text_lez
stringlengths 15
84
| text_ru
stringlengths 14
109
|
---|---|
Дидедихъ галаз хцин жегьилвални рекьида. | Вместе с матерью и молодость сына умирает. |
Дишегьлидал меслят гъваш, кар жуваз чидайвал ая. | С женщиной советуйся, а дело делай, как знаешь. |
Дувулрихъ галаз дуствал авуна, пешерихъ галаз душманвал ийидач. | Подружившись с корнями, с кроной не враждуют. |
Дуст авачирди вич вичин душман я. | Не имеющий друга сам себе враг. |
Дуст авачирдини тек тар са гафар я. | Не имеющий друга и одинокое дерево — одно и то же. |
Дуст галачиз душман рекьиз жедач. | Без друга врага невозможно убить. |
Дуст далудихъ галай дагъ я. | Друг — гора за спиной. |
Дуст жагъурун регьят я, дуствал хуьн — четин. | Найти друга легко, а сберечь дружбу трудно. |
Дуст — куьгьнеди, партал — цIийиди. | Друг — старый, а одежда — новая [да будут]. |
Дуст къакъатна кIанзаватIа, адав бурж вугуда. | Если хочешь потерять друга, дай ему в долг. |
Дуст чинай чир жеда, душман — вилерай. | Друга можно узнать по лицу, а врага — по глазам. |
Дуст — чинал, душман кьулухъай рахада. | Друг скажет в лицо, а враг — в спину. |
Дуст — чиниз, душман кIвачериз килигда. | Друг смотрит в глаза, а враг — на ноги. |
Дустар гьикьван аватIа четин юкъуз чир жеда. | Сколько есть друзей, можно узнать в трудный день. |
Дуствал авай чкада гьуьрметни жеда, берекатни. | Там, где дружба, будет и уважение, и благодать. |
Дустуни туьгьметда, душманди — фитне. | Друг упрекает, а враг клевещет. |
Дустунин кIвал шуткук, душмандин ракIар гатамир. | Подмети дом друга, а в дверь врага не стучись. |
Душман авачир чкада вири кьегьалар жеда. | Там, где нет врага, все становятся героями. |
Душман аквада, хаин — ваъ. | Враг виден, а предатель — нет. |
Душман — валара, дуст — пурара. | Враг — в кустах, друг — в седле. |
Душман фалди йикь. | Врага хлебом убивай. |
Душман хъуьрезватIа, адаз ви сир чир хьанва. | Если враг улыбается, то он узнал твою тайну. |
Душман язух атана — жув баладик акатна. | Пожалел врага — сам попал в бедствие. |
Душманди игитдин кьилихъ ваз дуьнья гуда. | Враг за голову героя тебе весь мир отдаст. |
Душмандин мукай гъуьлягъ экъечIда, дустунин мукай — лиф. | Из гнезда врага выползет змея, а из гнезда друга вылетит голубь. |
Дяве са кIамаш кьилин бегьер я. | Война — урожай дурной головы. |
Дявекар пачагьдин тIвар кицIел эцигда. | Имя поджигающего войну царя дают собаке. |
Езне аватIа, лам герек туш. | Если есть зять, осел не нужен. |
Ери течирдаз агъни атIлас я. | Для не разбирающегося в качестве и бязь — атлас. |
Етимдиз шехьиз чирмир. | Сироту не учи плакать. |
Жув ацукьнавай луьткведин кIаняй тIеквен акъудмир. | В лодке, где сидишь, дно не дырявь. |
Жув къапарай акъатайла, чкадал хквез тади ая. | Когда выходишь из себя, спеши вернуться на место (в себя). |
Жув кIасдай гъуьлягъ жуван якIай экъечIда. | Змея, которая укусит тебя, выйдет из твоей же плоти. |
Жув тийижирдаз жуван бубани чир жедач. | Кто не знает себя, тот и своего отца не признает. |
Жуваз писвал авурдаз жува хъсанвал ая. | Тому, кто тебе сделал зло, сделай добро. |
Жуван ватан женнет хьиз жеда. | Своя родина кажется раем. |
Жуван гъиле авай лаш тIурур алаз аквада. | Палка, что в своей руке, кажется сучковатой. |
Жуван дагълар аскIан яз кьамир. | Свои горы низкими не считай. |
Жуван къапунавайди аквадач, масадан тIурунавайди аквада. | То, что в своей лохани, не видим, а то, что в чужой ложке, видим. |
Жуван кьел жуван хамуниз яда. | Свою соль посыпают на свою же шкуру (т. е. применяют против кого-либо его же оружие, средства и т. д.). |
Жуван кIвале жув тамада. | В своем доме сам тамада. |
Жуван кIуртIуни жуваз чими ийида. | Своя шуба лучше греет. |
Жуван мехъер туна, къуншидин мелез фидач. | Оставив свою свадьбу, на мел[2] к соседу не ходят. |
Жуван перем жувал алайди я. | Своя рубашка та, что на тебе. |
Жуванда жув хуьда, патанда — вич. | Свой тебя защитит, а чужой — себя. |
Жувахъ шехьдайди жуван кьве вил я. | О тебе будут плакать твои же два глаза. |
Зайиф кас винел акьалтун гъалибвиляй гьисабдач. | Если слабый человек возьмет верх, то за победу не сочтут. |
Зайиф хьанвай асландин тум ялдайбур гзаф жеда. | Ослабшего льва за хвост многие потянут. |
Зирек инсандин хурук дагъларивайни дурум гуз жедач. | Перед смелым человеком и горы не выстоят. |
Иеси авачир сиви вуч хьайитIани лугьуда. | Рот, не имеющий хозяина, скажет всё что попало. |
Ийиз кIанзавай хъсанвал яргъал вегьимир. | Добро, которое хочешь совершить, надолго не откладывай. |
Илим авай чкада къайдани жеда. | Там, где наука, и порядок будет. |
Инсандилай дуьньяда сад хъсанвал, садни писвал амукьда. | От человека в мире останется или добро, или зло. |
Ислягь пачагьдихъ ислягь везирарни жеда. | У миролюбивого царя и министры бывают миролюбивыми. |
Ислягьвал виридалай чIехи девлет я. | Мир — самое большое богатство. |
Ислягьвални сагъламвал жагъин тийир бахтар я. | Мир и здоровье — недосягаемое счастье. |
Ислягьвили фу гуда, дяведи — каш. | Мир хлебом кормит, а война голодом морит. |
Итимдин гъил папаз далу я, папан гъил — гъуьлуьз дарман. | Рука мужа для жены — тыл, а рука жены для мужа — лекарство. |
Итимни паб — рабни гъал. | Муж и жена — иголка и нитка. |
ИчIи регъве кьифер кьамир. | В пустой мельнице не лови мышей. |
Камаллу инсандиз душмандини къимет гуда. | Мудрого человека и враг оценит. |
Кац вичин къулав рекьида, кицI чарадан ракIарихъ. | Кошка умрет у своего очага, а собака — у чужих дверей. |
Квак ичин къене жеда. | Червь внутри яблока бывает. |
Кек гелягьдай балкIанни тамир, я гзаф рахадай пабни. | Ни коня, бьющего копытом, ни жену говорливую не держи. |
Кесибвили шейтIанни кIеве твада. | Бедность и шайтана введет в затруднение. |
Кесибдиз пул жагъайла, ам твадай чка гьатдач. | Когда бедняк найдет деньги, он не отыщет места, куда их положить. |
Кесибдин бахт къарагъайла, вич ахварал фида. | Когда счастье бедняка пробуждается, сам он засыпает. |
Кесибдин гъил фахъ агакьайла, кIвач сурухъ агакьда. | Когда рука бедняка дотянется до хлеба, ноги его дотянутся до могилы. |
Кесибдин шаламар фад кукIвар жеда. | Чарыки бедняка снашиваются быстро. |
Ксанвай къуьр ни хьайитIа яда. | Спящего зайца всякий может застрелить. |
Куьгьне душмандикай дуст жедач. | Старый враг другом не станет. |
Куьгьне парталар алай касдив цIийи хабарар жеда. | От человека в старой одежде бывают новые вести. |
Куьгьне нагъвар гаралай хъивегьмир. | Старую полову заново не развеивай. |
Къакъраяр — къазранбур, какаяр — нуькIренбур. | Гоготанье — гусиное, яйца — воробьиные. |
Къастунал кIевиди чандални кIеви жеда. | Твердый волей и телом будет крепок. |
Къене авай хъиле инсан, кицI хьиз, элуькьарда. | Злость внутри человека заставит его лаять собакой. |
Къуват акьулдалди кIаник кутада. | Силу можно победить умом. |
Къуьрен рикI авай аждагьан. | Дракон с заячьим сердцем. |
Кьадар гзаф — къимет тIимил. | Количество большое — цена малая. |
Кьве гапур са къакъара твамир. | Два кинжала в одни ножны не вставляй. |
Кьелни фу неъ — халкь маса гумир. | Ешь соль и хлеб — народ не предавай. |
Кьенвай душманар гьисабмир, амайбур гьисаба. | Считай не мертвых врагов, а живых. |
Кьилди недай афардилай уртах недай пипIиш ширин я. | Чем афар[3], съедаемый отдельно, пипиш[4], что едят вместе, слаще. |
КIалуб — инсан, акьулдиз — лам. | По виду — человек, по уму — осел. |
КIалубдай акъатайди фад кIапи-кIапар жеда. | Потерявший форму быстро разобьется на части. |
КIандайда гаф вилеривди лугьуда. | Любящий слово скажет глазами. |
КIанивал бахт я, такIанвал — зулум. | Любовь — счастье, а нелюбовь — насилье. |
КIанивилиз кесибвал аквадач. | Любовь не заметит бедность. |
КIанида тагурди, такIанда талгьурди жедач. | Любимый(-ая) чего только не даст, а нелюбимый(-ая) чего только не скажет. |
КIеве гьатайла, кIвал це, кал гумир. | В затруднении дом продай, а корову не продавай. |
Лам гатадайла, ламракай регъуь тахьайтIа, кIарцIихъай кьванни регъуь хьухь. | Когда бьешь осла, если не стыдно перед ослом, то стыдись хотя бы перед палкой. |
Ламраз хъсанвал чир жедач. | Осел добра не разумеет. |
Ламрал акьахун — са айиб, ламралай аватун — кьве айиб. | Садиться на осла — позор, упасть с осла — двойной позор. |
Ламрал карч хьанайтIа, нехирда малар тадачир. | Если бы осел был рогат, то в стаде не оставил бы коров. |
Лекь жез кIанзаватIа, чIагъарин лужуник экечIмир. | Если хочешь стать орлом, не вступай в стаю ворон. |
Леэнар квачир балкIандал акьахмир. | Не садись на неподкованного коня. |
Масада ваз авур хъсанвал рикIелай алудмир, вуна масадаз авур хъсанвал рикIел хкимир. | Добро, сделанное тебе другим, не забывай, а добро, сделанное тобой другому, не вспоминай. |
Мез яргъи — акьул куьруь. | Длинный язык — короткий ум. |
Мугьмандиз жув дарда авайди къалурмир. | Не показывай гостю, что ты в нужде. |
Муьгьуьббат бахт я, гьуьрмет — берекат. | Любовь — счастье, а взаимоуважение — благодать. |