Unnamed: 0
int64 0
1.5k
| chapter
int64 1
50
| start_verse
int64 1
89
| end_verse
int64 1
89
| text_ru
stringlengths 9
582
| text_lez
stringlengths 9
469
| book_name_ru
stringclasses 32
values | book_name_lez
stringclasses 32
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
521 | 13 | 33 | 33 | Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит. | Килиг гьа, уях хьухь, квезни а вахт чизвач! | Марк | Марк |
522 | 13 | 30 | 30 | Говорю вам истину: ещё не исчезнет это поколение , как всё это произойдёт. | За квез рикӀивай лугьузва: гилан несил алатна фидалди и крар вири кьилиз акъатда. | Марк | Марк |
523 | 13 | 17 | 17 | Горе же беременным и кормящим грудью в те дни. | Гьа чӀавуз руфунал заланбурузни хурухъ аялар галайбуруз гуж жеда! | Марк | Марк |
524 | 13 | 34 | 34 | Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далёкое путешествие, оставляет свой дом под присмотром рабов и каждому рабу даёт особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать. | А чӀав – кӀвал-югъ туна, кӀвалел элкъвезвайбурун хиве жавабдарвал туна, гьардал ийидай кар тапшуругъ авуна, варарал алайдазни ксумир лагьана, сиягьатдиз фейи инсан хьиз я. | Марк | Марк |
525 | 14 | 6 | 6 | Но Исо сказал: – Оставьте её, что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело. | Амма Исади лагьана: – Ам секиндиз тур, куьн вучиз адал гьавалат хьанва? Ада Зун патал хъсанвал авуна. | Марк | Марк |
526 | 14 | 48 | 48 | – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? – спросил их Исо. – | И чӀавуз Исади атанвайбуруз лагьана: – Зун кьун патал, куьн, къачагъ кьаз фидайвал, турарни вагьрамар гваз атанва хьи? | Марк | Марк |
527 | 14 | 25 | 25 | Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Всевышнего. | За квез рикӀивай лугьузва: къенин йикъалай эгечӀна За мад чехир – ципицӀрин миже хъвадач. ЦӀийи чехир За анжах Аллагьдин Пачагьлугъда хъвада. | Марк | Марк |
528 | 14 | 3 | 3 | Исо в это время был в Вифании, в доме Шимона прокажённого . Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Исо. | Иса Бетанда, жузам азарди кьунвай Симунан кӀвале суфрадихъ ацукьнавайла, Адан патав атана са папа, хъенчӀин къапунин кӀуф хана, гьада авай багьа атирар Адан кьилел илична. | Марк | Марк |
529 | 14 | 47 | 47 | Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо. | Амма Исадихъ галайбурукай сада вичин тур акъудна, кьилин хахамдин са лукӀ яна, адан яб галудна. | Марк | Марк |
530 | 14 | 4 | 4 | Некоторые из присутствовавших возмутились. – Зачем так тратить это дорогое ароматическое масло? | Хъел атай са бязибуру чпи чпик лугьуз хьана: – А атирар вучиз гьакӀ серфна вара-зара ийизва? | Марк | Марк |
531 | 14 | 46 | 46 | Пришедшие с Иудой, схватив Исо, взяли Его под стражу. | Гьа инал Ягьудахъ галайбуру вегьена Иса кьуна. | Марк | Марк |
532 | 14 | 45 | 45 | Придя на место, Иуда сразу же подошёл к Исо и сказал: – Учитель! – и поцеловал Его. | Атанмазни Ягьуда, Исадиз мукьва хьана, «Муаллим!» лагьана, Адаз темен гана. | Марк | Марк |
533 | 14 | 29 | 29 | Петрус сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю. | Петруди Адаз лагьана: – Амайбур Ви иман гвачиз амукьайтӀани, зун Ви имандал аламукьда. | Марк | Марк |
534 | 14 | 44 | 44 | Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей. | Хаинди вичихъ галайбур Иса маса гунин ишарадин гъавурда туна: – Низ за салам гана темен гайитӀа, Ам Гьам жеда. Вегьена, Ам яхъ. Килиг, Ам тухудайла, Адалай вил алудиз тахьуй, мукъаят хьухь. | Марк | Марк |
535 | 14 | 5 | 5 | Ведь его можно было продать больше чем за триста серебряных монет , а деньги раздать нищим, – упрекали они её. | Ам пуд виш динардилайни багьаз маса гана, а пул кесибрин арада пайиз жедай. Абуру папаз ахмурар ийиз хьана. | Марк | Марк |
536 | 14 | 15 | 15 | Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин. | Ада квез вини гьавада авай дигирнавай чӀехи тавдин кӀвал къалурда. Гьана чаз Песагьдин тӀуьн гьазура. | Марк | Марк |
537 | 14 | 24 | 24 | – Это Моя кровь священного соглашения , проливаемая за многих, – сказал Исо. – | – Им Зи Икьрардин иви я, – лагьана Исади. – Ам гзафбур хилас хьун патал авахьда. | Марк | Марк |
538 | 14 | 16 | 16 | Ученики пошли, вошли в город; и всё произошло так, как им сказал Исо, и они приготовили праздничный ужин. | Адан тилмизар фена шегьердиз акъатна. Абуруз Исади лагьайвал жагъана. Абуру гьана Песагьдин тӀуьн гьазурна. | Марк | Марк |
539 | 14 | 43 | 43 | Он ещё говорил, как появился Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители, учители Таврота и старейшины. | Гаф мецел аламаз, Адан цӀикьвед илчидикай сад тир Ягьуд атана акъатна. Адахъ чӀехи хахамри, тавратдарри ва агъсакъалри ракъурнавай гзаф инсанар галай. Абурув турарни вагьрамар гвай. | Марк | Марк |
540 | 14 | 30 | 30 | – Говорю тебе истину, – сказал ему Исо, – в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты трижды отречёшься от Меня. | – За ваз рикӀивай лугьузва, – жаваб гана Исади, – къе йифиз кӀекре кьведра гьарайдалди вуна Закай пудра кьил къакъудда. | Марк | Марк |
541 | 14 | 23 | 23 | Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им, и они все пили из неё. | Ахпа Ада сукӀра къачуна, хийир-дуьа авуна, ам абурув вугана. Вирида анай хъвана. | Марк | Марк |
542 | 14 | 42 | 42 | Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился. | Къарагъ, ша: ангье, Зун маса гузвайди мукьва хьанва. | Марк | Марк |
543 | 14 | 22 | 22 | Когда они ели, Исо взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: – Возьмите, это Моё тело. | Абур тӀуьник квайла, Исади фу къачуна, хийир-дуьа ийиз-ийиз, ам кӀус-кӀус авуна, тилмизриз пайна. – Ма, къачу, им Зи Беден я! – лагьана Ада. | Марк | Марк |
544 | 14 | 34 | 34 | Тогда Он сказал им: – Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте. | – Зи рикӀ ажалдин тӀалди незва, куьн, ксун тавуна, инал хьухь, – лагьана Ада тилмизриз. | Марк | Марк |
545 | 14 | 41 | 41 | Возвратившись в третий раз, Исо сказал им: – Вы всё спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Ниспосланный как Человек предаётся в руки грешников. | Пуд лагьай гъилера атана, Ада абуруз лагьана: – Куьн мад ксана амани? Ял язавани? Бес я! Вахт атана агакьнава. Ингье, Инсандин Хва гунагькаррин гъиле гьатзава. | Марк | Марк |
546 | 14 | 7 | 7 | Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами. | Кесибар датӀана квехъ галаз амукьда, квевай абуруз гьар квез кӀан хьайила хъсанвилер ийиз жеда, амма Зун квехъ датӀана галамукьдач. | Марк | Марк |
547 | 14 | 26 | 26 | Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору. | Шукурдин манияр яна, Исани тилмизар Зейтун пелел экъечӀна. | Марк | Марк |
548 | 14 | 71 | 71 | Но Петрус начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Человека, о Котором вы говорите. | – Куьне лугьузвай Инсан заз чидайди туш, – кьин кьуна ада. | Марк | Марк |
549 | 14 | 49 | 49 | Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнится Писание. | Зун гьар юкъуз чирвилер гуз квехъ галаз санал Аллагьдин КӀвале жедай, амма ана куьне Зак кязавачир. Гила къуй Каламда кхьенвайди Зи кьилел атурай! | Марк | Марк |
550 | 14 | 50 | 50 | Все ученики оставили Его и убежали. | Гьа вахтунда вири тилмизар, Ам гьанал туна, катна. | Марк | Марк |
551 | 14 | 70 | 70 | Петрус снова всё отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: – Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин. | Ада мад Исадикай кьил къакъудна. Са герендилай анал акъвазнавайбуру Петрудиз мад хълагьна: – Якъин вун гьабурукай я; вун Галилейдай я. | Марк | Марк |
552 | 14 | 69 | 69 | Служанка увидела Петруса и там и опять стала говорить стоявшим рядом: – Это один из них. | Ам мад садра ахкур гьа къаравушди инал акъвазнавайбуруз «Имни гьабурукай я» лагьана. | Марк | Марк |
553 | 14 | 68 | 68 | Но Петрус отрицал это. – Я вообще не знаю, о чём ты говоришь, – сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух. | Амма Петруди Исадикай кьил къакъудна. – Абур заз чидай крар туш, я вуна вуч лугьузватӀани зун гъавурда гьатзавач, – лагьана ада. Ам экъечӀна вилик квай гьаятдиз фена. И арада кӀекре гьарайна. | Марк | Марк |
554 | 14 | 67 | 67 | и, увидев Петруса, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: – Ты тоже был с Исо из Назарета. | цӀун патав вичиз чим акъудзавай Петру акуна, адаз килигна, лагьана: – Назаретви Исадихъ вунни галай. | Марк | Марк |
555 | 14 | 66 | 66 | Петрус же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок верховного священнослужителя | Гьа чӀавуз Петру гьаятда авай. Адан патав кьилин хахамдин къаравушрикай сад атана, | Марк | Марк |
556 | 14 | 65 | 65 | Тогда некоторые начали плевать на Него; Исо закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: – Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники. | Са бязибуру Адан чиниз тфуяр вегьена, Адан вилер кутӀуниз, чин ягъиз, Адавай «Ягъайди вуж я, пайгъамбар ?» лугьуз хабар кьазвай. Нуькеррини Адан чиниз лапӀашар вегьизвай. | Марк | Марк |
557 | 14 | 64 | 64 | Вы сами слышали Его кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти. | Адан аси ихтилатар квез ван хьана. Куь фикир гьихьтинди я? Абуру вирида Ам кьиникьиз акъуддай чкадал атанва лагьана. | Марк | Марк |
558 | 14 | 63 | 63 | Разорвав в негодовании на себе одежду, верховный священнослужитель сказал: – Какие нам ещё нужны свидетели?! | Инал кьилин хахамди вичел алай пекер къазунна. – Мад чаз шагьидар герек яни кьван? – лагьана ада. – | Марк | Марк |
559 | 14 | 62 | 62 | – Я, – ответил Исо, – и вы увидите Ниспосланного как Человек сидящим по правую руку от могучего Бога и идущим на облаках небесных . | – Зун я, – жаваб гана Исади. – Инсандин Хва цаваллай цифераллаз, шукур хьайи Къудрат Авайдан эрчӀи патавай ацукьнаваз квез аквада. | Марк | Марк |
560 | 14 | 61 | 61 | Но Исо молчал, не отвечая ни слова. Верховный священнослужитель опять спросил Его: – Ты ли обещанный Масех, Сын Благословенного? | Амма Ада сивяй са гафни акъуднач. – Шукур хьайи Аллагьдин Хва Месигь Вун яни? – мад хабар кьуна кьилин хахамди. | Марк | Марк |
561 | 14 | 60 | 60 | Потом верховный священнослужитель, встав посредине, спросил Исо: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя? | Ахпа кьилин хахам юкьвал экъечӀна. – Вучиз вун чуькьни тавуна акъвазнава? – хабар кьуна ада Исадивай. – Ваз лугьудай гаф авачни? Абур Ваз акси яз экъечӀзава эхир! | Марк | Марк |
562 | 14 | 59 | 59 | Но и в этом их свидетельства не совпали. | Абурун шагьидвилерни сад садав кьунвайбур тушир. | Марк | Марк |
563 | 14 | 58 | 58 | – Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворённый руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный». | – Чаз Ада «Инсандин гъилералди эцигнавай и Аллагьдин КӀвал чӀурна, пуд йикъалай За инсандин гъил галукь тавур масад эхцигда» , – лугьуз ван хьана. | Марк | Марк |
564 | 14 | 57 | 57 | Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили: | Са бязибуру, къарагъиз, ихьтин тапан делилар гъизвай: | Марк | Марк |
565 | 14 | 56 | 56 | Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали. | Гзафбуру Адаз акси тапан шагьидвилер ийизвай, амма абур сад садахъ галаз кьан тийидайбур тир. | Марк | Марк |
566 | 14 | 55 | 55 | Главные священнослужители и весь Высший Совет искали показания против Исо, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти. | ЧӀехи хахамарни вири Меслягьат , Иса кьиникьиз акъудун патал, Адаз акси делилрихъ къекъвезвай, амма абуруз Адак кутадай тахсирар жагъизвачир. | Марк | Марк |
567 | 14 | 28 | 28 | Но когда Я воскресну, то встречу вас в Галилее. | Зал чан хтайла, Зун квелайни вилик Галилейдиз атана акъатда. | Марк | Марк |
568 | 14 | 54 | 54 | Петрус следовал за Исо на некотором расстоянии и, пройдя во двор верховного священнослужителя, сел со стражниками греться у костра. | Петру яргъалай хьиз абурун гуьгъуьна аваз, кьилин хахамдин гьаятдиз кьван атана; гьана ада, цӀун патав нуькеррин арада ацукьна, вичиз чим акъудзавай. | Марк | Марк |
569 | 14 | 1 | 1 | Через два дня наступал праздник Освобождения и праздник Пресных хлебов . Главные священнослужители и учители Таврота искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Исо и убить. | Песагь ва ТӀили фарин суварар алукьдалди кьве югъ амай. ЧӀехи хахамарни тавратдарар чпи Иса кьуна рекьидай чинебан са рекьихъ къекъвезвай. | Марк | Марк |
570 | 14 | 53 | 53 | Они привели Исо к верховному священнослужителю, где собрались все главные священнослужители, старейшины и учители Таврота. | Иса кьилин хахамдин патав гъана. Анал чӀехи хахамар, тавратдарар ва агъсакъалар вири кӀватӀ хьанвай. | Марк | Марк |
571 | 14 | 52 | 52 | он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников. | Амма ам хъуткьунна, абурун гъиле шаршавни туна, кьецӀила катна. | Марк | Марк |
572 | 14 | 27 | 27 | – Вы все отступитесь от Меня, – сказал им Исо, – ведь написано: «Я поражу пастуха, и разбегутся овцы» . | Ана Исади тилмизриз лагьана: – Къе йифиз куьн садни Зи иман гваз амукьдач. Каламда кхьенвай «За Чубан яна кьейила, лапагар гьар сад санихъ чкӀида» лугьудай гафар Зи кьилел къведа. | Марк | Марк |
573 | 14 | 51 | 51 | За Исо пошёл лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили, | КьецӀил жендекдал анжах шаршав алчуднавай са жегьил Исадин гуьгъуьна аваз физвай. Инсанри ам вегьена кьуна. | Марк | Марк |
574 | 14 | 2 | 2 | – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться. | – Ам сувар юкъуз кьуна виже къведач, халкьдин арада наразивал гьатда, – лугьузвай абуру. | Марк | Марк |
575 | 14 | 8 | 8 | Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения. | А папа вичивай жедайвал авуна: Зал атирар илична, ада Зун сура динжарун патал гьазурна. | Марк | Марк |
576 | 14 | 72 | 72 | И тотчас во второй раз пропел петух, и тогда Петрус вспомнил слова Исо: «Прежде чем два раза пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И он горько заплакал. | И чӀавуз кӀекре кьвед лагьай гъилера гьарайна. Петрудин рикӀел вичиз Исади лагьай гафар хтана: «КӀекре кьведра гьарайдалди вуна Закай пудра кьил къакъудда». Петру шехьиз эгечӀна. | Марк | Марк |
577 | 14 | 32 | 32 | Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Исо сказал Своим ученикам: – Посидите здесь, пока Я буду молиться. | Ахпа абур Гетсеман лугьудай чкадиз атана. – За дуьаяр ийидалди куьн инал хьухь, – лагьана Исади Вичин тилмизриз. | Марк | Марк |
578 | 14 | 20 | 20 | – Один из двенадцати, – ответил Исо, – тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо. | – Ам Захъ галаз хуьрекдик кягъиз незвай цӀикьвед касдикай сад я, – лагьана Исади. | Марк | Марк |
579 | 14 | 31 | 31 | Но Петрус уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же. | Амма Петруди рикӀивай лугьуз хьана: – Зун Вахъ галаз санал рекьидай чкадал атайтӀани, Вакай за са чӀавузни кьил къакъуддач. Гьа ихьтин гафар амай тилмизрини лагьанай. | Марк | Марк |
580 | 14 | 35 | 35 | Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его. | Са тӀимил анихъ фена, Исади, чинихъди ярх хьана, мумкин кар ятӀа, а пис чӀав Вичелай алатрай лугьуз, дуьаяр авуна. | Марк | Марк |
581 | 14 | 14 | 14 | Скажите хозяину дома, куда этот человек войдёт: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть праздничный ужин с Моими учениками?» | Ам гьи кӀвализ гьахьайтӀа, гьадан иесидиз «Муаллимди Вичин тилмизрихъ галаз санал Песагь суварин суфра авай кӀвал гьина ава лугьуз хабар кьазва», – лагь. | Марк | Марк |
582 | 14 | 21 | 21 | Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как о Нём сказано в Писании, но горе тому человеку, который предаёт Его! Лучше бы ему вообще не родиться. | Инсандин Хци Вичин уьмуьр Каламда кхьенвайвал тухузва, амма Инсандин Хва маса гудайдан кьилел къведайди ма́са гуж я! А касдиз дуьньядал атаначиртӀа гена хъсан тир. | Марк | Марк |
583 | 14 | 33 | 33 | С Собой Он взял Петруса, Якуба и Иохана. Его охватили ужас и тревога. | Ада Вичихъ галаз Петру, Якьуб ва Ягья тухвана. Гьана Адак кичӀевални дарихвал акатна. | Марк | Марк |
584 | 14 | 19 | 19 | Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: – Но ведь это же не я? | Абур пашман хьана. – Зун яз тахьуй гьа? – са-сада хабар кьуна Адавай. | Марк | Марк |
585 | 14 | 11 | 11 | Услышав, для чего он пришёл, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Исо. | Адан къаст чир хьайила, хахамриз хвеши хьана ва абуру а кардай адаз пул гун хиве кьуна. Ягьуд, Иса гьикӀ маса гудатӀа лугьуз, са къулай вахтунихъ къекъвез хьана. | Марк | Марк |
586 | 14 | 18 | 18 | Когда они возлежали и ели, Исо сказал: – Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня. | Суфрадихъ ацукьна фу незвайла, Исади лагьана: – За квез рикӀивай лугьузва: Исятда Захъ галаз санал фу незвай квекай сада Зун хаинвилелди маса гуда. | Марк | Марк |
587 | 14 | 9 | 9 | Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала. | За квез рикӀивай лугьузва: Шад Хабардикай вязер ийидай кьван чкайра и папа авур хъсан кардикай рахаз жеда, ам инсанрин рикӀерилай алатдач. | Марк | Марк |
588 | 14 | 39 | 39 | Он снова ушёл и молился теми же словами. | Исади, мад къерех хьана, виликдай лагьай гафар тикрар хъийиз, дуьаяр авуна. | Марк | Марк |
589 | 14 | 38 | 38 | Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо. | Уях хьухь, куьн темягьра гьат тавурай лугьуз, дуьаяр ая, руьгьдиз кӀан хьайитӀани, беден зайиф яз амукьда. | Марк | Марк |
590 | 14 | 13 | 13 | И Он послал двух учеников, сказав им: – Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним. | Вичин тилмизрикай кьвед рекье твадайла, Исади абуруз лагьана: – Куьн шегьердиз алад. Квел ана цив ацӀай квар гвай са инсан гьалтда; куьн адан гуьгъуьна аваз алад. | Марк | Марк |
591 | 14 | 10 | 10 | Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к главным священнослужителям, чтобы предать им Исо. | Исадин цӀикьвед илчидикай сад тир Искарият Ягьуд , Иса маса гуз кӀанз, чӀехи хахамрин патав фена. | Марк | Марк |
592 | 14 | 36 | 36 | – Дорогой Отец! – сказал Он. – Ты всё можешь! Пронеси эту чашу страданий мимо Меня, но пусть всё будет не как Я хочу, а как Ты хочешь. | – Абба ! Буба чан! – лугьуз хьана Ада. – Валай алакь тийидай кар авач; и гъам-пияла Зав хъваз тамир; ятӀани, Заз кӀандайвал ваъ, Ваз кӀандайвал хьурай. | Марк | Марк |
593 | 14 | 12 | 12 | В первый день праздника Пресных хлебов , когда иудеи закалывали ягнят в память об их освобождении, ученики спросили Исо: – Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе праздничный ужин? | ТӀили фарин суварин сад лагьай юкъуз, адет тирвал, Песагьдин тукӀвадай кӀел къурбанддиз акъудна гьазур хьайила, тилмизри Исадиз лагьана: – Ваз Песагь суварин суфрадихъ гьина ацукьиз кӀанзава? Чна фена тӀуьн гьазурда. | Марк | Марк |
594 | 14 | 37 | 37 | Он возвратился к Своим ученикам и нашёл их спящими. – Шимон, – спросил Он Петруса, – ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час? | Элкъвена хтайла, Адаз тилмизар ахварал фенваз акуна. – Я Симун! – лагьана Ада Петрудиз. – Вун ксанвани? Вавай са сятда уяхдиз акъвазиз хьаначни? | Марк | Марк |
595 | 14 | 40 | 40 | Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Исо. | Ам хтайла, Адаз абур мад ксанваз жагъана. Абур юргъун хьана, вилер чеб-чпелай ахвариз физвай. Абур вуч жаваб гудатӀа чин тийиз амай. | Марк | Марк |
596 | 14 | 17 | 17 | Вечером Исо пришёл туда с двенадцатью учениками. | Няни хьайила, Ам цӀикьвед илчини галаз атана. | Марк | Марк |
597 | 15 | 20 | 20 | Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Исо в Его собственную одежду и вывели на распятие. | Адакай ягьанатар авуна куьтягь хьайидалай кьулухъ, Исадилай яру пекер хтӀунна, Адал Вичин парталар алукӀна. Гьанлай Ам хашуниз ягъиз тухвана. | Марк | Марк |
598 | 15 | 3 | 3 | Главные священнослужители выдвигали против Исо много обвинений, | ЧӀехи хахамри Адак гзаф тахсирар кутуна. | Марк | Марк |
599 | 15 | 26 | 26 | Надпись, указывавшая Его вину, гласила: Царь Иудеев . | Тахсиркарвилер къалурдай кьулунал «Чувудрин Пачагь» кхьена, Адан кьилихъ яна. | Марк | Марк |
600 | 15 | 47 | 47 | А Марьям из Магдалы и Марьям, мать Иосии, видели, куда Он был положен. | Маждалдай тир Майрамани Юсидин диде Майрама Исадин мейит эцигнавай чка рикӀел хвена. | Марк | Марк |
601 | 15 | 19 | 19 | Они били Его тростью по голове, плевали на Него и, падая перед Ним на колени, кланялись Ему. | Абуру лашунал Адан кьил гатазвай, тфуяр гузвай, метӀерал акъвазиз ягьанатдалди Адаз икрам ийизвай. | Марк | Марк |
602 | 15 | 41 | 41 | Они следовали за Исо, когда Он был в Галилее, и помогали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. | Абур, Иса Галилейда авай вахтунда, Адан гуьгъуьна гьатна, Адаз къуллугъ авурбур тир. Абурулай гъейри Адан гуьгъуьна аваз Ярусалимдиз атанвай гзаф маса папарни авай. | Марк | Марк |
603 | 15 | 2 | 2 | Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Исо. | ПилатӀа Адавай хабар кьуна: – Вун Чувудрин Пачагь яни? – Вуна гъа икӀ я лугьузва, – жаваб гана Исади. | Марк | Марк |
604 | 15 | 33 | 33 | В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня. | Нисинрихъ вири чилел мичӀ акьалтна, сятдин пудралди гьакӀ амаз хьана. | Марк | Марк |
605 | 15 | 29 | 29 | Проходившие мимо бранили Его. Качая головами , они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! | Патавай физвайбуру, Адакай чӀурукӀа рахаз, чпин кьилер юзуриз лугьуз хьана: – Эй, Аллагьдин КӀвал чукӀурна пуд йикъан къене эхциг хъийидайди! | Марк | Марк |
606 | 15 | 11 | 11 | Но главные священнослужители подговорили толпу просить, чтобы он отпустил лучше Бар-Аббу. | Амма чӀехи хахамри, Исадилай Бараб ахъаюн хъсан я лугьуз, халкьдик футфа кутазвай. | Марк | Марк |
607 | 15 | 27 | 28 | Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него . | Адахъ галаз санал кьилдин хашариз кьве къучини яна: сад Адан эрчӀи, муькуьдини – чапла патавай. | Марк | Марк |
608 | 15 | 37 | 37 | Громко вскрикнув, Исо испустил дух. | Исадай мад кӀевиз гьарай акъатна. Гьа инал Ада чан гана. | Марк | Марк |
609 | 15 | 14 | 14 | – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: – Распни Его! | – Ада вуч пис кар авуна кьван? – лагьана ПилатӀа. Амма халкьди амайдалайни кӀевиз гьараяр авуна: – Хашуниз ягъ Ам! | Марк | Марк |
610 | 15 | 1 | 1 | Рано утром главные священнослужители, старейшины, учители Таврота и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Исо, отвели и передали Его Пилату . | Экуьнахъ тадиз чӀехи хахамри агъсакъалрихъни тавратдаррихъ ва Меслягьатда авай вирибурухъ галаз меслятар авуна. Абуру Иса кутӀунна, тухвана ПилатӀан гъиле туна. | Марк | Марк |
611 | 15 | 12 | 12 | – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царём иудеев? – спросил Пилат. | – Куьне «Чувудрин Пачагь я» лугьузвайдаз за вуч авуна кӀанзава? – мад лагьана ПилатӀа халкьдиз. | Марк | Марк |
612 | 15 | 17 | 17 | Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. | Абуру Адал яру пекер алукӀна, кьилелни къакъвадин таж эцигна. | Марк | Марк |
613 | 15 | 36 | 36 | Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил её на палку и дал Исо пить . – Подождите, давайте посмотрим, придёт Ильёс снять Его или нет, – сказал он. | Абурукай сада, чукурна фена, цуру чехирдай кьежирнавай мантар, лашунин кӀвенкӀвел акьалжна, Исадин сивихъ тухвана, лагьана: – Акъваз кван, Ам анлай элягъиз Ильяс къведатӀа килигин чун. | Марк | Марк |
614 | 15 | 38 | 38 | И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу . | Аллагьдин КӀвале авай пердени виняй агъуз пад хьана. | Марк | Марк |
615 | 15 | 34 | 34 | В три часа Исо громко крикнул: – Элахи , Элахи, льма шбактани? – (что означает: «Бог Мой, Бог Мой, почему Ты Меня оставил?») | Сятдин пудаз хьиз Исадай гьарай акъатна: – Элаи, Элаи! Лема сабахтани? (Яни: «Я Аллагь! Я Аллагь! Вуна Зун вучиз туна?») | Марк | Марк |
616 | 15 | 46 | 46 | Юсуф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале могильную пещеру. К входу в могильную пещеру он привалил камень. | Адани мейит хашунилай эляна, кафан маса къачуна, Исадал алчудна, Ам рага атӀанвай кьветӀе-сура кучукна. КьветӀин сивихъни къван агулдна. | Марк | Марк |
617 | 15 | 22 | 22 | Исо привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). | Ам ГалгутӀ, яни «Генгеш» лугьудай чкадал гъана. | Марк | Марк |
618 | 15 | 8 | 8 | Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. | Халкьди, кӀватӀ хьана, и гъилерани ПилатӀавай ада гьар сувариз ийизвай кар кьиле тухун тӀалабзавай. | Марк | Марк |
619 | 15 | 7 | 7 | В это время в заключении находился человек по имени Бар-Абба, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта. | Гьа чӀавуз, гъулгъула гьатай вахтунда инсанар кьиниз килигна, Бараб ва са кьадар маса ксар къазаматда тунвай. | Марк | Марк |
620 | 15 | 31 | 31 | Главные священнослужители и учители Таврота тоже насмехались над Исо. – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. | Гьа и жуьреда чӀехи хахамрини тавратдарри рахшанд кваз чпи чпиз лугьузвай: – Масадбур Ада хиласдай, гила Вичивай Вич хиласиз жезвач! | Марк | Марк |