system
stringclasses
1 value
user_input
stringlengths
159
99.3k
output
stringlengths
1
7.41k
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: After a piercing, tearing sound, a hole appeared in the side of the stern of Judgment Day, made by a large metallic piece punching through the hull. Translated Text:
在一声刺耳的破裂声后,“审判日”号的船尾一侧出现了一个破洞,这洞是被一个巨大的金属构件撞出的。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: A broken component flew out of the hole and fell into the water, causing a large column of water to shoot up. As it briefly flew past, Wang recognized it as a section of the engine crankshaft. Translated Text:
那个飞出的构件旋即落人水中,激起了高高的水柱,在它一闪而过之际,汪淼看出那是船上发动机的一段曲轴。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: A thick column of smoke poured out of the hole. Judgment Day, which had been sailing along the right shore, now began to turn, dragging this smoky tail. Soon it crossed over the canal and smashed into the left shore. Translated Text:
一股浓烟从破洞中涌出,在右岸直线航行了一段的“审判日”号就拖着这道烟尾开始转向,很快越过河面,撞到左岸上。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: As Wang looked, the giant prow deformed as it collided into the slope, slicing open the hill like water, causing waves of earth to spill in all directions. Translated Text:
汪淼看到,冲上岸坡的巨大船首在急剧变形的同时,将土坡像水那样冲开,激起汹涌的土浪。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: At the same time, Judgment Day began to separate into more than forty slices, each slice half a meter thick. The slices near the top moved faster than the slices near the bottom, and the ship spread open like a deck of cards. As the forty-some metal slices moved past each other, the piercing noise was like countless giant fingernails scratching against glass. Translated Text:
与此同时,“审判日”号开始散成四十多片薄片,每一片的厚度是半米,从这个距离看去是一片片薄板,上部的薄片前冲速度最快,与下面的逐级错开来,这艘巨轮像一叠被向前推开的扑克牌,这四十多个巨大的薄片滑动时相互磨擦,发出一阵尖利的怪音,像无数只巨指在划玻璃。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: By the time the intolerable noise ended, Judgment Day was spilled on the shore like a stack of plates carried by a stumbling waiter, the plates near the top having traveled the farthest. Translated Text:
在这令人无法忍受的声音消失后,“审判日”号已经化做一堆岸上的薄片,越靠上前冲得越远,像从一个绊倒的服务生手中向前倾倒的一摞盘子。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The slices looked as soft as cloth, and rapidly deformed into complicated shapes impossible to imagine as having once belonged to a ship. Translated Text:
那些薄片看上去像布片般柔软,很快变形,形成了一堆复杂的形状,让人无法想象它曾是一艘巨轮。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Soldiers rushed toward the shore from the slope. Wang was surprised to find so many men hidden nearby. Translated Text:
大批士兵开始从山坡上冲向河岸,汪淼很惊奇附近究竟在什么时候什么地方隐蔽了这么多人。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: A fleet of helicopters arrived along the canal with their engines roaring; crossed the canal surface, which was now covered by an iridescent oil slick; hovered over the wreckage of Judgment Day; and began to drop large quantities of fire suppression foam and powder. Shortly, the fire in the wreckage was under control, and three other helicopters began to drop searchers into the wreckage with cables. Translated Text:
直升机群轰鸣着沿运河飞来,越过覆盖着一层色彩斑斓的油膜的河面,悬停在“审判日”号的残骸上空,抛撒大量的白色灭火剂和泡沫,很快控制了残骸中正在蔓延的火势,另外三架直升机迅速用缆索向残骸放下搜索人员。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Colonel Stanton had already left. Wang picked up the binoculars he'd left on top of his hat. Overcoming his trembling hands, he observed Judgment Day. Translated Text:
斯坦顿上校已经离开了,汪淼拿起了他放在草帽上的望远镜,克服着双手的颤抖观察被“飞刃”切割成四十多片的“审判日”号。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: By this time, the wreckage was mostly covered by fire-extinguishing foam and powder, but the edges of some of the slices were left exposed. Translated Text:
这时,它有一大半已被灭火粉剂和泡沫所覆盖,但仍有一部分暴露着。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Wang saw the cut surfaces, smooth as mirrors. They reflected the fiery red light of dusk perfectly. Translated Text:
汪淼看到了切割面,像镜面般光滑,毫不走形地映着天空火红的朝霞。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: He also saw a deep red spot on the mirror surface. He wasn't sure if it was blood. Translated Text:
他还看到了镜面上一块深红色的圆斑,不知是不是血。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Three days later Translated Text:
三天以后。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: INTERROGATOR: Do you understand Trisolaran civilization? Translated Text:
审问者:你了解三体文明吗?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: YE WENJIE: No. We received only very limited information. No one has real, detailed knowledge of Trisolaran civilization except Mike Evans and other core members of the Adventists who intercepted their messages. Translated Text:
叶文洁:不了解,我们得到的信息很有限,事实上,三体文明真实和详细的面貌,除了伊文斯等截留三体信息的降临派核心人员,谁都不清楚。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: INTERROGATOR: Then why do you have such hope for it, thinking that it can reform and perfect human society? Translated Text:
审问者:那你为什么对其抱有那样的期望,认为它们能够改造和完善人类社会呢?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: YE: If they can cross the distance between the stars to come to our world, their science must have developed to a very advanced stage. A society with such advanced science must also have more advanced moral standards. Translated Text:
叶文洁:如果他们能够跨越星际来到我们的世界,说明他们的科学已经发展到相当的高度,一个科学如此昌明的社会,必然拥有更高的文明和道德水准。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: INTERROGATOR: Do you think this conclusion you drew is scientific? Translated Text:
审问者:你认为这个结论,本身科学吗?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: YE: ... Translated Text:
叶文洁:……
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: INTERROGATOR: Let me presume to guess: Your father was deeply influenced by your grandfather's belief that only science could save China. And you were deeply influenced by your father. Translated Text:
审问者:让我冒昧推测一下:你的父亲深受你祖父科学救国思想的影响,而你又深受父亲的影响。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: YE: (sighing quietly) I don't know. Translated Text:
叶文治(不为人察觉地叹息一声):我不知道。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: INTERROGATOR: We have already obtained all the Trisolaran messages intercepted by the Adventists. Translated Text:
审问者:现在告诉你,我们已经得到了被降临派截留的全部三体信息。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: YE: Oh ... what happened to Evans? Translated Text:
叶文洁:哦…… 伊文斯怎么样了?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: INTERROGATOR: He died during the operation to capture Judgment Day. Translated Text:
审问者:在对”审判日”号采取行动的过程中,他死了。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: But the posture of his body pointed us to the computers holding copies of the Trisolaran messages. Thankfully, they were all encoded with the same self-interpreting code used by Red Coast. Translated Text:
当时他身处“审判日”号的指挥中心,他最上面的那部分向前爬行了一米多,死的时候双眼盯着爬向的那个方向,正是在那个方向的一台电脑中,找到了被截留的三体信息。 )
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: YE: Was there a lot of data? Translated Text:
叶文洁:信息很多吗?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: INTERROGATOR: Yes, about twenty-eight gigabytes. Translated Text:
审问者:很多,约28G。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: YE: That's impossible. Interstellar communication is very inefficient. How can so much data have been transmitted? Translated Text:
叶文洁:这不可能,星际间超远程通讯的效率很低,怎么可能传送这么大的信息量?!
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: INTERROGATOR: We thought so at first, too. But things were not at all as we had imagined—not even in our boldest, most fantastic imaginations. Translated Text:
审问者:开始时我们也这样想,但事情远远超过了所有人的想象,即使是最大胆、最离奇的想象。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: How about this? Please read this section of the preliminary analysis of the captured data, and you can see the reality of the Trisolaran civilization, compared with your beautiful fantasies. Translated Text:
这样吧,请你阅读这些信息的一部分,你将看到自己美好幻想中的三体文明是什么样子。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Don't worry, Shi Qiang said to Wang, as he sat down next to him at the meeting table. "I'm not radioactive anymore. The last couple of days they've washed me inside and outside like a flour sack.They didn't originally think you needed to attend this meeting, but I insisted. Heh. I bet the two of us are going to be important this time.As Da Shi spoke, he picked a cigar butt out of the ashtray, lit it, and took a long drag. He nodded, and, in a slow, relaxed manner, blew the smoke into the faces of the attendees sitting on the other side of the table. One of the people sitting opposite him was the original owner of the cigar, Colonel Stanton of the U.S. Marine Corps. He gave Da Shi a contemptuous look.Many more foreign military officers were at this meeting than the last. They were all in uniform.For the first time in human history, the armed forces of the world's nations faced the same enemy.General Chang said, "Comrades, everyone at this meeting now has the same basic understanding of the situation. Or, as Da Shi here would put it, we have information parity.The war between alien invaders and humanity has begun. Our descendants won't face the Trisolarans for another four and a half centuries. For now, our opponents are still human. Yet, in essence, these traitors to the human race can also be seen as enemies from outside human civilization. We have never faced an enemy like this.The next war objective is very clear: We must capture the intercepted Trisolaran messages stored on Judgment Day. These messages may have great significance for our survival. Translated Text:
“没关系,我已经没有放射性了。” 史强对坐在旁边的汪淼说,“这两天,我让人家像洗面口袋似的翻出来洗了个遍。这次会议本来没安排你参加,是我坚决要求请你来的,嘿,我保准咱哥俩这次准能出风头的。”史强说着,从会议桌上的烟灰缸中拣出一只雪茄屁股,点上后抽一口,点点头,心旷神怡地把烟徐徐吐到对面与会者的面前,其中就有这支雪茄的原主人斯坦顿,一名美国海军陆战队上校,他向大史投去鄙夷的目光。这次与会的有更多的外国军人,而且都穿上了军装。在人类历史上,全世界的武装力量第一次面对共同的敌人。常伟思将军说:“同志们,这次与会的所有人,对目前形势都有了基本的了解,用大史的话说,信息对等了。人类与外星侵略者的战争已经开始,虽然在四个半世纪后,我们的子孙才会真正面对来自异星的三体人侵者,我们现在与之作战的仍是人类;但从本质上讲,这些人类的背叛者也可以看成来自地球文明之外的敌人,我们是第一次面对这样的敌人。下一步的作战目标十分明确,就是要夺取‘审判日’号上被截留的三体信息,这些信息,可能对人类文明的存亡具有重要意义。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: They didn't originally think you needed to attend this meeting, but I insisted. Heh. I bet the two of us are going to be important this time.As Da Shi spoke, he picked a cigar butt out of the ashtray, lit it, and took a long drag. He nodded, and, in a slow, relaxed manner, blew the smoke into the faces of the attendees sitting on the other side of the table. One of the people sitting opposite him was the original owner of the cigar, Colonel Stanton of the U.S. Marine Corps. He gave Da Shi a contemptuous look.Many more foreign military officers were at this meeting than the last. They were all in uniform.For the first time in human history, the armed forces of the world's nations faced the same enemy. Translated Text:
这次会议本来没安排你参加,是我坚决要求请你来的,嘿,我保准咱哥俩这次准能出风头的。”史强说着,从会议桌上的烟灰缸中拣出一只雪茄屁股,点上后抽一口,点点头,心旷神怡地把烟徐徐吐到对面与会者的面前,其中就有这支雪茄的原主人斯坦顿,一名美国海军陆战队上校,他向大史投去鄙夷的目光。这次与会的有更多的外国军人,而且都穿上了军装。在人类历史上,全世界的武装力量第一次面对共同的敌人。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: As Da Shi spoke, he picked a cigar butt out of the ashtray, lit it, and took a long drag. He nodded, and, in a slow, relaxed manner, blew the smoke into the faces of the attendees sitting on the other side of the table. One of the people sitting opposite him was the original owner of the cigar, Colonel Stanton of the U.S. Marine Corps. He gave Da Shi a contemptuous look.Many more foreign military officers were at this meeting than the last. They were all in uniform.For the first time in human history, the armed forces of the world's nations faced the same enemy.General Chang said, "Comrades, everyone at this meeting now has the same basic understanding of the situation. Or, as Da Shi here would put it, we have information parity.The war between alien invaders and humanity has begun. Our descendants won't face the Trisolarans for another four and a half centuries. For now, our opponents are still human. Yet, in essence, these traitors to the human race can also be seen as enemies from outside human civilization. We have never faced an enemy like this.The next war objective is very clear: We must capture the intercepted Trisolaran messages stored on Judgment Day. These messages may have great significance for our survival.We haven't yet done anything to draw the suspicion of Judgment Day. The ship still sails the Atlantic freely. It has already submitted plans to the Panama Canal Authority to pass through the canal in four days. 这是我们采取行动的一次绝好的机会,随着形势的发展,很可能不会再有这样的机会了。 This is a great opportunity for us. As the situation develops, such an opportunity may never arise again. 现在,全球的各个作战中心都在制定行动方案,这些方案将由总部在十小时之内选择并确定一个。 Right now, all the Battle Command Centers around the globe are drafting up operation plans, and Central will select one within ten hours and begin implementation. 我们这次会议的任务,就是讨论行动方案,最后确定一至三个最可行的上报总部。 The purpose of this meeting is to discuss possible plans of operation, and then report one to three of our best suggestions to Central. 各位,时间很紧,我们必须以最高效率工作。” Time is of the essence, and we must work efficiently. “请注意,所有方案都要确保一点:保证‘审判日’号上三体信息的安全并夺取得它。 Note that any plan must guarantee one thing: the secure capture of the Trisolaran messages. Translated Text:
史强说着,从会议桌上的烟灰缸中拣出一只雪茄屁股,点上后抽一口,点点头,心旷神怡地把烟徐徐吐到对面与会者的面前,其中就有这支雪茄的原主人斯坦顿,一名美国海军陆战队上校,他向大史投去鄙夷的目光。这次与会的有更多的外国军人,而且都穿上了军装。在人类历史上,全世界的武装力量第一次面对共同的敌人。常伟思将军说:“同志们,这次与会的所有人,对目前形势都有了基本的了解,用大史的话说,信息对等了。人类与外星侵略者的战争已经开始,虽然在四个半世纪后,我们的子孙才会真正面对来自异星的三体人侵者,我们现在与之作战的仍是人类;但从本质上讲,这些人类的背叛者也可以看成来自地球文明之外的敌人,我们是第一次面对这样的敌人。下一步的作战目标十分明确,就是要夺取‘审判日’号上被截留的三体信息,这些信息,可能对人类文明的存亡具有重要意义。”“我们还没有惊动‘审判日’号,这艘巨轮目前仍以合法的身份行驶在大西洋上,它已向巴拿马运河管理局提出申请,将于四天后通过运河。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Many more foreign military officers were at this meeting than the last. They were all in uniform.For the first time in human history, the armed forces of the world's nations faced the same enemy.General Chang said, "Comrades, everyone at this meeting now has the same basic understanding of the situation. Or, as Da Shi here would put it, we have information parity.The war between alien invaders and humanity has begun. Our descendants won't face the Trisolarans for another four and a half centuries. For now, our opponents are still human. Yet, in essence, these traitors to the human race can also be seen as enemies from outside human civilization. We have never faced an enemy like this.The next war objective is very clear: We must capture the intercepted Trisolaran messages stored on Judgment Day. These messages may have great significance for our survival.We haven't yet done anything to draw the suspicion of Judgment Day. The ship still sails the Atlantic freely. It has already submitted plans to the Panama Canal Authority to pass through the canal in four days. 这是我们采取行动的一次绝好的机会,随着形势的发展,很可能不会再有这样的机会了。 This is a great opportunity for us. As the situation develops, such an opportunity may never arise again. 现在,全球的各个作战中心都在制定行动方案,这些方案将由总部在十小时之内选择并确定一个。 Right now, all the Battle Command Centers around the globe are drafting up operation plans, and Central will select one within ten hours and begin implementation. 我们这次会议的任务,就是讨论行动方案,最后确定一至三个最可行的上报总部。 The purpose of this meeting is to discuss possible plans of operation, and then report one to three of our best suggestions to Central. 各位,时间很紧,我们必须以最高效率工作。” Time is of the essence, and we must work efficiently. “请注意,所有方案都要确保一点:保证‘审判日’号上三体信息的安全并夺取得它。 Note that any plan must guarantee one thing: the secure capture of the Trisolaran messages.Judgment Day was rebuilt from an old tanker, and both the superstructure and the interior have been extensively renovated with complex structures to contain many new rooms and passageways. Supposedly even the crew relies on a map when entering unfamiliar areas. We, of course, know even less about the ship's layout.Right now, we cannot even be certain of the location of the computing center on Judgment Day, and we don't know whether the intercepted Trisolaran messages are stored in servers located in the computing center, or how many copies they have.The only way to achieve our objective is to completely capture and control Judgment Day. "The most difficult part is preventing the enemy from erasing Trisolaran data during our attack. Translated Text:
这次与会的有更多的外国军人,而且都穿上了军装。在人类历史上,全世界的武装力量第一次面对共同的敌人。常伟思将军说:“同志们,这次与会的所有人,对目前形势都有了基本的了解,用大史的话说,信息对等了。人类与外星侵略者的战争已经开始,虽然在四个半世纪后,我们的子孙才会真正面对来自异星的三体人侵者,我们现在与之作战的仍是人类;但从本质上讲,这些人类的背叛者也可以看成来自地球文明之外的敌人,我们是第一次面对这样的敌人。下一步的作战目标十分明确,就是要夺取‘审判日’号上被截留的三体信息,这些信息,可能对人类文明的存亡具有重要意义。”“我们还没有惊动‘审判日’号,这艘巨轮目前仍以合法的身份行驶在大西洋上,它已向巴拿马运河管理局提出申请,将于四天后通过运河。‘审判日’号是由油轮改装的,船体上层和内部都增加了复杂的结构,据说即使是船员,在进人不常去的区域时也要凭借地图认路,我们对其结构的了解就更少了。目前,我们甚至不知道‘审判日’号计算机中心的确切位置,也不知道被截留的三体信息是否存贮于计算机中心的服务器上、有几个备份。我们要达到目标的唯一途径,就是全面占领和控制‘审判日’号,这中间最困难的,就是在攻击行动中避免敌人删除三体信息。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: For the first time in human history, the armed forces of the world's nations faced the same enemy.General Chang said, "Comrades, everyone at this meeting now has the same basic understanding of the situation. Or, as Da Shi here would put it, we have information parity.The war between alien invaders and humanity has begun. Our descendants won't face the Trisolarans for another four and a half centuries. For now, our opponents are still human. Yet, in essence, these traitors to the human race can also be seen as enemies from outside human civilization. We have never faced an enemy like this.The next war objective is very clear: We must capture the intercepted Trisolaran messages stored on Judgment Day. These messages may have great significance for our survival.We haven't yet done anything to draw the suspicion of Judgment Day. The ship still sails the Atlantic freely. It has already submitted plans to the Panama Canal Authority to pass through the canal in four days. 这是我们采取行动的一次绝好的机会,随着形势的发展,很可能不会再有这样的机会了。 This is a great opportunity for us. As the situation develops, such an opportunity may never arise again. 现在,全球的各个作战中心都在制定行动方案,这些方案将由总部在十小时之内选择并确定一个。 Right now, all the Battle Command Centers around the globe are drafting up operation plans, and Central will select one within ten hours and begin implementation. 我们这次会议的任务,就是讨论行动方案,最后确定一至三个最可行的上报总部。 The purpose of this meeting is to discuss possible plans of operation, and then report one to three of our best suggestions to Central. 各位,时间很紧,我们必须以最高效率工作。” Time is of the essence, and we must work efficiently. “请注意,所有方案都要确保一点:保证‘审判日’号上三体信息的安全并夺取得它。 Note that any plan must guarantee one thing: the secure capture of the Trisolaran messages.Judgment Day was rebuilt from an old tanker, and both the superstructure and the interior have been extensively renovated with complex structures to contain many new rooms and passageways. Supposedly even the crew relies on a map when entering unfamiliar areas. We, of course, know even less about the ship's layout.Right now, we cannot even be certain of the location of the computing center on Judgment Day, and we don't know whether the intercepted Trisolaran messages are stored in servers located in the computing center, or how many copies they have.The only way to achieve our objective is to completely capture and control Judgment Day. "The most difficult part is preventing the enemy from erasing Trisolaran data during our attack. Translated Text:
在人类历史上,全世界的武装力量第一次面对共同的敌人。常伟思将军说:“同志们,这次与会的所有人,对目前形势都有了基本的了解,用大史的话说,信息对等了。人类与外星侵略者的战争已经开始,虽然在四个半世纪后,我们的子孙才会真正面对来自异星的三体人侵者,我们现在与之作战的仍是人类;但从本质上讲,这些人类的背叛者也可以看成来自地球文明之外的敌人,我们是第一次面对这样的敌人。下一步的作战目标十分明确,就是要夺取‘审判日’号上被截留的三体信息,这些信息,可能对人类文明的存亡具有重要意义。”“我们还没有惊动‘审判日’号,这艘巨轮目前仍以合法的身份行驶在大西洋上,它已向巴拿马运河管理局提出申请,将于四天后通过运河。‘审判日’号是由油轮改装的,船体上层和内部都增加了复杂的结构,据说即使是船员,在进人不常去的区域时也要凭借地图认路,我们对其结构的了解就更少了。目前,我们甚至不知道‘审判日’号计算机中心的确切位置,也不知道被截留的三体信息是否存贮于计算机中心的服务器上、有几个备份。我们要达到目标的唯一途径,就是全面占领和控制‘审判日’号,这中间最困难的,就是在攻击行动中避免敌人删除三体信息。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: General Chang said, "Comrades, everyone at this meeting now has the same basic understanding of the situation. Or, as Da Shi here would put it, we have information parity.The war between alien invaders and humanity has begun. Our descendants won't face the Trisolarans for another four and a half centuries. For now, our opponents are still human. Yet, in essence, these traitors to the human race can also be seen as enemies from outside human civilization. We have never faced an enemy like this.The next war objective is very clear: We must capture the intercepted Trisolaran messages stored on Judgment Day. These messages may have great significance for our survival.We haven't yet done anything to draw the suspicion of Judgment Day. The ship still sails the Atlantic freely. It has already submitted plans to the Panama Canal Authority to pass through the canal in four days. 这是我们采取行动的一次绝好的机会,随着形势的发展,很可能不会再有这样的机会了。 This is a great opportunity for us. As the situation develops, such an opportunity may never arise again. 现在,全球的各个作战中心都在制定行动方案,这些方案将由总部在十小时之内选择并确定一个。 Right now, all the Battle Command Centers around the globe are drafting up operation plans, and Central will select one within ten hours and begin implementation. 我们这次会议的任务,就是讨论行动方案,最后确定一至三个最可行的上报总部。 The purpose of this meeting is to discuss possible plans of operation, and then report one to three of our best suggestions to Central. 各位,时间很紧,我们必须以最高效率工作。” Time is of the essence, and we must work efficiently. “请注意,所有方案都要确保一点:保证‘审判日’号上三体信息的安全并夺取得它。 Note that any plan must guarantee one thing: the secure capture of the Trisolaran messages. Translated Text:
常伟思将军说:“同志们,这次与会的所有人,对目前形势都有了基本的了解,用大史的话说,信息对等了。人类与外星侵略者的战争已经开始,虽然在四个半世纪后,我们的子孙才会真正面对来自异星的三体人侵者,我们现在与之作战的仍是人类;但从本质上讲,这些人类的背叛者也可以看成来自地球文明之外的敌人,我们是第一次面对这样的敌人。下一步的作战目标十分明确,就是要夺取‘审判日’号上被截留的三体信息,这些信息,可能对人类文明的存亡具有重要意义。”“我们还没有惊动‘审判日’号,这艘巨轮目前仍以合法的身份行驶在大西洋上,它已向巴拿马运河管理局提出申请,将于四天后通过运河。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The war between alien invaders and humanity has begun. Our descendants won't face the Trisolarans for another four and a half centuries. For now, our opponents are still human. Yet, in essence, these traitors to the human race can also be seen as enemies from outside human civilization. We have never faced an enemy like this.The next war objective is very clear: We must capture the intercepted Trisolaran messages stored on Judgment Day. These messages may have great significance for our survival.We haven't yet done anything to draw the suspicion of Judgment Day. The ship still sails the Atlantic freely. It has already submitted plans to the Panama Canal Authority to pass through the canal in four days. 这是我们采取行动的一次绝好的机会,随着形势的发展,很可能不会再有这样的机会了。 This is a great opportunity for us. As the situation develops, such an opportunity may never arise again. 现在,全球的各个作战中心都在制定行动方案,这些方案将由总部在十小时之内选择并确定一个。 Right now, all the Battle Command Centers around the globe are drafting up operation plans, and Central will select one within ten hours and begin implementation. 我们这次会议的任务,就是讨论行动方案,最后确定一至三个最可行的上报总部。 The purpose of this meeting is to discuss possible plans of operation, and then report one to three of our best suggestions to Central. 各位,时间很紧,我们必须以最高效率工作。” Time is of the essence, and we must work efficiently. “请注意,所有方案都要确保一点:保证‘审判日’号上三体信息的安全并夺取得它。 Note that any plan must guarantee one thing: the secure capture of the Trisolaran messages. Translated Text:
人类与外星侵略者的战争已经开始,虽然在四个半世纪后,我们的子孙才会真正面对来自异星的三体人侵者,我们现在与之作战的仍是人类;但从本质上讲,这些人类的背叛者也可以看成来自地球文明之外的敌人,我们是第一次面对这样的敌人。下一步的作战目标十分明确,就是要夺取‘审判日’号上被截留的三体信息,这些信息,可能对人类文明的存亡具有重要意义。”“我们还没有惊动‘审判日’号,这艘巨轮目前仍以合法的身份行驶在大西洋上,它已向巴拿马运河管理局提出申请,将于四天后通过运河。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The next war objective is very clear: We must capture the intercepted Trisolaran messages stored on Judgment Day. These messages may have great significance for our survival.We haven't yet done anything to draw the suspicion of Judgment Day. The ship still sails the Atlantic freely. It has already submitted plans to the Panama Canal Authority to pass through the canal in four days. 这是我们采取行动的一次绝好的机会,随着形势的发展,很可能不会再有这样的机会了。 This is a great opportunity for us. As the situation develops, such an opportunity may never arise again. 现在,全球的各个作战中心都在制定行动方案,这些方案将由总部在十小时之内选择并确定一个。 Right now, all the Battle Command Centers around the globe are drafting up operation plans, and Central will select one within ten hours and begin implementation. 我们这次会议的任务,就是讨论行动方案,最后确定一至三个最可行的上报总部。 The purpose of this meeting is to discuss possible plans of operation, and then report one to three of our best suggestions to Central. 各位,时间很紧,我们必须以最高效率工作。” Time is of the essence, and we must work efficiently. “请注意,所有方案都要确保一点:保证‘审判日’号上三体信息的安全并夺取得它。 Note that any plan must guarantee one thing: the secure capture of the Trisolaran messages.Judgment Day was rebuilt from an old tanker, and both the superstructure and the interior have been extensively renovated with complex structures to contain many new rooms and passageways. Supposedly even the crew relies on a map when entering unfamiliar areas. We, of course, know even less about the ship's layout.Right now, we cannot even be certain of the location of the computing center on Judgment Day, and we don't know whether the intercepted Trisolaran messages are stored in servers located in the computing center, or how many copies they have.The only way to achieve our objective is to completely capture and control Judgment Day. "The most difficult part is preventing the enemy from erasing Trisolaran data during our attack.Destroying the data would be very easy. The enemy would not use conventional methods to erase the data during an attack, because it's easy to recover the data using known technology. But if they just emptied a cartridge clip at the server hard drive or other storage media, it would all be over, and doing so would take no more than ten seconds.So we must disable all enemies near the storage equipment within ten seconds of their detecting an attack.Since we don't know the exact location of the data storage or the number of copies, we must eliminate all enemies on Judgment Day within a very brief period of time, before the target has been alerted. At the same time, we can't heavily damage the facilities within, especially computer equipment. Translated Text:
下一步的作战目标十分明确,就是要夺取‘审判日’号上被截留的三体信息,这些信息,可能对人类文明的存亡具有重要意义。”“我们还没有惊动‘审判日’号,这艘巨轮目前仍以合法的身份行驶在大西洋上,它已向巴拿马运河管理局提出申请,将于四天后通过运河。‘审判日’号是由油轮改装的,船体上层和内部都增加了复杂的结构,据说即使是船员,在进人不常去的区域时也要凭借地图认路,我们对其结构的了解就更少了。目前,我们甚至不知道‘审判日’号计算机中心的确切位置,也不知道被截留的三体信息是否存贮于计算机中心的服务器上、有几个备份。我们要达到目标的唯一途径,就是全面占领和控制‘审判日’号,这中间最困难的,就是在攻击行动中避免敌人删除三体信息。删除这些信息极其容易,敌人在紧急时刻不太可能进行常规删除,因为以目前的技术很容易恢复,但只需对服务器硬盘或其他存贮装置打上一梭子,一切就都完了,这前后在十秒钟内就能完成。而我们,必须在行动被觉察前十秒之内,使存贮装置附近的敌人失去行动能力。由于存贮装置的位置不明,备份数量也不清楚,所以必须在极短的时间内,在被目标觉察之前,消灭‘审判日’号上的全部敌人,同时又不能对其内部的其他设施,特别是计算机设备造成重大损坏。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: We haven't yet done anything to draw the suspicion of Judgment Day. The ship still sails the Atlantic freely. It has already submitted plans to the Panama Canal Authority to pass through the canal in four days. 这是我们采取行动的一次绝好的机会,随着形势的发展,很可能不会再有这样的机会了。 This is a great opportunity for us. As the situation develops, such an opportunity may never arise again. 现在,全球的各个作战中心都在制定行动方案,这些方案将由总部在十小时之内选择并确定一个。 Right now, all the Battle Command Centers around the globe are drafting up operation plans, and Central will select one within ten hours and begin implementation. 我们这次会议的任务,就是讨论行动方案,最后确定一至三个最可行的上报总部。 The purpose of this meeting is to discuss possible plans of operation, and then report one to three of our best suggestions to Central. 各位,时间很紧,我们必须以最高效率工作。” Time is of the essence, and we must work efficiently. “请注意,所有方案都要确保一点:保证‘审判日’号上三体信息的安全并夺取得它。 Note that any plan must guarantee one thing: the secure capture of the Trisolaran messages.Judgment Day was rebuilt from an old tanker, and both the superstructure and the interior have been extensively renovated with complex structures to contain many new rooms and passageways. Supposedly even the crew relies on a map when entering unfamiliar areas. We, of course, know even less about the ship's layout.Right now, we cannot even be certain of the location of the computing center on Judgment Day, and we don't know whether the intercepted Trisolaran messages are stored in servers located in the computing center, or how many copies they have.The only way to achieve our objective is to completely capture and control Judgment Day. "The most difficult part is preventing the enemy from erasing Trisolaran data during our attack.Destroying the data would be very easy. The enemy would not use conventional methods to erase the data during an attack, because it's easy to recover the data using known technology. But if they just emptied a cartridge clip at the server hard drive or other storage media, it would all be over, and doing so would take no more than ten seconds.So we must disable all enemies near the storage equipment within ten seconds of their detecting an attack.Since we don't know the exact location of the data storage or the number of copies, we must eliminate all enemies on Judgment Day within a very brief period of time, before the target has been alerted. At the same time, we can't heavily damage the facilities within, especially computer equipment. Translated Text:
“我们还没有惊动‘审判日’号,这艘巨轮目前仍以合法的身份行驶在大西洋上,它已向巴拿马运河管理局提出申请,将于四天后通过运河。‘审判日’号是由油轮改装的,船体上层和内部都增加了复杂的结构,据说即使是船员,在进人不常去的区域时也要凭借地图认路,我们对其结构的了解就更少了。目前,我们甚至不知道‘审判日’号计算机中心的确切位置,也不知道被截留的三体信息是否存贮于计算机中心的服务器上、有几个备份。我们要达到目标的唯一途径,就是全面占领和控制‘审判日’号,这中间最困难的,就是在攻击行动中避免敌人删除三体信息。删除这些信息极其容易,敌人在紧急时刻不太可能进行常规删除,因为以目前的技术很容易恢复,但只需对服务器硬盘或其他存贮装置打上一梭子,一切就都完了,这前后在十秒钟内就能完成。而我们,必须在行动被觉察前十秒之内,使存贮装置附近的敌人失去行动能力。由于存贮装置的位置不明,备份数量也不清楚,所以必须在极短的时间内,在被目标觉察之前,消灭‘审判日’号上的全部敌人,同时又不能对其内部的其他设施,特别是计算机设备造成重大损坏。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Judgment Day was rebuilt from an old tanker, and both the superstructure and the interior have been extensively renovated with complex structures to contain many new rooms and passageways. Supposedly even the crew relies on a map when entering unfamiliar areas. We, of course, know even less about the ship's layout.Right now, we cannot even be certain of the location of the computing center on Judgment Day, and we don't know whether the intercepted Trisolaran messages are stored in servers located in the computing center, or how many copies they have.The only way to achieve our objective is to completely capture and control Judgment Day. "The most difficult part is preventing the enemy from erasing Trisolaran data during our attack.Destroying the data would be very easy. The enemy would not use conventional methods to erase the data during an attack, because it's easy to recover the data using known technology. But if they just emptied a cartridge clip at the server hard drive or other storage media, it would all be over, and doing so would take no more than ten seconds. Translated Text:
‘审判日’号是由油轮改装的,船体上层和内部都增加了复杂的结构,据说即使是船员,在进人不常去的区域时也要凭借地图认路,我们对其结构的了解就更少了。目前,我们甚至不知道‘审判日’号计算机中心的确切位置,也不知道被截留的三体信息是否存贮于计算机中心的服务器上、有几个备份。我们要达到目标的唯一途径,就是全面占领和控制‘审判日’号,这中间最困难的,就是在攻击行动中避免敌人删除三体信息。删除这些信息极其容易,敌人在紧急时刻不太可能进行常规删除,因为以目前的技术很容易恢复,但只需对服务器硬盘或其他存贮装置打上一梭子,一切就都完了,这前后在十秒钟内就能完成。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Right now, we cannot even be certain of the location of the computing center on Judgment Day, and we don't know whether the intercepted Trisolaran messages are stored in servers located in the computing center, or how many copies they have.The only way to achieve our objective is to completely capture and control Judgment Day. "The most difficult part is preventing the enemy from erasing Trisolaran data during our attack.Destroying the data would be very easy. The enemy would not use conventional methods to erase the data during an attack, because it's easy to recover the data using known technology. But if they just emptied a cartridge clip at the server hard drive or other storage media, it would all be over, and doing so would take no more than ten seconds.So we must disable all enemies near the storage equipment within ten seconds of their detecting an attack. Translated Text:
目前,我们甚至不知道‘审判日’号计算机中心的确切位置,也不知道被截留的三体信息是否存贮于计算机中心的服务器上、有几个备份。我们要达到目标的唯一途径,就是全面占领和控制‘审判日’号,这中间最困难的,就是在攻击行动中避免敌人删除三体信息。删除这些信息极其容易,敌人在紧急时刻不太可能进行常规删除,因为以目前的技术很容易恢复,但只需对服务器硬盘或其他存贮装置打上一梭子,一切就都完了,这前后在十秒钟内就能完成。而我们,必须在行动被觉察前十秒之内,使存贮装置附近的敌人失去行动能力。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The only way to achieve our objective is to completely capture and control Judgment Day. "The most difficult part is preventing the enemy from erasing Trisolaran data during our attack.Destroying the data would be very easy. The enemy would not use conventional methods to erase the data during an attack, because it's easy to recover the data using known technology. But if they just emptied a cartridge clip at the server hard drive or other storage media, it would all be over, and doing so would take no more than ten seconds.So we must disable all enemies near the storage equipment within ten seconds of their detecting an attack.Since we don't know the exact location of the data storage or the number of copies, we must eliminate all enemies on Judgment Day within a very brief period of time, before the target has been alerted. At the same time, we can't heavily damage the facilities within, especially computer equipment. Translated Text:
我们要达到目标的唯一途径,就是全面占领和控制‘审判日’号,这中间最困难的,就是在攻击行动中避免敌人删除三体信息。删除这些信息极其容易,敌人在紧急时刻不太可能进行常规删除,因为以目前的技术很容易恢复,但只需对服务器硬盘或其他存贮装置打上一梭子,一切就都完了,这前后在十秒钟内就能完成。而我们,必须在行动被觉察前十秒之内,使存贮装置附近的敌人失去行动能力。由于存贮装置的位置不明,备份数量也不清楚,所以必须在极短的时间内,在被目标觉察之前,消灭‘审判日’号上的全部敌人,同时又不能对其内部的其他设施,特别是计算机设备造成重大损坏。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Destroying the data would be very easy. The enemy would not use conventional methods to erase the data during an attack, because it's easy to recover the data using known technology. But if they just emptied a cartridge clip at the server hard drive or other storage media, it would all be over, and doing so would take no more than ten seconds.So we must disable all enemies near the storage equipment within ten seconds of their detecting an attack.Since we don't know the exact location of the data storage or the number of copies, we must eliminate all enemies on Judgment Day within a very brief period of time, before the target has been alerted. At the same time, we can't heavily damage the facilities within, especially computer equipment.Thus, this is a very difficult task. Some think it's impossible.A Japanese Self-Defense Forces officer said, "We believe that the only chance for success is to rely on spies on Judgment Day. If they're familiar with where the Trisolaran information is stored, they can control the area or move the storage equipment elsewhere right before our operation.Someone asked, "Reconnaissance and monitoring of Judgment Day have always been the responsibility of NATO military intelligence and the CIA. Do we have such spies? Translated Text:
删除这些信息极其容易,敌人在紧急时刻不太可能进行常规删除,因为以目前的技术很容易恢复,但只需对服务器硬盘或其他存贮装置打上一梭子,一切就都完了,这前后在十秒钟内就能完成。而我们,必须在行动被觉察前十秒之内,使存贮装置附近的敌人失去行动能力。由于存贮装置的位置不明,备份数量也不清楚,所以必须在极短的时间内,在被目标觉察之前,消灭‘审判日’号上的全部敌人,同时又不能对其内部的其他设施,特别是计算机设备造成重大损坏。因此,这次任务十分困难,有人甚至认为是不可能完成的。”一名日本自卫队军官说:“我们认为,唯一可能成功的行动,是借助于我方潜伏在‘审判日’号内部,并对三体信息的存贮位置熟悉的侦察人员,在行动前控制或转移存贮设备。”有人问:“对‘审判日’号的监视和侦察一直是由北约军事情报机构和CIA负责的,有这样的潜伏者吗?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: So we must disable all enemies near the storage equipment within ten seconds of their detecting an attack.Since we don't know the exact location of the data storage or the number of copies, we must eliminate all enemies on Judgment Day within a very brief period of time, before the target has been alerted. At the same time, we can't heavily damage the facilities within, especially computer equipment.Thus, this is a very difficult task. Some think it's impossible.A Japanese Self-Defense Forces officer said, "We believe that the only chance for success is to rely on spies on Judgment Day. If they're familiar with where the Trisolaran information is stored, they can control the area or move the storage equipment elsewhere right before our operation.Someone asked, "Reconnaissance and monitoring of Judgment Day have always been the responsibility of NATO military intelligence and the CIA. Do we have such spies?No, the NATO liaison said.Then we have nothing more to discuss except bullshit, said Da Shi. He was met with annoyed looks.Colonel Stanton said, "Since the objective is eliminating all personnel within an enclosed structure without harming other equipment within, our first thought was to use a ball lightning weapon. Translated Text:
而我们,必须在行动被觉察前十秒之内,使存贮装置附近的敌人失去行动能力。由于存贮装置的位置不明,备份数量也不清楚,所以必须在极短的时间内,在被目标觉察之前,消灭‘审判日’号上的全部敌人,同时又不能对其内部的其他设施,特别是计算机设备造成重大损坏。因此,这次任务十分困难,有人甚至认为是不可能完成的。”一名日本自卫队军官说:“我们认为,唯一可能成功的行动,是借助于我方潜伏在‘审判日’号内部,并对三体信息的存贮位置熟悉的侦察人员,在行动前控制或转移存贮设备。”有人问:“对‘审判日’号的监视和侦察一直是由北约军事情报机构和CIA负责的,有这样的潜伏者吗?”“没有。” 北约协调员说。“那我们后面剩下的,就是扯淡了。” 大史插上一句,立刻遭到很多人的白眼。斯坦顿上校说:“消灭一个封闭结构内部的人员,同时对其中的其他设施又不造成损坏,我们首先想到的就是球状闪电武器。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Since we don't know the exact location of the data storage or the number of copies, we must eliminate all enemies on Judgment Day within a very brief period of time, before the target has been alerted. At the same time, we can't heavily damage the facilities within, especially computer equipment.Thus, this is a very difficult task. Some think it's impossible.A Japanese Self-Defense Forces officer said, "We believe that the only chance for success is to rely on spies on Judgment Day. If they're familiar with where the Trisolaran information is stored, they can control the area or move the storage equipment elsewhere right before our operation.Someone asked, "Reconnaissance and monitoring of Judgment Day have always been the responsibility of NATO military intelligence and the CIA. Do we have such spies?No, the NATO liaison said.Then we have nothing more to discuss except bullshit, said Da Shi. He was met with annoyed looks.Colonel Stanton said, "Since the objective is eliminating all personnel within an enclosed structure without harming other equipment within, our first thought was to use a ball lightning weapon.Ding Yi shook his head. "The existence of this kind of weapon is now public knowledge. We don't know if the ship has been equipped with magnetic walls to shield against ball lightning. Even if it hasn't, a ball lightning weapon can indeed kill all personnel within the ship, but it cannot do so simultaneously. Also, after the ball lightning enters the ship, it may hover in the air for some time before releasing its energy. This wait time can last from a dozen seconds to a minute or longer. They will have enough time to realize they've been attacked and destroy the data.Colonel Stanton asked, "What about a neutron bomb? Translated Text:
由于存贮装置的位置不明,备份数量也不清楚,所以必须在极短的时间内,在被目标觉察之前,消灭‘审判日’号上的全部敌人,同时又不能对其内部的其他设施,特别是计算机设备造成重大损坏。因此,这次任务十分困难,有人甚至认为是不可能完成的。”一名日本自卫队军官说:“我们认为,唯一可能成功的行动,是借助于我方潜伏在‘审判日’号内部,并对三体信息的存贮位置熟悉的侦察人员,在行动前控制或转移存贮设备。”有人问:“对‘审判日’号的监视和侦察一直是由北约军事情报机构和CIA负责的,有这样的潜伏者吗?”“没有。” 北约协调员说。“那我们后面剩下的,就是扯淡了。” 大史插上一句,立刻遭到很多人的白眼。斯坦顿上校说:“消灭一个封闭结构内部的人员,同时对其中的其他设施又不造成损坏,我们首先想到的就是球状闪电武器。”丁仪摇摇头:“不行,这种武器已广为人知,我们不知道船体是否装备了屏蔽球状闪电的磁场墙;即使没有,球状闪电虽然可以保证消灭船内的所有人员,但也不能保证同时性;而且,球状闪电进入船体内部后,可能还要在空中游荡一段时间才会释放能量,这段时间短则十几秒钟,长就有可能达到一分钟甚至更多,他们完全有时间察觉到袭击并采取毁灭信息的行动。”斯坦顿上校说:“那么中子弹呢?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Thus, this is a very difficult task. Some think it's impossible.A Japanese Self-Defense Forces officer said, "We believe that the only chance for success is to rely on spies on Judgment Day. If they're familiar with where the Trisolaran information is stored, they can control the area or move the storage equipment elsewhere right before our operation.Someone asked, "Reconnaissance and monitoring of Judgment Day have always been the responsibility of NATO military intelligence and the CIA. Do we have such spies?No, the NATO liaison said.Then we have nothing more to discuss except bullshit, said Da Shi. He was met with annoyed looks. Translated Text:
因此,这次任务十分困难,有人甚至认为是不可能完成的。”一名日本自卫队军官说:“我们认为,唯一可能成功的行动,是借助于我方潜伏在‘审判日’号内部,并对三体信息的存贮位置熟悉的侦察人员,在行动前控制或转移存贮设备。”有人问:“对‘审判日’号的监视和侦察一直是由北约军事情报机构和CIA负责的,有这样的潜伏者吗?”“没有。” 北约协调员说。“那我们后面剩下的,就是扯淡了。” 大史插上一句,立刻遭到很多人的白眼。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: A Japanese Self-Defense Forces officer said, "We believe that the only chance for success is to rely on spies on Judgment Day. If they're familiar with where the Trisolaran information is stored, they can control the area or move the storage equipment elsewhere right before our operation.Someone asked, "Reconnaissance and monitoring of Judgment Day have always been the responsibility of NATO military intelligence and the CIA. Do we have such spies?No, the NATO liaison said.Then we have nothing more to discuss except bullshit, said Da Shi. He was met with annoyed looks.Colonel Stanton said, "Since the objective is eliminating all personnel within an enclosed structure without harming other equipment within, our first thought was to use a ball lightning weapon.Ding Yi shook his head. "The existence of this kind of weapon is now public knowledge. We don't know if the ship has been equipped with magnetic walls to shield against ball lightning. Even if it hasn't, a ball lightning weapon can indeed kill all personnel within the ship, but it cannot do so simultaneously. Also, after the ball lightning enters the ship, it may hover in the air for some time before releasing its energy. This wait time can last from a dozen seconds to a minute or longer. They will have enough time to realize they've been attacked and destroy the data.Colonel Stanton asked, "What about a neutron bomb? Translated Text:
一名日本自卫队军官说:“我们认为,唯一可能成功的行动,是借助于我方潜伏在‘审判日’号内部,并对三体信息的存贮位置熟悉的侦察人员,在行动前控制或转移存贮设备。”有人问:“对‘审判日’号的监视和侦察一直是由北约军事情报机构和CIA负责的,有这样的潜伏者吗?”“没有。” 北约协调员说。“那我们后面剩下的,就是扯淡了。” 大史插上一句,立刻遭到很多人的白眼。斯坦顿上校说:“消灭一个封闭结构内部的人员,同时对其中的其他设施又不造成损坏,我们首先想到的就是球状闪电武器。”丁仪摇摇头:“不行,这种武器已广为人知,我们不知道船体是否装备了屏蔽球状闪电的磁场墙;即使没有,球状闪电虽然可以保证消灭船内的所有人员,但也不能保证同时性;而且,球状闪电进入船体内部后,可能还要在空中游荡一段时间才会释放能量,这段时间短则十几秒钟,长就有可能达到一分钟甚至更多,他们完全有时间察觉到袭击并采取毁灭信息的行动。”斯坦顿上校说:“那么中子弹呢?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Someone asked, "Reconnaissance and monitoring of Judgment Day have always been the responsibility of NATO military intelligence and the CIA. Do we have such spies?No, the NATO liaison said.Then we have nothing more to discuss except bullshit, said Da Shi. He was met with annoyed looks.Colonel Stanton said, "Since the objective is eliminating all personnel within an enclosed structure without harming other equipment within, our first thought was to use a ball lightning weapon.Ding Yi shook his head. "The existence of this kind of weapon is now public knowledge. We don't know if the ship has been equipped with magnetic walls to shield against ball lightning. Even if it hasn't, a ball lightning weapon can indeed kill all personnel within the ship, but it cannot do so simultaneously. Also, after the ball lightning enters the ship, it may hover in the air for some time before releasing its energy. This wait time can last from a dozen seconds to a minute or longer. They will have enough time to realize they've been attacked and destroy the data.Colonel Stanton asked, "What about a neutron bomb? Translated Text:
有人问:“对‘审判日’号的监视和侦察一直是由北约军事情报机构和CIA负责的,有这样的潜伏者吗?”“没有。” 北约协调员说。“那我们后面剩下的,就是扯淡了。” 大史插上一句,立刻遭到很多人的白眼。斯坦顿上校说:“消灭一个封闭结构内部的人员,同时对其中的其他设施又不造成损坏,我们首先想到的就是球状闪电武器。”丁仪摇摇头:“不行,这种武器已广为人知,我们不知道船体是否装备了屏蔽球状闪电的磁场墙;即使没有,球状闪电虽然可以保证消灭船内的所有人员,但也不能保证同时性;而且,球状闪电进入船体内部后,可能还要在空中游荡一段时间才会释放能量,这段时间短则十几秒钟,长就有可能达到一分钟甚至更多,他们完全有时间察觉到袭击并采取毁灭信息的行动。”斯坦顿上校说:“那么中子弹呢?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: No, the NATO liaison said.Then we have nothing more to discuss except bullshit, said Da Shi. He was met with annoyed looks.Colonel Stanton said, "Since the objective is eliminating all personnel within an enclosed structure without harming other equipment within, our first thought was to use a ball lightning weapon.Ding Yi shook his head. "The existence of this kind of weapon is now public knowledge. We don't know if the ship has been equipped with magnetic walls to shield against ball lightning. Even if it hasn't, a ball lightning weapon can indeed kill all personnel within the ship, but it cannot do so simultaneously. Also, after the ball lightning enters the ship, it may hover in the air for some time before releasing its energy. This wait time can last from a dozen seconds to a minute or longer. They will have enough time to realize they've been attacked and destroy the data.Colonel Stanton asked, "What about a neutron bomb?Colonel, you should know that's not going to work.The speaker was a Russian officer. "The radiation from a neutron bomb cannot kill right away. After a neutron bomb attack, the amount of time left to the enemy would be more than enough for them to have a meeting just like this one.Another thought was to use nerve gas, a NATO officer said. "But releasing it and having it spread throughout the ship would take time, so it still doesn't achieve General Chang's requirements.Then the only choices left are concussion bombs and infrasonic waves, Colonel Stanton said. Others waited for him to finish his thought, but he said nothing more.Da Shi said, "I use concussion bombs in police work, but they're toys. They're indeed capable of stunning people inside a building into unconsciousness, but they're only good for a room or two. Translated Text:
“没有。” 北约协调员说。“那我们后面剩下的,就是扯淡了。” 大史插上一句,立刻遭到很多人的白眼。斯坦顿上校说:“消灭一个封闭结构内部的人员,同时对其中的其他设施又不造成损坏,我们首先想到的就是球状闪电武器。”丁仪摇摇头:“不行,这种武器已广为人知,我们不知道船体是否装备了屏蔽球状闪电的磁场墙;即使没有,球状闪电虽然可以保证消灭船内的所有人员,但也不能保证同时性;而且,球状闪电进入船体内部后,可能还要在空中游荡一段时间才会释放能量,这段时间短则十几秒钟,长就有可能达到一分钟甚至更多,他们完全有时间察觉到袭击并采取毁灭信息的行动。”斯坦顿上校说:“那么中子弹呢?”“上校,您应该知道那也是不行的!”一名俄罗斯军官说,“中子辐射不能瞬间致死,中子弹攻击后,船里敌人剩下的时间够开一次我们这样的会了。”“另一个方案就是神经毒气,但由于其在船内的释放和扩散有一个过程,也不可能达到将军所说的目标。” 一名北约军官说。“剩下的选择就是震荡炸弹和次声波了。” 斯坦顿上校说,人们都期待着他的下文,但他却没有接着说出什么来。大史说:“震荡炸弹是我们警方用的玩意儿,确实可以一下子把建筑物里的人震昏,但目前好像只对一两个房间有用。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Then we have nothing more to discuss except bullshit, said Da Shi. He was met with annoyed looks.Colonel Stanton said, "Since the objective is eliminating all personnel within an enclosed structure without harming other equipment within, our first thought was to use a ball lightning weapon.Ding Yi shook his head. "The existence of this kind of weapon is now public knowledge. We don't know if the ship has been equipped with magnetic walls to shield against ball lightning. Even if it hasn't, a ball lightning weapon can indeed kill all personnel within the ship, but it cannot do so simultaneously. Also, after the ball lightning enters the ship, it may hover in the air for some time before releasing its energy. This wait time can last from a dozen seconds to a minute or longer. They will have enough time to realize they've been attacked and destroy the data.Colonel Stanton asked, "What about a neutron bomb?Colonel, you should know that's not going to work. Translated Text:
“那我们后面剩下的,就是扯淡了。” 大史插上一句,立刻遭到很多人的白眼。斯坦顿上校说:“消灭一个封闭结构内部的人员,同时对其中的其他设施又不造成损坏,我们首先想到的就是球状闪电武器。”丁仪摇摇头:“不行,这种武器已广为人知,我们不知道船体是否装备了屏蔽球状闪电的磁场墙;即使没有,球状闪电虽然可以保证消灭船内的所有人员,但也不能保证同时性;而且,球状闪电进入船体内部后,可能还要在空中游荡一段时间才会释放能量,这段时间短则十几秒钟,长就有可能达到一分钟甚至更多,他们完全有时间察觉到袭击并采取毁灭信息的行动。”斯坦顿上校说:“那么中子弹呢?”“上校,您应该知道那也是不行的!”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Colonel Stanton said, "Since the objective is eliminating all personnel within an enclosed structure without harming other equipment within, our first thought was to use a ball lightning weapon.Ding Yi shook his head. "The existence of this kind of weapon is now public knowledge. We don't know if the ship has been equipped with magnetic walls to shield against ball lightning. Even if it hasn't, a ball lightning weapon can indeed kill all personnel within the ship, but it cannot do so simultaneously. Also, after the ball lightning enters the ship, it may hover in the air for some time before releasing its energy. This wait time can last from a dozen seconds to a minute or longer. They will have enough time to realize they've been attacked and destroy the data.Colonel Stanton asked, "What about a neutron bomb? Translated Text:
斯坦顿上校说:“消灭一个封闭结构内部的人员,同时对其中的其他设施又不造成损坏,我们首先想到的就是球状闪电武器。”丁仪摇摇头:“不行,这种武器已广为人知,我们不知道船体是否装备了屏蔽球状闪电的磁场墙;即使没有,球状闪电虽然可以保证消灭船内的所有人员,但也不能保证同时性;而且,球状闪电进入船体内部后,可能还要在空中游荡一段时间才会释放能量,这段时间短则十几秒钟,长就有可能达到一分钟甚至更多,他们完全有时间察觉到袭击并采取毁灭信息的行动。”斯坦顿上校说:“那么中子弹呢?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ding Yi shook his head. "The existence of this kind of weapon is now public knowledge. We don't know if the ship has been equipped with magnetic walls to shield against ball lightning. Even if it hasn't, a ball lightning weapon can indeed kill all personnel within the ship, but it cannot do so simultaneously. Also, after the ball lightning enters the ship, it may hover in the air for some time before releasing its energy. This wait time can last from a dozen seconds to a minute or longer. They will have enough time to realize they've been attacked and destroy the data.Colonel Stanton asked, "What about a neutron bomb?Colonel, you should know that's not going to work. Translated Text:
丁仪摇摇头:“不行,这种武器已广为人知,我们不知道船体是否装备了屏蔽球状闪电的磁场墙;即使没有,球状闪电虽然可以保证消灭船内的所有人员,但也不能保证同时性;而且,球状闪电进入船体内部后,可能还要在空中游荡一段时间才会释放能量,这段时间短则十几秒钟,长就有可能达到一分钟甚至更多,他们完全有时间察觉到袭击并采取毁灭信息的行动。”斯坦顿上校说:“那么中子弹呢?”“上校,您应该知道那也是不行的!”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Colonel Stanton asked, "What about a neutron bomb?Colonel, you should know that's not going to work.The speaker was a Russian officer. "The radiation from a neutron bomb cannot kill right away. After a neutron bomb attack, the amount of time left to the enemy would be more than enough for them to have a meeting just like this one.Another thought was to use nerve gas, a NATO officer said. "But releasing it and having it spread throughout the ship would take time, so it still doesn't achieve General Chang's requirements.Then the only choices left are concussion bombs and infrasonic waves, Colonel Stanton said. Others waited for him to finish his thought, but he said nothing more.Da Shi said, "I use concussion bombs in police work, but they're toys. They're indeed capable of stunning people inside a building into unconsciousness, but they're only good for a room or two.Do you have any concussion bombs big enough to stun a whole oil tanker full of people?Stanton shook his head. "No. Even if we did, such a large explosive device would certainly damage equipment inside the ship. Translated Text:
斯坦顿上校说:“那么中子弹呢?”“上校,您应该知道那也是不行的!”一名俄罗斯军官说,“中子辐射不能瞬间致死,中子弹攻击后,船里敌人剩下的时间够开一次我们这样的会了。”“另一个方案就是神经毒气,但由于其在船内的释放和扩散有一个过程,也不可能达到将军所说的目标。” 一名北约军官说。“剩下的选择就是震荡炸弹和次声波了。” 斯坦顿上校说,人们都期待着他的下文,但他却没有接着说出什么来。大史说:“震荡炸弹是我们警方用的玩意儿,确实可以一下子把建筑物里的人震昏,但目前好像只对一两个房间有用。你们有能一次震昏一船人那么大个儿的吗?”斯坦顿摇摇头,“没有,即使有,那样大的爆炸物也不可能不破坏船内的设施。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Colonel, you should know that's not going to work.The speaker was a Russian officer. "The radiation from a neutron bomb cannot kill right away. After a neutron bomb attack, the amount of time left to the enemy would be more than enough for them to have a meeting just like this one.Another thought was to use nerve gas, a NATO officer said. "But releasing it and having it spread throughout the ship would take time, so it still doesn't achieve General Chang's requirements.Then the only choices left are concussion bombs and infrasonic waves, Colonel Stanton said. Others waited for him to finish his thought, but he said nothing more.Da Shi said, "I use concussion bombs in police work, but they're toys. They're indeed capable of stunning people inside a building into unconsciousness, but they're only good for a room or two. Translated Text:
“上校,您应该知道那也是不行的!”一名俄罗斯军官说,“中子辐射不能瞬间致死,中子弹攻击后,船里敌人剩下的时间够开一次我们这样的会了。”“另一个方案就是神经毒气,但由于其在船内的释放和扩散有一个过程,也不可能达到将军所说的目标。” 一名北约军官说。“剩下的选择就是震荡炸弹和次声波了。” 斯坦顿上校说,人们都期待着他的下文,但他却没有接着说出什么来。大史说:“震荡炸弹是我们警方用的玩意儿,确实可以一下子把建筑物里的人震昏,但目前好像只对一两个房间有用。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The speaker was a Russian officer. "The radiation from a neutron bomb cannot kill right away. After a neutron bomb attack, the amount of time left to the enemy would be more than enough for them to have a meeting just like this one.Another thought was to use nerve gas, a NATO officer said. "But releasing it and having it spread throughout the ship would take time, so it still doesn't achieve General Chang's requirements.Then the only choices left are concussion bombs and infrasonic waves, Colonel Stanton said. Others waited for him to finish his thought, but he said nothing more. Translated Text:
一名俄罗斯军官说,“中子辐射不能瞬间致死,中子弹攻击后,船里敌人剩下的时间够开一次我们这样的会了。”“另一个方案就是神经毒气,但由于其在船内的释放和扩散有一个过程,也不可能达到将军所说的目标。” 一名北约军官说。“剩下的选择就是震荡炸弹和次声波了。” 斯坦顿上校说,人们都期待着他的下文,但他却没有接着说出什么来。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Another thought was to use nerve gas, a NATO officer said. "But releasing it and having it spread throughout the ship would take time, so it still doesn't achieve General Chang's requirements.Then the only choices left are concussion bombs and infrasonic waves, Colonel Stanton said. Others waited for him to finish his thought, but he said nothing more.Da Shi said, "I use concussion bombs in police work, but they're toys. They're indeed capable of stunning people inside a building into unconsciousness, but they're only good for a room or two.Do you have any concussion bombs big enough to stun a whole oil tanker full of people?Stanton shook his head. "No. Even if we did, such a large explosive device would certainly damage equipment inside the ship.So what about infrasonic weapons? someone asked.They're still experimental and cannot be used in live combat. 特别是那船十分巨大,以现在试验中的次声波武器的功率,如果对整个‘审判日’号同时攻击,最多也就是让里面的晕恶心而已。” Also, the ship is very large. At the power level available to current experimental prototypes, the most that a full assault on Judgment Day could do is to make the people inside feel dizzy and nauseous.Ha! Da Shi extinguished the cigar butt, now as tiny as a peanut. "I told you all we have left to discuss is bullshit. We've been at it for a while now. Let's remember what the general said: 'Time is of the essence!' Translated Text:
“另一个方案就是神经毒气,但由于其在船内的释放和扩散有一个过程,也不可能达到将军所说的目标。” 一名北约军官说。“剩下的选择就是震荡炸弹和次声波了。” 斯坦顿上校说,人们都期待着他的下文,但他却没有接着说出什么来。大史说:“震荡炸弹是我们警方用的玩意儿,确实可以一下子把建筑物里的人震昏,但目前好像只对一两个房间有用。你们有能一次震昏一船人那么大个儿的吗?”斯坦顿摇摇头,“没有,即使有,那样大的爆炸物也不可能不破坏船内的设施。”“次声波武器呢?” 有人问。“还在实验阶段,无法用于实战。“哈,”大史抽得只剩下一粒花生大小的雪茄头说,“我说过剩下的就是扯淡了吧,都扯这么长了,大家记住首长的话:时间紧迫!”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Then the only choices left are concussion bombs and infrasonic waves, Colonel Stanton said. Others waited for him to finish his thought, but he said nothing more.Da Shi said, "I use concussion bombs in police work, but they're toys. They're indeed capable of stunning people inside a building into unconsciousness, but they're only good for a room or two.Do you have any concussion bombs big enough to stun a whole oil tanker full of people?Stanton shook his head. "No. Even if we did, such a large explosive device would certainly damage equipment inside the ship.So what about infrasonic weapons? someone asked.They're still experimental and cannot be used in live combat. 特别是那船十分巨大,以现在试验中的次声波武器的功率,如果对整个‘审判日’号同时攻击,最多也就是让里面的晕恶心而已。” Also, the ship is very large. At the power level available to current experimental prototypes, the most that a full assault on Judgment Day could do is to make the people inside feel dizzy and nauseous. Translated Text:
“剩下的选择就是震荡炸弹和次声波了。” 斯坦顿上校说,人们都期待着他的下文,但他却没有接着说出什么来。大史说:“震荡炸弹是我们警方用的玩意儿,确实可以一下子把建筑物里的人震昏,但目前好像只对一两个房间有用。你们有能一次震昏一船人那么大个儿的吗?”斯坦顿摇摇头,“没有,即使有,那样大的爆炸物也不可能不破坏船内的设施。”“次声波武器呢?” 有人问。“还在实验阶段,无法用于实战。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Da Shi said, "I use concussion bombs in police work, but they're toys. They're indeed capable of stunning people inside a building into unconsciousness, but they're only good for a room or two.Do you have any concussion bombs big enough to stun a whole oil tanker full of people?Stanton shook his head. "No. Even if we did, such a large explosive device would certainly damage equipment inside the ship.So what about infrasonic weapons? someone asked.They're still experimental and cannot be used in live combat. 特别是那船十分巨大,以现在试验中的次声波武器的功率,如果对整个‘审判日’号同时攻击,最多也就是让里面的晕恶心而已。” Also, the ship is very large. At the power level available to current experimental prototypes, the most that a full assault on Judgment Day could do is to make the people inside feel dizzy and nauseous.Ha! Da Shi extinguished the cigar butt, now as tiny as a peanut. "I told you all we have left to discuss is bullshit. We've been at it for a while now. Let's remember what the general said: 'Time is of the essence!'He gave a sly grin to the translator, a female first lieutenant who looked unhappy with his language. "Not easy to translate, eh, comrade? Just get the approximate meaning across.But Stanton seemed to understand what he was saying. He pointed at Shi Qiang with a fresh cigar that he had just taken out. "Who does this policeman think he is, that he can talk to us this way? Translated Text:
大史说:“震荡炸弹是我们警方用的玩意儿,确实可以一下子把建筑物里的人震昏,但目前好像只对一两个房间有用。你们有能一次震昏一船人那么大个儿的吗?”斯坦顿摇摇头,“没有,即使有,那样大的爆炸物也不可能不破坏船内的设施。”“次声波武器呢?” 有人问。“还在实验阶段,无法用于实战。“哈,”大史抽得只剩下一粒花生大小的雪茄头说,“我说过剩下的就是扯淡了吧,都扯这么长了,大家记住首长的话:时间紧迫!”他坏笑着转向译员,一名一脸不自在的漂亮女中尉,“回吧同志,意思到了就行。”但斯坦顿居然似乎听懂了,他用刚刚抽出的一根雪茄指着史强说:“这个警察有什么资格这么对我们讲话?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Do you have any concussion bombs big enough to stun a whole oil tanker full of people?Stanton shook his head. "No. Even if we did, such a large explosive device would certainly damage equipment inside the ship.So what about infrasonic weapons? someone asked. Translated Text:
你们有能一次震昏一船人那么大个儿的吗?”斯坦顿摇摇头,“没有,即使有,那样大的爆炸物也不可能不破坏船内的设施。”“次声波武器呢?” 有人问。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Stanton shook his head. "No. Even if we did, such a large explosive device would certainly damage equipment inside the ship.So what about infrasonic weapons? someone asked.They're still experimental and cannot be used in live combat. 特别是那船十分巨大,以现在试验中的次声波武器的功率,如果对整个‘审判日’号同时攻击,最多也就是让里面的晕恶心而已。” Also, the ship is very large. At the power level available to current experimental prototypes, the most that a full assault on Judgment Day could do is to make the people inside feel dizzy and nauseous.Ha! Da Shi extinguished the cigar butt, now as tiny as a peanut. "I told you all we have left to discuss is bullshit. We've been at it for a while now. Let's remember what the general said: 'Time is of the essence!'He gave a sly grin to the translator, a female first lieutenant who looked unhappy with his language. "Not easy to translate, eh, comrade? Just get the approximate meaning across.But Stanton seemed to understand what he was saying. He pointed at Shi Qiang with a fresh cigar that he had just taken out. "Who does this policeman think he is, that he can talk to us this way?Who do you think you are?Da Shi asked.Colonel Stanton is an expert in special ops, a NATO officer said. "He has been a part of every major military operation since the Vietnam War. Translated Text:
斯坦顿摇摇头,“没有,即使有,那样大的爆炸物也不可能不破坏船内的设施。”“次声波武器呢?” 有人问。“还在实验阶段,无法用于实战。“哈,”大史抽得只剩下一粒花生大小的雪茄头说,“我说过剩下的就是扯淡了吧,都扯这么长了,大家记住首长的话:时间紧迫!”他坏笑着转向译员,一名一脸不自在的漂亮女中尉,“回吧同志,意思到了就行。”但斯坦顿居然似乎听懂了,他用刚刚抽出的一根雪茄指着史强说:“这个警察有什么资格这么对我们讲话?”“你的资格呢?”大史反问。“斯坦顿上校是资深的特种作战专家,他几乎参加过越战以来所有的重大军事行动。” 一名北约军官说。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: So what about infrasonic weapons? someone asked.They're still experimental and cannot be used in live combat. 特别是那船十分巨大,以现在试验中的次声波武器的功率,如果对整个‘审判日’号同时攻击,最多也就是让里面的晕恶心而已。” Also, the ship is very large. At the power level available to current experimental prototypes, the most that a full assault on Judgment Day could do is to make the people inside feel dizzy and nauseous.Ha! Da Shi extinguished the cigar butt, now as tiny as a peanut. "I told you all we have left to discuss is bullshit. We've been at it for a while now. Let's remember what the general said: 'Time is of the essence!'He gave a sly grin to the translator, a female first lieutenant who looked unhappy with his language. "Not easy to translate, eh, comrade? Just get the approximate meaning across.But Stanton seemed to understand what he was saying. He pointed at Shi Qiang with a fresh cigar that he had just taken out. "Who does this policeman think he is, that he can talk to us this way?Who do you think you are? Translated Text:
“次声波武器呢?” 有人问。“还在实验阶段,无法用于实战。“哈,”大史抽得只剩下一粒花生大小的雪茄头说,“我说过剩下的就是扯淡了吧,都扯这么长了,大家记住首长的话:时间紧迫!”他坏笑着转向译员,一名一脸不自在的漂亮女中尉,“回吧同志,意思到了就行。”但斯坦顿居然似乎听懂了,他用刚刚抽出的一根雪茄指着史强说:“这个警察有什么资格这么对我们讲话?”“你的资格呢?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: They're still experimental and cannot be used in live combat. 特别是那船十分巨大,以现在试验中的次声波武器的功率,如果对整个‘审判日’号同时攻击,最多也就是让里面的晕恶心而已。” Also, the ship is very large. At the power level available to current experimental prototypes, the most that a full assault on Judgment Day could do is to make the people inside feel dizzy and nauseous.Ha! Da Shi extinguished the cigar butt, now as tiny as a peanut. "I told you all we have left to discuss is bullshit. We've been at it for a while now. Let's remember what the general said: 'Time is of the essence!'He gave a sly grin to the translator, a female first lieutenant who looked unhappy with his language. "Not easy to translate, eh, comrade? Just get the approximate meaning across.But Stanton seemed to understand what he was saying. He pointed at Shi Qiang with a fresh cigar that he had just taken out. "Who does this policeman think he is, that he can talk to us this way? Translated Text:
“还在实验阶段,无法用于实战。“哈,”大史抽得只剩下一粒花生大小的雪茄头说,“我说过剩下的就是扯淡了吧,都扯这么长了,大家记住首长的话:时间紧迫!”他坏笑着转向译员,一名一脸不自在的漂亮女中尉,“回吧同志,意思到了就行。”但斯坦顿居然似乎听懂了,他用刚刚抽出的一根雪茄指着史强说:“这个警察有什么资格这么对我们讲话?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Ha! Da Shi extinguished the cigar butt, now as tiny as a peanut. "I told you all we have left to discuss is bullshit. We've been at it for a while now. Let's remember what the general said: 'Time is of the essence!'He gave a sly grin to the translator, a female first lieutenant who looked unhappy with his language. "Not easy to translate, eh, comrade? Just get the approximate meaning across.But Stanton seemed to understand what he was saying. He pointed at Shi Qiang with a fresh cigar that he had just taken out. "Who does this policeman think he is, that he can talk to us this way? Translated Text:
“哈,”大史抽得只剩下一粒花生大小的雪茄头说,“我说过剩下的就是扯淡了吧,都扯这么长了,大家记住首长的话:时间紧迫!”他坏笑着转向译员,一名一脸不自在的漂亮女中尉,“回吧同志,意思到了就行。”但斯坦顿居然似乎听懂了,他用刚刚抽出的一根雪茄指着史强说:“这个警察有什么资格这么对我们讲话?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: He gave a sly grin to the translator, a female first lieutenant who looked unhappy with his language. "Not easy to translate, eh, comrade? Just get the approximate meaning across.But Stanton seemed to understand what he was saying. He pointed at Shi Qiang with a fresh cigar that he had just taken out. "Who does this policeman think he is, that he can talk to us this way?Who do you think you are?Da Shi asked.Colonel Stanton is an expert in special ops, a NATO officer said. "He has been a part of every major military operation since the Vietnam War. Translated Text:
他坏笑着转向译员,一名一脸不自在的漂亮女中尉,“回吧同志,意思到了就行。”但斯坦顿居然似乎听懂了,他用刚刚抽出的一根雪茄指着史强说:“这个警察有什么资格这么对我们讲话?”“你的资格呢?”大史反问。“斯坦顿上校是资深的特种作战专家,他几乎参加过越战以来所有的重大军事行动。” 一名北约军官说。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: But Stanton seemed to understand what he was saying. He pointed at Shi Qiang with a fresh cigar that he had just taken out. "Who does this policeman think he is, that he can talk to us this way?Who do you think you are?Da Shi asked.Colonel Stanton is an expert in special ops, a NATO officer said. "He has been a part of every major military operation since the Vietnam War.Then let me tell you who I am. More than thirty years ago, my reconnaissance squad managed to sneak dozens of kilometers behind Vietnamese lines and capture a hydroelectric station under heavy guard. We prevented the Vietnamese plan to demolish the dam with explosives, which would have flooded the attack route for our army. 这就是我的资格:我战胜过打败了你们的敌人。” That's who I am. I defeated an enemy who once defeated you.That's enough!General Chang slammed the table. "Don't bring up irrelevant matters. If you have a plan, say what it is. Translated Text:
但斯坦顿居然似乎听懂了,他用刚刚抽出的一根雪茄指着史强说:“这个警察有什么资格这么对我们讲话?”“你的资格呢?”大史反问。“斯坦顿上校是资深的特种作战专家,他几乎参加过越战以来所有的重大军事行动。” 一名北约军官说。“那告诉你我的资格:二十多年前,我所在的侦察排,穿插到越军纵深几十公里,占领了那里的一座严密设防的水电站,阻止了越南人炸坝阻断我军进攻道路的计划。“够了大史!”常伟思拍拍桌子说,“不要扯远了,你可以说出自己的方案。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Who do you think you are?Da Shi asked.Colonel Stanton is an expert in special ops, a NATO officer said. "He has been a part of every major military operation since the Vietnam War.Then let me tell you who I am. More than thirty years ago, my reconnaissance squad managed to sneak dozens of kilometers behind Vietnamese lines and capture a hydroelectric station under heavy guard. We prevented the Vietnamese plan to demolish the dam with explosives, which would have flooded the attack route for our army. 这就是我的资格:我战胜过打败了你们的敌人。” That's who I am. I defeated an enemy who once defeated you.That's enough!General Chang slammed the table. "Don't bring up irrelevant matters. If you have a plan, say what it is.I don't think we need to waste time on this policeman,Colonel Stanton said contemptuously, as he lit his cigar.Without waiting for a translation, Da Shi jumped up. "'Pao-Li-Si'—I heard that word twice. What? You look down on the police?If you're talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts. But if you're talking about retrieving something out of it without damage, I don't care how many stars are on your shoulder, you aren't even as good as a thief. Translated Text:
“你的资格呢?”大史反问。“斯坦顿上校是资深的特种作战专家,他几乎参加过越战以来所有的重大军事行动。” 一名北约军官说。“那告诉你我的资格:二十多年前,我所在的侦察排,穿插到越军纵深几十公里,占领了那里的一座严密设防的水电站,阻止了越南人炸坝阻断我军进攻道路的计划。“够了大史!”常伟思拍拍桌子说,“不要扯远了,你可以说出自己的方案。”“我看没必要在这个警察身上浪费时间。”斯坦顿上校轻蔑地说,同时开始点雪茄。没等译员翻译,大史就跳起来说:“泡立死(Police),我两次听出这个词了,咋的,看不起警察?要说甩一堆炸弹把那大船炸成碎末,那你们军人行;但要是从里面完好地取出什么东西,别看你肩上扛着几颗星,还不如小偷儿。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Da Shi asked.Colonel Stanton is an expert in special ops, a NATO officer said. "He has been a part of every major military operation since the Vietnam War.Then let me tell you who I am. More than thirty years ago, my reconnaissance squad managed to sneak dozens of kilometers behind Vietnamese lines and capture a hydroelectric station under heavy guard. We prevented the Vietnamese plan to demolish the dam with explosives, which would have flooded the attack route for our army. 这就是我的资格:我战胜过打败了你们的敌人。” That's who I am. I defeated an enemy who once defeated you.That's enough!General Chang slammed the table. "Don't bring up irrelevant matters. If you have a plan, say what it is.I don't think we need to waste time on this policeman,Colonel Stanton said contemptuously, as he lit his cigar.Without waiting for a translation, Da Shi jumped up. "'Pao-Li-Si'—I heard that word twice. What? You look down on the police?If you're talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts. But if you're talking about retrieving something out of it without damage, I don't care how many stars are on your shoulder, you aren't even as good as a thief. Translated Text:
大史反问。“斯坦顿上校是资深的特种作战专家,他几乎参加过越战以来所有的重大军事行动。” 一名北约军官说。“那告诉你我的资格:二十多年前,我所在的侦察排,穿插到越军纵深几十公里,占领了那里的一座严密设防的水电站,阻止了越南人炸坝阻断我军进攻道路的计划。“够了大史!”常伟思拍拍桌子说,“不要扯远了,你可以说出自己的方案。”“我看没必要在这个警察身上浪费时间。”斯坦顿上校轻蔑地说,同时开始点雪茄。没等译员翻译,大史就跳起来说:“泡立死(Police),我两次听出这个词了,咋的,看不起警察?要说甩一堆炸弹把那大船炸成碎末,那你们军人行;但要是从里面完好地取出什么东西,别看你肩上扛着几颗星,还不如小偷儿。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Colonel Stanton is an expert in special ops, a NATO officer said. "He has been a part of every major military operation since the Vietnam War.Then let me tell you who I am. More than thirty years ago, my reconnaissance squad managed to sneak dozens of kilometers behind Vietnamese lines and capture a hydroelectric station under heavy guard. We prevented the Vietnamese plan to demolish the dam with explosives, which would have flooded the attack route for our army. 这就是我的资格:我战胜过打败了你们的敌人。” That's who I am. I defeated an enemy who once defeated you.That's enough!General Chang slammed the table. "Don't bring up irrelevant matters. If you have a plan, say what it is. Translated Text:
“斯坦顿上校是资深的特种作战专家,他几乎参加过越战以来所有的重大军事行动。” 一名北约军官说。“那告诉你我的资格:二十多年前,我所在的侦察排,穿插到越军纵深几十公里,占领了那里的一座严密设防的水电站,阻止了越南人炸坝阻断我军进攻道路的计划。“够了大史!”常伟思拍拍桌子说,“不要扯远了,你可以说出自己的方案。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Then let me tell you who I am. More than thirty years ago, my reconnaissance squad managed to sneak dozens of kilometers behind Vietnamese lines and capture a hydroelectric station under heavy guard. We prevented the Vietnamese plan to demolish the dam with explosives, which would have flooded the attack route for our army. 这就是我的资格:我战胜过打败了你们的敌人。” That's who I am. I defeated an enemy who once defeated you.That's enough!General Chang slammed the table. "Don't bring up irrelevant matters. If you have a plan, say what it is.I don't think we need to waste time on this policeman,Colonel Stanton said contemptuously, as he lit his cigar.Without waiting for a translation, Da Shi jumped up. "'Pao-Li-Si'—I heard that word twice. What? You look down on the police?If you're talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts. But if you're talking about retrieving something out of it without damage, I don't care how many stars are on your shoulder, you aren't even as good as a thief.For this kind of thing, you have to think outside the box. OUT. OF. THE. BOX!You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking.You know how good they are? 我办过一个盗窃案,罪犯能把行驶中的列车中间的一节车厢偷了,前后的其余部分又完好地接起来开到终点站,用的工具只是一根钢丝绳和几只铁钩子。 I once handled a robbery where the criminals managed to steal one car out of a moving train. They reconnected the cars before and after the one they were interested in so that the train got all the way to its destination without anyone noticing. The only tools they used were a length of wire cable and a few steel hooks. 这才是特种作战专家! Those are the real special ops experts. 而像我这样儿在基层摸爬滚打了十几年的重案刑警,受到了他们最好的培养和教育。” And someone like me, a criminal cop who has been playing cat and mouse with them for more than a decade, has received the best education and training from them. Translated Text:
“那告诉你我的资格:二十多年前,我所在的侦察排,穿插到越军纵深几十公里,占领了那里的一座严密设防的水电站,阻止了越南人炸坝阻断我军进攻道路的计划。“够了大史!”常伟思拍拍桌子说,“不要扯远了,你可以说出自己的方案。”“我看没必要在这个警察身上浪费时间。”斯坦顿上校轻蔑地说,同时开始点雪茄。没等译员翻译,大史就跳起来说:“泡立死(Police),我两次听出这个词了,咋的,看不起警察?要说甩一堆炸弹把那大船炸成碎末,那你们军人行;但要是从里面完好地取出什么东西,别看你肩上扛着几颗星,还不如小偷儿。这种事儿,要出邪招,绝对的邪招!这个,你们远比不上罪犯,他们是出邪招的大师!知道那招儿能邪到什么程度?
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: That's enough!General Chang slammed the table. "Don't bring up irrelevant matters. If you have a plan, say what it is.I don't think we need to waste time on this policeman,Colonel Stanton said contemptuously, as he lit his cigar.Without waiting for a translation, Da Shi jumped up. "'Pao-Li-Si'—I heard that word twice. What? You look down on the police?If you're talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts. But if you're talking about retrieving something out of it without damage, I don't care how many stars are on your shoulder, you aren't even as good as a thief.For this kind of thing, you have to think outside the box. OUT. OF. THE. BOX!You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking.You know how good they are? 我办过一个盗窃案,罪犯能把行驶中的列车中间的一节车厢偷了,前后的其余部分又完好地接起来开到终点站,用的工具只是一根钢丝绳和几只铁钩子。 I once handled a robbery where the criminals managed to steal one car out of a moving train. They reconnected the cars before and after the one they were interested in so that the train got all the way to its destination without anyone noticing. The only tools they used were a length of wire cable and a few steel hooks. 这才是特种作战专家! Those are the real special ops experts. 而像我这样儿在基层摸爬滚打了十几年的重案刑警,受到了他们最好的培养和教育。” And someone like me, a criminal cop who has been playing cat and mouse with them for more than a decade, has received the best education and training from them.Tell us your plan, then, General Chang said. "Otherwise, shut up! Translated Text:
“够了大史!”常伟思拍拍桌子说,“不要扯远了,你可以说出自己的方案。”“我看没必要在这个警察身上浪费时间。”斯坦顿上校轻蔑地说,同时开始点雪茄。没等译员翻译,大史就跳起来说:“泡立死(Police),我两次听出这个词了,咋的,看不起警察?要说甩一堆炸弹把那大船炸成碎末,那你们军人行;但要是从里面完好地取出什么东西,别看你肩上扛着几颗星,还不如小偷儿。这种事儿,要出邪招,绝对的邪招!这个,你们远比不上罪犯,他们是出邪招的大师!知道那招儿能邪到什么程度?“说你的方案,否则就不要再发言了!” 常伟思指着大史说。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: General Chang slammed the table. "Don't bring up irrelevant matters. If you have a plan, say what it is.I don't think we need to waste time on this policeman,Colonel Stanton said contemptuously, as he lit his cigar.Without waiting for a translation, Da Shi jumped up. "'Pao-Li-Si'—I heard that word twice. What? You look down on the police?If you're talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts. But if you're talking about retrieving something out of it without damage, I don't care how many stars are on your shoulder, you aren't even as good as a thief.For this kind of thing, you have to think outside the box. OUT. OF. THE. BOX!You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking.You know how good they are? 我办过一个盗窃案,罪犯能把行驶中的列车中间的一节车厢偷了,前后的其余部分又完好地接起来开到终点站,用的工具只是一根钢丝绳和几只铁钩子。 I once handled a robbery where the criminals managed to steal one car out of a moving train. They reconnected the cars before and after the one they were interested in so that the train got all the way to its destination without anyone noticing. The only tools they used were a length of wire cable and a few steel hooks. 这才是特种作战专家! Those are the real special ops experts. 而像我这样儿在基层摸爬滚打了十几年的重案刑警,受到了他们最好的培养和教育。” And someone like me, a criminal cop who has been playing cat and mouse with them for more than a decade, has received the best education and training from them.Tell us your plan, then, General Chang said. "Otherwise, shut up! Translated Text:
常伟思拍拍桌子说,“不要扯远了,你可以说出自己的方案。”“我看没必要在这个警察身上浪费时间。”斯坦顿上校轻蔑地说,同时开始点雪茄。没等译员翻译,大史就跳起来说:“泡立死(Police),我两次听出这个词了,咋的,看不起警察?要说甩一堆炸弹把那大船炸成碎末,那你们军人行;但要是从里面完好地取出什么东西,别看你肩上扛着几颗星,还不如小偷儿。这种事儿,要出邪招,绝对的邪招!这个,你们远比不上罪犯,他们是出邪招的大师!知道那招儿能邪到什么程度?“说你的方案,否则就不要再发言了!” 常伟思指着大史说。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: I don't think we need to waste time on this policeman,Colonel Stanton said contemptuously, as he lit his cigar.Without waiting for a translation, Da Shi jumped up. "'Pao-Li-Si'—I heard that word twice. What? You look down on the police?If you're talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts. But if you're talking about retrieving something out of it without damage, I don't care how many stars are on your shoulder, you aren't even as good as a thief.For this kind of thing, you have to think outside the box. OUT. OF. THE. BOX!You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking. Translated Text:
“我看没必要在这个警察身上浪费时间。”斯坦顿上校轻蔑地说,同时开始点雪茄。没等译员翻译,大史就跳起来说:“泡立死(Police),我两次听出这个词了,咋的,看不起警察?要说甩一堆炸弹把那大船炸成碎末,那你们军人行;但要是从里面完好地取出什么东西,别看你肩上扛着几颗星,还不如小偷儿。这种事儿,要出邪招,绝对的邪招!这个,你们远比不上罪犯,他们是出邪招的大师!
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Colonel Stanton said contemptuously, as he lit his cigar.Without waiting for a translation, Da Shi jumped up. "'Pao-Li-Si'—I heard that word twice. What? You look down on the police?If you're talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts. But if you're talking about retrieving something out of it without damage, I don't care how many stars are on your shoulder, you aren't even as good as a thief.For this kind of thing, you have to think outside the box. OUT. OF. THE. BOX!You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking.You know how good they are? 我办过一个盗窃案,罪犯能把行驶中的列车中间的一节车厢偷了,前后的其余部分又完好地接起来开到终点站,用的工具只是一根钢丝绳和几只铁钩子。 I once handled a robbery where the criminals managed to steal one car out of a moving train. They reconnected the cars before and after the one they were interested in so that the train got all the way to its destination without anyone noticing. The only tools they used were a length of wire cable and a few steel hooks. 这才是特种作战专家! Those are the real special ops experts. 而像我这样儿在基层摸爬滚打了十几年的重案刑警,受到了他们最好的培养和教育。” And someone like me, a criminal cop who has been playing cat and mouse with them for more than a decade, has received the best education and training from them.Tell us your plan, then, General Chang said. "Otherwise, shut up!There are so many important people here that I didn't think it was my place to speak. And I was afraid that you, General, would say I was being rude again. Translated Text:
斯坦顿上校轻蔑地说,同时开始点雪茄。没等译员翻译,大史就跳起来说:“泡立死(Police),我两次听出这个词了,咋的,看不起警察?要说甩一堆炸弹把那大船炸成碎末,那你们军人行;但要是从里面完好地取出什么东西,别看你肩上扛着几颗星,还不如小偷儿。这种事儿,要出邪招,绝对的邪招!这个,你们远比不上罪犯,他们是出邪招的大师!知道那招儿能邪到什么程度?“说你的方案,否则就不要再发言了!” 常伟思指着大史说。“这儿这么多重量级人物,我刚才怕轮不上我,那样老领导您又会说我这人没礼貌了。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Without waiting for a translation, Da Shi jumped up. "'Pao-Li-Si'—I heard that word twice. What? You look down on the police?If you're talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts. But if you're talking about retrieving something out of it without damage, I don't care how many stars are on your shoulder, you aren't even as good as a thief.For this kind of thing, you have to think outside the box. OUT. OF. THE. BOX!You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking. Translated Text:
没等译员翻译,大史就跳起来说:“泡立死(Police),我两次听出这个词了,咋的,看不起警察?要说甩一堆炸弹把那大船炸成碎末,那你们军人行;但要是从里面完好地取出什么东西,别看你肩上扛着几颗星,还不如小偷儿。这种事儿,要出邪招,绝对的邪招!这个,你们远比不上罪犯,他们是出邪招的大师!
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: If you're talking about dropping some bombs and turning that ship into smithereens, yeah, you military are the experts. But if you're talking about retrieving something out of it without damage, I don't care how many stars are on your shoulder, you aren't even as good as a thief.For this kind of thing, you have to think outside the box. OUT. OF. THE. BOX!You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking.You know how good they are? 我办过一个盗窃案,罪犯能把行驶中的列车中间的一节车厢偷了,前后的其余部分又完好地接起来开到终点站,用的工具只是一根钢丝绳和几只铁钩子。 I once handled a robbery where the criminals managed to steal one car out of a moving train. They reconnected the cars before and after the one they were interested in so that the train got all the way to its destination without anyone noticing. The only tools they used were a length of wire cable and a few steel hooks. 这才是特种作战专家! Those are the real special ops experts. 而像我这样儿在基层摸爬滚打了十几年的重案刑警,受到了他们最好的培养和教育。” And someone like me, a criminal cop who has been playing cat and mouse with them for more than a decade, has received the best education and training from them.Tell us your plan, then, General Chang said. "Otherwise, shut up!There are so many important people here that I didn't think it was my place to speak. And I was afraid that you, General, would say I was being rude again.You're already the definition of rudeness. 快些。 Enough! 说你的邪招!” Tell me what your out-of-the-box plan is.Da Shi picked up a pen and drew two parallel curves on the table. "That's the canal.He put the ashtray between the two lines. "This is Judgment Day. Translated Text:
要说甩一堆炸弹把那大船炸成碎末,那你们军人行;但要是从里面完好地取出什么东西,别看你肩上扛着几颗星,还不如小偷儿。这种事儿,要出邪招,绝对的邪招!这个,你们远比不上罪犯,他们是出邪招的大师!知道那招儿能邪到什么程度?“说你的方案,否则就不要再发言了!” 常伟思指着大史说。“这儿这么多重量级人物,我刚才怕轮不上我,那样老领导您又会说我这人没礼貌了。”“你已经没礼貌到家了!史强拿起一支笔,在桌面上画了两条弯曲的平行线,“这是运河,”又拿起烟灰缸放到两条线之间,“这是‘审判日’号。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: For this kind of thing, you have to think outside the box. OUT. OF. THE. BOX!You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking.You know how good they are? 我办过一个盗窃案,罪犯能把行驶中的列车中间的一节车厢偷了,前后的其余部分又完好地接起来开到终点站,用的工具只是一根钢丝绳和几只铁钩子。 I once handled a robbery where the criminals managed to steal one car out of a moving train. They reconnected the cars before and after the one they were interested in so that the train got all the way to its destination without anyone noticing. The only tools they used were a length of wire cable and a few steel hooks. 这才是特种作战专家! Those are the real special ops experts. 而像我这样儿在基层摸爬滚打了十几年的重案刑警,受到了他们最好的培养和教育。” And someone like me, a criminal cop who has been playing cat and mouse with them for more than a decade, has received the best education and training from them.Tell us your plan, then, General Chang said. "Otherwise, shut up!There are so many important people here that I didn't think it was my place to speak. And I was afraid that you, General, would say I was being rude again.You're already the definition of rudeness. 快些。 Enough! 说你的邪招!” Tell me what your out-of-the-box plan is.Da Shi picked up a pen and drew two parallel curves on the table. "That's the canal. Translated Text:
这种事儿,要出邪招,绝对的邪招!这个,你们远比不上罪犯,他们是出邪招的大师!知道那招儿能邪到什么程度?“说你的方案,否则就不要再发言了!” 常伟思指着大史说。“这儿这么多重量级人物,我刚才怕轮不上我,那样老领导您又会说我这人没礼貌了。”“你已经没礼貌到家了!史强拿起一支笔,在桌面上画了两条弯曲的平行线,“这是运河,”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: You will never be as good at it as criminals, masters of out-of-the-box thinking.You know how good they are? 我办过一个盗窃案,罪犯能把行驶中的列车中间的一节车厢偷了,前后的其余部分又完好地接起来开到终点站,用的工具只是一根钢丝绳和几只铁钩子。 I once handled a robbery where the criminals managed to steal one car out of a moving train. They reconnected the cars before and after the one they were interested in so that the train got all the way to its destination without anyone noticing. The only tools they used were a length of wire cable and a few steel hooks. 这才是特种作战专家! Those are the real special ops experts. 而像我这样儿在基层摸爬滚打了十几年的重案刑警,受到了他们最好的培养和教育。” And someone like me, a criminal cop who has been playing cat and mouse with them for more than a decade, has received the best education and training from them.Tell us your plan, then, General Chang said. "Otherwise, shut up!There are so many important people here that I didn't think it was my place to speak. And I was afraid that you, General, would say I was being rude again. Translated Text:
这个,你们远比不上罪犯,他们是出邪招的大师!知道那招儿能邪到什么程度?“说你的方案,否则就不要再发言了!” 常伟思指着大史说。“这儿这么多重量级人物,我刚才怕轮不上我,那样老领导您又会说我这人没礼貌了。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: You know how good they are? 我办过一个盗窃案,罪犯能把行驶中的列车中间的一节车厢偷了,前后的其余部分又完好地接起来开到终点站,用的工具只是一根钢丝绳和几只铁钩子。 I once handled a robbery where the criminals managed to steal one car out of a moving train. They reconnected the cars before and after the one they were interested in so that the train got all the way to its destination without anyone noticing. The only tools they used were a length of wire cable and a few steel hooks. 这才是特种作战专家! Those are the real special ops experts. 而像我这样儿在基层摸爬滚打了十几年的重案刑警,受到了他们最好的培养和教育。” And someone like me, a criminal cop who has been playing cat and mouse with them for more than a decade, has received the best education and training from them.Tell us your plan, then, General Chang said. "Otherwise, shut up!There are so many important people here that I didn't think it was my place to speak. And I was afraid that you, General, would say I was being rude again.You're already the definition of rudeness. 快些。 Enough! 说你的邪招!” Tell me what your out-of-the-box plan is.Da Shi picked up a pen and drew two parallel curves on the table. "That's the canal.He put the ashtray between the two lines. "This is Judgment Day.Then he reached across the table and pulled Colonel Stanton's just-lit cigar out of his mouth.I can no longer tolerate this idiot! the colonel shouted, standing up. Translated Text:
知道那招儿能邪到什么程度?“说你的方案,否则就不要再发言了!” 常伟思指着大史说。“这儿这么多重量级人物,我刚才怕轮不上我,那样老领导您又会说我这人没礼貌了。”“你已经没礼貌到家了!史强拿起一支笔,在桌面上画了两条弯曲的平行线,“这是运河,”又拿起烟灰缸放到两条线之间,“这是‘审判日’号。”然后,他探身越过桌面,一把扯下了斯坦顿上校刚点燃的雪茄。“我不能容忍这个白痴了!” 上校站起来大叫。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Tell us your plan, then, General Chang said. "Otherwise, shut up!There are so many important people here that I didn't think it was my place to speak. And I was afraid that you, General, would say I was being rude again.You're already the definition of rudeness. 快些。 Enough! 说你的邪招!” Tell me what your out-of-the-box plan is.Da Shi picked up a pen and drew two parallel curves on the table. "That's the canal. Translated Text:
“说你的方案,否则就不要再发言了!” 常伟思指着大史说。“这儿这么多重量级人物,我刚才怕轮不上我,那样老领导您又会说我这人没礼貌了。”“你已经没礼貌到家了!史强拿起一支笔,在桌面上画了两条弯曲的平行线,“这是运河,”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: There are so many important people here that I didn't think it was my place to speak. And I was afraid that you, General, would say I was being rude again.You're already the definition of rudeness. 快些。 Enough! 说你的邪招!” Tell me what your out-of-the-box plan is.Da Shi picked up a pen and drew two parallel curves on the table. "That's the canal.He put the ashtray between the two lines. "This is Judgment Day.Then he reached across the table and pulled Colonel Stanton's just-lit cigar out of his mouth. Translated Text:
“这儿这么多重量级人物,我刚才怕轮不上我,那样老领导您又会说我这人没礼貌了。”“你已经没礼貌到家了!史强拿起一支笔,在桌面上画了两条弯曲的平行线,“这是运河,”又拿起烟灰缸放到两条线之间,“这是‘审判日’号。”然后,他探身越过桌面,一把扯下了斯坦顿上校刚点燃的雪茄。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: You're already the definition of rudeness. 快些。 Enough! 说你的邪招!” Tell me what your out-of-the-box plan is.Da Shi picked up a pen and drew two parallel curves on the table. "That's the canal.He put the ashtray between the two lines. "This is Judgment Day.Then he reached across the table and pulled Colonel Stanton's just-lit cigar out of his mouth.I can no longer tolerate this idiot! the colonel shouted, standing up.Da Shi, get out of here! General Chang said.Give me one minute. I'll be done soon.Da Shi extended a hand in front of Colonel Stanton.What do you want? the colonel asked, puzzled.Give me another one. Translated Text:
“你已经没礼貌到家了!史强拿起一支笔,在桌面上画了两条弯曲的平行线,“这是运河,”又拿起烟灰缸放到两条线之间,“这是‘审判日’号。”然后,他探身越过桌面,一把扯下了斯坦顿上校刚点燃的雪茄。“我不能容忍这个白痴了!” 上校站起来大叫。“史强,出去。” 常伟思厉声说。“等我说完,就一分钟。”大史说着,向斯坦顿伸出另一只手。“什么?” 上校不解地问。“再给我一支。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Da Shi picked up a pen and drew two parallel curves on the table. "That's the canal.He put the ashtray between the two lines. "This is Judgment Day.Then he reached across the table and pulled Colonel Stanton's just-lit cigar out of his mouth.I can no longer tolerate this idiot! the colonel shouted, standing up.Da Shi, get out of here! General Chang said.Give me one minute. I'll be done soon. Translated Text:
史强拿起一支笔,在桌面上画了两条弯曲的平行线,“这是运河,”又拿起烟灰缸放到两条线之间,“这是‘审判日’号。”然后,他探身越过桌面,一把扯下了斯坦顿上校刚点燃的雪茄。“我不能容忍这个白痴了!” 上校站起来大叫。“史强,出去。” 常伟思厉声说。“等我说完,就一分钟。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: He put the ashtray between the two lines. "This is Judgment Day.Then he reached across the table and pulled Colonel Stanton's just-lit cigar out of his mouth.I can no longer tolerate this idiot! the colonel shouted, standing up.Da Shi, get out of here! General Chang said. Translated Text:
又拿起烟灰缸放到两条线之间,“这是‘审判日’号。”然后,他探身越过桌面,一把扯下了斯坦顿上校刚点燃的雪茄。“我不能容忍这个白痴了!” 上校站起来大叫。“史强,出去。” 常伟思厉声说。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Then he reached across the table and pulled Colonel Stanton's just-lit cigar out of his mouth.I can no longer tolerate this idiot! the colonel shouted, standing up.Da Shi, get out of here! General Chang said.Give me one minute. I'll be done soon.Da Shi extended a hand in front of Colonel Stanton.What do you want? the colonel asked, puzzled.Give me another one.Stanton hesitated for a second before taking another cigar out of a beautiful wooden box and handing it to Da Shi. Da Shi took the smoking end of the first cigar and pressed it against the table so that it stood on the shore of the Panama Canal that he'd drawn on the table. He flattened the end of the other cigar and erected it on the other shore of the canal. Translated Text:
然后,他探身越过桌面,一把扯下了斯坦顿上校刚点燃的雪茄。“我不能容忍这个白痴了!” 上校站起来大叫。“史强,出去。” 常伟思厉声说。“等我说完,就一分钟。”大史说着,向斯坦顿伸出另一只手。“什么?” 上校不解地问。“再给我一支。”斯坦顿犹豫了一下,从一个精致的木盒中又拿出一支雪茄递给史强,后者将第一支雪茄冒烟的一头按到桌面上,使它竖立在桌子上画的巴拿马运河岸边,将另一支的一头弄平,立到“运河”的另一边。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: I can no longer tolerate this idiot! the colonel shouted, standing up.Da Shi, get out of here! General Chang said.Give me one minute. I'll be done soon. Translated Text:
“我不能容忍这个白痴了!” 上校站起来大叫。“史强,出去。” 常伟思厉声说。“等我说完,就一分钟。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Da Shi, get out of here! General Chang said.Give me one minute. I'll be done soon.Da Shi extended a hand in front of Colonel Stanton.What do you want? the colonel asked, puzzled.Give me another one.Stanton hesitated for a second before taking another cigar out of a beautiful wooden box and handing it to Da Shi. Da Shi took the smoking end of the first cigar and pressed it against the table so that it stood on the shore of the Panama Canal that he'd drawn on the table. He flattened the end of the other cigar and erected it on the other shore of the canal.We set up two pillars on the shores of the canal, and then between them we string many parallel, thin filaments, about half a meter apart. The filaments should be made from the nanomaterial called 'Flying Blade,' developed by Professor Wang. A very appropriate name, in this case. Translated Text:
“史强,出去。” 常伟思厉声说。“等我说完,就一分钟。”大史说着,向斯坦顿伸出另一只手。“什么?” 上校不解地问。“再给我一支。”斯坦顿犹豫了一下,从一个精致的木盒中又拿出一支雪茄递给史强,后者将第一支雪茄冒烟的一头按到桌面上,使它竖立在桌子上画的巴拿马运河岸边,将另一支的一头弄平,立到“运河”的另一边。“在运河两岸立两根柱子,柱子之间平行地扯上许多细丝,间距半米左右,这些细丝是汪教授他们制造出来的那种叫‘飞刃’的纳米材料。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Give me one minute. I'll be done soon.Da Shi extended a hand in front of Colonel Stanton.What do you want? the colonel asked, puzzled. Translated Text:
“等我说完,就一分钟。”大史说着,向斯坦顿伸出另一只手。“什么?” 上校不解地问。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Da Shi extended a hand in front of Colonel Stanton.What do you want? the colonel asked, puzzled.Give me another one.Stanton hesitated for a second before taking another cigar out of a beautiful wooden box and handing it to Da Shi. Da Shi took the smoking end of the first cigar and pressed it against the table so that it stood on the shore of the Panama Canal that he'd drawn on the table. He flattened the end of the other cigar and erected it on the other shore of the canal.We set up two pillars on the shores of the canal, and then between them we string many parallel, thin filaments, about half a meter apart. The filaments should be made from the nanomaterial called 'Flying Blade,' developed by Professor Wang. A very appropriate name, in this case.After Shi Qiang finished speaking, he stood and waited a few seconds. Then he raised his hands, said to the stunned crowd, "That's it," turned, and left.The air seemed frozen. Everyone present stayed still like stone statues. Even the droning from the computers all around them seemed more careful.After a long while, someone timidly broke the silence, "Professor Wang, is 'Flying Blade' really in the form of filaments?Wang nodded. "Given our current molecular construction technique, the only form we can make is a filament. The thickness is about one-hundredth the thickness of human hair....Officer Shi got this information from me before the meeting. Translated Text:
大史说着,向斯坦顿伸出另一只手。“什么?” 上校不解地问。“再给我一支。”斯坦顿犹豫了一下,从一个精致的木盒中又拿出一支雪茄递给史强,后者将第一支雪茄冒烟的一头按到桌面上,使它竖立在桌子上画的巴拿马运河岸边,将另一支的一头弄平,立到“运河”的另一边。“在运河两岸立两根柱子,柱子之间平行地扯上许多细丝,间距半米左右,这些细丝是汪教授他们制造出来的那种叫‘飞刃’的纳米材料。”史强说完,站在那里等了几秒钟,举起双手对着还没有反应过来的人们说:“完了,就这些。” 说完转身走出了会场。空气凝固了,所有人像石化般一动不动,连周围电脑的嗡嗡声似乎都变得小心翼翼。不知过了多久,才有人怯生生地打破沉寂:“江教授,‘飞刃’是丝状的吗?”汪淼点点头,“用我们现有的分子建筑技术,只能生产出丝状的材料,粗细大约相当于头发丝的十分之一……这些史警官会前向我了解过。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: What do you want? the colonel asked, puzzled.Give me another one.Stanton hesitated for a second before taking another cigar out of a beautiful wooden box and handing it to Da Shi. Da Shi took the smoking end of the first cigar and pressed it against the table so that it stood on the shore of the Panama Canal that he'd drawn on the table. He flattened the end of the other cigar and erected it on the other shore of the canal. Translated Text:
“什么?” 上校不解地问。“再给我一支。”斯坦顿犹豫了一下,从一个精致的木盒中又拿出一支雪茄递给史强,后者将第一支雪茄冒烟的一头按到桌面上,使它竖立在桌子上画的巴拿马运河岸边,将另一支的一头弄平,立到“运河”的另一边。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Give me another one.Stanton hesitated for a second before taking another cigar out of a beautiful wooden box and handing it to Da Shi. Da Shi took the smoking end of the first cigar and pressed it against the table so that it stood on the shore of the Panama Canal that he'd drawn on the table. He flattened the end of the other cigar and erected it on the other shore of the canal.We set up two pillars on the shores of the canal, and then between them we string many parallel, thin filaments, about half a meter apart. The filaments should be made from the nanomaterial called 'Flying Blade,' developed by Professor Wang. A very appropriate name, in this case.After Shi Qiang finished speaking, he stood and waited a few seconds. Then he raised his hands, said to the stunned crowd, "That's it," turned, and left.The air seemed frozen. Everyone present stayed still like stone statues. Even the droning from the computers all around them seemed more careful.After a long while, someone timidly broke the silence, "Professor Wang, is 'Flying Blade' really in the form of filaments? Translated Text:
“再给我一支。”斯坦顿犹豫了一下,从一个精致的木盒中又拿出一支雪茄递给史强,后者将第一支雪茄冒烟的一头按到桌面上,使它竖立在桌子上画的巴拿马运河岸边,将另一支的一头弄平,立到“运河”的另一边。“在运河两岸立两根柱子,柱子之间平行地扯上许多细丝,间距半米左右,这些细丝是汪教授他们制造出来的那种叫‘飞刃’的纳米材料。”史强说完,站在那里等了几秒钟,举起双手对着还没有反应过来的人们说:“完了,就这些。” 说完转身走出了会场。空气凝固了,所有人像石化般一动不动,连周围电脑的嗡嗡声似乎都变得小心翼翼。不知过了多久,才有人怯生生地打破沉寂:“江教授,‘飞刃’是丝状的吗?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Stanton hesitated for a second before taking another cigar out of a beautiful wooden box and handing it to Da Shi. Da Shi took the smoking end of the first cigar and pressed it against the table so that it stood on the shore of the Panama Canal that he'd drawn on the table. He flattened the end of the other cigar and erected it on the other shore of the canal.We set up two pillars on the shores of the canal, and then between them we string many parallel, thin filaments, about half a meter apart. The filaments should be made from the nanomaterial called 'Flying Blade,' developed by Professor Wang. A very appropriate name, in this case.After Shi Qiang finished speaking, he stood and waited a few seconds. Then he raised his hands, said to the stunned crowd, "That's it," turned, and left.The air seemed frozen. Everyone present stayed still like stone statues. Even the droning from the computers all around them seemed more careful.After a long while, someone timidly broke the silence, "Professor Wang, is 'Flying Blade' really in the form of filaments?Wang nodded. "Given our current molecular construction technique, the only form we can make is a filament. The thickness is about one-hundredth the thickness of human hair.... Translated Text:
斯坦顿犹豫了一下,从一个精致的木盒中又拿出一支雪茄递给史强,后者将第一支雪茄冒烟的一头按到桌面上,使它竖立在桌子上画的巴拿马运河岸边,将另一支的一头弄平,立到“运河”的另一边。“在运河两岸立两根柱子,柱子之间平行地扯上许多细丝,间距半米左右,这些细丝是汪教授他们制造出来的那种叫‘飞刃’的纳米材料。”史强说完,站在那里等了几秒钟,举起双手对着还没有反应过来的人们说:“完了,就这些。” 说完转身走出了会场。空气凝固了,所有人像石化般一动不动,连周围电脑的嗡嗡声似乎都变得小心翼翼。不知过了多久,才有人怯生生地打破沉寂:“江教授,‘飞刃’是丝状的吗?”汪淼点点头,“用我们现有的分子建筑技术,只能生产出丝状的材料,粗细大约相当于头发丝的十分之一……
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: We set up two pillars on the shores of the canal, and then between them we string many parallel, thin filaments, about half a meter apart. The filaments should be made from the nanomaterial called 'Flying Blade,' developed by Professor Wang. A very appropriate name, in this case.After Shi Qiang finished speaking, he stood and waited a few seconds. Then he raised his hands, said to the stunned crowd, "That's it," turned, and left.The air seemed frozen. Everyone present stayed still like stone statues. Even the droning from the computers all around them seemed more careful.After a long while, someone timidly broke the silence, "Professor Wang, is 'Flying Blade' really in the form of filaments?Wang nodded. "Given our current molecular construction technique, the only form we can make is a filament. The thickness is about one-hundredth the thickness of human hair....Officer Shi got this information from me before the meeting.Do you have enough material? Translated Text:
“在运河两岸立两根柱子,柱子之间平行地扯上许多细丝,间距半米左右,这些细丝是汪教授他们制造出来的那种叫‘飞刃’的纳米材料。”史强说完,站在那里等了几秒钟,举起双手对着还没有反应过来的人们说:“完了,就这些。” 说完转身走出了会场。空气凝固了,所有人像石化般一动不动,连周围电脑的嗡嗡声似乎都变得小心翼翼。不知过了多久,才有人怯生生地打破沉寂:“江教授,‘飞刃’是丝状的吗?”汪淼点点头,“用我们现有的分子建筑技术,只能生产出丝状的材料,粗细大约相当于头发丝的十分之一……这些史警官会前向我了解过。”“现有的数量够吗?”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: After Shi Qiang finished speaking, he stood and waited a few seconds. Then he raised his hands, said to the stunned crowd, "That's it," turned, and left.The air seemed frozen. Everyone present stayed still like stone statues. Even the droning from the computers all around them seemed more careful.After a long while, someone timidly broke the silence, "Professor Wang, is 'Flying Blade' really in the form of filaments?Wang nodded. "Given our current molecular construction technique, the only form we can make is a filament. The thickness is about one-hundredth the thickness of human hair.... Translated Text:
史强说完,站在那里等了几秒钟,举起双手对着还没有反应过来的人们说:“完了,就这些。” 说完转身走出了会场。空气凝固了,所有人像石化般一动不动,连周围电脑的嗡嗡声似乎都变得小心翼翼。不知过了多久,才有人怯生生地打破沉寂:“江教授,‘飞刃’是丝状的吗?”汪淼点点头,“用我们现有的分子建筑技术,只能生产出丝状的材料,粗细大约相当于头发丝的十分之一……
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: The air seemed frozen. Everyone present stayed still like stone statues. Even the droning from the computers all around them seemed more careful.After a long while, someone timidly broke the silence, "Professor Wang, is 'Flying Blade' really in the form of filaments?Wang nodded. "Given our current molecular construction technique, the only form we can make is a filament. The thickness is about one-hundredth the thickness of human hair....Officer Shi got this information from me before the meeting.Do you have enough material?How wide is the canal? 船的高度?” And how tall is the ship?The narrowest point of the canal is one hundred fifty meters wide. Judgment Day is thirty-one meters tall, with a draft of eight meters or so. Translated Text:
空气凝固了,所有人像石化般一动不动,连周围电脑的嗡嗡声似乎都变得小心翼翼。不知过了多久,才有人怯生生地打破沉寂:“江教授,‘飞刃’是丝状的吗?”汪淼点点头,“用我们现有的分子建筑技术,只能生产出丝状的材料,粗细大约相当于头发丝的十分之一……这些史警官会前向我了解过。”“现有的数量够吗?”“运河有多宽?“运河最窄处一百五十米,‘审判日’号高三十一米,吃水八米左右。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: After a long while, someone timidly broke the silence, "Professor Wang, is 'Flying Blade' really in the form of filaments?Wang nodded. "Given our current molecular construction technique, the only form we can make is a filament. The thickness is about one-hundredth the thickness of human hair....Officer Shi got this information from me before the meeting.Do you have enough material?How wide is the canal? 船的高度?” And how tall is the ship?The narrowest point of the canal is one hundred fifty meters wide. Judgment Day is thirty-one meters tall, with a draft of eight meters or so.Wang stared at the cigars on the table and did some mental calculations. "I think I should have enough. Translated Text:
不知过了多久,才有人怯生生地打破沉寂:“江教授,‘飞刃’是丝状的吗?”汪淼点点头,“用我们现有的分子建筑技术,只能生产出丝状的材料,粗细大约相当于头发丝的十分之一……这些史警官会前向我了解过。”“现有的数量够吗?”“运河有多宽?“运河最窄处一百五十米,‘审判日’号高三十一米,吃水八米左右。”汪淼盯着桌上的雪茄,粗略计算了一下,“基本上够吧。”
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Wang nodded. "Given our current molecular construction technique, the only form we can make is a filament. The thickness is about one-hundredth the thickness of human hair....Officer Shi got this information from me before the meeting.Do you have enough material?How wide is the canal? 船的高度?” And how tall is the ship?The narrowest point of the canal is one hundred fifty meters wide. Judgment Day is thirty-one meters tall, with a draft of eight meters or so.Wang stared at the cigars on the table and did some mental calculations. "I think I should have enough.Another long silence. Everyone was trying to recover from their astonishment. Translated Text:
汪淼点点头,“用我们现有的分子建筑技术,只能生产出丝状的材料,粗细大约相当于头发丝的十分之一……这些史警官会前向我了解过。”“现有的数量够吗?”“运河有多宽?“运河最窄处一百五十米,‘审判日’号高三十一米,吃水八米左右。”汪淼盯着桌上的雪茄,粗略计算了一下,“基本上够吧。”又是一阵漫长的沉默,与会者都在试图使自己从震惊中恢复过来。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Officer Shi got this information from me before the meeting.Do you have enough material?How wide is the canal? 船的高度?” And how tall is the ship?The narrowest point of the canal is one hundred fifty meters wide. Judgment Day is thirty-one meters tall, with a draft of eight meters or so.Wang stared at the cigars on the table and did some mental calculations. "I think I should have enough.Another long silence. Everyone was trying to recover from their astonishment. Translated Text:
这些史警官会前向我了解过。”“现有的数量够吗?”“运河有多宽?“运河最窄处一百五十米,‘审判日’号高三十一米,吃水八米左右。”汪淼盯着桌上的雪茄,粗略计算了一下,“基本上够吧。”又是一阵漫长的沉默,与会者都在试图使自己从震惊中恢复过来。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: Do you have enough material?How wide is the canal? 船的高度?” And how tall is the ship?The narrowest point of the canal is one hundred fifty meters wide. Judgment Day is thirty-one meters tall, with a draft of eight meters or so.Wang stared at the cigars on the table and did some mental calculations. "I think I should have enough.Another long silence. Everyone was trying to recover from their astonishment. Translated Text:
“现有的数量够吗?”“运河有多宽?“运河最窄处一百五十米,‘审判日’号高三十一米,吃水八米左右。”汪淼盯着桌上的雪茄,粗略计算了一下,“基本上够吧。”又是一阵漫长的沉默,与会者都在试图使自己从震惊中恢复过来。
You are a professional, authentic machine translation engine.
Translate the following source text to Simplified Chinese Language, Output translation directly without any additional text. Source Text: How wide is the canal? 船的高度?” And how tall is the ship?The narrowest point of the canal is one hundred fifty meters wide. Judgment Day is thirty-one meters tall, with a draft of eight meters or so.Wang stared at the cigars on the table and did some mental calculations. "I think I should have enough.Another long silence. Everyone was trying to recover from their astonishment.What if the equipment storing Trisolaran data, such as hard drives and optical disks, is also sliced?That doesn't seem likely. Translated Text:
“运河有多宽?“运河最窄处一百五十米,‘审判日’号高三十一米,吃水八米左右。”汪淼盯着桌上的雪茄,粗略计算了一下,“基本上够吧。”又是一阵漫长的沉默,与会者都在试图使自己从震惊中恢复过来。“如果存贮三体信息的设备,硬盘光盘之类的,也被切割呢?”有人问。“几率不大吧。”