الأمير الصغير
stringlengths
2
424
The little prince
stringlengths
1
550
والست التخينة كانت بتزعق في الراجل إللي كان جنبي، إللي كان في الغالب جوزها، وكان راجل طويل وأشقر وبنظرة ثابتة.
The fat woman was bawling at the prisoner beside me, her husband presumably, a tall, fair, pleasant-looking man.
وده كان باقي مناقشة كانت بدأت من قبل كده.
nan
صرخت بعلو صوتها: "چان مارضيتش تأخده".
"Jeanne refused to have him," she yelled.
والراجل قال: "أيوة، أيوة."
"That's just too bad," the man replied.
"قلتلها إنك هتاخده تاني لما تخرج، لكن هي مارضيتش تاخده"
Yes, and I told her you'd take him back the moment you got out; but she _x000D_ wouldn't hear of it.
ماري صرخت من ناحيتها إن ريمون بيبعتلي السلام وأنا قلت: "شكرا".
Marie shouted across the gap that Raymond sent me his best wishes, and I said, "Thanks."
لكن الراجل إللي جنبي غطى على صوتي وهو بيسأل : "أخباره إيه".
But my voice was drowned by my neighbor's, asking "if he was quite fit."
مراته ضحكت وهي بتقول "إن عمره ما كان حاله أحسن من دلوقتي".
The fat woman gave a laugh. "Fit? I should say he is! The picture of health."
الراجل اللي على شمالي، كان شاب قصير وبايدين رقيقة، وماكانش بيقول حاجة.
Meanwhile the prisoner on my left, a youngster with thin, girlish hands, never said a word.
لاحظت إنه كان قدام الست الكبيرة وإن هما الإثنين كانو بيبصو لبعض أوي بتركيز.
His eyes, I noticed, were fixed on the little old woman opposite him, and she returned his gaze with a sort of hungry passion.
لكن ماكانش عندي وقت أتفرج عليهم مدة أطول عشان ماري صرخت وقالت إننا لازم يبقى عندنا أمل.
But I had to stop looking at them as Marie was shouting to me that we mustn't lose hope.
فقلت: "أيوة".
Certainly not, I answered.
وفي نفس الوقت، كنت بابصلها وكان نفسي أحضن كتافها من فوق فستانها.
My gaze fell on her shoulders, and I had a sudden longing to squeeze them, through the thin dress.
كان نفسي في القماش الناعم ده، وماكنتش عارف أوي الواحد ممكن يتمنى إيه أبعد من كده.
Its silky texture fascinated me, and I had a feeling that the hope she spoke of centered on it, somehow.
لكن في الغالب ده فعلا إللي ماري كانت عايزة تقوله لأنها كانت لسه مبتسمة.
I imagine something of the same sort was in Marie's mind, for she went on smiling, looking straight at me.
مابقيتش شايف حاجة غير لمعة سنانها والتنيات الصغيرة بتاعت عيونها.
All I could see of her now was the white flash of her teeth, and the little puckers round her eyes.
وصرخت من تاني: "هتخرج وهنتجوز!"
It'll all come right, you'll see, and then we shall get married.
رديت عليها وقلت: "تفتكري؟" لكن قلتها في الأساس بس عشان يبقى إسمي قلت حاجة.
I answered: "Do you really think so?" but chiefly because I felt it up to me to answer something.
ساعتها قالت بسرعة جدا وبصوت لسه عالي أوي إنه أيوة، وإن أنا هاطلع براءة وإننا هنروح ننزل البحر تاني.
She started talking very fast in the same high-pitched voice, "Yes, you'll be acquitted, and we'll go bathing again, Sundays."
لكن الست الثانية كانت بتصوت من ناحيتها وبتقول إنها سابت سبت في مكتب الإدارة.
The woman beside me was still yelling away, telling her husband that she'd left a basket for him in the prison office.
وكانت بتعد كل إللي حطته في السبت ده. وكان مهم إنها تأكد، لأن كل الحاجات دي كانت غالية.
She gave a list of the things she'd brought and told him to mind and check them carefully, as some had cost quite a lot.
وجاري التاني وأمه كانو لسه بيبصو لبعض. ووشوشة العرب كملت تحتنا.
The youngster on my other side and his mother were still gazing mournfully at each other, and the murmur of the Arabs droned on below us.
والنور برة كان زي ما يكون عمال يزيد عند الفتحة إللي في من الحيطة.
The light outside seemed to be surging up against the window, seeing through, and smearing the faces of the people facing it with a coat of yellow oil.
حسيت إني عيان شوية وكنت عايز أمشي.
I began to feel slightly squeamish, and wished I could leave.
الدوشة كانت بتئذيني.
The strident voice beside me was jarring on my ears.
لكن من الناحية الثانية، كنت عايز أستفيد أكثر من وجود ماري.
But, on the other hand, I wanted to have the most I could of Marie's company.
ماعرفش الوقت إللي فات كان قد إيه.
I've no idea how much time passed.
وماري كلمتني عن شغلها وكانت بتبتسم طول الوقت.
I remember Marie's describing to me her work, with that set smile always on her face.
الوشوشة، والزعيق، والمناقشات كلها كانت داخلة في بعضها.
There wasn't a moment's letup in the noise — shouts, conversations, and always that muttering undertone.
وجزيرة السكوت الوحيدة كانت جنبي، كانت في الشاب الصغير ده والست العجوزة دي إللي كانو بيبصو لبعض.
The only oasis of silence was made by the young fellow and the old woman gazing into each other's eyes.
واحدة واحدة، أخدو العرب. وتقريبا كل الناس سكتت ساعة ما أول واحد خرج.
Then, one by one, the Arabs were led away; almost everyone fell silent when the first one left.
الست العجوزة قربت من القضبان، وفي نفس الوقت، واحد من الحراس شاور لابنها.
The little old woman pressed herself against the bars and at the same moment a jailer tapped her son's shoulder.
فقال: "مع السلامة يا ماما" وهي عدت إيدها ما بين القضبان عشان تشاورله بالراحة، وطولت.
He called, "Au revoir, Mother," and, slipping her hand between the bars, she gave him a small, slow wave with it.
الست العجوزة مشيت في نفس الوقت إللي دخل فيه واحد راجل ماسك برنيطة في إيده وأخد مكانها.
No sooner was she gone than a man, hat in hand, took her place.
ودخلو مسجون واتكلمو سوا بحماس، لكن بصوت مش عالي، عشان الأوضة رجعت هادية.
A prisoner was led up to the empty place beside me, and the two started a brisk exchange of remarks — not loud, however, as the room had become relatively quiet.
وجم أخدو جاري إللي على اليمين ومراته قالتله من غير ماتوطي صوتها وكأنها ماخديتش بالها إنها خلاص مابقيتش محتاجة تزعق: "خد بالك من صحتك كويس وخلي بالك من نفسك".
Someone came and called away the man on my right, and his wife shouted at him — she didn't seem to realize it was no longer necessary to shout — "Now, mind you look after yourself, dear, and don't do anything rash!"
بعدها جه الدور عليا.
My turn came next.
وماري بعتتلي بوسة في الهوا.
Marie threw me a kiss. I
ولفيت قبل ما أختفي.
looked back as I walked away.
هي ماكانتش بتتحرك، ووشها مفعوص في السور، بنفس الإبتسامة العريضة المتوترة.
She hadn't moved; her face was still pressed to the rails, her lips still parted in that tense, twisted smile.
كتبتلي بعدها بشوية صغيرين.
Soon after this I had a letter from her.
ومن أول الوقت ده إبتدت الحاجات اللي عمري ما حبيت أتكلم عنها.
And it was then that the things I've never liked to talk about began.
على كل حال، مش لازم نبالغ في أي حاجة، واللي حصل كان سهل عليا أكثر من غيري.
Not that they were particularly terrible; I've no wish to exaggerate and I suffered less than others.
بالرغم من كده، أكثر حاجة كانت صعبة عليا في أول حبسي هي إني كنت لسه بافكر زي واحد حر.
Still, there was one thing in those early days that was really irksome: my habit of thinking like a free man.
يعني مثلا، كانت بتسيطر عليا رغبة في إني أروح الشط وأنزل البحر.
For instance, I would suddenly be seized with a desire to go down to the beach for a swim.
وإني أتخيل صوت أول كام موجة تحت بطن رجلي، وجسمي وهو بيدخل الماية والشعور بالخلاص إللي كنت باوصله وكنت باحس فجأة قد إيه حيطان سجني كانت قريبة من بعض.
And merely to have imagined the sound of ripples at my feet, the smooth feel of the water on my body as I struck out, and the wonderful sensation of relief it gave brought home still more cruelly the narrowness of my cell.
لكن الحكاية دي فضلت كام شهر.
Still, that phase lasted a few months only.
بعدها، مابقاش عندي غير أفكار واحد مسجون.
Afterward, I had prisoner's thoughts.
كنت باستنى الفسحة بتاعت كل يوم اللي كنت باقضيها في الحوش أو في زيارة المحامي بتاعي.
I waited for the daily walk in the courtyard or a visit from my lawyer.
وكنت بارتب حالي كويس أوي في بقية وقتي.
As for the rest of the time, I managed quite well, really.
ساعتها كنت بافكر كتير في إنهم لو خلوني أعيش جوة جذع شجرة ميتة، من غير أي شغلانة غير إني أبص لوسع السما فوق راسي، كنت هتعود على كده حبة حبة.
I've often thought that had I been compelled to live in the trunk of a dead tree, with nothing to do but gaze up at the patch of sky just overhead, I'd have got used to it by degrees.
كنت هاستنى العصافير تعدي أو السحاب يتقابل زي ما باستني هنا الكراڤاتات العجيبة إللي بيلبسها المحامي بتاعي وزي ما كنت، في عالم تاني، باصبر لحد يوم السبت عشان أحضن جسم ماري.
I'd have learned to watch for the passing of birds or drifting clouds, as I had come to watch for my lawyer's odd neckties, or, in another world, to wait patiently till Sunday for a spell of love-making with Marie.
بالتالي، لما بافكر كويس بالاقي إني مش عايش في جذع شجرة ميتة.
Well, here, anyhow, I wasn't penned in a hollow tree trunk.
وفيه ناس تعيسة أكثر مني.
There were others in the world worse off than I.
فوق كده دي كانت كلمة ماما، وكانت بتعيدها دايما، إننا بينتهي بينا الحال بإننا بنتعود على كل حاجة.
I remembered it had been one of Mother's pet ideas — she was always voicing it — that in the long run one gets used to anything.
غير کده، ماكنتش بابعد بتفكيري أوي عن العادي.
Usually, however, I didn't think things out so far.
الشهور الأولى كانت صعبة. لكن المجهود إللي كان لازم أعمله هو بالتحديد إللي كان بيساعدني إني أعدي الفترة دي.
Those first months were tiring, of course; but the very effort I had to make helped me through them.
يعني مثلا، أنا كنت متعذب بإحساسي إني عايز واحدة ست. وده كان طبيعي، أنا شاب وسني صغير وعمري
For instance, I was plagued by the desire for a woman — which was natural enough, considering my age.
ماكنتش بأفكر في ماري بالذات.
I never thought of Marie especially.
لكن كنت بافكر أوي في أي ست، في الستات عموما، في كل الستات إللي أنا عرفتهم، وفي كل الظروف اللي حبيتهم فيها، لدرجة إن زيرانتي كانت بتتملي بكل الوشوش وكانت بتتزحم برغباتي.
I was obsessed by thoughts of this woman or that, of all the ones I'd had, all the circumstances under which I'd loved them; so much so that the cell grew crowded with their faces, ghosts of my old passions.
ده من ناحية كان بيخليني مش متوازن. لكن من ناحية ثانية دي كانت حاجة بتقتل الوقت.
That unsettled me, no doubt; but, at least, it served to kill time.
إنتهى بيا الحال إني كسبت تعاطف رئيس الحرس إللي كان بييجي ساعة الوجبات مع الولد بتاع المطبخ.
I gradually became quite friendly with the chief jailer, who went the rounds with the kitchen hands at mealtimes.
وهو إللي كلمني في الأول عن الستات.
It was he who brought up the subject of women.
وقالي إن دي كانت أول حاجة المساجين التانيين بيشتكو منها.
That's what the men here grumble about most, he told me.
قلتله إن أنا كمان زيهم وإن المعاملة دي مافيهاش عدل.
I said I felt like that myself. "There's something unfair about it," I added, "like hitting a man when he's down."
فقالي: "لكن، هو عشان كده بالظبط بتدخلو السجن."
But that's the whole point of it, he said; "that's why you fellows are kept in prison."
عشان كده إزاي يعني ؟
I don't follow.
ماهو أيوة، الحرية، عشان كده. إنتم بتتحرمو من الحرية.
"Liberty," he said, "means that. You're being deprived of your liberty."
ماكنتش عمري فكرت في الموضوع ده.
It had never before struck me in that light, but I saw his point.
ووافقته وقلتله: "ده حقيقي، لو مش كده هيبقى فين العقاب؟"
That's true, I said, "Otherwise it wouldn't be a punishment."
أيوة، حضرتك فاهم الدنيا، ده حضرتك. التانيين لأ.
The jailer nodded. "Yes, you're different, you can use your brains. The others can't."
لكن بينتهي بهم الحال إنهم يريحو نفسهم بنفسهم.
Still, those fellows find a way out; they do it by themselves.
ومشي الحارس بعدها.
With which remark the jailer left my cell.
nan
Next day I did like the others.
كان فيه السجاير كمان.
The lack of cigarettes, too, was a trial.
لما دخلت السجن، أخدو مني الحزام بتاعي، ورباط الجزمة، والكراڤاتة بتاعتي وكل الحاجات إللي كنت شايلها في جيبي، وخصوصا السجاير بتاعتي.
When I was brought to the prison, they took away my belt, my shoelaces, and the contents of my pockets, including my cigarettes.
في مرة وأنا في الزنزانة، طلبت إنهم يرجعوهملي.
Once I had been given a cell to myself I asked to be given back, anyhow, the cigarettes.
لكن قالولي إن ده ممنوع.
Smoking was forbidden, they informed me.
الإيام الأولى كانت صعبة أوي. يمكن دي تكون أكثر حاجة جابتني الأرض.
That, perhaps, was what got me down the most; in fact, I suffered really badly during the first few days.
وكنت باخلع حتت خشب من ألواح السرير بتاعي وبامصها.
I even tore off splinters from my plank bed and sucked them.
وطول النهار دوخة مستمرة كانت بتتفسح معايا.
All day long I felt faint and bilious.
ماكنتش فاهم ليه بيحرموني من حاجة مابتئذيش حد.
It passed my understanding why I shouldn't be allowed even to smoke; it could have done no one any harm.
بعدين، فهمت إن ده كمان كان جزء من العقاب.
Later on, I understood the idea behind it; this privation, too, was part of my punishment.
لكن في الوقت ده، كنت إتعودت إني مادخنش تاني والعقاب ده مابقاش عقاب لیا خلاص.
But, by the time I understood, I'd lost the craving, so it had ceased to be a punishment.
بصرف النظر عن الحاجات إللي بتضايق دي، أنا ماكنتش تعيس أوي.
Except for these privations I wasn't too unhappy.
وزي ما قلت قبل كده، المسالة كلها هي إزاي أقتل الوقت.
Yet again, the whole problem was: how to kill time.
وانتهى بيا الحال بإني مازهقش تاني أبدا من لحظة ما اتعلمت إني أفتكر.
After a while, however, once I'd learned the trick of remembering things, I never had a moment's boredom.
فكنت باقعد ساعات أفكر في الأوضة بتاعتي، وفي خيالي، كنت بابتدي من ركن معين عشان أرجعله تاني وأنا باسجل في مخي كل الحاجات إللي كنت بالاقيها في طريقي.
Sometimes I would exercise my memory on my bedroom and, starting from a corner, make the round, noting every object I saw on the way.
في الأول، كانت بتخلص بسرعة.
At first it was over in a minute or two.
لكن كل مرة بابتدي فيها تاني، كانت بتبقى أطول شوية.
But each time I repeated the experience, it took a little longer.
عشان كنت بافتكر كل حتة في الموبيليا، وبالنسبة لكل حتة في الموبيليا، بافتكر كل حاجة موجودة عليها، وبالنسبة لكل حاجة موجودة، بافتكر التفاصيل وبالنسبة للتفاصيل نفسها، بافتكر نقش، أو شرخ أو طرف مكسور، بافتكر ألوانهم أو ملمسهم.
I made a point of visualizing every piece of furniture, and each article upon or in it, and then every detail of each article, and finally the details of the details, so to speak: a tiny dent or incrustation, or a chipped edge, and the exact grain and color of the woodwork.
وفي نفس الوقت كنت باحاول أفضل ماسك طرف، خيط الجرد بتاعي، واعمله قايمة كاملة.
At the same time I forced myself to keep my inventory in mind from start to finish, in the right order and omitting no item.
عملت ده کويس لدرجة إن بعد كام إسبوع، قدرت أقضي ساعات، مابعملش حاجة غير إني باسجل الحاجات إللي كانت موجودة في أوضتي.
With the result that, after a few weeks, I could spend hours merely in listing the objects in my bedroom.
بكده، كنت كل ما بافكر أكثر، كنت باطلع من ذاكرتي حاجات مش مهمة ومنسية أكثر.
I found that the more I thought, the more details, half-forgotten or malobserved, floated up from my memory.
nan
There seemed no end to them.
ساعتها فهمت إن لو حد عاش يوم واحد بس هيقدر يعيش ميت سنة في السجن من غير صعوبة.
So I learned that even after a single day's experience of the outside world a man could easily live a hundred years in prison.
هيبقى عنده ذکریات تكفیه عشان مايزهقش.
He'd have laid up enough memories never to be bored.
وبشكل ما، دي كانت ميزة.
Obviously, in one way, this was a compensation.
كان كمان فيه النوم.
Then there was sleep.
في الأول ماكنتش بانام كويس بالليل ومابانامش خالص بالنهار.
To begin with, I slept badly at night and never in the day.