chinese_characters
stringlengths
2
117
romanization
stringlengths
3
451
mandarin
stringlengths
1
116
eng
stringlengths
1
990
咱拄著代誌,上好是緊事寬辦,才袂重耽,愛知「緊紡無好紗,緊嫁無好大家」。
Lán tú-tio̍h tāi-tsì, siōng hó sī kín-sū-khuann-pān, tsiah bē tîng-tânn, ài tsai “kín pháng bô hó se, kín kè bô hó ta-ke”.
當我們遇到事情,最好能夠沉著應對,才不會出錯,須知「事緩則圓,欲速則不達」。
When things happen to us, it's better to be able to deal with them, so that they don't go wrong.
阿明瘦罔瘦,逐頓飯攏愛食四、五碗才知飽,莫怪人攏講伊「瘦田𠢕欶水」。
A-bîng sán bóng sán, ta̍k tǹg pn̄g lóng ài tsia̍h sì, gōo uánn tsiah tsai pá, bo̍k-kuài lâng lóng kóng i “sán tshân gâu suh tsuí”.
小明雖然個子瘦小,但一餐飯都要吃四、五碗才覺得飽,難怪人家都說他「瘦規瘦,還真能吃」。
Even though Ming is small, it takes four or five bowls to fill a meal. No wonder they say that he is "slender and able to eat".
阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」
A-tsâi--á hē tsin tsē khóo-sim kah sóo-huì teh kā in hāu-senn tsai-puê, ǹg-bāng i ē-tàng tshut-thâu-thinn, kiat-kio̍k i m̄-nā tāi-ha̍k tha̍k bô pit-gia̍p, koh beh tsia̍h m̄ thó-thàn, tian-tò sī in tsa-bóo-kiánn khah ū tsâi-tsîng, gián-kiù-sóo to iáu-buē tshut-gia̍p, kuí-nā king kong-si tō sio-tsenn beh kā tshiànn, A-tsâi--á uàn-thàn kóng, “Ti m̄ tuā, tuā tuì káu--khì.”
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
After spending a great deal of effort and effort on his son, and hoping that he would be able to rise above his head, he was more talented than his daughter, and had not finished the Institute, and several companies were trying to hire him, and said, ‘What is wrong and what is willing to do?’
俗語講:「戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。」萬項技術,捷看捷摸加減嘛會曉。
Sio̍k-gí kóng, “Hì-kuán-pinn ê ti-bó, bē pûn siau mā ē phah-phik.” Bān-hāng ki-su̍t, tsia̍p khuànn tsia̍p bong ke-kiám mā ē-hiáu.
俗話說:「戲館邊的母豬,不會吹簫,也會打拍子。」任何技藝,常看常碰多少也會一些。
The saying is, "Mothers at theatres don't blow, they shoot." Any skill, they often touch a little.
咱這馬這間厝細罔細,毋過蹛著誠慣勢,人講:「豬岫毋值狗岫穩。」你莫閣想欲開大錢去買樓仔厝。
Lán tsit-má tsit king tshù sè bóng sè, m̄-koh tuà tio̍h tsiânn kuàn-sì, lâng kóng, “Ti-siū m̄-ta̍t káu-siū ún.” Lí mài koh siūnn-beh khai tuā tsînn khì bé lâu-á-tshù.
我們家小歸小,但住起來很習慣,人家說:「金窩銀窩不如自己的狗窩。」你就別再想著花大錢去買樓房。
We're small, but we're used to living there, and they say, "Goldy nests are worse than our own." So don't spend any more money on buying buildings.
頭家人上要緊的工課是管理公司的業務,毋通「豬頭毋顧,顧鴨母卵」,干焦咧斟酌辦公室的花有沃水無?
Thâu-ke-lâng siōng iàu-kín ê khang-khuè sī kuán-lí kong-si ê gia̍p-bū, m̄-thang “ti-thâu m̄ kòo, kòo ah-bó-nn̄g”, kan-na teh tsim-tsiok pān-kong-sik ê hue ū ak-tsuí--bô?
當老板最要緊的工作是管理公司的業務,不可以「捨本逐末」,光是注意辦公室的花有沒有澆水。
The most important job of being a boss is to manage the company's business.
若欲予人會佮意聽你講古,上無,腹肚內嘛愛有膏,像你按呢講無三兩句話就講袂落去,真正是「豬頭皮炸無油」。
Nā beh hōo lâng ē kah-ì thiann lí kóng-kóo, siōng-bô, pak-tóo-lāi mā ài ū ko, tshiūnn lí án-ne kóng bô sann nn̄g kù uē tō kóng bē lo̍h--khì, tsin-tsiànn sī “ti-thâu-phuê tsuànn bô iû”.
若想要別人喜歡聽你說故事,至少,肚子也要有一些墨水,像你這樣講不到兩三句話就說不下去,真的是「肚子裡沒墨水」。
If you want someone to like to hear your story, at least you have to have some ink in your stomach, you can't say it until you say two or three words. It's really "no ink in your stomach."
買物件的時,生理人講的話免不了會「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱共參考一下就好,免總共信。
Bé mi̍h-kiānn ê sî, sing-lí-lâng kóng ê uē bián-put-liáu ē “bē tê kóng tê phang, bē hue kóng hue âng”, lán kā tsham-khó--tsi̍t-ē tō hó, bián tsóng kā sìn.
買東西時,生意人所講的話免不了會「賣什麼東西就稱讚什麼東西好」,我們用來參考就好,別完全相信。
When you buy something, business people say "sell whatever you want" and we just use it as a reference. Don't believe it.
伊攏講伊經銷的烏油誠讚,正經是「賣茶講茶芳,賣花講花紅」,咱猶是加行幾間仔才袂予伊偏去。
I lóng kóng i king-siau ê oo-iû tsiânn tsán, tsìng-king sī “bē tê kóng tê phang, bē hue kóng hue âng”, lán iáu-sī ke kiânn--kuí-king-á tsiah bē hōo i phinn--khì.
他都說他經銷的機油很好,實在是「老王賣瓜,自賣自誇」,我們還是多問幾家同行做比較,才不會被他騙了。
He says he's a good salesman, and he's the one who sells melons, sells himself, and we're still asking a few more peers to compare it so he doesn't fool us.
種蒜頭的作穡人攏揀較媠的提去賣,留一寡脯去的家己食,莫怪人講:「燒瓷的食缺,織蓆的睏椅。」
Tsìng suàn-thâu ê tsoh-sit-lâng lóng kíng khah suí--ê the̍h-khì bē, lâu tsi̍t-kuá póo--khì--ê ka-kī tsia̍h, bo̍k-kuài lâng kóng, “Sio-huî--ê tsia̍h khih, tsit-tshio̍h--ê khùn í.”
蒜農都挑比較漂亮的拿去賣,留一些乾癟的自己吃,難怪人家說「燒瓷的自己用有缺口的碗,織草蓆的在椅子上睡覺。」
Garlic farmers choose to sell it to them and leave them dry for themselves, so no wonder they say, "The porcelain himself sleeps on a chair with a bowl of cracks."
做人、做代誌著愛跤踏實地,若干焦欲變彼款「鋪面蟶,浸水蚵」的齣頭,連鞭就會予人看破跤手。
Tsò-lâng, tsò tāi-tsì tio̍h-ài kha-ta̍h-si̍t-tē, nā kan-na beh pìnn hit khuán “phoo bīn than, tsìm-tsuí ô” ê tshut-thâu, liâm-mi tō ē hōo lâng khuànn-phuà-kha-tshiú.
做人、做事得實在,若是想搞「裝門面、充排場」的戲碼,很快就會讓人識破技倆。
To be human and to do things really well, if you want to play a show, you'll soon be able to find out what you're doing.
俗語講「靠山山會崩,靠水水會焦」,萬項代誌靠家己去拍拚,是上穩當的步數。
Sio̍k-gí kóng “khò suann suann ē pang, khò tsuí tsuí ē ta”, bān-hāng tāi-tsì khò ka-kī khì phah-piànn, sī siōng ún-tàng ê pōo-sòo.
俗話說「靠山山會倒,靠人人會跑」,凡事靠自己努力奮鬥,是最妥當的方法。
The saying is, "The mountains will fall, and everyone will run," and it is the best way to fight on their own.
咱若欲佇社會佮人做代誌,著愛照起工來,仙都毋通想欲偏人,「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱」。
Lán nā beh tī siā-huē kah lâng tsò tāi-tsì, tio̍h-ài tsiàu-khí-kang lâi, sian to m̄-thang siūnn-beh phinn--lâng, “tshiū-thâu khiā hōo tsāi, m̄ kiann tshiū-bué tsò-hong-thai”.
我們若要在社會上與人共事,就得按部就班,不要有占別人便宜的念頭,「根基穩固了,就不怕外在的環境惡劣」。
If we are to work with people in society, we have to be on the right track, without the idea of taking advantage of others, "well-founded and secure, we are not afraid of the bad outside environment."
人講:「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱。」阿金仔做人實在閣有信用,透底都毋驚人佇尻川後咧生閒仔話。
Lâng kóng, “Tshiū-thâu khiā hōo tsāi, m̄ kiann tshiū-bué tsò-hong-thai.” A-kim--á tsò-lâng si̍t-tsāi koh ū sìn-iōng, thàu-té to m̄ kiann lâng tī kha-tshng-āu teh senn îng-á-uē.
所謂:「行事正直,就不怕背後的蜚短流長。」阿金為人實在又值得信賴,從來都不怕別人在背後講閒話。
So it was said: 'Be righteous, there is no fear for the shortness of the back.' And Akin is truly trustworthy, and he was never afraid of anyone talking behind his back.
講話袂使傷譀,著愛真的才通講;若定咧歕雞胿是會予人看破跤手,久來人就會講你是「膨風水雞刣無肉」喔!
Kóng-uē bē-sái siunn hàm, tio̍h-ài tsin--ê tsiah thang kóng; nā tiānn teh pûn-ke-kui sī ē hōo lâng khuànn-phuà-kha-tshiú, kú--lâi lâng tō ē kóng lí sī “phòng-hong tsuí-ke thâi bô bah”--ooh!
講話切勿浮誇,得真的如此才能說;如果常常吹牛會讓別人摸清楚底細,久了就會被說是「誇大不實」喔!
Don't exaggerate, that's how it's gonna be; if you're always bragging people to know what's going on, they'll be called "exaggerations" for a long time.
這擺的比賽,人都共咱唱聲矣,講欲予咱輸甲足歹看的,「輸人毋輸陣,輸陣歹看面」,咱著較綿爛操練咧,較袂落人的喙。
Tsit pái ê pí-sài, lâng to kā lán tshiàng-siann--ah, kóng beh hōo lán su kah tsiok pháinn-khuànn--ê, “su lâng m̄ su tīn, su tīn pháinn-khuànn bīn”, lán tio̍h khah mî-nuā tshau-liān--leh, khah bē lo̍h-lâng-ê-tshuì.
這次比賽,對手已經撂狠話了,說要讓我們輸得很難看,「奮發向上,勿落人後」,我們得練習得勤快些,不讓別人有批評之處。
In this competition, the opponent has spoken harshly, saying that if we're going to lose badly, we're going to have to work hard to avoid criticism.
當今社會無錢行無路,所以咱目睭擘金就愛趁錢,毋過人講「錢四跤,人兩跤」,人逐錢逐無歇,到目睭瞌去才會煞。
Tong-kim siā-huē bô tsînn kiânn bô-lōo, sóo-í lán ba̍k-tsiu peh-kim tō ài thàn-tsînn, m̄-koh lâng kóng “tsînn sì kha, lâng nn̄g kha”, lâng jiok tsînn jiok bô hioh, kàu ba̍k-tsiu kheh--khì tsiah ē suah.
當前社會沒錢寸步難行,所以我們一睜開眼就得賺錢,不過人家說「錢有四條腿,人只有兩條腿」,人們追逐財富追個不停,到閉上眼睛才會停止。
There was no money in the society, so we had to make money when we opened our eyes, but they said, "The money has four legs and the man has only two legs," and people pursued the wealth and stopped until they closed their eyes.
你看伊「頭大面四方,肚大居財王」,相命仙講伊另日仔定著是大富大貴的人。
Lí khuànn i “thâu tuā bīn sù-hong, tóo tuā ki-tsâi ông”, siòng-miā-sian kóng i līng-ji̍t-á tiānn-tio̍h sī tuā-hù-tuā-kuì ê lâng.
你看他「頭大、臉方、肚大」,命相師說他將來必定是大富大貴之人。
Look at him, "Big head, big face, big belly," and the master of destiny says he will surely be one of the richest.
做代誌若不時「頭燒燒,尾冷冷」,欲成功就較僫囉!
Tsò tāi-tsì nā put-sî “thâu sio-sio, bué líng-líng”, beh sîng-kong tō khah oh--looh!
做事情若總是「三分鐘熱度」,想成功就比較困難囉!
It's harder to be successful if it's always "three minutes of heat"!
伊都毋知頭毋知尾,你閣講遐緊,較加伊嘛袂輸「鴨仔聽雷」,愣佇遐若柴頭尪仔咧!
I to m̄ tsai thâu m̄ tsai bué, lí koh kóng hiah kín, khah-ke i mā bē-su “ah-á thiann luî”, gāng tī hia ná tshâ-thâu-ang-á--leh!
他不知道整個來龍去脈,你還講得那麼快,難怪他像「鴨子聽到雷聲」,愣在那裡像木偶一樣!
He doesn't know what's going on. You talk so fast. No wonder he's standing there like a puppet.
寢去外國讀語言學校,逐日都親像「鴨仔聽雷」咧,攏聽無先生咧講啥,真正食力甲袂曉講。
Tshím khì guā-kok tha̍k gí-giân ha̍k-hāu, ta̍k-ji̍t to tshin-tshiūnn “ah-á thiann luî”--leh, lóng thiann-bô sian-sinn teh kóng siannh, tsin-tsiànn tsia̍h-la̍t kah bē-hiáu kóng.
剛去國外讀語言學校,每天都像「鴨子聽到雷聲」,聽不懂老師在說什麼,真是吃力到難以言表。
He has just gone to a language school abroad, and every day he hears thunder, and he doesn't understand what he's saying.
爸母毋但愛關心囡仔的健康佮學業,嘛愛注意伊的人際關係,因為「龍交龍,鳳交鳳,隱痀的交侗戇。」朋友對囡仔的影響有時仔比爸母閣較大。
Pē-bú m̄-nā ài kuan-sim gín-á ê kiān-khong kah ha̍k-gia̍p, mā ài tsù-ì i ê jîn-tsè kuan-hē, in-uī “lîng kau lîng, hōng kau hōng, ún-ku--ê kau tòng-gōng.” Pîng-iú tuì gín-á ê íng-hióng ū-sî-á pí pē-bú koh-khah tuā.
父母不但要關心小孩的健康與學業,也要留意他的交友狀況,有道是「什麼樣的人交什麼樣的朋友。」朋友對孩子的影響有時候比父母還大。
Parents are not only concerned about their children's health and studies, but also about their friends, who say, "What kind of friends?" Friends sometimes have a bigger impact on their children than their parents.
阿義仔笑阿土仔頇顢讀冊,論真來講是「龜笑鱉無尾,鱉笑龜粗皮」,一个考四十分,一个考三十八,阿義仔是有較𠢕諾?
A-gī--á tshiò A-thóo--á hân-bān tha̍k-tsheh, lūn-tsin lâi kóng sī “ku tshiò pih bô bué, pih tshiò ku tshoo phuê”, tsi̍t ê khó sì-tsa̍p hun, tsi̍t ê khó sann-tsa̍p-peh, A-gī--á sī ū khah gâu--hioh?
阿義笑阿土很不會讀書,其實是「五十步笑百步」,一个考四十分,一个考三十八,阿義有比較厲害嗎?
You can't read. It's a "50-step smile", 40-per-cent test, 38-per-per-cent test. Is Yi better?
伊拄入來公司,看著都古意古意,啥人知久來變老鳥煞「龜跤趖出來」,見若有菜鳥入來就欲共人創治。
I tú ji̍p-lâi kong-si, khuànn tio̍h to kóo-ì-kóo-ì, siánn-lâng tsai kú--lâi piàn lāu-tsiáu suah “ku-kha sô--tshut-lâi”, kiàn-nā ū tshài-tsiáu ji̍p--lâi tō beh kā lâng tshòng-tī.
他剛進來公司,看起來忠厚老實,誰知道時間一久變資深員工卻「露出馬腳」,只要有新進員工進來就想捉弄人家。
He just came into the company, he looks loyal, he knows he's been working long enough to "show his feet" and he's just trying to fool people if there's a new employee coming in.
「龜跤龜內肉」,無論查某囝抑後生,攏是序大人的心肝寶貝。
“Ku-kha ku-lāi bah”, bô-lūn tsa-bóo-kiánn ia̍h hāu-senn, lóng sī sī-tuā-lâng ê sim-kuann pó-puè.
「手心手背都是肉」,不論是女兒或兒子,都是父母的心肝寶貝。
"The hands and the backs are flesh." They are the hearts and minds of their parents, whether they are daughters or sons.
這間新開的店講納一百箍參加會員就有一份會員禮物,「龜跤龜內肉」,其實這份禮物就是用咱會員費買的。
Tsit king sin khui ê tiàm kóng la̍p tsi̍t-pah khoo tsham-ka huē-uân tō ū tsi̍t hūn huē-uân lé-bu̍t, “ku-kha ku-lāi bah”, kî-si̍t tsit hūn lé-bu̍t tō sī īng lán huē-uân-huì bé--ê.
這家新開的店說付一百塊參加會員就有一份會員禮物,「羊毛出在羊身上」,其實這份禮物就是我們用會員費買的。
The new shop says there's a member's gift for 100 bucks of membership, "The wool is on the sheep," which we bought at the membership fee.
你一月日才趁彼屑仔錢,家己都飼袂飽矣,閣想欲學人蓄厝蓄車,真正是「閹雞趁鳳飛」。
Lí tsi̍t gue̍h-ji̍t tsiah thàn hit-sut-á tsînn, ka-kī to tshī bē pá--ah, koh siūnn-beh o̍h lâng hak-tshù hak tshia, tsin-tsiànn sī “iam-ke thàn hōng pue”.
你一個月才賺那麼一點點錢,自己都養不活了,還想學人家買房買車,真的是「東施效顰」。
You make a little money in a month, you can't feed yourself, and you really want to buy a car like that.
咱做代誌愛有耐心,毋通驚艱苦,人講「戲棚跤徛久就是你的」,若會當堅持到底,相信咱一定會成功。
Lán tsò tāi-tsì ài ū nāi-sim, m̄-thang kiann kan-khóo, lâng kóng “hì-pênn-kha khiā kú tō sī lí ê”, nā ē-tàng kian-tshî kàu-té, siong-sìn lán it-tīng ē sîng-kong.
我們做事要有耐心,不要怕艱難,人家說「有志者事竟成」,如果能堅持到底,相信我們一定會成功。
We have to be patient and not afraid of hardship, and they say, "What you want is what you want to do," and if you can do it, we will succeed.
俗語講:「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹。」咱人若加減做、加減趁,也會賰一寡仔家伙。
Sio̍k-gí kóng, “Mn̂g-mn̂g-á-hōo lo̍h-kú, thôo mā ē tâm.” Lán-lâng nā ke-kiám tsò, ke-kiám thàn, iā ē tshun tsi̍t-kuá-á ke-hué.
俗話說:「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕。」我們若有得做就做、有得賺就賺,也會累積一點家產。
The saying is, "The land will be damp for as long as it rains." If we do it, we will earn it, and we will accumulate a little property.
拄著代誌袂順序,若肯骨力去做,堅持落去,「毛毛仔雨落久,塗嘛會澹」,閣較困難的代誌嘛會當解決。
Tú-tio̍h tāi-tsì bē sūn-sī, nā khíng kut-la̍t khì tsò, kian-tshî--lo̍h-khì, “mn̂g-mn̂g-á-hōo lo̍h-kú, thôo mā ē tâm”, koh-khah khùn-lân ê tāi-tsì mā ē-tàng kái-kuat.
遇到事情不順利,只要肯努力去做,堅持下去,「濛濛細雨下久了,土地也會潮濕」,再困難的事情也能解決。
When things don't go well, if you work hard, if you stick with it, "the land will be wet for as long as it rains", and the hard work can be solved.
「艱苦頭,快活尾」的道理人人知,毋過有擋頭的人才做會到。
“Kan-khóo thâu, khuìnn-ua̍h bué” ê tō-lí lâng-lâng tsai, m̄-koh ū-tòng-thâu ê lâng tsiah tsò ē kàu.
「吃得苦中苦,方為人上人」的道理大家都知道,但是有毅力的人才做得到。
It is well known that "the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the worlds of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best of the best."
俗語講:「艱苦頭,快活尾。」阿發自國小出業了後就綴人去做塗水,骨力趁錢來飼規家伙仔,天公伯仔也真疼惜伊,予伊娶著願意做伙拍拚的媠某,閣踏著好時機佮人合股起厝趁著錢,兩个囡仔嘛真有孝閣有才情,予伊穩心仔提早退休,佮𪜶牽手鬥陣去遊山玩水。
Sio̍k-gí kóng, “Kan-khóo thâu, khuìnn-ua̍h bué.” A-huat tsū kok-sió tshut-gia̍p liáu-āu tō tuè lâng khì tsò thôo-tsuí, kut-la̍t thàn-tsînn lâi tshī kui-ke-hué-á, thinn-kong-peh--á iā tsin thiànn-sioh--i, hōo i tshuā-tio̍h guān-ì tsò-hué phah-piànn ê suí bóo, koh ta̍h-tio̍h hó sî-ki kah lâng ha̍p-kóo khí-tshù thàn-tio̍h tsînn, nn̄g ê gín-á mā tsin iú-hàu koh ū tsâi-tsîng, hōo i ún-sim-á thê-tsá thè-hiu, kah in khan-tshiú tàu-tīn khì iû-san-uán-suí.
俗諺說:「含淚播種,歡笑收割。」阿發從國小畢業後就跟著別人去做泥水匠,賣力賺錢養一家人,老天爺也很疼愛他,讓他娶到願意一起努力的美嬌娘,又遇上景氣好跟人合建公寓賺到錢,兩個小孩很孝順又有才華,讓他安心提早退休,和妻子一同去遊山玩水。
The saying is, "Weeds sow and smile and harvest." He has been a mason since he graduated from school, and he has worked hard to raise a family, and God loves him so much that he can marry a beautiful woman who wants to work together, and that he can make money in an apartment together, and that two children are kind and talented, so that he can retire early and go to the mountains with his wife.
判斷媒體消息的正確度真誠重要,社會定定有人放一个風聲,隨就有人「講一个影,生一个囝」,綴咧烏白傳消息。
Phuànn-tuàn muî-thé siau-sit ê tsìng-khak-tōo tsin-tsiânn tiōng-iàu, siā-huē tiānn-tiānn ū lâng pàng tsi̍t ê hong-siann, suî tō ū lâng “kóng tsi̍t ê iánn, senn tsi̍t ê kiánn”, tuè leh oo-pe̍h thuân siau-sit.
判斷媒體消息的正確度十分重要,社會上常常有人放個風聲,馬上就有人「捕風捉影」,亂傳消息。
It is important to determine the correctness of media messages, and there is often a voice in society, and there is a "winding" of the news.
食物件毋通拚遐雄勢,人講「講著食,舂破額」,你按呢袂輸枵鬼仝款。
Tsia̍h mi̍h-kiānn m̄-thang piànn hiah hiông-sè, lâng kóng “kóng-tio̍h tsia̍h, tsing-phuà hia̍h”, lí án-ne bē-su iau-kuí kāng-khuán.
吃東西不要如此急躁,人們說「為了吃而爭先恐後,撞破了額頭」,你這樣好像貪吃鬼一般。
Don't be so hasty when people say, "Eat before you break your forehead," and you look like a crave.
貪心的人「講著食,舂破額」,到尾仔嘛無較贏。
Tham-sim ê lâng “kóng-tio̍h tsia̍h, tsing-phuà hia̍h”, kàu bué--á mā bô khah iânn.
貪心的人「爭權奪利而不顧形象」,到頭來也只是一場空。
In the end, the greed of the people who fight for profit and ignore the image is nothing.
「搖人無才,搖豬無刣」,咱愛較定著咧,才袂予人看袂起。
“Iô lâng bô-tsâi, iô ti bô thâi”, lán ài khah tiānn-tio̍h--leh, tsiah bē hōo lâng khuànn-bē-khí.
搖來晃去的人沒有才幹,搖搖晃晃的豬,就不屠宰」,我們要穩重一點,才不會被別人瞧不起。
The people who rock and roll do not do anything, the pig who shakes and shakes, does not slaughter." We need to be more stable so that we don't be despised.
俗語講:「斷掌查埔做相公,斷掌查某守空房。」以早這句無影無跡的話,害死一寡斷掌的查某人,真正是買命。
Sio̍k-gí kóng, “Tn̄g-tsiúnn tsa-poo tsò siùnn-kang, tn̄g-tsiúnn tsa-bóo tsiú khang-pâng.” Í-tsá tsit kù bô-iánn-bô-tsiah ê uē, hāi-sí tsi̍t-kuá tn̄g-tsiúnn ê tsa-bóo-lâng, tsin-tsiànn sī bé-miā.
俗語說:「男子斷掌,比較果斷,適合當官;女子斷掌,是剋夫命,會守寡。」從前這句毫無根據的話,害慘一些斷掌的婦女,真是要命。
The saying is, "The palm of a man is cut off, and the palm of a woman is the command of the husband and the widow." It is a terrible thing to hurt some women who have broken their palms, if there is no basis for that.
彼个人客䆀閣厚屎,見擺來攏欲賒數,就像人咧講的「䆀猴𠢕欠數」。
Hit ê lâng-kheh bái koh kāu-sái, kiàn-pái lâi lóng beh sia-siàu, tō tshiūnn lâng teh kóng--ê “bái-kâu gâu khiàm-siàu”.
那個客人長得醜又愛挑剔,買次來都要賒帳,就像人家說的「醜人愛賒帳」。
The customer is ugly and picky, and every time he buys, he has to pay for it, like he says, "The ugly one loves to pay for it."
伊拄入去公司就搪著「舊囚食新囚」,逐項代誌老鳥都欲共伊食死死,無欲予伊有機會通出頭。
I tú ji̍p-khì kong-si tō tn̄g-tio̍h “kū siû tsia̍h sin siû”, ta̍k hāng tāi-tsì lāu-tsiáu to beh kā i tsia̍h-sí-sí, bô beh hōo i ū ki-huē thang tshut-thâu.
他剛進去公司就遭遇「老鳥欺負新鳥」,每件事情老鳥都要吃定他,不讓他有出頭的機會。
When he first entered the company, he was attacked by an "old bird" who had to eat him for everything and not give him a chance to come forward.
頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。
Thâu-ke tiānn-tiānn tsi̍t ki tshuì se̍h-se̍h-liām, m̄-koh “tsa̍p-liām ta-ke tshut bân-phuê sin-pū”, kú--lâi ē-kha-tshiú-lâng lóng bâ-pì--khì--ah, bô teh kā i sìn-táu.
老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。
The boss used to keep his mouth shut, but "a nagging superior would have a disobedient member" and the employees would be numb for a long time and would not take him personally.
伊少年的時袂曉想,無了解爸母的苦心,閣定定共𪜶夯硬篙,等到伊做人爸母矣,才體會著「雙手抱孩兒,才知爸母時」的道理。
I siàu-liân ê sî bē-hiáu siūnn, bô liáu-kái pē-bú ê khóo-sim, koh tiānn-tiānn kā in giâ-ngē-ko, tán-kàu i tsò lâng pē-bú--ah, tsiah thé-huē-tio̍h “siang-tshiú phō hâi-jî, tsiah tsai pē-bú sî” ê tō-lí.
他年少輕狂,不了解父母的苦心,還常常跟他們唱反調,直到他當父母了,才體會到「養兒方知父母恩」的道理。
He was young, he was not aware of his parents' distress, and he often contradicted them until he became a parent.
俗語講:「雙个旋,惡甲無人問。」阮小弟雖然雙个旋,毋過伊性地好,閣真有人緣,共這款無科學根據的古早話當做笑談就好。
Sio̍k-gí kóng, “Siang ê tsn̄g, ok kah bô lâng mn̄g.” Guán sió-tī sui-jiân siang ê tsn̄g, m̄-koh i sìng-tē hó, koh tsin ū-lâng-iân, kā tsit khuán bô kho-ha̍k kin-kì ê kóo-tsá uē tòng-tsò tshiàu-tâm tō hó.
俗話說:「兩個髮旋的人,兇惡到沒人聞問。」我弟弟雖然有兩個髮旋,但他脾氣好,還很有人緣,把這種無科學依據的俗語視為有趣的笑話就好。
The saying is, "Both of them are evil enough for no one to hear." My brother, though he has two, has a good temper and a good personality, and treats this unscientific saying as an interesting joke.
歹代就毋通做,愛知影「雞卵密密也有縫」,代誌早慢會煏空。
Pháinn-tāi tō m̄-thang tsò, ài tsai-iánn “ke-nn̄g ba̍t-ba̍t iā ū phāng”, tāi-tsì tsá-bān ē piak-khang.
壞事不要做,要曉得「百密必有一疏」,事情早晚會敗露。
Don't do anything bad. Know that "there's always something wrong" and it's going to come out sooner or later.
伊掠準進前共人烏西這層代誌處理甲誠好勢矣,毋過「雞卵密密也有縫」,尾仔猶是煏空矣。
I lia̍h-tsún tsìn-tsîng kā lâng oo-se tsit tsân tāi-tsì tshú-lí kah tsiânn hó-sè--ah, m̄-koh “ke-nn̄g ba̍t-ba̍t iā ū phāng”, bué--á iáu-sī piak-khang--ah.
他以為之前行賄這件事情處理得萬無一失了,但是「百密必有一疏」,後來還是被揭發了。
He thought that the incident had been dealt with in the past, but that "there must be a little bit of it" and that it had been revealed.
人看咱無,咱顛倒愛較拍拚。俗語講:「雞屎落塗,也有三寸煙。」咱若會長志,人就毋敢看衰咱。
Lâng khuànn lán bô, lán tian-tò ài khah phah-piànn. Sio̍k-gí kóng, “Ke-sái lo̍h-thôo, iā ū sann tshùn ian.” Lán nā ē tsiáng-tsì, lâng tō m̄ kánn khuànn-sue--lán.
人家看不起我們,我們反而要更努力。俗話說:「雞屎落地,也有三寸煙。」我們要是能奮發向上,人家就不敢把我們看扁了。
People despise us, but we try harder. The saying is, "The chicken shit falls on the ground and there are three inches of smoke." If we get up, they won't look us down.
人出世就有好額散的差別,毋過人講「雞屎落塗,也有三寸煙」,散赤囡仔有志氣,閣較會予人呵咾。
Lâng tshut-sì tō ū hó-gia̍h-sàn ê tsha-pia̍t, m̄-koh lâng kóng “ke-sái lo̍h-thôo, iā ū sann tshùn ian”, sàn-tshiah gín-á ū tsì-khì, koh-khah ē hōo lâng o-ló.
人出生就有貧富不均的差別,不過人家說「雞屎落地,也有三寸煙」,窮人家小孩有志氣,更會受人稱讚。
There is a difference between poverty and inequality when people are born, but they say that "kids fall on the ground and smoke three inches" and that poor children are much better commended for their will.
伊自少年就對下港起去臺北做生理,佇遐娶某生囝,到今五十外冬矣,毋過「離鄉,無離腔」,講臺語的時猶原有下港腔。
I tsū siàu-liân tō tuì ē-káng khí-khì Tâi-pak tsò-sing-lí, tī hia tshuā-bóo senn-kiánn, kàu-tann gōo-tsa̍p-guā tang--ah, m̄-koh “lī hiunn, bô lī khiunn”, kóng Tâi-gí ê sî iu-guân ū ē-káng khiunn.
他年輕時就從南部上去臺北做生意,在那裡娶妻生子,至今五十多年了,不過「離鄉,不離腔」,說臺語時仍然有南部腔。
When he was a young man, he went up to Taipei from the south, where he married his wife and had a son for more than 50 years, but he was "out of the country, out of the country, out of the country" and still had a southern accent when he spoke the language.
人講:「關門著閂,講話著看。」咱講話著愛細膩斟酌,才袂無張無持去共人得失著。
Lâng kóng, “Kuainn-mn̂g tio̍h tshuànn, kóng-uē tio̍h khuànn.” Lán kóng-uē tio̍h-ài sè-jī tsim-tsiok, tsiah bē bô-tiunn-bô-tî khì kā lâng tik-sit--tio̍h.
人家說:「關門要上門栓,說話要看場合。」我們說話要小心謹慎,才不會一不小心得罪到人。
He said, "Close the door and speak to the place." We should be careful in our speech, so that we do not accidentally offend people.
感謝你點醒我「勸人做好代,較贏食早齋」,我會加做寡善事,共有困難的人鬥相共。
Kám-siā lí tiám-tshénn guá “khǹg lâng tsò hó tāi, khah iânn tsia̍h tsá-tsai”, guá ē ke tsò kuá siān-sū, kā ū khùn-lân ê lâng tàu-sann-kāng.
謝謝你提醒我「與其吃早齋,不如多做好事」,我會多做好事,幫助有困難的人。
Thank you for reminding me that "I'd rather do good than eat breakfast with him" and I'd do more good to help people in need.
人講:「勸恁有孝千萬句,袂曉有孝豬狗牛。」你按呢共恁序大人忤逆,實在誠不應該。
Lâng kóng, “Khǹg lín iú-hàu tshian-bān kù, bē-hiáu iú-hàu ti káu gû.” Lí án-ne kā lín sī-tuā-lâng ngóo-gi̍k, si̍t-tsāi tsiânn put ing-kai.
人家說:「勸告各位要孝順父母,否則連畜牲都不如。」像你這樣忤逆父母親,實在很不應該。
He said, "Call upon you to be good to your parents, or you will be worse than animals." It was a terrible thing to turn your back on your parents like you.
政府抑是爸母管愈嚴,人民抑是序細就閣較會起慼,𠢕變鬼變怪,莫怪人咧講:「嚴官府出厚賊;嚴爸母出阿里不達。」
Tsìng-hú ia̍h-sī pē-bú kuán jú giâm, jîn-bîn ia̍h-sī sī-sè tō koh-khah ē khí-tsheh, gâu pìnn-kuí-pìnn-kuài, bo̍k-kuài lâng teh kóng, “Giâm kuann-hú tshut kāu tsha̍t; giâm pē-bú tshut a-lí-put-ta̍t.”
政府或父母管得愈嚴格,人民或小孩就更會感到厭惡,容易搞鬼耍花招,難怪人家說:「過於嚴苛的官府,小偷反而更加猖狂;父母管教過嚴,小孩越是不成材。」
The more strict the government or the parents are, the more people or children will be sickened, the more likely they will be to play tricks, and no wonder they say, "Before the harshness of the city, the thief will become more violent, and the more the parents will discipline themselves, the less the child will be."
明其知伊這个人是無半撇,猶是交代一寡簡單的穡頭予伊試看覓咧,結局照常做甲離離落落,有影是「爛塗袂糊得壁」。
Bîng-kî-tsai i tsit ê lâng sī bô-puànn-phiat, iáu-sī kau-tài tsi̍t-kuá kán-tan ê sit-thâu hōo i tshì-khuànn-māi--leh, kiat-kio̍k tsiàu-siông tsò kah li-li-lak-lak, ū-iánn sī “nuā-thôo bē kôo tit piah”.
明知他這個人一點本事也沒有,仍舊把一些簡單的工作交付他試試看,結果照樣做得亂七八糟,果然「爛泥扶不上牆」。
Knowing that he had nothing to do with it, he still gave him a simple job, and it turned out to be a mess.
俗語講:「歡歡喜喜一工,煩煩惱惱也一工。」做人著愛較樂暢咧,煩惱是加工的。
Sio̍k-gí kóng, “Huann-huann-hí-hí tsi̍t kang, huân-huân-ló-ló iā tsi̍t kang.” Tsò lâng tio̍h-ài khah lo̍k-thiòng--leh, huân-ló sī ke-kang--ê.
俗話說:「快樂也是過一天,憂愁也是過一天。」做人應該要比較快樂些,煩惱是多餘的。
The saying is, "Happiness is also a day, and sorrow is a day." But one should be happier and more troubled.
我知影你揣無頭路心內艱苦,毋過「歡歡喜喜一工,煩煩惱惱也一工」,你著看較開咧,咱閣來去揣。
Guá tsai-iánn lí tshuē-bô thâu-lōo sim-lāi kan-khóo, m̄-koh “huann-huann-hí-hí tsi̍t kang, huân-huân-ló-ló iā tsi̍t kang”, lí tio̍h khuànn khah khui--leh, lán koh lâi-khì tshuē.
我知道你找不到工作心裡難過,不過「快樂也是過一天,憂愁也是過一天」,你要看開一點,我們繼續找。
I know you can't find a job, but "Happiness is a day, sadness is a day", so you're going to have to open up and we're going to keep looking.
有人請教一个好額人好額的祕訣,伊笑笑仔講:「聽某喙,大富貴。家庭和諧,事業自然較會成功。」
Ū lâng tshíng-kàu tsi̍t ê hó-gia̍h-lâng hó-gia̍h ê pì-kuat, i tshiò-tshiò-á kóng, “Thiann bóo tshuì, tuā hù-kuì. Ka-tîng hô-hâi, sū-gia̍p tsū-jiân khah ē sîng-kong.”
有人請教一位富翁富有的祕訣,他笑笑說:「聽妻子的話,大富大貴。家庭和諧,事業自然比較容易成功。」
And it was asked of a wealthy man, who laughed and said: Hear the words of his wife, and be rich; and the family and the company are more likely to succeed.
遮爾簡單的問題,你一个大學生煞毋知欲按怎解決,敢是「讀冊,讀佇尻脊骿」?
Tsiah-nī kán-tan ê būn-tê, lí tsi̍t ê tāi-ha̍k-sing suah m̄ tsai beh án-tsuánn kái-kuat, kám-sī “tha̍k-tsheh, tha̍k tī kha-tsiah-phiann”?
這麼簡單的問題,你一個大學生竟然不知如何解決,難道是「書都讀到背部去了」?
A simple question like that, how can one of your college students not know how to solve it?
𪜶共往過佇學校學著的智識用來做歹代誌,正港是「讀冊,讀佇尻脊骿」。
In kā íng-kuè tī ha̍k-hāu o̍h--tio̍h ê tì-sik īng-lâi tsò pháinn tāi-tsì, tsiànn-káng sī “tha̍k-tsheh, tha̍k tī kha-tsiah-phiann”.
他們將以前在學校學到的知識用來做壞事,真的是「書都讀到背部去了」。
They used the knowledge they had learned at school to do bad things, and they really read it on the back.
人講:「驚某大丈夫,拍某豬狗牛。」翁仔某著愛互相疼惜佮尊存,毋通起跤動手。
Lâng kóng, “Kiann bóo tāi-tiōng-hu, phah bóo ti káu gû.” Ang-á-bóo tio̍h-ài hōo-siong thiànn-sioh kah tsun-tshûn, m̄-thang khí-kha-tāng-tshiú.
人家說:「怕妻子的是男子漢,打妻子的豬狗不如。」夫妻要互相疼惜與尊重,不要動手動腳。
He said, “The wife is a man, and he beats his wife with a pig's dog.” The husband and wife have to live with each other and respect each other, and do not touch each other.
阿義仔歌聲真好,老師鼓勵伊去參加歌唱比賽,伊攏講伊足驚上台唱歌。老師講:「『驚驚袂著等。』你愛勇敢徛起去舞台,才會當予人知影你的歌聲有偌好。」
A-gī--á kua-siann tsin hó, lāu-su kóo-lē i khì tsham-ka kua-tshiùnn pí-sài, i lóng kóng i tsiok kiann tsiūnn-tâi tshiùnn-kua. Lāu-su kóng, “ ‘Kiann-kiann bē tio̍h-tíng.’ Lí ài ióng-kám khiā khí-khì bú-tâi, tsiah ē-tàng hōo lâng tsai-iánn lí ê kua-siann ū guā hó.”
小義歌聲很好,老師鼓勵他去參加歌唱比賽,他都說他很怕上台唱歌。老師說 :「『光是恐懼擔憂不會獲得優勝。』你要勇敢站上舞台,才能讓人知道你的歌聲有多好。」
The song was very good, and the teacher encouraged him to go to the singing contest, and he said that he was afraid to sing on stage. The teacher said, " Fear alone will not prevail. You must stand on stage so that you may know how good your singing is."
伊這个人有較直,袂曉變竅,毋過「戇的也有一項會」,交代伊做直頭路,伊攏會照起工做,袂拖沙、袂勼水,真可取。
I tsit ê lâng ū khah ti̍t, bē-hiáu piàn-khiàu, m̄-koh “gōng--ê iā ū tsi̍t hāng ē”, kau-tài i tsò ti̍t thâu-lōo, i lóng ē tsiàu-khí-kang tsò, bē thua-sua, bē kiu-tsuí, tsin khó-tshú.
他這個人比較直,不會變通,不過「天生我才必有用」,交代他做不需要變通的事,他都會照規矩做,不會拖拖拉拉、不會敷衍,很有可取之處。
He's straight and he's not going to change, but "I'm born to be useful" and he's gonna do what he doesn't need to be. He's gonna do what he's gotta do. He's gonna do what he's gotta do, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it, and he's gonna do it.