id
stringlengths
40
40
article
stringlengths
37
15.9k
highlights
stringlengths
12
6.93k
article_en
stringlengths
48
15.9k
highlights_en
stringlengths
14
7.39k
3131e8ba238a31d83cad00bc7b02933b0a3587b3
KATHMANDU, נפאל (CNN) - מחוקקים בנפאל יצביעו ביום שבת לבחירת הנשיא הראשון של המדינה מאז הפכה לרפובליקה. נפאל הפכה לרפובליקה לאחר הדחתו של המלך גיאננדרה שאה מוקדם יותר השנה. האספה המכוננת החדשה שנבחרה במדינה ביטלה מונרכיה של 239 שנים לאחר הבחירות באפריל. אבל כשאף מפלגה אחת לא זוכה ברוב המושבים, לא ברור מי עשוי להיות נשיא. התפקיד הוא בעיקר טקסי. אבל נשיא ישבע את מי שייבחר לראש הממשלה החדש. שלוש המפלגות הפוליטיות העיקריות המשיכו לנהל משא ומתן על מי למנות את הנשיא. הקונגרס הנפאלי רוצה את ראש הממשלה היוצא ונשיא המפלגה ג'יריגה פראסד קויראלה לתפקיד. המפלגה הקומוניסטית של נפאל (המרקסיסטית-לניניסטית המאוחדת) רוצה את המנהיג שלה. אבל המאואיסטים - שזכו במספר המושבים הגדול ביותר אך לא היו מרוב - אינם מעדיפים אף אחד משני האנשים. הם רוצים דמות לא פוליטית כנשיא. העיתונאי מאנש שרתה תרם לדו"ח זה.
מחוקקים בנפאל יבחרו בנשיא הראשון של המדינה מאז הפכה לרפובליקה. לא ברור מי עשוי להיות נשיא מכיוון שלאף מפלגה לא היה רוב בבחירות האחרונות. המאואיסטים, שזכו ברוב המושבים, רוצים דמות לא פוליטית כנשיא.
KATHMANDU, Nepal (CNN) -- Lawmakers in Nepal will vote Saturday to pick the country's first president since it became a republic. Nepal became a republic after the deposal of King Gyanendra Shah earlier this year. The country's newly elected Constituent Assembly abolished a 239-year monarchy following elections in April. But with no one party winning a majority of the seats, it is unclear who may become president. The position is largely ceremonial. But a president will swear in whoever is picked as the new prime minister. The three main political parties continued to negotiate over whom to name president. The Nepali Congress wants outgoing prime minister and party president Girija Prasad Koirala for the position. The Communist Party of Nepal (United Marxist-Leninist) wants its leader. But the Maoists -- which won the largest number of seats but fell short of a majority -- do not favor either of the two men. They want a non-political figure as president. Journalist Manesh Shrestha contributed to this report .
Lawmakers in Nepal to to pick the country's first president since it became a republic . Unclear who may become president as no party had a majority in recent elections . Maoists, who won most seats, want a non-political figure as president .
112bc4ab4b6e7d6dd35fc33cd946fbfc4c9356d6
TOYAKO, יפן (CNN) - הנשיא בוש הגן ביום ראשון על החלטתו להשתתף בטקס הפתיחה של האולימפיאדה בחודש הבא בבייג'ין, ואמר כי החרם "יהווה עלבון לעם הסיני". הנשיא בוש מדבר עם ראש הממשלה יאסואו פוקודה במסיבת עיתונאים ביום ראשון בטויאקו, יפן. בשיחה עם עיתונאים לקראת הפסגה השבוע של קבוצת שמונה המדינות המתועשות ביפן, אמר בוש שהוא לא צריך לדלג על הטקס כדי להראות את עמדתו לגבי חופש דת וזכויות אדם בסין. לדבריו, אם לא ישתתף במשחקים זה "יקשה על היכולת לדבר בכנות רבה יותר עם ההנהגה הסינית". בוש אמר כי הוא יעלה חששות כאשר יפגוש את נשיא סין הו ג'ינטאו באולימפיאדה, אך הוא גם "מצפה לעודד את הספורטאים האמריקנים". הוא אמר שטוב להם "לראות את הנשיא שלהם מניף את הדגל הזה". גם ראש ממשלת יפן יאסואו פוקודה אמר שהוא ישתתף בטקס הפתיחה למרות החששות לגבי זכויות האדם בסין שגרמו לכמה מנהיגים אירופאים אחרים להחרים את האירוע. בוש ופוקודה קיבלו שאלות מכתבים באתר הנופש הציורי טויאקו על שפת האגם באי הצפוני של הוקאידו, שם תחל פסגת ה-G-8 ביום שני. צפו בבוש, הגברת הראשונה מגיעה ליפן ». בוש אמר שהוא ופוקודה שוחחו על ההחלטה האחרונה של ארצות הברית להסיר כמה סנקציות נגד צפון קוריאה ולהסיר את האומה הקומוניסטית מרשימת מחלקת החוץ של מדינות המעניקות חסות לטרור. בוש הבטיח ליפן שנושא חטיפת אזרחים יפנים בעבר של צפון קוריאה לא תתעלם על ידי ארצות הברית. הוא אמר לפוקודה כי הוא "מודע לחלוטין לרגישות הנושא בארצך" וכי "ארצות הברית לא תנטוש אותך בנושא הזה". צפון קוריאה הודתה כי חטפה 11 אזרחים יפנים - כדי ללמד את מרגליה שפה ותרבות יפנית - אך התעקשה שסוגיית החטיפה נפתרה. בעודו מחזיק ספר על נערה יפנית צעירה שנחטפה על ידי צפון קוריאה, אמר בוש כאב לשתי בנות שהוא "לא יכול לדמיין איך זה יהיה כשבת תיעלם". בוש אמר שההרס האחרון של צפון קוריאה של מגדל קירור מים במתקן הגרעיני שלה שהוקם כעת וההכרזה שלה המתארת את תוכנית הפלוטוניום שלה הם צעדים חיוביים, אבל יש "עוד שצריך לעשות". הסרת הסנקציות לא תחליש את הלחץ על קוריאה הצפונית לבוא בסוגיית החטיפה או במשא ומתן על גרעין, אמר נשיא ארה"ב. בוש אמר שצפון קוריאה נותרה האומה המוטלת על הסנקציות הגבוהות ביותר בעולם וכי "הסרה לא נפטרה מהסנקציות שלהן". פוקודה, שעומד בראש פגישות ה-G-8, אמר שההתחממות הגלובלית תעמוד בראש סדר היום, אבל הוא לא יכול לחזות מה עשוי להיווצר מהשיחות השבוע. פוקודה אמר שהוא מאמין שארצות הברית "לא איבדה את חוש הכיוון שלה" בנושא. "הדעות שלנו מתכנסות בהדרגה", אמר. בוש אמר כי ארה"ב "תהיה בונה" בשיחות ההתחממות הגלובלית "אבל אם סין והודו לא חולקות את אותה שאיפה, אנחנו לא הולכים לפתור את הבעיה". בוש אמר כי ארה"ב ויפן מובילות את העולם במחקר על טכנולוגיות נקיות. לדבריו, ההתקדמות של יפן בטכנולוגיית הסוללות תגרום ביום מן הימים שהאמריקאים "ישתמשו בסוללות במכוניות שנראות כמו מכוניות, לא עגלות גולף". כאשר מנהיגי העולם החלו להגיע לפסגה, יותר מ-1,000 אנשים הפגינו בצפון יפן נגד האירוע. המפגינים קראו למנהיגים לנקוט בצעדים דחופים כדי לעצור את ההתחממות הגלובלית, להעניק לאנשים ילידים זכויות גדולות יותר, להילחם בעוני בעולם ולהילחם באפליה. צפו במשטרה מסתבכת עם מפגינים » . עליית מחירי הנפט והמזון וצעדים אפשריים נגד זימבבואה היו גם הם כנראה גבוהים על סדר היום בפסגה. כשנותרו פחות מ-200 ימים לכהונתו, בוש אומר שהוא ילחץ על מנהיגי G-8 אחרים לעמוד בהתחייבויותיהם מפסגות קודמות, אבל הזהיר שאין שום דבר שהוא או אף אחד אחר יכולים לעשות בטווח הקצר בנוגע למחירי הנפט. המטרה הכלכלית העיקרית של בוש בפסגה עשויה להיות הגנתית, אמר דיוויד גרגן, יועץ לשעבר של הנשיאים ריצ'רד ניקסון, ג'רלד פורד, רונלד רייגן וביל קלינטון. "מה שחיוני בפסגה זו עבור ג'ורג' בוש הוא לוודא שהכלכלה העולמית לא תסתובב כלפי מטה", אמר. בוש המעיט במה שהוא ומנהיגי G-8 אחרים יכולים להשיג בחזית הכלכלית. "דבר אחד שאנחנו צריכים להבהיר כשאני עם השותפים שלנו הוא שאנחנו לא הולכים להיות פרוטקציוניסטים, שאנחנו מאמינים בסחר חופשי ושווקים פתוחים", אמר בוש ביום רביעי. פקיד לשעבר בממשל שכיהן במועצה לביטחון לאומי תחת בוש אומר שמטרת ה-G-8 היא לא להמציא פתרונות מהירים. "זו לא פגישה של ראשי מדינות שמובילה לאמנה. זה באמת סוג של עיצוב דעת קהל וניסיון לגרום לאנשים להסכים שנושאים חשובים", אמר מייקל גרין, כעת עם המרכז למחקרים אסטרטגיים ובינלאומיים.
בוש מגן על ההחלטה להשתתף בטקס הפתיחה של האולימפיאדה בחודש הבא. בוש נאם בזמן שמנהיגי G-8 הגיעו ליפן לקראת הפסגה שמתחילה ביום שני. שינויי האקלים צפויים להיות מוקד של פסגה בת שלושה ימים. מנהיגי G-8 גם ציפו לדון בכלכלה העולמית, זימבבואה.
TOYAKO, Japan (CNN) -- President Bush on Sunday defended his decision to attend next month's Olympics opening ceremony in Beijing, saying that to boycott "would be an affront to the Chinese people." President Bush speaks with Prime Minister Yasuo Fukuda at a Sunday news conference in Toyako, Japan. Speaking to reporters ahead of this week's summit of the Group of Eight industrialized nations in Japan, Bush said he did not need to skip the ceremony to show his position on religious freedom and human rights in China. He said if he failed to attend the Games it would "make it more difficult to be able to speak more frankly with the Chinese leadership." Bush said he would raise concerns when he meets Chinese President Hu Jintao at the Olympics, but he was also "looking forward to cheering the U.S. athletes." He said it was good for them "to see their president waving that flag." Japan's Prime Minister Yasuo Fukuda also said he would attend the opening ceremony despite concerns about human rights in China that prompted some other European leaders to boycott the event. Bush and Fukuda took questions from reporters at the picturesque lakeside resort of Toyako on the northern island of Hokkaido, where the G-8 summit will begin Monday. Watch Bush, first lady arrive in Japan » . Bush said he and Fukuda discussed the United States' recent decision to lift some sanctions against North Korea and remove the communist nation from the State Department's list of state sponsors of terror. Bush assured Japan that the issue of North Korea's past kidnappings of Japanese citizens will not be ignored by the United States. He told Fukuda that he was "fully aware of the sensitivity of the issue in your country" and that "the United States will not abandon you on this issue." North Korea has admitted to abducting 11 Japanese citizens -- to teach its spies Japanese language and culture -- but had insisted the abduction issue was resolved. Holding a book about a young Japanese girl abducted by North Korea, Bush said as the father of two girls he "can't imagine what it would be like to have a daughter disappear." Bush said North Korea's recent destruction of a water-cooling tower at its now-defunct nuclear facility and its declaration outlining its plutonium program are positive steps, but there are "more to be taken." Lifting sanctions would not weaken the pressure on North Korea to be forthcoming on the abduction issue or in nuclear negotiations, the U.S. president said. Bush said North Korea remains the most sanctioned nation in the world and that "delisting did not get rid of their sanctions." Fukuda, who is chairing the G-8 meetings, said global warming would be high on the agenda but that he could not predict what might result from this week's talks. Fukuda said he believes the United States "has not lost its sense of direction" on the issue. "Our views are gradually converging," he said. Bush said the United States "will be constructive" in the global warming talks "but if China and India do not share that same aspiration, we're not going to solve the problem." Bush said the United States and Japan leads the world in research on clean technologies. He said Japan's advances in battery technology will some day mean that Americans "will use batteries in cars that look like cars, not golf carts." As world leaders began arriving for the summit, more than 1,000 people protested in northern Japan against the event. Demonstrators urged leaders to take urgent measures to stop global warming, grant indigenous people greater rights, combat world poverty and battle discrimination. Watch police tangle with protesters » . Soaring oil and food prices and possible steps against Zimbabwe were also likely to be high on the agenda at the summit. With fewer than 200 days left in his term, Bush says he will press other G-8 leaders to follow through on their commitments from earlier summits, but has warned there is nothing he or anyone else can do in the short term about oil prices. Bush's main economic goal at the summit may be defensive, said David Gergen, former adviser to presidents Richard Nixon, Gerald Ford, Ronald Reagan and Bill Clinton. "What's essential in this summit for George W. Bush is to make sure the world economy does not spin downward," he said. Bush has downplayed what he and other G-8 leaders can accomplish on the economic front. "One thing we need to make clear when I'm with our partners is that we're not going to become protectionists, that we believe in free trade and open markets," Bush said Wednesday. A former administration official who served on the National Security Council under Bush says the G-8's purpose is not to come up with quick solutions. "This is not a meeting of heads of state that leads to a treaty. It's really kind of public opinion shaping and trying to get people to agree that issues are important," said Michael Green, now with the Center for Strategic and International Studies.
Bush defends decision to attend next month's Olympics opening ceremony . Bush spoke as G-8 leaders arrived in Japan ahead of summit starting Monday . Climate change expected to be focus of three-day summit . G-8 leaders also expected to discuss global economy, Zimbabwe .
3b1d3309825780556178569cd40d880a793f8da7
(AOL Autos) -- מכוניות ישנות לא מתות, הן פשוט נמכרות מחדש. עיין בדוח היסטוריית הרכב כדי לוודא שהמכונית המשומשת החדשה שלך לא תעיף עשן בכביש המהיר. אם אתה קונה מכונית משומשת, בין אם מסוחר או מישהו שפרסם מודעה בעיתון, תרצה לדעת עליו כמה שיותר. גם בלי שאף אחד ינסה לרמות אותך, ברכב עלולות להיות בעיות שאינך יכול לראות מבדיקה ויזואלית פשוטה או אפילו מנסיעת מבחן קצרה. דוח היסטוריית רכב שהוכן על ידי צד שלישי הוא דרך אחת לדעת מה אתה מקבל. שילוב מידע מ-DMV של המדינה (מחלקות לכלי רכב מנועי) ו-RMVs (רישום כלי רכב) כמו גם דוחות משטרה ומקורות אחרים, דו"ח היסטוריית הרכב יכול לתת לך סקירה מקיפה של היכן הייתה המכונית. הנה כמה דברים שצריך לחפש -- או להיזהר מהם -- כאשר אתה מקבל דוח על רכב. אף אחד מהדברים האלה אינו בהכרח סיבה לא לקנות רכב, אבל אתה לא צריך לקבל החלטה בלי לשאול על כל דבר שאתה רואה בהיסטוריה של הרכב: . בעלים רבים. ככל שמכונית הייתה יותר במוסכים, כך פוחת הסיכוי שהיא טופלה באהבה כל חייה. לא כולם אחראים לטיפול ברכב כמוך. מכוניות שכורות ומוניות לשעבר, למשל, עברו לרוב התעללות רבה, אם כי הן נוטות להיות זולות למדי. מיקום, מיקום, מיקום. חלקים מסוימים במדינה ידידותיים יותר לרכב מאחרים. סופות חורף (עם הדרכים המלוחות הנלוות להן) יכולות להיות קשות על מכוניות, כמו כמובן שיטפונות, חום מוגזם או אפילו אוויר ים. למכוניות שהיו במקום שהן נפוצות עשויות להיות נזק נסתר. שם ותיאור. ודא שהמכונית בדוח זהה למכונית שבה אתה מסתכל. סקירה מדוקדקת של תיאור הרכב היא אחת הדרכים להימנע מסוגים שונים של הונאות רכב, כמו שיבוט VIN. רכב משובט כרוך בשימוש במספר זיהוי רכב (VIN) מרכב לא גנוב בבעלות חוקית כדי להסוות את זהותו של רכב דומה של מותג/דגם גנוב. דוחות, צריכים לכלול תיאורים מפורטים של הרכב, כדי שתוכל לוודא שהמכונית עליה אתה קורא זהה לזו שאתה מסתכל עליה. סימנים חשודים. שימו לב לרישומים של עבודת גוף שעלולים להצביע על תקרית קודמת שלא דווחה. דוחות היסטורית רכב, כמו אלה של CARFAX, יכולים להיות מקיפים מאוד. במקרה של CARFAX, מסד הנתונים של החברה מכיל יותר מחמישה מיליארד רשומות מאלפי מקורות ציבוריים ופרטיים, כולל כל ה-DMV בארצות הברית וקנדה ואלפי תחנות בדיקת רכב, מכירות פומביות של רכב, סוכנויות ניהול והשכרת ציים, יצרני רכב. , ומכבי אש ומשטרה.
אם למכונית יש הרבה בעלים קודמים, סביר יותר שהוא לא מטופל היטב. מכונית מהצפון תהיה מושפעת יותר מסופות חורף מזיקות. שיבוט VIN הוא סוג של הונאה שבה מכוניות גנובות משתמשות במספרים לגיטימיים מזויפים. עבודת גוף עלולה להצביע על תאונה שלא דווחה.
(AOL Autos) -- Old cars don't die, they just get resold. Check out a vehicle history report to make sure your new used car won't blow smoke down the highway. If you're buying a used car, whether from a dealer or someone who put an ad in the paper, you'll want to know as much about it as you can. Even without anyone trying to deceive you, the vehicle may have problems you can't see from a simple visual inspection or even a short test drive. A vehicle history report prepared by a third party is one way to know what you're getting. Combining information from state DMVs (Departments of Motor Vehicles) and RMVs (Registry of Motor Vehicles) as well as police reports and other sources, a vehicle history report can give you a comprehensive overview of where the car's been. Here are some things to look for -- or look out for -- when you get a report on a vehicle. None of these things is necessarily a reason not to buy a car, but you shouldn't make a decision without asking about anything you see on a vehicle history: . Many owners . The more garages a car's been in, the less likely it's been lovingly cared for all its life. Not everyone is as responsible about car care as you are. Rental cars and former taxis, for example, will often have undergone a lot of abuse, although they tend to be quite inexpensive. Location, location, location . Some parts of the country are more car-friendly than others. Winter storms (with their accompanying salted roads) can be rough on cars, as obviously can floods, excessive heat or even sea air. Cars that have been where these are common may have hidden damage. Name and description . Be sure the car in the report is the same as the car you're looking at. Carefully reviewing the vehicle description is one way to avoid various types of vehicle fraud, like VIN cloning. A cloned vehicle involves using a vehicle identification number (VIN) from a legally owned, non-stolen vehicle to mask the identity of a similar make/model stolen vehicle. Reports, should include detailed descriptions of the vehicle, so you can make sure the car you're reading about is the same as the one you're looking at. Suspicious markings . Keep an eye out for records of body work that might indicate a prior unreported incident. Vehicle history reports, like those from CARFAX, can be very comprehensive. In the case of CARFAX, the company's database contains more than five billion records from thousands of public and private sources, including all DMVs in the United States and Canada and thousands of vehicle inspection stations, auto auctions, fleet management and rental agencies, automobile manufacturers, and fire and police departments.
If a car has a lot of previous owners, it's more likely to be not-well cared for . A car from the north would be more affected by damaging winter storms . VIN cloning is a type of fraud where stolen cars use fake legitimate numbers . Body work could indicate an unreported accident .
c977693b405a89cec98e53b05199e608fd6adeca
ניו דלהי, הודו (CNN) - הנשיא ג'ורג' בוש התקשר ביום חמישי לראש ממשלת הודו כדי לדחוף הצעת שותפות גרעינית שגררה הצבעת אי-אמון לא מוצלחת נגד המנהיג ההודי השבוע, אמר דובר הבית הלבן. ראש הממשלה מנמוהאן סינג זכה בהצבעת אמון למרות ההתנגדות להסכם הגרעין. "שני המנהיגים הביעו את רצונם לראות את נושא הגרעין האזרחי של ארה"ב-הודו מתקדם במהירות האפשרית", אמר גורדון ג'ונדרו. שיחת הטלפון התקיימה יומיים לאחר שראש ממשלת הודו, מנמוהאן סינג, שרד בקושי את הצבעת אי האמון בבית התחתון של הפרלמנט. ההצבעה נבעה מחששות של האופוזיציה כי הודו מושכת את ארה"ב. ההסכם הטנטטיבי הוכרז ב-2006 ונחתם על ידי בוש וסינג לפני שנה. על פי ההסכם, אשר יצטרך לקבל את אישור הקונגרס האמריקני, להודו תהיה גישה לדלק גרעיני וטכנולוגיה של ארה"ב עבור תחנות הכוח הגרעיניות האזרחיות שלה. זה יקרה למרות שניו דלהי, שבחנה נשק גרעיני ב-1974 וב-1998, סירבה להצטרף להסכמי אי-הפצה בינלאומיים. בתמורה, הודו הבטיחה כי לא תעביר את הדלק והציוד לתוכנית הנשק שלה, והיא תאפשר לסוכנות הבינלאומית לאנרגיה אטומית לבדוק לפחות 14 מתוך 22 המפעלים הגרעיניים שלה. התוכנית גם תרחיב את שיתוף הפעולה בין ארה"ב להודו באנרגיה וטכנולוגיית לוויין. התוכנית אושרה על ידי הקבינט של הודו בשנה שעברה, ואינה חייבת להיות מאושרת על ידי הפרלמנט. מנהיגי שתי המפלגות הקומוניסטיות של הודו - המחזיקות בכ-60 מושבים בפרלמנט - האשימו את סינג בוויתור על ריבונות הודו לארצות הברית עם ההסכם. הצבעת אי אמון הייתה מאלצת את סינג להתפטר, ומחייבת את הממשלה לקיים בחירות מוקדמות אלא אם כן ניתן היה להקים קואליציה חדשה. הקואליציה בראשות מפלגת הקונגרס שולטת בהודו מאז 2004. ההצבעה של יום שלישי 275-256 הייתה כה חיונית להישרדות ממשלתו של סינג, עד שחמישה חברי פרלמנט המרצים עונשי מאסר שוחררו להצביע - תחת עיניהם הפקוחות של הסוהרים שלהם. זמן קצר לאחר שסינג שרד את ההצבעה, דוברת הבית הלבן, דיינה פרינו, שיבחה את העסקה כ"טובה לכולם". "זה טוב להודו כי זה יעזור לספק להם מקור לאנרגיה שהם צריכים, אחד שאינו מזהם ואחד שאינו פולט פליטות גזי חממה", אמרה. "ואנחנו חושבים שאנחנו יכולים להתקדם עם זה. אם המחוקק שלהם נותן לזה להתקדם, אז אנחנו יכולים לעשות את אותו הדבר כאן ואז נוכל לסיים את זה".
הנשיא בוש קורא לראש ממשלת הודו לדחוף הצעת שותפות גרעינית. ממשלת הודו זכתה בהצבעת אמון לנוכח הכעס על הסכם הגרעין האמריקני. חמישה חברי פרלמנט המרצים עונשי מאסר שוחררו להצביע.
NEW DELHI, India (CNN) -- President George W. Bush called India's prime minister Thursday to push a proposed nuclear partnership that sparked an unsuccessful no-confidence vote against the Indian leader this week, a White House spokesman said. Prime Minister Manmohan Singh won a confidence vote despite opposition to the nuclear deal. "Both leaders expressed their desire to see the U.S.-India Civil Nuclear issue move forward as expeditiously as possible," Gordon Johndroe said. The phone call took place two days after Indian Prime Minister Manmohan Singh narrowly survived the no-confidence vote in the lower house of Parliament. The vote was sparked by concerns from the opposition that India was kowtowing to the U.S. The tentative deal was announced in 2006 and signed by Bush and Singh a year ago. Under the agreement, which will need to be approved by the U.S. Congress, India would have access to U.S. nuclear fuel and technology for its civilian nuclear power plants. That would happen even though New Delhi, which tested nuclear weapons in 1974 and 1998, has declined to join international non-proliferation agreements. In return, India has promised that it would not transfer the fuel and equipment to its weapons program, and it would allow the International Atomic Energy Agency to inspect at least 14 of its 22 nuclear plants. The plan would also expand U.S.-Indian cooperation in energy and satellite technology. The plan was approved by India's Cabinet last year, and does not have to be ratified by the parliament. The leaders of India's two communist parties -- which hold about 60 seats in Parliament -- have accused Singh of surrendering India's sovereignty to the United States with the deal. A no-confidence vote would have forced Singh to resign, and required the government to hold early elections unless a new coalition could have been formed. The Congress Party-led coalition has governed India since 2004. Tuesday's 275-256 vote was so crucial to the survival of Singh's government that five members of parliament serving prison sentences were freed to cast votes -- under the watchful eyes of their jailers. Shortly after Singh survived the vote, White House spokeswoman Dana Perino praised the deal as "a good one for everybody." "It's good for India because it would help provide them a source for energy that they need, one that is nonpolluting and one that doesn't emit greenhouse gas emissions," she said. "And we think that we can move forward with this. If their legislature lets it move forward, then we can do the same here and then we'll be able to get this wrapped up."
President Bush calls India's PM to push a proposed nuclear partnership . Indian government won confidence vote in face of anger over U.S. nuclear deal . Five members of parliament serving prison sentences were freed to vote .
c84e272a80fa95f863e016bc54df0841fd83fc12
טהרן, איראן (CNN) - עשרים ותשעה אנשים שהורשעו בפשעים שונים, החל מרצח ועד מטרד ציבורי כשהם שיכורים, נתלו באיראן, כך מסרה הטלוויזיה הממלכתית. סוחר סמים איראני מורשע נתלה ממנוף בעיר שיראז שבדרום ספטמבר. סוכנות הידיעות החצי-רשמית של איראן פארס דיווחה מוקדם יותר כי 30 בני אדם יומתו. לא היה ברור מיד אם חייו של האדם האחרון ניצלו. בהודעת מערכת המשפט האירנית נאמר כי כל ה-30 הורשעו בפשעים שונים, הכוללים: רצח, רצח בביצוע פשע, הפרת ביטחון וביטחון הציבור, היותם מטרד ציבורי בזמן שיכורים ומעורבות במערכות יחסים בלתי חוקיות - יחסים בין גברים נשים שאינן נשואות זו לזו. בין האישומים היו גם חטיפה ושימוש בנשק תוך ביצוע פשע. בהודעה נאמר גם כי 20 מהמורשעים הורשעו בסחר בסמים ובאלכוהול, בשוד מזוין ובהברחת נשק. בהודעת מערכת המשפט נאמר כי המורשעים נדונו על ידי הרשויות השיפוטיות הגבוהות ביותר ונמצאו אשמים בהאשמות שהוגשו נגדם. פסקי הדין היו סופיים עם ביצוע עונשיהם ביום ראשון. מערכת המשפט אמרה שהתלייה צריכה לשמש אזהרה למי ששוקל לבצע פשעים כאלה, דיווחה הסוכנות. עוד נאמר בהצהרה כי מספר אנשים נוספים ממתינים כעת למשפט ועונשם יבוצע מיד עם מתן פסקי הדין על ידי בתי המשפט. לפי אמנסטי אינטרנשיונל, איראן הוציאה להורג בשנה שעברה 317 בני אדם, שניים רק ל-470 בסין. ממשלת איראן פתחה בקמפיין ב-20 במרץ להגברת ביטחון הציבור ולהורדת שיעור הפשיעה. המשטרה פצחה נגד סוחרי סמים לכאורה, אותם כינו חברי כנופיות פושעות, ופושעים רגילים לכאורה המשתמשים בנשק בביצוע פשעם. מבריחי נשק לכאורה ואנשים שעוברים על חוקים חברתיים ודתיים, כולל נואפים, היו גם מטרות. הטלוויזיה הלאומית הראתה סצנות של מה שתוארו כפושעים המוצגים בפומבי בשלשלאות כגורם מרתיע לאחרים. גל המעצרים שכך כעת, כאשר גורמים רשמיים מעמידים כעת לדין את הפושעים לכאורה וגוזעים את העונשים המורשעים. העיתונאי שירזאד בוזורגמהר תרם לדו"ח זה.
עשרים ותשעה אסירים נתלו, לפי הטלוויזיה הממלכתית האיראנית. מורשעים נמצאו אשמים ברצח, אונס, שוד מזוין והאשמות אחרות. מערכת המשפט אמרה כי התלייה צריכה לשמש אזהרה לאלו השוקלים פשעים.
TEHRAN, Iran (CNN) -- Twenty-nine people convicted of various crimes, ranging from murder to being a public nuisance while drunk, were hanged in Iran, state TV said. A convicted Iranian drug dealer is hanged from a crane in the southern city of Shiraz in September. Iran's semi-official Fars News Agency reported earlier that 30 people would be put to death. It was not immediately clear if the last person's life was spared. The Iranian judiciary's statement said that all 30 were convicted of various crimes, which included: murder, murder in commission of a crime, disturbing public safety and security, being a public nuisance while drunk and being involved in illegal relationships -- relationships between men and women who are not married to each other. Kidnapping and using weapons while committing a crime were also among the charges. The statement also said that 20 of the convicts were convicted of drug and alcohol dealing, armed robbery and smuggling arms. The judiciary statement said that the convicts had their cases tried by the highest judicial authorities and were found guilty of the charges brought against them. The verdicts were final with their sentences carried out on Sunday. The judiciary said the hangings should serve as a warning to those who are contemplating committing such crimes, the agency reported. The statement also said that several other individuals are currently awaiting trial and their sentences will be carried out as soon as the verdicts are pronounced by the courts. According to Amnesty International, Iran executed 317 people last year, second only to China's 470. Iran's government launched a campaign March 20 to increase public security and bring the crime rate down. Police cracked down on alleged drug dealers, whom they called criminal gang members, and alleged habitual criminals who use guns in the commission of their crime. Alleged weapons smugglers and people who break social and religious laws, including adulterers, were also targets. National television showed scenes of what were described as criminals being paraded publicly in chains as a deterrent to others. The wave of arrests has now subsided, as officials are now prosecuting the alleged criminals and sentencing those convicted. Journalist Shirzad Bozorgmehr contributed to this report.
Twenty-nine convicts were hanged, according to Iranian state TV . Convicts were found guilty of murder, rape, armed robbery and other charges . Judiciary said hangings should serve as warning to those contemplating crimes .
f51cff1d73cd0f3954376d7b3eab1d5b2ccb354c
(CNN) - ממשלת ארה"ב הכריזה ביום חמישי על העונש הגבוה ביותר שלה על הפרות בטיחות של מכרות פחם, 1.85 מיליון דולר, על קריסה שהרגה שישה כורים ביוטה בשנה שעברה. מהנדס הכרייה המפקח ג'ו זלנקו מתאר ביום חמישי את תנועות האדמה במכרה Crandall Canyon. תמיכה לא מספקת בעמודים ופעילות באזורים שלא היו צריכים לכרות גרמו לקריסת מכרה אוגוסט קרנדל קניון, מצאו חוקרים פדרליים. הממשלה קנסה את מפעילת המכרה, Genwal Resources ב-1.34 מיליון דולר "על הפרות שתרמו ישירות למותם של שישה כורים בשנה שעברה", בתוספת כמעט 300,000 דולר בגין הפרות אחרות. הממשלה גם גבתה קנס של 220,000 דולר נגד יועץ כרייה, Agapito Associates, "עבור ניתוח שגוי של תכנון המכרה". הבעלים של המכרה התעקש שתנועת אדמה שהתגלתה בזמן הקריסה גרמה לאסון. אבל החוקרים מצאו במקום זאת שההתמוטטות גרמה לתנועת כדור הארץ. "זו לא הייתה - ואני חוזר, זה לא היה - רעידת אדמה שהתרחשה טבעית", אמר הפקיד הבכיר בבטיחות המכרות בממשלה, ריצ'רד א. סטיקלר. סטיקלר, ממלא מקום עוזר מזכיר העבודה לבטיחות ובריאות המכרה, אמר, "עמודים נכשלו תחת עומס מופרז ופלטו פחם באלימות רבה". סטיקלר אמר גם שמפעיל המכרה "לקח יותר פחם מהמותר מעמודי המחסום והרצפה". "זה החליש בצורה מסוכנת את החוזק של תמיכת הגג", אמר סטיקלר. בנוסף לששת הכורים שנהרגו במערה הראשונית ב-6 באוגוסט בצפון מערב מחוז אמרי, שלושה מחלצים עתידים מתו 10 ימים לאחר מכן בקריסה שלאחר מכן. גופותיהם של ששת הכורים שנהרגו בהתמוטטות הראשונית מעולם לא נמצאו. ריצ'רד גייטס, החוקר הראשי של הממשלה, אמר שהעמודים במכרה "פשוט לא היו גדולים מספיק כדי לתמוך בעומס". זה הביא ל"כשל קטסטרופלי של עמודים על פני שטח רחב", גדול כמו חצי מייל, אמר. מדענים מאוניברסיטת יוטה אמרו ביוני כי הקריסה לא הייתה תוצאה של רעידת אדמה. "כסיסמולוגים, אנחנו בטוחים ככל שנוכל להיות שהאירוע הסייסמי שנרשם כהלם בעוצמה של 3.9 נבע מקריסת המכרה ולא מרעידת אדמה שהתרחשה באופן טבעי", אמר וולטר אראבש, מנהל הסייסמוגרף של יוטה באוניברסיטה. תחנות, בהצהרה כתובה. מוקדם יותר השנה, דו"ח של משרד העבודה מתח ביקורת על פקידי מינהל הבטיחות והבריאות של המכרות על אישור תוכניות לטכניקת כרייה מסוכנת, המכונה כריית נסיגה, שהייתה בשימוש לפני הקריסה. תוך כדי כך מסירים כורים עמודי פחם התומכים בגג חדר בזה אחר זה, ומאפשרים לגג לקרוס מאחוריהם. בעל המכרה בוב מאריי הכחיש שוב ושוב בימים שלאחר האסון שהחברה שלו תרגלה כריית נסיגה בקניון קרנדל. מאוחר יותר הוא הודה שהנוהג היה בשימוש במכרה אך אמר שזה לא נעשה בזמן האסון.
הפד: הפרות של מפעיל המכרה של יוטה הובילו להתמוטטות ב-2007 שגרמה למותם של שישה. תכנון גרוע, כרייה לא נכונה הובילו לקריסת קניון קרנדל, אומרים הפד. מפעיל המכרה נקנס ביותר מ-1.5 מיליון דולר.
(CNN) -- The U.S. government Thursday announced its highest penalty for coal mine safety violations, $1.85 million, for a collapse that killed six miners in Utah last year. Supervisory Mining Engineer Joe Zelanko on Thursday describes the earth movements at Crandall Canyon mine. Insufficient pillar support and activity in areas that should not have been mined caused the August Crandall Canyon mine collapse, federal investigators found. The government fined the mine operator, Genwal Resources, $1.34 million "for violations that directly contributed to the deaths of six miners last year," plus nearly $300,000 for other violations. The government also levied a $220,000 fine against a mining consultant, Agapito Associates, "for faulty analysis of the mine's design." The mine's owner had insisted that earth movement detected at the time of the collapse had caused the disaster. But investigators found instead that the collapse caused the earth movement. "It was not -- and I repeat, it was not -- a natural occurring earthquake," said the government's top mine safety official, Richard E. Stickler. Stickler, the acting assistant secretary of labor for mine safety and health, said, "pillars failed under excessive load and ejected coal very violently." Stickler also said the mine's operator "was taking more coal than allowed from the barrier pillars and the floor." "This dangerously weakened the strength of the roof support," Stickler said. In addition to the six miners killed in the initial cave-in August 6 in northwest Emery County, three would-be rescuers died 10 days later in a subsequent collapse. The bodies of the six miners killed in the initial collapse were never recovered. Richard Gates, the lead investigator for the government, said the pillars in the mine "simply were not large enough to support the load." That resulted in a "catastrophic failure of pillars over a broad area," as large as half a mile, he said. University of Utah scientists said in June that the collapse was not the result of an earthquake. "As seismologists, we're as certain as we can be that the seismic event registered as a magnitude-3.9 shock was due to the collapse of the mine and not a naturally occurring earthquake," said Walter Arabasz, director of the university's Utah Seismograph Stations, in a written statement. Earlier this year, a Labor Department report criticized Mine Safety and Health Administration officials for approving plans for a risky mining technique, known as retreat mining, that was in use before the collapse. In the process, miners remove pillars of coal that support the roof of a chamber one by one, allowing the roof to collapse behind them. Mine owner Bob Murray repeatedly denied in the days after the disaster that his company practiced retreat mining at Crandall Canyon. He later admitted that the practice had been used at the mine but said it was not being done at the time of the disaster.
Feds: Violations by Utah mine's operator led to 2007 collapse that killed six . Bad design, improper mining led to Crandall Canyon collapse, feds say . Mine operator fined more than $1.5 million .
a98f1a0258f641788e570264b79e5c816f80054f
(CNN) - עיתונים איטלקיים, ארכיבישוף ופעילים למען זכויות האזרח הביעו ביום שני זעזוע וסלידה לאחר שפורסמו צילומים של משתזפים שנהנים ככל הנראה מיום בחוף הים במרחק מטרים ספורים מהמקום בו הונחו גופותיהן של שתי נערות רומא שטבעו על החול . צילומים של נערות רומא המתות על חוף הים עוררו זעם באיטליה. סוכנות הידיעות האיטלקית ANSA דיווחה כי התקרית התרחשה ביום שבת בחוף טורגבטה, ממערב לנאפולי, דרום איטליה, שם שתי הבנות שחו קודם לכן בים עם שתי בנות רומא נוספות. דיווחים אמרו שהם הלכו לים כדי להתחנן ולמכור תכשיטים. דיווחים מקומיים אמרו כי ארבע הבנות מצאו את עצמן בצרות בין גלים עזים וזרמים חזקים. שירותי החירום הגיבו 10 דקות לאחר שנעשתה קריאת מצוקה מחוף הים ושני מצילים הגיעו לנערות כששמעו את צעקותיהן. שניים מהם נמשכו למקום מבטחים אך כוחות ההצלה לא הצליחו להגיע לשניים האחרים בזמן כדי להציל אותם. צפו מדוע התמונות עוררו כעס » . באתר האינטרנט של הארכיבישוף של נאפולי נכתב כי הבנות היו בנות דודות בשם ויולטה וכריסטינה, בנות 12 ו-13. בסופו של דבר גופותיהן הונחו על החול מתחת למגבות חוף כדי להמתין לאיסוף על ידי המשטרה. בתמונות נראים משתזפים בביקיני ובגדי שחייה יושבים קרוב למקום בו ניתן לראות את רגליהן של הבנות מבצבצות מתחת למגבות המסתירות את גופן. צלם שצילם במקום סיפר ל-CNN שמצב הרוח בקרב משתזפים היה של אדישות. תמונות אחרות מראים שוטרים מרימים את הגופות לארונות קבורה וסוחבים אותן על פני מתרחצים שרועים על כסאות נוח. "בזמן שגופותיהן חסרות החיים של הבנות עדיין היו על החול, היו כאלה שהמשיכו להשתזף או לאכול ארוחת צהריים במרחק מטרים ספורים בלבד", דיווח העיתון האיטלקי לה רפובליקה. קוריירה דלה סרה אמרה כי קהל של צופים סקרנים שנוצר סביב הגופות התפזר במהירות. "מעטים עזבו את החוף או נטשו את השיזוף שלהם. כשהשוטרים מבית המתים הגיעו כעבור שעה עם ארונות קבורה, שתי הבנות נסחפו בין מתרחצים פרוסים בשמש". התקרית גררה גם גינוי מצד הארכיבישוף של נאפולי, הקרדינל קרצ'נציו ספה. "אדישות היא לא רגש לבני אדם", כתב ספה בבלוג הקהילה שלו. "לפנות לכיוון השני או להתעסק בעסק שלך יכול לפעמים להיות הרסני יותר מהאירועים שמתרחשים." בשבועות האחרונים נרשמה מתיחות מוגברת בין הרשויות האיטלקיות למיעוט הרומא במדינה, על רקע דיכוי ממשלתו של סילבו ברלוסקוני נגד מהגרים בלתי חוקיים ודיבור של פקידי ממשל על "מצב חירום ברומא" שגרם לקבוצת המהגרים המונה 150,000 איש באשמת הפשע הגואה ברחוב. זה סיפק הצדקה לפשיטות משטרתיות על מחנות רומא ותוכניות ממשלתיות שנויות במחלוקת לטביעת אצבעות של כל הרומאים - מעשה שהוקע על ידי הפרלמנט האירופי ופקידי האו"ם כמעשה ברור של אפליה גזעית. טינה עממית נגד הרומנים ראתה גם מחנות רומא ליד נאפולי הותקפו והוצתו בפצצות בנזין על ידי תושבים מקומיים. בהצהרה שפורסמה באתר האינטרנט שלה, ארגון חירויות האזרח האיטלקי EveryOne אמר כי הטביעה בשבת התרחשה באווירה של "גזענות ואימה" והטילה ספק בגרסה המדווחת של האירועים, מה שמרמז שנראה חריג שארבע הבנות משתכשכות. לתוך הים, ככל הנראה משליך את הצניעות בצד ולמרות שהוא לא מסוגל לשחות. "ההיבט המזעזע ביותר בכל זה הוא היחס של האנשים על החוף", נכתב בהודעה. "אף אחד לא נראה מוטרד ביותר למראה ונוכחותן של גופות הילדים על החוף: הם ממשיכים לשחות, להשתזף, ללגום משקאות קלים ולפטפט". ג'ניפר אקלסטון מ-CNN תרמה לדיווח הזה.
זעם איטלקי על תמונות של משתזפים בחוף שבו טבעו שתי בנות רומא. תמונות הראו גופות של בנות שוכבות על חול מכוסה במגבות חוף. עיתונים מדווחים על צופי החוף שאוכלים ארוחת צהריים, משתזפים כשגופות נסחפות. התקרית התרחשה על רקע מתיחות מוגברת בין הרשויות, מיעוט רומא.
(CNN) -- Italian newspapers, an archbishop and civil liberties campaigners expressed shock and revulsion on Monday after photographs were published of sunbathers apparently enjoying a day at the beach just meters from where the bodies of two drowned Roma girls were laid out on the sand. Photographs of the dead Roma girls on a beach caused outrage in Italy. Italian news agency ANSA reported that the incident had occurred on Saturday at the beach of Torregaveta, west of Naples, southern Italy, where the two girls had earlier been swimming in the sea with two other Roma girls. Reports said they had gone to the beach to beg and sell trinkets. Local news reports said the four girls found themselves in trouble amid fierce waves and strong currents. Emergency services responded 10 minutes after a distress call was made from the beach and two lifeguards attended the girls upon hearing their screams. Two of them were pulled to safety but rescuers failed to reach the other two in time to save them. Watch why the photos have generated anger » . The Web site of the Archbishop of Naples said the girls were cousins named Violetta and Cristina, aged 12 and 13. Their bodies were eventually laid out on the sand under beach towels to await collection by police. Photographs show sunbathers in bikinis and swimming trunks sitting close to where the girls' feet can be seen poking out from under the towels concealing their bodies. A photographer who took photos at the scene told CNN the mood among sunbathers had been one of indifference. Other photos show police officers lifting the bodies into coffins and carrying them away past bathers reclined on sun loungers. "While the lifeless bodies of the girls were still on the sand, there were those who carried on sunbathing or having lunch just a few meters away," Italian newspaper La Repubblica reported. Corriere della Sera said that a crowd of curious onlookers that had formed around the bodies quickly dispersed. "Few left the beach or abandoned their sunbathing. When the police from the mortuary arrived an hour later with coffins, the two girls were carried away between bathers stretched out in the sun." The incident also attracted condemnation from the Archbishop of Naples, Cardinal Crecenzio Seppe. "Indifference is not an emotion for human beings," Seppe wrote in his parish blog. "To turn the other way or to mind your own business can sometimes be more devastating than the events that occur." Recent weeks have seen heightened tensions between Italian authorities and the country's Roma minority amid a crackdown by Silvo Berlusconi's government targeting illegal immigrants and talk by government officials of a "Roma emergency" that has seen the 150,000-strong migrant group blamed for rising street crime. That has provided justification for police raids on Roma camps and controversial government plans to fingerprint all Roma -- an act condemned by the European Parliament and United Nations officials as a clear act of racial discrimination. Popular resentment against Romanies has also seen Roma camps near Naples attacked and set on fire with petrol bombs by local residents. In a statement published on its Web site, the Italian civil liberties group EveryOne said Saturday's drowning had occurred in an atmosphere of "racism and horror" and cast doubt on the reported version of events, suggesting that it appeared unusual for the four girls to wade into the sea, apparently casting modesty aside and despite being unable to swim. "The most shocking aspect of all this is the attitude of the people on the beach," the statement said. "No one appears the slightest upset at the sight and presence of the children's dead bodies on the beach: they carry on swimming, sunbathing, sipping soft drinks and chatting." CNN's Jennifer Eccleston contributed to this report.
Italian outrage over photos of sunbathers at a beach where two Roma girls drowned . Photos showed girls' bodies lying on sand covered in beach towels . Newspapers report beach goers eating lunch, sun bathing as bodies carried away . Incident occurred amid heightened tensions between authorities, Roma minority .
d69d50059c96bd729e9e4c54eee7901d43c0181d
וושינגטון (CNN) - הקונגרס הצביע על עצירת הקיצוץ המתוכנן בתשלומי מדיקר לרופאים, ודחה את הווטו של הנשיא בוש בקרב שהעמיד מבטחי בריאות מול רופאים. הנשיא בוש אומר שהוא מתנגד להצעת החוק משום שהיא מרחיקה אפשרויות בחירה "מבכירים לרופאים לשלם". החוק החדש עוצר קיצוץ של 10.6 אחוזים בתשלומי Medicare לרופאים, חלק מנוסחת חיסכון מתוכננת שנכנסה לתוקף ב-1 ביולי. הכסף עבור הרופאים יילקח מתוכנית Medicare Advantage המסובסת על ידי ממשל בוש. תומך מאוד. בוש העלה את הצעת החוק ביום שלישי ואמר למחוקקים שהם "ייקחו בחירות מהקשישים לשלם לרופאים". "אני קורא לקונגרס לשלוח לי הצעת חוק שמפחיתה את הגידול בהוצאות על Medicare, מגבירה את התחרות והיעילות, מיישמת עקרונות של שירותי בריאות מונחה ערך ומקזזת כראוי עליות בהוצאות הרופאים", אמר בהודעת הווטו שלו. הסנאט הצביע 70-26 לחוקק את החוק על התנגדותו של בוש, בפעם השלישית בנשיאותו שהקונגרס עוקף את הווטו שלו. המרווח בבית הנבחרים היה סתמי 383-41, הרבה מעבר לרוב של שני שלישים הדרוש. האגודה הרפואית האמריקאית לחצה רבות למען הצעת החוק, והזהירה כי חבריה עלולים להיאלץ לצמצם את הביקור בחולי מדיקייר אם הקיצוצים ייכנסו לתוקף. אבל חברות הביטוח, שמקבלות סובסידיות ממשלתיות כדי להציע תוכניות Medicare Advantage, הזהירו ש-2 מיליון קשישים עלולים לאבד יתרונות בריאותיים אם זה יעבור. בסך הכל 21 רפובליקנים בסנאט הצטרפו ל-47 דמוקרטים ושני עצמאים בהצבעת הביטול. התומכים שברו בשבוע שעבר פיליבסטר בראשות הרפובליקה הצרפתית של הצעת החוק, בסיוע חזרתו הדרמטית של הסנאטור אדוארד קנדי ממסצ'וסטס. ההצבעה של קנדי הגיעה בהופעתו הראשונה ברצפת הסנאט מאז הניתוח להסרת גידול במוח בתחילת יוני. אף על פי שלא הצביע ביום שלישי, קנדי שיבח את עמיתיו על ביטול הווטו "המוטעה". "זו הצבעה נהדרת, ויום נהדר לבכירי אמריקה", אמר בהצהרה בכתב. אותם רפובליקנים שהתנגדו להצעת החוק טענו כי היא תחזיר רבים מהשינויים שבוצעו במדיקייר ב-2003, כאשר הקונגרס יצר כיסוי תרופות מרשם בניהול פרטי, בסבסוד ממשלתי והרחיב את תפקידם של חברות הביטוח הפרטיות בכיסויים אחרים. "אלה לא מדיניות פרו-מטופלים", אמר סנטור ג'ון קיל, אר-אריזונה. "במקום זאת, הצעת החוק מפחיתה את הגישה, ההטבות והאפשרויות עבור מוטבי Medicare." אבל מבקרי הרפורמות של 2003 טוענים שסובסידיות Medicare Advantage עולות בסופו של דבר יותר ממה שהממשלה תשלם כדי לכסות את אותם אנשים באמצעות Medicare רגילה, תוכנית ביטוח הבריאות הפדרלית לקשישים. משרד התקציבים של הקונגרס מעריך שהצעת החוק תפחית את ההוצאות הפדרליות ב-12.5 מיליארד דולר עד 2013, בעיקר על ידי צמצום ההרשמה ל-Medicare Advantage. סנטור פאטי מארי, די-וושינגטון, אמרה שהצעת החוק עשתה גם "שיפורים חיוניים" על ידי תמיכה בשירותי בריאות כפריים והורדת עמלות על טיפול נפשי. "היום, אנחנו יכולים לעמוד על מדיקר", אמרה. "עשינו את זה בשבוע שעבר, כשהתכנסנו והצבענו בעד הצעד הזה בהפרש של הוכחת וטו, ואני מאמין שאנחנו יכולים לעשות את זה היום על ידי ביטול הווטו הזה". הקונגרס העביר רק שתי הצעות חוק על התנגדותו של בוש: חקיקה של 23 מיליארד דולר לפרויקט מים שהנשיא הטיל עליו וטו ב-2007 והצעת חוק של 300 מיליארד דולר שהעלה במאי. מערכת Medicare משלמת עבור שירותי הבריאות של כ-40 מיליון קשישים אמריקאים. עליית עלויות שירותי הבריאות הפכו את Medicare לחלק הולך וגדל מהתקציב הפדרלי, והלחץ על המערכת גובר ככל שיותר דור הבייבי בום מגיעים לגיל פרישה. בזמן שהוויכוח התחולל על הצעת החוק, ה-AMA אמר כי הקיצוצים עלולים להוביל ל"התמוטטות" של מערכת הבריאות הממשלתית לקשישים. סקר שנערך לאחרונה על ידי הקבוצה מצא כי 60 אחוז מהרופאים ייאלצו להגביל את מספר מטופלי ה-Medicare החדשים שיוכלו לקבל אם הקיצוצים ייכנסו לתוקף. "אנחנו עומדים על סף התמוטטות של Medicare... עבור רופאים, זה לא נושא מפלגתי; זה נושא גישה לחולים", אמרה נשיאת AMA, ננסי נילסן, בהצהרה לאחר ההצבעה בסנאט בשבוע שעבר. ה-AMA פרסמה מודעות רדיו וטלוויזיה במהלך פגרת הקונגרס הרביעי ביולי המכוונת ל-10 סנאטורים רפובליקנים, שבעה מהם עומדים להיבחר מחדש. ה-AARP, הארגון הגדול ביותר במדינה של אנשים פנסיונרים, וקבוצות אחרות גם שוקלים נגד הקיצוצים. ג'רלד הרמון, רופא משפחה המתאמן באי Pawleys, דרום קרוליינה, אמר כי הקיצוצים עלולים להוביל לכך שרופאים יקבלו פחות חולי Medicare, מה שמקשה על המטופלים הקשישים של התוכנית לקבל את הטיפול שהם צריכים. "בעיית הגישה ל-Medcare היא בעיה אמיתית, לא רק כדורגל פוליטי", אמר הרמון, שאמר ש-35% מהמטופלים שלו זכאים ל-Medcare. "זה משפיע על אבא שלך כשהוא חולה. זה משפיע על המטופלים שלי בתרגול שלי. צריך לטפל בזה". איליין קוויג'אנו מ-CNN וטד בארט תרמו לדיווח הזה.
חדש: בית הנבחרים מצביע 383 מול 41 כדי לבטל את הווטו של הנשיא בוש. חדש: הסנאט מצביע 70-26 לחוקק את החוק על התנגדותו של בוש. הצעת חוק התשלום של Medicare נשלחה לבוש לאחר קרב פיליבסטר בסנאט. ביל יעצור קיצוץ של 10.6 אחוז במה ש-Medcare משלמת לרופאים.
WASHINGTON (CNN) -- Congress voted to halt planned cuts in Medicare payments to doctors Tuesday, overriding President Bush's veto in a battle that pitted health insurers against physicians. President Bush says he objects to the bill because it takes choices "away from seniors to pay physicians." The new law stops a 10.6 percent cut in Medicare payments to doctors, part of a scheduled cost-saving formula that went into effect July 1. The money for the doctors will be taken from the government-subsidized Medicare Advantage program, which the Bush administration strongly supports. Bush spiked the bill Tuesday, telling lawmakers they would be "taking choices away from seniors to pay physicians." "I urge the Congress to send me a bill that reduces the growth in Medicare spending, increases competition and efficiency, implements principles of value-driven health care and appropriately offsets increases in physician spending," he said in his veto message. The Senate voted 70-26 to enact the law over Bush's objections, the third time in his presidency that Congress has overridden his veto. The margin in the House of Representatives was a lopsided 383-41, well beyond the two-thirds majority needed. The American Medical Association lobbied heavily for the bill, warning that its members could be forced to curtail seeing Medicare patients if the cuts went into effect. But insurers, which receive government subsidies to offer Medicare Advantage plans, warned that 2 million seniors could lose health benefits if it passed. A total of 21 Senate Republicans joined 47 Democrats and two independents in the override vote. Supporters broke a GOP-led filibuster of the bill last week, aided by the dramatic return of Sen. Edward Kennedy of Massachusetts. Kennedy's vote came in his first appearance on the Senate floor since surgery to remove a brain tumor in early June. Though he did not vote Tuesday, Kennedy praised his colleagues for overriding the "misguided" veto. "It's a great vote, and a great day for America's seniors," he said in a written statement. Those Republicans who opposed the bill argued that it would roll back many of the changes made to Medicare in 2003, when Congress created privately run, government-subsidized prescription drug coverage and expanded the role of private insurers in other coverage. "These are not pro-patient policies," said Sen. Jon Kyl, R-Arizona. "Rather, the bill reduces access, benefits and choices for Medicare beneficiaries." But critics of the 2003 reforms say Medicare Advantage subsidies end up costing more than the government would pay to cover the same people through regular Medicare, the federal health insurance program for seniors. The Congressional Budget Office estimates that the bill will reduce federal spending by $12.5 billion by 2013, largely by reducing Medicare Advantage enrollment. Sen. Patty Murray, D-Washington, said the bill also made "vital improvements" by supporting rural health care and lowering fees for mental health care. "Today, we can stand up for Medicare," she said. "We did it last week, when we came together and voted for this measure by a veto-proof margin, and I believe we can do it today by overriding that veto." Congress had passed only two bills over Bush's objections: a $23 billion water-project legislation that the president vetoed in 2007 and a $300 billion farm bill he spiked in May. The Medicare system pays for the health care of roughly 40 million elderly Americans. Rising health care costs have made Medicare a growing part of the federal budget, and the stress on the system is increasing as more baby boomers reach retirement age. While the debate was raging over the bill, the AMA said the cuts could lead to a "meltdown" of the government's health care system for the elderly. A recent survey by the group found that 60 percent of physicians will be forced to limit the number of new Medicare patients they can take on if the cuts go into effect. "We stand at the brink of a Medicare meltdown. ... For doctors, this is not a partisan issue; it's a patient access issue," AMA President Nancy Nielsen said in a statement after last week's Senate vote. The AMA ran radio and TV ads over the July Fourth congressional recess targeting 10 Republican senators, seven of whom are up for re-election. The AARP, the nation's largest organization of retired people, and other groups also are weighing in against the cuts. Gerald Harmon, a family physician who practices in Pawleys Island, South Carolina, said the cuts could lead to doctors taking fewer Medicare patients, making it difficult for the program's elderly patients to get the care they need. "This Medicare access problem is a real issue, not just a political football," said Harmon, who said 35 percent of his patients were eligible for Medicare. "It affects your dad when he's sick. It affects my patients in my practice. This has to be addressed." CNN's Elaine Quijano and Ted Barrett contributed to this report.
NEW: House votes 383 to 41 to override President Bush's veto . NEW: Senate votes 70-26 to enact the law over Bush's objections . Medicare payment bill sent to Bush after Senate filibuster battle . Bill would stop 10.6 percent cut in what Medicare pays doctors .
379692c378381f092c0bae0516ea8abc5bdb98b8
טהרן, איראן (CNN) - 30 בני אדם שהורשעו בסמים ובאשמות פליליות אחרות ייתלו ביום ראשון, כך דיווחה ביום שבת סוכנות הידיעות החצי-רשמית של איראן פארס. סוחר סמים איראני מורשע נתלה ממנוף בעיר שיראז שבדרום ספטמבר. ה-30 נדונו על ידי רשויות המשפט הגבוהות ביותר ונמצאו אשמים בהאשמות שהוגשו נגדם, כך נמסר בהצהרה של מערכת המשפט של איראן. פסקי הדין הם סופיים, וגזר הדין יבוצע ביום ראשון, לדברי פארס. לפי אמנסטי אינטרנשיונל, איראן הוציאה להורג בשנה שעברה 317 בני אדם, שניים רק ל-470 של סין. ארה"ב הוציאה להורג 42 בני אדם ב-2007, לפי אמנסטי אינטרנשיונל. בהצהרה של מערכת המשפט האירנית נאמר כי כל ה-30 הורשעו בפשעים הכוללים רצח, רצח בביצוע פשע, הפרת ביטחון וביטחון הציבור, היותם מטרד ציבורי בזמן שיכורים ומעורבים במערכות יחסים בלתי חוקיות - יחסים בין גברים ונשים שאינם. נשואים אחד לשני. חטיפה ושימוש בנשק תוך ביצוע פשע היו בין האישומים. בהצהרה נאמר כי 20 מהאנשים הורשעו בסחר בסמים ובאלכוהול, בשוד מזוין ובהברחת נשק. מערכת המשפט אמרה כי היא תספק פרטים נוספים בהמשך לגבי הפשעים שביצעו הנידונים והוסיפה כי התלייה צריכה לשמש אזהרה למי ששוקל לבצע פשעים כאלה. אחרים ממתינים למשפט, ועונשם יבוצע מיד עם מתן פסקי הדין על ידי בתי המשפט, אמרו במערכת המשפט. מערכת המשפט ביקשה מהציבור להודיע לרשויות אם יש בידם מידע שעלול להוביל למעצר והרשעת עבריינים. ממשלת איראן פתחה בקמפיין ב-20 במרץ להגברת ביטחון הציבור ולהורדת שיעור הפשיעה. המשטרה פגעה בסוחרי סמים, שאותם כינו חברי כנופיות פושעות, ופושעים רגילים שמשתמשים ברובים בביצוע פשעם. מבריחי נשק לכאורה ואנשים שעוברים על חוקים חברתיים ודתיים, כולל נואפים, היו גם מטרות. הטלוויזיה הלאומית הראתה סצנות של מה שתוארו כפושעים המוצגים בשלשלאות כגורם מרתיע לאחרים. גל המעצרים שכך, כאשר גורמים רשמיים מעמידים כעת לדין את החשודים וגוזעים את דינם של המורשעים. העיתונאי שירזאד בוזורגמהר תרם לדו"ח זה.
הנידונים כוללים אנשים שהורשעו בעבירות סמים ואלכוהול. איראן הוציאה להורג 317 בני אדם ב-2007, לעומת 42 הוצאות להורג בארה"ב. ממשלת איראן הודיעה על דחיקת פשע במרץ.
TEHRAN, Iran (CNN) -- Thirty people convicted of drug and other criminal charges will be hanged on Sunday, Iran's semi-official Fars News Agency reported Saturday. A convicted Iranian drug dealer is hanged from a crane in the southern city of Shiraz in September. The 30 had their cases tried by the highest judicial authorities and were found guilty of the charges brought against them, Iran's judiciary said in a statement. The verdicts are final, and the sentences will be carried out Sunday, according to Fars. According to Amnesty International, Iran executed 317 people last year, second only to China's 470. The U.S. executed 42 people in 2007, according to Amnesty International. The Iranian judiciary's statement said that all 30 were convicted of crimes including murder, murder in commission of a crime, disturbing public safety and security, being a public nuisance while drunk and being involved in illegal relationships -- relationships between men and women who are not married to each other. Kidnapping and using weapons while committing a crime were among the charges. The statement said that 20 of the people were convicted of drug and alcohol dealing, armed robbery and smuggling arms. The judiciary said it will provide more details later as to the crimes committed by those condemned and added that the hangings should serve as a warning to those who are contemplating committing such crimes. Others are awaiting trial, and their sentences will be carried out as soon as the verdicts are pronounced by the courts, the judiciary said. The judiciary asked the public to notify the authorities if they have any information that might lead to arrest and convictions of criminals. Iran's government launched a campaign March 20 to increase public security and bring the crime rate down. Police cracked down on drug dealers, whom they called criminal gang members, and habitual criminals who use guns in the commission of their crime. Alleged weapons smugglers and people who break social and religious laws, including adulterers, were also targets. National television showed scenes of what were described as criminals being paraded in chains as a deterrent to others. The wave of arrests has subsided, as officials are now prosecuting the suspects and sentencing those convicted. Journalist Shirzad Bozorgmehr contributed to this report.
The condemned include people convicted of drug and alcohol offenses . Iran executed 317 people in 2007, compared with 42 executions in U.S. Iran's government announced a crackdown on crime in March .
88b0d86cd06cd05a090f6a6c3a3ed17bf5f96df3
וושינגטון (CNN) - הסנאט הצביע ביום רביעי להתקדם בהצעת חוק שנועדה לפגוע בספקולנטים בנפט. הדמוקרטים אומרים שספקולציות בחוזים עתידיים על נפט היא סיבה משמעותית לכך שמחירי הנפט עלו השנה. אבל הרפובליקנים נשבעו לחסום את הסנאט מלנקוט בכל אמצעי אחר עד שההנהגה הדמוקרטית תסכים להצביע בנושאים אחרים הקשורים לאנרגיה. הרפובליקנים רוצים להציע עד 28 תיקונים להצעת החוק במגוון רחב של נושאי אנרגיה, כולל הגדלת ייצור הנפט המקומי. הדמוקרטים רוצים להגביל אותם לשני תיקונים. "זה לא נושא עלוב, זה הנושא הגדול ביותר במדינה", אמר מנהיג המיעוט בסנאט מיץ' מקונל, אר-קנטקי. "זה על הרצפה עכשיו. אנחנו אומרים, בואו נטפל בזה. אנחנו לא מפחדים להצביע על התיקונים שלהם, הם לא צריכים לפחד להצביע על שלנו. תן לסנאט לעבוד את רצונו בנושא מספר 1 ב המדינה." הרפובליקנים אמרו שהם לא ימנעו מהסנאט לקבל את חוק הדיור שעבר מוקדם יותר היום בבית הנבחרים, למרות שהצבעה סופית על הצעת החוק הזו לא צפויה לפני סוף השבוע. הדמוקרטים מתנגדים לצעדים הרפובליקנים להסרת האיסורים על קידוחים ימיים וחיפושי נפט בשמורת חיות הבר הלאומיות הארקטיות. ראה כיצד מחירי הדלק עלו ברחבי הארץ » . הרפובליקנים אומרים שהתהליך לא יהיה הוגן אלא אם כן יוכלו להציע את כל התיקונים שלהם. הסנאטור רוברט מננדס, דמוקרט מניו ג'רזי, האשים את הרפובליקנים ברצון לצבור נקודות פוליטיות במקום להעביר חקיקה. "הבעיה עם הקולגות הרפובליקנים שלנו היא שהם רוצים להתווכח, לא לפעול... גם כשמציעים להם מה שהם רוצים, הם אומרים לא". מננדז הציע שיש תמיכה דו-מפלגתית בצעדים שנועדו להגביל ספקולציות, לעודד שימור ולספק זיכוי מס לאנרגיה מתחדשת. "למה שלא תתקדם עם הפריטים שיש לך קונצנזוס?" הוא שאל. אי ההסכמה בין הרפובליקנים והדמוקרטים עלולה לגרום לכך שהקונגרס יעזוב את וושינגטון לפגרה בת החודש באוגוסט מבלי להעביר שום צעדים להורדת מחירי הדלק, שהם בממוצע מעל 4 דולר לגלון במשאבה. מומחים אמרו שהסרת האיסורים על קידוח במקלט הלאומי לחיות הבר הארקטי ובחוף לא ישפיע על שוק הנפט במשך מספר שנים, אך הרפובליקנים טענו שההשפעה הפסיכולוגית של פתיחת אזורים נוספים לחיפושי נפט תוריד את המחירים. הסנאטור ביירון דורגן, D-North Dakota, אחד מנותני החסות העיקריים להצעת החוק, הפציר ברפובליקנים לעזור "לסחוט ספקולציות מוגזמות" משווקי הנפט. לדבריו, הספקולציות אחראיות ל-71% מהעלייה במחיר של חבית נפט השנה. חלק מהאנליסטים טוענים שהספקולציות הוסיפו בין 40 ל-60 דולר לחבית נפט. אבל מומחים אחרים הטילו ספק באיזו מידה ספקולנטים - ולא עקרונות שוק בסיסיים של היצע וביקוש - העלו את מחיר הנפט. ביום רביעי בבוקר, מחירה של חבית נפט גולמי קל ומתוק היה בסביבות 128 דולר בבורסת הסחורות של ניו יורק, ירידה משיא ה-147 דולר לחבית שנקבע ב-11 ביולי והמחיר הנמוך ביותר מאז ה-5 ביוני. דורגן אמר שסיום הספקולציות בשוק הנפט יהיה צעד ראשון הגיוני לקראת הורדת מחירי הדלק ששני הצדדים של המעבר יכולים להסכים לו. הרפובליקנים "המציאו מאה תירוצים למה הם לא רוצים לעשות את זה", אמר. אבל הרפובליקנים אומרים שהם רוצים את ההזדמנות להציע פתרונות "אמיתיים" שיורידו את מחירי האנרגיה, הכוללים קידוחים נוספים להרחבת הייצור המקומי. ראה אילו גורמים מעלים את מחיר הנפט » . "הרפובליקנים יודעים שהעם האמריקני רוצה שנעשה משהו אמיתי, משהו גדול, משהו חשוב לגבי מחיר הבנזין", אמר הסנאטור פיט דומיניצי, אר-ניו מקסיקו. "והדבר היחיד שאנחנו יכולים לעשות שהוא חשוב הוא לשחרר כמויות גדולות של נפט גולמי וגז טבעי שנמצאות בבעלות אמריקאים ושנכלאו במשך 27 שנים בהקפאה". דורגן, לעומת זאת, אמר שהרפובליקנים מנסים להציע שהדמוקרטים מתנגדים לייצור נפט מקומי נוסף, וציין שיש מיליוני דונמים של קרקעות ואתרי קידוח בשליטה פדרלית, שפתוחים לחיפוש אך לא נעשה בהם שימוש על ידי חברות נפט. "זו בחירה שקרית שצד המיעוט אומר שצריך לקדוח ושצד הרוב לא עושה זאת", אמר דורגן. הצעת החוק בסנאט תספק יותר משאבים וסמכות לוועדת הסחר בחוזים עתידיים על סחורות כדי לאתר ולהעניש ספקולציות. זה יעזור לעצור ספקולנטים מלהשתמש בשווקים זרים כדי לתמרן את מחיר הנפט בארה"ב, לדרוש יותר שקיפות בשווקי הנפט ולהגביל את המסחר של שחקני שוק שאינם מתכוונים לקבל את הנפט שהם רוכשים. לדיווח זה תרמו אנשי CNN, טד בארט, דברה קריינק וסקוט אנדרסון.
ביל יאפשר לרגולטורים לפצח ספקולציות בשוקי הנפט. GOP רוצה להוסיף 28 תיקונים להצעת החוק; הדמוקרטים רוצים לאפשר שניים. הרפובליקנים אומרים שהאמריקאים רוצים תשובות "אמיתיות", שכוללות יותר קידוחים.
WASHINGTON (CNN) -- The Senate voted Wednesday to move forward on a bill meant to crack down on oil speculators. Democrats say speculation in oil futures is a significant reason why oil prices have risen this year. But Republicans vowed to block the Senate from taking up any other measure until the Democratic leadership agrees to vote on other energy-related issues. Republicans want to offer up to 28 amendments to the bill on a wide range of energy topics, including increasing domestic oil production. The Democrats want to limit them to two amendments. "This is not some arcane subject; this is the biggest issue in the country," said Senate Minority Leader Mitch McConnell, R-Kentucky. "It's on the floor now. We say, let's deal with it. We're not afraid to vote on their amendments, they shouldn't be afraid to vote on ours. Let the Senate work its will on the No. 1 issue in the country." The Republicans said they would not prevent the Senate from taking up the housing bill passed earlier in the day by the House, although a final vote on that bill is not expected before the end of the week. Democrats oppose Republican measures to lift bans on offshore drilling and oil exploration in the Arctic National Wildlife Reserve. See how gas prices have risen across the country » . Republicans say the process would not be fair unless they can offer all of their amendments. Sen. Robert Menendez, a New Jersey Democrat, accused the Republicans of wanting to score political points rather than pass legislation. "The problem with our Republican colleagues is that they want to debate, not act. ... Even when they are offered what they want, they say no." Menendez suggested there was bipartisan support for measures meant to limit speculation, encourage conservation and provide tax credits for renewable energy. "Why would you not move forward on the items that you have consensus?" he asked. The disagreement between Republicans and Democrats could result in Congress leaving Washington for its monthlong recess in August without passing any measures to lower gas prices, which are averaging above $4 a gallon at the pump. Experts have said lifting bans on drilling in the Arctic National Wildlife Refuge and offshore would not affect the oil market for several years, but Republicans have argued that the psychological effect of opening more areas for oil exploration would bring prices down. Sen. Byron Dorgan, D-North Dakota, one of the main sponsors of the bill, pleaded for Republicans to help "wring excessive speculation" from the oil markets. He says speculation is responsible for 71 percent of the increase in a price of a barrel of oil this year. Some analysts say speculation has added between $40 to $60 dollars to a barrel of oil. But other experts have questioned the extent to which speculators -- rather than basic market principles of supply and demand -- have driven up the price of oil. Wednesday morning, a barrel of light, sweet crude was priced around $128 on the New York Mercantile Exchange, down from the $147 a barrel record set July 11 and the lowest price since June 5. Dorgan said ending speculation in the oil market would be a sensible first step toward lowering gas prices that both sides of the aisle could agree to. Republicans "have come up with a hundred excuses why they don't want to do that," he said. But Republicans say they want the opportunity to offer "real" solutions that will lower energy prices, which includes more drilling to expand domestic production. See what factors are driving up the price of oil » . "The Republicans know that American people want us to do something real, something big, something important about the price of gasoline," said Sen. Pete Dominici, R-New Mexico. "And the only thing that we can do that is important is to release large quantities of crude oil and natural gas that are owned by American people and that have been locked up for 27 years in moratoria." Dorgan, however, said the Republicans are trying to suggest Democrats are against additional domestic oil production, noting that there are millions of acres of federally controlled land and off-shore drilling sites that are open to exploration but have not been used by oil companies. "It's a false choice that the minority side says we should drill and that the majority side doesn't," Dorgan said. The bill in the Senate would provide more resources and authority to the Commodities Futures Trading Commission to detect and punish speculation. It would help stop speculators from using foreign markets to manipulate the price of oil in the United States, require more transparency in oil markets and limit the trading of market players who do not intend to receive the oil they purchase. CNN's Ted Barrett, Debra Krajnak and Scott Anderson contributed to this report.
Bill would allow regulators to crack down on speculation in oil markets . GOP wants to add 28 amendments to bill; Democrats want to allow two . Republicans say Americans want "real" answers, which includes more drilling .
3b46e80db81819fdcb8b8044941f64d0fa5abd11
(CNN) - ילדה בת 19 שאשפוזה חשף מקרה גילוי עריות אוסטרי מזעזע התעוררה מתרדמתה, התפתחות שיכולה לשפוך אור חדש על מה שהתרחש במרתף בו היא הייתה בשבי במשך עשרות שנים. פריצל הודה בתחילה כי אנס את בתו וילד איתה שבעה ילדים. הרופאים הכניסו את קרסטין פריצל לתרדמת מלאכותית באפריל לאחר שיצאה לראשונה מהמרתף שבו היא הוחזקה בשבי מלידה על ידי אביה יוסף. קרסטין, יחד עם שישה ילדים נוספים, נולדה ממערכת היחסים האינסטואלית של יוזף פריצל עם בתו אליזבת, כיום בת 43, אותה אנס שוב ושוב במהלך 24 השנים שבהן הייתה כלואה מתחת לביתו. המשטרה טוענת כי פריצל, בן 73, הודה בכך שהחזיק את אליזבת שלו בשבי והיה אב לשבעה ילדים, שישה מהם שרדו. קרסטין אושפזה בבית החולים באמשטטן, ממערב לווינה, במצב מחוסר הכרה לאחר שאליזבת שכנעה את פריצל שהיא זקוקה לטיפול רפואי. חובשים חשודים הזעיקו את המשטרה, שפתחה בחקירה. הבלשים החלו לחקור את המקרה לאחר שפקידי בית החולים החלו לברר על ההיסטוריה המשפחתית של הילדה. קרסטין ושניים מאחיה, בני 18 ו-5, בילו את כל חייהם לכודים במרתף עם אמם, מבלי לראות אור יום, טלוויזיה המגע היחיד שלהם עם העולם החיצון. שלושה ילדים נוספים שהוליד פריצל עם אליזבת נלקחו לגור מעל הקרקע עם פריצל ואשתו, שאומרת שלא היה לה מושג שבתה מוחזקת בשבי. ילד שביעי מת זמן קצר לאחר הלידה. אליזבת וילדיה טופלו ביחידה רפואית מאובטחת מאז שחרורם. גורמים רשמיים בבית החולים באמשטטן, אוסטריה, לא פרסמו מידע נוסף על מצבה של קרסטין פריצל. מסיבת עיתונאים בנושא מתוכננת ליום רביעי.
בתו של קורבן גילוי עריות אוסטרי מתעוררת מתרדמת. קרסטין פריצל, בת 19, בילתה את כל חייה במרתף. הצינוק נחשף לאחר שנלקחה לבית החולים עם מחלה.
(CNN) -- A 19-year-old girl whose hospitalization exposed a shocking Austrian incest case has woken from her coma, a development that could shed new light on what occurred in the basement were she was held captive for decades. Fritzl initially confessed to raping his daughter and having seven children with her. Doctors placed Kerstin Fritzl in an artificial coma in April after she emerged for the first time from the cellar where she was held captive from birth by her father Josef. Kerstin, along with six other children, was born from Josef Fritzl's incestuous relationship with his daughter Elisabeth, now 43, whom he raped repeatedly during the 24 years she was imprisoned beneath his home. Police say Fritzl, 73, has confessed to holding his Elisabeth captive and fathering seven children, six of whom survived. Kerstin was admitted to hospital in Amstetten, west of Vienna, in an unconscious state after Elisabeth persuaded Fritzl that she needed medical attention. Suspicious medics alerted police, who opened an investigation. Detectives began investigating the case after hospital officials started inquiring about the girl's family history. Kerstin and two of her brothers, aged 18 and 5, had spent their entire lives trapped in the cellar with their mother, never seeing daylight, a television their only contact with the outside world. Another three children Fritzl fathered with Elisabeth were taken to live above ground with Fritzl and his wife, who says she had no idea that her daughter was being held captive. A seventh child died shortly after birth. Elisabeth and her children have been treated at a secure medical unit since their release. Officials at hospital in Amstetten, Austria, did not release any more information about Kerstin Fritzl's condition. A news conference on the case is scheduled for Wednesday.
Daughter of Austrian incest victim wakes from induced coma . Kerstin Fritzl, 19, spent her entire life in cellar . The dungeon was uncovered after she was taken to hospital with illness .
786d56f09dae2902696b680395353986051a1139
בגדד, עיראק (CNN) - נציגי עיראק ייפגשו עם הוועד האולימפי הבינלאומי ביום שני כדי לנסות להגיע להסכם שיאפשר לעיראק האסורה כעת להשתתף במשחקים של החודש הבא, אמר גורם רשמי ביום שישי. אוהדי עיראק מריעים במהלך משחק המוקדמות האולימפי נגד אוסטרליה בנובמבר. ג'סים מ' ג'אפר, שר הנוער והספורט בעיראק, אמר ל-CNN שהוא "אופטימי שנשתתף". דובר ממשלת עיראק עלי אל-דבאח ויועץ המשרד, בזיל עבדול מהדי, בדרכם ללוזאן, שוויץ, כדי להיפגש עם בכירי ה-IOC, אמר ג'אפר. ה-IOC אסר על עיראק להשתתף במשחקי הקיץ האולימפיים בבייג'ינג, סין, בטענה שהוא אמר התערבות ממשלתית בתנועה האולימפית של עיראק. האמנה של ה-IOC אינה מאפשרת התערבות פוליטית. האיסור נובע מהחלטת ממשלת עיראק בחודש מאי להשעות את הוועד האולימפי הקיים במדינה ולהקים ישות חדשה. צפו בגורם רשמי מסביר את ההחלטה » . אבל אפילו כשנציגי הממשלה נסעו לשווייץ, ג'אפר אמר שעיראק שוקלת צעדים משפטיים נגד ה-IOC. "אנחנו נחזור לבתי משפט בינלאומיים עם תלונה נגד IOC... כדי לקבל את זכויותיה של עיראק ואת זכויות הספורטאים", אמר ג'אפר. ביום שישי אמר פקיד ממשלתי עיראקי אחר שהמדינה עושה כל שביכולתה כדי לבטל את האיסור, אך הודה כי "הסיכויים קלושים" לשם שינוי. בסאם רידה אל-חוסייני, יועצו של ראש הממשלה נורי אל-מאלכי, אמר ל-CNN שהממשלה נמצאת ב"משא ומתן כבד" עם בכירי ה-IOC דרך הוועד האולימפי באסיה. "ממשלת עיראק לא תוותר על השתתפותנו, שעדיין נחוצה לאנשינו", אמר בראיון טלפוני מדובאי. "אנחנו עושים כמיטב יכולתנו לעצור את האיסור... הסיכוי לכך קלוש, אבל נתמיד ונקווה שזה יקרה". ניסיונות חוזרים ונשנים של CNN להגיע ללשכת העיתונות של ה-IOC בשוויץ לתגובה לא צלחו. אבל ביום חמישי, דוברת IOC, עמנואל מורו, אמרה שה- IOC השעה ביוני את הוועד האולימפי הלאומי של עיראק לאחר שהממשלה הסירה נבחרי ציבור והכניסה אנשים שאינם מוכרים על ידי ה- IOC. לדבריה, ה-IOC הציע לממשלת עיראק שגורמים רשמיים יגיעו למטה IOC בלוזאן, שוויץ, "כדי לדון בפתרונות אפשריים". "אנחנו מאוד מאוכזבים מהמצב", אמר מורו. "הספורטאים זכו לשירות גרוע על ידי הממשלה בעיראק". עיראק החמיצה מועד אחרון לכניסת ספורטאים להתחרות בחץ וקשת, ג'ודו, חתירה והרמת משקולות, אמר מורו. היא אמרה שיש סיכוי שספורטאי אתלטי שדה יוכלו להתחרות אם הוועדה המקורית תוחזר. המועד האחרון להרשמה של צוות המסלול הוא בסוף החודש. ג'אפר, שר הספורט של עיראק, אמר ל-CNN ביום שישי כי החלטת ה-IOC היא "לא צודקת" מכיוון שהיא לא לוקחת בחשבון את הסיבות של ממשלת עיראק להשעיית מאי. השר קרא ל-IOC להגיע לעיראק ולשוחח עם התאחדות הספורט כדי לחקור את האשמות ההתערבות הפוליטית, ולאחר מכן לפעול בהתאם. "להסתכל על זה מרחוק, בלי להיכנס לפרטים, לא לקרוא את הדו"חות של ממשלת עיראק, לא לשמוע את הצד של עיראק בסיפור ולהאשים את עיראק בדברים רבים זה ממש מצער", אמר. כמה ספורטאים עיראקים היו אמורים לנסוע לסין לתחילת המשחקים באוגוסט. האצן העיראקי דנה חוסיין בכתה במשך שעות לאחר ששמעה את החדשות על האיסור ביום חמישי, שהגיעה בצורה של מכתב לבכירים עיראקים. "היא לא הפסיקה. זה כמו לגלות שקרוב משפחה מת", אמר מאמנה, יוסף עבדול רחמן. עבדול רחמן ניסה לנחם את חוסיין בכך שהבטיח לה שהיא תוכל להתחרות באולימפיאדת 2012. צפו בחוסיין מגיב לחדשות » . "במצב הנורא הזה", אמרה, "מי יכול לומר שאהיה בחיים ב-2012?" אל-חוסייני אמר כי לעיראק יש את הזכות כמדינה ריבונית להשעות את הוועד האולימפי, שאותו האשים בשחיתות מתועדת. לא היה ברור לאן הולכים כספי הוועדה והם "יכולים להגיע לידי מחבלים", אמר. "אנחנו מרוצים מההחלטה... עומדים בה ואנחנו לא מתכוונים לשנות צו של [ראש הממשלה] אל-מליקי והקבינט... לעולם לא", אמר. הוא נשאל אם עיראק תשקול לעשות את מה שיוגוסלביה עשתה באולימפיאדת החורף של 1992 כשהיא נאסרה - לשלוח ספורטאים בודדים ולא להניף את הדגל הלאומי. אל-חוסייני אמר שזו תהיה אופציה, אך אל-מאלכי דחה אותה. אל-חוסייני אמר כי נאסר על עיראק להשתתף באולימפיאדת 1990 בתקופת סדאם חוסיין בגלל הפלישה לכווית. האיסור משנת 1990, שנחקק על ידי המועצה האולימפית של אסיה, היה למעשה איסור השתתפות במשחקי אסיה, אירוע אזורי הקשור לאולימפיאדה. עיראק השתתפה באולימפיאדת 1992 בברצלונה, המשחקים הראשונים שנערכו לאחר פלישת כווית. ג'ומנה קראדשה ומורגן ניל מ-CNN תרמו לדיווח הזה.
פקידים עיראקים יוצאים לשוויץ כדי להגיש תביעה בפני הוועד האולימפי הבינלאומי. IOC אמר ביום חמישי שעיראק נאסרה ממשחקי הקיץ, שיתחילו בחודש הבא. IOC האשים התערבות פוליטית, וציטט את השעיית הוועד האולימפי של עיראק. פקיד עיראקי אומר שהוא "אופטימי" שעיראק תורשה להשתתף במשחקים.
BAGHDAD, Iraq (CNN) -- Iraqi representatives will meet with the International Olympic Committee on Monday to try to reach an agreement that would allow now-banned Iraq to participate in next month's games, an official said Friday. Iraq fans cheer during an Olympic qualifying soccer match against Australia in November. Jassim M. Jaffer, Iraq's minister of youth and sports, told CNN he is "optimistic that we will participate." Iraqi government spokesman Ali al-Dabbagh and the ministry's adviser, Basil Abdul Mahdi, are on their way to Lausanne, Switzerland, to meet with IOC officials, Jaffer said. The IOC barred Iraq from participating in the Olympic Summer Games in Beijing, China, citing what it said was government interference with Iraq's Olympic movement. The IOC's charter does not allow political interference. The ban stems from the Iraqi government decision in May to suspend the country's existing Olympic committee and form a new entity. Watch an official explain the decision » . But even as government representatives traveled to Switzerland, Jaffer said Iraq was considering legal action against the IOC. "We will revert to international courts with a complaint against the IOC ... to get Iraq's rights and the rights of the athletes," Jaffer said. On Friday, another Iraqi government official said the country was doing what it could to reverse the ban, but acknowledged that "chances are slim" for a change. Basam Ridha al-Husseini, an adviser to Prime Minister Nuri al-Maliki, told CNN the government has been in "heavy negotiations" with IOC officials through the Asian Olympic Committee. "The Iraqi government will not give up on our participation, which is still needed by our people," he said in a phone interview from Dubai. "We are doing our best to stop the ban. ... The chances of that are slim, but we will persevere and hope it will happen." Repeated attempts by CNN to reach the IOC press office in Switzerland for comment were unsuccessful. But on Thursday, IOC spokeswoman Emmanuelle Moreau said the IOC in June suspended Iraq's national Olympic committee after the government removed elected officials and put in people not recognized by the IOC. She said the IOC had proposed to the Iraqi government that officials come to the IOC headquarters in Lausanne, Switzerland, "to discuss possible solutions." "We're extremely disappointed with the situation," Moreau said. "The athletes have been ill-served by the government in Iraq." Iraq missed a Wednesday deadline for the entry of athletes to compete in archery, judo, rowing and weightlifting, Moreau said. She said there is a chance that track and field athletes could compete if the original committee is reinstated. The deadline for the track team to register is at the end of the month. Jaffer, Iraq's sports minister, told CNN on Friday that the IOC's decision was "unjust" because it did not take into consideration the Iraqi government's reasons for the May suspension. The minister called on the IOC to come to Iraq and talk to the sports federation to investigate the political interference accusations, and then act accordingly. "Looking at this from far away, without going into the details, not reading the Iraqi government's reports, not hearing Iraq's side of the story and accusing Iraq of many things is really unfortunate," he said. Several Iraqi athletes were to travel to China for the games' start in August. Iraqi sprinter Dana Hussain cried for hours after hearing the news of the ban on Thursday, which arrived in the form of a letter to Iraqi officials. "She hasn't stopped. It's like finding out that a close relative has died," said her coach, Yousif Abdul Rahman. Abdul Rahman attempted to console Hussain by assuring her that she could compete in the 2012 Olympics. Watch Hussain react to the news » . "In this horrible situation," she said, "who can say I'll even be alive in 2012?" Al-Husseini said Iraq had the right as a sovereign nation to suspend the Olympic committee, which he accused of documented corruption. It was not clear where the committee's funds were going and they "could be ending up in the hands of terrorists," he said. "We are satisfied with the decision ... stand by it and we are not going to change an order by [Prime Minister] al-Maliki and the Cabinet. ... Never," he said. He was asked whether Iraq would consider doing what Yugoslavia did in the 1992 Winter Olympics when it was banned -- sending individual athletes and not raising the national flag. Al-Husseini said that would be an option, but al-Maliki rejected it. Al-Husseini said that Iraq had been banned from taking part in the 1990 Olympics during the Saddam Hussein-era because of the invasion of Kuwait. The 1990 ban, enacted by the Olympic Council of Asia, actually was a ban on participation in the Asian Games, a regional Olympics-related event. Iraq participated in the 1992 Olympics in Barcelona, the first Games held after the Kuwait invasion. CNN's Jomana Karadsheh and Morgan Neill contributed to this report.
Iraqi officials head to Switzerland to make case to International Olympic Committee . IOC said Thursday Iraq was banned from summer games, which start next month . IOC charged political interference, cited Iraq's suspension of its Olympic committee . Iraqi official says he's "optimistic" Iraq will be allowed to take part in games .
bf1a3fd65fdd6e91ccec0663d80fa567eada14df
(CNN) - שתי נערות מתבגרות מבריטניה הגדולה יטוסו הביתה ביום חמישי לאחר שבילו שנה מאחורי סורג ובריח בגאנה בגין הברחת סמים, כך מסרה הנציבות העליונה הבריטית במדינה במערב אפריקה. הבנות נעצרו על ידי פקידי מכס באקרה בניסיון להבריח סמים בחזרה לבריטניה. משטרת גאנה עצרה את בני הנוער, שזוהו כיסמין וטנסבר ויאטונדה דייה, ביולי 2007 כשהם התכוננו לעלות על טיסת בריטיש איירווייס ללונדון. כאשר גורמים רשמיים ערכו חיפוש בתיקי המחשב הנייד שלהם כחלק מפורמלי העזיבה, הם מצאו כ-13 פאונד (6 ק"ג) של קוקאין. הבנות, כיום בנות 17, היו בנות 16 בעת מעצרן. הם צפויים לעונש מקסימלי של שלוש שנים. התקשורת בבריטניה כינתה את הבנות בשם Yatunde Diya ויסמין Vatansever מצפון לונדון. בינואר, בית משפט לנוער בגאנה גזר על השניים תשעה חודשי מאסר בגין ניסיון להבריח קוקאין מהמדינה. באותה עת, דובר משרד החוץ הבריטי אמר כי בני הנוער לא יצטרכו לרצות את מלוא המאסר מכיוון שהם כבר בילו יותר משישה חודשים במעצר. אבל זמן קצר לאחר מכן שינו השלטונות בגאנה את דעתם. הבנות שוכנו בבית כליאה לבנות בבירת המדינה, אקרה. Fair Trials International, קבוצה שבסיסה בבריטניה שהעניקה סיוע משפטי לזוג, כינתה את הבנות "משכונים במבצע גדול יותר". הרשויות בגאנה אמרו שאדם שילם לבנות 6,000 ליש"ט (כ-11,700 דולר) כדי לטוס לגאנה כדי לאחזר את תיקי המחשב הנייד המכילים את הסמים משניים ממקורביו, לפי סוכנות הידיעות הלאומית של המדינה. האנשים האלה לא נתפסו. "הבנות ריצו את מלוא עונשן, אבל הגברים שטיפחו אותן ופיתו אותן לגאנה נשארות חופשיות למקד נשים צעירות פגיעות אחרות", אמרה קתרין וולטהויז'ן, מנכ"לית משפטים הוגנים, בהצהרה השבוע. גאנה ומדינות אחרות במערב אפריקה הפכו לנקודת מעבר לסמים לכיוון אירופה. הנערות נעצרו במבצע משותף לגילוי סמים בריטניה וגאנה, כך מסרה סוכנות המכס של בריטניה ביום רביעי. לורה מאסטרו של CNN תרמה לדו"ח זה.
בני נוער בריטים נכלאו בגאנה באשמת סמים, עתידים לטוס הביתה לבריטניה ביום חמישי. צמד, שניהם בני 16 בזמן המעצר ביולי האחרון, נידונו לתשעה חודשי מאסר. ארגון הסיוע המשפטי בבריטניה אומר שנערות היו ממוקדות, היו "משכונים במבצע גדול יותר"
(CNN) -- Two teenage girls from Great Britain will fly home Thursday after spending a year behind bars in Ghana for drug-smuggling, the British High Commission in the west African country said. The girls were stopped by customs officials at Accra trying to smuggle drugs back to Britain. Ghanaian police arrested the teenagers, identified as Yasemin Vatansever and Yatunde Diya, in July 2007 as they prepared to board a British Airways flight to London. When officials searched their laptop bags as part of departure formalities, they found about 13 lbs (6 kg) of cocaine. The girls, now 17, were 16 at the time of their arrest. They faced a maximum sentence of three years. UK media have named the girls as Yatunde Diya and Yasemin Vatansever of north London. In January, a juvenile court in Ghana sentenced the pair to nine months in jail for trying to smuggle cocaine out of the country. At the time, a British Foreign Office spokesman said the teens would not have to serve the full sentence because they had already spent more than six months in custody. But soon afterward, Ghanaian authorities changed their minds. The girls were housed in a correctional home for girls in the country's capital, Accra. Fair Trials International, a UK-based group that provided legal assistance to the pair, called the girls "pawns in a larger operation." Authorities in Ghana had said a man paid the girls £6,000 (about $11,700) to fly to Ghana to retrieve the laptop bags containing the drugs from two of his associates, according to the country's national news agency. Those men have not been caught. "The girls have served their full sentences, but the men who groomed them and lured them to Ghana remain free to target other vulnerable young women," said Catherine Wolthuizen, Fair Trials' chief executive, in a statement this week. Ghana and other West African countries have become a transit point for drugs headed to Europe. The girls were arrested in a joint Britain-Ghana drug detection operation, the UK's customs agency said Wednesday. CNN's Laura Maestro contributed to this report .
British teens jailed in Ghana on drugs charges, due to fly home to UK Thursday . Pair, both 16 at time of arrest last July, sentenced to nine months in prison . UK legal aid group says girls had been targeted, were "pawns in a larger operation"
a0bd3047a6de80e3924843f1961ce28347c6a548
PHNOM PENH, קמבודיה (CNN) - קמבודיה שלחה מכתב למועצת הביטחון של האו"ם כדי להפנות את תשומת הלב לעימות המתמשך שלה עם תאילנד על מקדש גבול עתיק על אדמה שנויה במחלוקת. חיילים קמבודים עומדים על המשמר ליד מקדש Preah Vihear, קרוב לגבול תאילנד. המדינה לא מבקשת התערבות של האו"ם, אמר שר המידע Kheu Kanharith. במקום זאת, המכתב שהגישה הנציגות הקבועה של קמבודיה בניו יורק ליושבי ראש מועצת הביטחון והעצרת הכללית נועד למשוך את תשומת הלב למשבר שנכנס ליומו השישי ביום ראשון. שתי המדינות הסכימו להיפגש ביום שני כדי להפיג את המתיחות - אפילו כשכל צד המשיך לצבור חיילים נוספים לאתר של מקדש Preah Vihear. גם קמבודיה וגם תאילנד תובעים את המקדש מהמאה ה-11, היושב על ראש צוק על אדמת קמבודיה, אך הכניסה הנגישה ביותר שלו בצד התאילנדי. בית הדין הבינלאומי לצדק העניק את המקדש לקמבודיה בשנת 1962. תאילנד טוענת, עם זאת, שהשטח של 1.8 מייל רבוע (4.6 קמ"ר) סביבו מעולם לא נתחם במלואו. עוד מספרים בתאילנד כי המחלוקת נבעה מהעובדה שממשלת קמבודיה השתמשה במפה שצוירה במהלך הכיבוש הצרפתי בקמבודיה וממקמת בשטחה של אותה מדינה גם את המקדש וגם את הסביבה. מוקדם יותר החודש אישר האו"ם את בקשתה של קמבודיה לרשום את המקדש כאתר מורשת עולמית - מקומות שלפי האו"ם הם בעלי ערך אוניברסלי יוצא דופן. ההחלטה הציתה מחדש את המתיחות, כאשר חלקם בתאילנד חוששים כי היא תקשה על ארצם לתבוע קרקע שנויה במחלוקת סביב המקדש. מפלגות האופוזיציה בתאילנד השתמשו בנושא כדי לתקוף את הממשלה, שתמכה בתחילה ברישום המורשת. בית משפט בתאילנד ביטל את ההסכם, מה שגרם להתפטרותו של שר החוץ של תאילנד, Noppadon Pattama. הוא אישר את הבקשה. קמבודיה, בינתיים, מתכוננת לבחירות הכלליות ב-27 ביולי. וראש הממשלה הון סן, שהיה בשלטון מאמצע שנות ה-80, הציג את ההכרה של האו"ם כניצחון לאומי. ההתלקחות הנוכחית החלה ביום שלישי, כאשר שומרים קמבודיים עצרו לזמן קצר שלושה תאילנדים שחצו לאזור. לאחר ששחררו אותם, השלושה סירבו לעזוב את השטח. קמבודיה טוענת שתאילנד שלחה חיילים להחזיר את השלישייה ובנתה את מספרם בהדרגה. תאילנד מכחישה את האשמה, ואומרת כי חייליה פרוסים בשטח תאילנד. כל צד ביקש מהחיילים שלו למנוע אש אלא אם יורים עליהם. עד כה, הנפגע היחיד היה חייל תאילנדי שנפצע ביום שלישי ממוקש - כנראה שנותר מהתקופה בה כבשו החמר רוז' את האזור. החמר רוז', תנועה קומוניסטית רדיקלית ששלטה בקמבודיה מ-1975 עד 1979, זכתה בשלטון באמצעות מלחמת גרילה. הוא זכור בגלל מותם של לא פחות מ-1.5 מיליון קמבודים. - העיתונאי Soeum Yin תרם לדו"ח זה.
קמבודיה: מכתב למועצת הביטחון נועד "להסב את תשומת הלב למשבר" שתי המדינות הסכימו להיפגש ביום שני כדי להפיג את המתיחות. גם קמבודיה וגם תאילנד טוענים למקדש Preah Vihear מהמאה ה-11. בית הדין הבינלאומי לצדק העניק את המקדש לקמבודיה ב-1962.
PHNOM PENH, Cambodia (CNN) -- Cambodia has sent a letter to the United Nations Security Council to call attention to its continuing standoff with Thailand over an ancient border temple on disputed land. Cambodian soldiers stand guard near Preah Vihear temple, close to the Thai border. The country is not asking for U.N. intervention, said Information Minister Kheu Kanharith. Rather, the letter that Cambodia's permanent mission in New York submitted to the chairmen of the Security Council and the General Assembly is meant to draw attention to a crisis that entered its sixth day Sunday. The two countries agreed to meet Monday to defuse tensions -- even as each side continued to amass more troops to the site of the Preah Vihear temple. Both Cambodia and Thailand lay claim to the 11th century temple, which sits atop a cliff on Cambodian soil but has its most accessible entrance on the Thai side. The International Court of Justice awarded the temple to Cambodia in 1962. Thailand claims, however, that the 1.8 square mile (4.6 sq. km) area around it was never fully demarcated. Thailand further says that the dispute arose from the fact that the Cambodian government used a map drawn during the French occupation of Cambodia that places both the temple and the surrounding area in that country's territory. Earlier this month, the United Nations approved Cambodia's application to have the temple listed as a World Heritage Site -- places the U.N. says have outstanding universal value. The decision re-ignited tensions, with some in Thailand fearing it will make it difficult for their country to lay claim to disputed land around the temple. Opposition parties in Thailand used the issue to attack the government, which initially backed the heritage listing. A Thai court overturned the pact, prompting the resignation of Thailand's foreign minister, Noppadon Pattama. He had endorsed the application. Cambodia, meanwhile, is preparing for general elections on July 27. And Prime Minister Hun Sen, who has been in power since the mid-1980s, has portrayed the U.N. recognition as a national triumph. The current flare-up began Tuesday, when Cambodian guards briefly detained three Thais who crossed into the area. Once they were let go, the three refused to leave the territory. Cambodia claims Thailand sent troops to retrieve the trio and gradually built up their numbers. Thailand denies the charge, saying its troops are deployed in Thai territory. Each side has asked its troops to withhold fire unless they are fired upon. So far, the only casualty has been a Thai soldier who was injured Tuesday by a landmine -- possibly left over from the time the Khmer Rouge occupied the area. The Khmer Rouge, a radical communist movement that ruled Cambodia from 1975 to 1979, won power through a guerrilla war. It is remembered for the deaths of as many as 1.5 million Cambodians. -- Journalist Soeum Yin contributed to this report .
Cambodia: Letter to Security Council meant to 'draw attention to crisis' The two countries agreed to meet Monday to defuse tensions . Both Cambodia and Thailand lay claim to 11th century Preah Vihear temple . The International Court of Justice awarded the temple to Cambodia in 1962 .
090d322e93af624203dbd5dc83403170071c9e6a
(CNN) - "האביר האפל" נפתח ביום שישי מוקדם לקהל עצום ולביקורות נלהבות. כריסטינה פרז, המתבגרת בקולורדו, אומרת שהיא ציירה את פניה כמו הג'וקר כמחווה להית' לדג'ר. חלק גדול מהשבחים הועלו להצגת הג'וקר האפלה והמטרידה של הית' לדג'ר. לדג'ר מת ממנת יתר של סמים בטעות לפני שהסרט הסתיים. iReporter צ'לסי איטסון, סטודנט בן 23, הלך להופעה ב-12:15 בפריסבורג, אוהיו, ולא הצליח לישון לאחר מכן. "זה עדיין מטריד אותי", אמרה ל-CNN. איטסון ראתה את הסרט הראשון של "באטמן", אבל לא הייתה מעריצה גדולה של הסדרה, או הית' לדג'ר, אבל אמרה שחברתה רצתה ללכת. iReporter לא ישן מאז שראה סרט » . "זה היה שונה לחלוטין מג'ק ניקולסון [בתפקיד הג'וקר]", אמרה. אחרי הסרט, היא אמרה, הקהל שתק. "מעולם לא יצאתי מסרט רועד לפני כן", אמרה. כריסטינה פרז, מקולורדו ספרינגס, קולורדו, וחברותיה הלכו לתיאטרון ארבע שעות מוקדם כדי לוודא שיש להם מקום טוב. "כבר היה תור לצד התיאטרון, אבל בכל זאת הצלחנו להשיג מקומות טובים", אמרה. בת ה-17 אומרת שהיא יותר מעריצה של הית' לדג'ר מאשר מעריצה של באטמן, והיא לבשה איפור ג'וקר כמחווה לו. "חשבתי שהוא מדהים. הרגשתי ממש עצוב שהוא מת בזמן הצילומים, התפקיד שלו היה כל כך מדהים", אמרה. ג'סיקה לאנג, בת 15 ממנקטו, מינסוטה, אמרה שהיא לא ציפתה להרבה מהסרט והלכה למעשה רק בגלל שאחיה וכמה חברים רצו ללכת. "זה היה מדהים, לא היו מילים לזה, זה היה כל כך טוב, זה כנראה היה הסרט הכי טוב שראיתי אי פעם", אמרה. ג'ני סמית' הלכה להופעה בשלוש לפנות בוקר בלאס וגאס, נבאדה, למרות שהיא הייתה צריכה להיות בעבודה באותו יום. היא וחברותיה הלכו ישר לישון אחרי העבודה ביום חמישי, ואז קמו באחת בלילה. "אני חובבת קומיקס גדולה, ואני קוראת ספרי קומיקס מגיל 5. ואני גם מעריץ גדול של סרטים , ואנחנו נוטים ללכת להרבה פתיחות של סרטים." גם חברה מריו קאריו התחפש לג'וקר, והיא הכינה חולצה מותאמת אישית לאירוע. "אחד הדברים שאני פשוט מאוד אוהב הוא האנרגיה של הקהל ביום הפתיחה. אני מגלה שאנשים מוכנים יותר לצחוק בקול ולעודד... שווה להישאר ער בשביל", הפרסומים בני ה-32 אמר המנהל. להלן דגימה מהתרשמות של iReporters מ"האביר האפל". חלקם נערכו לצורך אורך או בהירות: . sanjeeva7 מאלפרטה, ג'ורג'יה: תאמין להייפ. האביר האפל עמד בהייפ, במיוחד תפקידו של הית' לדג'ר בתור הג'וקר. באמת הרגשתי שהוא משוגע. אחת מתיאורי הנבל הטובים ביותר בכל הזמנים וראויה למועמדות לאוסקר. ג'נו ווקר משארלוט, צפון קרוליינה: "אלא אם כן אתה שונא את עצמך, אתה צריך ללכת לראות את הסרט הזה מיד. תפסיק לקרוא את זה עכשיו ולך לבית הקולנוע הקרוב. זה אפילו לא משנה אם ההצגה כבר התחילה. קנה כרטיס, היכנס באמצע הדרך, שב וחכה שההצגה הבאה תתחיל. ראה את זה בקרוב ותראה את זה לעתים קרובות. אתה תאהב את עצמך יותר אם תעשה זאת." mrRG: "ניסוי רודפני בנפש האדם הוא הדרך היחידה שבה אני יכול לתאר את העומק החד משמעי שאליו הצליח לדג'ר להגיע עם הגילום הזה של אחת הדמויות הכי מרושעות שהובאו למסך. זה בהחלט היה הסיפור של בייל, אבל המאוחר הסרט של הית' לדג'ר. sonnyjc9: אשתי ואני צפינו בזה אתמול 17 ביולי כאן בבנגקוק, תאילנד. הית' לדג'ר הוא AWESOME בתור הג'וקר. 154 דקות של בידור טהור, ואתה תצחקק לעצמך מההופעה של הית'. זה עצוב לחשוב הוא לעולם לא ישוב על התפקיד הזה, אבל איזו פרידה. חובה לראות. זנדז: הלכנו להקרנת הבכורה של הסרט הזה אמש וחשבנו שהסרט רק טוב. עם זאת, הית' לדג'ר עשה עבודה מצוינת בגילום הג'וקר. הדרך הית' לדג'ר מגלם את הג'וקר שונה מהאופן שבו ג'ק ניקולסון מגלם את הדמות. לשניהם יש את הסגנונות הייחודיים שלהם -- הג'וקר של ניקולסון היה יותר קומי, אבל זה של לדג'ר היה אפל יותר (תוך כדי שניסה להצחיק). גם אמני האיפור עשו עבודה מצוינת על פניו של הג'וקר הזה.
iReporters קמו מוקדם, נשארו ערים עד מאוחר כדי לראות את "The Dark Night" כריסטינה פרז הגיעה לתיאטרון ארבע שעות מוקדם יותר. "הסרט הכי טוב שראיתי אי פעם", אמרה ג'סיקה לאנג. שלח את הביקורת שלך: שתף תמונות וסרטונים .
(CNN) -- "The Dark Knight" opened early Friday to huge crowds and rave reviews. Colorado teen Christina Perez says she painted her face like the Joker as a tribute to Heath Ledger. Much of the praise has gone to Heath Ledger's dark and disturbing portrayal of the Joker. Ledger died of an accidental drug overdose before the movie was finished. iReporter Chelsea Itson, a 23-year-old student, went to the 12:15 a.m. showing in Perrysburg, Ohio, and couldn't sleep afterward. "It still has me kind of jittery," she told CNN. Itson saw the first "Batman" movie, but wasn't a big fan of the series, or Heath Ledger, but said her friend wanted to go. iReporter hasn't been to sleep since seeing film » . "It was completely different from Jack Nicholson [as the Joker]," she said. After the movie, she said, the audience was silent. "I've never left a movie shaking before," she said. Christina Perez, of Colorado Springs, Colorado, and her friends went to the theater four hours early to make sure they got a good seat. "There was already a line going along the side of the theater, but we managed to get good seats anyway," she said. The 17-year-old says she's more of a Heath Ledger fan than a Batman fan, and she wore Joker make up as a tribute to him. "I thought he was amazing. I felt really sad that he died while filming this, his role was so amazing," she said. Jessica Lang, 15, of Mankato, Minnesota, said she wasn't expecting much from the movie and pretty much went only because her brother and some friends wanted to go. "It was amazing, there were no words for it, it was so good, it was probably the best movie I've ever seen," she said. Jenni Smith went to the 3 a.m. showing in Las Vegas, Nevada, even though she had to be at work that day. She and her friends went straight to bed after work Thursday, then got up at 1 a.m. "I'm a big comic book fan, and I've been reading comic books since I was 5. And I'm also a big movie fan, and we tend to go to a lot of movie openings." Her friend Mario Carrillo also dressed up as the Joker, and she made a custom shirt for the event. "One of the things I just really love is the energy of the crowd on opening day. I find that people are more willing to laugh out loud and cheer. ... It's worth staying up for," the 32-year-old publications manager said. Below is a sampling of iReporters' impressions of "The Dark Knight." Some have been edited for length or clarity: . sanjeeva7 of Alpharetta, Georgia: Believe the hype. The Dark Knight lived up to the hype, especially Heath Ledger's role as The Joker. I really felt he was crazy. One of the best villain portrayals of all time and well deserving of an Oscar nomination. Geno Walker of Charlotte, North Carolina: "Unless you hate yourself, you should go see this movie immediately. Stop reading this right now and go to the nearest movie theater. It doesn't even matter if the show has already started. Buy a ticket, walk in halfway through, sit down and wait for the next showing to start. See it soon and see it often. You'll love yourself more if you do." mrRG: "A haunting experiment into the human psyche is the only way I can describe the unequivocal depth that Ledger was able to reach with this portrayal of one the most evil characters ever brought to the screen. It was definitely Bale's story, but the late Heath Ledger's movie. sonnyjc9: Wife and I watched this yesterday 17 July here in Bangkok, Thailand. Heath Ledger is AWESOME as the Joker. 154 minutes of pure entertainment, and you will be giggling to yourself from Heath's performance. It is sad to think he will never reprise this role, but what a farewell. Must see. Zandz: We went to the premiere of this movie last night and thought the movie was only good. However, Heath Ledger did an excellent job portraying the the Joker. The way Heath Ledger plays the Joker is different than how Jack Nicholson plays the character. Both have their unique styles -- Nicholson's Joker was more comical, but Ledger's was more dark (while trying to be funny). The makeup artists also did a great job on this Joker's face.
iReporters got up early, stayed up late to see "The Dark Night" Christina Perez got to the theater four hours early . "Best movie I've ever seen," Jessica Lang said . Send your review: Share photos and videos .
ed5179817cb8f597a760800fcdce2b8e64fd30dc
וושינגטון (CNN) - ארה"ב זקוקה לחוק חדש המחייב את הנשיא להתייעץ עם הקונגרס לפני היציאה למלחמה, כך אמר ביום שלישי פאנל עם סרט כחול בראשות שני מזכירי המדינה לשעבר. ג'יימס בייקר משמאל ווורן כריסטופר הובילו פאנל שהמליץ על חוק כוחות מלחמה חדש. החלטת מעצמות המלחמה הנוכחית היא "לא יעילה, ויש לבטל אותה ויש להחליף אותה", אמר ג'יימס בייקר בהופעה משותפת עם וורן כריסטופר, והכריז על תוצאות המחקר שהובילו. ההמלצה באה בעקבות מאמצים כושלים של הדמוקרטים בקונגרס להפסיק את המלחמה בעיראק או להציב תנאים להתנהלותו של הנשיא בוש בה. הקונגרס העביר החלטה משותפת לאשר כוח מזוין נגד עיראק ב-2002, אך כמה מתנגדי בוש אומרים שלא היה צריך לפרש אותה כהמחאה ריקה עבור ארצות הברית לפלוש למדינת המפרץ הפרסי ולכבוש אותה. בייקר, ששירת בג'ורג' ה.וו. ממשלו של בוש, וכריסטופר, שכיהן תחת הנשיא ביל קלינטון, אמרו שהפרויקט שלהם לא נבע ממלחמה ספציפית, כאשר כריסטופר הוסיף כי הוועדה "השתדלה מאוד לא להשמיע כאן תקיפות ותקיפות על ההיסטוריה העברית". "לא כיוונו את הדו"ח הזה לשום סכסוך מסוים", הוסיף בייקר. החוק הקיים, החלטת מעצמות המלחמה משנת 1973, נחשב כבלתי חוקתי על ידי כל נשיא מאז התקבל כתגובה למלחמת וייטנאם, אמרו בייקר וכריסטופר. זה מחייב נשיאים לדווח בקונגרס באופן קבוע על סכסוכים מתמשכים, אבל ההוראה בוטלה. "אף נשיא מעולם לא הגיש הגשה לקונגרס בהתאם להחלטת מעצמות המלחמה מאז 1973", אמר ביום שלישי הסנאטור לשעבר סלייד גורטון, חבר רפובליקני בוועדה. הפאנל, שנקרא רשמית ועדת מעצמות המלחמה הלאומית, אמר שיש ליצור חוק חדש המחייב את הנשיא להתייעץ עם חברי מפתח בקונגרס לפני שליחת חיילים ללחימה שצפויה להימשך יותר משבוע, או תוך שלושה ימים לאחר ביצוע זאת במקרה של פעולות שצריך לשמור בסוד. זה גם צריך להבהיר בדיוק עם מי הנשיא צריך להתייעץ. הפאנל מציע לנשיא לשוחח עם "ועדה משותפת של הקונגרס המורכבת ממנהיגי הבית והסנאט, כמו גם יושבי ראש וחברי הדירוג של ועדות מפתח". לוועדה החדשה יהיה צוות מקצועי קבוע עם גישה למידע מודיעיני, אמרו בייקר וכריסטופר. הקונגרס, בתורו, יצטרך להכריז מלחמה או להצביע על "החלטה של אישור" בתוך 30 יום, אמרו. אם החלטת אישור נכשלה, כל חבר קונגרס יוכל להציג "החלטה של אי אישור", אך לא היה ברור שמעשה כזה יעצור מלחמה מתנהלת. כריסטופר לא היה מסוגל לומר במסיבת העיתונאים מה תהיה ההשפעה המעשית של אי הסכמת הקונגרס. בייקר אמר כי הוועדה הייתה בקשר עם הקמפיינים הנשיאותיים של ברק אובמה הדמוקרט והרפובליקני ג'ון מקיין, כמו גם עם מנהיגי הקונגרס. הוא סירב לחשוף מה דעתם על ההצעה, אך אמר: "לא קיבלנו תגובה שלילית". הקונגרס לא הכריז מלחמה רשמית מאז 1942, אז נכנסה ארצות הברית ללחימה רשמית עם כוחות הציר במלחמת העולם השנייה. אבל מאז, נשיאים שלחו חיילים למדינות כולל קוריאה, וייטנאם, גרנדה ועיראק. החוקה הופכת את הנשיא למפקד העליון של הכוחות המזוינים, אך מעניקה לקונגרס את הכוח להכריז מלחמה ולאשר תקציבים צבאיים. הקבוצה של בייקר וכריסטופר כללה גם רפובליקנים וגם דמוקרטים וקיימו שבע פגישות במשך 14 חודשים.
חוק כוחות המלחמה הוא "לא יעיל" ויש לבטלו, אומר לוח הסרט הכחול. מזכירי המדינה לשעבר ג'יימס בייקר ווורן כריסטופר הובילו את המחקר. הם אומרים שהפרויקט לא נבע ממלחמה ספציפית כלשהי. פאנל מציע חוק חדש המחייב את הנשיא להתייעץ עם הקונגרס.
WASHINGTON (CNN) -- The United States needs a new law requiring that the president consult with Congress before going to war, a blue-ribbon panel led by two former secretaries of state said Tuesday. James Baker, left, and Warren Christopher led a panel that recommended a new War Powers Act. The current War Powers Resolution is "ineffective, and it should be repealed and it should be replaced," James Baker said in a joint appearance with Warren Christopher, announcing the results of the study they led. The recommendation follows failed efforts by Democrats in Congress to put a stop to the war in Iraq or to put conditions on President Bush's conduct of it. Congress passed a joint resolution to authorize armed force against Iraq in 2002, but some Bush opponents say it should not have been interpreted as a blank check for the United States to invade and occupy the Persian Gulf nation. Baker, who served in George H.W. Bush's administration, and Christopher, who served under President Bill Clinton, said their project was not prompted by any specific war, with Christopher adding that the commission had "tried very hard not to call balls and strikes on past history here." "We didn't direct this report at any particular conflict," Baker added. The existing law, the War Powers Resolution of 1973, has been regarded as unconstitutional by every president since it was passed as a response to the Vietnam War, Baker and Christopher said. It requires presidents to report regularly to Congress about ongoing conflicts, but the provision has been flouted. "No president has ever made a submission to Congress pursuant to the War Powers Resolution since 1973," former Sen. Slade Gorton, a Republican member of the committee, said Tuesday. The panel, formally called the National War Powers Commission, said a new law should be created requiring the president to consult with key members of Congress before sending troops into combat expected to last more than a week, or within three days of doing so in the case of operations that need to be kept secret. It should also make clear exactly who the president needed to consult. The panel suggests that the president talk to "a joint Congressional committee made up of the leaders of the House and the Senate as well as the chairmen and ranking members of key committees." The new committee would have a permanent professional staff with access to intelligence information, Baker and Christopher said. Congress, in turn, would have to declare war or vote on a "resolution of approval" within 30 days, they said. If a resolution of approval failed, any member of Congress could introduce a "resolution of disapproval," but it was not clear that such an act would stop a war in progress. Christopher was unable to say in the news conference what practical effect congressional disapproval would have. Baker said the commission had been in touch with the presidential campaigns of Democrat Barack Obama and Republican John McCain, as well as leaders of Congress. He declined to reveal what they thought of the proposal, but said: "We haven't gotten a negative reaction." Congress has not officially declared war since 1942, when the United States entered formal hostilities with the Axis powers in World War II. But since then, presidents have sent troops into countries including Korea, Vietnam, Grenada and Iraq. The Constitution makes the president the commander in chief of the armed forces, but gives Congress the power to declare war and approve military budgets. Baker and Christopher's group included both Republicans and Democrats and held seven meetings over 14 months.
War Powers Act is "ineffective" and should be repealed, blue-ribbon panel says . Former secretaries of state James Baker and Warren Christopher led the study . They say the project was not prompted by any specific war . Panel proposes new law requiring president to consult with Congress .
571a8023d0deed8c667dd41fed88290309e56927
דובאי, איחוד האמירויות הערביות (CNN) - דובאי סלחה על כמעט 7 מיליארד הדולר שבגדד חייבת לה, הודיע ראש ממשלת עיראק, נורי אל-מאלכי, ביום ראשון. נשיא איחוד האמירויות, שייח' ח'ליפה בן זאיד אל נהיאן, הבטיח למנות שגריר בעיראק. נשיא איחוד האמירויות, שייח' ח'ליפה בן זאיד אל-נהיאן, הבטיח "לבטל את החובות הללו", למנות שגריר בבגדד, ו"לעזור לעיראק לבנות את המקדשים הקדושים שהיו מטרות הטרוריסטים", אמר אל-מאליכי בהצהרה כתובה. אל-מליקי והשייח' נפגשו ביום ראשון, היום הראשון של ביקור רשמי בן יומיים. אל-מליכי לווה על ידי שרי הפנים, המסחר והתעשייה העיראקים. "האתגר הגדול ביותר שלנו הוא כעת השיקום והשיקום של המצב הכלכלי ומתן שירותים לאזרחינו", אמר אל-מאלכי. הקלת חובות היא נושא מרכזי עבור עיראק, וארה"ב דחקה במדינות אחרות לסלוח על החוב העיראקי, שרובם מוחזק בידי מדינות ערב, אמר סגן שר האוצר של ארה"ב, רוברט קימיט, בסוף מאי. כמו כן, הקבינט של איחוד האמירויות מינה ביום ראשון את עבדאללה איברהים אל-שהי להיות שגריר המדינה בעיראק. אל-שהחי, ששימש בעבר כשגריר האמירויות בהודו, אמור לנסוע לעיראק לאחר אישור מינויו. מקור ממשלתי רשמי אמר כי איחוד האמירויות מתכוונת לפתוח מחדש את השגרירות שלה בבגדד עד סוף השנה. ארצות הברית ומדינות אחרות דחקו במדינות ערב להציב שגרירים בעיראק, לפתוח מחדש את השגרירויות וליצור קשרים הדוקים יותר עם ממשלת עיראק. הנציגות של איחוד האמירויות בעיראק לא הייתה פעילה מאז שדיפלומט של איחוד האמירויות נחטף ושוחרר לפני שנתיים. בשנה שלפני כן נהרגו שני עיראקים שעבדו במשימה זו. שום שגריר ממדינה ערבית לא הוצב בעיראק דרך קבע מאז יולי 2005, אז נחטף שגריר מצרים, ד"ר איהאב א-שריף מרחוב בגדד ונהרג. אל-קאעידה לקחה אחריות על ההתנקשות, ואמרה שהרג את א-שריף בגלל מדיניות החוץ של מצרים ובריתותיה עם ארצות הברית וישראל. ההודעה של איחוד האמירויות ביום ראשון הגיעה חודש לאחר ביקורו של שר החוץ שלה, השייח' עבדאללה בן זאיד אל-נהיאן, בבגדד. במהלך אותו ביקור, הרחיב אל-נהיאן את ההזמנה הרשמית שהביאה את אל-מאלכי לדובאי. ממשלת עיראק אמרה כי ביקורו בן יום אחד של אל-נהיאן היה הראשון בעיראק של שר החוץ של מועצת שיתוף הפעולה של המפרץ מאז הפלישה בראשות ארה"ב ב-2003 שהפילה את משטרו של הנשיא סדאם חוסיין. מועצת שיתוף הפעולה של המפרץ כוללת גם את בחריין, כווית, עומאן, קטאר וסעודיה. לפני ביקורו של אל-נהיאן, רק סוריה וירדן שלחו שרי חוץ לעיראק בעידן שלאחר סדאם חוסיין. גם מזכ"ל הליגה הערבית ביקר. המלחמה והיריבות הסונית-שיעית בעיראק ובעולם המוסלמי האטו את כינון היחסים הדיפלומטיים של העולם הערבי מחדש עם עיראק. האוכלוסייה המעורבת בעיראק היא ברובה ערבית עם כמה כורדים וטורקמנים, ובעיקר מוסלמית שיעית, עם מיעוט מוסלמי סוני. רוב מדינות ערב - כולל איחוד האמירויות - נשלטות על ידי סוני. ממשלת עיראק נשלטת על ידי שיעים והיא יוצרת קשר הדוק עם שכנתה, האומה השיעית הלא-ערבית של איראן - התפתחות שמעסיקה מדינות ערביות הנזהרות מממשלת הרפובליקה האסלאמית של איראן. ממשלתו של אל-מאלכי מבקשת לפתח קשרים הדוקים עם כל מדינות האזור. לדו"ח זה תרמו קרוליין פאראג' מ-CNN ומוחמד תאופיק בבגדד.
נשיא איחוד האמירויות הערביות מסכים לבטל את כל החובות של עיראק לאומה. המערב הפציר במדינות לסלוח על מיליארדי חובות עיראקים. הקבינט של איחוד האמירויות מינה את עבדאללה איברהים אל-שהי להיות שגריר בעיראק.
DUBAI, United Arab Emirates (CNN) -- Dubai has forgiven the nearly $7 billion Baghdad owes it, Iraqi Prime Minister Nuri al-Maliki announced Sunday. UAE President Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan has promised to appoint an ambassador to Iraq. UAE President Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan promised to "put out these debts," appoint an ambassador to Baghdad, and "help Iraq building the holy shrines that were targeted by the terrorists," al-Maliki said in a written statement. Al-Maliki and the sheikh met Sunday, the first day of a two-day official visit. Al-Maliki was accompanied by the Iraqi ministers of Interior, Commerce and Industry. "Our biggest challenge is now the reconstruction and rehabilitation of the economic situation and to provide services to our citizens," al-Maliki said. Debt relief is a major issue for Iraq, and the United States has urged other nations to forgive Iraqi debt, most of which is held by Arab states, U.S. Deputy Treasury Secretary Robert Kimmitt said in late May. Also, the UAE Cabinet on Sunday nominated Abdullah Ibrahim al-Shehhi to be the country's ambassador to Iraq. Al-Shehhi, who previously served as the Emirates' ambassador to India, is to travel to Iraq after his nomination is confirmed. An official government source said the UAE intends to reopen its embassy in Baghdad by the end of the year. The United States and other nations have urged Arab countries to post ambassadors to Iraq, reopen embassies and forge closer relationships with Iraq's government. The UAE mission in Iraq hasn't been active since a UAE diplomat was kidnapped and released two years ago. The year before that, two Iraqis working for that mission were killed. No ambassador from an Arab country has been stationed permanently in Iraq since July 2005, when Egypt's ambassador, Dr. Ihab al-Sherif, was abducted from a Baghdad street and slain. Al Qaeda claimed responsibility for the assassination, saying it had killed al-Sherif because of Egypt's foreign policies and its alliances with the United States and Israel. The UAE's announcement Sunday came a month after its foreign minister, Sheikh Abdullah bin Zayed al-Nahyan, visited Baghdad. During that visit, al-Nahyan extended the official invitation that brought al-Maliki to Dubai. Iraq's government said that al-Nahyan's one-day visit was the first to Iraq by a Gulf Cooperation Council foreign minister since the 2003 U.S-led invasion that toppled the regime of President Saddam Hussein. The Gulf Cooperation Council also includes Bahrain, Kuwait, Oman, Qatar and Saudi Arabia. Prior to al-Nahyan's visit, only Syria and Jordan had sent foreign ministers to Iraq in the post-Saddam Hussein era. The Arab League's secretary-general has also visited. War and the Sunni-Shiite rivalry in Iraq and the Muslim world have slowed the Arab world's re-establishment of diplomatic relations with Iraq. Iraq's mixed population is mostly Arab with some Kurds and Turkmens, and mostly Shiite Muslim, with a Sunni Muslim minority. Most Arab countries -- including the UAE -- are Sunni-ruled. Iraq's government is Shiite-dominated and it is forging a close relationship with its neighbor, the non-Arab Shiite nation of Iran -- a development that concerns Arab nations wary of Iran's Islamic Republic government. Al-Maliki's government is seeking to develop close ties to all countries of the region. CNN's Caroline Faraj in Dubai and Mohammed Tawfeeq in Baghdad contributed to this report.
President of United Arab Emirates agrees to cancel all Iraq's debts to the nation . West has urged nations to forgive billions in Iraqi debt . UAE Cabinet nominates Abdullah Ibrahim al-Shehhi to be ambassador to Iraq .
544d7c0cba7df38cc8dda8d0d91c6845cf5f52bb
בגדד, עיראק (CNN) -- גבה של שאדה כואב יותר ויותר מדי יום כשהיא ממש נושאת בעול משפחתה. לבושה בחלוק שחור, היא מתאמצת תחת משקלו של בעלה. שאדה נושאת כעת את בעלה בבית. רגליו התפוצצו בהפצצה. מורטדה, נהג מונית בן 29, היה פעם בעל ואב גאים. אבל בוקר אחד באוקטובר האחרון, הוא נישק את משפחתו לשלום ויצא לעבודה. תוך שעות התנפץ עולמם. פצצה התפוצצה משתי רגליו מעל הברך. "איבדתי את ההכרה קצת. ידעתי שאני פצוע", הוא אומר. "הייתי מתחת לרכב. ראיתי שהרגליים שלי נקטעו, רק בשר ועור. החזקתי את הרגליים שלי, מדממת". צפו בשאדה מתאמצת לשאת את בעלה » . חסר אונים, הנטל היומיומי מוטל כעת על שאדה. היא נושאת את מורטדה כשצריך להזיז אותו. היא אפילו לא יכולה לצאת מהבית בגלל הטיפול המתמיד שהיא מספקת לבעלה. "אני רוצה לעבוד, אבל אני לא באמת יכולה כי אז מי יישאר עם בעלי?" היא אומרת. "מי ייקח אותו לשירותים? הדאגה הראשונה שלי בכל בוקר היא בעלי". ראה את המאבקים של נשים עיראקיות » . המתקפה עשתה למורטאדה את מה שעשו פצצות דרכים, ירי רקטות וירי צלפים לאלפי עיראקים. מאז תחילת המלחמה, ההערכות של פצועים עיראקים נעות בין עשרות אלפים למאות אלפי בני אדם. היכנס לעיראק עם Arwa Damon של CNN » . לפי משרד הבריאות העיראקי, 25% מהפצועים איבדו לפחות איבר אחד. מורטדה הוא אחד מהנתונים הקודרים האלה, וחייו הם עכשיו סיוט. יש לו גדמים במקום שבו היו רגליו בעבר ולא הצליח להשיג תותבות. הוא מסתובב על ידי הרמת עצמו בזרועותיו, רכיבה על כיסא גלגלים או נישא על ידי אשתו. החיים אילצו את שאדה לנצל עוצמה פיזית ורגשית שלא ידעה שיש לה. בנם בן ה-3 עוזר לטפל באביו. פעם אחת, מורטדה מודה שמחשבותיו חשכו. "חשבתי, 'האם אלה באמת הולכים להיות החיים שלי?' ואז חשבתי על הבן שלי ואיך אני לא יכול לפרנס אותו, ואז התחלתי לחשוב על להרעיל את עצמי". המשפחה הקטנה הזו גרה בבית קטן שכורה בשכונה שיעית במערב בגדאד. שאדה עבר תקופות קשות רבות בתוך מלחמה וסכסוך. אחיה נורה למוות ואביה מת בגלל שירותי בריאות לקויים. השכנים עזרו למשפחה כלכלית, ושאדה מנסה להסתדר על ידי מכירת בנזין ברחוב. אבל הנסיבות אילצו את הגבר שעליו הסתמכה להסתמך עליה. "אני מסתכלת עליו כמו תינוק, עם הצרכים של תינוק", היא אומרת. "אף אחד מלבדי לא יכול לעזור לו. אני לא יכול ללכת לשווקים בגללו. אני מבקש עזרה מאנשים כי אני לא יכול להשאיר אותו לבד בבית". לשלוח אימייל לחבר .
אישה עיראקית מקדישה את עצמה לטיפול בבעל הפצוע. בעלה איבד את שתי רגליו בהפצצה, לא הצליח להשיג תותבות. "ראיתי שהרגליים שלי נקטעו, רק בשר ועור", הוא אומר. אישה: "אני מבקשת עזרה מאנשים כי אני לא יכולה להשאיר אותו לבד בבית"
BAGHDAD, Iraq (CNN) -- Shada's back aches more and more each day as she literally bears her family's burden. Clothed in a black robe, she strains under her husband's weight. Shada now carries her husband around the house. His legs were blown off in a bombing. Murtada, a 29-year-old taxi driver, was once a proud husband and father. But one morning last October, he kissed his family good-bye and set off to work. Within hours, their world was shattered. A bomb blew off both his legs above the knee. "I lost consciousness for a bit. I knew I was wounded," he says. "I was under the car. I saw my legs were severed, just flesh and skin. I was holding my legs, bleeding." Watch Shada strain to carry her husband » . Helpless, the daily burden is now on Shada. She carries Murtada when he needs to be moved. She can't even leave the house because of the constant care she provides her husband. "I want to work, but I can't really because then who will stay with my husband?" she says. "Who will take him to the bathroom? My first concern every morning is my husband." See the struggles of Iraqi women » . The attack did to Murtada what roadside bombs, rocket fire, and sniper shootings have done to thousands of Iraqis. Since the war began, the estimates of wounded Iraqis have ranged from tens of thousands to hundreds of thousands of people. Go inside Iraq with CNN's Arwa Damon » . According to Iraq's Health Ministry, 25 percent of the wounded have lost at least one limb. Murtada is one of these grim stats, and his life is now a nightmare. He has stumps where his legs used to be and hasn't been able to get prosthetics. He moves around by lifting himself with his arms, riding in a wheelchair or being carried by his wife. Life has forced Shada to tap into a physical and emotional strength she did not know she possessed. Their 3-year-old son helps care for his father. One time, Murtada admits his thoughts turned dark. "I was thinking, 'Is this really going to be my life?' And then I was thinking about my son and how I can't provide for him, and then I began thinking about poisoning myself." This small family lives in a small rented house in a Shiite neighborhood in western Baghdad. Shada has endured many tough times amid war and conflict. Her brother was shot dead and her father died because of poor health care. Neighbors have helped the family financially, and Shada tries to make ends meet by selling gasoline on the street. But the circumstances have forced the man she relied on to rely on her. "I look at him like a baby, with the needs of a baby," she says. "Nobody but me can help him. I cannot go to the markets because of him. I am asking people for help because I cannot leave him alone in the house." E-mail to a friend .
Iraqi woman devotes herself to caring for injured husband . Her husband lost both legs in bombing, has been unable to get prosthetics . "I saw my legs were severed, just flesh and skin," he says . Wife: "I am asking people for help because I cannot leave him alone in the house"
cbd3a0715a91ac8f651aa7b1f2c1fb37a2ef8a69
SRINAGAR, קשמיר בשליטה הודית (CNN) - בכירים בצבא הפקיסטני והודי נפגשו ביום שלישי כדי לדון בהתנגשות הגבול בקשמיר, ההתכתשות הגדולה הראשונה בין יריבותיה הגרעיניות של דרום אסיה מאז הפסקת האש ב-2003. חיילי צבא הודו בפאתי בירת הקיץ של קשמיר, סרינגאר. דובר צבא פקיסטן, האלוף אתאר עבאס, אמר ל-CNN כי פקיסטן "הבהירה את הנקודה שלנו" בנוגע לקרב האש, שלדבריו החל לאחר שחיילים הודים חצו את קו השליטה המפריד בין קשמיר בין הודו לפקיסטן. אבל דוברת צבא הודי, סרן נהה גויאל, אמרה שכוחות CNN פקיסטנים חצו את קו השליטה ו"החלו לירות על הסיור שלנו", והרגו חייל הודי. "גם הכוחות שלנו נקמו וחיילי צבא פקיסטן רצו בחזרה", אמרה. עבאס אמר כי "יש לנקוט בפעולות נוספות" בעקבות "פגישת הדגל" של יום שלישי, אך לא פירט. הפגישה התקיימה לאורך קו השליטה. דיווחים בכלי התקשורת בהודו אמרו כי ארבעה חיילים פקיסטנים נהרגו, אך צבא פקיסטן "הכחיש בתוקף את הדיווח על כל (נפגעים) בצד הפקיסטני". הצבא של פקיסטן גם הכחיש שכוחותיו חצו את קו השליטה, ואמר כי ההתכתשות החלה כאשר חיילים הודים ניסו להקים עמדה קדמית בצד של הקו של פקיסטן. "בהתנגדות של פקיסטן, חיילים הודים פתחו באש חסרת הבחנה ובלתי מעוררת", נכתב בהודעה של צבא פקיסטן, שפורסמה ביום שני. "לאש ההודית הגיבו מיד. הירי נמשך - לסירוגין במהלך כל הלילה". פקיסטן אמרה כי החיילים ההודים "נאלצו לברוח מהאזור כשהם משאירים מאחור את נשקם" לאחר קרב האש. הכוחות ההודיים והפקיסטאנים החליפו ירי תקופתיים מאז מאי, אך נראה שהעימותים ביום שני הם נסיגה רצינית בתהליך השלום המתמשך בין שתי המדינות. הודו ופקיסטן הכריזו על הפסקת אש דו-צדדית לאורך כל גבולותיהן בנובמבר 2003 והפסקת האש התקיימה בגבולות עד לאחרונה. קשמיר הייתה בשורשן של שתי מלחמות בין הודו לפקיסטן, שתיהן ניסו נשק גרעיני בשנת 1998. מסע בדלנות של 18 שנים בחלק הנשלט על ידי הודו של השטח המוסלמי ברובו גבה יותר מ-43,000 חיים, לפי הממשלה פקידים, אם כי ארגוני זכויות אדם וארגונים לא ממשלתיים קבעו את האגרה פי שניים מזה. הודו האשימה זמן רב את פקיסטן בתמיכה בבדלנים בקשמיר, האשמה שפקיסטן מכחישה. הודו האשימה חמושים מפקיסטן בפיגוע מכונית התאבדות מחוץ לשגרירותה באפגניסטן, שהביא למותם של 58 בני אדם ב-7 ביולי. מתקפה על הפרלמנט של הודו בדצמבר 2001, שהודו האשימה את החמושים, הביאה את שתי המדינות לסף מלחמה נוספת, אך הם הצליחו הרחבת הקשרים הכלכליים והתרבותיים מאז הסכם הפסקת האש בנובמבר 2003. - עליזה קאסים של CNN באטלנטה ומוכתר אחמד בסרינגאר תרמו לדיווח הזה.
פקיסטן: הלחימה החלה לאחר שחיילים הודים חצו את קו השליטה. הודו האשימה את פקיסטן בתקיפת אחד מהסיורים שלה והרג חייל. כיבוי אש התרחש מעבר לגבול קו השליטה באזור קשמיר השנוי במחלוקת.
SRINAGAR, Indian-controlled Kashmir (CNN) -- Senior Pakistani and Indian military officials met Tuesday to discuss a border clash in Kashmir, the first major skirmish between South Asia's nuclear rivals since a 2003 cease-fire. Indian army soldiers on the outskirts of Kashmir's summer capital Srinagar. Pakistan's army spokesman Maj. Gen. Athar Abbas told CNN that Pakistan "made our point clear" regarding the firefight, which he said began after Indian soldiers crossed the Line of Control that separates Kashmir between India and Pakistan. But an Indian military spokeswoman, Capt. Neha Goyal, told CNN Pakistani troops crossed the Line of Control and "started firing on our patrol," killing an Indian soldier. "Our troops also retaliated and the Pakistan army troopers ran back," she said. Abbas said "further action should be taken" following Tuesday's "flag meeting," but did not elaborate. The meeting took place along the Line of Control. Reports in India's media said four Pakistani soldiers were killed, but Pakistan's military "strongly denied the report of any (casualties) on the Pakistani side." Pakistan's military also denied its forces crossed the Line of Control, saying the skirmish started when Indian soldiers tried to establish a forward post on Pakistan's side of the line. "On Pakistan's' objection, Indian troops opened indiscriminate and unprovoked fire," a Pakistan military news release, posted on Monday, stated. "The Indian fire was immediately responded to. The firing continued -- intermittently during the whole night." Pakistan said the Indian soldiers "were forced to flee from the area leaving behind their weapons" after the firefight. Indian and Pakistani forces have exchanged periodic gunfire since May, but Monday's clashes appear to be a serious setback to the ongoing peace process between the two nations. India and Pakistan had announced a bilateral cease-fire all along their borders in November 2003 and the cease-fire had been holding on the borders until recently. Kashmir has been at the root of two wars between India and Pakistan, both of which tested nuclear weapons in 1998. An 18-year separatist campaign in the Indian-controlled portion of the largely Muslim territory has claimed more than 43,000 lives, according to government officials, although human rights groups and nongovernmental organizations put the toll at twice that number. India has long accused Pakistan of supporting the separatists in Kashmir, a charge Pakistan denies. India blamed militants from Pakistan for a suicide car bombing outside its embassy in Afghanistan that killed 58 people on July 7. A December 2001 attack on India's parliament that India blamed on the militants brought the two nations to the brink of another war, but they have expanded economic and cultural ties since the November 2003 cease-fire agreement. -- CNN's Aliza Kassim in Atlanta and Mukhtar Ahmad in Srinagar contributed to this report .
Pakistan: Fighting began after Indian soldiers crossed the Line of Control . India accused Pakistan of attacking one of its patrols, killing a soldier . Firefight took place across the Line of Control border in disputed Kashmir region .
4ca8b3cf75948dffea7b96e71bf1d9621107354b
(CNN) - "Mad Men" ו-"Damages" מצאו את עצמם בראש כשהמועמדויות לפריים טיים השנתיות ה-60 יצאו בבוקר יום חמישי - אבל, שוב, לא הייתה אהבה ל"The Wire" של HBO. המועמד לאמי, ג'ון האם, מככב כמנהל הפרסומת דון דרייפר בסרט "Mad Men", שזכה ל-16 מועמדויות. "Mad Men" של AMC ו-"Damages" של FX עשו היסטוריה של האמי ביום חמישי כסדרת הכבלים הבסיסית הראשונה שהייתה מועמדת לדרמה הטובה ביותר. הזוג, שנכנס לרשימת האמי הקצרה של 10 סדרות, זכו להערכה רבה על ידי המבקרים וקיבלו דירוגים טובים עבור סדרות בסיסיות בכבלים - אם כי כוכבת "Damages" גלן קלוז אמרה שהיא מקווה שהאמי יעזור להגביר את קהל התוכנית. "אנחנו צריכים את כל העזרה שאנחנו יכולים לקבל", אמרה ל-Associated Press. מצד שני, "The Wire" של HBO - שסיימה את עונתה החמישית והאחרונה השנה - שוב עלתה ריקה במועמדויות הטובות ביותר לדרמה. זה כן קיבל הנהון אחד, על הכתיבה. הסדרה, על אף שזכתה לשבחים ולנתחים רבים על ידי קבוצת מעריצים קשה, זכתה להכרה מועטה מהאמי, עם מועמדות קודמת אחת בלבד - גם על כתיבה - בשנת 2005. בדוק כמה מהנהונים המובילים של האמי השנה ». ואכן, HBO נאבקה למצוא דרמה שתתפוס את מקומה של "הסופרנוס", שזכתה בדרמה הטובה ביותר בשנה שעברה לאחר ריצה מפוארת. "Mad Men", שהפך את AMC לשחקן, נדחה לכאורה על ידי ענקית הכבלים, ותוכניות כמו "John From Cincinnati" ו-"Rome" שבוטלו במהירות לא השפיעו באותה מידה. מצד שני, "בטיפול" קיבלה מועמדות על הופעתו של גבריאל בירן כמטפל, והקומדיות של הרשת, בעיקר "פמליה", הופיעו חזק. יתרה מכך, התוכנית הקצרה של הרשת, כמו המיני-סדרה "ג'ון אדמס" וסרט הטלוויזיה "ריקאונט", שלטה בקטגוריות האמי שלהן: "ג'ון אדמס" הוביל את כל המועמדים עם 23 מועמדויות, ו"ריקאונט", על הנשיאות ב-2000 קרב בחירות, קיבל 11. "הרשת השלימה על [חוסר הצלחת סדרות הדרמה שלה] בצורות אחרות", אמר עורך Variety TV, מייקל שניידר, ל-CNN. "זו עדיין הרשת הכי מועמדת ויש לה את התוכנית הכי מועמדת". HBO הובילה את כל הרשתות עם 85 מועמדויות. בין רשתות השידור הובילה ABC עם 76 מועמדויות. מבין סדרות הטלוויזיה המתוכננות בקביעות, "30 רוק" זכתה ל-17 מועמדויות ו"מד מן" קיבלה 16. 17 המועמדויות ל-"30 רוק" היו מספר שיא בשנה אחת לסדרה קומית. העולה החדשה "Pushing Daisies", הסדרה הגחמנית ב-ABC, קיבלה 12 מועמדויות. בהתחשב בכך שהתוכנית שודרה רק תשעה פרקים - ולא עלתה לאוויר כבר חודשים עקב שביתת הכותבים - ההכרה בה הייתה הפתעה, אמר שניידר. "היה נחמד שהבוחרים עדיין זכרו את זה", אמר. לצד "Damages" ו"Mad Men", המועמדים לדרמה הטובה ביותר כוללים את "בוסטון ליגל", "דקסטר", "האוס" ו"אבודים". המועמדים לסדרות הקומדיה הם "רסן את ההתלהבות שלך", "פמליה", "המשרד", "רוק 30" ו"שני גברים וחצי". סדרת כבלים שלטה במועמדויות הדרמטיות למשחק, כאשר ארבעה מתוך ששת השחקנים ושלוש מתוך חמש השחקניות הופיעו בכבלים בסיסיים או בתשלום. השחקן הטוב ביותר בדרמה מועמדים הם ביירן ("בטיפול"), בריאן קרנסטון ("שובר שורות"), מייקל סי הול ("דקסטר"), ג'ון האאם ("מד מן"), יו לורי ("האוס") וג'יימס ספיידר ("בוסטון ליגל"). "דקסטר", שמקורו ב-Showtime, זכה לריצה קצרה ב-CBS בעקבות שביתת הכותבים. המועמדות לשחקנית הטובה ביותר בדרמה הן Close ("Damages"), סאלי פילד ("אחים ואחיות"), Mariska Hargitay ("חוק וסדר: יחידת קורבנות מיוחדים"), הולי האנטר ("מצילה גרייס") וקירה. סדג'וויק ("הקרוב"). מספר שמות מוכרים נכללו בין המועמדים לקומדיות. המועמדים לשחקן הטוב ביותר בקומדיה הם אלק בולדווין ("רוק 30"), סטיב קארל ("המשרד"), לי פייס ("דוחפים דייזי"), טוני שלהוב ("מונק") וצ'רלי שין ("שניים ו" חצי גברים"). רק פייס הוא עולה חדש. המועמדות לשחקנית הטובה ביותר בקומדיה הן כריסטינה אפלגייט ("סמנתה מי?"), אמריקה פררה ("בטי המכוערת"), טינה פיי ("רוק 30"), ג'וליה לואי-דרייפוס ("ההרפתקאות החדשות של כריסטין הישנה" ) ומרי-לואיז פרקר ("עשבים עשבים"). שרה סילברמן זכתה לשלוש מועמדויות, כולן על תוכניות שונות: אחת על צילום אורח ב"מונק", אחר על תרומה ל"ג'ימי קימל לייב" ושלישית על הפקת "תוכנית שרה סילברמן" משלה. קריסטין צ'נואת', ניל פטריק האריס ויו"ר אקדמיית הטלוויזיה ג'ון שפנר הכריזו על המועמדויות ביום חמישי. צ'נואת' הייתה מבעבעת במיוחד, זרקה הודעה על כך שפעם יצאה עם ג'ף פרובסט עם מנחה "Survivor" וסירבה לשיר "Happy Birthday" כי "האמי לא יכולים להרשות לעצמי לשיר את השיר הזה" בגלל סידורי הרישוי. גם צ'נואת' ("דוחפים דייזי") וגם האריס ("איך פגשתי את אמא") היו מועמדים בקטגוריות שחקני משנה. שתי תוכניות עם דירוג גבוה, "האנטומיה של גריי" ו"עקרות בית נואשות", נדחו. "גריי'ס", מועמדת קבועה לדרמה הטובה ביותר, נותרה ברשימה הזו, אם כי הכוכבת סנדרה או הייתה מועמדת לשחקנית המשנה הטובה ביותר. "עקרות בית", שזכתה בשישה פרסי אמי בעונת הבכורה שלה, זכתה להתעלמות הן בסדרה הקומית הטובה ביותר והן בקטגוריות השחקנית הטובה ביותר בסדרת קומדיה. שני כוכבים אורחים אכן קיבלו מועמדויות. סטיבן קולבר, מועמד לביצוע אישי במגוון או תוכנית מוזיקלית, שם הכל בפרספקטיבה. "איזה כבוד, אלא אם כן אני לא זוכה", אמר ל-AP. טקס פרסי האמי יתקיים ב-21 בספטמבר וישודר ברשת ABC. זכויות יוצרים 2008 CNN. כל הזכויות שמורות. אין לפרסם, לשדר, לשכתב או להפיץ חומר זה. Associated Press תרמה לדוח זה.
"Mad Men" ו-"Damages" זוכים במועמדויות הטובות ביותר לדרמה. המיני-סדרה "ג'ון אדמס" של HBO זוכה ל-23 מועמדויות. פרס האמי "The Wire", "האנטומיה של גריי", "עקרות בית נואשות" הטקס ישודר ב-ABC ב-21 בספטמבר.
(CNN) -- "Mad Men" and "Damages" found themselves on top when the nominations for the 60th Annual Primetime Emmys came out Thursday morning -- but, again, there was no love for HBO's "The Wire." Emmy nominee Jon Hamm stars as ad exec Don Draper in "Mad Men," which earned 16 nominations. AMC's "Mad Men" and FX's "Damages" made Emmy history Thursday as the first basic-cable series to be nominated for best drama. The pair, which had made the 10-series Emmy shortlist, have been widely hailed by critics and have received good ratings for basic-cable series -- though "Damages" star Glenn Close said she hopes the Emmys help boost the show's audience. "We need all the help we can get," she told The Associated Press. On the other hand, HBO's "The Wire" -- which concluded its fifth and final season this year -- once again came up empty in the best drama nominations. It did receive one nod, for writing. The series, though much praised and dissected by a hard-core group of fans, has received little recognition from the Emmys, with just one previous nomination -- also for writing -- in 2005. Check out some of the top Emmy nods this year » . Indeed, HBO has struggled to find a drama to take the place of the much-lauded "The Sopranos," which won best drama last year after a storied run. "Mad Men," which has made AMC into a player, was allegedly turned down by the cable giant, and shows such as the quickly canceled "John From Cincinnati" and "Rome" haven't had the same impact. On the other hand, "In Treatment" received a nomination for Gabriel Byrne's performance as a therapist, and the network's comedies, particularly "Entourage," have performed strongly. Moreover, the network's short-form programming, such as the miniseries "John Adams" and the TV movie "Recount," dominated their Emmy categories: "John Adams" led all nominees with 23 nominations, and "Recount," about the 2000 presidential election battle, received 11. "The network has made up for [its lack of drama series success] in other forms," Variety TV editor Michael Schneider told CNN. "It's still the most nominated network and has the most nominated program." HBO led all networks with 85 nominations. Among broadcast networks, ABC led with 76 nominations. Among regularly scheduled TV series, "30 Rock" earned 17 nominations and "Mad Men" received 16. The 17 nominations for "30 Rock" were a record number in a single year for a comedy series. Newcomer "Pushing Daisies," the whimsical series on ABC, received 12 nominations. Given that the show only aired nine episodes -- and hasn't been on the air in months due to the writers strike -- its recognition was a surprise, Schneider said. "It was nice that voters still remembered it," he said. Along with "Damages" and "Mad Men," nominees for best drama include "Boston Legal," "Dexter," "House" and "Lost." Comedy series nominees are "Curb Your Enthusiasm," "Entourage," "The Office," "30 Rock" and "Two and a Half Men." Cable series dominated the dramatic acting nominations, with four of the six actors and three of the five actresses appearing on basic or pay cable. Best actor in a drama nominees are Byrne ("In Treatment"), Bryan Cranston ("Breaking Bad"), Michael C. Hall ("Dexter"), Jon Hamm ("Mad Men"), Hugh Laurie ("House") and James Spader ("Boston Legal"). "Dexter," which originated on Showtime, earned a short run on CBS following the writers strike. The nominees for best actress in a drama are Close ("Damages"), Sally Field ("Brothers and Sisters"), Mariska Hargitay ("Law & Order: Special Victims Unit"), Holly Hunter ("Saving Grace") and Kyra Sedgwick ("The Closer"). A number of familiar names were included among nominees for comedies. The nominees for best actor in a comedy are Alec Baldwin ("30 Rock"), Steve Carell ("The Office"), Lee Pace ("Pushing Daisies"), Tony Shalhoub ("Monk") and Charlie Sheen ("Two and a Half Men"). Only Pace is a newcomer. The nominees for best actress in a comedy are Christina Applegate ("Samantha Who?"), America Ferrera ("Ugly Betty"), Tina Fey ("30 Rock"), Julia Louis-Dreyfus ("The New Adventures of Old Christine") and Mary-Louise Parker ("Weeds"). Sarah Silverman earned three nominations, all for different programs: one for a guest shot on "Monk," another for contributing to "Jimmy Kimmel Live" and a third for producing her own "The Sarah Silverman Program." Kristin Chenoweth, Neil Patrick Harris and TV academy Chairman John Shaffner announced the nominations Thursday. Chenoweth was particularly bubbly, throwing in a non sequitur about once dating "Survivor" host Jeff Probst and declining to sing "Happy Birthday" because "the Emmys can't afford me to sing that song" due to licensing arrangements. Both Chenoweth ("Pushing Daisies") and Harris ("How I Met Your Mother") were nominated in supporting actor categories. Two highly rated shows, "Grey's Anatomy" and "Desperate Housewives," were snubbed. "Grey's," a regular nominee for best drama, was left off that list, though star Sandra Oh was nominated for best supporting actress. "Housewives," which won six Emmys its debut season, was ignored in both best comedy series and best actress in a comedy series categories. Two guest stars did receive nominations. Stephen Colbert, nominated for individual performance in a variety or musical program, put everything in perspective. "What an honor, unless I don't win," he told the AP. The Emmy Awards ceremony will be held September 21 and broadcast on ABC. Copyright 2008 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
"Mad Men" and "Damages" earn best drama nominations . HBO miniseries "John Adams" receives 23 nominations . Emmys snub "The Wire," "Grey's Anatomy," "Desperate Housewives" Ceremony will be broadcast on ABC on September 21 .
98f04e49605f36e0236b206fcb26a1549a7c00c6
(CNN) - שופט בווירג'יניה אישר ביום שלישי הסדר של 11 מיליון דולר מהמדינה למשפחות הקורבנות שנהרגו או נפצעו בירי בשנה שעברה בווירג'יניה טק. הורים לסטודנטים פצועים של וירג'יניה טק מנחמים זה את זה ביום שלישי. 24 הקורבנות שנכללו בהתנחלות היו בין 32 ההרוגים בהשתוללות הירי של סונג-הוי צ'ו ב-16 באפריל 2007. ההסדר גם מפצה 18 פצועים. "חבר העמים השתדל לענות על הצרכים והדאגות של הקורבנות, כולל בני משפחה, באמצעות הוראות כספיות ולא כספיות כאחד", אמר סגן התובע הכללי, וויליאם סי מימס. מבין שמונה הקורבנות הנותרים, משפחות של שניים בחרו שלא להגיש תביעות ושתי תביעות נוספות אינן פתורות. ארבעת האחרים יוקדמו במועד מאוחר יותר, אמר מימס. ההסדר כולל גם הוראות המאפשרות למשפחות להיפגש מדי פעם עם המושל ועם גורמים רשמיים של וירג'יניה טק כדי לבדוק חקיקה ושיפורים שנעשו בקמפוס בתגובה לטרגדיה. המשפחות הגישו תביעות למוות ופציעות לא חוקיות נגד המדינה לאחר שדוח באוגוסט 2007 מאת פאנל בלתי תלוי הגיע למסקנה שמידע בזמן וספציפי יותר מפקידי האוניברסיטה עשוי היה להציל חיים. גורמים רשמיים באוניברסיטה זכו לביקורת על כך שלא הזהירו מיד את הסטודנטים והצוות לאחר ששני סטודנטים נמצאו מתים במעונות ב-7 בבוקר ביום הרציחות. המשטרה אמרה כי בתחילה האמינו שהשניים היו מעורבים בסכסוך רומנטי, אך מאוחר יותר קבעו שהם הקורבנות הראשונים של צ'ו. השעה הייתה כמעט 9:30 בבוקר לפני שהרשויות שלחו דואר אלקטרוני לסטודנטים ולצוות שהודיעו להם על היריות והזהירו אותם להיות זהירים. בסביבות השעה 9:50, החל צ'ו, בן 23, לירות באנשים בבניין נוריס הול, בניין הנדסה וכיתות. בעוד שביקר את תגובת האוניברסיטה, הפאנל - שכלל את השר לביטחון המולדת לשעבר, טום רידג' - אמר גם כי ייתכן שפעולות מהירה יותר של פקידי בית הספר לא הביאו לשינוי. הדו"ח גם ציין שייתכן שסוכנויות הקמפוס והמדינה היו נוקטות בגישה אחרת כלפי צ'ו אילו היו הרישומים שלו בחטיבת הביניים והתיכוניים עקבו אחריו לווירג'יניה טק. על פי הדיווחים, בעיות עם צ'ו החלו לצוץ הרבה לפני הירי. הרשומות פירטו את בעיות בריאות הנפש שלו, כולל נטייה להגיב לדיכאון באלימות.
24 קורבנות שנכללו בהתנחלות היו בין 32 סונג-הוי צ'ו שנהרגו באפריל 2007. מבין 8 הקורבנות האחרים, משפחות של שניים בחרו שלא להגיש תביעות; שניים אינם פתורים. ההסכם מאפשר למשפחות להתעדכן בשיפורי האבטחה בקמפוס.
(CNN) -- A Virginia judge on Tuesday approved an $11 million settlement from the state to the families of victims killed or injured in last year's Virginia Tech shootings. Parents of wounded Virginia Tech students comfort each other on Tuesday. The 24 victims included in the settlement were among the 32 killed by Seung-Hui Cho's April 16, 2007, shooting rampage. The settlement also compensates 18 people injured. "The commonwealth has endeavored to meet the needs and concerns of the victims, including family members, through both monetary and non-monetary provisions," said Chief Deputy Attorney General William C. Mims. Of the remaining eight deceased victims, families of two chose not to file claims and two other claims are unresolved. The other four will be brought forward at a later date, Mims said. The settlement also includes provisions that allow the families to occasionally meet with the governor and Virginia Tech officials to review legislation and improvements made at the campus in response to the tragedy. The families had pursued wrongful death and personal injury claims against the state after an August 2007 report by an independent panel concluded that more timely and more specific information from university officials might have saved lives. University officials were criticized for not immediately warning students and staff after two students were found dead in a dormitory at 7 a.m. on the day of the killings. Police said they initially believed the two had been involved in a romantic dispute, but later determined they were Cho's first victims. It was almost 9:30 a.m. before authorities sent an e-mail to students and staff notifying them of the shootings and warning them to be cautious. About 9:50 a.m., Cho, 23, began shooting people in Norris Hall, an engineering and classroom building. While criticizing the university response, the panel -- which included former Homeland Security Secretary Tom Ridge -- also said quicker action by school officials may not have made a difference. The report also noted that campus and state agencies might have taken a different approach to Cho had his middle- and high-school records followed him to Virginia Tech. Problems with Cho reportedly began to surface well before the shootings. The records detailed his mental health issues, including a tendency to react to depression with violence.
24 victims included in settlement were among 32 Seung-Hui Cho killed in April 2007 . Of the other 8 victims, families of two chose not to file claims; two are unresolved . Agreement allows families to be updated on campus security improvements .
fb0003754a764d7f3252120de58b515d1f882556
(CNN) - הרשויות מחפשות אחר חיילת, נעדרת לאחר שריפה בדירתה ליד פורט בראג בצפון קרולינה. משטרת פייטוויל, צפון קרוליינה, פרסמה תמונה ללא תאריך של סגן שני הולי ווימונק. חוקרים ביום חמישי בבוקר מצאו עדויות להצתה בדירת פייטוויל של סגן 2 הולי ווימונק, בן 24. שכן, רולנד פטי, סיפר לרשת CNN WRAL-TV כי ראה אדם בורח מהאזור ביום רביעי בלילה והריח עשן, למרות שהוא לא שייך אותו לבניין באותו זמן. בבית משפט שהגיש בקשה לצו מגן, ווימונק אמרה שבמאי בעלה הפיל אותה, החזיק אקדח טעון לראשה ואז איים להתאבד, דיווחה WRAL. צפו במשטרה בעבודה במתחם של Wimunc » . מסמכי בית המשפט מצביעים על כך שג'ון ווימונק הוא חייל מארינס המוצב במחנה לז'ון, כך דיווחה התחנה. דובר Camp Lejeune אמר ל-WRAL שהמשטרה דיברה עם ג'ון ווימונק ביום חמישי על היעלמותה של אשתו. "לא ראיתי שום אלימות. אני יודע [בעלה של ווימונק] לא גר כאן יותר, אבל זה כל מה שאני יודע", אמר שכן ל-WTVD-TV, שלוחה אחרת של CNN. שתי התחנות דיווחו כי המכונית של הולי ווימונץ עדיין הייתה במגרש החניה בדירה. היעלמותה נחשבת למקרה נעדר. משפחתה של הולי ווימונק, מדובאק, איווה, פרסמה ביום שישי הצהרה שבה נאמר שהם "עדיין מנסים לספוג את ההשפעה של האירועים המדהימים של השבוע". "בראש ובראשונה, הדאגה שלנו היא לבתנו, הולי - שהיא תימצא ותשוחזר לנו", כתבה משפחת ג'יימס. "כשאתה קורא על או צופה בדיווחי חדשות בטלוויזיה על אירועים כאלה, אתה בקושי מאמין שזה יכול לקרות לך. אבל זה קרה - אנחנו כל כך אסירי תודה על המחשבות, התמיכה והתפילות של חברים היום - משהו שאנחנו' נשענת בכבדות עכשיו." המשפחה הודיעה כי לא תיתן הערות נוספות, תוך שהיא מציינת את החקירה. איש לא היה בדירה בזמן השריפה, כך מסרה המשטרה. ווימונק מוקצה לחברת צ'רלי, בית החולים של צבא וומאק בפורט בראג, כך מסרה המשטרה. בהצהרה מפורט בראג נאמר כי ווימונק היא אחות מלפאייט, לואיזיאנה, שעובדת במחלקת האם והתינוקות של בית החולים. "צוות המרכז הרפואי של צבא וומאק מודאג מאוד מהחיילת שלנו ובטיחותה", אמר אל"מ טרי וולטרס, מפקד WAMC, בהצהרה. "הצוות ואנשי היחידה שלה נתמכים על ידי הפיקוד ובייעוץ זמין באמצעות כונסי היחידה שלנו". השריפה מגיעה כמעט שלושה שבועות לאחר שגופתה של חיילת בהריון נמצאה במלון ליד פורט בראג. Spc. מייגן לין טומה, בת 23, הייתה בחודש השביעי להריונה בזמן מותה, אמרו הרשויות. החוקרים אומרים שהם מתייחסים למותו של תומה כרצח.
חדש: משפחתו של החייל שנעלם: אתה בקושי מאמין שזה יכול לקרות לך. היא אמרה שבבית המשפט שהגיש בעלה איים עליה, מדווחת WRAL. הרשויות נקראו לירות לעבר דירתו של סגן שני הולי ווימונץ ביום חמישי. שריפה, ככל הנראה הצתה, כבתה, אבל ווימונק היה נעדר, אומרים במשטרה.
(CNN) -- Authorities are searching for a female soldier, missing after a fire at her apartment near Fort Bragg in North Carolina. Fayetteville, North Carolina, police released this undated photo of 2nd Lt. Holley Wimunc. Investigators Thursday morning found evidence of arson at the Fayetteville apartment of 2nd Lt. Holley Wimunc, 24. A neighbor, Roland Petty, told CNN affiliate WRAL-TV that he saw a man running from the area on Wednesday night and smelled smoke, although he didn't associate it with the building at the time. In a court filing for a protective order, Wimunc said that in May her husband had knocked her down, held a loaded gun to her head and then threatened to commit suicide, WRAL reported. Watch police at work at Wimunc's complex » . The court documents indicate that John Wimunc is a Marine stationed at Camp Lejeune, the station reported. A Camp Lejeune spokesman told WRAL that police had spoken to John Wimunc on Thursday about his wife's disappearance. "I haven't seen any violence. I know [Wimunc's husband] was not living here anymore, but that's all I know," a neighbor told WTVD-TV, another CNN affiliate. Both stations reported that Holley Wimunc's car was still in the parking lot at the apartment. Her disappearance is considered a missing person case. Holley Wimunc's family, from Dubuque, Iowa, released a statement Friday saying they are "still trying to absorb the impact of this week's stunning events." "First and foremost, our concern is for our daughter, Holley -- that she will be found and restored to us," the James family wrote. "When you read about or watch television news reports of incidents like this, you can hardly believe that it could happen to you. But it has -- we are so grateful for the thoughts, support and prayers of friends today -- something we're leaning on heavily right now." The family said they would not be making any further comments, citing the investigation. No one was inside the apartment at the time of the fire, police said. Wimunc is assigned to Charlie Company, Womack Army Hospital at Fort Bragg, police said. A statement from Fort Bragg said Wimunc is a nurse from Lafayette, Louisiana, who works at the hospital's mother and baby ward. "Womack Army Medical Center staff is very concerned about our soldier and her safety," Col. Terry Walters, commander of WAMC, said in the statement. "The staff and members of her unit are being supported by the command and with counseling available through our unit chaplains." The blaze comes nearly three weeks after the body of a pregnant soldier was found in a hotel near Fort Bragg. Spc. Megan Lynn Touma , 23, was seven months pregnant at the time of her death, authorities said. Investigators say they are treating Touma's death as a homicide.
NEW: Missing soldier's family: You can hardly believe that it could happen to you . She said in court filing her husband threatened her, WRAL reports . Authorities were called to fire at 2nd Lt. Holley Wimunc's apartment Thursday . Fire, apparently arson, had gone out, but Wimunc was missing, police say .
0130f10c1d700cf42cad5fd24b242667342c86be
(CNN) - ההיסטוריה הרשמית של צבא ארה"ב של מלחמת עיראק מראה שראשי צבא עשו טעות אחר טעות בחודשים הראשונים של הסכסוך. עיראקים צופים בפסל של סדאם חוסיין מופל בבגדד בשנת 2003. אי זיהוי הכאוס האופף את המדינה ושליחת מספיק חיילים כדי להחזיר את הסדר על כנו לאחר הפלישה ב-2003 הודגשו זה מכבר על ידי המבקרים, אך דו"ח חדש מראה את הצבא להעריך את עצמו. חוות דעת פרנק של קצינים ששירתו ב-18 החודשים מתחילת המלחמה ועד הבחירות בעיראק בינואר 2005 מגלות שהיו דאגות באותה תקופה, לא רק לגבי הנחות שהתקבלו על ידי מתכננים אלא בהחלטות שהתקבלו ברגע שלכוחות הקואליציה בראשות ארה"ב שלטו בעיראק. "התהפך", אמר הגנרל ג'ק קין, אז סגן הרמטכ"ל של הצבא, להיסטוריונים על תגובתו להחלטה מיוני 2003 להעביר את השליטה על כל חיילי הקואליציה הרחק מפיקוד כוחות היבשה שהתכונן למשימה. הוא סיפר על שיחה עם הגנרל ג'ון אביזייד, שירש את אדריכל הפלישה, הגנרל טומי פרנקס. "אמרתי, 'אלוהים אדירים, ג'ון, זה מתכון לאסון. השקענו במטה הזה. יש לנו את הניסיון והשיפוט במטה הזה". קין אמר שלקח לפיקוד האמריקני בין שישה לשמונה חודשים להפעיל את המפקדה החדשה. במהלך אותה תקופה, חיילים בשטח ראו את מצב הרוח של עיראקים רגילים פונה נגד אמריקאים וצפו במרד משתרש. "עד שהשגנו תוכנית למקורות הכל, המורדים סגרו את חלון ההזדמנויות הזה במהירות", אמר להיסטוריונים אל"ם דיוויד פרקינס, מפקד חטיבה בדיוויזיית החי"ר השלישית של הצבא. "מה שהתחלנו לעשות בספטמבר היה כנראה רעיון טוב שעשינו באפריל 2003". פרנקס, שיפרוש בקרוב ויזכה במדליית החירות הנשיאותית, אמר שהוא הורה על המעבר כדי לאלץ את הפנטגון להביא מנהיגים לשטח לעבוד עם פקידי כיבוש אזרחי. "זו משימה שג'ון אביזייד ואני הטלנו בפשטות על וושינגטון ואמרנו, 'תבין את זה. תעשה את זה מהר. תביא לי כאן מטה משותף. יש לנו הרבה עבודה לעשות ו[מנהל אזרחי של עיראק] לג'רי ברמר יש אחריות רבה והוא צריך עזרה", הוא נזכר. הדו"ח בן 720 העמודים שנערך על ידי המכון ללימודי לחימה בפורט ליונוורת', קנזס, מפרט את ההשפעות של קיום מעט מדי חיילי קואליציה בשטח כאשר המציאות לאחר נפילת בגדד הייתה "חריגה באופן חמור" עם התנאים הצפויים. ניסיון קודם "היה צריך להצביע על כך שידרשו חיילים רבים נוספים לעידן שלאחר סדאם בעיראק", כתבו היסטוריונים בדו"ח, "על נקודה 2: מעבר לקמפיין חדש". "חוסר היכולת של הקואליציה למנוע ביזה, לאבטח את גבולות עיראק ולשמור על המספר העצום של השלכות אמצעי לחימה בחודשים הראשונים לאחר הפלת סדאם מעידים על המחסור", מצא המחקר. כ-150,000 חיילים של ארה"ב ובעלות בריתה היו בעיראק לאחר הפלישה, בתקופה שבה מתכנני המלחמה הניחו שממשלת עיראק תישאר מתפקדת לאחר הדחת חוסיין ושלא תהיה התקוממות המונית. "גורמים אלה היו בקנה אחד עם התכנון שלפני המלחמה להחלפת כוח מהירה לעיראקים ולנסיגה מהירה של כוחות ארה"ב, מה שמותיר לעיראקים לקבוע את עתידם הפוליטי בעצמם - אופציות שהתבררו כבלתי אפשריות לביצוע", כתבו ההיסטוריונים בדו"ח שפורסם. בסוף השבוע. "היו לנו הנחות שגויות, ולכן, הייתה לנו תוכנית שגויה להפעיל", אמר לכותבים הגנרל וויליאם וואלאס, שפיקד על חיל החמישי של הצבא במהלך הפלישה. אבל כמה מההחלטות הקריטיות ביותר התקבלו בין מאי לאוגוסט 2003, שחלק מהמשתתפים כינו "חלון הזדמנויות שניתן היה לנצל כדי לייצר את התנאים ליצירה מהירה של עיראק חדשה". בין ההחלטות הללו היו פירוק הצבא העיראקי שזכה לביקורת תכופות והצו שאסר מחברים לשעבר במפלגת הבעת' של חוסיין מהחיים הציבוריים, כמו גם השינוי בתוכנית על המטה המשותף.
ההיסטוריה של הצבא בשנתיים הראשונות של מלחמת עיראק אומרת שארה"ב לא הייתה מוכנה לכאוס. לקואליציה בראשות ארה"ב לא היו מספיק חיילים לאחר נפילתו של סדאם חוסיין, נכתב בדיווח. "זהו מתכון לאסון", נזכר גנרל אחד שאמר על החלטה אחת.
(CNN) -- The U.S. Army's official history of the Iraq war shows military chiefs made mistake after mistake in the early months of the conflict. Iraqis watch as a statue of Saddam Hussein is toppled in Baghdad in 2003. Failures to recognize the chaos engulfing the country and to send in enough troops to restore order after the 2003 invasion have long been highlighted by critics, but a new report shows the Army assessing itself. Frank opinions from officers serving in the 18 months from the start of war to Iraqi elections in January 2005 reveal there were concerns at the time, not just about assumptions made by planners but at decisions taken once U.S.-led coalition forces had control of Iraq. "I flipped," Gen. Jack Keane, then the Army's deputy chief of staff, told the historians of his reaction to a June 2003 decision to transfer control of all coalition troops away from the land forces command that had been preparing for the mission. He recounted a conversation with Gen. John Abizaid, who succeeded the invasion's architect, Gen. Tommy Franks. "I said, 'Jesus Christ, John, this is a recipe for disaster. We invested in that headquarters. We have the experience and judgment in that headquarters." Keane said it took the U.S. command between six and eight months to get the new headquarters up and running. During that time, troops in the field saw the mood of ordinary Iraqis turn against Americans and watched the insurgency take root. "By the time we got a plan together to resource everything, the insurgents had closed that window of opportunity quickly," Col. David Perkins, a brigade commander in the Army's 3rd Infantry Division, told the historians. "What we started doing in September was probably a good idea to have done in April 2003." Franks, who would soon retire and be awarded the Presidential Medal of Freedom, said he ordered the transition to force the Pentagon to get leaders into the field to work with civilian occupation officials. "That is a task that John Abizaid and I very simply laid on Washington and said, 'Figure it out. Do it fast. Get me a joint headquarters in here. We have a lot of work to do and [civilian administrator of Iraq] Jerry Bremer has a lot of responsibility and he needs help,' " he recalled. The 720-page report compiled by the Combat Studies Institute at Fort Leavenworth, Kansas, details the effects of having too few coalition troops on the ground when the reality after the fall of Baghdad was "severely out of line" with the anticipated conditions. Previous experience "should have indicated that many more troops would be needed for the post-Saddam era in Iraq," historians wrote in the report, "On Point II: Transition to a New Campaign." "The coalition's inability to prevent looting, to secure Iraq's borders and to guard the vast number of munitions dumps in the early months after Saddam's overthrow are indicative of the shortage," the study found. About 150,000 U.S. and allied troops were in Iraq after the invasion, at a time when war planners were assuming that Iraq's government would remain functional after Hussein's ouster and that there would be no mass insurgency. "These factors were in line with prewar planning for a quick turnover of power to Iraqis and a quick withdrawal of U.S. forces, leaving Iraqis to determine their own political future -- options that proved impossible to execute," the historians wrote in the report released over the weekend. "We had the wrong assumptions, and therefore, we had the wrong plan to put into play," Gen. William Wallace, who commanded the Army's V Corps during the invasion, told the authors. But some of the most critical decisions were made between May and August 2003, which some participants called a "window of opportunity that could have been exploited to produce the conditions for the quick creation of a new Iraq." Among those decisions were the frequently criticized dissolution of the Iraqi army and the order that barred former members of Hussein's Baath Party from public life as well as the change in plan over the joint headquarters.
Army history of Iraq war's first two years says U.S. was unprepared for chaos . U.S.-led coalition didn't have enough troops after Saddam Hussein's fall, report says . "This is a recipe for disaster," one general recalls saying of one decision .
fb8431bc320c2c1a6c32699da0fdae228ed8d73b
וושינגטון (CNN) - המפקח הכללי של בית הנבחרים יחקור את ההאשמות האחרונות על התנהגות מינית בלתי הולמת בין דפי הקונגרס, כך הודיעו המנהיגים הדמוקרטיים והרפובליקנים של הלשכה. תוכנית דף הבית נבדקה לאחר שערוריית מארק פולי בשנה שעברה. שני עמודים - בדרך כלל תלמידי תיכון המשרתים את הקונגרס כשליחים - נדחו בשל כביכול קיום יחסי מין אוראליים באזורים ציבוריים של המעונות שלהם בגבעת הקפיטול. "זה לא היה נשיקות וחיבוקים - הרשו לי לנסח זאת כך", אמרה נציגת ג'יני בראון-ווייט, אר-פלורידה, בשבוע שעבר. "זה כן עבר מעבר לכך. לא היו מעורבים רק צעירים וצעירים, אלא היו גם משקיפים ומשתתפי עמוד אחרים שהיו, נניח, מאפשרים". כדי למחות על מה שהם כינו פיקוח רופף, בראון-ווייט התפטר מחברת הבית פייג', יחד עם הנציגה הרפובליקנית שלי מור קפיטו ממערב וירג'יניה. צפה בעוד התנהגות בלתי הולמת לכאורה בדף » . בראון-ווייט אמרה שהתפטרותה נועדה "לשלוח מסר חזק וברור" ליו"ר בית הנבחרים ננסי פלוסי ולמנהיגים דמוקרטיים אחרים. פלוסי, דמוקרט מקליפורניה, ומנהיג המיעוט הרפובליקני ג'ון בוהנר מאוהיו פרסמו הודעה משותפת בנושא ביום רביעי. "אנו מצפים מהמפקח הכללי לאסוף את העובדות ולהמליץ על הפעולות המתקנות המתאימות והדרושות שינקטו על ידי הבית", נכתב. בשנת 2006, נציג הרפובליקה הדמוקרטית של פלורידה, מארק פולי, נאלץ להתפטר לאחר שהודעות הדואר האלקטרוני שלו רמיזות מיניות לדפים גברים פורסמו לציבור. ועדת האתיקה של בית הנבחרים גילתה מאוחר יותר שכמה אנשים שידעו על התקשורת המפוקפקת של פולי בחרו "להישאר בורים מכוון" במקום להתעמת עם העניין. יו"ר הבית דאז, דניס האסטרט, אר-אילינוי, הבטיח שיפוץ של התוכנית, אשר פלוסי התחייב להמשיך לאחר שהדמוקרטים ישיגו את השליטה בבית הנבחרים בבחירות 2006. "כנראה שהדמוקרטים לא למדו מתקרית מארק פולי שדפים צריכים פיקוח טוב יותר", אמר בראון-ווייט. "כנראה שהם לא למדו כלום". אף חברי קונגרס לא מעורבים במחלוקת הנוכחית, ופקידת בית הנבחרים לוריין מילר, המנהלת את התוכניות, אמרה שהסטודנטים המעורבים הודחו. לשלוח אימייל לחבר .
שני עמודים נורו על סקס אוראלי לכאורה באזורים ציבוריים של מעונות קפיטול היל. גברים, נשים מעורבים כמו דפים שהיו "מאפשרים", אומר המחוקק. שני מחוקקים של הרפובליקה הצרפתית עזבו את House Page Board במחאה. מפקח כללי שהופקד על חקירה, המליץ על "פעולות מתקנות"
WASHINGTON (CNN) -- The inspector-general of the House of Representatives will investigate recent allegations of sexual misconduct among congressional pages, the Democratic and Republican leaders of the chamber announced. The House page program came under scrutiny after the Mark Foley scandal last year. Two pages -- usually high school juniors who serve Congress as messengers -- have been dismissed for allegedly having oral sex in public areas of their Capitol Hill dormitory. "It wasn't kissing and hugging -- let me put it that way," said Rep. Ginny Brown-Waite, R-Florida, last week. "It did go beyond that. There were not only a young male and female involved, but there were also observers and other page participants who were, let's say, enablers." To protest what they called lax oversight, Brown-Waite has resigned from the House Page Board, along with Republican Rep. Shelley Moore Capito of West Virginia. Watch more on alleged page misconduct » . Brown-Waite said her resignation was meant "to send a loud and clear message" to House Speaker Nancy Pelosi and other Democratic leaders. Pelosi, a California Democrat, and Republican Minority Leader John Boehner of Ohio issued a joint statement on the matter Wednesday. "We expect the inspector-general to gather the facts and recommend the appropriate and necessary corrective actions to be taken by the House," it said. In 2006, Florida GOP Rep. Mark Foley was forced to resign after his sexually suggestive e-mails to male pages were made public. The House Ethics Committee later found that some people who knew about Foley's questionable communications chose to "remain willfully ignorant" rather than confront the matter. Then-House Speaker Dennis Hastert, R-Illinois, promised an overhaul of the program, which Pelosi pledged to pursue after Democrats gained control of the House of Representatives in the 2006 elections. "Apparently Democrats didn't learn from the Mark Foley incident that pages need better supervision," Brown-Waite said. "Apparently they haven't learned anything." No members of Congress are involved in the current controversy, and House Clerk Lorraine Miller, who administers the programs, said the students involved were dismissed. E-mail to a friend .
Two pages fired for alleged oral sex in public areas of Capitol Hill dorm . Male, female involved as were pages who were "enablers," says lawmaker . Two GOP lawmakers quit House Page Board in protest . Inspector-general tasked with investigation, recommending "corrective actions"
875d564015e85f88103edf0b36ce10e292334902
(CNN) - סטארבקס סוגרת יותר משני שליש מהחנויות שלה באוסטרליה, ימים לאחר שהודיעה כי מאות מחנויות הקפה האמריקאיות שלה נסגרות גם הן. סטארבקס הודיעה על תוכניות לסגור 600 חנויות בארה"ב בשבוע שעבר. זיכיון הקפה העולמי מסיאטל הודיע ביום שלישי כי יסגור 61 מתוך 84 המקומות שלה באוסטרליה עד סוף השבוע. המשמעות של הסגירות היא שרק 23 בתי קפה יישארו פתוחים בשלוש ערים גדולות ובסביבותיה: בריסביין, מלבורן וסידני, כך מסרה החברה בהצהרה ביום שלישי. מוקדם יותר החודש הודיעה החברה כי תסגור 600 חנויות בבעלות החברה בארצות הברית. סטארבקס, שנקראה על שם בן הזוג הראשון ב"מובי דיק" של הרמן מלוויל, נוסדה בשנת 1971. יש לה יותר מ-8,000 חנויות המופעלות על ידי החברה ועוד 6,800 בתי קפה מורשים ב-44 מדינות. סטארבקס ראתה לאחרונה תחרות גוברת מצד Dunkin' Donuts ו-McDonalds בבעלות פרטית, וקיבלה את פני המייסד שולץ בחזרה כמנכ"ל בינואר לאחר ביצועים חסרי ברק של החברה במחצית השנייה של 2007.
יותר מ-60 בתי קפה של Starbucks ייסגרו עד ה-3 באוגוסט. סגירות בעקבות חדשות על יותר מ-600 נקודות סגירה בארה"ב מהלך של חברת סיאטל יסיים 685 משרות באוסטרליה, אומרים דיווחים.
(CNN) -- Starbucks is closing more than two-thirds of its stores in Australia, days after announcing that hundreds of its American coffee outlets are also being shuttered. Starbucks announced plans to close 600 stores in the U.S. last week. The Seattle-based global coffee franchise said Tuesday that it will close 61 of its 84 locations in Australia by the weekend. The closures will mean that only 23 cafes will remain open in and around three major cities: Brisbane, Melbourne and Sydney, the company said in a statement Tuesday. Earlier this month, the company announced it would close 600 company-owned stores in the United States. Starbucks, named after the first mate in Herman Melville's 'Moby Dick,' was founded in 1971. It has more than 8,000 company-operated stores and another 6,800 licensed cafes in 44 countries. Starbucks has seen rising competition from privately-held Dunkin' Donuts and McDonalds recently, and welcomed founder Schultz back as CEO in January after a lackluster performance by the company in the latter half of 2007.
More than 60 Starbucks cafes to close by August 3 . Closures follow news of more than 600 outlets to shut in U.S. Move by Seattle company will end 685 jobs in Australia, reports say .
53102b470b50905c033a90940fc6fa87190f7343
(CNN) - גבר מצפון קרוליינה שהואשם בהריגת חייל בהיריון בפורט בראג היה אבי ילדה שטרם נולד, כך מסרו הרשויות ביום רביעי. סמל אדגר פטינו עומד בפני אישומים ברצח מדרגה ראשונה ברצח מייגן תומה. סמל הצבא אדגר פטינו מקושר לשני מכתבי "וידוי" אנונימיים שנשלחו במה שהמשטרה סבורה כי הוא ניסיון לדרדר את החקירה על מותה של מייגן תומה, כך מסרה המשטרה. פטינו, בן 27, נעצר בביתו של הופ מילס, צפון קרוליינה, בליל תקריות. פטינו, המוצב במרכז האימונים המיוחדים ללוחמה JFK בפורט בראג, עומד בפני אישומים ברצח מדרגה ראשונה ברצח טומה, בת 23, שהייתה בחודש השביעי להריונה. גופתה המתפרקת של טומה נמצאה באמבטיה של חדר מלון ליד פורט בראג ב-21 ביוני. הרשויות אמרו ביום רביעי כי הן מאמינות שהיא מתה בסוף ה-13 ביוני או בתחילת ה-14 ביוני. למרות שמותה נקבע כרצח, הרשויות אמרו ביום רביעי כי המדינה הבוחן הרפואי לא קבע סופית כיצד היא מתה. צפו בגורמים רשמיים דנים בתיק ». פטינו הודה שהיה בחדר המלון של תומה ב-13 ביוני, והחוקרים גילו שהשימוש האחרון בכרטיס המפתח האלקטרוני של החדר היה באותו היום, כך מסרה המשטרה ביום רביעי. עם זאת, פטינו לא הודה שהרג את טומה. פטינו לבש סרבל אדום בכלא בהופעתו הראשונית בבית המשפט ביום רביעי אחר הצהריים. הוא דיבר רק כדי לענות על שאלות השופט, והודה כי הבין שהואשם ברצח בכוונה תחילה וכי האישום נושא עונש מרבי של מוות או מאסר עולם ללא תנאי. כן ביקש למנות עבורו עו"ד. מפקד המשטרה בפאייטוויל, צפון קרוליינה, טום ברגמין, אמר ביום רביעי שפטינו, נשוי, היה אבי העובר של טומה. המשטרה גם אמרה שהראיות קושרות את פטינו למכתב שהתקבל ב-25 ביוני על ידי העיתון Fayetteville Observer. בו, הסופר טען כי הרג את טומא ואמר כי מתוכננים רציחות נוספות. המכתב נחתם בסמל עגול הדומה לזה ששימש את רוצח הזודיאק בקליפורניה בסוף שנות ה-60. לבקשת המשטרה, העיתון הסתיר מידע בנוגע למכתבים ועכב את פרסום הידיעה במשך מספר ימים כדי לאפשר למשטרה לנהל חקירה, אמר ברגאמין. גם המשטרה קיבלה מכתב דומה. סמל משטרת פייטוויל כריס קורצ'יון אמר ששני המכתבים היו בחתימת דואר ב-24 ביוני ונשלחו מפייטוויל. פטינו רכש מכונת כתיבה יום לפני שליחת המכתבים, אמר קורצ'יון. מכונת הכתיבה נמצאת כעת במעצר המשטרה. המשטרה, לעומת זאת, הפסיקה לומר שפטינו כתב את המכתבים, ואמרה שרק ראיות קושרות אותו אליהם. שתיים מחברותיו של תומא, שהן גם חיילות וביקשו לא להזכיר את שמם מכיוון שהן אינן מורשות לדבר בפומבי על המקרה, אמרו שטומה ופטינו הוצבו יחד בגרמניה ויצאו. הם אמרו שפטינו הציע נישואים לטומה בגרמניה, אבל כשהשניים חזרו לצפון קרוליינה, היא גילתה שהוא נשוי. המשטרה אמרה ביום רביעי כי פטינו היה אדם מעורר עניין מהימים הראשונים של חקירתם. קורצ'יון אמר שניתן לתאר את הראיון הראשוני שלו עם הרשויות כ"מתעתע", ולגורמים רשמיים לא היה קשר אחר איתו עד למעצרו. המשטרה לא מצאה עבורו עבר פלילי. "הרגשנו שמלכתחילה לא היו חששות גדולים של רוצח סדרתי בחוץ", אמר ברגמין. פטינו הוחזק ללא ערבות במרכז המעצר של מחוז קמברלנד, אמר ברגאמין. כשנשאל מה המשטרה מאמינה שהמניע הוא, אמר בלש משטרת פייטוויל, ג'ושוע קרטר, "כרגע, המניע יוחזק קרוב. נותרו עוד כמה חודשים של חקירה להתנהל". "אני חושב שאחד הדברים שאנשים צריכים להבין הוא שראיות מדעיות, דברים שצריכים ללכת למעבדה, הם הולכים לקחת זמן", אמר ברגאמין. "זה לא עולם הטלוויזיה ו'CSI'. העניינים לא מסתדרים תוך שעה". טומה, צבא ותיק בן חמש שנים, שירתה במרפאה לפעילות שיניים של צבא ארה"ב בבמברג, גרמניה, ובפורט דראם, ניו יורק, לפני תפקידה בפורט בראג. היא החיילת השנייה מפורט בראג שמתה בנסיבות חשודות מאז יוני. סגן 2 של הצבא הולי ווימונץ נהרג בתחילת יולי. דירתה פייטוויל הוצתה ב-10 ביולי, וגופתה החרוכה נמצאה בקרבת מקום כמה ימים לאחר מכן. בעלה, סי"ח ימית. ג'ון ווימונק, הואשם בהצתה ורצח בכוונה תחילה בקשר למוות. עוד נחתים, לאנס Cpl. קייל אלדן, הואשם בהצתה ובעבירה פלילית לאחר מעשה לרצח בכוונה תחילה. ל-Camp Lejeune, צפון קרוליינה, היה גם פרשת רצח שבה הייתה מעורבת אשת שירות השנה. גופתו החרוכה של Marine Lance Cpl. מריה לאוטרבך, בת 20, נמצאה בחצר האחורית של מארינס אחר שהוצב בבסיס, Cpl. סזאר לוריאן. לאוטרבך הייתה בחודש השמיני להריונה במותה. לורין, שהואשם ברצח בכוונה תחילה, נעצר במקסיקו באפריל, אך מכיוון שהוא מחזיק באזרחות בארצות הברית ובמקסיקו, לא ניתן לגרש אותו מיד ועליו לעבור תהליך הסגרה. הרשויות אמרו שאם יבחר להילחם בהסגרה, עשויות לקחת שנתיים להחזירו לצפון קרולינה. מרילין ריאן של CNN תרמה לדיווח הזה.
אדגר פטינו נעצר ביום שלישי, הואשם במוות של חייל בהריון. פטינו, גם הוא חייל, היה אביו של תינוקה שטרם נולד של מייגן תומה, אומרים במשטרה. גופתו של טומה נמצאה באמבטיה של המלון ב-21 ביוני. חברים של תומה אומרים שהיא ופטינו יצאו, שירתו יחד בגרמניה.
(CNN) -- A North Carolina man charged with killing a pregnant Fort Bragg soldier was the father of her unborn child, authorities said Wednesday. Sgt. Edgar Patino faces first-degree murder charges in the slaying of Megan Touma. Army Sgt. Edgar Patino is linked to two anonymous "confession" letters sent in what police believe was an attempt to derail the investigation into Megan Touma's death, police said. Patino, 27, was arrested at his Hope Mills, North Carolina, home Tuesday night without incident. Patino, who is stationed at Fort Bragg's JFK Special Warfare Training Center, faces first-degree murder charges in the slaying of Touma, 23, who was seven months pregnant. Touma's decomposing body was found in the bathtub of a hotel room near Fort Bragg on June 21. Authorities said Wednesday that they believe she died late June 13 or early June 14. Although her death has been ruled a homicide, authorities said Wednesday that the state medical examiner has not made a final determination of how she died. Watch officials discuss the case » . Patino has admitted being in Touma's hotel room June 13, and investigators found that the room's electronic key card was last used on that day, police said Wednesday. However, Patino has not admitted killing Touma. Patino wore red jail coveralls in his initial court appearance Wednesday afternoon. He spoke only to answer the judge's questions, acknowledging that he understood he was charged with first-degree murder and that the charge carries a maximum penalty of death or life in prison without parole. He also requested that an attorney be appointed for him. Fayetteville, North Carolina, police Chief Tom Bergamine said Wednesday that Patino, who is married, was the father of Touma's fetus. Police also said evidence links Patino to a letter received June 25 by the Fayetteville Observer newspaper. In it, the writer claimed to have killed Touma and said more killings were planned. The letter was signed with a circular symbol similar to one used by the Zodiac killer in California in the late 1960s. At the request of police, the newspaper withheld information regarding the letters and delayed publishing a story for several days to allow police to conduct an investigation, Bergamine said. Police also received a similar letter. Fayetteville police Sgt. Chris Corcione said both letters were postmarked June 24 and sent from Fayetteville. Patino purchased a typewriter the day before the letters were sent, Corcione said. That typewriter is now in police custody. Police, however, stopped short of saying Patino wrote the letters, saying only that evidence links him to them. Two of Touma's friends, who are also female soldiers and asked not to be named because they are not authorized to speak publicly about the case, said Touma and Patino had been stationed together in Germany and had dated. They said Patino had proposed to Touma in Germany, but when the two returned to North Carolina, she discovered that he was married. Police said Wednesday that Patino was a person of interest from the early days of their investigation. Corcione said his initial interview with authorities could be described as "deceptive," and officials had little other contact with him until his arrest. Police have found no criminal record for him. "We felt like from the beginning, there was no major concerns of a serial killer being out there," Bergamine said. Patino was being held without bail at the Cumberland County Detention Center, Bergamine said. Asked what police believe the motive to be, Fayetteville police Detective Joshua Carter said, "Right now, the motive is going to be held close. There's still several months of investigation left to be conducted." "I think one of the things that folks need to understand is that scientific evidence, things that have to go to the lab, they're going to take time," Bergamine said. "This is not the world of television and 'CSI.' Things don't get settled within a hour." Touma, a five-year Army veteran, had served with the U.S. Army Dental Activity Clinic in Bamberg, Germany, and in Fort Drum, New York, before her stint at Fort Bragg. She is the second female soldier from Fort Bragg to die under suspicious circumstances since June. Army 2nd Lt. Holley Wimunc was killed in early July. Her Fayetteville apartment was torched July 10, and her charred body was found nearby a few days later. Her husband, Marine Cpl. John Wimunc, was charged with arson and first-degree murder in connection with the death. Another Marine, Lance Cpl. Kyle Alden, was charged with arson and felony accessory after the fact to first-degree murder. Camp Lejeune, North Carolina, also had a homicide case involving a female service member this year. The charred body of Marine Lance Cpl. Maria Lauterbach, 20, was found in the backyard of another Marine stationed at the base, Cpl. Cesar Laurean. Lauterbach was eight months pregnant when she died. Laurean, who has been charged with first-degree murder, was arrested in Mexico in April, but because he holds citizenship in the United States and Mexico, he cannot be immediately deported and must go through an extradition process. Authorities have said that if he chooses to fight extradition, it could take two years to return him to North Carolina. CNN's Marylynn Ryan contributed to this report.
Edgar Patino was arrested Tuesday, charged in death of pregnant soldier . Patino, also a soldier, was father of Megan Touma's unborn baby, police say . Touma's body was found in hotel bathtub on June 21 . Friends of Touma say she and Patino had dated, served together in Germany .
58776b77856719aff45f09e50d370f52c756dc10
(CNN) - קנדה הודיעה ביום רביעי כי תשלח ספינת מלחמה לחוף סומליה כדי להגן על ספינות סיוע של האו"ם מפני התקפות פיראטים. הפריגטה הקנדית HMCS Ville de Quebec תלווה ספינות הנושאות סיוע מזון לסומליה. "קנדה עולה על הצלחת בכך שהיא מטילה על ויל דה קוויבק את התפקיד של ליווי ספינות של תוכנית המזון העולמית כדי להבטיח את הגעתם הבטוחה לנמלים המיועדים לכך", אמר שר ההגנה הקנדי פיטר מקיי בהודעת הממשלה. תוכנית הרעב של האו"ם שיבחה את קנדה על כך שהיא נענתה לקריאתה לעזרה, ואמרה שהיא מקווה שממשלות אחרות יצעדו קדימה כדי להשתלט מקנדה לאחר שתסיים את משימתה בעוד מספר שבועות. ה-HMCS Ville de Quebec היא פריגטה באורך 440 רגל חמושה בטורפדו, טילי קרקע-אוויר וכלי נשק אחרים, ונושאת מסוק נגד צוללות דו-מנועי של Sea King. Ville de Quebec, שיכול לנוע במהירויות של יותר מ-27 קשר, ישוגר לאחר שממשלת המעבר של סומליה תאשר רשמית את המשימה, נאמר בהודעה לעיתונות של הממשלה. WFP ביקשה ממעצמות הצי העולמי באמצע יוני לסייע לאניותיה להגיע ליותר מ-2 מיליון בני אדם הזקוקים לסיוע. היא פרסמה את הבקשה שבועות לפני שספינות מלחמה צרפתיות, דניות והולנדיות סיימו את משימות הליווי שלהן, שהחלו בנובמבר. התקפות פיראטים על ספינות ללא ליווי היו בעיה הולכת וגוברת בסומליה. שלוש ספינות מטען אירופיות נחטפו מקרן אפריקה ביוני, והוסיפו ל-27 הפיגועים האחרים שדווחו השנה, על פי הלשכה הימית הבינלאומית, העוקבת אחר פיראטיות. WFP מספקת 80% מהסיוע שלה לסומליה דרך הים, ודובר ה-WFP, פיטר סמרדון, אמר שאם אין ספינות מלחמה לליווי אספקת המזון, התוכנית תצטרך להסתמך על נסיעות יבשתיות או אוויריות כדי לספק את המזון. אבל שניהם מסוכנים ויקרים. מהסוכנות נמסר שאם לא יהיה סיוע ממעצמות חיל הים, הפיראטיות תגבר, וכך גם המוות והתת-תזונה. סמרדון אמר שלמרות שמשבר המזון של סומליה עדיין לא הגיע להרס של תחילת שנות ה-90, "אנחנו חוששים שזה יהיה".
קנדה תשלח פריגטה 440 רגל כדי לסייע בסיוע להגיע לנמלים בבטחה. המשימה חייבת להיות מאושרת על ידי ממשלת המעבר של סומליה. 80 אחוז מסיוע המזון של האו"ם לסומליה נשלח בספינה. פיראטים חמושים בכבדות חוטפים לעתים קרובות ספינות משא מול קרן אפריקה.
(CNN) -- Canada announced Wednesday that it will dispatch a warship to Somalia's coast to protect U.N. aid ships from pirate attacks. The Canadian frigate HMCS Ville de Quebec will escort ships carrying food aid to Somalia. "Canada is stepping up to the plate by tasking Ville de Quebec with the role of escorting World Food Programme ships to ensure their safe arrival at designated ports," Canadian Defense Minister Peter MacKay said in a government news release. The United Nations hunger program praised Canada for answering its call for help, and said it hoped other governments would step forward to take over from Canada once it completes its mission in a few weeks. The HMCS Ville de Quebec is a 440-foot frigate armed with torpedoes, surface-to-air missiles and other weapons, and carries a twin-engine Sea King anti-submarine helicopter. Ville de Quebec, which can travel at speeds greater than 27 knots, will be dispatched after Somalia's transitional government formally authorizes the mission, the government's news release said. WFP asked the world's naval powers in mid-June to help its ships reach the more than 2 million people in need of aid. It put out the request weeks before French, Danish and Dutch warships ended their escort missions, which began in November. Pirate attacks on unescorted ships have been a growing problem in Somalia. Three European freighters were hijacked off the Horn of Africa in June, adding to the 27 other reported attacks this year, according to the International Maritime Bureau, which tracks piracy. WFP delivers 80 percent of its aid to Somalia by sea, and WFP spokesman Peter Smerdon said that if there are no warships to escort the food supply, the program will have to rely on ground or air travel to deliver the food. But both are dangerous and expensive. The agency said that if there is no assistance from naval powers, piracy will increase, and so will death and malnutrition. Smerdon said that although Somalia's food crisis hasn't yet reached the devastation of the early 1990s, "We're worried it will be."
Canada to send 440-foot frigate to help aid reach ports safely . Mission must be authorized by Somalia's transitional government . 80 percent of U.N.'s food aid to Somalia sent by ship . Heavily armed pirates frequently hijack cargo ships off Horn of Africa .
1b1479bb6e290e86e4b2a1e862e06909a0a62f8e
שרמן, טקסס (CNN) - אדם 17 מת מפציעות שספג בתאונת האוטובוס ביום שישי בצפון טקסס, כך מסרה דוברת בית החולים ביום ראשון. האוטובוס הפגוע נגרר מזירת ההתרסקות על משאית שטוחה ביום שישי בשרמן, טקסס. נהג האוטובוס, שנשא עשרות אנשים וייטנאמים לטיול בכנסייה, איבד ככל הנראה שליטה על כביש 75 לכיוון צפון בארה"ב מוקדם ביום שישי. האוטובוס התנגש במעקה בטיחות לפני שהתגלגל על צידו והחליק לתוך תהום. התאונה אירעה ליד קו מדינת טקסס-אוקלהומה. 12 בני אדם הוכרזו מתים בזירה, וארבעה נוספים מתו בבתי חולים, אמרו גורמים רשמיים. המשטרה העריכה כי בנוסף למקרי המוות, 33 עד 39 מתוך 54 הנוסעים והנהג סבלו מפציעות קלות עד חמורות. צפו במה החוקרים לומדים על התאונה » . האוטובוס פעל באופן לא חוקי, על פי מינהל הבטיחות הפדרלי של מובילי רכב. המועצה הלאומית לבטיחות בתחבורה החלה בחקירת התאונה. ביום שישי, חברת NTSB, דבי הרסמן, אמרה לכתבים כי הצמיג הקדמי הימני של האוטובוס עבר כיסוי מחדש, בניגוד לכללי הבטיחות. הצמיג שהתפוצץ היה היחיד שחוסם מחדש, וזה היה היחיד שהדרוך שלו נפרד, אמרה. כשנשאלה מה גרם לצמיג גודייר לאבד את האוויר, אמרה, "אנחנו לא יודעים את התשובה לשאלה הזו; זו הסיבה שאנחנו כאן". האוטובוס עצמו נוצר בשנת 2002 על ידי Motor Coach Industries. הנסיעה לקרתגו, מיזורי, נקבעה על ידי כנסיית השהידים הקתולית הווייטנאמית ביוסטון, אם כי ייתכן שחלק מהנוסעים השתייכו לכנסיות אחרות, אמר הרסמן. לנהג בן ה-52 היה רישיון הנהיגה המסחרי שלו, אך פג תוקף האישור הרפואי שלו, לדבריה. בשלהי יום שישי, המשטרה סייעה לחוקרי NTSB באיסוף ראיות ומיפוי הזירה, תוך תיעוד מיקום של סימני עדים וצלקות על הכביש המהיר ומסילת הגשר מעל גשר עילי, לדבריה. עדויות ראשוניות מצביעות על כך שהאוטובוס פגע במסילה בצד ימין של הגשר ולאחר מכן נסע 1,809 רגל לפני שעצר בצד ימין בחציון העפר בין הכביש המהיר לכביש חזיתי, אמר הרסמן. "כשהוא ירד ממסילת הגשר, האוטובוס התגלגל ימינה... היכן שהוא נחלש". צפו כשמפקד הכיבוי מתאר את זירת ההתרסקות » . היא ציינה כי האוטובוס אינו מצויד בחגורות בטיחות, שאינן נדרשות ברכבות. בהצהרה כתובה, מנהל סוכנות מובילי הרכב, ג'ון ה. היל, אמר כי החוקרים ציינו "אי-סדרים מסוימים... לגבי האם האוטובוס פעל תחת השם Angel Tours או Iguala Busmex. חשוב לציין שאף אחד מהישויות המקומיות הללו אינו מורשה לפעול כמוביל נוסעים אמריקאי במסחר בין מדינות בזמן זה". הוא הוסיף כי הסוכנות זיהתה את אנג'ל טורס "כמוביל בסיכון גבוה עקב הפרות בטיחות שהתגלו במהלך בדיקות בטיחות בצד הדרך והייתה נתונה לבדיקת תאימות של FMCSA במאי 2008". "סקירה זו הביאה לכך ש-FMCSA הוציאה את הפעילות של אנג'ל טורס משירות", אמר היל. "עד היום, אנג'ל טורס לא סיפקה לסוכנות הוכחות לפעולות תיקון מספקות לבעיות שהתגלו ונשארות מחוץ לשירות". בנוסף, "FMCSA לא העניקה לאיגואלה בוסמקס סמכות להסיע נוסעים מכיוון שהיא לא עמדה במלואה בדרישות הבטיחות הפדרליות". לדבריו, המשטרה התבקשה לעצור כל אחד מהאוטובוסים של החברות. שתי החברות נמצאות בבעלות אנחל דה לה טורה. אדם שענה לטלפון במשרד אנג'ל טורס אמר שהבעלים נפגש עם עורכי הדין שלו ולא היה זמין. המעסה ליאה נגוין, בת 45, הייתה נוסעת. היא נסעה בעצמה באוטובוס כשיצאה מיוסטון בשעה 20:30. יום חמישי למה שהיה אמור להיות הטיול הרביעי שלה לקרתגו, מיזורי. לאחר שהעבירו כריכים, הקבוצה אמרה תפילה, ונגוין החלה להיסחף לישון במושב החלון שלה ליד אישה מבוגרת, ארבע שורות מאחורי הנהג, לדבריה. iReport.com: היית שם? שלח תמונות, וידאו. בערך בשעה 23:45 האוטובוס חלף על פני דאלאס, "וברגע שעברנו את דאלאס היינו על הכביש המהיר דו כיווני ואני מרגישה את הנסיעה קצת מהירה באוטובוס ויש לי הרגשה, לא הרגשה בטוחה", היא אמר. היא הוסיפה, "אני מרגישה קצת רועדת, אבל אני פשוט מרשה לעצמי להיות שלווה ואז הולכת לישון". השינה שלה לא נמשכה זמן רב. "כשפקחתי את עיניי, אני רואה את הכיסא נופל וישבתי ממש מתחת לטלוויזיה והרגשתי שמישהו שוכב על הרגל שלי ואז ממש לידי הייתה גברת, היא ממש ריסקה את היד שלה מעליה הייתה עוד גברת, היא לא יכולה לזוז". למרות שכאב ראשה, נגוין - שעזבה את וייטנאם ב-1975 כפליט - הייתה במצב טוב יותר מאשר רבים מחבריה הרוכבים. היא קיבלה נסיעה באמבולנס לבית החולים, שם נודע לה כי חברה למושב מת. לאחר שהקרקפת שלה נתפרה, היא סייעה בתרגום עבור חולים וייטנאמים אחרים שהאנגלית שלהם לא הייתה כל כך טובה. סוזן רוגן מ-CNN תרמה לסיפור הזה משרמן, טקסס.
חדש: נוסע אחר מהתרסקות אוטובוס בצפון טקסס מת מפציעות לאוטובוס היה צמיג מחודש בצד ימין, אומר חוקר פדרלי. האוטובוס פעל באופן לא חוקי, אומרת הסוכנות הפדרלית. ניצול מתאר כאוס במהלך ואחרי התאונה.
SHERMAN, Texas (CNN) -- A seventeenth person has died from injuries suffered in Friday's bus crash in northern Texas, a hospital spokeswoman said Sunday. The damaged bus is hauled from the crash scene on a flatbed truck Friday in Sherman, Texas. The driver of the bus, which was carrying dozens of Vietnamese people on a church trip, apparently lost control on northbound U.S. 75 early Friday. The bus smashed into a guardrail before rolling on its side and sliding into a gully. The accident happened near the Texas-Oklahoma state line. Twelve people were declared dead at the scene, and four others died at hospitals, officials said. Police estimated that, in addition to the deaths, 33 to 39 of the 54 passengers and the driver suffered mild to serious injuries. Watch what investigators are learning about the accident » . The bus was operating illegally, according to the Federal Motor Carrier Safety Administration. The National Transportation Safety Board has begun investigating the crash. On Friday, NTSB member Debbie Hersman told reporters that the right front tire of the bus had been retreaded, in violation of safety rules. The blown tire was the only one that was recapped, and it was the only one whose tread separated, she said. Asked what caused the Goodyear tire to lose its air, she said, "we don't know the answer to that question; that's why we're here." The bus itself was made in 2002 by Motor Coach Industries. The trip to Carthage, Missouri, had been scheduled by the Vietnamese Catholic Martyrs Church in Houston, though some of the passengers may have belonged to other churches, Hersman said. The 52-year-old driver had his commercial driver's license, but his medical certificate had expired, she said. Late Friday, police were assisting NTSB investigators with gathering evidence and mapping the scene, documenting the location of witness marks and scars on the highway and bridge rail over an overpass, she said. Preliminary evidence suggests that the bus hit a rail on the right side of the bridge and then traveled 1,809 feet before coming to a stop on its right side in the earthen median between the highway and a frontage road, Hersman said. "As it dropped off the bridge rail, the bus rolled to the right ... where it came to rest." Watch as the fire chief describes the crash scene » . She noted that the bus was not equipped with seat belts, which are not required on motor coaches. In a written statement, motor carrier agency Administrator John H. Hill said investigators noted "certain irregularities ... about whether the bus was operating under the name Angel Tours or Iguala Busmex. It is important to note that neither of these domestic entities is authorized to operate as a U.S. passenger carrier in interstate commerce at this time." He added that the agency identified Angel Tours "as being a high-risk carrier due to safety violations detected during roadside safety inspections and was subjected to an FMCSA compliance review in May 2008." "This review resulted in FMCSA placing Angel Tours' operations out of service," Hill said. "To date, Angel Tours has not provided the agency with evidence of satisfactory corrective actions to the problems discovered and remains out of service." In addition, "FMCSA has not granted Iguala Busmex authority to transport passengers because it has failed to fully comply with federal safety requirements." He said police have been asked to stop any of the companies' buses. Both companies are owned by Angel de la Torre. A man who answered the phone at Angel Tours office said the owner was meeting with his lawyers and was unavailable. Massage therapist Leha Nguyen, 45, was a passenger. She was traveling by herself on the bus when she departed Houston at 8:30 p.m. Thursday for what was to have been her fourth trip to Carthage, Missouri. After sandwiches were passed around, the group said prayers, and Nguyen began to drift off to sleep in her window seat next to an older woman, four rows behind the driver, she said. iReport.com: Were you there? Send photos, video . About 11:45 p.m., the bus passed Dallas, "and as soon as we passed Dallas we were on the two-way freeway and I feel the bus ride a little bit fast and I have a feeling, not a safe feeling," she said. She added, "I feel a little bit shaky, but I just let myself at peace and then go to sleep." Her sleep didn't last long. "As I opened my eyes, I see the chair falling off and I was sitting right below the TV and I felt that somebody was laying on my leg and then right next to me there was a lady, she got her arm really crushed up and on top of her there was another lady, she cannot move." Although her head hurt, Nguyen -- who left Vietnam in 1975 as a refugee -- was in better shape than many of her fellow riders. She accepted an ambulance ride to the hospital, where she learned that her seatmate had died. Once her scalp was sewn up, she aided in translating for other Vietnamese patients whose English was not as good. CNN's Susan Roesgen contributed to this story from Sherman, Texas.
NEW: Another passenger from bus crash in northern Texas dies of injuries Bus had a recapped tire on the right front, a federal investigator says . The bus was operating illegally, federal agency says . Survivor describes chaos during and after accident .
137019bb8262f8ab776ec6367a0ae4b020fa638e
קופנהגן, דנמרק (CNN) -- מה גורם למישהו להחליט להיות שחקן? לפעמים נדמה כאילו הכוכב ההוליוודי הממוצע מונע בעיקר מהבטחה של צ'ק שכר שמן. קוני נילסן זכתה לתהילה כשגילמה את לוסילה ב"גלדיאטור". או אולי הם נמשכים לאורח החיים של הסלבריטאים. אולי הם משתוקקים לאהבתו של ציבור מעריץ, או אולי הם רואים בסרטים דרך להשאיר את חותמם על העולם, להיות מונצח על צלולואיד. עבור השחקנית הדנית קוני נילסן זה היה משהו שונה לגמרי. מבחינתה להיות שחקן פירושו להיות אאוטסיידר. "כאמן אתה בעצם צריך לבחור להיות אאוטסיידר. אם אתה אאוטסיידר יש לך את החופש להגיד מה שאנשים מבפנים לא מעזים להגיד", אמרה ל-CNN. אז קוני נילסן היא לא כוכבת הקולנוע הטיפוסית שלך. כיפיפייה סקנדינבית בלונדינית בגודל 5 רגל ו-10 אינץ' יש לה מראה של צפירת מסך כסף קלאסית, אבל היא התנגדה בתוקף לקריירה של ממתק עיניים הוליווד ודחתה את אורח החיים שמתלווה לזה. "אני מסרבת לחלוטין לחלק התהילה של העסק שלי", היא אומרת. "אני מסרבת אפילו לצד הכסף של העסק שלי. אני מנסה לעשות את העבודה הכי טובה שאני יכולה לעשות, אני מנסה לצמוח באמנות שלי ולהגיע לאמת", היא אומרת. גדלה באלינג, כפר חוף קטן בדנמרק, היא שולטת בשבע שפות ולמדה משחק בצרפת ובאיטליה, ועשתה את הופעת הבכורה שלה על המסך בקומדיה הצרפתית "Par Où T'es Rentré? On T'a Pas Vu Sortir" (ארה"ב. כותרת "איך נכנסת? לא ראינו אותך עוזבת") בשנת 1984. היא הופיעה בעוד סרטים צרפתיים ואיטלקיים לפני שקיבלה תפקיד מול אל פאצ'ינו וקיאנו ריבס ב"פרקליט השטן" ב-1997. אבל זה היה עד שנת 2000, כשהיא לוהקה ל"גלדיאטור" זוכה האוסקר של רידלי סקוט, נילסן קיבלה תפקיד שבאמת נתן לה להראות את יכולת המשחק שלה. בתור לוסילה, אחותו של הקיסר הנבל קוממודוס, נילסן הביאה קצת עדינות נחוצה לאפוס החרבות-וסנדלים והחזיקה את עצמה כשהיא חולקת את המסך עם חואקין פיניקס וראסל קרואו. הסרט הפך את נילסן לכוכבת בינלאומית והיא זכתה להצלחות נוספות עם "צילום שעה אחת" ב-2002, ו"הניצוד" ב-2003. אבל בעוד שההצלחה של "גלדיאטור" פתחה לה דלתות, זה גם אומר שהיא נאלצה להילחם נגד סוג של טייפקאסט שינסה להגביל אותה למשחק "עניין האהבה" לראש גברי שקיבל את כל השורות הטובות. נילסן מתחה בעבר ביקורת על הוליווד בשל היעדר תפקידים נשיים, ואמרה "את חושבת שברגע שהראית מה את יכולה לעשות, והסרטים שלך הצליחו, את הקטע הזה, את עובדת. אז כדי לגלות את ההבדל בין בחורים "תפקידים ותפקידי בנות גרמו לי לכעוס. זה לא צודק." אבל נילסן סירב להיות מושך, לכאורה, לתפקידים קשים בסרטים שנויים במחלוקת. היא הופיעה בסרט הצרפתי "Demonlover", שעסק בפורנוגרפיה, אלימות ומוסר תאגידים, בעוד שסרטים עדכניים יותר התייחסו למלחמות באפגניסטן ובעיראק. הדרמה הדנית "Brødre" (שם אמריקאי "אחים") עוסקת בחייל שחוזר מאפגניסטן אדם שבור, שאינו מסוגל לתקשר את חוויותיו מהסכסוך. כשגילם את אשתו, נילסן הציג הופעה עוצמתית שזכתה בפרסים ושימשה להדגיש כיצד הוליווד ניצלה פחות את כישרונותיה. "המצב" ב-2006 הוכרז כסרט הראשון שנעשה על מלחמת עיראק וסיפר את סיפורם של עיראקים רגילים שנקלעו לסכסוך, בעוד "הקרב על סיאטל" בחן כיצד הפגנות שלווה פרצו למהומות כאשר ארגון הסחר העולמי נפגשה בסיאטל ב-1999. לגבי בחירת הנושא שלה, נילסן אומרת שבמקום להעלות נקודה פוליטית היא מנסה להראות את ההיבטים האנושיים של הקונפליקטים. אבל נילסן מבהירה שהקריירה שלה היא לא מוקד חייה והיא מדגישה את החשיבות של לפנות זמן מחוץ לסרטים. היא נלהבת מספרות ואמנות והיא יוצאת כעת עם לארס אולריך, מתופף קבוצת הרוק מטאליקה. נולד לה בן איתו ב-2007 ויש לה בן נוסף ממערכת יחסים קודמת. "תמיד אמצא משהו שאני רוצה לנסות ולהשתפר בו. אני תמיד אוהבת לבלות יותר זמן עם החברים שלי, יותר זמן עם המשפחה שלי, עם המשפחה המורחבת שלי. אני תמיד רוצה לקרוא עוד ספרים", היא אומרת. אולי המחויבות שלה לאמנות שלה, העניין שלה בנושאים חברתיים והתנערות מהתהילה פשוט משקפים את החינוך הדני שלה, אבל אין ספק שבהשוואה לכוכבות הוליוודיות רבות אחרות, קוני נילסן היא משב רוח רענן.
קוני נילסן עשתה את שמה בגילומה של לוסילה בסרט "גלדיאטור" של רידלי סקוט היא הופיעה בסרטים העוסקים במלחמות באפגניסטן ובעיראק. נילסן דובר שבע שפות ומתלהב מאמנות וספרות.
COPENHAGEN, Denamrk (CNN) -- What makes someone decide to become an actor? It sometimes seems as if the average Hollywood star is motivated mainly by the promise of a fat pay check. Connie Nielsen shot to fame playing Lucilla in "Gladiator." Or perhaps they're drawn to the celebrity lifestyle. Maybe they crave the love of an adoring public, or perhaps they see the movies as a way to leave their mark on the world, to be immortalized on celluloid. For Danish actress Connie Nielsen it was something quite different. For her, being an actor means being an outsider. "As an artist you actually do have to make a choice to be an outsider. If you're an outsider you have the freedom to say what people on the inside don't dare to say," she told CNN. So Connie Nielsen is not your typical movie star. As a 5-foot-10-inch blonde Scandinavian beauty she has the looks of a classic silver screen siren, but she has steadfastly resisted a career as Hollywood eye candy and rejected the lifestyle that goes with it. "I absolutely refuse the fame part of my business," she says. "I refuse even the money side of my business. I try to do as good work as I can do, I try to grow in my art and reach for truth," she says. Raised in Elling, a small coastal village in Denmark, she is fluent in seven languages and studied acting in France and Italy, making her screen debut in French comedy "Par Où T'es Rentré? On T'a Pas Vu Sortir" (U.S. title "How Did You Get In? We Didn't See You Leave") in 1984. She appeared in more French and Italian movies before landing a role opposite Al Pacino and Keanu Reeves in "The Devil's Advocate" in 1997. But it wasn't until 2000, when she was cast in Ridley Scott's Oscar-winning "Gladiator", that Nielsen landed a role that really let her show her acting ability. As Lucilla, the sister of the villainous Emperor Commodus, Nielsen brought some much-needed subtlety to the swords-and-sandals epic and held her own sharing the screen with Joaquin Phoenix and Russell Crowe. The movie made Nielsen an international star and she scored other successes with "One Hour Photo" in 2002, and "The Hunted" in 2003. But while the success of "Gladiator" opened doors for her, it also meant she had to fight the kind of typecasting that would try to limit her to playing "the love interest" to a male lead who got all the good lines. Nielsen has in the past been critical of Hollywood for its lack of female roles, saying "you think once you've shown what you can do, and your movies have been successful, that snap, you work. So to discover the difference between guys' roles and girls' roles made me plain mad. It's unjust." But Nielsen has refused to be pigeonholed, seemingly drawn to difficult roles in controversial movies. She appeared in French movie "Demonlover", which dealt with pornography, violence and corporate amorality, while more recent films have taken on the wars in Afghanistan and Iraq. Danish drama "Brødre" (U.S. title "Brothers") is about a soldier who returns from Afghanistan a broken man, unable to communicate his experiences from the conflict. Playing his wife, Nielsen put in a powerful performance that won her awards and served to highlight how Hollywood had underused her talents. "The Situation" in 2006 was billed as the first film to be made about the Iraq war and told the story of ordinary Iraqis caught up in the conflict, while "Battle of Seattle" examined how peaceful protests erupted into riots when the World Trade Organization met in Seattle in 1999. Of her choice of subject matter, Nielsen says that rather than making a political point she is trying to show the human aspects of the conflicts. But Nielsen makes it clear that her career is not the focus of her life and she stresses the importance of making time outside the movies. She is passionate about literature and art and she is currently dating Lars Ulrich, drummer of rock group Metallica. She had a son with him in 2007 and has another son from a previous relationship. "I will always find something that I want to try and become better at. I always love to spend more time with my friends, more time with my family, my extended family. I always want to read more books," she says. Perhaps her commitment to her art, her interest in social issues and her disavowal of fame simply reflect her Danish upbringing, but there's no doubt that compared to many other Hollywood stars Connie Nielsen is a breath of fresh air.
Connie Nielsen made her name playing Lucilla in Ridley Scott's "Gladiator" She has appeared in movies dealing with the wars in Afghanistan and Iraq . Nielsen speaks seven languages and is passionate about art and literature .
1f738e018a3a193d04ec22612e4fe6b01b4969fe
(CNN) - רדובן קרדז'יץ', שהאישומים שלו באינטרפול ציינו "התנהגות ראוותנית" כמאפיין מובהק, היה פסיכיאטר פעיל שזכה לכינוי "הקצב של בוסניה". הואשם פעמיים בשנת 1995 על ידי בית הדין הפלילי הבינלאומי של האו"ם ליוגוסלביה לשעבר, קרדזיץ' עומד בפני אישומים של רצח עם, שותפות לרצח עם, השמדה, רצח, הרג מכוון, רדיפות, גירוש, מעשים לא אנושיים, טרור נגד אזרחים ולקיחת בני ערובה. בעודו נשיא הרפובליקה הסרבית של בוסניה-הרצגובינה, דווח כי חייליו של קרדז'יץ' טבחו במאות אלפי מוסלמים וקרואטים במהלך מסע "טיהור אתני". ההערכות המוקדמות של מספר ההרוגים מהמלחמה בת 3 השנים נעו עד ל-300,000, אך מחקרים עדכניים הורידו את זה לכ-100,000. למחלקת המדינה האמריקאית היה פרס של 5 מיליון דולר עבור מידע שהוביל ללכידתו. מעצרו מביא קץ ליותר מ-10 שנים כנמלט. צפו בכתבת הבינלאומית הראשית של CNN, כריסטיאן אמנפור, מדווחת על עלייתו ונפילתו של קארדז'יץ' » . קרדז'יץ' נולד ב-19 ביוני 1945 בפטנג'יקה, מונטנגרו. הוא למד פסיכיאטריה ורפואה באוניברסיטת סרייבו במהלך שנות ה-60 ולקח קורסים בפסיכיאטריה ושירה באוניברסיטת קולומביה מ-1974 עד 1975. קרדז'יץ', סרבי-קרואטי, סייע ב-1990 לייסד את המפלגה הדמוקרטית הסרבית (SDS), מפלגה שמטרתה הייתה באיחוד הסרבים למדינה משותפת, והפך לנשיא שלה. שנתיים לאחר מכן, הוא הפך לנשיא הרפובליקה הסרבית של בוסניה והרצגובינה שזה עתה הוכרזה, שלימים נקראה "רפובליקה סרפסקה". במהלך שלוש השנים הבאות, הוא הורה לכוחות הסרבים הבוסנים לכבוש את רוב בוסניה והרצגובינה. הוא גם הכריז, על פי כתב האישום שלו באו"ם, על שש "יעדים אסטרטגיים" עבור העם הסרבי. הם כללו הקמת גבולות מדינה בין הסרבים לשתי הקהילות האתניות האחרות, מוסלמים בוסנים וקרואטים בוסנים. ענה לו, על פי כתב האישום, היה מפקד הצבא הסרבי הבוסני רטקו מלאדיץ'. ממאי 1992, נטען בכתב האישום, כוחות סרבים בוסנים בפיקודו של מלאדיץ' תקפו אזורים אזרחיים בסרייבו בהפגזות ובצליפה במהלך סכסוך בן שלוש שנים בתוך העיר. ביולי 1995, על פי כתב האישום של האו"ם, חיילים בפיקודו של מלאדיץ' הוציאו להורג כ-7,000 אסירים בוסנים מוסלמים בסרברניצה, אזור בטוח של האו"ם, ולאחר מכן השתתפו במאמץ מקיף להסתיר את ההרג. הטבח נחשב לגרוע ביותר באירופה מאז מלחמת העולם השנייה. מכתב האישום עולה כי כוחות סרבים בוסנים פעלו בהנחייתו של קרדז'יץ' ופעלו ל"צמצום משמעותי של האוכלוסייה הבוסנית המוסלמית, הקרואטית הבוסנית ואוכלוסיות אחרות שאינן סרבית" בעיריות שנתפסו. קרדז'יץ' נראה לאחרונה בפומבי בספטמבר 1996, שנה לאחר שהסכמי השלום של דייטון הביאו לסיום רשמי לסכסוך ואסר על כל מי שהואשם בפשעי מלחמה, כולל אותו, לתפקידו. על פי הדיווחים, הוא גילח את שערו המסחרי, גידל זקן ולבש גלימות כומר, עבר ממנזר למנזר בהרים כדי להימנע מלכידה. כתב CNN אלסיו וינצ'י אמר: "הוא נהנה מהגנה מהאוכלוסייה המקומית, בכל מקום שבו הסתתר. האגדה מספרת שהוא התחפש לכומר כדי להשתתף בהלוויה של אמו. "בשנת 2002, לאחר שנאט"ו פתח באחת מפשיטות הכושלות הרבות שלה. כדי לנסות לעצור את קרדז'יץ' בבוסניה, ראיינתי את אמו. באותה תקופה היא אמרה: 'סרבים הם אנשים צדיקים ואני יכולה לראות שהם תומכים בו, ושהם מעריצים אותו כמו שהוא. הם יאבדו את חייהם כדי להגן עליו.'" למרות שנים במנוסה, קראדז'יץ' כתב את "דברי הימים המופלאים של הלילה" - 1,200 עותקים מהם אזלו ביריד הספרים הבינלאומי של בלגרד ב-2004. לאחר שהוכרז מעצרו, פקידים סרבים חשף את הפרק האחרון בחייו במנוסה, ראה את קראדיץ' חוזר על תפקידו הרפואי, עובד במרפאה בבלגרד בזהות בדויה ומחופש בכבדות על ידי זקן לבן, שיער ארוך ומשקפיים. "הוא נע בחופשיות ברחבי העיר, ו העובדה שהוא אפילו עבד במרפאה ואף אחד לא ידע על כך תורמת לעובדה שזהותו הבדויה הייתה מאוד משוכללת", אמר תובע פשעי המלחמה הסרבי ולדימיר ווצ'ביץ'.
קרדז'יץ' היה פסיכיאטר שזכה לכינוי "הקצב של בוסניה" הוא היה המנהיג הפוליטי הבוסני-סרבי במהלך המלחמה 1992-1995. דווח כי חיילים תחת הנהגתו טבחו ב-100,000 איש. הוא הועמד לדין על ידי בית הדין של האו"ם על פשעי מלחמה ורצח עם.
(CNN) -- Radovan Karadzic, whose Interpol charges listed "flamboyant behavior" as a distinguishing characteristic, was a practicing psychiatrist who came to be nicknamed the "Butcher of Bosnia." Twice indicted in 1995 by the U.N. International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, Karadzic faces charges of genocide, complicity in genocide, extermination, murder, willful killing, persecutions, deportation, inhumane acts, terror against civilians and hostage-taking. While president of the so-called Serbian Republic of Bosnia-Herzegovina, Karadzic's troops were reported to have massacred over hundreds of thousands of Muslims and Croats during a campaign of "ethnic cleansing." Early estimates of the death toll from the 3-year war ranged up to 300,000, but recent research reduced that to about 100,000. The U.S. State Department had a $5 million reward for information leading to his capture. His arrest brings an end to more than 10 years as a fugitive. Watch CNN's Chief International Correspondent Christiane Amanpour report on Karadzic's rise and fall » . Karadzic was born on June 19, 1945, in Petnjica, Montenegro. He studied psychiatry and medicine at the University of Sarajevo during the 1960s and took courses in psychiatry and poetry at Columbia University from 1974 to 1975. Karadzic, a Serb-Croat, in 1990 helped found the Serbian Democratic Party (SDS), a party aimed at unifying Serbs into a common state, and became its president. Two years later, he became president of the newly declared Serbian Republic of Bosnia and Herzegovina, later called "Republika Srpska." During the next three years, he ordered Bosnian Serb forces to seize the majority of Bosnia and Herzegovina. He also announced, according to his U.N. indictment, six "strategic objectives" for the Serbian people. They included the establishment of state borders between the Serbs and the other two ethnic communities, Bosnian Muslims and Bosnian Croats. Answering to him, according to the indictment, was Bosnian Serb military commander Ratko Mladic. From May 1992, the indictment alleged, Bosnian Serb forces under Mladic's command targeted civilian areas of Sarajevo with shelling and sniping during a three-year conflict within the city. In July 1995, according to the U.N. indictment, troops under Mladic's command executed an estimated 7,000 Bosnian Muslim male prisoners in Srebrenica, a U.N. safe area, and then participated in a comprehensive effort to conceal the killings. The massacre is considered the worst in Europe since World War II. The indictment states that Bosnian Serb forces acted under Karadzic's direction and worked to "significantly reduce the Bosnian Muslim, Bosnian Croat and other non-Serb populations" in municipalities that were seized. Karadzic was last seen in public in September 1996, a year after the Dayton Peace Accords brought a formal end to the conflict and banned anyone accused of war crimes, including him, from office. He reportedly shaved his trademark bushy hair, grew a beard and donned priest's robes, moving from monastery to monastery in the mountains to avoid capture. CNN Correspondent Alessio Vinci said: "He enjoyed protection from the local population, wherever he was hiding. Legend has it he disguised himself as a priest to take part in his mother's funeral. "In 2002, after NATO launched one of its many failed raids to try to arrest Karadzic in Bosnia, I interviewed his mother. At that time she said: 'Serbs are righteous people and I can see that they support him, and that they adore him the way he is. They would lose their lives to protect him.'" Despite years on the run, Karadzic wrote "Miraculous Chronicles of the Night" -- 1,200 copies of which sold out at the 2004 Belgrade International Book Fair. After his arrest was announced, Serb officials revealed the final chapter of his life on the run had seen Karadic reprise his medical role, working in a clinic in Belgrade under a false identity and heavily disguised by a white beard, long hair and spectacles. "He moved freely throughout the city, and the fact that he even held a job at a medical practice and nobody knew about this contributes to the fact that his false identity was very elaborate," said Serbian war crimes prosecutor Vladimir Vukcevic.
Karadzic was a psychiatrist who came to be nicknamed the "Butcher of Bosnia" He was the Bosnian Serb political leader during the 1992-1995 war . Troops under his leadership are reported to have massacred 100,000 people . He was indicted by the U.N. tribunal for war crimes and genocide .
2bb7b7d5a229ccb9c9b5b4fa1475a54297fc0a25
(CNN) - על פי ההערכות 125,000 גורילות השפלה המערביות חיות בביצה באפריקה המשוונית, דיווחו חוקרים ביום שלישי, כפול ממספר הפרימטים בסכנת הכחדה שנחשבים לשרוד ברחבי העולם. קרחות יער מושכות מספר רב של גורילות שפלה מערביות המחפשות מזון. "זה די מדהים", אמר ל-CNN ביום שלישי הוגו רייני, אחד החוקרים שערך את הסקר עבור האגודה לשימור חיות בר שבסיסה בארה"ב. המפקד האחרון על המין, שנערך במהלך שנות ה-80, העריך שנותרו רק 100,000 מהגורילות ברחבי העולם. מאז, העריכו החוקרים, נחתכו המספרים בחצי. צוותי סקר WCS ערכו את המחקר בשנים 2006 ו-2007, נסעו לשמורה הקהילתית לאק טל המרוחקת בצפון הרפובליקה של קונגו, אזור עצום של יער ביצות. בהתבסס על טיפ של ציידים שהצביעו על נוכחות של גורילות, אמר רייני כי החוקרים טיילו ברגל דרך בוץ במשך שלושה ימים עד לפאתי לאק טל, כ-80 ק"מ (50 מייל) מהכביש הקרוב ביותר. "כשהלכנו לשם, מצאנו כמות מדהימה של גורילות", אמר רייני, שנשא דברים מהקונגרס הבינלאומי של האגודה הפרימטולוגית באדינבורו, סקוטלנד. למרות שהחוקרים הבחינו בכמה גורילות, הם ביססו את הערכתם על מספר קיני הגורילות שנמצאו באתר, אמר רייני. כל גורילה עושה קן לישון בו בלילה. "זו הצפיפות הידועה ביותר של גורילות שנמצאה אי פעם", אמר רייני. צפו בהצצה על חיי הגורילות בביצה אפריקאית » . גורילות השפלה המערביות רשומות בסכנת הכחדה חמורה, קטגוריית האיום הגבוהה ביותר עבור מין. האוכלוסיות שלהם יורדות במהירות בגלל ציד ומחלות כמו קדחת דימום אבולה, שתסמיניה כוללים שלשולים, הקאות ודימום פנימי וחיצוני. תסתכל מקרוב על גורילת השפלה המערבית ». בעוד שהתגלית בצפון קונגו מצביעה על כך שאוכלוסיית הגורילות נותרה יציבה באזורים מסוימים, סביר להניח שהגורילות יישארו בסכנת הכחדה חמורה מכיוון שהאיומים העומדים בפני המין כה גדולים, אמר רייני. iReport.com: שתף תמונות ווידאו של גורילות בגני חיות או בטבע. "אנחנו יודעים מעט מאוד על אבולה וכיצד היא מתפשטת", אמר. "אנחנו אפילו לא מכירים את החיה שמפיצה את זה מסביב." המטרה כעת, אמר רייני, היא לעבוד עם ממשלת קונגו ותורמים כדי להגן על האזורים שבהם ידוע כי הגורילות חיות. גורילות השפלה המערביות, המצויות בקמרון, הרפובליקה המרכז אפריקאית, גינאה המשוונית, גבון וניגריה וכן ברפובליקה של קונגו, הן הרבות והרחבות ביותר מבין ארבעת תת-מיני הגורילות, שכל אחת מהן מאוימת בהכחדה. , אומר ה-WCS. ראה היכן חיות הגורילות » . ציד בלתי חוקי ואובדן בתי גידול איימו גם על גורילות נהר הקרוס, שנמצאו באזורים הגבוהים של קמרון וניגריה. לפי הערכות, רק כ-250 עד 300 יישארו בעולם, אומר ה-WCS. מלחמה, אובדן בתי גידול, ציד ומחלות הם האיומים העיקריים על גורילות ההרים, שהתפרסמו על ידי החוקר דיאן פוסי והסרט "גורילות בערפל". אוכלוסיית גורילות ההרים מתחילה להתאושש לאחר עשרות שנים של עבודות שימור. מאוכלוסיה של כ-230 בשנות ה-70, גורילות ההרים מונה כיום כ-700, אומר ה-WCS. ציד ומלחמה איימו גם על אוכלוסיות הגורילות של גרואר במזרח הרפובליקה הדמוקרטית של קונגו, זאיר לשעבר. ה-WCS מעריך שאוכלוסייתם היא בסביבות 16,000. החדשות על גילוי גורילות השפלה המערביות בצפון קונגו מגיעות באותו שבוע עם דיווח שכמעט 50 אחוז מהפרימטים בעולם נמצאים בסכנת הכחדה. צפו על מה מומחה גורילות חושב למצוא » . הדו"ח, שנמסר גם לוועידת אדינבורו, מצטט אובדן בתי גידול וציד כאיומים הגדולים ביותר. המצב חמור במיוחד באסיה, שם הדוח אומר שיותר מ-70% מהקופים, הקופים והפרימטים האחרים מסווגים כפגיעים, בסכנת הכחדה או בסכנת הכחדה חמורה. Conservation International והאיחוד הבינלאומי לשימור הטבע פרסמו את הדו"ח.
החוקרים חששו שרק כ-50,000 גורילות השפלה המערביות נותרו ברחבי העולם. כעת התגלו 125,000 פרימטים בצפון קונגו. האוכלוסייה יורדת במהירות בגלל ציד ומחלות כמו אבולה. מומחה: זוהי הצפיפות הידועה ביותר של גורילות שנמצאה אי פעם.
(CNN) -- An estimated 125,000 Western lowland gorillas are living in a swamp in equatorial Africa, researchers reported Tuesday, double the number of the endangered primates thought to survive worldwide. Forest clearings draw large numbers of Western lowland gorillas searching for food. "It's pretty astonishing," Hugo Rainey, one of the researchers who conducted the survey for the U.S.-based Wildlife Conservation Society, told CNN Tuesday. The last census on the species, carried out during the 1980s, estimated that there were only 100,000 of the gorillas left worldwide. Since then, the researchers estimated, the numbers had been cut in half. WCS survey teams conducted the research in 2006 and 2007, traveling to the remote Lac Tele Community Reserve in northern Republic of Congo, a vast area of swamp forest. Acting on a tip from hunters who indicated the presence of gorillas, Rainey said that the researchers trekked on foot through mud for three days to the outskirts of Lac Tele, about 80 kilometers (50 miles) from the nearest road. "When we went there, we found an astonishing amount of gorillas," said Rainey, speaking from the International Primatological Society Congress in Edinburgh, Scotland. Though researchers did spot some gorillas, they based their estimate on the number of gorilla nests found at the site, Rainey said. Each gorilla makes a nest to sleep in at night. "This is the highest-known density of gorillas that's ever been found," Rainey said. Watch a glimpse of gorilla life in African swamp » . Western lowland gorillas are listed as critically endangered, the highest threat category for a species. Their populations are declining rapidly because of hunting and diseases like Ebola hemorrhagic fever, whose symptoms include diarrhea, vomiting and internal and external bleeding. Take a closer look at the Western lowland gorilla » . While the discovery in northern Congo indicates that the gorilla population remains stable in some areas, it is likely that gorillas will remain critically endangered because the threats facing the species are so great, Rainey said. iReport.com: Share photos and video of gorillas in zoos or the wild . "We know very little about Ebola and how it spreads," he said. "We don't even know the animal that spreads it around." The goal now, Rainey said, is to work with the Congolese government and donors to protect the areas in which the gorillas are known to be living. Western lowland gorillas, which are found in Cameroon, the Central African Republic, Equatorial Guinea, Gabon and Nigeria as well as the Republic of Congo, are the most numerous and wide-ranging of the four gorilla subspecies, each of which is threatened by extinction, the WCS says. See where the gorillas live » . Illegal hunting and habitat loss have also threatened the Cross River gorillas, found in the highlands of Cameroon and Nigeria. Only about 250 to 300 are estimated to remain in the world, the WCS says. War, habitat loss, poaching and disease are the major threats to the mountain gorillas, made famous by researcher Dian Fossey and the film "Gorillas in the Mist." The mountain gorilla population is starting to recover after decades of conservation work. From a population of around 230 in the 1970s, the mountain gorillas now number around 700, the WCS says. Poaching and war have also threatened populations of Grauer's gorillas in the eastern Democratic Republic of Congo, the former Zaire. The WCS estimates their population to be around 16,000. News of the discovery of the Western lowland gorillas in northern Congo comes the same week as a report that almost 50 percent of the world's primates are in danger of extinction. Watch what gorilla expert thinks of find » . The report, also delivered to the Edinburgh conference, cites habitat loss and hunting as the greatest threats. The situation is especially dire in Asia, where the report says more than 70 percent of monkeys, apes, and other primates are classified as vulnerable, endangered, or critically endangered. Conservation International and the International Union for Conservation of Nature issued the report.
Researchers feared only around 50,000 Western lowland gorillas left worldwide . Now 125,000 primates have been discovered in northern Congo . Population declining rapidly because of hunting and diseases like Ebola . Expert: This is the highest-known density of gorillas that's ever been found .
c136c209869b227e534aca60b6df7e0b26bce7fe
פראג, צ'כיה (CNN) - רכבת נוסעים המרעישה דרך הרפובליקה הצ'כית התנגשה בגשר עילי שקרס, וגרמה למותם של לפחות חצי תריסר נוסעים ולפציעות של כמה עשרות נוספים, לפי חשבון של סוכנות הידיעות הצ'כית. מבט שטחי מציג את זירת תאונת הרכבת בסטודענקה, 360 קילומטרים מזרחית לפראג. רכבת ה-EuroCity, שנסעה כ-140 קילומטרים, או 87 מיילים, שעה בזמן התאונה, התרסקה בסביבות השעה 10:30 בבוקר ליד העיירה סטודנקה בצ'כיה. הוא נסע מהעיר הפולנית קרקוב לבירת צ'כיה פראג, ונשא אנשים שתכננו להשתתף בקונצרט רוק של איירון מיידן, כך מסרה סוכנות הידיעות הממשלתית. גורמים רשמיים אמרו שהמנוע וששת קרונות הנוסעים שלו ירדו מהפסים כאשר חלק מגשר בבנייה נפל כשהרכבת התקרבה. לפחות שישה בני אדם נהרגו ו-41 נוספים נפצעו, אמרו גורמים רשמיים. הערכות ראשוניות אמרו כי 10 בני אדם נהרגו וכ-100 נפצעו. זדנק נייטרה, ראש כוחות הכיבוי של מורביה-שלזיה, אמר כי המחלצים חילצו את כל הניצולים, לפי הסוכנות.
דיווחים: רכבת התרסקה בגשר עילי שקרס, עם עד 10 הרוגים. רכבת EuroCity יוצאת מהעיר הפולנית קרקוב לבירת צ'כיה, פראג. התקרית התרחשה בסביבות השעה 0830 GMT, אומרים גורמים רשמיים.
PRAGUE, Czech Republic (CNN) -- A passenger train rumbling through the Czech Republic slammed into a collapsed overpass, causing the deaths of at least a half dozen passengers and the injuries of a few dozen more, according to a Czech News Agency account. An areal view shows the scene of the train accident in Studenka, 360 kilometers east of Prague. The EuroCity train, which was traveling about 140 kilometers, or 87 miles, an hour at the time of the accident, crashed around 10:30 a.m. near the Czech town of Studenka. It had been headed from the Polish city of Krakow to the Czech Republic capital of Prague, and was carrying people who were planning to attend an Iron Maiden rock concert, the state-run news agency said. Officials said the engine and its six passenger carriages derailed when part of a bridge under construction fell down as the train approached. At least six people were killed and 41 others were injured, officials said. Initial estimates said 10 people were killed and around 100 were injured. Zdenek Nytra, head of Moravian-Silesian firefighters, said rescuers extricated all survivors, according to the agency.
Reports: Train crashed into a collapsed overpass, with up to 10 possibly dead . EuroCity train going from Polish city of Krakow to the Czech capital, Prague . Incident occured at around 0830 GMT, officials say .
bfbf2be3d5b9da8425253502393528d0f95d2b5d
(AOL Autos) -- מחיר הדלק גרם לך לבכות ליד המשאבה? האם זה פוגע בתקציב הביתי שלך? טוב, תתרגלו לזה. דלק בקליפורניה, המדינה השנייה הגרועה ביותר, מגיע ל-4.59 דולר לליטר עבור נטול עופרת רגיל בתמונה זו מ-14 ביולי. זו המילה ברחובות כאשר מחירו של ליטר בנזין מזנק לשיאים. עם הבדלים אזוריים שדוחפים את המחיר גבוה בהרבה במקומות מסוימים, נהגים ובעלי עסקים קטנים מתקשים להתמודד. אבל באילו מדינות נהגי הרכב מקבלים את העסקה הטובה ביותר, ובאילו מדינות נהגים משלמים הכי הרבה כדי למלא? הנה באים המספרים. לאלסקה יש את מחירי הדלק הגבוהים ביותר במדינה, עם גלון בנזין רגיל של 4.623 דולר, ואחריה קליפורניה ב-4.583 דולר נכון ל-30 ביוני. הוואי, קונטיקט וושינגטון מהוות את חמש המדינות המובילות עם המחירים הגבוהים ביותר, כאשר ניו יורק ו-DC לא הרחק מאחור ב-$4.292 ו-$4.160 בהתאמה. המדינות הטובות ביותר לקנות גז? מיזורי יוצאת בראש ב-$3.862 לגלון רגיל, ואחריה אוקלהומה ב-$3.866, דרום קרוליינה, מיסיסיפי וארקנסו. איווה, קנזס ואלבמה הן הבאות בתור. AOL Autos: מכוניות עם 30+ MPG עבור $300 או פחות לחודש. מחירי עבר. אנו משתמשים במונח 'המדינות הטובות ביותר לקנות גז' עם אזהרה זו: עוד ביוני 2004, הגז נע סביב 1.74 דולר לגלון, על פי נתונים מ-gasbuddy.com. ג'ף סונדסטרום, אנליסט מחירי הדלק של AAA, אמר שהסיבות העיקריות לעליית מחירי הדלק הן עלייה בביקוש למוצרי נפט ברחבי העולם וצורך בהשקעה בזיקוק תשתיות. "כרגע, כמעט בלתי אפשרי לדעת היכן יהיו מחירי הנפט והגז בעוד שישה חודשים עד שנה", אמר. "קל להניח שהכלכלה העולמית תמשיך לצמוח, ברור מאוד שאנחנו בסיכון לשפל כלכלי ואולי לשפל כלכלי חמור שעלול להשפיע על צד הביקוש עד לנקודה שבה מחירי הנפט והגז עשויים לרדת. "בעוד 10 עד 20 שנה, נפט ובנזין ימשיכו להיות יקרים יותר. אבל בהתחשב במה שקורה בשווקים כרגע, יש פוטנציאל מסוים שצד הביקושים של המשוואה עלול ליפול מהצוק." AOL Autos: Consumer Reports on the best fuel fuel market cars used to best benz . למה כל כך יקר בקליפורניה? מארי מונטגומרי, דוברת מועדון הרכב של דרום קליפורניה, אומרת שהסיבה העיקרית מאחורי מחיר הדלק הגבוה בקליפורניה היא "פילוח שוק", מונח שיווקי שמשמעותו בעצם קליפורניה (יחד עם מדינות רבות אחרות) פיתחה "תערובת בוטיק" של דלק במטרה לקיים סטנדרטים סביבתיים או אקולוגיים. במקרה של קליפורניה, התערובת הזו עוזרת לנקות את הערפיח הידוע לשמצה של המדינה. "אנחנו לא יכולים להשתמש בגז שהם ייצרו עבור איווה. אנחנו משתמשים בתערובת מיוחדת עם תוספים בתוכה, תערובת אתנול", אמר מונטגומרי. "כשאתה עושה את זה, אתה יכול להשתמש רק בבתי זיקוק שמייצרים את הגז הזה. בתי הזיקוק בקליפורניה הם ספק מרכזי, אבל, כשהמחירים גבוהים ואין ספק אחר, אנחנו צריכים ללכת לאן שהם מייצרים את התמהיל הזה." היא ציינה שבתי זיקוק באורגון ובוושינגטון מייצרים את מוצר הגז, ויש צינור לאלסקה, אבל האפשרויות האחרות היחידות הן משלוח של התערובת ממקומות אחרים במדינה או מאסיה, וזה לא חסכוני. "אנשים צריכים להבין איך להתמודד עם זה על בסיס ארוך טווח. אמרנו לנהגים לנסוע בקארפול והנה אנחנו בקיץ, והמחירים בקושי ירדו", היא אמרה. "בדרך כלל אנחנו נמצאים בערך חודש בירידה, זה מחזורי: המחירים עולים באביב ומזנקים במאי , מה שלא קורה השנה. המחירים עשויים שלא לרדת הרבה." פחות אומללות במיזורי. מייקל רייט, סגן נשיא לענייני ציבור של AAA מיזורי, אמר כי המדינה שלו היא בדרך כלל בין שלושת המקומות הראשונים מבחינת מחירי דלק נמוכים. גורם תורם, לדבריו, הוא ששיעור המס לליטר של המדינה הוא הנמוך ביותר במדינה. הוא אמר שרוב המדינות, אם לא כולן, מטילות מס על בנזין אבל מעטות הן נמוכות כמו 17 הסנט לגלון שגובה מיזורי. ומיזורי, בניגוד לרוב האחרות מדינות, לא מטילה מס מכירה נוסף על כך. המדינה גם נהנית מהפצה טובה באמצעות רשת צולבת של צינורות שיכולה, באופן יוצא דופן, לגרום לגז זול יותר באזורים כפריים מאשר בערים הגדולות. הסיבה לכך היא שלושה סוגי גז בשימוש במדינה. סנט לואיס משתמשת בעיקר בבנזין מנוסח מחדש. גז קונבנציונלי נמכר באזורים כפריים, וקנזס סיטי משתמשת בבנזין RVP נמוך (או בעל פליטה נמוכה). עלות נוסחה מחדש יותר מאשר גז רגיל, ומכאן העלות הגבוהה יותר "באילינוי, זה לא יוצא דופן חסוך 15 סנט לגלון על ידי חציית הנהר", אמר רייט. AOL Autos: רכבי השטח ההיברידיים הטובים ביותר. השפעות על בעלי תחנות ומפעילים. בעוד ההשפעות של עליית מחירי המשאבות על הצרכנים מתועדות היטב, גם הבעלים והמפעילים של תחנות שירות בפריסה ארצית חשים את הכאב בצורה חריפה. דניס דקוטה, מנכ"ל איגוד תחנת השירות ותיקוני הרכב של קליפורניה בת 135 השנים ובעלים של תחנת שירות במחוז מרין, קליפורניה, אמר כי המחירים הגבוהים "מזיקים מאוד לאנשי עסקים. מה שהוא עושה זה יוצר עסק פיננסי קושי על הלקוחות, [מוביל] פחות תנועת רגלים לחנויות או מתקני תיקון. זה מעמיס על עסקים שלמים; תחנות שירות לא ממותגות הן באמת בקצה החבל". לתחנות עצמאיות ולא ממותגות יש פילוסופיה קמעונאית אחת: להציע את המחיר הטוב ביותר. הם מסתמכים על היצע יתר של בתי זיקוק שהם קונים במחירים סיטונאיים ומוכרים בזול יותר מהמתחרים הממותגים, כמו Shell או Exxon (ששתיהן הודיעו שהם עוזבים את תעשיית תחנות השירות). אבל בששת החודשים האחרונים, עקומת האספקה הזו הפכה הפוכה, מה שאומר שהבעלים-מפעילים משלמים יותר - 37,000 דולר למשאית - עבור הגז שלהם מאשר נקודות מכירה ממותגות. דקוטה ציין שחלקם מפסידים עד 15 סנט לגלון על כל מכירה. זו תקופה קשה לתעשייה, אמר. האשמה למחירי הנפט הגבוהים מפוזרת די שווה, אמר דקוטה. עם זאת, הוא ציין שכתוצאה ממחירי הדלק הגבוהים יותר, קליפורניה הכניסה בשנה שעברה 4.4 מיליארד דולר במסי מכירה ממכירותיה החודשיות של 1,300,000,000 גלונים. ב-2002, כשמחירי הגז היו בממוצע כ-1.71 דולר לגלון, הוא הכניס 1.7 מיליארד דולר. DeCota דוגלת בהגדלת קיבולת בתי הזיקוק מרמתה הנוכחית של 88% לכ-92%. לדבריו, לבתי הזיקוק "יש להם יד על השקע. אין מחסור בנפט גולמי. אבל אם הממשלה תגביר את קיבולת בתי הזיקוק, זה יפעיל מספיק לחץ כלפי מטה כדי ליצור תחרות בין בתי הזיקוק. והחבר'ה שלי הולכים תחת". AOL Autos: 10 מכוניות קטנות חמות.
מחיר של ליטר בנזין בממוצע ארצי גבוה של 4.086 דולר ב-30 ביוני. לאלסקה יש את מחירי הדלק הגבוהים ביותר במדינה, במיזורי יש את המחיר הנמוך ביותר. מחירי הדלק עולים בגלל ביקוש גבוה למוצרי נפט ברחבי העולם. מיסי הדלק והיכולת לגשת לדלק קובעים את מחיר הבנזין במדינה.
(AOL Autos) -- Price of gas got you crying at the pump? Is it eating into your household budget? Well, get used to it. Gas in California, the second worst state, hits $4.59 per gallon for regular unleaded in this July 14 photo. That's the word on the streets as the price of a gallon of gasoline soars to record highs. With regional differentials pushing the price much higher in some places, drivers and small-business owners are finding it hard to cope. But which states' motorists get the best deal, and in which states do drivers pay the most to fill-up? Here come the numbers . Alaska has the highest gas prices in the nation, with a gallon of regular gasoline at $4.623, followed by California at $4.583 as of June 30. Hawaii, Connecticut and Washington make up the top five states with highest prices, with New York and D.C. not far behind at $4.292 and $4.160 respectively. Best states to buy gas? Missouri comes out top at $3.862 for a gallon of regular, followed by Oklahoma at $3.866, South Carolina, Mississippi and Arkansas. Iowa, Kansas and Alabama are next in line. AOL Autos: Cars with 30+ MPG for $300 or less per month . Past prices . We use the term 'best states to buy gas' with this caveat: Back in June 2004, gas hovered at around $1.74 a gallon, according to figures from gasbuddy.com. Geoff Sundstrom, AAA's fuel price analyst, said the primary reasons for rising fuel prices are an increase in demand for petroleum products across the globe and a need for investment in refining infrastructure. "Right now, it is almost impossible to know where oil and gas prices will be in six months to a year," he said. "It's easy to assume that the world economy will continue to grow, we are very clearly at risk of an economic downturn and perhaps a severe economic downturn which could influence the demand side to the point where oil and gas prices may drop. "In 10 to 20 years out, oil and gasoline will continue to be more expensive. But given what's happening in the markets right now, there is some potential that [the] demands side of the equation could fall off a cliff." AOL Autos: Consumer Reports on best fuel-efficient used cars . Why so expensive in California? Marie Montgomery, spokeswoman for the Automobile Club of Southern California, says the primary reason behind the high price of gas in California is "market segmentation," a marketing term that basically means California (along with many other states) has developed a "boutique blend" of fuel in a bid to uphold environmental or ecological standards. In California's case, this blend helps clear the state's notorious smog. "We can't use gas they made for Iowa. We use a special blend with additives in it, an ethanol mix," Montgomery said. "When you do that, you can only use refineries that make that gas [mix]. The refineries in California are a major supplier, but, when prices are high and there's not another supplier, we have to go where they make that mix." She pointed out that refineries in Oregon and Washington produce the gas product, and there is a pipeline to Alaska, but that the only other options are shipping in the blend from elsewhere in the nation or Asia, which is not cost-efficient. "People have to figure out how to deal with this on a long-term basis. We've been telling motorists to carpool and here we are in summer, and prices have barely come down," she said. "Usually we're about a month into a downturn, it's cyclical: Prices go up in spring and spike in May, which isn't happening this year. Prices may not come down a lot." Less misery in Missouri . Michael Right, vice president of public affairs for AAA Missouri, said his state is usually among the top three in terms of low gas prices. A contributing factor, he said, is that the state's per-gallon tax rate is the lowest in the nation. He said that most, if not all, states impose a tax on gasoline but few are as low as the 17 cents a gallon Missouri levies. And Missouri, unlike most other states, doesn't impose a sales tax on top of that. The state also benefits from good distribution via a crisscrossing network of pipelines which can, unusually, result in cheaper gas in rural areas than in major cities. The reason for this is the three types of gas used in the state. St Louis primarily uses reformulated gasoline. Conventional gas is sold in rural areas, and Kansas City uses low RVP (or low-emission) gasoline. Reformulated costs more than conventional gas, hence the higher cost in cities. "In Illinois, it's not unusual to save 15 cents a gallon by crossing the river," Right said. AOL Autos: Best hybrid SUVs . Effects on station owners and operators . While the effects of soaring pump prices on consumers are well documented, owners and operators of service stations nationwide are also feeling the pain acutely. Dennis Decota, the executive director of the 135-year-old California Service Station and Automotive Repair Association and owner of a service station in Marin County, California, said high prices are "extremely detrimental to business people. What it does is creates a financial hardship on customers, [leading to] less foot traffic to stores or repair facilities. It puts a strain on entire businesses; unbranded service stations are really at the end of their rope." Independent, unbranded stations have one retail philosophy: Offer the best price. They rely on oversupply by refineries which they buy at wholesale prices and sell cheaper than the branded competition, like Shell or Exxon (which have both announced they are quitting the service-station industry). But in the past six months, that supply curve has become inverted, which means owner-operators are paying more -- $37,000 a truckload -- for their gas than branded outlets. Decota noted some are losing as much as 15 cents a gallon on every sale. It's a hard time for the industry, he said. The blame for high oil prices is pretty evenly spread, Decota said. He did, however, point out that as a result of higher gas prices, California brought in $4.4 billion last year in sales taxes from its monthly sales of 1,300,000,000 gallons. In 2002, when gas prices averaged about $1.71 a gallon, it brought in $1.7 billion. DeCota advocates boosting refinery capacity from its current level of 88 percent to about 92 percent. He said refineries "have their hands on the spigot. There is no shortage of crude. But if the government stepped up refinery capacity, that would put enough downward pressure to create competition among refineries. And my guys are going under." AOL Autos: 10 hot small cars .
Price of a gallon of gasoline at record high national average of $4.086 on June 30 . Alaska has the highest gas prices in the nation, Missouri has lowest . Fuel prices rising because of high demand for petroleum products worldwide . Gas taxes and ability to access fuel determine state price of gasoline .
de149988c9768a12f4a656f1d86efe42af51b4c8
וושינגטון (CNN) - הסנאטור ג'ון מקיין אמר ביום רביעי כי אין להשתמש במשבר בג'ורג'יה כדי לצבור נקודות פוליטיות, אך הקמפיין שלו הגביר את התקפותיו על אישורי מדיניות החוץ של הסנאטור ברק אובמה. הסנאטור ג'ון מקיין אומר שיש לבדוק את כניסתה של רוסיה ל-WTO. בתגובה, עוזרו הבכיר של אובמה למדיניות החוץ הציע שהמועמד הרפובליקני לנשיאות היה מוכן "לירות מהמותן" ופועל בחוסר אחריות בכך שהוא מציע תמיכה חזקה בממשלת ג'ורג'יה. ביום רביעי, מקיין המשיך בקו הנוקשה שלו נגד רוסיה, ואמר כי יש לבחון את החברות הפוטנציאלית שלה בארגון הסחר העולמי כתוצאה מפעולותיה בג'ורג'יה, כמו גם את יחסיה עם מדינות ה-G-8, המייצגות את הכלכלות התעשייתיות הגדולות בעולם. . מקיין אמר גם כי יש לשלוח משימה בינלאומית לשמירת שלום לגאורגיה וכי נאט"ו צריך לשקול מחדש את הוספת גאורגיה ואוקראינה, עוד רפובליקה סובייטית לשעבר, לברית. צפו בקיין מכנה את עמדתה של ג'ורג'יה "מסוכנת" ». "אחרי אירועי ששת הימים האחרונים, אף אחד לא צריך לתהות מדוע מדינות בפריפריה של רוסיה מחפשות בלהט כל כך את ערובות הביטחון שמייצגת חברות בברית", אמר מקיין במהלך עצירת קמפיין בברמינגהם, מישיגן. רוסיה התנגדה בתוקף להצטרפות שתי המדינות לנאט"ו. לאחר שהנשיא בוש אמר ביום רביעי כי הוא מורה לצבא האמריקני לעזור לאזרחי ג'ורג'יה, אובמה מחא כפיים למהלך. "המצב עדיין לא יציב, ורוסיה חייבת לגבות את מחויבותה להפסיק את האלימות שלה והפרת ריבונותה של גאורגיה במעשים, לא רק במילים", אמר אובמה בהצהרה. "ארה"ב צריכה כעת להצטרף לשותפותינו האירופיות בדיפלומטיה ישירה ברמה גבוהה עם ג'ורג'יה ורוסיה כדי לחפש יישום מיידי של הפסקת אש, ולהשיג פתרון מתמשך למשבר זה". המשבר בגאורגיה החל ביום שישי, כאשר רוסיה העבירה חיילים לדרום אוסטיה לאחר שממשלת גאורגיה העבירה חיילים לשטח הפריצה. דרום אוסטיה הייתה אוטונומית במידה רבה מאז 1991, אך הבדלנים היו רוצים להיפרד מגאורגיה או להכריז על עצמאות או להצטרף לצפון אוסטיה, שהיא חלק מרוסיה. שרת החוץ, קונדוליזה רייס, שנוסעת לצרפת ולבירת טביליסי הגאורגית, אמרה ביום רביעי כי היא תדרכה את שני המועמדים על הסכסוך. צפו בנשיא בוש מכריז על 'התמיכה הבלתי מעורערת של אמריקה' בג'ורג'יה ». כשהמשבר החל בשבוע שעבר, מקיין, המועמד הרפובליקני לנשיאות, עמד בחזית בגינוי פעולות רוסיה וקרא להפסקת אש. "היום כולנו גאורגים", אמר מקיין ביום שלישי. צפו מקיין מכריז "כולנו גאורגים" » . עם פרוץ המשבר בשבוע שעבר, מחנה אובמה קרא "לכל הצדדים לגלות איפוק ולעצור את הסכסוך המזוין הזה", מהדהוד ההצהרות מהבית הלבן והאיחוד האירופי. בזמן שמטוסי רוסיה הפציצו ערים גאורגיות וחיילים רוסים התקדמו לתוך ג'ורג'יה, אובמה, שנמצא בחופשה בהוואי, גינה את פעולות רוסיה וקרא להפסקת אש. צפו באובמה מגנה את מעשיה של רוסיה » . מקיין אמר ביום רביעי כי המשבר אינו הזמן להתקפות פרטיזנים. "אני יודע שתושבי ג'ורג'יה נהנו מתקופה חסרת תקדים של שגשוג וחופש. ואני יודע שבזמן הזה הם סובלים מאוד", אמר הרפובליקני מאריזונה. "אז אולי בהמשך הקמפיין, בוא נעשה דיון קדימה ואחורה לגבי מי יש הערות או הצהרות. עכשיו, בואו נקדיש את כל האנרגיה שלנו כדי לעזור לפתור מצב רצוף טרגדיה אנושית". אבל, למרות הערות מקיין, המשבר בג'ורג'יה שלט בימים האחרונים בוויכוח הפוליטי בין הקמפיינים של שני המועמדים. ביום שלישי, רנדי שונמן, יועץ מדיניות החוץ הבכיר של מקיין, תקף את תגובתו של המועמד הדמוקרטי לנשיאות לכאורה למצב בג'ורג'יה, ואמר כי הניסיון שלו עם האזור מסתכם בקומץ של הצהרות נייר. מצד שני, הניסיון של מקיין עם ג'ורג'יה עמוק, אמר שונמן, וציין שמקיין והנשיא הגאורגי היו חברים. "יש עומק של ידע, רוחב ידע והיקף של ניסיון היסטורי שלא משתווה בין השניים במדיניות רוסיה", אמר שונמן. "אי אפשר להשוות שיא היסטורי של 15 שנים לשלוש או ארבע הצהרות במהלך 15 חודשים". אבל סוזן רייס, יועצת מדיניות החוץ הבכירה של אובמה, אמרה שלשום כי דבריו של מקיין בגנות רוסיה "ייתכן שסיבכו את המצב ואולי לא". "אנחנו לא יכולים לירות מהמותן", אמר רייס ל-MSNBC ביום שלישי. "איננו יכולים לפעול על בסיס אידיאולוגיה או דעות מוקדמות. כשהמשבר הזה התחיל, ברק אובמה, הממשל... וכל בעלות בריתנו בנאט"ו נקטו בגישה מדודה ומנומקת כי עסקינן בעובדות כפי שהכרנו אותן. " דובר מקיין, טאקר באונדס, אמר ביום רביעי כי מסע הפרסום שלו מאוכזב מכך שרייס פתח במתקפות פוליטיות "מעוררות שחר וחסרות בסיס" "במהלך משבר בינלאומי, כאשר הדו-מפלגתיות נחוצה ביותר". בתגובה אמר הארי סווגן, דובר אובמה, שזהו "השיא המוחלט של הצביעות" עבור קמפיין מקיין "לגלם את הקורבן" לאחר שתקף את עמדתו "החזקה והמתאימה" של אובמה לגבי ג'ורג'יה. ביל שניידר, מנתח פוליטי בכיר ב-CNN, אמר שמקיין יכול להשתמש במצב בג'ורג'יה כדי להדגיש את אחד היתרונות הגלומים שלו על פני אובמה: הניסיון שלו. אבל למעמדו החזק של מקיין בהתרסה לרוסיה יש גם סיכונים, אמר שניידר. "חלק מהבוחרים עלולים לדאוג: האם הוא רוצה לפתוח במלחמה קרה חדשה? הסיכון עבור מקיין הוא שהוא עלול לשחק יתר על המידה בנושא ולהפחיד מצביעים עייפים ממלחמה שסדר העדיפויות שלהם כרגע קרוב יותר לבית", אמר שניידר. פיטר האמבי מ-CNN תרם לדיווח הזה.
השתתפותה של רוסיה ב-WTO, G-8 בסיכון בגלל ג'ורג'יה, אומר מקיין. מקיין אומר שאין להשתמש במשבר כדי לצבור נקודות פוליטיות. תגובתו של אובמה למשבר חושפת חוסר ניסיון במדיניות החוץ, אומר עוזר מקיין. עוזריו הבכירים של אובמה למדיניות החוץ אומרים שמקיין מוכן "לירות מהמותן"
WASHINGTON (CNN) -- Sen. John McCain said Wednesday that the crisis in Georgia should not be used to score political points, but his campaign has stepped up its attacks on Sen. Barack Obama's foreign policy credentials. Sen. John McCain says Russia's entry into the WTO should be reviewed. In response, Obama's top foreign policy aide suggested that the presumptive Republican presidential nominee was willing to "shoot from the hip" and was acting irresponsibly by offering strong support for the Georgia government. On Wednesday, McCain continued his tough line against Russia, saying its potential membership in the World Trade Organization should be reviewed as a result of its actions in Georgia, as well its relationship with the G-8 nations, which represent the world's largest industrial economies. McCain also said that an international peacekeeping mission should be sent to Georgia and that NATO should re-consider adding Georgia and Ukraine, another former Soviet republic, to the alliance. Watch McCain call Georgia's position 'perilous' » . "After the events of the past six days, no one should wonder why countries on Russia's periphery so ardently seek the security guarantees alliance membership represents," McCain said during a campaign stop in Birmingham, Michigan. Russia has strenuously objected to both nations joining NATO. After President Bush said Wednesday that he was ordering the U.S. military to help Georgia's citizens, Obama applauded the move. "The situation is still unstable, and Russia must back up its commitment to stop its violence and violation of Georgia's sovereignty with actions, not just words," Obama said in a statement. "The United States should now join our European partners in direct, high-level diplomacy with both Georgia and Russia to seek immediate implementation of a cease-fire, and to achieve a lasting resolution to this crisis." The crisis in Georgia started Friday, when Russia moved troops in into South Ossetia after the Georgian government moved troops into breakaway territory. South Ossetia has been largely autonomous since 1991, but separatists would like to break with Georgia and either declare independence or join North Ossetia, which is part of Russia. Secretary of State Condoleezza Rice, who is heading to France and the Georgian capitol of Tbilisi, said Wednesday that she has been briefing both candidates on the conflict. Watch President Bush declare 'America's unwavering support' for Georgia » . When the crisis began last week, McCain, the presumptive Republican presidential nominee, was out front in condemning the Russia actions and calling for a cease-fire. "Today, we are all Georgians," McCain said Tuesday. Watch McCain declare 'we are all Georgians' » . When the crisis broke out last week, the Obama camp called "for all sides to show restraint and to stop this armed conflict," echoing the statements from the White House and the European Union. As Russia planes bombed Georgian cities and Russian troops advanced into Georgia, Obama, who is on vacation in Hawaii, condemned Russia's actions and called for a cease-fire. Watch Obama condemn Russia's actions » . McCain said Wednesday that the crisis was not the time for partisan attacks. "I know the people of Georgia have enjoyed an unprecedented period of prosperity and freedom. And I know that at this time they're suffering mightily," the Arizona Republican said. "So maybe later on in the campaign, let's have a back-and-forth about who has comments or statements. Now, let's devote all our energy to helping resolve a situation which is fraught with human tragedy." But, despite McCain comments, the crisis in Georgia has dominated the political debate between the two candidates' campaigns in recent days. On Tuesday, Randy Scheunemann, McCain's top foreign policy adviser, attacked the presumptive Democratic presidential nominee's response to the situation in Georgia, saying his experience with the region amounted to a handful of paper statements. On the other hand, McCain's experience with Georgia runs deep, Scheunemann said, noting that McCain and the Georgian president were friends. "There's a depth of knowledge, a breadth of knowledge and an extent of historical experience that doesn't compare between the two on Russia policy," Scheunemann said. "You can't compare a 15-year historical record to three or four statements over the course of 15 months." But Susan Rice, Obama's senior foreign policy adviser, said Tuesday that McCain's comments condemning Russia "may or may not have complicated the situation." "We cannot shoot from the hip," Rice told MSNBC on Tuesday. "We cannot act on the basis of ideology or preconceived notions. When this crisis began, Barack Obama, the administration ... and all of our NATO allies took a measured and reasoned approach because we were dealing with the facts as we knew them." McCain spokesman Tucker Bounds said Wednesday that his campaign was disappointed that Rice had launched "inflammatory and baseless" political attacks "during an international crisis when bipartisanship is needed most." In response, Hari Sevugan, a spokesman for the Obama, said it was "the absolute height of hypocrisy" for the McCain campaign to "play the victim" after attacking Obama's "strong and appropriate" position on Georgia. Bill Schneider, a CNN senior political analyst, said McCain could use the situation in Georgia to highlight one his inherent advantages over Obama: his experience. But McCain's strong position in defiance of Russia also has risks, Schneider said. "Some voters may worry: Does he want to start a new Cold War? The risk for McCain is that he could overplay the issue and frighten war-weary voters whose priorities right now lie closer to home," Schneider said. CNN's Peter Hamby contributed to this report.
Russia's participation in WTO, G-8 at risk because of Georgia, McCain says . McCain says crisis should not be used to score political points . Obama's response to crisis reveals foreign policy inexperience, McCain aide says . Obama's top foreign policy aides say McCain willing to "shoot from the hip"
45986f43dd61461844801c08c8753a71ccbf9083
(CNN) - שלושה עובדי סיוע נורו במהלך היממה האחרונה בסומליה, שניים מהם אנושות, לפי דיווחים בתקשורת הסומלית. סומלים מתכוננים ביום שני לקבור את הנרצח עוסמאן עלי אחמד, ראש תוכנית הפיתוח של האו"ם. ההרוג הראשון היה סומלי, מוחמד מוחמד קייר. הוא היה סגן מנהל קבוצת Daryeel Bulaho Guud (DBG), הממומנת על ידי חברה גרמנית ומזוהה עם קבוצת Bread for the World. קייר נורה בערב יום שישי בבירת סומליה מוגדישו במה שנראה כמתקפה ממוקדת, נכתב בדיווחים. הוא נורה על ידי שלושה חמושים מחוץ למתקן שבו מתואמת חלוקת הסיוע. ייתכן שהחמושים תקפו את המתקן וחיכו ליציאת Qeyre. ראש DBG בניירובי, קניה, אמר כי ישעה את כל פעולות הסיוע בסומליה לעת עתה. ההרוג השני היה חבר בארגון הלא-ממשלתי סודרה, המסייע במאמצים הומניטריים בסומליה. גורמים רשמיים אמרו כי נראה שגם עלי באשי היה מטרה ספציפית על ידי חמושים. מוקדם יותר השבוע, תוכנית המזון העולמית אמרה כי נהג משאית שנשא את ציוד הסיוע שלה נהרג - נהג ה-WFP הרביעי שנהרג בסומליה השנה. אחמד סלים נורה כאשר פרצו קרבות בין מלווי שיירות ואנשי מיליציה במחסום, כך מסרה סוכנות הסיוע של האו"ם. אחוז הולך וגדל מהאוכלוסייה הסומלית הפך להיות תלוי בסיוע הומניטרי. רעב קשה שטף את האומה בשנים 1991-1993, הרס יבולים, הרג עד 280,000 בני אדם ועקירת עד 2 מיליון, על פי הנציב העליון של האו"ם לפליטים. המצב הוחמר בגלל הבצורת, סכסוכים מזוינים מתמשכים במרכז ובדרום סומליה ואינפלציה גבוהה של מזון ודלק. העיתונאי מוחמד אמין תרם לדו"ח זה.
שלושה עובדי סיוע נורו ביממה האחרונה בסומליה, שניים מהם למוות. קורבן אחד עבד עבור סוכנות הסיוע, DBG, אשר השעתה את הפעילות. ארבעה נהגי תוכנית המזון העולמית של ציוד סיוע נהרגו השנה. סומלים תלויים בסיוע הומניטרי מאז 1993 רעב, מלחמה מתמשכת, בצורת.
(CNN) -- Three aid workers have been shot over the last day in Somalia, two of them fatally, Somali media reports said. Somalis prepare Monday to bury murdered Osman Ali Ahmed, the head of the U.N. Development Program. The first fatality was a Somali, Mohamed Mohamud Qeyre. He was the deputy director of the group Daryeel Bulasho Guud (DBG), funded by a German company and affiliated with the group Bread for the World. Qeyre was shot in the Somali capital of Mogadishu Friday night in what appeared to be a targeted attack, the reports said. He was shot by three gunmen outside the facility where aid distribution is coordinated. The gunmen may have been staking out the facility waiting for Qeyre to exit. The head of DBG, in Nairobi, Kenya, said he will suspend all aid operations in Somalia for the time being. The second fatality was a member of the Sodra nongovernmental organization, which is helping with humanitarian efforts in Somalia. Officials said it appears that Ali Baashi was also specifically targeted by gunmen. Earlier this week, the World Food Program said a truck driver carrying its relief supplies was killed -- the fourth WFP driver killed in Somalia this year. Ahmed Saalim was shot when fighting broke out between convoy escorts and militiamen at a checkpoint, the U.N. aid agency said. A growing percentage of the Somali population has become dependent on humanitarian aid. A severe famine swept the nation in 1991-1993, devastating crops, killing up to 280,000 people and displacing up to 2 million, according to the United Nations High Commissioner for Refugees. The situation has been exacerbated by drought, continual armed conflicts in central and southern Somalia and high inflation on food and fuel. Journalist Mohamed Amin contributed to this report.
Three aid workers have been shot over the last day in Somalia, two of them fatally . One victim worked for aid agency, DBG, which has suspended operations . Four World Food Program drivers of relief supplies killed this year . Somalis dependent on humanitarian aid since 1993 famine, ongoing war, drought .
e27256e1314f48219ceca70c273dd8429fc4ca4f
מדריד, ספרד (CNN) - נוסעים אמרו שהם ראו להבות ואז שמעו פיצוץ רגעים לפני שמטוס ספנאיר התרסק בהמראה ביום רביעי בנמל התעופה בראחס במדריד, והרג 153 בני אדם, לפי התקשורת המקומית. צוות רפואי מטפל בנוסע פצוע בנמל התעופה בראחס במדריד. טיסת Spanair JK5022 נשאה 172 אנשים. היו 19 ניצולים, כולל שני תינוקות, אמרה שרת הפיתוח מגדלנה אלוורז. ה-19 טופלו בבית חולים, אמר אלווארז. חומרת הפציעות משתנה, אך רבים מהפצועים טופלו בכוויות, אמרה דוברת הצלב האדום הספרדי אוליביה אקוסה. צפו איך הפצועים מגיעים לבית חולים » . הטיסה הייתה לכיוון לאס פלמאס באיים הקנריים, שעתיים משם. גורמים מקומיים אמרו שאחד המנועים עלה באש. למטוס, MD-82, יש שני מנועי סילון, שניהם מאחור. המטוס הבוער ירד בבור בסביבות השעה 14:45. (8:45 בבוקר ET). ההתרסקות העלתה פלומת עשן שנראתה ממרחק של מספר קילומטרים. בזמן ההתרסקות, תנאי מזג האוויר היו חמים וצלולים. צפו בעשן עולה משדה התעופה » . ניצולה סיפרה לעיתון ABC הספרדי שהיא ונוסעים אחרים שמעו פיצוץ כשהמטוס המריא. iReport: שלח לנו את התמונות, הווידאו, המידע שלך. "היא אמרה שהם יכולים לראות את האש... ואז לא עברה אפילו דקה או משהו כזה הם שמעו [משהו] מתפוצץ", אמרה הכתבת קרלוטה פומינה ל-CNN. "הם היו בערך 200 מטר באוויר, ואז הם נחתו אבל לא התרסקו. הם נחתו, כאילו, לאט לאט; זה לא היה שהם [נפלו] בפתאומיות". ה-MD-82 נשא 162 נוסעים, ארבעה אנשי צוות שאינם עובדים ושישה אנשי צוות עובדים, אמרה ספאנאיר. לאחר פנייה למשפחות, חברת התעופה פרסמה את שמות האנשים שהיו על הסיפון באתר האינטרנט שלה. צפו כשקרובי משפחה של ניצולים מתחילים להגיע לשדה התעופה » . לחלק מהניצולים יש פציעות חמורות, בעוד שלאחרים יש פציעות שאינן מסכנות חיים. לדבריה, רבים מהפצועים טופלו בכוויות. המטוס הוביל שבעה נוסעים מטיסה 2554 של לופטהנזה, לפי חברת התעופה. Spanair, חברת תעופה זולה שיש לה הסכם שיתוף טיסות עם לופטהנזה, נמצאת בבעלות SAS Scandinavian Airlines. נמל התעופה בראחס נסגר לאחר ההתרסקות אך נפתח מחדש יותר משעתיים לאחר מכן, מה שאיפשר מספר מוגבל של המראות ונחיתה, אמר גורם בשדה התעופה. ראה מפה של שדה התעופה » . ראש ממשלת ספרד, חוסה לואיס רודריגז זפאטרו, הגיע לשדה התעופה ביום רביעי בערב לאחר שקצר חופשה. "הממשלה תעשה כל שביכולתה כדי לתמוך במשפחות במצב הקשה הזה", אמר. "הממשלה כולה, באופן הגיוני, מושפעת, מאוד מושפעת, כמו כל אזרחי ספרד, מהטרגדיה הזו". ההתרסקות הקטלנית הייתה הראשונה בנמל התעופה מאז דצמבר 1983, אז נהרגו 93 בני אדם כאשר שני מטוסי נוסעים ספרדיים התנגשו. שדה התעופה, שמונה מייל (13 ק"מ) צפונית-מזרחית למרכז מדריד, הוא העמוס ביותר בספרד, ומטפל ביותר מ-40 מיליון נוסעים בשנה. המועצה הלאומית לבטיחות התחבורה של ארצות הברית שולחת צוות חקירה למדריד מכיוון שהמטוס הוא מתוצרת אמריקאית, אמר דובר NTSB קית' הולוואי. Spanair הקימה מספר חירום מקומי עבור בני משפחה וחברים המתקשרים מספרד: +34 800-400-200. אל גודמן, ראש לשכת מדריד של CNN, בריאן טוד וקתלין קוך תרמו לדו"ח זה.
חדש: גורמים מקומיים אומרים שאחד משני המנועים של המטוס עלה באש. חדש: שני תינוקות בין 19 ניצולים, אומר פקיד ספרדי. חדש: רשימת הנוסעים פורסמה באתר האינטרנט של Spanair. MD-82 התרסק בזמן ההמראה משדה התעופה הראשי של מדריד.
MADRID, Spain (CNN) -- Passengers said they saw flames and then heard an explosion moments before a Spanair jet crashed on takeoff Wednesday at Madrid's Barajas Airport, killing 153 people, according to local media. Medical personnel tend to an injured passenger at Madrid's Barajas airport. The Spanair Flight JK5022 was carrying 172 people. There were 19 survivors, including two infants, Development Minister Magdalena Alvarez said. The 19 were being treated at a hospital, Alvaraez said. The severity of the injuries varies, but many of the injured have been treated for burns, Spanish Red Cross spokeswoman Olivia Acosa said. Watch as the wounded arrive at a hospital » . The flight was bound for Las Palmas in the Canary Islands, two hours away. Local officials said one of the engines caught fire. The aircraft, an MD-82, has two jet engines, both at the rear. The burning plane came to rest in a gully about 2:45 p.m. (8:45 a.m. ET). The crash sent up a plume of smoke visible from several kilometers away. At the time of the crash, weather conditions were hot and clear. Watch smoke rising from airport » . A survivor told Spain's ABC newspaper that she and other passengers heard an explosion as the plane was taking off. iReport: Send us your pictures, video, information. "She said they could see the fire, ... and then it was not even a minute or so they heard [something] blow up," reporter Carlota Fomina told CNN. "They were about 200 meters [660 feet] in the air, and then they were landing but not crashing. They were landing, like, little by little; it was not like they [fell] down suddenly." The MD-82 was carrying 162 passengers, four non-working crew members and six working crew members, Spanair said. After contacting families, the airline published the names of those aboard on its Web site. Watch as relatives of survivors start arriving at the airport » . Some of the survivors have serious injuries, while others have non-life-threatening injuries. Many of the injured were treated for burns, she said. The aircraft was carrying seven passengers from Lufthansa Flight 2554, according to the airline. Spanair, a low-cost airline that has a flight-sharing agreement with Lufthansa, is owned by SAS Scandinavian Airlines. Barajas Airport closed after the crash but reopened more than two hours later, allowing a limited number of takeoffs and landings, an airport official said. See a map of the airport » . Spanish Prime Minister Jose Luis Rodriguez Zapatero arrived at the airport Wednesday evening after cutting short a vacation. "The government will do all it can to support the families in this difficult situation," he said. "The whole government, logically, is affected, very affected, as are all Spanish citizens, by this tragedy." The fatal crash was the first at the airport since December 1983, when 93 people were killed as two Spanish airliners collided. The airport, eight miles (13 km) northeast of central Madrid, is Spain's busiest, handling more than 40 million passengers a year. The United States National Transportation Safety Board is sending an investigation team to Madrid because the aircraft is American-made, NTSB spokesman Keith Holloway said. Spanair has set up a local emergency number for family members and friends phoning from Spain: +34 800-400-200. CNN's Madrid Bureau Chief Al Goodman, Brian Todd and Kathleen Koch contributed to this report .
NEW: Local officials say one of jet's two engines caught fire . NEW: Two infants among 19 survivors, Spanish official says . NEW: Passenger list posted on Spanair Web site . MD-82 crashed while taking off from Madrid's main airport .
8da9fddf6f4a0d798e454ee7b778ce0d7ce3c447
(CNN) - בעוד מטיילים מזועזעים צפו, נוסע באוטובוס Greyhound Canada דקר שוב ושוב ולאחר מכן ערף את ראשו של צעיר שישב וישן לצדו, אמר עד היום (חמישי). המשטרה חוקרת את הזירה ליד Portage la Prairie, קנדה, ביום חמישי. "הייתה צרחה מקפיאת דם. בדיוק קראתי את הספר שלי, ופתאום, שמעתי אותו", סיפר גארנט קאטון, שישב מול שני הגברים, על התקרית ביום רביעי בלילה ממערב לפורטאז' לה פריירי ב מניטובה. "זה היה כמו משהו בין כלב מיילל לתינוק שבוכה, אני מניח שאפשר לומר," אמר קאטון. "אני לא חושב שזה יעזוב אותי לזמן מה." נוסעים יצאו מהאוטובוס, ונהג משאית שעצר סיפק ברגים ומוטות ברגים לכמה מהם כדי שיוכלו להחזיק את החשוד באוטובוס עד לבוא המשטרה, אמרו עדים לטלוויזיה הקנדית. החשוד נתפס בסיועם של משא ומתן, סמל משטרת רכוב המלכותי הקנדי. אמר סטיב קולוול. צפו בקולוול דן במקרה ». לדבריו, לא הוגשו כתבי אישום רשמיים, והוא סירב לזהות את האיש במעצר או את הקורבן, שהיו בין 34 נוסעים. לא היה אינדיקציה מיידית למה שגרם להתקפה, אמר קולוול. הוא אמר שהוא לא יודע כמה פעמים הקורבן נדקר. עדים תיארו את הנשק כסכין גדולה מסוג קצבים. קאטון אמר לסוכנות הידיעות AP שהקורבן נראה כבן 19 ועלה לאוטובוס באדמונטון. קולוול שיבח את רמת הראש והגבורה ה"יוצאת דופן" של נהג האוטובוס והנוסעים. "מה שראית ומה שחווית יטלטל את השוטר המנוסה ביותר. ובכל זאת נאמר לי שכל אחד מכם פעל במהירות, ברוגע ובאומץ", אמר קולוול. "כתוצאה מכך אף אחד אחר לא נפגע". בשעה 20:30 התקבלה במשטרה קריאה המדווחת על הפיגוע. עד שהגיעו למקום, כולם פרט לנושא הסכין והקורבן שלו עזבו את האוטובוס, אמר קולוול. התקרית הסתיימה בסביבות השעה 1:30 לפנות בוקר. האוטובוס נסע לאורך הכביש המהיר חוצה קנדה מאדמונטון, אלברטה, לוויניפג, מניטובה, והיה כ-45 דקות מיעדו כאשר התקיפה התרחשה, אמרה דוברת גרייהאונד, אבי וואמבו, בדאלאס, טקסס. . קאטון אמר שהקורבן ישן כשראשו נשען על החלון כשהתקיפה אירעה. קאטון אמר שהוא צעק לעבר הנוסעים האחרים, שרבים מהם גם ישנו, לעזוב. צפו בקטון מתאר את מה שהוא ראה » . "כולם ירדו מהאוטובוס. אני ונהג משאית שעצרנו ונהג הגרייהאונד רץ לדלת כדי אולי לראות אם הבחור עדיין בחיים או שנוכל לעזור או משהו כזה", אמר קאטון. "וכשכולנו קמנו ראינו שהבחור כורת את הראש של הבחור... כשהוא ראה אותנו הוא חזר לקדמת האוטובוס, אמר לנהג לסגור את הדלת. הוא לחץ על הכפתור והדלת נסגרה, אבל היא לא נסגרה בזמן, והבחור הצליח להוציא את הסכין שלו ולעוף עלינו", אמר קאטון. קאטון אמר ל-AP כי התוקף לא ישב ליד הקורבן כשעלה לראשונה לאוטובוס, כשעה לפני הפיגוע. "הוא ישב מקדימה בהתחלה; הכל היה רגיל", אמר קאטון. "הלכנו לתחנה הבאה, והוא ירד ועישן שם עם עלמה נוספת. כשהוא עלה שוב לאוטובוס, הוא הגיע מאחור ליד המקום שבו ישבתי. הוא הכניס את התיקים שלו לתא העילי. הוא לא אמר מילה לאף אחד. הוא נראה נורמלי לגמרי". חצי שעה לאחר מכן, המתקפה החלה, אמר קאטון ל-AP. "לא היה זעם או משהו. הוא היה כמו רובוט, שדקר את הבחור". התקרית אירעה באוטובוס הראשון מבין שניים של גרייהאונד קנדה שנסעו יחד, אמר וואמבו. באוטובוס היו 37 נוסעים. לאוטובוס השני, לדבריה, הועברו כמה שיותר נוסעים מבין אלו שאינם מעורבים ישירות באירוע. אחרים נלקחו לבית מלון בברנדון, שם פגשו אותם מנהלי גרייהאונד ומשטרה, אמר וואמבו. ברגע שהם ישוחררו, גרייהאונד ייקח אותם באוטובוס לוויניפג, ו"נעשה כל מה שנדרש כדי לעזור להם, וזה כולל ייעוץ", הוסיפה. וואמבו סירב להגיב יותר. "אני לא רוצה להתפשר על החקירה", אמרה. זכויות יוצרים 2008 CNN. כל הזכויות שמורות. אין לפרסם, לשדר, לשכתב או להפיץ חומר זה. Associated Press תרמה לדוח זה.
חדש: המשטרה טוענת שהחשוד במעצר, לא הוגשו כתבי אישום. AP: עד אומר שהתוקף נראה נורמלי לפני ההרג, נראה כבן 19. אדם דקר שוב ושוב ולאחר מכן ערף את ראשו של חבר למושב שינה, אומר העד. נהג משאית עזר לנוסעים ללכוד גבר אוחז בסכין באוטובוס, אומרים עדים.
(CNN) -- As horrified travelers watched, a Greyhound Canada bus passenger repeatedly stabbed and then decapitated a young man who was sitting and sleeping beside him, a witness said Thursday. Police investigate the scene near Portage la Prairie, Canada, on Thursday. "There was a bloodcurdling scream. I was just reading my book, and all of a sudden, I heard it," Garnet Caton, who was sitting in front of the two men, said of the Wednesday night incident west of Portage la Prairie in Manitoba. "It was like something between a dog howling and a baby crying, I guess you could say," Caton said. "I don't think it will leave me for a while." Passengers exited the bus, and a trucker who stopped provided wrenches and crowbars to several of them so they could keep the suspect on the bus until police came, witnesses told Canadian TV. The suspect was seized with the help of negotiators, Royal Canadian Mounted Police Sgt. Steve Colwell said. Watch Colwell discuss the case » . He said no formal charges had been filed, and he declined to identify either the man in custody or the victim, who were among 34 passengers. There was no immediate indication of what prompted the attack, Colwell said. He said he didn't know how many times the victim was stabbed. Witnesses described the weapon as a large butcher-type knife. Caton told The Associated Press that the victim appeared to be about 19 years old and had gotten on the bus in Edmonton. Colwell praised the "extraordinary" level-headedness and bravery of the bus driver and passengers. "What you saw and what you experienced would shake the most seasoned police officer. And yet I'm told that each of you acted swiftly, calmly and bravely," Colwell said. "As a result, no one else was injured." The police received a call reporting the attack at 8:30 p.m. By the time they arrived at the scene, everyone except the knife-wielder and his victim had left the bus, Colwell said. The incident ended about 1:30 a.m. The bus was traveling along the Trans-Canada Highway from Edmonton, Alberta, to Winnipeg, Manitoba, and was about 45 minutes from its destination when the attack occurred, Greyhound spokeswoman Abby Wambaugh said in Dallas, Texas. Caton said the victim was sleeping with his head leaning against the window when the attack happened. Caton said he shouted at the other passengers, many of whom also were sleeping, to leave. Watch Caton describe what he saw » . "Everybody got off the bus. Me and a trucker that stopped and the Greyhound driver ran up to the door to maybe see if the guy was still alive or we could help or something like that," Caton said. "And when we all got up, we saw that the guy was cutting off the guy's head. ... When he saw us, he came back to the front of the bus, told the driver to shut the door. He pressed the button and the door shut, but it didn't shut in time, and the guy was able to get his knife out and take a swipe at us," Caton said. Caton told the AP that the attacker didn't sit near the victim when he first got on the bus, about an hour before the attack. "He sat in the front at first; everything was normal," Caton said. "We went to the next stop, and he got off and had a smoke with another young lady there. When he got on the bus again, he came to the back near where I was sitting. He put his bags in the overhead compartment. He didn't say a word to anybody. He seemed totally normal." Half an hour later, the attack began, Caton told the AP. "There was no rage or anything. He was like a robot, stabbing the guy." The incident occurred on the first of two Greyhound Canada buses that were traveling together, Wambaugh said. The bus was carrying 37 passengers. As many passengers as possible among those not directly involved in the incident were transferred to the second bus, she said. Others were taken to a hotel in Brandon, where they were met by Greyhound managers and police, Wambaugh said. Once they are released, Greyhound will take them by bus to Winnipeg, and "we will do whatever is required to help them, and that includes counseling," she added. Wambaugh declined to comment further. "I don't want to compromise the investigation," she said. Copyright 2008 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
NEW: Police say suspect is in custody, no charges have been filed . AP: Witness says attacker seemed normal before slaying, appeared to be about 19 . Man repeatedly stabbed and then decapitated sleeping seat mate, witness says . Trucker helped passengers trap knife-wielding man on bus, witnesses say .
d2e357c372891291bbdb4f496792ea9d5807cd3a
לוס אנג'לס, קליפורניה (CNN) - רעידת אדמה בעוצמה של 5.4 הרעידה את אזור המטרופולין של לוס אנג'לס ביום שלישי, והותירה תושבים רעועים אך לא גרמה לנזק חמור או לפציעות. לבנים ופסולת אחרת עומסים סמטה בפמונה, ליד לוס אנג'לס אחר הצהריים. עם זאת, הטמבל שימש אזהרה לתושבי דרום קליפורניה שלא חוו רעידת אדמה זמן מה: "הגדול" נותרה בגדר אפשרות. "זו דגימה, דגימה קטנה", אמרה קייט האטון, סיסמולוגית במכון הטכנולוגי של קליפורניה. "זה איפשהו בין קטן לבינוני". היא אמרה שיש סיכוי של 5 אחוזים שהרעידה יכולה להיות מבשר לרעידת אדמה גדולה יותר. לאחר 24 שעות, היא אמרה, הסיכוי הזה יירד לאחוז אחד. "כל רעידת אדמה משחררת קצת מתח", אמר האטון. "בדרך כלל זו רק טיפה בים. במילים אחרות, כמות המתח שמשתחררת ברעידת האדמה הזו היא זעירה בהשוואה לכמות שנבנית ומצטברת עבור הגדול כשזה יקרה מתישהו בעתיד". צפו בהוטון אומר שהרעידה ביום שלישי הייתה סימן לרעידות גדולות יותר שיבואו ». ומתי זה יהיה? "מנקודת מבטו של גיאולוג, התשובה חייבת להיות בקרוב", אמרה. "אבל גיאולוגים רגילים לחשוב בקנה מידה של מיליוני שנים ואלפי שנים, אז אני לא חושב שזה נותן מידע שימושי עבור אנשים, מלבד להיות מוכנים בכל עת כי זה יכול לקרות בכל עת." רעידת אדמה בעוצמה 5.4 נחשבת על ידי ה-USGS ל"מתונה", שעלולה לגרום נזק קל לבניינים ולמבנים אחרים. עד כה השנה התרחשו בארצות הברית 39 רעידות אדמה "מתונות" בעוצמה שבין 5.0 ל-5.9, ו-790 ברחבי העולם. הרעידה המתונה האחרונה שפקדה את קליפורניה הייתה בעוצמה של 5.4 באפריל בחלק הצפוני של המדינה. עוצמה של 4.4 פקדה את אזור לוס אנג'לס הגדול באוגוסט 2007. יש סיכוי של 99 אחוזים שקליפורניה תחווה רעידת אדמה בעוצמה של 6.7 או יותר במהלך 30 השנים הבאות, על פי תחזית קרע רעידת האדמה האחידה של קליפורניה, בחסות המכון הגיאולוגי האמריקני. , הסקר הגיאולוגי של קליפורניה ומרכז רעידות האדמה בדרום קליפורניה ופורסם ב-Science Daily באפריל. "רעידת האדמה הזו מזכירה לנו להיות מוכנים", אמר מושל קליפורניה ארנולד שוורצנגר. "היה לנו מזל גדול שלא היו פציעות חמורות או נזק לרכוש". הוא אמר שהוא מאמין שהמדינה "מוכנה ככל שכל אחד יכול להיות. יש לנו דיונים מתמשכים על זה. אנחנו פנאטים לגבי מצבי חירום ולהיות מוכנים". רעידת האדמה הגדולה ביותר בשנים האחרונות בקליפורניה הייתה בעוצמה של 7.1 ב-1999, אמר האטון. אבל הוא היה מרוכז במדבר, ליד דקלים Twentynine, באזור מיושב בדלילות. רעידת האדמה ביום שלישי אירעה בסביבות השעה 11:42, לפי ה-USGS. מרכזו היה כ-2 מיילים דרומית-מערבית ל-Chino Hills וכ-5 מיילים דרומית-מזרחית ל-Diamond Bar. מוקד הרעש היה בעומק של כ-7.6 מיילים, מה שהופך אותו לרעידה רדודה למדי, לפי המטאורולוג של CNN, צ'אד מאיירס. באופן כללי, רעידות אדמה המתרכזות קרוב יותר לפני השטח מייצרות רעידות חזקות יותר ויכולות לגרום לנזק רב יותר מאלה שנמצאות מתחת לאדמה. אבל רוב רעידות האדמה בדרום קליפורניה נוטות להיות רדודות למדי, אמרו גורמים רשמיים. יותר מ-30 רעידות משנה נרשמו. האטון אמר שהגדול ביותר היה בגודל 3.6. משטרת לוס אנג'לס מסרה כי למלון במרכז העיר נגרם נזק מבני, אך איש לא נפגע והבניין לא פונה. היו כמה דיווחים לא מאומתים על פציעות קלות. הבית הלבן גם עקב אחר המצב, אמרה הדוברת דנה פרינו. למרות היעדר נזקים חמורים או פציעות, חלק מתושבי אזור לוס אנג'לס נותרו מזועזעים. רעידת האדמה הורגשה דרומה עד לסן דייגו, קליפורניה, וה-USGS אמר כי קיבל דיווחים על רעידות קלות עד צפונה כמו רוזמונד, קליפורניה, כ-55 מייל צפונית-צפון-מזרחית ללוס אנג'לס. דיווחים של אלה שחשו ברעידת האדמה זרמו ל-CNN. הרגשת את הרעידה? "הבית שלי היה כמו בית כיף. הכל זז", אמר דני קסלר, בן 28 מהאנטינגטון ביץ'. הוא אמר שהוא ישן כשהבית שלו התחיל לרעוד, וכמה דברים נפלו בסלון. הוא אמר שהוא ברח מהבית במכנסי הבוקסר שלו. עורך הדין קווין קריספ אמר שהוא היה בטלפון עם שותפו למשפט בריברסייד, 65 מיילים משם, שפרץ בקול "רעידה גדולה!" קריספ אמר שהוא הרגיש את זה כחמש שניות לאחר מכן. "זה היה מאוד מרשים. ארוך ומאוד אחיד. באמת היה הבניין הולך". הוא אמר שהדלתות מתנדנדות על הצירים ובקבוקי יין התגלגלו הלוך ושוב על המדף שלו. "זה פשוט התחיל עם טלטלה ממש חזקה", אמרה וונדי קרינר. "רצתי ולקחתי את הבנות שלי מחדרים שונים, והשתכרנו בסלון. אכן נפלו לי דברים מהמדף, כמה ספרים בחדר של הבנות שלי וכמה דברים במטבח". הרעידה הפילה מערכת מכ"ם קרקעית בנמל התעופה הבינלאומי של לוס אנג'לס, אבל זה לא הפריע לפעילות, לפי מינהל התעופה הפדרלי. טכנאים פעלו לשחזור המערכת, המסייעת לבקרים לנטר את התנועה על הקרקע. כמו כן, אריחים נפלו מהתקרה במסוף אחד כאשר מים זרמו מצינור שהתפוצץ. החישוב של עוצמת הרעידה השתנה כאשר סייסמולוגים בחנו את הנתונים. סווגה תחילה כעוצמה של 5.8, עוצמת הרעידה הופחתה ל-5.6 ולאחר מכן ל-5.4. מכיוון שסולם עוצמת רעידת האדמה הוא אקספוננציאלי, רעידת אדמה בעוצמה של 5.8 היא חזקה פי ארבעה עד חמישה מאשר 5.4. שני מפעלים גרעיניים נמצאים בקרבת מוקד רעידת האדמה ליד צ'ינו הילס, לפי הוועדה לרגולציה גרעינית. הקרוב ביותר למוקד הרעש נמצא בסן אונופרה, 50 מייל דרומה, אך דובר NRC אמר, "זה הרבה מתחת לסף לכל נזק אפשרי לצמחים". "בארה"ב, במיוחד בקליפורניה, בניינים בנויים בדרך כלל מספיק טוב כדי שנדרש בערך 5.5 כדי שיהיה נזק מסוים, אז יש לנו פוטנציאל לנזק", אמר דון בלייקמן, אנליסט של USGS. "זה תלוי במבנים [וב] הקרקע שעליה בנוי הבניין." הוא אמר שהוא מצפה שחפצים יידפקו מהמדפים וחלק מהחלונות ישברו. "זה קצת בשוליים שבו תקבלו קצת נזק מבני מאלה. אנחנו עשויים לגלות שחלק מהבתים והבניינים הישנים יותר שלא עברו שיפוץ סובלים מנזק רב יותר מהמבנים החדשים יותר. "הייתי מצפה לכמה מבנים סדוקים, " הוא אמר. "יש פוטנציאל לפציעות, אבל אני מקווה שלא יהיה לנו יותר מדי מזה." ההערות של בלייקמן הגיעו לפני שעוצמת הרעידה ירדה לרמה של 5.4. עם זאת, הוא אמר לאחר מכן כי השינוי אינו משפיע על שלו. ציפיות, אם כי ברור שיש פחות פוטנציאל לנזק. ובכל זאת, רעידת האדמה טלטלה את העצבים של קליפורניה רבים. "גרתי בקליפורניה, חייתי כמה מהם", אמרה מרגוט וגנר מסנטה ברברה ל-CNN. "זהו תמיד קצת מטריד." זכויות יוצרים 2008 CNN. כל הזכויות שמורות. אין לפרסם, לשדר, לשכתב או להפיץ חומר זה. Associated Press תרם לדוח זה.
חדש: מעט דיווחים על נזק או פציעה מרעידת אדמה "מתונה". חדש: מומחים, גורמים רשמיים אומרים שרעידת אדמה היא תזכורת להתכונן. 11:42 מוקד רעידת PT היה כ-32 מייל מזרחית ללוס אנג'לס. יותר מ-30 רעידות משנה נרשמו, הגדול ביותר היה 3.6.
LOS ANGELES, California (CNN) -- A magnitude-5.4 earthquake shook the Los Angeles metropolitan area Tuesday, leaving residents rattled but causing no serious damage or injuries. Bricks and other debris clutter an alleyway in Pomona, near Los Angeles Tuesday afternoon. However, the temblor served as a warning to southern Californians who had not experienced an earthquake in some time: the "Big One" remains a possibility. "This is a sample, a small sample," said Kate Hutton, a seismologist at the California Institute of Technology. "This is somewhere between small and moderate." She said there is a 5 percent chance the quake could be a precursor to a larger earthquake. After 24 hours, she said, that chance will drop to 1 percent. "Every earthquake relieves some stress," Hutton said. "It's usually only a drop in the ocean. In other words, the amount of stress released by this earthquake is minuscule compared to the amount that's built up and is building up for the Big One when it happens some day in the future." Watch Hutton say Tuesday's quake was a sign of bigger ones to come » . And when will that be? "From a geologist's point of view, the answer has to be soon," she said. "But geologists are used to thinking on millions of years and thousands of years time scale, so I don't think that gives any useful information for people, except be prepared at any time because it could happen at any time." A 5.4 magnitude quake is considered by the USGS to be "moderate," which can cause slight damage to buildings and others structures. So far this year, 39 "moderate" earthquakes of between magnitude 5.0 and 5.9 have occurred in the United States, and 790 globally. The last moderate quake to strike California was a magnitude 5.4 in April in the northern part of the state. A magnitude 4.4 struck the greater Los Angeles area in August 2007. There is a 99 percent chance of California experiencing a quake of magnitude 6.7 or larger within the next 30 years, according to the Uniform California Earthquake Rupture Forecast, sponsored by the U.S. Geological Survey, the California Geological Survey and the Southern California Earthquake Center and published in Science Daily in April. "This earthquake reminds us to be prepared," said California Gov. Arnold Schwarzenegger. "We were very fortunate that there were no serious injuries or property damage." He said he believes the state is "as prepared as anyone can be. We have continuous discussions about that. We are fanatics about emergencies and to be ready." The largest earthquake in recent years in California was a magnitude 7.1 in 1999, Hutton said. But it was centered in the desert, near Twentynine Palms, in a sparsely populated area. Tuesday's quake struck about 11:42 a.m., according to the USGS. Its epicenter was about 2 miles southwest of Chino Hills and about 5 miles southeast of Diamond Bar. The epicenter was about 7.6 miles deep, making it a fairly shallow quake, according to CNN meteorologist Chad Meyers. In general, earthquakes centered closer to the surface produce stronger shaking and can cause more damage than those further underground. But most Southern California earthquakes tend to be fairly shallow, officials said. More than 30 aftershocks were recorded. Hutton said the largest was a magnitude 3.6. Los Angeles police said a downtown hotel sustained some structural damage, but no one was injured and the building was not evacuated. There were some unconfirmed reports of minor injuries. The White House was also monitoring the situation, said spokeswoman Dana Perino. Despite the absence of serious damage or injuries, some Los Angeles-area residents were left rattled. The quake was felt as far south as San Diego, California, and the USGS said it received reports of light shaking as far north as Rosamond, California, about 55 miles north-northeast of Los Angeles. Reports from those who felt the quake poured into CNN. Did you feel the quake? "My house was like a fun house. Everything was moving," said Danny Casler, 28, of Huntington Beach. He said he was sleeping when his house began shaking, and some things fell in the living room. He said he ran out of the house in his boxer shorts. Attorney Kevin Crisp said he was on the phone with his law partner in Riverside, 65 miles away, who burst out, "Big quake!" Crisp said he felt it about five seconds later. "This was very impressive. Long and very uniform. Really had the building going." He said doors were swinging on the hinges and bottles of wine were rolling back and forth on his shelf. "It just started with a really strong jolt," said Wendy Criner. "I ran and got my daughters from different rooms, and we squatted in the living room. I did have stuff fall off the shelf, some books in my daughters' room and some things in the kitchen." The quake knocked out a ground radar system at Los Angeles International Airport, but that has not interfered with operations, according to the Federal Aviation Administration. Technicians were working to restore the system, which helps controllers monitor traffic on the ground. Also, tiles fell from the ceiling in one terminal as water flowed from a burst pipe. The calculation of the quake's magnitude fluctuated as seismologists reviewed the data. Initially classified as a magnitude 5.8, the quake's intensity was reduced to a 5.6 and then to a 5.4. Because the earthquake magnitude scale is exponential, a 5.8 magnitude quake is four to five times more intense than a 5.4. Two nuclear plants are in the vicinity of the quake's epicenter near Chino Hills, according to the Nuclear Regulatory Commission. The closest to the epicenter is in San Onofre, 50 miles south, but an NRC spokesman said, "this is well below the threshold for any conceivable damage to the plants." "In the U.S. particularly in California, buildings are generally built well enough that it takes about a 5.5 for there to be some damage, so we do have the potential for damage," said Don Blakeman, an analyst for the USGS. "It depends on the structures [and] the ground the building is built on." He said he would expect objects to be knocked from shelves and some windows broken. "It's kind of on the margin where you'll get some structural damage from these. We may find that some of the older homes and buildings that weren't retrofitted suffer more damage than the newer structures. "I would expect some cracked buildings," he said. "There is the potential for injuries, but hopefully we won't have too much of that." Blakeman's comments came before the quake's magnitude was dropped to a 5.4. However, he said afterward that the change does not affect his expectations, although obviously there is less potential for damage. Still, the quake jolted the nerves of many Californians. "I've lived in California, I've lived through several of them," Margot Wagner of Santa Barbara told CNN. "It's always a little unnerving." Copyright 2008 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
NEW: Few reports of damage or injury from "moderate" earthquake . NEW: Experts, officials say earthquake is a reminder to be prepared . 11:42 a.m. PT quake's epicenter was about 32 miles east of Los Angeles . More than 30 aftershocks were recorded, largest was 3.6 .
2a17cad6a35f54ceab81d03772a75c58aa7147ef
וושינגטון (CNN) - ארצות הברית ובריטניה שיבחו את תרומתו של נשיא פקיסטאן פרבז מושארף למלחמה בטרור, בעוד שממשל בוש לא טען כי אין חלק בהתפטרותו של המנהיג ביום שני. פרבז מושארף הפקיסטני התנגד עד כה בעקשנות ללחץ לפרוש. גורם בכיר במחלקת המדינה שמכיר את המצב אמר ל-CNN כי גורמים אמריקאים היו בקשר עם מושארף בשבוע שלפני ההתפטרות. עם זאת, אמר הבכיר, ארצות הברית הבהירה כי היא לא תתערב במאבק בין מושארף לפרלמנט הפקיסטני החדש שנבחר. "אם הוא קיבל החלטה ללכת, או להילחם נגדה - לא ייעצנו לו בכל מקרה", אמר הפקיד. "באמת שמרנו את האצבעות שלנו מהקטע הזה". מושארף נתפס כבעל ברית נלהב של המערב במאבק בטרור, מקבל מיליארדי סיוע צבאי משניהם ויזם התקפות על קבוצות מיליטנטיות ליד גבול המדינה עם אפגניסטן. צפו במושארף מתפטר » . "הנשיא מושארף היה ידיד של ארצות הברית ואחד השותפים המחויבים ביותר בעולם במלחמה נגד הטרור והקיצוניות", אמרה מזכירת המדינה קונדוליזה רייס לאחר הודעתו של מושארף. "נמשיך לעבוד עם הממשלה הפקיסטנית ועם מנהיגים פוליטיים ודוחק בהם להכפיל את המיקוד שלהם בעתידה של פקיסטן ובצרכים הדחופים ביותר שלה, כולל בלימת צמיחת הקיצוניות, טיפול במחסור במזון ואנרגיה ושיפור היציבות הכלכלית", הוסיפה. "ארה"ב תעזור במאמצים הללו לראות את פקיסטן מגיעה ליעד שלה להפוך לאומה יציבה, משגשגת, דמוקרטית, מודרנית ומוסלמית". העדיפות העיקרית של ממשל בוש היא דיכוי נגד חמושים טליבאן ואל קאעידה באזורי השבטים של פקיסטן. הממשל מאמין ששירות הביון של פקיסטן מלא בנאמני אל-קאעידה והטליבאן, האשמה שפקיסטן מכחישה. צפה בציר הזמן של זמנו של מושארף בשלטון » . "יש מידה רבה של תסכול מצד ממשלת ארה"ב מחוסר היכולת של פקיסטן לקיים את מה שארה"ב רואה כהתחייבויותיה הברורות", אמר רוברט גרנייר, פקיד לשעבר ב-CIA ללוחמה בטרור, כיום מנהל מנכ"ל בחברת ייעוץ לסיכון. קרול. "נותר מאוד לראות אם ההנהגה החדשה הזו שנבחרה באופן דמוקרטי באמת תוכל להמשיך בדרך מתמשכת וקוהרנטית", אמר. "הם לא הוכיחו יכולת לעשות את זה". ארצות הברית הגבירה את תקיפות הטילים בתוך פקיסטן, והרגה עשרות חמושים, וראש הצבא, הגנרל אשפק קיאני, הוא כעת בעל ברית הקרוב ביותר של ארצות הברית בשלטון. אבל כמה מומחים מזהירים שהלחץ האמריקאי עלול ללכת רחוק מדי. "הצבא האמריקני צריך להיות זהיר ביותר", אמר ריק ברטון, מנהל ויועץ במרכז למחקרים אסטרטגיים ובינלאומיים ללא מטרות רווח שהוא פקיד לשעבר באו"ם ובארה"ב. "זה יכול להיות בעצם להדליק את הלפיד בתוך המדינה". מושארף אמר לאומה בנאום בטלוויזיה ביום שני כי יפרוש מתפקידו - כמעט תשע שנים לאחר שתפס את השלטון בהפיכה ללא דם ב-1999. "אני לא רוצה שתושבי פקיסטן יגלשו עמוק יותר ויותר לתוך חוסר הוודאות", הוא אמר. אמר. עד כה, מושארף, בן 65, התנגד בעקשנות ללחץ להתפטר. אבל כוחו שהיה ניכר בעבר נשחק באופן משמעותי מאז הבחירות בפברואר, שדחקו את מפלגתו מהשלטון. הלחץ הזה גבר בשבועות האחרונים כאשר מפלגת השלטון החדשה החלה לתכנן תוכניות להדיח אותו. רק הזמן יגיד אם העברת הכוח תועיל לפקיסטן, אבל "זה מטיל הרבה יותר אחריות על הממשלה. אין יותר תירוץ. הם צריכים לעמוד ולעשות דברים. הם לא יכולים להאשים את מושארף". אמר פקיד משרד החוץ. הפקיד אמר שמושארף לא צפוי לנסות לערער את הממשלה. "אני באמת לא חושב שהוא היה פקטור במשך שישה חודשים", אמר הפקיד. "הוא לא היה מסוגל לעשות את זה בזמן שהיה בנשיאות, והוא לא יהיה במצב טוב כל כך [מחוץ לנשיאות] להתערב". מוחמדמיאן סומרו, יו"ר הבית העליון של האספה הלאומית, נכנס לתפקיד הנשיא וישמש כאחראי עד לבחירת נשיא חדש, מה שצפוי להיות בשבועות הקרובים. על פי החוקה של פקיסטן, הנשיא נבחר ברוב קולות של ארבע האסיפות המחוזיות של פקיסטן ושני הבתים של האסיפה הלאומית. מאז התפטרותו של מושארף, ארצות הברית עדיין לא שוחחה עם הממשלה תחת ראש הממשלה החדש שנבחר סייד יוסף רזא גילאני, שביקר בוושינגטון בסוף החודש שעבר. בהצהרה שפרסם דובר המועצה לביטחון לאומי של ארה"ב, גורדון ג'ונדרו, אמר הנשיא ג'ורג' וו. בוש כי היא מחויבת ל"פקיסטאן חזקה שתמשיך במאמציה לחזק את הדמוקרטיה ולהילחם בטרור". "הנשיא בוש מצפה לעבוד עם ממשלת פקיסטן על האתגרים הכלכליים, המדיניים והביטחוניים העומדים בפניהם". שר החוץ הבריטי דיוויד מיליבנד אמר כי הוא מחויב מאוד לברית עם פקיסטן בעקבות התפטרותו של מושארף. הוא שיבח את הישגיו הכלכליים והביטחוניים של מושארף, תיאר את פקיסטן כ"חברה חיונית" ואמר שתוכנית הסיוע של בריטניה למדינה תימשך. בינתיים, דובר ממשלת אפגניסטן אמר שהתפטרותו של מושארף תהיה טובה לאפגניסטן. ממשלת הודו אמרה בהצהרה כי אין לה תגובה. "זה עניין פנימי של פקיסטן". זכויות יוצרים 2008 CNN. כל הזכויות שמורות. אין לפרסם, לשדר, לשכתב או להפיץ חומר זה. Associated Press תרמה לדוח זה.
פרבז מושארף אמר לקהל ארצי שיתפטר מתפקיד הנשיא. ארה"ב ובריטניה משבחות את מושארף על תרומתו ל"מלחמה בטרור" שניהם מבטיחים המשך סיוע ותמיכה בפקיסטן.
WASHINGTON (CNN) -- The United States and Britain praised Pakistani President Pervez Musharraf's contribution to the war on terror while the Bush administration claimed no role in the leader's resignation Monday. Pakistan's Pervez Musharraf has until now stubbornly resisted pressure to quit. A senior State Department official familiar with the situation told CNN U.S. officials were in touch with Musharraf in the week leading up to the resignation. However, the official said, the United States made it clear that it would not get involved in the struggle between Musharraf and the newly elected Pakistani parliament. "If he made a decision to go, or fight against it -- we didn't advise him either way," the official said. "We really did keep our fingers out of this one." Musharraf is viewed as a keen ally of the West in the fight on terror, receiving billions in military aid from both and launching attacks on militant groups near the country's border with Afghanistan. Watch Musharraf resign » . "President Musharraf has been a friend to the United States and one of the world's most committed partners in the war against terrorism and extremism," said Secretary of State Condoleezza Rice after Musharraf's announcement. "We will continue to work with the Pakistani government and political leaders and urge them to redouble their focus on Pakistan's future and its most urgent needs, including stemming the growth of extremism, addressing food and energy shortages and improving economic stability," she added. "The United States will help with these efforts to see Pakistan reach its goal of becoming a stable, prosperous, democratic, modern, Muslim nation." The Bush administration's main priority is a crackdown on Taliban and al Qaeda militants in Pakistan's tribal regions. The administration believes Pakistan's intelligence service is full of al Qaeda and Taliban loyalists, an accusation Pakistan denies. View a timeline of Musharraf's time in power » . "There is a great deal of frustration on the part of the U.S. government with Pakistan's inability to follow through on what the U.S. sees as its clear commitments," said Robert Grenier, a former CIA counterterrorism official, now a managing director at risk consultation firm Kroll. "It remains very much to be seen whether this new democratically-elected leadership will really be able to follow through in a sustained and coherent way," he said. "They haven't demonstrated an ability to do that." The United States has stepped up missile strikes inside Pakistan, killing dozens of militants, and head of the Army, Gen. Ashfaq Kiyani, is now the United States' closest ally in power. But some experts warn that U.S. pressure could go too far. "The U.S. military has to be extremely cautious," said Rick Barton, a director and adviser with the non-profit Center for Strategic and International Studies who is a former U.N. and U.S. official. "It could actually be setting the torch to the kindling inside the country." Musharraf told the nation in a televised address Monday that he would step down -- nearly nine years after he seized power in a bloodless coup in 1999. "I don't want the people of Pakistan to slide deeper and deeper into uncertainty," he said. Until now, Musharraf, 65, had stubbornly resisted pressure to resign. But his once-considerable power eroded significantly since February's election that pushed his party out of power. That pressure increased in the past few weeks as the new ruling party began making plans to impeach him. Only time will tell whether the power shift will benefit Pakistan, but "it puts a lot more responsibility squarely on the government. There is no more excuse any more. They have to stand up and do things. They can't blame Musharraf," the State Department official said. The official said Musharraf isn't expected to try to undermine the government. "I really don't think he has been a factor for six months," the official said. "He hasn't been able to do that while he was in the presidency, and he won't be as well-positioned [out of the presidency] to interfere." Mohammedmian Soomro, the chairman of the upper house of the National Assembly, stepped into the president's role and will act as caretaker until a new president is chosen, which is expected to be in the next few weeks. Under Pakistan's constitution, the president is elected by a majority vote of Pakistan's four provincial assemblies and the two houses of the National Assembly. Since Musharraf's resignation, the United States hadn't yet spoken to the government under newly elected Prime Minister Syed Yousaf Raza Gillani, who visited Washington late last month. In a statement released by U.S. National Security Council spokesman Gordon Johndroe, President George W. Bush said it was committed to a "strong Pakistan that continues its efforts to strengthen democracy and fight terror." "President Bush looks forward to working with the Government of Pakistan on the economic, political and security challenges they face." British Foreign Secretary David Miliband said it was strongly committed to its alliance with Pakistan following Musharraf's resignation. He praised Musharraf's economic and security achievements, described Pakistan as a "vital friend" and said Britain's aid program for the country would continue. Meanwhile, an Afghanistan government spokesman said Musharraf's resignation would be good for Afghanistan. The Indian government said in a statement that it had no comment to make. "This is an internal matter of Pakistan." Copyright 2008 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
Pervez Musharraf tells nationwide audience he will resign as president . U.S. and Britain praise Musharraf for his contribution to 'war on terror' Both promise continued aid and support for Pakistan .
4b25022fda48e7f91ab1459f1a6dca501318672e
אטלנטה, ג'ורג'יה (CNN) - שני הגברים שטענו שמצאו את הפגר של ביגפוט צצו ואמרו: היי, זו הייתה רק בדיחה. מאט וויטון פוטר מעבודתו כשוטר בגלל תפקידו במתיחה. לא כולם צוחקים. בראיון בלעדי ל-CNN שלוחת WSB, שני המתמאים - מוכר המכוניות ריק דייר וקצין המשטרה המפוטר כעת מאט וויטון - אמרו שהמצב כולו התחיל כבדיחה ואז יצא משליטה. "זו רק מתיחה גדולה, בדיחה גדולה", אמר דייר. "זה ביגפוט," הסביר דייר. "ביגפוט לא קיים." ויטון צלצל: "כל זה היה בדיחה גדולה. זה נכנס למשהו הרבה יותר גדול ממה שזה היה אמור להיות". צפו בשני הגברים מסבירים את ה"בדיחה" שלהם » . במסיבת עיתונאים בקליפורניה בשבוע שעבר, שני הגברים עמדו בטענותיהם כי הם גילו את גופתו של ביגפוט והחזיקו אותה על קרח. ניתוח מדעי יוכיח זאת, אמרו. לא בדיוק. כעת מודים שני הגברים בג'ורג'יה שהכתם השעירה והקפואה הייתה תחפושת של ססקוואץ' שנרכשה באינטרנט, ממולאת בהרג פוסום ושאריות משחטה. ויטון ודייר אומרים שכשהם עלו על המתיחה, לא היה להם מושג שזה יהפוך לקרקס תקשורתי. "זה קיבל רגליים ורץ. זה מטורף עכשיו", אמר דייר ל-WSB. המתיחה השותף ויטון מסכים: "זה התחיל בתור כמה סרטוני יוטיוב ואתר אינטרנט. כולנו עוסקים בכיף." "כיף" הוא לא בדיוק איך מפקד משטרת מחוז קלייטון, ג'ף טרנר, רואה את זה. הוא העיף את וויטון מהמשטרה. "הוא שיקר בטלוויזיה הלאומית", אומר טרנר על ויטון, "אז פרקליט עכשיו יכול לומר, 'איך אנחנו יודעים שאתה לא משקר עכשיו?' "ויטון ודייר הודיעו שהם מצאו גופה של יצור בגודל 7 רגל-7 אינץ', 500 פאונד, חצי קוף, חצי אנושי, בזמן טיול בהרי ג'ורג'יה בצפון ביוני. הם גם אמרו שהם הבחינו בשלושה יצורים חיים דומים. עדיין לא ברור כמה כסף יצאו ויטון ודייר מהמתיחה. סטיב קולס, המנהל את אתר האינטרנט SquatchDetective ומנחה תוכנית רדיו אינטרנטית בשם דומה, ראיין לראשונה את דייר ב-28 ביולי לתוכנית הרדיו. ב-12 באוגוסט, אמר קולס, דייר וויטון "ביקשו סכום כסף לא ידוע כמקדמה, הצפויה מהשיווק והקידום". יומיים לאחר מכן, לאחר חתימת קבלה וספרו את הכסף, דייר וויטון הראו לצוות Searching for Bigfoot את המקפיא שמכיל את מה שלטענתם הוא הפגר: "משהו שנראה גדול, שעיר וקפוא בקרח", כתב קולס באתר האינטרנט . זו הייתה, כפי שחשדו רבים, תחפושת דמוית קוף ממולאת בקרביים. לאחר מסיבת העיתונאים בשבוע שעבר, דייר וויטון נעלמו מהעין. האמת יצאה לאור בסוף השבוע. בפרסום ברשת השבוע כתב קולס כי "מתבצעת פעולה נגד העבריינים". שני המתמאים שכרו את עורך הדין סטיב ליסטר שייצג אותם. "היו איומים נגדם לתביעה אזרחית ופלילית כאחד", אמר ליסטר. עורך הדין אומר שאירוע ביגפוט "יצא משליטה". דייר, שנשאל אם אי פעם חשב שההיפולה הפכה ליותר מסתם בדיחה, רמז שכולם היו צריכים לדעת שזו מתיחה. "ובכן, סיפרנו 10 סיפורים שונים", אמר. "כולם ידעו שאנחנו משקרים".
שני גברים צצו לשטח ואמרו שמתיחה של ביגפוט הייתה רק בדיחה. גברים אומרים שהרעיון שלהם "להנות" הפך למשהו גדול מהצפוי. עורך דין לגברים אומר שהאירוע "יצא משליטה"
ATLANTA, Georgia (CNN) -- The two men who claimed to have found the carcass of Bigfoot have surfaced to say: Hey, it was just a joke. Matt Whitton has been fired from his job as a police officer because of his role in the hoax. Not everyone is laughing. In an exclusive interview with CNN affiliate WSB, the two hoaxers -- car salesman Rick Dyer and now-fired police officer Matt Whitton -- said the whole situation began as a joke and then got out of hand. "It's just a big hoax, a big joke," Dyer said. "It's Bigfoot," Dyer explained. "Bigfoot doesn't exist." Whitton chimed in: "All this was a big joke. It got into something way bigger than it was supposed to be." Watch the two men explain their "joke" » . At a news conference in California last week, the two men had stood by their claims that they had discovered Bigfoot's corpse and had it on ice. Scientific analysis would prove it, they said. Not quite. Now the two Georgia men admit that the hairy, icy blob was an Internet-purchased Sasquatch costume stuffed with possum roadkill and slaughterhouse leftovers. Whitton and Dyer say that when they came up with the hoax, they had no idea it would become a media circus. "It got legs and ran. It's crazy now," Dyer told WSB. Co-hoaxer Whitton agrees: "It started off as some YouTube videos and a Web site. We're all about having fun." "Fun" isn't exactly how Clayton County Police Chief Jeff Turner sees it. He has kicked Whitton off the police force. "He lied on national TV," Turner says of Whitton, "so a defense attorney now could say, 'How do we know you're not lying now?' " Whitton and Dyer had announced that they had found the body of a 7-foot-7-inch, 500-pound half-ape, half-human creature while hiking in the north Georgia mountains in June. They also said they had spotted about three similar living creatures. Still unclear is how much money Whitton and Dyer got out of the hoax. Steve Kulls, who maintains the SquatchDetective Web site and hosts a similarly named Internet radio program, first interviewed Dyer on July 28 for the radio program. On August 12, Kulls said, Dyer and Whitton "requested an undisclosed sum of money as an advance, expected from the marketing and promotion." Two days later, after signing a receipt and counting the money, Dyer and Whitton showed the Searching for Bigfoot team the freezer containing what they claimed was the carcass: "Something appearing large, hairy and frozen in ice," Kulls wrote on the Web site. It was, as many had suspected, an ape-like costume stuffed with entrails. After the news conference last week, Dyer and Whitton disappeared from view. The truth came out over the weekend. In a Web posting this week, Kulls wrote that "action is being instigated against the perpetrators." The two hoaxers have hired attorney Steve Lister to represent them. "There have been some threats made to them for both civil and criminal prosecution," Lister said. The attorney says the Bigfoot incident "got out of hand." Dyer, asked whether he ever thought that the hoopla had become more than just a joke, implied that everyone should have known it was a hoax. "Well, we told 10 different stories," he said. "Everyone knew we were lying."
Two men surface to say Bigfoot hoax was just a joke . Men say their idea of "having fun" turned into something bigger than expected . Attorney for men says incident "got out of hand"
62066d76f4ef9e06a1129551c41371bb5d2f7465
וושינגטון (CNN) - רוב זעום של האמריקאים חושבים שכנסיות צריכות להישאר מחוץ לפוליטיקה, לפי סקר חדש. ג'ון מקיין, הכומר ריק וורן וברק אובמה ביחד לפורום שידורי CNN בנושא אמונה. הסקר מצביע על כך שלראשונה מזה יותר מעשור, חל שינוי מהתפיסה שקבוצות דתיות צריכות להשפיע על נושאים חברתיים ופוליטיים. 52% מהמשיבים בסקר אמרו שהכנסיות צריכות להישאר בשקט, בעוד 46% אמרו שהכנסיות צריכות להביע דעות פוליטיות. השינוי הגדול ביותר חל בקרב הרפובליקנים, אמר אחד ממחברי הסקר. "בסך הכל, מספר האנשים שאומרים שכנסיות לא צריכות לתמוך במועמדים פוליטיים עלה מעט, אבל בקרב הרפובליקנים הוא עלה ב-11 נקודות, ובקרב הרפובליקנים האוונגליסטים הלבנים הוא עלה ב-19 נקודות", אמר גרג סמית', עמית מחקר ב-Pew. פורום על דת וחיים ציבוריים. "יש עלייה קלה, מ-40% ל-46%, בקרב אנשים שלא נוח להם שפוליטיקאים מדברים על דת, אבל זה עלייה של 10 נקודות בקרב הרפובליקנים", הוסיף. לפני ארבע שנים, שבעה מתוך 10 שמרנים אישרו מוסדות דתיים המביעים דעות פוליטיות. אבל חמישה מתוך 10 שמרנים בסקר של יום חמישי אמרו שזה מתאים. נראה שככל שהנושאים החברתיים חשובים יותר לשמרנים, כך גדל הסיכוי שהם יאמרו שדת ופוליטיקה לא צריכים להתערבב. בקרב האנשים שאמרו שנישואים הומוסקסואלים הם נושא חשוב מאוד, המספר שאמרו שבתי תפילה צריכים להתרחק מהפוליטיקה הוכפל, מ-25% ל-50%. בין אלה שאמרו שזה לא חשוב, המספר נותר ללא שינוי. כמו כן, נטו יותר המשיבים לומר כי בתי תפילה אינם צריכים להתערב בפוליטיקה אם הם רואים במפלגות הפוליטיות הגדולות עוינות לדת. הנתונים החדשים מעמידים את דעות הרפובליקה בקנה אחד עם הדעות של הדמוקרטים והעצמאיים. פער של 14 נקודות בין דעות רפובליקאיות לדמוקרטיות בנושא באוגוסט 2004 ירד לנקודה אחת בסקר החדש. אבל סמית' הזהיר מקריאת הסקר במשמעות שהפילוסופיה השמרנית הבסיסית משתנה. "נראה שזה תסכול מהנוף הפוליטי העכשווי יותר מאשר שינוי פילוסופי בסיסי", אמר. "זה לא המקרה שהשמרנים לא מרגישים בנוח עם תפקיד פוליטי של הדת, אבל אנחנו רואים אי נוחות גוברת עם כנסיות שמתערבות בפוליטיקה". "כוונות ההצבעה בקרב אוונגליסטים לבנים לא השתנו כלל", הוסיף סמית'. למועמד הרפובליקני לסנאטור ג'ון מקיין "יש הובלה עצומה אפילו בקרב אוונגליסטים צעירים יותר". אבל השמרנים החברתיים פושרים לגבי מקיין בהשוואה לנשיא בוש. כמעט שבעה מתוך 10 פרוטסטנטים אוונגליסטים לבנים ושמרנים אמרו שהם תומכים במקיין; המספר היה מעט גבוה יותר עבור בוש באוגוסט 2004. אבל לפני ארבע שנים, 57 אחוזים מהם אמרו שהם תומכים בבוש. המספר הוא 28 אחוז עבור מקיין השנה, כאשר 40 אחוז אמרו שהם תמכו בו, אבל לא בתוקף. מספר האנשים שחושבים שלקבוצות דתיות יש השפעה רבה מדי על מפלגות פוליטיות גדל – הן עבור הרפובליקנים והן עבור הדמוקרטים – וכך גם אחוז האנשים שלא נוח לשמוע פוליטיקאים מדברים על מידת הדתיים שלהם. האמריקאים ממשיכים לראות במפלגה הרפובליקנית יותר ידידותית לדת מאשר הדמוקרטים, אם כי הדמוקרטים סגרו מעט את הפער מאז שהגיעו לשפל ב-2006. תוצאות סקרים אחרות הראו שינוי מועט מהעבר. שניים מכל שלושה אמריקאים ממשיכים לומר שכנסיות לא צריכות לתמוך במועמדים לנשיאות, ורובם עדיין מרגישים שלנשיא צריך להיות אמונות דתיות חזקות. הסקר נערך על ידי מרכז המחקר Pew for People & the Press ו- Pew Forum on Religion & Public Life על ידי ראיון טלפוני של 2,905 מבוגרים ברחבי הארץ בין ה-31 ביולי ל-10 באוגוסט. בשבת, אובמה ומקיין ענו על שאלות בעלות גוון דתי בשעה פורום בהנחיית הכומר ריק וורן. הכומר של כנסיית האוכף בדרום קליפורניה הוא מחבר הספר רב המכר "החיים מונעי התכלית". כשנשאל מתי החיים מתחילים, מיהר מקיין לומר "ברגע ההתעברות". תגובתו של מקיין זכתה לתשואות עצומות מהקהל. "יש לי רקורד של 25 שנים בעד חיים בקונגרס, בסנאט, וכנשיא ארצות הברית, אני אהיה נשיא בעד חיים, ולנשיאה הזו תהיה מדיניות פרו-חיים", אמר. כשאובמה נשאל מתי מתחילים החיים, המועמד בעד הבחירה אמר שההחלטה היא "מעל דרגת השכר שלי". התגובה זכתה לביקורת מצד הוגים ליברליים ושמרנים שאובמה ניסה להתחמק מהנושא. אובמה אמר למרות שהוא בעד בחירה ותומך בזכותה של אישה להפלה, המטרה שלו היא לצמצם את מספר ההפלות באמריקה. "בנושא הספציפי הזה, אם אתה מאמין שהחיים מתחילים בהתעברות... ואתה עקבי, אז אני לא יכול להתווכח איתך על זה", אמר. "מה שאני יכול לעשות זה לומר, 'האם יש דרכים שבהן נוכל לעבוד יחד כדי להפחית את מספר ההריונות הלא רצויים?' "
סקר: הרפובליקנים משנים את ההשקפה יותר מאחרים על כנסייה ופוליטיקה. רוב קטן של האמריקאים חושב שכנסיות לא צריכות לתמוך במועמדים. חוקר: סקר לא אומר שהפילוסופיה השמרנית הבסיסית משתנה.
WASHINGTON (CNN) -- A slim majority of Americans think churches should stay out of politics, according to a new survey. John McCain, the Rev. Rick Warren and Barack Obama together for a CNN broadcast forum on faith. The survey suggests that for the first time in more than a decade, there has been a shift away from the view that religious groups should influence social and political issues. Fifty-two percent of poll respondents said churches should stay quiet, while 46 percent said churches should express political views. The biggest shift has come among Republicans, one of the authors of the poll said. "Overall, the number of people who say churches should not endorse political candidates is up slightly, but among Republicans it is up 11 points, and among white evangelical Republicans it is up 19 points," said Greg Smith, a research fellow at the Pew Forum on Religion & Public Life. "There is a slight uptick, from 40 percent to 46 percent, among people who are uncomfortable to have politicians talking about religion, but it is up 10 points among Republicans," he added. Four years ago, seven out of 10 conservatives approved of religious institutions expressing political views. But five out of 10 conservatives in Thursday's poll said it was appropriate. It seems that the more important social issues are to conservatives, the more likely they were to say that religion and politics should not mix. Among people who said gay marriage was a very important issue, the number saying houses of worship should keep out of politics doubled, from 25 percent to 50 percent. Among those who said it was not important, the number was essentially unchanged. Respondents were also more likely to say houses of worship should not meddle in politics if they considered the major political parties to be hostile to religion. The new figures bring Republican views into line with those of Democrats and independents. A 14-point gap between Republican and Democratic views on the subject in August 2004 fell to one point in the new survey. But Smith cautioned against reading the survey to mean basic conservative philosophy was changing. "It appears to be frustration with the contemporary political landscape more than an underlying philosophical shift," he said. "It is not the case the conservatives are uncomfortable with a political role for religion, but we do see increasing discomfort with churches getting involved with politics." "Voting intentions among white evangelicals have not changed at all," Smith added. Republican candidate Sen. John McCain "has a huge lead even among younger evangelicals." But social conservatives are lukewarm about McCain as compared to President Bush. Nearly seven out of 10 white evangelical Protestants and conservatives said they supported McCain; the number was slightly higher for Bush in August 2004. But four years ago, 57 percent of them said they backed Bush strongly. The number is 28 percent for McCain this year, with 40 percent saying they backed him, but not strongly. The number of people who think religious groups have too much influence over political parties grew -- for both Republicans and Democrats -- as did the percentage of people who are uncomfortable hearing politicians talk about how religious they are. Americans continue to see the Republican Party as more friendly to religion than the Democrats, although the Democrats closed the gap somewhat since reaching a low point in 2006. Other survey results showed little change from the past. Two out of three Americans continue to say churches should not endorse candidates for president, and most still feel a president should have strong religious beliefs. The survey was conducted by the Pew Research Center for People & the Press and the Pew Forum on Religion & Public Life by interviewing 2,905 adults nationwide by phone between July 31 and August 10. On Saturday, Obama and McCain answered questions that had religious overtones at a forum hosted by the Rev. Rick Warren. The pastor of Southern California's Saddleback Church is author of the best-selling book "The Purpose-Driven Life." Asked when life begins, McCain was quick to say "at the moment of conception." McCain's response was met with huge applause from the audience. "I have a 25-year pro-life record in the Congress, in the Senate, and as president of the United States, I will be a pro-life president, and this presidency will have pro-life policies," he said. When Obama was asked about when life begins, the pro-choice candidate said that decision is "above my pay grade." The response garnered criticism from liberal and conservative thinkers who said Obama tried to dodge the issue. Obama said although he's pro-choice and supports a woman's right to abortion, his goal is to reduce the number of abortions in America. "On this particular issue, if you believe that life begins at conception ... and you are consistent, then I can't argue with you on that," he said. "What I can do is say, 'Are there ways we can work together to reduce the number of unwanted pregnancies?' "
Survey: Republicans change view more than others on church and politics . Small majority of Americans think churches shouldn't endorse candidates . Researcher: Survey doesn't mean basic conservative philosophy is changing .
16c4a27e42066259797d93d5db0239bce0a15f18
(CNN) - מתאבק שוודי שהשליך את מדליית הארד שלו במחאה במהלך טקס ההצגה, נשלל מהפרס ונפסל מהטורניר בבייג'ינג. אברהם ממורמר מפיל את מדליית הארד שלו לפני שעזב את הזירה במהלך טקס ההצגה. הוועד האולימפי הבינלאומי אמר שהוא גם פוסל רשמית את ארה אברהמיאן, בן 35, מהאירוע שלו, היאבקות יוונית-רומית. אברהמיאן הובסה בשיעור 84 קילוגרם על ידי זוכת מדליית הזהב, אנדריאה מינגוזי מאיטליה. הוא התלונן ש"טעויות בוטות בשיפוט" גרמו לו להפסיד במשחק ואמר שהוא מרגיש שמגיע לו הזהב. השבדי צעק על השופט לפני שהתעמת עם השופטים. במהלך טקס ההצגה ביום חמישי, הוא הוריד את המדליה שלו והשאיר אותה במרכז מזרן התחרות לפני שהסתלק. ה-IOC אמר שאברהמיאן הפר שני חוקים של האמנה האולימפית, אחד האוסר כל סוג של הפגנות ואחר שדורש כבוד לכל הספורטאים האולימפיים. "טקס הענקת הפרסים הוא טקס סמלי ביותר, המוכר ככזה על ידי כל הספורטאים ושאר המשתתפים", אמר ה-IOC. "כל הפרעה של כל ספורטאי, בפרט מדליסט, הוא כשלעצמו עלבון לשאר הספורטאים ולתנועה האולימפית. זה גם מנוגד לרוח המשחק ההוגן". אברהמיאן מעולם לא הביע חרטה או הציע התנצלות, אמר ה-IOC. הפדרציה הבינלאומית להרמת משקולות התבקשה לשקול סנקציות נוספות נגדו. המדליה שלו הייתה השלישית שנפסלה במשחקי בייג'ינג. ביום שישי, היורה הצפון קוריאני קים ג'ונג סו נלקח מדליות הכסף והארד לאחר שנכשל במבחן סם. גם רוכבת האופניים הספרדיה מריה איזבל מורנו והמתעמלת הווייטנאמית Thi Ngan Thuong Do גורשו בשל הפרות סמים. המקרה של אברהמיאן אינו הראשון מסוגו. מרים משקולות באולימפיאדת ברצלונה 1992 נשללה ממדליית הארד שלו לאחר שדחה אותה במהלך טקס חלוקת המדליות. איברגים סמאדוב, המתחרה בקטגוריית המשקל הקל של הנבחרת המאוחדת של ברית המועצות לשעבר, התעצבן מהתפקוד שלו וסירב להניח את המדליה על צווארו וקיבל אותה רק בידו. לאחר מכן הוא הניח אותו והלך. מאוחר יותר התנצל סמאדוב, אך ה-IOC אישר את החלטתו לפסול אותו, ולאחר מכן הוא נאסר לכל החיים על ידי הגוף המנהל של הספורט.
השבדי ארא אברהמיאן נפסל מהאולימפיאדה, נשלל ממנו מדליית ארד. הוא השליך את המדליה בטקס ההצגה במחאה על השיפוט. IOC אומר שהוא הפר את הכללים האוסרים הפגנות, הדורשים כבוד. המדליה שלו הייתה השלישית שנפסלה במשחקי בייג'ינג.
(CNN) -- A Swedish wrestler who discarded his bronze medal in a protest during the presentation ceremony has been stripped of the award and disqualified from the tournament in Beijing. A disgruntled Abrahamian drops his bronze medal before leaving the arena during the presentation ceremony. The International Olympic Committee said it was also officially disqualifying Ara Abrahamian, 35, from his event, Greco-Roman wrestling. Abrahamian was beaten in the 84-kilogram class by eventual gold medal winner Andrea Minguzzi of Italy. He complained that "blatant errors in judging" caused him to lose the match and said he felt that he deserved the gold. The Swede shouted at the referee before confronting the judges. During Thursday's presentation ceremony, he took off his medal and left it in the center of the competition mat before walking off. The IOC said Abrahamian violated two rules of the Olympic charter, one that bans any sort of demonstrations and another that demands respect for all Olympic athletes. "The awards ceremony is a highly symbolic ritual, acknowledged as such by all athletes and other participants," the IOC said. "Any disruption by any athlete, in particular a medalist, is in itself an insult to the other athletes and to the Olympic Movement. It is also contrary to the spirit of fair play." Abrahamian never expressed regret or offered an apology, the IOC said. The international weightlifting federation was asked to consider further sanctions against him. His medal was the third stripped at the Beijing Games. On Friday, North Korean shooter Kim Jong Su had his silver and bronze medals taken away after failing a doping test. Also expelled for doping violations have been Spanish cyclist Maria Isabel Moreno and Vietnamese gymnast Thi Ngan Thuong Do. Abrahamian's case is not the first of its kind. A weightlifter at the 1992 Barcelona Olympics was stripped of his bronze medal after rejecting it during the medal ceremony. Ibragim Samadov, competing in the light heavyweight category for the Unified Team of the former Soviet Union, was upset with his performance and refused to have the medal placed around his neck and only accepted it in his hand. He then put it down and walked off. Samadov later apologized, but the IOC upheld its decision to disqualify him, and he was later banned for life by the sport's governing body.
Swede Ara Abrahamian disqualified from Olympics, stripped of bronze medal . He discarded the medal at the presentation ceremony in protest of judging . IOC says he violated rules banning demonstrations, requiring respect . His medal was the third stripped at the Beijing Games .
8626e8d0c96f4d12eca92423e0c43c6ea3e53545
מיאמי, פלורידה (CNN) - הסופה הטרופית פיי עלתה על יבשה בדרום מערב פלורידה מוקדם ביום שלישי, כשהיא עלתה לחוף בקייפ רומנו ממש דרומית לאי מרקו, כך נמסר ממרכז ההוריקנים הלאומי. תמונת לוויין מציגה את הסערה הטרופית פיי לאורך החוף הדרום מערבי של פלורידה בשעה 23:00. ET יום שני. החזאים הפילו מיד את אזהרות ההוריקן מפני הסופה מכיוון שהיא מעולם לא הגיעה לסף של 74 קמ"ש הדרוש למצב סופת הוריקן. זו הייתה הנפילה השלישית של הסופה, שהגיעה לחוף במערב קובה ביום ראשון בלילה ואז שוב מעל קי ווסט אחר הצהריים ביום שני. פינוי מרצון נקרא ביום שני בערב באי מרקו, קהילה של כ-12,000 אנשים ליד נאפולי בדרום מערב פלורידה. עם זאת, צוות של CNN דיווח שנראה שאנשים רבים נשארו ומעטים עלו שם על חלונות. ביום שלישי בשעה 5 בבוקר ET, הסופה נעה צפונה-צפון-מערבית במהירות של 9 מייל לשעה (15 קמ"ש) והייתה על קו החוף של פלורידה בקייפ רומנו, או כ-55 מייל (90 ק"מ) דרומית לפורט מאיירס. הרוחות המרביות המתמשכות היו קרובות ל-60 מייל לשעה (95 קמ"ש), עם משבים גבוהים יותר, והחזאים ציפו להתחזקות מסוימת לפני הנפילה. רוחות כוח סערה טרופית נמשכו עד 125 מייל (205 ק"מ). iReport.com: האם אתה שם? שתף תמונות, וידאו. פיי צפוי להמשיך בכיוון צפון-צפון-מזרח לאורך היום, לעבור ליד אורלנדו, ולהיכנס לאוקיינוס האטלנטי כשקע טרופי מול חופי צפון מזרח פלורידה בתחילת יום רביעי. צפו ברוח, גשם בחבטת קי ווסט ». אזהרת סערה טרופית עוטפת את חלקו התחתון של חצי האי פלורידה מ-Longboat Key בחוף המפרץ ועד פלאגלר ביץ' במזרח. פלורידה קיז משונית האושן ועד לקצה המערבי של גשר שבעת המיילים כלולים גם הם באזהרה. כמויות גשם של עד 10 אינץ' צפויות בחלקים של דרום ומזרח מרכז פלורידה, עם 4 עד 8 אינץ' במקומות אחרים לאורך מסלול הסופה. סופות טורנדו מבודדות יתכנו מעל פלורידה קיז ודרום חצי האי פלורידה, אמר המרכז.
חדש: פיי נחת בקייפ רומנו ממש דרומית לאי מרקו. חדש: אזהרות הוריקן ירדו מכיוון שהרוחות של פיי מעולם לא הגיעו ל-74 קמ"ש. זו הייתה הנפילה השלישית של הסופה, שעלתה לחוף במערב קובה ביום ראשון. עקוב אחר פיי עם ה-Hurricane Tracker של CNN.
MIAMI, Florida (CNN) -- Tropical Storm Fay made landfall in southwestern Florida early Tuesday, coming ashore at Cape Romano just south of Marco Island, the National Hurricane Center said. Satellite image shows Tropical Storm Fay along Florida's southwest coast at 11 p.m. ET Monday. Forecasters immediately dropped hurricane warnings for the storm as it never reached the 74 mph threshold necessary for hurricane status. It was the third landfall for the storm, which came ashore in western Cuba Sunday night and then again over Key West Monday afternoon. Voluntary evacuations were urged Monday evening on Marco Island, a community of about 12,000 people near Naples on southwestern Florida's coast. However, a CNN crew reported many people seemed to be staying and few had boarded windows there. At of 5 a.m. ET Tuesday, the storm was moving north-northwest at 9 mph (15 km/hr) and was on the Florida coastline at Cape Romano, or about 55 miles (90 km) south of Fort Myers. Maximum sustained winds were near 60 mph (95 km/hr), with higher gusts, and forecasters expected some strengthening prior to landfall. Tropical storm force winds extended up to 125 miles (205 km). iReport.com: Are you there? Share photos, video . Fay is expected to continue in a north-northeasterly direction throughout the day, passing near Orlando, and entering the Atlantic as a tropical depression off the coast of northeastern Florida early Wednesday. Watch wind, rain batter Key West » . A tropical storm warning wraps around the bottom of the Florida peninsula from Longboat Key on the Gulf Coast to Flagler Beach on the east. The Florida Keys from Ocean Reef to the west end of the Seven Mile Bridge are also included in the warning. Rainfall amounts up to 10 inches are expected across portions of southern and east-central Florida, with 4 to 8 inches elsewhere along the storm's path. Isolated tornadoes are possible over the Florida Keys and the southern Florida peninsula, the center said.
NEW: Fay made landfall at Cape Romano just south of Marco Island . NEW: Hurricane warnings dropped as Fay's winds never reached 74 mph . It was the third landfall for the storm, which came ashore in western Cuba Sunday . Track Fay with CNN's Hurricane Tracker .
f675d806e17d1920e6622d3a925367697c94e58e
(CNN) - האלוף האולימפי לשעבר, אנחל מאטוס מקובה, עומד בפני איסור עולם לאחר שבעט בפניו של שופט סומק במהלך משחק מדליית הארד בטאקוונדו בבייג'ינג. מאטוס הגיב בצורה יוצאת דופן לפסילה על ידי צ'לבאט. מאטוס, שלקח זהב בסידני בשנת 2000, ניצח 3-2, כשנותרה קצת יותר מדקה לסיבוב השני, כשנפל למזרן לאחר שנפגע מיריבו, ארמן צ'ילמנוב הקזחסטן. מאטוס נשכב, ממתין לטיפול רפואי, אבל אז נפסל על ידי השופט צ'קיר צ'לבאט משבדיה בגלל שלקח יותר מדי זמן פציעות. מאטוס זועם הגיב בדחיפת שופט, ואז דחף ובעט בפניו של צ'לבאט. זה הותיר את השבדי עם דם נשפך משפתו בזמן שמאטוס ירק על הרצפה ולאחר מכן לווה אל מחוץ לזירה. "לא ציפינו שמשהו כמו מה שהייתם עדים לה יקרה", אמר מזכ"ל הפדרציה העולמית לטאקוונדו, יאנג ג'ין-סוק. "אני אובד עצות", אמר ל-Associated Press. גם מאמנו של מאטוס, לאודיס גונזלס, נמצא במים חמים בגלל תגובתו הזועמת וטען שהקזחים ניסו לתקן את המשחק. "זהו עלבון לחזון האולימפי, עלבון לרוח הטאקוונדו ולדעתי, עלבון לאנושות", הוסיף יאנג. למרות שכרוז הזירה אמר שמאטוס ומאמנו הורחקו בתוקף באופן מיידי, יאנג אמר שיש לעקוב אחר הליך תקין לפני שיחרימו את השניים באופן רשמי. זה לא היה הרגע השנוי במחלוקת היחיד בתחרות הטאקוונדו בת ארבעת הימים, שספגה כמה מחאות נגד החלטות שיפוט. מוקדם יותר בשבת, מדליסט הזהב הכפול של סין, צ'ן ז'ונג, התרסק ברבע הגמר לאחר שהוכרז תחילה כמנצח. היא נלחמה בשרה סטיבנסון הבריטית, שכבשה בבעיטת ראש ברורה - שווה שתי נקודות - בשניות האחרונות של ההתמודדות שלהם. זה היה מעלה את סטיבנסון ליתרון ולחצי הגמר, אבל השופטים קבעו שהבעיטה של סטיבנסון לא הייתה מספיק מוצקה לנקודות, וצ'ן הוכרז כמנצח 1-0. לאחר שבריטניה מחתה, התוצאה שונתה כדי להעלות את סטיבנסון לחצי הגמר. היא הפסידה את זה ללעג מהקהל הסיני הפרטיזני, אבל מאוחר יותר זכתה במשחק מדליית ארד. זו הייתה הפעם הראשונה שתוצאת משחק בוטלה מאז שהטאקוונדו הפך לספורט אולימפי רשמי. זכויות יוצרים 2008 CNN. כל הזכויות שמורות. אין לפרסם, לשדר, לשכתב או להפיץ חומר זה. Associated Press תרמה לדוח זה.
אנחל מאטוס הקובה בועט בפניו של השופט במהלך משחק מדליית הארד. מאטוס זעם על צ'קיר צ'לבאט השוודי לאחר שנפסל. מאטוס ומאמנו עומדים בפני איסור חיים מטאקוונדו.
(CNN) -- Former Olympic champion Angel Matos of Cuba faces a life ban after kicking a referee flush in the face during his taekwondo bronze medal match in Beijing. Matos reacted in extraordinary fashion to being disqualified by Chelbat. Matos, who took gold in Sydney in 2000, was winning 3-2, with just over a minute left in the second round, when he fell to the mat after being hit by his opponent, Kazakhstan's Arman Chilmanov. Matos lay down, awaiting medical attention, but was then disqualified by referee Chakir Chelbat of Sweden for taking too much injury time. A furious Matos reacted by pushing a judge, then pushed and kicked Chelbat in the face. It left the Swede with blood pouring from his lip while Matos spat on the floor and was then escorted out of the arena. "We didn't expect anything like what you have witnessed to occur," said World Taekwondo Federation secretary general Yang Jin-suk. "I am at a loss for words," he told the Associated Press. Matos' coach, Leudis Gonzalez, is also in hot water for his angry reaction and claiming the Kazakhs had tried to fix the match. "This is an insult to the Olympic vision, an insult to the spirit of taekwondo and, in my opinion, an insult to mankind," Yang added. Although the arena announcer said Matos and his coach were banned effective immediately, Yang said due process must be followed before officially banning the two. It was not the only controversial moment in the four-day taekwondo competition, which was marred by several protests against judging decisions. Earlier Saturday, China's double gold medalist Chen Zhong crashed out in the quarterfinals after initially being declared the winner. She was fighting Britain's Sarah Stevenson, who scored with a clear head kick -- worth two points -- in the final seconds of their bout. That would have put Stevenson ahead and into the semifinals, but the judges ruled Stevenson's kick wasn't solid enough for points, and Chen was declared the winner 1-0. After Britain protested, the result was changed to put Stevenson in the semifinal. She lost that to jeers from the partisan Chinese crowd, but later won a bronze medal match. It was the first time a match result has been overturned since taekwondo became an official Olympic sport. Copyright 2008 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
Cuba's Angel Matos kicks referee in the face during bronze medal match . Matos was furious with Sweden's Chakir Chelbat after being disqualified . Matos and his coach are facing life bans from taekwondo .
835b6e4637bd2c3fe2644f2cefa00270e950ebdf
(CNN) - בעלה של חייל הנחתים של חייל פורט בראג ההרוג הואשם ביום שני ברצח מארינס אחר הואשם בסיוע לפשע, אמר מפקד משטרה מקומי. משטרת פייטוויל, צפון קרוליינה, פרסמה תמונה ללא תאריך של סגן שני הולי ווימונק. הרשויות חיפשו אחר החייל הנעדר, סגן 2 של הצבא הולי ווימונק, בת 24, מאז שריפה הציתה את דירתה בצפון קרוליינה ב-10 ביולי. ג'ון ווימונק ועמית מרין לאנס Cpl. קייל אלדן הואשם בתחילה בהצתה, אך לאחר ראיונות במשטרה הואשם Wimunc ברצח מדרגה ראשונה, אמר מפקד משטרת פייטוויל, טום ברגמין. אלדן הואשם בעבירה פלילית לאחר מעשה לרצח מדרגה ראשונה, אמר ברגאמין. שניהם נלקחו לכלא של מחוז קמברלנד והוחזקו ללא ערבות, אמר. מוקדם יותר, עד מצא גופה חרוכה ביער, אבל הבלש ג'ף לוקליר אמר לכתבים שהמשטרה עדיין ממתינה לזיהוי חיובי מהבודק הרפואי ולא יכול היה לומר בוודאות שמדובר בהולי ווימונק. אביו של הסגן פרסם הצהרה על המוות ביום שני, שבה אמר שבתו הייתה אחות בבית חולים צבאי ויש לה שני ילדים. "בצער עמוק המשפחה שלנו קיבלה זה עתה את החדשות מהרשויות שבתנו האהובה הולי מתה", אמר אביו של ווימונק בהצהרה שפורסמה לחברת CNN WRAL בראלי, צפון קרוליינה. "מאז החדשות המזעזעות של יום חמישי שעבר על דירתה השרופה של הולי ומעמד הנעדר שלה, המשפחה שלנו ברחבי הארץ בכל זאת נאחזת בחוט דק של תקווה שהיא תימצא בחיים". גורמים צבאיים אמרו ששני הנחתים הוצבו במחנה לז'ון, שנמצא כשעתיים מביתו של ווימונץ' פייטוויל. ג'ו לנצ'יק - סוכן תושב האחראי על הלשכה הפדרלית לאלכוהול, טבק, כלי נשק וחומרי נפץ - אמר שווימונק ובעלה היו מנוכרים וחיו בנפרד. ווימונק היא החיילת השנייה מפורט בראג שמתה בנסיבות חשודות בשבועות האחרונים. Spc. מייגן לין תומה, בת 23, הייתה בחודש השביעי להריונה בזמן מותה ביוני, כך מסרו הרשויות. החוקרים אומרים שהם מתייחסים למוות הזה כרצח. גם למחנה לז'ון היה מוות חשוד של חיילת השנה. Marine Lance Cpl. בהריון בן עשרים. גופתה החרוכה של מריה לאוטרבך נמצאה בינואר בחצר האחורית של מארינס אחר שהוצב בבסיס. החשוד הזה, מפקד ים אמריקאי. סזאר לוריאן, נלכד באפריל במקסיקו.
חדש: בעלה של החייל, רפ. ג'ון ווימונק, מואשם ברצח. Marine Lance Cpl. קייל אלדן הואשם בהצתה בקשר לפשע. הרשויות חיפשו אחר סגן שני הולי ווימונץ מאז 10 ביולי.
(CNN) -- The Marine husband of a slain Fort Bragg soldier was charged with murder Monday and another Marine was charged with aiding the crime, a local police chief said. Fayetteville, North Carolina, police released this undated photo of 2nd Lt. Holley Wimunc. Authorities have been searching for the missing soldier, Army 2nd Lt. Holley Wimunc, 24, since a fire torched her North Carolina apartment on July 10. Marine Cpl. John Wimunc and fellow Marine Lance Cpl. Kyle Alden were initially charged with arson, but after police interviews Wimunc was charged with first-degree murder, said Fayetteville Police Chief Tom Bergamine. Alden was charged with felony accessory after the fact to first-degree murder, Bergamine said. Both were taken to Cumberland County's jail and held without bond, he said. Earlier, a witness found a charred body in woods, but Detective Jeff Locklear told reporters that police were still awaiting a positive identification from the medical examiner and could not say for certain it was Holley Wimunc. The lieutenant's father released a statement about the death Monday in which he said his daughter was a nurse at a military hospital and had two children. "It is with profound sadness that our family just received the news from authorities that our beloved daughter Holley is dead," Wimunc's father said in a statement released to CNN affiliate WRAL in Raleigh, North Carolina. "Since last Thursday's shocking news about Holley's burned apartment and her missing person status, our family through the country has nonetheless been holding on to a thin thread of hope that she would be found alive." Military officials said both Marines were stationed at Camp Lejeune, which is about two hours away from Wimunc's Fayetteville home. Joe Lenczyk -- resident agent-in-charge for the federal Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives -- said Wimunc and her husband were estranged and lived apart. Wimunc is the second female soldier from Fort Bragg to die under suspicious circumstances in recent weeks. Spc. Megan Lynn Touma, 23, was seven months pregnant at the time of her death in June, authorities said. Investigators say they are treating that death as a homicide. Camp Lejeune also has had a suspicious death of a female soldier this year. Twenty-year-old pregnant Marine Lance Cpl. Maria Lauterbach's charred body was found January in the back yard of another Marine stationed at the base. That suspect, U.S. Marine Cpl. Cesar Laurean, was captured in April in Mexico.
NEW: Soldier's husband, Cpl. John Wimunc, charged with murder . Marine Lance Cpl. Kyle Alden charged with arson in connection with the crime . Authorities have been searching for 2nd Lt. Holley Wimunc since July 10 .
aec90720358f66b9d149db8afd08fbb821e3aa52
(CNN) - קרובי משפחה של אישה שמתה על רצפת בית חולים בניו יורק אומרים שהם מתכננים להגיש תביעה של 25 מיליון דולר נגד העיר והמתקן שבו מתה אסמין גרין. בתה של אסמין גרין, טציה האריסון, אומרת שהצעדים משמעתיים נגד עובדי בית החולים אינם מספיקים לה. משפחתה של גרין גם קוראת להגיש כתבי אישום פליליים נגד עובדי בית החולים, שלדבריהם לא הצליחו לעזור לה ולאחר מכן ניסו לכסות את נסיבות מותה. "אחותי נהרגה פעמיים", אמרה ברנדה ג'יימס, אחותו של גרין. "ראשית, על ידי אלה שהזניחו להציע לה את הטיפול הרפואי הדרוש. שנית, היא נהרגה על ידי אלה שניסו לטשטש את הפעולה הפלילית הזו". המשפחה שמרה על עורך דין, סנפורד רובנשטיין, כדי להגיש את התביעה. גרין, מהגר ג'מייקני, אושפז בעל כורחו בבית החולים קינגס קאונטי בברוקלין, ניו יורק, ב-18 ביוני בגלל מה שבית החולים תיאר כ"תסיסה ופסיכוזה". צילומי מצלמות המעקב תפסו את אם לשישה כשהיא מחליקה מהכיסא על רצפת חדר ההמתנה של המיון הפסיכיאטרי של בית החולים, שם היא שכבה מתעוותת יותר משעה לפני שמישהו עזר לה. נראה שהצילומים לוכדים כמה עובדים שעוברים לידה כשהיא שוכבת על הרצפה ונאבקת. איגוד החירויות האזרחיות של ניו יורק אמר בשבוע שעבר כי בית החולים זייף רשומות רפואיות עבור מסגרת הזמן המכסה את ביקורה של גרין, ותיאר אותה ערה והולכת לשירותים כשהיא נראית בסרטון. צפו במשפחתו של גרין לאחר שראיתי סרטון » . שבעה עובדים, כולל רופאים, אחיות ומאבטחים, פוטרו או הושעו מאז מותו של גרין, כך נמסר מתאגיד הבריאות ובתי החולים בעיר. לא ברור אם מישהו מהעובדים ערער על ההליכים המשמעתיים נגדם. מהסוכנות נמסר כי היא הפנתה את הנושא לרשויות אכיפת החוק ומשתפת פעולה עם החקירה. "הכשלנו את אסמין גרין ומאמינים שמשפחתה ראויה לפיצוי הוגן וצודק", נכתב בהצהרה. תוצאות הנתיחה שלאחר המוות לא פורסמו. בתו של גרין, שצפתה בחוסר רצון בצילומים בפעם הראשונה השבוע, אומרת כי צעדים משמעתיים אינם מפצים על אובדן משפחתה. "הירי לא מספיק לי, לאחים שלי. הם לא מכירים את האישה הנפלאה הזו שלקחו מאיתנו", אמרה טציה הריסון, שנסעה לניו יורק מג'מייקה כדי להשתתף בהלוויה של אמה ביום ראשון. "אנחנו רוצים שהם ישלמו על זה", אמרה. מרי סנואו של CNN תרמה לדיווח הזה.
משפחתה של אסמין גרין אומרת שהם יתבעו את העירייה, בית החולים, בסכום של 25 מיליון דולר. קרובי משפחה אומרים שעובדי בית החולים לא הגישו עזרה, ניסו לזייף רישומים. מצלמת מעקב קלטה את גרין מתעוותת על הרצפה במשך שעה לפני מותה.
(CNN) -- The relatives of a woman who died on the floor of a New York hospital say they plan to file a $25 million lawsuit against the city and the facility where Esmin Green died. Esmin Green's daughter, Tecia Harrison, says disciplinary action against hospital workers is not enough for her. Green's family is also calling for criminal charges against hospital workers, who they say failed to help her and then attempted to cover up the circumstances of her death. "My sister was killed twice," said Brenda James, Green's sister. "First, by those who neglected to offer her the needed health care. Secondly, she was killed by those who tried to cover up this criminal action." The family has retained a lawyer, Sanford Rubenstein, to file the suit. Green, a Jamaican immigrant, had been involuntarily admitted to the Kings County Hospital in Brooklyn, New York, on June 18 for what the hospital described as "agitation and psychosis." Surveillance camera footage captured the mother of six sliding off of a chair and onto the floor of waiting room of the hospital's psychiatric emergency department, where she lay convulsing for more than a hour before anyone helped her. The footage appears to capture several employees passing by her as she lay on the floor struggling. The New York Civil Liberties Union said last week that the hospital falsified medical records for the timeframe covering Green's visit, describing her as awake and going to the bathroom when she is seen on the video. Watch Green's family after seeing video » . Seven workers, including doctors, nurses and security guards, have been fired or suspended since Green's death, the city's Health and Hospitals Corporation said. It's not clear whether any of the employees have appealed the disciplinary actions against them. The agency said it referred the matter to law enforcement and is cooperating with the investigation. "We failed Esmin Green and believe her family deserves fair and just compensation," it said in a statement. Autopsy results have not been released. Green's daughter, who reluctantly watched the footage for the first time this week, says disciplinary action doesn't make up for her family's loss. "Firing is not enough for me, for my brothers. They don't know this wonderful woman they took away from us," said Tecia Harrison, who traveled to New York from Jamaica to attend her mother's funeral Sunday. "We want them to pay for it," she said. CNN's Mary Snow contributed to this report .
Family of Esmin Green says they will sue the city, hospital for $25 million . Relatives says hospital employees failed to render help, attempted to falsify records . Surveillance camera captured Green convulsing on floor for an hour before she died .
0033829349643e2964a8c3ce5fd997116ce43f7c
HARARE, זימבבואה (CNN) - מחוקקים בזימבבואה הצביעו ביום שני בדוחק עבור לאבמור מויו כיו"ר הפרלמנט - מה שהפך אותו למחוקק האופוזיציה הראשון שכיהן בתפקיד בתולדות המדינה. לסיעת ה-MDC של מורגן צונגיראי יש רוב זעום בעקבות הבחירות לפרלמנט. "זה היסטורי מכיוון שהוא מפסיק להיות בית חותמת גומי", אמר מויו לאחר שזכה בתפקיד. "זה יבטיח שחוקים פרוגרסיביים יעברו. אני מבטיח להיות מקצועי". מויו - היו"ר הלאומי של מפלגת התנועה לשינוי דמוקרטי (MDC) הראשית - קיבל 110 קולות בעוד יריבו היחיד, פול תמבה-ניאתי, קיבל 98 קולות. יו"ר הפרלמנט הוא התפקיד הרביעי בעוצמתו בזימבבואה. תמבה-ניאתי ייצג את סיעת ה-MDC המפוצלת בראשות ארתור מוטמברה, אך הייתה לו תמיכת מפלגת ZANU-PF של הנשיא רוברט מוגאבה. ההצבעה התקיימה שעות ספורות לאחר שמוגאבה השבע את המחוקקים, חמישה חודשים לאחר שנבחרו. שני חברי ה-MDC הראשי - בראשות המועמד לנשיאות מורגן צונג'יראי - נעצרו כשהגיעו לישיבת הפתיחה, אך הם שוחררו לאחר זמן קצר, לפי דובר הממשלה. גורם רשמי ב-MDC אמר שהמעצרים הם חלק מ"אג'נדה המרושעת של המשטר הזה" "להטות את מאזן המספרים לטובתם במהלך ההצבעה ליו"ר הפרלמנט". אחד מהעצורים - Shuwa Mudiwa - הופיע שוב בפרלמנט, אך החבר השני - אליה ג'מברה - לא נראה, לפי מקורות. דובר הממשלה ברייט מטונגה אמר שג'מברה הואשם באונס, אך הוא שוחרר ממעצר. חבר שלישי - אלטון מנגומה - נמלט מניסיון מעצר כאשר חברי מפלגה אחרים נחלצו לעזרתו, אמרו גורמים ב-MDC. הנוכחות בישיבה של הפרלמנט חשובה מכיוון שהחברים מחולקים באופן הדוק בין ה-MDC לבין ה-ZANU-PF של מוגאבה. מפלגת השלטון ZANU-PF איבדה את רובה בפרלמנט בן 210 המושבים בבחירות במרץ, אך ספירת קולות ואלימות פוליטית עיכבו את כינוס הגוף עד עכשיו. התוצאות הסופיות העניקו 100 מושבים לסיעה של ה-MDC בראשות מורגן צוונגיראי, מועמד המפלגה לנשיאות. ה-ZANU-PF של הנשיא רוברט מוגאבה קיבל 99 מושבים. שלוחה של מפלגת ה-MDC הראשית, בראשות ארתור מוטמברה, זכתה ב-10 מושבים. מועמד עצמאי זכה במושב אחד. צוונגיראי, שהיה נעול בתחרות נשיאותית מרה עם מוגאבה, התנגד להחלטתו של מוגאבה לכנס את הפרלמנט, ואמר כי היא עלולה "לערוף את ראשו" של שיחות חלוקת הכוח שהיו בהקפאה בשבועיים האחרונים. ובכל זאת, צוונגיראי אמר שהוא ישתתף בטקס ההשבעה. דובר מפלגת ה-MDC, נלסון צ'מיסה, אמר שכל חברי ה-MDC שנבחרו לפרלמנט צפויים להשתתף "למעט חברי הפרלמנט המעטים האלה שעדיין מסתתרים". Nkepile Mabuse של CNN ביוהנסבורג, דרום אפריקה תרם לדו"ח זה.
מויו קיבל 110 קולות, היריב פול תמבה-ניאטי קיבל 98 קולות. Themba-Nyathi ייצג את סיעת ה-MDC המפוצלת בראשות ארתור מוטמברה. Shuwa Mudiwa של MDC ואליה ג'מברה נעצרו מחוץ לבניין הפרלמנט. מפלגת השלטון ZANU-PF איבדה רוב בפרלמנט בן 210 מושבים בבחירות במרץ.
HARARE, Zimbabwe (CNN) -- Zimbabwean lawmakers on Monday narrowly voted for Lovemore Moyo as speaker of the parliament -- making him the first opposition lawmaker to hold the position in the country's history. Morgan Tsvangirai's MDC faction has a slim majority following parliamentary elections. "This is historic as it ceases to be a rubber-stamping house," Moyo said after winning the position. "It will ensure that progressive laws are passed. I promise to be professional." Moyo -- the national chairman of the main Movement for Democratic Change (MDC) party -- received 110 votes while his only opponent, Paul Themba-Nyathi, received 98 votes. The speaker of the parliament is the fourth most powerful post in Zimbabwe. Themba-Nyathi represented the splinter MDC faction led by Arthur Mutambara, but he had support of President Robert Mugabe's ZANU-PF party. The vote took place hours after Mugabe swore in lawmakers, five months after they were elected. Two members of the main MDC -- led by presidential candidate Morgan Tsvangirai -- were arrested as they arrived at the opening session, but they were released after a short time, according to a government spokesman. An MDC official said the arrests were part of the "sinister agenda of this regime" to "tilt the balance of numbers in their favour during the voting for the speaker of parliament." One of those detained -- Shuwa Mudiwa -- appeared back in parliament, but the other member -- Elia Jembere -- was not seen, according to sources. Government spokesman Bright Matonga said Jembere had been accused of rape, but that he has been released from custody. A third member -- Elton Mangoma -- escaped an arrest attempt when other party members came to his rescue, MDC officials said. Attendance at the session of parliament is important since the membership is closely divided between the MDC and the Mugabe's ZANU-PF. The ruling ZANU-PF party lost its majority in the 210-seat parliament in elections in March, but vote recounts and political violence have delayed the body from convening until now. Final results gave 100 seats to an MDC faction led by Morgan Tsvangirai, the party's presidential candidate. President Robert Mugabe's ZANU-PF got 99 seats. An offshoot of the main MDC party, led by Arthur Mutambara, won 10 seats. An independent candidate won one seat. Tsvangirai, who was locked in a bitter presidential contest with Mugabe, had objected to Mugabe's decision to convene parliament, saying it could "decapitate" power-sharing talks that have been on hold for the past two weeks. Still, Tsvangirai said he would attend the swearing-in ceremony. MDC party spokesman Nelson Chamisa said all MDC members elected to parliament were expected to attend "except those few MPs who are still in hiding." CNN's Nkepile Mabuse in Johannesburg, South Africa contributed to this report.
Moyo received 110 votes, opponent Paul Themba-Nyathi received 98 votes . Themba-Nyathi represented the splinter MDC faction led by Arthur Mutambara . MDC's Shuwa Mudiwa and Elia Jembere arrested outside parliament building . Ruling ZANU-PF party lost majority in 210-seat parliament in March elections .
3276a47234f0aa9eb7d4d06940ffb912be059454
SRINAGAR, קשמיר בשליטה הודית (CNN) - ההפגנות האלימות נמשכו ברחבי קשמיר ביום רביעי, כאשר מניין ההרוגים ביומיים האחרונים של ההפגנות עלה ל-20, אמר גורם בכיר במשטרה. מפגינים הינדים זועקים סיסמאות נגד מושל מדינת ג'אמו וקשמיר, N.N. Vohra. שלושה בני אדם שנפצעו אנושות בהפגנות מתו ביום רביעי, מה שהוסיף למתח הגבוה ממילא. כמה אלפי אנשים הצטרפו למסע הלוויה של אחד הקורבנות בעיר העתיקה של סרינגר. האזור - המחולק בין הודו לפקיסטן - הוא נקודת הבזק של אלימות בין הינדים למוסלמים כבר יותר מחודש. האלימות הופעלה על ידי ניסיון של הממשלה ההינדית להעביר אדמות למקדש הינדי. סבב ההפגנות האחרון החל ביום שני על ידי מגדלי פירות שהיו נסערים מכך שמפגינים הינדים חסמו כביש מהיר המוביל להודו, ומנעו מהיבול שלהם להגיע לשוק. זה התפתח להפגנות נגד ההרוגים. גורם במשטרה אמר כי 200 בני אדם נפצעו ביומיים של ההפגנות. עוצר מסביב לשעון בסרינגאר, בירת הקיץ של קשמיר, הוסר למספר שעות ביום רביעי כדי לאפשר לתושבים לקנות מצרכים חיוניים. במהלך השעיית העוצר, המון זועם תקף שוטר בעיר העתיקה של סרינגאר, והצית את האופנוע שלו. בנאום ביום רביעי, פנה המושל של קשמיר להודו, N. N. Vohra, בקריאה נלהבת למפגינים לשמור על רגיעה. הוא הביע צער עמוק על "המשפחות שאיבדו את הקרובים והיקרים להם בתקריות המצערות". מאת העיתונאי מוכתר אחמד.
ההפגנות האלימות נמשכות ברחבי קשמיר, מניין ההרוגים עולה ל-20. אלפים מצטרפים למסע הלוויה של אחד הקורבנות. מפגינים כועסים על הממשלה. החלטה שלא להעביר אדמות למקדש הינדי. ממשלת המדינה. ביטול ההעברה לאחר שבוע של הפגנות אלימות של מוסלמים.
SRINAGAR, Indian-controlled Kashmir (CNN) -- Violent protests continued across Kashmir Wednesday, as the death toll from the past two days of demonstrations rose to 20, a senior police official said. Hindu protesters shout slogans against Jammu and Kashmir state governor N. N. Vohra. Three people critically injured in the protests died on Wednesday, adding to the already high tensions. Several thousand people joined the Wednesday morning funeral procession for one of the victims in old Srinagar city. The region -- which is split between India and Pakistan -- has been a flashpoint of violence between Hindus and Muslims for more than a month. The violence was triggered by the Hindu government's attempt to transfer land to a Hindu shrine. The latest round of protests was started on Monday by fruit growers who were upset that Hindu protesters had blocked a highway leading into India, preventing their crops from getting to market. It has spiraled into demonstrations against the deaths. A police official said 200 people have been injured in the two days of protests. A round-the-clock curfew in Srinagar, the summer capital of Kashmir, was lifted for several hours Wednesday to allow residents to buy essential commodities. During the curfew suspension, an angry mob attacked a policeman in Srinagar's old city, torching his motorbike. Speaking Wednesday, Kashmir's Indian-appointed governor N. N. Vohra made a fervent appeal for demonstrators to maintain calm. He expressed deep grief for "the families who lost their near and dear ones in the unfortunate incidents." From Journalist Mukhtar Ahmad .
Violent protests continue across Kashmir, death toll rises to 20 . Thousands join funeral procession for one of the victims . Protesters angry over govt. decision not to transfer land to a Hindu shrine . State govt. revoked transfer after a week of violent protests by Muslims .
8d3bb51d711ce00e3fff53625a70923985573834
(CNN) -- מפרט. שון גופאול התעורר ב-4 לפנות בוקר ב-12 במאי 2007, והמתין בעמדת קרב מדרום לבגדד עד שחברי הפלוגה שלו יאספו אותו. סמל אלכס חימנז, משמאל, ו-Spc. שון גופאל שירת יחד בצבא מאז 2005. אחד מאלה שהוא ציפה לראות היה דמותו הגדולה מהחיים של סמל. אלכס חימנס, שכל כך אכפת לו מחבריו החיילים שהוא דאג שלכולם יהיה נוח ושכל כך היה אכפת לו מהעיראקים שהוא נלחם עבורם שהוא למד ערבית בעצמו כדי שיוכל לדבר איתם. "הוא היה בחור טוב, אתה יודע. היה לו לב גדול," אמר גופאל. אבל חימנס ושאר החיילים מעולם לא הגיעו. בזמן שהוא חיכה, גופאל שמע ברדיו שסמל. אלכס חימנס - האדם הראשון שפגש בפלוגה וגם חברו הטוב ביותר - וחברים נוספים בפלוגתו עברו מארב ונלכדו על ידי מורדים בחלק בעיראק המכונה משולש המוות. גופאל אמר ביום שישי שבמהלך הזמן שחימנז וחברים אחרים בחברה נעדרו, הוא ניסה לשמור על אופטימיות וקיווה שחברו הטוב ביותר יחזור הביתה בשלום. אבל ביום שישי הצבא אישר שהם מצאו את הגופות של חימנז ופוטר בן ה-19. ביירון וו. פוטי והחזיר אותם לארצות הברית. "במובן מסוים, אני שמח שהוא בבית," אמר גופאל. "זה פשוט לא בצורה שרצינו". גופת חייל שלישי שנלכד -- Pfc. ג'וזף ג'יי אנזק ג'וניור, בן 20 מטורנס, קליפורניה - נמשה מנהר הפרת במחוז בביל 11 ימים לאחר המתקפה. לאחר שהם החלו לשרת יחד ב-2005, גופאל אמר שהוא וחימנז היו בלתי נפרדים. כשגופול הגיע, חימנס הציע לו לרבוץ איתו, כי רבים מהשירותים היו צעירים ממנו. זה היה הסיור הראשון של גופאול בעיראק וחימנס, שהיה בסיור השני שלו, לקח על עצמו לעזור לחיילים חדשים מפלוגה ד', גדוד 4, גדוד 31 - שכינויו דובי הקוטב - ללמוד את החבלים. "הוא תפס את כל החבר'ה החדשים ושם אותנו איפה שהיינו צריכים להיות והראה לנו איך לעשות את העבודה שלנו", אמר גופאל. "הוא הציל את חיינו בכך שהראה לנו את הדרך הנכונה לעשות דברים והיכן להיות כדי שלא ניפגע". חימנס, בן 25, אפילו לקח על עצמו להתחיל ללמוד ערבית, אמר גופאל. הוא למד את השפה עד שבסופו של דבר השתלט. לאחר מכן, הוא לימד את כל המחלקה והפלוגה כדי שיהיה להם קל יותר לדבר עם המקומיים. "זה היה מדהים, כי אם לא היה לנו מתורגמן היינו צריכים אותו לעזור", אמר גופאל. בזמנם הפנוי שני החיילים כתבו ושרו מוזיקה - לעתים קרובות רגאטון - לפעמים על היותם בצבא. מעל הכל, אמר גופאל, חימנז היה ידוע בחוש ההומור שלו ותמיד היה שם עבור כל מי שצריך. "קיבלתי הרבה טלפונים מהרבה אנשים בגדודים שונים שהכירו אותו וידעו את גודל ליבו, אמר גופאל. בפעם האחרונה שהוא דיבר עם חימנס, גופאל חזר מחופשה וחימנז התקשר אליו. תודיע לו מה קורה בעיראק ותראה מה שלומו של חברו הטוב. "אמרתי לו 'אני אראה אותך בעוד כמה ימים'", אמר גופאל. "אבל זה היה זה. מעולם לא ראיתי אותו שוב". גופאל אמר שהוא לקח חופשה של 14 יום מהשירות וייסע לבקר את בני משפחת חימנס המתגוררים בניו יורק ובבוסטון, מסצ'וסטס. סרטי אבל שחורים החליפו את הסרטים הצהובים מסביב לחימנז. בית יום חמישי אחר הצהריים. דגל שבויים/MIA שהיה תלוי מהבית במשך יותר משנה הוחלף גם הוא בדגל ארה"ב. "הכל היה די קשה", אמר גופאל. "אבל דבר אחד בטוח - לעולם לא נשכח אותו."
שון גופאל, אלכס חימנז שירתו יחד בצבא החל משנת 2005. גופאל: "הוא הציל את חיינו" בכך שהראה לנו מה לעשות. גופות של חימנז, חייל נוסף שנמצא בעיראק לאחר שנה. חימנז למד ערבית ולימד אחרים כדי שיוכלו לדבר עם המקומיים.
(CNN) -- Spec. Shaun Gopaul woke up at 4 a.m. on May 12, 2007, and waited at a battle position south of Baghdad for members of his company to pick him up. Sgt. Alex Jimenez, left, and Spc. Shaun Gopaul had served in the military together since 2005. One of those he expected to see was the larger-than-life figure of Sgt. Alex Jimenez, who cared so much about his fellow soldiers that he made sure every one was comfortable and who cared so much about the Iraqis he was fighting for that he learned Arabic on his own so he could talk with them. "He was a good guy, you know. He had a big heart," Gopaul said. But Jimenez and the other soldiers never came. While he was waiting, Gopaul heard on the radio that Sgt. Alex Jimenez -- the first person he met in the company and also his best friend -- and other members of his company had been ambushed and captured by insurgents in a section of Iraq known as the Triangle of Death. Gopaul said Friday that during the time Jimenez and other members of the company were missing, he tried to keep upbeat and hoped that his best friend would come home safely. But on Friday the military confirmed they found the bodies of Jimenez and 19-year-old Pvt. Byron W. Fouty and returned them to the United States. "In a way, I'm glad that he's home," Gopaul said. "It's just not in the way that we wanted." The body of a third soldier who was captured -- Pfc. Joseph J. Anzack Jr., 20, of Torrance, California -- was pulled from the Euphrates River in Babil province 11 days after the attack. After they began serving together in 2005, Gopaul said he and Jimenez were inseparable. When Gopaul arrived, Jimenez offered to let him bunk with him because many of the servicemen were younger than he. It was Gopaul's first tour in Iraq and Jimenez, who was on his second tour, took it upon himself to help new soldiers from Company D, 4th Battalion, 31st Regiment -- nicknamed the polar bears -- learn the ropes. "He grabbed all the new guys and put us where we needed to be and showed us how to do our jobs," Gopaul said. "He saved our lives by showing us the right way to do things and where to be so we wouldn't be hurt." Jimenez, 25, even took it upon himself to start learning Arabic, Gopaul said. He studied the language until he eventually became fluent. Then, he taught the entire platoon and company so they would have an easier time talking to locals. "It was awesome, because if we didn't have an interpreter we had him to help out," Gopaul said. During their free time the two soldiers wrote and sang music -- often reggaeton -- sometimes about being in the Army. Above all, Gopaul said, Jimenez was known for his sense of humor and always being there for anyone who needed it. "I've been getting a lot of calls from a lot of people across different battalions who knew him and knew the size of his heart, Gopaul said. The last time he spoke to Jimenez, Gopaul was returning from time off and Jimenez called to let him know what was going on in Iraq and see how his good friend was doing. "I told him 'I'll see you in a couple days,' " Gopaul said. "But that was it. I never saw him again." Gopaul said he has taken a 14-day leave from service and will go to visit members of the Jimenez family who live in New York and Boston, Massachusetts. Black ribbons of mourning replaced the yellow ribbons around the Jimenez home Thursday afternoon. A POW/MIA flag that had been hanging from the home for more than a year was also replaced by a U.S. flag. "This has all been pretty hard," Gopaul said. "But one thing is for sure -- we'll never forget him."
Shaun Gopaul, Alex Jimenez served together in military starting in 2005 . Gopaul: "He saved our lives" by showing us what to do . Bodies of Jimenez, another soldier found in Iraq after a year . Jimenez learned Arabic and taught others so they could talk to locals .
e43fc7e34d05a75894279f55935b25040a6d7017
מוגדישו, סומליה (CNN) - פיגוע בצד הדרך בבירת סומליה הרג 21 נשים שניקו אשפה מרחוב דרום מוגדישו ביום ראשון בבוקר, אמר גורם בבית החולים. תושבי מוגדישו מתאספים סביב קורבנות הפיגוע לאורך כביש מאקה אל מוקראמה בעיר. הפיצוץ פצע עוד 46 בני אדם, רובם נשים סומליות שהתאספו לנקות את כביש מאקה אל מוקראמה במחוז קילומטר 4 שבדרום מוגדישו, לדברי מנהל בית החולים מדינה, ד"ר דאהיר דרה. "זה הפך לפתע את השטח לקטל, ופיזר חלקי גופות של מנקי הרחוב לשטח גדול", סיפר העד אשה איסע גדי. "היו שלוליות דם בכל מקום. מעולם לא ראיתי הרג המוני כזה". "הן היו אמהות או אחיות עניות תמימות", אמר גדי. "למה זה הגיע להם?" לא ברור מי עומד מאחורי הפיגוע. ראש עיריית מוגדישו, מוחמד עומר חאב, מוחמד דרה, שפוטר לאחרונה על ידי ראש ממשלת המדינה, האשים את איגוד בתי המשפט האיסלאמי בביצוע הפיגוע. אבל ראש ארגון המורדים האיסלאמיסטי, עביד רחים איזה עדו, הכחיש כל מעורבות והאשים את ממשלת סומליה בתזמורת הפיגוע. הקורבנות השתתפו בתוכנית המאפשרת לנשים סומליות לעבוד כמנקות רחובות בתמורה לאוכל. תוכנית המזון העולמית של האו"ם ארגנה את התוכנית, שהחלה בשנה שעברה ומנוהלת על ידי הרשות האזורית של מוגדישו. מוגדישו הייתה אתר האלימות בחודשים האחרונים בין חיילים אתיופיים ללוחמים איסלאמיסטים. ממשלת המעבר הנוכחית של סומליה מנסה לשמור על השליטה בבירה, בעזרת הכוחות האתיופיים המאובזרים יותר. בשבת הודיעו שני שלישים משרי ממשלת סומליה על התפטרותם, והאשימו את "הדיקטטורה" של ראש הממשלה נור חסן נור עדה, שלדבריהם כללה את פיטוריו של ראש עיריית מוגדישו. נור עדה אמר כי הוא חושד שההתפטרות ההמונית נועדה להחליש את יישום הסכם השלום בין ממשלת המעבר של סומליה לבין ברית האופוזיציה לשחרור מחדש של סומליה. הוא אמר שאין לו תוכניות להתפטר. הסכם השלום, שנחתם ב-9 ביוני בג'יבוטי, קורא להפסקת אש בין ממשלת המעבר של סומליה הנתמכת על ידי האו"ם לבין הברית לשחרור מחדש של סומליה, קבוצת אופוזיציה הכוללת את חברי איגוד בית הדין האיסלאמי שהפיל את הממשלה בשנת 2006. המחלקה לטיפול נמרץ הודח מהשלטון מאוחר יותר באותה שנה על ידי כוחות אתיופיה, בתמיכת ממשלת המעבר של סומליה. אם ייצא לפועל, הסכם השלום יסלול את הדרך לנסיגה של חיילים אתיופיים - נקודת תקיעה מרכזית עבור לוחמים איסלאמיסטים שמתנגדים לנוכחותם. ההסכם קורא לברית להתנתק מקבוצות חמושות שעדיין נלחמות בממשלה ולכל הצדדים לאפשר "גישה וסיוע הומניטרי ללא הפרעה" לכל הסומלים. ועדה משותפת בראשות גורמים באו"ם תעקוב אחר יישום ההסכם. הכוחות האתיופיים הסתבכו במרד איסלאמיסטי לאחר שהכוחות האתיופיים פלשו לסומליה בדצמבר 2006 כדי להפיל את מנהיגי הטיפול הנמרץ ולהתקין מחדש את ממשלת המעבר. ככל שהתגברו התקפות הגרילה, נכשלו המאמצים להחליף את האתיופים במשימת שמירת שלום בראשות האיחוד האפריקאי. הפלישה של אתיופיה זכתה לברכת ממשלת סומליה וארה"ב, שהאשימה את מחלקת טיפול נמרץ באחסון נמלטים מתנועת הטרור אל קאעידה. הסכסוך עקר מאות אלפי סומלים, והחמיר עוד יותר את המשבר ההומניטרי שראשיתו בהתמוטטות הממשלה האחרונה במדינה בשנת 1991. המצב הוחמר על ידי בצורת, סכסוכים מזוינים מתמשכים במרכז ובדרום סומליה ואינפלציה גבוהה של מזון ומחירי הדלק. אלן דיוק של CNN והעיתונאים מוחמד אמין עדו ועבדי נאסיר מוחמד תרמו לדיווח הזה.
חדש: ראש העיר מאשים את הלוחמים האסלאמיסטים בפיצוץ; לוחמים איסלאמיסטים מאשימים את הממשלה. חדש: נשים חלק מתוכנית האו"ם שבה הם ניקו רחובות לאוכל. מוגדישו הוא אתר האלימות בין חיילים אתיופים ללוחמים איסלאמיסטים. 11 שרים מתפטרים בשבת, ראש הממשלה סירב להתפטר.
MOGADISHU, Somalia (CNN) -- A roadside bombing in Somalia's capital killed 21 women who were cleaning rubbish from a southern Mogadishu street on Sunday morning, a hospital official said. Mogadishu residents gather around victims of the bomb attack along the city's Maka Al Mukarama Road. The bomb blast wounded another 46 people, most of them Somali women who had gathered to clean Maka Al Mukarama Road in southern Mogadishu's Kilometer 4 district, according to Medina Hospital director Dr. Dahir Dhere. "It suddenly turned the area into a carnage, scattering body parts of the street cleaners into a large area," said witness Asha Ise Gedi. "There were pools of blood everywhere. I have never seen such mass killing." "They were innocent poor mothers or sisters," Gedi said. "Why did they deserve this?" It is unclear who is behind the attack. Mogadishu Mayor Mohamed Omar Habeb Mohamed Dhere, who was recently fired by the country's prime minister, blamed the Islamic Courts Union for waging the attack. But the head of the Islamist insurgent group, Abid Rahim Ise Adow, denied any involvement and blamed Somalia's government for orchestrating the attack. The victims were participating in a program that allows Somali women to work as street cleaners in exchange for food. The United Nations' World Food Program organized the program, which began last year and is administered by Mogadishu's regional authority. Mogadishu has been the site of violence in recent months between Ethiopian troops and Islamist fighters. Somalia's current transitional government is trying to maintain control of the capital, with the help of the better-equipped Ethiopian forces. On Saturday, two-thirds of the Somali government ministers announced their resignations, blaming Prime Minister Nur Hassan Nur Ade's "dictatorship," which they said included his firing of Mogadishu's mayor. Nur Ade said he suspects the mass resignations were aimed at weakening implementation of the peace agreement between Somalia's transitional government and the opposition Alliance for the Re-Liberation of Somalia. He said he had no plans to resign. The peace agreement, signed June 9 in Djibouti, calls for a cease-fire between Somalia's U.N.-backed transitional government and the Alliance for the Re-Liberation of Somalia, an opposition group that includes members of the Islamist Court Union which overthrew the government in 2006. The ICU was ousted from power later that year by Ethiopian forces, with the support of Somalia's transitional government. If followed, the peace deal would pave the way for a withdrawal of Ethiopian troops -- a major sticking point for Islamist fighters who oppose their presence. The agreement calls on the alliance to dissociate itself from armed groups still fighting the government and for all sides to allow "unhindered humanitarian access and assistance" to all Somalis. A joint committee led by U.N. officials will monitor the agreement's implementation. Ethiopian forces became embroiled in an Islamist insurgency after the Ethiopian forces invaded Somalia in December 2006 to overthrow the ICU leaders and reinstall the transitional government. As guerrilla attacks mounted, efforts to replace the Ethiopians with an African Union-led peacekeeping mission faltered. Ethiopia's invasion had the blessing of Somalia's government and the United States, which accused the ICU of harboring fugitives from the al Qaeda terrorist movement. The conflict displaced hundreds of thousands of Somalis, further worsening a humanitarian crisis that dates back to the collapse of the country's last government in 1991. The situation has been exacerbated by drought, continual armed conflicts in central and southern Somalia, and high inflation on food and fuel prices. CNN's Alan Duke and journalists Mohamed Amin Adow and Abdi Nasir Mohamed contributed to this report.
NEW: Mayor blames Islamist fighters for blast; Islamist fighters blame government . NEW: Women part of U.N. program in which they cleaned streets for food . Mogadishu the site of violence between Ethiopian troops and Islamist fighters . 11 ministers resign Saturday, prime minister has refused to step down .
518daa3f4d9f4eb8d3e6dec7852c8b645d1ceb49
נאפלס, פלורידה (CNN) - לפחות שבע סופות טורנדו אפשריות דווחו ביום שלישי במזרח פלורידה, כאשר הסופה הטרופית פיי הכתה חלקים של המדינה ברוחות חזקות ובגשם כבד, כך נמסר ממרכז ההוריקנים הלאומי. פיי פרצה את Barefoot Bay, פלורידה, מדרום למלבורן ביום שלישי. לפי המרכז, פיי עלולה להתחזק להוריקן כאשר הוא יתנדנד מעל פלורידה שוב ביום חמישי. "הסופה הזו הולכת להיות איתנו לזמן מה", אמר מושל פלורידה, צ'רלי כריסט. "נראה שזו יכולה להיות סערת בומרנג". שעון הוריקן הונפק לחוף המזרחי של פלורידה, מצפון לחוף פלגלר ועד סאונד אלטמהה. בשעה 17:00, מרכז הסופה היה כ-60 מיילים דרומית-מערבית למלבורן, כך נמסר ממרכז ההוריקנים. פיי נסעה לצפון-צפון מזרח במהירות של 8 קמ"ש. Florida Power & Light דיווחה על יותר מ-93,000 לקוחות ללא חשמל ב-20 מחוזות. רוב ההפסקות - 34,000 - היו במחוז קולייר, שם פיי עלתה לחוף מוקדם יותר באותו היום. לא פחות מ-9,700 תושבים במחוז ברווארד היו ללא חשמל ביום שלישי בערב, לפי דיוויד ווטרס, דובר מרכז פעולות החירום של המחוז. סופת טורנדו במחוז ברווארד שפגעה בערך בשעה 13:45. גרם נזק ליותר מ-50 בתים, מה שהותיר תשעה בלתי ניתנים למגורים, לפי מרכז פעולות החירום. שלושה בני אדם נפצעו באורח קל, אמרו גורמים רשמיים. הרוחות המרביות המתמשכות של פיי נותרו ליד 65 קמ"ש, עם משבים גבוהים יותר, אמרו החזאים. עוקב אחר סערות במור הייבן, ליד הגדה המערבית של אגם אוקיצ'ובי, דיווח על רוחות של עד 81 קמ"ש אחר הצהריים. "כמה תנודות בעוצמה צפויות היום אחר הצהריים והלילה כאשר פיי עובר פנימה מעל פלורידה. צפויה התחזקות מסוימת כאשר פיי יעבור מעל האוקיינוס האטלנטי ביום רביעי", לפי מרכז ההוריקנים. הסופה הכתה מוקדם יותר את אגם אוקיצ'ובי ברוחות עזות כשהיא נעה צפונה וצפון מזרחה דרך פלורידה, והותירה אחריה שובל של הצפות, עצים שבורים והפסקות חשמל. בצהריים, מרכז ההוריקנים פרסם שתי אזהרות טורנדו - עבור מחוזות סנט לוסי והאינדיאן ריבר, ושעוני טורנדו היו בתוקף עבור מספר אזורים, רובם הסתיימו בשעה 16:00. טוויסטר אפשרי פגע בוולינגטון במחוז פאלם ביץ', שם מזג האוויר האלים קרע אסם קטן מהיסוד שלה והותיר סוס עומד ללא פגע על לוח בטון, אמרו הרשויות. ד"ר בוב סמית', וטרינר שותף במרפאת סוסים בפאלם ביץ', אמר שסוס רבעון בן 8 בשם אוניקס היה בדוכן, לא קשור, כאשר חשד לטורנדו פגעה בסביבות 2 לפנות בוקר. זה הרס את המבנה "והשאיר את הסוס עומד שם ללא פגע", אמר סמית. iReport.com: לוויתן מוצף על החוף כשפיי מכה. כשהגיע לעבודה מספר שעות לאחר מכן, טכנאי הציל את הסוס, שלא היה שקשוק בעין, אמר סמית. "היא פשוט רגועה ומגניבה," אמר. "היא בסדר." סמית אמר רעפי גג עפו מהמרפאה הווטרינרית ושברו חלונות רכב במגרש חניה סמוך. הסופה גם אספה קרוואן סוסים וריסק אותו לתוך קרוואן סוסים אחר, אמר. אזהרת סערה טרופית נותרה בתוקף לאורך החוף המזרחי של פלורידה מצפון לשונית האוקיינוס ועד פלאגלר ביץ', כולל אגם אוקיצ'ובי. שעון סערה טרופית כיסה את החוף הזה מצפון לחוף פלגלר עד לחוף פרננדינה. פיי צפוי לייצר 5 עד 10 אינץ' של גשם מעל דרום ומזרח מרכז פלורידה, עם כמויות מקסימליות אפשריות של 15 אינץ'. 3 עד 5 סנטימטרים של גשם היו אפשריים בצפון מערב איי בהאמה. סטיב דליי, סגן ראש כבאות והצלה של מחוז פאלם ביץ', אמר שהוא לא יכול לאשר שטורנדו פגע במחוז הדרום מזרחי, אבל הנזק "תואם לטורנדו". "ברור שהנזק היה בצורה מאוד ליניארית", אמר. כריסט אמר כי 31 בתי ספר נסגרו באזור ביום שלישי כאמצעי זהירות. כולם מלבד ארבעה, כולל מחוז ברווארד, יהיו פתוחים ביום רביעי. "תושבי פלורידה צריכים להמשיך לעקוב אחר דיווחי חדשות מקומיים, להישאר רגועים ולהפעיל שכל ישר", הוא יעץ. "אנא זכור להיות זהיר בעת בדיקת גנרטורים וציוד אחר הקשור להוריקן. "באזורים שבהם מזג האוויר מחמיר, הישארו בפנים והישארו מחוץ לכבישים והיו בטוחים", הוסיף כריסט. הנפילה של פיי בקייפ רומנו דרומית לאי מרקו. הייתה השלישית לסופה, שעלתה לחוף במערב קובה ביום ראשון בלילה ואז שוב מעל קי ווסט ביום שני אחר הצהריים. סינדי לו קורום, המתגוררת במחוז פאלם ביץ', אמרה כי ביתה היה מוקף במים. ראה את נתיב הנזק בתמונות וסרטונים » . "אני אצטרך סירת משוטים כדי לצאת מהבית שלי," אמרה, "ייתכן שאצטרך לשחות החוצה." לתושבים בפונטה גורדה, בדרום מערב פלורידה, הסופה ושובל הנזקים שלה הם תזכורת להרס של הוריקן צ'רלי בשנת 2004. איירין פאוסט גרה בבתים ניידים במעלה ובמורד חוף פלורידה במשך 35 שנה. הקרוואן שלה בפונטה גורדה נהרס על ידי צ'רלי. פאוסט, שחוגגת 82 ביום חמישי, אמרה שנודע לה מצ'רלי וקורא לאחרים לא להמתין מהבית rm בטריילר שלהם. "הייתי אומרת, צא מבית נייד, כי זה כמו קופסת קרקר", אמרה. iReport.com: התמונות שלך מספרות את הסיפור. הדאגה מעוצמתה של פיי הביאה גם את פקידי בית הספר במחוז ברוורד לדחות את תחילת שנת הלימודים, שהייתה אמורה להתחיל ביום שני. צפו ברוחות ובגשם בקי ווסט » . אהרון קופר של CNN תרם לדיווח הזה.
שבעה חשד לסופות טורנדו דווחו ביום שלישי במזרח פלורידה. חזאים: פיי יהפוך להוריקן בפלורידה ביום חמישי. עשרות אלפי אנשים ללא חשמל בדרום פלורידה. עקוב אחר פיי עם ה-Hurricane Tracker של CNN.
NAPLES, Florida (CNN) -- At least seven possible tornadoes were reported Tuesday in eastern Florida as Tropical Storm Fay battered parts of the state with high winds and heavy rain, the National Hurricane Center said. Fay tore through Barefoot Bay, Florida, south of Melbourne Tuesday. Fay could strengthen into a hurricane when it swings over Florida again Thursday, according to the center. "This storm is going to be with us for a while," said Florida Gov. Charlie Crist. "Looks like it could be a boomerang storm." A hurricane watch has been issued for Florida's east coast, from north of Flagler Beach to Altamaha Sound. At 5 p.m., the center of the storm was about 60 miles southwest of Melbourne, the hurricane center said. Fay was traveling north-northeast at 8 mph. Florida Power & Light reported more than 93,000 customers without power in 20 counties. Most of the outages -- 34,000 -- were in Collier County, where Fay came ashore earlier in the day. As many as 9,700 residents in Brevard County were without power Tuesday evening, according to David Waters, the county Emergency Operations Center spokesman. A Brevard County tornado that hit about 1:45 p.m. damaged more than 50 homes, leaving nine uninhabitable, according to the emergency operations center. Three people suffered minor injuries, officials said. Fay's maximum sustained winds remained near 65 mph, with higher gusts, forecasters said. A storm tracker in Moore Haven, near the west bank of Lake Okeechobee, reported winds up to 81 mph in the afternoon. "Some fluctuations in intensity are likely this afternoon and tonight as Fay moves inland over Florida. Some strengthening is expected when Fay moves over the Atlantic Ocean on Wednesday," according to the hurricane center. The storm was earlier buffeting Lake Okeechobee with high winds as it moved north and northeast through Florida, leaving a trail of flooding, broken trees and power outages. At midday, the hurricane center issued two tornado warnings -- for St. Lucie and Indian River counties, and tornado watches were in effect for several areas, most of them ending at 4 p.m. A possible twister hit Wellington in Palm Beach County, where the violent weather ripped a small barn off its foundation and left a horse standing unhurt on a concrete slab, authorities said. Dr. Bob Smith, an associate veterinarian at the Palm Beach Equine Clinic, said an 8-year-old quarterhorse named Onyx was in a stall, untied, when the suspected tornado hit about 2 a.m. It destroyed the structure "and left the horse standing there unscathed," Smith said. iReport.com: Flooding, beached whale as Fay hits . When he came to work several hours later, a technician had rescued the horse, who was not visibly rattled, Smith said. "She's just calm and cool," he said. "She's fine." Smith said roof tiles flew off the veterinary clinic and broke car windows in a nearby parking lot. The storm also picked up a horse trailer and smashed it into another horse trailer, he said. A tropical storm warning remained in effect along Florida's east coast from north of Ocean Reef to Flagler Beach, including Lake Okeechobee. A tropical storm watch covered that coast north of Flagler Beach to Fernandina Beach. Fay is expected to produce 5 to 10 inches of rain over southern and east-central Florida, with possible maximum amounts of 15 inches. Three to 5 inches of rain were possible in the northwestern Bahamas. Steve Delai, deputy chief of Fire and Rescue for Palm Beach County, said he could not confirm a tornado had hit the southeast county, but the damage was "consistent with a tornado." "It's clear that the damage was in a very linear fashion," he said. Crist said 31 schools were closed in the region Tuesday as a precaution. All but four, including Brevard County, will be open Wednesday. "Floridians should continue to monitor local news reports, stay calm and exercise common sense," he advised. "Please remember to be cautious when testing generators and other hurricane-related equipment. "In areas where the weather is getting worse, stay inside and stay off the roads and be safe," Crist added. Fay's landfall at Cape Romano south of Marco Island was the third for the storm, which came ashore in western Cuba Sunday night and then again over Key West Monday afternoon. Cindy Lou Corum, who lives in Palm Beach County, said her home was surrounded by water. See the path of damage in photos and videos » . "I'm going to need a rowboat to get out of my house," she said. "I may have to swim out." For residents in Punta Gorda, in southwest Florida, the storm and its trail of damage are a reminder of the devastation from Hurricane Charley in 2004. Irene Faust has lived in mobile homes up and down the Florida coast for 35 years. Her trailer in Punta Gorda was destroyed by Charley. Faust, who turns 82 on Thursday, said she learned from Charley and is urging others not to wait out the storm in their trailer. "I'd say, get out of a mobile home, because it's like a cracker box," she said. iReport.com: Your images tell the story . Concern about Fay's strength also led school officials in Broward County to delay the start of the school year, which was supposed to begin Monday. Watch wind and rain batter Key West » . CNN's Aaron Cooper contributed to this report.
Seven suspected tornadoes reported Tuesday in eastern Florida . Forecasters: Fay will become a hurricane in Florida on Thursday . Tens of thousands of people without power in southern Florida . Track Fay with CNN's Hurricane Tracker .
a86f10b66912e0221e9ad4d44c37fc7f4e138ed2
(CNN) - יו"ר בית הנבחרים של ארה"ב, ננסי פלוסי, הפכה את התנגדותה להצבעה על קידוחים ימיים ב-"Larry King Live" ביום שני בלילה, ואמרה שהיא תשקול הצבעה אם היא תהיה חלק מחבילת אנרגיה גדולה יותר. יו"ר בית הנבחרים של ארה"ב, ננסי פלוסי, דוחקת בשחרור נפט מהרזרבות האסטרטגיות כדרך להורדת מחירי הגז. פלוסי ועמיתיהם הדמוקרטים בבית הנבחרים התנגדו נחרצות לבקשת הרפובליקנים להצביע על הקידוח. כמה רפובליקנים נשארו בחדרים לאחר שהקונגרס נדחה לישיבה, נשא נאומים על מדיניות אנרגיה, בניסיון לגרום לדמוקרטים לחזור להצבעה. בתגובה לדבריו של פלוסי, מנהיג המיעוט בבית הנבחרים, ג'ון בוהנר, ר-אוהיו, אמר כי על הדוברת להתקשר לבית הנבחרים בחזרה מפגרת הקיץ שלו באופן מיידי אם היא כנה לגבי הצבעה על קידוחים מהחוף. "המסר שלנו ליו"ר פלוסי הוא פשוט מאוד: אנחנו מוכנים להצביע על יותר ייצור אנרגיה והורדת מחירי הגז עכשיו, ואסור לנו לחכות עוד יום כדי להתחיל לתת לעם האמריקני את ההקלה לה הוא מצפה ומגיע לו", אמר בוהנר. . "אם התכוונת למה שאמרת אמש, אנו מברכים אותך ואת עמיתיך הדמוקרטים להצטרף אלינו בקריאה ההיסטורית שלנו לפעולה בנושא אנרגיה אמריקאית". ביום שני בלילה אמר פלוסי כי ההצבעה תצטרך להיות חלק מדיון רחב יותר שיכלול השקעה במשאבי אנרגיה מתחדשים ושחרור נפט משמורת הנפט האסטרטגית. אפשרויות אלה יסייעו להביא פתרונות מיידיים וארוכי טווח למשבר האנרגיה, אמרה. בראיון שלה עם קינג, פלוסי דיברה על מה שהממשלה והמדינה צריכות לעשות כדי למנוע את משבר האנרגיה ולהוריד במהירות את מחירי הגז. להלן גרסה ערוכה של הראיון: . לארי קינג: בסדר, גברתי היושבת ראש, מחברת "דע את כוחך", למה שלא תחזיר את [הקונגרס]? הדובר ננסי פלוסי: ובכן, מעניין לשמוע את הסנאטור [ג'ון] מקיין מדבר על החזרת הקונגרס. הוא אפילו לא היה בקונגרס במושב האחרון הזה כשבאמת היו לנו שתי הצעות חוק חשובות מאוד על אנרגיה - אחת לתת זיכוי מס על רוח, שמש ומשאבים מתחדשים אחרים, ואחרת על מכוניות היברידיות וכל השאר. אז הוא לא היה בהצבעה כשהיה בישיבה ועכשיו הוא אומר תתקשר שוב. ואז אחד האחרים אמר לנשיא, תתקשר שוב לקונגרס. והנשיא אמר לא. הנשיא אמר שלא. אבל הנקודה היא כזו: העם האמריקאי סובל. אנחנו צריכים לעשות מה שטוב להם. איך מורידים את המחירים במשאבה? אמרנו לנשיא, הדרך המהירה ביותר לעשות זאת אם בעוד 10 ימים המחיר יכול לרדת אם תשחרר את הנפט שלנו. למעלה מ-700 מיליון חביות נפט שהנשיא יושב עליהן משמורת הנפט האסטרטגית. מס' 1, שחרר את הנפט שלנו. מס' 2, הם רוצים לקדוח. אם הם רוצים לקדוח, יש לנו 68 מיליון דונם ב-48 התחתונים שהם יכולים לקדוח בהם מותרים וכל השאר. שלוש, תפסיק עם הספקולציות. ארבע, תתחדש - השקיעו במשאבי אנרגיה מתחדשים, שיביאו תשואה מהירה יותר מקידוחים בים, שייקח 10 שנים וייצר הפחתה של 2 סנט ב-10 שנים מהמחיר במשאבה. ואז להשתמש בגז טבעי. גז טבעי יש כל כך בשפע. זה טוב יותר לסביבה וזה זול יותר. אז יש דברים שהקונגרס יכול לעשות, והצבענו על זה שוב ושוב. אבל הרפובליקנים והנשיא התנגדו. במקום זאת, יש להם את הדבר הזה שאומר לקדוח מהחוף באזורים המוגנים. ובכן, אנחנו יכולים לעשות את זה. אנחנו יכולים לעשות הצבעה על זה. אבל זה חייב להיות חלק ממשהו שאומר שאנחנו רוצים להביא הקלה מיידית לציבור ולא רק מתיחה כלפיו. קינג: האם תצביע כן על חבילה הכוללת קידוחים? פלוסי: לא הייתי. זה תלוי איך הקידוח מבוצע. אבל אני לא -- זה לא נכלל, הרשו לי לומר זאת כך. זה תלוי איך זה מוצע, אם אמצעי ההגנה קיימים. עכשיו, שימו לב, 68 מיליון דונם - עוד 10 מיליון דונם באלסקה שבהם הם יכולים לקדוח. אבל אם יש - אם נוכל להשיג כמה דברים נהדרים, במונחים של משאבי אנרגיה מתחדשת: תקן חשמל מתחדש, רוח, שמש, דלק ביולוגי וכל השאר בהקשר הזה, כי אם תקבל החלטה רק ללכת עם הקידוח הימי , אתם מגבירים את התלות שלנו בדלקים מאובנים, ולעולם לא תשחררו את עצמכם מההתמכרות הזו אלא אם תשקיעו במשאבי האנרגיה המתחדשים שטובים לסביבה, זולים יותר לצרכן ויהפכו את ההתחממות הגלובלית. והצרכן הוא האחריות הראשונה שלנו. משלם המסים האמריקאי הוא הבעלים של הנפט הזה מחוץ לחוף, אגב. תן לי להעיר נקודה אחת אחרונה. הנפט הזה נמצא בבעלות משלמי המסים האמריקאים. חברות הנפט מקדחות. אנחנו נותנים להם כסף כדי לקדוח שם. אבל אנחנו מקבלים מעט מאוד בתמורה. אז אני חושב שכאשר יש לנו את הדיון הזה, שהוא דיון בריא מאוד לקיים ואני מברך עליו; עלינו לסקור ולהתאים מחדש את היחס בין הנפט שלנו, הרווחים של Big Oil ומה המשמעות של זה לצרכן ולמשלם המסים. קינג: האם אתה מצפה - האם אתה חושד בחברות הנפט שיש להן הרבה כוח כאן, השפעה על הרפובליקנים? פלוסי: כמובן. כן, הם שולטים. וזה מה שנגלה. מלך: הם שולטים? פלוסי: כשיש לנו את ההצבעה הזו, כשאנחנו באמת מגדירים אותה ואיפה הבחירה ברורה לעם האמריקאי -- זאת אומרת, אתה יודע מה -- אקסון מוביל, הרבעון האחרון שלהם, הרווחים שלהם היו היסטוריים. בשנה שעברה, הם היו היסטוריים. הם התעלו על עצמם השנה כבר ברבעון השני הזה. והם מתעקשים שנשלם להם כדי לקדוח. הם צריכים תמריץ לקדוח כדי להרוויח יותר מ-11 מיליארד דולר ברבעון אחד. וזה פשוט לא הגיוני. אנחנו צריכים להשתמש בכסף הזה להשקעה במשאבים מתחדשים, זיכוי מס על רוח ושמש וכו' ולהשקיע בטכנולוגיות שיפתחו את הסוללה והשאר, במקום לתת לביג אויל יותר רווחים. קינג: האם אתה מצפה לקבל רוב מספיק גדול בסנאט ובבית כדי שהדמוקרטים יתגברו על כל דבר ויצליחו לעבור את ההצעות שלך? פלוסי: ובכן, אני מקווה שנוכל לעשות חלק מזה עוד לפני שנעזוב את הפגישה הזו. אני חושב שאנחנו יכולים -- אני מקווה שנוכל לעשות משהו לפני דצמבר. אני לא אצטרף למתיחה על העם האמריקני שאם תקדח בים, אתה הולך להוריד את המחיר במשאבה. אפילו הנשיא אומר שזה לא נכון. עשר שנים, שני סנט - אנחנו אומרים 10 ימים, תורידו את המחיר, אם הנשיא היה משחרר את הנפט שלנו מהעתודה האסטרטגית - מהמלאי שלנו - שבבעלות משלמי המסים, שנרכשו על ידי משלמי המסים. בבחירות הבאות, אני יודע שנחזק את הרוב שלנו, נגדיל את מספרם, ויהיה לנו נשיא דמוקרטי בבית הלבן, ונוכל להתייחס בצורה מלאה יותר למה שאני חושב שהוא האתגר לדור שלנו - - אבטחת אנרגיה והתחממות כדור הארץ.
חדש: מנהיג המיעוט בבית קורא להצבעה מיידית על קידוח בים. יו"ר הבית אומר שהיא תהיה פתוחה להצבעה על קידוח כחלק מחבילה גדולה יותר. פלוסי: שחרור נפט ממאגרים אסטרטגיים יפחית במהירות את מחירי הגז. "אנחנו צריכים להשתמש בכסף הזה כדי להשקיע במשאבים מתחדשים", אומר פלוסי.
(CNN) -- U.S. House Speaker Nancy Pelosi reversed her opposition to a vote on offshore drilling on "Larry King Live" on Monday night, saying she would consider a vote if it were part of a larger energy package. U.S. House Speaker Nancy Pelosi urges the release of oil from strategic reserves as a way to bring down gas prices. Pelosi and fellow House Democrats have staunchly opposed Republicans' request for a vote on the drilling. Some Republicans stayed in chambers after Congress adjourned for the session, making speeches on energy policies, in an attempt to get Democrats to come back for a vote. Reacting to Pelosi's remarks, House Minority Leader John Boehner, R-Ohio, said the speaker should call the House of Representatives back from its summer recess immediately if she is sincere about a vote on off-shore drilling. "Our message to Speaker Pelosi is very simple: We are ready to vote on more energy production and lower gas prices right now, and we should not wait one more day to begin giving the American people the relief they expect and deserve," Boehner said. "If you meant what you said last night, we welcome you and your Democratic colleagues to join us in our historic call to action on American energy." On Monday night, Pelosi said the vote would need to be part of a larger discussion that would include investing in renewable energy resources and releasing oil from the Strategic Petroleum Reserve. Those options would help bring both immediate and long-lasting solutions to the energy crisis, she said. In her interview with King, Pelosi talked about what the government and country needs to do to avert the energy crisis and quickly bring down gas prices. The following is an edited version of the interview: . Larry King: OK, Madam Speaker, author of "Know Your Power," why don't you bring [Congress] back? Speaker Nancy Pelosi: Well, it's interesting to hear Sen. [John] McCain talk about bringing Congress back. He wasn't even in Congress this last session when we really had two very important bills on energy -- one to give tax credit for wind, solar and other renewable resources, and another about hybrid cars and the rest. So he wasn't in to vote when were in session and now he's saying call it back in. And then one of the others said to the president, call Congress back in. And the president said no. The president said no. But the point is this: The American people are suffering. We have to do what is best for them. How do we bring down the prices at the pump? We have said to the president, the fastest way to do this if in 10 days the price can come down if you will free our oil. Over 700 million barrels of oil the president is sitting on of the Strategic Petroleum Reserve. No. 1, free our oil. No. 2, they want to drill. If they want to drill, we have 68 million acres in the Lower 48 that they can drill in that are permitted and all the rest. Three, stop the speculation. Four, renew -- invest in renewable energy resources, which will bring a faster return than drilling offshore, which will take 10 years and produce 2 cents' reduction in 10 years off the price at the pump. And then use natural gas. Natural gas is so plentiful. It's better for the environment, and it is cheaper. So there are things that Congress can do, and we have voted on this over and over again. But the Republicans and the president have resisted. Instead, they have this thing that says drill offshore in the protected areas. Well, we can do that. We can have a vote on that. But it has to be part of something that says we want to bring immediate relief to the public and not just a hoax on them. King: Would you vote yes on a package that includes drilling? Pelosi: I would not. It depends how the drilling is put forth. But I don't -- that is not excluded, let me say it that way. It depends how that is proposed, if the safeguards are there. Now, mind you, 68 million acres -- 10 million more acres in Alaska where they can drill. But if there's -- if we can get some great things, in terms of renewable energy resources: a renewable electricity standard, wind, solar, biofuels and the rest in that context, because if you make a decision only to go with the offshore drilling, you are increasing our dependence on fossil fuels, and you will never free yourself of that addiction unless you invest in the renewable energy resources that are good for the environment, cheaper for the consumer and will reverse global warming. And the consumer is our first responsibility. The American taxpayer owns this oil offshore, by the way. Let me make this one final point. This oil is owned by the American taxpayers. The oil companies drill. We give them money to drill there. But we get very little in return. So I think as we have this debate, which is a very healthy one to have and I welcome it; we have to review and realign the relationship between our oil, Big Oil's profits and what it means to the consumer and the taxpayer. King: Do you expect -- do you suspect the oil companies of having a lot of clout here, influence over the Republicans? Pelosi: Of course. Yes, they rule. And that's what we'll find out. King: They rule? Pelosi: When we have this vote, when we really define it and where the choice is clear to the American people -- I mean, do you know what -- Exxon Mobil, their last quarter, their profits were historic. Last year, they were historic. They outdid themselves this year already in this second quarter. And they insist that we pay them to drill. They need an incentive to drill in order to make over $11 billion in one quarter. And it just doesn't make sense. We should be using that money to invest in renewable resources, tax credit for wind and solar, etc. and invest in the technologies that will develop the battery and the rest, instead of giving Big Oil more profits. King: Do you expect to get a big enough majority in the Senate and House for the Democrats to overcome anything and get through your proposals? Pelosi: Well, I hope we can do some of it before we even leave this session. I think we can -- hopefully, we can do something before December. I will not subscribe to a hoax on the American people that if you drill offshore, you're going to bring down the price at the pump. Even the president says that's not true. Ten years, two cents -- we're saying 10 days, bring down the price, if the president would free our oil from the Strategic Petroleum [Reserve] -- from our stockpile -- owned by the taxpayers, purchased by the taxpayers. In the next election, I know that we will strengthen our majorities, increase their numbers, and we will have a Democratic president in the White House, and we will be able to address more fully really what I think is the challenge to our generation -- energy security and global warming.
NEW: House minority leader calls for immediate vote on offshore drilling . House speaker says she'd be open for a vote on drilling as part of a larger package . Pelosi: Releasing oil from strategic reserves would quickly reduce gas prices . "We should be using that money to invest in renewable resources," Pelosi says .
a34829c5a83a3ef39c34b57b65cc48c9bf11f14b
טהרן, איראן (CNN) - 30 בני אדם שהורשעו בסמים ובאשמות פליליות אחרות ייתלו ביום ראשון, כך דיווחה ביום שבת סוכנות הידיעות החצי-רשמית של איראן פארס. סוחר סמים איראני מורשע נתלה ממנוף בעיר שיראז שבדרום ספטמבר. ה-30 נדונו על ידי רשויות המשפט הגבוהות ביותר ונמצאו אשמים בהאשמות שהוגשו נגדם, כך נמסר בהצהרה של מערכת המשפט של איראן. פסקי הדין הם סופיים, וגזר הדין יבוצע ביום ראשון, לדברי פארס. לפי אמנסטי אינטרנשיונל, איראן הוציאה להורג בשנה שעברה 317 בני אדם, שניים רק ל-470 של סין. ארה"ב הוציאה להורג 42 בני אדם ב-2007, לפי אמנסטי אינטרנשיונל. בהצהרה של מערכת המשפט האירנית נאמר כי כל ה-30 הורשעו בפשעים הכוללים רצח, רצח בביצוע פשע, הפרת ביטחון וביטחון הציבור, היותם מטרד ציבורי בזמן שיכורים ומעורבים במערכות יחסים בלתי חוקיות - יחסים בין גברים ונשים שאינם. נשואים אחד לשני. חטיפה ושימוש בנשק תוך ביצוע פשע היו בין האישומים. בהצהרה נאמר כי 20 מהאנשים הורשעו בסחר בסמים ובאלכוהול, בשוד מזוין ובהברחת נשק. מערכת המשפט אמרה כי היא תספק פרטים נוספים בהמשך לגבי הפשעים שביצעו הנידונים והוסיפה כי התלייה צריכה לשמש אזהרה למי ששוקל לבצע פשעים כאלה. אחרים ממתינים למשפט, ועונשם יבוצע מיד עם מתן פסקי הדין על ידי בתי המשפט, אמרו במערכת המשפט. מערכת המשפט ביקשה מהציבור להודיע לרשויות אם יש בידם מידע שעלול להוביל למעצר והרשעת עבריינים. ממשלת איראן פתחה בקמפיין ב-20 במרץ להגברת ביטחון הציבור ולהורדת שיעור הפשיעה. המשטרה פגעה בסוחרי סמים, שאותם כינו חברי כנופיות פושעות, ופושעים רגילים שמשתמשים ברובים בביצוע פשעם. מבריחי נשק לכאורה ואנשים שעוברים על חוקים חברתיים ודתיים, כולל נואפים, היו גם מטרות. הטלוויזיה הלאומית הראתה סצנות של מה שתוארו כפושעים המוצגים בשלשלאות כגורם מרתיע לאחרים. גל המעצרים שכך, כאשר גורמים רשמיים מעמידים כעת לדין את החשודים וגוזעים את דינם של המורשעים. העיתונאי שירזאד בוזורגמהר תרם לדו"ח זה.
הנידונים כוללים אנשים שהורשעו בעבירות סמים ואלכוהול. איראן הוציאה להורג 317 בני אדם ב-2007, לעומת 42 הוצאות להורג בארה"ב. ממשלת איראן הכריזה על דחייה בפשע במרץ.
TEHRAN, Iran (CNN) -- Thirty people convicted of drug and other criminal charges will be hanged on Sunday, Iran's semi-official Fars News Agency reported Saturday. A convicted Iranian drug dealer is hanged from a crane in the southern city of Shiraz in September. The 30 had their cases tried by the highest judicial authorities and were found guilty of the charges brought against them, Iran's judiciary said in a statement. The verdicts are final, and the sentences will be carried out Sunday, according to Fars. According to Amnesty International, Iran executed 317 people last year, second only to China's 470. The U.S. executed 42 people in 2007, according to Amnesty International. The Iranian judiciary's statement said that all 30 were convicted of crimes including murder, murder in commission of a crime, disturbing public safety and security, being a public nuisance while drunk and being involved in illegal relationships -- relationships between men and women who are not married to each other. Kidnapping and using weapons while committing a crime were among the charges. The statement said that 20 of the people were convicted of drug and alcohol dealing, armed robbery and smuggling arms. The judiciary said it will provide more details later as to the crimes committed by those condemned and added that the hangings should serve as a warning to those who are contemplating committing such crimes. Others are awaiting trial, and their sentences will be carried out as soon as the verdicts are pronounced by the courts, the judiciary said. The judiciary asked the public to notify the authorities if they have any information that might lead to arrest and convictions of criminals. Iran's government launched a campaign March 20 to increase public security and bring the crime rate down. Police cracked down on drug dealers, whom they called criminal gang members, and habitual criminals who use guns in the commission of their crime. Alleged weapons smugglers and people who break social and religious laws, including adulterers, were also targets. National television showed scenes of what were described as criminals being paraded in chains as a deterrent to others. The wave of arrests has subsided, as officials are now prosecuting the suspects and sentencing those convicted. Journalist Shirzad Bozorgmehr contributed to this report.
The condemned include people convicted of drug and alcohol offenses . Iran executed 317 people in 2007, compared with 42 executions in U.S. Iran's government announced a crackdown on crime in March .
05c6b2a21f9c0ffd5f0c76c9ce4c6d3d875fcf39
(CNN) -- "I AM" היא תכונה חדשה של CNN.com הבנויה על האמונה שהתוויות שבהן אנו משתמשים זה לזה לא באמת חושפות מי אנחנו. אנו מציגים אוסף של אנשים שעשויים להפתיע אותך. הם לא רק מתריסים עם התוויות שלהם, אלא שהם עשו זאת בדרכים פומביות ודרמטיות מאוד. השבוע I AM מציג ארבעה אפרו-אמריקאים שמאתגרים את המושגים המקובלים של שחורות. אבל אז ההגדרה של מה זה אומר להיות שחור היא כבר זמן רב עניין של ויכוח בתוך הקהילה האפרו-אמריקאית. לזמר ה-R&B, בילי פול, היה פעם שיר שנקרא "Am I Black Enough?" ובכן הם? אתה תהיה השופט. ברברה הילרי - בגיל 75, היא הפכה לאישה האפרו-אמריקאית הראשונה שהגיעה לקוטב הצפוני. מוריס אשלי - הוא האפרו-אמריקאי הראשון והיחיד שזכה בתואר הנחשק של מאסטר גדול בינלאומי בשחמט. בליס ברויארד - מחברת "טיפה אחת: חייו הנסתרים של אבי - סיפור על סודות גזע וסודות משפחתיים", גילתה שאביה היה שחור רגע לפני מותו. מרווין פרקינס - כזקן אפרו-אמריקאי בכנסייה המורמונית, פרקינס אומר שהוא אחד הסודות השמורים ביותר בעולם.
"I AM" בנוי על האמונה שהתוויות שבהן אנו משתמשים עבור אחרים, אינן חושפות מי אנחנו. פגשו ארבעה אפרו-אמריקאים שמאתגרים את המושגים המקובלים של שחורות. CNN Presents: Black in America משודר ב-23 וב-24 ביולי, בשעה 21:00. ET .
(CNN) -- "I AM" is a new CNN.com feature built on the belief that the labels we use for one another don't really reveal who we are. We present a collection of people who may surprise you. They not only defy their labels, but they've done it in very public and dramatic ways. This week, I AM presents four African-Americans who challenge conventional notions of blackness. But then defining what it means to be black has long been a matter of debate within the African-American community. The R&B singer, Billy Paul, once had a song called, "Am I Black Enough?" Well are they? You be the judge. Barbara Hillary -- At the age of 75, she became the first African American woman to reach the North Pole. Maurice Ashley -- Is the first and only African American to attain the coveted title of International Grand Master of Chess. Bliss Broyard -- Author of "One Drop: My Father's Hidden Life -- A Story of Race & Family Secrets," learned her father was black just before his death. Marvin Perkins -- As an African American elder in the Mormon church, Perkins says he is one of the world's best kept secrets in the world.
"I AM" is built on the belief that the labels we use for others, don't reveal who we are . Meet four African Americans who challenge conventional notions of blackness . CNN Presents: Black in America airs July 23 and 24, at 9 p.m. ET .
b3e6507640b009ed51c8c8f8be85d0b7fec5b579
(CNN) - הסנאטור הדמוקרטי ברק אובמה והסנאטור הרפובליקני ג'ון מקיין באוגוסט יעלו על אותה במה בפעם הראשונה בקמפיין הנשיאותי ב-2008. הכומר ריק וורן אומר שהוא לא נותן אישורים כי הוא רועה "שני צדי העדר". הכומר ריק וורן הזמין אותם להופיע בפורום מנהיגות וחמלה בכנסיית Saddleback שלו בלייק פורסט, קליפורניה, ב-16 באוגוסט. וורן, מחבר הספר רבי המכר "The Purpose Driven Life" שוחח עם וולף מ-CNN בליצר בטלפון יום שלישי מסאו פאולו, ברזיל. בליצר: הכומר וורן, איך עשית את זה? איך שכנעת את שניהם להופיע? הכומר ריק וורן, כנסיית האוכף: ובכן, וולף, שניהם חברים כבר הרבה זמן. הכרתי גם את ג'ון וגם את ברק לפני שמישהו מהם החליט להתמודד לתפקיד, שוחחתי איתם. שניהם עזרו לי בעבר עם תוכנית השלום שלנו ועם -- הם שלחו הודעות לסאדלבק בכמה מהוועידות שלנו. אז פשוט חשבתי בואו -- אתה יודע, אולי אני הבחור שיחבר אותם. אז התקשרתי אליהם ואמרתי, בואו נעשה את זה. והם אמרו, ובכן, נעשה את זה אם אתה השואל היחיד, אם אין לך פורום, אין לך פאנל. ואם תשאל את כל השאלות, אז נעשה את זה. בליצר: אבל הם לא הולכים להיות ביחד. הם הולכים להיות נפרדים. אלה הולכים להיות הכומר וורן וברק אובמה, ואחריהם הכומר וורן וג'ון מקיין. אבל לא יהיה שום חילופי דברים בין שניהם, נכון? וורן: כן. אני הולך -- התוכנית שלי היא להוציא אותם על הבמה ביחד בהתחלה או בסוף. אבל מה שאני רוצה לעשות זה שאני רוצה לתת לכל אחד מהם לדבר בלי להפריע אחד לשני. וזה לא פורמט של ויכוח. יהיה הרבה זמן לוויכוחים. מה שאני רוצה לעשות זה לגרום לאנשים להכיר את האדם האמיתי כמו שאני מכיר אותם בלי מחסום זמן וזמזם וזמן להפרכה. תן להם פשוט לדבר מה שהם צריכים להגיד. בליצר: הפעם האחרונה שדיברנו הייתה מיד אחרי שהזמנת את ברק אובמה כשהוא עדיין התמודד על המועמדות הדמוקרטית לנשיאות. קיבלת קצת ביקורת מכמה אוונגליסטים אחרים שם בחוץ. קראת לו בראיון איתי אדם מדהים, מדהים, ברק אובמה. האם אתה יכול לראות את עצמך תומך בו לנשיאות? וורן: ובכן, אני לא תומך באף אחד לנשיאות בפומבי. אני אף פעם לא מאשר. אני אף פעם לא מסע פרסום. אתה יודע, בתור כומר, אני לא באמת חושב שזה התפקיד שלי. אני צריך לרעות את שני הצדדים של הצאן. ויש לי כנסייה מלאה בדמוקרטים וכנסייה מלאה ברפובליקנים וכנסייה מלאה בעצמאים. אז אני חושב ששניהם גברים מדהימים. אני מכיר אותם הרבה זמן. שניהם מאוד מאוד שונים. יש להם שתי תיאוריות שונות של ממשל, תיאוריות שונות של מנהיגות, גישות שונות לחיים. ואני -- מה שאני עושה זה שאני חושב שבגלל שאני מכיר אותם, אני חושב שאני יכול להקים סביבה שאנשים באמת יכולים להגיד, הו, אז זה מה שהבחור הזה באמת דומה. ואני חושב שאני יכול לעשות את זה גם עבור ג'ון וגם עבור ברק.
הכומר ריק וורן יארח את המועמדים בכנסייה שלו. וורן אומר שהוא חבר של שניהם ורוצה שאנשים יכירו אותם כמוהו. וורן הוא מחברו של רב המכר "החיים מונעי התכלית"
(CNN) -- Democratic Sen. Barack Obama and Republican Sen. John McCain in August will be on the same stage for the first time in the 2008 presidential campaign. The Rev. Rick Warren says he makes no endorsements because he shepherds "both sides of the flock." The Rev. Rick Warren has invited them to appear at a leadership and compassion forum in his Saddleback Church in Lake Forest, California, on August 16. Warren, the author of the best-selling book "The Purpose Driven Life" spoke with CNN's Wolf Blitzer by phone Tuesday from Sao Paulo, Brazil. BLITZER: Pastor Warren, how did you do it? How did you convince both of them to show up? PASTOR RICK WARREN, SADDLEBACK CHURCH: Well, Wolf, they've both been friends for a long time. I knew both John and Barack before either of them decided to run for office, had talked with them. Both of them have helped me in the past with our peace plan and with -- they've sent messages to Saddleback at some of our conferences. And so I just thought let's -- you know, I might be the guy to get them together. So, I called them up and said, let's do it. And they said, well, we'll do it if you be the only questioner, if you don't have a forum, don't have a panel. And if you'll ask all the questions, then we'll do it. BLITZER: But they're not going to be together. They're going to be separate. These are going to be Pastor Warren and Barack Obama, followed by Pastor Warren and John McCain. But there's not going to be any interchange between the two of them, is that right? WARREN: Yes. I'm going to -- my plan is to bring them out on stage together at the beginning or at the end. But what I want to do is I want to let each of them talk without interrupting each other. And it's not a debate format. There will be plenty of time for debates. What I want to do is get people to know the real person like I know them without a time barrier and a buzzer and a time for rebuttal. Let them just speak what they need to say. BLITZER: The last time we spoke was right after you invited Barack Obama when he was still running for the Democratic presidential nomination. You got some criticism from a few fellow evangelicals out there. You called him in the interview with me an amazing, an amazing man, Barack Obama. Could you see yourself supporting him for president? WARREN: Well, I don't support anybody for president publicly. I never endorse. I never campaign. You know, as a pastor, I don't really think that's my role. I have to shepherd both sides of the flock. And I have a church full of Democrats and a church full of Republicans and a church full of independents. So, I think they're both amazing men. I've known them for a long time. They're both very, very different. They have both different theories of government, different theories of leadership, different approaches to life. And I -- what I do is I think, because I know them, I think I can set up an environment that people can actually say, oh, so that's what that guy's really like. And I think I can do that for both John and for Barack.
The Rev. Rick Warren will play host to candidates at his church . Warren says he's friends with both and wants people to know them as he does . Warren is author of the best-selling book "The Purpose Driven Life"
6e930c55a62640d218e4b94f39cb7c83b6ad9117
ניו יורק (CNN) - הסנאטור צ'ארלס שומר אמר ביום ראשון שממשל בוש מנסה "להאשים את האש באדם שמתקשר למוקד 911" בכך שהוא טוען שהיה לו תפקיד באחד מהכשלים היקרים ביותר של הבנקים בארה"ב. הסנאטור צ'ארלס שומר אמר שה-OTS "צריך להפסיק להפנות אצבעות כוזבות של אשמה". הרגולטורים הפדרליים עם המשרד לפיקוח על חסכון היו "ישנים על הבורר" כשזה הגיע להתנהגות ה"פזיזה" של אינדימק, התלונן הדמוקרט בניו יורק. ה-OTS הודיע ביום שישי כי הוא משתלט על ה-IndyMac של 32 מיליארד דולר ומעביר את השליטה לתאגיד הביטוח הפדרלי לפיקדון. ה-OTS הפנה אצבע ישירה לשומר על הכישלון, והאשים אותו בכך שהצית ניהול בנק על ידי פרסום מכתב ש"הביע דאגה לגבי הכדאיות של אינדימק". ראה מה הלאה עבור IndyMac » . "ב-11 ימי העסקים הבאים, המפקידים משכו יותר מ-1.3 מיליארד דולר מהחשבונות שלהם", נכתב בהודעה של ה-OTS שהודיעה על השתלטות המלווה בקליפורניה ביום שישי. ההצהרה כללה ציטוט של מנהל OTS, ג'ון רייך, שאמר: "למרות שהמוסד הזה כבר היה במצוקה, אני מוטרד מכל התערבות בתהליך הרגולציה". שומר, חבר ועדת הבנקאות של הסנאט, יו"ר הוועדה הכלכלית המשותפת של הקונגרס והדמוקרטית בדרג השלישי בסנאט, דחה כל הצעה לגבי אחריות לקריסה של אינדימק. "OTS צריך להפסיק להפנות אצבעות שווא ולהתחיל לעשות את העבודה שלה כדי להגן על עתיד מערכת הבנקאות, כדי שלא יהיו אינדימקים אחרים", אמר. במכתבו של שומר מ-26 ביוני נאמר כי הוא "מודאג מכך שההידרדרות הפיננסית של IndyMac מהווה סיכונים משמעותיים הן למשלמי המסים והן ללווים". במסיבת עיתונאים ביום ראשון, הוא אמר שהכל במכתבו כבר ידוע לציבור. "אינדימק היה אחד מהבנקים המנוהלים והפזיזים ביותר מכל הבנקים", אמר. "זה היה ספין-אוף מה-Countrywide הישנה, וכמו Countrywide, הוא עשה כל מיני פעילויות זניחות שאף פעם לא היו צריכים. גם IndyMac וגם Countrywide עזרו לגרום למשבר הדיור שאנחנו נמצאים בו עכשיו". חברת Countrywide Financial Corp. המסורבלת נרכשה לאחרונה על ידי בנק אוף אמריקה. שומר טען ש"רוחב ועומק" הבעיות באינדימק "גלו במשך שנים, והן הואצו בששת החודשים האחרונים". אבל OTS, אמר, "היה ישן ליד המתג ואיפשר לדברים לקרות ללא מעצורים. "ועכשיו הם עושים מה שממשל בוש תמיד עושה: האשים את האש על האדם שמתקשר למוקד 911. לבית הלבן לא היה מיידית תגובה. שומר אמר ש-OTS "ידועה כרגולטור חלש", והוסיף, "התפקיד שלי היה לנסות ולהקשיח אותם וזה מה שניסיתי לעשות." IndyMac, עם נכסים של 32 מיליארד דולר והפקדות של 19 מיליארד דולר, היא הבנק החמישי שנכשל השנה. בין 2005 ל-2007, רק שלושה בנקים נכשלו. וב-15 השנים האחרונות, ה-FDIC השתלט על 127 בנקים עם נכסים משולבים של 22 מיליארד דולר, על פי רישומי ה-FDIC. IndyMac ייפתח מחדש ביום שני עם אמנה חדשה ושם חדש -- IndyMac Federal Bank.
FDIC משתלט על ה-IndyMac של 32 מיליארד דולר. OTS מאשימה את הסנאטור צ'ארלס שומר בהפעלת ריצה בנקאית. שומר: IndyMac "אחד מהבנקים המנוהלים בצורה גרועה והפוחזת ביותר מכל הבנקים" שומר דוחה כל הצעה לגבי אחריות לקריסה של אינדימק.
NEW YORK (CNN) -- Sen. Charles Schumer said Sunday the Bush administration is trying to "blame the fire on the person who calls 911" by suggesting he had a role in one of the costliest U.S. bank failures. Sen. Charles Schumer said the OTS "ought to stop pointing false fingers of blame." Federal regulators with the Office of Thrift Supervision were "asleep at the switch" when it came to IndyMac's "reckless" behavior, the New York Democrat complained. The OTS announced Friday that it was taking over the $32 billion IndyMac and transferring control to the Federal Deposit Insurance Corporation. The OTS pointed the finger directly at Schumer for the failure, accusing him of sparking a bank run by releasing a letter that "expressed concerns about IndyMac's viability." Watch what's next for IndyMac » . "In the following 11 business days, depositors withdrew more than $1.3 billion from their accounts," the OTS said in a statement announcing the California-based lender's takeover on Friday. The statement included a quote from OTS Director John Reich saying, "Although this institution was already in distress, I am troubled by any interference in the regulatory process." Schumer, a member of the Senate Banking Committee, chairman of Congress' Joint Economic Committee and the third-ranking Democrat in the Senate, rejected any suggestions of responsibility for IndyMac's collapse . "OTS ought to stop pointing false fingers of blame and start doing its job to protect the future of the banking system, so that there won't be other IndyMacs," he said. Schumer's June 26 letter said he was "concerned that IndyMac's financial deterioration poses significant risks to both taxpayers and borrowers." In a Sunday news conference, he said everything in his letter was already known to the public. "IndyMac was one of the most poorly run and reckless of all the banks," he said. "It was a spinoff from the old Countrywide, and like Countrywide, it did all kinds of profligate activities that it never should have. Both IndyMac and Countrywide helped cause the housing crisis we're now in." The embattled Countrywide Financial Corp. was recently purchased by Bank of America. Schumer argued that the "breadth and depth" of the problems at IndyMac were "apparent for years, and they accelerated in the last six months." But OTS, he said, "was asleep at the switch and allowed things to happen without restraint. "And now they are doing what the Bush administration always does: Blame the fire on the person who calls 911." The White House had no immediate response. Schumer said OTS is "known as a weak regulator," and added, "my job was to try and toughen them up and that's what I tried to do." IndyMac, with assets of $32 billion and deposits of $19 billion, is the fifth bank to fail this year. Between 2005 and 2007, only three banks failed. And in the past 15 years, the FDIC has taken over 127 banks with combined assets of $22 billion, according to FDIC records. IndyMac will reopen Monday with a new charter and a new name -- IndyMac Federal Bank.
FDIC taking control of the $32 billion IndyMac . OTS accuses Sen. Charles Schumer of sparking a bank run . Schumer: IndyMac "one of the most poorly run and reckless of all the banks" Schumer rejects any suggestions of responsibility for IndyMac's collapse .
cd13c83364964da3b3659782e6ef0d2b3dc273b1
סן אנטוניו, טקסס (CNN) - שלושת האמריקנים שחולצו לאחר יותר מחמש שנים בשבי בקולומביה אומרים שהם מסתדרים היטב אבל הם "המוכים מרגשות", לפי הצהרה שפורסמה מטעמם. "מילים לבדן לעולם לא יכולות לבטא את הריגוש וההתרגשות שאנו מרגישים לחזור הביתה בארצות הברית של אמריקה עם משפחותינו לצידנו", נאמר בהצהרת שישי של מארק גונסאלבס, תומס האוס וקית' סטנסל. הכוחות המזוינים המהפכניים של קולומביה (FARC) החזיקו בשלושת קבלני ממשלת ארה"ב מאז פברואר 2003, לאחר שמטוסם התרסק באזור מרוחק במדינה הדרום אמריקאית. הם היו בין 15 בני ערובה שחולצו ביום רביעי במבצע צבאי קולומביאני. צפו בקולומביאנים חוגגים הצלחה » . בין בני הערובה שחולצו הייתה גם הפוליטיקאית הצרפתית-קולומביאנית אינגריד בטנקור, שחזרה לצרפת ביום שישי. היא עוברת בדיקות רפואיות בבית חולים צבאי בפריז, כך דווח ב-Associated Press. צפו בחזרתו המשמחת של Betancourt לצרפת » . זמן קצר לאחר התרסק המטוס, חברי FARC הרגו את הקבלן טום ג'ניס, לפי המעסיק נורת'רופ גרומן, וסמל צבא קולומביה. לואיס קרוז, לפי מחלקת המדינה האמריקאית. שלושת האמריקנים המשוחררים מטופלים במרכז הרפואי של צבא ברוק בסן אנטוניו, טקסס. למד על בני הערובה לשעבר » . "במשך חמש וחצי שנים ארוכות, כולנו קיווינו והתפללנו שהיום הזה יגיע", נכתב בהודעתם. "עכשיו, כשזה קרה, אנחנו פשוט מוצפים ברגשות. האהבה והשמחה שכולנו חווים הם מעבר לתיאור. "אנחנו רוצים להודות לנו מכל הלב לממשלה ולכוחות המזוינים של קולומביה. המבצע שהם ערכו כדי להציל אותנו היה אחד לספרי ההיסטוריה - משהו שלעולם לא נשכח כל חיינו." השלטונות בקולומביה חשפו פרטים וקלטת וידיאו שמתארת ביום שישי את המשימה, שכללה להערים על המורדים השמאלנים כדי לוותר עליהם בני ערובה. צפו בסרטון של החילוץ » . סוכני ממשלה חדרו להנהגת FARC במשך מספר חודשים. השבוע הם שוחחו את המורדים להעביר את החטופים, ואמרו שקבוצה הומניטרית רצתה לבדוק אותם. מסוק שנשא מורדים מזויפים אסף את החטופים בנקודת מפגש, לכאורה כדי לקחת אותם למחנה מורדים אחר. למעשה זה היה מסוק ממשלתי, ובני הערובה הועברו לחופש ללא ירייה. למד על FARC » . ביום חמישי אמרו הרופאים במרכז הרפואי של צבא ברוק נראה כי שלושת האמריקאים במצב בריאותי תקין. בדיקות ראשוניות שללו לעת עתה חשד למחלות זיהומיות, ולמרות שבדיקות רפואיות אחרות תלויות ועומדות , "הכל באמת נראה טוב", אמר אל"מ ג'קי הייז, פסיכיאטר והרופא הראשי בצוות הרפואי של הגברים. הייז אמר שכללי סודיות המטופל מנעו ממנו להגיב לדיווחים לפיהם גונסאלבס סובל מדלקת כבד. האלוף קית' הובר, מפקד צבא ארה"ב דרום, אמר שהקבלנים היו בשלב השני של תהליך תלת-שלבי שנועד להקל על המעבר שלהם בחזרה לחיים רגילים. "הם קיבלו את פני בלחיצת יד חזקה ועיניים ברורות וחיוך מדהים", אמר.
שלושה גברים, בטוחים בטקסס, מביעים תודה לצבא הקולומביאני. בני ערובה לשעבר אמרו שהם מצליחים בתהליך השילוב מחדש. אינגריד בטנקור הצרפתית-קולומביאנית עוברת בדיקות רפואיות בפריז. 15 בני ערובה שוחררו ביום רביעי כאשר סוכנים קולומביאנים רימו את המורדים.
SAN ANTONIO, Texas (CNN) -- The three Americans rescued after more than five years in captivity in Colombia say they are doing well but are "overwhelmed with emotion," according to a statement released on their behalf. "Words alone can never possibly express the thrill and excitement we feel to be back home in the United States of America with our families at our side," the Friday statement from Marc Gonsalves, Thomas Howes and Keith Stansell said. The Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) had held the three U.S. government contractors since February 2003, after their plane crashed in a remote region of the South American country. They were among 15 hostages rescued Wednesday in a Colombian military operation. Watch Colombians celebrate success » . Also among the rescued hostages was French-Colombian politician Ingrid Betancourt, who returned to France on Friday. She is undergoing medical tests at a Paris military hospital, The Associated Press reported. Watch Betancourt's joyous return to France » . Shortly after the plane crashed, FARC members killed contractor Tom Janis, according to employer Northrop Grumman, and Colombian army Sgt. Luis Cruz, according to the U.S. State Department. The three freed Americans are being treated at Brooke Army Medical Center in San Antonio, Texas. Learn about the former hostages » . "For five-and-a-half long years, we all hoped and prayed this day would come," their statement said. "Now that it has, we're just overwhelmed with emotion. The love and the joy we're all experiencing is beyond description. "We want to offer our heartfelt thanks to the government and the armed forces of Colombia. The operation they conducted to rescue us was one for the history books -- something we will never forget for the rest of our lives." Colombian authorities unveiled details and a videotape Friday describing the mission, which involved tricking the leftist rebels into giving up their hostages. Watch video of the rescue » . Government agents had infiltrated the FARC leadership over several months. This week they talked the rebels into moving the hostages, saying a humanitarian group wanted to check on them. A helicopter carrying fake rebels picked up the hostages at a rendezvous point, ostensibly to take them to another rebel camp. It actually was a government helicopter, and the hostages were whisked to freedom without a shot being fired. Learn about FARC » . On Thursday, doctors at the Brooke Army Medical Center said the three Americans appeared to be in good health. Initial tests had for now ruled out the suspicion of infectious diseases, and although other medical tests are pending, "everything really looks well," said Col. Jackie Hayes, a psychiatrist and the lead physician on the men's medical team. Hayes said patient confidentiality rules prevented him from commenting on reports that Gonsalves was suffering from hepatitis. Maj. Gen. Keith Huber, commander of U.S. Army South, said the contractors were in the second phase of a three-phase process designed to ease their transition back to normal life. "They greeted me with a strong handshake and clear eyes and an incredible smile," he said.
Three men, safe in Texas, express gratitude to Colombian military . Ex-hostages said to be doing well, in reintegration process . French-Colombian Ingrid Betancourt undergoing medical tests in Paris . 15 hostages freed Wednesday when Colombian agents tricked rebels .
328210eaa50ae54cc3d979958c1d2008faa27401
(CNN) -- קובה נמצאת יותר מאלף מייל מהבית שלי בניו יורק, אבל זה מקום קרוב ללבי. סטיב קסטנבאום משוחח עם סלומון ליידרמן מחוץ לבית הכנסת עדת ישראל בהוואנה, קובה. נסעתי לקובה כדי לדווח על מדינה שנראית על סף עידן חדש. ההתמקדות שלי הייתה עתיד היחסים בין ארה"ב לקובה והרפורמות תחת מנהיג קובה ראול קסטרו. אבל רעיון מעורפל של חקר ההיסטוריה המשפחתית שלי בקובה הביא לסיפור הבלתי נשכח ביותר של המסע כולו. יותר מ-15,000 יהודים חיו בקובה בשנות ה-40 וה-50. כיום יש כ-1,500. סבתי, בתם של מהגרים רוסים, נולדה בהוואנה, וסבי הגיע לקובה כשהיה רק בן 3. משפחתו עזבה את גרמניה בשנות ה-20. מבחינתי הם היו קובנים באותה מידה שהם היו יהודים. צפו כיצד חיי היומיום השתנו עבור הקובנים » . סבי וסבתי עזבו את קובה בסוף שנות ה-40 כדי שילדיהם ייוולדו בארצות הברית. בני משפחתי האחרונים שעזבו את קובה עשו זאת לאחר המהפכה, בשנות ה-60. הייתי להוט לראות מה עלה בגורל המקומות שהם השאירו מאחור. מצגת: למד עוד על האוכלוסייה היהודית בקובה » . כאשר קסטרו הסיר את ההגבלות על דת באמצע שנות ה-90, הבניין הרעוע ששימש את קהילת אל פטרונטו חזר לחיים. כיום, זהו מרכז משגשג עבור הקהילה היהודית המקומית. כשהגעתי, תכנית הקיץ לילדים הייתה בעיצומה. כמה עשרות נערים ונערות צחקו ושיחקו כשהם חיכו להגשת ארוחת הצהריים. לא הייתי מוכנה לגל הרגשות שהכריע אותי. אילו דברים היו שונים, יכולתי להיות בדיוק כמוהם. מצגת: חווה עוד מהחקירה של קסטנבאום בקובה » . התחנה הבאה שלי לקחה אותי ל-Habana Viejo. החיים היהודיים בקובה מקורם בהוואנה העתיקה, שם התיישבו סבי וסבתי. הלכתי ברחובות שבהם הם גרו ועצרתי אצל הקצב הכשר היחיד שנותר בעיר. חלפתי על פני הבניין ששיכן בעבר את בית הכנסת המקומי שבו נישאו סבי וסבתי. צפו במאמצים לשחזר חלקים מהוואנה » . ביתה הנוכחי של עדת ישראל נמצא במרחק של כמה רחובות משם. בדלת הכניסה, סלומון ליידרמן הציג את עצמו בפניי כיהודי המבוגר ביותר בקובה. הוא בן 86. הוצאתי כמה תמונות משפחתיות ישנות, וסלומון זיהה מיד את סבא רבא שלי, סלומון שר. הוא צעק בספרדית, "הם היו חייטים!" לא האמנתי למשמע אוזניי. האיש הזה בן 86 סיפר לי איך סבא רבא שלי זכה להערכה רבה בקהילה, איך הוא השתייך לארגונים חברתיים רבים ואיך לאחר המהפכה, הוא איפשר ליהודים קובנים רבים לעזוב את האי ולהצטרף אליו. מיאמי, פלורידה. כשהסתכל על דיוקן משפחתי, החל סלומון לבכות. הוא זיהה את לואיס שר, אחיה של סבתי. לדבריו, לואיס נתן לו במתנה חליפה ללבוש בבר המצווה שלו, הטקס היהודי המציין את המעבר של ילד לגבריות. זה התרחש לפני יותר מ-70 שנה, אבל הוא נזכר בפרטים כאילו קרה אתמול. גם דמעות זלגו על הלחיים שלי. למחרת התקשרתי לאבי בניו יורק ומסרתי את הטלפון הנייד ליהודי המבוגר ביותר בקובה. הפעם לא היו דמעות, רק צחוק. לאחר השיחה, סלומון הסתכל על נעלי הספורט שלי ואמר שהן נעליים טובות. הוא אמר לי שהוא במידה אירופאית 42, ואני צריך להביא לו זוג כשאחזור. אחר כך הוא ביקש שאשלח לו כרטיס בחנוכה וחייך. סטיב קסטנבאום הוא כתב ניו יורקי לרדיו CNN.
כתב רדיו CNN חוקר את מורשתו היהודית בקובה. סבו וסבתו עזבו את קובה בסוף שנות הארבעים. גבר יהודי בן 86 זכר את משפחתו של הכתב.
(CNN) -- Cuba is more than a thousand miles from my home in New York, but it's a place close to my heart. Steve Kastenbaum talks with Salomon Leyderman outside the Adath Israel synagogue in Havana, Cuba. I went to Cuba to report on a country that appears to be on the cusp of a new era. My focus was the future of U.S.-Cuban relations and the reforms under Cuban leader Raúl Castro. But a vague notion of exploring my family history in Cuba resulted in the most memorable story of the entire journey. More than 15,000 Jews were living in Cuba in the 1940s and '50s. Today, there are about 1,500. My grandmother, the daughter of Russian immigrants, was born in Havana, and my grandfather came to Cuba when he was just 3 years old. His family left Germany in the 1920s. To me, they were as much Cuban as they were Jewish. Watch how everyday life has changed for Cubans » . My grandparents left Cuba in the late '40s so that their children would be born in the United States. The last members of my family to leave Cuba did so post-revolution, in the 1960s. I was eager to see what had become of the places they left behind. Slideshow: Learn more about the Jewish population in Cuba » . When Castro lifted restrictions on religion in the mid-'90s, the once-dilapidated building that houses congregation El Patronato came back to life. Today, it's a thriving center for the local Jewish community. When I arrived, the children's summer program was in full swing. A few dozen boys and girls were laughing and playing as they waited for lunch to be served. I wasn't prepared for the wave of emotions that overcame me. Had things been different, I could have been just like them. Slideshow: Experience more of Kastenbaum's explorations of Cuba » . My next stop took me to Habana Viejo. Jewish life in Cuba has its roots in Old Havana, where my great-grandparents settled. I walked the streets where they lived and stopped in at the only remaining kosher butcher in town. I passed the building that once housed the local synagogue where my grandparents were wed. Watch efforts to restore parts of Havana » . The current home of Adath Israel is a few blocks away. At the front door, Salomon Leyderman introduced himself to me as the oldest Jew in Cuba. He's 86. I took out some old family photos, and Salomon immediately recognized my great-grandfather, Salomon Sher. He shouted out in Spanish, "they were tailors!" I couldn't believe my ears. This 86-year-old man told me how my great-grandfather was highly regarded in the community, how he belonged to many social organizations and how after the revolution, he made it possible for many Cuban Jews to leave the island and join him in Miami, Florida. As he looked at a family portrait, Salomon began to cry. He recognized Luis Sher, my grandmother's brother. He said Luis gave him as a gift a suit to wear at his bar mitzvah, the Jewish ceremony marking a boy's transition into manhood. It took place more than 70 years ago, but he recalled the details as if it happened yesterday. Tears were flowing down my cheeks, too. The following day, I called my father in New York and handed the cell phone to the oldest Jew in Cuba. This time there were no tears, just laughter. After the call, Salomon looked at my sneakers and said they're good shoes. He told me he's a European size 42, and I should bring him a pair when I return. He then asked me to send him a card on Hanukkah and smiled. Steve Kastenbaum is a New York correspondent for CNN Radio.
A CNN Radio correspondent explores his Jewish heritage in Cuba . His grandparents left Cuba in the late 1940s . An 86-year-old Jewish man remembered correspondent's family .
b67b63d1da9cccd6e229d5755065d57dd1653feb
(CNN) - ניו זילנד חיממה את ההכרעה שלה לשלושת האומות נגד אוסטרליה עם 101-14 של סמואה במבחן חד פעמי של איגוד הרוגבי ביום רביעי בניו פלימות', כשרץ ב-15 ניסיונות. קונרד סמית' נוגע באחד משני הניסיונות שלו בניצחון האול בלאקס. האחורי מילס מוליאינה כבש שלושה נסיונות במחצית הראשונה, הסנטר קונרד סמית' ושחקן הכנף ריצ'רד קאהוי נגעו פעמיים ותשעה שחקנים נוספים הוסיפו את שמותיהם לדף הניקוד של ניו זילנד כשהאול בלאקס ניצחו בהפרש שיא נבחרת סמואית מוחלשת. ניו זילנד הובילה 47-7, שבעה ניסיונות לאחד, בהפסקה והוסיפה שמונה ניסיונות, כולל ניסיון עונשין, בשלב השני כדי לעבור את התוצאה הגבוהה ביותר שלה מול סמואה. ה-All Blacks הובילו 26-0 אחרי 16 דקות וקבעו את תוצאת השיא שלהם מול סמואה - עברו את ה-71-13 ב-1999 - למרות שהושארו ללא תוצאה לפרקי זמן של 18 דקות במחצית הראשונה ו-10 דקות בשנייה. זו הייתה הפעם החמישית שניו זילנד הגיעה ל-100 נקודות במשחק, כשהשיא של ה-All Blacks היה הניצחון 145-17 על יפן במונדיאל 1995. סמואה נאלצה לבחור קבוצה בת-חוזק חמורה מכיוון שרבים מהשחקנים המובילים והמנוסים ביותר שלה מעורבים בקבוצות המועדון האירופיות. רוב השחקנים שעלו על המגרש ביום רביעי היו צעירים ומבוססים בסמואה ושיחקו נגד האול בלאק בפעם הראשונה. למרות שהיתה חזקה על ידי קבוצת אול בלאקס ששלטה באופן מוחץ בשטח ובחזקה, סמואה שיחקה ברוח נהדרת וכבשה ניסיון בכל מחצית. המחליף אואלה מאי כבש והמיר את ניסיון משלו לאחר 28 דקות והאגף אלאפוטי פאוסיליבה נגע בהפסקה של אואלה מאי ארבע דקות לפני ההמשכה המלאה. "מה אתה יכול להגיד? 100 נקודות", אמר קפטן סמואה פיליפו לוי. "זה מראה שהאול בלאקס בוערים כרגע. הם הראו בתחרות הטרי-לאומים שהם קבוצה מאוד עקבית. "עבור כמה מהבנים שלנו זה היה עליית מדרגה גדולה ממשחק רוגבי מועדונים בסמואה אבל, אחרי שאמרתי את זה, זו הייתה עקומת למידה גדולה." דניאל קרטר המיר שישה מנסיונות המחצית הראשונה של ה-All Blacks, עבר 2,000 נקודות ברוגבי מדרגה ראשונה, ומחליפו סטיבן דונלד קלע את ניסיון המבחן הראשון שלו והמיר שבעה מתוך שמונת הניסיונות של ניו זילנד במחצית השנייה. המשחק היה אמור לעזור ל-All Blacks לגשר על הפער של שלושת השבועות בין העימות האחרון שלהם בין השלושת הלאומים עם דרום אפריקה לבין הבא שלהם, מול אוסטרליה, בבריסביין ב-13 בספטמבר. משחק בריסביין יכריע את תוצאות הטורניר הטרי-לאומי. זכויות יוצרים 2008 CNN. כל הזכויות שמורות. אין לפרסם, לשדר, לשכתב או להפיץ את החומר הזה. Associated Press תרם לדו"ח זה.
ניו זילנד הדיחה את סמאו 101-14 במבחן איחוד הרוגבי בניו פלימות'. כל השחורים רצים ב-15 ניסיונות כשהם מתחממים לקראת ההכרעה של שלושת האומות נגד אוסטרליה. המחליף דן קרטר מעביר 2,000 נקודות מחלקה ראשונה במהלך המשחק.
(CNN) -- New Zealand warmed up for their Tri-Nations decider against Australia with a 101-14 rout of Samoa in a one-off rugby union Test on Wednesday in New Plymouth, running in 15 tries. Conrad Smith touches down for one of his two tries in the All Blacks win. Fullback Mils Muliaina scored three tries in the first half, center Conrad Smith and winger Richard Kahui touched down twice and nine other players added their names to the New Zealand scoresheet as the All Blacks beat a weakened Samoan team by a record margin. New Zealand led 47-7, seven tries to one, at halftime and added eight tries, including a penalty try, in the second spell to surpass their highest score against Samoa. The All Blacks had a 26-0 lead after 16 minutes and set their record score against Samoa -- surpassing the 71-13 in 1999 -- despite being held scoreless for periods of 18 minutes in the first half and 10 minutes in the second. It was the fifth time New Zealand had reached 100 points in a match, with the All Blacks' record being the 145-17 win over Japan at the 1995 World Cup. Samoa was forced to pick a severely under-strength side because many of its leading and most-experienced players are involved with European club sides. Most of the players who took the field Wednesday were young and Samoa-based and playing against the All Blacks for the first time. Although outgunned by an All Blacks team which overwhelmingly controlled territory and possession, Samoa played with great spirit and scored a try in each half. Flyhalf Uale Mai scored and converted his own try after 28 minutes and flanker Alafoti Faosiliva touched down off a break by Uale Mai four minutes before fulltime. "What can you say? 100 points," Samoa captain Filipo Levi said. "It shows the All Blacks are on fire at the moment. They've showed in the Tri-Nations competition that they're a very consistent team. "For some of our boys it was a big step up from playing club rugby in Samoa but, having said that, it was a big learning curve." Flyhalf Daniel Carter converted six of the All Blacks' first-half tries, surpassing 2,000 points in first-class rugby, and his replacement Stephen Donald scored his first Test try and converted seven of New Zealand's eight second-half tries. The match was scheduled to help the All Blacks bridge the three-week gap between their most recent Tri-Nations clash with South Africa and their next, against Australia, at Brisbane on September 13. The Brisbane match will decide the outcome of the Tri-Nations tournament. Copyright 2008 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
New Zealand rout Samao 101-14 in rugby union Test in New Plymouth . All Blacks run in 15 tries as they warm up for Tri-Nations decider against Australia . Flyhalf Dan Carter passes 2,000 first class points during match .
e4c55cb4bb6e5418d8486fb7c9369b6c84b2716d
וושינגטון (CNN) - החוקרים הפדרליים יכריזו כי מקרה האנתרקס משנת 2001 נפתר ביום רביעי, כאשר הם יפרסמו את התביעה שלהם נגד החוקר הממשלתי ברוס איווינס, מקור ממשלתי שמכיר את המקרה אמר ל-CNN ביום שלישי. המדען לשעבר של הצבא ברוס איווינס, שנראה כאן ב-2003, מת מהתאבדות לכאורה בשבוע שעבר. אבל התיק לא ייחשב סגור, כי הפרטים המנהליים נותרו חלקיים, אמר המקור, שדיבר בעילום שם מכיוון שהחקירה נמשכת. לפני פרסום המידע, ה-FBI צפוי לחלוק את העדויות למעורבותו של איווינס עם ניצולים וקרובי משפחה של קורבנות בהתקפות האנתרקס, אמר המקור. עורכת דין של מורין סטיבנס, אלמנתו של בוב סטיבנס, הקורבן הראשון של הפיגועים ב-2001, אמרה שהיא הוזמנה לפגישה ותשתתף. עורך התמונות של הצהובונים מת לאחר שאף אנתרקס שלדעת החוקרים היה במכתב שנשלח ל-American Media Inc., המוציאה לאור של הצהובונים Sun ו-National Enquirer, במשרדיה בבוקה רטון, פלורידה. מקור אחר שמכיר את החקירה אמר ביום שלישי כי בסתיו 2001, איווינס שאל מכונה שיכולה להמיר אנתרקס רטוב, מהסוג המשמש בפורט דטריק, לאבקה יבשה, שנמצאה באותיות האנתרקס. מכונות כאלה, המכונות lyophilizers, אינן משמשות בדרך כלל בפורט דטריק, שם איווינס עבד, אם כי קל להשיג אותן. מומחים אמרו כי ייתכן שלדוח אין משמעות. "לא בהכרח הייתי מגיע למסקנה שרק בגלל שהייתה לו גישה למייבש והשתמש במייבש, שזה מספק אקדח מעשן, שהוא חייב להשתמש בזה למטרות מרושעות", אמר פיטר הוטז, יו"ר המיקרוביולוגיה ב- אוניברסיטת ג'ורג' וושינגטון בוושינגטון. ריצ'רד ספרצל, מדען הגנה ביולוגית לשעבר, שעבד עם איווינס במעבדה בפורט דטריק, אמר כי "אין סיכוי" שמייבש יכול ליצור את נבגי האנתרקס העדינים שבהם השתמשו במכתבים מ-2001. ספרצל אמר שהיה צורך במכונה מתקדמת יותר, ושאף אחד שעובד במעבדה של ממשלת ארה"ב לא יכול היה לייצר אנתרקס באיכות כה גבוהה בסתר. איווינס, שצפוי להיות מואשם בדיוור של הרעלן, שהרג חמישה בני אדם וחלה יותר מתריסר אחרים - מת ב-27 ביולי בבית חולים בפרדריק, מרילנד, מניסיון התאבדות לכאורה יומיים קודם לכן. לא פורסמו כתבי אישום. הוא הפך לחשוד לאחר שחוקרים מצאו עדויות DNA מהדיוור של אנתרקס משנת 2001 על בקבוק ששימשו במעבדתו במכון הרפואי של צבא ארה"ב למחלות זיהומיות, אמר מקור שמכיר את החקירה אך אינו מורשה לדבר בפומבי על המקרה. איווינס עבד במשך עשרות שנים במעבדת ההגנה הביולוגית בפורט דטריק, שם ניסה לפתח חיסון טוב יותר נגד הרעלן. ה-FBI איתר את האנתרקס ששימשה בהתקפות למעבדה באמצעות טכנולוגיה חדשה, אמר פקיד אמריקאי שמכיר את החקירה. הרשויות בדקו האם ייתכן שאיווינס שחרר אנתרקס כדי לבדוק חיסון שעליו עבד, אמר פקיד אחר. חלק מהמכתבים עם שרוכים באנתרקס, שנכתבו באותיות דפוס גסות, כללו את המילים "קח פנצילין (סיק) עכשיו", לפי תמונות שפרסם ה-FBI. מאז מותו של איווינס, עלו חשדות לגבי מעורבותו בהתקפות האנתרקס לצד שאלות על שפיותו. בזמן מותו, היה על המדען בן ה-62 צו מניעה זמני שביקש עובד סוציאלי שייעץ לו בפגישות פרטיות וקבוצתיות. היא האשימה אותו בכך שהטריד, ירדב ואיים עליה באלימות. האישה אמרה לבית המשפט בתלונתה כי איווינס טופל במתקן לבריאות הנפש. סטיבן האטפיל, מדען ממשלתי נוסף שהוגדר על ידי משרד המשפטים כ"אדם בעל עניין" בהתקפות, מעולם לא הואשם. הוא תבע את המחלקה, שהכריעה את התיק ביוני. הספקנות בחוגים מדעיים לגבי עוצמת התיק נגד איווינס מגבירה את החשיבות של חשיפת הראיות של הממשלה נגד המדען, אמר תובע לשעבר. "אני חושב שהציבור והניצולים מהתקפות האנתרקס זכאים לראות את הראיות בפני חבר המושבעים הגדול", אמר אנדרו מקברייד. "ואם הייתה טיוטת כתב אישום והם היו מוכנים להפליל את מר איווינס, הם צריכים לראות גם את זה". מפיק CNN קווין בוהן תרם לסיפור הזה.
מקור: הפד להכריז על מקרה האנתרקס כפתור אך לא סגור. ברוס איווינס, בן 62, מת בשבוע שעבר כשה-FBI התכונן להאשים אותו בפיגועים ב-2001. מקור אחר אומר שאיווינס השתמש במכונה כדי להמיר אנתרקס רטוב לאבקה יבשה. הרשויות יפרסמו את התיק ברבים לאחר שיתוף פרטים עם קורבנות וקרובי משפחה.
WASHINGTON (CNN) -- Federal investigators will declare the 2001 anthrax case solved on Wednesday, when they make public their case against government researcher Bruce Ivins, a government source familiar with the case told CNN on Tuesday. Ex-Army scientist Bruce Ivins, seen here in 2003, died from an apparent suicide last week. But the case will not be considered closed, because administrative details remain incomplete, said the source, who spoke on condition of anonymity because the investigation is ongoing. Before making the information public, the FBI is expected to share the evidence of Ivins' involvement with survivors and relatives of victims in the anthrax attacks, the source said. A lawyer for Maureen Stevens, the widow of Bob Stevens, the first victim of the 2001 attacks, said she was invited to the session and will attend. The tabloid photo editor died after inhaling anthrax that investigators believe was in a letter sent to American Media Inc., the publisher of the Sun and National Enquirer tabloids, at its offices in Boca Raton, Florida. Another source familiar with the investigation said Tuesday that in the fall of 2001, Ivins borrowed a machine that can convert wet anthrax, the kind used at Fort Detrick, into dry powder, which was found in the anthrax letters. Such machines, called lyophilizers, are not usually used at Fort Detrick, where Ivins worked, though they are easy to obtain. Experts said the report may have no significance. "I wouldn't necessarily make the conclusion that, just because he had access to a lyophilizer and used a lyophilizer, that that provides a smoking gun, that he must be using this for sinister purposes," said Peter Hotez, chairman of microbiology at George Washington University in Washington. Richard Spertzel, a former biodefense scientist who worked with Ivins at the lab at Fort Detrick, said there was "no way" a lyophilizer could have created the fine anthrax spores used in the 2001 letters. Spertzel said a more advanced machine would have been needed, and that no one working at a U.S. government lab could have produced such high quality anthrax in secret. Ivins, who is expected to be blamed for the mailings of the toxin, which killed five people and sickened more than a dozen others -- died July 27 at a hospital in Frederick, Maryland, from an apparent suicide attempt two days earlier. No charges have been made public. He became a suspect after investigators found DNA evidence from the 2001 anthrax mailings on a flask used in his laboratory at the U.S. Army Medical Institute of Infectious Diseases, said a source who is familiar with the investigation but not authorized to speak publicly about the case. Ivins had worked for decades in the biodefense lab at Fort Detrick, where he was trying to develop a better vaccine against the toxin. The FBI had traced the anthrax used in the attacks to the lab by using a new technology, a U.S. official familiar with the investigation said. Authorities were looking at whether Ivins may have released anthrax to test a vaccine he was working on, another official said. Some of the anthrax-laced letters, written in crude block letters, included the words, "Take penacilin (sic) now," according to photographs released by the FBI. Since Ivins' death, suspicions about his involvement in the anthrax attacks have surfaced alongside questions about his sanity. At the time of his death, the 62-year-old scientist was under a temporary restraining order sought by a social worker who had counseled him in private and group sessions. She accused him of having harassed, stalked and threatened her with violence. The woman told the court in her complaint that Ivins had been treated at a mental health facility. Steven Hatfill, another government scientist who was named by the Justice Department as a "person of interest" in the attacks, was never charged. He sued the department, which settled the case in June. The skepticism in scientific circles about the strength of the case against Ivins heightens the importance of the government's unveiling of its evidence against the scientist, a former prosecutor said. "I think the public and the survivors of the anthrax attacks are entitled to see the evidence before the grand jury," said Andrew McBride. "And if there was a draft indictment and they were ready to indict Mr. Ivins, they ought to see that as well." CNN Producer Kevin Bohn contributed to this story.
Source: Feds to declare anthrax case solved but not closed . Bruce Ivins, 62, died last week as FBI prepared to charge him in 2001 attacks . Another source says Ivins used a machine to convert wet anthrax into dry powder . Authorities will make case public after sharing details with victims and relatives .
544b165ad1d22a5dcbbab469a2aa7666c2868361
(CNN) - פקידי בריאות באוקלהומה אמרו ביום שישי שהם מחפשים את המקור של צורה נדירה של E. coli שהרג אדם אחד וחלה 116 אחרים בחלק הצפון-מזרחי של המדינה. תת-הסוג של החיידקים - הנקרא E. coli 0111 - "לא נמצא בדרך כלל בצורת התפרצות זו", אמרה לסלי בנט-ווב, מנהלת התקשורת של מחלקת הבריאות של מדינת אוקלהומה. יותר מ-50 אנשים אושפזו ותשעה אנשים - שישה מהם ילדים - הועברו לדיאליזה, אמרה. היא אמרה שהמרכזים הפדרליים לבקרת מחלות ומניעתן באטלנטה, ג'ורג'יה, סייעו לפקידי המדינה לקבוע את תת-הסוג, אך אמרה שהגורם להתפרצות עדיין לא ידוע. "הפוקוס הצטמצם למסעדת הקוטג' הקאנטרי הממוקמת בלוקוס גרוב", אמרה וציינה שרוב האנשים שחלו אכלו שם בין ה-15 באוגוסט ל-23 באוגוסט. בדיקות שבוצעו על מים מבאר בשטח המסעדה מצביעות על כך. נוכחות של חיידקים, אבל "לא הצלחנו לאשר איזה סוג של חיידקים", אמרה סקיילר מק'להאני, דוברת ממחלקת איכות הסביבה של אוקלהומה. משרד הבריאות של אוקלהומה ינתח אותם וישווה אותם עם דגימות שנלקחו מקורבנות, אמרה. "אנחנו לא יכולים לומר בוודאות שהוא קשור למים בשום צורה, אבל אנחנו גם לא יכולים לשלול את זה", אמרה. תסמינים של זיהום בחיידק יכולים לכלול שלשול חמור, שלשול דמי, הקאות והתכווצויות חמורות בבטן, אמר לארי ווטרפורד ממחלקת הבריאות של מדינת אוקלהומה. הנהלת המסעדה, שנסגרה במהלך החקירה, עבדה בשיתוף פעולה הדוק עם גורמי הבריאות, הוסיף. בינתיים, נראה שההתפרצות שוככת. "למרות שאנו מאמינים שאנו רואים עקומה כלפי מטה במספר האנשים שחלו, עדיין יש לנו אתגרים רבים עם חלק מהחולים שנשארו מאושפזים", אמרה האפידמיולוגית של המדינה ד"ר קריסטי בראדלי. "אנו ממשיכים לבקש מהציבור להקפיד במיוחד על שטיפת ידיים והכנת מזון כדי למזער את האפשרות של אנשים נוספים לחלות". ה-CDC מעריך שעשויים להיות כ-70,000 זיהומי E. coli מדי שנה בארצות הברית.
אדם אחד מת, 116 חולה בצפון מזרח המדינה. מוקד החקירה הוא מסעדה בלקוס גרוב, אוקלהומה. גורמים רשמיים אומרים שצורה זו של E. coli "לא נמצאת בדרך כלל בצורת התפרצות זו" גורמים רשמיים אומרים כי נראה שההתפרצות פוחתת.
(CNN) -- Oklahoma health officials said Friday they are searching for the source of a rare form of E. coli that has killed one person and sickened 116 others in the northeastern part of the state. The subtype of bacteria -- called E. coli 0111 -- is "not normally found in this form of outbreak," said Leslea Bennett-Webb, director of communication for the Oklahoma State Department of Health. More than 50 people have been hospitalized and nine people -- six of them children -- have been placed on dialysis, she said. She said the federal Centers for Disease Control and Prevention in Atlanta, Georgia, helped state officials determine the subtype, but said the cause of the outbreak remains unknown. "The focus has been narrowed to the Country Cottage Restaurant located in Locust Grove," she said, noting that most of the people who became ill ate there between August 15 and August 23. Tests carried out on water from a well on restaurant property indicate the presence of bacteria, but "we have not been able to confirm what kind of bacteria," said Skylar McElhaney, a spokeswoman for the Oklahoma Department of Environmental Quality. The Oklahoma Department of Health will analyze them and compare them with samples taken from victims, she said. "We can't say for sure that it is tied to the water in any way, but we also cannot rule it out," she said. Symptoms of infection with the bacteria can include severe diarrhea, bloody diarrhea, vomiting and severe abdominal cramping, said Larry Weatherford of the Oklahoma State Department of Health. Management at the restaurant, which has closed during the investigation, was working closely with health officials, he added. Meanwhile, the outbreak appears to be abating. "While we believe we are seeing a downward curve in the number of people who have become ill, we still have many challenges with some patients who remain hospitalized," said State Epidemiologist Dr. Kristy Bradley. "We continue to ask the public to be extra diligent in their hand washing and food preparation to minimize the possibility of additional persons becoming ill." The CDC estimates there may be about 70,000 E. coli infections each year in the United States.
1 person dead, 116 ill in northeastern part of the state . Focus of investigation is restaurant in Locust Grove, Oklahoma . Officials say this form of E. coli is "not normally found in this form of outbreak" Officials say outbreak appears to be abating .
2577ef64a22c06cf63cb244abfad9ecc46603208
ניו אורלינס, לואיזיאנה (CNN) - כאשר הוריקן גוסטב התקרב לחוף לואיזיאנה ביום שני בבוקר, החזאים הזהירו כי הסופה עלולה להיפסק מעל לואיזיאנה וצפון מזרח טקסס למשך מספר ימים, מה ש"יחמיר את האיום של גשמים עזים והצפות פנים הארץ". מים מתעלה בניו אורלינס, לואיזיאנה, מציפים כביש בזמן שהוריקן גוסטב נופל על יבשה ביום שני. איי המחסום והחוף של דרום לואיזיאנה דיווחו על רוחות סופות הוריקן וגשמים כבדים מגוסטב, שמרכזו היה כ-80 מייל דרומית לניו אורלינס וכ-20 מייל דרומית-דרום מזרחית לפורט פורשון, לואיזיאנה, בשעה 8:00 CT. החשמל כבה בסביבות 6 בבוקר בחלק המערבי של מרכז העיר ניו אורלינס וברובע הצרפתי 10 דקות לאחר מכן, דיווחו כתבי CNN כריס לורנס ואנדרסון קופר. עינו של הוריקן גוסטב נחתה ליד קוקדרי, לואיזיאנה, בסביבות השעה 9:30 בבוקר CT, כך נמסר מהמרכז הלאומי להוריקנים. הרוחות העליונות של גוסטב נחלשו ל-110 קמ"ש, והורידו אותה לסערה בקטגוריה 2, כך נמסר ממרכז ההוריקנים. צפו במים עולים על גדותיו של התעלה התעשייתית ». תחזיות מוקדמות יותר של סערה בקטגוריה 4, שמשמעותה רוחות של לפחות 131 קמ"ש, וזיכרונות טריים מקתרינה, שעלתה לחוף ב-2005 עם רוחות של 127 קמ"ש, הזינו את הפינוי של 2 מיליון תושבים מניו אורלינס ומקהילות אחרות. אבל גוסטב מעולם לא החזיר לעצמו את הכוח שאבד על פני קובה, וביום שני בבוקר אמרו חזאים של מרכז ההוריקן שדפוס העננים שלו נראה "קצת יותר מרופט". צפו באיש בניו אורלינס מסביר את הסיבה העצובה שלו להישאר » . הדיון האחרון שפורסם על ידי חזאי מרכז ההוריקנים אמר כי מודלים ממוחשבים מראים "גוסטב או שרידיו מואטים עד לזחילה" מעל צפון מזרח טקסס במהלך שלושה עד חמישה ימים. "הילוך איטי כזה יחמיר את האיום של גשמים עזים והצפות פנים הארץ", אמרו החזאים. צפה במים נשפכים על שפת התעלה » . עם רוחות בכוח הוריקן המשתרעות 70 מייל מהמרכז, האיים וקו החוף כבר נמצאים בהישג ידם של זעמו של גוסטב. רוחות מתמשכות של 91 קמ"ש ומשבים של 117 קמ"ש נמדדו בסאות'ווסט פאס, לואיזיאנה, במהלך השעה 4 לפנות בוקר, כך נמסר ממרכז ההוריקנים. עלי ולשי מ-CNN נתקע בבית בגרנד אייל, לואיזיאנה, שבו נותרו רק קומץ אנשים. כאשר רוחות חזקות התגברו לראשונה בסביבות השעה 3:15 לפנות בוקר ביום שני, הכוח החשמלי של האי המחסום כבה, אמר ולשי. נחשול סערה של לפחות 14 רגל צפוי שם, אמר.
חדש: עין גוסטב נחתה ליד Cocodrie, לואיזיאנה, בסביבות 9:30 בבוקר CT. גוסטב שנעצר מעל צפון מזרח טקסס "יחמיר" את ההצפה הפנימית, מזהיר NHC. הרוחות של 110 קמ"ש של הוריקן גוסטב מורידות אותה לסערה בקטגוריה 2.
NEW ORLEANS, Louisiana (CNN) -- As Hurricane Gustav neared Louisiana's coast Monday morning, forecasters warned that the storm could stall over Louisiana and northeast Texas for several days, which would "exacerbate the threat of heavy rains and inland flooding." Water from a canal in New Orleans, Louisiana, floods a road as Hurricane Gustav makes landfall Monday. Southern Louisiana's barrier islands and coast reported hurricane force winds and heavy rains from Gustav, which was centered about 80 miles south of New Orleans and about 20 miles south-southeast of Port Fourchon, Louisiana, at 8 a.m. CT. Power went out about 6 a.m. in the western part of downtown New Orleans and in the French Quarter 10 minutes later, CNN correspondents Chris Lawrence and Anderson Cooper reported. The eye of Hurricane Gustav made landfall near Cocodrie, Louisiana, about 9:30 a.m. CT, the National Hurricane Center said. Gustav's top winds weakened to 110 mph, downgrading it to a Category 2 storm, the hurricane center said. Watch water overflow banks of Industrial Canal » . Earlier predictions of a Category 4 storm, which would mean winds of at least 131 mph, and fresh memories of Katrina, which came ashore in 2005 with 127-mph winds, fueled the evacuation of 2 million residents from New Orleans and other parishes. But Gustav never regained the strength lost over Cuba, and by Monday morning hurricane center forecasters said its cloud pattern looked "a bit more ragged." Watch New Orleans man explain his sad reason for staying » . The latest discussion published by the hurricane center forecasters said computer models show "Gustav or its remnants slowing to a crawl" over northeast Texas over the next three to five days. "Such slow motion would exacerbate the threat of heavy rains and inland flooding," the forecasters said. Watch water spill over canal levee » . With hurricane-force winds extending 70 miles from the center, the islands and shoreline are already in reach of Gustav's fury. Sustained winds of 91 mph and gusts of 117 mph were measured in Southwest Pass, Louisiana, during the 4 a.m. hour, the hurricane center said. CNN's Ali Velshi was hunkered down in a house on Grand Isle, Louisiana, where only a handful of people remained. When high winds first kicked up about 3:15 a.m. Monday, the barrier island's electric power went out, Velshi said. A storm surge of at least 14 feet is expected there, he said.
NEW: Eye of Gustav made landfall near Cocodrie, Louisiana, about 9:30 a.m. CT . Gustav stalling over northeast Texas would "exacerbate" inland flooding, warns NHC . Hurricane Gustav's 110 mph winds downgrade it to a Category 2 storm .
2a73430dd3232ad3da7570a5ac133d7f29a6b6c6
KATHMANDU, נפאל (CNN) - מנהיג המורדים הקומוניסטים לשעבר בנפאל הוגדר ביום שישי כראש הממשלה החדש של המדינה. פרצ'נדה הוא עדיין המפקד העליון של צבא השחרור העממי של המאואיסטים. פושפה כמאל דהל, הידוע גם בשם פרצ'נדה, נבחר ארבעה חודשים לאחר הבחירות שבהן הפכה המפלגה הקומוניסטית שלו בנפאל (מאואיסטית) למפלגה הגדולה ביותר באספה המכוננת המונה 601 חברים. פרצ'אנדה קיבל 464 קולות מתוך 577 קולות, בעוד יריבו שר בהדור דאובה ממפלגת הקונגרס הנפאלי קיבל 113 קולות. רוב המפלגות באסיפה הצביעו עבור המועמד המאואיסט. די היה ברוב רגיל כדי להיבחר לראשות הממשלה. ניצחונו של פרצ'אנדה התברר ביום חמישי כאשר המפלגות השלישית והרביעית בגודלה באסיפת נפאל החליטו לתמוך בו. כעת הוא יוביל ממשלת קואליציה, אם כי מתנהלות שיחות על הקצאת תיקי שרים. המאואיסטים חתמו על הסכם שלום עם הממשלה בנובמבר 2006, הצטרפו לפרלמנט ולממשלה זמניים ב-2007 ונלחמו בבחירות רב-מפלגות באפריל השנה. המפלגה הקומוניסטית של נפאל הפכה באופן בלתי צפוי למפלגה הגדולה ביותר בבחירות, וזכתה ב-220 מתוך 575 המושבים הנבחרים באסיפה. האסיפה הכריזה על נפאל כרפובליקה בחודש מאי וביולי בחרה בנשיא הראשון של נפאל, הרופא רם ברן ידב. פרצ'אנדה, בן 54, נכנס לפוליטיקה כשהיה בן 17, אך ירד למחתרת ב-1981, והופיע לראשונה בפומבי לאחר 25 שנים ב-2006. המאואיסטים פתחו במרד לביטול המלוכה ב-1996 והסכסוך שנמשך עשר שנים גבה חיים של יותר מ-13,000. על פי הסכם השלום שסוכם ב-2008, על פי ההערכות, 19,602 הלוחמים המאואיסטים ישולבו במבנה הביטחוני של המדינה, שתהליךו טרם עובד. פרצ'נדה נותר המפקד העליון של צבא השחרור העממי של המאואיסטים. מלבד השלמת תהליך השלום, הממשלה החדשה צריכה להתמודד עם אתגרים רבים, כולל אינפלציה, הפקרות, פטור מעונש ושאיפות אתניות.
פרצ'נדה, יו"ר המפלגה הקומוניסטית של נפאל, זכתה ב-464 מתוך 577 קולות. די היה ברוב רגיל כדי להיבחר לראשות הממשלה. האסיפה הכריזה על נפאל כרפובליקה בחודשים מאי ויולי שנבחרה לנשיא הראשון. תפקיד הנשיא הוא בעיקר טקסי. לראש הממשלה יש סמכויות ביצועיות.
KATHMANDU, Nepal (CNN) -- The leader of Nepal's former communist rebels was named as the country's new prime minister Friday. Prachanda is still the supreme commander of the Maoists People's Liberation Army. Pushpa Kamal Dahal, also known as Prachanda, was elected four months after elections in which his Communist Party of Nepal (Maoist) became the largest party in the 601-member constituent assembly. Prachanda received 464 votes of the 577 votes cast, while his rival Sher Bahadur Deuba of the Nepali Congress party received 113 votes. Most of the parties in the assembly voted for the Maoist candidate. A simple majority was enough to be elected the prime minister. Prachanda's victory became certain on Thursday when the third and fourth biggest parties in Nepal's assembly decided to back him. He will now lead a coalition government, although talks are ongoing on about the allocation of ministerial portfolios. The Maoists signed a peace deal with the government in November 2006, joined an interim parliament and government in 2007 and fought multi-party elections in April this year. The Communist Party of Nepal unexpectedly became the largest party in the elections, winning 220 of the 575 elected seats in the assembly. The assembly declared Nepal a republic in May and in July elected Nepal's first president, physician Ram Baran Yadav. Prachanda, 54, entered politics when he was 17 but went underground in 1981, making his first public appearance after 25 years in 2006. The Maoists launched an insurgency to abolish the monarchy in 1996 and the ten-year conflict claimed more than 13,000 lives. According to the peace deal agreed in 2008, the estimated 19,602 Maoist combatants would be integrated into the country's security structure, the process of which is yet to be worked out. Prachanda remains the supreme commander of the Maoists People's Liberation Army. Besides completing the peace process, the new government has to face many challenges including inflation, lawlessness, impunity and ethnic aspirations.
Prachanda, Communist Party of Nepal chairman, won 464 out of 577 votes . A simple majority was enough to be elected the prime minister . Assembly declared Nepal a republic in May and July elected first president . The post of president is largely ceremonial. PM has executive powers .
8fbcaf3abc124b7baaa278d382411f43e7e48353
מיאמי, פלורידה (CNN) - הוריקן גוסטב התגלגל למפרץ מקסיקו במוצאי שבת, עדיין סופה "מסוכנת ביותר" מקטגוריה 4 המאיימת לפוצץ את אותו אזור שנהרס בהוריקן קתרינה לפני שלוש שנים. בשבת בבוקר, גוסטב היה כ-255 מייל מזרח-דרום-מזרחי לקצה המערבי של קובה. גוסטב, סערה מקטגוריה 4 עם רוחות עליון של 135 מייל לשעה (220 קמ"ש), היה מרוכז 485 מייל (780 ק"מ) דרומית מזרחית לשפך נהר המיסיסיפי, על פי הייעוץ של מרכז ההוריקנים הלאומי בשעה 06:00 GMT (2 לפנות בוקר ET) . זה רק 15 קמ"ש יותר איטי מאשר כשהסופה חצתה לראשונה את הקרקע בקובה. מרכז ההוריקנים הלאומי של ארה"ב אמר שהסופה עלולה להתחזק עוד יותר כשהיא נכנסת למים החמים יותר של המפרץ. ממרכז ההוריקנים נמסר כי גוסטב הוא "סופה מסוכנת ביותר מקטגוריה 4". בארצות הברית, פקידי מדינה ופדרלים - להוטים להוכיח שהם מוכנים - קראו לתושבים לברוח, ורבים מאותם תושבים צייתו, ונעו צפונה בעשרות אלפים, לפי מושל לואיזיאנה, שמדינתו נפגעה. לפני שלוש שנים על ידי הוריקן קתרינה. ראש עיריית ניו אורלינס, ריי נגין, כינה את גוסטב "האם של כל הסופות", ואמר שההרס שלה עלול לעלות על זה מקתרינה, שהציפה חלק גדול מעירו והרגה כ-3,000 בני אדם. שעון הוריקן נשאר בתוקף לחוף המפרץ הצפוני ממזרח ל-High Island טקסס מזרחה ועד לגבול אלבמה-פלורידה, כולל העיר ניו אורלינס ואגם פונטצ'רטריין, כך נמסר ממרכז ההוריקנים הלאומי. שעון הוריקן פירושו שתנאי הוריקנים אפשריים בתוך אזור השעון, בדרך כלל תוך 36 שעות. במסלולו הנוכחי, גוסטב יגיע ביום שני לצפון המפרץ. אלפי קובנים מודאגים עלו על בתיהם וחיפשו ביטחון מגוסטב מוקדם יותר כשהתנגש במדינת האיים. כשהגיע לנפילה במערב קובה במוצאי שבת עם רוחות מתמשכות קרוב ל-150 קמ"ש (240 קמ"ש), אמר המרכז הלאומי להוריקנים. כמה תנודות, עם התחזקות קלה כללית, צפויות ל-24 השעות הקרובות, וחזאים אמרו שגוסטב עשוי להפוך להוריקן מקטגוריה 5 בתוך תקופה זו. ראה את דרכו המשוער של גוסטב » . הוריקנים מדורגים 1 עד 5 בעוצמה בסולם סאפיר-סימפסון. קטגוריה 5 היא הסיווג הגבוה ביותר, עם רוחות מתמשכות של יותר מ-155 קמ"ש. לקטגוריה 4 יש רוחות של 131 עד 155 קמ"ש ועלולים לגרום לנזק קיצוני. לקראת הסופה, כ-10,000 קובנים התפנו בשבת ליבשת קובה מלה איסלה דה יובנטוד, או אי הצעירים, מחוז דרומית לקצה המערבי של המדינה. מרכז ההוריקנים אמר שבמערב קובה עלולים לרדת עד 25 סנטימטרים של גשם. תושבים חיפשו מקלט אצל משפחה או חברים, או הלכו למקלט ממשלתי, אמר מורגן ניל מ-CNN. הקובנים פנו גם לשטחים גבוהים יותר ביבשת, כאשר רבים מהם השתמשו בכרכרות רתומות לסוסים ומכוניות עתיקות. הנשיא ראול קסטרו בדק בשבת עם פקידי האי כדי לוודא שההכנות בדרך, אמר ניל. המחוז פינאר דל ריו שבמערב קובה, שנמצא כעת תחת אזהרת הוריקן, הוא מרכז תעשיית הסיגרים הרווחית של המדינה. אזהרת הוריקן נותרה בתוקף עבור מחוזות קובה פינאר דל ריו, לה האבנה, סיודאד דה לה הבנה, איסלה דה יובנטוד, מטנזס וסיינפואגוס. אזהרה מציינת שתנאי ההוריקן יגיעו ב-24 השעות הקרובות. גוסטב גרם נזק קטן בגרנד קיימן ביום שישי בלילה, לפי גורם רשמי בנמל התעופה של האי. כסופה טרופית, גוסטב פוצץ את ג'מייקה ברוחות עזות והטביע אותה בגשם כבד ביום חמישי בלילה עד יום שישי. ארבעה בני אדם נהרגו, כך נמסר מהמרכז הלאומי לפעולות חירום בג'מייקה, והסופה הפילה עצים וגרמה נזק לבתים. "זה הרס מוחלט בכל מקום", אמר חבר המועצה של חטיבת מנצ'יונל, אלסטון האנטר, לעיתון הג'מייקני Gleaner. "מספר תושבים דחוסים כעת במקלטים לאסונות כאן במזרח פורטלנד, ומזג האוויר ממשיך להחמיר את המצב". לפחות 51 בני אדם נהרגו בדרום מערב האיטי ושמונה נהרגו ברפובליקה הדומיניקנית השכנה, כאשר גוסטב שאג כסופת הוריקן בדרגה 1 ביום רביעי, אמרו גורמים רשמיים שם. התחזית לחמישה ימים של מרכז ההוריקנים מציבה נפילה בכל מקום מגלווסטון, טקסס, מזרחה ועד מובייל, אלבמה. ניו אורלינס, לואיזיאנה, נמצאת במרכז הנתיב המתוכנן. שעון הוריקן נשאר בתוקף לצפון חוף המפרץ ממזרח להאי איילנד, טקסס, לגבול אלבמה-פלורידה, כולל העיר ניו אורלינס ואגם פונטצ'רטריין, כך נמסר ממרכז ההוריקנים הלאומי. שעון פירושו שתנאי הוריקן אפשריים באזור שצוין, בדרך כלל תוך 36 שעות. חוף המפרץ עדיין מתאושש מסופת ההוריקן קתרינה, שהרגה יותר מ-1,800 בני אדם כשהתנפלה אל החוף ב-29 באוגוסט 2005. מושל מיסיסיפי היילי ברבור אמרה כי קורבנות הוריקן קתרינה המתגוררים בקרוואנים שהונפקו על ידי הממשלה או בבתים ניידים לאורך חופי מדינתו יתחילו להתפנות בסוף השבוע הזה. גוסטב הוא ההוריקן הגדול השני בעונת ההוריקנים האטלנטי 2008. בינתיים, הסופה הטרופית האנה חלפה צפונית לאיי ליווארד ביום שישי עם רוחות מתמשכות מקסימליות של 50 קמ"ש (80 קמ"ש), כך נמסר ממרכז ההוריקנים. המרכז חזה התחזקות הדרגתית, והאנה עשויה להיות קרובה לעוצמת ההוריקן ביום ראשון. זכויות יוצרים 2008 CNN. כל הזכויות שמורות. אין לפרסם, לשדר, לשכתב או להפיץ חומר זה. Associated Press תרמה לדוח זה.
חדש: גוסטב יוצא למפרץ לאחר שהוריקן בדרגה 4 נחבט בקובה. כ-10,000 קובנים בורחים ליבשת, חלקם במכוניות עתיקות, כרכרות רתומות לסוסים. סופה צפויה לפגוע בחוף המפרץ ביום שני או שלישי. תושבי החוף של מיסיסיפי וניו אורלינס יוצאים.
MIAMI, Florida (CNN) -- Hurricane Gustav churned into the Gulf of Mexico on Saturday night, still an "extremely dangerous" Category 4 storm threatening to blast the same region devastated by Hurricane Katrina three years ago. Saturday morning, Gustav was about 255 miles east-southeast of the western tip of Cuba. Gustav, a Category 4 storm with 135 mph (220 km/hr) top winds, was centered 485 miles (780 kilometers) southeast of the mouth of the Mississippi River, according to the National Hurricane Center's 6 a.m. GMT (2 a.m. ET) advisory. That's only 15 mph slower than when the storm first crossed land in Cuba. The U.S. National Hurricane Center said the storm could pick up even more strength as it enters the gulf's warmer waters. The Hurricane Center said Gustav is an "extremely dangerous Category 4 hurricane." In the United States, state and federal officials -- eager to prove they are ready -- urged residents to flee, and many of those residents obeyed, moving north by the tens of thousands, according to the governor of Louisiana, whose state was hit three years ago by Hurricane Katrina. New Orleans Mayor Ray Nagin called Gustav "the mother of all storms," saying its destruction could outstrip that from Katrina, which flooded much of his city and killed about 3,000 people. A hurricane watch remained in effect for the northern Gulf Coast from east of High Island Texas eastward to the Alabama-Florida border, including the city of New Orleans and Lake Pontchartrain, the National Hurricane Center said. A hurricane watch means that hurricane conditions are possible within the watch area, generally within 36 hours. On its current track, Gustav would reach the northern Gulf on Monday. Thousands of anxious Cubans had boarded up their homes and sought safety from Gustav earlier as it slammed into the island nation. as it made landfall in western Cuba on Saturday night with sustained winds near 150 mph (240 kmh), the National Hurricane Center said. Some fluctuations, with an overall slight strengthening, is forecast for the next 24 hours, and forecasters said Gustav could become a Category 5 hurricane within that period. See Gustav's projected path » . Hurricanes are ranked 1 to 5 in intensity on the Saffir-Simpson scale. A Category 5 is the highest classification, with sustained winds of more than 155 mph. A Category 4 has winds of 131 to 155 mph and can cause extreme damage. Anticipating the storm, about 10,000 Cubans evacuated Saturday to Cuba's mainland from La Isla de Juventud, or Isle of Youth, a province south of the nation's western end. The hurricane center said western Cuba could receive as much as 25 inches of rain. Residents sought refuge with family or friends, or went to a government shelter, CNN's Morgan Neill said. Cubans also headed to higher ground on the mainland, with many utilizing horse-drawn carriages and vintage cars. President Raúl Castro checked with the island's officials Saturday to be sure preparations were on track, Neill said. Cuba's western province of Pinar del Rio, currently under a hurricane warning, is the center of the nation's lucrative cigar industry. A hurricane warning remained in effect for the Cuban provinces of Pinar del Rio, la Habana, Ciudad de la Habana, Isla de Juventud, Matanzas and Cienfuegos. A warning indicates that hurricane conditions will arrive in the next 24 hours. Gustav caused little damage on Grand Cayman on Friday night, according to an official at the Island's airport. As a tropical storm, Gustav blasted Jamaica with high winds and drenched it with heavy rain Thursday night into Friday. Four people were killed, the National Emergency Operations Center in Jamaica said, and the storm downed trees and damaged houses. "It is total devastation everywhere," the councilor for the Manchioneal division, Alston Hunter, told the Jamaican Gleaner newspaper. "Several residents are now crammed into disaster shelters here in east Portland, and the weather continues to make the situation worse." At least 51 people were killed in southwestern Haiti and eight were killed in neighboring Dominican Republic as Gustav roared through as a Category 1 hurricane on Wednesday, officials there said. The hurricane center's five-day forecast places a landfall anywhere from Galveston, Texas, east to Mobile, Alabama. New Orleans, Louisiana, is at the center of the projected path. A hurricane watch remained in effect for the northern Gulf Coast from east of High Island, Texas, to the Alabama-Florida border, including the city of New Orleans and Lake Pontchartrain, the National Hurricane Center said. A watch means hurricane conditions are possible within the specified area, generally within 36 hours. The Gulf Coast is still recovering from Hurricane Katrina, which killed more than 1,800 people when it slammed ashore August 29, 2005. Mississippi Gov. Haley Barbour said Hurricane Katrina victims living in government-issued trailers or mobile homes along his state's coast will begin evacuating this weekend. Gustav is the second major hurricane of the 2008 Atlantic hurricane season. Meanwhile, Tropical Storm Hanna passed north of the Leeward Islands on Friday with maximum sustained winds of 50 mph (80 kph), the hurricane center said. The center predicted gradual strengthening, and Hanna could be near hurricane strength Sunday. Copyright 2008 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
NEW: Gustav heads into Gulf after Category 4 hurricane slams into Cuba . About 10,000 Cubans flee to mainland, some in vintage cars, horse-drawn carriages . Storm expected to hit Gulf Coast on Monday or Tuesday . Coastal Mississippi and New Orleans residents getting out .
bc04e5a298854589044eb5a162f281f3e7e12c16
וושינגטון (CNN) - הסוכנות להגנת הסביבה המליצה לעובדים בחודש שעבר לא לענות על שאלות של עיתונאים, משרד האחריות הממשלתית או המפקח הכללי של הסוכנות, לפי דואר אלקטרוני של EPA שפורסם ביום שני. הסנאטורית של קליפורניה, ברברה בוקסר, אמרה שה-EPA הופכת ל"בעל ברית סודי ומסוכן של מזהמים". "נא לא להגיב לשאלות או להצהיר הצהרות כלשהן", נכתב בדוא"ל מ-16 ביוני, המייעץ לצוות להפנות שואלים לאנשי צוות בכירים המורשים לענות על שאלות מחוץ לסוכנות. רובי פארל, ראש הסגל של חטיבת הבטחת הציות של EPA, שלח את המייל ל-11 מנהלים במחלקה. המייל פורסם באתר האינטרנט של עובדי הציבור לאחריות סביבתית. הקבוצה, ברית של אנשי מקצוע בתחום הסביבה והסביבה הפדרלית, כינתה את התקשורת כ"צו איסור פרסום". "הצו מחזק מנטליות בונקר הולכת וגוברת בתוך EPA שהיא נושא למספר גדל והולך של בדיקות של התערבות פוליטית בפעולות הסוכנות", אמרו בקבוצה. מנהלת העיתונות של ה-EPA, רוקסן סמית', דחתה את האפיון הזה, ואמרה שהמייל עוסק ביעילות, לא בסודיות. התזכיר היה תגובה לביקורת של משרד המפקח הכללי במאי 2007, שמצאה שה-EPA לא הגיב מוקדם יותר לדיווחי IG על בעיות באכיפת מים ונושאים אחרים, דיווחה סוכנות הידיעות AP. עם זאת, הביקורת לא העלתה המלצות על התקשורת בין הצוות ללשכת המפקח הכללי. "עובדת בכירה במשרד האכיפה שלחה דואר אלקטרוני פשוט כדי לעזור למשרד שלה להגיב ביעילות לבקשות מהעיתונות, המפקח הכללי של GAO וה-EPA", אמר סמית ל-CNN. "אין שום דבר בנוהל שמגביל את השיחה בין צוות האכיפה, העיתונות, ה-GAO וה-IG", אמרה והוסיפה שזה "תואם את מדיניות הסוכנות הקיימת". סמית' הוא אחד האנשים שאליהם נאמר לנמעני התזכיר להפנות שאלות של עיתונאים. בהצהרה כתובה, משרד המפקח הכללי של ה- EPA אמר כי אינו מאשר את לשון האזהרה של רובי וייעץ, "כל הפקידים והעובדים של EPA נדרשים לשתף פעולה" עם המשרד. "שיתוף הפעולה הזה כולל מתן גישה מלאה ובלתי מוגבלת ל-OIG למסמכים, רישומים ואנשי EPA", נכתב בהודעה. "אנו עוסקים כעת בדיונים עם OECA [משרד האכיפה והבטחת ציות] כדי להבטיח שהפרשנויות של OIG ו-OECA עקביות בעניין זה." והסנאטורית ברברה בוקסר, דמוקרטית מקליפורניה שנלחמה זה מכבר עם מנהל הסוכנות, סטיבן ג'ונסון, אמרה כי ההוראות הראו שג'ונסון "הופך את ה-EPA לבעל ברית סודי ומסוכן של מזהמים, במקום למנהיג במאמץ להגן הבריאות והבטיחות של העם האמריקאי". בשבוע שעבר דחה ג'ונסון בקשה להופיע בפני שתי ועדות של הסנאט כדי לדבר אם החלטות ה-EPA תואמות את ההמלצות המשפטיות והטכניות של הצוות שלה. יו"ר הוועדה, הסנאטור פטריק ליהי, די-ורמונט, ביקש ממשרד המפקח הכללי להעריך את טענות הממשל בדבר הרשאות מבצעת, כאשר הוא מנסה לשמור מהקונגרס מסמכים הקשורים להחלטות ה-EPA. בוקסר יושב ראש ועדת הסנאט לאיכות הסביבה ועבודות ציבוריות. היא צפויה לקיים מסיבת עיתונאים ביום שלישי כדי לדבר על מה שהיא מכנה "התערבות פוליטית בהחלטות האחרונות של ה-EPA" ולדון ב"סתירות לכאורה בין העדות המושבעת" של ג'ונסון לבין חשבונות שניתנו על ידי עדים מושבעים אחרים.
דואר אלקטרוני של EPA אמר לעובדים לא לענות על שאלות ממשרד המפקח שלה. העובדים גם אמרו לא לדבר עם עיתונאים או עם משרד האחריות הממשלתית. קבוצת Watchdog מכנה את הדואר האלקטרוני "צו איסור פרסום"; פקיד EPA אומר שזה לא עניין של סודיות. מסיבת עיתונאים ביום שלישי כדי להתייחס לשאלה האם EPA נמנעה מלמסור מידע לציבור.
WASHINGTON (CNN) -- The Environmental Protection Agency advised employees last month not to answer questions from journalists, the Government Accountability Office or the agency's inspector general, according to an EPA e-mail made public Monday. California Sen. Barbara Boxer has said the EPA is becoming a "secretive, dangerous ally of polluters." "Please do not respond to questions or make any statements," the June 16 e-mail said, advising staff to direct questioners to senior staff members cleared to answer questions from outside the agency. Robbi Farrell, chief of staff of the EPA's compliance assurance division, sent the e-mail to 11 managers in the department. The e-mail was posted on a Web site of the Public Employees for Environmental Responsibility. The group, an alliance of state and federal environmental professionals, labeled the communication a "gag order." "The order reinforces a growing bunker mentality within an EPA that is the subject of a growing number of probes into political interference with agency operations," the group said. EPA press director Roxanne Smith rejected that characterization, saying the e-mail was about efficiency, not secrecy. The memo was a response to a May 2007 audit by the Inspector General's Office that found the EPA did not respond earlier to IG reports on problems with water enforcement and other issues, The Associated Press reported. The audit, however, did not make any recommendations governing communication between staff and the Inspector General's Office. "A senior staffer in the enforcement office sent out an e-mail to simply help her office efficiently respond to requests from the press, GAO and EPA's inspector general," Smith told CNN. "There is nothing in the procedure that restricts conversation between enforcement staff, the press, GAO and the IG," she said, adding it is "consistent with existing agency polices." Smith is one of the people to whom recipients of the memo were told to direct journalists' questions. In a written statement, the EPA's Office of Inspector General said it did not approve the language of Robbi's warning and advised, "All EPA officials and employees are required to cooperate" with the office. "This cooperation includes providing the OIG full and unrestricted access to EPA documents, records, and personnel," the statement read. "We are currently engaged in discussions with OECA [Office of Enforcement and Compliance Assurance] to assure that OIG and OECA interpretations are consistent in this matter." And Sen. Barbara Boxer, a California Democrat who has long battled with the agency's administrator, Stephen Johnson, said the instructions showed that Johnson is "turning the EPA into a secretive, dangerous ally of polluters, instead of a leader in the effort to protect the health and safety of the American people." Last week, Johnson denied a request to appear before two Senate committees to talk about whether the EPA's decisions comply with its staff's legal and technical recommendations. The committee's chairman, Sen. Patrick Leahy, D-Vermont, has asked the inspector general's office to assess the administration's claims of executive privilege as it tries to keep documents related to EPA decisions from Congress. Boxer chairs the Senate Committee on the Environment and Public Works. She is expected to hold a news conference Tuesday to talk about what she calls "political interference in recent EPA decisions" and discuss "apparent contradictions between the sworn testimony" of Johnson and accounts given by other sworn witnesses.
EPA e-mail told employees not to answer questions from its own inspector's office . Workers also told not to talk to reporters or Government Accountability Office . Watchdog group calls e-mail a "gag order"; EPA official says it's not about secrecy . Tuesday news conference to address whether EPA avoided giving public information .
8c3b7358950d0684a90736fc39d08340d3ec41ee
הערת העורך: פול בגאלה, אסטרטג דמוקרטי ותורם פוליטי ב-CNN, היה יועץ פוליטי לקמפיין הנשיאותי של ביל קלינטון ב-1992 והיה יועץ לקלינטון בבית הלבן. בגאלה אינו יועץ פוליטי בתשלום עבור אף פוליטיקאי או מועמד. לחץ כאן לתצוגה מתחרה. פול בגאלה אומר שהבחירה בסמנכ"ל של מקיין, מושלת אלסקה שרה פיילין, אינה כשירה לחלוטין להיות נשיאה. (CNN) - ג'ון מקיין זקוק למה שקינקי פרידמן מכנה "בדיקה מהצוואר ומעלה". בבחירת מושלת אלסקה, שרה פיילין, להיות בת זוגו, הוא לא חושב "מחוץ לקופסה", כפי שאמרו כמה. יותר כאילו יצא מדעתו. פיילין, מושל ראשון במדינה עם יותר איילים מאנשים, יצטרך להעלות כמה קילוגרמים רק כדי להיות קל משקל. הסיפור האישי שלה מרשים: דייג לשעבר, אם לחמישה. אבל זה בקושי מסמיך אותה להיות במרחק פעימת לב מהנשיאות. חוסר אחריות להחריד הוא שאדם בן 72 ועבר ארבע התקפי סרטן שבחר במישהו כל כך לא כשיר להיות נשיא. לפתע, גילו ובריאותו של מקיין הופכים לנושאים מרכזיים בקמפיין, וכך גם שיקול הדעת שלו. בבחירת משקל הנוצה הזה, מקיין חלף על פני טום רידג', גיבור קרבי מעוטר, מזכיר הממשלה והמושל לשעבר בשתי קדנציות של מדינת פנסילבניה הגדולה והמורכבת. iReport.com: 'בחירת מקיין עשויה להיות גימיק' הוא חלף על מיט רומני, שניהל מדינה גדולה, מסצ'וסטס; חברה גדולה, Bain Capital; ואירוע גדול, האולימפיאדה. הוא חלף על פני קיי ביילי האצ'יסון, הסנאטורית מטקסס הבקיאה בצבא, טובה בטלוויזיה, וכמובן - אישה. הוא חלף על פני ג'ו ליברמן, חברו הטוב ביותר בסנאט ועמיתו לשתיית קול-אייד בעיראק. הוא עבר את חבר הקונגרס לשעבר, המשא ומתן הסחר ומנהל התקציבים רוב פורטמן. והוא גם עבר על פני מייק האקבי, מושל ארקנסו. במשך חודשים אמרו בני הזוג מקייני שהם ירוצו על כושר השיפוט והניסיון שלו. בהחלטתו הנשיאותית הראשונה, ג'ון מקיין הראה שהוא מוכן לסכן את ארצו, ולהשאיר אותה בפוטנציה בידיו של מישהו שפשוט אין לו עניין להיות במרחק פעימת לב מהעבודה החזקה, המסובכת והקשה ביותר בהיסטוריה האנושית. הדעות המובעות בפירוש זה הן של הכותב בלבד.
בגאלה: הבחירה בסמנכ"ל של מקיין לא מתאימה להיות דופק מהנשיאות. הבחירה במושלת אלסקה שרה פיילין היא "חסרת אחריות באופן מזעזע", הוא אומר. בגאלה אומר שהבחירה הופכת את גילו, בריאותו וכושר השיפוט של מקיין למרכזיים.
Editor's note: Paul Begala, a Democratic strategist and CNN political contributor, was a political consultant for Bill Clinton's presidential campaign in 1992 and was counselor to Clinton in the White House. Begala is not a paid political consultant for any politicians or candidates. Click here for a rival view . Paul Begala says McCain's VP choice, Alaska Gov. Sarah Palin, is completely unqualified to be president. (CNN) -- John McCain needs what Kinky Friedman calls "a checkup from the neck up." In choosing Alaska Gov. Sarah Palin to be his running mate, he is not thinking "outside the box," as some have said. More like out of his mind. Palin a first-term governor of a state with more reindeer than people, will have to put on a few pounds just to be a lightweight. Her personal story is impressive: former fisherman, mother of five. But that hardly qualifies her to be a heartbeat away from the presidency. For a man who is 72 years old and has had four bouts with cancer to have chosen someone so completely unqualified to become president is shockingly irresponsible. Suddenly, McCain's age and health become central issues in the campaign, as does his judgment. In choosing this featherweight, McCain passed over Tom Ridge, a decorated combat hero, a Cabinet secretary and the former two-term governor of the large, complex state of Pennsylvania. iReport.com: 'McCain pick might be a gimmick' He passed over Mitt Romney, who ran a big state, Massachusetts; a big company, Bain Capital; and a big event, the Olympics. He passed over Kay Bailey Hutchison, the Texas senator who is knowledgeable about the military, good on television and -- obviously -- a woman. He passed over Joe Lieberman, his best friend in the Senate and fellow Iraq Kool-Aid drinker. He passed over former congressman, trade negotiator and budget director Rob Portman. And he also passed over Mike Huckabee, the governor of Arkansas. For months, the McCainiacs have said they will run on his judgment and experience. In his first presidential decision, John McCain has shown that he is willing to endanger his country, potentially leaving it in the hands of someone who simply has no business being a heartbeat away from the most powerful, complicated, difficult job in human history. The opinions expressed in this commentary are solely those of the writer.
Begala: McCain's VP choice unqualified to be heartbeat from the presidency . Choice of Alaska Gov. Sarah Palin is "shockingly irresponsible," he says . Begala says choice makes McCain's age, health, and judgment central issues .
d1a86381ca59e3471d2863688229922f83218150
(ממש פשוט) -- בין אם אתם מארחים מסיבה רשמית או סתם זורק חטיפים למשקאות עם חברים, יש לנו רעיונות להפיכת הסחף למטבח חביב על הקהל. כולם יניחו שהכיור שלכם מוערם בסירים ומחבתות מלוכלכים. (ואם תרחיק אותם מהמטבח, הם לעולם לא יידעו את האמת.) פיצות בגודל זעיר. התחל עם: פיצת גבינה גדולה. (בקשו אותו לא פרוס ואם אפשר, מעט אפוי מעט.) להכנה: הימנעו מהקרום, חתכו מיני פיצות עם חותכני עוגיות או ביסקוויטים עגולים. מחממים את הכדורים ב-400º פרנהייט במשך כ-5 דקות. מעל פרוסות זיתים, פטריות במרינדה, פרושוטו קצוץ, פילה אנשובי או עשבי תיבול טריים (כגון בזיליקום, פטרוזיליה שטוחה, רוזמרין, טימין או אורגנו). ברוסקטה ים תיכונית . התחל עם: לחם שום מהמקום האיטלקי האהוב עליך. להכנה: פורסים פרוסות ברוטב מרינרה או פסטו מוכן. מעל גבינת עיזים או מוצרלה, פלפל במרינדה, או עגבנייה מיובשת בשמן, ואז לצלות בתנור. נסו גם: חומוס פו' בנים. מורחים לחם שום חם בחומוס ומעליו סלט כרוב או חסה ועגבנייה. מכסה עם עוד לחם חם ופריך. ממש פשוט: איך לדעת מתי האוכל מבושל בדיוק כמו שצריך. מתאבנים בסירות עוף או שרימפס. התחל עם: עוף או שרימפס סיני מוקפץ האהוב עליך. להכנה: תלי כפות של מוקפץ לתוך העלים המרכזיים דמויי כוס מראש חסה בוסטון. אם רוצים, מעלים את הסירות עם אגוזים קצוצים או פרוסות בצל ירוק. נסו גם: פיוז'ן אסייתי-מקסיקני. מגלגלים את המנה עם אורז וקצת רוטב סויה בטורטייה ענקית. פורסים לחתיכות של מנה אחת. פסטה עוף עם גבינה כחולה ואגוזי מלך. התחל עם: עוף רוטיסרי חום זהוב. להכנה: זורקים פרוסות עוף דקות עם פסטה חמה, גבינה כחולה מפוררת ואגוזי מלך קצוצים. נסו גם: סלט עוף מהיר. מערבבים חרדל דיז'ון, מאיו ובצל קצוצים ועשבי תיבול לבשר עוף מגורר. מתבלים במלח ופלפל וכפית על לחם מחיטה מלאה לכריכים. ממש פשוט: מילון מונחים של פסטה. מגש אנטיפסטו . התחל עם: מגוון פינוקים לסלט-בר. להכנה: מסדרים על מגש קוביות גבינת שוויצר וצ'דר, פרושוטו וסלמי, ירקות כבושים (לבבות ארטישוק, פלפלים אדומים, פטריות), זיתים מעורבים וצלפים ענקיים. נסו גם: בר סלטים בתור סו-שף אישי. הפוך אותו למקור שלך עבור ירקות ג'וליאנים, גבינה מגוררת ובשרים בגודל נגיסה. סלט ברווז צלוי, גרגיר נחלים וסלט אורז חום. התחל עם: חצי ברווז פקין סיני (הזמנה אחת). להכנה: לגרוס את הבשר ולזרוק אותו עם אורז חום לקחת ונתז של רוטב מטבל כופתאות (רוב המסעדות יוסיפו אותו להזמנה שלך ללא תשלום). מעליו גרגר נחלים ובצל ירוק קצוצים. נסו גם: קרוסטיני ברווז. קוצצים דק את הבשר וזורקים אותו עם עשבי תיבול טחונים, בצל קצוץ, שמן זית וחומץ בלסמי. עורמים את התערובת על טוסטים קטנטנים. ממש פשוט: תיקונים קלים עבור 8 תקלות נפוצות במטבח. Spareribs, בסגנון מינימליסטי. התחל עם: כמה הזמנות של צלעות סיניות לקחת. להכנה: פשוט מפרידים את הספייריבס, מחממים ומגישים על צלחות לבנות פשוטות. נסו גם: Spareribs עם קראנץ'. הזיגוג על צלעות בסגנון סיני מספק את הדבק המושלם לציפוי פריך. מפרידים את הצלעות ומגלגלים אותן בבוטנים קצוצים או שומשום קלוי. מגישים חם על כדור אורז מטוגן או מאודה. קישוטים . התחל עם: דלי עוף, כמה ביסקוויטים, פירה ורוטב - הכל מה-KFC המקומי שלך. להכנה: מחממים את העוף והביסקוויטים בתנור בחום של 350 מעלות צלזיוס למשך 10 דקות, ואז מניחים בסלסילות מרופדות במפיות. שימו את תפוחי האדמה והרוטב (בקשו בצד) בקערות הטובות ביותר שלכם. נסו גם: מטבלי עוף. מגישים פרוסות עוף מטוגן עם רוטב תוצרת בית -- יוגורט או שמנת חמוצה עם חרדל דבש בוערים לפי הטעם. קבל גיליון ניסיון בחינם של Real Simple - לחץ כאן! זכויות יוצרים © 2008 Time Inc. כל הזכויות שמורות.
אתה יכול להאכיל אוכל נהדר לאורחים על ידי התעסקות עם אוכל לקחת. השתמש בחותכן עוגיות כדי לחתוך פיצות בגודל ביס מפיצה גדולה לא חתוכה. פורסים עוף רוטיסרי ומערבבים עם גבינה כחולה ואגוזי מלך. כף שרימפס מוקפץ לתוך עלי חסה בוסטון, מעל אגוזים קצוצים.
(REAL SIMPLE) -- Whether you're hosting a formal party or just throwing together snacks for drinks with friends, we've got ideas for transforming carryout into crowd-pleasing cuisine. Everyone will assume your sink is stacked with dirty pots and pans. (And if you keep them out of the kitchen, they'll never know the truth.) Tiny-size pizzas . Start with: A large cheese pizza. (Ask for it unsliced and, if possible, slightly underbaked.) To make: Avoiding the crust, cut out mini pizzas with round cookie or biscuit cutters. Heat the rounds at 400º Fahrenheit for about 5 minutes. Top with slices of olives, marinated mushrooms, chopped prosciutto, an anchovy fillet, or fresh herbs (such as basil, flat-leaf parsley, rosemary, thyme, or oregano). Mediterranean bruschetta . Start with: Garlic bread from your favorite Italian spot. To make: Slather slices with prepared marinara or pesto sauce. Top with goat cheese or mozzarella, a marinated pepper, or an oil-packed sun-dried tomato, then toast in the oven. Also try: Hummus po' boys. Spread hot garlic bread with hummus and top with coleslaw or lettuce and tomato. Cap with more hot, crunchy bread. Real Simple: How to know when food is cooked just right . Chicken- or shrimp-boat hors d'oeuvres . Start with: Your favorite chicken or shrimp Chinese stir-fry. To make: Mound spoonfuls of stir-fry into the cuplike center leaves from a head of Boston lettuce. If desired, top the boats with chopped nuts or scallion slices. Also try: Asian-Mexican fusion. Roll the dish with rice and some soy sauce in a giant tortilla. Slice into single-serving pieces. Chicken pasta with blue cheese and walnuts . Start with: A golden-brown rotisserie chicken. To make: Toss thin slices of chicken with hot pasta, crumbled blue cheese, and chopped walnuts. Also try: Quick chicken salad. Stir Dijon mustard, mayo, and chopped onion and herbs into shredded chicken meat. Season with salt and pepper and spoon onto whole-grain bread for sandwiches. Real Simple: Pasta glossary . Antipasto platter . Start with: Assorted salad-bar treats. To make: Arrange Swiss and cheddar cheese cubes, prosciutto and salami slices, marinated vegetables (artichoke hearts, red peppers, mushrooms), mixed olives, and giant capers on a platter. Also try: Salad bar as personal sous-chef. Make it your source for julienned vegetables, grated cheese, and bite-size meats. Roasted duck, watercress, and brown rice salad . Start with: Half a Chinese Peking duck (1 order). To make: Shred the meat and toss it with take-out brown rice and a splash of dumpling dipping sauce (most restaurants will add it to your order at no charge). Top with chopped watercress and scallions. Also try: Duck crostini. Finely chop the meat and toss it with minced herbs, chopped onion, olive oil, and balsamic vinegar. Pile the mixture on tiny toasts. Real Simple: Easy fixes for 8 common kitchen mishaps . Spareribs, minimalist style . Start with: A few orders of Chinese take-out ribs. To make: Simply separate the spareribs, heat, and serve on simple white plates. Also try: Spareribs with crunch. The glaze on Chinese-style ribs provides the perfect glue for a crunchy coating. Separate the ribs and roll them in chopped peanuts or toasted sesame seeds. Serve hot on a scoop of fried or steamed rice. Trimmings . Start with: A bucket of chicken, some biscuits, mashed potatoes, and gravy -- all from your local KFC. To make: Heat the chicken and biscuits in a 350º F oven for 10 minutes, then place in napkin-lined baskets. Put the potatoes and gravy (request it on the side) in your best bowls. Also try: Chicken dippers. Serve slices of fried chicken with homemade sauce -- yogurt or sour cream with honey mustard stirred in to taste. Get a FREE TRIAL issue of Real Simple - CLICK HERE! Copyright © 2008 Time Inc. All rights reserved.
You can feed great food to guests by fiddling with takeout . Use cookie cutter to cut bite-size pizzas out of large uncut pizza . Slice a rotisserie chicken and toss with blue cheese and walnuts . Spoon shrimp stir-fry into Boston lettuce leaves, top with chopped nuts .
313d98f4c6047ff556795b6da47e42e9f650946a
(CNN) - תמונות של התאומים שזה עתה נולדו של בראד פיט ואנג'לינה ג'ולי פורסמו לראשונה לאחר מלחמת הצעות מגזין שלטענת סוכנויות הידיעות הגיעה ל-14 מיליון דולר. שלום! המגזין, פרסום האחות הספרדי של Hello!, פרסם גם תמונות של התאומים ג'ולי-פיט. שלום! המגזין, שזכה בזכויות בינלאומיות על התמונות, ומגזין People, שלקח זכויות אמריקאיות, פרסמו את התמונות במהדורות האחרונות שלהם, שהגיעו לדוכני העיתונים ביום שני. שני הפרסומים, שהבטיחו בעבר זכויות תדמית לילדים הגדולים של בני הזוג, שיתפו את העלויות, כך דיווחה סוכנות הידיעות AP בסוף השבוע. הסוכנות ציטטה מקור אלמוני, שאינו מורשה לדבר על העסקה, שאמר כי התמונות עלו 14 מיליון דולר. התמונות מציגות את בני הזוג, הרך הנולד נוקס ליאון וויויאן מרצ'ליין ושאר משפחת ג'ולי-פיט - מדוקס, 7, פאקס, 4, זהרה, 3, ושילה, 2. התאומים נולדו בניתוח קיסרי ב-Lenval בית חולים באתר הנופש ניס בריביירה הצרפתית ב-12 ביולי. שלום! המגזין, שמבשר על הסיקור שלו כ"אקסקלוסיבי הגדול של השנה", מקדיש 17 עמודי סיקור להגעת התאומים. בראיון שפורסם במגזין, אומרת ג'ולי: "רוצה למשפחה גדולה זה אחד הדברים שהפגישו את בראד ואני". פיט מוסיף: "כשאמרו לי ולאנג' שיש לנו תאומים פרצנו בהיסטריה... לא ראינו את זה מגיע". צפו מדוע התמונות הלכו בעבור כל כך הרבה כסף » . לארי האקט, העורך הראשי של People אמר שהוא "נרגש" שנשא את התמונות. אנשים, כמו CNN, הם בבעלות טיים וורנר. ג'ונתן קליין, מייסד שותף ומנכ"ל Getty Images, שארגנה את הצילומים, אמר כי כל ההכנסות יועברו לקרן ג'ולי-פיט, שתרמה מוקדם יותר השנה מיליון דולר לסיוע לילדים בעיראק. זכויות יוצרים 2008 CNN. כל הזכויות שמורות. אין לפרסם, לשדר, לשכתב או להפיץ חומר זה. Associated Press תרמה לדוח זה.
מגזינים מפרסמים תמונות של תאומים אנג'לינה ג'ולי-בראד פיט בפעם הראשונה. AP: הזכויות לתמונות הושגו לאחר הצעת מחיר משותפת של 14 מיליון דולר של Hello! ומגזינים של פיפל. ויויאן מרקלין ונוקס ליאון נולדו ב-12 ביולי בניס, דרום צרפת.
(CNN) -- Pictures of Brad Pitt and Angelina Jolie's newborn twins have been published for the first time after a magazine bidding war which news agencies claim topped $14 million. Hola! magazine, the Spanish sister publication to Hello!, has also published images of the Jolie-Pitt twins. Hello! magazine, which won international rights to the images, and People magazine, which took U.S. rights, published the photographs in their latest editions, which hit newsstands Monday. The two publications, which have previously secured image rights to the couple's elder children, are believed to have shared the costs, The Associated Press reported over the weekend. The agency quoted an unnamed source, not authorized to speak about the deal, as saying the pictures had fetched $14 million. The images show the couple, newborns Knox Leon and Vivienne Marcheline and the rest of the Jolie-Pitt family -- Maddox, 7, Pax, 4, Zahara, 3, and Shiloh, 2. The twins were born by Cesarian section at the Lenval hospital in the French Riviera resort of Nice on July 12. Hello! magazine, which heralds its coverage as the "biggest exclusive of the year," devotes 17 pages of coverage to the twins' arrival. In an interview published in the magazine, Jolie says: "Wanting a big family is one of the things that brought Brad and I together." Pitt adds: "When Ange and I were told we were having twins we burst into hysterics... We didn't see this one coming." Watch why the photos went for so much money » . Larry Hackett, the managing editor of People said that it was "thrilled" to have carried the images. People, like CNN, is owned by Time Warner. Jonathan Klein, co-founder and CEO of Getty Images, which organized the photo shoot, said that all the proceeds would go toward the Jolie-Pitt Foundation, which earlier this year donated $1 million to help children in Iraq. Copyright 2008 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
Magazines publish images of Angelina Jolie-Brad Pitt twins for the first time . AP: Rights to images secured after $14M joint bid by Hello! and People magazines . Vivienne Marcheline and Knox Leon born July 12 in Nice, southern France .
8c0934c689bbc9234dc51eff9d8d156aec106ca4
בואנוס איירס, ארגנטינה (CNN) - הנשיאה כריסטינה פרננדז דה קירשנר חזרה על קריאתה השבוע לבטל את ההפללה של שימוש בסמים אישי ולפגוע בסוחרים ובסוחרים. הנשיאה כריסטינה פרננדס דה קירשנר אומרת שהיא לא אוהבת "לגנות מישהו שיש לו התמכרות". "אני לא אוהבת שאנשים מגנים בקלות מישהו שיש לו התמכרות כאילו הוא עבריין, כאילו הוא אדם שצריך לרדוף", אמרה בישיבת החקירה הלאומית לצריכת אלכוהול וטבק. , פסיכופרמצבטיקה וסמים בלתי חוקיים. "מי שצריך לרדוף הם אלה שמוכרים את החומרים, אלה שנותנים אותם, אלה שסוחרים בהם". סקר מראה ש-2% מהארגנטינאים ניסו קוקאין, אבל יש אנשים שמאמינים שביטול הפללה של סמים עלול לגרום לשימוש רחב יותר בסמים. בלי קשר, ממשלת ארגנטינה דוחפת את הקונגרס להעביר את חקיקת הדה-קרימינליזציה עד סוף השנה. "דה-קרימינליזציה של הצרכן צריכה לכלול מה שנקרא זכויות אדם מהדור השני, אבל במקביל צריכה להיות מדיניות מניעה חזקה, כדי שאף אחד לא ייקלע למצב של צריכת חומר כלשהו", אמרה השרה אניבל פרננדז. של ביטחון וצדק. איתן נדלמן, מייסד ומנכ"ל ברית מדיניות הסמים שבסיסה בניו יורק, אמר שמדיניות כזו אומצה ברחבי אירופה ובחלקים אחרים של אמריקה הלטינית. "הראיות מראות בדרך כלל שביטול ההפללה של החזקה אינו קשור בבירור לעלייה כלשהי בשימוש בסמים אסורים", אמר. לפני כמה שנים הציע נשיא מקסיקו דאז, ויסנטה פוקס, לבטל את ההפללה של החזקת סמים בשילוב עם דיכוי נגד סוחרים, אך תגובה חריפה של ממשל בוש גרמה לו לסגת, אמר נדלמן. ברזיל וקולומביה העבירו חוקים המבטלים שימוש בסמים במאמץ להילחם בהתפשטות ה-HIV בקרב משתמשי סמים מזריקים, אמר. פוליטיקאים מכירים בכך ש"עליך בעצם להוציא את האנשים האלה מהמחתרת ולתוך מערכות בריאות", אמר נדלמן. "זה יהיה חלק ממספר הולך וגדל של מדינות באמריקה הלטינית שבהן יש, בין אם מסיבות פוליטיות או משפטיות, דחיפה לכיוון דה-קרימינליזציה של החזקה אישית, לפעמים בשילוב עם יוזמות לפגיעה קשה יותר בסוחרי סמים גדולים יותר", אמר. "זה כרוך בדרך כלל גם בהפחתת הסנקציה הפלילית על החזקת קנאביס וגם במתן חלופות לכליאה לאנשים המכורים לסמים שנעצרו בגין החזקת סמים או עבירות קלות אחרות". הרעיון זכה לעוקבים גם בארצות הברית, אמר, תוך ציטטות סטטיסטיקות שמראות ששני שלישים מהאמריקאים תומכים בטיפול סמים במקום מאסר לעברייני סמים הראשונים. ביום רביעי הכריז נציג בארני פרנק על הצעה להפסיק את העונשים הפדרליים לאמריקאים הנושאים פחות מ-100 גרם, או כמעט רבע פאונד, של מריחואנה. "הכמות העצומה של הפעילות האנושית לא צריכה להיות עניינה של הממשלה", אמר פרנק בגבעת הקפיטול. "אני לא חושב שזה עניינה של הממשלה להגיד לך איך לבלות את שעות הפנאי שלך". חוויאר דוברטי מ-CNN תרם לסיפור הזה.
הנשיאה כריסטינה פרננדס דה קירשנר אומרת שאסור לרדוף מכורים. ממשלת ארגנטינה רוצה שהקונגרס יעביר חקיקה עד סוף השנה. אמצעים יכולים להפחית את העונשים למשתמשים, לפגוע בסוחרים ובסוחרים. נציג בארני פרנק מציע השבוע חקיקה דומה על גבעת הקפיטול.
BUENOS AIRES, Argentina (CNN) -- President Cristina Fernandez de Kirchner repeated her call this week to decriminalize personal drug use and crack down on traffickers and dealers. President Cristina Fernandez de Kirchner says she doesn't like to "condemn someone who has an addiction." "I don't like it when people easily condemn someone who has an addiction as if he were a criminal, as if he were a person who should be persecuted," she told a meeting of the National Investigation into the Consumption of Alcohol, Tobacco, Psychopharmaceuticals and Illegal Drugs. "Those who should be persecuted are those who sell the substances, those who give it away, those who traffic in it." A poll shows 2 percent of Argentines have tried cocaine, but some people believe decriminalization of drugs could result in wider drug use. Regardless, the Argentine government is pushing Congress to pass the decriminalization legislation by the end of the year. "Decriminalization of the consumer should include what are called second-generation human rights, but at the same time there should be a strong policy of prevention, so that no one falls in the situation of consuming any substance," said Anibal Fernandez, the minister of security and justice. Ethan Nadelmann, founder and executive director of the New York-based Drug Policy Alliance, said such policies have been adopted throughout Europe and other parts of Latin America. "The evidence generally shows that the decriminalization of possession is not clearly associated with any increase in illicit drug use," he said. A few years ago, then-Mexican President Vicente Fox proposed decriminalizing possession of drugs combined with a crackdown on traffickers, but a harsh reaction from the Bush administration caused him to retreat, Nadelmann said. Brazil and Colombia have passed laws decriminalizing drug use in an effort to combat the spread of HIV among injecting drug users, he said. Politicians recognize that "you basically need to get those people out of the underground and into health systems," Nadelmann said. "This would be part of a growing number of countries in Latin America where there is, either for political or judicial reasons, a push toward decriminalization of personal possession, sometimes combined with initiatives to crack down harder on bigger drug traffickers," he said. "It typically involves both lessening the criminal sanction for possession of cannabis while also providing for alternatives to incarceration for people addicted to drugs who are arrested for drug possession or other minor offenses." The concept has gained followers in the United States, too, he said, citing statistics that show two-thirds of Americans support drug treatment instead of jail time for first-time drug offenders. On Wednesday, Rep. Barney Frank announced a proposal to end federal penalties for Americans carrying fewer than 100 grams, or almost a quarter-pound, of marijuana. "The vast amount of human activity ought to be none of the government's business," Frank said on Capitol Hill. "I don't think it is the government's business to tell you how to spend your leisure time." CNN's Javier Doberti contributed to this story.
President Cristina Fernandez de Kirchner says addicts should not be persecuted . Argentine government wants Congress to pass legislation by end of year . Measures could lessen sentences for users, crack down on dealers and traffickers . Rep. Barney Frank proposes similar legislation this week on Capitol Hill .
70f210b63211c32ab22354506b7bd9b80ee194af
דונצק, אוקראינה (CNN) - איירין פמולק שברירית אחזה באחיה על שדה התעופה, זרועה כרוכה סביבו בחיבוק חזק, דמעות זולגות על פניהם. זו הייתה הפעם הראשונה מאז 1942 שהם התראו, כשהיא הייתה בת 17 והוא רק בן 7. האחים וסוולווד גאלזקיג' ואיירין פמולק הופרדו ב-1942 כאשר נאצים לקחו אותה למחנה עבודה. זה היה הלילה שבו הגיעו הנאצים הפולשים לקחת אותה מביתה האוקראיני. "אני זוכרת את זה היטב כי נישקתי אותו לשלום, והוא דחף אותי", אמרה על אחיה. "שאלתי 'למה עשית את זה?' והוא אמר שהוא לא אוהב נשיקות". "הנאצים אמרו לאמא שלי שלוקחים אותי לעבודה במחנה עבודה גרמני במשך שישה חודשים. אבל זה היה, כמובן, הרבה יותר זמן. הייתי שם שנים". שני האחים שרדו את השואה וגדלו בצדדים שונים של מסך הברזל, מבלי לדעת את גורלו של השני. אבל אחרי 66 שנים בנפרד, פמולק, בת 83, התאחדה עם אחיה האבוד בן ה-73, וסוולוד גאלזקיג'. הם החזיקו זה את זה הפעם, מוקירים את הרגע. צפו באחים מתחבקים בפעם הראשונה מזה שבעה עשורים » . "אני לא מאמין שמישהו אי פעם ידע אושר כזה. עכשיו, אני באמת מאמין שאוכל למות מרוצה", אמר גלזקיג'. פמולק עשה את המסע הארוך לדונייצק שבמזרח אוקראינה מפילדלפיה, פנסילבניה, לאחר שפנה אליו הצלב האדום האמריקני. הארגון אמר לה שהם איתרו את אחיה היחיד שנותר בחיים. פמולק אמרה שהיא בילתה את מלחמת העולם השנייה במחנה עבודה במינכן, גרמניה, בעבודה במטבחים. היא נלקחה למחנה עם אחותה הגדולה. כשהיא שוחררה ב-1945, שהה פמולק בגרמניה מספר שנים, ולבסוף היגרה לארצות הברית ב-1956. היא לא ראתה את הוריה שוב לאחר אותו יום ב-1942 כאשר הנאצים הפרידו אותה ממשפחתה. לה ולאחיה עדיין אין מושג מה קרה לאמם ולאביהם. חלק מאחיהם חיו את המלחמה, אך מאוחר יותר מתו; מאחרים, הם לא שמעו מהם שוב לאחר שהופרדו. אבל אחיה הצעיר מעולם לא ויתר על התקווה לאתר את אחותו. גם הוא נשלח למחנה עבודה גרמני, אך לאחר המלחמה חזר לאוקראינה, אז רפובליקה של ברית המועצות. ראה תמונות של מפגש "מחט בערימת שחת" » . תחת מנהיג ברית המועצות יוזף סטאלין, המידע על קרובי משפחה אבודים נשמר סגור, וגלזקיג' אמר שרק ברפורמות בסוף שנות ה-80, ואחריה הקריסה הסובייטית, הוא התחיל להתקדם במציאת אחותו. כבר אז לקח לו יותר מ-17 שנים לאתר אותה בארצות הברית. הוא פרץ בבכי כשדיבר על האושר העצום שלו למצוא אותה. "כשהצלב האדום אמר לי שמצאו אותה באמריקה, זו הייתה שמחה גדולה", אמר והתייפח. למעשה, היה צריך לקחת אותו לבית החולים כי הוא היה כל כך המום כשנודע לו לראשונה שהיא בחיים. במפגש השבוע היה רופא בהישג יד בשדה התעופה ליתר ביטחון. בארצות הברית היו גם דמעות. לינדה קליין, מנהלת המרכז האמריקני לאיתור שואה וקורבנות מלחמה של הצלב האדום, אמרה שהמתנדבת שעזרה לאחים למצוא זה את זה נקלעה לרגש בעצמה. "כשהראיתי לה את התמונה, היא עמדה שם ובכתה", סיפר קליין. "היא הייתה מחוץ לעצמה." הקבוצה של קליין איחדה 1,500 משפחות מאז החלה לעבוד ב-1990. לדבריה, ברית המועצות לשעבר פרסמה ב-1989 תיעודים של מחנות ריכוז ששחררה, וסייעו מאוד למארגנים למצוא מידע על קורבנות השואה. לארגון יש 100 מתנדבים - שליש מהם ניצולי שואה, אמר קליין. הקבוצה גם מסייעת למשפחות למצוא מידע על יקיריהם שמתו במהלך השואה. הם ריכזו יותר מ-50 משפחות השנה. כל העבודה שלהם בחינם. היא אומרת שזה לעתים קרובות כמו "לחפש מחט בערימת שחת". "אנחנו משחקים בזמן אמת", אמרה והוסיפה, "מדובר במשפחות שיום אחד הן היו ביחד ואז הן נפרדו". "כאשר נוצר חיבור, יש רק חיוכים מסביב." זה היה המקרה של המשפחה הזאת באוקראינה. שנים של טראומה, של פרידה, של אי ידיעה מה קרה לאהובים, הוחלפו בחגיגה. בבוסתן ציורי המשקיף על שדות מתגלגלים ערכו גלזקיג', אשתו ושכניהם סעודה לאחותו האמריקאית. כשהוודקה זרמה, הוא סיפר לה איך הוא שרד כל החיים בלעדיה. "הוא אומר שהוא תמיד חשב שהוא יראה אותי מתישהו. הוא חלם עליי הרבה", אמרה פמולק, כשהיא ישבה ליד אחיה. "והוא כתב לי שיר. כשהוא הלך לישון, הוא שר כל לילה ובכה". עם זה, גלזקיג', שנחלש ממחלה וגיל, פרץ בשירה. אבל הפעם, הוא שר את המילים בשמחה צרופה. מייקל ספאנוב וויין דרש מ-CNN תרמו לדיווח הזה.
אח, אחות נפגשים לראשונה מאז 1942, כשהנאצים הפרידו ביניהם. אח באוקראינה לא הפסיק לחפש: "עכשיו אני באמת מאמין שאוכל למות מרוצה" מתנדב של הצלב האדום האמריקאי עזר להפגיש ביניהם. גם אחרי כל הזמן הזה, האחים לא יודעים מה קרה להוריהם.
DONETSK, Ukraine (CNN) -- A frail Irene Famulak clutched her brother on the airport tarmac, her arm wrapped around him in a tight embrace, tears streaming down their faces. It was the first time since 1942 they had seen each other, when she was 17 and he was just 7. Siblings Wssewolod Galezkij and Irene Famulak were separated in 1942 when Nazis took her to a labor camp. That was the night the invading Nazis came to take her away from her Ukrainian home. "I remember it well because I kissed him good-bye, and he pushed me away," she said of her brother. "I asked, 'Why did you do that?' And he said that he doesn't like kisses." "The Nazis told my mother that I was being taken to work in a German labor camp for six months. But it was, of course, much longer. I was there for years." Both siblings survived the Holocaust and grew up on different sides of the Iron Curtain, not knowing the fate of the other. But after 66 years apart, Famulak, 83, was reunited with her long lost 73-year-old brother, Wssewolod Galezkij. They held each other close this time, cherishing the moment. Watch siblings hug for first time in seven decades » . "I don't believe anyone has ever known such happiness. Now, I truly believe I can die satisfied," Galezkij said. Famulak made the long journey to Donetsk in eastern Ukraine from Philadelphia, Pennsylvania, after being contacted by the American Red Cross. The organization told her they had located her only surviving sibling. Famulak said she spent World War II in a labor camp in Munich, Germany, working in the kitchens. She had been taken to the camp with her older sister. When it was liberated in 1945, Famulak stayed in Germany for several years, eventually emigrating to the United States in 1956. She never saw her parents again after that day in 1942 when Nazis separated her from her family. She and her brother still have no idea what happened to their mother and father. Some of their siblings lived through the war, but later died; others, they never heard from again after being separated. But her younger brother never gave up hope of tracking his sister down. He, too, was sent to a German labor camp, but after the war, he moved back to Ukraine, then a republic of the Soviet Union. See photos of the "needle in haystack" reunion » . Under Soviet leader Josef Stalin, information on lost relatives was kept sealed, and Galezkij said it wasn't until reforms in the late 1980s, followed by the Soviet collapse, that he started making progress in finding his sister. Even then, it took him more than 17 years to locate her in the United States. He broke down in tears as he spoke of his overwhelming happiness at finding her. "When the Red Cross told me they had found her in America, it was such a joy," he said, sobbing. In fact, he had to be taken to the hospital because he was so overcome when he first learned she was alive. At this week's reunion, there was a doctor on hand at the airport as a precaution. Back in the United States, there were tears, too. Linda Klein, the director of the American Red Cross Holocaust and War Victims Tracing Center, said the volunteer who helped the siblings find each other got caught up in the emotion herself. "When I showed her the picture, she stood there and wept," Klein said. "She was beside herself." Klein's group has reunited 1,500 families since it began work in 1990. She said the former Soviet Union released records in 1989 of concentration camps it liberated, greatly helping organizers find information on Holocaust victims. The organization has 100 volunteers -- a third of them Holocaust survivors, Klein said. The group also helps families find information about their loved ones who died during the Holocaust. They have brought together more than 50 families this year. All of their work is free. She says it's often like "looking for a needle in a haystack." "We're playing beat the clock right now," she said, adding, "It's about families that one day they were together and then they were apart." "When a connection is made, there are just smiles all around." That was the case for this family in Ukraine. Years of trauma, of separation, of not knowing what happened to loved ones, have been replaced by celebration. In a picturesque orchard overlooking rolling fields, Galezkij, his wife and their neighbors laid out a feast for his American sister. As the vodka flowed, he told her how he had survived for a lifetime without her. "He says he always thought he'd see me someday. He dreamt lots about me," Famulak said, as she sat next to her brother. "And he wrote a song for me. When he went to sleep, he sang every night and cried." With that, Galezkij, weakened by illness and age, burst into song. But this time, he sang the words with pure joy. CNN's Michael Sefanov and Wayne Drash contributed to this report.
Brother, sister meet for first time since 1942, when Nazis separated them . Brother in Ukraine never stopped searching: "Now I truly believe I can die satisfied" An American Red Cross volunteer helped bring them together . Even after all this time, the siblings don't know what happened to their parents .
dea4bf4a53b568dea8b3d5009a24d090485be8c9
רחוב. פול, מינסוטה (CNN) - לאחר שהתחככה עם סוזן סרנדון, דני גלובר, שרליז ת'רון וצ'ארלס בארקלי בוועידה הלאומית הדמוקרטית בדנוור, קולורדו, כתבת הרכילות המפורסמת של ניו יורק פוסט, סינדי אדמס, יצאה ל"אחת הערים המשעממות ביותר באמריקה", לפי הטור האחרון שלה, כדי לרחרח סלבס בעלי נטייה פוליטית בסנט פול. "לא הייתי מכיר את [שרה פיילין] מסלמון אלסקה!" כותבת טור סינדי אדמס אומרת. מה משותף לג'ון מקיין לרוץ שרה פיילין עם סלמון אלסקה? ומי ינצח בנובמבר? רק כמה מחמש השאלות ששמנו לאישה המפורסמת בהכרת אנשים מפורסמים בארוחת ערב ב-CNN Grill. CNN.com: דבר ראשון: מבחינת סלבריטאים, האם הוועידה הרפובליקנית משתווה לדנוור? אדמס: זה לא. זה לא יכול להשוות, כי הוליווד היא מאוד שמאלנית. והיו כל כך הרבה סלבריטאים בדנבר. בכל מקום שהסתכלת, נפלת על מישהו שחשב שהוא חשוב. פה לא. CNN.com: האם זה דבר טוב או רע? אדמס: זה גורם ליותר התרגשות. זה גורם ליותר תשומת לב תקשורתית. ג'יי לו, יש לך את ספייק לי, יש לך את אשלי ג'אד. כולם מסתובבים וחושבים שהם מצילים את העולם, רואים, חושבים שהם מצילים את האנושות. אין לך את זה כאן. CNN.com: מה אתה מקווה להשיג על ידי השתתפות בכנס הזה? אדמס: אני רוצה לעזור למקיין לעשות בחירות טובות. הייתי רוצה להניף את הדגל שלי. אני אמריקאי פטריוטי אדום, לבן וכחול מניף דגל. אם זו המערכת שלנו, אז אני רוצה שהיא תעבוד. ואני רק רוצה שלמקיין תהיה סיכוי שווה בדיוק כמו [ברק] אובמה. CNN.com: מה דעתך על בת זוגו של מקיין, שרה פיילין? אדמס: אני לא יודע! אני לא מכיר את האישה הזאת! כלומר, לא הייתי מכיר אותה מסלמון אלסקה. אף אחד מאיתנו לא הכיר אותה. ייקח שישה חודשים להבין מה היא עושה חוץ מלהכין מוסבורגרים! אני לא מכיר את הגברת הזאת. אני בטוח שהיא נפלאה. אני לא מספיק מבריק בשביל לבחור סגן נשיא. אבל ייקח לנו שישה חודשים לדעת מי היא. נכון לעכשיו, אני לא אוהב את העובדה שהיא מבטאת "I"-raq ו-"I"-ran. אם היא הייתה אומרת עיראק ואיראן, הייתי שמח יותר. CNN.com: יש לך מחשבות על מי ינצח בנובמבר? אדמס: כמובן, אני ממש כאן בוועידה הרפובליקנית, ואני קולט את מה שהם אומרים, ברור. אני בערך חושב שכשזה יגיע סוף סוף לזה, לא כולם באמריקה התיכונה הולכים ללחוץ על הידית עבור אובמה. אני פשוט לא חושב שהוא מוכן. אני חושב שיהיה עצב. אבל אני קולט את האווירה מהוועידה הרפובליקנית.
בעל טור רכילות אומר שיותר מדי אנשים "חשבו שהם חשובים" בדנבר. "אני רק רוצה שלמקיין תהיה סיכוי שווה" כמו אובמה, אומר אדמס. אדמס גם חולקת את מחשבותיה על שרה פיילין ועל תוצאות הבחירות.
ST. PAUL, Minnesota (CNN) -- After rubbing shoulders with Susan Sarandon, Danny Glover, Charlize Theron and Charles Barkley at the Democratic National Convention in Denver, Colorado, New York Post celebrity gossip columnist Cindy Adams jetted off to "one of the dullest towns in America," according to her latest column, to sniff out politically-inclined celebs in St. Paul. "I wouldn't know [Sarah Palin] from an Alaskan salmon!" columnist Cindy Adams says. What does John McCain running mate Sarah Palin have in common with an Alaskan salmon? And who will win November? Just a few of the five questions we put to the woman famous for knowing famous people over dinner at the CNN Grill. CNN.com: First things first: Celebrity-wise, does the Republican convention compare to Denver? Adams: It doesn't. It can't compare, because Hollywood is very left-wing. And there were so many celebrities in Denver. Everywhere you looked, you fell over somebody who thought they were important. Here, not. CNN.com: Is that a good or bad thing? Adams: It makes for more excitement. It makes for more media attention. J.Lo, you got Spike Lee, you got Ashley Judd. They're all schlepping around thinking they're saving the world, see, thinking they're saving mankind. You don't have that here. CNN.com: What do you hope to accomplish by attending this convention? Adams: I would like to help McCain have a fine election. I would like to wave my flag. I'm a patriotic red, white and blue flag-waving American. If this is our system, then I want it to work. And I just want McCain to have an equal shot just like [Barack] Obama did. CNN.com: What are your thoughts on McCain's running mate, Sarah Palin? Adams: I don't know! I don't know this woman! I mean I wouldn't know her from an Alaskan salmon. None of us knew her. it's going to take six months to figure out what she does other than make mooseburgers! I do not know this lady. I'm sure she's wonderful. I'm not bright enough to have made a vice presidential pick. But it's going to take us six months to know who she is. Right now, I don't like the fact that she mispronounces "I"-raq and "I"-ran. If she would say Iraq and Iran, I would be happier. CNN.com: Any thoughts on who will win in November? Adams: Of course, I'm right here at the Republican Convention, and I'm picking up [on] what they're saying, obviously. I sort of think that when it finally gets down to it, not everybody in Middle America is going to press the lever for Obama. I just don't think he's ready. I sort of think there will be upset. But I'm picking up the vibes from the Republican convention.
Gossip columnist says too many people "thought they were important" in Denver . "I just want McCain to have an equal shot" like Obama, Adams says . Adams also shares her thoughts on Sarah Palin and the election's outcome .
3ffb4210cf832dc039ffe7522c47c6eb7a5e5ab5
טהרן, איראן (CNN) - עשרים ותשעה אנשים שהורשעו בפשעים שונים, החל מרצח ועד מטרד ציבורי כשהם שיכורים, נתלו באיראן, כך מסרה הטלוויזיה הממלכתית. סוחר סמים איראני מורשע נתלה ממנוף בעיר שיראז שבדרום ספטמבר. סוכנות הידיעות החצי-רשמית של איראן פארס דיווחה מוקדם יותר כי 30 בני אדם יומתו. לא היה ברור מיד אם חייו של האדם האחרון ניצלו. בהודעת מערכת המשפט האירנית נאמר כי כל ה-30 הורשעו בפשעים שונים, הכוללים: רצח, רצח בביצוע פשע, הפרת ביטחון וביטחון הציבור, היותם מטרד ציבורי בזמן שיכורים ומעורבות במערכות יחסים בלתי חוקיות - יחסים בין גברים נשים שאינן נשואות זו לזו. בין האישומים היו גם חטיפה ושימוש בנשק תוך ביצוע פשע. בהודעה נאמר גם כי 20 מהמורשעים הורשעו בסחר בסמים ובאלכוהול, בשוד מזוין ובהברחת נשק. בהודעת מערכת המשפט נאמר כי המורשעים נדונו על ידי הרשויות השיפוטיות הגבוהות ביותר ונמצאו אשמים בהאשמות שהוגשו נגדם. פסקי הדין היו סופיים עם ביצוע עונשיהם ביום ראשון. מערכת המשפט אמרה שהתלייה צריכה לשמש אזהרה למי ששוקל לבצע פשעים כאלה, דיווחה הסוכנות. עוד נאמר בהצהרה כי מספר אנשים נוספים ממתינים כעת למשפט ועונשם יבוצע מיד עם מתן פסקי הדין על ידי בתי המשפט. לפי אמנסטי אינטרנשיונל, איראן הוציאה להורג בשנה שעברה 317 בני אדם, שניים רק ל-470 בסין. ממשלת איראן פתחה בקמפיין ב-20 במרץ להגברת ביטחון הציבור ולהורדת שיעור הפשיעה. המשטרה פצחה נגד סוחרי סמים לכאורה, אותם כינו חברי כנופיות פושעות, ופושעים רגילים לכאורה המשתמשים בנשק בביצוע פשעם. מבריחי נשק לכאורה ואנשים שעוברים על חוקים חברתיים ודתיים, כולל נואפים, היו גם מטרות. הטלוויזיה הלאומית הראתה סצנות של מה שתוארו כפושעים המוצגים בפומבי בשלשלאות כגורם מרתיע לאחרים. גל המעצרים שכך כעת, כאשר גורמים רשמיים מעמידים כעת לדין את הפושעים לכאורה וגוזעים את העונשים המורשעים. העיתונאי שירזאד בוזורגמהר תרם לדו"ח זה.
עשרים ותשעה אסירים נתלו, לפי הטלוויזיה הממלכתית האיראנית. מורשעים נמצאו אשמים ברצח, אונס, שוד מזוין והאשמות אחרות. מערכת המשפט אמרה כי תלייה צריכה לשמש אזהרה לאלו השוקלים פשעים.
TEHRAN, Iran (CNN) -- Twenty-nine people convicted of various crimes, ranging from murder to being a public nuisance while drunk, were hanged in Iran, state TV said. A convicted Iranian drug dealer is hanged from a crane in the southern city of Shiraz in September. Iran's semi-official Fars News Agency reported earlier that 30 people would be put to death. It was not immediately clear if the last person's life was spared. The Iranian judiciary's statement said that all 30 were convicted of various crimes, which included: murder, murder in commission of a crime, disturbing public safety and security, being a public nuisance while drunk and being involved in illegal relationships -- relationships between men and women who are not married to each other. Kidnapping and using weapons while committing a crime were also among the charges. The statement also said that 20 of the convicts were convicted of drug and alcohol dealing, armed robbery and smuggling arms. The judiciary statement said that the convicts had their cases tried by the highest judicial authorities and were found guilty of the charges brought against them. The verdicts were final with their sentences carried out on Sunday. The judiciary said the hangings should serve as a warning to those who are contemplating committing such crimes, the agency reported. The statement also said that several other individuals are currently awaiting trial and their sentences will be carried out as soon as the verdicts are pronounced by the courts. According to Amnesty International, Iran executed 317 people last year, second only to China's 470. Iran's government launched a campaign March 20 to increase public security and bring the crime rate down. Police cracked down on alleged drug dealers, whom they called criminal gang members, and alleged habitual criminals who use guns in the commission of their crime. Alleged weapons smugglers and people who break social and religious laws, including adulterers, were also targets. National television showed scenes of what were described as criminals being paraded publicly in chains as a deterrent to others. The wave of arrests has now subsided, as officials are now prosecuting the alleged criminals and sentencing those convicted. Journalist Shirzad Bozorgmehr contributed to this report.
Twenty-nine convicts were hanged, according to Iranian state TV . Convicts were found guilty of murder, rape, armed robbery and other charges . Judiciary said hangings should serve as warning to those contemplating crimes .
c010d72bf64ac4e1c758b7f078aeed89bc57a9db
(CNN) - ראש הקואליציה השלטת בפקיסטן הודיע ביום חמישי כי הממשלה תעבור להדיח את הנשיא פרבז מושארף. הנשיא פרבז מושארף השתלט על פקיסטן בהפיכה צבאית ב-1999. "הקואליציה אישרה מחדש את נחישות הדמוקרטיה והכוחות הדמוקרטיים יפעלו במשותף כדי לבצע מעבר לדמוקרטיה אמיתית", אמר ראש מפלגת העם של פקיסטן, אסיף עלי זרדרי, בקריאת הודעה. תקשורת משותפת עם שותפיו לקואליציה. לפני המשך הליכי ההדחה, המחוקקים הפקיסטניים ידרשו ממושרף לערוך הצבעת אמון בפרלמנט החדש שנבחר, דבר שהוא התחייב לעשות בשנה שעברה, אמר זרדרי. "תושבי פקיסטן נתנו מנדט ברור לטובת דמוקרטיה וכוחות דמוקרטיים והצביעו בעד השינוי להדיח את הגנרל מושארף על ידי הבסתו... מפלגתו", הוסיף זרדרי. "למרות התחייבותו הברורה שאם מפלגתו תובס בבחירות הוא יתפטר, הוא ממשיך להיאחז בתפקיד הנשיא". צפו במומחה מדבר על ההשפעה של הדחה אפשרית » . אם מושארף לא יבקש הצבעת אמון, האסיפה הלאומית תתכנס ביום שני כדי לשקול את הליכי ההדחה, אמר דובר PPP, קפטן ואסיף סייד, ל-CNN. דיבר זמן קצר לפני ההכרזה ביום חמישי, סייד אמר שיש מספיק הצבעות בפרלמנט כרגע כדי להדיח את הנשיא. אבל ייתכן למושארף עדיין קלף אחד בשרוול: הוא יכול לעבור לפיזור הפרלמנט ולפטר את ראש הממשלה. בתוך המהפך הפוליטי, ראש הממשלה יוסף רזא גילאני יחליף את מושארף בטקס הפתיחה של האולימפיאדה ביום שישי בבייג'ינג, כך דיווחה סוכנות הידיעות הממשלתית של פקיסטן. מושארף, שתפס את השלטון בהפיכה צבאית ללא דם ב-1999, ראה את כוחו נשחק באופן משמעותי מאז שפרש מתפקיד השליט הצבאי במדינה בשנה שעברה ומאז ניצחונם של מפלגות האופוזיציה בבחירות לפרלמנט בפברואר. הממשלה האזרחית החדשה נתונה ללחץ רב לשלוט בטליבאן ואל-קאעידה באזור השבט שלה לאורך הגבול האפגני. ה-CIA האשים לאחרונה את שירות הביון של פקיסטן במתן תמיכה לחמושים שהפציצו את שגרירות הודו בקאבול, אפגניסטן בחודש שעבר. קרבות ביום חמישי בין כוחות חצי-צבא פקיסטניים וכוחות הטליבאן הרגו 25 טליבאן וחמישה חיילים לאורך הגבול עם אפגניסטן, אמר דובר הצבא ל-CNN. כשנשאל על המצב, אמר ד"ר אישתיאק אחמד - אנליסט פוליטי באיסלאמאבאד - ל-CNN ביום רביעי כי הוא מאמין שמושארף "ילחם בחזרה" בכל ניסיון להדיח אותו מהשלטון. "לפני שהם מפילים את הנשיא, הוא עשוי להקדים אותם באמצעות סעיף 58(2ב)", אמר, בהתייחסו לסעיף החוקתי המעניק לנשיא סמכות לפזר את הפרלמנט ולפטר את ראש הממשלה. אחמד, פרופסור ליחסים בינלאומיים באוניברסיטת Quaid-i-Azam של איסלמבאד, אמר שכל ניסיון להדיח את מושארף יהיה "ליד משימה בלתי אפשרית" מכיוון שלנשיא עדיין יש תמיכה. "הצבא לא רוצה שהוא יחוסל. האמריקאים עדיין מעדיפים אותו", ציין. Reza Sayah של CNN תרם לדו"ח זה.
ממשלת פקיסטן אישרה את המהלך להדחת הנשיא פרבז מושארף. מושארף עשוי עדיין לעבור לפיזור הפרלמנט ולפטר את ראש הממשלה. ראש הממשלה יוסף רזא גילני יחליף את מושארף בטקס הפתיחה האולימפי. מושארף תפס את השלטון בהפיכה צבאית ב-1999.
(CNN) -- The head of Pakistan's ruling coalition announced Thursday that the government will move to impeach President Pervez Musharraf. President Pervez Musharraf took control of Pakistan in a military coup in 1999. "The coalition reaffirmed the resolve of democracy and democratic forces will work jointly to make a transition to genuine democracy," the head of Pakistan People's Party Asif Ali Zardari said, reading a joint communique with his coalition partners. Before pursuing impeachment proceedings, Pakistani lawmakers will demand Musharraf take a vote of confidence in the newly elected parliament, which he had vowed to do last year, Zardari said. "The people of Pakistan gave a clear mandate in favor of democracy and democratic forces and voted for the change to oust Gen. Musharraf by defeating his ... party," Zardari added. "In spite of his clear commitment that if his party was defeated in the election he would resign, he continues to cling to the office of the president." Watch an expert talk about the impact of a possible impeachment » . If Musharraf does not request a vote of confidence, the National Assembly will meet on Monday to consider impeachment proceedings, PPP spokesman Capt. Wasif Syed told CNN. Speaking a short time before Thursday's announcement, Syed said there are enough votes in parliament right now to impeach the president. But Musharraf may still have one card up his sleeve: he could move to dissolve parliament and dismiss the prime minister. Amid the political upheaval, Prime Minister Yousaf Raza Gilani will replace Musharraf at the opening ceremony of the Olympics on Friday in Beijing, Pakistan's state-run news agency reported. Musharraf, who seized power in a 1999 bloodless military coup, has seen his power erode significantly since he stepped down as the country's military ruler last year and since the opposition parties' victory in February's parliamentary elections. The new civilian government is under a lot of pressure to control Taliban and al Qaeda militants in its tribal region along the Afghan border. The CIA recently accused Pakistan's intelligence service of providing support for the militants who bombed India's embassy in Kabul, Afghanistan last month. Fighting on Thursday between Pakistani paramilitary troops and Taliban forces killed 25 Taliban and five soldiers along the Afghan border, an army spokesman told CNN. Asked about the situation, Dr. Ishtiaq Ahmad -- an Islamabad-based political analyst -- told CNN on Wednesday that he believes Musharraf "will fight back" against any attempt to remove him from power. "Before they impeach the president, he might pre-empt them by using article 58(2b)," he said, referring to the constitutional article that gives the president power to dissolve parliament and dismiss the prime minister. Ahmad, a professor of international relations at Islamabad's Quaid-i-Azam University, said any attempt to remove Musharraf would be a "next to an impossible task" because the president still has support. "The army doesn't want him to be eliminated. The Americans are still favoring him," he noted. CNN's Reza Sayah contributed to this report .
Pakistan's government confirms move to impeach President Pervez Musharraf . Musharraf may still move to dissolve parliament and dismiss the PM . PM Yousaf Raza Gilani will replace Musharraf at the Olympic opening ceremony . Musharraf seized power in a 1999 military coup .
343644770a597a2dfa7548ba165fa9c6bdc88245
וושינגטון (CNN) - קלטות של מגדל הפיקוח חושפות כי טייס מטוסו של ברק אובמה, בעל התקווה הנשיאותית, אמר לבקרי התנועה האווירית שיש מצב חירום כאשר ביצע נחיתה לא מתוכננת בחודש שעבר בסנט לואיס, מיזורי. מטוסו של ברק אובמה נאלץ לבצע נחיתה לא מתוכננת ב-7 ביולי בסנט לואיס, מיזורי. ב-7 ביולי ה-Midwest Airlines MD-81 נחתה לא מתוכננת במהלך הטיסה משיקגו, אילינוי, לשארלוט, צפון קרוליינה. בעל המטוס אמר בתחילה כי הנחיתה לא נגרמה כתוצאה ממצב חירום. אולם הקלטות, שפורסמו לחדשות ABC באמצעות בקשה לחוק חופש המידע, סותרות את הדיווח הזה. ABC דיווחה לראשונה על הקלטות ביום חמישי. דוברת מינהל התעופה הפדרלי, לורה בראון, אמרה ל-CNN ביום חמישי בערב כי מידע ראשוני על תקריות לרוב אינו שלם או שגוי. צפו במה שחשפו הקלטות » . לפי הקלטות, הטייס אמר לבקר תנועה אווירית של ה-FAA שיש לו יכולת מוגבלת להזיז את אפו של המטוס למעלה ולמטה. "יש לנו סמכות גובה מוגבלת ברמות הטיסה; אנחנו יורדים כדי לראות אם נוכל להחזיר את סמכות המגרש", אמר הטייס לבקר הטיסה. "בשלב זה ברצוננו להכריז על מצב חירום ולהחזיק גם CFR (ציוד כיבוי והצלה) עומד מנגד בסנט לואיס", אמר הטייס. הטייס נשאר רגוע לאורך כל ההקלטה. מידווסט איירליינס הודתה אז כי הטייס זיהה בעיית שליטה בגובה המטוס לאחר שנפתח מצנח פינוי חירום בקונוס הזנב של המטוס בזמן טיסה. בדרך כלל, המצנח נפרש רק לאחר הנחיתה ולאחר שחרוט הזנב קופץ. הגובה, או זווית האף של מטוס, משפיעה על יכולתו של הטייס לשלוט במטוס. מחברת התעופה נמסר כי לטייס יש "סמכות מלאה של המטוס". לפי הקלטות, הטייס אמר שהוא החזיר לעצמו את השליטה כשהמטוס החל לרדת לסנט לואיס. "הייתה לנו בעיית סמכות גובה, כעת, כשהגענו לגובה נמוך יותר נראה שהיא תיקנה את עצמה. יש לנו שליטה בגובה הגובה של המטוס בשלב זה", אמר. משאיות כיבוי פגשו את המטוס כשנחת ב- Lambert-St. נמל התעופה הבינלאומי לואי. לאחר נחיתת המטוס, אמר אובמה לעיתונאים שהמטוס נחת בגלל בעיה מכנית וציין שזו הייתה הפעם הראשונה שהוא נאלץ לעשות זאת. "רק חשבתי שנתבל קצת היום", התבדח. "בכל פעם שטייס אומר שמשהו לא עובד כמו שהוא אמור לעבוד, אז, אתה יודע, אתה מוודא שאתה מהדק את חגורת הבטיחות שלך. הכל נראה בשליטה, הטייסים ידעו מה הם עושים." המועצה הלאומית לבטיחות בתחבורה, שחוקרת את האירוע, אמרה בחודש שעבר כי אין ראיות לשיבוש. "בדיקה של החומרה לא העלתה שום עדות לרכיבים חסרים, וגם לא ראיות לשיבוש", אמר הדירקטוריון. ז'אן מסרב ומייק אהלר מ-CNN תרמו לדו"ח זה.
בקלטת הטייס אומר שיש לו יכולת מוגבלת להזיז את אפו של המטוס למעלה ולמטה. ABC השיגה קלטת אודיו בבקשת חוק חופש המידע. כשהאירוע התרחש, גורמים רשמיים אמרו שזה לא מקרה חירום. הטייס אומר בקלטת שהוא הצליח להחזיר לעצמו את השליטה במהלך הירידה לסנט לואיס.
WASHINGTON (CNN) -- Control tower tapes reveal that the pilot of presidential hopeful Barack Obama's plane told air traffic controllers there was an emergency when he made an unscheduled landing last month in St. Louis, Missouri. Barack Obama's plane had to make an unscheduled landing on July 7 in St. Louis, Missouri. On July 7 the Midwest Airlines MD-81 made an unscheduled landing during the flight from Chicago, Illinois, to Charlotte, North Carolina. The owner of the plane initially said the landing was not caused by an emergency. However the tapes, released to ABC News through a Freedom of Information Act request, contradict that report. ABC first reported on the tapes on Thursday. Federal Aviation Administration spokeswoman Laura Brown told CNN Thursday evening that preliminary information for incidents is often incomplete or incorrect. Watch what the tapes revealed » . According to the tapes, the pilot told an FAA air traffic controller that he had limited ability to move the plane's nose up and down. "We have limited pitch authority at flight levels; we're descending to see if we can regain pitch authority," the pilot told the air traffic controller. "At this time we would like to declare this an emergency and also have CFR (fire and rescue equipment) standing by in St. Louis," the pilot said. The pilot remained calm throughout the recording. Midwest Airlines acknowledged at the time that the pilot had detected a control problem in the pitch of the plane after an emergency evacuation chute opened in the aircraft's tail cone while in flight. Normally, the chute deploys only after landing and after the tail cone pops off. The pitch, or angle of the nose of an airplane, affects the pilot's ability to control the plane. The airline said the pilot had "full authority of the aircraft." According to the tapes, the pilot said he regained control as the plane began to descend into St. Louis. "We had a pitch authority problem, now that we have come down to a lower altitude it seems to have rectified itself. We do have pitch control of the aircraft at this time," he said. Fire trucks met the aircraft when it landed at Lambert-St. Louis International Airport. After the plane landed, Obama told reporters the plane landed because of a mechanical problem and noted it marked the first time he had had to do so. "Just thought we'd spice things up a little bit today," he joked. "Anytime a pilot says that something's not working the way its supposed to, then, you know, you make sure you tighten your seat belt. Everything seemed under control, the pilots knew what they were doing." The National Transportation Safety Board, which is investigating the incident, said last month that there was no evidence of tampering. An "examination of the hardware did not reveal any evidence of missing components, nor any evidence of tampering," the board said. CNN's Jeanne Meserve and Mike Ahlers contributed to this report.
On tape pilot says he has limited ability to move plane's nose up and down . ABC obtained audio tape in Freedom of Information Act request . When incident occurred, officials had said it was not an emergency . Pilot says on tape he was able to regain control during descent into St. Louis .
4b89e8a6a25de61d21a1fed20fb911cd4b1e4b47
דובאי, איחוד האמירויות הערביות (CNN) - מסוק התרסק לתוך פלטפורמת קידוח נפט מול חופי דובאי, והרג את כל שבעת האנשים שהיו על הסיפון, אמרו גורמים רשמיים ביום חמישי. המסוק שהתרסק היה בל 212, אותו דגם כמו בתמונה למעלה. בין הקורבנות היו אמריקאי ובריטי, אמר חנן מוסא מרשות התעופה האזרחית הכללית של איחוד האמירויות. כמו כן, נהרגו שני הודים, פקיסטני, פיליפיני ו-ונצואלי, אמר מוסא. מסוק Bell 212 התרסק ביום רביעי על סיפון אסדת נפט, ואז התפרק ונפל לים, אמר דובר מטעם AeroGulf Services - שהפעיל את המסוק. שריפה פרצה על סיפון האסדה, הממוקמת כ-43 מיילים (70 ק"מ) מחופי דובאי. השריפה נבלמה במהירות, אמר דובר AeroGulf. הרשויות פתחו בחקירת סיבת ההתרסקות. עמר בן עזיז מ-CNN וקרוליין פרג' תרמו לדיווח הזה.
מסוק מתרסק לתוך פלטפורמת קידוח נפט ליד דובאי, והרג שבעה אנשים. הקורבנות היו: אמריקאים, בריטים, הודים, פקיסטנים, פיליפיניים וונצואלה. מסוק בל 212 התרסק על סיפון אסדת הנפט.
DUBAI, United Arab Emirates (CNN) -- A helicopter crashed into an oil drilling platform off the coast of Dubai, killing all seven people on board, officials said Thursday. The helicopter which crashed was a Bell 212, the same model as pictured above. Among the victims were an American and a Briton, said Hanan Moussa of the United Arab Emirates' General Civil Aviation Authority. Also killed were two Indians, a Pakistani, a Filipino and a Venezuelan, Moussa said. The Bell 212 helicopter crashed Wednesday on the deck of an oil rig, then broke up and fell into the sea, said a spokesman for AeroGulf Services -- which operated the chopper. A fire broke out aboard the rig, located about 43 miles (70 km) off the coast of Dubai. The fire was quickly contained, the AeroGulf spokesman said. Authorities have launched an investigation into the cause of the crash. CNN's Ammar Ben Aziz and Caroline Faraj contributed to this report.
Helicopter crashes into an oil drilling platform off Dubai, killing seven people . Victims were: American, British, Indian, Pakistani, Filipino and Venezuelan . Bell 212 helicopter crashed on the deck of the oil rig .
9b382d27692cb18aa61af350038b175b3ce75e2b
ATLANTA, Georgia (CNN) - העיכובים בתנועה האווירית החלו להתבהר ביום שלישי בערב לאחר שבעיות מחשב הותירו נוסעים ברחבי ארצות הברית ממתינים בשדות תעופה, אמר מינהל התעופה הפדרלי. טיסות בנמל התעופה הבינלאומי הארטספילד-ג'קסון באטלנטה התעכבו ביום שלישי אחר הצהריים. שדות התעופה חוו שעות של עיכובים בטיסות ביום שלישי אחר הצהריים לאחר תקלה בתקשורת במתקן של מינהל התעופה הפדרלי, אמר הממשל. למתקן שמדרום לאטלנטה היו בעיות בעיבוד נתונים, ודרשו שכל המידע על תוכנית הטיסה יעובד באמצעות מתקן בסולט לייק סיטי, יוטה, תוך עומס יתר על המתקן הזה. שני המתקנים מעבדים את כל תוכניות הטיסה לטיסות מסחריות ותעופה כללית בארצות הברית, אמרה דוברת ה-FAA, קתלין ברגן. העיכובים החלו להתבהר עד השעה 17:00. ET. עד השעה 18:00, הממשל אמר כי נותרו עיכובים מינימליים כאשר מתקן סולט לייק החל לעבד בקשות קרוב יותר למהירות הרגילה. "המצב כמעט נפתר", אמרה דוברת ה-FAA, דיאן ספיטלייר. בערך בשעה 21:30. ET, רוב שדות התעופה הגדולים דיווחו על טיסות שיצאו בזמן או עם עיכובים של פחות מ-15 דקות. ניוארק אינטרנשיונל עדיין דיווחה על עיכובים של עד שעה ו-45 דקות ונמל התעופה לה גוארדיה בניו יורק דיווח על עיכובים של 45 דקות - למרות שבעיות מזג האוויר צוינו כבעיה העיקרית. ג'ון פ. קנדי אינטרנשיונל בניו יורק והארטספילד-ג'קסון אטלנטה אינטרנשיונל דיווחו על עיכובים של עד 30 דקות, למרות שגם בשני שדות התעופה הללו היו סופות רעמים וקשיים אחרים הקשורים למזג האוויר. הממשל אמר שלא היו הפסקות מכ"ם ואמרו כי הוא לא איבד קשר עם אף מטוס במהלך תקלת המחשב. כ-5,000 הטיסות שהיו באוויר כשהתרחשה התקלה לא הושפעו, רק אלו שחיכו להמריא. iReporter תקוע בפילדלפיה. "זו ממש לא סוגיית בטיחות, זו בעיה של החמרה", אמר מומחה התעופה של CNN מיילס אובריאן. צפו במיילס אובריאן עוקב אחר העיכובים » . הבעיה נראתה דומה לבעיית מחשב ב-8 ביוני 2007 שגרמה לעיכובים חמורים בטיסות ולכמה ביטולים לאורך החוף המזרחי. iReport.com: אתה תקוע בשדה התעופה? כתבת iReporter Stephanie McCauley ישבה על המסלול במשך יותר משעה בנמל התעופה הבינלאומי של בולטימור/וושינגטון ביום שלישי בטיסה לכיוון אלבני, ניו יורק. "זה קורה. זה פשוט מוזר, כי אתה יושב, ואתה לא יודע אם זה ייקח 20 דקות או שעתיים", אמר מקולי. שריל סטיוארט, דוברת נמל התעופה הבינלאומי של בולטימור/וושינגטון, אמרה כי החל מהשעה 15:40 בערך, חלק מהטיסות הורשו להמריא, אך ה-FAA כבר לא קיבלה תוכניות טיסה חדשות. "אנחנו פשוט מחכים להודעה נוספת," אמר סטיוארט. באתר האינטרנט של ה-FAA דווח על עיכובים בכל 40 שדות התעופה במפת המידע העיקרי של הממשל על טיסות. העיכובים החמורים ביותר היו בצפון מזרח, אמר ברגן. נמלי התעופה מידוויי ואו'הייר של שיקגו באילינוי דיווחו על עיכובים של עד 90 דקות. אתר האינטרנט, שבדרך כלל מפרט את משך העיכובים הצפויים בטיסות, כבר לא פירט את המידע הזה ביום שלישי אחר הצהריים. המספר הכולל של הטיסות שנפגעו לא היה ידוע, אם כי ההערכה היא שמדובר במאות. מארק ביאלו, צלם CNN שישב בטיסה מאוחרת בנמל התעופה הבינלאומי הרטספילד-ג'קסון באטלנטה ביום שלישי אחר הצהריים, אמר כי הטיסות שם מאושרות להמראה אחת בכל פעם. צפו ב-Mark Biello בשדה התעופה » . "הם משחררים את המטוסים אבל על בסיס אחד לאחד, אז זה באמת גיבוי את כל המערכת, לפחות באזור אטלנטה", אמר בילו. בנמל התעופה הבינלאומי של פילדלפיה בפנסילבניה, iReporter רנדי האן ואשתו היו בדרכם הביתה לדנוור, קולורדו, לאחר טיול באירופה. הוא אמר שהוא עזב את שטוקהולם, שבדיה, 11 שעות קודם לכן. "אני לא באמת רוצה לבלות את שארית הערב בשדה התעופה; אני מקווה שהם יתקנו את זה", אמר האן בסרטון שפורסם באתר iReport.com. "אני רואה מטוסים מסתובבים, אבל אני לא יודע. "אנחנו רק חוזרים מאירופה, אנחנו ממש עייפים, ואלה חדשות רעות".
חדש: FAA אומרת שהמצב "די נפתר" מתקן FAA מדרום לאטלנטה, ג'ורג'יה, נתקל בבעיות בעיבוד נתונים. כל מידע על תוכנית הטיסה חייב להיות מעובד על ידי מתקן בסולט לייק סיטי, יוטה. מספר לא ידוע של טיסות שעוכבו עקב תקלה.
ATLANTA, Georgia (CNN) -- Air traffic delays began to clear up Tuesday evening after computer problems left travelers across the United States waiting in airports, the Federal Aviation Administration said. Flights at Atlanta's Hartsfield-Jackson International Airport were delayed Tuesday afternoon. Airports experienced hours of flight delays Tuesday afternoon after a communications breakdown at a Federal Aviation Administration facility, the administration said. The facility south of Atlanta had problems processing data, requiring that all flight-plan information be processed through a facility in Salt Lake City, Utah, overloading that facility. The two facilities process all flight plans for commercial and general aviation flights in the United States, FAA spokeswoman Kathleen Bergen said. Delays had begun to clear by 5 p.m. ET. By 6 p.m., the administration said minimal delays remained as the Salt Lake facility began processing requests closer to normal speed. "The situation is pretty much resolved," FAA spokeswoman Diane Spitaliere said. At about 9:30 p.m. ET, most major airports were reporting flights departing on time or with less than 15-minute delays. Newark International was still reporting delays of up to 1 hour and 45 minutes and LaGuardia Airport in New York reported 45-minute delays -- although weather problems were cited as the main problem. John F. Kennedy International in New York and Hartsfield-Jackson Atlanta International were reporting delays of up to 30 minutes, although both of those airports also had experienced thunderstorms and other weather-related difficulties. The administration said there were no radar outages and said it had not lost contact with any planes during the computer glitch. The roughly 5,000 flights that were in the air when the breakdown happened were not affected, just those that were waiting to take off. iReporter stuck in Philadelphia . "This is really not a safety issue, this is an aggravation issue," CNN aviation expert Miles O'Brien said. Watch Miles O'Brien track the delays » . The problem appeared similar to a June 8, 2007, computer issue that caused severe flight delays and some cancellations along the East Coast. iReport.com: Are you stuck at the airport? iReporter Stephanie McCauley sat on the tarmac for more than an hour at Baltimore/Washington International Airport on Tuesday on a flight bound for Albany, New York. "It happens. It's just weird, because you're sitting, and you don't know if it's going to be 20 minutes or 2 hours," McCauley said. Cheryl Stewart, spokeswoman for Baltimore/Washington International Airport, said that as of about 3:40 p.m., some flights were being allowed to take off, but the FAA was no longer accepting new flight plans. "We're just kind of waiting for further word," Stewart said. On the FAA's Web site, delays were being reported at all 40 airports on the administration's primary flight information map. The worst delays were in the Northeast, Bergen said. Chicago's Midway and O'Hare airports in Illinois were reporting delays of up to 90 minutes. The Web site, which normally lists the length of expected flight delays, was no longer listing that information Tuesday afternoon. The total number of flights affected was unknown, although it was believed to be in the hundreds. Mark Biello, a CNN photographer sitting on a delayed flight at Hartsfield-Jackson International Airport in Atlanta on Tuesday afternoon, said flights there were being cleared for takeoff one at a time. Watch Mark Biello at the airport » . "They're releasing the planes but on a one-by-one basis, so it's really backed the whole system up, at least in the Atlanta area," Biello said. At Philadelphia International Airport in Pennsylvania, iReporter Randy Hehn and his wife were on their way home to Denver, Colorado, after a trip to Europe. He said he'd left Stockholm, Sweden, 11 hours earlier. "I don't really want to spend the rest of the evening in the airport; I'm hoping they get this fixed," Hehn said in a video posted on iReport.com. "I see planes moving around, but I don't know. "We're just coming back from Europe, we're really tired, and this is bad news."
NEW: FAA says situation "pretty much resolved" FAA facility south of Atlanta, Georgia, having problems processing data . All flight-plan information must be processed by facility in Salt Lake City, Utah . Unknown number of flights delayed by glitch .
59be27355e5b86754678f70254cfbb1e6dc8bf0c
(CNN) - משטרת ניו זילנד חוקרת "האשמה חמורה" נגד ארבעה שחקני רוגבי באנגליה בעקבות תקרית לכאורה במלון הקבוצה שלהם באוקלנד. נבחרת אנגליה מעורבת כעת במסע שני משחקים בניו זילנד. למרות שמשטרת אוקלנד עדיין לא אישרה את מהות ההאשמה, איגוד העיתונאים מדווח כי תקרית התרחשה בתחילת יום ראשון בחדר מלון פרטי במלון הילטון בעיר, לאחר התבוסה של הקבוצה מול אול בלאקס מניו זילנד. בהצהרה שמסרה המשטרה: "סניף החקירות הפליליות של אוקלנד סיטי חוקרת טענה בה מעורבים עד ארבעה חברים מקבוצת הרוגבי של אנגליה. "האירוע שנחקר נטען שהתרחש מוקדם ביום ראשון, 15 ביוני, בחדר פרטי. אף שהאשמה הובאה לידיעת המשטרה ביום ראשון בערב, לא התקבלה תלונה רשמית. "קציני החקירה מקבלים את הרמה המתאימה של שיתוף פעולה מהנהלת קבוצת הרוגבי באנגליה". איגוד הכדורגל של הרוגבי (RFU) אישר שהוא משתף פעולה באופן מלא עם הרשויות בנושא. רוב אנדרו, מנהל העילית של הרוגבי של ה-RFU, אמר בהצהרה: "קבוצת הרוגבי של אנגליה הודיעה על ידי משטרת אוקלנד כי הוגשה האשמה נגד ארבעה חברים בנבחרת המשחקים של אנגליה. "למרות שלא הוגשה תלונה רשמית, אנו משתפים פעולה עם המשטרה וחקירותיה. "לשחקנים הנוגעים בדבר יש את התמיכה המלאה של כל השחקנים וההנהלה. בנסיבות העניין איננו יכולים להעיר הערה נוספת". זהות השחקנים לא נחשפה. נבחרת אנגליה נמצאת כעת בקרייסטצ'רץ' ומתכוננת למבחן השני מול האול בלאקס בשבת.
משטרת אוקלנד עדיין לא אישרה את אופי ההאשמה. "תקרית" התרחשה בחדר מלון פרטי לאחר התבוסה של הקבוצה ל-All Blacks. RFU: לשחקנים הנוגעים בדבר יש תמיכה מלאה בכל השחקנים וההנהלה.
(CNN) -- New Zealand police are investigating a "serious allegation" against four England rugby internationals following an alleged incident at their team hotel in Auckland. The England team are currently involved in a two match tour to New Zealand. Although Auckland police have yet to confirm the nature of the allegation, the Press Association reports that an incident is said to have taken place early Sunday in a private hotel room at the city's Hilton hotel following the team's defeat to New Zealand's All Blacks. In a statement the police said: "Auckland City Criminal Investigation Branch is investigating an allegation involving up to four members of the England rugby team. "The incident being investigated is alleged to have occurred early on Sunday, June 15, in a private room. Whilst an allegation was brought to the attention of police on Sunday evening, no formal complaint has been received. "Investigating officers are receiving the appropriate level of co-operation from the England rugby team management." The Rugby Football Union (RFU) confirmed it was fully co-operating with the authorities over the matter. Rob Andrew, the RFU's elite director of rugby, said in a statement: "The England rugby team has been informed by Auckland Police that an allegation has been made against four members of the England playing squad. "Whilst no formal complaint has been made we are co-operating with the police and their enquiries. "The players concerned have the complete support of all the players and the management. In the circumstances we are unable to make any further comment." The identity of the players has not been revealed. The England team is currently in Christchurch preparing for the second test against the All Blacks on Saturday.
Auckland police have yet to confirm the nature of the allegation . "Incident" occured in a private hotel room after team's defeat to All Blacks . RFU: Players concerned have complete support of all players and management .
ff10934c1dc127286575fb1a6b192da6da21f235
JAKARTA, אינדונזיה (CNN) - כ-50 סטודנטים פרצו ביום רביעי למתחם קונסוליה הולנדית באינדונזיה כדי למחות על סרטו של מחוקק הולנדי שהרבה מוסלמים רואים בו אנטי-אסלאמי. מפגינים מפגינים נגד סרט אנטי-אסלאמי מול שגרירות הולנד בג'קרטה. המפגינים קרעו את שער השגרירות בעיר מדאן וקרעו דגל, אמרה דוברת שגרירות הולנד, גונקה דה רידר. הטלוויזיה המקומית העלתה תמונות של שוטרים מתפזרים ואוסף מפגינים. לא היו דיווחים מיידיים על נפגעים. אינדונזיה היא האומה המוסלמית המאוכלסת ביותר בעולם. הסרט בן 15 הדקות, "פיטנה", מציג תמונות מטרידות של פעולות טרור המונחות זה לצד זה פסוקים מהקוראן כדי לצייר את האיסלאם כאיום על החברה המערבית. הוא פורסם במספר אתרי אינטרנט, כולל Google Video ו-YouTube. ראש ממשלת הולנד יאן בטר בלקננדה אמר כי ממשלתו מודאגת שסרטו של חירט וילדרס עלול לעורר תגובה אלימה. הסרט עורר הפגנות במקומות אחרים בעולם המוסלמי. זמן קצר לאחר יציאתו לאקרנים בחודש שעבר, מאות מוסלמים זועמים התגייסו בפקיסטן, שם חסמה הממשלה זמנית את הגישה ליוטיוב באמצעות טריילר לסרטו של וילדרס. המפגינים שרפו את דגל הולנד וקראו לפקיסטן לנתק קשרים עם הולנד. ממשלת הולנד ואחרות, כולל האיחוד האירופי וארגון הוועידה האסלאמית, דחו את הסרט. ל-OIC יש 57 מדינות חברות על פני ארבע יבשות והוא טוען באתר האינטרנט שלו להיות הארגון הבין-ממשלתי השני בגודלו, אחרי האו"ם. בהודעתה, היא הפצירה בקהילה הבינלאומית לגנות את הצגת הסרט וביקשה מממשלת הולנד להעמיד לדין את מחבר הסרט התיעודי על פי החוק ההולנדי. וילדרס עמד בפרויקט שלו. "הכוונה שלי לא הייתה לפגוע בשום צורה, אלא להראות את האמת - לפחות את האמת כפי שאני רואה אותה", אמר וילדרס ל-CNN. "ואם האמת כואבת ויכולה להיות פוגענית, ובכן, זו כמובן לא הבעיה שלי". וילדרס הוא חבר בפרלמנט ההולנדי מהמפלגה השמרנית לחופש ומבקר גלוי של האיסלאם. הוא אמר שיש לו "בעיות גדולות" עם הנביא של האסלאם מוחמד, הקוראן ו"כל מה שנאמר בספר הנורא הזה". הכותרת, "פיטנא", מתורגמת בערבית ל"סכסוך" או "קונפליקט" מהסוג המתרחש בתוך משפחות או כל קבוצה הומוגנית אחרת. הסרט נפתח בקטעים מהקוראן, המשולבים בתמונות גרפיות של פיגועי הטרור ב-11 בספטמבר 2001 נגד ארצות הברית. הסרטון כולל גם תמונות מטרידות של פיגועי טרור אחרים - קורבנות מדממים; עריפת ראשים של בני ערובה; הוצאות להורג של נשים בחיג'אב, הלבוש המוסלמי המסורתי; וצילומים, עם כתוביות, של מנהיגים איסלאמיים מטיפים להטפות נלהבות נגד יהודים ונוצרים. לשלוח אימייל לחבר . מאת קתי קוויאנו של CNN.
מפגינים פורצים למתחם הניחומים ההולנדיים בעיר מדאן שבאינדונזיה. הדגל נשלף, השער נתלש מהשגרירות, אמרה דוברת הולנד ל-CNN. הפגנות בעקבות סרט המצמיד תמונות של טרור עם פסוקים מהקוראן. יוצר הסרטים חירט וילדרס הוא חבר שמרן בפרלמנט ההולנדי.
JAKARTA, Indonesia (CNN) -- About 50 students broke into a Dutch consulate compound in Indonesia Wednesday to protest a film by a Dutch lawmaker that many Muslims consider anti-Islamic. Protesters demonstrate against an anti-Islamic film in front of the Dutch embassy in Jakarta. The protesters tore off the gate of the embassy in the city of Medan and ripped down a flag, said Dutch Embassy spokeswoman Gonneke de Ridder. Local television carried pictures of police dispersing and rounding up demonstrators. There were no immediate reports of injuries. Indonesia is the world's most populous Muslim nation. The 15-minute film, "Fitna," features disturbing images of terrorist acts juxtaposed over verses from the Quran to paint Islam as a threat to Western society. It has been posted on several Web sites, including Google Video and YouTube. Dutch Prime Minister Jan Beter Balkanende has said his government worried that Geert Wilders' film could provoke a violent backlash. The film has prompted protests in other parts of the Muslim world. Soon after its release last month, hundreds of angry Muslims rallied in Pakistan, where the government temporarily blocked access of YouTube over a trailer for Wilders' film. The protesters burned the Dutch flag and called on Pakistan to cut ties with the Netherlands. The Dutch government and others, including the European Union and the Organization of the Islamic Conference, have rejected the film. The OIC has 57 member states over four continents and claims on its Web site to be the second largest inter-governmental organization, after the United Nations. In its statement, it urged the international community to condemn the showing of the film and asked the Dutch government to prosecute the author of the documentary under Dutch law. Wilders has stood by his project. "My intention was not to offend in any way, but to show the truth -- at least the truth as I see it," Wilders told CNN. "And if the truth hurts and could be offensive, well, this of course is not my problem." Wilders is a member of the Dutch parliament from the conservative Party for Freedom and an outspoken critic of Islam. He said he has "big problems" with Islam's Prophet Mohammed, the Quran and "everything that is stated inside this terrible book." The title, "Fitna," translates in Arabic to "strife" or "conflict" of the type that occurs within families or any other homogenous group. The film opens with passages from the Quran, interspersed with graphic images of the September 11, 2001, terrorist attacks against the United States . The video also includes disturbing images of other terror attacks -- bloodied victims; beheadings of hostages; executions of women in hijab, the traditional Muslim attire; and footage, with subtitles, of Islamic leaders preaching inflammatory sermons against Jews and Christians. E-mail to a friend . From CNN's Kathy Quiano .
Protesters break into Dutch consolate compound in Indonesian city of Medan . Flag pulled down, gate ripped off embassy, Dutch spokeswoman tells CNN . Protests prompted by a film juxtaposing images of terrorism with verses from Quran . Filmmaker Geert Wilders is a conservative member of Dutch parliament .
1997690ceabc952c3396cb2a30e9050241f6f6c7
(CNN) - הקמפיין של הסנאטור ג'ון מקיין נזף ביום שלישי בסנאטור ג'ו ביידן, ואמר שהמועמד הדמוקרטי לסגן הנשיא "שקע לשפל חדש" על ידי העלאת הוויכוח למי דואג יותר לילדים עם צרכים מיוחדים. הסנאטור ג'וזף ביידן מחבק תומך במהלך עצירת קמפיין בקולומביה, מיזורי, ביום שלישי. התגובה החריפה של המחנה הרפובליקני הגיעה לאחר שבידן אמר כי תומכי הרפובליקה הארגונית של ילדים עם מומים מולדים צריכים לתמוך במחקר תאי גזע. במהלך אירוע קמפיין בקולומביה, מיזורי, ביידן לא הזכיר את עמיתו הרפובליקאי בשמו אלא אמר, "אני שומע את כל הדיבורים האלה על איך הרפובליקנים הולכים לעבוד בהתמודדות עם הורים שיש להם גם את השמחה... וגם את הקושי של גידול ילד בעל לקות התפתחותית, שנולד עם מום מולד". תמיכתו של ביידן במחקר תאי גזע עומדת בסתירה לעמדה שנקטה על ידי המועמדת לסגנית הנשיא של הרפובליקנים, מושלת אלסקה שרה פיילין, שבנה בן ה-5 חודשים, טריג, סובל מתסמונת דאון. פיילין, נוצרייה אוונגליסטית, מתנגדת למחקר בתאי גזע מכיוון שהוא כרוך בשימוש בעוברים אנושיים, אבל בן זוגה המועמד, המועמד לנשיאות הרפובליקה הדמוקרטית, מקיין, כן תומך במחקר תאי גזע. "נו, נחשו מה, אנשים? אם אכפת לכם מזה, למה אתם לא תומכים במחקר תאי גזע?" שאל ביידן, חברו המתמודד של המועמד הדמוקרטי לנשיאות הסנאטור ברק אובמה. ההערות הללו הביאו לתגובה חריפה. "חברו למועמדותו של ברק אובמה שקע היום לשפל חדש, והשיק ויכוח פוגעני למי אכפת יותר מילדי צרכים מיוחדים", אמר דובר מקיין-פיילין, בן פוריט. "משחק פוליטיקה עם הנושא הזה מטריד ומעיד על קמפיין נואש". דובר ביידן, דיוויד ווייד, התעקש שהערותיו של הסנאטור מדלוור לא היו מכוונות כלפי פיילין. "זוהי התנגשות של מדיניות, לא התנגשות של אישים", אמר ווייד. "שמענו אפילו אגורה של הבדל בין הכרטיס של מקיין-פיילין לבין ממשל בוש על פריצות דרך רפואיות שמיליוני הורים ורופאים מאמינים שיכולות להציל חיים ולשנות את איכות החיים של אינספור אמריקאים". במהלך נאום הקבלה שלה בוועידה הלאומית הרפובליקנית בשבוע שעבר, אמרה פיילין להורים לילדים עם מוגבלויות שהיא תהיה "חברה וסנגורית בבית הלבן". אבל תמיכתו של מושל אלסקה בנכים נבדקה מאז שמקיין בחר בפיילין להיות חברו לרוץ לפני כמעט שבועיים. לפני התמודדותה לסגנית הנשיא, הסברה לתוכניות לצרכים מיוחדים לא הייתה חלק מרכזי בקמפיינים הפוליטיים שלה או במהלך הממשל שלה, למרות בנה האוטיסט של אחותה. צפו בעוד סדרי העדיפויות התקציביים של פיילין ». פיילין חתמה השנה על הצעת חוק שהגדילה את מימון הצרכים המיוחדים, אך תסכל כמה מהנותנים השותפים להצעת החוק בכך שנכנסו רק ברגע האחרון. סוניה קר, עורכת דין באנקורג' המתמחה בזכויות נכים, הגישה תביעה נגד המדינה ופיילין בטענה שאין מספיק שירותים לילדים עם צרכים מיוחדים, במיוחד לילד עם אוטיזם. "הייתי אומר, ברוך הבא, מושל פיילין, למציאות שלנו ולמה שניסינו להתמודד איתו במשך זמן רב", אמר קר. "אני מקווה שזה אומר שתהיה תמיכה על בסיס דו-מפלגתי למה שאנשים עם מוגבלויות צריכים כך שאנחנו לא קלף מיקוח בתהליך הפוליטי". דב פייריק של CNN, אלכסנדר מוני ורייצ'ל סטרייטפלד תרמו לדו"ח זה.
ביידן אומר כי תומכי GOP למען ילדים עם צרכים מיוחדים צריכים לתמוך במחקר תאי גזע. מחנה מקיין אומר שביידן "שקע לשפל חדש" עם הערות. לפיילין יש בן עם תסמונת דאון, מתנגד למחקר בתאי גזע. דובר ביידן אומר שהמועמד לסגן הנשיא לא פגע בפיילין.
(CNN) -- Sen. John McCain's campaign rebuked Sen. Joe Biden on Tuesday, saying the Democratic vice presidential nominee had "sunk to a new low" by raising a debate over who cares more for special needs children. Sen. Joseph Biden embraces a supporter during a campaign stop in Columbia, Missouri, on Tuesday. The Republican camp's sharp response came after Biden said GOP advocates for children with birth defects should support stem cell research. During a campaign event in Columbia, Missouri, Biden did not mention his Republican counterpart by name but said, "I hear all this talk about how the Republicans are going to work in dealing with parents who have both the joy ... and the difficulty of raising a child who has a developmental disability, who were born with a birth defect." Biden's support of stem cell research is at odds with the position taken by the Republicans' vice presidential nominee, Alaska Gov. Sarah Palin, whose 5-month-old son, Trig, has Down syndrome. Palin, an evangelical Christian, opposes stem cell research because it involves the use of human embryos, but her running mate, GOP presidential nominee McCain, does support stem cell research. "Well, guess what, folks? If you care about it, why don't you support stem cell research?" asked Biden, the running mate of Democratic presidential nominee Sen. Barack Obama. Those comments brought a sharp response. "Barack Obama's running mate sunk to a new low today, launching an offensive debate over who cares more about special needs children," McCain-Palin spokesman Ben Porritt said. "Playing politics with this issue is disturbing and indicative of a desperate campaign." Biden spokesman David Wade insisted that the Delaware senator's comments were not directed at Palin. "This is a clash of policies, not a clash of personalities," Wade said. "We've heard not a dime's worth of difference between the McCain-Palin ticket and the Bush administration on medical breakthroughs that millions of parents and doctors believe could save lives and transform the quality of life for countless Americans." During her acceptance speech at the Republican National Convention last week, Palin told parents of children with disabilities that she would be "a friend and advocate in the White House." But the Alaska governor's support for the disabled has come under scrutiny since McCain chose Palin to be his running mate nearly two weeks ago. Before her run for the vice presidency, advocacy for special needs programs had not been a central part of her political campaigns or during her administration, despite her sister's autistic son. Watch more on Palin's budget priorities » . Palin signed a bill this year increasing special needs funding but frustrated some of the bill's co-sponsors by stepping in only at the last minute. Sonya Kerr, an Anchorage attorney specializing in disability rights, filed a lawsuit against the state and Palin, alleging that there are not enough services for kids with special needs, specifically a child with autism. "I would say, welcome, Gov. Palin, to our reality and what we've been trying to deal with for a long time," Kerr said. "I hope that it means that there will be support on a bipartisan basis for what people with disabilities need so we are not a bargaining chip in the political process." CNN's Deb Feyerick, Alexander Mooney and Rachel Streitfeld contributed to this report.
Biden says GOP advocates for special needs kids should support stem cell research . McCain camp says Biden "sunk to a new low" with comments . GOP VP pick Palin has a son with Down syndrome, opposes stem cell research . Biden spokesman says vice presidential nominee did not target Palin .
c676027eea6109621206e3864c4eea30912fe09f
BROWNSVILLE, טקסס (CNN) - הוריקן דולי נחלש לסערה טרופית ביום רביעי בלילה לאחר שנחת על האי סאות' פאדרה, טקסס, והותיר אחריו שובל של מבנים חבוטים והצפות. המשטרה מפטרלת ברחובות דרום פאדר איילנד, טקסס, ביום רביעי כשהוריקן דולי מתקרב. עד 21:00 CT, הרוחות המתמשכות של דולי צנחו לכ-70 קמ"ש עם משבים גבוהים יותר, על פי מרכז ההוריקנים הלאומי. להוריקן מקטגוריה 1 יש רוחות של לפחות 75 קמ"ש. אזהרת סערה טרופית נותרה בתוקף מברונסוויל לפורט ארנסס, טקסס. אזהרות סערה טרופית לאזורים אחרים הוסרו. עין הסופה עלתה על קרקע כהוריקן בדרגה 2 באי סאות' פאדרה, טקסס, בערך בשעה 13:00. CT, קריעת גגות מבתים, הצפת רחובות ושליחה של תושבים לדאוג לביטחון מפני משבי רוח שמגיעים ל-120 קמ"ש. בשעה 14:00 הוריקן הוריקן לקטגוריה 1, אך באזורים רבים לאורך אזור החוף הדרום-מערבי, הנזק כבר נגרם. צפו בגרי טוכמן של CNN מתאמץ נגד הרוחות העזות של דולי ». לפחות אדם אחד נפצע כאשר רוחות מתמשכות של עד 100 קמ"ש הפילו קווי מתח וקרעו מרפסות תצפית מבתים ודירות, כך דיווחה חברת CNN, KPRC. צעיר בן 17 נפל ממרפסת בקומה שביעית כשהוא סובל מפגיעות ראש, רגל שבורה ושבור ירך. הוא ערני ומקבל טיפול באי בזמן שהרשויות מחכות להזדמנות הראשונה להביא אותו ליבשת, דיווחה KPRC. "כששמענו את המפץ הראשון, חשבתי שזה אחד המזגנים שעפים", אמרה ג'קלין בל, המתגוררת באי סאות' פאדרה. "ואז יצאנו החוצה, וראינו את ההריסות, וראינו את השכנים עוזבים". המטאורולוג של CNN, צ'אד מאיירס, אמר שגשם מתמשך עלול לגרום להצפות במעלה הזרם בריו גרנדה כל עוד הסופה נעצרת מעל הרי מקסיקו. צפו במאיירס מסביר את האיום בהצפה במעלה הנהר ». מאיירס אמר שייתכן שיחלפו יומיים עד למי הגשמים לזרום במעלה הזרם ולאתגר את הסולמות הטבעיות, שנשארו לעת עתה. "הסולמות מחזיקות מעמד מצוין", אמר ג'וני קבוזוס, מתאם חירום של קמרון קאונטי, דיווחה סוכנות הידיעות AP. "אין שום אינדיקציה כרגע שהם הולכים לפסגה". עוד לפני שדולי עלתה על יבשה, גשם שוטף ומשבי רוח מהטבעות החיצוניות שלו הציפו את הרחובות ואיימו לזרום לבתים בעוד משבי רוח ניפצו חלונות באי הפופולרי בקרב תיירים. 2,400 התושבים החלו להיערך לסערה בלילה שלשום, כאשר רוחות חזקות אילצו את סגירת הכביש של South Padre Island אל היבשת. גורמים רשמיים אמרו שהכביש סגור בכל פעם שהרוחות מגיעות ל-39 קמ"ש. חלקם בחרו להישאר על האי ולהמתין לסופה. סטיבן מרפי תפס מחסה עם חברתו בסירת הדייג הדו-קומתית שלו באורך 65 רגל, חוק מרפי, וקיווה לטוב. קרא על מדוע מרפי החליט לחכות מהסערה. מרפי, בעל חברת דייג צ'רטר עם אחיו על האי, חי בהוריקן חזק יותר, שם ראה סירות גדולות ממנו מושלכות אל היבשה. "היו לי סיוטים על זה אתמול בלילה," אמר מסירתו ביום רביעי. הוא אמר שהרוח בחוץ נשמעה כמו טורנדו והוסיף שהוא ראה כמה פריטים חולפים על פני חלונות כלי השיט שלו. "זה מתחיל לקרוע את זה ממש טוב," אמר מרפי. ראה תמונות וסרטונים מאזורים מושפעים » . ביבשת, אנשים בנתיב הסופה ערמו שקי חול סביב בתיהם, מסמרו דיקט על חלונות והכינו גנרטורים כדי לשמור על החשמל במקרה של הפסקת חשמל. iReport.com: האם אתה בדרכה של דולי? ראש עיריית בראונסוויל, פט אהומדה, אמר שהסופה הפילה עצים והפילה 6 עד 8 סנטימטרים של גשם, אך עובדי החירום היו מוכנים להגיב ברגע שהרוח והגשם יירגעו. אחמדה אמר כי הדיווחים על כך שסולות העיר נמצאות בסכנת פריצה היו מוגזמות. צפו בראש העיר אחומדה מסביר את המצב בשטח » . הוא אמר שיידרשו 20 סנטימטרים של גשם כדי לעלות על כמעט כל הסומות של העיר, שמחוזקו בסטנדרטים פדרליים ומעלה. "אנשים חושבים שאנחנו עומדים מול קתרינה", אמר. "זה לא המקרה." יותר מ-13,000 לקוחות היו ללא חשמל במחוז קמרון, היכן שנמצאת בראונסוויל, כך אמרה חברת החשמל AEP Texas ל-Associated Press. הגעתה של דולי גרמה גם לסערה הצבאית. חיל הים העביר 89 מטוסים מתפקידו בקורפוס כריסטי למקומות אחרים בטקסס ובניו מקסיקו. ראה את הנתיב המשוער של דולי » . מושל טקסס ריק פרי הוציא הצהרת אסון ל-14 מחוזות לפני שדולי הגיעה. ההכרזה "מאפשרת למדינה ליזום מאמצי היערכות נחוצים", לפי הודעת משרדו של פרי. יותר משני תריסר סוכנויות וארגונים ממלכתיים, כולל הצלב האדום, נמצאים בכוננות כדי לסייע בפינוי וצרכים אחרים. המשמר הלאומי הקים אזורי היערכות ביוסטון, אוסטין וסן אנטוניו, אמרו גורמים רשמיים. לא פחות מ-1,200 אנשי המשמר הלאומי נקראו לעזור, ו-700 פרוסים לאזורים ממוקדים. צוות ניהול אירועים הוצב מראש בדרום טקסס, כולל שישה מסוקי UH-60, כדי לספק תמיכה למגיבים הראשונים. אלכס ווקר, ברברה סטאר ואד לבנדרה של CNN תרמו לדיווח הזה. זכויות יוצרים 2008 CNN. כל הזכויות שמורות. אין לפרסם, לשדר, לשכתב או להפיץ חומר זה. Associated Press תרמה לדוח זה.
חדש: הגשמים נמשכים כאשר דולי נחלשת לסופה טרופית. גשמים ורוחות עזים קרעו גגות מהבתים, הציפו רחובות מוקדם יותר באותו היום. עין ההוריקן הגיעה לאי סאות' פאדר, טקסס, בערך בשעה 13:00. CT . עד השעה 14:00, הרוחות המתמשכות ירדו מ-100 קמ"ש ל-95 קמ"ש.
BROWNSVILLE, Texas (CNN) -- Hurricane Dolly weakened to a tropical storm Wednesday night after it made landfall on South Padre Island, Texas, leaving a trail of battered buildings and flooding. Police patrol the streets of South Padre Island, Texas, on Wednesday as Hurricane Dolly approaches. By 9 p.m. CT, Dolly's sustained winds had dipped to about 70 mph with higher gusts, according to the National Hurricane Center. A Category 1 hurricane has winds of at least 75 mph. A tropical storm warning remained in effect from Brownsville to Port Aransas, Texas. Tropical storm warnings for other areas were lifted. The eye of the storm made landfall as a Category 2 hurricane on South Padre Island, Texas, about 1 p.m. CT, tearing roofs off homes, flooding streets and sending residents scrambling for safety from wind gusts reaching 120 mph. By 2 p.m., the hurricane was downgraded to Category 1, but in many areas along the southwest coastal region, the damage was already done. Watch CNN's Gary Tuchman brace against Dolly's high winds » . At least one person was injured as sustained winds up to 100 mph downed power lines and tore observation decks off homes and condos, CNN affiliate KPRC reported. A 17-year-old fell from a seventh-story balcony, sustaining head injuries, a broken leg and a broken hip. He is alert and receiving treatment on the island while authorities wait for the first opportunity to get him to the mainland, KPRC reported. "When we heard the first bang, I thought it was one of the air conditioners flying," said Jacqueline Bell, who lives on South Padre Island. "Then we went outside, and we saw the debris, and we saw the neighbors leaving." CNN meteorologist Chad Myers said persistent rainfall could cause flooding upstream in the Rio Grande as long as the storm stalled over the mountains of Mexico. Watch Myers explain the threat of flooding upriver » . Myers said it could take two days for the rainwater to flow upstream and challenge the natural levees, which were holding for now. "The levees are holding up just fine," said Johnny Cavazos, emergency coordinator for Cameron County, The Associated Press reported. "There is no indication right now that they are going to crest." Even before Dolly made landfall, driving rain and wind gusts from its outer rings flooded streets and threatened to pour into homes while wind gusts shattered windows on the island popular with tourists. The 2,400 residents began bracing for the storm Tuesday night, when strong winds forced the closure of South Padre Island's causeway to the mainland. Officials said the causeway is closed any time winds reach 39 mph. Some chose to remain on the island and wait out the storm. Steven Murphy took shelter with his girlfriend in his 65-foot double-decker fishing boat, Murphy's Law, and hoped for the best. Read about why Murphy decided to wait out the storm . Murphy, who owns a charter fishing company with his brother on the island, lived through a more powerful hurricane, where he saw boats bigger than his tossed onto land. "I had nightmares about that last night," he said from his boat Wednesday. He said the wind outside sounded like a tornado and added that he'd seen several items blow past the windows of his vessel. "It's starting to tear it up real good," Murphy said. See images and videos from affected areas » . On the mainland, people in the path of the storm stacked sandbags around their homes, nailed plywood over windows and prepared generators to keep power going in the event of a blackout. iReport.com: Are you in Dolly's path? Brownsville Mayor Pat Ahumada said that the storm downed trees and dumped 6 to 8 inches of rain but that emergency workers were ready to respond once the wind and rain died down. Ahumada said reports that the city's levees are in danger of breaching were exaggerated. Watch Mayor Ahumada explain the situation on the ground » . He said it would take 20 inches of rain to top nearly all of the city's levees, which had been reinforced to federal standards or above. "People think we're facing a Katrina," he said. "That's not the case." More than 13,000 customers were without power in Cameron County, where Brownsville is, utility company AEP Texas told The Associated Press. Dolly's arrival also had the military scrambling. The Navy moved 89 aircraft from its Corpus Christi post to other locations in Texas and New Mexico. See Dolly's projected path » . Texas Gov. Rick Perry issued a disaster declaration for 14 counties before Dolly arrived. The declaration "allows the state to initiate necessary preparedness efforts," according to a statement from Perry's office. More than two dozen state agencies and organizations, including the Red Cross, are on standby to help with evacuations and other needs. The National Guard has set up staging areas in Houston, Austin and San Antonio, officials said. As many as 1,200 National Guardsmen have been called to help, and 700 are deployed to targeted areas. An incident management team has been pre-positioned in South Texas, including six UH-60 helicopters, to provide support to first responders. CNN's Alex Walker, Barbara Starr and Ed Lavandera contributed to this report. Copyright 2008 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
NEW: Rains persist as Dolly weakens to tropical storm . Heavy rains and winds tore roofs off homes, flooded streets earlier in the day . Eye of the hurricane reached South Padre Island, Texas, about 1 p.m. CT . By 2 p.m., sustained winds had decreased from 100 mph to 95 mph .
78e22dd79495204cf719e3728927241bb60b80e1
לאס וגאס, נבדה (CNN) - מנהיג הכת הפוליגמית וורן ג'פס שוחרר מבית חולים בלאס וגאס, נבדה ביום רביעי, אמר מקור המקורב למקרה ל-CNN. מנהיג הכת הפוליגמית הכלוא וורן ג'פס, שנראה בספטמבר, אושפז בלאס וגאס. השלטונות לקחו את ג'פס מכלא באריזונה לבית חולים בנבאדה ביום שלישי לאחר שאמר שהוא נראה קדחתני ו"פועל בצורה עוויתית, ונראה במצב מוחלש מאוד". הרופאים שם קבעו שהוא צריך ללכת למתקן גדול יותר, אז ג'פס הוטס למרכז הרפואי Sunrise בלאס וגאס. השריף טום שיהאן ממחוז מוהב, אריזונה אמר לפני שחרורו של ג'פס כי מצבו לא נחשב בסכנת חיים. פרטים נוספים על שחרורו ביום רביעי לא היו זמינים. שיהאן אמר שהוא מנסה לקבל מידע על מצבו של ג'פס. ראה איך הרשויות אמא לגבי ג'פס » . גם עורך דינו של ג'פס באריזונה, מייקל פיקארטה, סירב להגיב על אשפוזו של הלקוח שלו. בן 52 הוא המנהיג והנביא כביכול של הכנסייה הפונדמנטליסטית של ישוע המשיח של קדושי אחרונות המונה כ-10,000 חברים, שלוחה של הכנסייה המורמונית המרכזית. ה-FLDS מתרגל בגלוי פוליגמיה בחוות הכמיהה לציון שלו מחוץ לאלדורדו, טקסס, יחד עם שתי עיירות על קו מדינת יוטה-אריזונה - הילדדייל, יוטה וקולורדו סיטי, אריזונה. האישומים נגד ג'פס הם עבירות פשיעה מסוג 6 לפי החוק באריזונה, אמר פיקארטה, כלומר שופט - עם הרשעה - יקבע אם האישומים הם עבירות עוונות או עבירות פליליות. אישומים אחרים שג'פס התמודד בתחילה באריזונה נדחו, אמר פיקארטה. בנובמבר, ג'פס נידון ביוטה לשתי תקופות רצופות של חמש שנות מאסר עולם לאחר הרשעתו בשני אישומים של היותו שותף לאונס בקשר לנישואים שביצע ב-2001 בין ילדה בת 14 ובן דודה בן ה-19. על פי מסמכי בית משפט לא חתומים, ג'פס סירב לאוכל ושתייה במשך חודש בינואר 2007 ופיתח כיבים על ברכיו מכריעת ברך בתפילה במשך שעות בזמן שהמתין למשפט. ב-28 בינואר 2007 הוא ניסה לתלות את עצמו בתאו, נכתב במסמכים. בימים שלאחר מכן, בעודו במשמרת התאבדות, ג'פס בהזדמנויות נפרדות דפק בראשו והשליך את עצמו בקיר. הוא נמצא במעצר מאז אוגוסט 2006, אז נעצר במהלך עצירת תנועה שגרתית לאחר שבילה חודשים ברשימת 10 הנמלטים המבוקשים ביותר של ה-FBI. באפריל, הרשויות הסירו יותר מ-400 ילדים מחוות YFZ. גורמים להגנת ילדים אמרו שהם מצאו "דפוס מתפשט" של התעללות מינית בחווה באמצעות נישואים בכפייה בין נערות קטינות וגברים מבוגרים. אולם ביוני קבע בית המשפט העליון בטקסס שלמדינה אין זכות להוציא את הילדים. בית המשפט אמר גם שלמדינה חסרות ראיות להראות שהילדים עומדים בפני סכנה מיידית להתעללות. הילדים הוחזרו למשפחותיהם. סעיד אחמד וגארי טוכמן של CNN תרמו לדיווח הזה.
חדש: וורן ג'פס שוחרר מבית חולים בלאס וגאס ביום רביעי. מנהיג כת פוליגמיסט הוטס ביום שלישי לבית החולים בלאס וגאס מכלא אריזונה. מסמכי בית המשפט אומרים שג'פס ניסה בעבר לפגוע, לתלות ולהרעיב את עצמו. ג'פס הוא מנהיג הכנסייה הפונדמנטליסטית של ישוע המשיח של קדושי אחרון הימים.
LAS VEGAS, Nevada (CNN) -- Polygamist sect leader Warren Jeffs was released from a hospital in Las Vegas, Nevada on Wednesday, a source close to the case told CNN. Jailed polygamist sect leader Warren Jeffs, seen in September, has been hospitalized in Las Vegas. Authorities took Jeffs from an Arizona jail to a Nevada hospital on Tuesday after he saying he looked feverish and was "acting in a convulsive manner, and looked in a very weakened state." Doctors there determined he should go to a larger facility, so Jeffs was flown to the Sunrise Medical Center in Las Vegas. Sheriff Tom Sheahan of Mohave County, Arizona said before Jeffs' release that his condition was not believed to be life-threatening. Further details about his release on Wednesday were unavailable. Sheahan said he is trying to get information about Jeffs' condition. Watch how authorities are mum about Jeffs » . Jeffs' attorney in Arizona, Michael Piccarreta, also declined comment on his client's hospitalization. The 52-year-old is the leader and so-called prophet of the estimated 10,000-member Fundamentalist Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, an offshoot of the mainstream Mormon church. The FLDS openly practices polygamy at its Yearning for Zion Ranch outside Eldorado, Texas, along with two towns straddling the Utah-Arizona state line -- Hildale, Utah, and Colorado City, Arizona. The charges against Jeffs are Class 6 felonies under Arizona law, Piccarreta said, meaning that a judge -- upon conviction -- will determine whether the charges are misdemeanors or felonies. Other charges Jeffs initially faced in Arizona have been dismissed, said Piccarreta. In November, Jeffs was sentenced in Utah to two consecutive terms of five years to life in prison after his conviction on two charges of being an accomplice to rape in connection with a 2001 marriage he performed between a girl, 14, and her cousin, 19. According to unsealed court documents, Jeffs refused food and drink for a month in January 2007 and developed ulcers on his knees from kneeling in prayer for hours as he awaited trial. On January 28, 2007, he attempted to hang himself in his cell, the documents said. In the days afterward while on suicide watch, Jeffs on separate occasions banged his head and threw himself against a wall. He has been in custody since August 2006, when he was arrested during a routine traffic stop after spending months on the FBI's 10 most-wanted fugitives list. In April, authorities removed more than 400 children from the YFZ Ranch. Child protection officials said they found a "pervasive pattern" of sexual abuse on the ranch through forced marriages between underage girls and older men. In June, however, the Texas Supreme Court ruled the state had no right to remove the children. The court also said the state lacked evidence to show that the children faced imminent danger of abuse. The children were returned to their families. CNN's Saeed Ahmed and Gary Tuchman contributed to this report.
NEW: Warren Jeffs was released from a Las Vegas hospital on Wednesday . Polygamist sect leader flown to Las Vegas hospital from Arizona jail on Tuesday . Court documents say Jeffs previously has tried to hurt, hang and starve himself . Jeffs is leader of the Fundamentalist Church of Jesus Christ of Latter-day Saints .
6c1a1cf59028ba2567b0a1941e510c40133da1c0
דטרויט, מישיגן (CNN) - ראש עיר מתריס קוואמי קילפטריק פנה לדטרויט ביום חמישי בלילה ורשם את מה שלדבריו השיגה העיר תחת הנהגתו שעות ספורות לאחר שהכריז על התפטרותו על רקע שערוריית מין ועדות שקר. ראש עיריית דטרויט, קוואמי קילפטריק, הסכים להתפטר מתפקידו, אמר תובע ביום חמישי. "המצב של העיר הרבה יותר טוב מהעיר שקיבלתי לפני שבע שנים", אמר קילפטריק. "אנחנו בדטרויט עשינו דברים מדהימים ביחד". במהלך הנאום קילפטריק גם תקף את פקידי העיר ואת המושל של מישיגן, ואמר להם להמשיך לעבוד למען תושבי דטרויט באותה מידה שהם עשו כדי להוציא אותו מתפקידו. קילפטריק אמר לקהל שנישואיו טובים יותר משהיו אי פעם ונישק את אשתו כדי לסיים את הנאום, מעשה שהביא למחיאות כפיים סוערות. קילפטריק אמר שהוא החליט לפרוש כדי שהעיר תוכל להמשיך להתקדם. "לפעמים עמידה חזקה משמעה לפרוש", אמר קילפטריק. "אבל דטרויט סידרת אותי לקאמבק." קילפטריק המסורבל הודה ביום חמישי באשמה שנבעה משערוריית מין והגיש את התפטרותו למושל - בתוקף בעוד שבועיים. במסגרת הסדר טיעון, קילפטריק ירצה ארבעה חודשים בכלא מחוז וויין ואת שאר חמש שנות מאסר על תנאי, אמר התובע של מחוז וויין, קים וורת'י. הוא ייכנס לכלא ביום גזר הדין הרשמי שלו, 28 באוקטובר, אמרה. קילפטריק, בן 38, הסכים גם הוא לא לרוץ לתפקידים ציבוריים במהלך תקופת המבחן שלו, לשלם מיליון דולר כפיצויים ולחילוט כל פנסיה עתידית. הוא הואשם בחסימת חקירה פלילית במשרדו ובפיטורי סגן משטרה כדי לטשטש רומן מחוץ לנישואין ופעילויות בלתי חוקיות אפשריות אחרות. לאחר שהסגן, גארי בראון, איבד את עבודתו, שומר ראש ראש העיר, השוטר הרולד נטלרופ, עזב את עבודתו מרצונו כשהאווירה הפכה מתוחה מדי, אמר עורך דינו במשפט תביעת חושפי החשיפות. וולט האריס, שומר ראש נוסף לשעבר של ראש העיר, הגיש תביעת חושפי שחיתויות משלו, בטענה שהוא נענש על תמיכה בדיווחים של נלתרופ על מעשי פסול של קילפטריק ושומרי הראש שלו. העיר דטרויט שילמה 8.4 מיליון דולר כדי ליישב את התביעות, אך שכר הטרחה דחף את הנתון הזה ל-9 מיליון דולר לפחות. בהנחיית השופט לספר על מעשיו הפסולים, הודה קילפטריק ביום חמישי, "שיקרתי בשבועה בתיק של גארי בראון והרולד נטלרופ מול העיר דטרויט... עשיתי זאת מתוך כוונה להטעות את בית המשפט ואת חבר המושבעים. לעכב ולחסום ניהול צדק הוגן". צפו בקילפטריק בבית המשפט ». כששופט בית המשפט המחוזי דיוויד גרונר שאל את קילפטריק אם הוא מבין שבכך שהוא מוותר באשמה הוא מוותר על הזכות להיחשב חף מפשע עד שתוכח אשמתו, אמר ראש העיר, "אני חושב שוויתרתי על זה מזמן, כבודו. כן. " קילפטריק עמד בפני שמונה סעיפי עבירות. במסגרת ההסכם בוטלו שישה אישומים הקשורים להתנהגות בלתי הולמת בתפקיד, וסעיף עדות שקר שונה לאישום שני של שיבוש מהלכי משפט. בתיק נפרד נגד קילפטריק, גרונר קיבל ביום חמישי טענה לאי-תחרות באשמת תקיפה שהוגשה נגד ראש העיר ביולי לאחר שלטענתו דחף שוטר שניסה להגיש זימון לחבר של קילפטריק שהיה עד פוטנציאלי בחייו. מקרה שבועת שקר. גרונר קבע תאריך מתן גזר דין ל-28 באוקטובר לשני התיקים. כמו כן, ביום חמישי, דחתה מושלת מישיגן ג'ניפר גרנהולם דיון בשאלה האם להדיח את קילפטריק מתפקידו לאחר שהודיע לה על התפטרותו הממתינה. "היום, הסיפור העצוב אך ההיסטורי הזה מגיע לסיומו", אמר גרנהולם. "זה מאוד חשוב לנו כמדינה וכעיר להפוך את הדף הזה ביחד. יש הרבה עבודה לעשות. תקוותי העמוקה שנוכל כעת לכתוב היסטוריה חדשה לעיר הגדולה אך הנבוכה הזו". צפו בגרנהולם קורא לפרק חדש » . המושל קבע את הדיון לאחר שמועצת העיר דטרויט הצביעה בחודש מאי לבקש ממנה להדיח את קילפטריק, בטענה שהטעה את המועצה בכך שלא חשף את הפרשה כשהפציר בה לאשר הסדרים עם האנשים שהגישו את תביעות חושפי החשיפות נגד. העיר. אם קילפטריק לא יתפטר כפי שהובטח, גרנהולם אמר שהדיון יתכנס מחדש ב-22 בספטמבר. נשיא מועצת העיר דטרויט, שהופך לראש העיר כאשר קילפטריק יפרוש מתפקידו ב-18 בספטמבר, נשבע לבצע את המעבר בצורה חלקה ככל האפשר. קילפטריק יוחלף בעוד שבועיים על ידי נשיא מועצת העיר קן קוקל ג'וניור, שנשבע ביום חמישי לעשות את המעבר "חלק ככל האפשר".
חדש: קילפטריק אומר לפקידים לעבוד קשה על העיר כפי שהם עשו כדי להדיח אותו. קוואמי קילפטריק מודה באשמה שנבעה משערוריית מין. הוא אמור להתפטר מתפקידו וירצה ארבעה חודשי מאסר. קילפטריק גם מסכים לא לרוץ לתפקיד ציבורי במהלך חמש שנות המאסר על תנאי שלו.
DETROIT, Michigan (CNN) -- A defiant Mayor Kwame Kilpatrick addressed Detroit on Thursday night listing what he said the city had accomplished under his leadership just hours after announcing his resignation amid a sex and perjury scandal. Detroit Mayor Kwame Kilpatrick has agreed to resign from office, a prosecutor said Thursday. "The city is much better shape than the city I received seven years ago," said Kilpatrick. "We in Detroit have done amazing things together." During the speech Kilpatrick also jabbed city officials and Michigan's governor, telling them to continue to work for the people of Detroit as hard as they did to get him out of office. Kilpatrick told the crowd his marriage is better than it has ever been and kissed his wife to end the speech, an act that brought thunderous applause. Kilpatrick said he decided to step down so the city could continue to move forward. "Sometimes standing strong means stepping down," Kilpatrick said. "But Detroit you have set me up for a comeback." The embattled Kilpatrick pleaded guilty Thursday to charges resulting from a sex scandal and submitted his resignation to the governor -- effective in two weeks. Under a plea deal, Kilpatrick will serve four months in the Wayne County Jail and the rest of his five-year sentence on probation, said Wayne County Prosecutor Kym Worthy. He will enter jail on the day of his formal sentencing, October 28, she said. Kilpatrick, 38, also agreed not to run for public office during his probation, to pay $1 million in restitution and to forfeit any future pension. He was accused of blocking a criminal investigation into his office and firing a police deputy to cover up an extramarital affair and other possible illicit activities. After the deputy, Gary Brown, lost his job, a mayoral bodyguard, Officer Harold Nelthrope, left his job voluntarily when the atmosphere became too tense, said his attorney in the whistle-blower suit trial. Walt Harris, another former mayoral bodyguard, filed his own whistle-blower suit, contending he was punished for supporting Nelthrope's reports of wrongdoing by Kilpatrick and his bodyguards. The city of Detroit paid $8.4 million to settle the lawsuits, but legal fees have pushed that figure to at least $9 million. Prompted by the judge to recount his wrongdoing, Kilpatrick admitted Thursday, "I lied under oath in the case of Gary Brown and Harold Nelthrope versus the city of Detroit. ... I did so with the intent to mislead the court and the jury and to impede and obstruct the fair administration of justice." Watch Kilpatrick in court » . When Circuit Court Judge David Groner asked Kilpatrick if he understood that by pleading guilty he was giving up the right to be presumed innocent until proven guilty, the mayor said, "I think I gave that up a long time ago, your honor. Yes." Kilpatrick had faced eight felony counts. As part of the agreement, six counts related to misconduct in office were dropped, and a perjury count was changed to a second obstruction of justice charge. In a separate case against Kilpatrick, Groner on Thursday accepted a no-contest plea on an assault charge brought against the mayor in July after he allegedly shoved a police officer trying to serve a subpoena on a friend of Kilpatrick's who was a potential witness in his perjury case. Groner set an October 28 sentencing date for both cases. Also Thursday, Michigan Gov. Jennifer Granholm adjourned a hearing on whether to remove Kilpatrick from office after he notified her of his pending resignation. "Today, this sad but historic story is coming to an end," Granholm said. "It's very important for us as a state and as a city to turn this page together. There is much work to do. It is my profound hope that we can now write a new history for this great but embattled city." Watch Granholm call for a new chapter » . The governor set the hearing after the Detroit City Council voted in May to ask her to remove Kilpatrick, alleging he had misled the council by not revealing the affair when he urged it to approve settlements with the people who had filed the whistle-blower suits against the city. If Kilpatrick doesn't resign as promised, Granholm said the hearing would reconvene on September 22. The Detroit City Council president, who becomes mayor when Kilpatrick steps down September 18, vowed to make the transition as seamless as possible. Kilpatrick will be replaced in two weeks by City Council President Ken Cockrel Jr., who vowed Thursday to make the transition "as seamless as possible."
NEW: Kilpatrick tells officials to work as hard on city as they did to oust him . Kwame Kilpatrick pleads guilty to charges resulting from a sex scandal . He is to resign from office and will serve four months in jail . Kilpatrick also agrees not to run for public office during his five-year probation .
e8bbd5a77edf96611a4b8efcfbc625ec65985e98
כדי לחגוג את שנתנו ה-20 לפרסום, Cooking Light רצתה לדעת אילו מקומות הכי מתאימים לפילוסופיה שלנו לאכול חכם, להיות בכושר ולחיות טוב. באמצעות נתונים סטטיסטיים מארגונים כמו המרכז לבקרת מחלות ומניעתן, משרד החקלאות האמריקאי וסקר Zagat, דירגנו אזורי מטרופולין מרכזיים לפי 15 קריטריונים. התוצאה, לדעתנו, היא דירוג של ערים בארה"ב המספקות בצורה הטובה ביותר את המשאבים שאנשים צריכים כדי לחיות חיים בריאים. נראה שסיאטל היא מקום שבו חיים בריאים מגיעים בקלות ובטבעיות, אומר Cooking Light. "כל עיר משקפת את כל הספקטרום של חיים טובים בדרכה הייחודית - מסעדות ושווקים חדשניים עם מאכלים מקומיים מזינים, מרחבים בשפע להליכה ופעילות גופנית אחרת, ואוכלוסייה שמנצלת את שניהם", אומר העורך הבכיר פיליפ רודס. מי שעמד בראש הפרויקט. "זה נהדר לדעת שלכל כך הרבה אנשים בכל הארץ יש את הכלים שהם צריכים כדי לאכול חכם, להיות בכושר ולחיות טוב", אומר רודס. לחץ על כל קישור עיר למטה כדי ללמוד מדוע העיר נכנסה לרשימה שלנו ולמצוא פרטים על המסעדות הבריאות ביותר, השווקים הטריים ביותר והפעילויות התוססות ביותר באזור. 1. סיאטל, וושינגטון. שפע של מאכלים מקומיים טריים, רחובות ידידותיים להולכים וגישות כוללניות עוזרים להפוך את סיאטל לעיר הטובה ביותר באמריקה לחיים בריאים. 2. פורטלנד, אורגון. החיים טובים בעיר המדורגת שנייה שלנו, הודות להיצע האינסופי של פעילויות חוצות, מסעדות חדשניות ותודעה סביבתית תוססת. צפה עוד ב-Cooking Light's Top 20 ». 3. וושינגטון די.סי. עיר הבירה שלנו קובעת אג'נדה נוחה עם אוכל טרי בחווה, תרבויות מגוונות ואפשרויות רבות לחקר רגלי. 4. מיניאפוליס, מינסוטה. בעיר המדורגת הרביעית הטובה ביותר שלנו, פארקים שופעים ואגמים נוצצים מספקים רקע טבעי לנוף תרבותי עשיר. 5. סן פרנסיסקו, קליפורניה. העיר המדורגת חמישית שלנו עולה מדרגה עם אחת ההגדרות הבלתי נשכחות בעולם - יחד עם מטבח נהדר ורוח אנרגטית. 6. בוסטון, מסצ'וסטס. שיטוט בפארקים היסטוריים והסתובבות סביב המים הם רק שניים מהבילויים שהופכים את הקיץ לפריים טיים ליהנות מהעיר שלנו בדירוג השישי. 7. דנבר, קולורדו. העיר המייל-היי מדורגת במקום השביעי ברשימה שלנו עבור אורח חיים מערבי באוויר הפתוח שהופך את החיים לנגישים ולבלתי ניתנים לעמוד בפניהם. 8. מילווקי, ויסקונסין. העיר שלנו בדירוג השמיני מהווה יעד ראוי לחובבי אוכל, חובבי הרפתקאות וחובבי תרבות כאחד. 9. פילדלפיה, פנסילבניה. בעיר החמישית בגודלה באמריקה, העבר ההיסטורי מספק רקע להווה שהוא בריא ומתרחש. 10. טוסון, אריזונה. טוסון מציע טעימה מהדרום מערב האותנטי בסביבה מדברית שהיא אידיאלית לחופשה חמימה בחורף. 11. בולטימור, מרילנד. בבולטימור, מסתבר, יש הרבה אנשים שאוכלים חמש מנות או יותר של פירות וירקות ביום - 27 אחוז. 12. קולורדו ספרינגס, קולורדו. עם מערכות שבילים שופעות, לא פלא ש-91 אחוז מאוכלוסיית העיר טוענים שהם במצב בריאותי תקין. 13. פיטסבורג, פנסילבניה. שמיים, שפעם היו חשוכים עם עשן מפעל, נפתחים מעל מרכז העיר פיטסבורג עם מגדל הגבישים, קשורים משלושה צדדים בנהרות מונוגהלה, אלגני ואוהיו. 14. סנט לואיס, מיזורי. אהבה לתוצרת מקומית ולפעילויות בריאות שומרת על מרכז עירוני זה מאכיל היטב ונמצא בתנועה. 15. ניו יורק, ניו יורק. תושבי ניו יורק הולכים הרבה יותר מרוב האמריקאים, והם עושים זאת במהירות. אבל הם מאטים את הקצב לשווקים ירוקים - 25 במנהטן לבדה. 16. אטלנטה, ג'ורג'יה. כ-55,000 אנשים מתאספים ברביעי ביולי במירוץ Peachtree Road, ה-10k הגדול בעולם. 17. אוסטין, טקסס. אתה לא יכול להניף מזרן יוגה באוסטין מבלי להגיע למקום קריר להתאמן - בין אם זה בתוך חדר כושר או בחוץ בבריכה טבעית עם מעיינות. 18. שיקגו, אילינוי. המנטליות הידידותית לסביבה של העיר היא אחת הסיבות לכך שהיא ביתם של 2007 Cooking Light FitHouse. 19. לאס וגאס, נבאדה. ברשימה שלנו, העיר מדורגת במקום השלישי במסעדות שדורגו "יוצאת דופן לשלמות" ושלישית במועמדויות לפרסי ג'יימס בירד. 20. קנזס סיטי, מיזורי. מחקר שנערך לאחרונה גילה בקנזס סיטי המים הטהורים ביותר מכל עיר גדולה במדינה. לשלוח אימייל לחבר . היכנס כדי לזכות במתנה חודשית לחידוש החדר מ-MyHomeIdeas.com. זכויות יוצרים 2008 מגזין Cooking Light. כל הזכויות שמורות.
מגזין Cooking Light מציין 20 שנה בשמות של 20 הערים המובילות בארה"ב. 15 קריטריונים קובצו לקטגוריות - לאכול חכם, להיות בכושר, לחיות טוב. סיאטל נמצאת בראש הרשימה עם הרבה מאכלים מקומיים טריים, רחובות ידידותיים להולכי רגל.
To celebrate our 20th year of publication, Cooking Light wanted to know what places best fit our philosophy to eat smart, be fit, and live well. Using statistics from such organizations as the Centers for Disease Control and Prevention, the U.S. Department of Agriculture, and the Zagat Survey, we ranked major metropolitan areas on 15 criteria. The result, we think, is a ranking of U.S. cities that best provide the resources people need to live healthful lives. Seattle appears to be a place where healthful living comes easily and naturally, Cooking Light says. "Each city reflects the full spectrum of living well in its own unique way -- innovative restaurants and markets with nutritious local foods, abundant spaces for walking and other exercise, and a population that takes advantage of both," says senior editor Phillip Rhodes, who headed up the project. "It's great to know that so many people all over the country have the tools they need to eat smart, be fit, and live well," Rhodes says. Click on each city link below to learn why the city made our list and find details about the healthiest restaurants, freshest markets, and liveliest activities in the area. 1. Seattle, Washington . An abundance of fresh local foods, walker-friendly streets, and inclusive attitudes helps make Seattle America's best city for healthy living. 2. Portland, Oregon . Life is good in our second-ranked city, thanks to its seemingly endless supply of outdoor activities, cutting-edge restaurants, and vibrant environmental consciousness. Watch more on Cooking Light's Top 20 » . 3. Washington, D.C. Our capital city sets an accommodating agenda with farm-fresh dining, diverse cultures, and ample opportunity for exploration on foot. 4. Minneapolis, Minnesota . In our fourth-ranked best city, lush parks and shimmering lakes provide a natural backdrop to a rich cultural landscape. 5. San Francisco, California . Our fifth-ranked city steps up with one of the world's most unforgettable settings--along with great cuisine and an energetic spirit. 6. Boston, Massachusetts . Strolling historic parks and swanning around the water are but two of the pastimes that make summer prime time to enjoy our sixth-ranked city. 7. Denver, Colorado . The Mile-High City ranked seventh on our list for an outdoorsy Western lifestyle that makes living well accessible and irresistible. 8. Milwaukee, Wisconsin . Our eighth-ranked city proves a worthy destination for food lovers, adventure seekers, and culture aficionados alike. 9. Philadelphia, Pennsylvania . In America's fifth-largest city, the historic past provides a backdrop for a present that's healthful and happening. 10. Tucson, Arizona . Tucson offers a taste of the authentic Southwest in a desert setting that's ideal for a warm winter getaway. 11. Baltimore, Maryland . Baltimore, it turns out, has lots of people who eat five or more servings of fruits and veggies a day--27 percent. 12. Colorado Springs, Colorado . Graced with bountiful trail systems, no wonder 91 percent of the city's population claims to be in good health. 13. Pittsburgh, Pennsylvania . Skies, once dark with factory smoke, open above crystal-towered downtown Pittsburgh, bound on three sides by the rivers Monongahela, Allegheny, and Ohio. 14. St. Louis, Missouri . A love for local produce and healthful activities keeps this urban center well fed and on the move. 15. New York, New York . New Yorkers walk far more than most Americans, and they do it quickly. But they slow down for green markets--25 in Manhattan alone. 16. Atlanta, Georgia . Approximately 55,000 people gather on the Fourth of July at the Peachtree Road Race, the largest 10k in the world. 17. Austin, Texas . You can't swing a yoga mat in Austin without hitting a cool place to exercise--whether it's inside a gym or outdoors in a natural, spring-fed pool. 18. Chicago, Illinois . The city's environmentally friendly mentality is one of the reasons why it is home to the 2007 Cooking Light FitHouse. 19. Las Vegas, Nevada . In our list, the city ranks third in restaurants rated "extraordinary to perfection" and third in nominations for James Beard awards. 20. Kansas City, Missouri . A recent study revealed Kansas City has the purest water of any major city in the country. E-mail to a friend . Enter to win a monthly Room Makeover Giveaway from MyHomeIdeas.com . Copyright 2008 Cooking Light magazine. All rights reserved.
Cooking Light magazine marks 20th anniversary by naming top 20 U.S. cities . 15 criteria were grouped into categories--eat smart, be fit, live well . Seattle tops list with lots of fresh local foods, pedestrian-friendly streets .
4141e012912dbf29c5e792b8654a9a36094b468c
(CNN) -- לפני שנה ביום חמישי נולד I-Report. CNN.com השיקה את יוזמת I-Report שלה ב-2 באוגוסט 2006, במאמץ לערב אזרחים בתהליך איסוף החדשות. אבני דרך רבות מאוחר יותר, I-Report גדלה ופיתחה את יכולתה להיות מרכיב בלתי נפרד מהכיסוי של הרשת. מארק לקרואה צילם את הגשר שהתמוטט מחלון דירתו. ערב יום השנה לה, I-Reporters הגיבו לאירוע חדשותי גדול נוסף: קריסת גשר על נהר המיסיסיפי במיניאפוליס, מינסוטה. מארק לקרואה שלח תמונות של הזירה מיד לאחר האסון. ככל שהסיפור התפתח, הוא סיפק מידע על המצב לצופים בשידור חי בטלוויזיה. התמונות של לקרויה היו בין יותר מ-450 הגשות I-Report שנשלחו ל-CNN ב-24 השעות הראשונות של קריסת הגשר - התגובה הגדולה ביותר ביום אחד לאירוע חדשותי בודד בהיסטוריה של I-Report. קוראי CNN.com כבר מזמן מגישים תמונות ווידאו, כמו גם מדברים עם כתבי CNN, במהלך אירועי חדשות מרכזיים. (עיין בציר הזמן שלנו של אבני דרך של I-Report) » . ב-16 באפריל, ג'מאל אלברגוטי שלח סרטון טלפון סלולרי של הירי בווירג'יניה טק בבלקסבורג, וירג'יניה, בזמן שהאירועים הדרמטיים מתגלגלים. לאחרונה, כאשר כדורי אש החלו להתפוצץ ממתקן גז תעשייתי בדאלאס, טקסס, ביולי, I-Reporters לא בזבזו זמן בהקלטת וידאו כאשר עשן ופסולת עלו לאוויר. ג'סטין רנדל היה במכונית עם גג נפתח במהלך התקרית וניסה לעקוף פסולת פיצוץ בכביש מהיר. הוא שלח וידאו של הפיצוצים, מראה להבות עולות גבוה באוויר. במהלך פיצוץ צינור קיטור בניו יורק, ג'ונתן תומפסון שלח סרטון וידאו של גל אדים עוצמתי שעולה מהקרקע ואנשי חילוץ מתאמצים לאבטח את האזור. הוא עקב מאוחר יותר באותו החודש על ידי שליחת צילומים של תיקונים שבוצעו במכתש שנותר מאחור. לשלוח אימייל לחבר .
יוזמת I-Report הושקה ב-2 באוגוסט 2006 ב-CNN.com. עיתונאים אזרחיים השתתפו באיסוף החדשות של CNN. יותר מ-6,000 הגשות I-Report בחודש שעבר.
(CNN) -- A year ago Thursday, I-Report was born. CNN.com launched its I-Report initiative August 2, 2006, in an effort to involve citizens in the newsgathering process. Numerous milestones later, I-Report has grown and developed its ability to be an integral component of the network's coverage. Mark Lacroix photographed the collapsed bridge from his apartment window. On the eve of its anniversary, I-Reporters responded to yet another major news event: the deadly collapse of a bridge over the Mississippi river in Minneapolis, Minnesota. Mark Lacroix sent photos of the scene immediately after the disaster. As the story developed, he provided information about the situation to viewers live on television. Lacroix's photos were among the more than 450 I-Report submissions sent to CNN within the first 24 hours of the bridge's collapse -- the biggest response in one day to a single news event in I-Report history. CNN.com readers have long been submitting photos and video, as well as speaking with CNN reporters, during major breaking news events. (Check out our timeline of I-Report milestones) » . On April 16, Jamal Albarghouti sent cell phone video of the Virginia Tech shooting in Blacksburg, Virginia, as the dramatic events were unfolding. More recently, when fireballs began exploding from an industrial gas facility in Dallas, Texas, in July, I-Reporters wasted no time in recording video as smoke and debris rose into the air. Justin Randall was in a convertible during the incident and tried to drive around blast debris on a highway. He sent video of the explosions, showing flames rising high into the air. During a steam pipe explosion in New York, Jonathan Thompson sent video of a powerful surge of steam rising from the ground and rescuers scrambling to secure the area. He followed up later that month by sending footage of repairs being made to the crater left behind. E-mail to a friend .
I-Report initiative launched August 2, 2006, on CNN.com . Citizen journalists have participated in CNN's newsgathering . More than 6,000 I-Report submissions last month .
d80fa94dc14601e4b82321e2cf749d6915251a70
סיינט פול, מינסוטה (CNN) - סינדי מקיין שיבחה את בעלה, המועמד הרפובליקני לנשיאות ג'ון מקיין, כ"אדם בעל כוח ואופי יוצא דופן" בנאום בפני הוועידה הלאומית הרפובליקנית ביום חמישי. סינדי מקיין נואם בוועידה הלאומית הרפובליקנית ביום חמישי בערב. "אתה יכול לסמוך על היד שלו על ההגה", אמרה והוסיפה: "אבל אתה יודע מה - תמיד חשבתי שזה רעיון טוב שתהיה גם יד של אישה על ההגה. אז מה דעתך על המושל שרה פיילין !" הנציגים פרצו בצהלות עם אזכור חברו למועמדותו של מקיין, מושל אלסקה. סינדי מקיין אמרה שהריצה של בעלה לבית הלבן "זה לא עלינו. זה על המדינה המיוחדת והיוצאת דופן שלנו". היא כינתה את האמריקאים האנשים הנדיבים ביותר בהיסטוריה, ואמרה ש"ליבנו עדיין חי עם תקווה ואמונה ביכולת האינדיבידואלית שלנו לתקן דברים אם רק הממשל הפדרלי ישיג את עצמו תחת שליטה ויצא מדרכנו", מה שעורר קריאות עידוד. הנציגים. צפו בסינדי מקיין מדברת בכנס » . סינדי מקיין ענדה סיכות עם תכשיטים עם הכיתוב "USMC" ו-"Navy" ודגל עם כוכב לכבוד שני בניה בשירות הצבאי, ג'ימי וג'ק. היא הציגה ניצול רצח עם ברואנדה שזיהתה רק כארנסטין כדי להמחיש את חשיבות הסליחה, ואמרה שגם ג'ון מקיין הדגים את הסגולה. "סליחה היא לא רק עניין אישי: זו הסיבה שג'ון הוביל את המאמץ לנרמל את היחסים עם וייטנאם; לאחזר את שרידי ה-MIS שלנו; להביא סגירה לשני הצדדים", אמרה. "זוהי מנהיגות - מנהיגות לאומית. והיא מובילה באמצעות דוגמה", אמרה. "זה אדם טוב, אדם ראוי, אני יודעת," אמרה. "אהבתי אותו בכל ליבי כמעט 30 שנה ואני ממליץ עליו בענווה אליכם הערב כמועמד שלנו לנשיא הבא של ארצות הברית". היא השאירה את הבמה לזנים של "ג'וני בי גוד", שמקיין מרבה להשתמש בו במסלול הקמפיין.
סינדי מקיין: אמריקה זקוקה למישהו בעל כוח ואופי יוצאי דופן כדי להוביל. סינדי מקיין: "מישהו בדיוק כמו בעלי" מקיין שירת בוושינגטון מבלי להפוך למקורב בוושינגטון, היא אומרת.
St. PAUL, Minnesota (CNN) -- Cindy McCain praised her husband, Republican presidential nominee John McCain, as "someone of unusual strength and character" in a speech to the Republican National Convention on Thursday. Cindy McCain speaks at the Republican National Convention on Thursday night. "You can trust his hand at the wheel," she said, adding: "But you know what -- I've always thought it's a good idea to have a woman's hand on the wheel as well. So how about Gov. Sarah Palin!" Delegates erupted in cheers at the mention of McCain's running mate, the governor of Alaska. Cindy McCain said her husband's run for the White House "is not about us. It's about our special and exceptional country." She called Americans the most generous people in history, and said "our hearts are still alive with hope and belief in our individual ability to make things right if only the federal government would get itself under control and out of our way," prompting cheers from the delegates. Watch Cindy McCain speak at the convention » . Cindy McCain wore jewelled pins reading "USMC" and "Navy" and a flag with a star in honor of her two sons in military service, Jimmy and Jack. She introduced a Rwandan genocide survivor she identified only as Ernestine to illustrate the importance of forgiveness, and said John McCain also exemplified the virtue. "Forgiveness is not just a personal issue: it's why John led the effort to normalize relations with Vietnam; to retrieve the remains of our MIAs; to bring closure to both sides," she said. "That's leadership -- national leadership. And it's leading by example," she said. "This is a good man, a worthy man, I know," she said. "I have loved him with all my heart for almost 30 years and I humbly recommend him to you tonight as our nominee for the next president of the United States." She left the stage to the strains of "Johnny B. Goode," which McCain often uses on the campaign trail.
Cindy McCain: America needs someone of unusual strength and character to lead . Cindy McCain: "Someone exactly like my husband" McCain served in Washington without becoming a Washington insider, she says .
11e57b8ed79c4f4b110d81a5cd7152d42411c7a6
מיאמי, פלורידה (CNN) - הוריקן אייק גדל מקטגוריה 1 לסופה מאיימת בקטגוריה 4 תוך כשש שעות ביום רביעי, כאשר הוא ניזון מהמים החמים של האוקיינוס האטלנטי, כך נמסר ממרכז ההוריקנים הלאומי. תמונת אינפרא אדום מלוויין NOAA מראה את אייק מסתחרר באוקיינוס האטלנטי ביום רביעי בלילה. "אייק הוא סופת הוריקן מקטגוריה 4 מסוכנת ביותר" עם רוחות מתמשכות של 135 קמ"ש, אמר המרכז בשעה 23:00. ייעוץ ET. למרות שהוא צפוי לאבד מעט כוח במהלך הימים הקרובים, אייק צפוי לחזור לסטטוס קטגוריה 4 עד יום שני, אמר המרכז. "מוקדם מדי לקבוע אילו, אם בכלל, אזורי קרקע עשויים להיות מושפעים מאייק", נמסר ממרכז ההוריקנים. אבל המסלול הפוטנציאלי של המרכז בן ארבעה עד חמישה ימים עבור אייק מציב אותו בכל מקום מצפון לג'מייקה לחוף דרום פלורידה ביום שני. iReport.com: האם אתה בדרכו של אייק? בשעה 23:00. ביום שני, אייק נע מערבה-צפון-מערבה דרך האוקיינוס האטלנטי. הסופה תהיה מעל מים פתוחים במשך יומיים, אמרו החזאים. מוקדם יותר ביום רביעי, אייק התגבר לתוך ההוריקן החמישי של עונת האוקיינוס האטלנטי 2008 כאשר הרוחות שלו הגיעו ל-80 קמ"ש. אבל לפני שאייק יכול להגיע לאיים הקריביים או לאיים על פלורידה, הסופה הטרופית האנה התארגנה יותר באיי בהאמה, לפי מרכז ההוריקנים. בשעה 2 בצהריים, האנה הייתה כ-325 מייל מזרח-דרום-מזרחי לנסאו באיי בהאמה, עם רוחות של 65 קמ"ש. האנה הטביעה את איי בהאמה והאיטי בגשמים שוטפים. גורמים רשמיים בהאיטי מעריכים את מספר ההרוגים במדינה בעקבות האנה והוריקן גוסטב על 61, אמר אבל נבייר, סגן מתאם שירות ההגנה האזרחית. שמונה מתוך 10 המחלקות במדינה מתחת למים, אמר. כמות גשמים נוספת, עד 15 אינץ' במקומות מסוימים, הייתה אפשרית באיים הקריביים, כך נמסר ממרכז ההוריקנים. האנה צפויה לחזור לעוצמת ההוריקן עד יום שישי כשהיא ירה במעלה החוף המזרחי של דרום ארה"ב, עם נפילה חזויה בחוף דרום קרוליינה או צפון קרולינה בסוף שישי או תחילת שבת. "ייתכן שיידרש צפייה בהוריקנים בחלק מדרום מזרח החוף של ארצות הברית בתחילת יום חמישי והאינטרסים באזור זה צריכים לעקוב אחר התקדמותה של האנה", נמסר ממרכז ההוריקנים. פלורידה עלולה להתחיל לראות גשמים מהאנה ביום שישי, אמרו החזאים. צפו כשפלורידה גם שמה עין על האנה ». הגלים מהאנה צפויים לחזק את מספר הגאות והשפל לאורך החוף הדרום-מזרחי של ארה"ב השבוע, אמר מרכז ההוריקנים. iReport.com: האנה עושה גלים בבהאמה. האנה חלפה ביום שלישי בלילה מעל העיר גונאיבס שבצפון האיטי, והותירה מים בעומק של יותר מ-12 רגל במקומות מסוימים, אמר גורם רשמי. ראה את ההשפעה של חנה על האיטי » . אנשים רבים עדיין היו מנותקים על רקע מי שיטפונות. "זו תמונה עגומה מאוד", אמר ד"ר ז'אן פייר גיטו מהצלב האדום ביום רביעי. "אנחנו לא יכולים להגיע לאנשים האלה; הם עומדים על הגגות ומחכים לעזרה". בתור מאחורי אייק באוקיינוס האטלנטי נמצאת הסערה הטרופית ג'וזפין, עם רוחות עליון קרוב ל-50 קמ"ש, כך נמסר ממרכז ההוריקן. ג'וזפין הייתה כ-425 מייל מערבית לאיי כף ורדה הדרומיים ביותר ממערב אפריקה.
חדש: אייק עובר מרוחות של 80 קמ"ש לרוחות של 135 קמ"ש תוך שש שעות. האנה לחבוט בהאמה, עלולה להחזיר לעצמה את עוצמת ההוריקן. האנה צפויה להגיע לארה"ב עד שישי או שבת.
MIAMI, Florida (CNN) -- Hurricane Ike grew from a Category 1 into a menacing Category 4 storm in about six hours Wednesday as it fed on the warm waters of Atlantic, the National Hurricane Center said. An infrared image from a NOAA satellite shows Ike swirling in the Atlantic on Wednesday night. "Ike is an extremely dangerous Category 4 hurricane" with 135-mph sustained winds, the center said in its 11 p.m. ET advisory. Although it is likely to lose some strength during the next few days, Ike is forecast to regain Category 4 status by Monday, the center said. "It is too early to determine what, if any, land areas might be affected by Ike," the hurricane center said. But the center's potential four- to five-day track for Ike puts it anywhere from north of Jamaica to the coast of South Florida on Monday. iReport.com: Are you in Ike's path? At 11 p.m. ET Monday, Ike was moving west-northwest through the Atlantic Ocean. The storm will be over open water for two days, forecasters said. Earlier Wednesday, Ike intensified into the fifth hurricane of the 2008 Atlantic season when its winds reached 80 mph. But before Ike can reach into the Caribbean or threaten Florida, Tropical Storm Hanna was getting more organized in the Bahamas, according to the hurricane center. At 2 a.m., Hanna was about 325 miles east-southeast of Nassau in the Bahamas, with winds of 65 mph. Hanna was drenching the Bahamas and Haiti with torrential rains. Haitian officials put the nation's death toll in the wake of Hanna and Hurricane Gustav at 61, said Abel Nabaire, the deputy coordinator of the civil protection service. Eight of the country's 10 departments underwater, he said. More rainfall, up to 15 inches in some places, was possible in the Caribbean, the hurricane center said. Hanna was forecast to return to hurricane strength by Friday as it shot up the east coast of the southern U.S., with landfall predicted on the South Carolina or North Carolina coast late Friday or early Saturday. "A hurricane watch may be required for a portion of the southeastern United States coast early Thursday and interests in this area should monitor the progress of Hanna," the hurricane center said. Florida could begin seeing rainfall from Hanna on Friday, forecasters said. Watch as Florida also keeps an eye on Hanna » . Swells from Hanna are expected to bolster the number of rip tides along the southeastern U.S. coast this week, the hurricane center said. iReport.com: Hanna makes waves in Bahamas . Hanna passed over the northern Haitian city of Gonaives on Tuesday night, leaving water more than 12 feet deep in some places, an official said. See Hanna's impact on Haiti » . Many people were still cut off amid floodwater. "It's a very grim picture," Dr. Jean Pierre Guiteau of the Red Cross said Wednesday. "We can't reach those people; they are standing on rooftops, waiting for help." In line behind Ike in the Atlantic is Tropical Storm Josephine, with top winds near 50 mph, the hurricane center said. Josephine was about 425 miles west of the southernmost Cape Verde Islands off western Africa.
NEW: Ike goes from 80-mph winds to 135-mph winds in six hours . Hanna to pound Bahamas, could regain hurricane strength . Hanna expected to make U.S. landfall by Friday or Saturday .
b55c390e81c5d1d4fa077338d9daaed8978f710b
וושינגטון (CNN) - הירידה הדרמטית באלימות בעיראק נובעת במידה רבה מתוכנית סודית שבה השתמש צבא ארה"ב כדי להרוג טרוריסטים, לפי ספר חדש של העיתונאי זוכה פרס פוליצר בוב וודוורד. ספרו של בוב וודוורד, "המלחמה בתוך: היסטוריה של הבית הלבן הסודי 2006-2008", יצא ביום שני. התוכנית - אותה משווה וודוורד לפרויקט מנהטן מתקופת מלחמת העולם השנייה שפיתח את פצצת האטום - חייבת להישאר סודית לעת עתה, אחרת היא "תגרום להרג אנשים", אמר וודוורד ביום שני ב-CNN לארי קינג בשידור חי. "זו דוגמה נפלאה לתחכום אמריקאי בפתרון בעיה במלחמה, כפי שאנו עושים לעתים קרובות", אמר וודוורד. ב"המלחמה בפנים: תולדות הבית הלבן הסודיות 2006-2008", חשף וודוורד את קיומן של יכולות מבצעיות סודיות שפותח על ידי הצבא כדי לאתר, לכוון ולהרוג מנהיגי אל-קאעידה בעיראק ומנהיגים מורדים אחרים. היועץ לביטחון לאומי, סטיבן האדלי, הודה בהצהרה כתובה על ספרו של וודוורד, באסטרטגיה החדשה. עם זאת, הוא חלק על מסקנתו של וודוורד לפיה "הזינוק" של 30,000 חיילים אמריקאים לעיראק לא היה הסיבה העיקרית לירידה בהתקפות האלימות. "זה היה הזינוק שסיפק יותר משאבים והקשר אבטחה לתמיכה בטכניקות ופעולות חדשות שפותחו", כתב האדלי. וודוורד, עורך שותף של הוושינגטון פוסט, כתב כי יחד עם הזינוק והטקטיקות החשאיות החדשות, שני גורמים נוספים עזרו להפחית את האלימות. צפו בבוב וודוורד מסביר את האסטרטגיה » . האחת הייתה החלטתו של איש הדת המיליטנטי מוקתדא א-סאדר להורות על הפסקת אש על ידי צבא המהדי שלו. השני היה תנועת "אנבאר התעוררות" שראתה שבטים סונים מיישרים קו עם כוחות ארה"ב כדי להילחם באל קאעידה בעיראק. וודוורד אמר ללארי קינג שאמנם יש ויכוח על כמה קרדיט צריכים לקבל המבצעים החשאיים החדשים על הירידה באלימות, אבל הוא הגיע למסקנה שזה "מהווה חלק ניכר". "הייתי משווה את זה במידת מה לפרויקט מנהטן במלחמת העולם השנייה", הוא אמר "זה מדרון סקי ממש בירידה תוך מספר חודשים, מקצץ את האלימות בחצי. זה לא יקרה עם חבורת האבטחה המשותפת תחנות או הזינוק." המבצעים הסודיים ביותר, לדבריו, "יתוארו יום אחד בהיסטוריה... לתדהמתם של אנשים". אמנם הוא לא יחשוף את הפרטים, אבל וודוורד אמר שהטרוריסטים שנפגעו כבר היו מודעים ליכולות. "לאויב יש ראש למעלה כי הם נמחקו והרבה מהם נהרגו", אמר. "זה לא חדשות עבורם. "אם היית חבר באל קאעידה או בהתנגדות או איזו מיליציה קיצונית, היית חכם להוציא את החלק האחורי שלך מהעיר", אמר וודוורד, "זה מאוד מסוכן".
התוכנית משולה לפרויקט מנהטן מתקופת מלחמת העולם השנייה שפיתח את פצצת האטום. המחבר חושף את קיומן של יכולות מבצעיות סודיות בספר האחרון. היועץ לביטחון לאומי חולק על מסקנתו של וודוורד לגבי הזינוק בעיראק.
WASHINGTON (CNN) -- The dramatic drop in violence in Iraq is due in large part to a secret program the U.S. military has used to kill terrorists, according to a new book by Pulitzer Prize-winning journalist Bob Woodward. Bob Woodward's book, "The War Within: Secret White House History 2006-2008," came out Monday. The program -- which Woodward compares to the World War II era Manhattan Project that developed the atomic bomb -- must remain secret for now or it would "get people killed," Woodward said Monday on CNN's Larry King Live. "It is a wonderful example of American ingenuity solving a problem in war, as we often have," Woodward said. In "The War Within: Secret White House History 2006-2008," Woodward disclosed the existence of secret operational capabilities developed by the military to locate, target and kill leaders of al Qaeda in Iraq and other insurgent leaders. National security adviser Stephen Hadley, in a written statement reacting to Woodward's book, acknowledged the new strategy. Yet he disputed Woodward's conclusion that the "surge" of 30,000 U.S. troops into Iraq was not the primary reason for the decline in violent attacks. "It was the surge that provided more resources and a security context to support newly developed techniques and operations," Hadley wrote. Woodward, associate editor of the Washington Post, wrote that along with the surge and the new covert tactics, two other factors helped reduce the violence. Watch Bob Woodward explain the strategy » . One was the decision of militant cleric Muqtada al-Sadr to order a cease-fire by his Mehdi Army. The other was the "Anbar Awakening" movement that saw Sunni tribes aligning with U.S. troops to battle al Qaeda in Iraq. Woodward told Larry King that while there is a debate over how much credit the new secret operations should get for the drop in violence, he concluded it "accounts for a good portion." "I would somewhat compare it to the Manhattan Project in World War II," he said "It's a ski slope right down in a matter of months, cutting the violence in half. This isn't going to happen with the bunch of joint security stations or the surge." The top secret operations, he said, will "some day in history ... be described to people's amazement." While he would not reveal the details, Woodward said the terrorists who have been targeted were already aware of the capabilities. "The enemy has a heads up because they've been getting wiped out and a lot of them have been killed," he said. "It's not news to them. "If you were a member of al Qaeda or the resistance or some extremist militia, you would be wise to get your rear end out of town," Woodward said. "It is very dangerous."
Program likened to WWII-era Manhattan Project that developed the atomic bomb . Author discloses the existence of secret operational capabilities in latest book . National security advisor disputes Woodward's conclusion about the Iraq surge .
d46e1849cbbf875ccd018fd778fa6c433cab4694
(CNN) - המוזיקאי פיט וונץ מ-Fall Out Boy הופיע בקונצרט בחסות Rock the Vote בערב הראשון של הוועידה הלאומית הדמוקרטית. לפני התוכנית ביום שני בערב בדנוור, קולורדו, ונץ ענה על חמש שאלות עבור CNN.com. פיט וונץ אומר שזה נהדר לראות את מעריציו הצעירים מתמרצים לקראת הבחירות כשהם אפילו לא יכולים להצביע. CNN.com: מה עשית בדנבר? היה לך כיף? ונץ: היה לי קצת כיף, אבל באתי רק אתמול אז היינו בסביבה רק קצת. אני חושב שנצא קצת הלילה, אבל אז אני חושב שנחזור לקליפורניה. אחר כך אנחנו הולכים לצפות ברוב הנאומים ומה לא בטלוויזיה ובמחשב. CNN.com: אז מה הדמוקרטים צריכים לעשות כדי לזכות בבית הלבן, אתה חושב? ונץ: למעשה למדתי את זה מהאדם שקיבלתי ממנו שיעורי טניס שהדמוקרטים או הרפובליקנים צריכים לא רק לזכות בבית הלבן, אלא צריך לשמור על הרוב בממשלה באופן כללי כדי להניע דברים. CNN.com: בזמן שאתה פוגש את המעריצים שלך, נראה שאנשים די נמרצים לגבי הבחירות האלה? ונץ: כן... אנשים די מתלהבים מזה. ... אני חושב [אפילו] אנשים שהם אפילו לא מבוגרים מספיק כדי להצביע, וזה מה שמרגש למדי. הרבה פעמים אנחנו אומרים, "ובכן, חלק מהמעריצים הם ממש צעירים, הם אפילו לא יכולים להצביע", אבל זה כאילו הם הולכים להצביע בבחירות הבאות. אני אישית מתרגש כשאני רואה אנשים שכל כך מתלהבים מזה. iReport.com: האם אתה ב-DNC? שתף מראות וקולות. CNN.com: אילינוי - בסיס הבית של הלהקה. מה האווירה שאתה מקבל שם באילינוי? ונץ: ובכן, אילינוי בהחלט מושכת את אובמה. אני חושב שזה בגלל שיקגו כאוכלוסייה וגם בזכות היותו של אובמה מאילינוי. ואתה יודע, הקהל בעיר הולדתו הוא הטוב ביותר, אתה יודע מה אני אומר? CNN.com: ולמי אתה מצביע? ואשלי [סימפסון]? ונץ: ובכן, כנראה שהדבר האחרון שאשתי תעשה - אי פעם - הוא להגיד לי למי היא מצביעה, למען האמת איתך. אבל הניחוש שלי יהיה שהיא מצביעה די דומה לי.
פיט וונץ אומר שבסיס הבית של הלהקה באילינוי מחפש את הסנאטור ברק אובמה. רוקר: "אני אישית מתרגש כשאני רואה אנשים שכל כך מתלהבים מזה" וונץ אומר שאשתו אשלי סימפסון לא תספר לו למי היא מצביעה.
(CNN) -- Musician Pete Wentz of Fall Out Boy performed at a concert sponsored by Rock the Vote on the first night of the Democratic National Convention. Before Monday night's show in Denver, Colorado, Wentz answered five questions for CNN.com. Pete Wentz says it's great to see his young fans get energized about the election when they can't even vote. CNN.com: What have you been doing in Denver? Have you been having any fun? Wentz: I have had a little bit of fun, but I only came in yesterday so we've only been around a little bit. I think we'll go out a little bit tonight, but then I think we go back to California. Then we're going to watch most of the speeches and whatnot on TV and the computer. CNN.com: So what do the Democrats need to do to win the White House, do you think? Wentz: I actually learned this from the person I got tennis lessons from that Democrats or the Republicans need not only to win the White House but you need to maintain the majority in the government in general in order to get things moving. CNN.com: As you're meeting your fans, does it seem like people are pretty energized about this election? Wentz: Yeah ... people are pretty excited about it. ... I think [even] people that aren't even old enough to vote, which is what's pretty exciting. A lot of the times we're like, "Well, some of the fans are really young, they can't even vote," but it's like they're gonna be voting in the next election. I'm personally excited when I see people who are so excited about it. iReport.com: Are you at the DNC? Share sights and sounds . CNN.com: Illinois -- home base for the band. What's the vibe that you're getting there in Illinois? Wentz: Well, Illinois's definitely pulling for Obama. I think that that is because of Chicago as a populace and also by virtue of Obama being from Illinois. And you know, hometown crowd's the best, you know what I'm saying? CNN.com: And who are you voting for? And Ashlee [Simpson]? Wentz: Well, probably the last thing my wife would do -- ever -- is tell me who she's voting for, to be honest with you. But my guess would be that she votes pretty similarly to me.
Pete Wentz says band's home base of Illinois rooting for Sen. Barack Obama . Rocker: "I'm personally excited when I see people who are so excited about it" Wentz says wife Ashlee Simpson not likely to tell him who she's voting for .
09b582acc63514f671628e1766ff7e99b258fe9a
(CNN) - העיתונאי בוב וודוורד מתאר בספרו החדש תוכנית סודית אמריקאית להתנקשות בטרוריסטים בעיראק. מייקל וור מ-CNN אומר, "ארה"ב הוציאה בקבלנות משנה תוכנית התנקשות נגד אל קאעידה... בתחילת 2006". וודוורד, עורך שותף של הוושינגטון פוסט, אומר ב"The War Within: A Secret House White History 2006-2008" כי תוכנית ההתנקשות, לא הגידול ב-2007 בכוחות ארה"ב באזור המלחמה המכונה "הגל", היא האחראי העיקרי להפחתת האלימות בעיראק. כתב CNN בגדד, מייקל וור, הטיל ספק בקביעתו של וודוורד ביום שלישי בשיחה עם מנחה "אמריקן מורנינג" ג'ון רוברטס. צפו בלארי קינג בשיחה שלו עם וודוורד ». ג'ון רוברטס: מה אתה חושב על מה שוודוורד אומר? מייקל וור: נניח ש"צוותי ההיתוך" האלה, כפי שהם נקראים, נכנסו לתוקף. הדבר הראשון שצריך לומר הוא, "ובכן, הגיע הזמן." בשטח ראית את חוסר התיאום מכיוון שיד שמאל של סוכנות אחת אינה עם יד ימין של סוכנות אחרת במסגרת המאמץ האמריקאי. אבל בגדול, להציע שמשהו כזה שנעשה עכשיו היה הסיבה העיקרית לירידה באלימות, זה קצת עשיר. כלומר, ארה"ב הוציאה בקבלנות משנה תוכנית התנקשות נגד אל-קאעידה כבר בתחילת 2006. וזה הודה על ידי ראש המודיעין הצבאי דאז בבגדד ועל ידי השגריר [ארה"ב] זלמאי חלילזאד עצמו. זה מה ששבר את גב אל קאעידה. ואז, כאשר אמריקה הכניסה למעלה מ-100,000 מורדים במשכורת ממשלת ארה"ב, כולל חברי אל-קאעידה, זה לא רק הוציא אותם מהשטח, אלא גם נתן להם לנהל תוכניות חיסול משלהם נגד המיליציות הנתמכות על ידי איראן. רוברטס: אז זה נשמע כאילו התנקשות הייתה חלק אמיתי מהתוכנית כאן, אבל האם זה הדבר היחיד שעבד? מה עם התוספת של הכוחות האלה והתחנות השכונתיות האלה שהוקמו? האם הכל עבד ביחד? מוצר: זה עובד ביחד. אבל המפתח לירידה באלימות שאנחנו רואים עכשיו הוא לא כל כך הזינוק של 30,000 חיילים בפני עצמו. מה שהיה זה ההפרדה של בגדד למובלעות האלה. היא כרתה עסקה עם מוקתדה א-סאדר, מנהיג המיליציה הנתמכת על ידי איראן. ובעיקר זה העלה את האויב שלך לרשימת השכר שלך - המורדים הסונים וחברי אל-קאעידה רבים. זה מה שהפיל את האלימות. זו המיליציה האמריקאית שלך, האיזון הנגדי למיליציות האיראניות. אז אם יש צוותים חדשים בחוץ עם טכנולוגיה חדשה, נהדר. אבל הם רוכבים על גל ההצלחה הקודמת.
בוב וודוורד מזכה את צוותי ההתנקשות במידה רבה על רמת האלימות הנמוכה בעיראק. כתב CNN בגדד, מייקל וור, אומר שזה לא הכל. לשיתוף פעולה של מורדים ואל קאעידה בעיראק הייתה השפעה גדולה יותר, אומר וור. העסקה עם מוקטדה א-סאדר, מנהיג המיליציה הנתמכת על ידי איראן, היא גם חשובה, אומר וור.
(CNN) -- Journalist Bob Woodward describes in his new book a secret U.S. program to assassinate terrorists in Iraq. CNN's Michael Ware says, "The U.S. subcontracted out an assassination program against al Qaeda ... in early 2006." Woodward, an associate editor of The Washington Post, says in "The War Within: A Secret White House History 2006-2008" that the assassination program, not the 2007 increase in U.S. forces in the war zone known as "the surge," is primarily responsible for the reduction of violence in Iraq. CNN Baghdad correspondent Michael Ware cast doubt on Woodward's assertion Tuesday in a conversation with "American Morning" host John Roberts. Watch Larry King on his talk with Woodward » . John Roberts: What do you think of what Woodward is saying? Michael Ware: Let's say that these "fusion teams," as they're being called, have come into effect. The first thing to say is, "Well, about time." On the ground you've seen the lack of coordination as the left hand of one agency is not with the right hand of another agency within the American effort. But by and large, to suggest that anything like this being done now has been the major reason for the decline in violence is a bit rich. I mean, the U.S. subcontracted out an assassination program against al Qaeda way back in early 2006. And this was conceded by the then-chief of military intelligence in Baghdad and by [U.S.] Ambassador Zalmay Khalilzad himself. That's what broke the back of al Qaeda. Then when America put 100,000-plus insurgents on the U.S. government payroll, including members of al Qaeda, that not only took them out of the field, but it also let them run their own assassination programs against the Iranian-backed militias. Roberts: So it sounds like assassination was a real part of the program here, but was that the only thing that worked? What about the addition of these troops and these neighborhood stations that were set up? Did it all kind of work together? Ware: It does work together. But the key to the downturn in violence that we're seeing now is not so much the surge of 30,000 troops in itself. What it's been is the segregation of Baghdad into these enclaves. It's been cutting a deal with Muqtada al-Sadr, the leader of the Iranian-backed militia. And primarily it's been putting your enemy on your payroll -- the Sunni insurgents and many members of al Qaeda. That's what's brought down the violence. This is your American militia, the counterbalance to the Iranian militias. So if there's new teams out there with new technology, great. But they're riding the wave of previous success.
Bob Woodward credits assassination teams in large part for lower violence in Iraq . CNN Baghdad correspondent Michael Ware says that's not all of it . Co-opting of insurgents and al Qaeda in Iraq had bigger impact, Ware says . Deal with Muqtada al-Sadr, leader of Iranian-backed militia, also key, Ware says .
c4afe4db222c094c40bb3f271e37e006bcbebf88
"אפשר לשפר הכל". -- רוס לאבגרוב . המעצב רוס לאבגרוב. רוס לאבגרוב, מקורי וחדשני בצורה לא מתנצלת, מתאר את עצמו, קצת באי רצון, כמעצב תעשייתי. "זה לא כל כך מלוכלך, זה לא עמוק ואפל כמו שזה נשמע", הוא אומר. מפורסם בצורות המישוש והחושניות שלו, הוא לוקח את השראתו מהטבע כדי ליצור מינימליזם אורגני שהוא מכנה עיצוב "ללא שומן". "הטבע הוא חלק גדול מאוד מהעבודה שלי ותמיד היה. מעולם לא ראיתי בזה טרנד או אופנה", אמר ל-CNN. בתחילת שנות ה-80, עם Frog Design במערב גרמניה, הוא עבד על פרויקטים כולל סוני ווקמנים ומחשבי אפל. מאוחר יותר עבר לפריז כיועץ לחברת Knoll International. מאז שחזרה ללונדון ב-1986, Lovegrove עבדה עם מגוון רחב של לקוחות כולל איירבוס תעשיות, פיג'ו, אפל מחשבים, איסי מיאקי, מצלמות אולימפוס, טאג הויר, הרמן מילר, Japan Airlines ו-Toyo Ito Architects ביפן, כמו גם שורה של מותגי עיצוב מובילים. ראה כמה מהעיצובים של רוס לאבגרוב. ». הרחק מעבודת הלקוח שלו, אחד הפרויקטים של Lovegrove הוא "מכונית על מקל", מכונית בועות חשמלית שהופכת לפנס רחוב מוגבה בלילה. "אני מעוניין לפתח אסתטיקה למאה ה-21 שמגיעה משימוש מושכל במשאבים, חומרים ומבנים", הוא אומר. השיטות של Lovegrove משלבות השראה אורגנית, גישה רעננה לתפקוד, טכנולוגיות ייצור מתקדמות ויישום צולב של טכניקות. "בעבודתי שלי, אני אלמד מעשיית מזוודה סופר קלה באוסקה", הוא אומר. "אז אני אחשוב, 'איך אני יכול להשתמש בטכנולוגיה הסופר-קלת-משקל הזו כדי לעשות את השלדה של מכונית?' זה העברה והחלפת ידע". עבודתו פורסמה והוצגה בהרחבה בעולם ומתקיימת באוספים קבועים של מוזיאוני עיצוב שונים ברחבי העולם, לרבות המוזיאון לאמנות מודרנית בניו יורק (MOMA), מוזיאון העיצוב בלונדון ומוזיאון העיצוב ויטרה ויטרה וויל אם ריין, באזל, שוויץ. .......................... מה דעתך על העבודה של רוס לאבגרוב? מה דעתך על ה"מכונית על מקל" שלו? שתף את הדעות שלך -- או קרא את מחשבותיהם של אחרים בפורום Just Imagine.
המעצב התעשייתי רוס לאבגרוב ידוע בצורות האורגניות והזורמות שלו. העיצובים שלו נעים מעטים לאורות סולאריים ועד לעיצוב פנים של חברות תעופה. עבודתו של לאבגרוב מתקיימת במוזיאוני עיצוב כולל MOMA בניו יורק.
"Everything can be improved." -- Ross Lovegrove . Designer Ross Lovegrove . Fiercely original and unapologetically innovative, Ross Lovegrove describes himself, somewhat reluctantly, as an industrial designer. "It's not as grimy, it's not as deep and dark as that sounds," he says. Famous for his tactile and sensual fluid forms, he takes his inspiration from nature to create an organic minimalism that he calls "fat free" design. "Nature is a very big part of my work and always has been. I've never seen it as a trend or a fashion," he told CNN. In the early 1980s, with Frog Design in West Germany, he worked on projects including Sony Walkmans and Apple computers. He later moved to Paris as a consultant to Knoll International. Since returning to London in 1986, Lovegrove has worked with a wide range of clients including Airbus Industries, Peugeot, Apple Computers, Issey Miyake, Olympus Cameras, Tag Heuer, Herman Miller, Japan Airlines and Toyo Ito Architects in Japan, as well as a host of top design brands. See some of Ross Lovegrove's designs. » . Away from his client work, one of Lovegrove's projects is the "Car on a Stick," an electric bubble car that turns into an elevated streetlight at night. "I'm interested in developing an aesthetic for the 21st century which comes from the intelligent use of resources, materials and structures," he says. Lovegrove's methods blend organic inspiration, a fresh approach to function, cutting-edge manufacturing technologies and cross-application of techniques. "In my own work, I'll learn from doing a super-lightweight suitcase in Osaka," he says. "Then I'll think, 'How can I use that super-lightweight technology to do the chassis of a car?' It's transfer and exchange of knowledge." His work has been extensively published and exhibited internationally and is held in permanent collections of various design museums around the world, including the Museum of Modern Art in New York (MOMA), the Design Museum in London and the Vitra Design Museum Weil Am Rhein, Basel, Switzerland. .......................... What do you think of Ross Lovegrove's work? What do you make of his "car on a stick"? Share your views -- or read others' thoughts in the Just Imagine forum.
Industrial designer Ross Lovegrove is known for his organic, flowing forms . His designs range from pens to solar lights to airline interiors . Lovegrove's work is held in design museums including New York's MOMA .
e21871892c63ec9638bf1bd3c3a1c3ebdae88796
(CNN) - רנדי פאוש, הפרופסור ש"הרצאתו האחרונה" הפכה לתופעה בורחת באינטרנט והפכה לספר רב מכר, מת ביום שישי מסרטן הלבלב, כך הודיעה אוניברסיטת קרנגי מלון באתר האינטרנט שלה. רנדי פאוש הדגיש את שמחת החיים ב"הרצאתו האחרונה", שניתנה במקור בספטמבר 2007. פאוש, 47, פרופסור למדעי המחשב, נשא את ההרצאה, "ממש להשיג את חלומות הילדות שלך", בקרנגי מלון בספטמבר 2007, חודש לאחר שנאמר לו שיש לו שלושה עד שישה חודשים לחיות כי הסרטן שלו חזר. פאוש הנמרץ והאנרגטי דיבר על מטרות שהשיג, כמו חוויה של אפס כוח משיכה ויצירת אטרקציות של דיסני, וכאלה שלא היו לו, כולל הפיכתו לשחקן כדורגל מקצועי. הוא השתמש בדחיות שקיבל כשהגיש מועמדות לעבודה בדיסני כדי להגיב על חשיבות ההתמדה. "קירות הלבנים נמצאים שם מסיבה... כדי להראות לנו כמה אנחנו רוצים משהו", אמר. "כי קירות הלבנים שם כדי לעצור את האנשים שלא רוצים את זה מספיק. הם שם כדי לעצור את האנשים האחרים". צפו במה פאוש עשה לאשתו » . החל בבדיחה על "המרת ערש דווי" - "קניתי עכשיו מחשב מקינטוש" - המחנך המשיך ואמר שאחד מחלומות הילדות שלו היה לכתוב ערך באנציקלופדיית הספרים העולמית. "אני מניח שאתה יכול לספר לחנונים מוקדם," הוא הוסיף. פאוש, מומחה למציאות מדומה, המשיך וכתב ערך באנציקלופדיה בנושא. הוא דן בחיבתו לזכייה בבעלי חיים מפוחלצים בירידים, הראה שקופית שלהם, ואז - והעמיד פנים שהוא מודאג שהקהל שלו יחשוב שהתמונה עברה מניפולציה דיגיטלית - הפיק אותם על הבמה. לבש פריטי תחפושת מטופשים כמו אפוד עם חיצים מבצבצים ממנו וכובע של כובען מטורף, הוא תיאר את העבודה עם תלמידים כדרך לעזור לאנשים אחרים להגשים את חלומותיהם. הוא גם צמצם את חשיבותו שלו, ואמר שאחרי שקיבל תואר דוקטור, אמו החלה להציג אותו כ"רופא, אבל לא מהסוג שעוזר לאנשים". ההרצאה נצפתה יותר מ-3.2 מיליון פעמים מאז פורסמה ביוטיוב בדצמבר. פאוש היה שותף להקמת מרכז הבידור לטכנולוגיה של האוניברסיטה ונודע בפיתוח קורסים בינתחומיים ופרויקטי מחקר שמשכו סטודנטים חדשים לתחום מדעי המחשב. הוא גם בילה את הקריירה שלו בעידוד מדעני מחשבים לשתף פעולה עם אמנים, דרמטים ומעצבים, אמרה קרנגי מלון. נשיא האוניברסיטה, ג'ארד קוהון, תיאר את פאוש כ"חוקר מבריק ומורה מוכשר". "אהבתו ללמד, תחושת הכיף והזוהר שלו התאחדו בפרויקט אליס, שמלמד תלמידים תכנות מחשבים תוך שהוא מאפשר להם לעשות משהו מהנה - ליצור סרטי אנימציה ומשחקים", הוסיף קוהון. "קרנגי מלון - והעולם - הם מקומות טובים יותר בגלל שרנדי פאוש היה בהם." פאוש מתאר את קוהון שדוחק בו לדבר על כיף בהרצאה שלו, ואומר לו שזה קשה כי זה כמו לבקש מדג לדבר על מים. "אני לא יודע איך לא ליהנות", אמר. "אני מת ונהנה. ואני אמשיך ליהנות בכל יום שנשאר לי". פאוש הותיר אחריו את אשתו ג'אי ושלושה ילדים.
רנדי פאוש היה פרופסור למדעי המחשב בקרנגי מלון. "ההרצאה האחרונה" שלו בספטמבר 2007 הפכה לסנסציית אינטרנט, רב מכר. הרצאתו של פאוש חגגה את החיים שתמיד חלם.
(CNN) -- Randy Pausch, the professor whose "last lecture" became a runaway phenomenon on the Internet and was turned into a best-selling book, died Friday of pancreatic cancer, Carnegie Mellon University announced on its Web site. Randy Pausch emphasized the joy of life in his "last lecture," originally given in September 2007. Pausch, 47, a computer science professor, delivered the lecture, "Really Achieving Your Childhood Dreams," at Carnegie Mellon in September 2007, a month after being told he had three to six months to live because his cancer had returned. The lanky, energetic Pausch talked about goals he had accomplished, like experiencing zero gravity and creating Disney attractions, and those he had not, including becoming a professional football player. He used rejections he was handed when he applied for jobs at Disney to comment on the importance of persistence. "The brick walls are there for a reason ... to show us how badly we want something," he said. "Because the brick walls are there to stop the people who don't want it badly enough. They're there to stop the other people." Watch what Pausch did for his wife » . Starting with a joke about "a deathbed conversion" -- "I just bought a Macintosh" computer -- the educator went on to say that one of his childhood dreams was to write an entry in the World Book Encyclopedia. "I guess you can tell the nerds early," he added. An expert in virtual reality, Pausch did go on to write an encyclopedia entry on the subject. He discussed his fondness for winning stuffed animals at fairs, showed a slide of them, then -- pretending to be concerned his audience would think the image had been digitally manipulated -- produced them onstage. Donning silly costume items like a vest with arrows sticking out of it and a Mad Hatter's hat, he described working with students as a way to help other people achieve their dreams. He also played down his own importance, saying that after he got a Ph.D., his mother took to introducing him as "a doctor, but not the kind who helps people." The lecture has been viewed more than 3.2 million times since it was posted on YouTube in December. Pausch co-founded the university's Entertainment Technology Center and was known for developing interdisciplinary courses and research projects that attracted new students to the field of computer science. He also spent his career encouraging computer scientists to collaborate with artists, dramatists and designers, Carnegie Mellon said. The university's president, Jared Cohon, described Pausch as "a brilliant researcher and gifted teacher." "His love of teaching, his sense of fun and his brilliance came together in the Alice project, which teaches students computer programming while enabling them to do something fun -- making animated movies and games," Cohon added. "Carnegie Mellon -- and the world -- are better places for having had Randy Pausch in them." Pausch describes Cohon urging him to talk about having fun in his lecture, and telling him it's difficult because it's like asking a fish to talk about water. "I don't know how not to have fun," he said. "I'm dying and I'm having fun. And I'm going to keep having fun every day I have left." Pausch is survived by his wife, Jai, and three children.
Randy Pausch was computer science professor at Carnegie Mellon . His September 2007 "Last Lecture" became Internet sensation, best-seller . Pausch's lecture celebrated living the life he always dreamed .
065378e265a6d5ff38b2e6748ba66490cf8670a9
(CNN Traveller) - כאשר הקיסר הרומי אדריאנוס עלה לשלטון בשנת 117 לספירה הוא ירש אימפריה שהייתה מתוחה מדי מבחינה צבאית וחרקה בתפרים. חזה עצום של ראשו של אדריאנוס שנחשף רק בשנה שעברה הוא חלק מהתערוכה במוזיאון הבריטי. אחד מפעולותיו הראשונות היה לחלץ את החיילים ממסופוטמיה, עיראק של ימינו, עובדה שבוודאי תהדהד עם המבקרים בתערוכה המעולה של המוזיאון הבריטי "הדריאנוס: אימפריה וקונפליקט" שתיפתח ב-24 ביולי במסגרת המוזיאון הבריטי. כיפה קלאסית מרשימה של חדר הקריאה. האוצר טורסטן אופר אומר: "לא משנה מה דעתנו על הסכסוך בעיראק היום, אנחנו יכולים להתייחס להחלטתו של אדריאן. אולי לפני 10 או 15 שנים, זה לא היה משנה כל כך. עכשיו זה קורה." אדריאנוס נולד ברומא למשפחה אצילה שמקורה בספרד. אחד מגדולי קיסרי רומא, הוא ביסס את הכוח האימפריאלי, היה פטרון של אדריכלות ונסע רבות ברחבי אדמותיו. למרות שהתחתן, הוא גם לקח מאהב הומוסקסואלי, אנטינוס, שטבעו בנהר הנילוס באותו יום שבו חגגו המצרים את המוות באופן דומה של האל אוזיריס נותרה אחת התעלומות הגדולות והבלתי פתורות של ההיסטוריה העתיקה. מגוון המוצגים והנדירות שלהם פירושו שהתערוכה הזו המבקרים יהיו, למשל, הראשונים בציבור בכל מקום שיראו ראש ענק של הקיסר שנחפר לאחרונה בסגלאסוס שבמרכז טורקיה והיה מכתיר פעם פסל שהיה גובה של למעלה מחמישה מטרים. "לפני שנה, זה עדיין היה קבור באדמה", אומר אופר. "זו ההוכחה שההיסטוריה הרומית לא גמורה ואבק; שאנחנו עדיין מסוגלים לחשוב מחדש על העבר ולהעריך אותו ." התערוכה מאגדת 180 חפצים, מ-31 מקורות ב-11 מדינות שונות. "זה לא היה דבר קל לעשות", מוסיף אופר. "רבים מהחפצים האלה משאירים פערים עצומים באוסף הביתי שלהם ורבים עדינים ביותר. זו לא תערוכה שיכולה לנסוע. אנשים יוכלו לצפות בה רק במשך שלושת החודשים האלה". רבים מהאובייקטים העדינים ביותר הם גם אלה שנותנים את התובנה הדרמטית ביותר על שלטונו של אדריאנוס. בין השנים 132 לספירה ו-135/6 לספירה מרדו יהודי יהודה בשלטון הרומי. חלק מהמורדים מצאו מקלט במערה במדבר, הנקראת מערת האותיות, בה נלכדו על ידי חיילים רומיים. מעטים יצאו מזה בחיים. תנאי האקלים של המערה שימרו חפצים במצב מדהים. יש מכתב שכתב המנהיג היהודי סיימון בר כוכבא (ששואל לגבי משלוח אספקה), כמו גם מראות, קופסת תכשיטים וצלחת זכוכית עדינה להדהים, כנראה תוצרת אלכסנדריה, שאיכשהו שרדה מעוף אל המדבר והמסוכנים. לטפס במעלה צוק אל המערה. אחר כך יש שלושה מפתחות לבית, ידיות העץ שלהם שמורות, נראים כאילו הם עדיין יפתחו את המנעולים שעבורם הם נוצרו. אופר אומר: "הם מיד נוגעים - אלה שימשו אנשים כדי לנעול את בתיהם במחשבה שהם יחזרו בעוד שבוע או שבועיים, אבל כמובן שהם לא היו - כולם נספו. ועדיין יש הרבה פליטים עכשיו שעדיין יש להם מפתחות לבתים שהם חיו בהם פעם. זה "סמל חזק לסכסוך." לאדריאנוס הבריטי תמיד יהיה קשור לחומה שנבנתה ברחבי צפון אנגליה, סוללת 117 ק"מ עם ביצור כל 1.6 ק"מ בהיסטוריה של בית הספר זה נתפס באופן מסורתי כהגנה מפני השבטים הברברים מצפון, אבל זה לא היה כך בהכרח. "החומה הייתה סמל יעיל חסר רחמים של דיכוי ובסופו של דבר היא שברה את גבם של השבטים המקומיים ", אומר אופר. אישור לכך, אולי, מגיע משני לוחות כתיבה קטנים ממבצר וינדולנדה, המסמכים העתיקים ביותר ששרדו בכתב יד באי הבריטי. באחד קצין, כנראה כותב לעמית שמשתלט על שלו. פוסט, מגחך את המקומיים כ-t הוא "בריטי קטן", שלא ראוי לדאוג לו יותר מדי - אולי המכתב קצר, חבוט ודהוי, אבל כדוגמה לאימפריאליזם גבוה, קשה לנצח אותו. לחץ כאן כדי להירשם ל-CNN Traveller. זכויות יוצרים © 2008 INK PUBLISHING AND CABLE NETWORK, LP, LLLP, A TIME WARNER COMPANY. כל הזכויות שמורות .
תערוכה בלונדון המבוססת על הקיסר הרומי אדריאנוס מציגה אוצרות חדשים. חזה ענק של ראשו של אדריאנוס גילה רק בשנה שעברה תכונה. הקיסר ירש את האימפריה הרומית המבולבלת ובנה אותה מחדש.
(CNN Traveller) -- When the Roman Emperor Hadrian came to power in 117AD he inherited an empire that was overstretched militarily and creaking at the seams. A massive bust of Hadrian's head unearthed only last year is part of the exhibition at the British Museum. One of his first acts was to pull the troops out of Mesopotamia, modern-day Iraq, a fact that is sure to resonate with visitors to the British Museum"s superb exhibition "Hadrian: Empire and Conflict" which opens on 24 July under the imposing classical dome of the Reading Room. Curator Torsten Opper says: "No matter what our take is on the conflict in Iraq today, we can relate to Hadrian's decision. Maybe 10 or 15 years ago, it wouldn't have mattered so much. Now it does." Hadrian was born in Rome to a noble family whose origins lay in Spain. One of the greatest of Rome's emperors, he consolidated imperial power, was a patron of architecture and travelled extensively across his lands. Though married, he also took a homosexual lover, Antinous, whose drowning in the river Nile on the very day Egyptians were celebrating the death in a similar manner of the god Osiris remains one of ancient history's great unsolved mysteries. The range of exhibits and their rarity means that this exhibition is going to be extremely well-attended. Visitors will, for example, be the first members of the public anywhere to see a huge head of the emperor that was dug up recently at Sagalassos in central Turkey and would have once crowned a statue that was over five metres high. "A year ago, this was still lying buried in the ground," says Opper. "It"s proof that Roman history isn't done and dusted; that we are still able to rethink the past and evaluate it." The exhibition brings together 180 objects, from 31 sources in 11 different countries. "It hasn't been an easy thing to do," adds Opper. "Many of these objects leave huge gaps in their home collection and many are extremely delicate. This isn't an exhibition that can travel. People will only be able to view it for these three months." Many of the most delicate objects are also those that give the most dramatic insight into Hadrian's reign. Between 132AD and 135/6AD the Jews of Judea rebelled against Roman rule. Some of the insurgents took refuge in a cave in the desert, called the cave of letters, in which they were trapped by Roman troops. Few made it out alive. The climatic conditions of the cave have preserved objects in astonishing condition. There is a letter written by Jewish leader Simon Bar Kokhba (enquiring about a delivery of supplies), as well as mirrors, a jewellery box and an astonishingly delicate glass plate, probably made in Alexandria, that somehow survived flight into the desert and the perilous climb up a cliff to the cave. Then there are three house keys, their wooden handles preserved, looking as if they would still open the locks for which they were made. Opper says: "They"re immediately touching -- these were used by people to lock their homes thinking they"d be back in a week or two, but of course they weren't -- they all perished. And there are still many refugees now who still have keys to the homes they once lived in. It"s a potent symbol of conflict." To the British Hadrian will always be associated with the wall that was built across northern England, an 117km rampart with a fortification every 1.6km. In schoolroom history this has traditionally been seen as a defence against the barbarian tribes to the north, but it wasn't necessarily so. "The wall was a ruthlessly efficient symbol of oppression and in the end it broke the back of the local tribes," says Opper. Confirmation of this, perhaps, comes from two small writing tablets from the fortress of Vindolanda, the oldest surviving hand-written documents in the British Isles. In one an officer, presumably writing to a colleague who is taking over his post, derides the locals as the "little British," not worthy of worrying about very much - brief, battered and faded the letter may be, but as an example of high-handed imperialism it is hard to beat. CLICK HERE to subscribe to CNN Traveller . COPYRIGHT © 2008 INK PUBLISHING AND CABLE NEWS NETWORK, LP, LLLP, A TIME WARNER COMPANY. ALL RIGHTS RESERVED .
London exhibition based on Roman Emperor Hadrian features new treasures . Huge bust of Hadrian's head discovered only last year a feature . Emperor inherited a shambolic Roman empire and rebuilt it .
5852e143b34cc30e94aed29193fc2e1dce37b1b1
נאירובי, קניה (CNN) - אחד המחבלים המבוקשים ביותר של ה-FBI נמלט מפשיטה בסוף השבוע, כך מסרה משטרת קניה ביום שני. פאזול עבדאללה מוחמד, חשוד כמחבל, מוצג בתמונות שפרסם ה-FBI. פאזול עבדאללה מוחמד, שהוגש נגדו כתב אישום בארצות הברית בגין מעורבות לכאורה בהפצצות של שגרירויות ארה"ב בקניה ובטנזניה ב-1998, הצליח להתחמק מהמשטרה בפשיטה בשבת בבוקר במאלינדי, לאורך חופי קניה, אמר דובר המשטרה אריק קיריית'ה. ארצות הברית מכנה את מוחמד פעיל אל-קאעידה בכיר במזרח אפריקה. פקידים אמריקאים מאשימים אותו בהיותו אדריכל של הפצצות השגרירות שבהן נהרגו 225 בני אדם. הם גם מאמינים כי מוחמד היה מעורב בהתקפות על מלון ומטוס נוסעים בבעלות ישראלית בקניה בשנת 2002. Kiraith'ה אמר כי הרשויות בקניה קיבלו מידע מ"רשתות מודיעין מקומיות" שהובילה אותן לבצע את הפשיטה, שבה לא היו מעורבים פקידי מודיעין זרים. הוא אמר שהמשטרה יודעת שמוחמד, למעשה, היה במקום בו פשטו, כי הם מצאו שני דרכונים בשמות שבהם השתמש מוחמד. Kiraith לא אמר מאילו מדינות הגיעו הדרכונים. מצוד מאסיבי מתנהל אחר מוחמד במלינדי ובאזורים הסובבים אותו, "אינטנסיבי יותר מאי פעם כי לא היינו רוצים לפספס אותו עכשיו", אמר קירית'ה. ארה"ב מציעה פרס של עד 5 מיליון דולר עבור מידע שיוביל לתפיסתו או הרשעתו. מוחמד נמלט מלכידה והתקפות בעבר. בתחילת השנה שעברה תקיפה אווירית בהנהגת ארה"ב בסומליה לא הצליחה להרוג אותו. ב-2003, משטרת קניה אמרה שהוא נמלט מהרשויות. בדצמבר 2007, מועצת הביטחון של האו"ם תיקנה רשימה של 25 חשודים באל-קאעידה הכפופים לסנקציות, כולל מוחמד. התיאור של מוחמד הציע כינויים רבים ואמר שהוא "לפי הדיווחים עבר ניתוח פלסטי". התיאור של ה-FBI אומר שמוחמד נולד באיי קומורו, והשתמש בתאריכי לידה המעידים שהוא נולד ב-1972 או ב-1974. יש לו גם אזרחות בקניה, נכתב בתיאור. הוא מוסיף, "מוחמד אוהב ללבוש כובעי בייסבול ונוטה להתלבש כלאחר יד. הוא טוב מאוד עם מחשבים".
נגד חשוד הוגש כתב אישום בארה"ב בגין הפצצות של שגרירויות ארה"ב ב-1998 בקניה, טנזניה. ארה"ב: פאזול עבדאללה מוחמד הוא פעיל אל קאעידה בכיר באפריקה המזרחית. הוא הצליח להתחמק מהמשטרה בפשיטה בשבת במלינדי, אומרים במשטרת קניה. הרשויות קיבלו מידע אודותיו מ"רשתות מודיעין מקומיות"
NAIROBI, Kenya (CNN) -- One of the FBI's most wanted terrorists escaped a raid over the weekend, Kenyan police said Monday. Fazul Abdullah Mohammed, a suspected terrorist, is shown in photos released by the FBI. Fazul Abdullah Mohammed, indicted in the United States for alleged involvement in the 1998 bombings of U.S. embassies in Kenya and Tanzania, managed to evade police in a raid Saturday morning in Malindi, along Kenya's coast, said police spokesman Eric Kiraithe. The United States calls Mohammed a senior al Qaeda operative in East Africa. U.S. officials accuse him of being an architect of the embassy bombings that killed 225 people. They also believe Mohammed was involved in attacks on an Israeli-owned hotel and airliner in Kenya in 2002. Kiraithe said Kenyan authorities received information from "local intelligence networks" that led them to conduct the raid, which involved no foreign intelligence officials. He said police know Mohammed had, in fact, been at the location they raided, because they found two passports under names Mohammed has used. Kiraithe did not say what countries the passports were from. A massive manhunt is under way for Mohammed in Malindi and surrounding areas, "more intensive than ever before because we wouldn't want to miss him now," Kiraithe said. The U.S. offers a reward of up to $5 million for information leading to his apprehension or conviction. Mohammed has escaped capture and attacks before. Early last year a U.S.-led air strike in Somalia failed to kill him. In 2003, Kenyan police said he escaped authorities. In December 2007, the U.N. Security Council amended a list of 25 al Qaeda suspects subject to sanctions, including Mohammed. The description of Mohammed offered numerous aliases and said he had "reportedly undergone plastic surgery." The FBI description says Mohammed was born in the Comoros Islands, and has used birth dates indicating he was born in either 1972 or 1974. He also has citizenship in Kenya, the description says. It adds, "Mohammed likes to wear baseball caps and tends to dress casually. He is very good with computers."
Suspect indicted in U.S. for 1998 bombings of U.S. embassies in Kenya, Tanzania . U.S: Fazul Abdullah Mohammed is a senior al Qaeda operative in E. Africa . He managed to evade police in a raid Saturday in Malindi, say Kenyan police . Authorities received information about him from "local intelligence networks"
af76b4c33b65666487dcc07f75d37de03ff61207
ארביל, עיראק (CNN) - שתי חברות מבוססות איחוד האמירויות הערביות הודיעו ביום שלישי כי הן ישקיעו באזור האוטונומי של עיראק, כורדיסטן. נצ'ירוואן ברזאני, ראש ממשלת השלטון האזורי הכורדי, כינה את הפרויקט "תרומה משמעותית לכלכלה העיראקית". ארבע מאות שישים ומיליון רגל מרובע הוקצו רשמית ל-"Gas Cities LLC", מיזם משותף של דנה גז ו-Crescent Petroleum, שתיהן חברות מבוססות שארג'ה, להקמת מיזם חדש: "Kurdistan Gas City". כורדיסטן גז סיטי תכלול מבני תעשייה, מגורים ומסחר בעיר משולבת. ההשקעה הראשונית הצפויה בתשתיות בסיסיות נאמדת ב-3 מיליארד דולר, כאשר השקעה ישירה זרה נוספת עולה על 40 מיליארד דולר בשלב הפעילות. העבודה על הפרויקט, שנועד לקדם השקעות במגזר הפרטי במגוון תעשיות הקשורות לגז, תתחיל ב-21 בספטמבר. גז סיטי בנויה להחזיק למעלה מ-20 סוגים של מפעלי ייצור פטרוכימיים וייצור כבד בקנה מידה עולמי, ומאות מפעלים קטנים וארגונים בינוניים (SMEs), המוגשים על ידי מתקנים חדישים. מר נצ'ירוואן ברזאני, ראש ממשלת כורדיסטן, אמר: "דנה גז וסהר פטרוליום תרמו תרומה משמעותית לכלכלה העיראקית באמצעות עבודתם באזור כורדיסטן בעיראק עד כה, אנו מתקדמים בהתקדמות משמעותית בעידוד הכלכלה העיראקית. צמיחה ויצירת הזדמנויות עבור האנשים שלנו". חמיד ג'עפר, היו"ר הבכיר של דנה גז, הסביר את חשיבות ההישג הזה באומרו: "עיר הגז בכורדיסטן היא צעד עצום קדימה באסטרטגיה של דנה גז ברחבי המזרח התיכון, צפון אפריקה ודרום אסיה". עיר הגז בכורדיסטן צפויה לייצר הזדמנויות עבודה עבור כמעט 200,000 אזרחים עיראקים בתשתיות, פרויקטים תעשייתיים, שירותי תמיכה ופעילויות עסקיות אחרות. זה לא הפרויקט הראשון של דנה גז וסהר נפט באזור כורדיסטן בעיראק, שתי החברות מחויבות להסכם שירות שנחתם באפריל 2007 עם הממשלה האזורית כורדיסטן לבניית 180 קילומטרים של צינור גז טבעי ושני גז דלק נוזלי (LPG ) צמחים, שהושלמו ב-80 אחוז. הפרויקט נמצא במסלול ויתחיל לשאוב 150 מיליון רגל מעוקב של גז ליום בשבועות הקרובים, ויעלה ל-300 מיליון רגל מעוקב בתחילת 2009. חברות אחרות מאיחוד האמירויות הראו עניין דומה באזור כורדיסטן "דמק נכסים" אחת מהחברות. יזמים פרטיים גדולים באזורים חשפו ב-3 ביוני תוכניות לפרויקט מגורים, מסחר ופנאי בסך 16 מיליארד דולר.
חברות האמירויות מבצעות השקעות משמעותיות בכורדיסטן. כורדיסטן גז סיטי תכלול מבני תעשייה, מגורים ומסחר. העבודה על הפרויקט תתחיל ב-21 בספטמבר.
ARBIL, Iraq (CNN) -- Two United Arab Emirates based companies announced on Tuesday that they will be investing in the Iraq's autonomous region of Kurdistan. Nechirvan Barzani, Prime Minister of the Kurdish Regional Government, called the project "a significant contribution to the Iraqi economy." Four hundred and sixty one million square feet have been officially assigned to "Gas Cities LLC," a joint venture between Dana Gas and Crescent Petroleum, both Sharjah-based companies, to establish a new venture: "Kurdistan Gas City." Kurdistan Gas City will include industrial, residential and commercial buildings in an integrated city. The expected initial investment in basic infrastructure is estimated at $3 billion, with further foreign direct investment exceeding $40 billion during the operations phase. Work will start on the project, which is designed to promote private sector investment in a variety of gas-related industries, on September 21. Gas City is structured to hold over 20 varieties of world scale petrochemical and heavy manufacturing plants, and hundreds of small and medium-sized enterprises (SMEs), served by state-of-the-art facilities. Mr Nechirvan Barzani, Prime Minister of the Kurdistan Regional Government, said: "Dana Gas and Crescent Petroleum have made a significant contribution to the Iraqi economy through their work in the Kurdistan Region of Iraq thus far, we are making significant progress in spurring on economic growth and creating opportunity for our people." Hamid Jafar, Executive Chairman of Dana Gas, explained the importance of this achievement saying: "The Kurdistan Gas City is an enormous step forward in Dana Gas' strategy across the Middle East, North Africa and South Asia." The Kurdistan Gas City is projected to generate job opportunities for nearly 200,000 Iraqi citizens in infrastructure, industrial projects, support services and other business activities. This is not the first project for Dana Gas and Crescent Petroleum in Iraq's Kurdistan Region, the two companies are committed to a service agreement signed in April 2007 with the Kurdistan Regional Government to build 180 kilometers of natural gas pipeline and two liquefied petroleum gas (LPG) plants, which are 80 percent complete. The project is on track and will start pumping 150 million cubic feet of gas per day in the coming weeks, rising to 300 million cubic feet by early 2009. Other companies from the UAE showed similar interest in Kurdistan Region "Damac Properties" one of the major private developers in the regions revealed on June 3 plans for a $16 billion residential, commercial and recreational project.
Emirati companies making significant investments in Kurdistan . Kurdistan Gas City will include industrial, residential and commercial buildings . Work will start on the project on September 21 .
9918924dbaed44429c58ea3638c3847317b71127
(CNN) - בפוקוס - אינטרסים של כדורגל במפרץ. הידיעה על עסקת כדורגל אנגלי הוציאה השבוע את התקשורת הבריטית לטירוף, כאשר קבוצה פרטית באבו דאבי הודיעה על השתלטות מתוכננת על מנצ'סטר סיטי. שייח'ה הנאדי אל תאני מדבר על בועת הנדל"ן בקטאר. עם אנשים כמו אמירייטס, אתיהאד וסעודיה טלקום, למפרץ יש כבר זמן רב עניין בכדורגל האנגלי. האם מדובר בהשקעות טובות או בעניין של יוקרה? MME חוקר. זמן פנים עם שייח'ה הנאדי אל תאני, מנכ"ל, פיתוח נדל"ן עירוני אל וואאב. מאז 2005, כאשר הפורום הכלכלי העולמי כינה אותה "המנהיגה הגלובלית הצעירה של השנה", שייח'ה הנאדי אל תאני הפכה להשראה לנשים ברחבי העולם הערבי. היא הקימה את המשרד הראשון בקטאר לניהול בנקאות השקעות וכיום היא מנכ"לית אל וואאב סיטי, פיתוח נכסים שעתיד להיפתח ב-2010. היא מדברת עם MME על בועת הנדל"ן בקטאר ועל היותה אשת עסקים במדינה. מפרץ. צפו בתוכנית השבוע בזמנים (GMT) למטה: שישי: 0815, 1845 שבת: 0545 יום ראשון 0715.
ב-MME השבוע אנחנו מסתכלים על תחומי העניין של המפרץ בכדורגל האנגלי. אנו מדברים עם שייח'ה הנאדי אל תאני, מנכ"ל, פיתוח נדל"ן עירוני אל וואאב. אל תאני, שהקים את בנק ההשקעות הראשון בקטאר, מדבר על נכסים.
(CNN) -- In Focus -- Gulf football interests . News of an English football deal sent the British media into a frenzy this week, when a private Abu Dhabi group announced a planned takeover of Manchester City. Sheikha Hanadi al Thani talks about the real estate bubble in Qatar . With the likes of Emirates, Etihad and Saudi Telecom, the Gulf has long had an interest in English football. Are they sound investments or a matter of prestige? MME investigates. Facetime with Sheikha Hanadi Al Thani, CEO, Al Waab City Real Estate Development . Since 2005 when the World Economic Forum named her the "Young Global Leader of the Year," Sheikha Hanadi al Thani has become an inspiration to women across the Arab world. She founded the first firm in Qatar to conduct investment banking and is now the CEO of Al Wa'ab City, a property development that's set to open in 2010. She talks to MME about the real estate bubble in Qatar and being a businesswoman in the Gulf. Watch the show this week at the times (GMT) below: Friday: 0815, 1845 Saturday: 0545 Sunday 0715 .
On this week's MME we look at Gulf interests in English football . We talk to Sheikha Hanadi Al Thani, CEO, Al Waab City Real Estate Development . Al Thani, who started the first investment bank in Qatar, talks about property .
c87e99f422b46c03ce77e7cd064bff87c076e1ed
(CNN) - ארה"ב, האיחוד האירופי וארגוני ביטחון בינלאומיים קראו ביום שישי להפסיק את הלחימה בין גאורגיה לבין בדלנים מיליטנטיים שגררו פנימה כוחות רוסים. בערוץ 1 הרוסי נראים טנקים כבדים שהתיימרו בדרכם לדרום אוסטיה. הנשיא ג'ורג' בוש וראש ממשלת רוסיה ולדימיר פוטין שוחחו על הסכסוך בגאורגיה, כך אישר הבית הלבן. שני הגברים השתתפו בפתיחת אולימפיאדת הקיץ בבירת סין ודיברו במהלך ארוחת צהריים בהנחיית נשיא סין הו ג'ינטאו. דובר הבית הלבן, טוני פראטו, לא סיפק פרטים נוספים. אבל פוטין, לדברי דוברו, אמר: "יש המון מתנדבים שנאספים באזור, וקשה מאוד למנוע מהם לקחת חלק. מלחמה אמיתית מתרחשת". דוברת הבית הלבן, דנה פרינו, אמרה: "אני רוצה להדגיש בשמו [של הנשיא בוש] שארה"ב תומכת בשלמותה הטריטוריאלית של ג'ורג'יה ואנו קוראים להפסקת אש מיידית. "אנו קוראים לכל הצדדים, גאורגים, דרום אוסטיים ורוסים לבטל את- להסלים את המתח ולהימנע מקונפליקט. אנו עובדים על מאמצי תיווך כדי להבטיח הפסקת אש ואנחנו קוראים לצדדים להתחיל מחדש את הדיאלוג שלהם". צבא ארה"ב בחן גם את התוכניות לפינוי אפשרי של יותר מ-2,000 אזרחיה ברפובליקה של ג'ורג'יה, שניים צבאיים גורמים רשמיים אמרו ביום שישי. שר החוץ הרוסי סרגיי לברוב אמר לעמיתיו בארה"ב ובגרמניה ולממונה על מדיניות החוץ של האיחוד האירופי כי גאורגיה היא התוקפן ועליה להסיג מיד את חייליה מדרום אוסטיה. האיחוד האירופי והארגון לביטחון ושיתוף פעולה המבצע באירופה (OSCE) שולח שליחים לג'ורג'יה כדי להבטיח הפסקת אש, אך פקיד בכיר במחלקת המדינה האמריקאית אמר שארצות הברית תשלח נציג רק לאחר שתתקיים הפסקת אש. האיחוד האירופי אמר שהוא פועל עם מפלגות אחרות "לקראת הפסקת אש על מנת למנוע הסלמה נוספת של הסכסוך הזה." דוברת האיחוד האירופי כריסטינה גלך אמרה ל-CNN: "אנחנו חושבים שזה לא מקובל לראות את המראות האלה של שפיכות דמים והרס". יו"ר OSCE, שר החוץ הפיני אלכסנדר סטאב, אמר: "הלחימה האינטנסיבית באזור הסכסוך הדרום אוסטי מסתכנת בהסלמה למלחמה מלאה. "למלחמה תהיה השפעה הרסנית על האזור כולו. אני קורא לגיאורגים, לדרום אוסטיים ולרוסים להפסיק את האש, להפסיק את הפעולה הצבאית ולעצור הסלמה נוספת. אנחנו צריכים לסגת מסף מלחמה מלאה". מזכ"ל נאט"ו, ג'אפ דה הופ שפר, פרסם ביום שישי הצהרה שבה אמר שהוא מודאג ברצינות מהאירועים האחרונים באזור, והוא קרא לכל הצדדים לסיים את ההתנגשויות המזוינות ולהתחיל בשיחות ישירות. צפו עוד על הניסיונות של נאט"ו לעזור לג'ורג'יה » . כרמן רומרו, דוברת נאט"ו בבריסל, אמרה כי נאט"ו נמצא בקשר קבוע עם נשיא גאורגיה ושוחח עם רוסיה. בריטניה גם קראה לכל הצדדים להביא לסיום מיידי של האלימות. "אנו עוקבים אחר ההתפתחויות. אנו קוראים להפסקת אש מיידית בלחימה בדרום אוסטיה ולחידוש הדיאלוג הישיר בין כל הצדדים". גאורגיה, לשעבר חלק מברית המועצות, מסתכלת כעת מערבה ויש לה שאיפות להצטרף לנאט"ו. דרום אוסטיה כמהה ולעיתים נלחמה לעצמאות מאז שנות העשרים של המאה הקודמת, כאשר הממשלה הסובייטית הפכה אותה לאזור אוטונומי בתוך גאורגיה. לאחר התמוטטות ברית המועצות, גאורגיה התנתקה ממוסקבה ב-1991 ודרום אוסטיה הצביעה באופן גורף בעד עצמאותה. האלימות גברה באזור בימים האחרונים, עם עימותים ספורדיים בין כוחות גאורגים לבדלנים דרום אוסטיים. כוחות גאורגים פתחו במתקפות חדשות בדרום אוסטיה בסוף יום חמישי לאחר שפקיד ממשלתי בכיר אמר כי הצעת הפסקת אש חד-צדדית נענתה באש ארטילרית בדלנית. מושב חירום של מועצת הביטחון של האו"ם ביום שישי דן בהסלמה הדרמטית של האלימות. הישיבה הסתיימה ביום שישי בבוקר ללא הצהרה על הלחימה. זכויות יוצרים 2008 CNN. כל הזכויות שמורות. אין לפרסם, לשדר, לשכתב או להפיץ חומר זה. Associated Press תרמה לדוח זה.
ארגונים בינלאומיים קוראים להפסיק את הלחימה באזור גאורגיה המתנתקת. הלחימה בדרום אוסטיה הסלימה ביום שישי; טנקים רוסיים עברו לאזור. הנשיא בוש: ארצות הברית תומכת בשלמותה הטריטוריאלית של ג'ורג'יה. לג'ורג'יה, לשעבר חלק מברית המועצות, יש כעת שאיפות להצטרף לנאט"ו.
(CNN) -- The U.S., European Union and international security organizations Friday called for an end to fighting between Georgia and militant separatists that has dragged in Russian forces. Russia's Channel 1 shows heavy tanks purported to be on their way to South Ossetia. President George Bush and Russian Prime Minister Vladimir Putin discussed the conflict in Georgia, the White House confirmed. Both men were attending the opening of the Summer Olympics in the Chinese capital and spoke during a luncheon hosted by Chinese President Hu Jintao. White House spokesman Tony Fratto did not provide any additional details. But Putin, according to his spokesman, said: "There are lots of volunteers being gathered in the region, and it's very hard to withhold them from taking part. A real war is going on." White House spokeswoman Dana Perino said: "I want to reiterate on [President Bush's] behalf that the United States supports Georgia's territorial integrity and we call for an immediate cease fire. "We urge all parties, Georgians, South Ossetians and Russians to de-escalate the tension and avoid conflict. We are working on mediation efforts to secure a cease fire and we are urging the parties to restart their dialogue." The U.S. military was also reviewing plans for the possible evacuation of the more than 2,000 of its citizens in the Republic of Georgia, two military officials said Friday. Russian Foreign Minister Sergei Lavrov told his counterparts in the United States and Germany and the European Union's foreign policy chief that Georgia was the aggressor and should immediately withdraw its troops from South Ossetia. The EU and the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) are sending envoys to Georgia to secure a cease-fire, but a senior U.S. State Department official said the United States would only send a representative after a cease-fire is in place. The European Union said it was working with other parties "towards a ceasefire in order to prevent further escalation of this conflict." EU spokeswoman Christina Gallach told CNN: "We think it is not acceptable to see these scenes of bloodshed and destruction." OSCE chairman-in-office, Finnish Foreign Minister Alexander Stubb, said: "The intense fighting in the South Ossetian conflict zone risks escalation into a full-fledged war. "War would have a devastating impact for the entire region. I urge the Georgians, South Ossetians and Russians to cease fire, end military action and stop further escalation. We need to pull back from the brink of a full-fledged war." NATO Secretary-General Jaap de Hoop Scheffer issued a statement Friday saying he was seriously concerned about the recent events in the region, and he called on all sides to end armed clashes and begin direct talks. Watch more about NATO's attempts to help Georgia » . Carmen Romero, a NATO spokeswoman in Brussels, said NATO was in regular contact with Georgia's president and was talking to Russia. Britain also urged all sides to bring an immediate end to the violence. "We are monitoring developments. We urge an immediate cease-fire in the fighting in South Ossetia and for a resumption of direct dialogue between all parties." Georgia, formerly part of the Soviet Union, is now looking west and has ambitions of joining NATO. South Ossetia has longed for and sometimes fought for independence since the 1920s when the Soviet Government made it an autonomous region within Georgia. After the collapse of the Soviet Union, Georgia broke away from Moscow in 1991 and South Ossetia voted overwhelmingly for its own independence. Violence has been mounting in the region in recent days, with sporadic clashes between Georgian forces and South Ossetian separatists. Georgian troops launched new attacks in South Ossetia late Thursday after a top government official said a unilateral cease-fire offer was met with separatist artillery fire. An emergency session of the U.N. Security Council on Friday discussed the dramatic escalation of violence. The session ended Friday morning without a statement about the fighting. Copyright 2008 CNN. All rights reserved.This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. Associated Press contributed to this report.
International organizations call for end to fighting in breakaway Georgia region . Fighting in South Ossetia escalated Friday; Russian tanks moved to the region . President Bush: The United States supports Georgia's territorial integrity . Georgia, formerly part of the Soviet Union, now has ambitions of joining NATO .
aaca402152fbea1b16e14999374f6394520289a8
לוס אנג'לס, קליפורניה (AP) - טלפון הנעליים בטלוויזיה "Get Smart" לא היה רק גאדג'ט ריגול ערמומי, זה היה פלא טכנולוגי: טלפון אלחוטי ונייד שניתן להשתמש בו בכל מקום - למרות שהוא דרש גרוש כדי לבצע שיחה. כיום כמעט לכולם יש גרסה בכיס שגם מצלמת, מצלמת וידאו, שולחת דואר אלקטרוני וגולשת באינטרנט. בערך הדבר היחיד שזה לא עושה זה להגן על הרגליים. "Get Smart" מגיע למסך הגדול בשבוע הבא, יחד עם שפע של גאדג'טים ריגול חדשים שיעזרו למקסוול סמארט, סוכן 99 ולמרגלים האחרים ב-CONTROL. הגאדג'טים מטופשים בדיוק כמו שהיו בסדרת הטלוויזיה המקורית, אבל בגלל שהטכנולוגיה הדביקה את דמיונם של הכותבים, יש הבדל גדול: רבים מאבות הסרטים באמת קיימים. "הדבר האהוב עלינו הוא לקחת משהו שכן קיים ופשוט להגזים אותו קצת", אמר מאט אמבר, שהיה שותף לכתיבת התסריט. הסרט מציג אייפוד זעיר לצד דברים ראויים לריגול כגון רדיו שיניים דו-כיווני ו"זבוב ריגול" דיגיטלי - כולם זמינים כעת. "זה נדחק לרמה של הצלחה שאולי זה לא השיג בעולם האמיתי, אבל זה אמיתי, זה שם בחוץ, אז זה כיף" הוסיף שותף לכותב טום ג'יי אסטל, אגוז מדעי המתאר את עצמו. הבמאי פיטר סגל אמר שהוא במקור לא האמין שמכשירים כאלה הם אמיתיים. "אמרתי, 'זה טיפשי מדי. אני לא חושב שאנשים יקנו את זה", הוא נזכר שאמר לכותבים. "ואז הם חיפשו את זה בגוגל וזה עלה כדבר ממשי." אסטל ואמבר ראו את רדיו השיניים במגזין וחשבו שהוא מתאים לסרט. "זו דוגמה ללקיחת השראה מהסדרה הישנה ברוח", אמר אסטל. "הקומדיה המובנית של מיקרופון בפה - זה ממש קרוב לקול שלך וקל לצעוק ולהיות חזק מדי." הקשר הבלתי ניתן להפרדה בין גאדג'טים לסרטי ריגול החל עם ג'יימס בונד ב-1962, אמר היסטוריון הטלוויזיה טים ברוקס, מחבר "המדריך השלם לתוכניות רשת פריים טיים וכבלים". המכשירים המגוחכים לעתים קרובות שבו השתמש בונד הוסיפו ריחוף לז'אנר ש"תמיד היה רציני קטלני" במהלך השנים הראשונות של המלחמה הקרה, אמר ברוקס. בעבר, "תתחכמו" העלה את רמת הטיפשות עם פיג'מה חסינת כדורים, טלפון מבער בונזן ושאר גאדג'טים מטורפים שלעתים קרובות לא עבדו. כשהתוכנית עלתה לראשונה ב-1965, האומה הייתה ממוקדת עתיד ואובססיבית להבטחה של טכנולוגיה. התוכנית שיחקה על האובססיה הזו, אמר ברוקס, והציגה עשרות גאדג'טים ואביזרים סמויים שנועדו להקל על חיי הסוכנים החשאיים של תקופת המלחמה הקרה. מצית שימש כאקדח בקוטר 22. שפתון יכול להקליט שיחות או לשחרר גז רעיל. ואז היה טלפון הנעליים המפורסם ו"קונוס הדממה" הלא מתפקד תמיד שיכול (תיאורטית) לשמור על שיחות פרטיות, אפילו בחדר צפוף. "זה שום דבר שהיית מצפה למצוא או אפילו יהיה הגיוני בחיים האמיתיים, וזו ההסתה", אמר ברוקס. "זה היה חלק ממה שהתוכנית עוסקת בו. היית צופה ותוהה מה הלאה, איפה הטלפון יהיה בפעם הבאה... זה היה כמו סאטירה של הקיבעון שלנו עם גאדג'טים". הסרט גם לוקח חירויות עם כמה מכשירים מוכרים, כמו לייזרים ניידים, סורקי רשתית ואולר שוויצרי מטומטם מצויד במטיל להבה וקשת מיני. למרות החיים בעולם היי-טק, חובבי סרטים עדיין אוהבים גאדג'טים של ריגול, יוצרי הסרט אמרו: רק תראו את ההצלחה של זיכיון בונד, שתציג בקרוב את הפרק ה-22 שלו, ואת זיופי ריגול כמו "אוסטין פאוורס". חלק ממנו הוא האלמנט הסמוי, חלקו הוא אהבה תרבותית לטכנולוגיה, וחלקו הוא משאלת לב. "בני אדם הם משתמשי כלים", אמר אסטל. "אנחנו רוצים להאמין שלממשלה שלנו - החבר'ה הטובים - יש בתוכם כלים חשמליים וגאדג'טים אלקטרוניים שיגנו עלינו שהם מעבר למה שאנחנו יכולים לעשות." "יש בזה איזושהי מציאות", אמרה אמבר. "יש לנו תוכנה לזיהוי פנים, אבל מצד שני, אסור לי להביא שמפו למטוס".
הסרט החדש "להתחכם" מגיע למסך הגדול בשבוע הבא. שותף לכתיבה אומר שהסרט מגזים בגאדג'טים רבים שניתן לקנות באינטרנט. תוכנית הטלוויזיה המקורית עלתה לראשונה ב-1965, כאשר האומה הייתה "ממוקדת עתיד" היסטוריון טלוויזיה אומר שהתוכנית הייתה סאטירה על הקיבעון של אמריקה עם גאדג'טים.
LOS ANGELES, California (AP) -- The shoe phone on TV's "Get Smart" wasn't just a sneaky spy gadget, it was a technological marvel: a wireless, portable telephone that could be used anywhere -- though it did require a dime to make a call. Today, almost everyone has a pocket-sized version that also takes photos, shoots video, sends e-mail and surfs the Internet. About the only thing it doesn't do is protect your feet. "Get Smart" comes to the big screen next week, along with a spate of new spy gadgets to help Maxwell Smart, Agent 99 and the other spies at CONTROL. The gadgets are just as goofy as they were in the original TV series, but because technology has caught up with the writers' imaginations, there's a big difference: many of the movie's doo-dads actually exist. "Our favorite thing is to take something that does sort of exist and just exaggerate it a little bit," said Matt Ember, who co-wrote the script. The film shows a tiny iPod alongside spy-worthy stuff such as a two-way tooth radio and a digital "spy fly" -- all of which are available now. "It's pushed to a level of success that perhaps it hasn't achieved in the real world, but it's real, it's out there, so that's fun" added co-writer Tom J. Astle, a self-described science nut. Director Peter Segal said he originally couldn't believe such devices were real. "I said, `That's too silly. I don't think people will buy it,"' he recalled telling the writers. "Then they Googled it and it came up as an actual thing." Astle and Ember saw the tooth radio in a magazine and thought it was a perfect fit for the film. "That's an example of taking inspiration from the old series in spirit," Astle said. "The inherent comedy of having a microphone in your mouth -- it's really close to your voice and it's easy to yell and be too loud." The inextricable link between gadgets and spy movies began with James Bond in 1962, said TV historian Tim Brooks, author of "The Complete Directory to Prime Time Network and Cable TV Shows." The often-preposterous devices Bond used added levity to a genre that "had always been deadly serious" during the early years of the Cold War, Brooks said. Back in the day, "Get Smart" ratcheted up the goofiness level with bulletproof pajamas, a Bunsen-burner phone and other wacky gadgets that often didn't work. When the show debuted in 1965, the nation was future-focused and obsessed with the promise of technology. The show played on that obsession, Brooks said, introducing dozens of covert gadgets and props designed to make life easier for Cold War-era secret agents. A cigarette lighter doubled as a .22-caliber gun. A lipstick could record conversations or release poisonous gas. Then there was the famous shoe phone and the always-dysfunctional "cone of silence" that could (theoretically) keep conversations private, even in a crowded room. "It's nothing that you would expect to find or would even make sense in real life, and that's the gag," Brooks said. "It was part of what the show was about. You'd watch wondering what's next, where's the phone going to be next time. ... It was like a satire of our fixation with gadgets." The movie also takes liberties with some familiar devices, such as portable lasers, retinal scanners and a tricked-out Swiss Army Knife equipped with a flame-thrower and a mini crossbow. Despite living in a high-tech world, movie fans still love spy gadgets, the filmmakers said: Just look at the success of the Bond franchise, which will soon introduce its 22nd installment, and spy spoofs such as "Austin Powers." Part of it is the undercover element, part of it is a cultural love for technology, and part of it is wishful thinking. "Human beings are tool-users," Astle said. "We would like to believe that our government -- the good guys -- have within their power tools and electronic gadgets that will protect us that are beyond what we could do." "There is some reality to it," Ember said. "We do have facial-recognition software, but on the other hand, I'm not allowed to bring shampoo on an airplane."
New film "Get Smart" comes to the big screen next week . Co-writer says the film exaggerates many gadgets that can be bought online . The original TV show debuted in 1965, when the nation was "future-focused" TV historian says the show was a satire of America's fixation with gadgets .
259d8cccfcb9b9edc00d757ec6efecde6fc06110
(CNN) - במוקד: עסקי החינוך. אנחנו מדברים עם פנינה רוזנבלום, מייסדת חברת הקוסמטיקה פנינה רוזנבלום סגן עם העלייה באבטלה, מדינות MENA משקיעות בחינוך יותר מכל אזור מתפתח אחר. ואוניברסיטאות מערביות מרוויחות כסף. למעלה מ-40 בתי ספר יוקרתיים הקימו בריתות וקמפוסים במזרח התיכון. עבור האוניברסיטאות זה אומר הכנסות גבוהות יותר. עבור התלמידים, זה אומר חינוך מעולה קרוב לבית. Facetime: פנינה רוזנבלום, פנינה רוזנבלום בע"מ. מחינוך עלוב ועד למלכת יופי, איל קוסמטיקה מיליונרית וחברת כנסת. פנינה רוזנבלום היא אייקון ישראלי כבר עשרות שנים. ב-1989 השיקה פנינה חברת קוסמטיקה שמגלגלת 8 מיליון דולר בשנה. MME בילתה את היום עם פנינה כדי לגלות איך היא נלחמה בדרכה לתהילה ולעושר. צפו בתוכנית השבוע בזמנים (GMT) למטה: שישי: 0815, 1945 שבת: 0545 יום ראשון: 0715.
MME בוחן את ההשכלה הגבוהה במזרח התיכון. 40 בתי ספר יוקרתיים הקימו בריתות וקמפוסים במזרח התיכון. אנחנו מדברים עם פנינה רוזנבלום אייקון ישראלי ואיל קוסמטיקה.
(CNN) -- In focus: The business of education . We talk to Pnina Rosenblum, the founder of the cosmetic company Pnina Rosenblum Lt. With rising unemployment, the MENA countries are investing more into education than any other emerging region. And Western universities are cashing in. Over 40 prestigious schools have set up alliances and campuses in the Middle East. For the universities it means higher revenues. For the students, it means a premier education close to home. Facetime: Pnina Rosenblum, Pnina Rosenblum Ltd . From a poor upbringing to a beauty queen, millionaire cosmetic mogul and member of the Knesset. Pnina Rosenblum has been an Israeli icon for decades. In 1989 Pnina launched a cosmetics company that generates $8 million a year. MME spent the day with Pnina to find out how she fought her way to fame and fortune. Watch the show this week at the times (GMT) below: Friday: 0815, 1945 Saturday: 0545 Sunday: 0715 .
MME looks at higher education in the Middle East . 40 prestigious schools have set up alliances and campuses in the Middle East . We talk to Pnina Rosenblum an Israeli icon and a cosmetics mogul .
d076dbce6e84b20153db61c809d0f01f46ef1f45
(CNN) - קנדה הודיעה ביום רביעי שהיא תשלח ספינת מלחמה לחוף סומליה כדי להגן על ספינות סיוע של האו"ם מפני התקפות פיראטים. הפריגטה הקנדית HMCS Ville de Quebec תלווה ספינות הנושאות סיוע מזון לסומליה. "קנדה עולה על הצלחת בכך שהיא מטילה על ויל דה קוויבק את התפקיד של ליווי ספינות של תוכנית המזון העולמית כדי להבטיח את הגעתם הבטוחה לנמלים המיועדים לכך", אמר שר ההגנה הקנדי פיטר מקיי בהודעת הממשלה. תוכנית הרעב של האו"ם שיבחה את קנדה על כך שהיא נענתה לקריאתה לעזרה, ואמרה שהיא מקווה שממשלות אחרות יצעדו קדימה כדי להשתלט מקנדה לאחר שתסיים את משימתה בעוד מספר שבועות. ה-HMCS Ville de Quebec היא פריגטה באורך 440 רגל חמושה בטורפדו, טילי קרקע-אוויר וכלי נשק אחרים, ונושאת מסוק נגד צוללות דו-מנועי של Sea King. Ville de Quebec, שיכול לנוע במהירויות של יותר מ-27 קשר, ישוגר לאחר שממשלת המעבר של סומליה תאשר רשמית את המשימה, נאמר בהודעה לעיתונות של הממשלה. WFP ביקשה ממעצמות הצי העולמי באמצע יוני לסייע לאניותיה להגיע ליותר מ-2 מיליון בני אדם הזקוקים לסיוע. היא פרסמה את הבקשה שבועות לפני שספינות מלחמה צרפתיות, דניות והולנדיות סיימו את משימות הליווי שלהן, שהחלו בנובמבר. התקפות פיראטים על ספינות ללא ליווי היו בעיה הולכת וגוברת בסומליה. שלוש ספינות מטען אירופיות נחטפו מקרן אפריקה ביוני, והוסיפו ל-27 הפיגועים האחרים שדווחו השנה, על פי הלשכה הימית הבינלאומית, העוקבת אחר פיראטיות. WFP מספקת 80% מהסיוע שלה לסומליה דרך הים, ודובר ה-WFP, פיטר סמרדון, אמר שאם אין ספינות מלחמה לליווי אספקת המזון, התוכנית תצטרך להסתמך על נסיעות יבשתיות או אוויריות כדי לספק את המזון. אבל שניהם מסוכנים ויקרים. מהסוכנות נמסר שאם לא יהיה סיוע ממעצמות חיל הים, הפיראטיות תגבר, וכך גם המוות והתת-תזונה. סמרדון אמר שלמרות שמשבר המזון של סומליה עדיין לא הגיע להרס של תחילת שנות ה-90, "אנחנו חוששים שזה יהיה".
קנדה תשלח פריגטה 440 רגל כדי לסייע בסיוע להגיע לנמלים בבטחה. המשימה חייבת להיות מאושרת על ידי ממשלת המעבר של סומליה. 80 אחוז מסיוע המזון של האו"ם לסומליה נשלח בספינה. פיראטים חמושים בכבדות חוטפים לעתים קרובות ספינות משא מול קרן אפריקה.
(CNN) -- Canada announced Wednesday that it will dispatch a warship to Somalia's coast to protect U.N. aid ships from pirate attacks. The Canadian frigate HMCS Ville de Quebec will escort ships carrying food aid to Somalia. "Canada is stepping up to the plate by tasking Ville de Quebec with the role of escorting World Food Programme ships to ensure their safe arrival at designated ports," Canadian Defense Minister Peter MacKay said in a government news release. The United Nations hunger program praised Canada for answering its call for help, and said it hoped other governments would step forward to take over from Canada once it completes its mission in a few weeks. The HMCS Ville de Quebec is a 440-foot frigate armed with torpedoes, surface-to-air missiles and other weapons, and carries a twin-engine Sea King anti-submarine helicopter. Ville de Quebec, which can travel at speeds greater than 27 knots, will be dispatched after Somalia's transitional government formally authorizes the mission, the government's news release said. WFP asked the world's naval powers in mid-June to help its ships reach the more than 2 million people in need of aid. It put out the request weeks before French, Danish and Dutch warships ended their escort missions, which began in November. Pirate attacks on unescorted ships have been a growing problem in Somalia. Three European freighters were hijacked off the Horn of Africa in June, adding to the 27 other reported attacks this year, according to the International Maritime Bureau, which tracks piracy. WFP delivers 80 percent of its aid to Somalia by sea, and WFP spokesman Peter Smerdon said that if there are no warships to escort the food supply, the program will have to rely on ground or air travel to deliver the food. But both are dangerous and expensive. The agency said that if there is no assistance from naval powers, piracy will increase, and so will death and malnutrition. Smerdon said that although Somalia's food crisis hasn't yet reached the devastation of the early 1990s, "We're worried it will be."
Canada to send 440-foot frigate to help aid reach ports safely . Mission must be authorized by Somalia's transitional government . 80 percent of U.N.'s food aid to Somalia sent by ship . Heavily armed pirates frequently hijack cargo ships off Horn of Africa .
c74e983d24450ed9c4ba3a97e345bba707d26853
לונדון, אנגליה (CNN) - משפחתו של חייל בריטי המשרת באפגניסטן נאלצה לעזוב את ביתם לאחר שעכביש רעיל תפס איתו טרמפ חזרה וככל הנראה הרג את כלב המחמד שלהם. נשיכת עכביש הגמל אינה קטלנית לבני אדם אך יכולה להרוג חיות קטנות. לוריין גריפית'ס ושלושת ילדיה, בני 18, 16 ו-4, עזבו את ביתם בקולצ'סטר, דרום מזרח אנגליה, ומסרבים לחזור עד שהעכביש ייתפס, כך דיווחה איגוד העיתונאים בבריטניה. גריפיתס סיפרה ל-East Anglian Daily Times שהעכביש הופיע לאחר שבעלה, רודני, חזר מסיור של ארבעה חודשים במחוז הלמנד, קו החזית הצחיח של דרום אפגניסטן במאבק נגד קיצונים מהטליבאן. "הבן שלי ריקי היה בחדר השינה שלי וחיפש את התחתונים שלו, והוא נכנס למגירה מתחת למיטה שלי, ומשהו זחל על ידו", אמרה לעיתון. היא סיפרה שכלבת המחמד שלהם קאסי התעמתה עם היצור, שאותו זיהו באינטרנט כעכביש גמלים, אבל יצאה בריצה כשהיא סיננה לעברה. צפו במשפחה שעברה אימה על ידי העכביש » . "זה נראה יותר מדי מקרי שהיא מתה באותו זמן שראינו את העכביש", אמרה. עכביש הגמלים השוכן במדבר, למעשה חרק ולא עכבישנית, יכול לרוץ עד 25 קילומטרים (15 מייל) בשעה ולהגיע לאורך של 15 סנטימטרים (6 אינץ'). נשיכתו אינה קטלנית לבני אדם אך יכולה להרוג חיות קטנות.
משפחת בריטניה נאלצה לצאת מהבית כאשר חרקים רעילים נכנסים מאפגניסטן. על פי החשד, עכביש גמל אוחסן במטען של חייל. המשפחה מאשימה את היצור במוות של כלבת המחמד קאסי.
LONDON, England (CNN) -- The family of a British soldier serving in Afghanistan has been forced from their home after a poisonous spider hitched a ride back with him and apparently killed their pet dog. The camel spider's bite is not deadly to humans but can kill small animals. Lorraine Griffiths and her three children, aged 18, 16, and 4, moved out of their house in Colchester, southeast England, and are refusing to return until the spider is apprehended, the UK Press Association reported. Griffiths told the East Anglian Daily Times that the spider appeared after her husband, Rodney, returned from a four-month tour of duty in Helmand province, the arid southern Afghan frontline in the fight against Taliban extremists. "My son Ricky was in my bedroom looking for his underwear, and he went into the drawer under my bed, and something crawled across his hand," she told the paper. She said their pet dog Cassie confronted the creature, which they identified on the Internet as a camel spider, but ran out whimpering when it hissed at her. Watch the family that has been terrorized by the spider » . "It seems too much of a coincidence that she died at the same time that we saw the spider," she said. The desert-dwelling camel spider, actually an insect rather than an arachnid, can run up to 25 kilometers (15 miles) an hour and reach 15 centimeters (6 inches) in length. Its bite is not deadly to humans but can kill small animals.
UK family forced from home as poisonous insect hitches in from Afghanistan . Camel spider believed to have stowed away in soldier's luggage . Family blames creature for death of pet dog Cassie .