text_lez
stringlengths 15
84
| text_ru
stringlengths 14
109
|
---|---|
Веледар гьуьрметсузбур ятIа, бубадинни дидедин никIе къалгъанар экъечIда. | Если дети неуважительные, то родительское поле зарастет чертополохом. |
Веледди таб авун са гунагь я, бубади таб авун — агъзур гунагь. | Ложь ребенка — один грех, ложь отца — тысяча грехов. |
Веледрикай рикI динж дидени буба кьуьзуь жедач. | Родители, чье сердце спокойно за детей, не стареют. |
Верч жуванди я, кака къуншидин. | Курица — своя, а яйцо — чужое. |
Верчерихъ галаз къатук, кIекерихъ галаз къарагъ. | Ложись спать с курами, вставай с петухами. |
ВикIегь душмандикай кичIе жемир, ажуз дустуникай кичIе хьухь. | Не бойся отважного врага, а бойся трусливого друга. |
ВикIегьдаз бахтуни куьмекда. | Отважному счастье поможет. |
ВикIиник квай яцрахъ тIвал галукьда. | Находящегося под ярмом быка палкой ударят. |
Вил авачиз яшамиш жеда, ватан авачиз — ваъ. | Без глаза можно прожить, без родины — нет. |
Вил пата авай инсан виляй аватда. | Человек, чей глаз смотрит в сторону, упадет в глазах (т. е. склонный к измене в семье упадет в глазах людей). |
Вилериз такурди рикIизни аквадач. | Не увиденное глазами и сердце не увидит. |
Вилериз такуртIа, чиниз регъуь жедач. | Если глаза не увидят, лицо не застыдится. |
Вилиз акуна — гъилиз атанач. | Глаза увидели — в руки не пришло. |
Вилиз такурди рикIиз аквада, амма рикIиз такурди вилиз аквадач. | Не увиденное глазами увидит сердце, но неувиденное сердцем глаза не увидят. |
Виликди фейитIа — пая, кьулухъди фейитIа — къая. | Вперед пойдешь — получишь удар палкой, назад пойдешь — ударишься об скалу. |
Вири са тара, буьркьуь бедев — маса тара. | Все — на одном дереве, отщепенец — на другом дереве. |
Виридалайни четинди ахмакьди гъавурда тун я. | Самое трудное — заставить дурака понять. |
Вирт гъидай чIиж яргъа амаз чир жеда. | Медоносная пчела узнаваема издалека. |
Вирт кIандайда чIижрен мизмизни эхда. | Тот, кто любит мед, и жало пчелиное потерпит. |
Вич гъвечIи я, жибинар — еке. | Сам мал, а карманы велики. |
Вичин далдамдин гъиляй масадан зуьрнедин ван къвезвач. | Из-за собственного барабана он не слышит зурны другого. |
Виш балкIан авайди са тIвалунихъ муьгьтеж жеда. | Тот, у кого сто лошадей, нуждается в одной палке. |
Вун къуватлу ятIа, ажуздал хъуьремир. | Если ты силен, над слабым не смейся. |
Вуна ви кьил твана кьецIилмир, гьар гьи гачалдихъ хьайитIани бахт жедач. | Не делай свою голову лысой, не всякий плешивый — счастливец. |
Гам тупIаралди храда, нехишар рикIелди атIуда. | Ковер ткут пальцами, а узоры выводят сердцем. |
Гатун тавур дуьгуьдикай аш жедач. | Из небитого риса плов не получится. |
Гаф сивяй чурурна акъуд. | Прежде чем сказать, испеки слово. |
Гафар — еке, крар — гъвечIи. | Слова — большие (громкие), дела — маленькие. |
Гзаф балкIанар дегишардайди эхирдай ламран иеси жеда. | Кто меняет много лошадей, тот в конце станет хозяином осла. |
Гзаф вечер алай къур хада. | Насест, где много кур, сломается. |
Гзаф жакьвай кIашкIум пичIи жеда. | Многократно прожеванная жвачка теряет свое качество. |
Гзаф ксудай папан гъуьл фад кьуьзуь жеда. | У долго спящей жены муж быстро постареет. |
Гзаф къекъвердавай ваъ, гзаф акурдавай хабар яхъ. | Спрашивай не у много странствующего, а у много увидевшего. |
Гзаф кьинер кьазвайда гзаф тапарарни ийида. | Кто много клянется, тот много и врет. |
Гзаф рахадай инсан гъалатIни гзаф жеда. | Много говорящий человек и ошибается больше. |
Гзаф тIуьн жанавурдизни зиян жеда. | Много еды и для волка вредно. |
Гзаф тIуьр яцравай цан цаз жедач. | Наевшийся бык пахать не сумеет. |
Гзаф чидайди тIимил рахада. | Много знающий мало говорит. |
Гзаф яб це, тIимил рахух. | Больше слушай, меньше говори. |
Гишила къекъведалди, тухдиз кьин хъсан я. | Чем ходить голодным, лучше умереть сытым. |
Гишиндан дарман — фу, фан дарман тIуьн я. | Для голодного лекарство — хлеб, а для хлеба лекарство — поедание его. |
Гишинди фуахъ къекъведа, тухди — бахтунихъ. | Голодный ищет хлеба, а сытый — счастья. |
Гужуналди къазанмишай муьгьуьббат эхирдай туькьуьл жеда. | С трудом добытая любовь в конце станет горькой. |
Гуьзел паб — гъуьлуьз, пул квай гъуьл папаз бала я. | Для мужа красивая жена и для жены денежный муж — беда. |
Гуьрчег паб къуншидин кIвале хьуй. | Красивая жена в доме у соседа пусть будет. |
Гъавурда авачиз рахадайди азарлу жедач. | Говорящий, не имея понимания, не захворает. |
Гъавурда авачирди тапаррин чIалахъ жеда. | Не понимающий поверит лжи. |
Гъавурда тун регьят я, гъавурда такьун — четин. | Ввести в понимание — легко, то, что не дается понимание, — трудно. |
ГъвечIи инсандизни чIехи ахварар аквада. | И маленький человек видит большие сны. |
ГъвечIи тараз акьахна чIехи хел юзурда. | Залезши на маленькое дерево, большую ветку шатают. |
ГъвечIи якIу чIехи тар ярхарда. | Маленький топор большое дерево свалит. |
ГъвечIиди течидайдаз, чIехидини чир жедач. | Кто младшего не признаёт, тот и старшего не призна́ет. |
ГъвечIиди-чIехиди авачир кIвал тIал я. | Болен дом, где нет младшего-старшего (т. е. где нет субординации). |
Гъиле кьунвай кIвалах пакадал вегьемир. | Начатое дело на завтра не откладывай. |
Гъилик тийизвай чирвал марф галачир циф я. | Неиспользуемое знание — туман без дождя. |
Гъилин вад тIубни сад хьтинбур жедач. | Пять пальцев руки одинаковыми не бывают. |
Гъурбатда авайдаз дидед чIалакай панагь жеда. | Находящемуся на чужбине родной язык будет поддержкой. |
Гъурбатда виридалайни багьа затI ватан я. | На чужбине самое драгоценное — это родина. |
Гъурбатда кицIизни икрам авуна кIан жеда. | На чужбине приходится поклоняться даже собаке. |
Гъурбатда кьейиди сурани ватандихъ шехьда. | Умерший на чужбине и в могиле будет плакать по родине. |
Гъурбатда хумраврини тIеам гудач. | На чужбине даже финики никакого вкуса не имеют. |
Гъуьл къакъатайла, лал папал чIал акьалтда. | Оставшись без мужа, немая жена заговорит. |
Гъуьл — кIвале, гъуьр — кIатIа. | В доме — муж, в ларе — мука. |
Гъуьлни паб меслят хьайила, кIвалин цларни хъуьреда. | Когда муж и жена живут в согласии, и стены |
дома улыбаются. | Гъуьлягъди вичин гъуьлягъвал гьина хьайитIани къалурда. |
Змея, где бы ни находилась, покажет свою змеиную натуру. | Гъуьлягъдизни хандиз далу ягъмир. |
К змее и к хану не поворачивайся спиной. | Гьавая каци кьифни кьадач. |
Бесплатно кошка и мышь не поймает. | Гьалал фу тIеамлу жеда. |
Честный хлеб вкуснее. | Гьар са карда хийирдихъ гелкъвемир. |
В каждом деле выгоду не ищи. | Гьар са устад вич вичин аллагь я. |
Каждый мастер — сам себе бог. | Гьарам малди гардан чуькьведа. |
Нечестное имущество шею давит. | Гьарда са чIар гайитIа, квасадихъ чуру жеда. |
С каждого по волосу — у шута будет борода. | Гьахъ авачир чкада намусдихъ къекъвемир. |
Там, где нет правды, не ищи чести. | Гьахъ гьуьлени батмиш жедач. |
Правда и в море не утонет. | Гьахъунихъ къекъведайдаз гьахъ жагъидалди чан туьтуьнай акъатда. |
Пока правдоискатель правду найдет, душа его через горло вырвется. | Гьиллебаздиз багьна жагъида. |
Проходимец повод найдет [чтобы увильнуть | от чего-либо]. |
Дабагъ тавур лидикай шаламар жедач. | Из недубленой шкуры быка чарыки не получатся. |
Далу — дустуни, хур стхади хуьда. | Спина — другом, а грудь защищается братом. |
Дарвили кесиб дагъдиз акъудда, девлет авайди — арандиз. | Нужда поведет бедняка в гору, а богача — на равнину. |
Дарман авачир дерт авач. | Нет горя без лекарства. |
Девлет бул авайдаз кесибар алчах аквада. | Тому, у кого много богатств, бедняки кажутся недостойными. |
Девлет еке къуват я, амма къуватди инсан рекьяй акъудда. | Богатство — большая сила, но сила сводит человека с пути. |
Девлетди инсан вагьши гьайвандиз элкъуьрда. | Богатство превращает человека в дикого зверя. |
Девлетлу хьанани — дамах къачумир, кесиб хьанани — умуд атIумир. | Разбогател — не возгордись, обеднел — надежду не теряй. |
Девлетлудахъ иман авач, кесибдахъ — аман. | У богатого нет веры, у бедного — силы. |
Девлетлуди кьейила фекьидиз хвеши жеда. | Когда умирает богач, мулла радуется. |
Дерт авачир касни жедач. | Нет человека без горя. |
Дерт сад хьайитIа, дарман жагъида. | Если горе — одно, то исцеление найдется. |
Диде акьахай тарциз рушни акьахда. | На то дерево, на которое залезла мать, залезет и дочь. |
Диде вине кьурда ватанни вине кьада. | Кто возвысит мать, и родину возвысит. |
Диде рикIин экв я, буба — уьмуьрдин рекIв. | Мать — сердца свет, а отец — жизни сияние. |
Дидеди биши аялни лай-лай ягъиз-ягъиз ксурда. | Мать и глухого ребенка уложит спать, напевая колыбельную. |
Дидеди велед патал ризкьи, мецин кIаник кутуна, хуьда. | Пищу для ребенка мать сбережет под своим языком. |
Дидеди тариф авур рушан къимет хкаж жеда. | Хвала матери возвысит цену дочери. |
Дидеди тербия гайи аялар викIегьбур, бубади тербия гайи аялар акьуллубур жеда. | Дети, воспитанные матерью, будут шустрыми, дети, воспитанные отцом, — умными. |
Дидеди цIийи либас алукIайла, рушан гъиляй чам акъатда. | Когда мать надевает обновку, дочь теряет жениха. |
Дидедивай цIуд аял хуьз жеда, цIуд аялдивай са диде хуьз жедач. | Мать может заботиться о десяти детях, а десять детей не могут заботиться об одной матери. |
Дидедиз килигна — руш, кализ килигна, дана къачуда. | Смотря на мать, сватают дочку, смотря на корову, покупают теленка. |
Дидедин гъилелай тIуьр фу виридалайни тIеамлу я. | Хлеб с рук матери вкуснее всего. |