick layers of ura sedge, the Guandong and Mohe tobacco stuffed in copper pipes, the thick and heavy sorghum meal, the sixty-five-proof baijiu distilled from sorghum—all of these blended into a quiet and peaceful life, like the creek at the edge of the village.Most memorable to Ye were the evenings.Hunter Qi's son was away in the city selling mushrooms—the first to leave the village to earn money elsewhere, so she shared a room in his house with Feng. Translated Text:
在叶文洁的记忆中,这段日子不像是属于自己的,仿佛是从别的人生中飘落的片断,像一片羽毛般飞入自己的生活。这段记忆被浓缩成一幅幅欧洲古典油画,很奇怪,不是中国画,就是油画,中国画上空白太多,但齐家屯的生活是没有空白的,像古典的油画那样,充满着浓郁得化不开的色彩。一切都是浓烈和温热的:铺着厚厚乌拉草的火坑、铜烟锅里的关东烟和莫合烟、厚实的高粱饭、六十五度的高粱酒…… 但这一切,又都在宁静与平和中流逝着,像屯子边上的小溪一样。最令叶文洁难忘的是那些夜晚。齐猎头儿的儿子到城里卖蘑菇去了,他是屯里第一个外出挣钱的人,她就和大凤住在一起。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: This period condensed in her memory into a series of classical paintings—not Chinese brush paintings but European oil paintings. Chinese brush paintings are full of blank spaces, but life in Qijiatun had no blank spaces. Like classical oil paintings, it was filled with thick, rich, solid colors.Everything was warm and intense: the heated kang stove-beds lined with thick layers of ura sedge, the Guandong and Mohe tobacco stuffed in copper pipes, the thick and heavy sorghum meal, the sixty-five-proof baijiu distilled from sorghum—all of these blended into a quiet and peaceful life, like the creek at the edge of the village.Most memorable to Ye were the evenings.Hunter Qi's son was away in the city selling mushrooms—the first to leave the village to earn money elsewhere, so she shared a room in his house with Feng. Translated Text:
这段记忆被浓缩成一幅幅欧洲古典油画,很奇怪,不是中国画,就是油画,中国画上空白太多,但齐家屯的生活是没有空白的,像古典的油画那样,充满着浓郁得化不开的色彩。一切都是浓烈和温热的:铺着厚厚乌拉草的火坑、铜烟锅里的关东烟和莫合烟、厚实的高粱饭、六十五度的高粱酒…… 但这一切,又都在宁静与平和中流逝着,像屯子边上的小溪一样。最令叶文洁难忘的是那些夜晚。齐猎头儿的儿子到城里卖蘑菇去了,他是屯里第一个外出挣钱的人,她就和大凤住在一起。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Everything was warm and intense: the heated kang stove-beds lined with thick layers of ura sedge, the Guandong and Mohe tobacco stuffed in copper pipes, the thick and heavy sorghum meal, the sixty-five-proof baijiu distilled from sorghum—all of these blended into a quiet and peaceful life, like the creek at the edge of the village.Most memorable to Ye were the evenings.Hunter Qi's son was away in the city selling mushrooms—the first to leave the village to earn money elsewhere, so she shared a room in his house with Feng.Back then, there was no electricity in the village, and every evening, the two huddled around a kerosene lamp. Ye would read while Feng did her needlework.Ye would lean closer and closer to the lamp without noticing, and her bangs would often get singed, at which point the two of them would glance up and smile at each other.Feng, of course, never had this happen to her. She had very sharp eyes, and could do detailed work even in the dim light from heating charcoal.The two babies, not even half a year old, would be sleeping together on the kang next to them. Ye loved to watch them sleep, their even breathing the only sound in the room.At first, Ye did not like sleeping on the heated kang, and often got sick, but she gradually got used to it. As she slept, she would imagine herself becoming a baby sleeping in someone's warm lap. The person who held her wasn't her father or mother, or her dead husband. She didn't know who it was. The feeling was so real that she would wake up with tears on her face. Translated Text:
一切都是浓烈和温热的:铺着厚厚乌拉草的火坑、铜烟锅里的关东烟和莫合烟、厚实的高粱饭、六十五度的高粱酒…… 但这一切,又都在宁静与平和中流逝着,像屯子边上的小溪一样。最令叶文洁难忘的是那些夜晚。齐猎头儿的儿子到城里卖蘑菇去了,他是屯里第一个外出挣钱的人,她就和大凤住在一起。那时齐家屯还没通电,每天晚上,她们俩守在一盏油灯旁,叶文洁看书,大凤做针线活。叶文洁总是不自觉地将书和眼睛凑近油灯,常常刘海被烤得吱啦一下,这时她俩就抬头相视而笑。大凤从来没出过这事儿,她的眼神极好,借着炭火的光也能干细活儿。两个不到半周岁的孩子睡在她身边的炕上,他们的睡相令人陶醉,屋里能听到的,只有他们均匀的呼吸声。叶文洁最初睡不惯火炕,总是上火,后来习惯了,睡梦中,她常常感觉自己变成了婴儿,躺在一个人温暖的怀抱里,这感觉是那么真切,她几次醒后都泪流满面——但那个人不是父亲和母亲,也不是死去的丈夫,她不知道是谁。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Most memorable to Ye were the evenings.Hunter Qi's son was away in the city selling mushrooms—the first to leave the village to earn money elsewhere, so she shared a room in his house with Feng.Back then, there was no electricity in the village, and every evening, the two huddled around a kerosene lamp. Ye would read while Feng did her needlework.Ye would lean closer and closer to the lamp without noticing, and her bangs would often get singed, at which point the two of them would glance up and smile at each other. Translated Text:
最令叶文洁难忘的是那些夜晚。齐猎头儿的儿子到城里卖蘑菇去了,他是屯里第一个外出挣钱的人,她就和大凤住在一起。那时齐家屯还没通电,每天晚上,她们俩守在一盏油灯旁,叶文洁看书,大凤做针线活。叶文洁总是不自觉地将书和眼睛凑近油灯,常常刘海被烤得吱啦一下,这时她俩就抬头相视而笑。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Hunter Qi's son was away in the city selling mushrooms—the first to leave the village to earn money elsewhere, so she shared a room in his house with Feng.Back then, there was no electricity in the village, and every evening, the two huddled around a kerosene lamp. Ye would read while Feng did her needlework.Ye would lean closer and closer to the lamp without noticing, and her bangs would often get singed, at which point the two of them would glance up and smile at each other.Feng, of course, never had this happen to her. She had very sharp eyes, and could do detailed work even in the dim light from heating charcoal.The two babies, not even half a year old, would be sleeping together on the kang next to them. Ye loved to watch them sleep, their even breathing the only sound in the room.At first, Ye did not like sleeping on the heated kang, and often got sick, but she gradually got used to it. As she slept, she would imagine herself becoming a baby sleeping in someone's warm lap. The person who held her wasn't her father or mother, or her dead husband. She didn't know who it was. The feeling was so real that she would wake up with tears on her face.One time, she put down her book and saw that Feng was holding the cloth shoe she was stitching over her knee and staring into the kerosene lamp without moving.When she realized that Ye was looking at her, Feng asked, "Sister, why do you think the stars in the sky don't fall down?Ye examined Feng. The kerosene lamp was a wonderful artist and created a classical painting with dignified colors and bright strokes:Feng had her coat draped over her shoulders, exposing her red belly-band, and a strong, graceful arm. The glow from the kerosene lamp painted her figure with vivid, warm colors, while the rest of the room dissolved into a gentle darkness. Close attention revealed a dim red glow, which didn't come from the kerosene lamp, but the heating charcoal on the ground. The cold air outside sculpted beautiful ice patterns on the windowpanes with the room's warm, humid air. Translated Text:
齐猎头儿的儿子到城里卖蘑菇去了,他是屯里第一个外出挣钱的人,她就和大凤住在一起。那时齐家屯还没通电,每天晚上,她们俩守在一盏油灯旁,叶文洁看书,大凤做针线活。叶文洁总是不自觉地将书和眼睛凑近油灯,常常刘海被烤得吱啦一下,这时她俩就抬头相视而笑。大凤从来没出过这事儿,她的眼神极好,借着炭火的光也能干细活儿。两个不到半周岁的孩子睡在她身边的炕上,他们的睡相令人陶醉,屋里能听到的,只有他们均匀的呼吸声。叶文洁最初睡不惯火炕,总是上火,后来习惯了,睡梦中,她常常感觉自己变成了婴儿,躺在一个人温暖的怀抱里,这感觉是那么真切,她几次醒后都泪流满面——但那个人不是父亲和母亲,也不是死去的丈夫,她不知道是谁。有一次,她放下书,看到大凤把纳着的鞋底放到膝上,呆呆地看着灯花。发现叶文洁在看自己,大凤突然问:“姐,你说天上的星星咋的就不会掉下来呢?”叶文洁细看大凤,油灯是一位卓越的画家,创作了这幅凝重色调中又带着明快的古典油画:大凤披着棉袄,红肚兜和一条圆润的胳膊露出来,油灯突出了她的形象,在她最美的部位涂上了最醒目的色彩,将其余部分高明地隐没于黑暗中。 背景也隐去了,一切都淹没于一片柔和的黑暗中,但细看还是能看到一片暗红的光晕,这光晕不是来自油灯,而是地上的炭火照出来的,可以看到,外面的严寒已开始用屋里温暖的湿气在窗户上雕出美丽的冰纹了。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Back then, there was no electricity in the village, and every evening, the two huddled around a kerosene lamp. Ye would read while Feng did her needlework.Ye would lean closer and closer to the lamp without noticing, and her bangs would often get singed, at which point the two of them would glance up and smile at each other.Feng, of course, never had this happen to her. She had very sharp eyes, and could do detailed work even in the dim light from heating charcoal.The two babies, not even half a year old, would be sleeping together on the kang next to them. Ye loved to watch them sleep, their even breathing the only sound in the room.At first, Ye did not like sleeping on the heated kang, and often got sick, but she gradually got used to it. As she slept, she would imagine herself becoming a baby sleeping in someone's warm lap. The person who held her wasn't her father or mother, or her dead husband. She didn't know who it was. The feeling was so real that she would wake up with tears on her face.One time, she put down her book and saw that Feng was holding the cloth shoe she was stitching over her knee and staring into the kerosene lamp without moving.When she realized that Ye was looking at her, Feng asked, "Sister, why do you think the stars in the sky don't fall down?Ye examined Feng. The kerosene lamp was a wonderful artist and created a classical painting with dignified colors and bright strokes:Feng had her coat draped over her shoulders, exposing her red belly-band, and a strong, graceful arm. The glow from the kerosene lamp painted her figure with vivid, warm colors, while the rest of the room dissolved into a gentle darkness. Close attention revealed a dim red glow, which didn't come from the kerosene lamp, but the heating charcoal on the ground. The cold air outside sculpted beautiful ice patterns on the windowpanes with the room's warm, humid air.You're afraid of the stars falling down? Translated Text:
那时齐家屯还没通电,每天晚上,她们俩守在一盏油灯旁,叶文洁看书,大凤做针线活。叶文洁总是不自觉地将书和眼睛凑近油灯,常常刘海被烤得吱啦一下,这时她俩就抬头相视而笑。大凤从来没出过这事儿,她的眼神极好,借着炭火的光也能干细活儿。两个不到半周岁的孩子睡在她身边的炕上,他们的睡相令人陶醉,屋里能听到的,只有他们均匀的呼吸声。叶文洁最初睡不惯火炕,总是上火,后来习惯了,睡梦中,她常常感觉自己变成了婴儿,躺在一个人温暖的怀抱里,这感觉是那么真切,她几次醒后都泪流满面——但那个人不是父亲和母亲,也不是死去的丈夫,她不知道是谁。有一次,她放下书,看到大凤把纳着的鞋底放到膝上,呆呆地看着灯花。发现叶文洁在看自己,大凤突然问:“姐,你说天上的星星咋的就不会掉下来呢?”叶文洁细看大凤,油灯是一位卓越的画家,创作了这幅凝重色调中又带着明快的古典油画:大凤披着棉袄,红肚兜和一条圆润的胳膊露出来,油灯突出了她的形象,在她最美的部位涂上了最醒目的色彩,将其余部分高明地隐没于黑暗中。 背景也隐去了,一切都淹没于一片柔和的黑暗中,但细看还是能看到一片暗红的光晕,这光晕不是来自油灯,而是地上的炭火照出来的,可以看到,外面的严寒已开始用屋里温暖的湿气在窗户上雕出美丽的冰纹了。“你害怕星星掉下来吗?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ye would lean closer and closer to the lamp without noticing, and her bangs would often get singed, at which point the two of them would glance up and smile at each other.Feng, of course, never had this happen to her. She had very sharp eyes, and could do detailed work even in the dim light from heating charcoal.The two babies, not even half a year old, would be sleeping together on the kang next to them. Ye loved to watch them sleep, their even breathing the only sound in the room.At first, Ye did not like sleeping on the heated kang, and often got sick, but she gradually got used to it. As she slept, she would imagine herself becoming a baby sleeping in someone's warm lap. The person who held her wasn't her father or mother, or her dead husband. She didn't know who it was. The feeling was so real that she would wake up with tears on her face.One time, she put down her book and saw that Feng was holding the cloth shoe she was stitching over her knee and staring into the kerosene lamp without moving.When she realized that Ye was looking at her, Feng asked, "Sister, why do you think the stars in the sky don't fall down?Ye examined Feng. The kerosene lamp was a wonderful artist and created a classical painting with dignified colors and bright strokes:Feng had her coat draped over her shoulders, exposing her red belly-band, and a strong, graceful arm. The glow from the kerosene lamp painted her figure with vivid, warm colors, while the rest of the room dissolved into a gentle darkness. Close attention revealed a dim red glow, which didn't come from the kerosene lamp, but the heating charcoal on the ground. The cold air outside sculpted beautiful ice patterns on the windowpanes with the room's warm, humid air.You're afraid of the stars falling down?Ye asked softly. Translated Text:
叶文洁总是不自觉地将书和眼睛凑近油灯,常常刘海被烤得吱啦一下,这时她俩就抬头相视而笑。大凤从来没出过这事儿,她的眼神极好,借着炭火的光也能干细活儿。两个不到半周岁的孩子睡在她身边的炕上,他们的睡相令人陶醉,屋里能听到的,只有他们均匀的呼吸声。叶文洁最初睡不惯火炕,总是上火,后来习惯了,睡梦中,她常常感觉自己变成了婴儿,躺在一个人温暖的怀抱里,这感觉是那么真切,她几次醒后都泪流满面——但那个人不是父亲和母亲,也不是死去的丈夫,她不知道是谁。有一次,她放下书,看到大凤把纳着的鞋底放到膝上,呆呆地看着灯花。发现叶文洁在看自己,大凤突然问:“姐,你说天上的星星咋的就不会掉下来呢?”叶文洁细看大凤,油灯是一位卓越的画家,创作了这幅凝重色调中又带着明快的古典油画:大凤披着棉袄,红肚兜和一条圆润的胳膊露出来,油灯突出了她的形象,在她最美的部位涂上了最醒目的色彩,将其余部分高明地隐没于黑暗中。 背景也隐去了,一切都淹没于一片柔和的黑暗中,但细看还是能看到一片暗红的光晕,这光晕不是来自油灯,而是地上的炭火照出来的,可以看到,外面的严寒已开始用屋里温暖的湿气在窗户上雕出美丽的冰纹了。“你害怕星星掉下来吗?”叶文洁轻轻地问。