text
stringlengths 0
256k
| lang
stringclasses 14
values |
---|---|
Sotva bolestí tu Zubík štěkal, | czech |
Das ist an Schmerzen reich. | german |
Said his wife, "My darling will hear MY call, | english |
Piäski piän-alu'sen. | finnish |
अपनी रुसवाई का डर है उसको | hindi |
Einst, da begab sich's, daß im Feld die Kinder | german |
Ojanpohjat ontunehet, | finnish |
And clung with grip tenacious | english |
لَيسَت زيادتُهُ ماءً كما زَعَموا | arabic |
All things abide; | english |
Hle, pohádkový princ má krutý žal, | czech |
Темный рыцарь вкруг девицы | russian |
Jeder braucht des andern Licht. | german |
Le donne e le tosette scapigliate | italian |
con sus hachas encendidas | spanish |
Furiously futile, with a raucous roar | english |
Till the Captain took the glassy with a rattlin' right incline, | english |
I love you, roads, by which came hither late | english |
le llamamos los pájaros?) | spanish |
How nature works in field and dell! | english |
Das weiblichen Sitten | german |
Shyly yet, he made essay: | english |
أَشكو الَّذي يَرحَمُني | arabic |
Daß alle Menschen in der Welt | german |
Quando nel cielo entrò la bella Irene, | italian |
Thre yer, til that sche cam to londe, | english |
Life would vanish and slacken, | english |
V zmatku stojí na poli, jakby svět se | czech |
Steh auf, steh auf Feinsliebchen, | german |
jež probudila’s mne a životu mne dala! | czech |
Ist doch die Gütigkeit des Himmels, denn man siehet | german |
Ghosts in a breathless land. | english |
Ist, daß der Helicon so manchen Gänsrich trägt | german |
وَذوُو قرابَتِهِ تَصُدُّ وَتَصدِفُ | arabic |
Offro a voi, donne belle, a voi, signori, | italian |
لِلزَومِ بُعدِكَ وَالعِراقِ تَعازي | arabic |
di Menèzio, e conversi in viva bragia | italian |
Der Tag ist nah' an dem die itzt vermu ite Welt | german |
Daß er, wie Blitz die giftge Staude, | german |
Bláto o zlato se tříti, | czech |
Тече Ручьища красной медРычанье и кров Лакай, темнота! | russian |
IX | spanish |
Durchgebläut! | german |
«Déjame Conde —prorrumpe | spanish |
Musical groves, and bright streams murmuring by, | english |
बोरिये पर बैठिए, कुल्हड़ में पानी पीजिए | hindi |
pasa el arco invisible de la brisa | spanish |
无数峰峦碧似蓝 | chinese |
وظهرت للرائي بنور جمالكم | arabic |
que es como el eco | spanish |
probable, however, that the line is not genuine.--FELTON. | english |
C’est vrai, que je suis né si près, | french |
y un instante fui rey de todo eso | spanish |
Ich Unmensch, Keines Freund! – | german |
Tpruko miulla maitoo, | finnish |
Welch leichter Morgentraum ließ, auf den heil'gen Höhen, | german |
D'eau qui s'égoutte en les bassins ronds. | french |
hyne v žalu němém – vítáť hana pustá | czech |
Unto the race to come, that shall not lose | english |
Kuivan leivän kuikuttaa, | finnish |
v poli se ostře černali muli, | czech |
With royal wealth supplied. | english |
When, if my spirit's sky was full of flashes warm, | english |
In piteous mode wept Mettelil proud, | english |
“This deity's keen sight the first espy'd-- | english |
"What kind of wisdom could have extracted the charming confession | english |
Ach eine schlimme Zeit ist jetzt vorm Handels-Orden! | german |
s ajkad közül sírva folyok el, | hungarian |
Veracemente io ne vorria morire. | italian |
بِوِلايَتَينِ وِلايَةٍ مَذكورَةٍ | arabic |
Sun kaikki lehmäs verta lypsäkööt! | finnish |
Nay! I can brook no longer thy insolence and pride." | english |
viendo que te, desde tan lejos, veo. | spanish |
y vencido: hasta cuándo la cena durará. | spanish |
En el combate reñido | spanish |
Der Apfel von dem Scheitel fällt, | german |
(Herra Jesus Perkele) | finnish |
man vergisst deß Kriegeslied/ | german |
spirit I am of, for no whit doth folly possess me. But I | english |
Dein Eigenthum und Erbe, | german |
Sano sammalhuonehees, | finnish |
Kolme yötä korjattua: | finnish |
Down in the west upon the ocean floor. | english |
nii meijjä hyvillä mailla | finnish |
Como a Eleazar) vê-se em mortal perigo | portuguese |
Temptations and trials beset me, 'tis true, | english |
que no hay más gloria que amor | spanish |
He joins the rest, they line abreast, | english |
excess of liberty by your tenderness. Best in the world! | english |
Down unto the water / where the ships they sought: | english |
mit vielen grellen Flecken übersät. | german |
Deep down twenty steps of stone; | english |
Macht, daß der starke Hieb des breiten Sebels fehlt: | german |
Tiché, tajemné hlubiny vyvřely. | czech |
s'ella non gusta o giova — a chi la vòle. | italian |
Sagt' ich/ schneidt wie ein Messer/ | german |
Vihammaksi ennistänä, | finnish |
he fundado pueblos en tu dulzura | spanish |
Soñolientas cartas | spanish |
Épen olyan bús-haragos, milyen én; | hungarian |