text_lez
stringlengths 15
84
| text_ru
stringlengths 14
109
|
---|---|
Авайвал лагьайла, сив патахъ жеда. | Истину скажешь, рот искривится. |
Агъзур халадикай са диде жедач. | Из тысячи теть одна мать не получится. |
Ажалди нубат-нубатда вирибурун варар гатада. | Смерть по очереди постучится во все ворота. |
Ажуз кас акьахай балкIанди кьецIивалда. | Конь под слабым человеком захромает. |
Ажуз ламрал кьвед акьахда. | На слабого осла двое садятся. |
Акуналди устIар жедач. | Лишь увидев, мастером не сделаешься. |
Акунани — лагь, акуначни — тапарармир. | Увидел — скажи [что увидел], не увидел — не лги [что увидел]. |
Акунар — халидин, дад — бурандин. | На вид — дыня, на вкус — тыква. |
Акурдавни кьатIайдав агакьдай затIни авач. | С увиденным и познанным ничего не равнится. |
Акурди ахквада, квахьайди гахкьада. | Увиденное увидишь вновь, потерянное найдешь снова. |
Акьул авай кьил хазина я. | Умная голова — сокровищница. |
Акьул бармакда ваъ, кьиле жеда. | Ум не в папахе, а в голове бывает. |
Акьул геж къведа, фад хъфида. | Ум поздно приходит, рано уходит. |
Акьул куьруьдан мез яргъи жеда. | У кого короток ум, язык длинен. |
Акьул маса къачуз жедайтIа, ахмакьрин кьадар тIимил жедай. | Если можно было бы купить ум, глупцов стало бы меньше. |
Акьулди пул ийиди, пулуни — ахмакь. | Ум делает деньги, а деньги оглупляют. |
Акьуллу гъуьлуь папан сивиз темен гуда. | Умный муж целует жену в губы. |
Акьуллу паб гьамиша гьахъ жеда. | Умная жена всегда будет права. |
Акьуллу паб хьайила, гъуьл девлетлу жеда. | Когда жена умная, муж становится богатым. |
Акьуллубур чеб чпихъ галаз душманар жедач, ахмакьбур — дустар жедач. | Умные между собой не станут врагами, а глупые — друзьями. |
Алакь тийидай кар хиве кьамир, хиве кьурди кьилиз акъуд. | Непосильное дело не бери на себя, а взятое доведи до конца. |
Алатайдахъ шехьмир, къвезмайди гъиляй ахъаймир. | Об ушедшем не плачь, а грядущее не упускай из рук. |
Алахьай йикъакайни кIани папакай бизар жедач. | Ясный день и любимая жена не надоедают. |
Алим хьун регьят я, инсан хьун — четин. | Ученым стать легко, человеком стать труднее. |
Алимди — чирвилерал, девлетлуда хазинадал дамахда. | Ученый — знаньями, богатый сокровищами гордится. |
Аллагь яргъава, сифте куьмек инсанривай тIалаба. | Всевышний далек, первую помощь проси у людей. |
Ахмакьвал — ахмакьдан пачагь, акьул акьуллудан лукI я. | Глупость — царица над глупцом, а ум — раб умного человека. |
Ахпа жедай меслятдилай виликамаз жедай дяве хъсан я. | Чем запоздалое перемирие, заранее начатая война лучше. |
Ацукьай кIвале фу жагъидач. | Сидя дома, хлеба не найдешь. |
АцIай кIатIал алайдан мез яргъи жеда. | У сидящего на полном ларе язык длиннее. |
Ашкъи авай рикI вилерай аквада. | Влюбленное сердце в глазах видится. |
Ашкъи авачир рикI якIун тике я. | Сердце без любви — лишь кусок мяса. |
Ашкъиди кьецIидав лаш гадариз тада. | Любовь заставит хромого палку бросить. |
Ашна авайда кьве кIвал хуьда. | Имеющий любовницу два дома содержит. |
Ашна авайдахъ туькIвей хзан жедач. | У имеющего любовницу не будет лада в семье. |
Ашна авайди гьамиша гишила жеда. | Имеющий любовницу всегда голодным будет. |
Аял авачир кIвал яд галачир регъв я. | Дом без ребенка — мельница без воды. |
Аял — кьепIинамаз, дана — епинамаз. | Ребенка, пока он в колыбели, а теленка, пока он на привязи, приучай. |
Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач. | В доме, где много детей, для шайтана места не останется. |
Аялдал тапшурмиша — жув гуьгъуьниз алад. | Ребенку поручай — сам вслед иди. |
Аялдиз чан дидеди, фу бубади гуда. | Ребенку душу дает мама, а хлеб — отец. |
Аялри гъвечIи чIавуз ахвар атIуда, чIехи хьайила — кьарай. | Дети, пока маленькие, сна лишают, а повзрослев — терпения. |
Багъ-бустандиз дуьа ваъ, керки кIанда. | Саду-огороду не молитва нужна, а мотыга. |
Базарда гьахъ жагъурмир: гузвайдини къачузвайди сада сад алцурариз алахъзава. | На базаре правду не ищи: продавец и покупатель стараются обмануть друг друга. |
БалкIан багъишзаватIа, пурарни багъиша. | Если коня даришь, то и седло подари. |
БалкIандал алай кIанивал пияда намусдив агакьдач. | Любовь-всадница идущую пешком честь не догонит. |
БалкIандин ахурдал лам кутIунмир. | В стойле коня осла не привязывай. |
БалкIандин кьулухъай, чIехидан виликай фимир. | Не обходи коня сзади, а начальника спереди. |
Бахт аквадач — ам инсандин рикIе жеда. | Счастье не зримо — оно в сердце человека. |
Бахт девлет туш, веледриз ирс яз таз жедай. | Счастье — не богатство, которое можно оставить детям в наследство. |
Бахт кьери хьайила, тахт кьакьан жеда. | Когда счастье редеет, трон становится выше. |
Бахт кIанзаватIа, инсанар кIан хьухь. | Хочешь счастья — люби людей. |
Бахт кIвачел хьайила, тур булутрай къведа. | Когда счастье устойчиво, меч достигает облаков. |
Бахта-бахт: я ви къванер къизилриз элкъведа, я къизилар — къванериз. | Как повезет: или твои камешки превратятся в золото, или золото обернется камешками. |
Бахтлу касдин пар Аллагьди кьезиларда. | Груз счастливого человека Бог облегчит. |
Бахтлудаз вичин уьмуьр гьинай атана, гьиниз хъфенатIа чир жедач. | Счастливый не узнает, откуда пошла его жизнь и куда ушла. |
Бахтуни акьуллу ийида, бахтсузвили — кими. | Счастье делает умным, а несчастье — безрассудным. |
Бахтуни гъайила, ламракайни шив жеда. | Когда везет, и осел становится иноходцем. |
Бахтуни гъидайла, цIуд стха жагъида, тегъидайла — хайибурни квахьда. | Когда везет, десять братьев найдешь, когда не везет, и родные братья исчезают. |
Бахтуни тум цада — жува бегьер кIватI хъийида. | Везение сеет — ты сам урожай снимаешь. |
Бахтуни — хъуьрез, бахтсузвили шехьиз чирда. | Счастье учит смеяться, а несчастье — плакать. |
Бахтунин рехъ яргъи жеда, уьмуьр — куьруь. | Дорога к счастью длинна, а жизнь коротка. |
Бегьем итимди дустар кьадач, адаз абур чеб жагъида. | Настоящий мужчина не берет себе в друзья, они сами найдутся. |
Бишиди вичиз хийир авачир гафунин гъавурда акьадач. | Глухой бесполезного для себя слова не поймет. |
Буба амачирла, дидедикай буба жеда. | Когда умирает отец, мать заменяет его. |
Буба кьейиди садра етим я, диде кьейиди — иридра. | У кого умер отец, сиротеет единожды, а у кого умерла мать — семикратно. |
Буба кIвалин даях я, диде — куьлег. | Отец — опора дома, а мать — ключ от дома. |
Буба такIандаз дидедин къадирни чир жедач. | Кто не любит отца, и мать не будет уважать. |
Бубади баладиз авур сепиниз чуруда авай чIарарини кваз «амин» лугьуда. | Когда отец порицает дитя, даже волосы в его бороде говорят «аминь». |
Бубадини дидеди санал эверайла, аялди сифте гьай дидедиз гуда. | Когда отец и мать вместе зовут ребенка, он сначала отвечает матери. |
Бубади хцин кIвалахар гьисабда, дидеди садакай кьвед ийида. | Отец считает дела сына, а мать их удваивает. |
Бубадиз акси хва баладик акатда. | Отцу противостоящий сын окажется в беде. |
Бубадилай хциз я балкIан амукьда, я гапур. | От отца сыну достанется либо конь, либо кинжал. |
Бубадин бармак алаз кимел къвемир. | В папахе отца на ким[1] не ходи. |
Бубадин гаф аялриз къанун я, дидедин гаф — мелгьем. | Для детей слово отца — закон, а слово матери — бальзам. |
Бубадин девлетра вил тунвай хва девлетлу жедач. | Полагающийся на богатства отца сын богатым не станет. |
Бубадин душмандикай хциз дуст жедач. | Из врага отца для сына друг не выйдет. |
Бубадин кIвал дегишариз жеда, амма ватан — ваъ. | Отцовский дом можно поменять, а родину — нет. |
Бубадин тIварцIел дамахун еке кьегьалвал туш. | Хвалиться именем отца — не такое уж большое геройство. |
Бубани багъманчи са гафар я. | Отец и садовник — одно и то же. |
Вад кефинихъ галтугмир, са къалдикай ката. | Не гонись за пятью усладами, одну лишь драку избегай. |
Вад чIулав йикъахъ са лацу югъ гала. | За пятью черными днями следует один белый (светлый) день. |
Ваз ватан кIан тахьайтIа, ватандиз вунни кIан жедач. | Если ты не полюбишь родину, то и родина не полюбит тебя. |
Ваз накь акур валара къе къуьр амач. | В кустах, где ты вчера увидел зайца, сегодня его нет. |
Вал ихтибар авур сир хуьх. | Доверенную тебе тайну не выдавай. |
Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида. | Хотя в кусты ходят и тайно, родить придется явно. |
Ватан авачирдаз девлетди тIеам гудач. | У кого нет родины, тому и богатство не доставит удовольствия. |
Ватан ви кIвал я, халкь — хзан. | Родина — твой дом, народ — семья. |
Ватан женнет я, гъурбат — жегьеннем. | Родина — рай, чужбина — ад. |
Ватан рикIелай алудайди ватанда кучуддач. | Забывшего родину на родине не хоронят. |
Ватанда чарабур гъурбатда стхаяр жеда. | На родине не ладившие на чужбине станут братьями. |
Ватандал хтана — имандал хтана. | Вернуться на родину — вернуться в веру. |
Ватандиз вафалу хьухь: ам ваз кьейилани герек я. | Будь предан родине: она будет нужна тебе и после смерти. |
Ватандин гум бубадин кIвалин гурмагъдай акъатзавайди я. | Дым отечества — тот, что выходит из трубы отцовского дома. |
Ватандин гьавади начагъ инсан сагъар хъийида. | Воздух отчизны больного человека излечит. |
Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда. | Цену родины знает лишь познавший чужбину. |
Вафалу дишегьлини намуслу итим са терезда ава. | Преданная женщина и честный мужчина — на одних весах. |
Вафалу паб итимдин лувар я, вафалу итим — папан лабар. | Верная жена — крылья мужа, а верный муж — якорь жены. |
Вафалу папа эвел кIвал, ахпа хуьр, ахпа дуьнья къени ийида. | Верная жена сначала благоустраивает дом, потом село, затем весь мир. |
ВацI гьикьван яргъи хьайитIани, а кьил гьуьл я. | Какой бы длинной ни была река, ее конец — море. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
No dataset card yet
New: Create and edit this dataset card directly on the website!
Contribute a Dataset Card- Downloads last month
- 4