Unnamed: 0
int64 0
1.5k
| chapter
int64 1
50
| start_verse
int64 1
89
| end_verse
int64 1
89
| text_ru
stringlengths 9
582
| text_lez
stringlengths 9
469
| book_name_ru
stringclasses 32
values | book_name_lez
stringclasses 32
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
421 | 11 | 19 | 19 | Когда наступил вечер, Исо с учениками снова покинул город. | Няни хьайила, Ам тилмизрихъ галаз шегьердай экъечӀна хъфена. | Марк | Марк |
422 | 11 | 6 | 6 | Ученики ответили, как велел Исо, и люди их отпустили. | Абуру Исади лагьайвал жаваб гана. АтӀабуруни абуруз лам тухудай ихтияр гана. | Марк | Марк |
423 | 11 | 5 | 5 | и стоявшие там люди спросили: – Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка? | Анал акъвазнавай са бязибуру лагьана: – Куьне вуч ийизва? Лам вучиз ахъайзава? | Марк | Марк |
424 | 11 | 11 | 11 | Войдя в Иерусалим, Исо прошёл в храм. Он осмотрел всё, но так как было уже поздно, Он вместе с двенадцатью учениками отправился в Вифанию. | Иса Ярусалимдиз гьахьна. Ам Аллагьдин КӀвализ фена. И патаз, а патаз вил яна, вахт гежди хьуниз килигна, Вичин цӀикьвед илчини галаз Бетандиз рекье гьатна. | Марк | Марк |
425 | 11 | 13 | 13 | Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но не нашёл ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира ещё не пришло . | Яргъалай Исадиз пешери кьунвай инжилдин тар акуна. Адалай затӀ жагъидатӀа лугьуз фена. Атана килигайла, пешерилай гъейри Адаз затӀни гьатнач, вучиз лагьайтӀа инжилар кӀватӀдай вахт хьанвачир. | Марк | Марк |
426 | 11 | 18 | 18 | Услышав это, главные священнослужители и учители Таврота стали искать способ, как им убить Исо. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению. | И гафарин ван тавратдарризни чӀехи хахамриз атана. Абур Ам тергдай са рекьихъ къекъвез хьана. Абуруз Адахъай кичӀезвай, вучиз лагьайтӀа халкьдиз Исадин чирвилери зурба таъсир ийизвай. | Марк | Марк |
427 | 11 | 24 | 24 | Поэтому говорю вам: о чём бы вы ни попросили в молитве, верьте, что вы уже получили это, – и будет вам. | ГьакӀ хьайила За квез лугьузва: дуьаяр ийидай чӀавуз куьне са затӀ тӀалабиз хьайитӀа, гьам квез гудайвилин чӀалахъ хьухь, квез гунни ийида. | Марк | Марк |
428 | 11 | 25 | 26 | И когда вы молитесь, то прощайте всем, на кого вы обижены, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи . | Квез са никай ятӀани хъел аваз хьайитӀа, дуьаяр ийизвай чӀавуз а касдилай гъил къахчу, цавараллай куь Бубадини куь тахсиррилай гъил къахчуда. | Марк | Марк |
429 | 11 | 4 | 4 | Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать, | Абур фена. Агакьайла, къецихъай варарал кутӀуннавай жегьил лам акуна. Абуру ам ахъайна. | Марк | Марк |
430 | 11 | 23 | 23 | – Имейте веру во Всевышнего! Говорю вам истину: если кто-то скажет этой горе: «Поднимись и бросься в море!» – и при этом не будет сомневаться в душе, а будет верить, что произойдёт то, что он сказал, то так ему и будет. | За квез рикӀивай лугьузва: ни и пелез, рикӀе шак тун тавуна, агъунваз «Къарагъ, жува жув вириз вегь» лагьайтӀа, ада лагьай гафар кьилиз акъатда. | Марк | Марк |
431 | 11 | 10 | 10 | Благословенно наступающее Царство предка нашего Довуда! Хвала Царю в небесах! | Чи бубайрин буба Давудан гележегда жедай пачагьвилиз шукур хьурай! Цавариз шукур хьурай! | Марк | Марк |
432 | 11 | 7 | 7 | Они привели ослёнка к Исо, набросили на него свои плащи, и Исо сел на него . | Абуру ламрал чпин пекер-парталар вегьена, ам Исадин патав гъана, ва Ам гьадал ацукьна. | Марк | Марк |
433 | 11 | 9 | 9 | И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: – Хвала Царю! Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного! | Вилик квайбуруни кьулухъ галайбуру гьарай къачуна лугьузвай: – Гьасанна! Реббидин ТӀварц Ӏелай Къвезвайдаз шукур хьурай! | Марк | Марк |
434 | 11 | 15 | 15 | Когда они пришли в Иерусалим, Исо вошёл во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями | Исани тилмизар Ярусалимдиз атана. Аллагьдин КӀвалин гьаятдиз гьахьайла, Иса ана авай алверзавайбурни муьштерияр чукуриз эгечӀна. Ада пул дегишарзавайбурунни лифер маса гузвайбурун экӀягъанар ярхарна. | Марк | Марк |
435 | 11 | 16 | 16 | и не позволял ничего проносить через дворы храма. | Аллагьдин КӀвалин гьаятдай тӀуз шейэр тухудай ихтияр Ада садазни гузвачир. | Марк | Марк |
436 | 11 | 1 | 1 | Когда они приблизились к Виффагии и Вифании, что расположены у Оливковой горы неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников. | Исани тилмизар Зейтун пелен ценерив гвай Бетфагдивни Бетандив агакьна. Ярусалим, лагьайтӀа, лап мукьварив гвай. Исади Вичин тилмизрикай кьвед ракъурна, | Марк | Марк |
437 | 11 | 27 | 27 | Они снова пришли в Иерусалим, и когда Исо ходил в храме, к Нему подошли главные священнослужители, учители Таврота и старейшины. | Исани тилмизар мад Ярусалимдиз хтана. Иса Аллагьдин КӀвале къекъведайла, Адан патав чӀехи хахамар, тавратдарар , агъсакъалар атана. | Марк | Марк |
438 | 11 | 21 | 21 | Петрус вспомнил, что произошло накануне, и сказал: – Учитель! Смотри! Инжир, который Ты проклял, засох! | Исадин лянет рикӀел хтана, Петруди Исадиз лагьана: – Муаллим! Килиг, Вуна агь авур инжилдин тар кьурана. | Марк | Марк |
439 | 11 | 8 | 8 | Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зелёные ветви, срезанные ими в поле. | Гзафбуру чпин пекер хтӀуниз, муькуьбуру тарарин хилер атӀуз, Исадин вилик рекьел экӀягъиз хьана. | Марк | Марк |
440 | 11 | 2 | 2 | – Идите в селение, которое перед вами, – сказал Он им, – и как только вы войдёте в него, вы найдёте там привязанного ослёнка, на которого никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда. | абуруз лагьана: – Куь вилик квай хуьруьз алад. Финни кумаз квез гьаятда кутӀуннавай хам лам аквада, адал садрани инсан акьахайди туш. А лам ахъайна иниз гъваш. | Марк | Марк |
441 | 11 | 14 | 14 | Тогда Исо сказал дереву: – Пусть же никто никогда больше не ест твоих плодов! И ученики слышали Его слова. | Исади тарциз лагьана: – Ви майваяр садрани мад садани туьхтӀуьрай! И гафарин ван Адан тилмизризни хьанай. | Марк | Марк |
442 | 11 | 17 | 17 | – Разве не написано: «Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов»? – учил Он их. – А вы превратили его в разбойничье логово . | Ада абуруз несигьат кваз лагьана: – «Зи кӀвализ вири халкьар патал дуьаяр ийидай кӀвал лугьуда» лагьана Каламда кхьенвачни? Амма куьне ам къучийрин макандиз элкъуьрнава! | Марк | Марк |
443 | 11 | 3 | 3 | Если кто-нибудь вам скажет: «Зачем вы это делаете?» – отвечайте, что ослёнок нужен Повелителю и что Он сразу же вернёт его. | Квез «Куьне вуч ийизва?» лугьудай кас хьайитӀа, куьне адаз икӀ лагь: «Ам Агъадиз герек я, Ада ам вав ахгакьарда». | Марк | Марк |
444 | 12 | 38 | 38 | А Он учил: – Остерегайтесь учителей Таврота. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных местах. | Халкьдиз чирвилер гуз, Исади лугьузвай: – Тавратдаррикай яргъаз хьухь! Абуруз, яргъи пекер алаз, майданрал чеб къалуриз кӀанзава, абурун рикӀ халкьди чпиз гьуьрмет къалурунал ала. | Марк | Марк |
445 | 12 | 19 | 19 | – Учитель, Мусо написал, что если у кого-либо умрёт брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату . | – Я Муаллим! – хабар кьуна абуру. – Мусади чаз кхьенай: «Стхайрикай сад кьена, аялар галачир паб амукьайтӀа, къуй муькуь стхади адан паб къахчуна вичин стхадин тухум кухтурай» . | Марк | Марк |
446 | 12 | 20 | 20 | Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства. | Ирид стха хьана: сад лагьай стхади паб гъана, амма ам аялар тахьана кьена. | Марк | Марк |
447 | 12 | 11 | 11 | Это совершил Вечный, и как это удивительно для нас!» | Бес им аламат тушни кьван чаз аквазвайди» . | Марк | Марк |
448 | 12 | 10 | 10 | Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. | Куьне Каламдай ихьтин гафар кӀелначни бес: «УстӀарри кваз такьуна гадарай къванцикай хандакӀдин пипӀе твадай кьилин къван хьана. | Марк | Марк |
449 | 12 | 21 | 21 | На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим. | Адан паб кьвед лагьай стхади къахчуна, аялар тахьана гьамни кьена; пуд лагьай стхани гьакӀ хьана. | Марк | Марк |
450 | 12 | 12 | 12 | Когда предводители народа поняли, что эту притчу Исо рассказал о них, они хотели арестовать Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. | Кьиса чпикай тирдан гъавурда акьур абуруз Иса кьаз кӀанзавай, амма халкьдихъай кичӀе хьана. Иса гьанал туна, чеб хъфена. | Марк | Марк |
451 | 12 | 32 | 32 | Учитель Таврота сказал: – Прекрасно, Учитель. Ты прав, говоря, что Всевышний один, и нет другого Бога, кроме Него. | – Хъсан я, Муаллим! – лагьана тавратдарди, – Вуна авайвал лагьана, Аллагь сад я, Адалай гъейри масад авач. | Марк | Марк |
452 | 12 | 37 | 37 | Сам Довуд называет Масеха Повелителем. Как же в таком случае Он может быть всего лишь его сыном? Большая толпа слушала Исо с радостью. | Давуд пачагьди Месигьдиз Агъа лугьуз хьайила, Ам адан эвлед гьикӀ жезвайди я? Гзаф халкьди хуш аваз Адаз яб гузвай. | Марк | Марк |
453 | 12 | 39 | 39 | Они сидят на самых почётных местах в молитвенных домах и на званых обедах. | Синагуграни межлисра абур вилик чкаяр кьаз алахъда. | Марк | Марк |
454 | 12 | 13 | 13 | Потом они подослали к Исо блюстителей Закона и сторонников правителя Ирода, чтобы те поймали Его на слове. | Иса гафунал кьадай къаст аваз, абуру Адан патав фарисейрикайни Гьирудан терефдаррикай са бязибур ракъурна. | Марк | Марк |
455 | 12 | 36 | 36 | Ведь сам Довуд сказал под водительством Святого Духа: «Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим» . | Пак Руьгь акатай Давуд пачагьдин вичин мецелай алатнай: «Реббиди зи Агъадиз лагьанай: „Ви душманар За Ви кӀвачерик вегьидалди Зи эрчӀи гъилихъай ацукь“» . | Марк | Марк |
456 | 12 | 18 | 18 | К Исо подошли саддукеи , которые утверждают, что нет воскресения мёртвых. Они спросили Его: | Ахпа Исадин патав кьейидалай кьулухъ инсандал чан хкведач лугьудай сакъаяр атана. | Марк | Марк |
457 | 12 | 17 | 17 | – Отдавайте императору то, что принадлежит императору, а Всевышнему – то, что принадлежит Всевышнему, – сказал им Исо. Они были поражены Его ответом. | – Пачагьдин пай – пачагьдиз це, Аллагьдин пай – Аллагьдиз, – лагьана Исади. Абур Адан гафари мягьтеларна. | Марк | Марк |
458 | 12 | 14 | 14 | Подойдя к Исо, они сказали: – Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Всевышнего. Следует ли платить налог римскому императору или нет? Платить нам или не платить? | Абуру атана Адаз лагьана: – Я Муаллим! Вун гьакъикъи ва масадаз чин чуьхуьдай гафар талгьудай инсан тирди чаз чизва. Вуна, садазни гардан кӀир тавуна, Аллагьдин рекьер гьакъикъидаказ къалурзава. Римдин пачагьдиз харж гун дуьз кар жезвани-жезвачни? Чна ам гана кӀанзавани, тагана? | Марк | Марк |
459 | 12 | 33 | 33 | Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя, – это важнее, чем все всесожжения и жертвы. | Гьам рикӀин сидкьидай, вири кьатӀунралди, вири амандалди кӀан хьун, жуваз жув хьиз, мукьув гвайдини кӀан хьун Аллагьдиз акъуднавай вири къурбандрилайни артух я. | Марк | Марк |
460 | 12 | 35 | 35 | Продолжая учить в храме, Исо сказал: – Почему учители Таврота говорят, что Масех – лишь сын Довуда? | Аллагьдин КӀвале чирвилер гун давамариз, Исади лугьуз хьана: – Тавратдарри Месигьдиз Давуд пачагьдин Хва вучиз лугьузвайди я? | Марк | Марк |
461 | 12 | 15 | 15 | Исо, зная их лицемерие, сказал: – Вы хотите поймать Меня на слове? Принесите Мне посмотреть серебряную монету . | Амма Ада, абурал кьве чин алайди чир хьуниз килигна, лагьана: – Куьне вучиз Зун синагъ ийизва? Зун килигун патал са динар гъваш. | Марк | Марк |
462 | 12 | 28 | 28 | Один из учителей Таврота, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Исо, и спросил у Него: – Какое из повелений в Законе самое важное? | Тавратдаррикай сада, Исади сакъайриз гьуьжетра хъсан жавабар гуз акуна, атана Адавай хабар кьуна: – Аллагьдин вири тагькимрикай сифтегьанди гьим я? | Марк | Марк |
463 | 12 | 9 | 9 | Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придёт и убьёт виноградарей, а виноградник отдаст другим. | Гила ципицӀбагъдин иесиди вуч ийида? Ада атана ципицӀбанар рекьида, ципицӀбагъни масабурун гъиле вугуда. | Марк | Марк |
464 | 12 | 34 | 34 | Исо, видя, как разумно ответил учитель Таврота, сказал ему: – Недалеко ты от Царства Всевышнего. С тех пор никто больше не решался задавать Ему вопросы. | Ада акьул квай жавабар гуз акуна, Исади лагьана: – Вун Аллагьдин Пачагьлугъдиз гьахьдайвал гьазур хьанва. Мад Адавай са куьникайни хабар кьадай жуьрэт абуру хъувунач. | Марк | Марк |
465 | 12 | 3 | 3 | Но виноградари схватили раба, избили и отослали с пустыми руками. | ЦипицӀбанрини ам кьуна, хъсандиз гатана, затӀни гвачиз рахкурна. | Марк | Марк |
466 | 12 | 40 | 40 | Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждёт очень суровое наказание. | Абуру, кьве чин алайбуру хьиз, яргъалди дуьаяр ийидай амалар ийиз хендедайрин кӀвал-югъ тӀуьна куьтягьда. Амма Аллагьдин патай абурув лап кӀеви жаза агакьда. | Марк | Марк |
467 | 12 | 44 | 44 | потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь. | вирибуру чпихъ авай артуханди вегьизвай, и папа, вичин кесибвилизни килиг тавуна, вичихъ авай-авачир вири гана. | Марк | Марк |
468 | 12 | 5 | 5 | Хозяин послал ещё одного раба; его виноградари убили. Он посылал ещё многих рабов, но виноградари одних избивали, других убивали. | Мад сад рахкурна, гьамни абуру яна кьена. ГьакӀ гьар гъилера атай-атайди я гатадай, я рекьидай. | Марк | Марк |
469 | 12 | 24 | 24 | Исо ответил им: – Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писания, ни силы Всевышнего? | – Квез я Калам, я Аллагьдин къуват тийижирвиляй тушни куьн гъалатӀ жезвайди? – жаваб гана Исади. | Марк | Марк |
470 | 12 | 6 | 6 | В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он. | Эхирни ада «Зи хцикай абуруз регъуь жеда» лагьана, вичин рикӀ алай авай-авачир са хва гьаниз ракъурна. | Марк | Марк |
471 | 12 | 43 | 43 | Исо подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу, | Исади, Вичин тилмизрин фикир а папал желбна, лагьана: – За квез рикӀивай лугьузва: и кесиб хендедади амайбурулай гзаф пул вегьена, | Марк | Марк |
472 | 12 | 2 | 2 | Когда пришло время, он послал раба к виноградарям, чтобы тот забрал у них причитающуюся ему часть урожая. | Вахт атайла, вичиз къвезвай пай къахчун патал, ада вичин нуькеррикай сад ципицӀбанрин патав ракъурна. | Марк | Марк |
473 | 12 | 23 | 23 | Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней. | Ада ирид стхадик гъуьлуьк хьуниз килигна, абурал чан хтайдалай кьулухъ а паб ирид стхадикай гьи стхадин паб жеда? | Марк | Марк |
474 | 12 | 1 | 1 | И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнёс его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню . Он отдал виноградник внаём виноградарям, а сам уехал в далёкую страну. | Исади Вичин патав атанвай чӀехи хахамриз , тавратдарриз ва агъсакъалриз кьисаяр мисал яз гъиз, суьгьбет ийиз эгечӀна: – Са инсанди ципицӀбагъ кутуна, адалай пару чӀугуна. Фур эгъуьнна, шуткьурган туькӀуьрна, ципицӀбагъдал вил алаз хьун патал минарани эцигна. Ибур вири вичиз кӀвалахиз кьунвай ципицӀбанрив вугана, вич сиягьатдиз фена. | Марк | Марк |
475 | 12 | 29 | 29 | Исо ответил: – Самое важное повеление – это: «Слушай, Исроил! Вечный – наш Бог, Вечный – един . | Исади адаз жаваб яз кьилин тагьким лагьана: – «Яб це, Исраил ! Чи Ребби Аллагь я, Ребби сад я; | Марк | Марк |
476 | 12 | 42 | 42 | Но вот подошла бедная вдова и бросила две медные монетки . | Атай са кесиб хендедади, къапуниз мукьва хьана, кьве чет кепек вегьена. | Марк | Марк |
477 | 12 | 4 | 4 | Тогда хозяин послал к ним другого раба; но они разбили ему голову и издевались над ним. | Ада аниз муькуь нуькер рекье туна, гьадан кьилни хана, беябур авуна чукурна. | Марк | Марк |
478 | 12 | 22 | 22 | Брали её за себя все семеро, и никто из них не оставил после себя детей. После всех умерла и женщина. | А паб ирид стхадини къахчунай, амма садахъни аялар хьанач. Абурулай кьулухъ пабни хкьена. | Марк | Марк |
479 | 12 | 30 | 30 | Люби Вечного, Бога твоего, всем сердцем и всей душой, всем разумом и всеми силами своими» . | жуван Ребби Аллагь рикӀин вири сидкьидай, жуван вири руьгьдалди , жуван вири кьатӀунралди, жуван вири амандалди кӀан хьухь» . Ингье, сифтегьан тагьким гьа им я! | Марк | Марк |
480 | 12 | 7 | 7 | Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьём его, и наследство будет нашим». | Амма ципицӀбанри чпи чпиз лагьана: «Им варис я. Ша чна ам рекьин, адан ирсни чаз жеда». | Марк | Марк |
481 | 12 | 31 | 31 | Второе повеление: «Люби ближнего твоего, как самого себя» . Нет повелений важнее этих двух. | Кьвед лагьайди ихьтинди я: «Жув хьиз жуван мукьув гвайдини кӀан хьухь» . И кьве тагьким вирибурулайни важиб тирбур я. | Марк | Марк |
482 | 12 | 25 | 25 | Воскресшие из мёртвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах. | Чан хтайла, инсанрин арада я папар гъунар, я гъуьлуьз финар хъжедач. Абур цавараллай малаикар хьиз жеда. | Марк | Марк |
483 | 12 | 27 | 27 | Он Бог не мёртвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь. | Аллагь кьейибурун ваъ, чан алайбурунди я. Куьн кӀевелай гъалатӀ жезва. | Марк | Марк |
484 | 12 | 8 | 8 | Они схватили его, убили и выбросили из виноградника. | Абуру ам яна кьена, ципицӀбагъдай акъудна гадарна. | Марк | Марк |
485 | 12 | 16 | 16 | Ему принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображён и чьё на ней имя? – Императора, – ответили они. | Абуру ам гъана. – Идал алай шикил ва кхьенвай тӀвар нинди я? – лагьана Ада. – Пачагьдинди я, – жаваб гана абуру. | Марк | Марк |
486 | 12 | 41 | 41 | Сев напротив сокровищницы храма, Исо смотрел, как люди кладут в неё деньги. Многие богачи бросали помногу. | Иса, садакьадин пул вегьидай буьруьнждикай авунвай крчунин къаншарда ацукьна, халкьди гьаниз пул гьикӀ вегьизватӀа, килигзавай. Девлет авай гзафбуру пул пара вегьизвай. | Марк | Марк |
487 | 12 | 26 | 26 | А о том, что мёртвые воскресают, разве вы не читали в Тавроте, в книге Мусо, историю о терновом кусте? Там Всевышний сказал Мусо: «Я – Бог Иброхима, Бог Исхока и Бог Якуба» . | Кьейибурал чан хтуникай рахайтӀа, бес куьне Таврат кӀелначни кьван? ЦӀай кьуна кузвай къакъвадин валарин юкьвай Аллагьди Мусадиз ихьтин гафар лугьузвай чка кӀелначни: «Зун Ибрагьиманни , Исакьанни , Якьубан Аллагь я» ? | Марк | Марк |
488 | 13 | 9 | 9 | Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в иудейских молитвенных домах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им. | Амма мукъаят хьухь, инсанри дуванханайра куь дуван аквада, чпин синагугра квез гатунар кьада, Закай шагьидвал авун патал, куьн гьакимринни пачагьрин вилик акъвазарда. | Марк | Марк |
489 | 13 | 35 | 35 | Поэтому будьте всегда наготове, ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете. | ГьакӀ хьайила, уях хьухь. КӀвалин иеси няниз ва я кьуланфериз, кӀекер рахадайла ва я пакамахъ – мус хкведатӀа квез чизвач. | Марк | Марк |
490 | 13 | 15 | 15 | Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идёт в дом за вещами, | Вуж къавал алаз хьайитӀа, ам герек шей къачуз кӀвализ гьахь тавурай! | Марк | Марк |
491 | 13 | 1 | 1 | Когда Исо выходил из ворот храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания! | Иса Аллагьдин КӀваляй экъечӀдайла, Адан тилмизрикай сада Адаз лагьана: – Муаллим! Килиг садра! Гьихьтин иер къванер, гьихьтин иер дараматар ятӀа! | Марк | Марк |
492 | 13 | 14 | 14 | Когда же вы увидите «осквернение, что ведёт к опустошению» там, где его не должно быть (пусть читающий поймёт), тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы. | Тахьана кӀандай чкада авай чкӀайвилин чиркинвал акурла, – кӀелзавайда кьатӀунни авурай, – Ягьудатда авай кьванбур вири, катна фена, дагълара чуьнуьх хьурай. | Марк | Марк |
493 | 13 | 2 | 2 | – Видишь эти величественные здания? – сказал в ответ Исо. – Здесь не останется и камня на камне, всё будет разрушено. | – Вун и зурба дараматрал гьейран хьанвани? – лагьана Исади. – Абур вири барбатӀ жеда, къван къванцел аламукьдач. | Марк | Марк |
494 | 13 | 36 | 36 | Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими. | Килиг гьа, ам хтайла, адаз куьн ксанваз жагъун тавурай! | Марк | Марк |
495 | 13 | 4 | 4 | – Скажи нам, когда это произойдёт и какое знамение укажет на то, что всё это скоро исполнится? | – Ам мус жедай кар я? Адакай виликамаз хабар гудай ишара гьихьтинди я? | Марк | Марк |
496 | 13 | 13 | 13 | Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасён. | Зи ТӀвар мецел хьуниз килигна, куьн вирибуруз такӀан жеда; эхирдалди эхайди хилас жеда. | Марк | Марк |
497 | 13 | 5 | 5 | Исо начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас. | Вичиз гайи суалдиз жаваб яз, Исади абуруз ихтилат ийиз гатӀунна: – Мукъаят хьухь, куьн алцурариз тахьурай! | Марк | Марк |
498 | 13 | 37 | 37 | А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте! | За квез лугьузвайди вирибурузни лугьузва: уях хьухь! | Марк | Марк |
499 | 13 | 6 | 6 | Многие будут приходить под Моим именем, говоря, что они – это Я, и многих обманут. | Гзафбур, чеб Зун я лугьуз, чеб Зи ТӀварц Ӏелай атанвайди я лугьуз, къведа. Гьадалди абуру гзаф инсанар алцурарда. | Марк | Марк |
500 | 13 | 7 | 7 | Когда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это ещё не конец. | Мукьваривай ва я яргъарай дяве физвай ванер къвез хьайила, кичӀе жемир, абур жедай крар я, амма чир хьухь хьи, им гьеле эхир туш. | Марк | Марк |
501 | 13 | 11 | 11 | И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух. | Куь дуван ийидалди виликамаз вуч лугьудатӀа фикирмир; дуванханада куь рикӀел вуч атайтӀа, гьам лагь, куьз лагьайтӀа куь мецелай рахадайди куьн ваъ, Пак Руьгь жеда. | Марк | Марк |
502 | 13 | 10 | 10 | Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам. | Амма эхир жедалди вилик эвелни-эвел кӀанзавайди вири халкьарин арада Шад Хабар чукӀурун я. | Марк | Марк |
503 | 13 | 8 | 8 | Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток . | Халкь халкьдал къарагъда, пачагьлугъни – пачагьлугъдал, чка-чкайра залзалаяр жеда, каш гьатда. Им азаб-азиятрин эвел я. | Марк | Марк |
504 | 13 | 3 | 3 | Исо сидел на Оливковой горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петрус, Якуб, Иохан и Андер спросили Его: | Иса Зейтун пелел , Аллагьдин КӀвалин къаншарда ацукьнавайла, Адахъ галаз кьилди амукьай Петруди, Якьуба , Ягьяди ва Эндирея Адавай хабар кьуна: | Марк | Марк |
505 | 13 | 27 | 27 | Он пошлёт ангелов и соберёт Своих избранных с четырёх сторон света, от края земли до края неба. | Гьа вядеда Инсандин Хци, дуьньядин и кьиляй а кьилиз Вичин малаикар ракъурна, Вичи хкянавайбур кӀватӀ хъийида. | Марк | Марк |
506 | 13 | 12 | 12 | Брат предаст брата, а отец – своего ребёнка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их. | Стхади стха, ажалдин къармахра тун патал, маса гуда, бубадини – вичин веледар; веледарни диде-бубадиз акси экъечӀда ва абур рекьида. | Марк | Марк |
507 | 13 | 16 | 16 | и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом. | Вуж чуьлда аваз хьайитӀа, ам винелай алукӀдай вичин пекер къахчуз кӀвализ хъфин тавурай! | Марк | Марк |
508 | 13 | 28 | 28 | Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето. | Инжилдин тар квез чешне хьурай: адан хилери тӀурар гъана пеш ахъайиз хьайитӀа, квез мукьвара гад алукьдайди чир жеда. | Марк | Марк |
509 | 13 | 26 | 26 | И тогда люди увидят Ниспосланного как Человек, идущего на облаках с великой силой и славой . | Гьа чӀавуз Инсандин Хва зурба къудратда ва баркаллада , циферин юкьва аваз къвез аквада. | Марк | Марк |
510 | 13 | 25 | 25 | звёзды будут падать с неба, и небесные тела поколеблются» . | Гъетер аватда, цавун къуватар юзада. | Марк | Марк |
511 | 13 | 29 | 29 | Так и здесь: когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей. | За лугьузвайди кьилел къвез акурла, Инсандин Хва куь ракӀарив агакьнавайди квез чир хьухь. | Марк | Марк |
512 | 13 | 24 | 24 | Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света; | Ахпа и къада-балаяр алатайдалай кьулухъ къведай йикъара рагъ мичӀи жеда, вацрани экв хгудач. | Марк | Марк |
513 | 13 | 23 | 23 | Так что, смотрите! Я предсказал вам всё наперёд. | Амма куьн мукъаят хьухь. Килиг гьа, За квез вири виликамаз лагьанва. | Марк | Марк |
514 | 13 | 22 | 22 | Явятся лжемасехи и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных. | Тапан месигьарни тапан пайгъамбарар гзаф акъатда. Абуру гьар жуьредин аламатар ва керемат-ишараяр къалурда, алакьайтӀа, гьатта Аллагьди хкянавайбурни кваз алцурариз алахъда. | Марк | Марк |
515 | 13 | 31 | 31 | Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе. | Чилни цав алатна фида, амма Зи Гафар алатна фидач. | Марк | Марк |
516 | 13 | 21 | 21 | – И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Масех здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте. | Гьа чӀавуз квез сада «Ингье, им Месигь я», я тахьайтӀа муькуьда «Ангье, Ам Месигь я» лагьайтӀа, куьн чӀалахъ жемир. | Марк | Марк |
517 | 13 | 20 | 20 | Если бы Вечный не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. | Реббиди виликамаз гьа мусибатдин йикъар тӀимил авуначиртӀа, чан алай са затӀни хилас жедачир. Амма Вичи хкянавайбурун, Вичин рикӀ алайбурун хатурдай Ада а мусибатдин вахт куьруь авунва. | Марк | Марк |
518 | 13 | 19 | 19 | потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от начала творения мира Всевышним и доныне и никогда больше не будет . | Аллагьди дуьнья халкьай йикъалай къенин йикъалди тахьай хьтин ва идалай кьулухъ тежедай хьтин мусибат гьа йикъара инсанрин кьилел къведа. | Марк | Марк |
519 | 13 | 32 | 32 | – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца, – ни ангелы на небесах, ни Сын. | Ам къведай я югъ, я сят садазни чидач, я цавараллай малаикриз, я Хциз. Ам анжах Бубадиз чида. | Марк | Марк |
520 | 13 | 18 | 18 | Молитесь, чтобы это не случилось зимой, | Гьахьтин къада-балаяр галай йикъар хъуьтӀуьз татурай лагьана дуьаяр ая. | Марк | Марк |