id
stringlengths 10
10
| text
stringlengths 604
798k
| label
sequencelengths 1
10
|
---|---|---|
32003R1352 | 32003R1352
L 192/15
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕВРАТОМ) № 1352/2003 НА КОМИСИЯТА
от 23 юли 2003 година
за изменение на Регламент (EО) № 1209/2000 относно определянето на процедурите за осъществяване на съобщенията, предвидени в член 41 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално членове 41-44 от него,
като взе предвид Регламент (Евратом) № 2587/1999 на Съвета от 2 декември 1999 г. относно определянето на процедурите за осъществяване на съобщенията, предвидени в член 41 от Договора (1),
като има предвид, че:
(1)
За да се повиши прозрачността и правната сигурност, е необходимо съществуващите правила да бъдат укрепени и да се формализират практиките, прилагани от Комисията за обсъждането и прегледа на инвестиционните проекти, които са свързани с целите на Договора за Евратом.
(2)
Съобщаването на Комисията относно инвестиционните проекти, свързани с нови инсталации, а също и със замените или преобразованията, които отговарят на критериите, очертани от Съвета в Регламент (Евратом) № 2587/1999 следва да бъде осъществявано под форма, която позволява изпращането на документ на хартия или в електронна форма. В интерес на правната сигурност е необходимо да се потвърди на лицата или предприятията, които са представили съобщение, че Комисията го е получила.
(3)
Срокът, в рамките на който Комисията трябва да прегледа, обсъди и приеме своята позиция по смисъла на член 43 от Договора за Евратом, следва да бъде фиксиран на два месеца от получаването на пълно съобщение. Забележките, отправени от трети страни, следва да бъдат предадени от Комисията на съответните лица или предприятия за евентуална реакция от тяхна страна. В интерес на правната сигурност, проверката и обсъждането следва да се прекратят с препоръка, предвидена в съответствие с член 124 от Договора за Евратом.
(4)
Във всички случаи, при които след предварителна проверка Комисията установи, че съществуват съмнения по отношение на целите на Договора за Евратом във връзка с Регламент (Евратом) № 2587/1999, следва да се предприеме процедура по подробна проверка и обсъждане, за да може Комисията да събере цялата необходима информация за изпълнение на задачите по Договора за Евратом и да се даде възможност на съответните лица и предприятия да представят своите коментари.
(5)
След като вземе предвид коментарите, представени от съответните лица и предприятия, Комисията следва да приключи своята проверка с приемането на препоръка веднага след отстраняването на съмненията.
(6)
В интерес на постигането на координирано развитие на инвестициите в ядрената област е подходящо да се проведе ефективен мониторинг на мерките, които са предприети в крайна сметка от съответните лица и предприятия в съответствие с препоръката, приета от Комисията.
(7)
За да се гарантира, че разпоредбите на Договора за Евратом се прилагат правилно и ефективно, Комисията следва да бъде в състояние да отмени своята препоръка, ако тя се основава на невярна информация.
(8)
Подходящо е да бъде информирана обществеността относно инвестиционните проекти, като същевременно се спазват принципите, определени в член 44 от Договора за Евратом, предвиждащи съгласие от страна на съответните държави-членки, лица и предприятия. В интерес на прозрачността и правната сигурност е уместно публикуването на всички инвестиционни проекти и на приетите препоръки. Комисията следва също да публикува годишен доклад по изпълнението на отправените препоръки, както и предприетите специфични мерки от страна на съответните лица или предприятия в отговор на позицията на Комисията.
(9)
В случай че инвестициите не са необходими за или излязат извън цели на Договора за Евратом, или в случай че публичното им финансиране нарушава или заплашва да наруши конкуренцията на вътрешния пазар, настоящият регламент се прилага без да се засяга прилагането на Договора за ЕО.
(10)
Регламент (EО) № 1209/2000 на Комисията (2) трябва следователно да бъде подходящо изменен,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (EО) № 1209/2000 се изменя, както следва:
1.
Заглавието се заменя със следното:
2.
Член 1 се заменя със следното:
„Член 1
1. Инвестиционни проекти, свързани с нови инсталации, а също и с замените или преобразованията, които отговарят на критериите за вид и мащаби, определени в Регламент (Евратом) № 2587/1999, се съобщават на Комисията посредством формуляра в приложението към настоящия регламент.
Формулярът може да бъде предоставен на хартия или на електронен носител.
2. Комисията незабавно информира съответните лица или предприятия относно получаването на съобщението.“
3.
Добавят се следните членове 3a-3е:
„Член 3a
1. Комисията проверява съобщението веднага след получаването му. Тя изразява позицията си в препоръка.
2. Ако, след проверка на проекта, Комисията констатира, че оповестеният инвестиционен проект не поражда никакви съмнения по отношение на целите и на съответствието с Договора за Евратом, тя документира тази своя констатация и изразява позицията си посредством препоръка, която се съобщава на заинтересованите лица, предприятия и държави-членки.
3. Ако, след проверяване на проекта, Комисията констатира, че оповестеният инвестиционен проект поражда съмнения по отношение на целите и на съответствието с Договора за Евратом, тя открива процедура за подробна проверка, за да обсъди допълнително и в подробности всички аспекти на инвестиционния проект, които се отнасят до целите на този договор.
4. Препоръка в съответствие с параграф 2 и откриване на процедура за подробна проверка, упомената в параграф 3, се осъществяват в рамките на два месеца. Този срок започва да тече от деня след получаването на пълно съобщение, съответстващо с разпоредбите на настоящия регламент и на Регламент (Евратом) № 2587/1999. Съобщението се смята за пълно, ако в рамките на два месеца от получаването му, или от получаването на допълнително изискана информация, Комисията не е поискала друга допълнителна информация.
5. Когато Комисията не е издала препоръка в съответствие с параграф 2, нито е заседавала в рамките на срока, посочен в параграф 4, се смята, че инвестиционният проект е в съответствие с целите и разпоредбите на Договора за Евратом.
Член 3б
1. Когато Комисията сметне, че информацията, предоставена от съответното лице или предприятие по отношение на даден инвестиционен проект, е непълна, тя изисква цялата необходима информация. Когато съответното лице или предприятие отговори на такова изискване, Комисията информира това лице или предприятие за получаването на отговора.
2. Когато съответното лице или предприятие не предостави изискваната информация в рамките на определения срок, предвиден от Комисията, или предостави непълна информация, Комисията му изпраща напомнително писмо, като фиксира съответен допълнителен срок, в рамките на който информацията трябва да бъде предоставена.
Член 3в
1. При откриването на процедурата за подробна проверка Комисията обобщава фактите и законовите положения във връзка с разглежданите въпроси и включва предварителна оценка на инвестиционния проект във връзка с разпоредбите и целите на Договора за Евратом и на Регламент (Евратом) № 2587/1999. Комисията приканва съответните лица или предприятия да предоставят своите бележки и да участват в допълнителни обсъждания с Комисията в рамките на определения срок, който обикновено не надвишава два месеца.
2. На съответните лица или предприятия се препоръчва да не започват осъществяването на инвестиционния проект преди Комисията да е дала препоръката си по този проект или преди да се заключи, че той е в съответствие с целите и разпоредбите на Договора за Евратом по смисъла на член 3a, параграф 5.
Член 3г
1. В случай, че Комисията констатира, след обсъждане и/или промяна от страна на съответното лице или предприятие, че инвестиционният проект е в съответствие с целите и разпоредбите на Договора за Евратом, тя документира позицията си чрез препоръка, която се съобщава на съответните лица, предприятия и държави-членки.
2. Когато Комисията установи, след обсъждане и/или промяна от страна на съответното лице или предприятие, че инвестиционният проект не е в съответствие с целите и разпоредбите на Договора за Евратом, тя изразява позицията си чрез препоръка, която се съобщава на заинтересованите лица, предприятия и държави-членки.
3. Позициите, приети съгласно параграфи 1 и 2, се вземат веднага след отстраняването на съмненията по член 3a, параграф 3. Доколкото е възможно Комисията се стреми да приеме препоръка в рамките на срок от шест месеца от откриването на процедурата за подробна проверка.
4. След изтичането на срока по параграф 3 и по молба на съответното лице или предприятие, Комисията дава препоръката си в рамките на срок от два месеца въз основа на наличната ѝ информация.
Член 3д
След издаване на препоръката си по инвестиционния проект Комисията контролира, и когато е уместно, обсъжда със съответните лица или предприятия предприетите или предстоящи специални мерки в съответствие с препоръката на Комисията.
Член 3е
Комисията може да отмени препоръка съгласно членове 3a-3г, в случай че информацията, която е била определящ фактор за тази препоръка, е невярна, след като даде възможност на съответните лица или предприятия да представят своите забележки.
Преди да отмени препоръката си и да приеме нова препоръка, Комисията открива процедурата за подробна проверка съгласно член 3a, параграф 3.“
4.
Добавят се следните членове 4a и 4б:
„Член 4a
Комисията предава на лицата или предприятията, които са съобщили даден инвестиционен проект, евентуалните коментари или гледни точки на трети страни по проекта, които ще повлияят на препоръката на Комисията.
Член 4б
1. Със съгласието на съответните държави-членки, лица или предприятия, Комисията публикува всички инвестиционни проекти, които са ѝ оповестени, както и препоръките, дадени в съответствие с настоящия регламент.
2. Комисията публикува годишен доклад относно изпълнението на направените препоръки, както и специалните мерки, взети от съответните лица или предприятия в отговор на позицията на Комисията.
Докладът зачита, когато е необходимо, правилата относно професионална тайна, ако съгласието по член 44 от Договора за Евратом в крайна сметка не е дадено.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 юли 2003 година. | [
12,
2,
15
] |
31996R2231 | 31996R2231
L 307/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2231/96 НА КОМИСИЯТА
от 22 ноември 1996 година
за изменение на приложения I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX и XI към Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 941/96 на Комисията (2), и по-специално член 19 във връзка с член 17 от него,
като има предвид съответните промени в Комбинираната номенклатура, приложима от 1 януари 1996 г.;
като има предвид, че с решение от 22 декември 1995 г. (3) Съветът реши да приложи на временна основа Протокола за търговия с текстилни продукти, договорен със Словения;
като има предвид, че с решение от 18 декември 1995 г. (4) Съветът реши да приложи на временна основа Споразумението за изменение и подновяване на Споразумението за търговия с текстилни продукти, договорено с Виетнам;
като има предвид, че с решение от 22 декември 1995 г. (5) Съветът реши да прилага на временна основа двете споразумения под формата на договорени протоколи във връзка с търговията с текстилни продукти с Виетнам;
като има предвид, че с решение от 22 декември 1995 г. Съветът реши да приложи на временна основа Споразумението за изменение и подновяване на споразумението за търговия с някои текстилни продукти, договорено с Мароко;
като има предвид, че с решение от 22 декември 1995 г. (6) Съветът реши да приложи на временна основа споразуменията за изменение, и където е възможно, за подновяване на споразуменията и протоколите за търговия с текстилни продукти, договорени с България, Китай, Чешката република, Словакия и Узбекистан;
като има предвид, че с решение от 22 декември 1995 г. Съветът реши да приложи на временна основа споразумението за подновяване на споразуменията за търговия с текстилни продукти, договорени с Египет, Малта и Тунис;
като има предвид, че с решение от 22 декември 1995 г. (7) Съветът реши да приложи на временна основа споразумението за подновяване на споразуменията за търговия с текстилни продукти, договорено с Руската федерация;
като има предвид, че с решение от 22 декември 1995 г. (8) Съветът реши да приложи на временна основа споразумението за изменение, и където е възможно, за подновяване на споразуменията и протоколите за търговия с текстилни продукти, договорени с Беларус, Унгария, Полша, Румъния и Украйна;
като има предвид, че на 22 декември 1995 г. Съветът прие Регламент (EО) № 3060/95 относно споразуменията за внос на някои текстилни продукти с произход от Тайван (9);
като има предвид, че споразуменията в областта на текстила и облеклото с Турция са преустановили своето действие след влизането в сила на митническия съюз между Европейската общност и Турция на 1 януари 1996 г.;
като има предвид, че с решение от 26 февруари 1996 г. (10) Съветът реши да сключи споразумения за достъп до пазара с Индия и Пакистан;
като има предвид, че с решение от 16 септември 1996 г. (11) Съветът реши да приложи на временна основа споразуменията за изменение и подновяване на споразуменията за търговия с текстилни продукти, договорени с Армения, Азербайджан, Грузия, Казахстан, Киргизстан, Молдова, Таджикистан и Туркменистан;
като има предвид, че след присъединяването на новите членове на Световната търговска организация (СТО) е необходимо списъкът с членовете на СТО да бъде изменен;
като има предвид, че всички горепосочени условия налагат изменения в приложения I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX и XI към Регламент (ЕИО) № 3030/93, с които да се въведат промените при вноса в Общността на някои някои текстилни продукти с произход от трети страни по смисъла на член 19 от Регламент (ЕИО) № 3030/93;
като има предвид, че гореспоменатите споразумения и спогодби съгласно условията, предвидени в съответното решение на Съвета относно сключването им или прилагането им на временна основа, са в сила от различни дати преди датата на влизане в сила на настоящия регламент; като има предвид, че член 20 от Регламент (ЕИО) № 3030/93 постановява, че посоченият регламент и приложенията към него „не съставляват по никакъв начин дерогация от условията на двустранните споразумения, протоколите или споразуменията за търговията с текстил, които Общността е сключила с третите страни, изброени в приложение II или в Споразумението за текстила и облеклото по отношение на страните членки на СТО, изброени в приложение ХI, и които са валидни в случай на различия в позициите на страните“; като има предвид, че не е необходимо настоящият регламент да се прилага със задна дата;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя с приложение I към настоящия регламент.
Приложение II към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя с приложение II към настоящия регламент.
Приложение III към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя с приложение III към настоящия регламент.
Приложение IV към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя с приложение IV към настоящия регламент.
Приложение V към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя с приложение V към настоящия регламент.
Приложение VI към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя с приложение VI към настоящия регламент.
Приложение VIа и таблица А към приложение VIа към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се отменя.
Приложение VII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя с приложение VII към настоящия регламент.
Приложение VIII към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя с приложение VIII към настоящия регламент.
Приложение IХ към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя с приложение IХ към настоящия регламент.
Приложение ХI към Регламент (ЕИО) № 3030/93 се заменя с приложение Х към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 1996 година. | [
1,
3,
5
] |
31978L0055 | 31978L0055
L 016/23
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
от 19 декември 1977 година
за изменение на Директиви 66/400/ЕИО, 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 68/193/ЕИО, 69/208/ЕИО, 70/458/ЕИО и 70/457/ЕИО относно търговията със семена от цвекло, семена от фуражни растения, семена от зърнени култури, материал за вегетативно размножаване на лози, семена от маслодайни и влакнодайни растения, семена за зеленчуци и относно общия каталог на сортовете полски култури
(78/55/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 43 и член 100 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Асамблеята (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
като има предвид, че поради посочените по-долу причини определени директиви относно пускането на пазара на семена и посадъчен материал следва да се изменят;
като има предвид, че разпоредбите на тези директиви относно пускането на пазара на посевен и посадъчен материал не отчитат техническия напредък по отношение на методите за етикетиране; като има предвид, че поради това те следва да бъдат изменени;
като има предвид, че за някои директиви следва да се предвиди ускорена процедура за изменение на списъка на видовете по отношение на наименованията и хибридите, възникнали в резултат на кръстосването на видовете;
като има предвид, че по принцип семената, които са предназначени за сертификация като „сертифицирани семена“, трябва да са произведени от базови семена; като има предвид, въпреки това, че като изключение, посочените директиви позволяват, по отношение на семена от определени видове, сертификацията като „сертифицирани семена“, когато те са произведени от предбазови семена, които са били предмет на официална проверка; като има предвид, че последната възможност не е достатъчна за някои видове, особено по отношение на видовете, за които сертификацията като „сертифицирани семена второ размножение“ е разрешена; като има предвид също, че тази възможност следва да бъде разширена, при условие че са представени достатъчни гаранции;
като има предвид, че опитът по отношение на доставките на семена от влакнодаен лен показва, че е необходимо да се запази категорията „сертифицирани семена трето размножение“ за още четири години; като има предвид, че това разширение трябва също да позволи на държавите-членки да предприемат всички необходими мерки, с цел да се гарантират в близкото бъдеще достатъчни доставки на семена от влакнодаен лен от категориите „сертифицирани семена първо размножение“ и „сертифицирани семена второ размножение“;
като има предвид, че Директива 70/457/ЕИО на Съвета от 29 септември 1970 г. относно общия каталог на сортовете полски култури (3), последно изменена с Директива 73/438/ЕИО (4) и Директива 70/458/ЕИО на Съвета от 29 септември 1970 г. относно търговията със семена от зеленчуци (5), последно изменена с Директива 76/307/ЕИО (6), предвижда, че от 1 юли 1977 г. еквивалентът на официалната проверка на сортовете и проверките на практиките за поддръжка на сортове, извършена в трети страни, вече не може да се установи на национално ниво от държавите-членки; като има предвид, че Директива 70/458/ЕИО предвижда, че от 1 юли 1977 г. еквивалентността на семената, произведени в трети страни, вече не може да се установи на национално ниво от държавите-членки;
като има предвид, въпреки това, че е вероятно проверките, свързани с предоставянето на еквивалентност на общностно равнище, да не приключат в рамките на посочените по-горе периоди във всички тези случаи, в които е била предоставена национална еквивалентност; като има предвид, че поради това би било възможно да се вземе решение по ускорена процедура за възможността за удължаване на тези периоди в определени случаи, с цел да се избегне нарушаване на традиционните търговски отношения,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Директива 66/400/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от цвекло (7), последно изменена с Директива 76/331/ЕИО (8), се изменя, както следва:
1.
Член 11 се заменя със следния текст:
„Член 11
1. Държавите-членки изискват опаковките с базови и сертифицирани семена, с изключение на случаите, когато семената от последната категория са под формата на малки ЕИО опаковки:
а)
да бъдат етикетирани на външната им страна с официален етикет, който не е бил използван преди и който отговаря на условията, посочени в приложение III, част А и върху който информацията се посочва на един от официалните езици на Общността. Цветът на етикета е бял за базовите семена и син за сертифицираните семена. Когато се използва етикет, прикачен с връв, прикрепването му трябва да се гарантира във всички случаи с официален печат. Ако, в случаите, посочени в член 4, буква а), базовите семена не отговарят на условията, посочени в приложение I по отношение на кълняемостта, този факт следва да бъде посочен върху етикета. Разрешава се използването на официални самозалепващи се етикети. В съответствие с процедурата, посочена в член 21, може да се разреши незаличимото отпечатване, под официален контрол, на предписаната информация върху опаковката, съгласно образеца на етикета;
б)
да съдържа официален документ, със същия цвят като етикета, който да предоставя поне информацията, необходима съгласно приложение III, част А I, точки 3, 4, 5, 10, и 11. Този документ се изготвя по такъв начин, че да не може бъде объркан с официалния етикет, посочен в буква а). Този документ не е необходим, ако информацията е отпечатана незаличимо върху опаковката или ако, в съответствие с условията по буква а), се използва самозалепващ се етикет или етикет от устойчив на късане материал.
2. Държавите-членки могат да предвидят изключения от параграф 1 по отношение на малки опаковки с базови семена, когато са маркирани: „прието за пускане на пазара само в … (съответната държава-членка)“.“
2.
В член 11б, следният текст заменя текста „официално запечатан и маркиран“: „запечатан и официално маркиран или под официален контрол“.
3.
В член 14, параграф 1, първо тире следният текст заменя „официално маркиран и запечатан“: „маркиран и официално запечатан или под официален контрол“.
4.
В приложение III, част А I се добавя следното:
12. Когато поне кълняемостта е била повторно изпитана, може да се обозначи с думите „повторно изпитана … (месец и година)“ и службата, отговаряща за такова повторно изпитване, може да бъде посочена. Такава информация може да бъде предоставена върху официален стикер, прикрепен към официалния етикет.“
Член 2
Директива 66/401/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от фуражни растения (9), последно изменена с Директива 75/444/ЕИО (10), се изменя, както следва:
1.
В член 2 се добавят следните параграфи:
„1а. Измененията, които следва да се направят в списъка на видовете, посочени в параграф 1, част А, предвид развитието на научното и техническо познание по отношение на наименованията и хибридите, в резултат на кръстосването на видове, обхванати от настоящата директива, се приемат съгласно процедурата, предвидена в член 21.
1б. Държавите-членки могат да бъда оторизирани, в съответствие с процедурата, предвидена в член 21, да разрешат, като изключение от параграф 1, В, буква а), да бъдат сертифицирани като сертифицирани семена от самоопрашващ се или апоматичен вид, който е бил вписан за сертифициране като базови семена и който е бил произведен директно от размножение, предхождащо базовите семена, но не е бил официално проверен. Тази разпоредба не се прилага за хибридни семена. Сертифицирането като сертифицирани семена може да се извърши, само ако за това е отправено искане от кандидата за сертификация със съгласието на селекционера и ако официално следконтролно изпитване, основано на проби, взети официално и извършено най-късно по време на сезона на отглеждане на внесените семена, показва, че семената от предишното размножение са изпълнили изискванията за базови семена по отношение на сортовата автентичност и чистота. В този случай селекционерът е длъжен, при вземане на пробите, да декларира цялата площ, която е била използвана за производство на семена от предишното размножение. Тези условия може да се изменят предвид научното и техническото знание в съответствие с процедурата, предвидена в член 21.
Държавите-членки изискват официалните етикети за семена, търгувани в съответствие с разрешителното, посочено в първата алинея, да се маркират с: „прието за пускане на пазара само в … (съответната държава-членка)“; в допълнение към това държавите-членки могат да изискват в този случай официалните етикети да бъде също отбелязани: „предназначено само за допълнително размножаване“.“
2.
Следният текст заменя член 10:
„Член 10
1. Държавите-членки изискват опаковките с базови семена, сертифицирани семена и търговски семена, с изключение на случаите, когато семената от последните две категории са под формата на малки опаковки ЕИО Б:
а)
да бъдат етикетирани на външната им страна с официален етикет, който не е бил използван преди това и който отговаря на условията, посочени в приложение IV, част А и върху който информацията е представена на един от официалните езици на Общността. Цветът на етикета е бял за базови семена, син за сертифицирани семена първо размножение след базовите семена, червен за сертифицирани семена от последващите поколения и кафяв за търговските семена. Когато се използва етикет, прикрепен с връв, закрепването му трябва се осигурява във всички случаи с официален печат. Ако, в случаите по член 4, буква а) базовите семена или сертифицираните семена не отговарят на условията по приложение II по отношение на кълняемостта, тази информация следва да бъде посочена върху етикета. Разрешава се използването на официални самозалепващи се етикети. Съгласно процедурата, предвидена в член 21, може да се разреши незаличимото отпечатване, под официален контрол, на информацията върху опаковката съгласно образеца на етикета;
б)
да съдържат официален документ, със същия цвят като етикета и посочващ поне информацията, изисквана по приложение IV, част А I, буква а), точки 3, 4 и 5 и, по отношение на търговски семена, по буква б), точки 2, 4 и 5. Този документ се изготвя по такъв начин, че да не бъде объркан с официалния етикет, посочен в буква а). Този документ не е необходим, ако информацията е отпечатана незаличимо върху опаковката или ако, в съответствие с условията по буква а), се използва самозалепващ се етикет или етикет от устойчив на късане материал.
2. Държавите-членки могат да предвидят дерогации от параграф 1 по отношение на малки опаковки с базови семена, когато същите се маркират: „приети за пускане на пазара само в: … (съответната държава-членка)“.“
3.
В член 10б, следният текст заменя текста „официално подпечатан и маркиран“: „запечатан и официално маркиран или под официален контрол“.
4.
В член 14, параграф 1, първо и второ тире следният текст заменя „официално залепен и маркиран“: „запечатан и официално маркиран или под официален контрол“.
5.
В приложение IV, част А I следният текст се добавя в буква а):
12. Когато поне кълняемостта е била повторно изпитана, думите „повторно изпитана … (месец и година)“ и службата, отговорна за това повторно изпитване, могат да бъдат посочени. Такава информация може да се посочи върху официален стикер, прикрепен към официалния етикет.“
6.
В приложение IV, част А I следният текст се добавя в буква б):
9. Когато поне кълняемостта е била повторно изпитана, думите „повторно изпитана … (месец и година) и службата, отговорна за това повторно изпитване, могат да бъдат посочени. Такава информация може да се посочи върху официален стикер, прикрепен към официалния етикет“.“
7.
В приложение IV, част А I се добавя следният текст в буква в):
7. Когато поне кълняемостта на всички компоненти на сместа е била повторно изпитана, думите „повторно изпитана … (месец и година) и службата, отговорна за това повторно изпитване, могат да бъдат посочени. Такава информация може да се посочи върху официален стикер, прикрепен към официалния етикет“.“
Член 3
Директива на Съвета 66/402/ЕИО от 14 юни 1966 г. относно пускането на пазара на семена от зърнени култури (11), последно изменена с Директива 75/444/ЕИО, се заменя, както следва:
1.
В член 2 се добавят следните параграфи:
„1а. Измененията, които следва да бъдат въведени в списъка на видовете, посочени в параграф 1, част А предвид развитието на научното или техническо познание, по отношение на наименованията и хибридите, в резултат на кръстосването на видове, обхванати в настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 21.
1б. Държавите-членки могат да бъдат оторизирани в съответствие с процедурата, предвидена в член 21, да разрешат, като отклонение от параграф 1, букви Е, а) или Ж, а), да бъдат сертифицирани като сертифицирани семена първо размножение или сертифицирани семена второ размножение семена от самоопрашващи се видове, които са били внесени за сертификация като базови семена и които са били произведени от размножение, предхождащо базовите семена, но които не са били официално проверени. Тази разпоредба не се прилага за хибридните семена. Сертифицирането като сертифицирани семена може да се извърши, ако то се поиска от кандидата за сертификация, със съгласието на селекционера и ако официално следконтролно изпитване, основано на проби, взети официално и извършено най-късно по време на сезона на растеж на вписаните семена, показва, че семената от предходното размножение са отговорили на изискванията за базови семена по отношение на сортовата автентичност и чистота. В този случай селекционерът е длъжен, при вземане на пробите, да декларира общата площ, която е била използвана за производство на семена от предишното размножение. Тези условия могат да бъдат изменени предвид развитието на научното и техническото познание, в съответствие с процедурата, предвидена в член 21.
Държавите-членки изискват официалните етикети за семена, пуснати на пазара съгласно разрешителното, посочено в първата алинея, да бъде маркирани с: „приети за пускане на пазара само в … (съответната държава-членка)“; в допълнение, държавите-членки могат да изискват в този случай да се маркират също и официалните етикети „предназначен само за допълнително размножаване“.“
2.
Следният текст заменя член 10:
„Член 10
1. Държавите-членки изискват опаковките с базови и сертифицирани семена от всички видове:
а)
да бъдат етикетирани на външната страна с официален етикет, който не е бил използван преди това и който отговаря на условията, посочени в приложение IV и върху който информацията е представена на един от официалните езици на Общността. Цветът на етикета е бял за базови семена, син за сертифицирани семена първо размножение след базовите семена, червен за сертифицирани семена второ размножение. Когато се използва етикет, прикрепен с връв, закрепването му се осигурява във всички случаи с официален печат. Ако, в случаите по член 4, параграф 1, буква а) и параграф 2 базовите семена или семената от царевица не отговарят на условията по приложение II по отношение на кълняемостта, тази информация се посочва върху етикета. Разрешава се използването на официални самозалепващи се етикети. Съгласно процедурата, предвидена в член 21, може да се разреши незаличимото отпечатване под официалния контрол на определената информация върху опаковката съгласно образеца на етикета;
б)
да съдържат официален документ, със същия цвят като етикета и посочващ поне информацията, изисквана по приложение IV, част А, буква а), точки 3, 4 и 5. Този документ се изготвя така, че да не бъде объркан с официалния етикет, посочен в буква а). Този документ не е необходим, ако информацията е отпечатана незаличимо върху опаковката или ако, в съответствие с разпоредбата по буква а), се използва самозалепващ етикет или етикет от устойчив на късане материал.
2. Държавите-членки могат да предвидят дерогации от параграф 1 в случай на малки опаковки с базови семена, когато същите са маркирани: „допуска се продажба само в: … (съответната държава-членка)“.
3. Съгласно процедурата по член 21, на държавите-членки може да бъде разрешено да запазят до 30 юни 1980 г. разпоредби, които позволяват търговия със семена от зърнени култури, чието пакетиране включва предписаната информация, но разположена по различен начин от този, който е представен в параграф 1, буква а), шесто изречение.“
3.
В член 14, параграф 1 текстът „официално запечатан и маркиран“ се заменя със: „запечатан и маркиран официално или под официален контрол“.
4.
В приложение IV, част А, следният текст се добавя в буква а):
10. Когато поне кълняемостта е било повторна изпитана, думите „повторно изпитана … (месец и година)“ и службата, отговорна за това повторно изпитване, могат да бъдат посочени. Такава информация може да се предостави върху официален стикер, прикрепен към официалния етикет.“
5.
В приложение IV, част А, следният текст се добавя в буква б):
7. Когато поне кълняемостта на всички компоненти на сместа е била повторно проверена, думите „повторно изпитана … (месец и година)“ и службата, отговорна за това повторно изпитване, могат да бъдат посочени. Такава информация може да се посочи върху официален стикер, прикрепен към официалния етикет.“
Член 4
Следният параграф 1а се добавя към член 10 на Директива 68/193/ЕИО на Съвета от 9 април 1968 г. относно пускането на пазара на материал за вегетативното размножаване на лози (12), последно изменена с Директива 74/648/ЕИО (13):
„1а. Независимо от това, държавите-членки могат да разрешат 10 опаковки или връзки вкоренени калеми с еднакви характеристики, или пет опаковки или връзки от вкоренени калеми с еднакви характеристики да са отбелязани само с един етикет, отговарящ на спецификациите в приложение IV. В този случай опаковките или връзките трябва се връзват заедно, така че при разделяне връзката да се разруши и да не може да бъде използвана повторно. Етикетът трябва да бъде прикрепен с тази връзка. Повторно затваряне не се разрешава.“
Член 5
Директива на Съвета 69/208/ЕИО от 30 юни 1969 г. относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни растения (14), последно изменена с Директива 75/444/ЕИО, се изменя, както следва:
1.
В член 2 се добавят следните параграфи:
„1а. Измененията, които следва да бъдат направени в списъка на видовете, посочен в параграф 1, част А предвид развитието на научното или техническо познание, по отношение на наименованията и хибридите, получени от кръстосването на видове, обхванати от настоящата директива, се приемат съгласно процедурата, определена в член 20.
1б. Държавите-членки могат да бъдат оторизирани съгласно процедурата, предвидена в член 20, да разрешат, като изключение от параграф 1, буква Г, а) или буква Д, а), да бъдат сертифицирани като сертифицирани семена първо размножение или сертифицирани семена второ размножение, семена от самоопрашващи се видове, които са били вписани за сертификация като базови семена и които са били произведени от размножение, предхождащо базовите семена, но които не са били официално проверени. Тази разпоредба не се прилага за хибридните семена. Сертифицирането като сертифицирани семена може да се извърши, само ако същото се поиска от кандидата за сертификация, със съгласието на селекционера и ако официално следконтролно изпитване, основано на проби, взети официално и извършено най-късно по време на сезона на растеж, показва, че семената от предходното размножение са отговорили на изискванията за базови семена по отношение на сортовата автентичност и чистота. В този случай селекционерът, при вземане на пробите, декларира общата площ, която е била използвана за производството на семена от предишното размножение. Тези условия могат да бъдат изменени предвид развитието на научното и техническото познание, в съответствие с процедурата, предвидена в член 20.
Държавите-членки изискват официалните етикети за семена, пускани на пазара съгласно разрешителното, посочено в първата алинея, да се маркират с: „допуска се продажба само в … (съответната държава-членка)“; в допълнение, държавите-членки може да изискат в този случай да се маркират също и официалните етикети „предназначени само за допълнително размножаване“.“
2.
В член 2, параграф 2, буква в) датата „30 юни 1978 г.“ се заменя с „30 юни 1982 г.“.
3.
В член 10 следният текст заменя параграфи 1 и 2:
„1. Държавите-членки изискват опаковките с базови семена, сертифицирани семена и търговски семена:
а)
да бъдат етикетирани от външната страна с официален етикет, който не е бил използван преди това и който отговаря на условията, посочени в приложение IV и върху който информацията е представена на един от официалните езици на Общността. Цветът на етикета е бял за базови семена, син за сертифицирани семена първо размножение след базовите семена, червен за сертифицирани семена от последващите размножения и кафяв за търговски семена. Когато се използва етикет, прикрепен с връв, закрепването му се осигурява във всички случаи с официален печат. Ако, в случаите по член 4, буква а) базовите семена не отговарят на условията по приложение II по отношение на кълняемостта, тази информация следва да бъде посочена върху етикета. Разрешава се използването на официални самозалепващи се етикети. Съгласно процедурата, предвидена в член 20, може да се разреши незаличимото отпечатване, под официален контрол, на информацията върху опаковката съгласно образеца на етикета;
б)
да съдържат официален документ, със същия цвят като етикета и посочващ поне информацията, изисквана по приложение IV, част А, буква а), точки 4, 5 и 6 и, по отношение на търговски семена, по буква б), точки 2, 5 и 6. Този документ се изготвя така че да не бъде объркан с официалният етикет, посочен в буква а). Този документ не е необходим, ако информацията е отпечатана незаличимо върху опаковката или ако, в съответствие с разпоредбата по буква а), се използва замозалепващ се етикет или етикет от устойчив на късане материал.
2. Държавите-членки могат да предвидят дерогации от параграф 1 по отношение на малки опаковки с базови семена, когато същите се маркират: „допуска се продажба само в: …. (съответната държава-членка)“.“
4.
В член 13, параграф 1, следният текст заменя текста „официално подпечатан и маркиран“: „запечатан и официално маркиран или под официален контрол“.
5.
В приложение IV, част А следният текст се добавя в буква а):
11. Когато поне кълняемостта е била повторно изпитана, думите „повторно изпитана … (месец и година)“ и службата, отговорна за това повторно изпитване, могат да бъдат посочени. Такава информация може да се посочи върху официален стикер, прикрепен към официалния етикет.“
6.
В приложение IV, част А следният текст се добавя в буква б):
10. Когато поне кълняемостта е била повторно изпитана, думите „повторно изпитана … (месец и година)“ и службата, отговорна за това повторно изпитване, могат да бъдат посочени. Такава информация може да се посочи върху официален стикер, прикрепен към официалния етикет.“
Член 6
Следното изречение се прибавя към член 21, параграф 2 от Директива 70/457/ЕИО:
„Съгласно процедурата, предвидена в член 23, този срок може да бъде удължен за трети страни, ако наличната информация не позволява определяне съгласно параграф 1 и за такъв период, за който не позволява такова определяне.“
Член 7
Директива 70/458/ЕИО на Съвета се изменя, както следва:
1.
В член 2 се добавят следните параграфи:
„1а. Измененията, които трябва да се направят в списъка на видове, посочен в параграф 1, част А, предвид развитието на научното и техническото познание по отношение на наименованията и хибридите, получени от кръстосването на видове, обхванати от настоящата директива, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 40.
1б. Държавите-членки могат да бъдат оторизирани в съответствие с процедурата, предвидена в член 40, да разрешат, като изключение от параграф 1, буква В, а), да бъдат сертифицирани като сертифицирани семена от самоопрашващи се видове, които са били вписани за сертификация като базови семена и които са били произведени от размножение, предхождащо базовите семена, но които не са били официално проверени. Тази разпоредба не се прилага за хибридните семена. Сертифицирането като сертифицирани семена може да се извърши, ако същото се поиска от кандидата за сертификация, със съгласието на селекционера и ако официално следконтролно изпитване, основано на проби, взети официално и извършено най-късно по време на сезона на растеж, показва, че семената от предходното размножение са отговорили на изискванията за базови семена по отношение на сортовата автентичност и чистота. В този случай селекционерът, при вземане на пробите, декларира общата площ, която е била използвана за производство на семена от предишното размножение. Тези условия могат да бъдат изменени предвид развитието в научното и техническо познание, в съответствие с процедурата, предвидена в член 40.
Държавите-членки изискват официалните етикети за семена, пуснати на пазара съгласно разрешителното, посочено в алинея първа, да бъдат маркирани с: „допуска се продажба само в … (съответната държава-членка)“; в допълнение, държавите-членки могат да изискват в този случай да се маркират също и официалните етикети „предназначен само за допълнително размножаване“.“
2.
Следният текст заменя текста на член 26, параграф 1:
„1. Държавите-членки изискват опаковките с базови семена и сертифицирани семена, освен ако семената от последната категория са под формата на малки опаковки:
а)
да бъдат етикетирани от външната страна с официален етикет, който не е бил използван преди това и който отговаря на условията, посочени в приложение IV, част А и върху който информацията е представена на един от официалните езици на Общността. Етикетът може да се постави вътре, ако опаковките са прозрачни, при условие че въведената в него информация се чете. Цветът на етикета е бял за базови семена и син за сертифицирани семена. Когато се използва етикет, прикрепен с връв, закрепването му се осигурява във всички случаи с официален печат. Ако, в случаите по член 21, базовите семена не отговарят на условията по приложение II по отношение на кълняемостта, тази информация се посочва върху етикета. Разрешава се използването на официални самозалепващи се етикети. Съгласно процедурата, предвидена в член 40, може да се разреши незаличимото отпечатване, под официален контрол, на информацията върху опаковката съгласно образеца на етикета;
б)
да съдържат официален документ, със същия цвят като етикета и посочващ поне информацията, изисквана по приложение IV, част А, буква а), точки 4, 5, 6 и 7. Този документ се изготвя така, че да не бъде объркан с официалния етикет, посочен в буква а). Този документ не е необходим, ако информацията е отпечатана незаличимо върху опаковката или ако, в съответствие с условията по буква а), етикетът е поставен в прозрачен пакет, използва се самозалепващ се етикет или етикет от устойчив материал.“
3.
Към член 26 се добавя следният параграф:
„1а. Държавите-членки могат да предвидят изключения от параграф 1 по отношение на малки опаковки с базови семена, когато същите се маркират: „допуска се продажба само в: … (съответната държава-членка)“.“
4.
В член 30, параграф 1, следният текст заменя текста „официално подпечатан и маркиран“: „запечатан и официално маркиран или под официален контрол“.
5.
Следното изречение се добавя към член 32, параграф 2:
„Съгласно процедурата, предвидена в член 40, този срок може да бъде удължен за трети страни, ако наличната информация не позволява определяне съгласно параграф 1 и докато не позволява такова определяне.“
Член 8
Държавите-членки приемат необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с:
-
член 6 и член 7, параграф 5 на 1 юли 1977 г.,
-
член 5, параграф 2 на 1 юли 1978 г.,
-
другите разпоредби на настоящата директива не по-късно от 1 юли 1979 г.
Член 9
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 1977 година | [
3,
6
] |
31988D0355 | 31988D0355
L 161/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 7 юни 1988 година
относно приемане от страна на Общността на приложение Б.2 към Международната конвенция за опростяване и хармонизиране на митническите процедури
(88/355/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид с Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 28, 43 и 235 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че с Решение 75/199/ЕИО (2) Общността сключи Международната конвенция за опростяване и хармонизиране на митническите процедури;
като има предвид, че приемането на приложенията към Международната конвенция за опростяване и хармонизиране на митническите процедури ефективно допринася за улесняване и развитие на международната търговия;
като има предвид, че приложение Б.2 относно освобождаване от вносни мита и такси по отношение на стоки, декларирани за домашно ползване, може да бъде прието от Общността;
като има предвид, че приемането обаче ще бъде придружено с известни резерви, вземащи под внимание специфичните изисквания на митническия съюз и достигнатия етап в хармонизирането на митническото законодателство,
РЕШИ:
Член 1
Приложение Б.2 към Международната конвенция за опростяване и хармонизиране на митническите процедури относно освобождаване от вносни мита и такси по отношение на стоки, декларирани за домашна ползване, е прието тук от страна на Общността, предмет на резерви от общ характер и резерви по отношение на стандарти 3, 21, 28 и 34 и препоръчителни практики 10, 16, 18, 19, 20, 23, 27, 29, 32, 33, и 35.
Текстът на приложение Б.2 заедно с резервите е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета посочва лицето, упълномощено да нотифицира Генералния секретар на Съвета за митническо сътрудничество за приемането от Общността на приложението относно член 1, подложен на резервите, упоменати във въпросния член.
Съставено в Люксембург на 7 юни 1988 година. | [
3,
5,
11
] |
32005L0087 | 32005L0087
L 318/19
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2005/87/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 5 декември 2005 година
за изменение на Приложение I към Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно нежеланите вещества в храните за животни по отношение на олово, флуор и кадмий
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 май 2002 г. относно нежеланите вещества в храните за животни (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (2), и по-специално третото изречение на член 13, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Директива 2002/32/ЕО предвижда, че употребата на продукти, предназначени за храна на животни, които съдържат количества от нежелани вещества над максимално допустимите нива, определени в приложение I към нея, е забранена.
(2)
Когато бе приета Директива 2002/32/ЕО, Комисията заяви, че разпоредбите, определени в приложение I към посочената директива, ще бъдат преразгледани въз основа на актуализирани научни оценки на риска и като се вземе предвид забраната за разреждане на замърсени несъответстващи продукти, предназначени за храна на животни.
(3)
Научната група за замърсителите в хранителната верига към Европейския орган за безопасност на храните (EFSA) прие становище относно искане, отправено от Комисията на 2 юни 2004 г., свързано с оловото като нежелано вещество в храните за животни.
(4)
Замърсяването на храните с олово е проблем от значение за здравето на хората. До известна степен оловото се натрупва в тъканите на бъбреците и черния дроб, мускулните тъкани съдържат много малко остатъчни количества олово и пренасянето в млякото е ограничено. Поради това храните от животински произход не са главния източник на излагане на хората на въздействието на олово.
(5)
Едрият рогат добитък и овцете изглежда са най-чувствителните животински видове по отношение на остра токсичност от олово. Съобщени са отделни случаи на отравяния в резултат на поглъщане на фуражна суровина с произход от замърсени райони или случайно поглъщане на оловни източници. Обаче откритите количества във храни за животните, пуснати за продажба в Европейския съюз, не предизвикват клинични признаци на токсичност.
(6)
Като цяло действащите законови разпоредби относно олово в продуктите, предназначени за храна животните, са подходящи за да гарантират, че продуктите не представляват опасност за здравето на хората, здравето на животните или че не влияят неблагоприятно върху животновъдното производство.
(7)
Едрият рогат добитък и овцете изглежда са най-чувствителните животински видове, а зеленият фураж е основна съставка в дневната им дажба, затова е важно да се включи разпоредба за преразглеждане с оглед на евентуално по-нататъшно намаляване на максималното ниво на олово в зеления фураж.
(8)
В допълнение установяването на максимално ниво на олово за добавките, принадлежащи към функционалната група на следите от елементи, свързващите елементи и противослепващите агенти, както и за премиксите е подходящо. Максималното ниво, установено за премиксите, взема предвид добавките с най-високо съдържание на олово, а не чувствителността на различните животински видове към олово. С оглед опазване здравето на животните и здравето на хората, следователно е отговорност на производителя на премикси да гарантира, че освен спазването на максималните нива за премиксите, инструкциите за употреба на премиксите са в съответствие с максималните нива за допълващи и пълноценни храни за животни.
(9)
Научната група за замърсителите в хранителната верига към EFSA прие становище относно искане, отправено от Комисията на 22 септември 2004 г., свързано с флуора като нежелано вещество в храните за животни.
(10)
Флуорът се натрупва особено в калцираните тъкани. За разлика от това пренасянето в ядивните тъкани, включително в мляко и яйца, е ограничено. Поради това концентрациите на флуор в храните от животински произход, допринасят твърде малко за излагането на хората на неговото въздействие.
(11)
В Европейския съюз нивата на флуор в пасищата, пасбищата и в комбинираните храни за животни по принцип са ниски и затова излагането на животните на въздействието на флуор е по правило под нивото, което оказва вредни въздействия. Обаче в някои отдалечени географски райони, случайно намиращи се в близост до промишлени обекти с висока емисия на флуор, свръхизлагането на флуор се свързва с някои аномалии на зъбите и черепа.
(12)
Действащите законови разпоредби относно флуора в продуктите, предназначени за храна на животните, са подходящи, за да гарантират, че продуктите не представляват опасност за здравето на хората, здравето на животните, както и че не влияят неблагоприятно върху животновъдното производство.
(13)
Използваната процедура за екстрахиране има огромно влияние върху аналитичните резултати и затова е уместно да се определи процедурата за екстрахиране. Допуска се да използват равностойни процедури с доказана равностойна ефикасност за екстрахиране.
(14)
Нивото на флуор в морските ракообразни животни, например морския крил, трябва да бъде изменено, за да се отчетат новите техники за преработване с оглед подобряване на качеството на храненето, както и намаляване загубата на биомаса, но което води също така до по-високи нива на флуор в крайния продукт.
(15)
Директива 84/547/ЕИО на Комисията от 26 октомври 1984 г. за изменение на приложенията към Директива 70/524/ЕИО на Съвета относно добавките при храненето на животни (3) установява максимално ниво за флуор във вермикулит (E 561). Приложното поле на Директива 2002/32/ЕО предвижда възможността за установяване на максимални количества нежелани вещества във фуражните добавки, като правилата, уреждащи нежеланите вещества, следва да бъдат обединени в един общ текст с оглед на по-голяма яснота.
(16)
Научната група за замърсителите в хранителната верига към EFSA прие становище относно искане, отправено от Комисията на 2 юни 2004 г., свързано с кадмия като нежелано вещество в храните за животни.
(17)
Замърсяването на храните с кадмий е проблем от значение за здравето на хората. Натрупването на кадмий в животинските тъкани е функция от концентрацията в храната и продължителността на излагането. Краткият живот на животни като прасета за угояване и домашни птици намалява до минимум риска от нежелани концентрации на кадмий в ядивните тъкани на тези животни. Преживните животни и конете обаче могат да бъдат излагани през целия им живот на кадмий, който се среща на пасищата. В отдалечени райони това може да доведе до нежелано натрупване на кадмий, особено в бъбреците.
(18)
Кадмият е токсичен за всички животински видове. При повечето от домашните животински видове, включително прасета, които се считат за най-чувствителния вид, е малко вероятно да се появят съществени клинични симптоми, ако концентрациите на кадмий в храната остават под 5 mg/kg за фураж.
(19)
Действащите законови разпоредби относно кадмия в продуктите, предназначени за храна на животните, са подходящи, за да гарантират, че продуктите не представляват опасност за здравето на хората, здравето на животните, както и че не влияят неблагоприятно върху животновъдното производство.
(20)
Понастоящем не е установено максимално ниво за храните за домашни любимци и хранителните суровини от минерален произход, с изключение на фосфати. Целесъобразно е да се установи максимално ниво за този вид продукти, предназначени за храни за животни. Подходящо е да се измени настоящото максимално ниво за кадмий при храни за животните за риби, с оглед да се вземат предвид последните развития при приготвянето на храни за животните за риба, като се включат по-високи съотношения на рибното масло и рибното брашно. В допълнение установяването на максимално ниво на кадмий за добавките, принадлежащи към функционалната група на следите от елементи, свързващите елементи и противослепващите агенти, както и за премиксите, е целесъобразно. Максималното ниво, установено за премиксите, взема предвид добавките с най-високо съдържание на кадмий, а не чувствителността на различните животински видове към кадмия. Както е предвидено в член 16 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, с оглед опазване здравето на животните и здравето на хората е отговорност на производителя на премикси да гарантира, че освен спазването на максималните нива за премиксите, инструкциите за употреба на премиксите са в съответствие с максималните нива за допълващи и пълноценни храни за животни.
(21)
Директива 2002/32/ЕО и Директива 84/547/ЕИО следва да бъдат съответно изменени.
(22)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение I към Директива 2002/32/ЕО се изменя съгласно приложението към настоящата директива.
Член 2
Без да се засягат другите изисквания за разрешаването на добавката вермикулит, принадлежаща към групата на свързващите елементи, противослепващите агенти и коагулантите, определена в Директива 70/524/ЕИО, максималното съдържание на флуор е това, дадено в приложението към настоящата директива.
Член 3
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива в срок не по-късно от 12 месеца след датата на нейното влизане в сила. Те незабавно съобщават на Комисията текста на разпоредбите, както и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 4
Настоящата директива влиза сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 5
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2005 година. | [
1,
17,
20,
0,
6
] |
32006L0053 | 32006L0053
L 154/11
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2006/53/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 7 юни 2006 година
за изменение на Директива 90/642/ЕИО на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от фенбутатин-оксид, фенхексамид, циазофамид, линурон, триадимефон/триадименол, пиметрозин и пираклостробин
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. за определяне на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във или върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 7 от нея,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (2), и по-специално член 4, параграф 1, буква е) от нея,
като има предвид, че:
(1)
В съответствие с Директива 91/414/ЕИО разрешенията за продукти за растителна защита, които да се използват за конкретни култури, са отговорност на държавите-членки. Тези разрешения трябва да се основават на оценката на ефектите върху здравето на човека и на животните и влиянието върху околната среда. Елементите, които трябва да се вземат под внимание при тези оценки, включват излагане на оператор и на наблюдател и влияние върху земната, водната и въздушната среда, а така също и влияние върху хора и животни вследствие консумирането на остатъчни вещества върху третираните култури.
(2)
Максималнo допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) отразяват употребата на минимални количества пестициди за постигане на ефективна защита на растения, прилагани по такъв начин, че количеството остатъчно вещество да е практически най-малко възможното и неговата токсичност да е приемлива, по-специално с оглед на приблизителния прием с храната.
(3)
Максималнo допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди, включени в Директива 90/642/ЕИО, трябва да се проверяват периодично и могат да бъдат изменени, за да се отчетат нови или променени начини на употреба. Комисията получи информация относно нови или променени начини на употреба по отношение на фенбутатин-оксид, фенхексамид, циазофамид, линурон, триадимефон/триадименол, пиметрозин и пираклостробин.
(4)
Излагането на потребителите на тези пестициди през целия им живот, посредством хранителни продукти, които могат да съдържат остатъчни вещества от тези пестициди, бе преценено и оценено в съгласие с процедурите и практиките, използвани в рамките на Общността, като са взети под внимание насоките, публикувани от Световната здравна организация (3). На основата на тази преценка и оценки, максималнo допустимите граници на остатъчни вещества за тези пестициди трябва да бъдат установени по такъв начин, че да гарантират това, че приемливият дневен прием няма да бъде превишен.
(5)
По отношение на пиметрозин, линурон, триадимефон, пираклостробин и фенбутатин оксид, за които съществува крайна референтна доза, острото излагане на потребители посредством всеки от хранителните продукти, който може да съдържа остатъчни вещества от тези пестициди, бе преценен и оценен в съответствие с процедурите и практиките, които се използват понастоящем в рамките на Общността, като са взети под внимание насоките, публикувани от Световната здравна организация. Бяха взети под внимание становищата на Научния комитет по растенията, по-специално съвети и препоръки относно защитата на потребителите на хранителни продукти, третирани с пестициди (4). На основата на оценката за прием на пиметрозин, линурон, триадимефон, пираклостробин и фенбутатин оксид, максималнo допустимите граници от остатъчни вещества на пестицидите за тези пет пестицида трябва да бъдат определени по начин, който да гарантират това, че крайна референтна доза няма да бъде превишена. По отношение на другите субстанции, преценка на наличната информация показа, че крайна референтна доза не се изисква и че поради това не е необходимо да се прави краткосрочна преценка.
(6)
Ако разрешените употреби на продукти за растителна защита не водят до забележими нива на остатъчни вещества от пестициди във или върху хранителния продукт, или ако не съществуват разрешени употреби, или ако употреби, които са били разрешени от държави-членки, не са подкрепени от необходимите данни, или ако употреби в трети страни, довели до остатъци във или върху хранителни продукти, които може да се влезли в циркулация на пазара за Общността, не са подкрепени от необходимите данни, максималнo допустимите граници от остатъчни вещества трябва да се фиксират на долната граница на аналитичното определяне.
(7)
Поради това е целесъобразно да се определят нови максималнo допустими граници на остатъчни вещества за тези пестициди.
(8)
Установяването или модификацията на общностно равнище на временни максималнo допустими граници не пречи на държавите-членки да установят временни максималнo допустими граници за фенхексамид, циазофамид, линурон, пиметрозин и пираклостробин в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) от Директива 91/414/ЕИО и с приложение VI към нея. Смята се, че период от четири години е достатъчен да позволи по-нататъшни употреби на тези субстанции. Временните максималнo допустими граници на Общността следва да станат тогава окончателни.
(9)
Директива 90/642/ЕИО следва да бъде съответно изменена.
(10)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
В приложение I към Директива 90/642/ЕИО в категория „2. Зеленчуци, пресни или сурови, замразени или сушени, v) Листни зеленчуци и пресни билки, буква а) Маруля и подобни“ вписванията „Листа и стъбла от растения от вида Brassica“ и „Рукола“ се добавят между вписванията „Скарола“ и „Други“.
Член 2
Част А от приложение II към Директива 90/642/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.
Член 3
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 8 декември 2006 г. Те незабавно изпращат на Комисията текстовете на тези разпоредби и таблицата за съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.
Те прилагат тези разпоредби от 9 декември 2006 г. с изключение на пираклостробин, за който прилагат разпоредбите от 21 април 2007 г.
Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 4
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 5
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 7 юни 2006 година. | [
20,
17,
6
] |
32002R1315 | 32002R1315
L 192/24
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1315/2002 НА КОМИСИЯТА
от 19 юли 2002година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1623/2000 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на пазарните механизми
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2585/2001 (2), и по-специално член 33 от него,
като има предвид, че:
(1)
Член 63 от Регламент (ЕО) № 1623/2000 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 420/2002 (4), определя датите за доставка заедно с другите подробни правила относно доставките на дестилерии.
(2)
В Португалия, когато интервенционната агенция приема произведения алкохол от различни дестилерии, дестилаторите доставят продукцията на интервенционната агенция, която складира алкохола в помещения, които тя управлява. След това Общността продава складирания алкохол чрез търгове.
(3)
Поради липсата на възможност за провеждане на търгове в последно време складовите съоръжения на агенцията са изцяло запълнени, вследствие на което португалската интервенционна агенция все още не е успяла да осигури новите помещения и е помолила дестилаторите да складират алкохола в собствени помещения. Постепенно дестилаторите са достигнали лимита на складовата си база и не могат да приемат вина от производителите за дестилацията по силата член 1 от Регламент (ЕО) № 378/2002 на Комисията (5).
(4)
Следователно периодът за доставка в Португалия трябва да бъде удължен, така че заплануваната дейност да бъде завършена и операторите да не бъдат санкционирани за доставки, извършени след 30 юни. Препоръчително е доставките да продължат, с цел да не се допусне доставките да се извършват след приключването на лозарската година.
(5)
Следователно това изменение трябва да се прилага с обратно действие от 1 юли 2002 г. Това обратно действие не е в ущърб на законните очаквания на операторите, защото осигурява само и единствено удължаване периода за доставки.
(6)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Следната алинея се добавя към член 63, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 1623/2000:
„За пазарна година 2001-2002 обаче вината, включени в договорите, сключени в Португалия за дестилацията по член 1 от Регламент (ЕО) № 378/2002, могат да бъдат доставени до 31 юли 2002 г.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 юли 2002 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 юли 2002 година. | [
3,
17,
18,
6
] |
31996R0095 | 31996R0095
L 018/10
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 95/96 НА КОМИСИЯТА
от 23 януари 1996 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1501/95 относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно предоставянето на възстановявания при износ на зърнени култури и мерките, които е необходимо да се предприемат в случай на затруднения във фукционирането на пазара за зърнени култури
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. за общата организация на пазара на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1863/95 (2), и по-специално член 16, параграф 2 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията (3), изменен с Регламент (ЕО) № 2480/95 (4), определя, в приложение на член 16 от Регламент (ЕИО) № 1766/92, да се предприемат мерки, когато има затруднение или опасност от затруднение във функционирането на пазара на Общността, и по-специално по отношение на условията за прилагане на таксите върху износа;
като има предвид, че поради нетърговското естество на общностните и националните мерки по предоставяне на хранителни помощи, предвидени в международните споразумения или други допълнителни програми, както и други мерки на Общността за безвъзмездни доставки, износът за тези цели се изключва от приложното поле на таксите върху износа, които се прилагат при търговския износ в случаи на затруднения на пазара на зърнени култури; като има предвид съответно, че следва да се въведе подходяща разпоредба в Регламент (ЕО) № 1501/95;
като има предвид, че следва да се предвиди, тази конкретна разпоредба да се прилага при представяне на съответните придружителни документи за износ, свързан с изпълнението на такива мерки, провеждани от момента на определяне на таксите върху износа съгласно член 16 от Регламент (ЕИО) № 1766/92, и определени за първи път през тази пазарна година с Регламент (ЕО) № 1749/95 на Комисията от 18 юли 1995 г. относно определянето на таксите върху износа на продукти с кодове по КН 1001 10 00 и 1103 11 10 (5);
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Добавя се следната втора алинея към член 15 от Регламент (ЕО) № 1501/95:
„Не се прилага обаче такса върху износа на зърнени култури или зърнени продукти, извършван в рамките на общностните и националните мерки по предоставяне на хранителни помощи, предвидени в международни споразумения или други допълнителни програми, или в изпълнение на други действия на Общността за безвъзмездни доставки.“
Член 2
По инициатива на заинтересуваните стопански субекти, при представяне на доказателство, че извършваният от тях износ представлява част от посочените операции за хранителни помощи, член 1 се прилага за износа, извършван за тази цел от 19 юли 1995 г. Гаранциите, внесени по искане на компетентните органи, се освобождават.
Член 3
Настоящият Регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 януари 1996 година. | [
2,
3,
17,
5
] |
32010R0062 | РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 62/2010 НА КОМИСИЯТА
от 21 януари 2010 година
за определяне на възстановяванията при износ в сектора на говеждото и телешкото месо
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2, последна алинея и член 170 от него,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на световния пазар и в Общността на продуктите, посочени в част XV от приложение I към горепосочения регламент, може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.
(2)
Предвид сегашната ситуация на пазара на говеждото и телешкото месо следва да бъдат определени възстановявания при износ в съответствие с правилата и критериите, предвидени в членове 162-164 и 167-170 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
(3)
Съгласно член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 възстановяването може да бъде различно в зависимост от местоназначението, особено когато ситуацията на световния пазар, специфичните нужди на някои пазари или задълженията, произтичащи от сключените съгласно член 300 от Договора споразумения, го изискват.
(4)
Възстановяванията следва да бъдат предоставени единствено за продуктите, чието свободно движение в Общността е разрешено и които носят здравната маркировка, предвидена в член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 година относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3) и на Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (4).
(5)
Условията на член 7, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1359/2007 на Комисията от 21 ноември 2007 г. за определяне на условията за предоставяне на специални възстановявания при износ за някои разфасовки обезкостено месо от животни от рода на едрия рогат добитък (5) предвиждат намаляване на специалното възстановяване, ако количеството обезкостено месо, предназначено за износ, е по-малко от 95 % от теглото на цялото количество разфасовки, добити от обезкостяването, и без да бъде по-малко от 85 % от него.
(6)
В такъв случай следва да бъде отменен Регламент (ЕО) № 993/2009 на Комисията (6) и да бъде заместен с нов регламент.
(7)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Продуктите, за които се предоставят възстановяванията при износ, предвидени в член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, и размерите на тези възстановявания са посочени в приложението към настоящия регламент при спазването на условията, посочени в параграф 2 от настоящия член.
2. Продуктите, които могат да се ползват от възстановяване по силата на параграф 1, трябва да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да отговарят на условията за здравна маркировка, определени в приложение I, раздел I, глава III от Регламент (ЕО) № 854/2004.
Член 2
В случая, посочен в член 7, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1359/2007, размерът на възстановяването за продукти с код на продукта 0201 30 00 9100 се намалява със 7 EUR/100 kg.
Член 3
Регламент (ЕО) № 993/2009 се отменя.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на 22 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 януари 2010 година. | [
3,
17
] |
32009R0276 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 276/2009 НА КОМИСИЯТА
от 3 април 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 4 април 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 април 2009 година. | [
2,
17,
6
] |
31986R3886 | 31986R3886
L 361/18
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3886/86 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 1986 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 1119/79 относно установяване на специални разпоредби за прилагане на системата от лицензии за внос на семена
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2358/71 на Съвета от 26 октомври 1971 г. относно общата организация на пазара на семена (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1355/86 (2), и по-специално член 4, параграф 2 от него,
като има предвид, че член 4 от Регламент (ЕИО) № 2358/71 предвижда, че се изискват лицензии за внос за някои продукти от сектор семена; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2811/86 на Комисията (3) изменя, inter alia, Регламент (ЕИО) № 1117/79 на Комисията, специфициращ продуктите от сектор семена, които са предмет на системата от лицензии за внос (4) с цел да направи хибридното сорго за посев предмет на системата от лицензии за внос; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1119/79 (5) следва да бъде съответно изменен;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по семената,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 1 от Регламент (ЕИО) № 1119/79 думите „за хибридна царевица за посев“ се заличават.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 1986 година. | [
3,
11,
17,
6
] |
32008R0915 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 915/2008 НА КОМИСИЯТА
от 18 септември 2008 година
относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец септември 2008 година в рамките на тарифната квота, открита съгласно Регламент (ЕО) № 536/2007 за птичето месо и разпределена за Съединените американски щати
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 536/2007 на Комисията от 15 май 2007 година относно откриване и управление на вносна тарифна квота за птиче месо, разпределена за Съединените американски щати (2), и по-специално член 5, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 536/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо.
(2)
Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на месец септември 2008 г. за подпериода от 1 октомври до 31 декември 2008 г., са за количества, по-малки от наличните. Поради това е целесъобразно да се определят количествата, за които не са били подадени заявления, като тези количества трябва да бъдат добавени към определените за следващия квотен подпериод количества,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Количествата, за които не са подадени заявления за лицензии за внос от квота с пореден номер 09.4169 по силата на Регламент (ЕО) № 536/2007 и които трябва да се прибавят към подпериода от 1 януари до 31 март 2009 г., са 8 332 500 kg.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 19 септември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 септември 2008 година. | [
3,
17,
18
] |
32007R0937 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 937/2007 НА КОМИСИЯТА
от 6 август 2007 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1539/2006 за приемане на план относно разпределянето между държавите-членки на ресурси, начислими към финансовата 2007 година, за снабдяването с храна от интервенционните складове в полза на най-нуждаещите се лица в Общността и за дерогация от Регламент (ЕИО) № 3149/92
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3730/87 на Съвета от 10 декември 1987 г. относно определяне на общи правила за снабдяването с храна от интервенционни складове на определени организации и за разпределянето ѝ сред най-нуждаещите се лица в Общността (1), и по-специално член 6 от него,
като има предвид, че:
(1)
В съответствие с член 2 от Регламент (ЕИО) № 3149/92 на Комисията от 29 октомври 1992 г. относно установяване на подробни правила за снабдяването с храна от интервенционни складове в полза на най-нуждаещите се лица в Общността (2) с Регламент (ЕО) № 1539/2006 (3) Комисията прие план относно разпределянето между държавите-членки на ресурси, които да бъдат финансирани от предоставените бюджетни кредити в рамките на финансовата 2007 година за разпределянето на храна в полза на най-нуждаещите се лица в Общността. Този план определя по-специално, за всяка от държавите-членки, които прилагат действието, максималния размер на финансовите средства, предоставени за изпълнение на тяхната част от плана, както и количеството от всеки вид продукт, който следва да се изтегли от запасите, съхранявани от интервенционните агенции.
(2)
Член 3, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3149/92 изисква от държавите-членки да преразгледат годишния план, когато промените по време на неговото изпълнение засягат 5 % или повече от въведените в плана на Общността количества или стойности за продукт.
(3)
На Комисията се съобщава неизползваното масло, което е повече от 5 % от стойността на общото количество масло в годишния план за 2007 г. Освен това, някои количества зърнени храни и захар вече не се изискват за плана за 2007 г.
(4)
В съответствие с член 3, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3149/92 новите налични ресурси се предоставят на други държави-членки въз основа на техните заявления.
(5)
По време на операциите по изтегляне на ориза от интервенционните складове в Гърция стана ясно, че наличните количества не са били достатъчни, за да позволят пълното изпълнение на годишния план в Гърция. Следователно е необходимо да се адаптира разпределянето на интервенционните продукти или помощи за закупуване на пазара на продукти, които временно не са в наличност в интервенционните складове.
(6)
В член 3, параграф 2, първа и втора алинея от Регламент (ЕИО) № 3149/92 се определят крайните срокове за изтегляне на продукти от интервенционните складове. Тъй като изменението на плана предоставя на Полша допълнителни количества от 203 тона зърнени храни и 3 224 тона захар и на Словения допълнителни количества от 1 000 тона зърнени храни за изтегляне от интервенционните складове следва, по отношение на тези количества, да бъдат приети срокове, различни от посочените.
(7)
Регламент (ЕО) № 1539/2006 следва да бъде съответно изменен.
(8)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложенията към Регламент (ЕО) № 1539/2006 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Чрез дерогация от член 3 от Регламент (ЕИО) № 3149/92 предвидените в първа алинея и във втора алинея, първо и четвърто изречение от посочения член крайни срокове не се прилагат за допълнителните количества от 1 203 тона зърнени храни и 3 224 тона захар, разпределени съгласно приложението към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 август 2007 година. | [
17,
19,
5,
0,
3,
18
] |
31986R1325 | 31986R1325
L 117/14
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1325/86 НА КОМИСИЯТА
от 5 май 1986 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 3143/85 относно продажбата по намалени цени на масло от интервенция, предназначено за директна консумация под формата на концентрирано масло
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3768/85 (2), и по-специално член 6, параграф 7 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 3143/85 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 715/86 (4), установява условията за продажбата по намалени цени на масло от интервенция, предназначено за директна консумация под формата на концентрирано масло;
като има предвид, че член 2, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3143/85 постановява по-специално, че в договора за продажба по намалени цени следва да се посочва предприятието, в което ще бъде пакетирано концентрираното масло преди пускането му на пазара; като има предвид, че практиката до този момент показва, че операторите изпитват трудности при спазването на това договорно задължение; като има предвид, че тази разпоредба установява строго изискване, което не е съществено за целите на предвидения контрол; като има предвид, че следователно това изискване трябва да бъде смекчено;
като има предвид, че член 4, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3143/85 установява срока, в който маслото трябва да се преработи в концентрирано масло и след това да се пакетира; като има предвид, че съществуващата неблагоприятна тенденция напоследък при продажбите на концентрирано масло означава, че операторите вече не са в състояние да спазват установения срок, без това да е свързано със значителен търговски риск за тях, свързан с крайната дата, до която употребата е разрешена съгласно националните норми, посочена върху опаковката на концентрираното масло; като има предвид, че е вероятно тази икономическа ситуация да застраши бъдещето на системата; като има предвид, че фиксираният срок следва да бъде предмет на временна дерогация;
като има предвид, че член 5, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3143/85 постановява, че опаковките следва да имат максимална вместимост три килограма нето тегло; като има предвид, че в светлината на натрупания опит, и по-специално с оглед на търсенето от страна на ресторантите и обществените учреждения, максималното нетно съдържание следва да бъде увеличено до 10 килограма;
като има предвид, че член 5, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3143/85 постановява, че към концентрираното масло може да бъде добавян азот под формата на газ и в определени граници; като има предвид, че практиката показва, че при концентрираното масло с максимално съдържание на млечни мазнини от 99,8 %, разрешеното увеличение на обема, произтичащо от указаната в горепосочения член обработка с азот, следва да бъде по-голямо; като има предвид, че, освен това, изглежда препоръчително да се облекчат изискванията на разпоредбата, посочена в член 5, параграф 4, втора алинея относно запечатването на опаковките;
като има предвид, че разпоредбите на настоящия регламент са в полза на операторите и следователно трябва да се прилагат по отношение на договорите в процес на изпълнение;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕИО) № 3143/85 се изменя, както следва:
1.
Към член 2, параграф 4, втора алинея се добавя следното:
„Въпреки това, при постигната договореност с компетентния орган, цялото количество концентрирано масло може да бъде пакетирано за пускане на пазара в предприятие, различно от посоченото в договора за продажба.“
2.
Към член 4, параграф 4 се добавя следното:
„Въпреки това, по отношение на договорите, сключени преди 1 май 1986 г., горепосоченият период изтича на 1 септември 1986 г.“
3.
Член 5 се изменя, както следва:
а)
Към параграф 3 се добавя следната алинея:
„Въпреки това, в случаите на концентрирано масло с минимално съдържание на млечни мазнини от 99,8 %, увеличението в обема при обработката с азот не трябва да превишава 20 % от обема на концентрираното масло преди обработката.“
б)
Изразът „херметически запечатани опаковки“ в параграф 4, втора алинея се заменя с израза „запечатани опаковки“.
в)
Изразът „три килограма“ в параграф 5 се заменя с израза „10 килограма“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 май 1986 година. | [
3,
17
] |
32005D0525 | 32005D0525
L 192/80
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 2 юни 2005 година
относно сключването на Рамково споразумение между Европейската общност и Босна и Херцеговина за общите принципи за участие на Босна и Херцеговина в програми на Общността
(2005/525/EО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 13, 71, 80, 95, 127, 137, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 166, 175, 280 и 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, второ изречение, член 300, параграф 3, втора алинея и член 300, параграф 4 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид съгласието на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1)
Европейският съвет на срещата си в Солун през юни 2003 г. одобри „Солунски дневен ред за Западните Балкани: по пътя към европейска интеграция“, който предвиди програмите на Общността да бъдат достъпни за страните, участващи в Процеса на стабилизиране и асоцииране (ПСА) при условията, установени за участие на страни кандидатки.
(2)
В своето съобщение „Подготовка за участие на държавите от Западните Балкани в програми и агенции на Общността“ Комисията препоръча да бъдат сключени рамкови споразумения с Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Бивша югославска република Македония и Сърбия и Черна гора, установяващи основните принципи за участието на всяка държава в програмите на Общността.
(3)
В съответствие с директивите за водене на преговори, приети от Съвета на 29 април 2004 г., Комисията, от името на Европейската общност, постигна споразумение за сключването на рамково споразумение за общите принципи за участие на Босна и Херцеговина в програми на Общността,
(4)
Това споразумение беше подписано от името на Общността на 22 ноември 2004 г. в Брюксел, при условие че бъде сключено окончателно на по-късна дата,
(5)
По отношение на някои от програмите, обхванати от Споразумението, Договорът не предоставя правомощия, различни от посочените в член 308,
(6)
Специалните условия за участието на Босна и Херцеговина в програмите на Общността, включително тяхното финансово участие, следва да се определят от Комисията от името на Общността. За тази цел Комисията се подпомага от специален комитет, назначен от Съвета,
(7)
Босна и Херцеговина може да поиска финансова помощ за участие в програми на Общността в съответствие с Регламент (ЕО) № 2666/2000 на Съвета от 5 декември 2000 г. относно помощта за Албания, Босна и Херцеговина, Хърватия, Съюзна република Югославия и Бивша югославска република Македония (2) или съгласно всеки подобен регламент, предвиждащ външна помощ от Общността за Босна и Херцеговина, който може да бъде приет в бъдеще,
(8)
Прилагането на споразумението следва да се преразглежда периодично,
(9)
Споразумението следва да бъде одобрено,
РЕШИ:
Член 1
Рамковото споразумение между Европейската общност и Босна и Херцеговина за общите принципи за участие на Босна и Херцеговина в програми на Общността се одобрява от името на Общността.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение (3).
Член 2
1. Оправомощава Комисията да определи, от името на Общността, специфичните правила и условия, приложими към участието на Босна и Херцеговина във всяка програма, включително относно нейното финансово участие. Комисията се подпомага в тази задача от специален комитет, назначен от Съвета.
2. В случай че Босна и Херцеговина поиска външна помощ, се прилагат процедурите, предвидени в Регламент (ЕО) № 2666/2000 и в подобни регламенти, предвиждащи външна помощ от Общността за Босна и Херцеговина, които могат да бъдат приети в бъдеще.
Член 3
Не по-късно от три години след датата на влизане в сила на споразумението и на всеки три години след това Комисията преразглежда прилагането на споразумението и докладва за това на Съвета. Докладът се придружава, при необходимост, от съответни предложения.
Член 4
Председателят на Съвета извършва нотифицирането, от името на Общността, в съответствие с член 10 от Споразумението.
Съставено в Люксембург на 2 юни 2005 година. | [
2,
19,
5,
18,
15
] |
32009R1258 | РЕГЛАМЕНТ (ЕC) № 1258/2009 НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2009 година
за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2010 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса (1), и по-специално член 17, параграфи 3 и 6, и член 21, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 517/94 установява количествени ограничения за вноса на определени текстилни продукти с произход от определени трети страни, като квотите се разпределят на принципа „първият дошъл се обслужва първи“.
(2)
Съгласно посочения регламент при определени обстоятелства е възможно да се използват и други методи на разпределение, като се разделят квотите на траншове или се запази част от специфично количествено ограничение изключително за заявления, подкрепени с доказателства за резултатите от минало осъществяване на внос.
(3)
Правилата за управление на квотите, определени за 2010 г., следва да бъдат приети преди началото на квотната година, така че да не бъде засегната неоснователно непрекъснатостта на търговския поток.
(4)
Мерките, приети през предходните години, като например тези от Регламент (ЕО) № 1164/2008 на Комисията от 24 ноември 2008 г. за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2009 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета (2), се оказаха удовлетворителни и поради това е подходящо да бъдат приети подобни правила за 2010 г.
(5)
За да бъдат удовлетворени максимален брой оператори, е подходящо методът за разпределение „първият дошъл се обслужва първи“ да се направи по-гъвкав, като се определи таван за количествата, които могат да бъдат отпуснати за всеки оператор по този метод.
(6)
За да се гарантира определена степен на непрекъснатост в търговията и ефективно администриране на квотите, на операторите следва да се разреши да направят първоначалното си заявление за разрешение за внос за 2010 г. за количества, равни на количествата, които са внесли през 2009 г.
(7)
За да се постигне оптимално използване на количествата, на оператор, който е използвал поне половината от вече разрешеното количество, следва да се позволи да кандидатства за ново количество, при условие че в рамките на квотите има налични количества.
(8)
С оглед на разумното управление на квотите разрешенията за внос следва да са валидни в продължение на девет месеца от датата на издаване, но най-късно до края на годината. Държавите-членки следва да издават лицензии само след като бъдат уведомени от Комисията, че количествата са налице, и ако операторът може да докаже съществуването на договор и да удостовери, при отсъствие на конкретна разпоредба в полза на противното, че не му е издадено разрешение за внос в Общността по настоящия регламент за съответните категории и страни. Компетентните национални органи обаче следва да бъдат упълномощени да продължат, в отговор на заявленията на вносителите, с три месеца и най-късно до 31 март 2011 г. срока на лицензиите, които са били използвани поне наполовина към датата на заявлението.
(9)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Целта на настоящия регламент е да установи правилата за управление на количествените квоти за внос на някои текстилни продукти, изброени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 517/94, за 2010 г.
Член 2
Квотите, посочени в член 1, се разпределят според хронологичния ред на получаване от Комисията на нотификациите от държавите-членки относно заявленията на отделни оператори за количества, които не надвишават максималните количества за оператор, определени в приложение I.
Максималните количества обаче не се прилагат за оператори, които са в състояние да докажат пред компетентните национални органи при подаване на първото си заявление за 2010 г., че по отношение на дадените категории и трети страни са внесли повече от максималните количества, определени за всяка категория съгласно вносните лицензии, които са им издадени за 2009 г.
По отношение на тези оператори компетентните органи могат да разрешат внос, който не превишава количествата, внесени през 2009 г. от дадени трети страни и в дадени категории, при условие че е налице достатъчен обем на квотите.
Член 3
Всеки вносител, който вече е използвал 50 % или повече от количеството, което му е отпуснато съгласно настоящия регламент, може да подаде следващо заявление по отношение на същата категория и страна на произход за количества, които не превишават максималните количества, определени в приложение I.
Член 4
1. Компетентните национални органи, изброени в приложение II, могат, считано от 10,00 ч. на 7 януари 2010 г., да нотифицират Комисията относно количествата, обхванати от исканията за издаване на разрешения за внос.
Часът, посочен в първата алинея, следва да се разбира като брюкселско време.
2. Компетентните национални органи издават разрешения само след като бъдат уведомени от Комисията съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 517/94, че са налични количества за внос.
Те издават разрешения само ако операторът:
а)
докаже съществуването на договор относно доставката на стоките; и
б)
удостовери в писмен вид, че по отношение на съответните категории и страни:
i)
не му е издадено разрешение съгласно настоящия регламент; или
ii)
от разрешението, издадено му съгласно настоящия регламент, той е използвал поне 50 %.
3. Разрешенията за внос са валидни девет месеца от датата на издаване, но най-късно до 31 декември 2010 г.
Компетентните национални органи могат обаче по искане на вносителя да предоставят тримесечно продължение за разрешения, по които са използвани поне 50 % към момента на искането. Това продължение при никакви обстоятелства не може да бъде валидно след 31 март 2011 г.
Член 5
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година. | [
1,
3,
5
] |
32009D0538 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 юли 2009 година
за изменение на Решение 2008/456/ЕО за определяне на правилата за изпълнение на Решение № 574/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Европейски фонд за външните граници за периода от 2007 до 2013 г. като част от Общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“ относно системите за управление и контрол на държавите-членки, правилата за административно и финансово управление и допустимостта на разходи за проекти, съфинансирани от фонда
(нотифицирано под номер C(2009) 5373)
(само текстовете на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език са автентични)
(2009/538/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение № 574/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Фонд за външните граници за периода от 2007 до 2013 г. като част от Общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“ (1), и по-специално член 25 и член 37, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1)
С оглед на опита, натрупан след създаването на фонда, е уместно да бъде удължен периодът за допустимост на годишните програми с цел на държавите-членки да се даде възможност да използват фонда по ефективен начин и да адаптират графика за предоставянето на окончателния отчет относно изпълнението на годишната програма.
(2)
Уместно е също да бъде адаптирана процедурата за предаването на преработените годишни програми от държавите-членки.
(3)
Дания, в съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, е въвела Решение № 574/2007/ЕО в националното си законодателство и следователно е правно обвързана с него.
(4)
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите от достиженията на правото от Шенген, в което Обединеното кралство не участва съгласно Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г., относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (2) и последващото Решение 2004/926/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г., относно влизането в сила на части от достиженията на правото от Шенген за Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (3). Обединеното кралство следователно не е обвързано с него, нито го прилага.
(5)
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите от достиженията на правото от Шенген, в което Ирландия не участва съгласно Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (4). Ирландия следователно не е обвързана с него, нито го прилага.
(6)
По отношение на Исландия и Норвегия Решение № 574/2007/ЕО представлява развитие на разпоредбите от достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз с Република Исландия и с Кралство Норвегия относно асоциирането на тези две държави с изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (5), които попадат в областите, посочени в член 1, букви А и Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (6).
(7)
По отношение на Швейцария, Решение № 574/2007/ЕО представлява развитие на разпоредбите от достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, подписано между Европейския съюз и Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария с изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, които попадат в областите, посочени в член 4, параграф 1 от Решението на Съвета за подписване от името на Европейската общност и за временно прилагане на някои разпоредби от това споразумение.
(8)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на общия комитет „Солидарност и управление на миграционните потоци“,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2008/456/ЕО на Комисията (7) се изменя, както следва:
1.
Член 23, параграф 1 се заменя със следния текст:
„1. За да се преразгледа годишната програма, одобрена от Комисията съгласно член 23, параграф 4 от основния акт, съответната държава-членка представя на Комисията преработен проект на годишна програма най-късно три месеца преди края на периода на допустимост. Комисията разглежда и възможно най-скоро одобрява преработената програма в съответствие с процедурата, посочена в член 23, параграф 4 от основния акт.“;
2.
В приложение V, част А, точка 4.1 думите „Списък на всички предстоящи вземания към 30 юни на година N + 2 (N = година на настоящата годишна програма)“ се заменят с думите „Списък на всички предстоящи вземания шест месеца след крайния срок за допустимост за разходите“.
3.
В приложение XI точка I.4.1 се заменя със следното:
„1.
Разходите, отнасящи се до проекта, следва да бъдат извършени и съответните плащания (с изключение на амортизациите) - направени след 1 януари на годината, посочена във финансовото решение за одобрение на годишните програми на държавите-членки. Периодът на допустимост е до 30 юни на година N +2, което означава, че разходите, отнасящи се до даден проект, трябва да бъдат направени преди тази дата (8).
4.
В приложение XI точка V.3. се заменя със следното:
„3.
Дейностите, свързани с техническата помощ, следва да бъдат изпълнени и съответните плащания - направени след 1 януари на годината, посочена във финансовото решение за одобрение на годишните програми на държавите-членки. Периодът на допустимост продължава най-късно до крайния срок за представяне на окончателния отчет за изпълнение на годишната програма.“
Член 2
Решението се прилага за всички годишни програми, за които плащането на остатъка не е било извършено до датата на неговото приемане.
Член 3
Адресати на настоящото решение са Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия и Кралство Швеция.
Съставено в Брюксел на 10 юли 2009 година. | [
4,
11,
5,
10,
0,
12,
15
] |
32005R0037 | 32005R0037
L 010/18
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 37/2005 НА КОМИСИЯТА
от 12 януари 2005 година
относно мониторинга на температурата в транспортните средства и съоръженията за складиране и съхраняване на бързозамразени храни, предназначени за консумация от човека
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 89/108/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно бързозамразените храни, предназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 11 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Директива 92/1/ЕИО на Съвета от 13 януари 1992 г. относно мониторинга на температурите в транспортните средства и съоръженията за складиране и съхраняване на бързозамразени храни, предназначени за консумация от човека (2), предвижда изисквания, за да се осигури пълното поддържане на температурите, изисквани от Директива 89/108/ЕИО.
(2)
Когато е била приета Директива 92/1/ЕИО на Комисията, все още не е имало европейски стандарт относно устройствата за мониторинг на температурите в транспортните средства и съоръженията за складиране и съхраняване на бързозамразени храни.
(3)
Европейският комитет по стандартизация създаде стандарти за устройствата за записване на температурата на въздуха и термометрите през 1999 г. и 2001 г. Използването на тези унифицирани стандарти ще гарантира съответствието на устройствата, използвани за проследяване на температурата на храните, с хармонизираните технически изисквания.
(4)
За да се улесни постепенното прилагане на тези мерки от операторите, следва да се разреши използването на измервателните устройства, монтирани в съответствие с действащото законодателство преди приемането на настоящия регламент, за определен преходен период.
(5)
Директива 92/1/ЕИО на Комисията предвижда дерогация по отношение на превоза на бързозамразени храни с железопътен транспорт. Тази дерогация вече не е оправдана и следва да бъде прекратена след изтичането на преходния период.
(6)
Налагането на изисквания за записване на температурите за малките устройства, използвани в търговията на дребно, би било прекалено и затова следва да се запазят съществуващите дерогации за хладилните витрини и малките хладилни камери, използвани за съхраняване на стоките в обектите за търговия на дребно.
(7)
За новите стандарти за измервателните устройства и за техническите правила, които вече са включени в Директива 92/1/ЕИО, е препоръчително да се осигури пряко прилагане. В интерес на съгласуваността и единството на законодателството на Общността е целесъобразно да бъде отменена Директива 92/1/ЕИО и да бъде заменена с настоящия регламент.
(8)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет и обхват
Настоящият регламент се отнася до мониторинга на температурите в транспортните средства и съоръженията за складиране и съхраняване на бързозамразени храни.
Член 2
Мониторинг и записване на температурата
1. Транспортните средства и съоръженията за складиране и съхраняване на бързозамразени храни се оборудват с подходящи записващи устройства за чест и редовен мониторинг на температурата на въздуха, на която са подложени бързозамразените храни.
2. От 1 януари 2006 г. всички измервателни устройства, използвани с цел мониторинг на температурата, предвиден в параграф 1, са в съответствие със стандартите EN 12830, EN 13485 и EN 13486. Операторите в сектора на храните съхраняват всички свързани с това документи, позволяващи проверка на съответствието на устройствата, посочени по-горе, със съответните EN стандарти.
Все пак измервателните устройства, монтирани преди 31 декември 2005 г. в съответствие с действащото законодателство преди приемането на настоящия регламент, могат да бъдат използвани най-късно до 31 декември 2009 г.
3. Записите на температурата се датират и съхраняват от операторите в сектора на храните в продължение на поне една година или за по-продължителен период в зависимост от естеството и срока на годност на бързозамразените храни.
Член 3
Дерогации от член 2
1. Чрез дерогация от член 2 температурата на въздуха по време на съхраняване на храните във витрини в обекти за продажби на дребно и по време на локална дистрибуция се измерва само с един термометър, поставен на видно място.
Когато в търговските обекти за търговия на дребно се използват хладилни витрини:
а)
ясно се отбелязва линията на максималното натоварване на хладилната витрина;
б)
термометърът показва температурата откъм страната на връщане на въздуха на нивото на тази линия.
2. Компетентният орган може да предостави дерогации от изискването, предвидено в член 2, когато става въпрос за хладилни съоръжения с капацитет до 10 m3 за съхраняване на продукти в обектите за търговия на дребно, за да може температурата на въздуха да се измерва с термометър, поставен на видно място.
Член 4
Отмяна
Директива 92/1/ЕИО на Комисията се отменя.
Член 5
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
За превоз с железопътен транспорт той се прилага от 1 януари 2006 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 януари 2005 година. | [
1,
17,
0,
3,
8
] |
31999R0464 | 31999R0464
L 056/8
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 464/1999 НА КОМИСИЯТА
от 3 март 1999 година
за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета по отношение на режима на помощ за сини сливи
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), последно изменен от Регламент (ЕО) № 2199/97 (2), и по-специално член 3, параграф 3 и член 4, параграф 9 от него,
като има предвид, че с дял I на Регламент (ЕО) № 2201/96 се въвежда режим на производствена помощ за някои продукти от преработени плодове и зеленчуци; като има предвид, че в Регламент (ЕО) № 504/97 на Комисията от 19 март 1997 г. относно определянето на подробни правила за приложението на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета по отношение на режима на производствена помощ за някои продукти от преработени плодове и зеленчуци (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1590/98 (4), се определят общите правила, приложими за този режим; като има предвид, че е необходимо да се определят някои подробни правила специално за сушени сини сливи, без да се засягат другите разпоредби на Регламент (ЕО) № 504/97;
като има предвид, че плодовете могат да бъдат с различно качество; като има предвид, че минималната цена и помощта за производство следва да се определят за конкретен търговски клас; че сумите, приложими за другите класове, трябва да се изчисляват въз основа на този клас и при изчисляването на тези суми за другите категориите следва да се вземат предвид характеристиките на различните класове;
като има предвид, че целта на минималните изисквания за качество, посочени в член 4, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕО) № 2201/96, е да се избегне производството на продукти, за които няма търсене, или продукти, които ще доведат до сътресения на пазара; като има предвид, че тези изисквания следва да се основават на традиционни, справедливи производствени процедури; като има предвид, че за да се гарантира спазването на тези разпоредби е необходимо да се определят минималните задължителни характеристики за сушените сини сливи, закупени от преработватели, и сушените сини сливи, които отговарят на изискванията за получаване на помощ;
като има предвид, че настоящият регламент съдържа в себе си конкретните разпоредби за сушени сини сливи от член 3 на Регламент (ЕИО) № 1709/84 на Комисията от 19 юни 1984 г. относно минималните цени, дължими на производителите, и размерите на помощта за производство за някои преработени плодове и зеленчуци, които имат право на помощ за производство (5), последно изменен от Регламент (ЕО) № 1591/98 (6), и от Регламент (ЕИО) № 2022/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. относно минималните изисквания за качеството на сушените сливи и сушените сини сливи, за които може да се получава помощ за производство (7), като тези разпоредби са актуализирани в съответствие с правното, техническото и икономическото развитие и натрупания опит; като има предвид, че следователно Регламент (ЕИО) № 2022/85 и член 3 от Регламент (ЕО) № 1709/84, както и приложение IV към него трябва да бъдат отменени;
като има предвид, че когато продуктите са отгледани в една държава-членка, а са преработени в друга, властите в държавата-членка, в която са отгледани продуктите, следва да представят доказателство, че е изплатена минималната цена на държавата-членка, която плаща помощта;
като има предвид, че минималната цена и помощта за изсушените продукти се определят на конкретен етап от традиционния процес на преработка; като има предвид, че е необходим надзор, за да се осигури действителната преработка на сушени сини сливи, за които е получена помощ, в готови продукти, предлагани за човешка консумация; като има предвид, че поради създаването на полусухи сини сливи и техният значителен икономически потенциал, за тези продукти, които не преминават през такова сушене като част от преработката им, не трябва на това основание да бъде отказано право за получаване на помощта;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
По смисъла на настоящия регламент:
а)
„сини сливи d'Ente“ са физиологически узрели пресни сливи от сорта сливи d'Ente, от вида Prunus domestica L.;
б)
„изсушени сливи“ са продуктите, получени чрез дехидратация на сини сливи d'Ente;
в)
„сушени сини сливи“ са сливи, получени от изсушени сливи с максимално влагосъдържание 23 %;
г)
„полусухи сини сливи“ са сини сливи, получени чрез дехидратиране на сини сливи d'Ente до достигане на влагосъдържание от 30 до 35 %, без да се използва процес на повторна хидратация;
д)
„партида“ са няколко контейнера, представени заедно от производителя или от призната група производители, за приемане от преработвателя.
Член 2
За да отговарят на изискванията за изплащане на помощта, посочена в член 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96, сините сливи трябва да отговарят на характеристиките, определени в приложение I, част Б, и да са получени от изсушени сливи, които съответстват на характеристиките, определени в приложение I, част A, за които минималната цена е изплатена изцяло.
Член 3
1. Минималната цена, дължима на производителите за изсушени сливи и помощта за производство, предоставяна за сини сливи, се определят за 100 килограма нетно тегло за продукти с максимално влагосъдържание 23 % с размери, съответстващи на 66 плода на 500 г.
За другите категории размери минималната цена и помощта се умножават с един от коефициентите, изброени в приложение II.
2. За целите на прилагането на минималната цена и помощта за производство за полусухите сини сливи, размерът и теглото се приемат за еквивалентни на размера и теглото на изсушените сливи и сушените сини сливи, като размерът се умножава по 1,18461, а теглото - по 0,84416.
Член 4
Когато преработката се извършва извън държавата-членка, в която е отгледан продукта, тази държава-членка предоставя доказателство пред държавата-членка, която плаща производствената помощ, че е изплатена минималната цена, дължима на производителя.
Член 5
1. Проверката на изискванията за качество за изсушените сливи се извършва на основата на проби, взети от преработвателя от една партида, преди определянето на размера и със съгласието на производителя. Пробите се изследват както от преработвателя, така и от производителя и резултатите от проверката се записват.
2. За сини сливи през сезона на преработка преработвателят проверява чрез вземане на проби от всяка партида дали продуктите отговарят на изискванията за получаване на помощ. Резултатите от проверките се записват. Минималното нетно тегло на всяка проверена проба е 1 кг.
Член 6
Държавите-членки предприемат необходимите действия, по-специално проверяват документите за отчитане на запасите, за да се уверят, че сините сливи, за които е получена помощ, в последствие са преработени в продуктите, споменати в член 1, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 504/97.
Член 7
Член 3 от Регламент (ЕО) № 1709/84 и приложение IV към него, както и Регламент (ЕИО) № 2022/85, се отменят.
Член 8
Настоящият регламент се прилага от 1999/2000 пазарна година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 март 1999 година. | [
3,
17,
19,
5
] |
32009R0605 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 605/2009 НА КОМИСИЯТА
от 9 юли 2009 година
за определяне на максимално възстановяване при износ на обезмаслено сухо мляко в рамките на постоянната тръжна процедура, предвидена в Регламент (ЕО) № 619/2008
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 164, параграф 2 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 619/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно откриване на постоянна тръжна процедура за възстановяванията при износ за някои млечни продукти (2) предвижда постоянна тръжна процедура.
(2)
В съответствие с член 6 от Регламент (ЕО) № 1454/2007 на Комисията от 10 декември 2007 г. за установяване на общи правила за въвеждане на тръжна процедура за определяне на възстановяванията при износ на някои селскостопански продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на обявлението за търга, следва да се определи максимален размер на възстановяването при износ за периода на подаване на офертите, приключващ на 7 юли 2009 r.
(3)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В рамките на постоянната тръжна процедура, открита с Регламент (ЕО) № 619/2008, за периода на подаване на офертите, приключващ на 7 юли 2009 r., максималният размер на възстановяването за продукта и за местоназначенията, изброени в член 1, буква в) и член 2 от посочения регламент, е 25,80 EUR/100 kg.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 10 юли 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 юли 2009 година. | [
3,
17
] |
32008R0073 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 73/2008 НА СЪВЕТА
от 20 декември 2007 година
за създаване на съвместно предприятие за изпълнение на Съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства
(Текст от значение за ЕИП)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 171 и 172 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент,
като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като има предвид, че:
(1)
Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007-2013 г.) (2) (наричана по-долу „Седма рамкова програма“) предвижда принос на Общността за създаването на дългосрочни публично-частни партньорства под формата на съвместни технологични инициативи, които биха могли да бъдат изпълнени посредством съвместни предприятия по смисъла на член 171 от Договора. Тези съвместни технологични инициативи са резултат от работата на Европейските технологични платформи, вече създадени в Шестата рамкова програма, и обхващат избрани аспекти на научните изследвания в съответната област. Те следва да съчетават инвестиции от частния сектор с европейско публично финансиране, включително финансиране по линия на Седмата рамкова програма.
(2)
Решение 2006/971/ЕО на Съвета от 19 декември 2006 г. относно специфичната програма „Сътрудничество“ в изпълнение на Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007-2013 г.) (3) (наричана по-долу „специфична програма Сътрудничество“) подчертава необходимостта от амбициозни паневропейски публично-частни партньорства с цел да се ускори разработването на значими технологии, мащабни научноизследователски дейности на общностно равнище, включително и по-специално чрез съвместни технологични инициативи.
(3)
Лисабонската програма за растеж и работни места подчертава необходимостта от развитие на благоприятни условия за инвестиране в знания и иновации в Европа, за да се стимулират конкурентоспособността, растежът и създаването на работни места в Общността.
(4)
В заключенията си от 13 март 2003 г., от 22 септември 2003 г. и от 24 септември 2004 г. Съветът изтъкна значението на допълнителни действия за разработване по линия на плановете за действие за постигане на 3-процентната цел, включително разработването на нови инициативи, насочени към засилване на сътрудничеството между промишлеността и публичния сектор при финансиране на научни изследвания за стимулиране на транснационалните публично-частни връзки.
(5)
Съветът по конкурентоспособност в своите заключения от 4 декември 2006 г. и от 19 февруари 2007 г. и Европейският съвет в своите заключения от 9 март 2007 г. приканиха Комисията да представи предложения за създаване на съвместни технологични инициативи за онези инициативи, които са достигнали подходящ етап на подготовка.
(6)
Европейската федерация на фармацевтичните индустрии и асоциации (наричана по-долу „ЕФФИА“) пое водещата роля в създаването на Европейска технологична платформа за иновативни лекарства по линия на Шестата рамкова програма. Тя разработи научноизследователска програма на основата на широки консултации със заинтересовани страни от публичния и частния сектор. В стратегическата научноизследователска програма се описват проблемите от развоен характер в процеса на разработване на лекарства и се препоръчва научна насока за съвместна технологична инициатива за иновативни лекарства.
(7)
Съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства е разработена в отговор на съобщението на Комисията от 1 юли 2003 г.„По-силна фармацевтична промишленост на европейско ниво в полза на пациента - призив за действие“, и по-специално на препоръката относно достъпа до иновативни лекарства за гарантиране на развитието на конкурентоспособна промишленост на основата на иновациите. Това съобщение е изготвено в отговор на доклада „Насърчаване на иновациите и подобряване на научната база на ЕС“ от 7 май 2002 г. на Групата на високо равнище за иновации и осигуряване на лекарствени средства - Г10 Лекарствени средства. Тази съвместна технологична инициатива е отговор и на Съобщение на Комисията от 23 януари 2002 г.„Науки за живота и биотехнологии - стратегия за Европа (2002 г.)“.
(8)
Съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства също така отговаря на необходимостта от действия, определена в доклада „Създаване на иновативна Европа“ от януари 2006 г. Този доклад определя фармацевтичните средства като ключова стратегическа област и подчертава необходимостта от съвместна технологична инициатива за иновативни лекарства на европейско равнище.
(9)
Съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства следва да бъде публично-частно партньорство, с което се цели увеличаване на инвестициите в биофармацевтичния сектор в Европа, в държавите-членки и в страните, асоциирани към Седмата рамкова програма. Тя следва да осигури социално-икономически ползи за европейските граждани, да допринесе за здравето на европейските граждани, да повиши конкурентоспособността на Европа и да спомогне за установяването на Европа като най-привлекателното място за биофармацевтични изследвания и развойна дейност.
(10)
Целта на съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства следва да бъде стимулиране на сътрудничеството между всички заинтересовани страни, като промишлеността, публичните органи (включително регулаторните), пациентските организации, академичната общност и клиничните центрове. Съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства следва да определи единна и общоприета програма за научни изследвания (наричана по-долу „научноизследователска програма“), като стриктно спазва препоръките на Стратегическата научноизследователска програма, разработен от Европейската технологична платформа за иновативни лекарства, която определя ефикасността, безопасността, управлението на знанията и обучението като важни области.
(11)
Съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства следва да предложи координиран подход за преодоляване на установените проблеми от развоен характер в процеса на разработване на лекарства и да подкрепя предконкурентните фармацевтични изследвания и развойна дейност с цел да се ускори разработването на безопасни и по-ефективни лекарства за пациентите. В настоящия контекст „предконкурентни фармацевтични изследвания и развойна дейност“ следва да се разбират като изследвания по отношение на инструментите и методологиите, използвани в процеса на разработване на лекарства.
(12)
Съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства следва да предостави нови подходи, методи и технологии, да подобри управлението на знания, като получените от научноизследователска дейност резултати, и данни и да подкрепя обучението на специалисти. За тази цел е необходимо да се създаде съвместно предприятие за изпълнение на Съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства (наричано по-долу „съвместно предприятие на ИИЛ“) под формата на правно образувание.
(13)
Целта на съвместното предприятие на ИИЛ следва да се постигне чрез подкрепа за научноизследователските дейности посредством обединяване на средства от публичния и частния сектор. За тази цел съвместното предприятие на ИИЛ следва да бъде в състояние да набира на състезателен принцип предложения за подпомагане на научноизследователски дейности. Тези научноизследователски дейности следва да зачитат основните етични принципи, приложими в Седмата рамкова програма.
(14)
Съвместното предприятие на ИИЛ следва да бъде създадено за срок до 31 декември 2017 г. с цел да се гарантира правилното управление на научноизследователските дейности, които са започнали, но не са завършени по време на Седмата рамкова програма (2007-2013 г.).
(15)
Съвместното предприятие на ИИЛ следва да бъде орган, създаден от Общностите, и освобождаването от отговорност във връзка с изпълнението на неговия бюджет следва да се прави от Европейския парламент по препоръка на Съвета в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (наричан по-долу „Финансовия регламент“) (4), като обаче се отчитат специфичните условия, произтичащи от естеството на съвместните технологични инициативи като публично-частни партньорства, и по-специално от вноските на частния сектор в бюджета.
(16)
Учредители на съвместното предприятие на ИИЛ следва да бъдат Общността и ЕФФИА.
(17)
ЕФФИА е организация с нестопанска цел, която представлява научноизследователската фармацевтична промишленост в Европа. Целта на ЕФФИА е да осигурява и стимулира технологичното и икономическото развитие на фармацевтичната промишленост в Европа. ЕФФИА е отворена за пълноправно членство на националните сдружения на научноизследователски фармацевтични дружества, а също така и пряко за научноизследователски фармацевтични дружества. Тя прилага общи принципи на откритост и прозрачност на членството, с което се осигурява широко участие от страна на промишлеността.
(18)
Съвместното предприятие на ИИЛ следва да бъде отворено за нови членове.
(19)
Разпоредбите, уреждащи организацията и дейността на съвместното предприятие на ИИЛ, следва да бъдат установени в устава на съвместното предприятие на ИИЛ като част от настоящия регламент.
(20)
ЕФФИА и научноизследователските фармацевтични компании, които са нейни членове, са подписали писмо, с което се ангажират да спазват устава на съвместното предприятие на ИИЛ.
(21)
Научноизследователските дейности следва да се финансират от Общността и най-малко в същата степен със средства от научноизследователските фармацевтични компании, които са членове на ЕФФИА. Може да се използват и други възможности за финансиране, inter alia, от Европейската инвестиционна банка, и по-специално чрез инструмента за финансиране с поделяне на риска, разработен съвместно от ЕИБ и Комисията съгласно приложение III към Решение 2006/971/ЕО.
(22)
Текущите разходи на съвместното предприятие на ИИЛ следва да се финансират от средства на ЕФФИА и на Общността в еднакъв размер.
(23)
За да се гарантира равноправно партньорство, научноизследователските фармацевтични дружества, които участват пълноправно в дейностите на ЕФФИА, не следва да получават финансова подкрепа от съвместното предприятие на ИИЛ.
(24)
Съвместното предприятие на ИИЛ следва да приеме, в съответствие с Финансовия регламент и след предварителното съгласие на Комисията, специфични финансови правила, в които се отчитат конкретните оперативни нужди, произтичащи по-специално от необходимостта да се съчетава финансиране от Общността с финансиране от частния сектор, за да се подкрепят ефикасно и навременно научноизследователските и развойните дейности. С цел да се осигури хармонизирано отношение между участниците в научноизследователските и развойните дейности на съвместното предприятие и тези в непреките действия по Седмата рамкова програма, е целесъобразно данък добавена стойност да не се признава за допустим разход за финансирането от Общността, в съответствие с Регламент (ЕО) № 1906/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за определяне на правила за участието на предприятия, научноизследователски центрове и университети в дейности по Седмата рамкова програма и за разпространение на резултатите от научните изследвания (2007-2013 г.) (5).
(25)
Поради необходимостта да се осигурят стабилни условия за работа и равнопоставеност в отношенията с персонала, както и за да се привлече специализиран научен и технически персонал от най-високо равнище, се налага да се приложат Правилникът за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, установени в Регламент (ЕО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (6) за целия персонал, нает от съвместното предприятие на ИИЛ.
(26)
В качеството си на орган с юридическа правосубектност съвместното предприятие на ИИЛ следва да носи отговорност за своите действия. По отношение на уреждането на спорове по договорни въпроси в договорите, сключвани от съвместното предприятие, следва да присъства условието за компетентност на Съда на Европейските общности.
(27)
Следва да се вземат подходящи мерки за предотвратяване на нередностите и измамите, както и да се предприемат необходимите стъпки за възстановяване на загубени, погрешно изплатени или използвани не по предназначение средства, в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (7), Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (8) и Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (9).
(28)
С цел да се улесни създаването на съвместното предприятие на ИИЛ Комисията следва да отговаря за създаването и първоначалната дейност на съвместното предприятие на ИИЛ, докато то придобие оперативните способности за изпълнението на собствения си бюджет.
(29)
Съвместното предприятие на ИИЛ следва да се установи в Брюксел, Белгия. Между съвместното предприятие на ИИЛ и Белгия се сключва приемно споразумение относно помещенията за служебно ползване, привилегиите и имунитетите, както и друг вид подпомагане, което се предоставя от Белгия на съвместното предприятие на ИИЛ.
(30)
Тъй като целта на настоящия регламент, а именно създаването на съвместно предприятие на ИИЛ, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки поради транснационалното естество на установените сериозни научноизследователски предизвикателства, поради което се налага междусекторно и трансгранично обединяване на взаимнодопълващи се знания и финансови средства, и следователно може да се осъществи по-успешно на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, посочен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, посочен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Създаване на съвместно предприятие
1. Създава се съвместно предприятие за изпълнението на Съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства за срок до 31 декември 2017 г. (наричано по-долу „съвместно предприятие на ИИЛ“).
2. Седалището на съвместното предприятие на ИИЛ е в Брюксел, Белгия.
Член 2
Цели
Съвместното предприятие на ИИЛ допринася за изпълнението на Седмата рамкова програма, и по-специално на темата „Здравеопазване“ от специфичната програма „Сътрудничество“, изпълняваща Седмата рамкова програма. То има за цел да подобри съществено ефикасността и ефективността на процеса на разработване на лекарства с оглед на дългосрочната цел: европейският фармацевтичен сектор да може да произвежда по-ефективни и по-безопасни иновативни лекарства. По-специално то:
а)
подкрепя „предконкурентните фармацевтични изследвания и развойна дейност“ в държавите-членки и в страните, асоциирани към Седмата рамкова програма, чрез съгласуван подход за преодоляване на установените проблеми от развоен характер в процеса на разработване на лекарства;
б)
подкрепя изпълнението на научноизследователските приоритети, заложени в научноизследователската програма на Съвместната технологична инициатива за иновативни лекарства (наричани по-долу „научноизследователски дейности“), а именно чрез предоставяне на безвъзмездни средства вследствие на проведени конкурси;
в)
осигурява допълняемост с други дейности по Седмата рамкова програма;
г)
представлява публично-частно партньорство, което има за цел увеличаване на инвестициите в научни изследвания в биофармацевтичния сектор на държавите-членки и страните, асоциирани към Седмата рамкова програма, чрез обединяване на средства и насърчаване на сътрудничеството между публичния и частния сектор;
д)
насърчава участието на малките и средните предприятия (МСП) в своите дейности в съответствие с целите на Седмата рамкова програма.
Член 3
Правен статут
Съвместното предприятие на ИИЛ е орган на Общността и притежава юридическа правосубектност. Във всяка от държавите-членки на Европейската общност то се ползва от възможно най-широката юридическа правоспособност, предоставена на юридическите лица в съответствие със законите на тези държави. По-специално съвместното предприятие може да придобива и да се разпорежда с движимо и недвижимо имущество и може да бъде страна в съдебно производство.
Член 4
Устав
Приема се уставът на съвместното предприятие на ИИЛ, който е изложен в приложението и представлява неразделна част от настоящия регламент.
Член 5
Участие на Общността
1. Максималното участие на Общността в съвместното предприятие на ИИЛ за покриване на текущи разходи и научноизследователски дейности възлиза на 1 милиард EUR. Участието се плаща от кредитите в общия бюджет на Европейския съюз, заделени за тема „Здравеопазване“ на специфичната програма „Сътрудничество“ за изпълнение на Седмата рамкова програма, в съответствие с разпоредбите на член 54, параграф 2, буква б) от Финансовия регламент.
2. Условията за финансовото участие на Общността се определят посредством общо споразумение и годишни финансови споразумения, които се сключват между Комисията, от името на Общността, и съвместното предприятие на ИИЛ.
3. Участието на Общността в съвместното предприятие на ИИЛ, което се използва за финансиране на проекти, се отпуска след открити покани за предложения на състезателна основа.
Член 6
Финансов регламент
1. Съвместното предприятие на ИИЛ приема специфични финансови правила в съответствие с член 185, параграф 1 от Финансовия регламент. Те могат да се отклоняват от Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията (10) относно рамковия финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Финансовия регламент, когато специфичните оперативни нужди на съвместното предприятие на ИИЛ го налагат и с предварителното съгласие на Комисията.
2. Съвместното предприятие на ИИЛ разполага със собствени способности за вътрешен одит.
Член 7
Персонал
1. Правилникът за длъжностните лица на Европейските общности, Условията за работа на другите служители на Европейските общности и разпоредбите, съвместно приети от институциите на Европейските общности за целите на прилагането на правилника за персонала и условията за работа, се прилагат по отношение на персонала на съвместното предприятие на ИИЛ и неговия изпълнителен директор.
2. Без да се засягат параграф 3 от настоящия член и член 6, параграф 3 от устава, съвместното предприятие на ИИЛ упражнява по отношение на своя персонал правомощията, които са предоставени на органа по назначаване в Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и на органа, оправомощен да сключва трудови договори съгласно Условията за работа на другите служители на Европейските общности.
3. Управителният съвет съгласувано с Комисията приема необходимите мерки за прилагане, посочени в член 110 от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности.
4. Броят на персонала се определя в щатното разписание на съвместното предприятие на ИИЛ, което се посочва в годишния му бюджет.
5. Персоналът на съвместното предприятие на ИИЛ се състои от временно нает персонал и договорно нает персонал за определен срок, който може да бъде подновен не повече от веднъж за определен срок. Общият период на назначаване не надхвърля седем години и в никакъв случай не превишава срока на съвместното предприятие.
6. Всички разходи във връзка с персонала се поемат от съвместното предприятие на ИИЛ.
Член 8
Привилегии и имунитети
Протоколът за привилегиите и имунитетите на Европейските общности се прилага по отношение на съвместното предприятие на ИИЛ и неговия персонал.
Член 9
Отговорност
1. Договорната отговорност на съвместното предприятие на ИИЛ се урежда от съответните договорни разпоредби и от приложимото за въпросното споразумение или договори право.
2. В случай на извъндоговорна отговорност съвместното предприятие на ИИЛ в съответствие с основните принципи, общи за правото на държавите-членки, възстановява всички щети, причинени от членовете на неговия персонал при изпълнението на задълженията им.
3. Всички плащания от страна на съвместното предприятие на ИИЛ, свързани с видовете отговорност, посочени в параграфи 1 и 2, както и разходите и разноските, направени в тази връзка, се смятат за разходи на съвместното предприятие на ИИЛ и се покриват от средствата на съвместното предприятие на ИИЛ.
4. Съвместното предприятие на ИИЛ носи цялата отговорност за изпълнението на своите задължения.
Член 10
Компетентност на Съда на Европейските общности и приложимо право
1. Съдът на Европейските общности е компетентен:
а)
при спорове между членовете, които се отнасят до предмета на настоящия регламент и/или до устава, посочен в член 4;
б)
съгласно арбитражни клаузи, съдържащи се в сключените от съвместното предприятие на ИИЛ споразумения и договори;
в)
при искове, предявени срещу съвместното предприятие на ИИЛ, включително срещу решения на неговите органи, по реда и условията, предвидени в членове 230 и 232 от Договора;
г)
при спорове, свързани с обезщетение за вреди, причинени от членовете на персонала на съвместното предприятие на ИИЛ при изпълнението на задълженията им.
2. По всички въпроси, които не са засегнати в настоящия регламент или в друг акт от правото на Общността, се прилага правото на държавата, в която се намира седалището на съвместното предприятие на ИИЛ.
Член 11
Доклад, оценка и освобождаване от отговорност
1. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета годишен доклад за постигнатия от съвместното предприятие на ИИЛ напредък. В този доклад се дава подробна информация за изпълнението, включително брой на представените предложения, брой на избраните за финансиране предложения, вид на участниците, включително МСП, както и статистика по страни.
2. В срок до 31 декември 2010 г., както и до 31 декември 2013 г. Комисията извършва междинни оценки на съвместното предприятие на ИИЛ със съдействието на независими експерти и въз основа на определено задание, установено след консултации със съвместното предприятие на ИИЛ. Тези оценки обхващат качеството и ефективността на съвместното предприятие на ИИЛ, както и постигнатия напредък по отношение на поставените цели. Комисията съобщава на Европейския парламент и на Съвета своите заключения, придружени от констатации, а също така, ако е целесъобразно, и от предложения за изменение на настоящия регламент, включително за възможно предсрочно закриване на съвместното предприятие.
3. Не по-късно от шест месеца след закриването на съвместното предприятие Комисията извършва окончателна оценка на съвместното предприятие на ИИЛ със съдействието на независими експерти. Резултатите от окончателната оценка се представят на Европейския парламент и на Съвета.
4. Европейският парламент по препоръка на Съвета освобождава съвместното предприятие на ИИЛ от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета в съответствие с процедурата, предвидена във финансовите правила на съвместното предприятие на ИИЛ, посочени в член 6.
Член 12
Защита на финансовите интереси на членовете и мерки за борба с измамите
1. Съвместното предприятие на ИИЛ гарантира, че финансовите интереси на неговите членове са защитени по подходящ начин, като осъществява или допуска други да осъществяват подходящ вътрешен и външен контрол.
2. При нередности, допуснати от съвместното предприятие на ИИЛ или неговия персонал, членовете си запазват правото да си възстановят неправомерно изразходваните средства или да намалят или временно преустановят последващите вноски в съвместното предприятие на ИИЛ.
3. За целите на борбата с измамите, корупцията и други незаконни действия се прилага Регламент (ЕО) № 1073/1999.
4. Съвместното предприятие на ИИЛ извършва проверки на място и финансови одити на участниците в научноизследователски дейности, финансирани от съвместното предприятие на ИИЛ.
5. Комисията и/или Сметната палата могат, при необходимост, да извършват проверки на място на получателите на средства, отпуснати на съвместното предприятие на ИИЛ, и на длъжностните лица, които отговарят за тяхното разпределяне. За тази цел съвместното предприятие на ИИЛ гарантира, че в споразуменията и договорите за отпускане на безвъзмездни средства е предвидено Комисията и/или Сметната палата да имат правото да осъществяват необходимия контрол, а при откриване на нередности - и да налагат възпиращи и съразмерни санкции.
6. Европейската служба за борба с измамите (OLAF), създадена с Решение 1999/352/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията (11), разполага със същите правомощия по отношение на съвместното предприятие на ИИЛ и неговия персонал, както по отношение на службите на Комисията. Веднага след създаването си съвместното предприятие на ИИЛ се присъединява към Междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията на Европейските общности относно вътрешните разследвания, провеждани от Европейска служба за борба с измамите (OLAF) (12). Съвместното предприятие на ИИЛ предприема необходимите мерки, за да се улеснят вътрешните разследвания, провеждани от OLAF.
Член 13
Поверителност
Без да се засяга член 14, съвместното предприятие на ИИЛ осигурява защитата на чувствителна информация, чието разкриване може да навреди на интересите на неговите членове или на тези на участниците в неговата дейност.
Член 14
Прозрачност
1. Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно достъпа до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията (13) се прилага по отношение на документите, съхранявани от съвместното предприятие на ИИЛ.
2. Съвместното предприятие на ИИЛ приема практическите разпоредби за прилагане на Регламент (ЕО) № 1049/2001 до 7 август 2008 г.
3. Решенията, взети от съвместното предприятие на ИИЛ съгласно член 8 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, могат да бъдат предмет на жалба до омбудсмана или на дело пред Съда на Европейските общности при условията, предвидени съответно в членове 195 и 230 от Договора.
Член 15
Интелектуална собственост
Въз основа на принципите, посочени в Регламент (ЕО) № 1906/2006 и изложени в член 22 от устава, съвместното предприятие на ИИЛ приема отделни правила, уреждащи защитата, използването и разпространението на резултатите от научните изследвания, с които се гарантира, по целесъобразност, че интелектуалната собственост, създавана в хода на научноизследователските дейности по настоящия регламент, е защитена и че резултатите от научните изследвания се използват и разпространяват.
Член 16
Подготвителни действия
1. Комисията отговаря за създаването и първоначалната дейност на съвместното предприятие на ИИЛ, докато съвместното предприятие на ИИЛ придобие оперативните способности за изпълнението на собствения си бюджет. Тя извършва всички необходими действия в съответствие с правото на Общността и в сътрудничество с другите учредители, както и с участието на управителния съвет.
2. За тази цел, до заемането на длъжността на изпълнителния директор след назначаването му от управителния съвет в съответствие с член 6, параграф 3 от устава, Комисията може временно да назначи ограничен брой свои служители, включително такъв, който да изпълнява функциите на изпълнителния директор.
3. Временно изпълняващият длъжността „изпълнителен директор“ има право да разрешава всички плащания, извършвани с бюджетните кредити, постъпили в бюджета на съвместното предприятие на ИИЛ, след като тези плащания бъдат одобрени от управителния съвет, и може да сключва договори, включително договори за наемане на персонал, след приемането на щатното разписание на съвместното предприятие на ИИЛ. Разпоредителят с бюджетни кредити на Комисията има право да разрешава всички плащания, извършвани с бюджетните кредити, постъпили в общия бюджет на съвместното предприятие на ИИЛ.
Член 17
Подпомагане от приемащата държава
Между съвместното предприятие на ИИЛ и Белгия се сключва приемно споразумение относно помещенията за служебно ползване, привилегиите и имунитетите, както и друг вид подпомагане, което се предоставя от Белгия на съвместното предприятие на ИИЛ.
Член 18
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 декември 2007 година. | [
11,
4,
7,
0,
15
] |
32008D0597 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 3 юни 2008 година
за приемане на правила по изпълнение във връзка с длъжностното лице за защита на данните съгласно член 24, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 45/2001 относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни
(2008/597/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (1), и по-специално член 24, параграф 8, и приложението към него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 45/2001, наричан по-долу „Регламентът“, установява принципите и правилата, отнасящи се до всички институции и органи на Общността и предвижда всяка институция и всеки орган на Общността да назначи длъжностно лице за защита на данните.
(2)
Член 24, параграф 8 от Регламента изисква всяка институция или орган на Общността да приеме допълнителни правила по изпълнение във връзка с длъжностното лице за защита на данните в съответствие с разпоредбите на приложението. Правилата по изпълнени се отнасят по-специално до задачите, задълженията и правомощията на длъжностното лице за защита на данните.
(3)
Решение С(2002) 510 на Комисията (2) от 18 февруари 2002 г. създава поста на длъжностно лице за защита на данните (ДЗД) за Комисията и натоварва ДЗД да направи предложения за допълнителни правила по изпълнение, след консултация с генералните дирекции съобразно техните нужди и опит,
РЕШИ:
РАЗДЕЛ 1
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
За целите на настоящото решение и без да се засягат определенията, предвидени в Регламента:
-
„Координаторът за защита на данните“ (наричан по-нататък „КЗД“) е член на персонала на генерална дирекция или служба, назначен от генералния директор за да координира всички аспекти на защитата личните данни в генералната дирекция.
-
„Контролиращият орган“, съгласно определението в член 2, буква г) и както е посочено в член 25, параграф 2, буква а) е официалното длъжностно лице, отговорно за организационното звено, което определя целите и средствата за обработка на лични данни.
Член 2
Обхват
Настоящото решение определя правилата и процедурите за изпълнението на функцията на Длъжностното лице за защита на данните (наричано по-долу „ДЗД“) в рамките на Комисията съгласно член 24, параграф 8 от Регламента. Настоящото решение не се прилага за дейностите на Комисията при определяне на политиките относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни.
РАЗДЕЛ 2
ДЛЪЖНОСТНО ЛИЦЕ ЗА ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ
Член 3
Назначаване и статут
1. Комисията назначава ДЗД (3) и го регистрира при Европейския надзорен орган по защита на данните(наричан по-долу „ЕНОЗД“).
2. Мандатът на ДЗД е пет години и се подновява еднократно.
3. ДЗД действа независимо по отношение на вътрешното прилагане на разпоредбите на Регламента и не може да получава никакви инструкции по отношение на изпълнението на своите задължения.
4. ДЗД се избира от персонала на Комисията по реда на съответните процедури. Освен изискванията по член 24, параграф 2 от Регламента, ДЗД следва да познава много добре службите на Комисията, тяхната структура, административните правила и процедури. ДЗД следва да притежава добри познания в областта системите, принципите и методиките, използвани в защитата на данни и информацията. ДЗД трябва да може да покаже точна преценка и способност да запазва безпристрастна и обективна позиция в съответствие с Правилника за длъжностните лица.
5. В съответствие с Регламента, ДЗД може да бъде освободен от поста си от Комисията, единствено със съгласието на ЕНОЗД, при положение че вече не отговаря на условията, които се изискват за изпълнението на задълженията му. Комисията, по предложение на генералния секретар и съгласувано с генералния директор на ГД „Персонал и администрация“, установява, че ДЗД вече не отговаря на условията, които се изискват за изпълнението на задълженията му.
6. Без да се засягат съответните разпоредби на Регламента, за ДЗД и неговите подчинени важат правилата и разпоредбите, приложими спрямо длъжностните лица на Европейските общности.
Член 4
Задачи
1. Без да се засягат задачите, описани в член 24 от Регламента и в приложението му, ДЗД допринася за създаване на култура за защита на личните данни в рамките на Комисията чрез повишаване на общата осведоменост по въпросите на защитата на данните, като в същото време поддържа точния баланс между принципите за защита на личните данни и прозрачността.
2. ДЗД поддържа опис на всички операции по обработка на личните данни на Комисията, в който координаторите за защита на данните внасят всички операции по обработка на данни за съответните генерални дирекции, които операции следва да бъдат съобщени. КЗД също определят контролиращия орган, който е отговорен за тези операции по обработка на лични данни. ДЗД подпомага контролиращия орган в оценката на риска на операциите по обработка на личните данни, които са под негова отговорност и наблюдава изпълнението на Регламента в Комисията, по-конкретно чрез годишен доклад за състоянието на защитата на данните.
3. ДЗД организира и ръководи редовните заседания на мрежата на координаторите за защита на данните.
4. ДЗД предоставя регистъра с операциите по обработка, предвиден в член 26 от Регламента, на вътрешния и външния уебсайт на Комисията.
5. ДЗД може да прави препоръки и да дава съвет на Комисията и контролиращите органи относно прилагането на разпоредбите за защитата на данните и може да извършва разследвания при поискване или по собствена инициатива по въпроси и случаи, имащи пряко отношение към неговите задачи и да докладва резултатите обратно на лицето, поръчало разследването в съответствие с процедурата, описана в член 13 от настоящото решение. Ако заявителят е физическо лице или когато заявителят действа от името на физическо лице, ДЗД е длъжен доколкото е възможно да осигури поверителното третиране на искането, освен в случай че въпросният субект на данни даде изрично съгласие искането му да не се третира като поверително.
6. Обработката на лични данни от комитетите на персонала е от компетенцията на ДЗД на Комисията. За целите на член 6 по-долу, ДЗД предоставя информация на съответния председател комитета на служителите вместо на генералния секретар, когато се поставя въпрос относно операции по обработка на данни от съответния съответният комитет на служителите.
7. Без да се засяга независимостта на ДЗД, генералният секретар, от името на Комисията, може да поиска от него да представлява институцията по всички въпроси, отнасящи се до защитата на данните; това може да включва участието на ДЗД в съответните комитети и органи на международно равнище.
Член 5
Задължения
1. Освен общите задачи, които трябва да изпълнява, ДЗД е длъжен:
а)
да представя на генералния секретар и генералния директор на ГД „Персонал и администрация“ годишен доклад за състоянието на защитата на данните за Комисията за обсъждане на подходящото равнище, като например редовното заседание на генералните директори; докладът се представя на персонала на Комисията;
б)
да си сътрудничи при изпълнението на функциите си с длъжностните лица за защита на данните на другите институции и органи, и по-специално като извършва обмен на опит и най-добри практики.
2. За операции по обработка на личните данни, които са от неговата компетентност ДЗД действа като контролиращ орган.
Член 6
Правомощия
При изпълнение на своите задачи и задължения и без да се засягат правомощията, предоставени от Регламента, ДЗД:
а)
може да иска правни становища от правната служба на Комисията;
б)
може, в случай на противоречие относно тълкуването или прилагането на Регламента, да информира компетентното управленско равнище и генералния секретар, преди да отнесе въпроса до ЕНОЗД;
в)
може да представи на вниманието на генералния секретар:
-
всеки случай на неспазване от страна на служител на задълженията по Регламента;
-
всеки случай на неспазване от страна на контролиращите органи на онези стандарти за вътрешен контрол на Комисията, които се отнасят по-специално до задълженията по Регламента;
и да предлага започването на административна проверка с оглед възможното прилагане на член 49 от Регламента;
г)
може да разследва пряко свързани с неговите задължения въпроси и факти, като прилага подходящите принципи за разследване и одит в Комисията и процедурата, описана в член 13 от настоящето решение;
д)
той има право на достъп по всяко време до данните, които са обект на операции по обработка на лични данни, до всички служебни помещения, инсталации за обработка на данни и носители на данни.
Член 7
Ресурси
Комисията предоставя на ДЗД необходимите ресурси за изпълнението на неговите задачи.
РАЗДЕЛ 3
ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ
Член 8
Информация
1. Всеки път, когато се появи въпрос, който има отношение към защитата на данни, разглеждан от служби на Комисията, ДЗД е незабавно информиран относно това от главната служба, преди да бъде взето каквото и да е решение.
2. ДЗД се информира, когато Комисията консултира и информира ЕНОЗД съгласно съответните разпоредби на Регламента, и най-вече съгласно член 28, параграфи 1 и 2. ДЗД се информира също относно прякото взаимодействие между контролиращите органи на Комисията и ЕНОЗД съгласно съответните членове на Регламента.
3. ДЗД е информиран от главната служба или от правната служба, според необходимостта, относно възгледите и становищата на правната служба, пряко свързани с вътрешното прилагане на разпоредбите на Регламента, както и относно становищата по отношение на тълкуването и прилагането на други юридически актове относно защитата на личните данни и тяхната обработка, по-специално свързани с междуведомствени консултации и достъпа до информация.
Член 9
Контролиращи органи
1. Без да се засягат разпоредбите на Регламента относно отговорностите им, контролиращите органи:
а)
подготвят своевременно уведомления за ДЗД относно всички съществуващи операции по обработката на данни, за които все още не е било съобщено;
б)
когато е необходимо, консултират ДЗД относно съответствието на операциите по обработката на данни, по-специално ако съществува съмнение относно съответствието;
в)
сътрудничат с координаторите за защита на данните за изготвяне на опис на всички операции по обработката на лични данни на генералната дирекция.
2. Контролиращият орган може да делегира известна част от своите задачи на други лица, действащи като оправомощен контролиращ орган под негово ръководство и отговорност.
Член 10
Обработващи лица
Обработващите лица в рамките на Комисията, от които се изисква да обработват лични данни от името на контролиращите органи, действат само по инструкции на контролиращите органи, документирани в писмено споразумение и обработват такива лични данни при строго спазване на Регламента и всякакво друго приложимото законодателство относно защита на данните. Писменото споразумение между организационни звена на Комисията се счита за равностойно на правно обвързващ акт по смисъла на член 23, параграф 2 от Регламента.
Сключват се официални договори с външни обработващи лица; такива договори съдържат специфичните изисквания, посочени в член 23, параграф 2 от Регламента.
Член 11
Уведомления
Контролиращите органи използват интернет системата за уведомление на Комисията, която е достъпна чрез уебсайта на ДЗД на вътрешния сайт на Комисията за изпращане на техните уведомления до ДЗД.
За обикновени операции по обработка на лични данни с нечувствително съдържание системата предлага опростено уведомление.
Член 12
Регистър
Електронният регистър с операциите по обработка лични данни на Комисията, посочен в член 4, параграф 4, е достъпен чрез уебсайта на ДЗД на вътрешния сайт на Комисията за целия персонал на институциите и органите на Общността и на уебсайта EUROPA за всяко лице, което има достъп до Интернет. Извлечения от регистъра могат да бъдат поискани от всяко лице, което няма достъп до Интернет, в писмена форма до ДЗД, който отговаря в рамките на 10 работни дни.
Член 13
Процедура по разследване
1. Исканията за разследване, посочени в член 4, параграф 5, се отправят до ДЗД в писмена форма. В срок до 15 дни след получаването, ДЗД изпраща потвърждение за получаването на искането до лицето, възложило разследването, и проверява дали искането следва да се третира като поверително. В случай на явна злоупотреба с правото на искане за разследване, ДЗД не е длъжен да отговори на заявителя.
2. ДЗД изисква от контролиращия орган, отговарящ за въпросната операция по обработката на данни, писмено обяснение по случая. Контролиращият орган дава отговор на ДЗД в срок до 15 работни дни. ДЗД може да поиска да му бъде предоставена допълнителна информация от контролиращия орган и/или от други страни в срок до 15 дни. При необходимост той може да поиска становище този въпрос от правната служба. Становището се предоставя на ДЗД в срок до 30 работни дни.
3. ДЗД докладва по случая на лицето, възложило разследването, не по-късно от три месеца след получаване на искането. Този срок може да бъде прекъснат, докато ДЗД получи поискана допълнителна информация.
4. Никой не следва да бъде ощетен поради отнесен до вниманието на компетентното ДЗД въпрос, по който се твърди за извършено нарушение на разпоредбите на Регламент.
Член 14
Координатор за защита на данните
1. Назначава се координатор за защита на данните (КЗД) във всяка генерална дирекция или служба от генералния директор или от ръководителя на служба. На основата на писмено споразумение няколко генерални дирекции, служби или офиси могат, с оглед постигането на последователност и ефикасност, да решат да назначат общ КЗД или да си споделят услугите на вече назначен КЗД.
2. Функцията на КЗД може да бъде, ако е уместно, комбинирана с други функции. За да придобие необходимите компетенции за изпълнението на функциите си, КЗД трябва да премине задължително обучение за координатори за защита на данните в срок от 6 месеца от назначаването му.
3. Мандатът на КЗД е неограничен. КЗД следва да бъде избран на съответното йерархическо равнище въз основата на своята висока професионална етика, знания и опит в работата на своята генерална дирекция и въз основа на мотивацията му за тази функция. КЗД следа да притежава знания за принципите на информационните системи.
4. Без да се засягат отговорностите на ДЗД, КЗД:
а)
изготвя опис на операциите по обработка на данни в генералната дирекция, актуализира го и спомага за определяне на подходящото равнище на риск за всяка от операциите по обработка на данни; КЗД използва интернет системата за управление на инвентара за координаторите за защита на данните, която е въведена за тези цели от ДЗД на неговия уебсайт на вътрешния сайт на Комисията;
б)
подпомага генералния директор или ръководителя на служба в определяне на съответните контролиращи органи;
в)
има правото да получава необходимата и адекватна информация от контролиращите органи. Това не включва правото на достъп до лични данни, обработвани в сферата на отговорност на контролиращия орган.
5. Без да се засягат отговорностите на контролиращия орган, КЗД:
а)
подпомага контролиращите органи при спазването на техните правни задължения;
б)
подпомага контролиращите органи в изготвянето на уведомления;
в)
въвежда опростените уведомления в интернет системата за уведомление на ДЗД.
6. КЗД участва в редовните заседания на мрежата на координаторите за защита на данните, председателствана от ДЗД, за да се осигури съгласувано прилагане и тълкуване на Регламента в Комисията и за да се обсъждат теми от общ интерес.
7. В изпълнение на своите задачи КЗД може да поиска от ДЗД препоръка, съвет или становище.
Член 15
Администрация и управление
1. ДЗД е административно прикрепен към генералния секретариат и неговите дейности са интегрирани в процеса по управление и бюджетиране по дейности по дейност 7 на генералния секретариат: „Връзки с гражданското общество, откритост и информация“. В този контекст ДЗД участва в изготвянето на годишния план за управление и на предварителния проектобюджет на генералния секретариат.
2. ДЗД е докладващ служител за персонала на неговия секретариат и за помощник длъжностното лице за защита на данните. Заместник-генералният секретар е служителят, който заверява с подписа.
3. ДЗД участва в координиране на управлението на генералния секретариат, при необходимост.
РАЗДЕЛ 4
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 16
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила на 3 юни 2008 г.
Съставено в Брюксел на 3 юни 2008 година. | [
12,
9,
15
] |
31992L0105 | 31992L0105
L 004/22
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 92/105/ЕИО НА КОМИСИЯТА
от 3 декември 1992 година
относно установяване на степен на стандартизация за фитосанитарните паспорти за използване при движението на някои растения, растителни продукти или други предмети вътре в Общността и за определяне на условията и реда за издаването на такива фитосанитарни паспорти, както и във връзка с условията и подробните процедури за тяхната смяна
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Директива 77/93/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно мерките за защита срещу въвеждането в Общността на организми, вредни за растенията или за растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), последно изменена с Директива 92/10/ЕИО на Комисията (2), и по-специално член 2, параграф 1, буква е), втора алинея, и член 10, параграф 4 от нея,
като има предвид, че за прилагането на фитосанитарния режим на Общността спрямо Общността като пространство без вътрешни граници е уместно да се подложат на фитосанитарни проверки потенциално опасни продукти на Общността преди тяхното движение в Общността; като има предвид, че най-подходящото място за извършване на тези проверки е мястото на производство на производителите, вписани в официален регистър;
като има предвид, че ако резултатът от тези проверки е задоволителен, вместо използваното в международната търговия фитосанитарно удостоверение, към растенията, към тяхната опаковка или транспортиращото ги превозно средствo трябва да бъде прикрепен фитосанитарен паспорт, пригоден за вида продукт, за да се осигури свободното му движение в цялата Общност или в тези части от общностната територия, за които паспортът е валиден;
като има предвид, че в случаите на растения, растителни продукти или други стоки, които не произхождат от Общността, които са въведени за първи път в Общността, след като са преминали необходимите фитосанитарни проверки, към тях също така трябва да се прикрепи фитосанитарен паспорт за същите цели;
като има предвид, че е необходимо да се предвиди стандартен образец за различните видове растения или растителни продукти;
като има предвид, въпреки това, че по време на първоначалната фаза трябва да се използва система с опростен фитосанитарен паспорт с известна степен на стандартизация, за да се позволи, считано от 1 януари 1993 г., движението на растения, растителни продукти или други стоки; като има предвид, че тази система ще бъде преразгледана въз основа на оценка на така придобития опит;
като има предвид, че ако един фитосанитарен паспорт трябва да се смени с друг, следва да се определи специална марка за сменения паспорт;
като има предвид, че с оглед да се гарантира от държавите-членки подходящ контрол на движението на растения, растителни продукти и други стоки, е необходимо да се създадат по-подробни и единни процедури за издаване и за смяна на фитосанитарните паспорти;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
1. Държавите-членки гарантират, че предвидените в параграф 2 условия са изпълнени, когато техните отговорни официални органи изготвят фитосанитарния паспорт, посочен в член 2, параграф 1, буква е), първа алинея от Директива 77/93/ЕИО на Съвета, за употреба съгласно разпоредбите на членове 2 и 3 от настоящата директива.
2. Трябва да се спазят следните условия:
а)
фитосанитарният паспорт се състои от официален етикет и придружителен документ, който включва задължителните данни от приложението. Етикетът не може да е използван преди това и трябва да е направен от подходящ материал. Разрешава се употребата на официални стикери. „Придружаващ документ“ означава всеки документ, който обикновено се използва за търговски цели. Този документ не е необходим, ако върху споменатия етикет са посочени изискваните в приложението данни;
б)
задължителните данни за предпочитане се напечатват и са най-малко на един от официалните езици на Общността;
в)
в случая на изисквания фитосанитарен паспорт на предназначени за засаждане клубени на Solanum tuberosum L. се използва не друг, а официалният етикет, посочен в Директива 66/403/ЕИО (3) на Съвета. Спазването на разпоредбите, които регламентират въвеждането и движението на картофи за семе в защитената зона, призната за такава по отношение на вредителите по картофите за семе, се отбелязва върху етикета или върху който и да е друг търговски документ.
3. Когато фитосанитарният паспорт се състои от етикет и придружаващ документ, държавите-членки изискват:
а)
частта от фитосанитарния паспорт, която съдържа етикета, да осигурява най-малко подробностите, които се изискват съгласно точки от 1 до 5 от приложението; и
б)
частта от фитосанитарния паспорт, която се съдържа придружаващия документ, да осигурява най-малко данните, изисквани в точки от 1 до 10 от приложението.
4. Всяка друга информация, освен посочената в приложението, полезна за етикетирането съгласно Директиви 91/682/ЕИО (4), 92/33/ЕИО (5) и 92/34/ЕИО (6) на Съвета, също може да се представи в придружителния документ, но да е ясно отделена от уточнените в приложението информации.
Член 2
1. Държавите-членки следят посочените в параграф 2 условия да се спазват при изработката, отпечатването и съхранението на фитосанитарните паспорти.
2. Фитосанитарният паспорт се изработва, отпечатва и/или съхранява впоследствие или пряко от отговорните официални органи, посочени в член 1, параграф 1, или, под техен контрол, от производителя, посочен в член 6, параграф 4, трета алинея, или от лицето, посочено в член 10, параграф 3, втора алинея, или вносителя, посочен в член 12, параграф 6, втора алинея от Директива 77/93/ЕИО.
Член 3
1. Държавите-членки следят определените в параграф 2 условия да са изпълнени при издаване на фитосанитарен паспорт, за да бъде прикрепен към растения, растителни продукти или други стоки, към тяхната опаковка или транспортиращите ги превозни средства.
Издаването включва подготовка на паспорта, по-специално попълване на данните и необходимото действие, за да се предостави паспортът на разположение на заявителя за ползване.
2. По смисъла на параграф 1, без да се засягат предвидените в Директива 77/93/ЕО изисквания, отговорните официални органи, посочени в член 1, параграф 1:
а)
следят посочените в член 2, параграф 2 производител, лице или вносител да кандидатстват при тях за издаване или за смяна на фитосанитарен паспорт;
б)
определят, когато е необходимо, въз основа на проверките, предвидени в член 6, параграфи 1, 2 и 3 от Директива 77/93/ЕИО и извършени съгласно член 6, параграф 4, или въз основа на изискванията, определени в член 10, параграф 3 или 12, параграф 6 от посочената директива, ограниченията, отнасящи се до растенията, растителните продукти или други предмети, и впоследствие териториалната валидност на фитосанитарния паспорт или вземат решение за смяната на фитосанитарния паспорт, както и данните за вписване в него.
Ако производителят, лицето или вносителят, посочени в член 2, параграф 2, възнамеряват да експедират растение, растителен продукт или друг предмет в посочената в член 2, параграф 1, буква з) от споменатата директива защитена зона, за която те нямат валиден фитосанитарен паспорт, отговорните официални органи приемат необходимите мерки и впоследствие определят дали продуктът отговаря на изискванията за съответната защитена зона. Споменатите отговорни официални органи следят посочените в член 2, параграф 2 производител, лице или вносител да ги уведомяват за горепосоченото намерение в разумен срок преди експедирането и едновременно с това да подадат заявление за съответния фитосанитарен паспорт;
в)
следят данните по рубрики да се попълват или изцяло с главни букви, ако фитосанитарният паспорт е предварително отпечатан, или с главни букви, или изцяло на пишеща машина във всички останали случаи. Ботаническото наименование на растенията или на растителните продукти се посочва с латински букви; незаверени поправки или изтривания правят съответния фитосанитарен паспорт невалиден;
г)
следят, ако растение, растителен продукт или друг обект е получило от тях разрешение за конкретна(и) защитена(и) зона(и), върху фитосанитарния паспорт да бъде посочен кодът на защитената зона, срещу отличителния белег „ZP“(zona protecta), което означава, че този фитосанитарен паспорт включва растение, растителен продукт или друг предмет, отговарящ на изискванията за защитена(и) зона(и);
д)
следят, ако фитосанитарният паспорт трябва да се издаде на растения, растителни или други продукти с произход извън Общността, фитосанитарният паспорт да се използва с обозначено върху него името на страната производител или, когато е приложимо, страната на изпращане;
е)
следят, ако фитосанитарен паспорт трябва да бъде сменен с друг фитосанитарен паспорт, да се използва посоченият в член 1, параграф 1 фитосанитарен паспорт; върху фитосанитарния паспорт се обозначава кодът на първоначално регистрирания производител или вносител срещу отличителната маркировка „СП“ (сменен паспорт), която указва, че този фитосанитарен паспорт сменя друг фитосанитарен паспорт;
ж)
в зависимост от мястото на съхранение на фитосанитарния паспорт, издават споменатия фитосанитарен паспорт или съответно разрешават на производителя, на лицето или на вносителя, посочени в член 2, параграф 2, да го използват;
з)
следят частта от фитосанитарния паспорт, която съдържа етикета, под отговорността на производителя, на лицето или на вносителя, посочени в член 2, параграф 2, да бъде прикрепена към растенията, растителните или други продукти, към техните опаковки или към транспортиращите ги превозни средства по такъв начин, че да не може да се използва повторно.
Член 4
Системата на използване на фитосанитарния паспорт, посочен в член 1, параграф 1, се преразглежда най-късно до 30 юни 1994 г.
Фитосанитарният паспорт, посочен в член 1, параграф 2, буква в), се прилага за срок, който изтича на 30 юни 1993 г.
Член 5
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, на датата, посочена в член 3, параграф 1 от Директива 91/683/ЕИО (7) на Съвета. Те незабавно информират Комисията за това.
2. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.
3. Държавите-членки незабавно съобщават на Комисията всички разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Комисията информира останалите държави-членки за тези разпоредби.
Член 6
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 3 декември 1992 година. | [
8,
3,
15,
6
] |
31999R2795 | 31999R2795
L 337/36
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2795/1999 НА КОМИСИЯТА
от 29 декември 1999 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2626/1999 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него,
(1)
като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към упоменатия регламент, е необходимо да се приемат мерки за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент;
(2)
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея или която добавя, ако е необходимо, подразделения към нея и която е установена чрез специални разпоредби на Общността с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки;
(3)
като има предвид, че, чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
(4)
като има предвид, че е целесъобразно ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки за класирането на стоки в Комбинираната номенклатура и която не съответства на правилата на настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (3), изменен с Регламент (ЕИО) № 955/1999 на Европейския парламент и на Съвета (4);
(5)
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по номенклатурата,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоката, описана в колона 1 от приложената таблица, се класира в Комбинираната номенклатура под съответния код по КН, посочен в колона 2 от упоменатата таблица.
Член 2
Ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да бъде продължено за период от три месеца съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 декември 1999 година. | [
3,
1
] |
32008R1321 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1321/2008 НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2008 година
относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през първите седем дни на месец декември 2008 година в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 616/2007 за птичето месо
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. относно установяване на общи правила за прилагането на тарифните квоти за внос на селскостопански продукти, управлявани чрез система от лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 616/2007 на Комисията от 4 юни 2007 г. относно откриване и управление на тарифни квоти в сектора на птичето месо с произход от Бразилия, Тайланд и други трети страни (3), и по-специално член 5, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 616/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо.
(2)
Заявленията за лицензии за внос, подадени през първите седем дни на месец декември 2008 г. за подпериода от 1 януари до 31 март 2009 г. надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициентът на отпускане, който ще се прилага към заявените количества,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 616/2007 за подпериода от 1 януари до 31 март 2009 г. се прилагат коефициенти на отпускане, посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 20 декември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2008 година. | [
18,
3,
17,
5
] |
32000R2706 | 32000R2706
L 311/35
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2706/2000 НА КОМИСИЯТА
от 11 декември 2000 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1455/1999 относно определяне на стандартите за търговия със сладки пиперки
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1257/1999 (2), и по-специално член 2, параграф 2 от него;
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 455/1999 на Комисията (3) определя стандартите за търговия със сладки пиперки.
(2)
На практика не е възможно да се установи разлика между видовете сладки пиперки. Поради това следва да се отбележи, че всички сладки пиперки са културни сортове на вида Capsicum annuum L. var. annuum и следва да се отмени дерогацията по отношение на минималния размер за Capsicum annuum L. var. longum, наричан също „peperoncini“.
(3)
Търговията със сладки пиперки с удължена форма (заострени) с малък размер се развива. Следователно следва да се предвиди намаляване на минималния размер, приложим за този тип пиперки.
(4)
В случай че пиперките са представени като смес от цветове, не се изисква еднородност на произхода. Следователно е необходимо да се предвиди, където е приложимо, идентифицирането на различните страни на произход.
(5)
През последните години се развива търговията с миниатюрни пиперки. Следователно следва да се предвидят специфични разпоредби за определяне на размера на тези продукти, чийто размер е по-малък от минималния размер, както и съответните разпоредби за етикетиране и търговски вид.
(6)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯТ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 1455/1999 се изменя, както следва:
1.
В дял I (Определение на продукта), параграф 1 се заменя със следното:
„Настоящите стандарти се прилагат за сладките пиперки от вида Capsicum annuum L. var. Annuum (културни сортове), предназначени за доставка в прясно състояние на потребителите, с изключение на сладките пиперки, предназначени за промишлена преработка.“
2.
В раздел III (Разпоредби относно размера), параграф 3 първо тире се заменя със следното:
„-
20 mm за сладки пиперки с удължена форма (заострени),“
3.
В дял III (Разпоредби относно размера) параграф 5 се заменя със следното, включително бележката под линия:
„Изискванията относно размера не се прилагат за миниатюрните продукти (4).
4.
В дял V (Разпоредби относно търговския вид), буква А (Еднородност) след параграф 4 се добавя следният параграф:
„Миниатюрните сладки пиперки трябва да бъдат достатъчно еднородни по размер. Те могат да бъдат смесени с други миниатюрни продукти от различен вид и произход.“
5.
В дял VI (Разпоредби относно маркировката), буква Б (Вид на продукта) трето тире се заличава.
6.
В дял VI (Разпоредби относно маркировката), буква В (Произход на продукта) първото тире се заменя със следното:
„-
Страна на произход или при необходимост страни на произход, и евентуално област на производство или национално, регионално или местно наименование.“
7.
В дял VI (Разпоредби относно маркировката), буква Г (Търговски характеристики) след второто тире се вмъква следното тире:
„-
Мини сладки пиперки, пиперки „бейби“ или всякакво друго подходящо наименование за миниатюрни продукти. В случай че в една и съща опаковка са смесени няколко вида миниатюрни продукти, трябва да бъдат посочени всички продукти и съответният им произход.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от първия ден на третия месец след месеца на влизането му в сила.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 11 декември 2000 година. | [
3,
17
] |
32004L0016 | 32004L0016
L 042/16
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2004/16/ЕO НА КОМИСИЯТА
от 12 февруари 2004 година
относно определяне на методи за вземане на проби и на методи за анализ за целите на официалния контрол на консервирани храни за съдържание на калай
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 85/591/ЕИО на Съвета от 20 декември 1985 г. относно въвеждането на методи на Общността за вземане на проби и анализ за контрола на храните, предназначени за консумация от човека (1), изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 466/2001 от 8 март 2001 г. относно определяне на максималното съдържание на някои замърсители в храните (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 242/2004 (4), определя максималното съдържание на неорганичен калай в консервирани храни и упоменава мерките за установяване на методите за вземане на проби и анализ, които следва да бъдат използвани.
(2)
Директива 93/99/ЕИО на Съвета от 29 октомври 1993 г. относно допълнителните мерки относно официалния контрол върху храните (5), изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003, въвежда система от стандарти за качество за лабораториите, на които държавите-членки възлагат официалния контрол върху храните.
(3)
Явява се необходимост от определяне на общи критерии, с които следва да бъде съобразен методът на анализ, за да се гарантира, че лабораториите, на които е възложен контролът, използват методи на анализ със съпоставими нива на ефективност. Също така от голямо значение е резултатите от анализа да бъдат отчитани и тълкувани по единен начин, за да се гарантира хармонизиран подход към прилагането на законодателството в целия Европейски съюз. Тези правила за тълкуване са приложими към резултатите, получени при анализа на пробата за официален контрол. В случаите на анализ за отбранителни или арбитражни цели се прилагат националните правила.
(4)
Разпоредбите относно вземането на пробите и методите за анализ са изготвени въз основа на съвременните познания и могат да бъдат адаптирани съобразно напредъка в научните и техническите познания. Методите за анализ на общото съдържание на калай са подходящи за контрол върху съдържанието на неорганичен калай. Възможното наличие на органични форми на калай се счита за незначително спрямо определените максимално допустими граници на неорганичен калай.
(5)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че вземането на проби за официален контрол върху съдържанието на калай в храни се извършва в съответствие с методите, описани в приложение I към настоящата директива.
Член 2
Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че подготовката на пробите и методите на анализ, използвани при официалния контрол на съдържанието на калай в храни, съответстват на критериите, описани в приложение II към настоящата директива.
Член 3
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 31 декември 2004 г. Те съобщават незабавно на Комисията текстовете на тези разпоредби, както и таблица на съответствието между тях и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 4
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 12 февруари 2004 година. | [
17,
20,
0,
18,
15
] |
32007R0211 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 211/2007 НА КОМИСИЯТА
от 27 февруари 2007 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 809/2004 за прилагане на Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на финансовата информация, съдържаща се в проспектите, в случаите, когато емитентът има комплексна финансова история или е поел значително финансово задължение
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2003/71/EО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно проспекта, който следва да се публикува, когато публично се предлагат ценни книжа или когато се допускат ценни книжа до търгуване и за изменение на Директива 2001/34/ЕО (1), и по-специално член 5, параграф 5 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (EО) № 809/2004 на Комисията от 29 април 2004 г. за прилагане на Директива 2003/71/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно информацията, съдържаща се в проспектите, както и формата, включването чрез препратка и публикуването на подобни проспекти и разпространяването на реклами (2) излага подробно информацията, която следва да бъде включена в проспекта по отношение на различните видове ценни книжа, за да се спазят изискванията на член 5, параграф 1 от посочената директива. Тези изисквания за подробна информация обхващат, наред с останалото, финансовата информация относно емитента, която следва да бъде включена в проспекта, за да могат инвеститорите да добият представа за неговото финансовото състояние.
(2)
Въпреки това, в някои случаи финансовото състояние на емитента е толкова тясно свързано с това на други субекти, че без финансова информация за тях не е възможно цялостното прилагане на член 5, параграф 1 от Директива 2003/71/EО, тоест спазването на задължението да се включи в проспекта цялата информация, необходима на инвеститора, за да вземе мотивирано решение за финансовото състояние и перспективите на емитента. Такива случаи могат да възникнат, когато емитентът има комплексна финансова история, както и когато емитентът е поел значително финансово задължение.
(3)
Следователно, за да не се нарушава действието на член 5, параграф 1 от Директива 2003/71/EО в тези случаи, както и за да се внесе по-голяма степен на правна сигурност, следва да се поясни, че изискванията относно информацията, предвидени в приложение I към Регламент (EО) № 809/2004 следва да бъдат тълкувани като отнасящи се също така до финансова информация за субекти, различни от емитента, когато пропускането на тази информация би могло да попречи на инвеститора да вземе мотивирано решение за финансовото състояние на емитента.
(4)
С оглед на факта, че съгласно член 3 от Регламент (EО) № 809/2004 компетентните органи не могат да поискат в проспекта да бъде включена информация, която не е изрично предвидена в приложенията, е необходимо да се пояснят съответните отговорности на компетентните органи.
(5)
В случаите, когато емитентът има комплексна финансова история, е възможно историческата финансова информация, отнасяща се до емитента, да не обхваща цялото предприятие, а да бъде включена във финансовата информация, изготвена от друг субект. Това е възможно, в случай че придобиването на собственост със значителна стойност от страна на емитента още не е отразено в неговите финансови отчети или когато емитентът е новоучредено холдингово дружество или е съставен от дружества, намиращи се под общ контрол или в обща собственост, които юридически никога не са образували група, както и когато емитентът е възникнал като самостоятелен правен субект вследствие на разделяне на съществуващи предприятия. В такива случаи всички или част от предприятията на емитента биха били ръководени от един и същ субект през периода, за който емитентът е длъжен да предостави историческа информация.
(6)
Същевременно, за момента не е възможно да се направи изчерпателен списък на случаите, в които финансовата история на емитентите следва да бъде разглеждана като комплексна. Вероятно е да се развият нови иновативни форми на сделки, които биха останали извън случаите, включени в подобен списък. Следователно е подходящо да се даде по-широко определение на обстоятелствата, при които даден емитент следва да бъде считан за притежаващ комплексна финансова история.
(7)
Определен емитент следва да се разглежда като поел значително финансово задължение, когато е сключил споразумение да придобие или отчужди значим субект или предприятие и това задължение не е изпълнено към датата на одобряване на проспекта. Уместно е такива случаи да се подчиняват на същите изисквания, които се прилагат, когато емитентът вече е осъществил придобиването или отчуждаването, при условие че при нейното завършване уговорената сделка би довела до значително брутно общо изменение на активите, пасивите и печалбата на емитента.
(8)
Тъй като случаите, в които емитентът има комплексна финансова история или е поел значително финансово задължение, са нетипични и действително могат да бъдат единствени по рода си, не е възможно да се уточни за всеки възможен случай каква информация е необходима, за да се спази стандартът, установен от Директива 2003/71/EО. Следователно, допълнителната информация, която се изисква, следва да бъде такава, каквато е необходима във всеки конкретен случай, за да се гарантира, че проспектът задоволява изискването, установено в член 5, параграф 1 от Директива 2003/71/EО. Затова е подходящо компетентният орган на емитента да определя във всеки конкретен случай изискуемата информация (ако е необходимо). Обстоятелството, че компетентният орган би могъл да потърси подобна допълнителна информация, не предполага по-голяма стриктност при разглеждането на тази информация или на проспекта като цяло, от тази по член 13 от Директива 2003/71/EО.
(9)
Предвид сложността на обстоятелствата във всеки отделен случай не би било нито осъществимо, нито ефикасно да се установят подробни правила, които да бъдат прилагани от компетентните органи еднакво във всички случаи. Необходимо е да се осигури гъвкав подход, за да се гарантира, от една страна, че изискванията за оповестяване са ефективни и съразмерни, а от друга, че инвеститорите са адекватно защитени, чрез предоставянето на достатъчна и подходяща информация.
(10)
Допълнителна финансова информация не следва да бъде изисквана в случаите, когато финансовата информация, предоставена в одитираните консолидирани финансови отчети на самия емитент, в проформа информация или в друга финансова информация, изготвена чрез счетоводство на сливанията/вливанията (когато е позволено от приложимите счетоводни стандарти), изглежда достатъчна, за да позволи на инвеститора да вземе информирано решение за активите и пасивите, финансовото положение, печалбите и загубите, за перспективите на емитента и на всеки гарант, както и относно свързаните с тези ценни книжа права.
(11)
Предвид факта, че необходимостта от допълнителна информация може да възникне само когато проспектът се отнася до акции или други ценни книжа, предоставящи права върху акции, при преценката дали такава необходимост е налице в конкретния случай, е уместно компетентните органи да основават своя анализ на изискванията, предвидени в точка 20.1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 809/2004 относно съдържанието на финансовата информация, както и на приложимите счетоводни и одитни принципи. Компетентният орган не следва да налага изисквания, които излизат извън пределите на установените в точка 20.1 от приложение I или са по-стриктни от тях. Същевременно, органът следва да има възможност да приспособи тяхното прилагане с оглед на особеностите на дадения случай, отнасящи се до конкретното естество на ценните книжа, икономическата същност на сделките, чрез които емитентът е придобил своето търговско предприятие, специфичното естество на това предприятие и обема на информацията, която вече е включена в проспекта.
(12)
При оценката си компетентните органи следва да вземат предвид принципа на пропорционалност. В случаите, когато има алтернативни възможности за спазване на задълженията, предвидени в член 5, параграф 1 от Директива 2003/71/EО, чрез оповестяване на различни видове допълнителна финансова информация или представяне на тази информация в различна форма, компетентният орган не следва да изисква от емитента да спази това задължение по начин, предполагащ повече разходи и затруднения, отколкото биха възникнали при друга адекватна алтернатива.
(13)
Освен това, компетентните органи следва да вземат предвид дали даден емитент има достъп до финансова информация, отнасяща се до друг субект: не би било пропорционално да се изисква включването на такава информация, която емитентът не би могъл да получи с разумни усилия. В частност, това съображение е вероятно да бъде от значение в контекста на враждебно поглъщане. Също така може да не бъде пропорционално да се изиска включване на финансова информация, несъществуваща по време на изготвянето на проспекта, или да се изиска одит или повторно оповестяване на допълнителна финансова информация, ако разходите на емитента за спазване на тези задължения надминават потенциалните ползи за инвеститора.
(14)
Следователно Регламент (EО) № 809/2004 следва да бъде съответно изменен.
(15)
Комитетът на европейските регулаторни органи по ценни книжа (КЕРОЦК) беше консултиран за техническо становище,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (EО) № 809/2004 се изменя, както следва:
1)
В член 3, втори параграф второто изречение се заменя със следното:
„При спазване на член 4a, параграф 1, компетентният орган не изисква проспектът да съдържа единици информация, които не са включени в приложения от I до XVII.“
2)
Добавя се следният член 4a:
„Член 4a
Списък за документа за регистрация на акции в случаи на комплексна финансова история или значително финансово задължение
1. Когато емитентът на ценни книжа, попадащи в обхвата на член 4, параграф 2, има комплексна финансова история или е поел значително финансово задължение и вследствие на това, за да бъде спазено задължението, предвидено в член 5, параграф 1 от Директива 2003/71/EО, е необходимо в документа за регистрация да бъдат включени съответни единици финансова информация, отнасящи се до субект, различен от емитента, тези единици финансова информация следва да се считат като отнасящи се до емитента. В такива случаи компетентният орган на държавата-членка по произход изисква от емитента, от лицето, предлагащо ценните книжа, или от лицето, заявило желание за допускане до търговия на регулиран пазар, да включат тези единици информация в документа за регистрация.
Тези единици информация могат да включват проформа информация изготвена в съответствие с приложение II. В тази връзка, когато емитентът е поел значително финансово задължение, всяка такава проформа информация пояснява очаквания ефект от сделката, по която емитентът се е задължил, и препратките в приложение II към „транзакцията“ следва да бъдат разбирани в съответствие с това.
2. Компетентният орган основава искането по параграф 1 на изискванията в точка 20.1 от приложение I относно съдържанието на финансовата информация и приложимите счетоводни и одитни принципи, подлежащи на подходящо приспособяване с оглед на който и да е от следните фактори:
a)
естеството на ценните книжа;
б)
естеството и обема на информацията, която вече е включена в проспекта, и наличието на финансова информация за субект, различен от емитента, във форма, която позволява да бъде включена в проспекта без видоизменение;
в)
фактите по случая, включително икономическата същност на сделката, чрез която емитентът е придобил или отчуждил своето търговско предприятие или част от него, както и специфичния характер на това предприятие;
г)
възможността на емитента да получи финансовата информация, отнасяща се до друг субект, полагайки разумни усилия.
Когато в конкретен случай задължението, предвидено в член 5, параграф 1 от Директива 2003/71/EО, може да бъде изпълнено по повече от един начин, предимство се дава на този, който предполага най-малко разходи и затруднения.
3. Параграф 1 не засяга отговорността по националното законодателство на което и да е друго лице, включително лицата, посочени в член 6, параграф 1 от Директива 2003/71/EО, за информацията, съдържаща се в проспекта. В частност, тези лица са отговорни за включването в документа за регистрация на всички единици информация, поискани от компетентния орган съгласно параграф 1.
4. За целите на параграф 1 определен емитент се счита за притежаващ комплексна финансова история, ако са налице всички условия, изброени по-долу:
a)
цялото му търговско предприятие по време на изготвянето на проспекта не е коректно представено в историческата информация, изисквана от точка 20.1 на приложение I;
б)
тази неточност ще попречи на инвеститора да вземе информираното решение, посочено в член 5, параграф 1 от Директива 2003/71/EО; и
в)
информацията относно неговото търговско предприятие, необходима на инвеститора, за да вземе такова решение, е включена във финансова информация, отнасяща се до друг субект.
5. За целите на параграф 1 определен емитент се счита за поел значително финансово задължение, ако е сключил споразумение да извърши сделка, при чието завършване е вероятно да настъпи значително общо изменение.
При това положение, дори когато дадено споразумение поставя завършването на сделката в зависимост от определени условия, включително одобрение от страна на регулиращ орган, споразумението се счита за обвързващо, ако е сравнително сигурно, че тези условия ще бъдат изпълнени.
По-специално дадено споразумение се счита за обвързващо, когато завършването на сделката зависи от резултата от офертата на ценните книжа, предмет на проспекта, или в случай на предложение за поглъщане, ако офертата на ценните книжа, предмет на проспекта, служи за финансиране на поглъщането.
6. За целите на параграф 5 от настоящия член и на точка 20.2 от приложение I значително общо изменение означава отклонение с повече от 25 % в положението на емитента, отнасящо се до един или повече показатели за размера на неговата търговска дейност.“
3)
В първия параграф от точка 20.1 от приложение I и в точки 20.1 и 20.1а от приложение X навсякъде след първото изречение се добавя следното изречение:
„Ако през периода, за който се изисква историческа финансова информация, емитентът е променил своя основен балансов ден, одитираната историческа информация обхваща най-малко 36 месеца или целия период, през който емитентът е упражнявал дейност, в зависимост от това кой е по-кратък.“
4)
В първия параграф от точка 13.1 от приложение IV, в точки 8.2 и 8.2a от приложение VII, в точка 11.1 от приложение IX и в точка 11.1 от приложение XI навсякъде след първото изречение се добавя следното:
„Ако през периода, за който се изисква историческа финансова информация, емитентът е променил своя основен балансов ден, одитираната историческа информация обхваща най-малко 24 месеца или целия период, през който емитентът е упражнявал дейност, в зависимост от това кой е по-кратък.“
Член 2
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 февруари 2007 година. | [
12,
2,
15
] |
31983L0478 | 31983L0478
L 263/33
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
от 19 септември 1983 година
относно пето изменение (азбест) на Директива 76/769/ЕИО за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати
(83/478/EИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че употребата на азбеста, както и тази на някои съдържащи го продукти, могат да застрашат здравето на човека, отделяйки влакна и прахове, които могат да предизвикат азбестоза и карциноми;
като има предвид, че превенцията е най-добрият начин за защита на здравето на човека;
като има предвид, че особено ефикасна мярка за защита на здравето на човека и на околната среда може да бъде осъществена чрез забраната да се употребяват някои влакна като крокидолита (син азбест), които според някои научни източници представляват особено сериозна опасност;
като има предвид все пак, че абсолютна забрана на крокидолита понастоящем не е възможна; като има предвид, че не би било разумно да се иска да се изтеглят от обръщение всички съдържащи го продукти, тъй като отделянето на влакна при обработката за тяхното изтегляне или разрушаване би представлявало опасност за здравето на човека;
като има предвид освен това, че някои продукти, съдържащи крокидолит, като уплътненията и азбестово-циментовите тръби или преобразувателите на въртящ момент не могат в близко бъдеще да бъдат изцяло заменени на общностно равнище със заместители, имащи най-малко равностойни качества;
като има предвид, че следва да се предвиди специално етикетиране, указващо рисковете от употребата на продукти, съдържащи азбестови влакна;
като има предвид, че етикетирането на тези продукти в някои държави-членки е предмет на нормативни актове, които се различават относно условията за пускане на пазара;
като има предвид, че настоящата директива ограничава пускането на пазара и употребата на крокидолита и съдържащите го продукти;
като има предвид, че ограничаването на пускането на пазара и на употребата на другите азбестови влакна и на съдържащите ги продукти може още повече да повиши защитата на здравето на човека; като има предвид, че до приемането на общностни разпоредби за такова ограничаване мерките за съгласуване, отнасящи се за тези влакна или продукти, се ограничават до разпоредбите във връзка с етикетирането;
като има предвид, че в светлината на постигнатия научно-технически прогрес и отчитайки възможността за замяна на крокидолита с по-безопасни вещества е необходимо периодично да се преразглежда режимът на освобождаване, предвиден в настоящата директива, с оглед в него да се внесат, според случая, подходящите изменения;
като има предвид, че забраните на някои азбестови влакна и различните разпоредби в областта на етикетирането, прилагани от някои държави-членки, имат пряко отражение върху функционирането на общия пазар; като има предвид следователно, че е необходимо да се пристъпи към сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки в тази област и да се измени съответно приложението към Директива 76/769/ЕИО (4), последно изменена с Директива 83/264/ЕИО (5),
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложението към Директива 76/769/ЕИО става приложение I.
Член 2
В приложение I към Директива 76/769/ЕИО се добавя следната точка 5:
„5. Азбестови влакна
5.1. Крокидолит
CAS № 12001-28-4 (6)
5.1. Пускането на пазара и употребата на това влакно и на съдържащите го продукти са забранени.
Всяка държава-членка може все пак да допуска продуктите, съдържащи това влакно, да се пускат на пазара до 30 юни 1988 г., при условие че те са били произведени преди 1 януари 1986 г.
Освен това всяка държава-членка може да освобождава от забраната за употреба на продукти, съдържащи това влакно, при условие че те са били произведени, пуснати на пазара или използвани преди 1 януари 1986 г.
Без да се засягат останалите общностни директиви, държавите-членки могат също да изключат от тази забрана изброените по-долу продукти, включително влакната и полуготовите продукти, необходими за тяхното производство:
а)
азбестово-циментовите тръби;
б)
киселинно и температурно устойчивите уплътнения, салници, салникови набивки и гъвкави компенсатори;
в)
преобразувателите на въртящ момент.
5.2. Всички азбестови влакна:
Крокидолит, CAS № 12001-28-4
Хризотил, CAS № 12001-29-5
Амозит, CAS № 12172-73-5
Антофилит, CAS № 77536-67-5
Актинолит, CAS № 77536-66-4
Тремолит, CAS № 77536-68-6
5.2. Без да се засяга точка 5.1, пускането на пазара и употребата на продукти, съдържащи тези влакна, могат да бъдат допускани от държавите-членки, само ако продуктите имат етикет, съответстващ на приложение II.
Член 3
В Директива 76/769/ЕИО се добавя следното приложение II:
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
Специални разпоредби за етикетирането на продуктите, съдържащи азбест
1. Продуктите, съдържащи азбест, или тяхната опаковка трябва да имат определения по-долу етикет:
а)
етикетът, съответстващ на образеца по-долу, трябва да е с височина (H) най-малко 5 см и ширина най-малко 2,5 см;
б)
той е разделен на две части:
-
горната част (h1 = 40 % H) съдържа буквта „а“ в бяло на черен фон,
-
долната част (h2 = 60 % H) съдържа стандартния надпис в бяло и/или черно на червен фон и ясно четлив;
в)
ако продуктът съдържа крокидолит, изразът „съдържа азбест“ от стандартния надпис се заменя със следния: „съдържа крокидолит/син азбест“.
Държавите-членки могат да изключат от разпоредбата на първа алинея продуктите, предназначени за пускане на пазара на тяхна територия. Етикетът трябва обаче да има обозначението „съдържа азбест“;
г)
ако етикетирането е извършено чрез директно отпечатване върху продукта, достатъчен е един-единствен цвят, контрастен на цвета на фона.
2. Етикетът трябва да бъде поставен в съответствие със следните правила:
а)
върху всеки от най-малките доставени продукти;
б)
ако продукт съдържа елементи на азбестова основа, достатъчно е само тези елементи да носят етикети. Могат да не се поставят етикети, ако поради малките размери или неподходящото естество на опаковката не е възможно да се положи етикет върху елемента.
3. Етикетиране на продукти, съдържащи азбест, предлагани в опаковка
3.1. Продуктите, съдържащи азбест, предлагани в опаковка, трябва да имат на опаковката ясно четлив и незаличим етикет, съдържащ следните обозначения:
а)
символа и обозначенията за свързаните с него опасности в съответствие с настоящото приложение;
б)
съвети за безопасност, които трябва да са подбрани в съответствие с указанията в настоящото приложение, доколкото те се налагат за въпросния продукт.
Когато допълнителни сведения за безопасност са положени върху опаковката, същите не трябва да омаловажават или да противоречат на обозначенията, посочени в букви а) и б).
3.2. Етикетирането, предвидено в точка 3.1, трябва да бъде:
-
извършено върху етикет, плътно положен върху опаковката, или
-
върху закачен етикет, здраво закрепен за опаковката, или
-
директно отпечатан върху опаковката.
3.3. Продуктите, съдържащи азбест и опаковани само с пластмасова или подобна опаковка, се считат за продукти, предлагани в опаковка, и трябва да се етикетират в съответствие с точка 3.2. Когато продукти са отделени от такива опаковки и пуснати на пазара неопаковани, всеки от най-малките доставени продукти трябва да се придружава от бележка с етикет, съответстващ на точка 3.1.
4. Етикетиране на неопаковани продукти, съдържащи азбест
По отношение на неопакованите продукти, съдържащи азбест, етикетирането в съответствие с точка 3.1 трябва да се извършва чрез:
-
етикет, плътно положен върху продукта, съдържащ азбест, или
-
закачен етикет, здраво закрепен за този продукт, или
-
директно отпечатване върху продукта.
или, когато методите по-горе не могат да бъдат разумно приложени поради, например, намалените размери на продукта, на непригодените му свойства или на някои технически трудности, с бележка с етикет, съответстващ на точка 3.1.
5. Без да се засягат общностните разпоредби, предвидени в областта на безопасността и хигиената на работното място, към етикета, положен върху изделието, което по време на неговата употреба може да бъде преработено или дообработено, следва да се добавят всички съвети за безопасност, които биха могли да са подходящи за продукта, и в частност следните съвети за безопасност:
-
да се работи, ако е възможно, на открито или в добре проветрено помещение,
-
да се използват предимно ръчни инструменти или инструменти, работещи при ниски скорости, снабдени, ако е необходимо, с подходящо прахоулавящо приспособление. Когато се използват инструменти с високи скорости, същите трябва задължително да са снабдени с такива приспособления,
-
ако е възможно, да се навлажни преди рязане или пробиване,
-
да се овлажнява праха, да се събира в добре затворен съд и да се депонира по безопасен начин.
6. Етикетирането на продукт, предназначен за битова употреба, непосочен в точка 5, при чиято употреба има опасност да се отделят азбестови влакна, трябва да включва, ако е необходимо, следния съвет за безопасност:„да се подменя в случай на износване“.
7. Държавите-членки могат да подчинят пускането на пазара на продукти, съдържащи азбест, на своя територия на условието указанията, дадени върху етикета, да са написани на официалния им език или езици.“
Член 4
1. Държавите-членки въвеждат в сила разпоредбите, необходими, за да се съобразят с настоящата директива в срок от тридесет месеца от нейната нотификация (7). Те незабавно информират Комисията за това.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 5
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 септември 1983 година. | [
3,
15,
4,
20
] |
31993R0086 | 31993R0086
L 012/13
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 86/93 НА КОМИСИЯТА
от 19 януари 1993 година
относно подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2077/92 на Съвета по отношение на междубраншовите организации и споразумения в тютюневия сектор
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2077/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно междубраншовите организации и споразумения в тютюневия сектор (1), и по-специално член 12 от него,
като има предвид, че за да бъде достатъчно представителна за своя район, една междубраншова организация трябва да обхваща поне една трета от количествата, които се произвеждат, преработват или закупуват от членовете на всяка отделна организация; като има предвид, че за да се предотврати възникването на дисбаланс между районите, съответната действаща в няколко района междубраншова организация трябва да изпълнява това изискване за всеки един от тези райони;
като има предвид, че е необходимо да се уточни, че търговията с тютюн обхваща освен дейността на търговците на тютюн прякото изкупуване на балиран тютюн от крайните потребители;
като има предвид, че е необходимо да се конкретизира информацията, която асоциираните организации са задължени да предоставят на Комисията, когато последната отговаря за тяхното признаване;
като има предвид, че отнемането на признаването трябва по принцип да влезе в сила от момента, в който престанат да се изпълняват изискванията за признаване; като има предвид обаче, че това обратно действие следва да бъде ограничено според обстоятелствата;
като има предвид, че е необходимо да се уточни, че минималната степен на представителност на междубраншовите организации, действащи в няколко района, трябва да бъде същата, както е регламентирано за действащите в един район междубраншови организации;
като има предвид, че размерът на наложените вноски на нечленуващите съгласно член 9, параграф 7 или член 10, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2077/92 трябва да се определи чрез надежден и подлежащ на проверка метод;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет за тютюна,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Една междубраншова организация се счита за представителна на регионално равнище за целите на член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕИО) № 2077/92, ако обхваща поне една трета от количествата, които се произвеждат, преработват или закупуват от членовете на всеки един от включените в нея браншове, които са ангажирани в производството или първата преработка на или търговията с тютюневи сортове или групи тютюневи сортове, включени в дейностите на организацията.
Ако организацията действа в няколко района или обхваща цялата съответна общност, тя трябва да изпълнява тези изисквания за всеки един от въпросните райони.
Търговията с тютюн включва производството на тютюневи продукти.
Член 2
Съгласно член 4 от Регламент (ЕИО) № 2077/92 молбите за признаване, подадени от междубраншовите организации, действащи на територията на няколко държави-членки или на територията на цялата Общност, се адресират до Комисията и се придружават от документи, показващи следното:
-
че те извършват определен брой дейности, включени в член 3 от посочения регламент;
-
географския обхват на техните дейности;
-
че са били създадени в съответствие с нормативната уредба на държава-членка или в съответствие със законодателството на общността;
-
че отговарят на изискванията за представителство, регламентирани в член 1.
Междубраншовите организации представят на Комисията всички останали документи, необходими при определяне обема и характера на тяхната дейност.
Член 3
Отнемането на признаване в съответствие с член 3, параграф 3 или член 4, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2077/92 влиза в сила от момента, в който престанат да се изпълняват изискванията за признаване.
Решението за отнемане на признаването може въпреки това да има ограничено приложение в зависимост от основанията за отнемането и възникналите обстоятелства.
Член 4
За целите на прилагане на член 8, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2077/92, когато предлаганото разширение на обхвата на правилата засяга няколко района, съответните организации трябва за всеки от съответните райони и за всеки от съответните индивидуални организации да представляват поне две трети от обема на съответното производството и/или съответния търговски обмен.
Член 5
Ако една междубраншова организация изисква нечленуващи в нея лица или групи да плащат вноски съгласно член 9, параграф 7 или член 10, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2077/92, то тя е длъжна да представи на държава-членка или на Комисията според случая цялата информация, необходима за определяне размера на изискваната вноска. Държавата-членка или Комисията има право да извършва всяка считана за необходима проверка на организацията.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 януари 1993 година. | [
10,
9,
17,
6
] |
32009L0122 | ДИРЕКТИВА 2009/122/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 14 септември 2009 година
за изменение за целите на привеждане в съответствие с техническия прогрес на приложение II към Директива 96/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно някои методи за количествен анализ на двукомпонентни смеси за текстилни влакна
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейските общности,
като взе предвид Директива 96/73/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1996 г. относно някои методи за количествен анализ на двукомпонентни смеси от текстилни влакна (1), и по-специално член 5 от него,
като има предвид, че:
(1)
В Директива 2008/121/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно наименованията на текстилните продукти (2) се изисква етикетиране, за да се посочва съставът от влакна на текстилни продукти, като проверки се извършват чрез анализ на съответствието на тези продукти с указанията, посочени на етикета.
(2)
В Директива 96/73/ЕО са предвидени унифицирани методи за количествен анализ на двукомпонентни смеси за текстилни влакна.
(3)
Въз основа на неотдавнашните констатации на техническата работна група Директива 2008/121/ЕО беше приведена в съответствие с техническия прогрес, като влакното меламин се добави към списъка на влакна, установен в приложения I и V към посочената директива.
(4)
Поради това е необходимо да се определят унифицирани методи за изпитване на меламин.
(5)
Поради това Директива 96/73/ЕО следва да бъде съответно изменена.
(6)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета за директивите, отнасящи се до наименованията и етикетирането на текстилните продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение II към Директива 96/73/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.
Член 2
Транспониране
1. Държавите-членки въвеждат в сила необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 15 септември 2010 г. Те незабавно уведомяват Комисията за текста на посочените разпоредби и предоставят таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат посочените разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се прави при тяхното публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, обхваната от настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 14 септември 2009 година. | [
3,
7,
1,
16
] |
32008R1031 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1031/2008 НА КОМИСИЯТА
от 19 септември 2008 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално членове 9 и 12 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕИО) № 2658/87 създаде номенклатура на стоките, наричана „комбинирана номенклатура“, с цел да отговори едновременно на изискванията на Общата митническа тарифа, на статистиката на външната търговия на Общността и на други политики на Общността във връзка с вноса или износа на стоки.
(2)
С оглед опростяване на законодателството е целесъобразно да се актуализира комбинираната номенклатура и да се адаптира структурата ѝ.
(3)
Необходимо е да се измени комбинираната номенклатура, за да бъдат взети под внимание промените в изискванията във връзка със статистиката и с търговската политика, промените, които са направени, за да бъдат изпълнени международни задължения, да се отговори на развитието на технологиите и търговията и необходимостта от уеднаквяване или внасяне на яснота в текстовете.
(4)
В съответствие с член 12 от Регламент (ЕИО) № 2658/87 приложение I към същия регламент следва да бъде заменено, считано от 1 януари 2009 г., от пълен вариант на комбинираната номенклатура заедно с автономните и конвенционалните равнища на митата, така както произтича от приетите от Съвета или от Комисията мерки.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 септември 2008 година. | [
3
] |
32009D0147 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 19 февруари 2009 година
относно финансовото участие на Общността за 2008 г. в покриването на разходите, направени от Германия, Нидерландия и Словения за борба с вредителите по растенията или растителните продукти
(нотифицирано под номер C(2009) 1013)
(само текстовете на немски, нидерландски и словенски език са автентични)
(2009/147/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 23 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно Директива 2000/29/ЕО на държавите-членки може да бъде предоставена финансова помощ от Общността за покриване на разходите, пряко свързани с необходимите мерки, които са били предприети или се планират за целите на борбата с вредители, въведени от трети страни или от други области на Общността, за да бъдат унищожени, или в случай че това не е възможно, за да се спре тяхното разпространение.
(2)
Германия, Нидерландия и Словения изработиха свои програми за действия за унищожаване на въведените на тяхна територия вредители по растенията. Програмите определят по-специално поставените цели, мерките за предприемане, тяхната продължителност и разходите по тях. Германия, Нидерландия и Словения кандидатстваха за отпускане на финансова помощ от Общността за тези програми в рамките на срока, определен в Директива 2000/29/ЕО, и в съответствие с Регламент (ЕО) № 1040/2002 на Комисията от 14 юни 2002 г. относно създаване на подробни правила за прилагане на разпоредбите във връзка с отпускане на финансова подкрепа от Общността за фитосанитарен контрол и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2051/97 (2).
(3)
Техническата информация, предоставена от Германия, Нидерландия и Словения, позволи на Комисията да анализира ситуацията точно и изчерпателно и да стигне до заключението, че условията за предоставяне на финансова помощ от Общността, определени по-специално в член 23 от Директива 2000/29/ЕО, са спазени. Съответно предоставянето на финансова подкрепа от Общността за покриване на разходите за тези програми е целесъобразно.
(4)
Финансовата помощ от Общността може да покрие до 50 % от приемливите разходи. Въпреки това, в съответствие с член 23, параграф 5, трета алинея от Директива 2000/29/ЕО, размерът на финансовата помощ от Общността за представената от Нидерландия програма за контрол на Diabrotica virgifera virgifera Le Conte следва да се намали, тъй като програмата, нотифицирана от споменатата държава-членка, вече е била предмет на финансиране от страна на Общността съгласно Решение 2007/877/ЕО на Комисията (3).
(5)
В съответствие с член 24 от Директива 2000/29/ЕО Комисията установява дали въвеждането на съответния вредител е било причинено от неадекватни изследвания или инспекции и приема необходимите мерки в зависимост от констатациите от направената от нея проверка.
(6)
В съответствие с член 3, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (4) фитосанитарните мерки се финансират от Европейския фонд за гарантиране на земеделието. За целите на финансовия контрол на тези мерки се прилагат членове 9, 36 и 37 от посочения по-горе регламент.
(7)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Одобрява се отпускането на финансова помощ от Общността за 2008 г. за покриване на разходите, извършени от Германия, Нидерландия и Словения във връзка с необходимите мерки, както е посочено в член 23, параграф 2 от Директива 2000/29/ЕО, взети за целите на борбата с вредителите, посочени в изброените в приложението програми за унищожаване.
Член 2
1. Общият размер на финансовата помощ, определена в член 1, е 871 953 EUR.
2. Максималният размер на финансовата помощ от Общността за всяка една от програмите е посочен в приложението.
Член 3
Финансовата помощ от Общността, както е посочено в приложението, се изплаща при следните условия:
а)
предоставени са доказателства за взетите мерки в съответствие с разпоредбите, определени в Регламент (ЕО) № 1040/2002;
б)
съответната държава-членка е подала искане за плащане до Комисията в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 1040/2002.
Изплащането на финансовата помощ не засяга проверките, извършвани от Комисията съгласно член 24 от Директива 2000/29/ЕО.
Член 4
Адресати на настоящото решение са Федерална република Германия, Кралство Нидерландия и Република Словения.
Съставено в Брюксел на 19 февруари 2009 година. | [
4,
2,
16,
6,
18,
15
] |
32004R1996 | 32004R1996
L 344/24
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1996/2004 НА КОМИСИЯТА
от 19 ноември 2004 година
за приемане на ангажиментите, предложени във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на амониев нитрат с произход в Руската федерация и Украйна и за продължаване на вноса на амониев нитрат с произход от Руската федерация или Украйна на регистрационен режим
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейска общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (основният регламент), и по-специално членове 8, 21 и 22, буква в) от него,
след съгласуване с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
(1)
С Регламент (ЕО) № 132/2001 (2) Съветът е наложил окончателно антидъмпингово мито върху вноса на амониев нитрат (въпросния продукт) с произход в Украйна. С Регламент (ЕО) № 658/2002 (3), след изтичането на мерките и извършването на междинно преразглеждане, Съветът е наложил окончателно антидъмпингово мито на вноса на въпросния продукт с произход от Руската федерация (Русия).
(2)
През март 2004 г. Комисията е обявила чрез публикуване на съобщение в Официален вестник на Европейския съюз (4) образуването на процедура по частично междинно преразглеждане на съществуващите мерки по отношение на вноса на въпросния продукт с произход от Русия и Украйна (мерките) с цел проверка дали те следва да бъдат адаптирани, за да се вземат предвид някои последици от разширяването на Европейския съюз до 25 държави-членки (разширяването).
(3)
Съветът е направил заключение, че е в интерес на Общността да регламентира временно адаптиране на съществуващите мерки с цел да бъде избегнато внезапно и прекомерно негативно въздействие върху вносителите и ползвателите в десетте нови държави-членки, присъединяващи се към Европейския съюз (ЕС-10), незабавно след разширяването. Било е преценено, че най-добрият начин за постигане на това е чрез приемане на ангажиментите, предложени от съдействащите си страни, с елементи за минимални вносни цени и количествени тавани.
(4)
Съответно, с Регламент (ЕО) № 1001/2004 (5) Комисията е приела като специална мярка краткосрочни ангажименти от страна на: i) производителя износител на въпросния продукт в Украйна (OJSC „Azot“); ii) производителя - износител в Русия (OJSC MCC Eurochem по отношение на стоките, произведени в неговите производствени мощности на JSC Nak Azot, Русия) и продавани от свързаното с него дружество (Cumberland Sound Ltd, Британски Вирджински острови); iii) двама свързани руски производители износители съвместно (АД „Acron“ и АД „Dorogobuzh“).
(5)
С цел да се предвиди освобождаване от антидъмпинговите мита, които са станали възможни с приемането на ангажиментите, Регламент (ЕО) № 658/2002 и Регламент (ЕО) № 132/2001 са били изменени с Регламент (ЕО) № 993/2004.
(6)
В Регламент (ЕО) № 1001/2004 е било предвидено, че приемането на ангажиментите се ограничава до първоначален срок от шест месеца (първоначалния срок), без са се накърнява нормалната продължителност на съществуващите мерки, и че те ще изтекат след този срок, освен ако Комисията не прецени за необходимо да продължи срока на прилагането им.
(7)
Както е посочено в съображение 15 от преамбюла на Регламент (ЕО) № 1001/2004, продължаването на приемането на ангажиментите подлежи на оценка в края на шестмесечния срок с цел да се установи дали изключителните и негативни условия за крайните потребители в ЕС-10, които са довели до приемането на ангажиментите, продължават да са налице. Като част от общата оценка, също така е била извършена оценка на спазването от страна на въпросните дружества на поетите от тях ангажименти.
Б. ОЦЕНКА
1. Съдържание на действащите ангажименти
(8)
Съществуващите ангажименти, предложени от дружествата, ги задължават, inter alia, да изнасят в съответствие с техните традиционни условия на търговия до клиентите в ЕС-10 при или над минималните вносни цени (МВЦ). Тези МВЦ до значителна степен премахват увреждащия дъмпинг, установен в първоначалните разследвания. Освен това този износ трябва да бъде осъществен в рамките на количествените тавани, установен на основата на предишния традиционен износен поток за ЕС-10.
(9)
Условията на ангажиментите също така задължават подписалите дружества да предоставят на Комисията редовна и подробна информация под формата на месечни отчети за своите продажби за ЕС-10 (или препродажби от всяка свързана с тях страна в Общността) и да приемат контролни посещения от Комисията. Освен това, за да може да се осъществява пълно наблюдение на ефективността на ангажиментите, е било получено писмено съгласие от страна на традиционните клиенти на износителите в ЕС-10 в смисъл, че те също така ще позволят контролни посещения на място в своите помещения.
2. Спазване на съществуващите ангажименти
(10)
Контролните посещения на производителите-износители са установили, че въпросните дружества спазват МВЦ и че обемите, изнесени в ЕС-10 не надвишават равнищата на количествените тавани, предвидени в ангажиментите. В допълнение към това е било установено, че дружествата напълно са спазвали своите традиционни търговски условия с индивидуалните клиенти в ЕС-10. Още повече, съгласно наличната информация, не е имало явни трансфери от ЕС-10 към ЕС-15 на внос на въпросния продукт, който се е ползвал с освобождаването от антидъмпинговите мита, предоставени на предприятията.
3. Анализ на условията за продължаване на приемането на ангажиментите
(11)
Анализът на отчетите за месечните продажби, подадени до Комисията от въпросните дружества, подкрепени с наличните официални статистически данни, е показал, че макар да е налице известна конвергенция на цените, все още съществува значителна разлика между цените на въпросния продукт в ЕС-10 и ЕС-15. В допълнение към това е било отбелязано, че обемите на вноса от Русия и Украйна в ЕС-10 е намалял след разширяването, обаче с оглед на факта, че разглежданият период е един от „слабите“ сезони за въпросния продукт, те все още са били значителни. В допълнение към това, както е посочено в съображение 28 от преамбюла на Регламент (ЕО) № 993/2004, преди присъединяването през 2003 г. и през първите няколко месеца на 2004 г. са били установени анормални увеличения в износа за ЕС-10. Било е преценено, че това също така може да е допринесло за намаляване на количествата, внесени в ЕС-10 след разширяването.
В. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Приемане на ангажиментите
(12)
Като се вземе предвид, че изключителните и негативни условия, които са доминирали преди разширяването и които са довели до необходимостта от приемане на ангажиментите, все още съществуват и че условията на ангажиментите са били спазвани по време на първоначалния срок на прилагането им от въпросните дружества, е преценено, че приемането на ангажиментите, предложени от въпросните дружества, за следващ срок е оправдано.
(13)
По отношение на продължителността на този следващ срок е преценено, че срок на прилагане за повече от шест месеца би обезсмислил идеята за преходния характер на ангажиментите, следователно тяхното приемане е само за периода 21 ноември 2004 г.-20 май 2005 г. (окончателния период).
(14)
По отношение на равнището на количествените тавани, които ще се прилагат през заключителния период следва да бъде отбелязано, че те са били изчислени на основата на същата методология, която е била използвана за установяване на количествените тавани през първоначалния период (независимо от това, за разлика от първоначалния период, където са правени приспадания от традиционните обеми за отчитане на анормалните обеми на внос преди разширяването, такива корекции не са правени при определянето на количествените тавани за окончателния период). Независимо от това, като с оглед на тенденцията на увеличаващо се потребление на този продукт в ЕС-10 е бил взет предвид фактор на растежа при установяването на количествените тавани за окончателния период за всеки производител-износител, който се ползва от ангажиментите.
(15)
В съответствие с Регламент (ЕО) № 993/2004, ангажиментите задължават всеки индивидуален производител-износител да спазва МВЦ в рамките на таваните на внос и, за да може изпълнението на ангажиментите да бъде наблюдавано, производителите-износители са се съгласили да спазват напълно своите традиционни условия на продажби за индивидуалните клиенти в ЕС-10. Износителите производители са наясно, че ако бъде установено значително изменение в тези модели на продажби или ако наблюдението на спазването на ангажиментите поради някаква причина бъде затруднено или стане невъзможно, Комисията има право да оттегли приемането на ангажимента на дружеството, което да доведе до налагане на негово място на окончателните антидъмпингови мита, или може да коригира равнището на тавана, или може да предприеме друга възстановителна мярка.
(16)
Също така е условие по ангажиментите, че ако те бъдат нарушени по някакъв начин, Комисията има право да оттегли приемането им, което да доведе до налагане на тяхно място на окончателните антидъмпингови мита.
(17)
Дружествата също така ще предоставят на Комисията редовна и подробна информация относно своя износ в Общността, което означава, че ангажиментите могат да бъдат наблюдавани ефективно от страна на Комисията.
(18)
За да може Комисията ефективно да наблюдава спазването на ангажиментите от страна на дружествата, при представяне на искане за пускане за свободно обръщение по силата на ангажимента пред съответния митнически орган освобождаването от мито е под условия за представяне на фактура, съдържаща най-малко информацията, посочена в приложението към Регламент (ЕО) № 993/2004. Това равнище на информация е необходимо също така, за да позволи на митническите органи да установят със значителна точност, че пратката съответства на търговските документи. Ако такава фактура не бъде представена или ако тя не съответства на представения пред митницата продукт, се плащат съответното антидъмпингово мито.
2. Консултиране с държавите-членки
(19)
В съответствие със съображение 15 от преамбюла на Регламент (ЕО) № 1001/2004 държавите-членки са били консултирани относно предложението за приемане на задълженията за следващ период. Някои държави-членки са били на мнение, че равнището на МВЦ следва да бъде вдигнато. Следва обаче да бъде припомнено, че тези ангажименти не са равностойни на антидъмпингово мито, тъй като МВЦ са при по-ниски равнища, отколкото ако бяха в случая с антидъмпингово мито. За разлика от това, те служат като „защитна мрежа“, под която цените в ЕС-10 не следва да падат. С оглед на това и на краткосрочния характер на ангажиментите, заедно с извънредните обстоятелства, при които ангажиментите са били приети, ревизирането на МВЦ в настоящия момент е преценено за неподходящо.
3. Разкритие пред заинтересованите страни
(20)
Всички заинтересовани страни, които на по-ранен етап са се заявили, са били уведомени за намерението ангажиментите да бъдат приети. Асоциацията на промишлените производители в Общността е заявила, че то не възразява срещу такова приемане за следващ период, при условие че това не се отрази негативно на неговото положение. Организация на национални производители в Полша обаче е повторила становищата на някои държави-членки, установените ценови равнища не позволяват на нейните производители да покриват своите разходи. Независимо от това, на основанията, изложени в предходното съображение от преамбюла, ревизирането на МВЦ е преценено за неподходящо в настоящия момент.
(21)
Един производител-износител в Русия е уведомил Комисията, че той възнамерява да изнася в Общността чрез новоустановеното си свързано търговско дружество в Швейцария.
(22)
Не са били получени други коментари, които да накарат Комисията да промени становището си по въпроса.
Г. РЕГИСТРИРАНЕ НА ВНОСА
(23)
С Регламент (ЕО) № 1001/2004, митническите власти са били инструктирани да регистрират вноса в Общността на въпросния продукт с произход в Русия и Украйна, изнасян от дружествата, чиито ангажименти са били приети и по отношение на които е било поискано освобождаване от антидъмпинговите мита, наложени с Регламент (ЕО) № 132/2001 и с Регламент (ЕО) № 658/2002, изменен с Регламент (ЕО) № 993/2004.
(24)
Тъй като приемането на ангажиментите за първоначалния период, започнал на 21 май 2004 година, и приемането на ангажиментите за окончателния период непосредствено ще последва първоначалния период, тези два периода следва са се разглеждат като един непрекъснат период. В съответствие с член 14, параграф 5 от базисния регламент обаче, максималният срок за регистриране е девет месеца; вследствие на това митническите власти следва да регистрират такъв внос само до 20 февруари 2005 година,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Ангажиментите, предложени от производителите-износители, споменати по-долу, във връзка с антидъмпинговата процедура относно вноса на амониев нитрат с произход в Украйна и Руската федерация, се приемат.
Страна
Дружество
Допълнителен код по TАРИК
Украйна
Произведени и изнесени от OJSC „Аzot“, Черкаси, Украйна до първия независим клиент в Общността, действащ в качеството на вносител
A521
Руска федерация
Произведени от OJSC MCC „Еurochem“, Москва, Русия в нейните производствени установки в JSC Nak „Аzot“, Новомосковск, Русия и продавани от Cumberland Sound Ltd, Tortola, Британски Вирджински острови, или от EuroChem Trading Gmbh, Zug, Швейцария до първия независим клиент в Общността, действащ в качеството на вносител
A522
Руска федерация
Произвеждани и изнасяни от АД „Acron“, Великий Новгород, Русия или АД „Dorogobuzh“, Верхнеднепрвоский, Смоленска област, Русия до първия независим клиент в Общността, действащ в качеството на вносител
A532
2. Митническите власти се инструктират по силата на член 14, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 384/96 да продължат вземането на необходимите мерки за регистриране до 20 февруари 2005 г. на вноса в Общността на амониев нитрат с произход от Руската федерация или Украйна, попадащ под кодове по КН 3102 30 90 и 3102 40 90, произведени и продавани от дружествата, посочени в параграф 1.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и се прилага до 20 май 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 ноември 2004 година. | [
4,
1,
3,
6,
18
] |
32009D0442 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 5 юни 2009 година
за прилагане на Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на наблюдението и докладването
(нотифицирано под номер C(2009) 4199)
(текст от значение за ЕИП)
(2009/442/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (1), и по-специално член 21, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Директива 2007/2/ЕО изисква от държавите-членки да наблюдават изграждането и ползването на техните ин-фраструктури за пространствена информация и да докладват относно прилагането на посочената директива.
(2)
С цел да се осигури съгласуван подход за такова наблюдение и докладване държавите-членки следва да изготвят списък на масивите от пространствени данни и услугите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, групирани по тема и приложение, както и на мрежовите услуги, посочени в член 11, параграф 1 от Директива 2007/2/ЕО, групирани по вид на услугите, и да съобщят този списък на Комисията.
(3)
Наблюдението следва да се базира на набор от показатели, изчислени въз основа на данни, събрани от съответните заинтересовани страни на различните нива на публичната власт.
(4)
Данните, събрани за изчисляване на показателите за наблюдение, следва да се предоставят на Комисията.
(5)
Резултатите от наблюдението и докладването следва да се предоставят на Комисията и да се направят публично достояние.
(6)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 22 от Директива 2007/2/ЕО,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
С настоящото решение се определят подробни правила относно наблюдението от държавите-членки на изграждането и ползването на техните инфраструктури за пространствена информация и относно докладването за прилагането на Директива 2007/2/ЕО.
Член 2
Общи разпоредби за наблюдение и докладване
1. Държавите-членки изготвят списък на масивите от пространствени данни и услугите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, групирани по тема и приложение, както и на мрежовите услуги, упоменати в член 11, параграф 1 от посочената директива, групирани по вид на услугите.
Те съобщават този списък на Комисията и го актуализират ежегодно.
2. Държавите-членки разчитат на координационната структура, посочена в член 19, параграф 2 от Директива 2007/2/ЕО, за събиране на данни за наблюдение и докладване.
3. Органи за контакт на държавите-членки предоставят на Комисията резултатите от наблюдението съгласно член 21, параграф 1 от Директива 2007/2/ЕО и доклада, упоменат в член 21, параграфи 2 и 3 от посочената директива.
4. Всички резултати от наблюдението и докладването се правят публично достояние посредством Интернет или друго подходящо далекосъобщително средство.
ГЛАВА II
НАБЛЮДЕНИЕ ЗА СПАЗВАНЕ НА ИЗИСКВАНИЯТА ЗА МЕТАДАННИ
Член 3
Наблюдение за съществуването на метаданни
1. Използват се следните показатели за измерване съществуването на метаданни за масивите от пространствени данни и услугите за тях, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО:
а)
общ показател (MDi1), който измерва съществуването на метаданни за масивите от пространствени данни и услугите за тях, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО;
б)
следните специфични показатели:
i)
MDi1.1, който измерва съществуването на метаданни за масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение I към Директива 2007/2/ЕО;
ii)
MDi1.2, който измерва съществуването на метаданни за масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение II към Директива 2007/2/ЕО;
iii)
MDi1.3, който измерва съществуването на метаданни за масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение III към Директива 2007/2/ЕО;
iv)
MDi1.4, който измерва съществуването на метаданни за услугите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО.
2. Държавите-членки определят за всеки масив от пространствени данни и за всяка услуга за него, упоменати в списъка, посочен в член 2, параграф 1, дали съществуват метаданни и приписват на масива от пространствени данни или на услугата за него следните стойности:
а)
стойност 1, когато съществуват метаданни;
б)
стойност 0, когато не съществуват метаданни.
3. Държавите-членки изчисляват общия показател MDi1, като разделят броя на масивите от пространствени данни и услугите за тях, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, за които съществуват метаданни, на общия брой на масивите от пространствени данни и услугите за тях, отговарящи на темите, изброени в тези приложения.
4. Държавите-членки изчисляват специфичните показатели, както следва:
а)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение I към Директива 2007/2/ЕО, за които съществуват метаданни, разделен на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (MDi1.1);
б)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение II към Директива 2007/2/ЕО, за които съществуват метаданни, разделен на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (MDi1.2);
в)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение III към Директива 2007/2/ЕО, за които съществуват метаданни, разделен на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (MDi1.3);
г)
броят на услугите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, за които съществуват метаданни, разделен на общия брой на услугите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посочените приложения (MDi1.4).
Член 4
Наблюдение за съответствие на метаданните
1. Използват се следните показатели за измерване съответствието на метаданните за масиви от пространствени данни и услуги за тях, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива:
а)
общ показател (MDi2), който измерва съответствието на метаданните за масивите от пространствени данни и услугите за тях, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива;
б)
следните специфични показатели:
i)
MDi2.1, който измерва съответствието на метаданните за масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение I към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива;
ii)
MDi2.2, който измерва съответствието на метаданните за масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение II към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива;
iii)
MDi2.3, който измерва съответствието на метаданните за масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение III към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива;
iv)
MDi2.4, който измерва съответствието на метаданните за услугите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива.
2. Държавите-членки определят за всеки масив от пространствени данни и за всяка услуга за него, упоменати в списъка, посочен в член 2, параграф 1 от настоящото решение, дали отговарящите на тях метаданни са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от Директива 2007/2/ЕО, и приписват на масива от данни или услугата следните стойности:
а)
стойност 1, когато отговарящите метаданни са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от Директива 2007/2/ЕО;
б)
стойност 0, когато отговарящите метаданни не са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от Директива 2007/2/ЕО.
3. Държавите-членки изчисляват общия показател MDi2, като разделят броя на масивите от пространствени данни и услугите за тях, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, за които метаданните са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива, на общия брой на масивите от пространствени данни и услугите за тях, отговарящи на темите, изброени в посочените приложения.
4. Държавите-членки изчисляват специфичните показатели, както следва:
а)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение I към Директива 2007/2/ЕО, за които метаданните са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива, разделен на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (MDi2.1);
б)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение II към Директива 2007/2/ЕО, за които метаданните са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от Директива 2007/2/ЕО, разделен на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (MDi2.2);
в)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение III към Директива 2007/2/ЕО, за които метаданните са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от Директива 2007/2/ЕО, разделен на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (MDi2.3);
г)
броят на услугите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, за които метаданните са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от Директива 2007/2/ЕО, разделен на общия брой на услугите за пространствени данни (MDi2.4).
ГЛАВА III
НАБЛЮДЕНИЕ ЗА СПАЗВАНЕТО НА ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ОПЕРАТИВНА СЪВМЕСТИМОСТ НА МАСИВИТЕ ОТ ПРОСТРАНСТВЕНИ ДАННИ
Член 5
Наблюдение на географския обхват на масивите от пространствени данни
1. Използват се следните показатели за измерване на географския обхват на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО:
а)
общ показател (DSi1), който измерва степента на обхващане на територията на държавите-членки от масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО;
б)
следните специфични показатели:
i)
DSi1.1, който измерва степента на обхващане на територията на държавите-членки от масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение I към Директива 2007/2/ЕО;
ii)
DSi1.2, който измерва степента на обхващане на територията на държавите-членки от масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение II към Директива 2007/2/ЕО;
iii)
DSi1.3, който измерва степента на обхващане на територията на държавите-членки от масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение III към Директива 2007/2/ЕО.
2. За масивите от пространствени данни, упоменати в списъка, посочен в член 2, параграф 1, държавите-членки определят:
а)
площта, която трябва да се обхваща от даден масив от пространствени данни (наричана по-долу „съответна площ“), изразена в km2;
б)
площта, която се обхваща от даден масив от пространствени данни (наричана по-долу „действителна площ“), изразена в km2.
3. Държавите-членки изчисляват общия показател DSi1, като разделят сумата на действителните площи, обхванати от всички масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, на сумата от съответни площи за всички масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посочените приложения.
4. Държавите-членки изчисляват специфичните показатели, както следва:
а)
сумата на действителните площи, обхванати от масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение I към Директива 2007/2/ЕО, разделена на сумата от съответни площи за масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (DSi1.1);
б)
сумата на действителните площи, обхванати от масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение II към Директива 2007/2/ЕО, разделена на сумата от съответни площи за масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (DSi1.2);
в)
сумата на действителните площи, обхванати от масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение III към Директива 2007/2/ЕО, разделена на сумата от съответни площи за масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (DSi1.3).
Член 6
Наблюдение за съответствие на масивите от пространствени данни
1. Използват се следните показатели за измерване съответствието на масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от посочената директива, и съответствието на отговарящите на тях метаданни спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива:
а)
общ показател (DSi2), който измерва съответствието на масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от посочената директива, и съответствието на отговарящите на тях метаданни спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива;
б)
следните специфични показатели:
i)
DSi2.1, който измерва съответствието на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение I към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от посочената директива, и съответствието на отговарящите на тях метаданни спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива;
ii)
DSi2.2, който измерва съответствието на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение II към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от посочената директива, и съответствието на отговарящите на тях метаданни спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива;
iii)
DSi2.3, който измерва съответствието на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение III към Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от посочената директива, и съответствието на отговарящите на тях метаданни спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива.
2. Държавите-членки определят за всеки масив от пространствени данни, упоменат в списъка, посочен в член 2, параграф 1 от настоящото решение, дали е в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от Директива 2007/2/ЕО, и дали отговарящите на него метаданни са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива, и приписват на масива от данни следните стойности:
а)
стойност 1 в случай на съответствие на масива от пространствени данни с правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от Директива 2007/2/ЕО, и на отговарящите на него метаданни - с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива;
б)
стойност 0 в случай на несъответствие на масива от пространствени данни с правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от Директива 2007/2/ЕО, или на отговарящите на него метаданни - с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива.
3. Държавите-членки изчисляват общия показател DSi2, като разделят броя на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, които масиви са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от посочената директива, и отговарящите на които масиви метаданни са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива, на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посочените приложения.
4. Държавите-членки изчисляват специфичните показатели, както следва:
а)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение I към Директива 2007/2/ЕО, които масиви са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от посочената директива, и отговарящите на които масиви метаданни са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива, разделен на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (DSi2.1);
б)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение II към Директива 2007/2/ЕО, които масиви са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от посочената директива, и отговарящите на които масиви метаданни са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива, разделен на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (DSi2.2);
в)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложение III към Директива 2007/2/ЕО, които масиви са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 7, параграф 1 от посочената директива, и отговарящите на които масиви метаданни са в съответствие с правилата за прилагане, упоменати в член 5, параграф 4 от посочената директива, разделен на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посоченото приложение (DSi2.3).
ГЛАВА IV
НАБЛЮДЕНИЕ ЗА СПАЗВАНЕТО НА ИЗИСКВАНИЯТА ЗА МРЕЖОВИТЕ УСЛУГИ
Член 7
Наблюдение за достъпност на метаданните чрез услуги за намиране
1. Използват се следните показатели за измерване достъпността на метаданните за масиви от пространствени данни и услугите за тях, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, чрез услугите за намиране, упоменати в член 11, параграф 1, буква а) от посочената директива:
а)
общ показател (NSi1), измерващ степента, в която е възможно да се търси за масиви от пространствени данни и услуги за тях, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, въз основа на отговарящите на тях метаданни чрез услугите за намиране;
б)
следните специфични показатели:
i)
NSi1.1, измерващ степента, в която е възможно да се търси за масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, въз основа на отговарящите на тях метаданни чрез услугите за намиране;
ii)
NSi1.2, измерващ степента, в която е възможно да се търси за услуги за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, въз основа на отговарящите на тях метаданни чрез услугите за намиране.
2. Държавите-членки определят за всеки масив от пространствени данни и за всяка услуга за него, упоменати в списъка, посочен в член 2, параграф 1, дали съществува услуга за намиране и приписват на масива от данни или услугата следните стойности:
а)
стойност 1, когато съществува услуга за намиране;
б)
стойност 0, когато не съществува услуга за намиране.
3. Държавите-членки изчисляват общия показател NSi1, като разделят броя на масивите от пространствени данни и услугите за тях, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, за които съществува услуга за намиране, на общия брой на масивите от пространствени данни и услугите за тях, отговарящи на темите, изброени в посочените приложения.
4. Държавите-членки изчисляват специфичните показатели, както следва:
а)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, за които съществува услуга за намиране, разделен на общия брой на масивите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посочените приложения (NSi1.1);
б)
броят на услугите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, за които съществува услуга за намиране, разделен на общия брой на услугите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посочените приложения (NSi1.2).
Член 8
Наблюдение за достъпност на масивите от пространствени данни чрез услуги за разглеждане и изтегляне
1. Използват се следните показатели за измерване достъпността на масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, чрез услугите за разглеждане и изтегляне, упоменати в член 11, параграф 1, букви б) и в) от посочената директива:
а)
общ показател (NSi2), измерващ степента, в която чрез услуги за разглеждане и изтегляне е възможно да се разглеждат и изтеглят масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО;
б)
следните специфични показатели:
i)
NSi2.1, който измерва достъпността чрез услуги за разглеждане на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО;
ii)
NSi2.2, който измерва достъпността чрез услуги за изтегляне на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО.
2. Държавите-членки определят за всеки масив от пространствени данни, упоменат в списъка, посочен в член 2, параграф 1, дали съществува услуга за разглеждане, услуга за изтегляне или и двете, и приписват на масива от данни следните стойности:
а)
стойност 1, ако съществува услуга за разглеждане, и стойност 0, ако такава услуга не съществува;
б)
стойност 1, ако съществува услуга за изтегляне, и стойност 0, ако такава услуга не съществува;
в)
стойност 1, ако съществуват услуги и за разглеждане и за изтегляне, и стойност 0, ако поне една от тях не съществува.
3. Държавите-членки изчисляват общия показател NSi2, като разделят броя на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, за които съществуват услуги и за разглеждане, и за изтегляне, на общия брой на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посочените приложения (NSi2).
4. Държавите-членки изчисляват специфичните показатели, както следва:
а)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, за които съществува услуга за разглеждане, разделен на общия брой на масивите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посочените приложения (NSi2.1);
б)
броят на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, за които съществува услуга за изтегляне, разделен на общия брой на масивите за пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в посочените приложения (NSi2.2).
Член 9
Наблюдение за използването на мрежови услуги
1. Използват се следните показатели за наблюдаване използването на мрежовите услуги, посочени в член 11, параграф 1 от Директива 2007/2/ЕО:
а)
общ показател (NSi3), който измерва използването на всички мрежови услуги;
б)
следните специфични показатели:
i)
NSi3.1, който измерва използването на услуги за намиране;
ii)
NSi3.2, който измерва използването на услуги за разглеждане;
iii)
NSi3.3, който измерва използването на услуги за изтегляне;
iv)
NSi3.4, който измерва използването на услуги за преобразуване;
v)
NSi3.5, който измерва използването на услуги за достъп до други услуги.
2. Държавите-членки определят годишния брой на заявките за обслужване за всяка една мрежова услуга, упомената в списъка, посочен в член 2, параграф 1.
3. Държавите-членки изчисляват общия показател NSi3, като разделят сумата от годишния брой на заявките за обслужване за всички мрежови услуги на броя на мрежовите услуги.
4. Държавите-членки изчисляват специфичните показатели, както следва:
а)
годишният брой на заявките за обслужване за всички услуги за намиране, разделен на броя на услугите за намиране (NSi3.1);
б)
годишният брой на заявките за обслужване за всички услуги за разглеждане, разделен на броя на услугите за разглеждане (NSi3.2);
в)
годишният брой на заявките за обслужване за всички услуги за изтегляне, разделен на броя на услугите за изтегляне (NSi3.3);
г)
годишният брой на заявките за обслужване за всички услуги за преобразуване, разделен на броя на услугите за преобразуване (NSi3.4);
д)
годишният брой на заявките за обслужване за всички услуги за достъп до други услуги, разделен на броя на услугите за достъп до други услуги (NSi3.5).
Член 10
Наблюдение за съответствие на мрежовите услуги
1. Използват се следните показатели за измерване съответствието на мрежовите услуги, посочени в член 11, параграф 1 от Директива 2007/2/ЕО, спрямо правилата за прилагане, упоменати в член 16 от посочената директива:
а)
общ показател (NSi4), който измерва съответствието на всички мрежови услуги с правилата за прилагане, упоменати в член 16 от Директива 2007/2/ЕО;
б)
следните специфични показатели:
i)
NSi4.1, който измерва съответствието на услугите за намиране с правилата за прилагане, упоменати в член 16 от Директива 2007/2/ЕО;
ii)
NSi4.2, който измерва съответствието на услугите за разглеждане с правилата за прилагане, упоменати в член 16 от Директива 2007/2/ЕО;
iii)
NSi4.3, който измерва съответствието на услугите за изтегляне с правилата за прилагане, упоменати в член 16 от Директива 2007/2/ЕО;
iv)
NSi4.4, който измерва съответствието на услугите за пре-образуване с правилата за прилагане, упоменати в член 16 от Директива 2007/2/ЕО;
v)
NSi4.5, който измерва съответствието на услугите за достъп до други услуги с правилата за прилагане, упоменати в член 16 от Директива 2007/2/ЕО.
2. Държавите-членки определят за всяка мрежова услуга, упомената в списъка, посочен в член 2, параграф 1 от настоящото решение, дали тя е в съответствие с правилата за прилагане, посочени в член 16 от Директива 2007/2/ЕО, и приписват на мрежовата услуга следните стойности:
а)
стойност 1, когато мрежовата услуга е в съответствие с правилата за прилагане, посочени в член 16 от Директива 2007/2/ЕО;
б)
стойност 0, когато мрежовата услуга не е в съответствие с правилата за прилагане, посочени в член 16 от Директива 2007/2/ЕО.
3. Държавите-членки изчисляват общия показател NSi4, като разделят броя на мрежовите услуги, които са в съответствие с правилата за прилагане, посочени в член 16 от Директива 2007/2/ЕО, на общия брой на мрежовите услуги.
4. Държавите-членки изчисляват специфичните показатели, както следва:
а)
броят на услугите за намиране, които са в съответствие с правилата за прилагане, посочени в член 16 от Директива 2007/2/ЕО, разделен на общия брой на услугите за намиране (NSi4.1);
б)
броят на услугите за разглеждане, които са в съответствие с правилата за прилагане, посочени в член 16 от Директива 2007/2/ЕО, разделен на общия брой на услугите за разглеждане (NSi4.2);
в)
броят на услугите за изтегляне, които са в съответствие с правилата за прилагане, посочени в член 16 от Директива 2007/2/ЕО, разделен на общия брой на услугите за изтегляне (NSi4.3);
г)
броят на услугите за преобразуване, които са в съответствие с правилата за прилагане, посочени в член 16 от Директива 2007/2/ЕО, разделен на общия брой на услугите за преобразуване (NSi4.4);
д)
броят на услугите за достъп до други услуги, които са в съответствие с правилата за прилагане, посочени в член 16 от Директива 2007/2/ЕО, разделен на общия брой на услугите за достъп до други услуги (NSi4.5).
Член 11
Информация, която следва да се предоставя
1. Държавите-членки представят на Комисията следната информация:
а)
стойностите на всички общи и специфични показатели, изразени в проценти;
б)
числителите и знаменателите на всички общи и специфични показатели;
в)
данните, събрани съгласно член 3, параграф 2, член 4, параграф 2, член 5, параграф 2, член 6, параграф 2, член 7, параграф 2, член 8, параграф 2, член 9, параграф 2 и член 10, параграф 2.
2. Резултатите от наблюдението, упоменато в член 21, параграф 1 от Директива 2007/2/ЕО, се отнасят до наблюдението в продължение на една календарна година и се публикуват до 15 май следващата година. След това резултатите се актуализират поне веднъж годишно.
Резултатите относно наблюдението, проведено през 2009 г., обхващат периода от посочената в член 18 дата до края на посочената година.
ГЛАВА V
ДОКЛАДВАНЕ
Член 12
Координация и осигуряване на качеството
1. По отношение на координацията посоченото в член 21, параграф 2, буква а) от Директива 2007/2/ЕО общо описание трябва да съдържа следното:
а)
наименованието, информация за установяване на контакт, роля и отговорности на органа за контакт на държавата-членка;
б)
наименованието, информация за установяване на контакт, роля и отговорности, организационна схема на координационната структура, подпомагаща органа за контакт на държавата-членка;
в)
описание на отношенията с трети страни;
г)
преглед на работните практики и процедури на координационния орган;
д)
коментари относно процеса на наблюдение и докладване.
2. По отношение на организацията за осигуряване на ка-чеството посоченото в член 21, параграф 2, буква а) от Директива 2007/2/ЕО общо описание трябва да съдържа следното:
а)
описание на процедурите за осигуряване на качеството, включително поддръжката на инфраструктурата за пространствена информация;
б)
анализ на проблемите по осигуряване на качеството, свързани с развитието на инфраструктурата за пространствена информация, като се вземат под внимание общите и специфичните показатели;
в)
описание на взетите мерки за подобрено осигуряване на качеството на инфраструктурата;
г)
описание на механизма за сертифициране, ако е въведен такъв.
Член 13
Принос за функционирането и координирането на инфраструктурата
Посоченото в член 21, параграф 2, буква б) от Директива 2007/2/ЕО общо описание трябва да съдържа следното:
а)
преглед на различните заинтересовани страни, допринасящи за изграждане на инфраструктурата за пространствена информация съгласно следната типология: потребители, производители на данни, доставчици на услуги, координационни органи;
б)
описание на ролята на различните заинтересовани страни в развитието и поддръжката на инфраструктурата за пространствена информация, включително тяхната роля в координацията на задачите, предоставянето на данни и метаданни и в управлението, развитието и хостинга на услуги;
в)
общо описание на основните мерки, взети за улеснен обмен на масивите от пространствени данни и услугите за тях между публичните власти, и описание как в резултат на това е подобрен обменът;
г)
описание на сътрудничеството между заинтересованите страни;
д)
описание на достъпа до услугите чрез геопортала INSPIRE, както е посочено в член 15, параграф 2 от Директива 2007/2/ЕО.
Член 14
Ползване на инфраструктурата за пространствена информация
Информацията относно ползването на инфраструктурата за пространствена информация по смисъла на член 21, параграф 2, буква в) от Директива 2007/2/ЕО включва следното:
а)
ползването на услугите за пространствени данни на инфраструктурата за пространствена информация, като се вземат под внимание общите и специфичните показатели;
б)
ползването от публичните власти на масиви от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО, като се обърне особено внимание на добрите примери в областта на екологичната политика;
в)
данни, при наличие на такива, показващи ползването на инфраструктурата за пространствена информация от широката общественост;
г)
примери за трансгранично използване и положени усилия за подобряване на трансграничната съвместимост на масивите от пространствени данни, отговарящи на темите, изброени в приложения I, II и III към Директива 2007/2/ЕО;
д)
как се използват услуги за преобразуване с цел да се постигне оперативна съвместимост на данните.
Член 15
Споразумения за обмен на данни
Посоченото в член 21, параграф 2, буква г) от Директива 2007/2/ЕО общо описание трябва да съдържа следното:
а)
преглед на споразуменията за обмен на данни, които са сключени или са в процес на сключване между публични органи;
б)
преглед на споразуменията за обмен на данни, които са сключени или са в процес на сключване между публични органи и институции и органи на Общността, включително примери за споразумения за обмен на данни за конкретен масив от пространствени данни;
в)
списък на пречките за обмен на масиви от пространствени данни и услуги за тях между публични органи и между публични органи и институции и органи на Общността, както и описание на взетите мерки за преодоляване на тези пречки.
Член 16
Аспекти на разходите и ползите
Посоченото в член 21, параграф 2, буква д) от Директива 2007/2/ЕО общо описание трябва да съдържа следното:
а)
оценка на разходите, произхождащи от прилагането на Директива 2007/2/ЕО;
б)
примери за установените ползи, включително примери за положително въздействие върху подготовката, осъществяването и оценката на политиката, примери за подобрени услуги за гражданите, както и примери за трансгранично сътрудничество.
Член 17
Актуализация на докладите
Докладът, посочен в член 21, параграф 3 от Директива 2007/2/ЕО, трябва да обхваща трите календарни години, предхождащи годината на доклада.
ГЛАВА VI
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 18
Прилагане
Настоящото решение се прилага от 5 юни 2009 година.
Член 19
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 5 юни 2009 година. | [
12,
16,
5,
20
] |
32007R0695 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 695/2007 НА КОМИСИЯТА
от 20 юни 2007 година
за определяне в каква степен могат да бъдат приети заявленията за лицензии за внос, подадени през юни 2007 г. за някои продукти от сектора на свинското месо в рамките на Регламент (ЕО) № 1233/2006
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1233/2006 на Комисията от 16 август 2006 г. относно откриването и управлението на тарифна квота за внос на свинско месо, отпусната на Съединените американски щати (1), и по-специално член 5, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
заявленията за лицензии за внос, подадени за периода от 1 юли до 30 септември 2007 г., са за количества, по-малки от наличните, и следователно могат да бъдат удовлетворени изцяло,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Съгласно Регламент (ЕО) № 1233/2006 се дава ход на заявленията за лицензии за внос, подадени за периода от 1 юли до 30 септември 2007 г. съгласно мерките, предвидени в приложението към настоящия регламент.
2. Заявленията за лицензии за внос, подадени за периода от 1 октомври до 31 декември 2007 г., могат да бъдат подавани за цялото количество, посочено в приложението към настоящия регламент, в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1233/2006.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 21 юни 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 юни 2007 година. | [
3,
17
] |
32004R2253 | 32004R2253
L 385/7
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2253/2004 НА КОМИСИЯТА
от 23 декември 2004 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2237/77 относно формуляра на земеделски статистически отчет, използван за определяне на доходите на земеделските стопанства
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета от 15 юни 1965 г. относно създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (1), и по-специално член 7, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕИО) № 2237/77 на Комисията (2) определя съдържанието на земеделския статистически отчет.
(2)
Важно е данните от земеделския статистически отчет да отчитат развитието на Общата селскостопанска политика. Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила на схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители, и за изменение на Регламенти (ЕИО) № 2019/93, (ЕО) № 1452/2001, (ЕО) № 1453/2001, (ЕО) № 1454/2001, (ЕО) № 1868/94, (ЕО) № 1251/1999, (ЕО) № 1254/1999, (ЕО) № 1673/2000, (ЕИО) № 2358/71 и (ЕО) № 2529/2001 (3) внася значителни изменения в начина на изплащане на субсидиите на земеделските производители в Общността. Необходимо е тези изменения да бъдат отчетени в земеделския статистически отчет, за да се проследява правилно развитието на селскостопанските приходи и да се събере достатъчна база данни за финансов анализ на земеделските стопанства.
(3)
Необходимо е земеделският статистически отчет да се промени след присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия.
(4)
Следователно е необходимо да се измени Регламент (ЕИО) № 2237/77.
(5)
Поради факта, че някои изменения се прилагат от 2004 г., е важно промените в земеделския статистически отчет да се прилагат от 2004 счетоводна година.
(6)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за системата за земеделска счетоводна информация,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения I и II към Регламент (ЕИО) № 2237/77 се изменят съгласно приложения I и II към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 2004 счетоводна година, която започва през периода от 1 януари 2004 г. до 1 юли 2004 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 декември 2004 година. | [
19,
6
] |
32005R1892 | 32005R1892
L 302/22
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1892/2005 НА СЪВЕТА
от 14 ноември 2005 година
за прекратяване на частичния междинен преглед на антидъмпинговите мерки, прилагани за внос на велосипеди с произход от Китайската народна република
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) (наричан по-долу „Базовия регламент“), и по-специално член 11, параграф 3 от него,
като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
1. Действащи мерки
(1)
На 9 септември 1993 г. с Регламент (ЕИО) № 2474/93 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито от 30,6 % върху вноса на велосипеди с произход от Китайската народна република (КНР) (наричано по-долу „първоначалните мерки“). На 18 януари 1997 г., след разследване, насочено срещу измами, това мито бе продължено за някои велосипедни части с произход от КНР.
(2)
На 14 юли 2000 г., след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на митата в съответствие с член 11, параграф 2 от Базовия регламент, с Регламент (ЕО) № 1524/2000 (3) Съветът реши гореспоменатите мерки да се запазят.
(3)
На 14 юли 2005 г., след междинен преглед в съответствие с член 11, параграф 3 от Базовия регламент (наричан по-долу „предишното разследване“), с Регламент (ЕО) № 1095/2005 Съветът измени окончателното антидъмпингово мито за внос на велосипеди с произход от Китайската народна република. Изменената митническа ставка, приложима за нетната цена франко граница на Общността преди митническо облагане е 48,5 % за внос на велосипеди с произход КНР.
2. Настоящо разследване
(4)
Комисията получи искане, подадено от Giant China Co. Ltd (наричано по-долу „заявителят“) за частичен междинен преглед в съответствие с член 11, параграф 3 от Базовия регламент.
(5)
Искането се основаваше на доказателство prima facie, предоставено от заявителя, че обстоятелствата, на основата на които са установени мерките, са променени и че тези промени са с траен характер. Заявителят твърди, inter alia, че обстоятелствата относно статута на фирма, функционираща в условията на пазарна икономика са се променили значително. По-специално заявителят претендира, че сега изпълнява изискванията да му бъде даден статут на фирма, функционираща в условията на пазарна икономика в съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от Базовия регламент. Освен това заявителят предостави доказателство, което показва, че съотношението разходи/вътрешни цени и неговите експортни цени за разширения Европейски съюз биха довели до дъмпингов марж, който е значително под нивото на сегашната мярка. Съобразно с това заявителят твърди, че продължаването на мярката при сегашното ниво вече не е необходимо за компенсиране на дъмпинга.
(6)
Комисията, след консултации с консултативния комитет, започна на 19 февруари 2005 г. с известие (4) частичен междинен преглед, ограничен в обхвата до проверка дали заявителят е работил при условията на пазарна икономика, както е определено в член 2, параграф 7, буква в) от Базовия регламент или алтернативно - дали заявителят изпълнява изискванията да има индивидуално мито в съответствие с член 9, параграф 5 от Базовия регламент.
(7)
Комисията изпрати на заявителя въпросник и формуляр за заявление за определяне на статут на фирма, работеща в условията на пазарна икономика в съответствие с член 2, параграф 7 от Базовия регламент.
(8)
Разследването обхваща периода от 1 януари до 31 декември 2004 г. (наричан по-долу „период на разследването“).
3. Заинтересовани страни
(9)
Комисията информира официално производителя износител, представителите на страната износителка и производителите от Общността относно започването на прегледа. На заинтересованите страни бе дадена възможност да обявят вижданията си в писмен вид, да представят информация и да предоставят подкрепящи свидетелства, както и да поискат изслушване в рамките на срока, посочен в известието за започване на прегледа. На всички заинтересовани страни, поискали това и показали, че имат основания да бъдат изслушани, бе дадена тази възможност.
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ
(10)
Разглежданият продукт е същият както този, който бе предмет на първоначалното и на предишните разследвания, а именно велосипеди и други колесни транспортни средства (включително триколки за доставки), немоторизирани, които се класират понастоящем под кодове по КН 8712 00 10, 8712 00 30 и 8712 00 80 (наричан по-долу „разглежданият продукт“). Не бе намерено никакво доказателство, което да показва, че обстоятелствата относно разглеждания продукт са значително променени от налагането на мерките.
В. РЕЗУЛТАТ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО
1. Статут на фирма, работеща в условията на пазарна икономика
(11)
В рамките на разследването, което приключи с приемането на Регламент (ЕО) № 1095/2005, бе установено, че всички китайски производители износители, подали молба за статут на фирма, работеща в условията на пазарна икономика, не отговарят на критериите, изложени в член 2, параграф 7, буква в) от Базовия регламент по причини, формулирани в съображения от 31 до 33 от горепосочения регламент. Заявителят бе една от компаниите, на които в рамките на това разследване бе отказан статут на фирма, работеща в условията на пазарна икономика.
(12)
С оглед на факта, че констатациите относно претенциите за статут на фирма, работеща в условията на пазарна икономика, от предишното разследване остават валидни и за 2004 г., тоест периода на разследване за сегашното разследване, след консултации с консултативния комитет бе решено на заявителя да не се дава статут на фирма, работеща в условията на пазарна икономика, тъй като не е отговорил на критериите, изложени в член 2, параграф 7, буква в) от Базовия регламент.
2. Индивидуално третиране
(13)
В рамките на предишното разследване бе направено освен това заключението, че китайските производители износители, подали молба за индивидуално третиране, не отговарят на необходимите изисквания за индивидуално третиране, както са изложени в член 9, параграф 5 от Базовия регламент по причини, формулирани в съображения от 45 до 47 от Регламент (ЕО) № 1095/2005.
(14)
Заявителят бе измежду компаниите, които не отговаряха на необходимите изисквания за индивидуално третиране в рамките на предишното разследване и констатациите от това разследване остават валидни и за периода на разследване за сегашното разследване. В това отношение бе установено, че всички производители износители от КНР са обект на значителен държавен контрол по отношение на определянето на експортните им цени и количествата на разглеждания продукт, както бе обяснено в съображение 13. Поради това бе направено заключението, че заявителят не отговаря на изискванията за индивидуално третиране в рамките на сегашното разследване.
3. Заключение
(15)
Отчитайки посоченото по-горе на заявителя не може да се предостави нито статут на фирма, работеща в условията на пазарна икономика, нито индивидуално третиране. На тази основа се смята, че в случая със заявителя обстоятелствата относно дъмпинга не са се променили съществено в сравнение със ситуацията, преобладаваща по време на периода на разследване, използван при разследването, довело до изменените мерки. Поради това беше направено заключението, че следва да се прекрати частичният междинен преглед на антидъмпинговите мерки, прилагани за внос в Общността на велосипеди с произход от Китайската народна република, без да се изменят действащите мерки,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Частичният междинен преглед на антидъмпинговите мерки, прилагани за внос в Общността на велосипеди с произход от Китайската народна република, се прекратява.
2. Окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕО) № 1524/2000, се запазва.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 ноември 2005 година. | [
8,
4,
18
] |
32008R0514 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 514/2008 НА КОМИСИЯТА
от 9 юни 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 376/2008 за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти, както и Регламенти (ЕО) № 1439/95, (ЕО) № 245/2001, (ЕО) № 2535/2001, (ЕО) № 1342/2003, (ЕО) № 2336/2003, (ЕО) № 1345/2005, (ЕО) № 2014/2005, (ЕО) № 951/2006, (ЕО) № 1918/2006, (ЕО) № 341/2007, (ЕО) № 1002/2007, (ЕО) № 1580/2007 и (ЕО) № 382/2008 и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 1119/79
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 59, параграф 3 и член 62, параграф 1 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (2), и по-специално член 134 и член 161, параграф 3 във връзка с член 4 от него,
като имат предвид, че:
(1)
От 1 юли 2008 г. Регламент (ЕО) № 1234/2007 ще се прилага за основните сектори от общата организация на селскостопанските пазари в съответствие с член 204 от него. Следователно Комисията следва да приеме необходимите мерки за да измени или отмени съответните секторни регламенти, с цел да гарантира правилното прилагане от посочената дата.
(2)
Съгласно член 130 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, без да се засягат случаите, в които се изискват лицензии за внос в съответствие с посочения регламент, Комисията може да направи възможен вноса на един или повече продукти, предмет на общата организация на селскостопанските пазари само срещу представяне на лицензия за внос. Регламент (ЕО) № 1234/2007 налага издаването на лицензии за внос, от една страна за управлението на режима за внос на олющен и бланширан ориз, за да вземе предвид количествата за внос, а от друга страна, за управлението на режима за внос на захар по преференциален режим.
(3)
По отношение на износа, съгласно член 167 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, възстановяванията за износ на продуктите, изброени в член 162, параграф 1 от посочения регламент, се предоставят само след представяне на лицензия за износ. В съответствие с член 161 от посочения регламент Комисията може да подчини износа на един или повече продукти на представянето на лицензия за износ.
(4)
За целите на управлението на вноса и износа Комисията е оправомощена да определя продуктите, чийто внос или/и износ следва да бъде подчинен на представянето на лицензия. При преценяване на необходимостта от въвеждане на режим на лицензии, Комисията следва да взема предвид подходящите средства за управление на пазарите, и по-специално за контрол на вноса.
(5)
Ситуацията предоставя възможност за задълбочено проучване на съществуващите правила в различните пазарни сектори и за преразглеждане на действащите практики за предоставяне на лицензии с цел опростяване и намаляване на административната тежест за държавите-членки и за операторите. За по-голяма яснота правилата следва да бъдат включени в Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията от 23 април 2008 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (3).
(6)
Режимът на лицензии е подходящ механизъм за управление на тарифни квоти за внос и износ чрез метод, различен от метода, основаващ се на хронологичния ред на подаването на заявленията (на принципа „първи пристигнал, първи обслужен“), предвид ограничения обем за разпределяне и огромните количества, за които се подават заявления.
(7)
Режимът на лицензии се смята за най-подходящия механизъм за контрол на някои селскостопански продукти, внесени по преференциални режими, като се вземе предвид значителното преимущество, което предоставя прилаганата намалена митническа ставка и належащата нужда от предвиждане на развитието на пазара.
(8)
Като се вземе предвид широкият кръг от подробни правила и технически разпоредби, прилагани на пазарните сектори за управление на износа с ползване на възстановяване, изглежда по-уместно на този етап да се запазят разпоредбите в секторните регламенти.
(9)
В сектора на зърнените култури, лицензиите за внос и износ следва да бъдат разглеждани като показател за развитието в средносрочен план и за предвидими пазарни промени. Те представляват основно средство за съставяне на балансов отчет за пазара, който да се използва при оценяване на условията за препродажба на интервенционните запаси на вътрешния или на външния пазар, или за определяне на необходимостта от прилагане на експортна такса. В този смисъл при внос следва да се изисква представянето на лицензия за внос на лимец, мека пшеница и смес от пшеница и ръж, ечемик, царевица, сорго, твърда пшеница, брашно от мека пшеница и лимец, и маниока, а при износ следва да се изисква представянето на лицензия за износ на лимец, мека пшеница и смес от пшеница и ръж, ечемик, царевица, твърда пшеница, ръж, овес и брашно от мека пшеница и лимец, в съответствие с тяхното преобладаващо значение за търговските потоци и вътрешния пазар.
(10)
В сектора на ориза информацията за предвидимия внос и износ, предоставена от лицензиите, представлява основа за наблюдение на пазара, по-специално поради значителното място, което заема оризът на вътрешния пазар. Тя се използва също така за осъществяване на контрол върху спазването на тарифните линии за сходни продукти. Освен това, в съответствие с членове 137 и 139 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, издадените лицензии следва да се вземат предвид при изчисляването на вносни мита за олющен и бланширан ориз. По тези причини следва да се изисква лицензия за внос на олющен, бланширан, полубланширан и натрошен ориз, както и лицензия за износ на олющен, бланширан и полубланширан ориз.
(11)
По отношение на захарта наблюдението на пазара е от голямо значение и е необходимо точно познаване на износа. Следователно износът на захар следва да се наблюдава и за него да се изисква представянето на лицензия. По отношение на вноса изискването за лицензия следва да се ограничи до вноса, ползващ се от преференциални вносни мита, без да се засяга вноса, предмет на тарифни квоти.
(12)
За да се избегне нарушаването на общата организация на пазара на коноп, предназначен за производство на влакна, поради отглеждането на незаконни конопени култури, е необходимо да се предвидят разпоредби за контрол на вноса на коноп и конопено семе, за да се гарантира, че въпросните продукти предоставят известни гаранции по отношение на съдържанието на тетрахидроканабинол. Следователно следва да се предвидят разпоредби за издаване на лицензии за такъв внос.
(13)
Информацията, получена от лицензиите за внос на плодове и зеленчуци, следва да се използва, за да се контролира спазването на тарифните линии за сходни продукти като сушен или замразен чесън, или за да се управляват тарифни квоти.
(14)
Неотдавна производителите на ябълки в Общността се оказаха в трудна ситуация, дължаща се, освен всичко друго, на значително увеличение на вноса на ябълки от някои трети страни от южното полукълбо. Следователно контролът върху вноса на ябълки следва да бъде подобрен. Подходящо средство за постигане на тази цел е механизъм, основаващ се на издаването на лицензии за внос, съгласно Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 година за определяне на правила за прилагане на Регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (4). По отношение на бананите, лицензии за внос се издават съгласно Регламент (ЕО) № 2014/2005 на Комисията от 9 декември 2005 година относно разрешителни по режима за внос на банани в Общността по отношение на банани, пуснати в свободно обращение при облагане по Общата митническа тарифа (5). С цел да се създаде пълна представа за продуктите, за които се изисква лицензия, съответните изисквания следва също така да бъдат включени в Регламент (ЕО) № 376/2008.
(15)
За млечните продукти информацията за предвидимия внос по намалена ставка, предоставена от лицензиите е от значение за наблюдение на пазара. По отношение на вноса по намалена митническа ставка на говеждо месо, с цел наблюдаване обема на търговията с трети страни, следва да се предвиди разпоредба за режим от лицензии за определени продукти.
(16)
За вноса на етилов алкохол със земеделски произход следва да се изисква представянето на лицензия, предвид необходимостта от наблюдение на пазара в случай на чувствителна индустрия.
(17)
С цел да се изгради ясна и пълна представа за задълженията по отношение на лицензиите за търговия със селскостопански продукти, в Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията следва да се определи списъкът на вносните и износни продукти, за които се отнасят изискванията.
(18)
За прилагането на член 4, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО) № 376/2008 се установяват максималните количества от продуктите, за които не е необходимо представянето на лицензии за внос или износ или сертификати за предварително фиксиране, при условие, че вносът или износът не се извършва в рамките на преференциален режим. Този списък от продукти следва да бъде изменен в съответствие с измененията на задълженията по издаване на лицензии.
(19)
Следователно Регламент (ЕО) № 376/2008 и следващите регламенти следва да бъдат съответно изменени:
-
Регламент (ЕО) № 1439/95 на Комисията от 26 юни 1995 година относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 3013/89 на Съвета по отношение на вноса и износа на продукти в сектора на овчето и козето месо (6);
-
Регламент (ЕО) № 245/2001 на Комисията от 5 февруари 2001 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1673/2000 на Съвета относно общата организация на пазарите на лен и на коноп за влакно (7);
-
Регламент (ЕО) № 2535/2001 на Комисията от 14 декември 2001 година относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти (8);
-
Регламент (ЕО) № 1342/2003 на Комисията от 28 юли 2003 година относно определяне на специални подробни правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на зърнените култури и в сектора на ориза (9);
-
Регламент (ЕО) № 2336/2003 на Комисията от 30 декември 2003 година за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 670/2003 на Съвета за установяване специфични мерки по отношение на пазара на етилов алкохол със земеделски произход (10);
-
Регламент (ЕО) № 1345/2005 на Комисията от 16 август 2005 година относно установяване на подробни правила за приложение на системата на лицензии за внос на маслиново масло (11);
-
Регламент (ЕО) № 2014/2005;
-
Регламент (ЕО) № 951/2006 на Комисията от 30 юни 2006 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на търговията с трети страни в сектора на захарта (12);
-
Регламент (ЕО) № 1918/2006 на Комисията от 20 декември 2006 година за откриването и управлението на тарифна квота за маслиново масло с произход от Тунис (13);
-
Регламент (ЕО) № 341/2007 на Комисията от 29 март 2007 година за откриване и управление на тарифни квоти и за установяване на режим за лицензии за внос и удостоверения за произход на чесън и някои други селскостопански продукти, внесени от трети страни (14);
-
Регламент (ЕО) № 1002/2007 на Комисията от 29 август 2007 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2184/96 на Съвета относно внос в Общността на ориз с произход от и идващ от Египет (15);
-
Регламент (ЕО) № 1580/2007;
-
Регламент (ЕО) № 382/2008 на Комисията от 21 април 2008 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо (преработен) (16);
(20)
Регламент (ЕИО) № 1119/79 на Комисията от 6 юни 1979 г. относно установяване на специални разпоредби за прилагането на системата от лицензии за внос на семена (17) следва да бъде съответно отменен.
(21)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 376/2008 се изменя, както следва:
1.
Член 1 се заменя със следния текст:
„Член 1
1. С някои изключения, установени в правилата на Общността, които са специфични за определени продукти, по-специално за продуктите, обхванати от Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета (18) и правилата за неговото прилагане, настоящият регламент определя общи правила за прилагане на режим на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране (наричани по-нататък за краткост „лицензии“ и „сертификати“), предвидени в част III, глави II и III, от Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (19) и в Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета (20) или установени в настоящия регламент.
2. Лицензия или сертификат се представя за следните продукти:
а)
при внос, когато продуктите се декларират за свободно обращение:
i)
продукти, изброени в приложение II, част I, внесени при всякакви условия, различни от тарифни квоти, освен ако е предвидено друго,
ii)
продукти, внесени в рамките на тарифни квоти, управлявани чрез метод, различен от метода, основаващ се на хронологичния ред на подаването на заявленията (на принципа „първи пристигнал, първи обслужен“), в съответствие с членове 308a, 308б и 308в от Регламент (ЕО) № 2454/93 (21),
iii)
продукти, внесени в рамките на тарифни квоти, управлявани чрез метод, основаващ се на хронологичния ред на подаването на заявленията, в съответствие с членове 308a, 308б и 308в от Регламент (ЕО) № 2454/93, специално упоменат в приложение II, част I към настоящия регламент;
б)
при износ:
i)
продукти, изброени в приложение II, част II,
ii)
продукти, предвидени в член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, за които е определено възстановяване при износ (включително когато размерът на възстановяването е равен на нула) или е определена експортна такса,
iii)
продукти, изнесени в рамките на квоти, или за които се изисква представянето на лицензия за износ за приемане по квота, управлявана от трета страна, открита в посочената страна за продукти, внесени в нея от Общността,
3. За продукти, посочени в параграф 2, буква а), i), параграф 2, буква а), iii) и параграф 2, буква б), i), се прилага размер на гаранцията и срок на валидност съгласно приложение II.
За продукти, посочени в параграф 2, буква а), ii), параграф 2, буква б), ii) и параграф 2, буква б), iii), се прилагат правила, свързани със срока на валидност и размера на гаранцията, предвидени в специфичните за тези продукти правила на Общността.
4. За целите на режима на лицензии за износ и сертификати за предварително фиксиране, посочени в параграф 1, когато е определено възстановяване за продукти извън списъка в приложение II, част II и операторът не подава заявление за възстановяване, от него не се изисква да представи лицензия или сертификат за износ на съответните продукти.
2.
В член 7 се добавя следният параграф:
„8. Без да се засяга член 1, параграф 3, срокът на валидност на лицензиите за внос и износ и на сертификатите за предварително фиксиране се определя за всеки продукт в съответствие с приложение II.“
3.
В член 14, параграф 2 се заменя със следния текст:
„2. Без да се засяга член 1, параграф 3, размерът на гаранцията, отнасяща се за лицензиите и сертификатите за внос и износ, се определя в съответствие с приложение II. При определяне на експортна такса може да се приложи допълнителна сума.
Заявлението за издаване на лицензия или сертификат не се приема без внасяне на адекватна гаранция при компетентния орган не по-късно от 13 часа в деня на подаване на заявлението.“
4.
Приложение II се заменя с текста от приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Овче и козе месо
Регламент (ЕО) № 1439/95 се изменя, както следва:
1.
Член 1 се заменя със следния текст:
„Член 1
1. Настоящият регламент определя специфични подробни правила за прилагането на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране, въведени с Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (22) за продуктите, изброени в част XVIII от приложение I към Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (23).
2. Регламент (ЕО) № 376/2008 и Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (24) са приложими, ако не е предвидено друго в настоящия регламент.
2.
Член 2 се заменя със следния текст:
„Член 2
1. Продуктите, за които се изисква представянето на лицензия за внос, са определени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008.
2. Дял II от настоящия регламент се прилага при внос на всеки един от продуктите, изброени в приложение I, част XVIII към Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (25), извършен в рамките на тарифна квота, управлявана чрез метод различен от метода, основаващ се на хронологичния ред на подаването на заявленията, в съответствие с членове 308a, 308б и 308в от Регламент (ЕО) № 2454/93 (26).
3.
Членове 4, 5 и 6 се заличават.
Член 3
Коноп и лен
Регламент (ЕО) № 245/2001 се изменя, както следва:
В Член 17а, параграф 1 се добавя следната алинея:
„За продуктите, изброени в част I, точки Г, Е и Л от приложение II към Регламент (ЕО) № 376/2008 (27), срокът на валидност на лицензията за внос се определя в съответствие с посочените раздели.
Член 4
Млечни продукти
Регламент (ЕО) № 2535/2001 се изменя, както следва:
1.
Член 2 се заменя със следния текст:
„Член 2
Продуктите, за които се изисква представянето на лицензия за внос, са определени в член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (28). Срокът на валидност на лицензията за внос и размерът на гаранцията, която се внася, се определя в съответствие с приложение II, част I от посочения регламент, без да се засяга член 24, параграфи 3 и 4 от настоящия регламент.
Регламент (ЕО) № 376/2008 и Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (29) са приложими, ако не е предвидено друго в настоящия регламент.
2.
В член 3 параграфи 1 и 3 се заличават.
3.
В член 24 се добавят следните параграфи:
„3. Заявлението за издаване на лицензия или сертификат не се приема без внасяне при компетентния орган на гаранция от 10 EUR на 100 kg нетно тегло на продукта, не по-късно от 13 часа в деня на подаване на заявлението.
4. Лицензиите са валидни от деня на действителното им издаване по смисъла на член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008 до края на третия месец, който следва.“
Член 5
Зърнени култури и ориз
Регламент (ЕО) № 1342/2003 се изменя, както следва:
1.
Член 1 се заменя със следния текст:
„Член 1
1. Настоящият регламент определя специфични подробни правила за прилагането на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране, въведени с Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (30) за продуктите, изброени в части I и II от приложение I към Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (31).
2. Регламент (ЕО) № 376/2008, Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (32) и Регламент (ЕО) № 1454/2007 на Комисията (33) са приложими, ако не е предвидено друго в настоящия регламент.
2.
Член 6 се заменя със следния текст:
„Член 6
1. Срокът на валидност на лицензиите за внос и износ е както следва:
a)
за продуктите, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 376/2008, с изключение на тези, посочени в букви б) и в) от настоящия параграф: съгласно посоченото приложение;
б)
ако не е предвидено друго, за продукти, внесени или изнесени в рамките на тарифни квоти, управлявани чрез метод, различен от метода, основаващ се на хронологичния ред на подаването на заявленията (на принципа „първи пристигнал, първи обслужен“), в съответствие с членове 308a, 308б и 308в от Регламент (ЕО) № 2454/93 на Комисията (34): от деня на действителното издаване на лицензията по смисъла на член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008, до края на втория месец след месеца на издаване;
в)
за продукти за износ, за които е определено възстановяване и за продукти, за които в деня на подаване на заявлението за лицензия се определя експортна такса: от деня на издаване на лицензията по смисъла на член 22, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 376/2008, до края на четвъртия месец след месеца на издаване.
2. Чрез дерогация от параграф 1, срокът на валидност на лицензиите за износ на продуктите, посочени в приложение II, част II, раздел А към Регламент (ЕО) № 376/2008, за които не е определено възстановяване или за които не е определено предварително фиксиране на възстановяването, изтича на шестдесетия ден след издаване на лицензията по смисъла на член 22, параграф 1 от посочения регламент.
3. Чрез дерогация от параграф 1, срокът на валидност на лицензиите за износ, за които е определено възстановяване за продуктите, попадащи под кодове по КН 1702 30, 1702 40, 1702 90 и 2106 90, изтича не по-късно от:
а)
30 юни за заявленията, подадени до 31 май на всяка пазарна година;
б)
30 септември за заявленията, подадени от 1 юни на една пазарна година до 31 август на следващата пазарна година;
в)
30 дни от деня на издаване на лицензията за заявленията, подадени от 1 септември до 30 септември от същата пазарна година.
4. Чрез дерогация от параграф 1, по молба на оператора, срокът на валидност на лицензиите за износ, за които е определено възстановяване за продуктите, попадащи под кодове по КН 1107 10 19, 1107 10 99 и 1107 20 00, изтича не по-късно от:
а)
30 септември на текущата календарна година за лицензии, издадени от 1 януари до 30 април;
б)
края на единадесетия месец, следващ този на издаването за лицензии, издадени от 1 юли до 31 октомври;
в)
30 септември на следващата календарна година за лицензии, издадени от 1 ноември до 31 декември.
5. Раздел 22 от лицензията, издадена в съответствие с параграфи 2, 3 и 4 съдържа едно от вписванията, предвидени в приложение X.
6. Когато е определен специален срок на валидност за лицензиите за внос на някои продукти с произход от и идващи от някои трети страни, в раздели 7 и 8 от заявленията за издаване на лицензията и от самите лицензии се посочва страната или страните, от които е внесен продукта и страната на произход. Лицензиите включват задължение за внос от тази страна или страни.
7. Чрез дерогация от член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 376/2008 правата, които произтичат от посочените в параграф 1, буква б) и параграф 4 от настоящия член лицензии, не могат да се прехвърлят.
3.
Член 7 се заличава.
4.
Член 8 се заменя със следния текст:
„Член 8
1. Лицензиите за износ на продукти, за които е определено възстановяване или такса, се издават на третия работен ден, следващ този, на който е подадено заявлението, при условие, че междувременно не е предприето конкретно действие от страна на Комисията, в съответствие с член 9 от настоящия регламент, с член 15 от Регламент (ЕО) № 1501/1995 или с член 5 от Регламент (ЕО) № 1518/1995 на Комисията (35) и при условие, че количеството, за което са подадени заявления за лицензии е съобщено на Комисията в съответствие с член 16, параграф 1, буква а) от настоящия регламент.
Първата алинея не се прилага за лицензиите, издадени във връзка с покани за търг, или за лицензиите, посочени в член 15 от Регламент (ЕО) № 376/2008, които са издадени за операции за предоставяне на хранителни помощи по смисъла на член 10, параграф 4 от Споразумението относно селското стопанство от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори (36). Посочените лицензии за износ се издават на първия работен ден, следващ деня на приемането на търга.
2. Лицензиите за износ на продукти, за които не е определено възстановяване или такса, се издават в деня на подаване на заявлението.
5.
Член 9 се заменя със следния текст:
„Член 9
1. Комисията може да реши следното:
а)
да определи процент на приемане за количествата, за които са подадени заявления, но за които все още не са издадени лицензии;
б)
да отхвърли заявления, за които все още не са издадени лицензии за износ;
в)
да спре подаването на заявления за лицензии за срок от най-много пет работни дни.
Временното преустановяване, посочено в буква в) от първа алинея, може да бъде удължено в съответствие с процедурата, предвидена в член 195, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
2. Когато заявените количества са намалени или отхвърлени, внесената във връзка с издаването на лицензия гаранция се освобождава незабавно за количествата, за които не е издадена лицензия.
3. Заявителите могат да оттеглят своите заявления за лицензии в рамките на три работни дни от датата на публикуване в Официален вестник на Европейския съюз на процент на приемане, в съответствие с параграф 1, буква а), когато той е по-малък от 80 %. След оттеглянето държавите-членки освобождават гаранцията.
4. Действията, предприети по силата на параграф 1, не се прилагат по отношение на износа, извършван в рамките на мерките на Общността и националните мерки по предоставяне на хранителни помощи, предвидени в международни споразумения или други допълнителни програми, или в изпълнение на други мерки на Общността за безвъзмездни доставки.“
6.
Член 11 се заличава.
7.
Член 12 се заменя със следния текст:
„Член 12
Гаранцията, предвидена в член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008, която се внася в съответствие с дял III от Регламент (ЕО) № 2220/85 на Комисията (37), е както следва:
а)
за продуктите, изброени в приложение II към Регламент (ЕО) № 376/2008, с изключение на тези, посочени в букви б) и в) от настоящия параграф: съгласно посоченото приложение;
б)
ако не е предвидено друго, за продукти внесени или изнесени в рамките на тарифни квоти:
i)
30 евро на тон за внесени продукти;
ii)
3 евро на тон за продукти, изнесени без възстановяване;
в)
за продукти за износ, за които е определено възстановяване или за лицензии за продукти, за които в деня на подаване на заявлението за лицензия се определя експортна такса:
i)
20 евро на тон за продукти, попадащи под кодове по КН 1102 20, 1103 13, както и 1104 19 50, 1104 23 10, 1108, 1702 и 2106;
ii)
10 евро на тон за другите продукти.
8.
Приложения I, II, III, XI, XII и XIII се заличават.
9.
Приложение X се заменя с текста в приложение II към настоящия регламент.
Член 6
Етилов алкохол от земеделски произход
Регламент (ЕО) № 2336/2003 се изменя, както следва:
1.
В член 5, параграф 1 се заменя със следния текст:
„1. Продуктите, за които се изисква представянето на лицензия за внос, са определени в член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (38). Срокът на валидност на лицензиите за внос и размерът на гаранцията, която се внася съгласно дял III от Регламент (ЕО) № 2220/85 на Комисията (39), се определят в съответствие с приложение II, част I от Регламент (ЕО) № 376/2008.
2.
Членове 6 и 8 се заличават.
Член 7
Маслиново масло
Регламент (ЕО) № 1345/2005 се изменя, както следва:
1.
В член 1, параграф 2 се заменя със следния текст:
„2. Вносът на продукти, попадащи под кодове по КН 0709 90 39, 0711 20 90 и 2306 90 19, за които се изисква представянето на лицензия за внос, са определени в член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (40). Срокът на валидност на лицензията за внос и размерът на гаранцията, която се внася, се определят в съответствие с приложение II, част I към посочения регламент.
2.
Член 3 се заличава.
Член 8
Банани
Регламент (ЕО) № 2014/2005 се изменя, както следва:
Член 1 се заменя със следния текст:
„Член 1
1. Вносът на банани, попадащи под код по КН 0803 00 19 при облагане по Общата митническа тарифа, за които се изисква представянето на лицензия за внос, са определени в член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (41). Лицензиите се издават от държавите-членки на всяко подало заявление за това лице, независимо от мястото му на установяване в Общността.
2. Заявленията за лицензии за внос се подават в която и да е държава-членка.
3. Срокът на валидност на лицензиите за внос и размерът на гаранцията, която се внася съгласно дял III от Регламент (ЕО) № 2220/85 на Комисията (42), се определят в съответствие с приложение II, част I от Регламент (ЕО) № 376/2008.
Все пак никакви лицензии не са валидни след 31 декември на годината на издаване.
4. Когато в рамките на този период операциите не бъдат осъществени или бъдат осъществени само частично, гаранцията се задържа в пълен размер или частично, освен в случаите на непреодолима сила.
5. Независимо от член 34, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 376/2008, се представя доказателство за използване на лицензия за внос, така както е посочено в член 32, параграф 1, буква а) от въпросния регламент, освен в случаите на непреодолима сила, в срок от 30 дни след датата на изтичане на периода на валидност на лицензията.
Член 9
Захар
Регламент (ЕО) № 951/2006 се изменя, както следва:
1.
В член 5, параграф 1 се заменя със следния текст:
„1. Продуктите, за които се изисква представянето на лицензия за износ, са определени в член 1, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 376/2008 (43).
Срокът на валидност на лицензията за износ и размерът на гаранцията, която се внася, се определят в съответствие с приложение II, част II към посочения регламент и се отнасят до всички случаи, посочени в член 1, параграф 2, буква б) от посочения регламент.
2.
В член 8 параграфи 1, 2 и 3 се заличават.
3.
Член 10 се заменя със следния текст:
„Член 10
Продуктите, за които се изисква представянето на лицензия за внос, са определени в член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията.
Срокът на валидност на лицензията за внос и размерът на гаранцията, която се внася, се определят в съответствие с приложение II, част I към посочения регламент и се отнасят до всички случаи, посочени в член 1, параграф 2, буква а) от посочения регламент.“
4.
В член 11, параграф 2 се заменя със следния текст:
„2. Когато заявлението за издаване на лицензия за продуктите, посочени в параграф 1, първа алинея, се отнася за количества, които не надхвърлят 10 тона, заявителят не може да подаде в рамките на един ден и пред същия компетентен орган повече от едно заявление и за износ не може да се издаде повече от една лицензия за количествата, които не надхвърлят 10 тона.“
5.
В член 12, параграф 1 се заличава.
Член 10
Маслиново масло от Тунис
Регламент (ЕО) № 1918/2006 се изменя, както следва:
В член 3, параграф 4 се заменя със следния текст:
„4. Лицензията за внос е валидна 60 дни от датата на действителното ѝ издаване в съответствие с член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008 (44), а размерът на гаранцията възлиза на 15 EUR на 100 kg нетно тегло.
Член 11
Чесън
Регламент (ЕО) № 341/2007 се изменя, както следва:
1.
В член 5, параграф 1 се заменя със следния текст:
„1. Продуктите, за които се изисква представянето на лицензия за внос, са определени в член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (45). Срокът на валидност на лицензията за внос и размерът на гаранцията, която се внася, се определят в съответствие с приложение II, част I към посочения регламент.
2.
В член 6, параграф 2 се заличава.
3.
Член 13 се изменя, както следва:
а)
параграф 2 се заменя със следния текст:
„2. Член 6, параграфи 3 и 4 се прилагат mutatis mutandis за лицензии „Б“.“
б)
параграф 4 се заличава.
4.
Приложение II се заличава.
Член 12
Ориз
Регламент (ЕО) № 1002/2007 се изменя, както следва:
В член 3, параграф 2, втората алинея се заменя със следния текст:
„Все пак размерът на гаранцията за продукти, попадащи под кодове по КН 1006 20 и 1006 30 не може да е по-нисък от предвидения в член 12, буква б), i) от Регламент (ЕО) № 1342/2003.“
Член 13
Ябълки
Член 134 от Регламент (ЕО) № 1580/2007 се изменя, както следва:
1.
Параграф 1 се заменя със следния текст:
„1. Вносът на ябълки, попадащи под код по КН 0808 10 80, за които се изисква представянето на лицензия за внос, е определен в член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (46).
2.
Параграф 4 се заменя със следния текст:
„4. Вносителите внасят парична гаранция със заявлението си в съответствие с дял III от Регламент (ЕИО) № 2220/85, като гарантират спазването на ангажимента за внос по време на срока на валидност на лицензията за внос.
Освен в случаи на непреодолима сила, гаранцията се задържа в пълен размер или частично, ако вносът не бъде осъществен или се осъществи само частично в срока на валидност на лицензията за внос.
Срокът на валидност на лицензията за внос и размерът на гаранцията, която се внася, се определят в съответствие с приложение II, част I към Регламент (ЕО) № 376/2008.“
3.
Параграф 6 се заменя със следния текст:
„6. Лицензиите за внос са валидни само за внос с произход от посочената страна.“
Член 14
Говеждо месо
Регламент (ЕО) № 382/2008 се изменя, както следва:
1.
В член 2, параграф 1 се заменя със следния текст:
„1. Продуктите, за които се изисква представянето на лицензия за внос, са определени в член 1, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (47). Срокът на валидност на лицензията за внос и размерът на гаранцията, която се внася, се определят в съответствие с приложение II, част I към посочения регламент.
2.
Членове 3 и 4 се заличават.
3.
В член 5, параграф 3 се заменя със следния текст:
„3. При внос по тарифна квота за внос се прилагат следните разпоредби:
а)
заявлението за издаване на лицензия или сертификат не се приема без внасяне при компетентния орган на гаранция в размер на 5 EUR на глава за живи животни и 12 EUR на 100 kg нетно тегло за друг продукт, не по-късно от 13 часа в деня на подаване на заявлението;
б)
лицензиите са валидни от датата на действителното им издаване по смисъла на член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008 до края на третия месец след посочената дата.
в)
органът, издаващ лицензията за внос, посочва в клетка 20 на лицензията за внос или на извлеченията от нея серийния номер на квотата в Интегрираната тарифа на Европейските общности (TARIC).“
Член 15
Преходна разпоредба
1. Настоящият регламент не засяга срока на валидност и размера на гаранцията за лицензия, прилагана в рамките на квотни периоди, които не са изтекли на датата на прилагане на настоящия регламент, в съответствие с член 17.
2. По искане на заинтересованите страни, внесените гаранции за издаването на лицензии за внос и износ и на сертификати за предварително фиксиране, се освобождават при изпълнение на следните условия:
а)
срокът на валидност на лицензиите или сертификатите не е изтекъл на датата, посочена в параграф 1;
б)
за съответните продукти вече не се изискват лицензии или сертификати от датата, предвидена в параграф 1;
в)
лицензиите или сертификатите са използвани само частично или изобщо не са използвани на датата, предвидена в параграф 1.
Член 16
Заключителна разпоредба
Регламент (ЕИО) № 1119/79 се отменя.
Член 17
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Същевременно той се прилага:
а)
по отношение на зърнени култури, лен и коноп, маслиново масло, пресни или преработени плодове и зеленчуци, семена, говеждо, телешко, овче, козе и свинско месо, мляко и млечни продукти, яйца, месо от домашни птици, етилов алкохол със земеделски произход и други продуктови сектори, с изключение на секторите на ориза, захарта и лозаро-винарския сектор - от 1 юли 2008 г.;
б)
по отношение на лозаро-винарския сектор - от 1 август 2008 г.;
в)
по отношение на сектора на ориза - от 1 септември 2008 г.;
г)
по отношение на сектора на захарта - от 1 октомври 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 юни 2008 година. | [
3,
6
] |
32008R0032 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 32/2008 НА КОМИСИЯТА
от 17 януари 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.
(2)
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 18 януари 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 януари 2008 година. | [
2,
17,
6
] |
32007R0312 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 312/2007 НА КОМИСИЯТА
от 22 март 2007 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 195/2007 относно пристъпване към изкупуване на масло в някои държави-членки в периода от 1 март до 31 август 2007 година
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2771/1999 на Комисията от 16 декември 1999 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета относно мерките за интервенция на пазара на масло и млечна сметана (2), и по-специално член 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 195/2007 на Комисията (3) определя списъка на държавите-членки, в които се пристъпва към изкупуване на масло в съответствие с член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999.
(2)
На базата на пазарните цени, съобщени от Ирландия, Комисията констатира, че цените на маслото са били равни или по-високи от 92 % от интервенционната цена в продължение на две последователни седмици. Следователно е уместно да се прекрати интервенционното изкупуване в Ирландия, която следва да се заличи от списъка, определен от Регламент (ЕО) № 195/2007.
(3)
Поради това Регламент (ЕО) № 195/2007 следва да бъде съответно изменен.
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 1 от Регламент (ЕО) № 195/2007 се заменя със следния текст:
„Член 1
Пристъпва се към изкупуване на масло, както е предвидено в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/1999, в следните държави-членки:
-
Испания
-
Португалия“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 23 март 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 март 2007 година. | [
3,
18,
17
] |
31998R0327 | 31998R0327
L 037/5
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 327/98 НА КОМИСИЯТА
от 10 февруари 1998
за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1095/96 на Съвета от 18 юни 1996 г., отнасящ се до осъществяването на отстъпките, съдържащи се в списък CXL, съставен след приключване на преговорите по член ХХIV:6 на ГАТТ (1), и по-специално член 1 от него,
като взе предвид Решение 96/317/ЕО на Съвета от 13 май 1996 г., отнасящо се до резултатите от консултациите с Тайланд, в рамките на член ХХIII на ГАТТ (2), и по-специално член 3 от него,
като има предвид, че в рамките на водените преговори по член ХХIV:6 на ГАТТ след присъединяването на Австрия, Финландия и Швеция към Европейската общност бе договорено да се открие от 1 януари 1996 г. годишна квота за внос на 63 000 тона полубланширан или бланширан ориз от код по КН 1006 30 при нулево мито, както и контингент от 20 000 тона за белен ориз от код по КН 1006 20 с фиксирано мито от 88 ECU за тон; че тези квоти са включени в списъка, отнасящ се до Европейската общност, предвиден в член II, параграф 1, буква а) от ГАТТ 1994; че по време на преговорите бе договорено със Съединените американски щати, че би трябвало да се проведат други консултации за условията за осъществяване на договорените квоти; че тези консултации все още не са приключили; че внос на ориз от Съединените американски щати в рамките на тарифните квоти може да има само след приключване на консултациите;
като има предвид, че в рамките на консултациите с Тайланд, по силата на член ХХIII на ГАТТ, е договорено да се открие годишен контингент от 80 000 тона натрошен ориз от код по КН 1006 40 00 с намаление от 28 ECU за тон върху вносното мито;
като има предвид, че според горните ангажименти управлението на тези квоти трябва да държи сметка за традиционните доставчици;
като има предвид, че за да не се допускат смущения в нормалната комерсиализация на ориз - производство на Общността, при внос в рамките на тези квоти, уместно е този внос да става в течение на цялата година, така че да бъдат по-добре поети от пазара на Общността;
като има предвид, че за да се осигури добро административно управление на горните квоти и в частност за да се гарантира да не бъдат превишавани определените количества, следва да бъдат приети отделни условия за представяне на исканията и за издаването на съответни сертификати; че тези условия са, било допълнителни към, било изключение от разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3719/88 на Комисията от 16 ноември 1988 г. за общите условия за прилагане на режима на сертификати за внос, за износ и за определяне на селскостопанските продукти (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1404/97 (4);
като има предвид, че е уместно да се посочи, че разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1162/95 на Комисията от 23 май 1995 г. за особените условия за приложение на режима за сертификатите за внос и износ в сектора на зърнените храни и на ориза (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 932/97 (6), се прилагат в рамките на настоящия регламент;
като има предвид, че Комисията прие на 5 юли 1996 г. мерки, отнасящи се до откриването и до управлението на тези тарифни контингенти; че тези мерки не съответстват на становището на комитета по управлението на зърнените храни; че Комисията отсрочи тяхното прилагане и ги съобщи на Съвета; че Съветът, съгласно член 23, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1766/92 (7), последно изменен с Регламент (ЕО) № 923/96 на Комисията (8), взе в срок от един месец различно решение; че това решение се отнася до контрола от страна на Комисията на традиционните потоци на обмен към Общността, по-специално по отношение на вноса на малки пратки, както и по отношение на евентуалния риск от кръстосана субсидия; че е уместно следователно да се прибегне отново до въведените от Съвета разпоредби с неговия Регламент (ЕО) № 1522/96 от 24 юли 1996 г. за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти за внос на цял и на начупен ориз (9), изменен с Регламент (ЕО) № 112/97 на Комисията (10);
като има предвид, че в рамките на консултациите с Тайланд, по силата на член ХХIII от ГАТТ, бе договорено да се приспособят някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1522/96, по-специално тези, отнасящи се до срока на валидност на сертификатите за внос и до разпределението на количествата от контингента за бланширания ориз, както и за тези на натрошения ориз; че за да се спази резултатът от тези консултации, уместно е траншът за месец януари 1998 г. за полубланширания и бланширан ориз от Тайланд, както и за натрошения ориз от всички страни, да се попълни с допълнителен транш, открит с влизането в сила на настоящия регламент;
като има предвид, че с цел опростяване и за по-голяма яснота, е уместно да отпадне Регламент (ЕО) № 1522/96 и той да се замени с настоящия регламент;
като има предвид, че Комитетът за управление на зърнените храни не е дал становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Следните годишни тарифни квоти са открити за внос в Общността:
а)
63 000 тона бланширан или полубланширан ориз от код по КН 1006 30, при нулево мито (пореден номер на контингента 09.4076), разпределени по страни по следния начин:
-
38 721 тона от Съединените американски щати,
-
21 455 тона от Тайланд,
-
1 019 тона от Австралия,
-
1 805 тона от други страни;
б)
20 000 тона белен ориз от код по КН 1006 20 с мито от 88 ECU на тон (пореден номер на контингента 09.4077), разпределени по страни по следния начин:
-
10 429 тона от Австралия,
-
7 642 тона от Съединените американски щати,
-
1 812 тона от Тайланд,
-
117 тона от други страни;
в)
80 000 тона натрошен ориз от код по КН 1006 40 00 с намаление от 28 ECU за тон от определеното в Комбинираната номенклатура мито (пореден номер на контингента 09.4078), разпределени по страни по следния начин:
-
41 600 тона от Тайланд,
-
12 913 тона от Австралия,
-
8 503 тона от Гвиана,
-
7 281 тона от Съединените американски щати,
-
9 703 тона от други страни.
2. Като изключение от член 2, параграф 3, втора алинея, количествата ориз от Съединените американски щати, предмет на параграф 1, букви а) и б) , не могат да се внасят в рамките на тарифните квоти, докато консултациите със Съединените американски щати не са приключили.
Член 2
1. Издаването на сертификати за внос на количествата по контингента, предмет на член 1, в тонове, става на следните траншове:
а)
за контингента, предмет на член 1, параграф 1, буква а):
януари
април
юли
септември
САЩ
9 681
19 360
9 680
-
Тайланд
10 727
5 364
5 364
-
Австралия
-
1 019
-
-
Други страни
-
1 805
-
-
20 408
27 548
15 044
-
б)
за контингента, предмет на член 1, параграф 1, буква б):
януари
април
юли
септември
Австралия
2 608
5 214
2 607
-
Съединени американски щати
1 911
3 821
1 910
-
Тайланд
-
1 812
-
-
Други страни
-
117
-
-
4 519
10 964
4 517
-
в)
за контингента, предмет на член 1, буква в)
януари
юли
Тайланд
29 120
12 480
Австралия
6 456
6 457
Гвиана
4 251
4 252
Съединени американски щати
3 640
3 641
Други страни
4 851
4 852
48 318
31 682
2. За да е възможно обаче издаването за месец януари 1998 г. на сертификати за количествата, определени в параграф 1, буква а) за продуктите от Тайланд и в параграф 1, буква в) за всички други страни, се открива нов транш с максимални количества за:
i)
бланширан или полубланширан ориз от код по КН 1006 30
От
Количество
Тайланд
5 363
ii)
натрошен ориз от код по КН 1006 40 00
От
Количество
Тайланд
18 720
Австралия
3 227
Гвиана
2 125
Съединени американски щати
1 820
Други страни
2 426
Исканията за сертификати се внасят в течение на първите десет работни дни след влизането в сила на настоящия регламент.
3. Количествата, за които не са издадени сертификати за внос по даден транш, се прехвърлят към следващия транш на съответния контингент.
За количествата, за които не са издадени сертификати за внос по транша за месец септември, може да се поиска издаване на сертификат за внос от рубриката „други страни“, предвидени в съответния контингент по допълнителния транш за месец октомври, съгласно член 4, параграф 1, с изключение на количествата, предвидени в параграф 1 , буква в) .
Член 3
Когато исканията за сертификат за внос са за цял и за натрошен ориз от Тайланд, както и за ориз от Австралия в рамките на количествата, предмет на член 1, те трябва да бъдат придружени от оригинален сертификат за износ, съставен съгласно приложения I и II и издаден от компетентен орган на страните, посочени в същите приложения. Що се отнася до раздели 7, 8 и 9 от приложение I, попълването не е задължително. Сертификатите за износ, издадени за предвидените в член 2 траншове, са валидни само за съответната година.
Член 4
1. Исканията за сертификати се внасят при компетентните власти на съответна държавата членка в течение на първите десет работни дни на съответния месец за всеки транш.
2. Като изключение от член 10 от Регламент (ЕО) № 1162/95, размерът на гаранцията за сертификатите за внос се определя на:
-
46 ECU за тон за квотите, предвидени в член 1, параграф 1, буква а),
-
22 ECU за тон за квотите, предвидени в член 1, параграф 1, буква б) ,
-
5 ECU за тон за квотите, предвидени в член 1, параграф 1, буква в).
3. В клетка 8 от искането за сертификати и за сертификат за внос трябва да бъде посочена страната вносител и при бележка „да“ да бъде поставено кръстче.
4. В клетка 24 от сертификатите се вписва една от следните бележки:
а)
за контингента, предмет на член 1, параграф 1, буква а):
-
Exención del derecho de aduana hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98]
-
Toldfri op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 327/98)
-
Zollfrei bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98)
-
Ατελώς μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98]
-
Exemption from customs duty up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98)
-
Exemption du droit de douane jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat [Règlement (CE) no 327/98]
-
Esenzione dal dazio doganale limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo [regolamento (CE) n. 327/98]
-
Vrijgesteld van douanerecht voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98)
-
Isenção de direito aduaneiro até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) no 327/98]
-
Tullivapaa tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98)
-
Tullfri upp till den mängd som anges i fält 17 och 18 i denna licens (Förordning (EG) nr 327/98);
б)
за контингента, предмет на член 1, параграф 1, буква б):
-
Derecho de aduana reducido a 88 ecus/t hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98]
-
Nedsat told 88 ECU/t op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 327/98)
-
Ermäßigter Zollsatz von 88 ECU/t bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98)
-
Μειωμένος δασμός σε 88 Ecu ανά τόνο μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98]
-
Reduced duty to ECU 88 per tonne up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98)
-
Droit réduit à 88 écus par tonne jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat (Règlement (CE) no 327/98)
-
Dazio ridotto a 88 ECU/t limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo (regolamento (CE) n. 327/98)
-
Verminderd douanerecht van 88 ECU/ton voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98)
-
Direito reduzido a 88 ecus/t até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) o 327/98]
-
Tulli, joka on alennettu 88 ecuun/t tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98)
-
Tullsatsen nedsatt till 88 ecu/t upp till den mängd som anges i fält 17 och 18 i denna licens (Förordning (EG) nr 327/98);
в)
за контингента, предмет на член 1, параграф 1, буква в) ):
-
Derecho de aduana reducido de 28 ecus/t hasta la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del presente certificado [Reglamento (CE) no 327/98]
-
Reduceret afgift med 28 ECU/t op til den mængde, der er angivet i rubrik 17 og 18 i denne licens (Forordning (EF) nr. 327/98)
-
Um 28 ECU/t ermäßigter Zollsatz bis zu der in den Feldern 17 und 18 dieser Lizenz angegebenen Menge (Verordnung (EG) Nr. 327/98)
-
Μειωμένος δασμός κατά 28 Ecu ανά τόνο μέχρι την ποσότητα που ορίζεται στα τετραγωνίδια 17 και 18 του παρόντος πιστοποιητικού [κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 327/98]
-
Reduced duty by ECU 28 per tonne up to the quantity indicated in sections 17 and 18 of this licence (Regulation (EC) No 327/98)
-
Droit réduit de 28 écus par tonne jusqu'à la quantité indiquée dans les cases 17 et 18 du présent certificat (Règlement (CE) no 327/98)
-
Dazio ridotto di 28 ECU/t limitatamente alla quantità indicata nelle caselle 17 e 18 del presente titolo (regolamento (CE) n. 327/98)
-
Douanerecht verminderd met 28 ECU/ton voor ten hoogste de in de vakken 17 en 18 van dit certificaat vermelde hoeveelheid (Verordening (EG) nr. 327/98)
-
Direito reduzido em 28 ecus/t até à quantidade indicada nas casas 17 e 18 do presente certificado [Regulamento (CE) o 327/98]
-
Tulli, jota on alennettu 28 ecua/t tämän todistuksen kohdissa 17 ja 18 esitettyyn määrään asti (asetus (EY) N:o 327/98)
-
Tullsatsen nedsatt med 28 ecu/t upp till den mängd som anges i fält 17 och 18 i denna licens (Förordning (EG) nr 327/98).
5. Искането за сертификат за внос се приема само ако са спазени следните условия:
-
искането трябва да бъде внесено от физическо или от юридическо лице, което поне една от трите години, предшестващи датата на внасяне на искането, е упражнявало търговска дейност в сектор ориз или е представяло искания за сертификати за внос и е било вписано в публичен регистър на дадена държава-членка,
-
молителят може да представи само едно искане в държавата членка, в която той е вписан в публичния регистър. В случай на представяне на няколко искания от един и същ заинтересован в една или няколко държави-членки, всички искания са неприемливи,
-
ако не се изисква никакъв сертификат за износ, молителите трябва да депозират само едно искане в рамките на максималното количество, предвидено за всеки транш и за всяка страна износител.
Член 5
1. В срок от два работни дни, считано от последния ден на срока за представяне на исканията за сертификати, държавите членки съобщават на Комисията, с телекс или с факс, и в съответствие с приложение III към настоящия регламент, количествата, разпределени по кодове по КН с осем цифри, и по страни, предмет на исканията за сертификати, номера на искания сертификат, както и името и адреса на молителя.
Това уведомление трябва да се направи и в случай, че не е представено никакво искане в дадена държава-членка.
Горната информация трябва да бъде съобщена отделно от тази, отнасяща се до другите искания за сертификати за внос в сектор ориз, и при същите условия.
2. В срок от десет дни, считано от последния ден на срока за уведомление от държавите-членки, Комисията:
-
решава в каква степен може да се отговори на исканията. Ако исканите количества превишават предвидените количества по въпросния транш и по страна, тя определя процент за намаляване, приложим за всяко искане,
-
определя количествата за следващия транш и при необходимост за допълнителния транш за месец октомври.
3. Ако намалението, предмет на параграф 2, първо тире от настоящия член, води до едно или до няколко количества под 20 тона за искане, държавата членка престъпва към теглене на жребий за всяко количество от 20 тона, както и, при необходимост, за частта, която остава.
Член 6
1. В срок от три работни дни, считано от публикуването на решението на Комисията, се издават сертификатите за внос за количествата, произтичащи от прилагането на член 5, параграф 2.
Когато количеството, за което се издава сертификата за внос, е под исканото количество, размерът на гаранцията, определена в член 4, параграф 2, се намалява със съответен процент.
2. Като изключение от член 9 от Регламента (ЕИО) № 3719/88, правата, произтичащи от сертификата за внос, не се препредават.
Член 7
1. Член 5, параграф 1, четвърто тире от Регламент (ЕИО) № 3719/88 отпада.
2. Приходите от митата, предвидени в член 1, параграф 1, не се прилагат за количествата, внесени в рамките на отстъпката, предмет на член 8, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 3719/88.
3. Член 33, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 3719/88 се прилага.
4. Като изключение от член 6 от Регламент (ЕО) № 1162/95 и в приложение на член 21, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3719/88:
-
сертификатите за внос на белен, бланширан или полубланширан ориз са валидни от деня на тяхното действително издаване до края на следващия трети месец,
-
сертификатите за внос на натрошен ориз са валидни от деня на тяхното действително издаване до 31 декември на годината на издаване на сертификата.
Срокът на валидност на сертификатите за внос не може да превишава 31 декември на годината на издаването.
Член 8
Компетентните органи съобщават на Комисията с телекс или с факс и съгласно приложение III към настоящия регламент следната информация:
-
количествата, разпределени по код по КН с осем цифри и по страни, за които са били издадени сертификати за внос, датата на издаване, номера на издадения сертификат, както и името и адреса на титуляря на сертификата, най-късно два работни дни след тяхното издаване,
-
количествата, разпределени по код по КН с осем цифри, по амбалажни пратки и по страни, които количества са били действително пуснати в свободна продажба, датата на пускането в свободна продажба, номера на използвания сертификат, както и името и адреса на титуляря на сертификата, най-късно два месеца след изтичане срока на валидност за всеки сертификат.
Тези уведомления трябва също така да бъдат направени и в случаите, когато не е бил издаван никакъв сертификат и не е имало никакъв внос.
Член 9
1. Комисията контролира количествата внесени стоки по силата на настоящия регламент, за да установи:
-
в каква степен традиционните потоци на обмен по отношение на обема и на представянето към разширената Общност са били чувствително променени, и
-
дали има кръстосани субсидии между износа, ползващ се пряко от настоящия регламент, и износа, за който се изисква нормално приложимо вносно мито.
2. Ако единият или другият от изброените критерии в параграф 1 е изпълнен, и по-специално ако вносът на натрошен ориз от 5 kg или от по-малко превишават цифрата 33 428 тона, и във всеки един от случаите на годишна основа, то Комисията внася в Съвета доклад, придружен, при необходимост, от съответни предложения, за да се избегне разстройване на сектор ориз на Общността.
3. Внесените количества в амбалажни опаковки от упоменатия в параграф 2 тип и пуснати в свободна продажба се вписват в съответния сертификат за внос, съгласно член 22 от Регламент (ЕО) № 3719/88.
Член 10
1. Регламент (ЕО) № 1522/96 отпада.
2. Разпоредбите на настоящия регламент не се прилагат за сертификатите, издадени в приложение на Регламент (ЕО) № 1522/96.
Член 11
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 февруари 1998 година. | [
3,
17,
5
] |
32007R1165 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1165/2007 НА КОМИСИЯТА
от 3 септември 2007 година
за създаване на Продком списък за 2007 г. с промишлени продукти, предвиден в Регламент (ЕИО) № 3924/91 на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3924/91 на Съвета от 19 декември 1991 г. за установяване на статистическо изследване на промишлената продукция на Общността (1), и по-специално член 2, параграф 6 от него,
като има предвид, че:
(1)
В Регламент (ЕИО) № 3924/91 се изисква от държавите-членки да изготвят статистическо изследване на промишлената продукция на Общността.
(2)
Изследването на промишлената продукция следва да се базира на списък с продукти, идентифициращ промишлената продукция, която ще бъде изследвана.
(3)
Необходим е списък с продукти, за да се постигне уеднаквяване между статистическите данни за производството и статистическите данни за външната търговия, както и за да може да се направи сравнение с общностната номенклатура на продуктите СРА.
(4)
Списъкът с продукти, изискван съгласно Регламент (ЕИО) № 3924/91, наричан „Продком списък“, е общ за всички държави-членки и е необходим, за да може да направи сравнение между данните на отделните държави-членки.
(5)
Продком списъкът следва да се актуализира; следователно е необходимо да се създаде списък за 2007 г.
(6)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, създаден съгласно Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (2),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Продком списъкът за 2007 г. се определя в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2007 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 септември 2007 година. | [
7,
1,
19
] |
31986R4057 | 31986R4057
L 378/14
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 4057/86 НА СЪВЕТА
от 22 декември 1986 година
относно практиката на нелоялно ценообразуване в морския транспорт
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 84, параграф 2 от него,
като взе предвид проекторегламента на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
като има предвид, че са налице основания да се смята, inter alia, въз основа на данните от информационната система, създадена с Решение 78/774/ЕИО на Съвета (3), че конкурентното участие на корабособствениците от Общността в редовните международни превози по море е неблагоприятно засегнато от нелоялна практика от страна на редовните морски превозвачи на трети страни;
като има предвид, че структурата на корабоплаването в Общността е такава, че е целесъобразно разпоредбите на настоящия регламент да се прилагат също за физически или юридически лица на държави-членки, установили се извън Общността, както и за корабни дружества с място на установяване извън Общността, намиращи се под контрола на граждани на държави-членки, ако техните плавателни съдове са регистрирани в държава-членка в съответствие с нейното законодателство;
като има предвид, че въпросните нелоялни практики се състоят в непрекъснатото начисляване на навло за подбрани стоки по тарифи, по-ниски от най-ниските тарифи, прилагани за същите стоки от установили се или действащи чрез представители корабособственици;
като има предвид, че такава практика в ценообразуването е възможна благодарение на предимства от нетърговски характер, предоставяни от държава, която не е членка на Общността;
като има предвид, че Общността би следвало да може да предприема защитни мерки по отношение на такава практика в ценообразуването;
като има предвид, че съществуват международно приети правила за онова, което съставлява нелоялна цена в областта на морския транспорт;
като има предвид, че, за да бъде установено съществуването на практика на нелоялно ценообразуване, би следвало да бъде предвиден подходящ метод на калкулиране, като при калкулиране на „нормалната разценка за навло“ следва да бъде отчитана аналогичната разценка, по която действително начисляват утвърдени и представителни дружества, функциониращи в рамките на сдружение на превозвачи или извън такова сдружение, или, в противен случай - условна разценка, основана на разходите на аналогични дружества плюс разумна норма на печалба;
като има предвид, че би следвало да бъдат регламентирани съответните фактори, които се отнасят към установяването на щетата;
като има предвид, че е необходимо да бъде регламентиран редът за подаване на жалби от лица, действащи от името на корабоплаването на Общността, които се смятат за ощетени или застрашени от нелоялна практика на ценообразуване; като има предвид, че изглежда целесъобразно да бъде ясно посочено, че при оттегляне на жалба производството може, но не е задължително да бъде прекратено;
като има предвид, че би следвало да бъде установено сътрудничество между държавите-членки и Комисията както по отношение на информацията относно съществуването на нелоялна практика на ценообразуване и следващите от това щети, така и по отношение на последващото разследване на въпроса на общностно ниво; като има предвид, че за тази цел би следвало да се провеждат консултации в рамките на Консултативния комитет;
като има предвид, че е целесъобразно ясно да бъдат регламентирани процедурните правила за разследването и, по-специално - правата и задълженията на органите на Общността и на заинтересованите страни, както и условията, при които страните могат да ползват достъп до информация и да отправят искания за информация относно основните факти и съображения, въз основа на които се възнамерява да бъде предложено въвеждането на изравнителни мита;
като има предвид, че, за да бъде предотвратявана нелоялната практика на ценообразуване, без обаче да бъде препятствана, ограничавана или опорочавана ценовата конкуренция от страна на нечленуващите в сдружения редовни превозвачи при условие, че последните действат лоялно и по търговски начин, е целесъобразно да бъде предвидена възможността, когато окончателно установените факти сочат наличието на нелоялно ценообразуване и щета, за налагане на изравнителни мита на особени основания;
като има предвид, че от съществено значение за правилното и еднообразно събиране на изравнителните мита е установяването на общи правила за тяхното прилагане; като има предвид, че поради характера на тези мита правилата могат да се различават от правилата за събиране на нормалните вносни мита;
като има предвид, че следва да бъде предвиден открит и честен ред за преглед на предприетите мерки, както и за повторно разследване, когато обстоятелствата налагат това;
като има предвид, че следва да бъде установен целесъобразен ред за разглеждане на молбите за възстановяване на платени изравнителни мита,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Цел
Настоящият регламент постановява реда за предприемането на ответни стъпки по отношение на практиката на нелоялно ценообразуване от страна на някои корабособственици от трети страни, занимаващи се с международен редовен превоз на стоки по море, които предизвикват сериозно нарушаване на тарифните схеми по даден маршрут до, от или в рамките на Общността и причиняват или застрашават да причинят големи щети на корабособствениците от Общността, функциониращи по този маршрут, както и на интересите на Общността.
Член 2
В отговор на практика на нелоялно ценообразуване по смисъла на член 1, която причинява щети в големи размери, Общността може да наложи изравнителни мита.
Когато такава практика заплашва да причини щети в големи размери, може да бъде проведено единствено разследване по смисъла на член 4.
Член 3
За целите на настоящия регламент:
а)
„корабособственик от трета страна“ означава корабни дружества за редовни превози на стоки по море, освен посочените в буква г);
б)
„практика на нелоялно ценообразуване“ означава непрекъснато навло по даден маршрут до, от или в рамките на Общността за подбрани стоки по тарифи, които са по-ниски от нормалните, прилагани за период от най-малко 6 месеца, когато въпросните по-ниски тарифи са възможни поради това, че въпросният корабособственик се ползва с предимство от нетърговски характер, дадено му от държава, която не е членка на Общността;
в)
„нормалната разценка за навло“ се установява, като се отчитат:
i)
аналогичната разценка, която действително се прилага в обичайната практика на корабоплаването за аналогична услуга по същия или по аналогичен маршрут от утвърдени и представителни дружества, които не се ползват с предимството по буква б);
ii)
или, в противен случай - условната разценка, която се определя на база себестойността на аналогични превозвачи, неползващи предимството по буква б), плюс разумна норма на печалба. Себестойността се калкулира, като се включват всички разходи, реализирани в обичайната практика на корабоплаването, както постоянни, така и променливи, плюс разходите по икономически елементи в разумен размер;
г)
„корабособственици от Общността“ означава:
-
всички корабни дружества, превозвачи на стоки по море, установили се съгласно Договора в държава-членка на Общността,
-
физически или юридически лица от държави-членки, установили се извън Общността, или корабни дружества-превозвачи на стоки по море, установили се извън Общността и контролирани от граждани на държави-членки, ако техните кораби са регистрирани в държава-членка в съответствие с нейното законодателство.
Член 4
Разследване за установяване на щети
1. Разследването за установяване на щети обхваща следните фактори:
а)
разценките за навло, предлагани от конкурентите на корабособствениците от Общността по въпросния маршрут, за да се установи в частност дали те са значително по-ниски от нормалните разценки за навло, предлагани от корабособствениците от Общността, като се отчита обемът на услугите, предлагани от всички заинтересовани превозвачи;
б)
ефектът от горепосочения фактор върху корабособствениците от Общността, установен въз основа на тенденциите на движение на редица икономически показатели, като:
-
брой на рейсовете,
-
натоварване на капацитета,
-
брой на заявките за превоз на стоки,
-
пазарен дял,
-
разценки за навло (т.е., тяхното намаляване или невъзможността за тяхното увеличаване в съответния при нормални обстоятелства размер),
-
печалба,
-
възвръщаемост на капитала,
-
капиталовложения,
-
трудова заетост.
2. Когато се твърди, че съществува опасност от понасяне на щети, Комисията може също да разследва възможността ясно да се предвиди, че дадена ситуация би могла да доведе до понасянето на действителна щета. В тази връзка могат да бъдат също отчитани фактори като:
a)
увеличаването на корабния тонаж, обслужващ маршрута, по който се наблюдава конкуренция на корабособствениците от Общността;
б)
капацитетът, който вече е налице или ще бъде налице в обозримо бъдеще в страната на чуждестранните корабособственици, и вероятната степен на оползотворяване на тонажа в рамките на този капацитет по маршрута по буква а).
3. Щетите, причинени от други фактори, които поотделно или в своето съчетание също оказват отрицателно въздействие върху корабособствениците от Общността, не могат да бъдат приписвани на въпросната практика.
Член 5
Жалба
1. Всяко физическо или юридическо лице, или сдружение без юридическа правосубектност, действащо от името на корабоплаването на Общността, което се смята за ощетено или застрашено от практика на нелоялно ценообразуване, може да подаде писмена жалба.
2. Жалбата следва да съдържа достатъчно доказателства за съществуването на практика на нелоялно ценообразуване и за понесената в резултат на това щета.
3. Жалбата може да бъде подадена до Комисията или до държава-членка, която на свой ред я предава на Комисията. Комисията изпраща на държавите-членки копие от всяка получена жалба.
4. Жалбата може да бъде оттеглена, в който случай производството може да бъде прекратено, освен ако прекратяването не би било в интерес на Общността.
5. Когато след консултации се установи, че жалбата не съдържа достатъчно доказателства, даващи основания за започване на разследване, жалбоподателят се уведомява съответно.
6. Когато, без да е подадена жалба, държава-членка разполага с достатъчно доказателства както за практика на нелоялно ценообразуване, така и за причинена в резултат от нея щета на корабособственици от Общността, държавата-членка незабавно уведомява за тези доказателства Комисията.
Член 6
Консултации
1. Всички консултации, предвидени в настоящия регламент, се провеждат в Консултативен комитет, състоящ се от представители на всяка държава-членка под председателството на представител на Комисията. Консултациите се провеждат незабавно по искане на държава-членка или по инициатива на Комисията.
2. Комитетът заседава, когато бъде свикан от председателя. Председателят във възможно най-кратък срок предоставя на държавите-членки цялата информация по случая.
3. При необходимост консултациите могат да бъдат проведени писмено, като в такъв случай Комисията известява държавите-членки и определя срок, в който те имат право да изразят становищата си или да поискат устни консултации.
4. Консултациите обхващат по-специално:
a)
съществуването на практика на нелоялно ценообразуване и нейните размери;
б)
съществуването и размера на щетите;
в)
причинно-следствената връзка между практиката на нелоялно ценообразуване и щетите;
г)
мерките, които при дадените обстоятелства са целесъобразни за предотвратяване или компенсиране на щетите, причинени в резултат от практиката на нелоялно ценообразуване, както и начините и средствата за привеждането на такива мерки в действие.
Член 7
Начало на производството и последващо разследване
1. Когато след консултации се установи наличието на достатъчно доказателства, даващи основание за започване на производство, Комисията незабавно:
a)
обявява началото на производството в Официален вестник на Европейските общности, като обявлението съдържа: въпросния чуждестранен корабособственик и неговата страна на произход, в обобщен вид - получената информация и указание за предоставянето на цялата относима информация на Комисията, както и срока, в който заинтересованите страни могат да направят писмени изложения на своите становища и да поискат изслушване на устни изложения от Комисията в съответствие с разпоредбата на параграф 5;
б)
съответно известява корабособствениците, товародателите и спедиторите, които по сведения на Комисията са заинтересовани, както и жалбоподателите;
в)
започва разследването на равнището на Общността в сътрудничество с държавите-членки, като разследването обхваща както практиката на нелоялно ценообразуване, така и причинените в резултат от нея щети, и се извършва в съответствие с параграфи 2-8, а разследването на практиката на нелоялно ценообразуване обхваща период не по-малко от 6 месеца, непосредствено предхождащи началото на производството.
2.
а)
По целесъобразност Комисията изисква цялата необходима по нейна преценка информация и прави опит да установи достоверността ѝ, като се обръща към корабособствениците, агентите, товародателите, спедиторите, сдруженията на превозвачи, асоциациите и др. организации при условие, че същите дадат съгласието си за това;
б)
при необходимост Комисията, след консултации, извършва разследване в трети страни при условие, че съответните фирми дадат съгласието си за това и правителството на въпросната страна е предварително официално уведомено и не е повдигнало възражения. Комисията ползва помощта на официални представители на държавите-членки, които поискат това.
3.
a)
Комисията може да поиска от държавите-членки:
-
да предоставят информация,
-
да извършат необходимите проверки и инспекции, в частност - сред товародателите, спедиторите, корабособствениците от Общността и техните агенти,
-
да извършат разследвания в трети страни при условие, че съответните фирми дадат съгласието си за това и правителството на въпросната страна е предварително официално уведомено и не е повдигнало възражения;
б)
държавите-членки предприемат всички необходими стъпки в изпълнение на поисканото от Комисията, като изпращат на Комисията поисканата информация заедно с резултатите от проведените инспекции, проверки или разследвания;
в)
когато информацията представлява общ интерес или разпространението ѝ е поискано от държава-членка, Комисията предава информацията на държавите-членки при условие, че тя не е поверителна, като в такъв случай се предава неповерителна обобщена справка;
г)
официалните представители на Комисията се управомощават по желание на Комисията или по искане на държава-членка да оказват помощ на официалните представители на държавите-членки при изпълнение на задълженията им.
4.
а)
Жалбоподателят и товародателите и корабособствениците, за които е известно, че са заинтересовани, могат да преглеждат цялата информация, предоставена на Комисията от която и да било страна по разследването, освен вътрешните документи, изготвени от органите на Общността или от държави-членки, при условие, че информацията е относима към защитата на техните интереси и не е поверителна по смисъла на член 8 и се използва от Комисията при разследването. За тази цел те подават писмено искане до Комисията, като посочват исканата информация;
б)
корабособствениците, подложени на разследване, и жалбоподателят могат да поискат да бъдат осведомени за съществените факти и съображения, въз основа на които се възнамерява да бъде препоръчано налагането на изравнителни мита;
в)
i)
исканията за предоставяне на информация по буква б):
-
се адресират писмено до Комисията,
-
посочват конкретните въпроси, по които се иска информация.
ii)
информацията може да бъде дадена устно или писмено по преценка на Комисията. Информацията не засяга по един или друг начин евентуално последващо решение, което може да бъде взето от Съвета. Поверителната информация се третира в съответствие с разпоредбите на член 8.
iii)
информацията нормално се предоставя не по-късно от 15 дена преди внасяне от Комисията на предложение за предприемане на действия по член 11. Постъпките, направени след предоставянето на информацията, могат да бъдат взети под внимание само ако са получени в срок, определен от Комисията във всеки отделен случай, но не по-малко от 10 дена, като се отдава дължимото на неотложността на въпроса.
5. Комисията може да изслуша заинтересованите страни. Тя е длъжна да ги изслуша, ако в срока, предписан в известието в Официален вестник на Европейските общности, страните са подали писмено искане за изслушване на устните им изложения, посочвайки, че са заинтересовани и вероятно могат да бъдат засегнати от резултата от производството и че са налице особени причини, поради които следва да бъдат изслушани.
6. Освен това, Комисията при поискване дава на пряко заинтересованите страни възможност да се срещнат, за да могат да бъдат представени противоположните становища и контрааргументи. Предоставяйки такава възможност, Комисията взема предвид необходимостта от опазване на поверителността и интересите на страните. Никоя от страните не е длъжна да присъства на такава среща и неявяването ѝ не накърнява нейната защита.
7.
а)
Разпоредбите на настоящия член не възпрепятстват Съвета в даването на предварително определение или в ускореното прилагане на мерки;
б)
когато заинтересована страна отказва достъп или по друг начин отказва да предостави необходима информация в разумен срок, или сериозно възпрепятства хода на разследването, могат да бъдат направени констатации - положителни или отрицателни - въз основа на наличните факти.
8. Производството по практика на нелоялно ценообразуване не спира обмитяването на стоките, за които са приложими въпросните разценки за навло.
9.
а)
Разследването приключва или чрез прекратяване, или чрез действия по член 11. При нормални обстоятелства производството следва да приключи в рамките на 1 година от започването му;
б)
производството приключва или чрез прекратяване на разследването без налагане на мита и без приемане да бъдат поети задължения, или чрез изтичането срока на действие или отмяната на митата, или поради погасяване на задълженията в съответствие с членове 14 и 15.
Член 8
Поверителност
1. Информацията, получена в изпълнение на настоящия регламент, се използва само по предназначението, за което е поискана.
2.
а)
Нито Съветът, нито Комисията, нито техните длъжностни лица нямат право да разкриват каквато и да било информация, получена в изпълнение на настоящия регламент, за която лицето, предоставило информацията, е поискало третирането ѝ като поверителна, без изричното съгласие на това лице;
б)
във всяко искане за третиране на информация като поверителна се посочват причините за това и към искането се прилага неповерителна обобщена справка за информацията или изложение на причините, поради които информацията не се поддава на обобщение.
3. Информацията обичайно се смята за поверителна, ако разкриването ѝ би могло да има значителен отрицателен ефект за лицето, предоставило информацията, или за нейния източник.
4. Ако обаче е видно, че искането за поверителност е неоснователно, и ако лицето, предоставило информацията, не желае да я публикува или да даде съгласието си за нейното разкриване в обобщена форма, въпросната информация може да не бъде взета под внимание.
Информацията може също да не бъде взета под внимание, когато искането за поверителност е основателно, но лицето, предоставило информацията, не желае да представи неповерителна обобщена справка, при условие че информацията се поддава на такова обобщение.
5. Разпоредбите на настоящия член не възпрепятстват разкриването на обща информация от органите на Общността и в частност - на мотивите, обосноваващи взето в изпълнение на настоящия регламент решение, нито възпрепятстват разкриването на доказателства, на които се позовават органите на Общността, доколкото това е необходимо за разясняване на мотивите при съдебно производство. При такова разкриване трябва да бъде зачитан законният интерес на заинтересованите страни от опазването на търговските им тайни.
Член 9
Прекратяване на производството, когато не са необходими обезпечителни мерки
1. Ако след консултации се изясни, че не са необходими обезпечителни мерки и ако Консултативният комитет по член 6, параграф 1, не повдигне възражения, производството се прекратява. Във всички други случаи Комисията незабавно внася в Съвета доклад за резултатите от консултациите заедно с предложение за прекратяване на производството. Производството се смята за прекратено, ако в срок от 1 месец Съветът не вземе решение за противното с квалифицирано мнозинство.
2. Комисията уведомява страните, за които е известно, че са заинтересовани, и обявява прекратяването в Официален вестник на Европейските общности, като посочва основните си заключения и съответните мотиви.
Член 10
Задължения
1. Когато по време на разследването се предлага да се поемат задължения, които Комисията след консултации сметне за приемливи, разследването може да бъде прекратено без налагане на изравнителни мита.
Освен при изключителни обстоятелства, задълженията не могат да бъдат предлагани да се поемат по-късно от крайния срок за правене на коментари по член 7, параграф 4, буква в), iii). Решението за прекратяване се взема по реда на член 9, параграф 1, като се предоставя информация и се публикува обява в съответствие с член 9, параграф 2.
2. Посочените в параграф 1 задължения са онези, съгласно които разценките се променят до степен, при която Комисията смята, че практиката на нелоялно ценообразуване или причиняваните от нея щети са преустановени.
3. Задълженията могат да бъдат препоръчвани от Комисията, но непредлагането на задължения или неприемането на поканата за тяхното поемане не засяга по един или друг начин разглеждането на случая. Продължаването обаче на практиката на нелоялно ценообразуване може да бъде взето като доказателство, че опасността от понасяне на щети би могла да се реализира с по-голяма вероятност.
4. Ако поемането на задължения е прието, разследването за щети, независимо от това, се провежда докрай, ако след консултации Комисията вземе такова решение, или по искане на заинтересованите корабособственици от Общността. В такъв случай, ако Комисията след консултации определи, че липсват щети, задължението автоматично отпада. Когато обаче определението за липса на опасност от понасяне на щети се дължи най-вече на поето задължение, Комисията може да изисква същото да бъде спазено.
5. Комисията може да изисква от страната, чието задължение е прието, да предоставя периодично информация, отнасяща се до спазването на задължението и даваща възможност за установяване достоверността на съответните данни. Неспазването на това изискване се смята за неизпълнение на задължението.
Член 11
Изравнителни мита
Когато разследването сочи наличието на практика на нелоялно ценообразуване, причиняването на щети в резултат от нея и необходимостта от намеса на Общността в защита на общностните интереси, Комисията предлага на Съвета след консултациите по член 6 въвеждането на изравнителни мита. Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство в срок от 2 месеца.
Член 12
При вземането на решение за налагане на изравнителни мита, Съветът отчита и съображенията, свързани с политиката в областта на външната търговия, както и пристанищните интереси и съображенията, свързани с политиката в областта на корабоплаването, на заинтересованите държави-членки.
Член 13
Общи разпоредби за митата
1. Изравнителните мита се налагат на съответните чуждестранни корабособственици с регламент.
2. Регламентът посочва в частност размера и вида на наложеното мито, транспортираните стоки, наименованието и страната на произход на корабособственика и мотивите за приемане на регламента.
3. Стойността на митото не може да превишава разликата между прилаганата разценка за навло и нормалната разценка по член 3, буква в). Стойността на митото е по-малка от тази разлика, ако би била достатъчна за премахване на щетата.
4.
а)
Митата не могат да бъдат налагани или увеличавани с обратна дата и се прилагат за транспорта на стоки, които след влизането на митото в сила се товарят или разтоварват на пристанище от Общността;
б)
когато обаче Съветът определи, че поето задължение е било нарушено или носителят на това задължение го анулира, изравнителните мита могат да бъдат наложени по предложение на Комисията върху превоза на стоки, които са били товарени или разтоварени на пристанище от Общността не по-рано от 90 дена преди датата на прилагане на таксите, но при нарушаване или анулиране на задължение такова обмитяване със задна дата не се прилага за транспорта на стоки, товарени или разтоварени на пристанище от Общността преди нарушението или оттеглянето на ангажимента.
5. Митата се събират от държавите-членки под форма, по ставка и в съответствие с други критерии, определени при налагането им, и отделно от общите мита, данъци и други такси, които обичайно се налагат върху транспорта на стоки от внос.
6. Разрешението за товарене или разтоварване на стоки на пристанище от Общността може да бъде дадено под условие за внасянето на обезпечение за дължимите мита.
Член 14
Преглед на актове
1. Регламентите, с които се налагат изравнителни мита, и решенията за приемане на поемането на задължения подлежат на преглед изцяло или частично, когато има основания за това. Прегледът може да бъде извършен или по искане на държава-членка, или по инициатива на Комисията. Преглед се извършва и по искане на заинтересована страна и представяне от същата на доказателства за промяна на обстоятелствата, достатъчни като основание за преглед, при условие, че от приключването на разследването е изминала най-малко 1 година. Исканията се адресират до Комисията, която съответно уведомява държавите-членки.
2. Когато след консултации се изясни наличието на основания за преглед, разследването се възобновява в съответствие с член 7, когато това се налага от обстоятелствата. Самото възобновяване на разследването не засяга вече действащите мерки.
3. Когато прегледът, извършен със или без възобновяване на разследването, дава съответните основания, мерките се изменят, отменят или анулират от институцията на Общността, която е компетентна да ги приеме.
Член 15
1. При условията на параграф 2 компенсационните мита и задълженията отпадат след изтичането на 5 години от датата, на която са влезли в сила или на която са изменени или потвърдени за последен път.
2. Комисията обичайно - след консултации и в срок от 6 месеца преди изтичането на 5-годишния срок - публикува в Официален вестник на Европейските общности известие за предстоящото изтичане на срока на съответната мярка и уведомява корабособствениците от Общността, за които е известно, че са заинтересовани. В известието се посочва срокът, в който заинтересованите страни могат писмено да изложат становищата си и да поискат да бъдат изслушани от Комисията в съответствие с член 7, параграф 5.
Когато заинтересована страна докаже, че изтичането срока на действие на мярката би довело до повторно понасяне на щета или до възобновяване на опасността от щета, Комисията извършва преглед на мярката. Докато трае прегледът, мярката продължава да действа.
При отпадане на изравнителните мита и задълженията съгласно настоящия член Комисията публикува съответно обявление в Официален вестник на Европейските общности.
Член 16
Възстановяване на платени суми
1. Когато засегнатият корабособственик докаже, че събраното мито превишава разликата между прилаганата разценка за навло и нормалната разценка по член 3, буква в), надплатената сума му се възстановява.
2. За да поиска възстановяването по параграф 1, чуждестранният корабособственик може да подаде молба до Комисията. Молбата се подава чрез държавата-членка, на чиято територия са товарени или разтоварени транспортираните стоки, и в срок от 3 месеца от датата, на която компетентните органи са определили размера на събраното изравнително мито.
Държавата-членка предава молбата на Комисията колкото се може по-скоро, като може да приложи становище по съществото на молбата.
Комисията незабавно уведомява останалите държави-членки и дава своето становище по въпроса. Ако държавите-членки приемат становището на Комисията или не направят възражения в срок от 1 месец, след като са били уведомени, Комисията може да вземе решение в съответствие с това становище. Във всички други случаи Комисията след консултации взема решение за това дали да удовлетвори и до каква степен молбата.
Член 17
Заключителни разпоредби
Настоящият регламент не възпрепятства прилагането на особени правила, предвидени в споразумения между Комисията и трети страни.
Член 18
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 1987 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 1986 година. | [
8
] |
32000R1886 | 32000R1886
L 227/11
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1886/2000 НА КОМИСИЯТА
от 6 септември 2000 година
относно установяването на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета във връзка с разширяването прилагането на правила, приети от организациите на производителите за нечленуващи производители
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 декември 1999 г. относно общата организация на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури (1), и по-специално член 7, параграф 10 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета, който отмени Регламенти (ЕИО) № 3759/922 (2) и (ЕИО) № 1772/82 на Съвета (3), считано от 1 януари 2001 г., съдържа разпоредби относно разширяването прилагането на правила, приети от организациите на производителите за нечленуващи производители. Уместно е да се разшири рамката, установена с Регламент (EО) № 104/2000, чрез прокарване на подробни правила и чрез отмяна на действащия регламент по тези въпроси, а именно Регламент (ЕИО) № 3190/82 на Комисията (4), изменен с Регламент (ЕО) № 1336/95 (5).
(2)
Необходимо е да се определят критериите за оценяване степента на представителност на организациите на производителите, чиито правила се предлагат за прилагане и за нечленуващи производители. Тези критерии трябва да включват както съотношението на общите пазарни количества на съответните видове, отчитани от членовете на организацията, така и съотношението на рибарите в съответния район, които са членове на организацията.
(3)
С цел да се хармонизира прилагането на тези мерки, трябва да се определят производствените и пазарни правила, действието на които може да бъде разширено и към нечленуващите производители. За същата цел трябва да се определи степента, до която тези правила с разпрострян обхват ще се прилагат.
(4)
Трябва да се фиксира минимален период на прилагане на гореспоменатите правила с цел поддържане на определена стабилност на условията, при които риболовните продукти се предлагат на пазара.
(5)
Държавите-членки, които решат да направят задължителни правилата, приети от организациите на производителите, са длъжни да ги предоставят на Комисията за преглед. Следователно е необходимо да се определи каква информация трябва да бъде предоставена на Комисията.
(6)
Необходимо е държавите-членки и Комисията да публикуват информация относно разпростиране действието на правилата, които могат да повлияят на сектора.
(7)
Всички изменения на правилата с разширено прилагане за нечленуващи производители ще бъдат предмет на същите изисквания, т.е. информиране на Комисията и публикуване както оригинално разширено прилагане.
(8)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибни продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Производствените и пазарни дейности на организацията на производителите се считат за достатъчно представителни в района, в който е предложено разширено прилагане на правилата, ако:
a)
търговията от организацията на производителите или от нейните членове на видовете, за които се прилагат правилата, би надвишила с повече от 65 % от общите предлагани количества, и
б)
броят на рибарите на борда на плавателни съдове, експлоатирани от членове на организацията на производителите, е повече от 50 % от общия брой рибари, намиращи се в зоната, за която биха се прилагали правилата.
2. По смисъла на точка 1, буква a), отчитането се извършва на база количествата, търгувани през предходната пазарна година.
3. За целите на изчисляване на процента по точка 1, буква б), рибарите на борда на плавателни съдове, чиято обща дължина е по-малка или равна на 10 метра, се отчитат пропорционално на зависимостта между количествата, продадени от тези рибари и общите количества, продадени във въпросната зона.
Член 2
Производствените и пазарни правила, посочени в член 7, параграф 1, буква a) от Регламент (ЕО) № 104/2000, включват следните елементи:
а)
количеството, размера или теглото и външния вид на продуктите, предложени за продажба;
б)
вземане на проби, опаковъчни торбички за продажбени цели, опаковка и етикетиране, и употреба на лед;
в)
условията за първото предлагане на пазара, които може да включват правила относно рационалното пласиране на продукцията с оглед стабилизирането на пазара.
Член 3
Минималният период на прилагане на правилата, действието на които ще бъде разширено за нечленуващи производители, е 90 дни.
Член 4
Когато държава-членка реши да разшири прилагането на определени правила, приети от организация на производителите, за нечленуващи производители, нотифицирането на Комисията по член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 104/2000, включва най-малко следното:
а)
името и адреса на съответната организация на производителите;
б)
цялата информация, необходима да покаже, че организацията е представителна, по-специално чрез позоваване на критериите, посочени в член 1;
в)
правилата, за които става въпрос;
г)
обосновката на тези правила, подкрепена от подходящи данни;
д)
географската зона, за която се планира правилата да бъдат задължителни;
е)
срок на действие на правилата;
ж)
датата на влизане в сила.
Член 5
Държавите-членки публикуват правилата, които са решили да направят задължителни, поне осем дни преди влизането им в сила.
Член 6
Всяко изменение на правилата, чието действие е разширено за нечленуващи производители, е предмет на членове 4 и 5.
Член 7
Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности решенията, които взема, обявявайки за недействително разпростирането на действието на правилата съгласно втория абзац на втория параграф на член 7, параграф 3 и съгласно член 7, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 104/2000.
Член 8
Регламент (ЕИО) № 3190/82 се отменя.
Член 9
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2001 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 септември 2000 година. | [
3,
6
] |
32007D0367 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 25 май 2007 година
относно финансова помощ от Общността за Италия за създаване на система за събиране и анализ на епидемиологична информация за болестта син език
(нотифицирано под номер C(2007) 2166)
(само текстът на италиански език е автентичен)
(2007/367/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално членове 19 и 20 от него,
като има предвид, че:
(1)
Синият език е болест, която се предава чрез насекоми преносители Culicoïdes spp. Тя е трансгранична болест, поради което индивидуалните национални усилия не са достатъчни за ефективното ѝ наблюдение и контрол. Необходим е комплексен подход на равнище на Общността, за да се анализира както регионалното, така и глобалното разпространение на инфекцията син език, а също и на причиняващите я преносители мокреци (Culicoïdes). Следователно събирането и обменът на епидемиологична информация за синия език в държавите-членки са от основно значение за установяването на подходящите мерки за контрол на болестта сред тази популация и за проверка на тяхната ефективност.
(2)
Създаването на мрежа на Общността за наблюдение би довело до ефективен анализ на риска в цялата Общност, а също и до намаляване на някои от разходите, до които биха довели отделните национални системи.
(3)
В този смисъл използването на географски информационни системи (ГИС) увеличава възможностите за анализ на данните и улеснява разбирането на динамиката и разпространението на болестта.
(4)
Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise „G. Caporale“ в Терамо, Италия, който е Център за сътрудничество в областта на ветеринарното обучение, епидемиологията, безопасността на храните и хуманното отношение към животните към Световната организация за здравеопазване на животните (СОЗЖ), в момента изгражда уеб-базирана ГИС за събиране, съхранение и анализ на данни от наблюдението на болестта син език (BlueTongue NETwork application). Тази система може да се ползва и от други държави-членки и трети държави, за да се провери надеждността ѝ като средство за контрол на болестта и за подобряване разбирането на динамиката и разпространението на болестта.
(5)
Следва да се предостави финансова помощ за този проект, тъй като той може да допринесе за развитието на законодателството на Общността по отношение на болестта син език и, в крайна сметка, за по-добрия контрол на болестта.
(6)
Съгласно Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика (2) ветеринарните мерки се финансират от Европейския фонд за гарантиране на земеделието. За целите на финансовия контрол се прилагат членове 9, 36 и 37 от въпросния регламент.
(7)
Изплащането на финансовата помощ от Общността става при условие, че планираните дейности действително са били извършени и властите са предоставили цялата необходима информация.
(8)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Общността предоставя на Италия финансова помощ за проекта ѝ за създаване на уеб-базирана система за събиране, съхранение и анализ на данни от наблюдението на болестта син език (BlueTongue NETwork application) в Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise „G. Caporale“ в Терамо, Италия, така както е представен от Италия.
2. Трябва да бъдат изпълнени следните условия:
а)
системата да бъде създадена и да стане достъпна за всички държави-членки по тяхно искане, не по-късно от 31 май 2007 г.;
б)
Италия да внесе в Комисията не по-късно от 30 септември 2007 г. технически и финансов доклад, като финансовият доклад да бъде подкрепен с документи, удостоверяващи направените разходи и постигнатите резултати.
Член 2
1. Финансовата помощ на Общността, предоставена на Италия за проекта, посочен в член 1, е в размер на 100 % от разходите за персонал и за закупуване на оборудване, включително хардуер, софтуер и други консумативи, направени от Istituto Zooprofilattico Sperimentale dell’Abruzzo e del Molise „G. Caporale“ в Терамо, Италия, за работата, посочена в член 1, параграф 1, и не може да надхвърля 100 000 EUR.
2. Финансовата помощ на Общността се изплаща, както следва:
а)
70 % авансово плащане при поискване от Италия;
б)
балансово плащане след представяне на докладите и подкрепящите документи, посочени в член 1, параграф 2, буква б).
Член 3
Адресат на настоящото решение е Италианската република.
Съставено в Брюксел на 25 май 2007 година. | [
0,
6,
12,
18,
15
] |
32008R0803 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 803/2008 НА КОМИСИЯТА
от 8 август 2008 година
за изменение за деветдесет и осми път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 от 27 май 2002 година на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него,
като има предвид, че:
(1)
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 посочва лицата, групите и образуванията, засегнати от замразяването на средства и икономически ресурси по същия този регламент.
(2)
На 23, 28 и 31 юли 2008 г. Комитетът за санкции на Съвета за сигурност на ООН реши измени списъка с лицата, групите и образуванията, за които следва да се прилага замразяването на средствата и икономическите ресурси. Следователно приложение I трябва да бъде изменено в съответствие с това.
(3)
За да се гарантира, че предвидените в настоящия регламент мерки са ефективни, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 август 2008 година. | [
2,
11,
5,
10,
18,
15
] |
31996R1510 | 31996R1510
L 189/89
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1510/96 НА КОМИСИЯТА
от 26 юли 1996 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (EО) № 1192/96 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че с цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към посочения по-горе регламент, е необходимо да бъдат приети мерки за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент;
като има предвид, че Регламент (EИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и че тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава изцяло или частично на нея или която добавя подразделения към нея и която е установена чрез специални разпоредби на Общността с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки;
като има предвид, че чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да бъдат класирани под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3;
като има предвид, че съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), е подходящо ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки за класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не отговаря на разпоредбите, установени с настоящия регламент, да може да се продължи за период от три месеца от титуляра;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на секция „Тарифна и статистическа номенклатура“ към Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2 от упоменатата таблица.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (EИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не отговаря на разпоредбите, установени с настоящия регламент, може да се продължи за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесет и първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 юли 1996 година. | [
0,
3,
17
] |
32009D0700 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 септември 2009 година
за признаване по принцип на пълнотата на документацията, представена за подробна проверка с оглед на възможното включване на биксафен в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета
(нотифицирано под номер C(2009) 6771)
(текст от значение за ЕИП)
(2009/700/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1)
В Директива 91/414/ЕИО се предвижда изготвянето на списък на Общността на активните вещества, разрешени за включване в състава на продукти за растителна защита.
(2)
На 8 октомври 2008 г. Bayer CropScience предостави на органите на Обединеното кралство документация относно активното вещество биксафен със заявление за включването му в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.
(3)
Органите на Обединеното кралство уведомиха Комисията, че от предварителното разглеждане на документацията за въпросното активно вещество може да се заключи, че последната отговаря на изискванията по отношение на данните и информацията, посочени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО. Може също така да се смята, че представената документация удовлетворява изискванията по отношение на данните и информацията, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ въпросното активно вещество. В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО впоследствие документацията беше препратена от съответния заявител до Комисията и другите държави-членки, и беше предоставено на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните.
(4)
С настоящото решение следва официално да се потвърди на равнище Общност, че документацията като цяло удовлетворява изискванията за данните и информацията, установени в приложение II, и - поне за един продукт за растителна защита, съдържащ разглежданото активно вещество - изискванията, установени в приложение III към Директива 91/414/ЕИО.
(5)
Настоящото решение не засяга правото на Комисията да изисква от заявителя да предостави допълнителни данни или информация с оглед изясняването на определени части от документацията.
(6)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Без да се засягат разпоредбите на член 6, параграф 4 от Директива 91/414/ЕИО, документацията относно активното вещество, посочено в приложението към настоящото решение, която беше предоставена на Комисията и държавите-членки с цел веществото да бъде включено в приложение I към посочената директива, удовлетворява като цяло изискванията за данните и информацията, установени в приложение II към посочената директива.
Документацията също така удовлетворява изискванията за данните и информацията, установени в приложение III към посочената директива, по отношение на един продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество, с оглед на предложените видове употреба.
Член 2
Докладващата държава-членка провежда подробен преглед на посочената в член 1 документация и съобщава на Комисията заключенията си, заедно с препоръка относно включването или невключването в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активното вещество, посочено в член 1, както и всички условия, свързани с включването, възможно най-бързо и в срок най-късно до една година, считано от датата на публикуване на настоящото решение в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 10 септември 2009 година. | [
10,
20,
0,
3,
6,
12
] |
32010R0025 | РЕГЛАМЕНТ (ЕС) № 25/2010 НА КОМИСИЯТА
от 13 януари 2010 година
за дерогация от Регламент (ЕО) № 796/2004 по отношение на намаляването на размера на помощта за земеделски производители в Гърция за 2009 г.
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 (1), и по-специално член 142, буква в) от него,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно член 21 от Регламент (ЕО) № 796/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за определяне на подробни правила за прилагане на интегрираната система за администриране и контрол, кръстосано спазване и модулация, предвидени в регламенти (ЕО) № 1782/2003 и (ЕО) № 73/2009 на Съвета, както и за прилагане на кръстосаното спазване, предвидено в Регламент (ЕО) № 479/2008 (2) при представяне след съответния срок на молба за помощи, както и на документи, договори или декларации, съществени за определяне на допустимостта за въпросната помощ, се намалява размерът на помощта.
(2)
Съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 796/2004 държавите-членки трябва да гарантират, че селскостопанските парцели са надеждно идентифицирани, и да изискват единната молба да бъде придружена от документи, позволяващи идентифицирането на парцелите, с оглед на прилагането на системата за контрол. Освен това в съответствие с член 12, параграф 1 от посочения регламент единната молба съдържа цялата информация, необходима за установяване на допустимостта за помощ. Тя включва и данни, позволяващи идентификация на всички селскостопански парцели в стопанството, както и местонахождението им.
(3)
С цел да се избегнат слабостите, свързани с идентификацията на селскостопанските парцели, допускани системно в миналото, през 2009 г. за първи път от гръцките земеделски производители се изискваше, за да бъде молбата им допустима, да идентифицират селскостопанските парцели, свързани с молбата им за помощ, и в цифров вид, наред с идентификацията в буквено-цифров вид - единствената изисквана през предходните години.
(4)
Прилагането на единната молба в Гърция през 2009 г. обаче премина при извънредни обстоятелства. Прилагането на практика на идентификацията в цифров вид се забави значително поради възникването на неочаквани проблеми, свързани със сериозни затруднения от техническо естество.
(5)
Освен присъщата му техническа сложност, процесът на въвеждане на идентификация в цифров вид бе затруднен от общото състояние на селскостопанските парцели в Гърция, които са много разпръснати и причиняват значително объркване. Земеделските стопани трябваше да покажат специални умения и задълбочени познания, за да осигурят гладкото и правилно въвеждане на процеса на идентификация в цифров вид.
(6)
В тази връзка се наложи съответните компетентни публични и частни органи да предоставят информация и консултантска помощ в широк мащаб. Необходимо беше и предприемане на широкомащабни мерки за съответното обучение на гръцките земеделски производители, което изискваше много време.
(7)
Освен това имаше и поредица от сериозни и трайни проблеми в мрежата, както и случаи на недобра връзка, по-специално в отдалечените райони.
(8)
Това попречи в значителна степен на гръцките земеделски производители да представят в срока, предвиден в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 796/2004, единната молба, която от 2009 г. трябва да включва и идентификация на селскостопанските парцели в цифров вид. На практика само съвсем малък брой земеделски производители бяха в състояние да изпълнят изискването за идентификация в цифров вид в определения срок. Много от останалите земеделски производители са допълнили впоследствие молбите си, като са добавили този вид идентификация.
(9)
Предвид ситуацията е целесъобразно за молбите за 2009 г. да не се прилагат намаления или изключвания съгласно член 21, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004 поради непредставяне на идентификация на селскостопанските парцели в цифров вид в определения срок, при условие че тази идентификация ще бъде добавена в единната молба на земеделските производители до определена дата, с която се отчита едновременно фактът, че множество гръцки земеделски производители междувременно са успели да допълнят липсващите данни, и необходимостта да се осигури бързо обработване на молбите за 2009 г., като се избягва ненужно забавяне в цикъла на разходите. Изглежда целесъобразно 31 януари 2010 г. да бъде определен като краен срок за добавяне на изискваната идентификация в цифров вид от страна на земеделските производители. За да бъдат взети предвид обаче специфичните проблеми, свързани с връзките и транспорта, на земеделските производители от малките острови в Егейско море по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006 на Съвета от 18 септември 2006 г. относно приемането на специфични мерки в областта на земеделието по отношение на малките острови в Егейско море (3), на тези производители следва да бъде разрешено да добавят съответната идентификация не по-късно от 15 февруари 2010 г.
(10)
Тъй като предложената дерогация се отнася до молби за помощи, представени за 2009 г., е целесъобразно настоящият регламент да се прилага с обратна сила.
(11)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Чрез дерогация от член 21, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 796/2004, по отношение на молбите за 2009 г. в Гърция не се прилагат намаления или изключвания поради непредставяне в определения срок на идентификация на селскостопанските парцели в цифров вид, при условие че тази идентификация бъде добавена в единната молба на земеделските производители не по-късно от 31 януари 2010 г. Земеделските производители от малките острови в Егейско море по смисъла на член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1405/2006 обаче добавят съответната идентификация в цифров вид в единната молба не по-късно от 15 февруари 2010 г.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2009 година.
Неговият срок на действие изтича на 16 февруари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставенo в Брюксел на 13 януари 2010 година. | [
18,
15,
5,
6
] |
32009R0106 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 106/2009 НА КОМИСИЯТА
от 4 февруари 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 5 февруари 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 февруари 2009 година. | [
2,
17,
6
] |
32009L0086 | ДИРЕКТИВА 2009/86/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 29 юли 2009 година
за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за включване в приложение I към нея на фенпропиморф като активно вещество
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1) и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) определя списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва фенпропиморфa.
(2)
Съгласно Регламент (ЕО) № 1451/2007 на фенпропиморфa е направена оценка в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 8, консерванти за дърво, както са определени в приложение V към Директива 98/8/ЕО.
(3)
Испания бе определена за докладваща държава-членка и на 4 декември 2006 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 14, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕО) № 1451/2007.
(4)
Докладът на компетентния орган беше разгледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 констатациите от прегледа бяха включени от Постоянния комитет по биоцидните продукти на 20 февруари 2009 г. в оценителен доклад.
(5)
Съгласно проучванията изглежда, че е възможно да се постигне съответствие на използваните като консерванти за дърво и съдържащи фенпропиморф биоцидни продукти с изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО. Поради това е целесъобразно фенпропиморфът да бъде включен в приложение I, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоцидни продукти, използвани като консерванти за дърво и съдържащи фенпропиморф, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО.
(6)
Въз основа на констатациите от доклада за оценка е уместно при издаването на разрешения за продуктите да се изисква прилагането на мерки за намаляване на риска по отношение на продукти, съдържащи фенпропиморф и използвани като консерванти за дърво, за да се осигури намаляване на рисковете до приемливо равнище в съответствие с член 5 от Директива 98/8/ЕО и приложение VI към нея. По-специално следва да се вземат подходящи мерки за защита на почвените и водните среди, тъй като по време на оценяването бяха установени неприемливи рискове за тези среди. Продуктите следва също така да бъдат използвани с подходящи защитни средства, ако установеният за професионалните и промишлените ползватели риск не може да бъде намален с други средства.
(7)
На равнището на Общността не е направена оценка на всички възможни видове употреба. Ето защо е уместно държавите-членки да оценят тези рискове за средите и популациите, които не са били проучени по представителен начин в проведената от Общността оценка на рисковете и също така при издаване на разрешения да осигурят вземането на подходящи мерки или налагането на специфични условия, за да бъдат намалени идентифицираните рискове до приемливи нива.
(8)
Важно е разпоредбите на настоящата директива да се приложат едновременно във всички държави-членки, за да се осигури на биоцидните продукти, съдържащи активното вещество фенпропиморф, еднакво третиране на пазара, както и да се улесни правилното функциониране на пазара на биоцидни продукти като цяло.
(9)
Следва да се отпусне разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I, за да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за произтичащите от това нови изисквания и да се осигури възможност кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), подточка ii) от Директива 98/8/ЕО започва от датата на включване.
(10)
След включването следва да се определи разумен срок за държавите-членки за прилагането на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за издаване, изменение или отменяне на разрешения за биоцидни продукти от продуктов тип 8, съдържащи фенпропиморф, с цел да се осигури тяхното привеждане в съответствие с Директива 98/8/ЕО.
(11)
Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена.
(12)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидни продукти,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки следва да приемат и да публикуват не по-късно от 30 юни 2010 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за привеждане в съответствие с настоящата директива.
Те следва да прилагат тези разпоредби от 1 юли 2011 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 юли 2009 година. | [
0,
3,
20,
6
] |
32009D0954 | РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 30 ноември 2009 година
относно подписването и сключването от страна на Европейската общност на „Мандат за Международното партньорство за сътрудничество в областта на енергийната ефективност“ (IPEEC) и на „Меморандум относно помещаването в Международната енергийна агенция на Секретариата на Международното партньорство за сътрудничество в областта на енергийната ефективност“
(2009/954/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 и член 300, параграф 2, първа алинея и параграф 3, първа алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1)
По инициатива на Европейската комисия, през юни 2008 г. страните от Г-8, Китай, Индия, Южна Корея, както и Европейската комисия решиха да бъде създадено Международно партньорство за сътрудничество в областта на енергийната ефективност (IPEEC), което да подпомогне дейностите, водещи до големи подобрения на енергийната ефективност. IPEEC ще осигурява форум за обсъждане, консултации и обмен на информация. IPEEC е отворено за участие на други страни и междуправителствени организации.
(2)
На 24 май 2009 г. Мандатът за Международното партньорство за сътрудничество в областта на енергийната ефективност („Мандатът“) бе подписан в Рим от дванадесет държави, включително четири държави-членки на Европейската общност.
(3)
В Мандата са описани дейностите на IPEEC, установена е неговата организация, определени са критериите за потенциални нови членове и са включени общи разпоредби, отнасящи се по-специално до финансирането на партньорството и правата за интелектуална собственост.
(4)
В член 4.2 от Мандата е посочено, че IPEEC е отворено за присъединяване на междуправителствени организации и че подписването на Мандата е условие за тяхното членство.
(5)
Най-удачно би било за управлението на административните функции на IPEEC да бъде създаден секретариат. Съответно на 24 май и на 22 юни 2009 г. в Рим бе подписан от дванадесет държави, включително четири държави-членки на Европейската общност, Меморандум за помещаване в Международната енергийна агенция (IEA) на Секретариата на IPEEC („Меморандумът“). От страна на IEA Меморандумът бе подписан на 18 юни 2009 г.
(6)
В Меморандума са описани общите принципи на организация на Секретариата и се съдържат разпоредби относно персонала на Секретариата и неговото набиране, както и относно въпросите по финансирането и бюджетните процедури.
(7)
В член 16 от Меморандума е посочено, че от всяка междуправителствена организация, която желае да членува в IPEEC, ще се изисква да подпише Меморандума.
(8)
Уместно е Европейската общност да подпише Мандата и Меморандума.
(9)
Европейската общност следва да плаща вноска в IPEEC за неговите административни разходи,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. С настоящото решение от името на Европейската общност се одобрява Мандатът на Международното партньорство за сътрудничество в областта на енергийната ефективност (IPEEC), приложен към настоящото решение като приложение I.
2. С настоящото решение от името на Европейската общност се одобрява Меморандумът относно помещаването в Международната енергийна агенция на Секретариата на Международното партньорство за сътрудничество в областта на енергийната ефективност, приложен към настоящото решение като приложение II.
Член 2
С настоящото решение се оправомощава председателят на Съвета да посочи лице (лица), упълномощено (упълномощени) да подпише (подпишат) от името на Европейската общност в израз на съгласие на Общността да бъде обвързана с:
-
Мандата на Международното партньорство за сътрудничество в областта на енергийната ефективност (IPEEC), както и
-
Меморандума относно помещаването в Международната енергийна агенция на Секретариата на Международното партньорство за сътрудничество в областта на енергийната ефективност.
Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година. | [
13,
14,
5,
20
] |
31999D0204 | 31999D0204
L 070/26
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 1999 година
за изменение на Решение 92/452/ЕИО за съставяне на списъци на екипите за събиране на ембриони, одобрени в трети страни за износа на ембриони от едър рогат добитък за Общността
(нотифицирано под номер С(1999) 417)
(текст от значение за ЕИП)
(1999/204/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 8 от нея,
като има предвид, че в Решение 92/452/ЕИО на Комисията (2), последно изменено с Решение 97/249/ЕО (3), е включен списък с одобрени в съответните трети страни екипи за събиране на ембриони и екипи, занимаващи се с производство на ембриони, за износ на ембриони на едър рогат добитък в Общността;
като има предвид, че компетентните ветеринарни служби в Австралия, Канада и Съединените американски щати са изпратили искания за внасяне на изменения в списъците с официално одобрените на тяхната територия екипи за износ на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък за Общността; като има предвид, че вследствие на това е необходимо да се внесат изменения в списъка с одобрените екипи; като има предвид, че са получени гаранции от Комисията относно съответствието с изискванията, посочени в член 8 от Директива 89/556/ЕИО;
като има предвид, че в списъка с одобрените екипи за събиране на ембриони и екипи, занимаващи се с производство на ембриони, включен в приложението към Решение 92/452/ЕИО, вече са били неколкократно внасяни изменения; като има предвид, че в тази връзка и вследствие на това възниква необходимост от консолидиране на този списък, като се вземат предвид измененията, внесени от времето на приемане на настоящото решение;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Екипите за събиране на ембриони и екипите, занимаващи се с производство на ембриони, изброени в списъка, включен в приложението, се одобряват за износ на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък в Общността.
Член 2
Приложението към Решение 92/452/ЕИО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 1999 година. | [
0,
3,
16,
6
] |
32009R0957 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 957/2009 НА КОМИСИЯТА
от 14 октомври 2009 година
за определяне на коефициента на разпределение, приложим към заявленията за лицензии за износ на сирене в Съединените американски щати през 2010 година в рамките на някои квоти на ГАТТ
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1282/2006 на Комисията от 17 август 2006 г. за определяне на специалните подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на лицензиите за износ и възстановяванията при износ за мляко и млечни продукти (2), и по-специално член 25, параграфи 1 и 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
С Регламент (ЕО) № 671/2009 на Комисията от 24 юли 2009 г. за откриване на процедура за разпределение на лицензии за износ на сирене в Съединените американски щати през 2010 година по някои квоти на ГАТТ (3) беше открита се открива процедура за разпределение на лицензии за износ на сирене в Съединените американски щати през 2010 г. в рамките на квотите на ГАТТ, посочени в член 23 от Регламент (ЕО) № 1282/2006.
(2)
Заявленията за лицензии за износ за някои квоти и групи продукти надхвърлят наличните количества за квотната 2010 година. Затова следва да се определят коефициенти на разпределение в съответствие с разпоредбите на член 25, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1282/2006.
(3)
За групите продукти и квотите, за които са подадени заявления за количества, по-малки от наличните, е целесъобразно съгласно член 25, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1282/2006 останалите количества да се разпределят пропорционално на заявените количества. За разпределение на допълнителните количества следва също така да се изисква уведомяване на компетентния орган относно приетите количества от съответния оператор и предоставяне на обезпечение от заинтересованите оператори.
(4)
Предвид крайния срок за започване на процедурата за определяне на тези коефициенти съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 671/2009 е целесъобразно настоящият регламент да влезе в сила възможно най-бързо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Заявленията за лицензии за износ, подадени съгласно Регламент (ЕО) № 671/2009 за групите продукти и квотите, определени чрез „16-Токио, 16-, 17-, 18-, 20- и 21-Уругвай и 25-Токио“ в колона 3 от приложението към настоящия регламент, се приемат, при условие че се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в колона 5 от споменатото приложение.
Член 2
Заявленията за лицензии за износ, подадени съгласно Регламент (ЕО) № 671/2009 за групата продукти и квотите, определени чрез „22-Токио и 22- и 25-Уругвай“ в колона 3 от приложението към настоящия регламент, се приемат за заявените количества.
Лицензии за износ на допълнителни количества, разпределени чрез прилагане на посочените в колона 6 от приложението коефициенти на разпределение, могат да се издават след приемане от страна на оператора в срок от една седмица от публикуването на настоящия регламент и при условие че е предоставено необходимото обезпечение.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 октомври 2009 година. | [
3,
17,
18
] |
32008D0200 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 20 февруари 2008 година
за прекратяване на процедурата за проверка на търговските практики, поддържани от Аржентина във връзка с вноса на текстилни продукти и облекло
(2008/200/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3286/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. за установяване на процедури на Общността в областта на общата търговска политика с оглед гарантиране упражняването от Общността на правата, които са ѝ предоставени съгласно правилата за международна търговия, по-специално тези, които са установени под егидата на Световната търговска организация (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
A. ПРОЦЕДУРНА РЕТРОСПЕКЦИЯ
(1)
На 11 октомври 1999 г. Еуратекс (Европейска организация за облекло и текстил) подаде жалба съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 3286/94 на Съвета (наричан по-долу „регламента“) от името на онези от членовете си, които осъществяват или искат да осъществяват износ за Аржентина.
(2)
В жалбата се твърди, че продажбите на текстилни продукти и облекло от Общността в Аржентина са възпрепятствани от пречки пред търговията по смисъла на член 2, параграф 1 от регламента, т.е. „търговска практика, възприета или поддържана от трета страна, по отношение на която правилата на международната търговия предвиждат право на предприемане на действие“. Предполагаемите пречки пред търговията са следните:
а)
проверка преди експедиция и минимални митнически стойности;
б)
прекомерни изисквания по отношение на удостоверенията за произход;
в)
изискване за подаване на декларация за състав на продукта;
г)
прекалено тежки изисквания по отношение на етикетирането;
д)
данък за статистически цели и дискриминационен ДДС.
(3)
Жалбоподателят твърди също така, че въпросните практики предизвикват неблагоприятни търговски последици по смисъла на член 2, параграф 4 от регламента.
(4)
Следователно Комисията, след консултация с консултативния комитет, създаден с регламента, реши, че са налице достатъчно доказателства, за да бъде аргументирано започването на процедурата за проверка за установяване на свързаните със случая правни и фактически обстоятелства. Вследствие на това на 27 ноември 1999 г. започна процедура за проверка (2).
Б. ЗАКЛЮЧЕНИЯ ОТ ПРОЦЕДУРАТА ЗА ПРОВЕРКА
(5)
Заключението от разследването през 2000 г. по въпроса за удостоверенията за произход е, че утежнените изисквания нарушават член VIII.3 и член X от ГАТТ (1994), член 7.1 от Споразумението на СТО за текстила и облеклото и противоречат на препоръките съгласно член VIII.1, буква в) от ГАТТ (1994). Беше установено, че мерките по отношение на изискванията за етикетиране нарушават член 2.2 от Споразумението на СТО относно техническите пречки пред търговията и противоречат на препоръките съгласно член VIII.1, буква в) от ГАТТ (1994). По отношение на изискванията в декларацията за състав на продукта се установи, че същите са в разрез с член 2 от Споразумението за СТО относно процедурите за лицензиране на вноса. Службите на Комисията не могат да изразят окончателно становище относно процедурата за контрол на митническите стойности поради въвеждането на нов закон, регламентиращ този въпрос. По въпроса за проверката преди експедиция не беше открито нарушение на конкретна разпоредба на Споразумението на СТО за проверка преди спедиция. Въпреки това, въпросът не е регламентиран в духа и принципите на споразумението. Накрая, не беше установено нарушение на правилата на СТО относно данъка за статистически цели, а въпросът за дискриминационния ДДС вече беше засегнат в рамките на друга процедура съгласно регламента за търговските бариери относно вноса на обработени кожи в Аржентина (3).
(6)
Разследването също така заключи, че разследваните мерки са предизвикали или има опасност да предизвикат неблагоприятни търговски последици по смисъла на член 2, параграф 4 от регламента.
C. РАЗВИТИЕ СЛЕД КРАЯ НА РАЗСЛЕДВАНЕТО
(7)
В продължение на няколко години след края разследването бяха провеждани дискусии с властите в Аржентина, с цел да бъде постигнато приятелско споразумение за премахване или постепенно облекчаване на гореспоменатите търговските бариери.
(8)
По отношение на митническата оценка положението се подобри през последните години. Подобри се прозрачността, което позволи на европейските производители и износители да участват в определянето на примерните стойности за митническа оценка. Беше премахната проверката преди експедиция, а за изискванията в декларацията за състав на продуктите няма данни да създава каквито и да е проблеми на износителите.
(9)
По въпроса за удостоверенията за произход беше постигнат значителен напредък с приемането на Instruccion General № 9/2002 de la Direccion General de Aduanas на 8 февруари 2002 г. Доскоро основната оставаща пречка пред търговията, с която се сблъскваше европейската промишленост, беше изискването, в случай на тристранен обмен, на аржентинските власти да бъде представено не само удостоверение за произход, но и фактурата между производителя на стоките, с произход от трета страна, и износителя в страната на изпращане, което пораждаше безпокойство за поверителността на първоначалната транзакция. Посредством приемането на Nota External № 3/07 на Administracion Federal de Ingresos Publicos (Subdireccion general tecnico legal aduanera) Аржентина ефективно отмени изискването за предоставяне на копие от оригиналната фактура, която в момента е заменена с удостоверение, издадено от компетентните власти в страната на изпращане, напр. Търговска палата, и след това е легализирано от аржентинското консулство в страната на изпращане.
(10)
По отношение на изискванията за етикетиране, свързани със задължителното поставяне на гербови марки, аржентинските власти предоставиха информация, според която разходите по въпросното изискване са много ограничени в сравнение със стойността на пратката. В такъв случай изглежда, че възможният негативен ефект на тази оставаща пречка пред търговията няма и не може да има материално въздействие върху икономиката на Общността, регион от Общността или върху текстилния отрасъл.
D. РАЗВИТИЕ СЛЕД КРАЯ НА РАЗСЛЕДВАНЕТО
(11)
С оглед на гореизложения анализ, счита се, че процедурата за проверка е довела до задоволителни резултати по отношение на пречките пред търговията, за които се твърдеше в жалбата, подадена от Еуратекс, или че, какъвто е случаят с поставянето на гербови марки, разследваната мярка няма сама по себе си материално въздействие върху регионите, произвеждащи текстил в Европейската общност. Следователно процедурата за проверка следва да бъде прекратена в съответствие с член 11, параграф 1 от регламента.
(12)
Беше направена справка с Консултативния комитет относно мерките, предвидени в настоящото решение,
РЕШИ:
Член единствен
Процедурата за проверка, касаеща мерките, наложени от Аржентина във връзка с вноса на текстилни продукти и облекло, се прекратява с настоящото.
Съставено в Брюксел на 20 февруари 2008 година. | [
3,
1,
2,
18
] |
31994R0501 | 31994R0501
L 064/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕВРАТОМ) № 501/94 НА КОМИСИЯТА
от 2 март 1994 година
за сключване от Европейската общност за атомна енергия на Протокола за временно прилагане на Споразумението за създаване на Международен център за наука и технология
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия и, в частност, член 101, параграф 2 от него,
като има предвид, че Протоколът за временно прилагане на Споразумението за създаване на Международен център за наука и технология бе подписан на 27 декември 1993 година; като има предвид, че с Решение от 21 февруари 1994 година Съветът одобри споменатия Протокол за целите на сключването на същия от Комисията от името на Европейската общност за атомна енергия;
като има предвид, че Протоколът следва да бъде сключен от името на Европейската общност за атомна енергия,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Протоколът за временно прилагане на Споразумението за създаване на Международен център за наука и технология се одобрява с настоящото от името на Европейската общност за атомна енергия.
Текстът на Протокола се прилага към настоящия регламент (1)
Член 2
Председателят на Комисията, от името на Европейската общност за атомна енергия, извършва нотифицирането, предвидено съгласно член I от Протокола.
Член 3
Прилагат се членове 3 и 4 от Регламент (Евратом) № 3956/92 (2) на Съвета
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и е пряко приложим във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 2 март 1994 година. | [
7,
15,
5
] |
31980R0762 | 31980R0762
L 085/14
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 762/80 НА КОМИСИЯТА
от 28 март 1980 година
за изменение за втори път на Регламент (ЕИО) № 1250/79 относно определяне на изравнителни такси върху семената
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2358/71 на Съвета от 26 октомври 1971 г. относно общата организация на пазара на семена (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2878/79 (2), и по-специално член 6, параграф 5 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1250/79 на Комисията (3), изменен с Регламент (ЕИО) № 335/80 (4), установи изравнителни такси върху семената по отношение на хибридната царевица за посев;
като има предвид, че след този период е отчетена значителна вариация на офертните цени франко граница, която, по силата на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1665/72 на Комисията (5), изисква тези такси да бъдат променени;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по семената,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕИО) № 1250/79 се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 март 1980 година. | [
3,
17,
6
] |
32002R0076 | 32002R0076
L 016/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 76/2002 НА КОМИСИЯТА
от 17 януари 2002 година
за въвеждане на предварителен надзор на Общността върху вноса на някои железни и стоманени продукти, обхванати от Договорите за ЕОВС и за ЕО, произхождащи от някои трети страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3285/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. относно общите правила за внос и отменящ Регламент (ЕО) № 518/94 (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2474/2000 (2), и по-специално член 11 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 519/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос от някои трети страни и отменящ Регламенти (ЕИО) № 1765/82, (ЕИО) № 1766/82 и (ЕИО) № 3420/83 (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1138/98 (4), и по-специално член 9, параграф 1 от него,
след консултации в рамките на комитетите, основани съгласно горепосочените регламенти,
(1)
В съответствие с Регламенти (ЕО) № 3285/94 и (ЕО) № 519/94, продуктите обхванати от Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана са обект на общите правила за внос, поради което е необходимо уредбата на мерките за надзор на Общността по отношение на продуктите обхванати от Европейската общност за въглища и стомана да бъде приета в съответствие с тези регламенти.
(2)
Ситуацията на пазара за стомана се влоши значително през 2001 г. под кумулираното влияние на редица фактори, основен сред които е силното забавяне на световната икономика, наблюдавано от началото на 2001 г., както и рецесията, която започна да влияе на някои икономики, включително тази на Съединените щати, през втората половина на годината.
(3)
Пазарът на стомана бе също така разтърсен от несигурността и затрудненията, предизвикани от вероятността да бъдат въведени ограничения на вноса на пазара на Съединените щати след разследването на предпазните мерки съгласно „Раздел 201“ от страна на администрацията на Съединените щати.
(4)
Ако на пазара на Съединените щати действително бъдат наложени ограничения върху вноса, те вероятно ще предизвикат значителна нестабилност в структурата на международната търговия, и по-конкретно отклонение на търговия към пазара на Общността. Такова отклонение би могло сериозно да навреди на стоманената индустрия на Общността.
(5)
Наличните икономически показатели и изчисления за 2001 г. показват следните тенденции:
(А)
Производство. Производството на необработена стомана в Общността през 2001 г. се очаква да бъде около 159 милиона тона. Тази прогноза е не само 2,5 % по-ниска от производството през 2000 г. (163,2 милиона тона), но тя е също така по-ниска от нивата регистрирани през 1997 г. (159,4 милиона тона) и 1998 г. (159,7 милиона тона).
(Б)
Внос. Вносът в Общността на железни и стоманени продукти обхванати от ЕОВС произхождащи от всички трети страни ще остане същия както през 2000 г., на ниво от около 25 милиона тона. За сравнение, вносът в Общността на тези продукти е възлизал на 12,2 милиона тона през 1996 г. Това означава, че вносът на стомана в Общността е нараснал повече от два пъти през последните пет години.
(В)
Износ. При вероятно ниво от около 21 милиона тона, износът от Общността на железни и стоманени продукти обхванати от ЕОВС е спаднал през 2001 г. с 8 % в сравнение с предходната година. За сравнение, износът от Общността на тези продукти е възлизал на 28 милиона тона през 1996 г. Износът от Общността за САЩ и Канада е засегнат особено тежко, намалявайки съответно с 36 % и 32 %. Тази тенденция ще се задълбочи през 2002 г., ако бъдат въведени ограничения на пазара на САЩ. За 2001 г. като цяло, се очаква Общността да бъде нетен вносител на железни и стоманени продукти, с търговски дефицит надхвърлящ 4 милиона тона. През 1996 г. Общността отчете търговски излишък от порядъка на 15,8 милиона тона.
(Г)
Цени. Цените на железните и стоманени продукти през 2001 г. бяха средно с 18 % по-ниски от тези през 2000 г.
(6)
Тъй като обхватът на разследването на предпазните мерки съгласно „Раздел 201“ включва тръбопроводи и тръби, възможността да има ограничения от страна на САЩ върху тези изделия не може да бъде изключена. Ето защо предварителният надзор трябва да бъде разширен така че да включва тръбопроводи и тръби.
(7)
Статистическите данни за външната търговия на Общността не са на разположение в сроковете, установени от Регламент (ЕО) № 1917/2000 на Комисията (5), изменен с Регламент (ЕО) № 1669/2001 (6).
(8)
Интересите на Общността изискват вноса на определени железни и стоманени продукти да бъде обект на предварителен надзор от страна на Общността, за да се осигури статистическа информация, позволяваща бърз анализ на тенденциите във вноса.
(9)
Завършването на вътрешния пазар изисква формалностите, които трябва да бъдат спазвани от вносителите в Общността, да бъдат еднакви независимо от това къде се освобождават стоките.
(10)
Освобождаването за свободно обръщение на изделията обхванати от настоящия регламент следва да се извършва само при условие че бъде предоставен документ за надзор, отговарящ на унифицирани критерии.
(11)
Този документ следва, при подаване на обикновена заявка от вносителя, да бъде заверен от властите на държавите-членки в рамките на определен период от време, но без вносителя да придобива по този начин право да внос. Ето защо документът следва да бъде валиден само докато правилата за вноса остават непроменени.
(12)
Документите за надзор, издадени за целите на надзора в Общността, трябва да бъдат валидни навсякъде в Общността, независимо от това в коя държава-членка са издадени.
(13)
Държавите-членки и Комисията следва да обменят в колкото се може по-пълна степен информацията получена в резултат от надзора в Общността.
(14)
Издаването на документите за надзор, макар да е обект на уеднаквени условия на ниво Общност, следва да бъде задължение на националните власти.
(15)
Следва да се повтори още веднъж, че за някои железни и стоманени продукти издаването на документ за надзор зависи от представянето на износен документ в съответствие с уредбата, установена в рамките на споразумения за двойна проверка сключени с някои трети държави, и че настоящият регламент не е приложим по отношение на продукти с произход в страни, които са обект на такава система за двойна проверка,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. От 1 януари 2002 г. освобождаването за свободно обръщение в Общността на продукти от желязо и стомана, обхванати от Договорите за ЕОВС и за ЕО и изброени в приложение I се извършва при условие че е осъществен предварителен надзор от страна на Общността в съответствие с членове 11 и 12 от Регламент (ЕО) № 3285/94 и членове 9 и 10 от Регламент (ЕО) № 519/94. Това се отнася за внос с произход във всички държави, които не са членки, освен държавите от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ), държавите, които са страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство и Турция. Продуктите, които са обект на споразумение за двойна проверка сключено между държава не-членка и Общността, са обект на условията установени от това споразумение, а не на настоящия регламент.
2. Класификацията на продуктите обхванати от настоящия регламент се базира на митническата и статистическата номенклатура на Общността (наричана по-долу „Комбинирана номенклатура“ или съкратено „КН“). Произходът на продуктите обхванати от настоящия регламент се определя в съответствие с правилата, които са в сила в Общността.
Член 2
1. Освобождаването за свободно обръщение в Общността на продуктите по член 1 се извършва при условие че бъде представен документ за надзор, издаден от съответните власти на държава-членка.
2. Документът за надзор посочен в параграф 1 се издава автоматично от компетентните власти в държавите-членки, безплатно и за каквото количество бъде поискано, в рамките на пет работни дни от подаването на молба от някой вносител на Общността, независимо от това къде е установен в Общността. Тази молба се счита за получена от компетентния национален орган не по-късно от три работни дни след внасянето ѝ, освен ако бъде доказано друго.
3. Документ за надзор издаден от един от органите изброени в приложение II е валиден навсякъде в Общността.
4. Документът за надзор се издава във формата, отговаряща на модела в приложение I към Регламент (ЕО) № 3285/94 (7) относно общите правила за внос или в приложение IV към Регламент (ЕО) № 519/94 относно общите правила за внос от някои трети страни. Молбата на вносителя трябва да включва следните елементи:
а)
името и пълният адрес на кандидата (включително телефонни и факс: номера и евентуален идентификационен номер, използван от компетентните национални власти) и регистрационен номер по ДДС, ако лицето подлежи на облагане с ДДС;
б)
ако има такъв, името и пълния адрес на декларатора или представителя на кандидата (включително телефонни и факс номера);
в)
пълното име и адрес на износителя;
г)
точното описание на стоките, включително:
-
тяхното търговско наименование,
-
кодът/кодовете от Комбинираната номенклатура (КН),
-
държавата на произход,
-
държавата на местоназначение;
д)
нетното тегло изразено в кг, както и количеството изразено в предвидената мерна единица, когато тя е различна от нетното тегло, за всяка позиция съгласно Комбинираната номенклатура;
е)
стойността CIF на стоките в евро на границата на Общността, за всяка позиция съгласно Комбинираната номенклатура;
ж)
дали въпросните продукти са второ качество или качество под стандартното (8);
з)
предлаганите период и място на митническо освобождаване;
и)
уточнение дали молбата се явява повторна по отношение на същия договор;
й)
следната декларация, с дата и подписана от кандидата, с изписване на името му с главни букви:
„Аз, долуподписаният, удостоверявам, че информацията, предоставена в настоящата молба е вярна и дадена добросъвестно, и че съм установен в Общността.“
Вносителят, също така, представя копие на договора за продажба или покупка и на pro forma фактурата. Ако бъде поискано, например в случаите, когато стоките не са закупени директно в страната на производството им, вносителят представя сертификат за производство, издаден от произвелата продуктите фабрика за производство на стомана.
5. Документите за надзор могат да се използват само за такъв период от време, за какъвто мерките за либерализиране на вноса остават в сила по отношение на въпросните сделки. Без това да влияе на възможни промени в разпоредбите относно вноса, които са в сила или на решенията взети в рамките на дадено споразумение или на управлението на квота:
-
срокът на валидност на документа за надзор се определя на четири месеца,
-
неизползвани или частично използвани документи за надзор могат да бъдат подновени за същия срок.
6. Вносителят връща документите за надзор на издаващия орган в края на техния срок на валидност.
7. Компетентните власти могат да позволят декларации или искания да се предават или разпечатват по електронен път, съгласно условията определени от тях. Всички документи и доказателства обаче, трябва да са на разположение на компетентните власти.
8. Документът за надзор може да бъде издаден по електронен път, стига ангажираните митнически служби да имат достъп до документа посредством компютърна мрежа.
Член 3
1. Установяването, че единичната цена, по която се осъществява сделката, се различава от тази, посочена в документа за надзор с по-малко от 5 % в коя да е от двете посоки или, че общото количество на продуктите, представени за внос, надвишава количеството, посочено в документа за надзор с по-малко от 5 %, няма да попречи на освобождаването за свободно обръщение на въпросните продукти.
2. Молбата за документи за надзор и самите документи са поверителни. Достъп до тях имат само компетентните власти и молителят.
Член 4
1. Държавите-членки съобщават на Комисията:
а)
колкото се може по-редовно и своевременно и поне до последния ден на всеки месец, подробности за количествата и стойностите (изчислени в евро), за които са били издадени документи за надзор;
б)
в рамките на шест седмици от края на всеки месец, подробности за вноса през този месец, в съответствие с член 32 от Регламент (ЕО) № 1917/2000.
Информацията, предоставена от държавите-членки, трябва да бъде разбита по продукт, по код КН и по държава.
2. Държавите-членки уведомяват за всякакви нередности или случаи на измама, които са открили и, в съответните случаи, основанието, на което са отказали да предоставят документ за надзор.
Член 5
Всички уведомявания предвидени в настоящия регламент се подават до Комисията на Европейските общности и се изпращат по електронен път посредством интегрираната мрежа, изградена за тази цел, освен ако поради непреодолими технически причини е необходимо временно да се използват други средства за комуникация.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент се прилага от 1 януари до 31 декември 2002 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 януари 2002 година. | [
3,
1
] |
32003R2170 | 32003R2170
L 326/4
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2170/2003 НА КОМИСИЯТА
от 12 декември 2003 година
за поправяне на Регламент (ЕО) № 701/2003 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2286/2002 на Съвета по отношение на режима, приложим към вноса на някои продукти от птиче месо и яйца с произход от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (страните от АКТБ)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 3 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (2), и по-специално член 3 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2286/2002 на Съвета от 10 декември 2002 г. относно определяне на режима, прилаган спрямо селскостопанските продукти и стоките от тяхната преработка с произход от страните от Африка, Карибите и Тихоокеанския басейн (страните от АКТБ), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1706/98 (3), и по-специално член 5 от него,
като има предвид, че:
(1)
Проверка откри, че в член 2 от и приложение I към Регламент (ЕО) № 701/2003 на Комисията (4), както и член 1, параграф 2 от френската и гръцката версия съдържат грешка. Налага се следователно да се внесат необходимите поправки.
(2)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 701/2003 се поправя, както следва:
1.
В член 2 уводното изречение се заменя със следното изречение:
„Годишните тарифни квоти, посочени в приложение I, са разпределени, както следва:“
2.
Приложение I към посочения регламент се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Отнася се само за френската версия.
Член 3
Отнася се само за гръцката версия.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 декември 2003 година. | [
3,
17,
18
] |
32008L0058 | ДИРЕКТИВА 2008/58/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 21 август 2008 година
за изменение с цел адаптиране към техническия прогрес за тридесети път на Директива 67/548/ЕИО на Съвета за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества
(Текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (1), и по-специално член 28 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Приложение I към Директива 67/548/ЕИО съдържа списък на опасни вещества, заедно с подробности за класификацията и етикетирането на всяко вещество. Този списък се нуждае от актуализация за включване на допълнително нотифицирани нови вещества и на други съществуващи вещества, както и от адаптиране към техническия прогрес на някои от записите. В допълнение в същото приложение е необходимо да се заличат записите за някои вещества. Класификацията и етикетирането на веществата, съдържащи бензен (бензол), следва да се промени, с цел да отрази факта, че бензенът е класифициран като мутаген и някои от записите следва да се разделят на повече записи поради това, че добавената нова или ревизирана физикохимична класификация не е приложима повече за всички вещества в тези записи.
(2)
Класификацията и етикетирането на веществата, включени в настоящата директива, следва да се преразгледат, когато се появят нови научни знания. В това отношение, разглеждайки подадена от отрасъла нова предварителна, частична и непрегледана от експерти информация, специално внимание следва да се обърне на допълнителните резултати от епидемиологичните изследвания върху боратите, обхванати от настоящата директива, включително продължаващото изследване в Китай и резултата от обсъждането, проведено от IARC за класификацията на никелсъдържащите вещества или всички нови, имащи отношение научни открития или тълкувания на данните, използвани за създаване на сегашните предложения за никеловите съединения, обхванати от настоящата директива.
(3)
В предговора в приложение I следва да се добавят някои забележки или да се изменят съществуващите, за да се изясни задължението на производителите, дистрибуторите и вносителите на определени вещества за отразяване на факта, че бензенът, наред с другите въздействия, е класифициран като мутагенен, и да се отрази, че класификацията и етикетирането от приложение I, свързани с физикохимичните свойства, не трябва да се прилагат, когато с изпитване е показано, че предлаганата на пазара конкретна форма на веществото има различни физикохимични свойства. Забележка 6 в предговора в приложение I следва да се заличи, тъй като разпоредбите на тази забележка не се прилагат от датата, на която влиза в сила Директива 2001/60/ЕО на Комисията (2). Вследствие на това позоваванията на забележка 6 следва да се заличат в някои записи в приложението. Към предговора в приложение I следва да се добави нова забележка 7, за да се отрази, че сплавите, съдържащи никел, следва да се класифицират за сенсибилизация въз основа на степента им на отдаване, а не въз основа на съдържанието на никел.
(4)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета по адаптиране към техническия прогрес на директивите относно премахването на техническите пречки пред търговията с опасни вещества и препарати,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение I към Директива 67/548/ЕИО се изменя, както следва:
1.
Предговорът се изменя, както следва:
a)
Забележка З се заменя с текста от приложение 1А;
б)
Забележка Й се заменя с текста от приложение 1Б;
в)
Забележка П се заменя с текста от приложение 1В;
г)
Текстът от приложение 1Г се добавя като забележка У;
д)
Забележка 6 се заличава;
е)
Текстът от приложение 1Д се добавя като забележка 7.
2.
Записите, съответстващи на записите от приложение 1Е, се заменят със записите от същото приложение.
3.
Записите от приложение 1Ж към настоящата директива се добавят в съответствие с реда на записите от приложение I към Директива 67/548/ЕИО.
4.
Записите в приложение 1З към настоящата директива се заличават.
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 1 юни 2009 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 21 август 2008 година. | [
3,
1,
15,
20
] |
32002R1113 | 32002R1113
L 168/31
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1113/2002 НА КОМИСИЯТА
от 26 юни 2002 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1788/2001 за определяне на подробни правила за прилагане на разпоредбите относно сертификата за инспекция при внос от трети страни съгласно член 11 от Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 473/2002 на Комисията (2), и по-специално член 11, параграф 3, буква б) и параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 1788/2001 на Комисията (3) установява нов сертификат за инспекция на вносните продукти, заместващ сертификата, установен в Регламент (ЕИО) № 3457/92 на Комисията (4) и гласи, че новият сертификат се прилага от 1 юли 2002 г. към продуктите, внасяни съгласно процедурата, установена в член 11, параграфи 1 и 6 от Регламент (ЕИО) № 2092/91.
(2)
Все пак при подготвителната работа, за да се спази срокът 1 юли 2002 г., редица държави-членки са се сблъскали със затруднения от технически порядък и са изразили съмнения по отношение на прилагането на Регламент (ЕО) № 1788/2001. Поради това, с оглед на прозрачността и с цел да се избегне объркването, тези проблеми трябва да се решат преди прилагането на новия сертификат.
(3)
По тази причина е желателно да се отложи датата, от която ще се прилага новият сертификат, предвиден в Регламент (ЕО) № 1788/2001.
(4)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91.
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1788/2001 се изменя, както следва:
1.
В член 8 датата „1 юли 2002 г.“ се заменя с „1 ноември 2002 г.“.
2.
В член 9 датата „1 юли 2002 г.“ се заменя с „1 ноември 2002 г.“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 юни 2002 година. | [
3,
17,
5,
6
] |
31999R2430 | 31999R2430
L 296/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2430/1999 НА КОМИСИЯТА
от 16 ноември 1999 година
относно обвързването на разрешението на някои добавки от групата на кокцидиостатиците и други лекарствени вещества в храните за животни с лицата, отговарящи за пускането им в обращение
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животните (1), последно изменена с Регламент (ЕО) № 1636/1999 на Комисията (2), и по-специално член 9з, параграф 3, буква б) и член 9и, параграф 3, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1)
с оглед на рисковете за здравето на човека и на животните, предизвикани от заместителите на зоотехническите добавки с лошо качество, които се разпространяват в Общността, Директива 70/524/ЕИО, изменена с Директива 96/51/ЕО на Съвета (3) предвижда обвързване на разрешението на някои категории добавки с лицата, отговарящи за пускането им в обращение;
(2)
член 9з от Директива 70/524/ЕИО предвижда по-специално смяната на временните разрешения за добавките, вписани в приложение I след 31 декември 1987 г., попадащи в групата на кокцидиостатиците и на други лекарствени вещества и прехвърлени в приложение Б, глава II, с разрешения, обвързани с лицето, отговарящо за пускането им в обращение за срок от десет години;
(3)
член 9и от Директива 70/524/ЕИО предвижда по-специално смяната на временните разрешения за добавките, вписани в приложение II преди 1 април 1998 г., попадащи в групата на какцидиостатиците и на други лекарствени вещества и прехвърлени в приложение Б, глава III, с временни разрешения, обвързани с лицето, отговарящо за пускането им в обращение;
(4)
изброените в приложенията към настоящия регламент добавки подлежат на ново искане на разрешение, което се подава от лицето, отговарящо за документацията, на базата на предишното разрешение, или от упълномощените от него лица. Към молбите относно посочените добавки се прилагат изискваните монография и фиш с данните;
(5)
обвързването на разрешението с лицето, отговарящо за пускането в обращение на добавката се основава на чисто административна процедура и не изисква нова оценка на добавките. Макар и дадени за определен период, разрешенията по смисъла на настоящия регламент могат да се отнемат по всяко време по силата на член 9м и на член 11 от Директива 70/524/ЕИО. Те могат да бъдат отнети по-специално след преоценка, извършена по смисъла на член 9ж от Директива 70/524/ЕИО;
(6)
предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните за животни,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Временните разрешения за добавките, изброени в приложение I към настоящия регламент, се заменят с разрешения, дадени на лицето, отговарящо за пускането им в обращение, посочено във втората колона на същото приложение.
Член 2
Временните разрешения за добавките, изброени в приложение II към настоящия регламент, се заменят с временни разрешения, дадени на лицето, отговарящо за пускането им в обращение, посочено във втората колона на същото приложение.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 ноември 1999 година . | [
0,
3,
17,
6
] |
32007R0031 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 31/2007 НА КОМИСИЯТА
от 16 януари 2007 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.
(2)
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 17 януари 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 януари 2007 година. | [
2,
17,
6
] |
32009R0331 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 331/2009 НА КОМИСИЯТА
от 23 април 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 24 април 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 април 2009 година. | [
12,
2,
17,
6
] |
32008R0029 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 29/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 януари 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.
(2)
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 17 януари 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 януари 2008 година. | [
2,
17,
6
] |
32008R0876 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 876/2008 НА КОМИСИЯТА
от 9 септември 2008 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 10 септември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 септември 2008 година. | [
2,
17,
6
] |
32000D0061 | 32000D0061
L 022/62
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 21 декември 1999 година
за изменение на Решение 93/436/ЕИО за определяне на специалните условия, регулиращи вноса на рибни продукти с произход от Чили
(нотифицирано под номер C(1999) 4749)
(текст от значение за ЕИП)
(2000/61/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 97/79/EО (2), и по-специално член 11 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Здравният сертификат за рибни продукти с произход от Чили, предназначени за износ за Европейската общност, е установен с Решение 93/436/ЕИО на Комисията от 30 юни 1993 г. относно определяне на специалните условия, регулиращи вноса на рибни продукти с произход от Чили (3), последно изменено с Решение 96/674/EО (4).
(2)
Условията за внос на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги с произход от Чили са определени в Решение 96/675/EО на Комисията (5).
(3)
Законодателните позовавания, цитирани в образеца на ветеринарно-санитарния сертификат, включен в приложение A към Решение 93/436/ЕИО, съдържат определени грешки и следователно е необходимо да се изменят.
(4)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложение A към Решение 93/436/ЕИО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото Решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 21 декември 1999 година. | [
3,
18,
6
] |
32007R0509 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 509/2007 НА СЪВЕТА
от 7 май 2007 година
за съставяне на многогодишен план за устойчива експлоатация на запаса от морски език в Западния Ламанш
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1)
Неотдавнашната научна препоръка от Международния съвет за изследване на морето (ICES) сочи, че запасът от морски език в участък VIIе на ICES има нива на причинена от риболовни дейности смъртност, които са намалили количествата на възрастните индивиди в морето до такава степен, че тези запаси не биха могли да се възобновят чрез репродукция, и следователно запасите са застрашени от рязко намаляване.
(2)
Необходимо е да се вземат мерки за съставяне на многогодишен план за управление на риболова на запасите от морски език в Западния Ламанш.
(3)
Целта на плана е да гарантира такава експлоатация на запасите от морски език в Западния Ламанш, която да осигурява устойчиви икономически, екологични и социални условия.
(4)
Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (2) изисква, inter alia, за постигането на тази цел Общността да прилага подход на предпазливост, когато предприема мерки за защита и опазване на запаса, да осигури устойчивата му експлоатация и да намали до минимум въздействието на риболова върху морските екосистеми. При управлението на риболова Общността се стреми към прогресивно прилагане на подход, ориентиран към опазване на екосистемата, и допринася за ефикасните риболовни дейности в рамките на икономически жизнеспособна и конкурентна риболовна промишленост, която осигурява добър стандарт на живот и взема под внимание интереса на потребителите.
(5)
За да се постигне тази цел, запасът от морски език в Западния Ламанш трябва да се поддържа в безопасни биологични граници чрез намаляване на нивата на смъртност, причинена от риболовни дейности, и да се управлява по такъв начин, че да се поддържа целият репродуктивен капацитет на запаса и да се осигури висок добив в дългосрочен план.
(6)
Научният, технически и икономически комитет по рибарство посочи, че смъртност при риболовни дейности, възлизаща на 0,27, е съвместима с осигуряването на висок добив в дългосрочен план и постигането на нисък риск от изчерпване на продуктивния потенциал на запаса.
(7)
Подобен контрол на нивата на причинена от риболовни дейности смъртност може да се постигне чрез създаването на подходящ метод за установяване на нивото на Общия допустим улов (ТАС), както и на система, по която риболовните усилия относно тези запаси да се ограничават до нива, при които превишаването на ТАС е малко вероятно.
(8)
Необходимо е да се включат контролни мерки в допълнение към мерките, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика по рибарството (3), за да се осигури съответствие с мерките, предвидени в настоящия регламент.
(9)
По време на първия етап през 2007, 2008 и 2009 г. многогодишният план трябва да се разглежда като план за възстановяване, а впоследствие като план за управление по смисъла на членове 5 и 6 от Регламент (EО) № 2371/2002,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ПРЕДМЕТ И ЦЕЛИ
Член 1
Предмет
1. Настоящият регламент установява многогодишен план за устойчива експлоатация на запаса от морски език в Западния Ламанш (наричан по-долу „морски език в Западния Ламанш“).
2. За целите на настоящия регламент „Западен Ламанш“ означава морската зона, очертана от Международния съвет за изследване на морето (ICES) като участък VIIе.
Член 2
Цел
1. Многогодишният план осигурява устойчивата експлоатация на запаса от морски език в Западния Ламанш.
2. Тази цел се осъществява чрез постигане и поддържане на причинената от риболов смъртност на запаса на ниво 0,27 при съответните възрастови групи.
ГЛАВА II
ОБЩ ДОПУСТИМ УЛОВ
Член 3
Процедура за установяване на Общ допустим улов
1. За годините 2007, 2008 и 2009 Съветът взема решение всяка година с квалифицирано мнозинство въз основа на предложение от Комисията относно Общия допустим улов (ТАС) за морски език в Западния Ламанш на ниво на риболов, което, според оценката на Научния, технически и икономически комитет по рибарство (STECF), съответства на по-високото от следните нива:
а)
ниво на TAC, при прилагането на което ще се постигне намаляване на нивото на причинената от риболов смъртност с 20 % през 2007 г. в сравнение със средното ниво на причинената от риболов смъртност през годините 2003, 2004 и 2005, в съответствие с най-скорошната оценка на STECF;
б)
ниво на ТАС, при прилагането на което ще се постигне причинената от риболов смъртност, определена в член 2, параграф 2.
2. За годините 2010, 2011 и 2012 Съветът взема решение всяка година с квалифицирано мнозинство въз основа на предложение от Комисията относно ТАС за морски език в Западния Ламанш на ниво на риболов, което, според научната оценка, извършена от STECF, съответства на по-високото от следните нива:
а)
ниво на TAC, при прилагането на което ще се постигне намаляване на нивото на причинената от риболов смъртност с 15 % през 2010 г. в сравнение със средно ниво на причинената от риболов смъртност през годините 2007, 2008 и 2009, в съответствие с най-скорошната оценка на STECF;
б)
ниво на ТАС, при прилагането на което ще се постигне причинената от риболов смъртност, определена в член 2, параграф 2.
3. За 2013 г. и следващите години Съветът взема решение всяка година с квалифицирано мнозинство въз основа на предложение от Комисията относно ТАС за морски език в Западния Ламанш на ниво на риболов, което, според научната оценка, извършена от STECF, ще доведе до постигане на причинената от риболов смъртност, определена в член 2, параграф 2.
4. Независимо от параграф 3, ако STECF предостави информация, че нивото на причинената от риболов смъртност, определено в член 2, параграф 2, не е било постигнато до 31 декември 2012 г., параграф 2 се прилага mutatis mutandis за 2013, 2014 и 2015 години, а параграф 3 се прилага mutatis mutandis от 2016 г. нататък.
Член 4
Ограничения относно промяната в ТАС
От първата година на прилагане на настоящия регламент са в сила следните правила:
а)
когато прилагането на член 3 би довело до ТАС, превишаващ ТАС от предходната година с повече от 15 %, Съветът приема ТАС, който не превишава с повече от 15 % ТАС за тази година;
б)
когато прилагането на член 3 би довело до ТАС, който е по-малък с повече 15 % от ТАС за предходната година, Съветът приема ТАС, който не е по-малък с повече от 15 % от ТАС за тази година.
ГЛАВА III
ОГРАНИЧАВАНЕ НА РИБОЛОВНОТО УСИЛИЕ
Член 5
Ограничаване на усилията
1. Нивата на ТАС, предвидени в глава II, се допълват от система за ограничаване на риболовното усилие на база на географска зона и набор от риболовни съоръжения и свързаните условия за използване на възможностите за риболов, посочени в приложение IIв към Регламент (ЕО) № 41/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. за определяне на риболовните възможности през 2007 г. и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността и по отношение на корабите на Общността във води, за които се изискват ограничения върху улова (4).
2. Съветът решава с квалифицирано мнозинство, въз основа на предложение от Комисията, относно максималния брой дни в открито море, налични за съдове, намиращи се в Западния Ламанш и разгръщащи „бим“ трални мрежи с размер на окото, равен на или по-голям от 80 mm, и за съдове в Западния Ламанш, разгръщащи статични мрежи с размер на окото равен на или по-малък от 220 mm.
3. Максималният брой дни в открито море, посочен в параграф 2, се променя в същото съотношение като промяната в причинената от риболов смъртност, предвидена в член 3.
4. Независимо от параграф 3 нивото на риболовното усилие, което трябва да се определи за всяка от годините 2008 и 2009, се запазва на нивото, определено за 2007 г.
ГЛАВА IV
МОНИТОРИНГ, ИНСПЕКЦИЯ И НАБЛЮДЕНИЕ
Член 6
Граница на допустимото отклонение
Чрез дерогация от член 5, параграф 2 oт Регламент (ЕИО) № 2807/83 на Комисията от 22 септември 1983 г. относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки (5), разрешената граница на допустимо отклонение в пресметнатите количества в килограми живо тегло морски език в Западния Ламанш, задържани на борда на корабите, е 8 % от цифрата, вписана в корабния дневник. Ако не са предвидени коефициенти на преобразуване в законодателството на Общността, се прилага коефициентът на преобразуване, приет от държавата-членка, под чийто флаг плава корабът.
Член 7
Предварително нотифициране
Капитанът на риболовен съд от Общността, който е ловувал в Западния Ламанш, или негов представител, който желае да претоварва количество морски език, задържано на борда, или да разтоварва количество от морски език в пристанище или на място на сушата в държава извън Общността, осигурява на компетентните органи на държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, следната информация най-малко 24 часа преди претоварването или разтоварването в държава извън Общността:
а)
името на пристанището или мястото на разтоварване;
б)
очакваното време на пристигане в това пристанище или място на разтоварване;
в)
количествата в килограми живо тегло на всички видове, от които са задържани на борда повече от 50 kg.
Член 8
Отделно събиране на морски език
1. Забранява се задържането на борда на риболовен съд на Общността на каквото и да е количество от морски език, смесено с каквито и да било други видове морски организми в един контейнер.
2. Капитаните на риболовните съдове на Общността оказват на инспекторите от държавите-членки съдействие, което да даде възможност да се направи кръстосана проверка на декларираните в корабния дневник количества и улова на морски език, задържан на борд.
Член 9
Транспорт на морски език
1. Компетентните органи на държава-членка могат да изискат всяко превишаващо 300 kg количество морски език, уловено в Западния Ламанш и разтоварено за първи път в тази държава-членка, да се претегли в присъствието на контролни лица преди транспортирането му от пристанището на първо разтоварване до друго място.
2. Чрез дерогация от член 13 oт Регламент (ЕИО) № 2847/93 количествата морски език, превишаващи 300 kg и транспортирани до места, различни от мястото на разтоварване на сушата или мястото на внос, се придружават от копие на една от декларациите, предвидени в член 8, параграф 1 oт Регламент (ЕИО) № 2847/93, свързани с транспортираните количества морски език. Освобождаването от това задължение, предвидено в член 13, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕИО) № 2847/93, не се прилага.
Член 10
Специална програма за мониторинг
Чрез дерогация от член 34в, параграф 1 oт Регламент (ЕИО) № 2847/93 специалната програма за мониторинг на запасите на морски език може да продължи повече от две години.
ГЛАВА V
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 11
Оценка на мерките за управление
Комисията се обръща към STECF за научни препоръки относно темпа на напредък в посока изпълнение на целите на плана за управление през третата година от прилагането на настоящия регламент и след това през всяка трета година от прилагането на настоящия регламент.
Когато е уместно, Комисията предлага съответни мерки и Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство относно алтернативните мерки за постигане на целта, посочена в член 2. По-специално, Съветът може да промени процента на причинената от риболов смъртност, определен в член 2, параграф 2, с квалифицирано мнозинство, въз основа на предложение на Комисията и след консултации с Европейския парламент.
Член 12
Специални обстоятелства
Ако STECF съобщи, че количеството хвърлящ хайвер запас на морски език от Западния Ламанш страда от намален репродуктивен капацитет, Съветът решава с квалифицирано мнозинство, въз основа на предложение от Комисията, относно ТАС, който е по-нисък от предвидения в членове 3 и 4, и относно мерки за контролиране на риболовното усилие, различни от предвидените в член 5.
Член 13
Европейски фонд за рибарство
В съответствие с член 3, параграф 1 многогодишният план се счита за план за възстановяване по смисъла на член 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 за годините 2007, 2008 и 2009 и за целите на член 21, буква a), i) от Регламент (ЕО) № 1198/2006 (6). Впоследствие многогодишният план се счита за план за управление по смисъла на член 6 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 и за целите на член 21, буква a), iv) от Регламент (ЕО) № 1198/2006.
Член 14
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 май 2007 година. | [
20,
19,
6
] |
32000R0334 | 32000R0334
L 041/8
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 334/2000 НА КОМИСИЯТА
от 14 февруари 2000 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1547/1999 относно процедурите за контрол, които се прилагат за превози на определени видове отпадъци до Малайзия
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета от 1 февруари 1993 г. относно надзора и контрола върху превози на отпадъци в рамките на, за и от Европейската общност (1), изменен с Решение 1999/816/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 17, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Малайзия отправи официално искане на 12 ноември 1999 г. за внос на всички категории отпадъци, които са посачени в приложение II към Регламент (ЕИО) № 259/93, или без никакви процедури за контрол, или с процедура за контрол, която се прилага за отпадъци, изброени в приложение III към същия регламент.
(2)
В съответствие с член 17, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 259/93 Комитетът, учреден по член 18 от Директива 75/442/ЕИО на Съвета от 15 юли 1975 г. за отпадъците (3), изменена с Решение 96/350/ЕО на Комисията (4), беше нотифициран за официалното искане на 17 ноември 1999 г.
(3)
За да вземе предвид новото положение в Малайзия, Регламент (ЕО) № 1547/1999 на Комисията от 12 юли 1999 г. за определяне на процедури за контрол съгласно Регламент (ЕИО) на Съвета № 259/93, които се прилагат за прeвози на някои видове отпадъци до определени страни, за които не се прилага Решение C(92)39 final на ОИСР (5) следва да бъде съответно изменен,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 1547/1999 се изменя, както следва:
1.
Между текста в приложение A, който се отнася за Макао, и този, който се отнася за Полша, се вмъква следният текст:
„МАЛАЙЗИЯ
1.
В раздел GA (Отпадъци от метали и метални сплави в метална, недисперсна форма):
GA 150
ex 7802 00
Отпадък и скрап от олово
GA 240
ex 8107 10
Отпадък и скрап от кадмий.
2.
В раздел GG (Други отпадъци, които съдържат основно неорганични компоненти, които могат да съдържат метали и органични материали).
GG 010
Частично рафиниран калциев сулфат, получен при десулфоризация на отпадъчни газове
GG 020
Отпадъци от суха гипсова и варова мазилка, образувани от разрушаване на сгради
GG 030
ex 2621
Дънна пепел и шлака от изгаряне на въглища в електроцентрали
GG 040
ex 2621
Увлечена/летяща пепел от изгаряне на въглища в електроцентрали
GG 100
Варовик от производството на калциев цианамид (с pH по-малко от 9)
GG 110
ex 2621 00
Неутрализиран червен шлам от производството на алуминий
GG 140
Бетонни отломъци.
3.
Всички видове, включени в раздел GH (Твърди пластмасови отпадъци).
4.
Всички видове, включени в раздел GJ (Текстилни отпадъци).
5.
Всички видове, включени в раздел GK (Каучукови отпадъци).
6.
Всички видове, включени в раздел GM (Отпадъци от селскостопанската и хранителната промишленост).
7.
Всички видове, включени в раздел GN (Отпадъци, които произхождат от обработка на кожа и други кожаро-кожухарски операции и използване на кожи).
8.
В раздел GO (Други отпадъци, които съдържат основно органични компоненти, които могат да съдържат метали и неорганични материали):
GO 010
ex 0501 00
Отпадъци от човешка коса
GO 020
Отпадъци от слама
GO 030
Дезактивиран гъбен мицел от производството на пеницилин, който се използва като храна за животни
GO 050
Фотоапарати за еднократна употреба, без батерии.“
2.
Текстът в приложение Б, който се отнася до Малайзия, се заличава.
3.
Текстът в приложение Г, който отнася до Малайзия, се заменя със следния:
„МАЛАЙЗИЯ
Всички видове в приложение II без тези, които са посочени в приложение A.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 февруари 2000 година. | [
3,
18,
20
] |
32006R1662 | 32006R1662
L 320/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1662/2006 НА КОМИСИЯТА
от 6 ноември 2006 година
за изменение на Регламент (EО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (1), и по-специално член 10, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
Когато са предмет на разпоредбите на приложение III към Регламент (EО) № 853/2004, търговците на храни следва да гарантират, че всеки продукт от животински произход има идентификационна маркировка, прилагана в съответствие с разпоредбите, определени в раздел I от приложение II към този регламент. Освен ако не е изрично посочено и заради контрола, продуктите от животински произход не следва да носят повече от една идентификационна маркировка.
(2)
Раздел I от приложение III към Регламент (EО) № 853/2004 определя правила за производството и предлагането на пазара на месо от домашни копитни животни. Изключенията от пълното одиране на трупа и други части от тялото, предназначени за консумация от човека, са определени в точка 8 от глава IV на посочения раздел. Следва да се създадат процедури за разширяване на тези изключения до муцуна и бърни от говеда, при условие че те отговарят на същите условия като тези, които се прилагат за глави на овце и кози.
(3)
Сливиците служат като филтър на всички вредни агенти, влизащи в устната кухина на животните и следва да бъдат отстранени по хигиенни причини и причини за безопасност по време на процеса на клане на домашни копитни животни. Щом като отстраняването е изпуснато по невнимание като задължително за домашни свине, изискването за отстраняване на сливиците на свине трябва да бъде повторно включено.
(4)
Раздел VIII от приложение III към Регламент (EО) № 853/2004 определя изискванията при производството и предлагането на пазара на рибни продукти, предназначени за консумация от човека. Рибното брашно е включено в дефиницията на рибни продукти. Затова следва да бъдат определени специфични изисквания за производство и предлагане на пазара на рибно брашно за консумация от човека. Също така следва да бъдат предвидени и преходни мерки, за да се даде възможността на предприятия в трети страни да се адаптират към новата ситуация.
(5)
Коластрата се счита за продукт от животински произход, но не е обхваната от дефиницията за сурово мляко, както е съгласно приложение I към Регламент (EО) № 853/2004. Коластрата е произведена по подобен начин и може да се счита като такава, която представлява подобен риск за здравето на хората като сурово мляко. Следователно е необходимо да се въведат специфични хигиенни правила за производството на коластра.
(6)
Раздел XV от приложение III към Регламент (EО) № 853/2004 определя изискванията за производството на колаген. Той определя, че колагенът трябва да бъде производен като се използва процес, който да гарантира, че суровината е предмет на обработка, която включва измиване, регулиране на pH като се използва киселина или основа с последващо едно или няколко изплаквания, филтриране и пресоване или чрез одобрен еквивалентен процес. Различен процес, който има за резултат хидролизиран колаген, който не може да бъде пресован, беше представен на Европейския орган по безопасност на храните (EFSA) за оценка. На 26 януари 2005 г. EFSA прие становище относно безопасността на колагена и преработвателен метод за производството на колаген. Той заключи, че производственият процес, предложен по-горе, гарантира еквивалентна или по-висока здравна безопасност за колаген, предназначен за консумация от човека в сравнение с безопасността, постигната чрез прилагане на стандартите от раздел XV. Условията за производството на колаген следователно би трябвало да бъдат модифицирани.
(7)
Регламент (EО) № 853/2004 следва да бъде съответно изменен.
(8)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (EО) № 853/2004 се изменя, както следва:
1.
Приложение II се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.
2.
Приложение III се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 ноември 2006 година. | [
0,
3,
17
] |
31994D0274 | 31994D0274
L 117/40
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 18 април 1994 година
относно създаване на система за идентификация на кучета и котки, които са пуснати на пазара в Обединеното кралство и Ирландия и не са с произход от тези страни
(94/274/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (1), и по-специално член 10, параграф 3, буква а), iii) от нея,
като има предвид, че е необходимо да се създаде система за идентификация на кучета и котки, които се пускат на пазара в Обединеното кралство и Ирландия и не са с произход от тези страни;
като има предвид, че технологията за електронна идентификация на кучета и котки предлага евтина, надеждна срещу измама и сравнително безболезнена система; като има предвид, че при тези условия е подходящо да се използва електронна система за идентификация на кучета и котки;
като има предвид, че поради разнообразието от електронни системи, които се използват, собственикът или търговецът е отговорен да демонстрира, за да убеди официалния ветеринарен лекар, че кучето или котката са правилно идентифицирани;
като има предвид, че като временна мярка, докато се чака разработването на международен стандарт, е подходящо да се предвиди, че електронните системи, които се използват, са тези, използвани в държавите-членки, откъдето произхождат животните; като има предвид, че настоящата ситуация ще бъде преразгледана с оглед на развитието на хармонизацията на стандарт за електронна идентификация на кучета и котки;
като има предвид, че настоящото решение не засяга никое бъдещо решение, което може да бъде прието по отношение на движението на домашни любимци в рамките на Общността, тъй като проблемите, възникнали при идентификацията на домашни любимци, са от различно естество;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Методът за идентификация, използван за кучета и котки, които са пуснати на пазара в Обединеното кралство и Ирландия, и които не са с произход от тези страни, е електронна система.
Член 2
1. Електронната система, посочена в член 1, съдържа вграден предавател и трябва да бъде от онези, които се използват в държавата-членка, от която произхождат кучетата и котките.
2. Държавите-членки информират Комисията и се информират една друга за електронните системи, които се използват на тяхна територия за идентификацията на кучета и котки.
3. Собственикът или търговецът е отговорен да демонстрира, за да убеди официалния ветеринарен лекар, че кучето или котката са правилно идентифицирани.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 18 април 1994 година. | [
11,
3,
6,
12,
18
] |
31987D0068 | 31987D0068
L 037/30
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 26 януари 1987 година
за приемане от името на Общността на Европейското споразумение за обмен на реактиви за определяне на кръвни групи
(87/68/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 28 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че член 5, параграф 1 от Европейското споразумение за обмен на реактиви за определяне на кръвни групи предвижда, че договарящите се страни предприемат всички необходими мерки за освобождаване от вносни митни сборове на реактивите за определяне на кръвни групи, предоставени им от други страни;
като има предвид, че всяка автономна или предвидена в договор дерогация от Общата митническа тарифа е от изключителната компетентност на Общността;
като има предвид, че влизането в сила на допълнителния протокол към споразумението, с което Европейската икономическа общност става договаряща се страна по това споразумение, позволява на Общността да упражни компетентността си по този въпрос; като има предвид, че предвидените в споразумението дерогации вече са предоставени съгласно правилата на Общността за освобождаване от мита;
като има предвид, че Общността следва да стане договаряща се страна по споразумението,
РЕШИ:
Член 1
Европейското споразумение за обмен на реактиви за определяне на кръвни групи се одобрява от името на Европейската икономическа общност.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицата, упълномощени да подпишат споразумението, за да обвържат Общността.
Съставено в Брюксел на 26 януари 1987 година. | [
0,
3,
15
] |
31992D0170 | 31992D0170
L 075/51
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 16 март 1992 година
за създаване на единен Консултативен комитет за „Евротехнет“ и „Форс“ и за изменение на Решения № 89/657/ЕИО и 90/267/ЕИО
(92/170/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност и по-специално член 128 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че в интерес повишаването на ефективността на действията на Общността в областта на професионалното обучение, дейностите, които в момента се извършват от Консултативните комитети на „Евротехнет“ и „Форс“, създадени съгласно член 10 от Решения 89/657/ЕИО (4) и 90/267/ЕИО (5), следва да се обединят в единен консултативен комитет, както е обявено от Комисията в нейния меморандум за оптимизацията и координацията на програмите за професионално обучение на равнището на Общността;
като има предвид, че, в резултат на това, следва да се измени член 10 от Решения 89/657/ЕИО и 90/267/ЕИО,
РЕШИ, КАКТО СЛЕДВА:
Член 1
1. В изпълнението на програмите „Евротехнет“ и „Форс“, Комисията се подпомага от консултативен комитет в състав от по двама представители на всяка държава-членка, председателстван от представител на Комисията.
Членовете на комитета могат да се подпомагат от експерти или консултанти.
В работата на комитета участват като наблюдатели 12 представители от двете страни на промишлеността, определени от Комисията по предложения на организациите, представляващи двете страни на промишлеността на равнището на Общността.
2. Представителят на Комисията представя пред комитета проект относно:
а)
общите насоки за работа на програмите „Евротехнет“ и „Форс“;
б)
общите насоки за финансовата помощ, която се предоставя от Комисията (размер, срок и получатели на помощта);
в)
въпросите във връзка с общия баланс на програмите „Евротехнет“ и „Форс“, включително разпределението по дейности и взаимното допълване в други програми и инициативи на Общността в областта на професионалното обучение;
г)
въпросите във връзка с оценката на програмите и разпространението на техните резултати с оглед на представянето на отчетите по член 11 от Решения 89/567/ЕИО и 90/267/ЕИО.
3. Комитетът дава становището си по предложението в сроковете, определени от председателя в зависимост от спешността на въпроса и при необходимост го гласува.
4. Становището се отразява в протокола; в допълнение, всяка държава-членка има право да поиска протоколиране на нейната позиция.
5. Комисията отчита в максимална степен представеното от комитета становище. Тя уведомява комитета за начина, по който становището е взето предвид.
Член 2
Член 10 от Решение 89/657/ЕИО се заменя със следния текст:
„Член 10
Комитет
Комисията се подпомага при изпълнението на настоящото решение от консултативен комитет, създаден съгласно член 1 от Решение 92/170/ЕИО (6).
Член 3
Член 10 от Решение 90/267/ЕИО се заменя със следния текст:
„Член 10
Комитет
Комисията се подпомага при изпълнението на настоящото решение от консултативен комитет, създаден съгласно член 1 от Решение 92/170/ЕИО (7).
Член 4
Настоящото решение влиза в сила на 1 юли 1992 г.
Съставено в Брюксел на 16 март 1992 година. | [
12,
9,
15
] |
31997R0738 | 31997R0738
L 108/47
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 738/97 НА КОМИСИЯТА
от 24 април 1997 година
относно временна дерогация от Регламент (ЕО) № 1445/95 относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2222/96 (2), и по-специално членове 9 и 13 от него,
като има предвид, че член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1445/95 на Комисията от 26 юни 1995 г. относно правила за прилагане на режима за вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо и за отмяна на Регламент (EИО) № 2377/80 (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 266/97 (4), предвижда, че износните лицензии трябва да бъдат издавани на петия работен ден след деня на подаване на заявлението, при условие че не се вземат никакви специални мерки в този срок от страна на Комисията;
като има предвид, че поради малкия брой лицензии, налични до 30 юни 1997 г. и дните през първата десетдневка на месец май 1997 г., за които е предвидено публикуване в Официален вестник, става ясно, че въпросният срок за размисъл от пет дни е прекалено кратък, за да се гарантира добро управление на пазара, и че е необходимо той временно да се удължи на шест дни;
като има предвид, че предвидените мерки в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Чрез дерогация от разпоредбите на член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1445/95, заявленията за издаване на лицензии, подадени в периода от 28 април до 7 май 1997 г., се удовлетворяват на шестия работен ден след деня на подаване на заявлението, при условие че в този срок от страна на Комисията не бъде взета нито една от специалните мерки, посочени в параграф 2 от посочения по-горе член.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 април 1997 година. | [
3,
17,
6
] |
32006D0712 | 32006D0712
L 303/13
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА
от 25 септември 2006 година
за сключване на протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество за установяване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Киркизстан, от друга страна, за да се отчете присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз
(2006/712/EО, Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 44, параграф 2, член 47, параграф 2, последното изречение и член 55, член 57, параграф 2, член 71, член 80, параграф 2, членове 93, 94, 133 и 181a, във връзка с член 300, параграф 2, второто изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втори параграф от него,
като взеха предвид Договора за присъединяване от 16 април 2003 г., и по-специално член 2, параграф 3 от него,
като взеха предвид Акта, приложен към Договора за присъединяване, и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския парламент (1),
като взеха предвид одобрението на Съвета съгласно член 101 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
като имат предвид, че:
(1)
Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество за създаване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Киргизстан република, от друга страна, за да се отчете присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз, и за предвиждане на някои технически промени, свързани с институционните и правните развития в рамките на Европейския съюз, беше подписан от името на Общността и държавите-членки на 30 април 2004 г. в съответствие с Решение № 2006/709/ЕО на Съвета (2).
(2)
До влизането му в сила протоколът се прилага временно от датата на присъединяване.
(3)
Протоколът следва да бъде сключен,
РЕШИХА:
Член 1
Протоколът към Споразумението за партньорство и сътрудничество за създаване на партньорство между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Киргизстан република, от друга страна, за да се отчете присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз се одобрява от името на Европейската общност, Европейската общност за атомна енергия и държавите-членки.
Текстът на протокола е приложен към настоящото решение (3).
Член 2
Председателят на Съвета, от името на Европейската общност и нейните държави-членки, предоставя нотификацията, предвидена в член 4 от протокола. Председателят на Комисията предоставя едновременно с това подобна нотификация от името на Европейската общност за атомна енергия.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2006 година. | [
18,
15,
5
] |
31988L0378 | 31988L0378
L 187/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
от 3 май 1988 година
относно сближаване на законодателствата на държавите-членки във връзка с безопасността на детските играчки
(88/378/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100а от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
в сътрудничество с Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че действащите законови, подзаконови и административни разпоредби в различните държави-членки във връзка с характеристиките на детските играчки се различават както по обхват, така и по съдържание; доколкото подобни различия създават бариери пред търговията и неравни условия за конкуренция в рамките на вътрешния пазар, без при това да защитават потребителите в общия пазар, в частност децата, от опасности, произтичащи от тези продукти;
като има предвид, че създадените поради това препятствия пред изграждане на вътрешния пазар, в рамките на който следва да се предлагат само достатъчно обезопасени продукти, следва да се отстранят; доколкото за тази цел предлагането на пазара и свободното движение на детски играчки се регулира от единни правила, основаващи се на формулираните в Резолюция на Съвета от 23 юни 1986 г. цели за защита на здравето и безопасността на потребителите, и относно бъдещата насока на политиката на Европейската икономическа общност за защита и насърчаване на потребителските интереси (4);
като има предвид, че за да се улесни спазването на съобразност със съществените изисквания, е необходимо да има хармонизирани стандарти на европейско равнище, отнасящи се в частност до проектирането и състава на детски играчки, така че стоките, съобразени с тях, да се приемат за отговарящи на тези съществени изисквания; като има предвид, че упоменатите хармонизирани стандарти на европейско равнище се разработват от частни органи и трябва да запазят задължителния си характер; като има предвид, че за тази цел Европейският комитет за стандартизация (CEN) и Европейският комитет за електротехническа стандартизация (CENELEC) са признати за компетентни органи при приемането на хармонизирани стандарти според общите насоки за сътрудничество между Комисията и тези два органа, подписани на 13 ноември 1984 г.; като има предвид, че за целите на настоящата директива, хармонизиран стандарт е всяка техническа спецификация (Европейски стандарт или документ за хармонизиране), приет от единия или от двата посочени органа, по поръчение на Комисията съобразно разпоредбите на Директива 83/189/ЕИО на Съвета от 28 март 1983 г. относно процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и разпоредби (5), последно изменена с Акта за присъединяване на Испания и Португалия, както и въз основа на общите насоки;
като има предвид, че по реда на Резолюция на Съвета от 7 май 1985 г. относно нов подход към техническата хармонизация и стандарти (6), хармонизацията, която следва да бъде постигната, трябва да се състои от установяване на основни изисквания за безопасността, които трябва да бъдат спазени от всички детски играчки, когато те се предлагат на пазара;
като има предвид, че с оглед размерите и мобилността на пазара за детски играчки и разнообразието на разглежданите продукти приложното поле на настоящата директива трябва да се определи въз основа на достатъчно широко определение на „детски играчки“; като има предвид, че се налага да се поясни, че някои продукти не следва да се разглеждат като детски играчки за целите на настоящата директива, било поради факта че не са предназначени за деца, или тъй като изискват надзор или специални условия при употреба;
като има предвид, че предлаганите на пазара детски играчки не следва да застрашават както безопасността, така и/или здравето, било на потребителите им или на трети лица; като има предвид, че стандартът за безопасност на детските играчки трябва да се определя във връзка с критериите за употреба на продукта по предназначение, но следва да се допуска и предвидимата му употреба, като се отчита, че нормалното поведение на децата не съдържа същата степен внимание както това на средностатистическия възрастен потребител;
като има предвид, че стандартът за безопасност на детската играчка трябва да се отчита при пазарното ѝ предлагане, като се има предвид необходимостта от спазването на стандарта през предвиждания и нормален срок на употреба на играчката;
като има предвид, че съблюдаването на основните изисквания гарантира на потребителя неговото здраве и безопасност; като има предвид, че всички детски играчки, предлагани на пазара, трябва да се съобразяват с тези изисквания и при спазването им да не се поставят пречки пред свободното им движение;
като има предвид, че детските играчки се приемат за съответстващи на съществените изисквания, когато са съобразени с хармонизираните стандарти, чиито референтни номера са публикувани в Официален вестник на Европейските общности;
като има предвид, че детски играчки, съобразени с модел, одобрен от одобрен орган, се приемат като съответстващи на съществените изисквания; като има предвид, че подобно съответствие се удостоверява задължително чрез поставяне на европейска маркировка;
като има предвид, че процедурата по издаване на сертификати трябва да определи начин, по който утвърдените национални органи да одобряват, от една страна, модели на детски играчки, които не са съобразени със стандартите, и за тях да издават сертификати за проучване на тип, а от друга, да издават сертификати за съответствие със стандартите за детски играчки, чийто модел им е представен за одобрение;
като има предвид, че на различните етапи от процедурите по издаване на сертификати и извършване на проверки трябва да се представя достатъчна информация за държавите-членки, Комисията и всички утвърдени органи;
като има предвид, че държавите-членки трябва да назначат органи, наричани „утвърдени органи“ за прилагане на системата, въведена за детски играчки; като има предвид, че трябва да се предостави достатъчна информация за тези органи и всички те трябва да съответстват на минималните критерии за тяхното одобряване;
като има предвид, че могат да възникнат случаи, при които детска играчка не отговаря на основните изисквания за безопасност; в подобни случаи, държавата-членка, установила този факт, трябва да се задължи да предприеме всички необходими мерки за изтегляне на въпросния продукт от пазара, или да забрани пазарното му предлагане; като има предвид, че за подобно решение задължително се посочва основание, и когато това основание по същността си е недостатък в системата на хармонизирани стандарти, въпросните стандарти, или част от тях следва да се заличат от списъка, публикуван от Комисията;
като има предвид, че Комисията трябва да гарантира, че хармонизираните европейски стандарти са съставени за всички области, обхванати от съществените изисквания, изброени в приложение II, в достатъчен срок, за да позволи на държавите-членки да приемат и публикуват необходимите разпоредби до 1 юли 1989 г.; като има предвид, че разпоредбите от националното законодателство, приети въз основа на настоящата директива, трябва да влязат в сила от 1 януари 1990 г.;
като има предвид, че следва да се приемат разпоредби за подходящи действия срещу всяко едно лице, което недобросъвестно е поставило маркировка за съобразност;
като има предвид, че компетентните органи в държавите-членки трябва да извършват проверки за безопасността на детските играчки, предлагани вече на пазара;
като има предвид, че за някои изключително опасни или предназначени за много малки деца категории детски играчки трябва да се опишат предупреждения или предпазни мерки;
като има предвид, че Комисията трябва да получава редовна информация за дейностите, извършвани по реда на настоящата директива от утвърдените органи;
като има предвид, че лицата, към които се адресира решение, взето по реда на настоящата директива, трябва да са запознати с причините за подобно решение и за предоставените им средства за правна защита;
като има предвид, че становището на Научния съвещателен комитет по оценка на токсичността и екотоксичността на химичните съставки следва да се отчита с оглед ограниченията за здравето при бионаличност на метални съставки в детските играчки,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
1. Настоящата директива се прилага за детски играчки. „Детска играчка“ означава всеки продукт или материал, проектиран или явно предназначен за игра на деца на възраст под 14 години.
2. За целите на настоящата директива не се считат за детски играчки изброените в приложение I продукти.
Член 2
1. Детските играчки могат да се предлагат на пазара, само когато не заплашват безопасността и/или здравето на потребители или трети лица при употреба по предназначение или по предвидим начин, като се отчита обичайното поведение на децата.
2. Състоянието на предлагана на пазара детска играчка, при отчитане на предвидения срок за нормалната ѝ и предвидима употреба, следва да отговаря на посочените в настоящата директива условия за здраве и безопасност.
3. За целите на настоящата директива, изразът „предлагане на пазара“ включва както продажба, така и безплатно разпространение.
Член 3
Държавите-членки приемат всички необходими мерки, осигуряващи предлагане на детски играчки на пазара съобразно съществените изисквания за безопасност според приложение II.
Член 4
Държавите-членки не възпрепятстват предлагането на техния вътрешен пазар на детски играчки, отговарящи на разпоредбите на настоящата директива.
Член 5
1. Държавите-членки приемат по подразбиране, че са съобразени със съществените изисквания по реда на член 3 детски играчки, притежаващи маркировката на ЕО по реда на член 11, наричана по-долу „маркировка ЕО“, която посочва същевременно и съответствие на относимите национални стандарти, които транспонират хармонизираните стандарти с публикувани в Официален вестник на Европейските общности референтни номера. От своя страна, държавите-членки публикуват референтните номера на тези национални стандарти.
2. За детски играчки, за които производителят не е приложил стандартите по реда на параграф 1, или ги е приложил само частично, или за които не са разработени стандарти, държавите-членки приемат по подразбиране, че отговарят на съществените изисквания, посочени в член 3, когато сертификат за проучване на тип на ЕИО удостоверява съответствието на въпросните играчки с одобрен вече модел чрез поставяне на маркировка ЕО.
Член 6
1. Когато държава-членка или Комисията счита, че хармонизираните стандарти по реда на член 5, параграф 1 не отговарят напълно на съществените изисквания по член 3, Комисията или държавата-членка отнася въпроса до съставения по реда на Директива 83/189/ЕИО Постоянен комитет, наричан по-долу „комитетът“, като посочва основанията за това. Комитетът издава по спешност становище по въпроса.
След като получи становището на комитета, Комисията известява държавата-членка за това дали въпросните стандарти или част от тях са заличени или не от публикациите, предвидени в член 5, параграф 1.
2. Комисията известява въпросният Европейски стандартизационен орган и при необходимост, издава ново стандартизационно описание.
Член 7
1. Когато държава-членка се увери, че детски играчки снабдени с маркировка ЕО, които се използват по предназначение, или по реда на член 2, е вероятно да заплашат сигурността и/или здравето на потребителите и/или трета страна, тя предприема съответните мерки, за да изтегли от пазара въпросните стоки, или да забрани или ограничи предлагането им на пазара. Държавата-членка известява незабавно Комисията за предприетите мерки и посочва основанията за решението си, като в частност заявява дали произтичащото несъответствие се дължи на:
а)
невъзможност да се изпълнят съществените изисквания по реда на член 3, когато детската играчка не отговаря на стандартите, предвидени в член 5, параграф 1;
б)
неточно прилагане на стандартите, предвидени в член 5, параграф 1;
в)
недостатъци на стандартите, предвидени в член 5, параграф 1.
2. При първа възможност Комисията влиза в консултации със заинтересованите страни. Когато след провеждане на въпросните консултации Комисията се увери, че мерките предприети по реда на параграф 1 са основателни, тя незабавно известява за това държавата-членка, предприела действията, както и останалите държави-членки. Когато решението по реда на параграф 1 се дължи на недостатъци на стандартите, след като се консултира със заинтересованите страни, Комисията поставя въпроса пред комитета в срок до два месеца, когато държавата-членка, предприела съответните мерки, възнамерява да ги продължи, и инициира процедура по реда на член 6.
3. Когато детска играчка, която не съответства на изискванията, е снабдена с маркировка ЕО, компетентната държава-членка предприема необходимите мерки и информира Комисията, която от своя страна известява останалите държави-членки.
4. Комисията следи държавите-членки да бъдат информирани за постигнатия напредък и получените резултати по тази процедура.
Член 8
1.
а)
Преди предлагане на пазара, произведените съобразно хармонизираните стандарти по реда на член 5, параграф 1 детски играчки, трябва да бъдат снабдени с маркировка ЕО, чрез която производителят или негов упълномощен представител, установен в Общността, потвърждава, че въпросните детски играчки съответстват на тези стандарти;
б)
Производителят, или негов упълномощен представител, установен в Общността, съхранява за съответните проверки следната информация:
-
описание на средствата (като например отчет от тестове или технически файлове), чрез които производителят гарантира съобразността на продукцията си със стандартите по реда на член 5, параграф 1 и, при необходимост: типов сертификат на ЕО, издаден от одобрен орган; копия от документите, които производителят е представил на одобрения орган; описание на средствата, чрез които производителят осигурява съответствие с утвърдения модел,
-
адресите на производствените мощности и складовете за съхранение на продукцията,
-
подробна информация за проектирането и производството.
Когато нито производителят, нито негов упълномощен представител, е установен в Общността, посоченото по-горе задължение за съхранение на съответната информация е за лицето, предлагащо детската играчка на пазара на Общността.
2.
а)
Преди предлагане на пазара, произведените без изцяло или частично съответствие с хармонизираните стандарти, предвидени в член 5, параграф 1 детски играчки, се снабдяват с маркировка ЕО, чрез която производителят или негов упълномощен представител, установен в Общността, потвърждава, че въпросните детски играчки са съобразени със съществените изисквания по реда на член 3, посредством изследване на модел съгласно процедурите в член 10, и за което се е произнесъл одобрен орган;
б)
Производителят, или негов упълномощен представител, установен в Общността, съхранява за съответните проверки следната информация:
-
подробно описание на производството,
-
описание на средствата (като например отчет от тестове или технически файлове), чрез които производителят гарантира съответствието на продукцията си с утвърдения модел,
-
адресите на производствените мощности и складовете за съхранение на продукцията,
-
копия от представените пред одобрен орган по реда на член 10, параграф 2 документи на производителя,
-
сертификат за проведен тест върху образец или заверено копие от него.
Когато нито производителят, нито негов упълномощен представител, е установен в Общността, посоченото по-горе задължение за съхранение на съответната информация е за лицето, предлагащо детската играчка на пазара на Общността.
3. При неспазване на задълженията, установени в параграф 1, буква б) и параграф 2, буква б), компетентната държава-членка предприема всички необходими мерки, за да бъдат спазени тези задължения.
При очевидно неспазване на задълженията, държавата-членка може да изиска в рамките на определен срок производителят или негов упълномощен представител, установен в Общността, да проведе съответните тестове на свои разноски пред одобрен орган, за проверка на съобразността с хармонизираните стандарти и съществените изисквания за безопасност.
Член 9
1. Минималните критерии, на които трябва да отговарят държавите-членки при определяне на одобрени органи по реда на настоящата директива, са посочени в приложение III.
2. Всяка държава-членка известява Комисията за своите одобрени органи, отговарящи за провеждане на проучвания на типа на ЕО по реда на член 8, параграф 2 и член 10. Комисията публикува в Официален вестник на Европейските общности информативен списък на тези органи, придружен с номерата им за разпознаване и отговаря за постоянното му актуализиране.
3. Когато държава-членка установи, че неин одобрен орган вече не отговаря на критериите, изброени в приложение III, тя оттегля одобрението си. Тя незабавно известява Комисията за това.
Член 10
1. Проучване на типа на ЕО е процедура, чрез която одобрен за провеждането ѝ орган утвърждава и удостоверява, че детска играчка отговаря на съществените изисквания, предвидени в член 3.
2. Заявлението за проучване на типа на ЕО се подава пред одобрен орган от производителя или негов упълномощен представител, установен в Общността.
Заявлението съдържа следните данни:
-
описание на детската играчка;
-
наименование и адрес на производителя, или негов упълномощен представител или представители и място на производството на детската играчка;
-
пълни данни за производството и проекта; и се придружава задължително от модел на детската играчка, която подлежи на производство.
3. Одобреният орган провежда проучването на типа на ЕО по начин и ред, описани по-долу:
-
проверява предоставената от заявителя документация и установява дали е в ред;
-
проверява дали въпросната детска играчка не застрашава безопасността и/или здравето, както е предвидено в член 2;
-
провежда съответните проверки и тестове, като прилага възможно най-пълно хармонизираните стандарти по реда на член 5, параграф 1, за да се увери дали въпросният модел отговаря на съществените изисквания, предвидени в член 3;
-
изисква, при необходимост, още образци от модела.
4. Когато моделът е съобразен със съществените изисквания по реда на член 3, одобреният орган попълва сертификат за проучване на типа на ЕО и известява за това заявителя. Сертификатът съдържа заключенията от проучването, посочва свързани с нея условия и се придружава от описания и чертежи на одобрената детска играчка.
При отправено искане Комисията, другите одобрени органи и другите държави-членки получават копие от издадения сертификат, както и, при мотивирано искане, копие от проекта и производствения график и отчетите от проведените проучвания и тестове.
5. Когато одобрен орган откаже издаването на сертификат за проучване на типа на ЕО, той известява държавата-членка, която го е одобрила, както и Комисията, като посочва основанията за отказа си.
Член 11
1. Маркировката ЕО, предвидена в членове 5, 7 и 8, както и името и/или търговското наименование и/или търговската марка и адреса на производителя, или на упълномощения му представител или вносителя в Общността, по правило се поставят или върху самата детска играчка, или върху нейната опаковка във видим, лесно четим и неизтриваем вид. В случаите на малки детски играчки, или такива, съставени от малки части, тези данни се прикрепят по същия начин върху опаковката, върху етикет или се нанасят в специално листче към стоката. Когато тези данни не са прикрепени към детската играчка, вниманието на потребителя трябва да бъде привлечено върху препоръчителното им запазване.
2. Маркировката ЕО се състои от символа „СЕ“.
3. Забранява се поставянето върху детските играчки на маркировки или надписи, които могат да бъдат объркани лесно с маркировката ЕО.
4. Данните по реда на параграф 1 могат да се съкращават, само когато съкращенията позволяват да се идентифицира производителят, негови упълномощени представители или вносителят в Общността.
5. Приложение IV разпорежда за предупрежденията и препоръките за спазване при употреба, които се изписват или посочват за определени детски играчки. Държавите-членки могат да изискат посочването на въпросните предупреждения и препоръки, или част от тях, заедно с информацията по параграф 4, да бъде направено на националния им език или езици, когато детските играчки се предлагат на вътрешния пазар.
Член 12
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки за провеждане на тестове на образци от детските играчки, предлагани на вътрешните им пазари, за да проверят съобразността им с настоящата директива.
Отговарящият за проверките орган:
-
при поискване от негова страна получава достъп до мястото на производство или съхранение и до информацията, посочена по член 8, параграф 1, буква б) и параграф 2, буква б);
-
може да изисква от производителя, упълномощения му представител или лицето, отговарящо за предлагането на пазара на детската играчка, установено в Общността, да достави информацията по член 8, параграф 1, буква б) и параграф 2, буква б) в рамките на срок, определен от държавата-членка;
-
може да избира образец и го отнася за проучване и тестове.
2. Всеки три години държавите-членки изпращат до Комисията отчет за прилагането на настоящата директива.
3. Държавите-членки и Комисията предприемат всички необходими мерки, за да гарантират поверителност при изпращане на копията на сертификатите за проучване на типа на ЕО съгласно 10, параграф 4.
Член 13
Държавите-членки информират редовно Комисията за дейностите, извършвани по реда на настоящата директива от страна на одобрените от тях органи, така че Комисията да гарантира, че прилагането на процедурите по проверки е правилно и без дискриминация.
Член 14
Всяко едно решение, взето по реда на настоящата директива, за ограничаване предлагането на детски играчки на пазара, съдържа основанията за неговото приемане. То се съобщава при първа възможност на заинтересованата страна, като в същото съобщение се дават данни за наличните във въпросната държава-членка действащи правни средства за защита, както и за крайните срокове за прибягване към тях.
Член 15
1. До 30 юни 1989 г. държавите-членки приемат и публикуват разпоредбите, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.
Тези разпоредби влизат в сила от 1 януари 1990 г.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното си законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 16
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 3 май 1988 година. | [
3,
7,
1,
15
] |
32009R0948 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 948/2009 НА КОМИСИЯТА
от 30 септември 2009 година
за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), и по-специално членове 9 и 12 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕИО) № 2658/87 създаде номенклатура на стоките, наричана „Комбинирана номенклатура“, с цел да отговори едновременно на изискванията на Общата митническа тарифа, на статистиката на външната търговия на Общността и на други политики на Общността във връзка с вноса или износа на стоки.
(2)
С оглед опростяване на законодателството е целесъобразно да се актуализира Комбинираната номенклатура и да се адаптира структурата ѝ.
(3)
Необходимо е да се измени Комбинираната номенклатура, за да бъдат взети под внимание промените в изискванията във връзка със статистиката и с търговската политика, промените, които са направени, за да бъдат изпълнени международни задължения, да се отговори на развитието на технологиите и търговията и необходимостта от уеднаквяване или внасяне на яснота в текстовете.
(4)
В съответствие с член 12 от Регламент (ЕИО) № 2658/87 приложение I към същия регламент следва да бъде заменено, считано от 1 януари 2010 г., от пълен вариант на Комбинираната номенклатура заедно с автономните и конвенционалните равнища на митата, така както произтича от приетите от Съвета или от Комисията мерки.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2010 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 септември 2009 година. | [
3
] |
32003D0197 | 32003D0197
L 075/33
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 октомври 2002 година
относно подписване от името на Общността и временно прилагане на споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Бившата югославска република Македония относно прилагане на системата за екоточки към транзитния трафик на Бившата югославска република Македония през Австрия
(2003/197/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 71, параграф 1 от него, във връзка с първото изречение на първата алинея от член 300, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1)
Комисията е преговаряла за споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Бившата югославска република Македония относно прилагане на системата за екоточки към транзитния трафик на Бившата югославска република Македония през Австрия.
(2)
Би следвало да бъде подписано Споразумението, парафирано на 25 януари 2001 г., при условие на неговото последващо сключване.
(3)
Би следвало да се въведе разпоредба за временно прилагане на Споразумението от 1 януари 2002 г.,
РЕШИ:
Член 1
Подписването на споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Бившата югославска република Македония относно прилагането на системата за екоточки към транзитния трафик на Бившата югославска република Македония през Австрия от 1 януари 2003 г., се одобрява с настоящото от името на Общността, при условие че Съветът приема решение относно сключването на цитираното споразумение.
Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета e упълномощен с настоящото да посочи лицето (лицата), което има право да подпише споразумението от името на Общността при сключването му.
Член 3
При условията на реципрочност, споразумението, посочено в член 1, се прилага временно от 1 януари 2002 г. до приключване на процедурите за неговото официално сключване.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 21 октомври 2002 година. | [
8,
18,
15,
20
] |
32008R0735 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 735/2008 НА КОМИСИЯТА
от 29 юли 2008 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 30 юли 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 29 юли 2008 година. | [
2,
17,
6
] |
32003D0223 | 32003D0223
L 083/66
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА, ЗАСЕДАВАЩ В СЪСТАВ ДЪРЖАВНИ ГЛАВИ ИЛИ ПРАВИТЕЛСТВЕНИ РЪКОВОДИТЕЛИ
от 21 март 2003 година
за изменение на член 10.2 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка
(2003/223/ЕО)
СЪВЕТЪТ, ЗАСЕДАВАЩ В СЪСТАВ ДЪРЖАВНИ ГЛАВИ ИЛИ ПРАВИТЕЛСТВЕНИ РЪКОВОДИТЕЛИ,
като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (1), и по-специално член 10.6 от него,
като взе предвид препоръката от Европейската централна банка (2),
като взе предвид становището на Европейския парламент (3),
като взе предвид становището на Комисията (4);
като има предвид, че:
(1)
Разширяването на Еурозоната ще доведе до увеличаване броя на членовете на Управителния съвет на Европейската централна банка (ЕЦБ). Налице е нужда да се поддържа способността на Управителния съвет за ефективен и своевременен процес на вземане на решения в разширената Еурозона, независимо от броя на държавите-членки, които са приели еурото. За да се направи това, броят на управителите, които разполагат с право на глас, ще трябва да е по-малък от общия брой на управителите в Управителния съвет. Една ротационна система би представлявала справедлив, ефективен и приемлив начин за предоставяне на право на глас на управителите в Управителния съвет. Сбор от 15 права на глас за управителите би представлявал подходящ баланс между, от една страна, приемственост на съществуващото положение, включително балансирано разпределение на правата на глас между шестте членове на Изпълнителния съвет, и останалите членове на Управителния съвет и, от друга страна, нуждата да се гарантира ефективен процес на вземане на решения в значително по-разширен Управителен съвет.
(2)
С оглед назначаването им на европейско равнище по силата на процедура от Договора, и ролята им в Европейската централна банка, чиято компетентност се разпростира над цялата Еурозона, всеки член на Изпълнителния съвет следва да запази постоянно право на глас в Управителния съвет.
(3)
Начините на гласуване в Управителния съвет се изменят въз основа на член 10.6 от Устава. Тъй като настоящият член засяга само единствено изменения на член 10.2 от Устава, всяка промяна в начините на гласуване не оказва влияние върху гласуването по решения, приети в съответствие с членове 10.3, 10.6 и 41.2 от Устава.
(4)
В структурните елементи на избраната ротационна система са отразени пет основни принципа. Принципът „един член - един глас“, който е основен принцип за процеса на взимане на решения от Управителния съвет, продължава да се прилага за всички членове на Управителния съвет, които имат право на глас. Всички членове на Управителния съвет продължават да участват в заседанията му лично и независимо, без значение дали те разполагат или не разполагат с право на глас. Ротационната система е устойчива, в смисъл че тя е способна да вмести всяко предстоящо разширяване на Еурозоната в рамките на досега установения максимален брой държави-членки. Нещо повече, чрез ротационната система се предотвратява ситуации, в които тези управители с право на глас са от националните централни банки (НЦБ) на държави-членки, които, взети заедно, се считат, че не отразяват икономиката на Еурозоната като цяло. Най-накрая, ротационната система е прозрачна.
(5)
Разпределението на управителите в групи, както и предоставянето на специфичен брой права на глас на тези групи целят да гарантират, че тези управители, които разполагат с право на глас, са от НЦБ на държавите-членки, които, взети заедно, представляват икономиката на Еурозоната като цяло. Управителите ще използват правото си на глас с различна периодичност в зависимост от относителния дял на икономиката на НЦБ на тяхната държава-членка в рамките на Еурозоната. Така разпределението на управителите в групи зависи от класифицирането на НЦБ на техните държави-членки, основано на индикатор с два компонента: размерът на дела на НЦБ на тяхната държава-членка i) в общия брутен национален продукт в пазарни цени (наричан по-долу БНПпц) на държавата-членка, която е приела еурото, и ii) в общия агрегиран баланс на парично-финансовите институции (наричан по-долу ОАБПФИ) на държавите-членки, които са приели еурото. Икономическата тежест на държава-членка, както е отразена в нейния БНПпц, е подходящ компонент, тъй като значението на решенията на централната банка е по-голямо в държави-членки с по-големи икономики, отколкото в тези с по-малки икономики. Същевременно размерът на финансовия сектор на държава-членка също е от особено значение за решенията на централната банка, тъй като насрещните страни по операциите на централната банка принадлежат на този сектор. На БНПпц се придава тегло пет шести, а на ОАБПФИ - една шеста. Този избор на съотношение на теглата е подходящ, тъй като това би значело, че финансовият сектор е представен в достатъчна степен и съответно на значението си.
(6)
С цел да се осигури плавното въвеждане на ротационната система, нейното установяване се извършва на два етапа. През първия етап управителите ще бъдат разпределени в две групи в момента, в който броят им надхвърли 15 души. Честотата на право на глас на управителите, разпределени в първата група, няма да е по-малка от честотата на право на глас на тези от втората група. Когато в Еурозоната се включат съществен брой нови държави-членки, т.е. броят на управителите надвиши 21 души, те ще бъдат разпределени в три групи. Във всяка една група управителите разполагат с право на глас за определен еднакъв период от време. Подробните разпоредби по изпълнението на двата принципа, както и всяко възможно решение, с което се отлага началото на ротационната система, за да се избегне ситуация, когато управителите във всяка група притежават честота на гласуване от 100 %, се приемат от Управителния съвет с мнозинство две трети от всичките членове, със или без право на глас.
(7)
Дяловете на всяка държава-членка на съответната национална централна банка в общия БНПпц и в ОАБПФИ на държава-членка, която е приела еурото, трябва да се коригират, когато се коригира общият БНПпц в съответствие с член 29.3 от Устава или когато броят на управителите в Управителния съвет се увеличи. Новите дялове, следствие от периодичните корекции, ще се прилагат считано от първия ден на следващата година. В случаите, когато един или повече управители станат членове на Управителния съвет, референтните периоди, които се използват за изчисляване на дяловете на държавите-членки на съответните НЦБ в общия БНПпц и в ОАБПФИ на държавите-членки, които са приели еурото, следва да бъдат идентични с тези, използвани за последните петгодишни изчисления на дяловете. Новите дялове, резултат от такива нередовни корекции, ще се прилагат считано от деня, в който управителят (управителите) се присъедини (присъединят) към Управителния съвет. Тези оперативни детайли са част от разпоредбите по приложение, които следва да се приемат от Управителния съвет,
РЕШИ:
Член 1
Уставът на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка се изменя, както следва:
Член 10.2. от Устава се заменя със следния текст:
„(10.2) Всеки член на Управителния съвет разполага с един глас. Считано от датата, на която броят на членовете на Управителния съвет надхвърли 21, всеки член на Изпълнителния съвет ще разполага с един глас, а броят на управителите с право на глас ще бъде 15. Тези права на глас се предоставят и разпределят на ротационен принцип, както следва:
-
считано от датата, когато броят на управителите надхвърли 15, докато достигне 22, управителите са разпределени в две групи в съответствие с класифицирането на размера на дела на тяхната държава-членка на националната централна банка в общия брутен национален продукт по пазарни цени и в общия счетоводен баланс на парично-финансовите институции на държавите-членки, които са приели еурото. Дяловете в общия брутен национален продукт по пазарни цени и в общия счетоводен баланс на парично-финансовите институции имат тежест съответно пет шести и една шеста. Първата група се състои от петима управители, а втората - от останалите. Честотата на правото на глас на управителите, разпределени в първата група, няма да е по-малка от честотата на право на глас на тези от втората група. В съответствие с предходното изречение първата група притежава четири гласа при гласуване, а втората разполага с единадесет гласа при гласуване,
-
считано от датата, когато броят на управителите достигне 22, управителите се разпределят в три групи съгласно класиране, основано на горните критерии. Първата група се състои от петима управители и разполага с четири гласа при гласуване. Втората група се състои от половината от общия брой на управителите, като всяка дроб се закръгля до най-близкото цяло число, и разполага с осем гласа при гласуване. Третата група се състои от останалите управители и разполага с три гласа при гласуване,
-
във всяка група управителите имат своето право на глас за еднакъв период от време,
-
за целите на изчисляване на дяловете в общия брутен национален продукт по пазарни цени се прилага член 29.2. Общият агрегиран баланс на парично-финансовите институции се изчислява в съответствие със статистическата рамка, приложима в Европейската общност по времето на изчисляването,
-
в случаите, когато общият брутен национален продукт по пазарни цени се изчислява в съответствие с член 29.3 или когато броят на управителите се увеличи, размерът и/или съставът на групите се коригира в съответствие с гореспоменатите принципи,
-
Управителният съвет с мнозинство от две трети от всички членове, със или без право на глас, приема всички необходими мерки за прилагане на горните принципи и може да реши да отложи началото на ротационната система до датата, когато броят на управителите надхвърли 18 души.
Правото на глас се упражнява лично. Чрез дерогация от това правило, процедурният правилник, посочен в член 12.3, може да предвиди, че членовете на Управителния съвет може да гласуват чрез телеконферентна връзка. Тези правила също така предвиждат член на Управителния съвет, който не може да присъства на заседание на Управителния съвет за продължителен период, да може да назначи свой заместник като член на Управителния съвет.
Разпоредбите на предходните параграфи не накърняват правото на глас на членовете на Управителния съвет, със или без право на глас, съгласно членове 10.3, 10.6 и 41.2.
Освен ако не е предвидено друго в настоящия устав, Управителният съвет взема решения с обикновено мнозинство от гласовете на членовете, имащи право на глас. В случай на равенство председателят има решаващ глас.
За провеждане на гласуване на Управителният съвет е необходим кворум от две трети от членовете имащи право на глас. При липса на кворум председателят може да свика извънредно заседание, на което решенията могат да се вземат без оглед на кворума.“
Член 2
1. Настоящото решение се ратифицира от всички държави-членки в съответствие с изискванията на техните конституции. Инструментите за ратификация се депозират при правителството на Италианската република.
2. Настоящото решение влиза в сила на първия ден от втория месец след този, в който е депозиран инструментът за ратификация на последната държава-членка за изпълнение на тази формалност.
Съставено в Брюксел на 21 март 2003 година. | [
10,
2,
15
] |
32000D2850 | 32000D2850
L 332/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ № 2850/2000/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 20 декември 2000 година
за определяне на рамка на Общността за сътрудничество в областта на случайно или умишлено замърсяване на водите
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията (1),
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
след консултацки с Комитета на регионите,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3), и съгласно съвместния текст, одобрен от Помирителния комитет на 11 октомври 2000 г.,
като имат предвид, че:
(1)
Действията, предприети от Комисията в областта на случайното замърсяване на моретата след 1978 г., направиха възможно непрекъснатото развитие на сътрудничеството между държавите-членки в рамките на Програмата за действие на Общността, като това сътрудничество се основава на резолюцията и решенията, приети след 1978 г. (4)
(2)
Няколко регионални споразумения за случайно замърсяване на морето, като Споразумението за сътрудничество от Бон, вече улесняват взаимопомощта и сътрудничеството между държавите-членки в тази област.
(3)
Трябва да се зачитат международните конвенции и споразумения, приложими за европейските морета и крайбрежни зони, като Конвенцията OSPAR, Конвенцията от Барселона и Конвенцията от Хелзинки.
(4)
Информационната система на Общността има за цел да предостави на държавите-членки необходимите данни за контрол и намаляване на замърсяването, предизвикано от разливането в морето на големи количества въглеводороди и други опасни вещества. Информационната система ще се опрости с въвеждането на съвременна автоматизирана система за обработка на данни.
(5)
Необходимо е да се въведе система за бърз и ефикасен обмен на информация.
(6)
Специалните екипи на Общността и други действия в рамките на програмата за действия на Общността оказват практическа помощ на оперативните органи на властта при извънредни ситуации на замърсяване и насърчават сътрудничеството и готовността за ефикасно справяне с инцидентите.
(7)
Представената от комисията програма за политика и действия на Общността във връзка с околната среда и устойчивото развитие (5) предвижда увеличаване на дейностите на Комисията по-специално в областта на извънредните ситуации, свързани с околната среда, които включват случайно и умишлено замърсяване на морето.
(8)
Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товарите (6) е от основно значение в контекста на настоящото решение.
(9)
Вредни вещества са всички опасни или нездравословни вещества, които могат да създадат неприятности при разливането им в морска среда.
(10)
Сътрудничеството на Общността в областта на случайното замърсяване на морето помага, като се предприемат действия срещу рисковете, да се постигнат целите на Договора, стимулирайки солидарността между държавите-членки и съдействайки съгласно член 174 от Договора за запазване и защита на околната среда и за опазване на здравето на човека.
(11)
Установяването на рамка за сътрудничество в Общността, която да предлага мерки за подкрепа, ще съдейства още по-ефикасно за развитие на сътрудничеството в областта на случайното замърсяване на моретата. Тази рамка за сътрудничество следва да се основава в голяма степен на опита, придобит в тази област след 1978 г.
(12)
Освен това рамката за сътрудничество на Общността ще увеличи прозрачността и ще укрепи и ще засили ефекта от различните действия.
(13)
Случайното или умишленото замърсяване на морето включва замърсяването от офшорни инсталации и непозволените оперативни разливи от съдовете.
(14)
Дейността, свързана с предоставянето на информация и подготовка на онези, които са отговорни и са ангажирани с овладяването на случайни замърсявания на морето в държавите-членки, е много важна, тя повишава степента на готовност за справяне с инцидентите и съдейства за предотвратяване на рисковете.
(15)
Освен това е важно Общността да предприеме действия за подобряване на техниките и методите за реакция и възстановяване при настъпване на извънредни ситуации.
(16)
Осигуряването на оперативна подкрепа на държавите-членки при извънредни ситуации и улесняването на разпространението на опита от такива ситуации сред държавите-членки са особено ценни.
(17)
Освен това предприетите в тази рамка действия следва да насърчават принципа „замърсителят плаща“, който следва да се прилага съгласно действащото национално и международно екологично и морско право.
(18)
Необходимите мерки за прилагане на това решение следва да се вземат съгласно Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяването на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (7).
(19)
Настоящото решение определя за целия срок на рамката за сътрудничество финансова рамка, която представлява основна препоръка по смисъла на точка 33 от Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетна дисциплина и усъвършенстване на бюджетните процедури (8), за бюджетния орган по време на годишната бюджетна процедура.
(20)
Разпоредбите на настоящото решение се отнасят по-специално до програмата за действие, приета с Резолюция на Съвета от 26 юни 1978 г., и информационната система на Общността, създадена с Решение 86/85/ЕИО на Съвета от 6 март 1986 г. за създаване на информационна система на Общността за контрол и намаляване на замърсяванията, предизвикани от разливането на въглеводороди и други вредни вещества в морето или в главните вътрешни водни басейни (9). Посоченото решение следва да се отмени от датата на влизане в сила на настоящото решение,
ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Създава се рамка на Общността за сътрудничество в областта на случайното или умишленото замърсяване на морето (наричана по-долу „рамка за сътрудничество“) за периода от 1 януари 2000 г. до 31 декември 2006 г.
2. Рамката за сътрудничество има за цел:
а)
да подкрепя и допълва усилията на държавите-членки на национално, регионално и местно ниво за защита на морската среда, бреговата линия и опазване здравето на човека от рисковете на случайното или умишленото замърсяване на морето, изключвайки потоците от замърсявания, изхождащи от наземни източници;
рисковете от случайно замърсяване на морето включват изхвърлянето на опасни вещества в морската среда, независимо от произхода им, както от кораби, така и от брега и от естуари, включително тези, свързани с наличието на изхвърлени материали, като муниции, но изключвайки разрешеното изхвърляне и потоците от замърсявания, изхождащи от наземни източници;
б)
да съдейства за подобряване на възможностите на държавите-членки за реакция в случай на инциденти, включващи разливи и непосредствена заплаха от разливи на петрол и други вредни вещества в морето, и да съдейства за предотвратяването на рисковете. Съгласно вътрешното разпределение на компетенциите в държавите-членки те трябва да обменят информация за изхвърлени муниции с цел улесняване идентификацията на рисковете и мерките за готовност;
в)
да стабилизира условията и да улесни ефикасната взаимопомощ и сътрудничество между държавите-членки в тази област; и
г)
да насърчава сътрудничеството между държавите-членки за осигуряване на обезщетения за вреди в съответствие с принципа „замърсителят плаща“.
Член 2
Без да се засяга разпределението на отговорностите между държавите-членки и Комисията, Комисията осъществява действията в рамката за сътрудничество съгласно изложеното в приложения I и II.
а)
В рамката за сътрудничество се създава информационна система на Общността с цел обмен на данни за готовността и реакцията при случайно или умишлено замърсяване на морето. Системата включва минимума от компоненти, описани в приложение I.
Видовете действия в рамката за сътрудничество и финансовите договорености за Общността са описани в приложение II.
б)
Съгласно процедурата, описана в член 4, параграф 2 и въз основа, inter alia, на информацията, представена от държавите-членки на Комисията, се приема тригодишен последователен план за прилагане на рамката за сътрудничество, който трябва да се преразглежда ежегодно.
Комисията може, когато е необходимо, да предвиди допълнителни действия, освен описаните в приложение II. Тези допълнителни действия се оценяват в светлината на зададените приоритети и на наличните финансови източници и се приемат съгласно процедурата, описана в член 4, параграф 2.
в)
Финансовата рамка, предвидена за изпълнение на настоящото решение през периода 2000-2006 г., е определена на 7 милиона евро.
Бюджетните ресурси, определени за действията, предвидени в настоящото решение, се включват в отпуснатите годишни суми на общия бюджет на Европейския съюз. Наличните отпуснати годишни суми се разрешават от бюджетния орган в рамките на финансовите перспективи.
Член 3
1. В последователния план за прилагане на рамката за сътрудничество се съдържат индивидуалните действия, които трябва да се предприемат.
2. Индивидуалните действия се определят предимно въз основа на следните критерии:
а)
принос за осигуряване на информация и подготовка на онези, които са отговорни и са ангажирани с овладяването на случайни замърсявания на морето, включително, където е уместно - пристанищните власти в държавите-членки. с цел повишаване на степента на готовност и принос за предотвратяване на рисковете;
б)
принос за подобряване на техниките и методите за реакция и възстановяване след извънредни ситуации и за подобряване на методите за оценка на вредите, нанесени на морската и крайбрежната среда;
в)
съдействие за осигуряване на по-добра обществена информация, която да помогне за разясняване на рисковете и подновяване на информацията за инциденти;
г)
принос за укрепване на сътрудничеството на съответните местни органи и органи за опазване на природата по отношение на предотвратяването и реакцията при рискове;
д)
принос за осигуряване на оперативна подкрепа в извънредни ситуации на държавите-членки чрез мобилизация на експерти предимно от екипите на Общността и за популяризиране на опита от тези ситуации сред държавите-членки.
3. Всяко индивидуално действие се осъществява в тясно сътрудничество с компетентните власти на национално, регионално и локално ниво в държавите-членки.
Член 4
1. Комисията се подпомага от комитет.
2. Навсякъде, където се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се има предвид член 8 от същото.
Срокът, предвиден в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, е три месеца.
3. Комитетът приема свой процедурен правилник.
Член 5
Комисията прави оценка на реализацията на рамката за сътрудничество по средата и преди края на срока и докладва на Европейския парламент и на Съвета в срок 36 месеца след влизане в сила на решението, а впоследствие - шест години след влизане в сила на решението. Ако е необходимо, в окончателния си доклад Комисията прави предложения за нови мерки за продължаване действието на тази рамка.
Член 6
Решение 86/85/ЕИО се отменя.
Член 7
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Член 8
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 20 декември 2000 година. | [
15,
5,
20
] |
32000D0777 | 20001201
Решение на Съвета
от 1 декември 2000 година
за прилагането на достиженията на правото от Шенген в Дания, Финландия и Швеция, и в Исландия и Норвегия
(2000/777/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид протокола към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност за интегриране на достиженията на правото от Шенген в правната рамка на Европейския съюз, и по-специално член 2, параграф 2 от него,
като взе предвид Споразумението между Съвета на Европейския съюз, Република Исландия и Кралство Норвегия относно обвързването на последните с изпълнението, приложението и по-нататъшното развитие на достиженията на правото от Шенген [1] (наричано по-долу "Споразумението от 18 май 1999 г."), подписано на 18 май 1999 г., и влязло в сила на 26 юни 2000 г., и по-специално член 15, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1) Точка 1 от заключителния акт към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, подписан на 19 юни 1990 г., и от съответните заключителни актове към споразуменията за присъединяване на Кралство Дания, Република Финландия и Кралство Швеция към посочената конвенция, сключени на 19 декември 1996 г., съдържа съвместна декларация относно влизането в сила на обсъжданите инструменти.
(2) Датата, от която достиженията на правото от Шенген следва да започнат да се прилагат в Дания, Финландия и Швеция и в Исландия и Норвегия (наричани по-долу "скандинавските държави"), следва да бъде уточнена.
(3) Тази дата трябва да се прилага за всички скандинавски държави, за да бъде съгласувана със Северния паспортен съюз.
(4) Подготовката на настоящото решение включваше следните етапи. Първо, до скандинавските държави беше разпратен подробен въпросник, а отговорите им бяха записани. След това във всички скандинавски държави бяха направени посещения с цел проверка и оценка в съответствие с приложимите процедури в рамките на Съвета в областта на полицейското сътрудничество и защитата на данни. На 29 май 2000 г. Съветът заключи, че условията в тези области са изпълнени. Що се касае до приложението на достиженията на правото от Шенген по отношение на визите и консулското сътрудничество, посещенията показаха, че с изключение на някои точки, с които скандинавските държави се ангажират да се справят, изискванията, свързани със законодателството, равнището на кадрите, обучението, инфраструктурата и материалните ресурси, са изпълнени.
(5) Все пак, що се отнася до Шенгенската информационна система (ШИС), чието разширяване съгласно проекта ШИС 1 + трябва да бъде завършено с тестови занимания, с които да се демонстрира способността на системата да работи в 18 страни, трябва да се осъществят посещения с цел оценка на нейното функциониране преди премахването на контрола по бъдещите вътрешни граници.
(6) Бяха направени посещения с цел оценяване на контрола и надзора по външните граници. Те показаха, че може да се очертаят положителни резултати за постигнатия напредък. Продължава обаче да има някои пропуски. Следователно е необходимо да се осъществят допълнителни посещения за оценка.
(7) Скандинавските държави са изпратили на Съвета списък с техните компетентни органи по член 101, параграф 4 и член 108, параграф 1 от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение, подписана на 19 юни 1990 г. Скандинавските страни са изпълнили изискванията на член 114 от посочената конвенция.
(8) За да се провери дали ШИС функционира правилно в скандинавските държави, националният модул от Шенгенската информационна система (Н.ШИС) в скандинавските държави трябва да стане напълно функционален (т.е. крайните потребители трябва да могат да получават достъп до реални данни във всичките 15 страни), от 1 януари 2001 г. преди премахването на проверките по вътрешните граници.
(9) Съветът следва да осигури своевременното съставяне на спогодба по отношение на критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молбите за убежище, подавани в която и да е от държавите-членки или в Исландия или Норвегия, както е това е определено в член 7 от Споразумението от 18 май 1999 г.
(10) Всички достижения на правото от Шенген следва да се прилагат по отношение на скандинавските държави от 25 март 2001 г. нататък, освен в случай че след приключването на посещенията за оценка, които следва да се осъществят след 1 януари 2001 г., Съветът установи, че ШИС не функционира правилно в една или няколко северни държави, или че техните пристанища и летища не отговарят на всички необходими изисквания.
(11) Спазена е процедурата по член 15, параграф 4 от Споразумението от 18 май 1999 г.,
РЕШИ:
Член 1
От 25 март 2001 г. и по смисъла на член 3, параграф 2:
а) всички разпоредби от достиженията на правото от Шенген, които са включени в приложения А, Б, В и Г към Решение 1999/436/ЕО на Съвета от 20 май 1999 г. за определяне съгласно съответните разпоредби от Договора за създаване на Европейската общност и Договора за Европейски съюз на правните основания за всяка от разпоредбите и решенията, които съставляват достиженията на правото от Шенген [2], и всеки акт, приет от Съвета, с който се създава инструмент, който е влязъл в сила и представлява по-нататъшното развитие на една или няколко от тези разпоредби, следва да се прилага за Дания, Финландия и Швеция в отношенията помежду им и в отношенията им с Белгия, Германия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия и Португалия;
б) всички разпоредби, упоменати в приложения А и Б към Споразумението от 18 май 1999 г., сключено между Съвета на Европейския съюз, Република Исландия и Кралство Норвегия, отнасящо се до обвързването на последните с изпълнението, приложението и по-нататъшното развитие на достиженията на правото от Шенген, и всеки акт, приет от Съвета, създаващ инструмент, който е влязъл в сила и представлява по-нататъшно развитие на една или няколко от тези разпоредби, следва да се прилага за Исландия и Норвегия в техните взаимоотношения помежду им и в отношенията им с Белгия, Дания, Германия, Гърция, Испания, Франция, Италия, Люксембург, Нидерландия, Австрия, Португалия, Финландия и Швеция.
Член 2
1. Разпоредбите от достиженията на правото от Шенген, които се отнасят до ШИС, следва да се прилагат от 1 януари 2001 г., в съответствие с процедурата по член 1. За тази цел в ШИС ще бъдат въведени действителни данни от скандинавските държави, които подобно на държавите-членки, спрямо които вече са прилагат достиженията на правото от Шенген, ще имат възможност да използват тези данни съгласно разпоредбите от параграф 3. Това прилагане не следва да затруднява сътрудничеството в рамките на Северния паспортен съюз.
2. Разпоредбите на първи параграф следва да бъдат изложени в приложението.
3. През времето преди датата по член 1:
а) северните държави не са длъжни да отказват влизането на тяхна територия или да гонят от страната граждани на трети държави, за които друга държава-членка е изпратила сигнал за тревога по ШИС, с цел да им бъде отказано влизане, и които идват директно от държава-членка, по отношение на която вече се прилагат разпоредбите от достиженията на правото от Шенген;
б) северните държави могат да допускат до своя територия граждани на трети държави, за които друга държава-членка е изпратила сигнал за тревога по ШИС, с цел да им бъде отказано влизане, когато някоя от скандинавските държави е решила да издаде на тези граждани виза или друго разрешение за пребиваване;
в) северните държави следва да се въздържат от въвеждане на данните, които са предмет на член 96 от Конвенцията за прилагане на Шенгенското споразумение.
Член 3
1. През януари и февруари 2001 г. следва да се осъществят посещения за оценяване във всички северни държави в съответствие с процедурите, които са приложими за тази цел в рамките на Съвета, с цел да се провери дали ШИС функционира и се прилага по правилен начин.
През същия период следва да се осъществят допълнителни посещения за оценка на пристанищата на Дания и Норвегия и на летищата на всички северни държави, за да се провери дали тези пристанища и летища отговарят на необходимите изисквания.
Докладите за тези посещения следва да се предоставят на Съвета до 1 март 2001 г.
2. Въз основа на тези доклади Съветът, който действа с квалифицирано мнозинство на членовете си, които представляват правителствата на държавите-членки, както е определено в член 1 от протокола за интегриране на достиженията на правото на от Шенген в рамките на Европейския съюз, и с гласовете на поне 10 от тези членове, може да реши да отложи датата по член 1. В такъв случай следва да се определи нова дата от страна на Съвета, който действа с квалифицирано мнозинство на членовете си, които представляват правителствата на държавите-членки, както е опреде-лено в член 1 от същия протокол.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила от деня на публикуването му.
Съставено в Брюксел на 1 декември 2000 година. | [
18,
11
] |
31986D0391 | 31986D0391
L 228/41
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 23 юли 1986 година
за изменение на Решение 81/713/ЕИО по отношение на списъка с предприятия в Бразилия, които са одобрени за целите на вноса на прясно месо в Общността
(86/391/ЕИО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Директива 72/462/ЕИО на Съвета от 12 декември 1972 г. относно санитарните и ветеринарно-медицинските проблеми проблеми при внос на животни от едрия рогат добитък и свине, и на прясно месо от трети страни (1), последно изменена с Регламент (ЕИО) 3768/85 (2), и по-специално член 4, параграф 1 и член 18, параграф 1 от нея,
като има предвид, че първоначално беше изготвен списък на предприятията в Бразилия, които са одобрени за целите на вноса на прясно месо в Общността, с Решение 81/713/ЕИО на Комисията (3), последно изменено с Решение 86/53/ЕИО (4);
като има предвид, че една рутинна проверка, извършена съгласно член 5 от Директива 72/462/ЕИО и член 3, параграф 1 от Решение 83/196/ЕИО на Комисията от 8 април 1983 г. относно проверките на място, извършвани в рамките на вноса на животни от едрия рогат добитък и свине, и на прясно месо от трети страни (5), показа, че нивото на хигиената на някои предприятия се е променило от последната проверка;
като има предвид, че вследствие на това списъкът на предприятията следва да бъде съответно изменен;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
С настоящото приложението към Решение 81/713/ЕИО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 юли 1986 година. | [
0,
3,
17,
18
] |
32009R0249 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 249/2009 НА КОМИСИЯТА
от 23 март 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 297/95 на Съвета по отношение на корекциите на таксите на Европейската агенция по лекарствата в съответствие с процента на инфлация
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 297/95 на Съвета от 10 февруари 1995 г. относно таксите, дължими на Европейската агенция за оценка на лекарствените продукти (1), и по-специално член 12 от него,
като има предвид, че:
(1)
В член 67, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. за установяване на процедури на Общността за разрешаване и контрол на лекарствени продукти за хуманна и ветеринарна употреба и за създаване на Европейска агенция по лекарствата (2) се определя, че приходите на Европейската агенция по лекарствата (наричана по-долу „Агенцията“) се състоят от вноски от Общността и от заплащаните от предприятията такси на Агенцията. С Регламент (ЕО) № 297/95 се определят категориите и равнищата на таксите.
(2)
В член 12 от Регламент (ЕО) № 297/95 се предвижда, че от 1 април всяка година Комисията преразглежда таксите на Агенцията, като взема предвид процента на инфлация, и ги актуализира.
(3)
Въпросните такси следва да бъдат актуализирани по отношение на процента на инфлация за 2008 г. Процентът на инфлация в Общността, оповестен от Статистическата служба на Европейските общности (Евростат), е бил 3,7 % през 2008 г.
(4)
С цел опростяване коригираните равнища на таксите следва да се закръгляват с точност до 100 EUR.
(5)
Регламент (ЕО) № 297/95 следва да бъде съответно изменен.
(6)
От съображения за правна сигурност настоящият регламент не се прилага за валидни заявления, по отношение на които към 1 април 2009 г. все още няма решение.
(7)
Съгласно член 12 от Регламент (ЕО) № 297/95 актуализацията следва да влезе в сила от 1 април 2009 г. Подходящо е настоящият регламент спешно да влезе в сила и да започне да се прилага от посочената дата,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 297/95 се изменя, както следва:
1.
Член 3 се изменя, както следва:
а)
параграф 1 се изменя, както следва:
i)
буква а) се изменя, както следва:
-
в първа алинея сумата „242 600 EUR“ се заменя с „251 600 EUR“,
-
във втора алинея сумата „24 300 EUR“ се заменя с „25 200 EUR“,
-
в трета алинея сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
ii)
буква б) се изменя, както следва:
-
в първа алинея сумата „94 100 EUR“ се заменя с „97 600 EUR“,
-
във втора алинея сумата „156 800 EUR“ се заменя със „162 600 EUR“,
-
в трета алинея сумата „9 400 EUR“ се заменя с „9 700 EUR“,
-
в четвърта алинея сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
iii)
буква в) се изменя, както следва:
-
в първа алинея сумата „72 800 EUR“ се заменя със „75 500 EUR“,
-
във втора алинея текстът „от 18 200 EUR до 54 600 EUR“ се заменя с „от 18 900 до 56 600 EUR“,
-
в трета алинея сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
б)
параграф 2 се изменя, както следва:
i)
буква а), първа алинея се изменя, както следва:
-
сумата „2 600 EUR“ се заменя с „2 700 EUR“,
-
сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
ii)
буква б) се изменя, както следва:
-
в първа алинея сумата „72 800 EUR“ се заменя със „75 500 EUR“,
-
във втора алинея текстът „от 18 200 EUR до 54 600 EUR“ се заменя с „от 18 900 до 56 600 EUR“;
в)
в параграф 3 сумата „12 100 EUR“ се заменя с „12 500 EUR“;
г)
в параграф 4 сумата „18 200 EUR“ се заменя с „18 900 EUR“;
д)
в параграф 5 сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
е)
параграф 6 се изменя, както следва:
i)
в първа алинея сумата „87 000 EUR“ се заменя с „90 200 EUR“;
ii)
във втора алинея текстът „от 21 700 EUR до 65 200 EUR“ се заменя с „от 22 500 до 67 600 EUR“.
2.
В член 4 сумата „60 600 EUR“ се заменя с „62 800 EUR“.
3.
Член 5 се изменя, както следва:
а)
параграф 1 се изменя, както следва:
i)
буква а) се изменя, както следва:
-
в първа алинея сумата „121 300 EUR“ се заменя със „125 800 EUR“,
-
във втора алинея сумата „12 100 EUR“ се заменя с „12 500 EUR“,
-
в трета алинея сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“,
-
четвърта алинея се изменя, както следва:
-
сумата „60 600 EUR“ се заменя с „62 800 EUR“,
-
сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
ii)
буква б) се изменя, както следва:
-
в първа алинея сумата „60 600 EUR“ се заменя с „62 800 EUR“,
-
във втора алинея сумата „102 500 EUR“ се заменя със „106 300 EUR“,
-
в трета алинея сумата „12 100 EUR“ се заменя с „12 500 EUR“,
-
в четвърта алинея сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“,
-
пета алинея се изменя, както следва:
-
сумата „30 300 EUR“ се заменя с „31 400 EUR“,
-
сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
iii)
буква в) се изменя, както следва:
-
в първа алинея сумата „30 300 EUR“ се заменя с „31 400 EUR“,
-
във втора алинея текстът „от 7 500 EUR до 22 700 EUR“ се заменя с „от 7 800 до 23 500 EUR“,
-
в трета алинея сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
б)
параграф 2 се изменя, както следва:
i)
в буква а) сумата „2 600 EUR“ се заменя с „2 700 EUR“ и сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
ii)
буква б) се изменя, както следва:
-
в първа алинея сумата „36 400 EUR“ се заменя с „37 700 EUR“,
-
във втора алинея текстът „от 9 100 EUR до 27 300 EUR“ се заменя с „от 9 400 EUR до 28 300 EUR“,
-
в трета алинея сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
в)
в параграф 3 сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
г)
в параграф 4 сумата „18 200 EUR“ се заменя с „18 900 EUR“;
д)
в параграф 5 сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“;
е)
параграф 6 се изменя, както следва:
i)
в първа алинея сумата „29 000 EUR“ се заменя с „30 100 EUR“;
ii)
във втора алинея текстът „от 7 200 EUR до 21 700 EUR“ се заменя с „от 7 500 до 22 500 EUR“.
4.
В член 6 сумата „36 400 EUR“ се заменя с „37 700 EUR“.
5.
Член 7 се изменя, както следва:
а)
в първа алинея сумата „60 600 EUR“ се заменя с „62 800 EUR“;
б)
във втора алинея сумата „18 200 EUR“ се заменя с „18 900 EUR“.
6.
Член 8 се изменя, както следва:
а)
параграф 1 се изменя, както следва:
i)
във втора алинея сумата „72 800 EUR“ се заменя със „75 500 EUR“;
ii)
в трета алинея сумата „36 400 EUR“ се заменя с „37 700 EUR“;
iii)
в четвърта алинея текстът „от 18 200 EUR до 54 600 EUR“ се заменя с „от 18 900 до 56 600 EUR“;
iv)
в пета алинея текстът „от 9 100 EUR до 27 300 EUR“ се заменя с „от 9 400 до 28 300 EUR“;
б)
параграф 2 се изменя, както следва:
i)
във втора алинея сумата „242 600 EUR“ се заменя с „251 600 EUR“;
ii)
в трета алинея сумата „121 300 EUR“ се заменя със „125 800 EUR“;
iii)
в пета алинея текстът „от 2 600 EUR до 209 100 EUR“ се заменя с „от 2 700 до 216 800 EUR“;
iv)
в шеста алинея сумата „104 600 EUR“ се заменя със „108 500 EUR“;
в)
в параграф 3 сумата „6 100 EUR“ се заменя с „6 300 EUR“.
Член 2
Настоящият регламент не се прилага за валидни заявления, по отношение на които към 1 април 2009 г. все още няма решение.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 април 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 март 2009 година. | [
4,
2,
15,
19
] |
32002R0349 | 32002R0349
L 055/17
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 349/2002 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2002 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 896/2001 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 404/93 на Съвета по отношение на режима на внос на банани в Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 404/93 на Съвета от 13 февруари 1993 г. относно общата организация на пазара на банани (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2587/2001 (2), и по-специално член 20 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 896/2001 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2351/2001 (4), определя подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 404/93, приложими от 1 юли 2001 г. за управлението на тарифните квоти при вноса, предвидени в член 18, параграф 1 от последния регламент.
(2)
С член 18, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 404/93, изменен с Регламент (ЕО) № 2587/2001, се променят тарифните квоти за внос от 1 януари 2002 г., като се намалява обемът на тарифната квота В от 100 000 тона и достъпът до нея се ограничава до продуктите с произход страните от АКТБ. Вследствие на тези промени е целесъобразно да се вземе предвид фактът, че структурите на търговския цикъл, отнасящи се до продукти от страните АКТБ, се характеризират с по-голямо интегриране на отделните търговски операции, които се осъществяват в по-голямата си част от традиционните оператори, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 896/2001. За да се осигури регулярност на вносните потоци, като едновременно с това се предостави на нетрадиционните оператори част от тарифната квота В, която би им позволила да продължат дейността си в тази търговия, и за да се насърчи засилената конкуренция, би било подходящо да се адаптира разпределението на тарифната квота В между традиционни и нетрадиционни оператори и съответно да се измени член 2 от посочения регламент. Новото разпределение съответства повече на реално осъществените операции от всяка от двете категории оператори през трите последни години.
(3)
Приложението на Регламент (ЕО) № 896/2001 посочва органите във всяка държава-членка, които са компетентни да издават вносни лицензии за банани от трети страни. Предвид данните, съобщени от няколко държави-членки, би било уместно да се измени приложението на същия регламент.
(4)
Като се имат предвид сроковете, фиксирани от Регламент (ЕО) № 896/2001, разпоредбите на настоящия регламент трябва да влязат в сила незабавно.
(5)
Управителният комитет за бананите не е предоставил становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 896/2001 се изменя, както следва:
1.
Член 2 се заменя със следното:
„Член 2
1. Тарифните квоти А и Б, предвидени в член 18, параграф 1, букви а) и б), от Регламент (ЕИО) № 404/93, са установени до:
а)
83 % за традиционните оператори А/Б по смисъла на член 3, параграф 2 от настоящия регламент;
б)
17 % за нетрадиционните оператори А/Б по смисъла на член 6 от настоящия регламент.
2. Тарифната квота В, предвидена в член 18, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 404/93, е установена до:
а)
89 % за традиционните оператори В по смисъла на член 3, параграф 3 от настоящия регламент;
б)
11 % за нетрадиционните оператори В по смисъла на член 6 от настоящия регламент.“
2.
Приложението се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2002 година. | [
3,
17,
15,
6
] |
32010D0075 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 5 февруари 2010 година
относно финансовото участие на Съюза в координираната мониторингова програма относно разпространението на Listeria monocytogenes в някои готови за консумация храни, която ще се проведе в държавите-членки
(нотифицирано под номер C(2010) 592)
(2010/75/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (1), и по-специално член 66 от него,
като взе предвид Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози (2), и по-специално член 5 от нея,
като има предвид, че:
(1)
В Регламент (ЕО) № 882/2004 се предвиждат, наред с останалите разпоредби, процедури относно финансовата подкрепа на Съюза за провеждането на мерки, необходими за осигуряване на прилагането на Регламент (ЕО) № 882/2004.
(2)
През 2006 г. (3) и 2007 г. (4) от Европейския орган по безопасност на храните (ЕОБХ) и Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията бяха изготвени доклади относно тенденциите и източниците на зоонозите, заразните агенти, причиняващи зоонози, и антимикробната резистентност в Съюза (доклади на ЕОБХ/ECDC). Според данните от посочените доклади за 2006 г. регистрираните случаи на листериоза (Listeria monocytogenes) при човека са общо 1 588 в 25 държави-членки. Освен това 1 558 подобни случая са регистрирани в 26 държави-членки през 2007 г. В докладите се показва още, че е налице съществено нарастване на появата на подобни случаи при човека в периода 2001-2006 г. Болестта често протича тежко и смъртността при нея е висока.
(3)
Фактът, че Listeria monocytogenes може да се размножава в различни храни при ниски температури от 2 до 4 °C, прави появата на Listeria monocytogenes в готови за консумация храни (ГКХ) с относително дълъг срок на годност особено притеснителна.
(4)
Съгласно Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните (5) производителите и търговците на храни трябва да се съобразяват с критериите за безопасност на храните относно Listeria monocytogenes за готовите за консумация храни в рамките на програмите за добра хигиенна практика и анализ на опасностите и контрол в критични точки (HACCP).
(5)
Докладите на ЕОБХ/ECDC показаха, че най-висока степен на неспазване на критериите за Listeria monocytogenes е регистрирана при готовите за консумация сирена и готовите за консумация рибни и топлинно обработени месни продукти.
(6)
Ескпозицията на Listeria monocytogenes при човека е основно чрез храните. Следователно разпространението и степента на зараза с Listeria monocytogenes в готовите за консумация рибни продукти, сирена и топлинно обработени месни продукти следва да бъдат оценявани по хармонизиран и сравним начин посредством координирана мониторингова програма на ниво търговия на дребно във всички държави-членки.
(7)
Растежът на Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни се влияе значително от нивото на pH, активността на водата и температурата на съхранение на продукта. Може да се използва методът на моделирането за оценка на растежа на Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни при различни температурни условия.
(8)
Когато не са налице съответните определения в законодателството на Съюза, следва да се използват определенията в общия стандарт за сирената на Codex (CODEX STAN 283-1978, изменение 2008) и в груповия стандарт на Codex за неузрели сирена, включително и пресни сирена (CODEX STAN 221-2001, изменение 2008), издадени от комисията Codex Alimentarius, за да се гарантира хармонизираният подход при определението на готовите за консумация сирена.
(9)
В Директива 2003/99/ЕО се предвижда, че могат да бъдат създадени координирани мониторингови програми, особено когато са идентифицирани конкретни нужди, за оценка на риска и за установяването на основни стойности, свързани със зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози.
(10)
През м. май 2009 г. работната група за наблюдението на събирането на данни за зоонозите към ЕОБХ прие доклад относно предлагани технически спецификации на координирана мониторингова програма за Listeria monocytogenes за някои категории ГКХ, продавани на дребно в ЕС (6).
(11)
Предвид важността на това да се събират сравними данни за разпространението на Listeria monocytogenes в готовите за консумация храни следва да се осигури финансово участие от страна на Съюза в провеждането на такава координирана мониторингова програма.
(12)
Целесъобразно е да се възстановяват разходи за лабораторни изпитвания, като се установи таван за разходите. Всички други разходи, като например тези за вземане на проби, пътуване и административни въпроси, не подлежат на финансово участие от Съюза.
(13)
Финансово участие от Съюза следва да бъде предоставено, ако координираната мониторингова програма се провежда в съответствие с настоящото решение и ако компетентните органи предоставят цялата необходима информация в сроковете, определени в настоящото решение.
(14)
От съображения за административна ефикасност всички разходи, представени за финансово участие от Съюза, следва да бъдат изразени в евро. В съответствие с Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на обща селскостопанска политика (7) обменният курс за разходи, направени във валута, различна от евро, следва да е последният определен от Европейската централна банка курс преди първия ден на месеца, през който е представено заявлението за възстановяване от заинтересованата държава-членка.
(15)
Настоящото решение представлява решение за финансиране по смисъла на член 75 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности („Финансовият регламент“) (8), на член 90 от подробните правила за прилагането на финансовия регламент и на член 15 от вътрешните правила за изпълнение на общия бюджет на Европейските общности.
(16)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Предмет
С настоящото решение се създава координирана мониторингова програма относно разпространението на Listeria monocytogenes в някои категории готови за консумация храни на ниво търговия на дребно, предвидени в член 2, и се предвиждат правила за финансово участие на Съюза в мерките, предприети от държавите-членки, за изпълнението ѝ.
Член 2
Обхват и продължителност на координираната мониторингова програма
1. Държавите-членки изпълняват координирана мониторингова програма за оценка на разпространението на Listeria monocytogenes в следните категории готови за консумация храни в проби, подбрани на случаен принцип на ниво обекти за търговия на дребно:
а)
пакетирана (незамразена) топла или изстудена пушена или маринована (gravad) риба;
б)
меки или полумеки сирена, с изключение на пресните сирена;
в)
пакетирани месни продукти, преминали термична обработка.
2. Събирането на пробите за координираната мониторингова програма, предвидена в параграф 1, се извършва от 1 януари 2010 г. най-късно до 31 декември 2010 г.
Член 3
Определения
По смисъла на настоящото решение се прилагат следните определения:
1.
„Готова за консумация храна“ означава готова за консумация храна съгласно определението в член 2, буква ж) от Регламент (ЕО) № 2073/2005.
2.
„Срок на годност“ означава срок на годност съгласно определението в член 2, буква е) от Регламент (ЕО) № 2073/2005.
3.
„Партида“ означава партида съгласно определението в член 2, буква д) от Регламент (ЕО) № 2073/2005.
4.
„Търговия на дребно“ означава търговия на дребно съгласно определението в член 3, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (9); по смисъла на настоящото решение обаче значението на „търговия на дребно“ обхваща само магазини, супермаркети и други подобни обекти за продажба директно на крайния потребител; тук не се включват терминали или центрове за дистрибуция, заведения за обществено хранене, места за обществено хранене в учреждения, заводски столове, ресторанти и други подобни услуги в областта на храните, и пунктове за търговия на едро.
5.
„Преработка“ означава преработка съгласно определението в член 2, параграф 1, буква м) от Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (10).
6.
„Месни продукти“ означава месни продукти съгласно определението в приложение I, точка 7.1 от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (11).
7.
„Страна на производство“ означава страната, посочена на идентификационния знак, както е предвидено в приложение II, раздел I, част Б, точка 6 от Регламент (ЕО) № 853/2004.
8.
„Пакетирана храна“ означава храна, чиято повърхност е изцяло покрита с цел да се предотврати прекият контакт на храната с околната среда, като опаковката може да е промокаема или непромокаема.
9.
„Пакетирана в модифицирана атмосфера храна“ означава, че храната е пакетирана и херметически затворена след отстраняването на въздуха вътре в опаковката и заменянето му със строго контролирана газообразна смес от въглероден диоксид, кислород и/или азот.
10.
„Вакуумирана храна“ означава храна, която е пакетирана и херметически затворена след отстраняването на въздуха вътре в опаковката.
11.
„Пушена риба“ означава обработена чрез опушване риба.
12.
„Маринована (gravad) риба“ e риба, която е обработена в сол и захар без термична обработка.
13.
„Узрели сирена“ означава сирена, които не са готови за консумация веднага след производството им, но които трябва да бъдат държани в продължение на определено време, на определена температура и при такива други условия, които ще доведат до необходимите биохимични и физични промени, характерни за въпросните сирена.
14.
„Меки сирена“ означава сирена, които съдържат процент влажност, на обезмаслена основа, по-висок от 67 %.
15.
„Полумеки сирена“ означава сирена, които са с текстура, която е малко по-твърда от категорията „меки сирена“. Тези сирена съдържат процент влажност на обезмаслена основа, вариращ между 62 и 67 %. Полумеките сирена се характеризират с това, че на пипане са твърди, но еластични.
16.
„Узрели сирена с плесен“ означава сирена, при които узряването е постигнато основно посредством процес на развитие на характерна плесен във вътрешността и/или по повърхността на сирената.
17.
„Узрели сирена на петна“ означава сирена, по време или след узряването на които кората се обработва или се колонизира естествено с желана култура микроорганизми, например Penicillium candidum или Brevibacterium linens. В резултат от това покривният слой или петно формира част от кората.
18.
„Саламурени сирена“ означава сирена, узрели и съхранявани в саламура до момента на продажбата или пакетирането им.
19.
„Пресни сирена“ означава сирена от вида на изварата, които не са подлагани на зреене, като например извара тип „селско сирене“, моцарела, рикота и тип „quark“. Пресните сирена не са включени в координираната мониторингова програма.
Член 4
Вземане на проби, анализ и регистриране на данните от държавите-членки
1. Вземането на проби се извършва от компетентния орган или под неговия контрол.
2. Националните референтни лаборатории за Listeria monocytogenes извършват анализите за Listeria monocytogenes, pH и активността на водата.
3. Компетентният орган може да посочи други лаборатории освен националните референтни лаборатории, които са акредитирани за и ангажирани с официалния контрол на Listeria monocytogenes за извършване на анализите за Listeria monocytogenes, pH и активността на водата.
4. Вземането на проби и извършването на анализите, предвидени в параграфи 1, 2 и 3, както и регистрирането на всички съответни данни, се извършва в съответствие с техническите спецификации, изложени в приложение I.
5. Броят на пробите, които трябва да бъдат взети за категория готови за консумация храни във всяка държава-членка, е посочен в приложение II.
Член 5
Събиране, оценка, отчитане и използване на данните на равнището на Съюза
1. Държавата-членка събира и прави оценка на резултатите от пробите и анализите за Listeria monocytogenes, pH и активността на водата, предвидени в член 4, параграфи 1, 2 и 3 от настоящото решение.
Посочените резултати и оценката им, заедно с всички съответни данни, се включват в окончателен доклад относно изпълнението на координираната мониторингова програма, който се предава на Комисията преди 31 май 2011 г.
2. До 31 декември 2009 г. Комисията установява формата на речника на данните и формулярите за събиране на информация, които трябва да се използват от компетентните органи при изготвянето на доклада, посочен в параграф 1.
3. Комисията изпраща окончателните доклади, предвидени в параграф 1, до Европейския орган по безопасност на храните (ЕОБХ), който ги разглежда, разработва прогнозни модели за спазването на критериите за безопасност на храните по отношение на Listeria monocytogenes и за микробния растеж при различни условия на съхранение и изготвя обобщаващ доклад в срок от шест месеца.
4. Използването на данните, представени от държавите-членки, за цели, различни от координираната мониторингова програма, подлежи на предварително съгласие на държавите-членки.
5. Данни и резултати се оповестяват публично във формат, който гарантира поверителност на отделните резултати.
Член 6
Условия за осигуряване на финансово участие на Съюза
1. Финансово участие на Съюза на обща стойност 1 555 300 евро се осигурява на държавите-членки от бюджетен ред 17 04 02 за покриване на разходите за анализите, предвидени в член 4, параграф 2, в границите на максималната обща сума за съфинансиране, определена в приложение III.
2. Финансовото участие на Съюза, предвидено в параграф 1, се изплаща на държавата-членка, при условие че координираната мониторингова програма е проведена според съответните разпоредби от законодателството на Съюза, включително и правилата относно конкуренцията и възлагането на обществени поръчки, и в съответствие със следните условия:
Окончателният доклад за изпълнението на координираната мониторингова програма трябва да бъде предаден на Комисията преди 31 май 2011 г.; докладът трябва да съдържа:
i)
цялата информация, определена в приложение I, част Г;
ii)
подкрепящи доказателства за разходите, направени от държавите-членки за анализите; въпросните доказателства трябва да съдържат най-малкото информацията, изложена в приложение IV.
3. В случай на представяне със закъснение на окончателния доклад, посочен в параграф 2, финансовото участие на Съюза се намалява с 25 % на 1 юли 2011 г., с 50 % - на 1 август 2011 г. и със 100 % - на 1 септември 2011 г.
Член 7
Максимални суми, подлежащи на възстановяване
Максималната стойност на сумите, които се възстановяват на държавите-членки от финансовото участие на Съюза за всеки анализ, не надвишава следното:
а)
60 евро за всеки анализ за откриване на Listeria monocytogenes;
б)
60 евро за всеки анализ за изброяване на Listeria monocytogenes;
в)
15 евро за всеки pH анализ;
г)
20 евро за всеки анализ на активността на водата (aw).
Член 8
Обменен курс за разходите
Когато разходът на една държава-членка е във валута, различна от евро, съответната държава-членка я преобразува в евро чрез прилагане на последния обменен курс, определен от Европейската централна банка преди първия ден на месеца, в който е подадено заявлението от държавата-членка.
Член 9
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 5 февруари 2010 година. | [
19,
0,
15,
17
] |
31990L0385 | 31990L0385
L 189/17
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
от 20 юли 1990 година
относно сближаване на законодателството на държавите-членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия
(90/385/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100а от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
в сътрудничество с Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че във всяка държава-членка активните имплантируеми медицински изделия трябва да осигуряват на пациентите, потребителите и други лица висока степен на защита и постигане на планираното равнище на изпълнение, когато изделието е имплантирано в човешкото тяло;
като има предвид, че няколко държави-членки са се опитвали да осигурят тази степен на защита чрез задължителни спецификации относно техническата безопасност и процедурите на контрол на тези изделия; като има предвид, че тези спецификации са различни в отделните държави-членки;
като има предвид, че националните разпоредби, осигуряващи това ниво на безопасност, следва да бъдат хармонизирани с цел гарантирането на свободното движение на активните имплантируеми медицински изделия, без да се снижават обоснованите нива на сигурност в държавите-членки;
като има предвид, че хармонизираните мерки трябва да се отличават от мерките, предприети от държавите-членки за финансово управление на системите на здравеопазване и здравното осигуряване, свързани директно или индиректно с тези изделия; като има предвид следователно, че тези разпоредби не засягат правата на държавите-членки да прилбагат горепосочените мерки, като спазват правото на Общността;
като има предвид, че поддържането или подобряването на равнището на защита, достигнато от държавите-членки, представлява една от основните цели на настоящата директива така, както са дефинирани от съществените изисквания;
като има предвид, че правилата, управляващи активните имплантируеми медицински изделия, могат да бъдат ограничени до тези разпоредби, които са необходими, за да бъдат удовлетворени основните изисквания; като има предвид, че, тъй като са основни, тези изисквания трябва да заменят съответните национални разпоредби;
като има предвид, че, за да се улесни изпитването за съответствие с тези основни изисквания и да се позволи контрол над това съответствие, е желателно да се разполага с хармонизирани стандарти на европейско равнище по отношение на предотвратяването на рисковете, свързани с проектирането, производството и опаковането на активните имплантируеми медицински изделия; като има предвид, че тези стандарти, хармонизирани на европейско равнище, са съставени от частно-правни органи и трябва да се запази техният статут на незадължителни текстове; като има предвид, че за тази цел Европейският комитет за стандартизация (CEN) и Европейският комитет за електротехническа стандартизация (Cenelec) са признати за органи, компетентни да одобряват хармонизираните стандарти в съответствие с общите насоки за сътрудничество между Комисията и тези два органа, подписани на 13 ноември 1984 г.; като има предвид, че по смисъла на настоящата директива хармонизиран стандарт е техническа спецификация (европейски стандарт или документ за хармонизиране), приета от един от тези органи или и от двата, постановени от Комисията в съответствие с разпоредбите на Директива 83/189/ЕИО на Съвета от 28 март 1983 г. относно определяне на процедура за предоставяне на информацията в областта на техническите стандарти и разпоредби (4), последно изменена с Директива 88/182/ЕИО (5), както и въз основа на горепосочените общи насоки;
като има предвид, че процедурите по контрол следва да бъдат установени и приети с общо съгласие между държавите-членки в съответствие с общностните критерии;
като има предвид, че поради спецификата на медицинския сектор е уместно предвиди определянето чрез общо съгласие от нотифицирания орган и производителя или неговия представител, установен в Общността, на сроковете за оценяване и проверка за съответствие на изделията,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
1. Настоящата директива се прилага за активни имплантируеми медицински изделия.
2. По смисъла на настоящата директива се прилагат следните дефиниции:
а)
„медицинско изделие“ е всеки инструмент, апарат, принадлежност, материал или друг продукт, използван сам или в комбинация, заедно с всички аксесоари или софтуер, необходими за неговото функциониране, предвиден от производителите да бъде използван за нуждите на:
-
диагностика, профилактика, мониторинг, лечение или облекчаване на заболяването или нараняването,
-
изследването, заместването или модифицирането на анатомичните или физиологични процеси,
-
контрол на раждаемостта,
и което не постига тяхното основно предназначение чрез фармакологични, имунологични или метаболични средства, но което може да бъде подпомогнато в своята функция по такъв начин;
б)
„активни медицински изделия“ означава всяко медицинско изделие, което разчита за своето функциониране на източник на електрическа енергия или друг източник на енергия, различен от генерираната в човешкото тяло или от земното притегляне;
в)
„активно имплантируемо медицинско изделие“ означава всяко активно медицинско изделие, което е предназначено да бъде изцяло или частично въведено в човешкото тяло - по хирургически или медикаментозен път или чрез медицинска интервенция в естествени отвори и което е предназначено да остане в човешкото тяло след процедурата;
г)
„изготвени по поръчка изделия“ означава всяко активно имплантируемо медицинско изделие, специално произведено в съответствие с рецепта на медицински специалист, с негова отговорност, със специфично проектирани характеристики и е предназначено само за употреба от конкретно лице;
д)
„изделия, предназначени за клинични изследвания“ означава всяко активно имплантируемо медицинско изделие, предназначено за използване от лекар-специалист, когато провежда изследвания в подходяща за човека клинична среда;
е)
„предвидено предназначение“ означава целта, за която е предвидено медицинското изделие и за която то е подходящо, в съответствие с данните, предоставени от производителя в инструкциите;
ж)
„пускане в употреба“ означава предоставянето на изделието на разположение на медицинските специалисти за имплантация.
3. Когато активно имплантируемото медицинско изделие е предвидено за приложение на вещество, дефинирано като медицински продукт по смисъла на Директива 65/65/ЕИО на Съвета от 26 януари 1965 г. относно сближаването на законовите, подзаконовите и административни актове, свързани с патентованите лекарствени продукти (6), последно изменена с Директива 87/21/ЕИО (7), това вещество е предмет на системата за издаване на разрешения за търговия, предвидена в настоящата директива.
4. Когато активно имплантируемите медицински изделия включват като съставна част вещество, което при самостоятелно използване може да бъде разглеждано като лекарствен продукт по смисъла на Директива 65/65/ЕИО, това изделие трябва да бъде оценено и разрешено в съответствие с разпоредбите на настоящата директива.
5. Настоящата директива представлява специфична директива по смисъла на член 2, параграф 2 от Директива 89/336/ЕИО на Съвета от 3 май 1989 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно електромагнитната съвместимост (8).
Член 2
Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да осигурят изделията, посочени в член 1, параграф 2, букви в) и г) да могат да бъдат пускани на пазара и използвани само ако не застрашават безопасността и здравето на пациентите, потребителите и, където е приложимо, на други лица, когато са правилно имплантирани, поддържани и използвани в съответствие с тяхното предназначение.
Член 3
Активно имплантируемите медицински изделия, посочени в член 1, параграф 2, букви в), г) и д), наричани по-долу „изделията“, трябва да удовлетворяват основните изисквания, определени в приложение 1, които се прилагат за тях, като се държи сметка за предвиденото предназначение на съответните изделия.
Член 4
1. Държавите-членки не създават пречки за пускането на пазара или употребата на тяхна територия на изделия, носещи означението СЕ.
2. Държавите-членки не трябва да създават пречки за:
-
изделия, предназначени за клинични изпитвания, които са предоставени на лекари-специалисти за тази цел, ако те отговарят на условията, определени в член 10 и в приложение 6,
-
пуснати на пазара и използвани изделия, изготвени по поръчка, ако отговарят на условията, определени в приложение 6 и са придружени от декларацията, посочена в това приложение.
Тези изделия не носят знака СЕ.
3. На търговски изложения, изложби, демонстрации и други държавите-членки не възпрепятстват показването на изделия, които не са в съответствие с настоящата директива, при условие че видим знак показва ясно, че това изделие не съответства надирек тивата и не може да бъде пускано на пазара, докато не се приведе в съответствие от производителя или негов оторизиран представител, установен в Общността.
4. Когато изделието е пуснато в употреба, държавите-членки могат да изискват информация, описана в точки 13, 14 и 15 на приложение 1, която да бъде на техния/те национален/ни език/ци.
Член 5
Държавите-членки приемат за дадено съответствието с основните изисквания, посочени в член 3 по отношение на изделия, които отговарят на националните стандарти, приети в съответствие с хармонизираните стандарти, справка за които е публикувана в Официален вестник на Европейските общности; държавите-членки публикуват справки за такива национални стандарти.
Член 6
1. Когато държавите-членки или Комисията решат, че хармонизираните стандарти, посочени в член 5, не отговарят напълно на основните изисквания, посочени в член 3, Комисията или съответната държава-членка отнасят въпроса към Постоянния комитет, създаден съгласно Директива 83/189/ЕИО, като посочват причините за това. Комитетът представя становището си незабавно.
В светлината на становището на Комитета Комисията информира държавите-членки за мерките, които следва да се вземат по отношение на стандартите и публикациите, посочени в член 5.
2. Постоянният комитет, наричан по-долу „Комитетът“, се състои от представители на държавите-членки и се председателства от представител на Комисията.
Комитетът приема свой процедурен правилник.
Всеки случай, свързан с изпълнението и практическото прилагане на настоящата директива, може да бъде отнесен към Комитета в съответствие с процедурата, определена по-долу.
Представителят на Комисията представя на Комитета проект за мерките, които следва да бъдат взети. Комитетът приема свое становище в съответствие със спешността на въпроса, ако е необходимо, чрез гласуване.
Това становище се протоколира; в допълнение всяка държава-членка има право да поиска протоколиране на своята позиция.
Комисията се съобразява в най-голяма степен със становището, представено от Комитета. Тя информира Комитета за начина, по който неговото становище се взема предвид.
Член 7
1. Когато държава-членка счита, че изделията, посочени член 1, параграф 2, букви в) и г), приложени правилно и използвани в съответствие с тяхното предвидено предназначение, могат да застрашат здравето и/или безопасността на пациентите, потребителите или където е приложимо, на други лица, тя предприема всички подходящи мерки, за да изтегли това изделие от пазара или да забрани или ограничи пускането на пазара или употребата му.
Държавата-членка незабавно информира Комисията за всяка такава мярка, като посочва причините за своето решение, и по-специално дали несъответствието с настоящата директива се дължи на:
а)
неизпълнение на основните изисквания, посочени в член 3, когато изделието не отговаря напълно или частично на стандартите, посочени в член 5;
б)
неправилно прилагане на тези стандарти;
в)
недостатъци в самите стандарти.
2. Комисията започва консултации със засегнатите страни колкото е възможно по-скоро. В случай че след такава консултация Комисията установи, че:
-
мерките са оправдани, тя незабавно информира държавата-членка, която е предприела инициативата, и останалите държави-членки; когато решението, посочено в член 1, се основава на недостатък в стандартите, Комисията, след консултации със засегнатите страни, отнася въпроса към Комитета в рамките на два месеца, ако държавата-членка, която е взела решението, възнамерява да го поддържа, и инициира процедурата, посочена в член 6, параграф 1,
-
мерките са неоправдани, тя незабавно информира държавата-членка, която е предприела инициативата, и производителя или негов оторизиран представител, установен в Общността.
3. Когато изделия, които не са в съответствие с директивата, имат поставено оначение СЕ, компетентната държава-членка предприема подходящи действия срещу лицето, поставило означението и информира Комисията и останалите държави-членки за това.
4. Комисията осигурява държавите-членки да бъдат информирани за развитието и изхода от тази процедура.
Член 8
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да осигурят централизираното регистриране и проверка на доведената до тяхно знание информация относно посочените по-долу инциденти, свързани с медицинско изделие:
а)
всяко нарушаване на характеристиките и изпълнението на изделието, както и всички неточности в брошурата с инструкциите, които могат да доведат или са могли да доведат до смърт на пациент или до влошаване на здравословното му състояние;
б)
всяка техническа или медицинска причина, водеща до изтеглянето на изделието от пазара от страна на производителя.
2. Държавите-членки, без да се засяга член 7, информират незабавно Комисията и останалите държави-членки за инциденти, посочени в параграф 1 и съответните взети или планирани мерки.
Член 9
1. В случай на изделия, различни от тези, които са изготвени по поръчка или предназначени за клинични изпитвания, производителят трябва да прикрепи означението СЕ по един от следните начини, по свой избор:
а)
като следва процедурата, свързана с декларацията за съответствие на ЕО, определена в приложение 2; или
б)
като следва процедурата, свързана с типови изпитвания на ЕО, определени в приложение 3, заедно с:
i)
процедурата, свързана с проверката на ЕО, определена в приложение 4, или
ii)
процедурата, свързана с декларацията на ЕО за съответствие на типа, посочена в приложение 5.
2. В случай на изделия, изготвени по поръчка, производителят трябва да състави декларацията, предвидена в приложение 6, преди пускането на всяко изделие на пазара.
3. Когато е уместно процедурите, предвидени в приложения 3, 4 и 6 могат да бъдат пропуснати от оторизираните представители на производителите, установени в Общността.
4. Записите и кореспонденцията, свързани с процесите, посочени в параграфи 1, 2 и 3, са на официалния език на държавата-членка, на който ще бъдат проведени посочените процедури и/или на език, приемлив за нотифицирания орган, определен в член 11.
Член 10
1. Когато изделията са предназначени за клинични изпитвания, производителят или негов оторизиран представител, установен в Европейската общност, представя най-малко 60 дни преди започване на изпитванията становището, посочено в приложение 6, на компетентния орган на държавата-членка, в която следва да бъдат проведени изследванията.
2. Производителят може да започне съответните клинични изпитвания в края на периода от 60 дни след нотифицирането, освен ако в рамките на този период компетентните органи не са го известили за решение за противното, основано на съображения за общественото здраве и обществения ред.
3. При необходимост държавата-членка предприема необходимите мерки, за да гарантира общественото здраве и обществения ред.
Член 11
1. Всяка държава-членка нотифицира останалите държави-членки и Комисията за органите, които тя е определила за осъществяване на задачите, свързани с процедурите, посочени в членове 9 и 13; за специфичните задачи, за които е определен всеки орган, и за идентифициращото лого на тези органи, наричани по-нататък „нотифицирани органи“.
Комисията публикува списък на тези нотифицирани органи заедно със задачите, за които те са били нотифицирани, в Официален вестник на Европейските общности и осигурява актуализирането на списъка.
2. Държавите-членки прилагат минималните критерии, установени в приложение 8, за определянето на контролни органи. Органите, които отговарят на критериите, определени от съответните хармонизирани стандарти, удовлетворяват и съответните минимални критерии.
3. Държава-членка, която е нотифицирала контролния орган, оттегля тази нотификация, ако установи, че органът не може вече да задоволи критериите, посочени в параграф 2. Тя незабавно информира останалите държави-членки и Комисията за това.
4. Нотифицираният орган и производителят или неговият представител, установен в Общността, определя чрез общо съгласие периода за изпълнението на операциите по оценката и проверката, посочени в приложения от 2 до 5.
Член 12
1. Изделия, различни от изготвените по поръчка или предназначени за клинични изпитвания, които се смятат за отговарящи на основните изисквания, посочени в член 3, трябва да носят знака за съответствие на ЕО.
2. Знакът за съответствие на ЕО, определен в приложение 9, трябва да бъде във видима, четлива и неизличима форма върху стерилните опаковки и, където е подходящо - и върху търговските опаковки и, ако има такава, както и на брошурата с инструкциите за употреба.
Знакът трябва да се придружава от логото на нотифицирания орган, отговорен за изпълнението на процедурите, определени в приложения 2, 4 и 5.
3. Прикрепването на означения, които мога да бъдат объркани с означението за съответствие на ЕО, се забраняват.
Член 13
Когато се установи,че означението ЕО е поставено неправилно, по-специално по отношение на изделия:
-
които не отговарят на съответните стандарти, посочени в член 5, когато производителят е избрал съответствие с такива стандарти,
-
които не съответстват на утвърдения прототип,
-
които съответстват на утвърдения прототип, който не отговаря на съществени изисквания, които се отнасят за него,
-
по отношение на които производителят не е изпълнил своите задължения съгласно декларацията за съответствие на ЕО,
нотифицираният орган взема съответните мерки и незабавно информира компетентната държава-членка за това.
Член 14
Всяко решение, взето в изпълнение на настоящата директива и имащо като резултат отказ или ограничаване на пускането на пазара и/или употребата на изделието, посочва точните основания, на които се базира. Такова решение се нотифицира незабавно на засегнатата страна, която бива информирана по същото време за средствата, с които тя разполага съгласно действащите закони в съответната държава-членка и сроковете, на които са обект тези средства.
Член 15
Държавите-членки осигуряват всичките страни, въвлечени в прилагането на настоящата директива, да бъдат задължени да съблюдават поверителност за всяка информация, получена при изпълнение на техните задачи. Това не засяга задълженията на държавите-членки и нотифицираните органи по отношение на взаимното информиране и разпространяване на предупреждения.
Член 16
1. До 1 юли 1992 г. държавите-членки приемат и обнародват необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, , за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.
Те прилагат тези разпоредби от 1 януари 1993 година.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
3. Държавите-членки разрешават за периода до 31 декември 1994 г. пускането на пазара и употребата на изделия, съответстващи на правната уредба, която е в сила на тяхната територия към 31 декември 1992 г.
Член 17
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Люксембург на 20 юни 1990 година. | [
7,
0,
3,
15
] |
32002R2090 | 32002R2090
L 322/4
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2090/2002 НА КОМИСИЯТА
от 26 ноември 2002 година
за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 386/90 на Съвета относно физическите проверки, осъществявани при износ на земеделски продукти, отговарящи на изискванията за възстановявания
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 386/90 на Съвета от 12 февруари 1990 г. относно контрола върху износа на селскостопански продукти, за които са отпуснати възстановявания или други суми (1), изменен с Регламент (ЕО) № 163/94 (2), и по-специално член 6 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 2221/95 на Комисията от 20 септември 1995 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 386/90 на Съвета относно физическите проверки, осъществявани при износ на земеделски продукти, отговарящи на изискванията за възстановявания (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2655/1999 (4), е променен съществено. Поради това, в интерес на яснотата и административната ефективност, е необходимо този регламент да се преработи основно, като същевременно се направят някои поправки, за които опитът показа, че са желателни.
(2)
Следва да се вземат под внимание съществуващите мерки за контрол, по-специално въведените с Регламент (ЕО) № 2298/2001 на Комисията от 26 ноември 2001 г. за установяване на подробни правила за износа на продукти, доставяни като хранителна помощ (5) и с Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията от 15 април 1999 г. за установяване на общи подробни правила за прилагане на системата за възстановявания при износ за земеделски продукти (6), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1253/2002 (7).
(3)
В своя допълнителен доклад до Съвета относно прилагането на Регламент (ЕИО) № 386/90 (8) Комисията декларира своето намерение да дефинира точно термина „физическа проверка“, така както се използва в член 2, буква а) от Регламент (ЕИО) № 386/90, така че да се постигне еднообразно прилагане на правилата на Общността в държавите-членки.
(4)
За да се използват по-добре възможностите за контрол, декларациите за износ, които се отнасят за малки количества продукти или за малки суми за възстановяване, следва да не се взимат предвид, когато се изчисляват минималните норми за проверки.
(5)
Проверката на лабораторните тестове показа, че задължението да се извършва лабораторен тест трябва да се опрости, когато за един и същ продукт от един и същ износител се получават многократно задоволителни резултати.
(6)
Необходимо е да се въведе мярка, която да отчете случаите, при които има минимален брой износи, с които митническата служба се занимава.
(7)
В сравнение с общата сума на възстановявания делът на възстановяванията, отпускани за стоки, които не са изброени в приложение I към Договора, е малък, докато делът на физическите проверки, осъществявани за тези продукти, е голям. За да се използват по-добре възможностите за контрол, това несъответствие трябва да се намали, по-специално като се намали нормата за инспектиране на продукти, които не са включени в приложение I.
(8)
Съществува голяма разлика между митническото третиране на стоки, предназначени за износ на големите пристанища, където има голямо многообразие от продукти, произлизащи от широк спектър износители, и митническото третиране на стоките в митническите служби, които третират само един ограничен спектър от продукти от малко на брой износители. В последния случай стоките са подложени на много по-високо ниво на контрол. За тези митнически служби, при избора на стоки с оглед осъществяване на физически проверки, е необходимо да се отчете фактът, че проверката се осъществява на основата на една по-малка представителна извадка.
(9)
За да се намали рискът от замяна, е необходимо всички средства за транспорт или опаковки да бъдат запечатани, освен в случаите, при които продуктите могат да бъдат идентифицирани по някакви други начини.
(10)
Трябва да се предприемат мерки, които да позволяват по всяко време да се провери дали е достигната нормата на проверка от 5 %.
(11)
Член 912в на Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. относно разпоредбите за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (9), последно изменен с Регламент (ЕО) № 444/2002 (10), уточнява службата по местоназначението, където контролното копие Т5 трябва да се представи с цел проверка на използването и/или местоназначението на стоките. Поради това трябва да посочи, че ако митническата служба на излизане и службата по местоназначението не е една и съща, то проверката за замяна трябва да се осъществи от службата, на която е изпратено контролното копие Т5.
(12)
За справяне с риска от замяна, когато декларации за износ се приемат от вътрешна митническа служба в рамките на държава-членка, трябва да се определи минимален брой „проверки за замяна“, които да се осъществяват от митническата служба на излизане от Общността. Вземайки предвид мястото, където се осъществяват такива „проверки за замяна“, те трябва да са под формата на опростени проверки.
(13)
С цел оценка на прилагането на Регламент (ЕИО) № 386/90 от държавите-членки се изисква да представят годишни оценки относно изпълнението и ефективността на проверките, осъществявани в изпълнение на настоящия регламент и на процедурите, прилагани при избора на стоките, предмет на физически проверки.
(14)
В светлината на придобития опит е необходимо да се приемат подходящи и пропорционални мерки, които да се прилагат еднообразно.
(15)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на всички заинтересовани Управителни комитети,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Настоящият регламент установява подробни правила за прилагане на физически проверки и проверки за замяна, предвидени в член 2, букви а) и б) от Регламент (ЕИО) № 386/90.
2. Настоящият регламент не се прилага за износ на общностни или национални хранителни помощи, предмет на Регламент (ЕО) № 2298/2001.
3. По смисъла на настоящия регламент:
-
„митническа служба за износ“ означава митническа служба, така както е посочена в член 5, параграф 7, буква а) от Регламент (ЕО) № 800/1999,
-
„митническа служба за излизане“ означава митническа служба, така както е посочена в член 793, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2454/93,
-
„служба, на която се изпраща контролното копие Т5“ означава службата на местоназначението, така както е посочена в член 912в от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
Член 2
1. Без да се засягат мерките за контрол, посочени в член 36, параграф 4, член 37, параграф 4 и член 44, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 800/1999, държавите-членки могат да изберат да се откажат от физическите проверки и проверките за замяна, предвидени в настоящия регламент, отнасящи се до доставките, посочени в член 36 и член 44 от Регламент (ЕО) № 800/1999.
2. Когато изчисляват минималните норми на проверки, които следва да се провеждат в съответствие с член 3, параграф 2 и член 3а от Регламент (ЕИО) № 386/90, държавите-членки не вземат предвид декларациите за износ, засягащи:
а)
или всяко количество, което не е по-голямо от:
i)
5 000 кг, ако се отнася за зърнени култури и ориз,
ii)
1 000 кг, ако се отнася за плодове и зеленчуци, както и за продукти, които не са изброени в приложение I към Договора,
iii)
500 кг, ако се отнася за други продукти;
б)
или сумите на възстановяванията са по-малки от 200 EUR.
3. За прилагането на параграфи 1 и 2 държавите-членки приемат подходящи разпоредби, за да предотвратят измами и злоупотреби. Всички проверки, направени за тази цел, могат да се отчетат за целите на изчисляване на съответствието с минималните норми на проверки съгласно параграф 2.
Член 3
С оглед определяне на основата за изчисляване на процента за физическите проверки, посочени в член 2, буква а) от Регламент (ЕИО) № 386/90, „митническа служба“ по смисъла на член 3, параграф 2, първа алинея, първо тире от въпросния регламент означава всички служби, които са компетентни да извършват формалностите за износ на съответните продукти.
Член 4
По смисъла на член 3, параграф 2, първа алинея, трето тире от Регламент (ЕИО) № 386/90 продуктите, предмет на една и съща организация на земеделски пазар, се считат за продукти, попадащи в един сектор.
Все пак обаче продуктите, предмет на общата организация на пазарите на зърнени култури и ориз, от една страна, и стоките, които не са изброени в приложение I към Договора, от друга страна, формират съответно по един сектор продукти.
Член 5
1. По смисъла на член 2, буква а) от Регламент (ЕИО) № 386/90 „физическа проверка“ означава проверяване на съответствието между декларацията за износ, включително документите, представени към нея, и стоките, що се отнася за тяхното количество, естество и характеристики.
В случаите, посочени в приложение I, се прилагат посочените там методи.
Митническата служба за износ гарантира съответствието с член 21 от Регламент (ЕО) № 800/1999. Когато съществуват конкретни основания за подозрение по отношение на правилното, вярно и продаваемо качество на един продукт, митническата служба проверява съответствието с приложимите разпоредби на Общността, и по-специално със санитарните и фитосанитарните разпоредби. Ако митническата служба счете за необходимо, тя провежда лабораторни тестове или възлага тяхното провеждане, посочвайки основанията за тези тестове.
2. Физическите проверки, за които износителят е бил изрично или мълчаливо предупреден, не се считат за проверки.
Първа алинея не се прилага, ако сметките на едно предприятие са минали през финансова проверка в съответствие с точка 3, буква а) от приложение I.
3. Ако митническата служба за износ приема годишно по-малко от 20 декларации за износ за определен сектор, то годишно поне една декларация за износ на сектор трябва да бъде подложена на физическа проверка.
Това изискване не се прилага, ако митническата служба за износ, след провеждане на анализа на риска в съответствие с член 3, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 386/90, не е проверила първите две декларации и след това в този сектор няма извършен друг износ.
4. Ако размерът на възстановяването зависи от нивото на конкретен компонент, като част от физическата проверка митническата служба за износ взема представителни проби, така че компетентната лаборатория да анализира техния състав.
Член 6
Ако държавите-членки прилагат система за селекция, основана на анализа на риска, така както е посочено в член 3, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 386/90, се прилагат следните правила:
а)
Процентът на физически проверки, осъществявани за продукти, които не са изброени в приложение I към Договора, не се взема под внимание при изчисляване на общата норма от 5 % за всички сектори. В този случай е задължителна минималната норма от 0,5 % за всички стоки, които не са изброени в приложение I.
б)
Чрез дерогация от член 5, параграф 4, когато размерът на възстановяването зависи от нивото на конкретен компонент и един и същ износител изнася редовно продукт със същия код за възстановяване или код от Комбинираната номенклатура и ако лабораторните тестове през последните шест месеца не са открили никакви несъответствия, които да имат финансови последици по-големи от 200 EUR върху брутната сума на възстановяването, то тогава представителни проби трябва да се вземат само в 50 % от физическите проверки. Ако при лабораторните тестове се открият несъответствия, които имат финансови последици, по-големи от 200 EUR върху брутната сума на възстановяването, то тогава през следващите шест месеца се вземат проби за всички физически проверки.
в)
За митнически служби за износ, при които спектърът от продукти от не повече от два сектора се представя за износ от не повече от петима износители, физическите проверки могат да бъдат намалени до една минимална норма от 2 % за всеки сектор продукти. Секторите с по-малко от 20 декларации за износ на година за една митническа служба не се вземат под внимание при определяне броя на секторите. Митническите служби могат да прилагат тези правила за една пълна календарна година, на основата на статистическите данни за предходната календарна година дори ако декларациите за износ са направени от допълнителни износители или за допълнителни сектори продукти в течение на годината.
Член 7
За да се гарантира, че стоките, минаващи през митническата служба за излизане от митническата територия на Общността или службата, на която е изпратено контролното копие Т5, ако тази служба не е митническата служба за излизане, са същите стоки, които са преминали през митническата служба за износ, средствата за транспорт или опаковката се запечатват в съответствие с член 357 от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
Член 8
1. Всяка митническа служба за износ предприема мерки, които позволяват да се констатира по всяко време дали нормата за контрол от 5 % е била изпълнена.
Необходимо е тези мерки да показват, за всеки сектор:
а)
броя на декларациите за износ, взети под внимание за физическите проверки;
б)
броя на извършените физически проверки.
2. Компетентният митнически служител подготвя подробен отчет за инспекцията относно всяка проведена физическа проверка.
Отчетите за инспекция носят датата и името на компетентния служител. Те се държат достъпни за справки в митническата служба за износ или в друга служба в продължение на три години от годината на износа.
3. Върху контролното копие Т5, придружаващо стоките, в клетка Г се отбелязва следното:
а)
„Регламент (ЕИО) № 386/90“, ако митническата служба за износ е осъществила физическа проверка;
б)
„Регламент (ЕО) № 2298/2001“, ако износът се отнася за хранителни помощи.
Ако митническата служба за излизане от митническата територия на Общността е разположена в същата държава-членка, както митническата служба за износ, тази информация се отбелязва върху националния документ, придружаващ стоките.
Член 9
1. Ако възстановяването се плаща предварително, в съответствие с членове 26-31 от Регламент (ЕО) № 800/1999, за изчисляване на минималната норма на проверки, които трябва да се извършат в съответствие с член 3 от Регламент (ЕИО) № 386/90, могат да се вземат под внимание следните физически проверки:
а)
проверки при влизане в склад или по време на съхранение, така както е посочено в член 29 от Регламент (ЕО) № 800/1999;
б)
проверки при преработката, така както е посочено в член 28 от Регламент (ЕО) № 800/1999:
i)
от времето на приемане на декларацията за плащане, ако възстановяването се отпуска за един или няколко основни продукта,
ii)
след обработката, ако възстановяването се отпуска за преработения продукт.
За прилагането на първа алинея трябва да бъдат изпълнени и следните изисквания:
а)
физическите проверки, провеждани преди изпълнение на митническите формалности за износ, трябва да отговарят на същите критерии за интензивност, както проверките, които следва да бъдат извършени съгласно член 5 от настоящия регламент;
б)
продуктите, стоките или основните продукти, използвани за производството на стоките, подложени на предишните физически проверки, трябва да са идентични с продуктите, стоките или основните продукти, предмет на декларацията за износ.
2. Ако анализите и други физически проверки се извършват преди изпълнение на митническите формалности за износ съгласно общностни или национални разпоредби, регламентиращи или съответните митнически мерки, или процесите на производство, през които са преминали продуктите и стоките, параграф 1 се прилага mutatis mutandis.
Член 10
1. Ако декларацията за износ е приета в митническа служба за износ, която не е митническата служба за излизане, или службата, на която се изпраща контролното копие Т5, митническата служба за излизане от митническата територия на Общността извършва проверка за замяна, в съответствие с настоящия член. Ако митническата служба за излизане не е митническата служба, на която се изпраща контролното копие Т5, проверката за замяна трябва да бъде извършена от митническата служба, на която се изпраща контролното копие Т5.
2. Ако митническата служба за износ не е запечатала средството за транспорт или опаковката, то тогава проверки за замяна се правят, когато това е възможно, в светлината на анализа на риска, без това да се засягат проверките, извършвани в изпълнение на други разпоредби.
Броят на проверките за замяна, извършвани всяка календарна година, не трябва да е по-малък от броя на дните, в които продукти с възстановяване при износ напускат митническата територия на Общността през съответната митническа служба за излизане.
Ако само един износител е подложен на проверка за замяна, този брой не може да е по-малък от половината от броя на дните, в които продукти с възстановяване при износ напускат митническата територия на Общността през съответната митническа служба за излизане.
3. Ако в добавка към митническия печат има положен ветеринарен печат, в съответствие с изискванията на третата страна на местоназначението, проверка за замяна се изисква само при подозрение за измама.
4. Проверката за замяна се осъществява чрез визуална проверка на това дали стоките съответстват на документа, който ги придружава от митническата служба за износ до митническата служба за излизане.
Проба за анализ се взема само в случаите, когато митническата служба за излизане не може да провери - визуално и като използва информацията върху опаковката и в документацията, че стоките съответстват на придружаващия ги документ. В тези случаи член 5, параграф 4 не се прилага.
5. Всяка митническа служба за излизане или служба, на която се изпраща контролното копие Т5, прилага мерки, които позволяват да се удостовери по всяко време следното:
а)
броят на декларациите за износ, които се вземат под внимание за проверките за замяна;
б)
броят на извършените проверки за замяна.
Ако митническата служба за излизане или службата, на която се изпраща контролното копие Т5, е взела проба, то върху контролното копие Т5 или, ако е приложимо, върху националния документ, който трябва да се върне на компетентните органи, се отбелязва едно от следните:
-
muestra recogida
-
udtaget prøve
-
Probe gezogen
-
ελήφθη δείγμα
-
Sample taken
-
échantillon prélevé
-
campione prelevato
-
monster genomen
-
Amostra colhida
-
näyte otettu
-
varuprov.
Дубликат или копие на документа остава в митническата служба за излизане или в службата, на която се изпраща контролното копие Т5, в зависимост от конкретния случай.
6. Митническата служба за излизане или службата, на която се изпраща контролното копие Т5, информира писмено компетентните органи, посочени в параграф 5, като използва копие на оригиналния документ за резултатите от тестовете, като докладва:
а)
или едно от следните:
-
resultado del análisis conforme
-
analyseresultat i orden
-
konformes Analyseergebnis
-
αποτέλεσμα της ανάλυσης σύμφωνο
-
Results of tests conform
-
résultat d'analyse conforme
-
risultato di analisi conforme
-
analyseresultaat conform
-
Resultado da análise conforme
-
analyysin tulos yhtäpitävä
-
Analysresultatet överensstämmer med exportdeklarationen
б)
или резултатите от тестовете, ако има несъответствие между резултатите и декларирания продукт.
7. Ако проверката за замяна разкрие, че липсва съответствие с правилата за възстановяване, разплащателната агенция информира митническата служба, посочена в параграф 5, по искане на последната, за предприетите действия в отговор на констатациите.
В тези случаи митническата служба за излизане или службата, на която се изпраща контролното копие Т5, прави едно от следните вписвания върху контролното копие Т5 или, ако е приложимо, върху националния документ, който трябва да се върне на компетентните органи:
-
Solicitud de aplicación del apartado 7 del artículo 10 del Reglamento (CE) no 2090/2002
Oficina de aduana de salida o de destino del T5: …
-
Anmodning om anvendelse af artikel 10, stk. 7, i forordning (EF) nr. 2090/2002
Identifikation af udgangstoldstedet eller bestemmelsestoldstedet for T5: …
-
Antrag auf Anwendung von Artikel 10 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 2090/2002
Identifizierung der Ausgangszollstelle oder der Bestimmungsstelle des Kontrollexemplars T5: …
-
Αίτηση εφαρμογής του άρθρου 10 παράγραφος 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 2090/2002
Εξακρίβωση του τελωνείου εξόδου ή του τελωνείου προορισμού του T5: …
-
Request for application of Article 10(7) of Regulation (EC) No 2090/2002
Identity of the customs office of exit or customs office receiving the control copy T5: …
-
Demande d'application de l'article 10, paragraphe 7, du règlement (CE) no 2090/2002
Identification du bureau de douane de sortie ou de destination du T5: …
-
Domanda di applicazione dell'articolo 10, paragrafo 7, del regolamento (CE) n. 2090/2002
Identificazione dell'ufficio doganale di uscita o di destinazione del T5: …
-
Verzoek om toepassing van artikel 10, lid 7, van Verordening (EG) nr. 2090/2002
Identificatie van het kantoor van uitgang of van bestemming van de T5: …
-
Pedido de aplicação do n.o 7 do artigo 10.o do Regulamento (CE) n.o 2090/2002
Identificação da estância aduaneira de saída ou de destino do T5: …
-
Asetuksen (EY) N:o 2090/2002 10 artiklan 7 kohdan soveltamista koskeva pyyntö
Poistumistullitoimipaikan tai toimipaikan, johon T5-valvontakappale toimitetaan, tunnistustiedot: …
-
Begäran om tillämpning av artikel 10.7 i förordning (EG) nr 2090/2002
Uppgift om utfartstullkontor eller bestämmelsetullkontor enligt kontrollexemplaret T5: …
Член 11
Най-късно до 1 май всяка година държавите-членки изпращат на Комисията доклад с оценка на изпълнението и ефективността на проверките, извършвани в изпълнение на настоящия регламент, както и за процедурите, прилагани при избора на стоките, подложени на физически проверки.
Докладът, който следва да бъде представен на 1 май 2003 г., има за предмет декларациите за износ, приети между 1 януари и 31 декември 2002 г.
Член 12
1. Отменя се Регламент (ЕО) № 2221/95, считано от 1 януари 2003 г.
2. Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата за съответствие, дадена в приложение II към настоящия регламент.
Член 13
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент се прилага от 1 януари 2003 г. за декларации за износ, приемани от тази дата.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 ноември 2002 година. | [
3,
6
] |
31993L0049 | 31993L0049
L 250/9
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 93/49/ЕИО НА КОМИСИЯТА
от 23 юни 1993 година
за установяване на таблица с условията, на които трябва да отговарят посадъчният материал за декоративни растения и декоративните растения съгласно Директива 91/682/ЕИО на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Директива 91/682/ЕИО на Съвета от 19 декември 1991 г. относно търговията с посадъчен материал за декоративни растения и декоративни растения (1), и по-специално член 4 от нея,
като има предвид, че при прилагането на разпоредбите на настоящата директива е уместно да се отчетат производствените цикли на различните материали;
като има предвид, че условията, предвидени в настоящата директива, трябва задължително да се разглеждат като минимален стандарт, приложим на този етап, отчитайки сегашните производствени условия в Общността; като има предвид, че те прогресивно ще се развиват и подобряват с цел постигане на високи стандарти за качество;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по посадъчни материали и декоративни растения,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
1. Настоящата директива установява таблиците съгласно член 4 от Директива 91/682/ЕИО, включително изискванията за етикетирането съгласно член 11, трети параграф от посочената директива.
2. Таблиците се прилагат за отглежданата култура и посадъчния материал (включително ризоми) и декоративните растения, получени от тях, за всички родове и видове, посочени в приложението към Директива 91/682/ЕИО, и за ризомите на други родове и видове, посочени в член 4, параграф 2, независимо от прилаганата посадъчна система, наричани по-долу „материала“.
3. Разпоредбите на настоящата директива се прилагат постепенно, като се отчитат производствените цикли на материала, посочен в параграф 2.
Член 2
Материалът, където е приложимо, отговаря на съответните фитосанитарни условия, установени с Директива 77/93/ЕИО на Съвета (2).
Член 3
1. Без да се засягат разпоредбите на член 2, материалът трябва, поне при визуална проверка, да не съдържа вредни организми и болести, увреждащи качеството, или каквито и да е следи или симптоми за тях, които съществено намаляват ползата от посадъчния материал или декоративните растения, и по-специално, да не съдържа онези организми и болести, включени в приложението по отношение на споменатите родове и видове.
2. Всеки материал, показващ видими следи или симптоми на вредни организми или болести съгласно параграф 1 на етапа на растеж на посева, се обработва грижливо непосредствено преди появата им, или когато е подходящо, се отстранява.
3. В случая на цитрусов материал се спазват също и следните изисквания:
i)
получен е от първоначален материал, който е бил проверен и не са открити никакви симптоми на съответните вируси, вирусоподобни организми или болести, включени в приложението към настоящата директива;
ii)
бил е проверен и е установено, че не съдържа такива вируси, вирусоподобни организми или болести от началото на последния цикъл на поникване; и
iii)
в случая на присаждане, е присаден върху ризоми, различни от податливите към вируси, причиняващи болести по растенията.
4. В случая на луковици от цветя се спазват също и следните изисквания:
-
посадъчният материал е получен директно от материала, който на етапа на растеж на посева е бил проверен и не са откритиникакви вредни организми и болести, признаци или симптомиза тях съгласно параграф 1 и по-специално онези, включени в приложението към настоящата директива.
Член 4
1. Материалът притежава адекватна идентичност и чистота по отношение на разглежданите родове и видове, или когато е приложимо, група растения, и когато се продава или се планира да се продава във връзка със сортовете по член 9, параграф 1 от Директива 91/682/ЕИО, притежава същата идентичност и чистота, както сорта.
2. В случая на добре познати сортове съгласно член 9, параграф 2, първо тире от Директива 91/682/ЕИО доставчикът използва официалното название на сорта.
3. В случая на сортове, които вече са предмет на заявление за закрила на сорт или на официална регистрация съгласно член 9, параграф 2, първо тире от Директива 91/682/ЕИО, се указват селекционерите-растениевъди или се предлага име, докато бъде издадено разрешението.
4. В случая на сортове, въведени в таблици, съхранявани от доставчиците съгласно член 9, параграф 2, второ тире от Директива 91/682/ЕИО, изискванията, посочени в параграф 1 относно сорта, се основават на подробните описания, дадени в таблиците на доставчиците.
Член 5
1. Материалът не съдържа никакви увреждания, които могат да повлияят върху неговото качество като посадъчен материал.
2. Жизнеността и размерите на материала са удовлетворителни по отношение на неговата полезност като посадъчен материал и декоративни растения. Освен това е осигурен подходящ баланс между корените, стъблата и листата.
3. В случая на семена, освен изискванията по параграф 1, се изисква и удовлетворително покълване.
Член 6
1. Документът на доставчика, посочен в член 11 от Директива 91/682/ЕИО, се изготвя от подходящ материал, който не е използван дотогава и се издава поне на един от официалните езици на Общността. Той съдържа следните информационни заглавия:
i)
означение „ЕИО качество“;
ii)
означение на кода на държавата-членка на Общността;
iii)
означение на отговорния компетентен орган или неговия код за разпознаване;
iv)
регистрационен или акредитационен номер;
v)
име на доставчика;
vi)
индивидуален производствен, седмичен или партиден номер;
vii)
дата на издаване на документа на доставчика;
viii)
ботаническо име;
ix)
название на сорта, когато е уместно. В случая на ризом, название на обозначението на сорта;
x)
название на групата растения, когато е уместно.
xi)
количество;
xii)
в случай на внос от трети страни съгласно член 16, параграф 2 от Директива 91/682/ЕИО, името на държавата, откъдето е реколтата.
2. Когато материалът се придружава от фитосанитарен паспорт в съответствие с Директива 92/105/ЕИО на Комисията (3), ако доставчикът желае, фитосанитарният паспорт може да представлява документа на доставчика по параграф 1. Въпреки това трябва да се посочи означението „ЕИО качество“ и означението за отговорния компетентен орган съгласно Директива 91/682/ЕИО, а също така да се укаже названието на сорта, ризома или групата растения. При внос от трети страни съгласно член 16, параграф 2 от Директива 91/682/ЕИО се посочва името на страната, от която е реколтата. Тази информация може да фигурира в самия фитосанитарен паспорт, но трябва да бъде ясно разграничена.
Член 7
Настоящата директива се прилага, без да се засягат разпоредбите, предвидени в Регламент (ЕИО) № 315/68 на Съвета (4).
Член 8
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите или административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 31 декември 1993 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 9
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 юни 1993 година. | [
20,
3,
6
] |
31977L0799 | 31977L0799
L 336/15
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
от 19 декември 1977 година
относно взаимопомощта между компетентните органи на държавите-членки в областта на прякото данъчно облагане
(77/799/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност и по-специално член 100 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
като има предвид, че практиката на избягване плащането на данъци и отклонение от данъчно облагане, която преминава границите на държавите-членки, води до загуби за бюджета и нарушаване на принципа на справедливото данъчно облагане и може да предизвика нарушаване на движението на капитали и условията на конкуренция; като има предвид, че поради това се засяга функционирането на общия пазар;
като има предвид, че по тези причини на 10 февруари 1975 г. Съветът прие,резолюция относно мерките, които следва да бъдат предприети от Общността, за борба с международните форми на избягване плащането на данъци и отклонение от данъчно облагане (3);
като има предвид, че поради международния характер на проблема, националните мерки, чиито ефект не надхвърля националните граници, са недостатъчни; като има предвид, че сътрудничеството между администрациите на основата на двустранните спогодби също не може да се противопостави на новите, все по-често придобиващи многонационален характер форми на избягване плащането на данъци и отклонение от данъчно облагане;
като има предвид, че поради това следва да бъде засилено сътрудничеството между данъчните администрации в рамките на Общността в съответствие с общите принципи и правила;
като има предвид, че държавите-членки трябва, при запитване, да обменят информация относно отделни случаи; като има предвид, че запитаната държава следва да направи необходимите разследвания, за да получи такава информация;
като има предвид, че държавите-членки следва да обменят, дори и без да отправят запитване, всяка информация, която би могла да се сметне за полезна за правилното определяне на данъците върху доходите и имуществото, и в частност, когато може да се предположи, че има фиктивно прехвърляне на печалби между предприятия в различни държави-членки или когато се осъществяват такива сделки между предприятия в две държави-членки чрез трета държава с цел да се получат данъчни предимства или когато плащането на данъка е било избегнато или е налице отклонение от данъчно облагане по каквато и да било причина;
като има предвид, че е важно да бъде допускано присъствието на служители от данъчната администрация на една държава-членка на територията на друга държава-членка, ако двете държави-членки считат това за желателно;
като има предвид, че следва да се гарантира, информацията, предоставена при осъществяване на това сътрудничество, да не се разкрива на неупълномощени лица, така че да се защитят основните права на гражданите и предприятията; като има предвид, че следователно, е необходимо държавите-членки, получаващи такава информация, да не я използват без разрешение от предоставящата я държава-членка за други цели, освен за тези на данъчното облагане или за улесняване на съдебно производство във връзка с нарушаване на данъчното законодателство на получаващата държава; като има предвид, че е необходимо също получаващите държави да осигурят на информацията същата степен на поверителност, с която тя се е ползвала в предоставящата я държава, ако последната го поиска;
като има предвид, че държава-членка, която следва да проведе разследвания или да предостави информация, може да откаже да го направи, ако съгласно нейното законодателство или административна практика данъчната ѝ администрация не може да проведе тези разследвания или да събере или използва тази информация за свои собствени цели; ако предоставянето на такава информация би било в противоречие с обществения ред или би довело до разкриването на търговска, промишлена или професионална тайна или на търговски процес или ако държавата-членка, за която е предназначена информацията, не е в състояние по практически или правни причини да предостави подобна информация;
като има предвид, че сътрудничеството между държавите-членки и Комисията е необходимо за постоянното изучаване на процедурите за сътрудничество и за обединяването на опита в разглежданите области, и в частност в областта на фиктивното прехвърляне на печалби в групи предприятия, с цел да се усъвършенстват тези процедури и да се изработят подходящи правила на Общността,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Общи разпоредби
1. В съответствие с разпоредбите на настоящата директива, компетентните органи на държавите-членки извършват обмен на всякаква информация, която би им дала възможност за правилно определяне на данъците върху доходите и имуществото.
2. Независимо от начина на тяхното налагане, като данъци върху доходите и имуществото се разглеждат всички данъци, с които се облага общият доход, общото имущество или част от доходите или имуществото, включително данъци върху приходите от продажба на движимо или недвижимо имущество; данъци върху размера на надниците или заплатите, изплащани от предприятията; както и данъци върху капиталовата печалба.
3. Към настоящия момент данъците по параграф 2 са, в частност:
в Белгия:
lmpôt des personnes physiques/Personenbelasting,
Impôt des sociétés/Vennootschapsbelasting,
Impôt des personnes morales/Rechtspersonenbelasting,
Impôt des non-résidents/Belasting der niet-verblijfhouders;
в Дания:
Indkomstskat til staten,
Selsskabsskat,
Den kommunale indkomstskat,
Den amtskommunale indkomstskat,
Folkepensionsbidragene,
Sømandsskat,
Den særlige indkomstskat,
Kirkeskat,
Formueskat til staten,
Bidrag til dagpengefonden;
в Германия:
Einkommensteuer,
Körperschaftsteuer,
Vermögensteuer,
Gewerbesteuer,
Grundsteuer;
във Франция:
Impôt sur le revenu,
Impôt sur les sociétés,
Taxe professionnelle,
Taxe foncière sur les propriétés bâties,
Taxe foncière sur les propriétés non bâties;
в Ирландия:
Income tax,
Corporation tax,
Capital gains tax,
Wealth tax;
в Италия:
Imposta sul reddito delle persone fisiche,
Imposta sul reddito delle persone giuridiche,
Imposta locale sui redditi;
в Люксембург:
impôt sur le revenu des personnes physiques,
impôt sur le revenu des collectivités,
impôt commercial communal,
impôt sur la fortune,
impôt foncier;
в Нидерландия:
Inkomstenbelasting,
Vennootschapsbelasting,
Vermogensbelasting;
в Обединеното кралство:
Income tax,
Corporation tax,
Capital gains tax,
Petroleum revenue tax,
Development land tax.
4. Параграф 1 се прилага също по отношение на всички еднакви или подобни данъци, въведени впоследствие, независимо дали те допълват или заменят данъците, изброени в параграф 3. Компетентните органи на държавите-членки се уведомяват взаимно и съобщават на Комисията датата на влизане в сила на такива данъци.
5. Изразът „компетентен орган“ означава:
в Белгия:
De minister van financiën or an authorized representative
Le ministre des finances or an authorized representative
в Дания:
Ministeren for skatter og afgifter or an authorized representative
в Германия:
Der Bundesminister der Finanzen or an authorized representative
във Франция:
Le ministre de l'économie or an authorized representative
в Ирландия:
The Revenue Commissioners or their authorized representative
в Италия:
Il Ministro per le finanze or an authorized representative
в Люксембург:
Le ministre des finances or an authorized representative
в Нидерландия:
De minister van financiën or an authorized representative
в Обединеното кралство:
The Commissioners of Inland Revenue or their authorized representative
Член 2
Обмен при запитване
1. Компетентният орган на държава-членка може да поиска от компетентния орган на друга държава-членка да предостави информацията, посочена в член 1, параграф 1 свързана с определен случай. Компетентният орган на запитаната държава може да не отговори на запитването, ако компетентният орган на държавата, отправила запитването, не е изчерпал своите обичайни източници на информация, които е могъл да използва, съгласно обстоятелствата, за да получи поисканата информация, без да изложи на опасност постигането на търсения резултат.
2. За целите на предоставянето на информацията, посочена в параграф 1, компетентният орган на запитаната държава-членка осигурява провеждането на всички разследвания, които са необходими за получаването на тази информация.
Член 3
Автоматичен обмен на информация
За категории случаи, определени в съответствие с предвидената в член 9 процедура за консултации, компетентните органи на държавите-членки осъществяват редовен обмен на информацията, посочена в член 1, параграф 1 без предварително запитване.
Член 4
Спонтанен обмен на информация
1. Компетентният орган на всяка от държавите-членки предоставя информацията по член 1, параграф 1, която му е известна, на компетентния орган на която и да е друга държава-членка без предварително запитване при следните обстоятелства:
а)
компетентният орган на една държава-членка има основания да предполага, че би могло да има загуба на данък в другата държава-членка;
б)
данъчно задължено лице ползва намаление на данъка или освобождаване от данък в едната държава-членка, което би довело до увеличаване на данъка или възникване на данъчно задължение в другата държава-членка;
в)
търговски сделки между данъчно задължено лице от една държава-членка и данъчно задължено лице от друга държава-членка се осъществяват през една или повече държави по начин, който може да доведе до намаляване на дължимите данъци в едната или другата държава-членка или и в двете;
г)
компетентният орган на една държава-членка има основания да предполага, че намаляването на данъчното задължение може да е следствие от фиктивни прехвърляния на печалби в рамките на групи предприятия;
д)
информацията, предоставена на едната държава-членка от компетентния орган на другата държава-членка е дала възможност да се получи информация, която може да е полезна за определяне на данъчно задължение в другата държава-членка.
2. Компетентните органи на държавите-членки могат, в съответствие с предвидената в член 9 процедура за консултации, да разширят обмена на информация по параграф 1 за други случаи, освен посочените в него.
3. Компетентните органи на държавите-членки могат да предоставят една на друга известната им информация по член 1, параграф 1 във всеки друг случай, без предварително запитване.
Член 5
Срок за предаване на информацията
Компетентният орган на държава-членка, който, съгласно предходните членове, е задължен да предостави информация, я предава възможно най-бързо. В случай, че срещне пречки при предоставянето на информацията или откаже да я предостави, той уведомява незабавно запитващия орган за това, като посочва естеството на пречките или основанията за своя отказ.
Член 6
Съдействие от служителите на заинтересованата държава
За целите на прилагането на предходните разпоредби, компетентният орган на държавата-членка, предоставящ информацията, и компетентният орган на държавата-членка, за който е предназначена информацията, могат да се договорят, в съответствие с предвидената в член 9 процедура за консултации, да разрешат присъствието в първата държава-членка на служители на данъчната администрация на другата държава-членка. Редът и условията по прилагането на настоящата разпоредба се определят съгласно същата процедура.
Член 7
Разпоредби относно поверителността
1. Всяка информация, която е станала известна на държава-членка съгласно настоящата директива, се счита за поверителна в тази държава-членка по същия начин, както информацията, получена съгласно нейното национално законодателство.
Във всички случаи, тази информация:
-
може да се предоставя само на лицата, непосредствено занимаващи се с определяне на данъка или с административния контрол върху това определяне;
-
може, освен това, да се разкрива само във връзка с предвиждащо санкции съдебно или административно производство, започнато с оглед на или във връзка с определяне или преразглеждане на дължимия данък и само на лица, непосредствено участващи в такова производство. Въпреки това, тази информация може да бъде разкрита по време на открити съдебни заседания или съдебни решения, ако компетентният орган на държавата-членка, предоставящ информацията, няма възражения;
-
в никакъв случай няма да се използва по друг начин, освен за целите на данъчното облагане или във връзка със съдебно или административно производство, предвиждащо санкции, започнато с оглед или във връзка с определянето или преразглеждането на дължимия данък.
2. Параграф 1 не обвързва държава-членка, в чието законодателство или административна практика са установени за вътрешни цели по-тесни граници от тези, които се съдържат в разпоредбите на този параграф, да предоставя информация, ако заинтересованата държава не поеме задължение да се съобразява с тези по-тесни граници.
3. Независимо от разпоредбата на параграф 1, компетентният орган на държавата-членка, предоставящ информация, може да разреши използването ѝ в запитващата държава-членка за други цели, ако съгласно законодателството на информиращата държава информацията би могла, при сходни обстоятелства, да бъде използвана в информиращата държава за сходни цели.
4. В случай, че компетентният орган на една държава-членка счита, че има вероятност информацията, която е получил от компетентния орган на друга държава-членка да бъде полезна на компетентния орган на трета държава-членка, той може да я предаде на последния компетентен орган със съгласието на компетентния орган, предоставил информацията.
Член 8
Ограничения на обмена на информация
1. С настоящата директива не се създава задължение за провеждане на разследвания или за предоставяне на информация, ако по силата на законодателството или административната си практика държавата-членка, която трябва да даде информацията, не може да проведе тези разследвания или да събере или използва тази информация за свои вътрешни цели.
2. Предоставянето на информация може да бъде отказано, ако то би довело до разкриването на търговска, промишлена или професионална тайна или на търговски процес или на информация, разкриването на която би противоречало на обществения ред.
3. Компетентният орган на държава-членка може да откаже да предостави информация, ако запитващата държава не е в състояние по практически или правни причини да предостави подобна информация.
Член 9
Консултации
1. За целите на въвеждане на настоящата директива се провеждат консултации, при необходимост, в рамките на комитет, между:
-
компетентните органи на заинтересованите държави-членки, по искане на един от тях, по отношение на въпроси от двустранен интерес,
-
компетентните органи на всички държави-членки и Комисията, по искане на един от тези органи, доколкото засегнатите въпроси не са единствено от двустранен интерес.
2. Компетентните органи на държавите-членки могат да комуникират директно помежду си. Компетентните органи на държавите-членки могат по взаимно съгласие да разрешават на посочени от тях органи да осъществяват непосредствено контакти помежду си в определени случаи или в някои категории от случаи.
3. В случаите, когато компетентните органи постигнат споразумения по въпроси от двустранен интерес, предмет на настоящата директива, с изключение на такива, уреждащи отделни случаи, те информират във възможно най-кратки срокове Комисията за това. От своя страна, Комисията уведомява компетентните органи на останалите държави-членки.
Член 10
Обмяна на опит
Държавите-членки, заедно с Комисията, постоянно наблюдават предвидената в настоящата директива процедура за сътрудничество и обменят резултатите от своя опит, особено в областта на трансферното ценообразуване в рамките на групи предприятия, с цел да се подобри това сътрудничество и, ако е необходимо, да се приемат правила в съответните области.
Член 11
Приложимост на по-широки по обхват разпоредби относно сътрудничеството
Предходните разпоредби не са пречка за изпълнението на каквито и да е по-широкообхватни задължения за обмен на информация, които биха могли да произтичат от други правни актове.
Член 12
Заключителни разпоредби
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 1 януари 1979 г. и незабавно ги съобщават на Комисията
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на всички важни разпоредби от националното си законодателство, които те приемат впоследствие в областта, предмет на настоящата директива.
Член 13
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 1977 година. | [
2,
11,
15
] |
31996D0536 | 31996D0536
L 230/12
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 юли 1996 година
за установяване на списък на продуктите на млечна основа, за които държавите-членки имат право да предоставят индивидуални или общи дерогации съгласно член 8, параграф 2 от Директива 92/46/ЕИО и за определяне на вида на дерогациите, прилагани за производството на тези продукти
(текст от значение за ЕИП)
(96/536/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/46/ЕИО на Съвета от 16 юни 1992 г. за определяне на санитарните правила при производството и пускането на пазара на сурово мляко, топлинно обработено мляко и на продукти на млечна основа (1), последно изменена с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 8, параграф 2 от нея,
като има предвид, че държавите-членки са предали на Комисията списъка на продуктите, за които са поискали прилагането на текста на първата алинея от член 8, параграф 2 от горепосочената директива, и са посочили вида на исканата от тях дерогация;
като има предвид, че за целите на настоящото решение е необходимо да се дефинира понятието „продукти на млечна основа с традиционни характеристики“, както е употребено в член 8, параграф 2 от Директива 92/46/ЕИО;
като има предвид, че някои от изискванията на въпросната директива могат да окажат влияние върху производството на продуктите на млечна основа с традиционни характеристики;
като има предвид, че поради различния характер във вида на дерогациите, предвидени в член 8, параграф 2 от въпросната директива, е необходимо да се определят общи и конкретни условия за всеки продукт, като се вземат съответно предвид рисковете, свързани с общественото здраве;
като има предвид, че поисканите от държавите-членки дерогации засягат разпоредбите за суровото мляко, материалите, влизащи в контакт с продуктите, избите за зреене на сирене и готовите продукти;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
По смисъла на член 8, параграф 2 от Директива 92/46/ЕИО и настоящото решение продукти на млечна основа с традиционни характеристики са продукти на млечна основа, които са:
-
исторически признати;
или
-
произведени съгласно техническите указания или производствените методи, класифицирани и регистрирани в държавата-членка, в която продуктът традиционно се произвежда;
или
-
защитени от национален, регионален или местен закон в държавата-членка, в която продуктът традиционно се произвежда.
Член 2
На държавите-членки се разрешава да определят за предприятията, произвеждащи определени продукти на млечна основа с традиционни характеристики, индивидуални или общи дерогации от изискванията, определени в глава I, точка 6 от приложение Б и в глава III, точка 2 от приложение В към Директива 92/46/ЕИО по отношение вида на материалите, от които са направени инструментите и оборудването, специфични за производството, опаковките и амбалажът на тези продукти.
Инструментите и оборудването трябва обаче постоянно да бъдат поддържани в безупречно чисто състояние и да се почистват и дезинфекцират редовно.
Списъкът на продуктите, включени в настоящия член, е поместен в приложението към това решение.
Член 3
На държавите-членки се разрешава да определят за предприятията, произвеждащи сирена с традиционни характеристики съгласно определението в съответствие с член 1, индивидуални или общи дерогации от изискванията, определени в глава I, точка 2, букви a), б), в) и г) от приложение Б към Директива 92/46/ЕИО, отнасящи се до избите и помещенията за зреене на такива продукти.
Избите и помещенията за зреене могат да включват естествени геоложки стени и стени, подове, тавани и врати, които не са с гладка повърхност, непромокаеми, трайни, с покритие в светъл цвят или от некорозиращи материали. Видът и честотата, с които се прилагат мерките за почистване и дезинфекция на такива изби и помещения, се приспособяват към конкретния вид дейност, за да бъдат съобразени със специфичната флора на средата.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 юли 1996 година. | [
0,
17,
15
] |
32007D0735 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 4 октомври 2006 година
относно производство съгласно член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП
(Дело COMP/C2/38.681 - Спогодба за удължаване на Споразумението от Кан)
(нотифицирано под номер C(2006) 4350)
(единствено текстовете на английски, френски и немски език са автентични)
(Текст от значение за ЕИП)
(2007/735/ЕО)
На 4 октомври 2006 г. Комисията прие решение относно производство по член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП. Съгласно разпоредбите на член 30 от Регламент (ЕО) № 1/2003 (1) с настоящото Комисията публикува имената на страните и основното съдържание на решението, като взе предвид законния интерес на предприятията при защитата на техните търговски интереси. Неповерителна версия на пълния текст на решението може да се намери на автентичните за делото езици, които в този случай съвпадат с работните езици на Комисията, на интернет сайта на ГД „Конкуренция“ на следния адрес: http://ec.europa.eu/comm/competition/antitrust/cases/index/by_nr_77.html#i38_681
(1)
Адресати на настоящото решение са Elliniki Etairia Prostasias tis Pneymatikis Idioktisias A.E. (AEPI), Gesellschaft zur Wahrnehmung mechanisch-musikalischer Urheberrechte m.b.H. (AustroMechana), BMG Music Publishing International Ltd, Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte (GEMA), Mechanical-Copyright Protection Society Limited (MCPS), Mechanical-Copyright Protection Society Ireland (MCPSI), Nordic Copyright Bureau (NCB), Société Belge des Auteurs Compositeurs et Editeurs (SABAM), Société pour l’Administration du Droit de Reproduction Mécanique des Auteurs, Compositeurs et Editeurs (SDRM), Sociedad General Autores y Editores (SGAE), Società Italiana degli Autori ed Editori (SIAE), Sony/ATV Music Publishing Europe, Sociedade Portuguesa de Autores (SPA), Stichting Stemra (STEMRA), Schweizerische Gesellschaft für die Rechte der Urheber musikalischer Werke (SUISA), Universal Music Publishing Group и Warner Chappell Music Ltd, наричани по-долу „страни по Спогодбата за удължаване на Споразумението от Кан“.
(2)
Предмет на процедурата бе Спогодбата за удължаване на Споразумението от Кан, спогодба, сключена между осемнайсетте компании (тринадесет от които дружества за колективно управление на авторски права, които управляват механични авторски права в музикалната индустрия, и пет големи музикални издатели, членове на тези дружества за колективно управление на авторски права), относно отношенията помежду им при управлението на механични авторски права за музика, с дадени лицензи на звукозаписни компании за възпроизвеждане на звукозаписи на физически носители. В предварителната си оценка Комисията изрази загрижеността си съгласно член 81 от Договора за ЕО и 53 от Споразумението за ЕИП по отношение на две клаузи от Спогодбата за удължаване на Споразумението от Кан. Първата е клауза, по която се предвиждаше, че преди предоставянето на отстъпка на звукозаписна компания в контекста на споразумение за централизирано лицензиране, дружеството за колективно управление на авторски права трябваше да разполага с писменото съгласие на „съответния член“. По втората клауза се предвиждаше, че дружествата за колективно управление на авторски права не могат да навлизат на музикалния издателски или звукозаписен пазар. Притесненията на Комисията по отношение на конкуренцията се изразяваха в това, че първата клауза можеше да окаже влияние, като затрудни или дори направи невъзможно за дружествата за колективно управление на авторските права да предоставят отстъпки на звукозаписни компании, а втората клауза можеше да попречи на потенциална конкуренция от страна на въпросните дружества на музикалните издателски и звукозаписни пазари.
(3)
Комисията смята, че ангажиментите, предложени от страните по Спогодбата за удължаване на Споразумението от Кан, са достатъчни за справяне с набелязаните съображения, свързани с конкуренцията. По-специално страните са преформулирали клаузата, която се отнася до отстъпките, така че дружество за колективно управление на авторски права може да вземе решение за предлагане на отстъпка, изплатена от административните разходи, които запазва от роялти, дължими на членовете му, чрез просто решение на компетентния орган, без да е необходимо писменото съгласие на „съответния член“. Страните са премахнали клаузата, с която не се разрешава на дружествата за колективно управление на авторски права да навлизат на пазарите на музикалните издателски и звукозаписни пазари, и са поели ангажимента да не сключват подобно споразумение в бъдеще.
(4)
Според решението с оглед на ангажиментите, които са задължителни за страните по Спогодбата за удължаване на Споразумението от Кан, вече не съществуват основания за действия от страна на Комисията.
(5)
Консултативният комитет по ограничителни практики и господстващо положение излезе с положително становище на 18 септември 2006 г. | [
12,
4,
0
] |
32009R0288 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 288/2009 НА КОМИСИЯТА
от 7 април 2009 г.
за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на отпускането на помощ от Общността за доставяне на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата в учебните заведения в рамките на схемата за предлагане на плодове в училищата
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1) и по-специално член 103з, буква е), във връзка с член 4 от него,
като има предвид че:
(1)
Регламент (ЕО) № 13/2009 (2) измени Регламент (ЕО) № 1234/2007, за да осигури по схемата за предлагане на плодове в училищата помощ от Общността за доставянето на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на деца, посещаващи редовно някое от учебните заведения, управлявани или признати от компетентните органи на дадена държава-членка.
(2)
За да гарантират правилното изпълнение на своите схеми за предлагане на плодове в училищата, държавите-членки, които желаят да участват в тази схема на национално или регионално ниво, следва да изработят предварителна стратегия за нейното прилагане. За бъде гарантирано наличието на добавена стойност от схемите за предлагане на плодове в училищата, установени съгласно настоящия регламент, държавите-членки следва да обяснят в своите стратегии по какъв начин възнамеряват да гарантират добавената стойност на своите схеми, особено когато в училищата се предлагат едновременно храни по обичайните схеми и продукти, финансирани по техните схеми за предлагане на плодове в училищата. Когато държавите-членки решат да приложат повече от една схема, те следва да изработят стратегия за всяка такава схема.
(3)
Стратегията на една държава-членка следва да съдържа основните елементи, посочени в член 103жa, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, а именно бюджета на нейната схема, в това число и финансовото участие на Общността и на държавата, нейната продължителност, целева група, допустими продукти, и участието на важни заинтересовани страни като органи на образованието и здравеопазването, представители на частния сектор и организации на родителите. Стратегията на дадена държава-членка следва също да описва съпровождащите мерки, които следва да бъдат приети, за да бъде гарантирана ефективността на схемата.
(4)
Съгласно член 152, параграф 1 от Договора за ЕО при разработването и изпълнението на всички политики и дейности на Общността следва да се осигури високо равнище на закрила на човешкото здраве. За да се гарантира, че допустимите за подпомагане продукти предлагат високо равнище на закрила на здравето на децата, и да се насърчат навиците за здравословно хранене, държавите-членки следва да изключат продуктите с добавена захар, мазнини, сол или подсладители от своите стратегии, освен ако не са представили в тях надлежна обосновка, че такива продукти могат да бъдат допуснати до финансиране по техните схеми. Във всички случаи списъкът на допустимите продукти на държавата-членка следва да бъде одобрен от компетентния национален здравен орган.
(5)
Схемите за предлагане на плодове в училищата се нуждаят от съпровождащи мерки, за да бъдат ефективни. Съпровождащите мерки следва да не се ограничават до определени географски области или учебни заведения, тъй като биха изключили определени групи деца. Поради това държавите-членки следва да се стремят да осигурят достъп до съпровождащите мерки на мнозинството от децата, обхванати от техните схеми.
(6)
В интерес на доброто административно и бюджетно управление държавите-членки, прилагащи схеми за предлагане на плодове в училищата, следва да кандидатстват ежегодно за помощ от Общността.
(7)
За по-голяма прозрачност следва да се предвиди индикативно разпределяне на помощта от Общността между държавите-членки, изчислено на базата на ключа на разпределение, посочен в член 103жа, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. За да се отрази демографското развитие, Комисията следва да прави оценка на актуалността на разпределението най-малко веднъж на всеки три години.
(8)
За да се увеличи максимално потенциалът на наличното финансиране, индикативно разпределената от Общността помощ за държавите-членки, които не са представили своевременно своята стратегия на Комисията, следва да бъде преразпределяна между участващите държави-членки, обявили пред Комисията желанието си да използват повече от първоначално разпределената им помощ от Общността.
(9)
Не само разходите за закупуване на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти, но и някои разходи, пряко свързани с прилагането на Схемата за предлагане на плодове в училищата, биха били допустими за помощ от Общността, ако са предвидени в стратегията на държавата-членка. За да се запази ефективността на схемата обаче, само един малък дял от помощта следва да бъде разпределен за покриване на тези свързани разходи. За целите на финансовото управление и контрола тези разходи трябва да се представят като фиксирани пропорционално изчислени суми.
(10)
В интерес на доброто административно и бюджетно управление и на контрола следва да бъдат определени условията за предоставяне на помощ, за одобряване на заявители и за валидност на заявленията за помощ. По отношение на плащането на помощта следва да бъдат уточнени изискванията, на които да отговарят заявителите, както и да бъдат определени правила за подаване на заявленията, за проверките, които ще се извършват, и за санкциите, които ще се прилагат от компетентните органи, както и за процедурата на плащане.
(11)
За да се защитят ефективно финансовите интереси на Общността, следва да бъдат приети адекватни мерки за контрол и борба с нередностите и измамите. Тези мерки за контрол следва да включват пълна административна проверка, придружена от проверки на място. Следва да се уточнят обхватът, съдържанието, графикът и начинът на докладване на въпросните мерки за контрол, за да се гарантира справедлив и уеднаквен подход в държавите-членки, с оглед на различията в техните схеми на прилагане на режима.
(12)
Неправомерно изплатените суми следва да се възстановят и да се определят санкции, с цел да бъдат предотвратени опити за измама или сериозна небрежност от страна на заявителите.
(13)
За да се направи оценка на ефективността на схемата за предлагане на плодове в училищата и да се даде възможност за партньорски проверки и обмен на най-добри практики, държавите-членки следва редовно да контролират и оценяват прилагането на своите схеми за предлагане на плодове в училищата и да изпращат резултатите и констатациите до Комисията. Когато плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти не се предлагат безплатно на целевите групи на техните схеми, държавите-членки следва да направят оценка на въздействието на приходите от вноските на родителите върху ефективността на техните схеми.
(14)
Опитът показва, че крайните получатели в проекти, съфинансирани с помощ от Общността, не винаги осъзнават в достатъчна степен ролята на Общността в съответния проект. Поради това ролята на Общността в схемата за предлагане на плодове в училищата следва да бъде ясно посочена във всяко участващо учебно заведение.
(15)
За да получат достатъчно време за изграждане на свои схеми за предлагане на плодове в училищата или за привеждане на съществуващи схеми в съответствие с новите разпоредби, държавите-членки могат да изготвят стратегии, съдържащи само най-важния основен елемент за началния период от 1 август 2009 г. до 31 юли 2010 г. Те следва също да могат да забавят приемането на съпровождащи мерки по време на преходния период.
(16)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Обхват и използвани термини
1. Настоящият регламент определя правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 по отношение на отпускането на помощ от Общността за доставяне на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на децата в учебните заведения, както и на някои свързани разходи, в рамките на схемата за предлагане на плодове в училищата.
2. Термините, използвани в настоящия регламент, следва да се разбират в смисъла на Регламент (ЕО) № 1234/2007, освен ако настоящият регламент не предвижда друго.
Член 2
Целева група
Помощта, посочена в член 103жа от Регламент (ЕО) № 1234/2007, е насочена към деца, посещаващи редовно някое от учебните заведения, управлявани или признати от компетентните органи на дадена държава-членка.
Член 3
Стратегия
1. Държавите-членки, които желаят да изградят схема за предлагане на плодове в училищата, изготвят стратегията, посочена в член 103жа, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
2. Стратегиите на държавите-членки не трябва да обхващат изброените в приложение I към настоящия регламент продукти. В надлежно обосновани случаи обаче, когато една държава-членка желае да гарантира широк асортимент по схемата или иска да направи своята схема по-привлекателна, стратегията може да предвиди допустимост за такива продукти, при положение че те съдържат само ограничени количества от посочените в това приложение вещества.
Държавите-членки трябва да гарантират, че е получено одобрение от техните компетентни здравни органи за списъка на продуктите, допустими по техните схеми за предлагане на плодове в училищата.
3. Държавите-членки следва да обяснят в своите стратегии как ще гарантират добавената стойност на своите схеми за предлагане на плодове в училищата, особено в случаите, когато техните стратегии позволяват едновременно предлагане в училищата на храна по обичайните схеми и на продукти, финансирани по техните схеми за предлагане на плодове в училищата. В стратегиите си те следва да опишат своите контролни мерки.
4. Държавите-членки следва да опишат в своите стратегии какви съпровождащи мерки ще приемат, за да гарантират успешното прилагане на своите схеми. Тези мерки могат да се съсредоточат върху подобряване на осведомеността на целевата група относно сектора на плодовете и зеленчуците или относно навиците за здравословно хранене и могат да включват разработването на интернет страници или организирането на посещения в земеделските стопанства или курсове по градинарство.
5. Държавите-членки могат да избират подходящото географско или административно равнище, на което желаят да приложат схемата за предлагане на плодове в училищата. Ако те предпочетат да приложат повече от една схема, те следва да изготвят стратегия за всяка схема. Държава-членка, прилагаща множество схеми, може да изгради мрежа за координация.
Член 4
Помощ за доставка на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти на деца
1. Държавите-членки, които изграждат схема за предлагане на плодове в училищата, могат да кандидатстват за помощта, посочена в член 103жа от Регламент (ЕО) № 1234/2007, за периода от 1 август до 31 юли за една или повече години, като информират Комисията за своята стратегия до 31 януари на годината, в която започва съответният период.
2. Държавите-членки, които са разполагали със схема за предлагане на плодове в училищата или с други включващи плодове схеми за предлагане на продукти в училищата преди влизането в сила на настоящия регламент, кандидатстват за помощ от Общността съгласно условията, определени в член 103жа, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. Те информират Комисията за своята стратегия в срока, определен в параграф 1.
3. Приложение II на настоящия регламент предвижда индикативно разпределяне на помощта от Общността между държавите-членки, изчислено на базата на ключа на разпределение, посочен в член 103жа, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. Най-малко веднъж на всеки три години Комисията следва да прави оценка дали приложение II е съвместимо с този ключ на разпределение.
4. Дяловете от помощта на Общността, запазени за държави-членки, които не са информирали Комисията до 31 януари на годината, в която започва посоченият в параграф 1 период, или са заявили само част от първоначално разпределената им помощ, следва да се преразпределят между участващите държави-членки, информирали Комисията в срока, посочен в параграф 1, за желанието си да използват повече от първоначално разпределената им помощ от Общността.
Посоченото в първа алинея преразпределение се извършва пропорционално на първоначалното разпределение за съответната държава-членка, изчислено на базата на ключа на разпределение, посочен в член 103жа, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1234/2007.
Комисията взема решение относно окончателното разпределение на помощта от Общността между държавите-членки до 31 март на годината, в която започва посоченият в параграф 1 период.
Член 5
Допустими разходи
1. Следните разходи отговарят на условията за предоставяне на помощта от Общността, посочена в член 103жа от Регламент (ЕО) № 1234/2007:
а)
разходи за плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти в обхвата на схемата за предлагане на плодове в училищата, посочена в член 3, параграф 1, и доставени в учебното заведение.
б)
свързани разходи, които са в пряка връзка с прилагането на схемата за предлагане на плодове в училищата и включват само:
i)
разходи за закупуване, вземане под наем, наемане и вземане на лизинг, ако са предвидени в стратегията;
ii)
разходи за мониторинг и оценка, които са посочени в член 12 и които са пряко свързани със схемата за предлагане на плодове в училищата;
iii)
разходи за информационни дейности, в това число и разходите за посочения в член 14, параграф 1 плакат.
Когато разходите за транспорт и разпространение на продукти по схемата за предлагане на плодове в училищата са фактурирани самостоятелно, те не бива да надхвърлят 3 % от разходите за продуктите.
Когато продуктите се доставят безплатно в учебните заведения, държавите-членки могат да приемат фактури за транспорт и разпространение до размер, определен в стратегията на съответната държава-членка.
Разходите за информационни дейности, посочени в буква б)iii) на първа алинея, не подлежат на финансиране по други схеми за помощ от Общността.
2. Общият размер на разходите по буква б)i) и буква б)iii) от първа алинея на параграф 1 се представя като фиксирана сума и не може да надхвърля 5 % от предоставената на държавата-членка помощ от Общността съгласно окончателното разпределение на помощта от Общността, посочено в член 4, параграф 4.
За годината, в която се извършва оценката съгласно член 12, общият размер на разходите по буква б)i) и буква б)ii) от първа алинея на параграф 1 не може да надхвърля 10 % от предоставената на държавата-членка помощ от Общността в годината на оценката съгласно окончателното разпределение на помощта от Общността, посочено в член 4, параграф 4.
Член 6
Общи условия за отпускане на помощта
1. Държавите-членки гарантират, че предвидената в тяхната стратегия помощ се разпределя на заявителите за помощ, ако последните са подали валидни заявления до своите компетентни органи. Едно заявление за помощ е валидно, само ако е подадено от заявител за помощ, одобрен за тази цел от компетентните органи на държавата-членка, в която се намира учебното заведение, на което се доставят продукти.
2. Държавите-членки могат да избират кандидатите за помощ измежду следните институции:
а)
учебни заведения;
б)
образователни органи по отношение на продуктите, разпределяни на ученици в техните райони;
в)
доставчици и/или разпространители на продукти;
г)
организации, представящи едно или повече учебни заведения или образователни органи и създадени специално за тази цел;
д)
всеки друг публичен или частен орган, занимаващ се с управлението на:
i)
разпространението на плодове и зеленчуци, преработени плодове и зеленчуци и бананови продукти в учебни заведения в рамките на схема за предлагане на плодове в училищата, създадена по силата на настоящия регламент или обвързана с него;
ii)
оценката и/или обмена на информация.
Член 7
Общи условия за одобряване на заявители за помощ
Одобрението се дава, при условие че заявителят поеме към компетентния орган следните задължения в писмена форма:
а)
да използва продуктите по схема за предлагане на плодове в училищата, създадена по силата на настоящия регламент или обвързана с него, за консумация от децата в неговото учебното заведение или в заведенията, по отношение на които подава заявление за помощ;
б)
да върне всяка помощ, която е изплатена неправомерно, за съответните количества, ако се установи, че продуктите не са били разпределени на децата, посочени в член 2, или че са били заплатени продукти, които не са допустими съгласно настоящия регламент;
в)
в случай на измама или сериозна небрежност да изплати разликата между платената първоначално сума и сумата, на която има право заявителят;
г)
да предоставя допълнителни документи при поискване от страна на компетентните органи;
д)
да допусне всякаква проверка, наредена от компетентния орган на държавата-членка, по-специално подробен преглед на отчетността и физическа проверка;
Държавите-членки могат да обвържат одобрението с допълнителни писмени задължения на заявителя към компетентния орган.
Член 8
Специални условия за одобряване на някои заявители
Ако заявлението за помощ е отправено от заявител в съответствие с член 6, параграф 2, букви в)-д), заявителят поема писмено задължение, в допълнение към задълженията по член 7, да води на отчет имената и адресите на учебните заведения или, ако е приложимо, на образователните органи, както и продуктите и количествата, продадени или доставени на тези учебни заведения или образователни органи.
Член 9
Временно прекратяване и оттегляне на одобрението
Ако се установи, че заявител за помощ не отговаря повече на условията, определени в членове 6, 7 и 8, или на друго задължение по настоящия регламент, одобрението се прекратява за период от един до дванадесет месеца или се оттегля в зависимост от сериозността на нарушението. Такива действия не се предприемат в случаи на непреодолима сила или ако държавата-членка установи, че нарушението не е извършено умишлено или по небрежност или е маловажно. Веднъж оттеглено, одобрението може да бъде възстановено по молба на заявителя след период от минимум 12 месеца.
Член 10
Заявления за помощ
1. Заявленията за помощ се изготвят по начин, определен от компетентния орган на държавата-членка, и съдържат най-малко следната информация:
а)
разпространени количества;
б)
име и адрес или идентификационен номер на учебното заведение или образователния орган, за което/който се отнася информацията по буква а); и
в)
брой на децата в съответното учебно заведение от целевата група, както е определено в стратегията на държавата-членка.
2. В зависимост от своята стратегия държавата-членка определя колко често се подават заявленията, като периодите на заявленията не надхвърлят 5 месеца. Ако схемата се прилага през повече от 6 месеца в периода, определен в член 4, параграф 1, общият брой на заявленията за помощ за всеки период трябва да е най-малко три.
3. За да бъдат валидни, освен в случаи на непреодолима сила, заявленията за помощ трябва да са попълнени правилно и подадени до последния ден на третия месец след края на периода, за който се отнасят.
4. Сумите, посочени в заявлението, се придружават от доказателства, които се държат на разположение за проверка от компетентните органи. Тези доказателства посочват цената на доставените продукти и са придружени от разписка или доказателство за плащане.
Член 11
Изплащане на помощта
1. На доставчици, организации или органи, посочени в член 6, параграф 2, букви в)-д), помощ се изплаща само:
а)
при представяне на разписка за действително доставените количества; или
б)
на базата на отчет от инспекция, извършена от компетентния орган преди окончателното плащане на помощта, с който се установява, че всички изисквания за плащане са удовлетворени; или
в)
ако държавата-членка удостовери при представяне на алтернативно доказателство, че е извършено плащане на количествата, доставени за целите на настоящия регламент.
2. Помощта се изплаща от компетентния орган в срок от три месеца от датата на подаване на правилно попълнено и валидно заявление за помощ. Държавите-членки определят формата и съдържанието на валидно заявление за помощ.
3. Ако срокът, посочен в член 10, параграф 3, бъде надхвърлен с по-малко от два месеца, помощта се изплаща, но се намалява:
а)
с 5 %, ако срокът е надхвърлен с не повече от един месец;
б)
с 10 %, ако срокът е надхвърлен с повече от един месец, но с по-малко от два месеца.
Ако срокът, посочен в член 10, параграф 3, бъде надхвърлен с два месеца, помощта се намалява с 1 % за всеки следващ ден.
Член 12
Мониторинг и оценка
1. Държавите-членки извършват ежегоден мониторинг на прилагането на своите схеми за предлагане на плодове в училищата. Мониторингът използва данните, получени в рамките на задълженията за управление и контрол, в това число и на тези, определени по член 10 и член 11. Държавите-членки осигуряват адекватни структури и форми, за да гарантират редовен мониторинг на изпълнението на програмата.
2. Държавите-членки извършват оценка на прилагането на своите схеми за предлагане на плодове в училищата и на тяхната ефективност. За периода от 1 август 2010 г. до 31 юли 2011 г. държавите-членки съобщават резултатите от своите оценки на Комисията до 29 февруари 2012 г. През следващите периоди държавите-членки извършват оценка на прилагането на своите схеми най-малко веднъж на пет години и съобщават своите резултати всеки пет години, считано от тази дата.
3. Когато държава-членка пропусне да съобщи резултатите от своята оценка към датата, посочена в параграф 2, или в последствие на всеки пет години, считано от тази дата, размерът на предоставените ѝ средства при следващото разпределение ще бъде намален, както следва:
а)
с 5 %, ако срокът е надхвърлен с не повече от един месец;
б)
с 10 %, ако срокът е надхвърлен с повече от един месец, но с по-малко от два месеца.
Ако срокът, посочен в алинея 1, бъде надхвърлен с два месеца, помощта се намалява с 1 % за всеки следващ ден.
Член 13
Контрол и санкции
1. Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират спазването на настоящия регламент. Тези мерки включват пълна административна проверка на заявленията за помощ, която се допълва от проверки на място, както е посочено в параграфи 2-8.
2. Административни проверки се извършват за всички заявления за помощ и включват проверка на необходимите документи, изисквани от държавите-членки във връзка с доставката на продукти. Административните проверки се допълват от проверки на място, извършвани по-специално относно:
а)
отчетността, предвидена в член 8, включваща финансови отчетни документи като фактури за покупка и продажба, както и извлечения от банкови сметки;
б)
използването на субсидираните продукти в съответствие с настоящия регламент, особено ако има основателни подозрения за нередности.
3. Общият брой на проверките на място за всеки период от 1 август до 31 юли обхваща поне 5 % от помощта предоставена на национално равнище и поне 5 % от всички заявители, посочени в член 6.
Когато броят на заявителите в държава-членка е по-малък от сто, проверките на място се извършват в помещенията на петима заявители.
Когато броят на заявителите в държава-членка е по-малък от пет, се проверяват 100 % от заявителите.
4. Проверките на място се извършват през целия период от 1 август до 31 юли и се отнасят за период, покриващ поне предходните дванадесет месеца.
5. Заявителите, обект на проверки на място, се избират от компетентния контролен орган, като се вземат предвид различните географски зони, а също и въз основа на анализ на риска, с оглед по-специално на повтарящия се характер на грешките и резултатите от проверките, извършени в предходни години. Анализът на риска взема предвид също така различните размери на разглежданата помощ и вида на заявителите, посочени в член 6, параграф 2.
6. Когато заявителят, посочен в член 6, параграф 2, букви б) - д), подава заявление за помощ, проверката на място, извършена в помещенията на заявителя, се допълва с проверки на място в помещенията на поне две учебни заведения или на поне 1 % от учебните заведения, посочени в документите на заявителя, като се използва по-високата стойност.
7. Може да се даде предварително уведомление, строго ограничено до минимално необходимия срок време, при условие че това не обезсмисля проверката.
8. Компетентният контролен орган изготвя доклад относно всяка проверка на място. Докладът описва точно различните контролирани елементи.
Докладът за проверката се разделя на следните части:
а)
обща част, съдържаща по-специално следната информация:
i)
схемата, провереният период, проверените заявления за помощ, количествата продукти, обхванати от схемата за предлагане на плодове в училищата, участващите учебни заведения, оценки въз основа на наличните данни относно броя на децата, за които е предоставена финансовата помощ, и размера на употребените средства;
ii)
имената на присъстващите отговорни лица;
б)
част, описваща поотделно извършените проверки и съдържаща по-специално следната информация:
i)
проверените документи;
ii)
характерът и обсегът на извършените проверки;
iii)
забележки и заключения.
9. За възстановяването на неправомерно изплатени суми, член 73, параграфи 1, 3, 4 и 8 от Регламент (ЕО) № 796/2004 (3) на Комисията се прилагат mutatis mutandis.
10. Без да се засяга член 9, при измама или сериозна небрежност от страна на заявител, освен възстановяването на неправомерно изплатени суми в съответствие с параграф 9 на настоящия член, заявителят изплаща сума в размер, равен на разликата между първоначално изплатената сума и сумата, на която има право.
Член 14
Плакат на Европейската схема за предлагане на плодове в училищата
1. Държавите-членки, участващи в Европейската схема за предлагане на плодове в училищата, информират обществеността, че схемата е получила финансова помощ от Европейската общност. За тази цел държавите-членки могат да си послужат с плакат, изработен въз основа на минималните изисквания, определени в приложение III, който следва да бъде постоянно изложен на добре видимо място около главния вход на участващото учебно заведение.
2. Ако държава-членка реши да не използва плаката, посочен в параграф 1, тя следва да даде ясно обяснение в своята стратегия за начина, по който възнамерява да информира обществеността за финансовия принос на Европейската общност към националната схема. Плакати, интернет страници или други инструменти за информиране на обществеността относно схемата за предлагане на плодове в училищата на държавата-членка изобразяват във всеки случай европейското знаме и следното изречение: „Нашето (вид учебно заведение) участва в Европейска схема за предлагане на плодове в училищата с финансовата подкрепа на Европейската общност.“
3. Информацията за финансовата помощ от страна на Европейската общност получава поне същата публичност като информациите за приноса на други частни или публични институции в подкрепа на схемата на държавата-членка.
Член 15
Уведомления
1. Държавите-членки уведомяват Комисията съгласно член 4, параграфи 1 и 2 до 31 януари на годината, в която посоченият в член 4, параграф 1 период започва. Тези уведомления се изпращат чрез електронна поща на адрес [email protected], във формат, който ще бъде определен от Комисията.
Считано от 2010 г. държавите-членки съобщават всяка година на Комисията след приключването на периода, посочен в член 4, параграф 1, до 30 ноември на годината, в която този период приключва:
а)
резултатите от мониторинга, когато това е предвидено от член 12;
б)
проверките на място, проведени съгласно член 13 и член 16, и направените констатации.
2. Формата и съдържанието на посочените в параграф 1 съобщения се определят на базата на образци, предоставени от Комисията на държавите-членки. Посочените модели не се прилагат, докато не бъде информиран Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари.
3. Комисията публикува редовно стратегиите на държавите-членки и резултатите от извършените от тях мониторинг и оценка.
4. Когато една държава-членка промени посочената в член 3 стратегия, тя уведомява незабавно Комисията за своята нова стратегия чрез електрона поща на адреса, посочен в първа алинея на параграф 1.
Член 16
Преходни разпоредби
1. За периода от 1 август 2009 г. до 31 юли 2010 г. държавите-членки могат да изготвят стратегии, съдържащи само следните основни елементи: бюджет, целева група и допустими продукти, като чрез дерогация от член 3, параграф 2 не е необходимо техният списък от допустими продукти да бъде одобрен от компетентните здравни органи. Те могат също да забавят прилагането на съпровождащите мерки до края на този период.
2. Чрез дерогация от член 4, параграфи 1 и 2 държавите-членки могат да представят своята стратегия за посочения в параграф 1 период до 31 май 2009 г., като Комисията приема окончателното разпределение на помощите от Общността до 31 юли 2009 г.
3. Чрез дерогация от член 11, параграф 2 за посочения в параграф 1 период помощта се изплаща от компетентния орган в срок от четири месеца от датата на подаване на правилно попълненото и валидно заявление, посочено в член 6, параграф 1 като проверките на място по член 13, параграф 3 обхващат минимум 10 % от помощта и 10 % от заявителите на помощ.
Член 17
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 15 април 2009 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел, 7 април 2009 година. | [
17,
10,
0,
6,
12,
15
] |
32007R1479 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1479/2007 НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2007 година
за определяне на размера на възстановяванията, приложим за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 8, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Член 8, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2771/75 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, изброени в член 1, параграф 1 от посочения регламент, и цените в Общността могат да се покриват от възстановявания при износ, когато тези продукти са изнасяни под формата на стоки, изброени в приложението към въпросния регламент.
(2)
Регламент № 1043/2005 на Комисията от 30 юни 2005 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване (2) уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2771/75.
(3)
В съответствие с член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя за срок със същата продължителност като този, за който възстановяванията са определени за същите продукти, изнасяни в непреработен вид.
(4)
Член 11 от Споразумението за селското стопанство, сключено в рамките на Уругвайския кръг, определя, че възстановяването при износ за продукт, съдържащ се в стока, не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителната преработка.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птиче месо и яйца,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Размерът на възстановяване, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1043/2005 и в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2771/75 и изнасяни под формата на продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2771/75, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 14 декември 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година. | [
3,
17
] |
31991R2351 | 31991R2351
L 214/51
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2351/91 НА КОМИСИЯТА
от 30 юли 1991 година
относно определяне на подробни правила, приложими при закупуването на ориз от интервенционни агенции за доставяне на помощ от храни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1418/76 на Съвета от 21 юни 1976 г. относно общата организация на пазара на ориз (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1806/89 (2), и по-специално член 5, параграф 5 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1424/76 на Съвета от 21 юни 1976 г. за установяване на общи правила за интервенция на пазара на ориз (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 794/91 (4), и по-специално член 4, параграф 2 от него,
като има предвид, че случаите, в които оризът се изкупува от интервенционни агенции с цел изпълнение на задължения, произтичащи от възлагане на договори за доставка на помощи от храни, във връзка с международни конвенции за помощ от храни или други допълнителни програми, условията, приложими по отношение на цените и подробните правила за прилагане, следва да бъдат определени предварително;
като има предвид, че, за да се даде възможност на заинтересованите страни да вземат участие при оптимални условия в процедурата за възлагане на договори за доставка на помощи от храни, следва да им бъде предоставена възможност на свои разноски да проверят качеството и характеристиките на продукта, преди крайната дата за подаване на тръжни оферти;
като има предвид, че, за да се подпомогнат сделките, заявленията за покупки трябва да съдържат информация за идентифициране на продукта;
като има предвид, че, за да се избегнат смущения на пазара на Общността и каквото и да е нарушаване на конкуренцията между икономическите субекти на Общността, изкупната цена на стоките в публичния склад следва да бъде определена съгласно ясно определени критерии, които предварително да бъдат сведени до знанието на всички участници в търга; като има предвид, че във връзка с тези изисквания следва да се предвиди стоките, купувани от лицето, на което е възложено изпълнение на договор за доставка на храни, да бъдат заплатени по изкупната цена, определена съгласно член 5, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1418/76;
като има предвид, че, за да няма промяна на условията на конкуренция, съществуващи при представяне на тръжните оферти за възлагане на договор за доставка на помощ от храни, като следствие от възлагане на договора, следва да бъде въведена дерогация от прилагането на някои процедури за адаптиране на цените въз основа на датата на сключване на договора за покупка или датата на изнасяне на стоката;
като има предвид, че член 4 от Регламент (ЕИО) № 2200/87 на Комисията от 8 юли 1987 г. относно определяне на общите правила за осигуряване в Общността на продуктите, които се доставят като помощ от храни (5), предвижда спечелилият оферент да достави, във връзка с договора за доставка на помощ от храни, не стоки от публичния склад или произведени стоки от този склад, а по-скоро стоки, осигурени на пазара или произведени от стоки, осигурени на пазара, при условие че той закупи стоките, посочени в известието за покана за участие в търга; като има предвид, че съобразяване с това последно задължение се осъществява, от една страна, за постигане на целта, която допринася за намаляване на публичните запаси и, от друга страна, за осигуряване на равнопоставеност на икономическите субекти, на които е възложено изпълнение на договор за доставка; като има предвид, че се предвижда внасяне на специална гаранция от спечелилия оферент за осигуряване на плащане в кратък срок на покупната цена на въпросната интервенционна агенция; като има следователно предвид, че с оглед постигане на тази цел е необходимо, при невъзможност в кратък срок да подаде заявление за покупка от интервенционната агенция, гаранцията за доставка на помощ от храни, внесена съгласно член 12 от Регламент (ЕИО) № 2200/87, да бъде загубена; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2220/85 на Комисията от 22 юли 1985 г. за определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопански продукти (6), изменен с Регламент (ЕИО) № 3745/89 (7), се прилага при внасяне и освобождаване на тази специфична гаранция;
като има предвид, че изпълнението на договорите за доставка на помощ от храни на Общността е предмет на специфичния режим за надзор; като има предвид, че разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 569/88 на Комисията от 16 февруари 1988 г. относно определяне на общи подробни правила за прилагането на системата от гаранции за селскостопански продукти (8), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2322/91 (9), следва да не се прилага;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Във връзка с определен договор за доставка на помощ от храни по смисъла на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1424/76, оризът, който се държи от интервенционната агенция, се изкупува в съответствие с настоящия регламент.
Разпоредбите на членове 2 до 7, приети с цел доставка на помощ от храни от Общността съгласно членове 5 и 6 от Регламент (ЕИО) № 3972/86 на Съвета (10), се прилагат mutatis mutandis за доставката на национална помощ от храни, посочена в първа алинея, която е предмет на специфичните национални мерки за организацията и насочването на тази помощ от храни.
Член 2
По отношение на договора за доставка, посочен в член 1, интервенционната агенция осигурява стоки, които отговарят на изискванията, постановени в известието за покана за открита или ограничена тръжна процедура.
Интервенционната агенция предприема необходимите стъпки, за да могат всички икономически субекти, заинтересовани от подаване на тръжни оферти за възлагане на договор за доставка, при публикуването на известието за покана за участие в търг или при получаване на писмо, на свои разноски да разгледат мостри от продуктите, които трябва да бъдат осигурени. Заявленията за разглеждане на стоките се подават и мостри могат да бъдат предоставени само преди изтичането на крайната дата, определена за подаване на тръжна оферта.
Член 3
1. В срок от шест работни дни, считано от възлагането на договора за доставка на помощ от храни, съответният икономически субект подава в писмена форма в интервенционнната агенция заявление за покупка, свързано с количеството на пратката или пратките, за които е бил възложен договорът. Заявленията съдържат:
a)
името и адреса на заявителя;
б)
референция относно доставката на помощ от храни, като се посочва номерът на специфичната партида или партиди, за чиято доставка е бил възложен договорът.
2. Заявленията се придружават от доказателство, че въпросният договор за доставка е бил възложен на съответната страна. Това се доказва с копие от обявлението за възлагането на договора на същия.
3. Заявлението за покупка е валидно, само ако съответства на разпоредбите на параграфи 1 и 2 и се съпровожда от доказателства:
-
че в съответствие с разпоредбите на дял III от Регламент (ЕИО) № 2220/85, кандидатът е представил гаранция, равна на цената на партидата/партидите на съответния ориз, определена в съответствие с член 5,
-
че е подадено заявление за получаване на лицензия за износ за продукта и количествата, които ще бъдат доставени като помощ от храни, в съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 891/89 на Комисията (11).
4. Освен в случаите на непреодолима сила неподаването на заявление за покупка в срока, посочен в параграф 1, има за резултат загуба на гаранцията, представена в съответствие с член 12 от Регламент (ЕИО) № 2200/87 при условията, посочени в известието за открита или ограничена тръжна процедура.
Член 4
В срок от три работни дни, считано от деня на подаване на заявлението за покупка, интервенционната агенция информира кандидата в писмена форма, че неговото заявление е било прието, в случай че то съответства на условията, регламентирани в член 3.
Член 5
1. Изкупната цена на ориза, която следва да бъде платена за съответната доставка, е интервенционната цена съгласно член 5, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 1418/76, валидна в последния ден за подаване на тръжните оферти за участие в търга за възлагане на договори за доставка на помощи от храни, без адаптиране във връзка с качеството на продукта. Тази цена не се адаптира също така и въз основа на действителната дата на изнасяне от интервенционната агенция. Цената се отнася до насипен продукт, натоварен на превозно средство, на мястото на складиране.
2. Обменният курс, приложим към покупната цена, е обменният курс за селскостопански продукти, валиден за последния ден, в който изтича срокът за подаване на тръжните оферти.
Член 6
1. Купувачът плаща на интервенционнната агенция покупната цена за ориза, преди стоката да е изнесена, в срок от 30 дни от датата на нотификацията за приемане на заявлението, посочено в член 4.
В рамките на срока, посочен в първа алинея, стоката може да бъде разделена за изнасяне със съгласието на интервенционната агенция; в този случай изплащането се извършва на вноски, като се отчита действителният график за изнасяне на стоката.
Изплащането на изкупната цена представлява главно изискване по смисъла на член 20 от Регламент (ЕИО) № 2220/85.
2. Рисковете и складовите разходи за ориза, който не е изнесен в рамките на срока, посочен в параграф 1, са за сметка на купувача.
Член 7
Гаранцията, посочена в член 3, параграф 3, се освобождава в съответствие с дял V от Регламент (ЕИО) № 2220/85.
Член 8
В срок от три работни дни от възлагането на изпълнението на договора за доставка Комисията представя на съответната интервенционна агенция цялата информация, необходима за осъществяване на покупката, и по-специално името на лицето или лицата, на които е възложена доставката на партидите, които ще бъдат осигурени за изпълнение на договора за доставката на помощ от храни в Общността.
Член 9
За доставка на национална помощ от храни от складовите наличности на интервенционната агенция, компетентният национален орган незабавно уведомява Комисията, поне осем работни дни преди предприемането на действия, за съществените данни на планираното осигуряване, и по-специално за характеристиките на продукта, неговото количество, планирания период на осигуряване и местоназначението на доставките.
Член 10
Разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 569/88 не се прилагат по отношение на покупки от интервенционни агенции, извършени в приложение на настоящия регламент.
Член 11
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 30 юли 1991 година. | [
3,
17,
5
] |
32007D0015 | 32007D0015
L 007/30
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 декември 2006 година
относно одобряване на мониторингови планове за откриването на остатъци или субстанции в живи животни и животински продукти, съгласно Директива 96/23/EО на Съвета, изпратени от България и Румъния
(нотифицирано под номер C(2006) 6815)
(текст от значение за ЕИП)
(2007/15/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 96/23/EО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за мониторинг на някои субстанции и остатъци в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/EИО и 86/469/EИО, и решения 89/187/EИО и 91/664/EИО (1), и по-специално втора алинея от член 8, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Директива 96/23/EО определя мерките за мониторинг на някои субстанции и остатъци в живи животни и животински продукти и предвижда държавите членки да представят техните мониторингови планове за откриването на остатъци или субстанции на Комисия за одобрение („мониторингови планове“).
(2)
Тъй като България и Румъния ще се присъединят към Общността на 1 януари 2007 г., те са представили на Комисията за одобрение мониторингови планове.
(3)
Тези мониторингови планове отговарят на изискванията на Директива 96/23/EО и затова следва да бъдат одобрени.
(4)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Мониторинговият план за откриването на остатъци или субстанции, както е предвидено в член 5, параграф 1 от Директива 96/23/EО, представен от България на Комисията на 25 април 2006 година, е одобрен.
Член 2
Мониторинговият план за откриването на остатъци или субстанции, както е предвидено в член 5, параграф 1 от Директива 96/23/EО, представен от Румъния на Комисията на 20 март 2006 г., е одобрен.
Член 3
Настоящото решение се прилага, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и от датата, на която последният влезе в сила.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година. | [
17,
0,
3,
6,
18
] |
32007R1444 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1444/2007 НА КОМИСИЯТА
от 6 декември 2007 година
за определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянния публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1060/2007
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея и трета алинея, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1)
В Регламент (ЕО) № 1060/2007 на Комисията от 14 септември 2007 година за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (2) се изисква да се пристъпи към частични търгове.
(2)
Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 5 декември 2007 година, следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг.
(3)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За частичния търг, завършващ на 5 декември 2007 година, максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007, се определя на 433,98 EUR/t.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 7 декември 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 декември 2007 година. | [
3,
17,
18
] |
32007D0851 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 декември 2007 година
за изменение на решения 2006/687/ЕО, 2006/875/ЕО и 2006/876/ЕО по отношение на преразпределянето на финансовата помощ от Общността за определени държави-членки за техните програми за ликвидиране и мониторинг на болести по животните и за проверки, целящи превенция на зоонози през 2007 г.
(нотифицирано под номер C(2007) 5985)
(2007/851/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 24, параграфи 5 и 6, и членове 29 и 32 от него,
като има предвид, че:
(1)
Решение 90/424/ЕИО определя процедурите за финансовото участие на Общността в програми за ликвидиране, контрол и мониторинг на болести по животните и на зоонози.
(2)
Решение 2006/687/ЕО на Комисията от 12 октомври 2006 г. за програмите, които отговарят на условията за финансова помощ от Общността през 2007 г. за ликвидиране и наблюдение на определени болести по животните, за превенция на зоонозите, за наблюдение на трансмисивната спонгиформна енцефалопатия, както и програмите за ликвидиране на спонгиформната енцефалопатия по говедата и болестта скрейпи (2) определя предлагания размер и максималната стойност на финансовата помощ на Общността за всяка програма, представена от държавите-членки.
(3)
Решение 2006/875/ЕО на Комисията от 30 ноември 2006 г. за одобряване на програми за ликвидиране и мониторинг на болести по животните на някои трансмисивни спонгифорни енцефалопатии (ТСЕ) и за превенция на зоонози, представени от държавите-членки за 2007 г. (3) и Решение 2006/876/ЕО на Комисията от 30 ноември 2006 г. относно одобряване на програми за ликвидиране и мониторинга на болести по животните, на някои ТСЕ и за предпазването от зоонози, представени от България и Румъния за 2007 г., и за изменение на Решение 2006/687/ЕО определят максималната стойност на финансовата помощ на Общността за всяка програма, представена от държавите-членки.
(4)
Комисията направи оценка на докладите, изпратени от държавите-членки относно разходите по посочените програми. Резултатите от оценката показаха, че някои държави-членки няма да използват изцяло отпусната им финансова помощ за 2007 г., докато други ще надхвърлят предоставената им сума.
(5)
Финансовата помощ от Общността за някои от посочените програми е необходимо да бъде съответно адаптирана. Целесъобразно е да бъде пренасочено финансиране от програмите на държавите-членки, които не използват изцяло отпуснатата им помощ, към тези, които я надхвърлят. Преразпределението следва да се основава на най-актуалната информация относно действително направените разходи от въпросните държави-членки.
(6)
Решения 2006/687/ЕО, 2006/875/ЕО и 2006/876/ЕО следва да бъдат съответно изменени.
(7)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложения I-V към Решение 2006/687/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Решение 2006/875/ЕО се изменя, както следва:
1.
Член 1 се изменя, както следва:
а)
параграф 2 се изменя, както следва:
i)
в буква г) „1 200 000 EUR“ се заменя със „790 000 EUR“;
ii)
в буква д) „1 850 000 EUR“ се заменя с „900 000 EUR“;
iii)
в буква ж) „4 850 000 EUR“ се заменя с „4 100 000 EUR“;
б)
в параграф 3 „600 000 EUR“ се заменя с „450 000 EUR“.
2.
Член 2, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква а) „3 500 000 EUR“ се заменя с „5 500 000 EUR“;
б)
в буква б) „1 100 000 EUR“ се заменя с „1 950 000 EUR“;
в)
в буква в) „2 000 000 EUR“ се заменя с „3 000 000 EUR“;
г)
в буква г) „95 000 EUR“ се заменя с „20 000 EUR“;
д)
в буква д) „1 600 000 EUR“ се заменя с „1 280 000 EUR“.
3.
Член 3, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква а) „3 000 000 EUR“ се заменя с „8 000 000 EUR“;
б)
в буква б) „2 500 000 EUR“ се заменя с „2 950 000 EUR“;
в)
в буква в) „1 100 000 EUR“ се заменя с „1 550 000 EUR“.
4.
Член 4, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква б) „400 000 EUR“ се заменя с „1 600 000 EUR“;
б)
в буква в) „35 000 EUR“ се заменя с „85 000 EUR“;
в)
в буква д) „2 300 000 EUR“ се заменя с „4 800 000 EUR“;
г)
в буква е) „225 000 EUR“ се заменя с „425 000 EUR“.
5.
Член 5 се изменя, както следва:
а)
параграф 2 се изменя, както следва:
i)
в буква а) „5 000 000 EUR“ се заменя с „5 900 000 EUR“;
ii)
в буква б) „200 000 EUR“ се заменя с „570 000 EUR“;
iii)
в буква в) „4 000 000 EUR“ се заменя с „5 000 000 EUR“;
iv)
в буква д) „1 600 000 EUR“ се заменя с „1 220 000 EUR“;
б)
в параграф 3 „650 000 EUR“ се заменя с „200 000 EUR“.
6.
Член 6, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква а) „4 900 000 EUR“ се заменя с „8 000 000 EUR“;
б)
в буква б) „160 000 EUR“ се заменя с „360 000 EUR“;
в)
в буква в) „1 300 000 EUR“ се заменя с „1 400 000 EUR“;
г)
в буква г) „600 000 EUR“ се заменя с „1 100 000 EUR“.
7.
Член 7, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква а) „660 000 EUR“ се заменя с „550 000 EUR“;
б)
в буква в) „250 000 EUR“ се заменя с „500 000 EUR“;
в)
в буква ж) „2 000 000 EUR“ се заменя с „960 000 EUR“;
г)
в буква з) „875 000 EUR“ се заменя с „550 000 EUR“;
д)
в буква и) „175 000 EUR“ се заменя с „0 EUR“;
е)
в буква й) „320 000 EUR“ се заменя с „590 000 EUR“;
ж)
в буква м) „60 000 EUR“ се заменя със „110 000 EUR“;
з)
в буква р) „450 000 EUR“ се заменя с „20 000 EUR“;
и)
в буква с) „205 000 EUR“ се заменя с „50 000 EUR“.
8.
Член 8, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква а) „800 000 EUR“ се заменя с „1 100 000 EUR“;
б)
в буква б) „500 000 EUR“ се заменя с „650 000 EUR“.
9.
В член 9, параграф 2, буква а) „250 000 EUR“ се заменя с „350 000 EUR“.
10.
В член 10, параграф 2, „120 000 EUR“ се заменя с „350 000 EUR“.
11.
Член 12, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква в) „160 000 EUR“ се заменя с „310 000 EUR“;
б)
в буква г) „243 000 EUR“ се заменя с „460 000 EUR“;
в)
в буква й) „510 000 EUR“ се заменя с „900 000 EUR“;
г)
в буква н) „10 000 EUR“ се заменя с „15 000 EUR“;
д)
в буква у) „121 000 EUR“ се заменя с „46 000 EUR“;
е)
в буква ч) „130 000 EUR“ се заменя с „200 000 EUR“;
ж)
в буква ш) „275 000 EUR“ се заменя с „1 125 000 EUR“.
12.
Член 13, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква б) „1 059 000 EUR“ се заменя с „1 320 000 EUR“;
б)
в буква в) „1 680 000 EUR“ се заменя с „1 950 000 EUR“;
в)
в буква е) „1 827 000 EUR“ се заменя с „1 650 000 EUR“;
г)
в буква ж) „10 237 000 EUR“ се заменя с „9 100 000 EUR“;
д)
в буква и) „6 755 000 EUR“ се заменя с „6 410 000 EUR“;
е)
в буква й) „3 375 000 EUR“ се заменя с „3 000 000 EUR“;
ж)
в буква к) „348 000 EUR“ се заменя с „530 000 EUR“;
з)
в буква т) „3 744 000 EUR“ се заменя с „244 000 EUR“;
и)
в буква у) „2 115 000 EUR“ се заменя с „2 940 000 EUR“;
й)
в буква х) „1 088 000 EUR“ се заменя с „610 000 EUR“.
13.
Член 14, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква г) „500 000 EUR“ се заменя с „50 000 EUR“;
б)
в буква ж) „713 000 EUR“ се заменя с „413 000 EUR“;
в)
в буква и) „800 000 EUR“ се заменя със „70 000 EUR“;
г)
в буква й) „150 000 EUR“ се заменя с „65 000 EUR“;
д)
в буква о) „328 000 EUR“ се заменя с „530 000 EUR“;
е)
в буква п) „305 000 EUR“ се заменя с „45 000 EUR“.
14.
Член 15, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква в) „927 000 EUR“ се заменя с „827 000 EUR“;
б)
в буква д) „1 306 000 EUR“ се заменя с „516 000 EUR“;
в)
в буква е) „5 374 000 EUR“ се заменя с „4 500 000 EUR“;
г)
в буква з) „629 000 EUR“ се заменя с „279 000 EUR“;
д)
в буква и) „3 076 000 EUR“ се заменя с „620 000 EUR“;
е)
в буква й) „2 200 000 EUR“ се заменя с „1 280 000 EUR“;
ж)
в буква л) „332 000 EUR“ се заменя с „232 000 EUR“;
з)
в буква о) „716 000 EUR“ се заменя с „41 000 EUR“;
и)
в буква р) „279 000 EUR“ се заменя с „179 000 EUR“;
й)
в буква у) „9 178 000 EUR“ се заменя с „5 178 000 EUR“.
Член 3
Решение 2006/876/ЕО се изменя, както следва:
1.
Член 1, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква а) „830 000 EUR“ се заменя с „0 EUR“;
б)
в буква б) „800 000 EUR“ се заменя с „0 EUR“.
2.
В член 2, параграф 2, буква а) „425 000 EUR“ се заменя с „275 000 EUR“.
3.
В член 3, параграф 2, буква а) „508 000 EUR“ се заменя с „5 000 EUR“.
4.
Член 4, параграф 2 се изменя, както следва:
а)
в буква а) „23 000 EUR“ се заменя с „88 000 EUR“;
б)
в буква б) „105 000 EUR“ се заменя с „505 000 EUR“.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 10 декември 2007 година. | [
0,
15,
6
] |
32008R1080 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1080/2008 НА КОМИСИЯТА
от 4 ноември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1100/2006 относно определяне за пазарните 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 години на подробни правила за откриването и управлението на тарифни квоти за внос на сурова тръстикова захар за рафиниране с произход от най-слабо развитите страни, както и подробни правила за вноса на продукти по тарифна позиция 1701 с произход от най-слабо развитите страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 980/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. за прилагане на схема на общи тарифни преференции (1), и по-специално член 12, параграф 6 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (2), и по-специално член 134 във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1)
Член 5, параграф 7, буква г) от Регламент (ЕО) № 1100/2006 на Комисията от 17 юли 2006 г. относно определяне за пазарните 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 години на подробни правила за откриването и управлението на тарифни квоти за внос на сурова тръстикова захар за рафиниране с произход от най-слабо развитите страни, както и подробни правила за вноса на продукти по тарифна позиция 1701 с произход от най-слабо развитите страни (3), ограничава заявленията за лицензии за внос на захар от най-слабо развитите страни (НСРС) до „одобрени оператори“.
(2)
Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета от 22 юли 2008 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. до 31 декември 2011 г. и за изменение на регламенти (ЕО) № 552/97, (ЕО) № 1933/2006 и регламенти (ЕО) № 1100/2006 и (ЕО) № 964/2007 на Комисията (4) (Регламент за ОСП) предвижда по-обхватно определение: „заявителя“. Въведеното с посочения регламент изменение обаче ще бъде приложимо едва от 1 януари 2009 г., когато започва прилагането на новия срок на Регламента за ОСП, а не от началото на следващата пазарна година за захар, която започва на 1 октомври 2008 г. За да се избегне дискриминацията между операторите, желаещи да снабдяват пазара, новото определение следва да съвпада с началото на пазарната година за захар. Следователно Регламент (ЕО) № 1100/2006 следва да бъде съответно изменен.
(3)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по общите преференции.
(4)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 5, параграф 7, буква г) от Регламент (ЕО) № 1100/2006 думите „обещанието на одобрения оператор“ се заменят с думите „обещанието на заявителя“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 4 ноември 2008 година. | [
3,
17,
19
] |