id
stringlengths
10
10
text
stringlengths
604
798k
label
sequencelengths
1
10
32004D0374
32004D0374 L 118/70 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 13 април 2004 година относно временното прекратяване на пускането на пазара и вноса на желеобразни продукти в опаковки с малък грамаж, които съдържат следните хранителни добавки: E 400, E 401, E 402, E 403, E 404, E 405, E 406, E 407, E 407a, E 410, E 412, E 413, E 414, E 415, E 417 и/или E 418 (нотифицирано под номер C(2004) 1401) (текст от значение за ЕИП) (2004/374/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общи принципи и изисквания към законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), изменен с Регламент (ЕО) № 1642/2003 (2), и по-специално член 53, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 53, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002 Комисията има право временно да прекрати пускането на пазара или използването на определен хранителен продукт, който може да представлява сериозен риск за здравето на човека, когато този риск не може да бъде овладян по задоволителен начин посредством взетите от засегнатата държава-членка мерки. (2) Директива 95/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 1995 г. относно хранителните добавки, различни от оцветителите и подсладителите (3), последно изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (4), разрешава при определени условия използването на следните хранителни добавки в хранителните продукти: E 400 алгинова киселина, E 401 натриев алгинат, E 402 калиев алгинат, E 403 амониев алгинат, E 404 калциев алгинат, E 405 пропан 1,2-диол алгинат, E 406 агар-агар, E 407 карагенан, E 407a преработени водорасли от вида Eucheuma, E 410 брашно от плодове от рожково дърво, E 412 гума гуар, E 413 трагакант, E 414 гума арабика, E 415 гума ксантан, E 417 гума тара и/или E 418 гума джелан. (3) Няколко държави-членки предприеха мерки за временна забрана на пускането на пазара или вноса на сладкарски желеобразни изделия с твърда консистенция в опаковки с малък грамаж или в миникапсули от полутвърд материал, съдържанието на които е предназначено да бъде поглъщано наведнъж, под въздействието на натиск върху опаковката с малък грамаж или върху миникапсулата, и които съдържат добавки, производни от водорасли и/или от някои видове гума, по-нататък наричани „желеобразни продукти в опаковки с малък грамаж“. Съответните държави-членки приеха тези мерки, тъй като желеобразните продукти в опаковки с малък грамаж съчетават няколко рискови фактора поради своята консистенция, форма, размер и начин на поглъщане могат да заседнат в гърлото и да предизвикат задушаване. Комисията бе информирана за тези мерки. (4) Комисията извърши преглед на данните, предоставени от държавите-членки и от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. (5) Информацията, предоставена от държавите-членки, които предприеха мерки на национално ниво, дава основание да се направи заключение, че желеобразните продукти в опаковки с малък грамаж, съдържащи добавки, производни от водорасли и/или от някои видове гума, представляват риск за живота на потребителите. Макар и да е свързан предимно с формата, размера и начина на поглъщане на тези добавки, рискът произтича също така от химическите и физичните свойства на тези добавки, които правят желеобразните продукти в опаковки с малък грамаж още по-опасни за човешкото здраве. (6) В настоящия случай поставеното върху етикета предупреждение не е достатъчно, за да се опази човешкото здраве, и по-специално здравето на децата. (7) Като се има предвид разнообразието от мерки, които се прилагат от някои държави-членки, и фактът, че някои други държави-членки въобще не са предприели такива, е необходимо да се приемат мерки на ниво Общността, за да се гарантира опазването на човешкото здраве по адекватен начин. (8) Необходимо е временно да се прекрати пускането на пазара на желеобразни продукти в опаковки с малък грамаж, които съдържат една или няколко от следните хранителни добавки: E 400, E 401, E 402, E 403, E 404, E 405, E 406, E 407, E 407a, E 410, E 412, E 413, E 414, E 415, E 417 и/или E 418, използването на тези добавки в желеобразни продукти в опаковки с малък грамаж, и вносът на желеобразни продукти в опаковки с малък грамаж, които съдържат такива добавки, с цел опазване на човешкото здраве. (9) Комисията ще извърши консултации по този въпрос с Европейския орган по безопасността на хранителните продукти, като се има предвид, че той засяга общественото здраве, и въз основа на научното становище на тази организация, Комисията ще даде оценка на настоящото решение и ще прецени дали е необходимо да предложи на Европейския парламент и на Съвета да изменят Директива 95/2/ЕО. (10) Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 За целите на настоящото решение под желеобразни продукти в опаковки с малък грамаж се има предвид сладкарските желеобразни изделия с твърда консистенция, които са в опаковки с малък грамаж или в миникапсули от полутвърд материал, съдържанието на които е предназначено да бъде поглъщано наведнъж под действието на натиск, оказан върху опаковката с малък грамаж или върху миникапсулата, и които съдържат добавки, които са получени от водорасли и/или някои видове гума. Член 2 1. Прекратява се временно пускането на пазара на желеобразни продукти в опаковки с малък грамаж, които съдържат следните хранителните добавки: E 400 алгинова киселина, E 401 натриев алгинат, E 402 калиев алгинат, E 403 амониев алгинат, E 404 калциев алгинат, E 405 пропан1,2-диол алгинат, E 406 агар-агар, E 407 карагенан, E 407a преработени водорасли от вида Eucheuma, E 410 брашно от плодове от рожково дърво, E 412 гума гуар, E 413 трагакант, E 414 гума арабика, E 415 гума ксантан, E 417 гума тара и/или E 418 гума джелан. 2. Прекратява се временно използването на следните хранителните добавки в желеобразни продукти в опаковки с малък грамаж: E 400 алгинова киселина, E 401 натриев алгинат, E 402 калиев алгинат, E 403 амониев алгинат, E 404 калциев алгинат, E 405 пропан 1,2-диол алгинат, E 406 агар-агар, E 407 карагенан, E 407a преработени водорасли от вида Eucheuma, E 410 брашно от плодове от рожково дърво, E 412 гума гуар, E 413 трагакант, E 414 гума арабика, E 415 гума ксантан, E 417 гума тара и/или E 418 гума джелан. 3. Прекратява се временно вносът на желеобразни продукти в опаковки с малък грамаж, които съдържат следните хранителните добавки: E 400 алгинова киселина, E 401 натриев алгинат, E 402 калиев алгинат, E 403 амониев алгинат, E 404 калциев алгинат, E 405 пропан 1,2-диол алгинат, E 406 агар-агар, E 407 карагенан, E 407a преработени водорасли от вида Eucheuma, E 410 брашно от плодове от рожково дърво, E 412 гума гуар, E 413 трагакант, E 414 гума арабика, E 415 гума ксантан, E 417 гума тара и/или E 418 гума джелан. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 13 април 2004 година.
[ 3, 17 ]
32006R1785
32006R1785 L 337/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1785/2006 НА КОМИСИЯТА от 4 декември 2006 година за установяване на правила за управление и разпределение на текстилни квоти, определени за 2007 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети страни, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености или от други специфични правила на Общността за вноса (1), и по-специално член 17, параграфи 3 и 6 и член 21, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 517/94 установява количествени ограничения за вноса на някои текстилни продукти с произход от някои трети страни, обслужван на принципа „първи пристигнал, първи обслужен“. (2) Съгласно посочения регламент е възможно, при някои обстоятелства, да се използват други методи на разпределение, за да се разделят квотите на траншове или да се запази съотношението на специфичен количествен лимит изключително за заявления, които са подкрепени от доказателства за резултатите от предишно изпълнение на внос. (3) Правилникът за управление на квотите, определени за 2007 г., следва да се приеме преди началото на квотната година, така че да не бъде засегната ненужно непрекъснатостта на търговския поток. (4) Мерките, приети през предишните години, като тези от Регламент (ЕО) № 2038/2005 на Комисията от 14 декември 2005 г. за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, установени за 2006 г. в съответствие с Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета (2), се оказаха удовлетворителни и поради това е подходящо да се приеме подобен правилник за 2007 г. (5) За да бъдат удовлетворени максимален брой оператори е подходящо, е подходящо методът за разпределение „първи пристигнал, първи обслужен“ да се направи по-гъвкав, като се постави таван за количествата, които могат да бъдат отпуснати за всеки оператор при този метод. (6) За да се гарантира определена степен на непрекъснатост в търговията и ефективно администриране на квотите, на операторите следва да се разреши да направят първоначалното си заявление за разрешение за внос за 2007 г. равностойно на количеството, което са внесли през 2006 г. (7) За да постигне оптимално използване на количествата, на оператор, който е използвал поне половината от разрешеното вече количество, следва да се позволи да кандидатства за ново, при условие че количествата са налице в квотите. (8) С оглед на разумно управление на квотите разрешителните за внос следва да са валидни в продължение на девет месеца от датата на издаване, но най-късно до края на годината. Държавите-членки следва да издават разрешителни само след като бъдат нотифицирани от Комисията, че количествата са налице и ако операторът може да докаже съществуването на договор и да удостовери, при отсъствие на конкретна разпоредба в полза на противното, че вече не му е издадено разрешително за внос в Общността по настоящия регламент за съответните категории и страни. Компетентните национални органи, обаче, следва да бъдат упълномощени да продължат, в отговор на заявленията на вносителите, с три месеца и до 31 март 2008 г., срока на разрешителните, поне половината на които е била използвана към датата на заявлението. (9) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден с член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Целта на настоящия регламент е да установи правилата за управление на количествените квоти за внос на някои текстилни продукти, определени в приложение III Б и приложение IV към Регламент (ЕО) № 517/94 за 2007 г. Член 2 Квотите съгласно член 1 се разпределят според хронологичния ред на получаване от Комисията на нотификациите от държавите-членки относно заявленията на отделни оператори за суми, които не надвишават максималното количество за оператор, определено в приложение I. Максималните количества обаче не се прилагат за оператори, които са в състояние да докажат пред компетентните национални органи при първото си заявление за 2007 г., че, по отношение на дадените категории и дадените трети страни, те са внесли повече от максималните количества, отпуснати за всяка категория в съответствие с лицензите за внос, които са им издадени за 2006 г. По отношение на тези оператори компетентните органи могат да разрешат внос, който не превишава количествата, внесени през 2006 г. от дадени трети страни и в дадени категории, при условие че е налице достатъчен обем на квотите. Член 3 Всеки вносител, който вече е използвал 50 % или повече от количеството, което му е отпуснато съгласно настоящия регламент, може да подаде следващото заявление, по отношение на същата категория и страна по произход за количества, които не превишават максималните количества, установени в приложение I. Член 4 1. Компетентните национални органи, изброени в приложение II, могат, от 10.00 часа на 4 януари 2007 г. нататък да нотифицират Комисията относно количеството на квотите, обхванати от заявленията за разрешителни за внос. Времето, уточнено в първа алинея, трябва да се разбира като брюкселско време. 2. Компетентните национални органи издават разрешителни само след като бъдат нотифицирани от Комисията съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 517/94 относно това, че са налице количества за внос. Те издават разрешителни само ако операторът: а) докаже съществуването на договор относно доставката на стоките и, б) удостовери в писмен вид, че по отношение на съответните категории и страни: i) още не му е издадено разрешително съгласно настоящия регламент; или ii) от разрешителното, издадено му съгласно настоящия регламент, той е използвал поне 50 %. 3. Разрешителните за внос са валидни девет месеца от датата на издаване, но най-късно до 31 декември 2007 г. Компетентните национални органи могат обаче, по искане на вносителя, да предоставят тримесечно продължение за разрешителни, които са използвани поне 50 % към момента на искането. Това разрешение при никакви обстоятелства не може да бъде валидно след 31 март 2008 г. Член 5 Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2007 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 4 декември 2006 година.
[ 1, 3, 18 ]
32000R2516
32000R2516 L 290/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2516/2000 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 7 ноември 2000 година за изменение на общите принципи на Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (ESA 95) относно данъците и социалните вноски и за изменение на Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 285 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3), като имат предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (ESA 95) (4) съдържа референтната рамка от общи стандарти, дефиниции, класификации и счетоводни правила за изготвянето на сметки от държавите-членки за статистическите нужди на Общността, за да бъдат получени сравними данни между държавите-членки. (2) Член 2 от Регламент (ЕО) № 2223/96 определя условията, при които Комисията може да приеме изменения в методологията на ESA 95, с цел уточняване и подобряване на съдържанието ѝ. (3) Поради това е необходимо уточненията относно вписването на данъците и социалните вноски в ESA 95 да бъдат отнесени към Европейския парламент и към Съвета, тъй като тези уточнения променят основни концепции. (4) Член 2 от Протокола относно процедурата при свръхдефицит, отнасяща се до член 104 от Договора, постановява, че под „държавен дефицит“ се разбират нетните предоставени заеми на сектор „Държавно управление“, така, както са дефинирани в Европейската система от интегрирани икономически сметки (ESA). (5) Статистическият програмен комитет (СПК), създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (5), Комитетът по парична и финансова статистика и статистика на платежния баланс (CMFB), създаден с Решение 91/115/ЕИО на Съвета (6), и Комитетът по брутния национален продукт (Комитет по БНП) могат да изразят становище по отношение на специфичното за съответната държава счетоводно третиране на данъците и социалните вноски, когато преценят това за необходимо. (6) СПК и CMFB бяха консултирани. (7) Мерките, необходими за изпълнението на Регламент (ЕО) № 2223/96, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за определяне на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (7), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Цел Целта на настоящия регламент е промяна на общите принципи на ESA 95 относно данъците и социалните вноски, за да бъде осигурена сравнимост и прозрачност между държавите-членки. Член 2 Общи принципи Въздействието върху нетно предоставените/получени заеми от сектор „Държавно управление“ от данъци и социални вноски, отразено в системата, не включва суми, за които има малка вероятност да бъдат събрани. Съответно, въздействието върху нетно предоставените/получени заеми от сектор „Държавно управление“ от данъци и социални вноски, отчетени в системата на база натрупване, следва да е еквивалентно за определен срок, на съответните действително получени суми. Член 3 Отчитане на данъците и на социалните вноски в сметките Данъците и социалните вноски, отразени в сметките, могат да се получат от два източника: от сумите от оценки и декларации или от паричните постъпления. а) В случай че се използват оценки и декларации, сумите следва да се коригират посредством коефициент, отразяващ оценените и декларирани суми, които не са събрани. Алтернативният начин е посредством отчитането на капиталови трансфери към съответните сектори, равни на корекцията. Коефициентите се определят въз основа на минали наблюдения и на настоящи очаквания по отношение на оценените и декларирани суми, които не са събрани. Те следва да бъдат специфични в зависимост от различните видове данъци и социални вноски. Определянето на тези коефициенти е специфично за всяка държава-членка, като методът се определя предварително съвместно с Комисията (Евростат). б) В случай че се използват паричните постъпления, те следва да бъдат времево коригирани по такъв начин, че постъпленията да се разпределят според момента на извършване на дейността, за която се дължат данъци (или когато сумата на данъка е определена, както е при някои данъци върху доходите). Такава корекция може да се основава на средната разлика във времето между дейността (или определянето на размера на данъка) и данъчните постъпления. Член 4 Контрол 1. Комисията (Евростат) контролира прилагането от държавите-членки на принципите, установени в настоящия регламент. 2. От 2000 г. нататък държавите-членки се задължават да предоставят на Комисията (Евростат) преди края на всяка година подробно описание на методите, които те възнамеряват да използват за различните категории данъци и социални вноски, с оглед прилагането на настоящия регламент. 3. Прилаганите методи и възможните ревизии следва да бъдат предмет на споразумение между съответната държава-членка и Комисията (Евростат). 4. Комисията (Евростат) се задължават да информират СПК, CMFB и Комитета по БНП за методите и изчисляването на горепосочените коефициенти. Член 5 Прилагане В рамките на 6 месеца след приемането на настоящия регламент Комисията е длъжна в съответствие с предвидената в член 4 процедура, да извърши необходимите за прилагане на настоящия регламент промени в текста на приложение А към Регламент (ЕО) № 2223/96. Член 6 Процедура на комитета Член 4 от Регламент (ЕО) № 2223/96 се заменя със следния текст: „Член 4 1. Комисията се подпомага от Статистическия програмен комитет (наричан по-долу „Комитета“). 2. Когато се прави позоваване на настоящия член, се прилагат членове 4 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него. Срокът, установен в член 4, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца. 3. Комитетът приема свой процедурен правилник.“ Член 7 Влизане в сила 1. Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. 2. Държавите-членки могат да отправят молби до Комисията за преходен период от не повече от две години, в който да приведат счетоводните си системи в съответствие с настоящия регламент. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 7 ноември 2000 година.
[ 0, 2, 15, 19 ]
32008D0156
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 18 февруари 2008 година за изменение на Решение 2006/766/ЕО относно списък на трети страни и територии, от които е разрешен вносът на рибни продукти под каквато и да е форма, предназначени за консумация от човека (нотифицирано под номер C(2008) 555) (текст от значение за ЕИП) (2008/156/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 854/2004 определя специфичните правила за организирането на официален контрол върху продуктите от животински произход. В член 11 от посочения регламент се предвижда установяването на списъци на трети страни и територии, от които е разрешен вносът на определени продукти от животински произход, и се определят критериите, които да бъдат взети предвид при установяването на такива списъци. (2) Решение 2006/766/ЕО на Комисията от 6 ноември 2006 г., което установява списъци с трети страни и територии, от които вносът на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести, морски коремоноги и рибни продукти е разрешен (2) изброява тези трети страни, които отговарят на критериите, посочени в член 11, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 854/2004, и следователно са в състояние да гарантират, че тези продукти, изнесени към Общността, отговарят на санитарните условия, определени с цел да защитят здравето на потребителите. (3) Приложение II към посоченото решение изброява третите страни и територии, от които е разрешен вносът на рибни продукти във всякаква форма за консумация от човека. (4) Армения понастоящем е посочена в споменатото приложение, но само за внос на „живи, неотгледани във ферма раци“. Инспекция на Комисията, проведена в тази страна през март 2007 г., показа, че са спазени съответните изисквания за термично обработени и замразени неотгледани във ферма раци. Следователно графата за Армения трябва да бъде допълнена, за да включи също термично обработени неотгледани във ферма раци, както и замразени неотгледани във ферма раци. (5) Черна гора, която понастоящем присъства в приложение II към Решение 2006/766/ЕО, но само за внос на „цели и пресни продукти от морски улов“, е представила научна информация и е подала допълнително заявление за одобрение на внос на сладководни раци от тази трета страна. Следователно настоящото ограничение следва да се заличи. Вносът на речни продукти следва да се разреши. (6) Понастоящем Босна и Херцеговина не е посочена в приложение II към Решение 2006/766/ЕО. Инспекция на Комисията в тази страна беше проведена от 29 август до 2 септември 2005 г. Беше доказано, че компетентните органи са осигурили всички необходими гаранции, за да изпълнят съответните санитарни условия. Следователно Босна и Херцеговина следва да бъде включена в списъка с трети страни, от които вносът на рибни продукти може да бъде разрешен от държавите-членки. (7) Понастоящем България и Румъния са посочени в приложение II към Решение 2006/766/ЕО. Все пак, тъй като списъкът се отнася само до трети страни, прилагането на тези графи беше прекратено след присъединяването им към Европейския съюз. Следователно вписването на тези две държави-членки следва да се заличи. (8) Приложение I към посоченото решение изброява трети страни, от които е позволен вносът на двучерупчести мекотели, бодлокожи, ципести и морски коремоноги във всякаква форма за консумация от човека. Бележка под линия 6 от приложение II, в която се споменава Мароко, се отнася до допълнителни изисквания за някои преработени двучерупчести мекотели. От съображения за последователност е целесъобразно тези изисквания да бъдат преместени в приложение I. (9) Следователно Решение 2006/766/ЕО следва да бъде съответно изменено. (10) Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложения I и II към Решение 2006/766/ЕО се заменят с текста на приложението към настоящото решение. Член 2 Настоящото решение се прилага от 1 март 2008 г. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 18 февруари 2008 година.
[ 0, 3, 5, 6 ]
32001L0059
32001L0059 L 225/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 2001/59/ЕО НА КОМИСИЯТА от 6 август 2001 година относно двадесет и осмо адаптиране към техническия прогрес на Директива 67/548/ЕИО на Съвета за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 67/548/ЕИО на Съвета от 27 юни 1967 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (1), последно изменена с Директива 2000/33/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 28 от нея, като има предвид, че: (1) Приложение I към Директива 67/548/ЕИО съдържа списък на опасни вещества, заедно с подробности за класификацията и процедурите по етикетиране по отношение на всяко вещество Съществуващите научни и технически познания показват, че списъкът с опасни вещества в това приложение е съобразен с техническия прогрес. По-специално таблици А и Б от предисловието към приложение I изискват да се включат и финландската и шведската номенклатури. Определени варианти на директивата на различни езици изискват технически поправки в определени раздели от предговора на приложение I. Необходимо е да се публикува актуализирана и преработена версия на предговора на приложение I. Освен това самият списък следва да се актуализира като се включат нотифицираните нови вещества и като допълнение на вече съществуващите; идентичността, номенклатурата, класификацията, етикетирането и/или нормите на концентрация за определени вещества следва да се изменят така, че да отразяват нарасналите технически познания; вписването на три вещества следва да бъде заличено, тъй като те са обхванати от други вписвания. (2) Приложение II към Директива 67/548/ЕИО съдържа списък със символи и индикации за опасност на опасните вещества и препарати. Приложение III към Директива 67/548/ЕИО съдържа списък с фрази, които показват естеството на специалните рискове, присъщи на опасните вещества и препарати. Приложение IV към Директива 67/548/ЕИО съдържа списък на фрази със съвети за безопасност относно опасните вещества и препарати. Приложения II, III и IV поставят изискване да бъдат включени финландската и шведската формулировки. Определени варианти на директивата на различни езици изискват технически поправки в определени раздели от предговора на приложения II, III и IV. Полезно е да се публикува актуализирана и преработена версия на приложения II, III и IV. (3) Член 1 от Директива 1999/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) разреши на Швеция от 1 януари 1999 г. до 31 декември 2000 г. да изисква употребата на допълнителната R-фраза R340 извън списъка на приложение 3, за вещества класифицирани като канцерогенни, категория 3, вместо R-фраза R40. Експертите от държавите-членки се споразумяха да преработят текста на R-фраза R40, така че да се отнася до канцерогенните вещества, категория 3. Към приложение 3 следва да се добави нова R-фраза R68, съдържаща оригиналния текст на R-фразата R40 за класифициране и етикетиране на мутагенна категория 3 и на вредните вещества, изброени в приложение I. Следователно указанията по класифицирането, етикетирането и границите на концентрацията от приложение I, които включват R40 следва да се преработят във връзка с мутагенната категория 3 и вредните вещества. (4) Приложение V към Директива 67/548/ЕИО създава методите за определяне на физико-химичните свойства, токсичност и екотоксичност на веществата и препаратите. Необходимо е това приложение да бъде приведено в съответствие с техническия прогрес. В съответствие с Директива 86/609/ЕО на Съвета (4) е целесъобразно да се намали до минимум броя на животните, използвани за експериментални цели. Следователно след като са на разположение алтернативни методи с използване на по-малък брой животни, глава Б.1 следва да се заличи. Следва да се обърне внимание и на методите, посочени и препоръчани от компетентни международни организации. Методите за субхронична орална токсичност в глави Б.26 и Б.27 следва съответно да се преразгледат, а глави В.14-В.20 за екологичната токсичност следва да се прибавят към приложение V. Определени варианти на директивата на различни езици изискват технически поправки в определени раздели от предговора на приложение V. (5) Приложение VI към Директива 67/548/ЕИО съдържа указания за класификацията и етикетирането на опасни вещества и препарати. Необходимо е това приложение да се съобрази с техническия прогрес. Определени варианти на директивата на различни езици изискват технически поправки в определени раздели от предговора на приложение VI. Определени раздели изискват публикуване на фински и шведски. Полезно е да се публикува актуализирана и преработена версия на приложение VI, по специално това, което се отнася до Директива 1999/45/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 31 май 1999 г. за сближаването на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно класификацията, опаковането и етикетирането на опасни вещества (5). (6) В съответствие с разпоредбите на Директива 67/548/ЕИО компетентните органи на държавите-членки следва да бъдат уведомени за всички нови вещества, които се предлагат на пазара посредством съответните способи и със съответната информация включително техническо досие. За нови вещества, които са предоставени и след това използвани за химическа реакция, която стриктно се контролира (междинни съединения с ограничена експозиция), е технически оправдано и целесъобразно да се определи намален пакет за изпитване (RTP). Сегашният технически прогрес може да гарантира минимум излагане на хората и околната среда чрез строго ограничаване на процеса. (7) Техническото досие следва да съдържа пакет от тестове за междинните съединения с ограничена експозиция, които предоставят необходимата информация за оценка на предвидимите рискове за хората и околната среда. Приложение VII следва да определи съдържанието на това техническо досие, а приложение VIII следва подробно да представи допълнителни тестове и проучвания, които могат да се изискват от междинните съединения с ограничена експозиция, предлагани на пазара в големи количества. (8) Критериите за регистриране на междинните съединения с ограничена експозиция могат да се нуждаят от преработване в светлината на техническия прогрес и придобитата практика чрез нотификации, направени в съответствие с новите специфични изисквания, посочени в настоящата директива. (9) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета за адаптиране към техническия прогрес на директивите за премахване на техническите пречки пред търговията с опасни вещества и препарати, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 67/548/ЕИО се изменя, както следва: 1. Приложение I се изменя, както следва: а) таблици А и Б от предговора към приложение I включват финландска и шведска номенклатура. Определени варианти на директивата на различни езици включват технически поправки в определени раздели от предговора и таблици А и Б. Предговорът, включващ таблици А и Б, се заменя с приложение 1А към настоящата Директива. б) вписаните данни в приложение 1Б към настоящата директива заменят съответните вписани данни. в) вписаните данни в приложение 1В към настоящата директива се добавят. г) вписаните данни в приложение 1Г към настоящата директива се заличават. д) вписаните данни в приложение 1Д към настоящата директива се изменят чрез заместване класификациите „Мутаген от категория 3; R40“ с „Мутаген от категория 3; R68“ и чрез заместване етикетирането на R40 с R68. е) вписаните данни в приложение 1Е към настоящата директива се изменят чрез заместване класификациите „Xn; R40“ с „Xn; R68“ и чрез заместване етикетирането на R40 с R68. ж) вписаните данни в приложение 1Ж към настоящата директива се изменят, като при границите на концентрация „Xn; R40/20/21/22“ се заменя с „Xn; R68/20/21/22“. з) вписаните данни в приложение 1З към настоящата директива се изменят, като при границите на концентрация „Xn; R20/21/22-40/20/21/22“ се заменя с „Xn; R20/21/22-68/20/21/22“. и) вписаните данни в приложение 1И към настоящата директива се изменят, като класификациите „Мутаген от категория 3; R40“ се заменят с „Мутаген от категория 3; R68“. й) вписаните данни в приложение 1Й към настоящата директива се изменят, като класификациите „Мутаген от категория 3; R40“ се заменят с „Мутаген от категория 3; R68“ и се прибавя R68 към етикета. 2. Приложение II включва шведската и финландската версии и технически поправки на някои варианти на различните езици. Приложение II следователно се заменя с приложение II към настощата директива. 3. Приложение III включва шведската и финландската версии и техническите поправки на някои варианти на различните езици. Приложение III следователно се заменя с приложение III към настоящата директива. 4. Приложение IV включва шведската и финландската версии и технически поправки на някои варианти на различните езици. Приложение IV следователно се заменя с приложение IV към настоящата директива. 5. Приложение V се изменя, както следва: а) глава Б.1 се заличава. б) заглавието на английския вариант на глава Б13/14 се заменя от текста на приложение 5А. в) последното изречение на френския вариант от параграф 1.4.2.2 от глава Б.39 се заменя с текста на приложение 5Б. г) уравнението от последното изречение в точка 1.7.1.6. от английския вариант на глава Б.41 се заменя с текста на приложение 5В. д) методът за изпитване на субхроничната орална токсичност при гризачи, се изменя в съответствие с приложение 5Г към настоящата директива, което заменя глава Б.26. е) методът за изпитване на субхроничната орална токсичност при животни, които не са гризачи, се изменя в съответствие с приложение 5Д към настоящата директива, което заменя глава Б.27. ж) седемте нови метода за изпитване на екологичната токсичност в приложение 5Е към настоящата директива са включени в част В. 6. Приложение VI включва шведския и финландския варианти и технически поправки на някои варианти на различните езици. Приложение VI следователно се заменя с приложение 6 към настоящата директива. 7. Приложение VII.А включва техническото досие, съдържащо пакет за изпитване на междинните съединения с ограничена експозиция, предоставящи необходимата информация за оценка на предвидимите рискове за хората и околната среда. Приложение VII.А следователно се изменя, както следва: а) текстът на приложение 7А към настоящата директива се поставя преди раздел 0 от приложение VIIА. б) текстът на приложение 7Б към настоящата директива се поставя в края на приложение VII.А. 8. Приложение VIII включва допълнителни тестове и проучвания, които могат да се изискват за междинни съединения с ограничена експозиция, предлагани на пазара в големи количества. Приложение VIII се изменя, както следва: а) текстът на приложение 8А към настоящата директива се поставя между „ниво 1“ и „Физико-химични изследвания“ от приложение VIII. б) текстът на приложение 8Б към настоящата директива се поставя между „ниво 2“ и „Токсикологични изследвания“ от приложение VIII. Член 2 1. Държавите-членки приемат и публикуват преди 30 юли 2002 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това. 2. Държавите-членки прилагат законовите, подзаконовите и административните разпоредби посочени в параграф 1: а) от 30 юли 2002 г. или по ранна дата за опасните вещества; б) от 30 юли 2002 г. за препарати, които не попадат в обхвата на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (6) и Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и Съвета (7); в) от 30 юли 2004 г. за препарати в обхвата на Директива 91/414/ЕИО и Директива 98/8/ЕО. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 3. Държавите-членки съобщават на Комисията основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива и таблица на съответствието между разпоредбите на настоящата директива и приетите национални разпоредби. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 6 август 2001 година.
[ 12, 3, 15, 20 ]
32009D0022
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 8 декември 2008 година относно назначаването на председател на Военния комитет на Европейския съюз (2009/22/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 от него, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 207 от него, като припомня Решение 2001/79/ОВППС на Съвета от 22 януари 2001 г. за създаване на Военен комитет на Европейския съюз (1), като има предвид, че: (1) Съгласно член 3 от Решение 2001/79/ОВППС председателят на Военния комитет се назначава от Съвета по предложение на комитета, заседаващ на ниво ръководители на отбраната. (2) На заседанието си от 29 октомври 2008 г. комитетът, заседаващ на ниво ръководители на отбраната, препоръча назначаването на генерал Håkan SYRÉN за председател на Военния комитет на Европейския съюз, РЕШИ: Член 1 Генерал Håkan SYRÉN се назначава за председател на Военния комитет на Европейския съюз за срок от три години, считано от 6 ноември 2009 г. Член 2 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 8 декември 2008 година.
[ 15, 5 ]
32008D0191
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 18 февруари 2008 година относно сключването на споразумение между Европейската общност и Република Ливан относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги (2008/191/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първото изречение и член 300, параграф 3, първа алинея от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че: (1) С решение от 5 юни 2003 г. Съветът упълномощи Комисията на 5 юни 2003 г. да започне преговори с трети страни за замяната на някои разпоредби в съществуващи двустранни споразумения със споразумение на Общността. (2) Комисията договори от името на Общността споразумение с Република Ливан относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги, в съответствие с механизмите и насоките в приложението към Решението на Съвета от 5 юни 2003 г. (3) Споразумението бе подписано от името на Общността при условие възможното му сключване на по-късна дата, в съответствие с Решение 2006/543/ЕО на Съвета (2). (4) Споразумение следва да бъде одобрено, РЕШИ: Член 1 Споразумението между Европейската общност и Република Ливан относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги се одобрява от името на Общността. Член 2 Председателят на Съвета се упълномощава да определи лицето, овластено да извърши нотификацията, предвидена в член 8, параграф 1 от Споразумението. Съставено в Брюксел на 18 февруари 2008 година.
[ 8, 18, 15, 5 ]
32001R1578
32001R1578 L 209/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1578/2001 НА КОМИСИЯТА от 1 август 2001 година относно определяне на чувствителните производствени области и/или групите висококачествени сортове, освободени от прилагане на квотата по програмата за обратно изкупуване на суров тютюн КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2075/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на суров тютюн (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1336/2000 (2), и по-специално член 14а от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 34, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2848/98 на Комисията от 22 декември 1998 г. относно установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕИО) № 2075/92 на Съвета относно схемите за премиране, производствените квоти и специалната помощ, която се отпуска на групи производители в сектора на суровия тютюн (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1441/2001 (4), Комисията трябва да определи, на базата на предложения от държавите-членки, кои чувствителни производствени области и/или групи висококачествени сортове, максимално до 25 % от гаранционния праг за всяка държава-членка, се освобождават от прилагането на квотата по програмата за обратно изкупуване. (2) По молба на някои държави-членки тези групи висококачествени сортове следва да бъдат определени. (3) Тъй като член 35, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2848/98 поставя условие, че държавата-членка трябва да направи публично достояние намерението си да продава от 1 септември, така че други производители да могат да изкупят квотата, преди тя да бъде действително обратно изкупена, настоящият регламент трябва да се прилага от 31 август 2001 г. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за тютюна, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Количествата от групите висококачествени сортове, които се освобождават от квотата за обратно изкупуване за реколта 2001 г., са както следва: в Португалия: Група I 1 251 тона Група II 283 тона във Франция: Група I 1432,606 тона Група II 2492,750 тона Група III 1004,381 тона Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент се прилага от 31 август 2001 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 1 август 2001 година.
[ 17, 7, 3, 6, 18 ]
31996D0493
31996D0493 L 208/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 29 март 1996 година за подписване и временно прилагане на Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 година от името на Европейската общност (96/493/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г., договорено въз основа на Резолюция 93 (IV) от текста „Ново партньорство за развитие: ангажимент от Картагена“, и на съответните цели, определени в заключителния документ, озаглавен „Духът на Картагена“, приет от Конференцията на Обединените нации за търговия и развитие, беше открито за подписване от 1 април 1994 г. до един месец след датата на неговото влизане в сила; като има предвид, че посоченото споразумение все още не е влязло в сила; като има предвид, че съгласно член 42, параграф 3 от Международното споразумение за тропическия дървен материал от 1983 г., действието на посоченото споразумение е продължено до временното или окончателното влизане в сила на новото споразумение; като има предвид, че целите, които се преследват с новото споразумение, се вписват в контекста на общата търговска политика; като има предвид, че държавите-членки участват чрез финансови вноски в предвидените от това споразумение мерки; като има предвид, че всички държави-членки са изразили намерението си да подпишат и да способстват за временното прилагане на споразумението; като има предвид, че поради това Общността следва да подпише депозираното при Генералния секретар на Организацията на обединените нации споразумение и възможно най-скоро да нотифицира за намерението си временно да прилага споразумението, РЕШИ: Член 1 1. Общността подписва депозираното при Генералния секретар на Организацията на обединените нации Международно споразумение за тропическия дървен материал от 1994 г. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. 2. Общността нотифицира Генералния секретар на Организацията на обединените нации за намерението си временно да прилага споразумението, посочено в параграф 1, в съответствие с разпоредбите на член 40 и член 41, параграф 2 от него. Член 2 Председателят на Съвета е упълномощен да определи лицата, които са оправомощени да подпишат споразумението от името на Общността и да депозират нотифицирането за неговото временно прилагане от Общността, заедно с декларацията, приложена към настоящото решение. Съставено в Брюксел на 29 март 1996 година.
[ 1, 5, 13, 3, 6 ]
32009R1226
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1226/2009 НА СЪВЕТА от 20 ноември 2009 година за определяне на възможностите за риболов и свързаните с тях условия за някои рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими в Балтийско море за 2010 г. СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 20 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета от 6 май 1996 г. относно определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите (2), и по-специално член 2 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета от 18 септември 2007 г. за създаване на многогодишен план за запасите от треска в Балтийско море и за риболовните предприятия, които експлоатират тези запаси (3), и по-специално член 5 и член 8, параграф 3 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Член 4 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 изисква Съветът да приеме мерките, необходими за осигуряването на достъп до води и ресурси и за устойчивото извършване на риболов, при съблюдаване на наличните научни становища, и по-специално на доклада, изготвен от Научния, технически и икономически комитет по рибарство, както и предвид препоръките на Регионалния консултативен съвет за Балтийско море. (2) Съгласно член 20 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 Съветът определя ограниченията на възможностите за риболов по категории риболов или група категории риболов и разпределението на тези възможности между държавите-членки. (3) С оглед осигуряване на ефективно управление на възможностите за риболов следва да бъдат определени конкретните условия, при които се осъществява риболовът. (4) Необходимо е принципите и някои процедури за управление на риболова да бъдат установени на равнище Общност, така че държавите-членки да могат да осигурят управлението на корабите, плаващи под тяхно знаме. (5) Член 3 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 съдържа определения във връзка с разпределението на възможностите за риболов. (6) В съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета трябва да бъдат определени запасите, които са предмет на различните мерки, посочени в него. (7) Възможностите за риболов следва да бъдат използвани в съответствие със законодателството на Общността, и по-специално в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2807/83 на Комисията от 22 септември 1983 г. относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки (4), Регламент (ЕИО) № 2930/86 на Съвета от 22 септември 1986 г. определящ характеристиките на риболовните кораби (5), Регламент (ЕИО) № 1381/87 на Комисията от 20 май 1987 г. относно установяване на подробни правила по отношение на обозначаването и документацията на риболовните кораби (6), Регламент (ЕИО) № 3880/91 на Съвета от 17 декември 1991 г. относно предоставянето на статистически данни за номиналния улов на държавите-членки, които извършват риболов в североизточната част на Атлантическия океан (7), Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (8), Регламент (ЕО) № 2244/2003 на Комисията от 18 декември 2003 г. за определяне на подробни разпоредби относно системите за наблюдение със сателит на риболовните кораби (9), Регламент (ЕО) № 2187/2005 на Съвета от 21 декември 2005 г. за опазване на рибните ресурси посредством технически мерки в района на Балтийско море, Белти и протока Оресунд (10), Регламент (ЕО) № 1098/2007 и Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов (11). (8) За да се гарантира, че годишните възможности за риболов са определени на равнище, съответстващо на устойчивата експлоатация на ресурсите в екологично, икономическо и социално отношение, са взети предвид ръководните принципи за определяне на общия допустим улов (ОДУ), посочени в съобщението на Комисията, озаглавено „Консултация относно възможностите за риболов през 2010 година“. (9) За да се намалят изхвърлянията, уместно е да се установи забрана за селективно изхвърляне с цел „повишаване на качеството“ за всички видове, които са предмет на квота, като се подразбира забрана на изхвърляне на видове, които са предмет на квота, които законосъобразно могат да бъдат уловени и разтоварени в съответствие със законодателството на Общността в областта на рибарството. (10) За да се спомогне за опазването на рибните запаси, през 2010 г. следва да бъдат въведени определени допълнителни мерки във връзка с техническите условия за риболов. (11) Важно е тези категории риболов да бъдат открити от 1 януари 2010 г., за да се осигури поминъкът на рибарите от Общността. Предвид неотложния характер на този въпрос е необходимо да се предостави изключение от шестседмичния срок, посочен в дял I, член 3 от Протокола за ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз и към договорите за създаване на Европейските общности, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА I ПРИЛОЖНО ПОЛЕ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Член 1 Предмет Настоящият регламент определя възможностите за риболов за 2010 г. за някои рибни запаси и групи от рибни запаси в Балтийско море и свързаните с тях условия, при които тези възможности за риболов могат да се използват. Член 2 Приложно поле Настоящият регламент се прилага за риболовни кораби на Общността (кораби на Общността), които осъществяват дейност в Балтийско море. Член 3 Определения В допълнение към определенията, установени в член 3 от Регламент (ЕО) № 2371/2002, и за целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: а) зоните на Международния съвет за изследване на морето (ICES) са географските зони, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2187/2005; б) „Балтийско море“ означава подучастъци на ICES 22-32; в) „общ допустим улов (ОДУ)“ означава количеството, което може да се улови от всеки запас в рамките на една година; г) „квота“ означава част от ОДУ, предоставена на Общността, на държава-членка или на трета държава; д) „ден извън пристанището“ означава всеки непрекъснат период от 24 часа или част от него, през който съответен кораб не е бил в пристанището. ГЛАВА II ВЪЗМОЖНОСТИ ЗА РИБОЛОВ И СВЪРЗАНИТЕ С ТЯХ УСЛОВИЯ Член 4 Ограничения на улова и разпределения Ограниченията на улова, разпределението им между държавите-членки и свързаните с тях условия, уредени в съответствие с член 2 от Регламент (ЕО) № 847/96, са посочени в приложение I към настоящия регламент. Член 5 Специални разпоредби относно разпределенията 1. Разпределянето на ограниченията на улова между държавите-членки, така както е уредено в приложение I, се прилага, без да се засяга(т): а) размяната съгласно член 20, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 2371/2002; б) преразпределенията съгласно член 21, параграф 4, член 23, параграф 1 и член 32, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2847/93; в) допълнителните разтоварвания, позволени съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96; г) количествата, задържани в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 847/96; д) приспаданията, направени съгласно член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 и член 2 от Регламент (ЕО) № 338/2008. 2. За целите на задържането на количества от квотите с оглед прехвърляне към 2011 г., член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 може да се прилага за всички запаси, подлежащи на аналитичен ОДУ, чрез дерогация от посочения регламент. Член 6 Условия за улова и за прилова 1. Риба от запасите, за които са определени ограничения на улова, се съхранява на борда или се разтоварва, единствено ако: а) уловът е осъществен от кораби на държава-членка с квота и тази квота не е изчерпана; или б) видове, различни от херинга и трицона, са смесени с други видове, не са били сортирани нито на борда, нито при разтоварването и уловът е бил осъществен с тралове, датски грибове или сходни съоръжения, с размер на окото, по-малък от 32 mm. 2. Всички разтоварени количества се приспадат от квотата или, ако делът на Общността не е бил разпределен по квоти между държавите-членки - от дела на Общността, с изключение на улова съгласно параграф 1, буква б). 3. Когато разпределената на държава-членка квота за херинга е изчерпана, корабите, плаващи под знамето на същата държава-членка, регистрирани в Общността и извършващи категория риболов, за който се прилага съответната квота, нямат право да разтоварват улов, който не е сортиран и съдържа херинга. 4. Когато разпределената на държава-членка квота за трицона е изчерпана, корабите, плаващи под знамето на същата държава-членка, регистрирани в Общността и извършващи вид риболов, за който се прилага съответната квота, нямат право да разтоварват улов, който не е сортиран и съдържа трицона. Член 7 Забрана за селективно изхвърляне с цел „повишаване на качеството“ Всички видове, подлежащи на квота, уловени по време на риболов, се пренасят на борда на кораба и впоследствие се разтоварват, освен ако това противоречи на задълженията, предвидени в законодателството на Общността в областта на рибарството, с което се определят технически мерки и мерки за контрол и опазване, и по-специално в настоящия регламент и в Регламент (ЕО) № 2187/2005, Регламент (ЕИО) № 2847/93 и Регламент (ЕО) № 2371/2002. Член 8 Ограничения на риболовното усилие 1. Ограниченията на риболовното усилие са уредени в приложение II. 2. Ограниченията, посочени в параграф 1, се прилагат по отношение на подучастъци 27 и 28.2 на ICES, доколкото Комисията не е взела решение в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1098/2007 да изключи тези подучастъци от ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б), параграфи 3, 4 и 5 и член 13 от посочения регламент. 3. Ограниченията, посочени в параграф 1, не се прилагат по отношение на подучастък 28.1 на ICES, доколкото Комисията не е взела решение, в съответствие с член 29, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1098/2007, ограниченията, предвидени в член 8, параграф 1, буква б) и параграфи 3, 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1098/2007, да се прилагат по отношение на посочения подучастък. Член 9 Преходни технически мерки Преходните технически мерки са определени в приложение III. ГЛАВА III ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 10 Предаване на данни Когато държавите-членки изпращат данни на Комисията относно разтоварвания на уловени количества, в съответствие с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, те използват кодовете на запасите, посочени в приложение I към настоящия регламент. Член 11 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 януари 2010 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 20 ноември 2009 година.
[ 20, 6 ]
32007R0447
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 447/2007 НА КОМИСИЯТА от 23 април 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1043/2005 за прилагането на Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на някои селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3448/93 на Съвета от 6 декември 1993 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти (1), и по-специално член 8, параграф 3, първа алинея от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета от 19 юни 2001 г. относно общата организация на пазара в сектора на захарта (2) е бил отменен и заменен с Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (3). Уместно е да се изменят няколко разпоредби на Регламент (ЕО) № 1043/2005 на Комисията (4), които все още съдържат позоваване на Регламент (ЕО) № 1260/2001, за да се вземе предвид това развитие. (2) Член 3 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 установява основните продукти, към които следва да се приравнят някои селскостопански продукти и продукти, получени от преработката на основни продукти, с цел предоставянето на възстановявания при износ в съответствие с този регламент. (3) Продуктите, които се приравняват към пълномаслено мляко на прах (продуктова група 3), са изброени в член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1043/2005. Все пак член 3, параграф 4, втора алинея позволява на компетентния орган, по искане на заинтересованата страна, да приравни продуктите, изброени в този параграф, към комбинация от обезмаслено мляко на прах (продуктова група 2), за тяхното съдържание на обезмаслено сухо вещество, или към масло (продуктова група 6), за тяхното съдържание на масленост в млякото при определяне на възстановяването, което трябва да се изплати. (4) Бързото намаляване на размерите на възстановяването за пълномаслено мляко на прах и обезмаслено мляко на прах по отношение на размерите на възстановяването за масло открива пред операторите възможността да се възползват от разпоредбите на член 3, параграф 4, втора алинея, за да предявят искания за възстановяване по отношение на млечната мазнина на продуктите, които при нормални условия биха били приравнени към пълномаслено мляко на прах. Тази възможност би могла да доведе до изплащане на по-големи възстановявания по отношение на селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, невключени в приложение I, отколкото би било приложимо за такива продукти, изнасяни без по-нататъшна преработка, и следователно не съответства на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (5), и по-специално на член 31, параграф 1, втора алинея от него. (5) В съответствие с това е уместно да се заличи втора алинея от член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1043/2005 без да се засяга възможността от въвеждане на подобна мярка, ако въпросният риск престане да съществува. Въпреки това в случаите, когато Регламент (EО) № 61/2007 на Комисията от 25 януари 2007 г. за определяне на възстановяванията при износ в сектора на млякото и млечните продукти (6), е свел до нула, считано от26 януари 2007 г., ставката на възстановяване при износ на пълномаслено мляко на прах, някои държави-членки може вече да са счели, че вече не е уместно да приемат нови искания от операторите да се възползват от дерогацията, предвидена от член 3, параграф 4, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1043/2005. В интерес на хармонизирането на отговорите на държавите-членки на исканията, получени от 26 януари 2007 г., полезно е да се определи конкретна дата, след която държавите-членки да не приемат нови искания за приравняване към тази разпоредба. (6) Член 43 от Регламент (EО) № 1043/2005 предвижда, с изключение на сделките за хранителна помощ, заявленията за възстановяване да са валидни само когато е осигурено обезпечение в размер на 25 % от стойността, за която се кандидатства. Тази гаранция се внася в уверение на това, че титулярят за възстановяване иска възстановяване, равно на сумата, за която е бил издаден сертификатът за изнесени стоки през периода на валидност на сертификата за възстановяване. Размерът на гаранцията бе определен по времето, когато степента на заявленията за сертификати беше значително по-голяма от сумата, която би могла да се предостави. Като следствие от протичащото намаляване на размера на възстановяванията по отношение на селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, невключени в приложение I, степента на заявленията за сертификати спадна значително. При тези условия намаля вероятността операторите да внасят заявления по спекулативни причини. Съответно е уместно да се намали размерът на гаранцията. (7) Приложение VIII към Регламент (EО) № 1043/2005 съдържа вписвания на двадесет и един от двадесет и трите езика на Общността. Това приложение би трябвало да включва тези вписвания и на двата други езика, по-конкретно ирландски и малтийски. (8) Регламент (ЕО) № 1043/2005 следва съответно да бъде изменен. (9) Управителният комитет по хоризонталните въпроси относно търговията с преработени селскостопански продукти, които не са изброени в приложение I, не е представил становище в срока, определен от председателя му, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 1043/2005 се изменя, както следва: 1) а) В член 1, параграф 1 се изменя, както следва: а) в първа алинея „Регламент (EО) № 1260/2001“ се заменя с: „Регламент (EО) № 318/2006 (7) б) във втора алинея буква в) се заменя със следния текст: „в) Приложение VII към Регламент (ЕО) № 318/2006:“. 2) Член 3 се изменя, както следва: а) В параграф 4, втора алинея се заличава. б) Параграф 8 се изменя, както следва: i) в уводния текст „Регламент (EО) № 1260/2001“ се заменя с „Регламент (EО) № 318/2006“; ii) букви в) и г) се заменят със следното: „в) продуктите, посочени в член 1, параграф 1, буква в) от Регламент (EО) № 318/2006, изключващ примеси, получени частично от използването на продукти, обхванати от Регламент (EО) № 1784/2003; г) продуктите, посочени в член 1, параграф 1, букви г) и ж) от Регламент (EО) № 318/2006, изключващ примеси, получени частично от използването на продукти, обхванати от Регламент (EО) № 1784/2003.“. 3) В първа алинея от член 43, „25 %“ се заменя с „15 %“. 4) В първа алинея от член 44, параграф 4, „25 %“ се заменя с „15 %“. 5) В приложение II бележка 4 под линия относно колона 6 „Захар, меласа или изоглюкоза“ се заменя със следния текст: „(4) Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета (ОВ L 58, 28.2.2006 г., стр. 1)“. 6) В приложение III в описанието за код по КН 2905 43 00 Манитол първият параграф се заменя със следния текст: „Получен от захароза, обхваната от Регламент (ЕО) № 318/2006“. 7) Приложение VIII се изменя, както следва: а) след вписването за френски език се добавя следното тире: „- на ирландски: cearta arna n-aistriú ar ais chuig an sealbhóir ainmniúil ar an [dáta]“ б) след вписването за унгарски език се добавя следното тире: „- на малтийски: drittijiet li jkunu trasferiti lura lid-detentur titulari fid- [data]“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Все пак член 3, параграф 4, втора алинея от Регламент (EО) № 1043/2005 продължава да се прилага по отношение на продукти, получили, със съгласието на съответния компетентен орган, приравняването, посочено в тази разпоредба, преди 17 февруари 2007 г. и изнесени при покритие от сертификати за възстановяване, за които е било поискано предварително установяване в съответствие с член 29 от въпросния регламент, преди 1 март 2007 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 април 2007 година.
[ 3, 17, 6 ]
32009D0170
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 16 февруари 2009 година за изменение на Процедурния правилник на Първоинстанционния съд на Европейските общности по отношение на езиковия режим, приложим към жалбите срещу решения на Съда на публичната служба на Европейския съюз (2009/170/ЕО, Евратом) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид член 64 от Протокола относно Статута на Съда на Европейските общности, в съответствие с процедурата, посочена в член 245, втора алинея от Договора за създаване на Европейската общност, и член 160, втора алинея от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, като взе предвид искането на Съда на Европейските общности от 24 септември 2008 г., като взе предвид становището на Европейския парламент от 13 януари 2009 г., като взе предвид становището на Комисията от 18 ноември 2008 г., като има предвид, че в Процедурния правилник на Първоинстанционния съд следва да се уточни езикът на производството в случаите на жалби срещу решения на Съда на публичната служба, посочени в членове 9 и 10 от приложението към Протокола относно Статута на Съда на Европейските общности, РЕШИ: Член 1 Процедурният правилник на Първоинстанционния съд на Европейските общности от 2 май 1991 г. (ОВ L 136, 30.5.1991 г., стр. 1, поправка в ОВ L 317, 19.11.1991 г., стр. 34), изменен на 15 септември 1994 г. (ОВ L 249, 24.9.1994 г., стр. 17), на 17 февруари 1995 г. (ОВ L 44, 28.2.1995 г., стр. 64), на 6 юли 1995 г. (ОВ L 172, 22.7.1995 г., стр. 3), на 12 март 1997 г. (ОВ L 103, 19.4.1997 г., стр. 6, поправка в ОВ L 351, 23.12.1997 г., стр. 72), на 17 май 1999 г. (ОВ L 135, 29.5.1999 г., стр. 92), на 6 декември 2000 г. (ОВ L 322, 19.12. 2000 г., стр. 4), на 21 май 2003 г. (ОВ L 147, 14.6.2003 г., стр. 22), на 19 април 2004 г. (ОВ L 132, 29.4.2004 г., стр. 3), на 21 април 2004 г. (ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 108), на 12 октомври 2005 г. (ОВ L 298, 15.11.2005 г., стр. 1), на 18 декември 2006 г. (ОВ L 386, 29.12.2006 г., стр. 45) и на 12 юни 2008 г. (ОВ L 179, 8.7.2008 г., стр. 12) се изменя, както следва: пред член 137 в „ДЯЛ V: ЖАЛБИ СРЕЩУ РЕШЕНИЯ НА СЪДА НА ПУБЛИЧНАТА СЛУЖБА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ“ се вмъква член 136а със следния текст: „Член 136а В случаите на жалби срещу решенията на Съда на публичната служба, посочени в членове 9 и 10 от приложението към Статута на Съда на Европейските общности, език на производството е езикът на обжалваното решение на Съда на публичната служба, без да се засяга действието на член 35, параграф 2, букви б) и в) и параграф 3, четвърта алинея от настоящия правилник.“ Член 2 Настоящото решение влиза в сила на първия ден от втория месец след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 16 февруари 2009 година.
[ 10, 15, 14 ]
32008D0943
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 12 декември 2008 година за невключване на костно масло в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и отнемане на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи посоченото вещество (нотифицирано под номер C(2008) 8083) (текст от значение за ЕИП) (2008/943/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея, като има предвид, че: (1) В член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО се предвижда, че дадена държава-членка може, през период от 12 години, считано от датата на нотифициране на споменатата директива, да разрешава пускането на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са изброени в приложение I към посочената директива, които се намират вече на пазара две години след датата на нотифицирането на посочената директива, докато тези вещества постепенно се изследват в рамките на работна програма. (2) С Регламенти (ЕО) № 1112/2002 (2) и (ЕО) № 2229/2004 (3) на Комисията се определят подробните правила за изпълнението на четвъртия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, и се установява списък с активни вещества, които да бъдат оценени с оглед на евентуалното им включване в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Този списък включва костно масло. (3) Въздействието на костното масло върху човешкото здраве и околната среда е оценено в съответствие с разпоредбите, установени с Регламенти (ЕО) № 1112/2002 и (ЕО) № 2229/2004 за редица видове употреби, предложени от нотификатора. Освен това в посочените регламенти се определят докладващите държави-членки, които трябва да представят съответните доклади за оценка и препоръки на Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ), в съответствие с член 20 от Регламент (ЕО) № 2229/2004. За костно масло докладваща държава-членка беше Белгия и цялата необходима информация беше предоставена през месец октомври 2006 г. (4) Комисията разгледа веществото костно масло в съответствие с член 24а от Регламент (ЕО) № 2229/2004. Проектодоклад за преглед на посоченото вещество беше разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и финализиран на 26 септември 2008 г. под формата на доклад за преглед на Комисията. (5) По време на разглеждането от страна на Комитета на посоченото активно вещество и предвид получените от държавите-членки становища, се стигна до заключението, че съществуват ясни индикации, според които може да се очаква активното вещество да оказва вредно въздействие върху здравето на хората, и по-специално липсата на информация от решаващо значение не позволява да се определят надеждна допустима дневна доза (ДДД) и критична референтна доза (КРД), а тези стойности са необходими за провеждането на оценката на риска. В допълнение излагането на операторите надвишава 100 % от приемливото ниво на експозиция на оператора (ПНЕО) за всички моделирани сценарии. Освен това в доклада за преглед на веществото са отбелязани и други опасения, които бяха посочени от докладващата държава-членка в доклада ѝ за оценка. (6) Комисията прикани нотификатора да представи своето становище относно резултатите от проучването на костното масло и относно намерението си да продължи или не да предлага веществото за одобрение. Нотификаторът представи своето становище, което беше внимателно разгледано. Въпреки изложените от страна на нотификатора доводи обаче, отбелязаните опасения не можаха да бъдат отстранени, а оценките, направени въз основа на предоставената информация, не показаха, че при предложените условия на употреба може да се очаква продуктите за растителна защита, съдържащи костно масло, да отговарят като цяло на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви a) и б) от Директива 91/414/ЕИО. (7) Поради това костното масло не следва да бъде включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (8) Следва да бъдат взети мерки, за да се гарантира, че предоставените разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи костно масло, се отнемат в рамките на определен срок и няма да бъдат подновявани, както и че няма да бъдат предоставяни нови разрешения за такива продукти. (9) Всеки гратисен период, предоставен от държава-членка за унищожаване, съхранение, пускане на пазара и използване на съществуващите запаси от продуктите за растителна защита, съдържащи костно масло, следва да бъде ограничен до дванадесет месеца, за да се позволи употребата на съществуващите запаси за още един вегетативен период, което е гаранция за това, че продуктите за растителна защита, съдържащи костно масло, ще останат достъпни за земеделските производители в продължение на 18 месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение. (10) Настоящото решение не накърнява правото на подаване на заявление за костно масло в съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО и Регламент (ЕО) № 33/2008 на Комисията от 17 януари 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Директива 91/414/ЕИО на Съвета във връзка с редовна и ускорена процедура за оценката на активни вещества, които са били част от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от същата директива, но не са били включени в приложение I към нея (4), с оглед на евентуалното включване на веществото в приложение I. (11) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Костното масло не се включва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Член 2 Държавите-членки гарантират, че: а) разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи костно масло, се отнемат най-късно до 12 юни 2009 г.; б) не се предоставят нито подновяват разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи костно масло, считано от датата на публикуване на настоящото решение. Член 3 Всеки гратисен период, предоставен от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, е възможно най-кратък и изтича най-късно на 12 юни 2010 г. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 12 декември 2008 година.
[ 0, 3, 17, 6 ]
32007R1138
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1138/2007 НА КОМИСИЯТА от 1 октомври 2007 година относно разрешаването на нова употреба на бензоената киселина (VevoVitall) като фуражна добавка (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда разрешаването на употребата на добавки при храненето на животните наред с основанията и процедурите за издаването на такова разрешително. (2) В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бе подадено заявление за разрешително на препарата, посочен в приложението към настоящия регламент. Това заявление бе придружено от информацията и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. (3) Заявлението се отнася до разрешаването на нова употреба на препарата бензоена киселина (VevoVitall) като фуражна добавка за свине за угояване, който следва да бъде класифициран в категорията „Зоотехнически добавки“. (4) Употребата на препарата бензоена киселина (VevoVitall) бе разрешена за отбити от кърмене прасенца с Регламент (ЕО) № 1730/2006 на Комисията (2). (5) Представени са нови данни в подкрепа на заявлението за разрешаване за използване при свине за угояване. В становището си от 7 март 2007 г. Европейският орган за безопасност на храните („органът“) заключи, че бензоената киселина (VevoVitall) не оказва неблагоприятно въздействие върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда (3). Органът заключи също така, че бензоената киселина (VevoVitall) не представлява каквато и да било друга опасност, която би могла да изключи разрешаването му съгласно член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Съгласно това становище употребата на този препарат не се отразява неблагоприятно върху тази допълнителна категория животни. В становището си органът препоръчва подходящи мерки относно сигурността на потребителите. Той не счита, че са необходими специфични изисквания по отношение на мониторинга след пускането на пазара. В това становище се подлага на проверка и докладът за методите за анализ на фуражната добавка във фуража, предоставен от референтната лаборатория на Общността, създадена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. (6) Оценката на препарата показва, че условията за разрешаване, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, са изпълнени. Следователно употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена, както е предвидено в приложението към настоящия регламент. (7) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Посоченият в приложението препарат, който принадлежи към категория „Зоотехнически добавки“ и към функционална група „Други зоотехнически добавки“, се разрешава като добавка при храненето на животните при условията, предвидени в цитираното приложение. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 1 октомври 2007 година.
[ 0, 17, 6 ]
31991R2426
31991R2426 L 222/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕОВС, ЕИО, ЕВРАТОМ) № 2426/91 НА СЪВЕТА от 29 юли 1991 година за изменение на Регламент 422/67/ЕИО, 5/67/Евратом относно определяне на възнагражденията на председателя и членовете на Комисията, председателя, съдиите, генералните адвокати и секретаря на Съда на Европейските общности и председателя, членовете и секретаря на Първоинстанционния съд и на Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 2290/77 за определяне възнагражденията на членовете на Сметната палата СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на единен Съвет и единна Комисия на Европейските общности, и по-специално член 6 от него, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, и по-специално член 78в от него, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 206 от него, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 180 от него, като има предвид, че е уместно да се изменят определени разпоредби на регламентите, определящи възнагражденията на членовете на Комисията, Съда на Европейските общности, Първоинстанционния съд и Сметната палата, особено с цел да се изяснят условията, при които тези членове имат право на обезщетение по социалноосигурителната схема, предвидена в Правилника за длъжностните лица на Европейските общности, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Член 11 от Регламент № 422/67/ЕИО, № 5/67/Евратом (1), последно изменен с Регламент (Евратом, ЕОВС, ЕИО) № 3911/90 (2) се заменя със следното: „Член 11 Членовете на Комисията или на Съда имат право на обезщетения при общо заболяване, професионално заболяване, трудова злополука, майчинство и смърт съгласно социалноосигурителната схема, предвидена в правилника за длъжностните лица на Европейските общности. Първият параграф се прилага също така и за бивши членове на Комисията или на Съда, които се ползват от пенсионната схема, предвидена в член 8, или от временно обезщетението, предвидено в член 7, или от пенсионната схема за инвалидност, предвидена в член 10. Социалноосигурителната схема, предвидена в Правилника за длъжностните лица на Европейските общности, не се прилага обаче за рискове, вече покрити от друга социалноосигурителна схема, по която бивш член на Комисията или на Съда има право на обезщетение от същия характер и на същото равнище. При все това обаче бивш член на Комисията или на Съда, който е заемал длъжност до 60-годишна възраст или има право на обезщетение по пенсионната схема за инвалидност, предвидена в член 10, продължава да има право без ограничения на обезщетение за общо заболяване по схемата, предвидена в правилника за длъжностните лица на Европейските общности. Ако той не получава временното обезщетението, предвидено в член 7, и няма право на обезщетение по пенсионната схема, предвидена в член 8, или по пенсионната схема за инвалидност, предвидена в член 10, бившият член на Комисията или на Съда трябва да заплати половината от вноските, необходими за покриване на тези рискове. Вноските се изчисляват въз основа на последното обезщетение за преместване, коригирана така, че да се отчитат последващи изменения. Бивш член на Комисията или на съда, който е прекратил заеманата длъжност преди 60-годишна възраст и който в края на срока, през който е получавал временно обезщетение, предвидено в член 7, няма право на обезщетение нито по пенсионната схема, предвидена в член 8, нито по пенсионната схема за инвалидност, предвидена в член 10, може да продължи да отговаря на условията за обезщетение, предвидени във втория и третия параграф от настоящия член, при условие че той не е ангажиран с платена дейност, която му позволява да бъде включен в друга социалноосигурителна схема за общо заболяване. В такъв случай той трябва да заплати пълния размер на вноските, необходими за покритието, предвидено в член 72, параграф 1 от Правилника за длъжностните лица на Европейските общности. Вноските се изчисляват въз основа на последното обезщетение за преместване, коригирано така, че да се отчитат последващи изменения.“ 2. Член 12 от Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 2290/77 (3) последно изменен с Регламент (Евратом, ЕОВС, ЕИО) № 3822/81 (4) се заменя със следното: „Член 12 Членове на Сметната палата имат право на обезщетения при общо заболяване, професионално заболяване, трудова злополука, майчинство и смърт съгласно социалноосигурителната схема, предвидена в правилника за длъжностните лица на Европейските общности. Първият параграф се прилага също така и за бивши членове на Сметната палата, които се ползват от пенсионната схема, предвидена в член 9, или от временно обезщетение, предвидено в член 8, или от пенсионната схема за инвалиди, предвидена в член 11. Социалноосигурителната схема, предвидена в правилника за длъжностните лица на Европейските общности, не се прилага обаче за рискове, вече покрити от друга социалноосигурителна схема, по която бивш член на Сметната палата има право на обезщетение от същия характер и на същото равнище. При все това обаче бивш член на Сметната палата, който е заемал длъжност до 60-годишна възраст или има право на обезщетение по пенсионната схема за инвалидност, предвидена в член 11, продължава да има право без ограничения на обезщетение за общо заболяване по схемата, предвидена в правилника за длъжностните лица на Европейските общности. Ако той не получава временно обезщетение, предвидено в член 8, и няма право на обезщетение по пенсионната схема, предвидена в член 9, или по пенсионната схема за инвалиди, предвидена в член 11, бившият член на Сметната палата трябва да заплати половината от вноските, необходими за покриване на тези рискове. Вноските се изчисляват въз основа на последното временно обезщетение , коригирано така, че да се отчитат последващи изменения. Бивш член на Комисията или на Съда, който е прекратил заеманата длъжност преди 60-годишна възраст и който в края на срока, през който е получавал временно обезщетение, предвидено в член 8, няма право на обезщетение нито по пенсионната схема, предвидена в член 9, нито по пенсионната схема за инвалидност, предвидено в член 11, може да продължи да отговаря на условията за обезщетение, предвидени във втория и третия параграф от настоящия член, при условие че той не е ангажиран с платена дейност, която му позволява да бъде включен в друга социалноосигурителна схема за общо заболяване. В такъв случай той трябва да заплати пълния размер на вноските, необходими за осигурително покритие, предвидено в член 72, параграф 1 от правилника за длъжностните лица на Европейските общности. Вноските се изчисляват въз основа на последното временно обезщетение, коригирано така, че да се отчитат последващи изменения.“ Член 2 1. Към член 15 от Регламент № 422/67/ЕИО, 5/67/Евратом се добавя следният параграф: „8. Вдовицата и издържаните деца на член или бивш член на Комисията или Съда имат право на обезщетение за общо заболяване по социалноосигурителната схема, предвидена в Правилника за длъжностните лица на Европейските общности, ако нямат право на обезщетения от същия характер и на същото равнище по друга социалноосигурителна схема.“ 2. Към член 16 от Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 2290/77 се добавя следният параграф: „8. Вдовицата и децата на издръжка на член или бивш член на Сметната палата имат право на обезщетение за общо заболяване по социалноосигурителната схема, предвидена в Правилника за длъжностните лица на Европейските общности, ако нямат право на обезщетения от същия характер и на същото равнище по друга социалноосигурителна схема.“ Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 12 декември 1989 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 юли 1991 година.
[ 10, 0, 15 ]
32007R1011
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1011/2007 НА КОМИСИЯТА от 30 август 2007 година за определяне на корективна сума, приложима към възстановяването за зърнени култури КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 15, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 предвижда, че възстановяването при износ на зърнени култури към деня на внасяне на заявлението за лицензия следва да се прилага при поискване към износ, който ще бъде осъществен в рамките на срока на валидност на лицензията. В такъв случай към възстановяването може да се приложи корективна сума. (2) Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията от 29 юни 1995 г. за определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета за предоставяне на възстановявания при износ на зърнени култури и относно мерките, които следва да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара на зърнени култури (2), позволява определянето на корективна сума за продуктите, изброени в член 1, букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 1784/2003. Тази корективна сума следва да бъде изчислена, като се вземат предвид факторите, посочени в член 1 от Регламент (ЕО) № 1501/95. (3) Ситуацията на световния пазар или специфичните нужди на някои пазари могат да наложат диференциация в корективните суми според местоназначението на износ. (4) Корективната сума следва да се определи по същата процедура като възстановяването. Тя може да се изменя в периода между две фиксирания. (5) От горепосочените разпоредби следва, че корективната сума трябва да бъде тази, определена в приложението към настоящия регламент. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнените култури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Корективната сума, приложима към възстановяванията, предварително определени по отношение на износа на продуктите, посочени в член 1, букви а), б) и в) от Регламент (ЕО) № 1784/2003, с изключение на малц, е определена в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 1 септември 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 август 2007 година.
[ 3, 17 ]
31996D0608
31996D0608 L 269/32 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 11 октомври 1996 година относно определяне на специалните условия, регулиращи вноса на рибни продукти и продукти от аквакултури с произход от Малайзия (текст от значение за ЕИП) (96/608/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. за определяне на здравните изисквания за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), последно изменена с Директива 95/71/ЕО (2), и по-специално член 11 от нея, като има предвид, че група експерти на Комисията са посетили Малайзия с цел проверка на условията, при които рибните продукти се произвеждат, съхраняват и експедират за Общността; като има предвид, че разпоредбите в законодателството на Малайзия относно здравните инспекции и контрола на рибните продукти, могат да се считат за еквивалентни на тези, предвидени в Директива 91/493/ЕИО; като има предвид, че „Ministry of Health-Food Quality Control Division“ на Малайзия e в състояние да удостовери ефективно прилагането на действащите закони; като има предвид, че правилата за получаване на здравния сертификат, посочени в член 11, параграф 4, буква a) от Директива 91/493/ЕИО, трябва да включват също така и установяването на образец на сертификата, както и минималните изисквания по отношение на езика (езиците), на който трябва да се изтотвя сертификатът, както и длъжността, заемана от лицето, оправомощено да го подпише; като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква б) от Директива 91/493/ЕИО опаковките с рибни продукти трябва да имат маркировка с името на третата страна и номера на одобрението на предприятието на произход; като има предвид, че съгласно член 11, параграф 4, буква в) от Директива 91/493/ЕИО трябва да се изготви списък на одобрените предприятия; като има предвид, че този списък трябва да се състави въз основа на информацията, предадена от „Ministry of Health-Food Quality Control Division“ на Комисията; като има предвид, че е задължение на „Ministry of Health-Food Quality Control Division“ да осигури съответствие с предвидените за целта в член 11, параграф 4 от Директива 91/493/ЕИО разпоредби; като има предвид, че „Ministry of Health-Food Quality Control Division“ е представило официални гаранции за съответствие с правилата, определени в глава V от приложението към Директива 91/493/ЕИО, и изпълнение на изискванията, които са еквивалентни на разпоредбите по същата директива за одобрение на предприятията; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 „Ministry of Health-Food Quality Control Division“ се признава за компетентния орган на Малайзия, отговорен за проверката и удостоверяване на съответствието на рибните продукти с изискванията на Директива 91/493/ЕИО. Член 2 Рибните продукти и продуктите от аквакултури, произхождащи от Малайзия, трябва да отговарят на следните условия: 1. всяка пратка трябва да бъде придружена от номериран оригинал на здравен сертификат със съответния номер, надлежно попълнен, датиран и подписан, състоящ се от един-единствен лист хартия съгласно образеца, представен в приложение А към настоящото решение; 2. продуктите трябва да произхождат от одобрените предприятия, изброени в приложение Б към настоящото решение; 3. освен в случаите на замразени рибни продукти в насипно състояние и предназначени за производството на консервирана храна, на всички опаковки се изписва по незаличим начин името „Малайзия“ и номерът на одобрението на предприятието, от което произхождат. Член 3 1. Сертификатът, посочен в член 2, точка 1, се съставя на поне един от официалните езици на държавата-членка, в която се извършват проверките. 2. Сертификатът трябва да съдържа името, длъжността и подписа на представителя на „Ministry of Health-Food Quality Control Division“, както и официалния печат на последното, като всички те са с цвят, различен от останалия текст на документа. Член 4 Настящото решение се прилага от 1 ноември 1996 г. Член 5 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 11 октомври 1996 година.
[ 3, 18, 6 ]
31992R3774
31992R3774 L 383/48 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3774/92 НА КОМИСИЯТА от 23 декември 1992 година относно изменение на Регламенти (ЕИО) № 2315/76, (ЕИО) № 3143/85, (ЕИО) № 570/88, (ЕИО) № 429/90, (ЕИО) № 3378/91 и (ЕИО) № 3398/91 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на млякото и млечните продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2071/92 (2), и по-специално член 6, параграф 7, член 7a, параграф 3, член12, параграф 3 и член 28 от него, като има предвид, че някои продукти от интервенция или получени от пазара могат да подлежат на специфична употреба и/или местоназначение; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 569/88 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3274/92 (4), предвижда общи подробни правила за удостоверяване на употребата и/или местоназначението на интервенционните продукти; като има предвид, че във връзка с премахването на контрола и формалните проверки по вътрешните граници и поради допълнителните изменения на цитирания по-горе регламент, както и от съображения за яснота и административна ефективност, цитираният регламент беше заменен с Регламент (ЕИО) № 3002/92 на Комисията от 16 октомври 1992 г. относно определянето на общи подробни правила за проверка на употребата и/или предназначението на продукти от интервенция (5), гарантирантиращи, че интервенционните продукти не се отклоняват от определената им употреба и/или местоназначение; като има предвид, че е целесъобразно при всички случаи да се създаде единна система за удостоверяване за интервенционните продукти и тези, получени от пазара за случаите, когато е предвидена идентична употреба или местоназначение; като има предвид, следователно, че в рамките на Регламент (ЕИО) № 429/90 на Комисията (6), Регламент (ЕИО) № 3002/92 следва да се прилага и за продуктите, получени от пазара; като има предвид, че въпросните нови подробни правила налагат, по отношение на обозначенията, предвидени в Регламент (ЕИО) № 569/88, изменението на следните регламенти: - Регламент (ЕИО) № 2315/76 на Комисията от 24 септември 1975 г. относно продажбата на масло от държавни складове (7), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1792/92 (8), - Регламент (ЕИО) № 3143/85 на Комисията от 11 ноември 1985 г. относно продажбата при намалени цени на масло от интервенция, предназначено за директна консумация под формата на концентрирано масло (9), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1264/92 (10), - Регламент (ЕИО) № 570/88 на Комисията от 16 февруари 1988 г. относно продажбата при намалени цени на масло и отпускането на помощи за сметана, масло и концентрирано масло, предназначени за употреба в производството на тестени изделия, сладолед и други храни (11), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 124/92 (12), - Регламент (ЕИО) № 429/90 относно отпускането, посредством провеждане на търгове, на помощи за концентрирано масло, предназначено за директна консумация в Общността, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1264/92, - Регламент (ЕИО) № 3378/91 на Комисията от 20 ноември 1991 г. относно установяване на подробни правила за продажбата за износ на масло от интервенционни складове (13), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1810/92 (14), - Регламент (ЕИО) № 3398/91 на Комисията от 20 ноември 1991 г. относно продажбата посредством провеждане на търгове на обезмаслено мляко на прах за производството на смесени фуражи (15), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 44/92 (16); като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за млякото и млечните продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Следният параграф се добавя към член 4а от Регламент (ЕИО) № 2315/76: „3. Опаковките масло, продадени и вдигнати от складове в съответствие с членове 1 и 2, съдържат едно или повече от следните обозначения, изписани с ясни и четливи букви: - Mantequilla destinada al Reglamento (CEE) no 2191/81 - Smør, der skal anvendes ifølge forordning (EØF) nr. 2191/81 - Butter für die Zwecke der Verordnung (EWG) Nr. 2191/81 - Βούτυρο προοριζόμενο για τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2191/81 - Butter intended for the purposes of Regulation (EEC) No 2191/81 - Beurre destiné au règlement (CEE) no 2191/81 - Burro destinato al regolamento (CEE) n. 2191/81 - Boter bestemd voor gebruik overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2191/81 - Manteiga destinada a ser utilizada de acordo com o Regulamento (CEE) n.o 2191/81. В допълнение към обозначенията, предвидени в Регламент (ЕИО) № 3002/92 на Комисията (17), раздел 104 от контролното копие Т 5 също съдържа едно от горните обозначения. Член 2 Регламент (ЕИО) № 3143/85 се изменя, както следва: 1. в член 2, параграф 4, първото тире „член 13 от Регламент (ЕИО) № 1607/76“ се заменя с „член 5 от Регламент (ЕИО) № 3002/92 на Комисията (*)“. Добавя се съответната бележка под линия ((*) ОВ L 301, 17.10.1992 г., стр. 17.). 2. в член 7, параграф 4 „член 2 от Регламент (ЕИО) № 1687/76“ се заменя с „член 2 от Регламент (ЕИО) № 3002/92“; 3. в член 9, параграф 1 „член 11, параграф 1, букви a) и б) от Регламент (ЕИО) № 1687/76“ се заменя с „член 6, параграф 1, букви a) и б) от Регламент (ЕИО) № 3002/92“; 4. в член 9, параграф 5 „Регламент (ЕИО) № 1687/76“ се заменя с „Регламент (ЕИО) № 3002/92“; 5. член 12 се заменя със следното: „Член 12 В допълнение към обозначенията, предвидени в Регламент (ЕИО) № 3002/92, контролното копие Т 5 носи едно или повече от следните обозначения: a) при експедиция на маслото в естественото му състояние, предназначено за концентриране: - раздел 104 от контролното копие Т 5: - Destinada a ser transformada en mantequilla concentrada para su posterior consumo directo [Reglamento (CEE) no 3143/85] - Bestemt til forarbejdning til koncentreret smør og senere direkte forbrug [forordning (EØF) nr. 3143/85] - Zur Verarbeitung zu Butterfett und zum anschließenden unmittelbaren Verbrauch [Verordnung (EWG) Nr. 3143/85] - Προοριζόμενο να μεταποιηθεί σε συμπυκνωμένο βούτυρο και εν συνεχεία για άμεση κατανάλωση [κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3143/85] - For processing into butteroil or concentrated butter and subsequent private consumption (Regulation (EEC) No 3143/85) - Destiné à être transformé en beurre concentré et à la consommation directe ultérieure [règlement (CEE) no 3143/85] - Destinato ad essere trasformato in burro concentrato ed all'ulteriore consumo diretto [regolamento (CEE) n. 3143/85] - Bestemd voor verwerking tot boterconcentraat en voor later onmiddellijk verbruik [Verordening (EEG) nr. 3143/85] - Destinada a transformação em manteiga concentrada e posteriormente ao consumo directo [Regulamento (CEE) n.o 3143/85]; - раздел 106 от контролното копие Т 5: - датата на закупуване на маслото; б) при експедиция на маслото след концентриране: - раздел 104 от контролното копие Т 5: - Destinada a ser embalada para el consumo directo [Reglamento (CEE) no 3143/85] - Bestemt til emballering og senere direkte forbrug [forordning (EØF) nr. 3143/85] - Zur Verpackung und zum anschliessenden unmittelbaren Verbrauch [Verordnung (EWG) Nr. 3143/85] - Προορίζεται να συσκευασθεί και για μεταγενέστερη άμεση κατανάλωση [κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3143/85] - For packaging and subsequent private consumption [Regulation (EEC) No 3143/85] - Destiné à être emballé et à la consommation ultérieure directe [règlement (CEE) no 3143/85] - Destinato a essere imballato ed all'ulteriore consumo diretto [regolamento (CEE) n. 3143/85] - Bestemd om te worden verpakt en voor later onmiddellijk verbruik [Verordening (EEG) nr. 3143/85] - Destinada a ser embalada e ao consumo directo posterior [Regulamento (CEE) n.o 3143/85]; - количеството масло, използвано за производството на количеството концентрирано масло, посочено в раздел 103; в) при експедиция на маслото след концентриране и препакетиране: - раздел 104 от контролното копие Т 5: - Destinada al consumo directo [Reglamento (CEE) no 3143/85] - Til direkte forbrug [forordning (EØF) nr. 3143/85] - Für den unmittelbaren Verbrauch [Verordnung (EWG) Nr. 3143/85] - Προοριζόμενο για άμεση κατανάλωση [κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3143/85] - For private consumption (Regulation (EEC) No 3143/85) - Destiné à la consommation directe [règlement (CEE) no 3143/85] - Destinato al consumo diretto [regolamento (CEE) n. 3143/85] - Voor onmiddellijk verbruik [Verordening (EEG) nr. 3143/85] - Destinada ao consumo directo [Regulamento (CEE) n.o 3143/85]; - раздел 106 от контролното копие Т 5: количеството масло, използвано за производството на количеството концентрирано масло, посочено в раздел 103.“ Член 3 С настоящото Регламент (ЕИО) № 570/88 се изменя, както следва: 1. Член 24 се заменя със следното: „Член 24 Регламент (ЕИО) № 3002/92 (18) се прилага mutatis mutandis за продуктите, посочени в настоящия регламент, освен ако не е предвидено друго. Продуктите, посочени в член 1, втора алинея, също подлежат на контрола по член 2 от Регламент (ЕИО) № 3002/92, от началото на обработката, посочена в член 6, до включването им в крайните продукти. Специалните данни, които се вписват в раздели 104 и 106 от контролното копие Т 5, са онези, посочени в приложение VIII към настоящия регламент. 2. в член 26, номерът на Регламент (ЕИО)„№ 569/88“ се заменя с „№ 3002/92“; 3. приложението към настоящия регламент се добавя като приложение VIII към Регламент (ЕИО) № 570/88. Член 4 Член 14 от Регламент (ЕИО) № 429/90 се заменя със следното: „Член 14 Регламент (ЕИО) № 3002/92 на Комисията (19) се прилага mutatis mutandis за продуктите, посочени в настоящия регламент, освен ако не е предвидено друго. По отношение на контролните мерки, предвидени в член 2 от Регламент (ЕИО) № 3002/92, тези мерки важат за продуктите, посочени в настоящия регламент, от началото на обработката, посочена в член 9, до времето на регистриране на продуктите като предоставени за търговия на дребно. При експедиция на пакетирано концентрирано масло за предоставяне за търговията на дребно в друга държава-членка, освен обозначенията, предвидени в Регламент (ЕИО) № 3002/92, контролното копие Т 5 съдържа в раздел 104 едно от следните обозначения: - Mantequilla concentrada y envasada destinada al consumo inmediato en la Comunidad (para su aceptación por el comercio minorista) - Emballeret koncentreret smør bestemt til direkte forbrug i Fællesskabet (til detailhandelen) - Verpacktes Butterfett zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft (vom Einzelhandel zu übernehmen) - Συμπυκνωμένο και συσκευασμένο βούτυρο που προορίζεται για άμεση κατανάλωση στην Κοινότητα (θα αναληφθεί από το λιανικό εμπόριο) - Packed concentrated butter for direct consumption in the Community (to be taken over by the retail trade) - Beurre concentré et emballé destiné à la consommation directe dans la Communauté (à prendre en charge par le commerce de détail) - Burro concentrato ed imballato destinato al consumo diretto nella Comunità (da consegnare ai commercianti al minuto) - Verpakt boterconcentraat bestemd voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap (over te nemen door de detailhandel) - Manteiga concentrada e embalada destinada ao consumo directo na Comunidade (com vista à sua tomada a cargo pelo comércio retalhista). Член 5 Регламент (ЕИО) № 3378/91 се изменя, както следва: 1. в член 12, параграф 1 „член 18 от Регламент (ЕИО) № 569/88“ се заменя с „член 15 от Регламент (ЕИО) № 3002/91 на Комисията (*)“. Добавя се съответната бележка под линия ((*) ОВ L 301, 17.10.1992 г., стр. 17.); 2. Член 12, параграф 2 се заменя със следното: „2. Разпоредбите на Регламенти (ЕИО) № 3002/92 и (ЕИО) № 2220/85 на Комисията ** се прилагат във всички случаи, освен ако в настоящия регламент е предвидено друго.“; 3. член 13 се заменя със следното: „Член 13 1. В допълнение към обозначенията, предвидени в Регламент (ЕИО) № 3002/92, контролното копие Т 5 следва да съдържа едно от следните обозначения: a) при експедиция на масло за преработване: - раздел 104: - Destinada a la transformación y exportación posterior [Reglamento (CEE) no 3378/91] - Til forarbejdning og senere eksport [Forordning (EØF) nr. 3378/91] - Zur Verarbeitung und späteren Ausfuhr bestimmt [Verordnung (EWG) Nr. 3378/91] - Ποοριζόμενο για μεταποίηση και για μετέπειτα εξαγωγή [κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3378/91] - Intended for processing and, subsequently, export [Regulation (EEC) No 3378/91] - Destiné à la transformation et à l'exportation [règlement (CEE) no 3378/91] - Destinato alla trasformazione e alla successiva esportazione [regolamento (CEE) n. 3378/91] - Bestemd om te worden verwerkt en vervolgens te worden uitgevoerd [Verordening (EEG) nr. 3378/91] - Destinada à transformação à exportação posterior [Regulamento (CEE) n.o 3378/91]; - раздел 106: - крайния срок за изнасяне на маслото; б) при износ на крайния продукт: - раздел 104: - Mantequilla concentrada destinada a la exportación [Reglamento (CEE) no 3378/91] - Koncentreret smør bestemt til eksport [forordning (EØF) nr. 3378/91] - Zur Ausfuhr bestimmtes Butterfett [Verordnung (EWG) Nr. 3378/91] - Συμπυκνωμένο βούτυρο προοριζόμενο για εξαγωγή [κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3378/91] - Concentrated butter for export [Regulation (EEC) No 3378/91] - Beurre concentré destiné à l'exportation [règlement (CEE) no 3378/91] - Burro concentrato destinato all'esportazione [regolamento (CEE) n. 3378/91] - Boterconcentraat bestemd voor uitvoer [Verordening (EEG) nr. 3378/91] - Manteiga concentrada destinada à exportação [Regulamento (CEE) n.o 3378/91] - раздел 106: - крайния срок за изнасяне на маслото, - теглото на маслото, използвано за производството на количеството краен продукт, посочено в раздел 103.“; 4. в член 14, параграф 2 „член 3 от Регламент (ЕИО) № 569/88“ се заменя с „член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕИО) № 3002/92“. Член 6 Член 14 от Регламент (ЕИО) № 3398/91 се заменя със следното: „Член 14 В допълнение към обозначенията, предвидени в Регламент (ЕИО) № 3002/92 на Комисията (20), раздел 104 от контролното копие Т 5 следва да съдържа едно от следните обозначения: Para desnaturalizar o transformar [Reglamento (CEE) no 3398/91] Til denaturering eller forarbejdning [forordning (EØF) nr. 3398/91] Zur Denaturierung oder zur Verarbeitung [Verordnung (EWG) Nr. 3398/91] Για να μετουσιωθεί ή να μεταποιηθεί [κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 3398/91] To be denatured or processed [Regulation (EEC) No 3398/91] À dénaturer ou transformer [règlement (CEE) no 3398/91] Destinato alla denaturazione o alla trasformazione [regolamento (CEE) n. 3398/91] Voor denaturering of verwerking [Verordening (EEG) nr. 3398/91] A desnaturar ou transformar [Regulamento (CEE) n.o 3398/91]. Раздел 106 следва да посочва крайния срок за денатуриране или преработка на маслото в смесени фуражи. Член 7 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 декември 1992 година.
[ 3, 17, 15 ]
32008D0545
РЕШЕНИЕ EUPT/1/2008 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ от 6 юни 2008 година за изменение на Решение EUPT/2/2007 относно назначаването на ръководител на Екипа по планиране на ЕС (EUPT Косово) (2008/545/ОВППС) КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ, като взе предвид Договора за създаване на Европейския съюз, и по-специално член 25, трета алинея от него, като взе предвид Съвместно действие 2006/304/ОВППС на Съвета от 10 април 2006 г. за създаване на Екип по планиране на ЕС (EUPT Косово) във връзка с евентуалната операция за управление на криза в областта на правовата държава и други възможни сфери в Косово (1), и по-специално член 6 от него, като взе предвид Съвместно действие 2008/124/ОВППС на Съвета от 4 февруари 2008 г. относно мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово, EULEX КОСОВО, и по-специално член 4, параграф 3 и член 5, параграф 2 от него (2), като има предвид, че: (1) С Решение EUPT/2/2007 (3) Комитетът по политика и сигурност (КПС) взе решение да назначи г-н Roy REEVE за ръководител на Екипа по планиране на ЕС (EUPT Косово) във връзка с евентуалната операция за управлението на кризи в областта на правовата държава и други възможни сфери в Косово, считано от 1 януари 2008 г. (2) Член 6 от Съвместно действие 2006/304/ОВППС предвижда Съветът да упълномощи КПС да вземе необходимите решения в съответствие с член 25 от Договора, включително решение за назначаване, по предложение на генералния секретар/върховен представител, на ръководител на Екипа по планиране на ЕС (EUPT Косово), РЕШИ: Член единствен В член 2 от Решение EUPT/2/2007 на Комитета по политика и сигурност втората алинея се заличава. Съставено в Брюксел на 6 юни 2008 година.
[ 18, 9, 5, 15 ]
32008D0296
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 4 април 2008 година относно невключването на азоциклотин, цихексатин и тидиазурон в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттеглянето на разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи посочените активни вещества (нотифицирано под номер С(2008) 1187) (текст от значение за ЕИП) (2008/296/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея, като има предвид, че: (1) В член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО се предвижда, че дадена държава-членка може в рамките на период от дванадесет години от датата на нотифициране на посочената директива да разреши пускането на пазара на продукти за растителна защита, съдържащи активни вещества, които не са посочени в приложение I към същата директива, които вече се намират на пазара две години след датата на нотифициране, докато тези вещества постепенно се проучват в рамките на работна програма. (2) Регламенти (ЕО) № 451/2000 (2) и (ЕО) № 1490/2002 на Комисията (3) определят подробните правила за изпълнение на втория и третия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО. (3) Азоциклотин, цихексатин и тидиазурон са вещества, посочени за третия етап на програмата. (4) Единствените нотификатори за азоциклотин, цихексатин и тидиазурон информираха Комисията съответно на 25 януари 2007 г., 24 януари 2007 г. и 7 февруари 2007 г., че не желаят повече да участват в работната програма за посочените активни вещества и поради това не предстои да бъде предоставена по-нататъшна информация. Следователно тези активни вещества не следва да се включват в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. (5) Следва да се вземат мерки, които да гарантират, че ще бъдат оттеглени съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи азоциклотин, цихексатин и тидиазурон, в рамките на предвидения срок, че няма да бъдат подновени и няма да бъдат издавани разрешения за такива продукти. (6) По отношение на активните вещества, за които периодът на предизвестие е кратък, преди да бъдат изтеглени от пазара продуктите за растителна защита, съдържащи посочените вещества, е целесъобразно да се предвиди гратисен период от най-много дванадесет месеца за унищожаване, складиране, пускане на пазара и използване на наличните складови запаси с цел използването на тези запаси в рамките на не повече от още един вегетативен период. Когато е предвиден по-дълъг срок на предварително уведомление, той може да се съкрати, така че да изтече в края на вегетативния период. (7) Настоящото решение не засяга възможността за подаване на заявление за азоциклотин, цихексатин и тидиазурон съгласно разпоредбите на член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО с оглед на възможното им включване в нейното приложение I. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Азоциклотин, цихексатин и тидиазурон не се включват в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Член 2 Държавите-членки гарантират, че: а) разрешенията за продукти за растителна защита, съдържащи азоциклотин, цихексатин и тидиазурон се отнемат в срок до 4 октомври 2008 г.; б) от 5 април 2008 г. разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи азоциклотин, цихексатин и тидиазурон, не се издават или подновяват по силата на дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО. Член 3 Всеки гратисен период, предоставен от държавите-членки в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, е възможно най-кратък и изтича не по-късно от 4 октомври 2009 г. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 4 април 2008 година.
[ 4, 20, 0, 3, 6 ]
32003D0222
СПОРАЗУМЕНИЕ между Европейския съюз и Бившата югославска република Македония относно статуса на Европейските сили за действие в Бившата югославска република Македония ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-долу „ЕС“, от една страна, и БИВШАТА ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ, наричана по-долу „страна домакин“, от друга страна, и двете наричани по-долу „страни“, КАТО ИМАТ ПРЕДВИД: - поканата от президента на страната домакин от 17 януари 2003 г. и отговора на генералния секретар/върховния представител по общата външна политика и политиката на сигурност от 28 януари 2003 г., - писмата на президента на страната домакин и на генералния секретар/върховния представител, - приетото от Съвета на Европейския съюз на 27 януари 2003 г. Съвместно действие 2003/92/ОВППС относно военните операции на Европейския съюз на територията на страната домакин, - подписаното на 9 април 2001 г. в Люксембург споразумение за стабилизиране и асоцииране на страната домакин, от една страна, и Европейските общности и техните държави-членки, от друга, - желанието на страната домакин да насърчи стабилността и да помогне на интеграцията си в Европейския съюз, - намерението на ЕС да увеличи усилията си, включително и чрез инструментите на външната европейска политика в областта на сигурността и отбраната, с цел да допринесе към доближаването на страната домакин към Европейския съюз, - споделеното желание на страната домакин да бъде част от един регион, където мирни и напредващи страни, в сътрудничество помежду си и с другите, се стремят да продължат интеграцията си в Европейския съюз, - факта, че привилегиите и имунитетите, предвидени в настоящото споразумение, не целят да обслужват лични интереси, а да осигурят успешното протичане на операцията на ЕС, СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО: Член първи Приложно поле и определения 1. Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат по отношение на силите за действие на Европейския съюз и техния персонал. 2. Разпоредбите на настоящото споразумение се прилагат само на територията на страната домакин. 3. За целите на настоящото споразумение: а) „правителство“ е правителството на страната домакин; б) „територия“ е територията на страната домакин; в) „Европейски сили за действие“ (EUF) са: щабквартирата на EUF и части/национални контингенти, които допринасят към създаването на устойчива и сигурна среда, техните ресурси и транспортни средства; г) „операция“ е подготовката, разполагането, изпълнението и поддръжката на мисия с цел да се създаде устойчива и сигурна среда, най-вече в бившите кризисни зони; д) „командващ EUF“ е командващият европейските сили в Скопие; е) „щабквартира на ЕС“ е щабквартирата или нейните подразделения, където и да се намират, под военното командване на ЕС, които изпълняват военното ръководството и контрола на операцията; ж) „части/национални елементи“ са частите и елементите на държавите-членки на Европейския съюз и на другите държави, участващи в операцията; з) „персонал на EUF“ е цивилният и военният персонал, изпратен в EUF, който се намира на територията на страната домакин, освен ако настоящото споразумение не разпорежда друго, с изключение на персонала, нает на място, включително по договор; и) „инсталации“ са помещенията и терените, необходими на EUF и за настаняване на персонала на EUF; й) „компетентни органи“ са компетентните органи според правото на страната домакин по даден въпрос. Член 2 Общи разпоредби EUF спазват законите и правилата на страната домакин и се въздържат от всякакво действие или дейност, несъвместими с международния и необвързан характер на операцията. EUF съобщават на правителството на страната домакин местоположението на щабквартирата си, името на командващия EUF и числеността на силите. EUF съобщават редовно и незабавно на правителството на страната домакин броя на членовете на своя персонал, разположен на нейна територия, като и имената, чина и националността им. Член 3 Легитимация 1. Членовете на персонала на EUF се легитимират с идентификационна карта на EUF, която носят винаги със себе си. Правителството на страната домакин получава образец на идентификационната карта на EUF. 2. Колите и другите транспортни средства на EUF имат обозначителен знак на EUF, за който компетентните органи на страната домакин са уведомени. 3. EUF могат да издигат знамето на Европейския съюз, само или заедно със знамето на страната домакин. 4. EUF могат да поставят отличителни знаци, като гербове, наименование или официални символи, на помещенията и превозните си средства. Униформите на персонала на EUF имат обозначителен знак на EUF. 5. Надписите на официалните табели, поставени на помещенията на EUF, са написани на официалния език на страната домакин със същия размер на буквите, както на официалния език или езици на EUF. Член 4 Преминаване на границите, пътувания и присъствие на територията на страната домакин 1. Персоналът на EUF, оборудването и транспортните им средства преминават границата на страната домакин само на официалните гранични пунктове и по международните въздушни коридори. 2. Членовете на персонала на EUF влизат на територията на страната домакин, като представят идентификационната си карта, издадена съгласно член 3, или при първото влизане с индивидуална или групова заповед, или с валиден документ за пътуване. При влизане на територията на страната домакин или при излизане те не се нуждаят от паспорти и визи и не подлежат на имиграционни проверки. 3. По отношение на членовете на персонала на EUF не се прилагат разпоредбите на страната домакин за регистрация и контрол на чужденците, но те не получават право на постоянен престой или местожителство на територията на страната домакин. 4. EUF представят удостоверение за освобождаване, придружено с инвентарен списък на оборудването и транспортните средства за операцията, които влизат на територията на страната домакин, придвижват се и излизат от нея. Това оборудване и транспортни средства се освобождават от всякакви други митнически документи и от всякакви инспекции. Един екземпляр от удостоверението се предава на компетентните органи при влизането или излизането от територията на страната домакин. Образецът на това удостоверение се договаря между EUF и компетентните органи на страната домакин. 5. Членовете на персонала на EUF могат да управляват моторни превозни средства на територията на страната домакин, ако имат валидни свидетелства за правоуправление, национални, международни или военни. EUF предоставят на страната домакин списък на МПС, използвани от тях на територията ѝ. В списъка фигурират идентификационните данни и номерата. 6. Страната домакин гарантира на EUF и на техния персонал свобода на придвижване на територията си. 7. Организацията на територията на страната домакин на многомащабни придвижвания на персонал, оборудване и транспортни средства на EUF чрез летищата, железопътните линии или пътищата, използвани за ежедневен трафик, се координира предварително със съвместната група за координация, създадена по член 13. 8. За целите на операцията EUF могат да използват без заплащане пътищата, мостовете, обществените летища. EUF заплащат в разумни размери услугите, които ползват по свое желание, при същите условия, които имат въоръжените сили на страната домакин. Член 5 Привилегии и имунитети 1. Помещенията и жилищата на EUF са неприкосновени. Агентите на страната домакин нямат право да проникват в тях, освен ако имат разрешение от командващия EUF. 2. Помещенията и жилищата на EUF, мебелировката и другите предмети в тях, както и транспортните им средства не могат да бъдат предмет на обиск, реквизиция, запор или изпълнителна мярка. 3. Архивите на EUF са неприкосновени по всяко време, където и да се намират. 4. Кореспонденцията на EUF има статута, с който се ползва официалната кореспонденция по силата на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г. 5. За стоките и услугите, които се внасят, за помещенията и жилищата, когато са предназначени за операцията, EUF не заплащат мита и такси и други подобни задължения на национално и местно равнище. 6. За стоките и услугите, предназначени за операцията и закупени на място, страната домакин възстановява на EUF всички данъци и такси, включително ДДС, както и всички плащания от подобен характер съгласно националното законодателство. 7. Страната домакин разрешава вноса на стоки, предназначени за операцията, като ги освобождава от мита, такси и други подобни, като се изключат разноските по складиране, транспорт и аналогични услуги. Член 6 Привилегии и имунитети на персонала на EUF 1. По отношение на привилегиите и имунитетите членовете на персонала на EUF се ползват със статут, еквивалентен на дипломатическите агенти по силата на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г. 2. Членовете на персонала на EUF имат право да закупят или внесат без мита и без ограничение стоки за лична употреба и да изнесат тези стоки. За стоките и услугите, закупени на място, страната домакин възстановява ДДС и другите такси съгласно нейните закони. Член 7 Униформа и оръжие 1. Униформата се определя по правила, приети от командващия EUF. 2. Членовете на персонала на EUF могат да носят оръжие и муниции, ако това им е позволено в командировъчните заповеди. Член 8 Помощ от страната домакин и договори 1. Страната домакин приема, ако е поканена, да помага на EUF да намери подходящи лагери. 2. Ако се наложи, страната домакин предоставя безплатно постройки, на които е собственик. 3. В рамките на възможностите си страната домакин допринася към подготовката, изпълнението и поддръжката на операцията. Страната домакин предоставя помощта и поддръжката си за операцията при същите условия, които е предвидила за собствените си въоръжени сили. 4. EUF гарантират, че в границите на възможното ще ползват на място услугите, стоките и персонала, от които се нуждаят, според изискванията на операцията. Член 9 Опазване на околната среда и културното наследство 1. EUF, след консултации със страната домакин и според изискванията на операцията, спазват международните конвенции и законите на страната домакин относно защитата на околната среда (въздух, вода, почви), управлението на отпадъците, предотвратяването на шумовото замърсяване, защитата срещу лъченията (йонизиращи и нейонизиращи), защитата на природата, природните обекти, защитените природни обекти и устойчивото използване на природните богатства. 2. EUF, след консултации със страната домакин и според изискванията на операцията, ще спазват международните конвенции и законите на страната домакин относно защитата на културното наследство и културните ценности. Член 10 Смърт на членове на персонала на EUF 1. Командващият на EUF има право да се заеме с репатрирането на починалите членове на персонала на EUF, както и на техните лични вещи и да издава необходимите за това разпоредби. 2. Не се прави аутопсия на телата на починалите членове на персонала на EUF без съгласието на съответната държава и без присъствието на представител на EUF или на съответната държава. Член 11 Военна полиция и взаимопомощ Командващият EUF може да създаде военно-полицейска част за поддръжка на реда в лагерите на EUF. Извън въпросните лагери военната полиция може, след консултация и в сътрудничество с военната полиция или полицията на страната домакин, да се намесва, за да осигури реда и дисциплината сред персонала на EUF. Член 12 Комуникации 1. EUF имат правото да инсталират и да използват радиопредаватели и радиоприемници, както и сателитни системи, като използват подходящи честоти, съобразявайки се със споразуменията по член 16. 2. EUF имат право да комуникират без никакво ограничение чрез радио (включително чрез сателит и мобилни апарати), по телефон, телеграф, факс и други средства, да инсталират оборудването, необходимо за осъществяване на връзките, в лагерите на EUF и между тях, включително да опъват кабели за целите на операцията, след консултация със страната домакин. Член 13 Обезщетение в случай на смърт, нараняване, вреда или загуба 1. Исковете за обезщетения, произтичащи от дейността за потушаване на граждански вълнения или за защита на EUF и които са присъщи на нуждите на операцията, не се покриват от държавите-членки, нито от другите държави участнички в операцията, нито от финансовото споразумение за текущо финансиране, определено с решение на Съвета на Европейския съюз от 27 януари 2003 г. за финансиране общите разходи на операцията. 2. Всички други искания за обезщетения ще бъдат разглеждани от съвместна комисия за обезщетенията, съставена от съвместната група за координация по член 14, от представители на EUF и от компетентните органи на страната домакин. Член 14 Връзка и спорове 1. Всички въпроси по приложението на настоящото споразумение се разглеждат от съвместната група за координация. Тази група се състои от представители на EUF и на компетентните органи на страната домакин. 2. Когато няма предварително установено правило, споровете по тълкуването или приложението на настоящото споразумение се уреждат по дипломатически път между страната домакин и представителите на ЕС. Член 15 Други разпоредби 1. Правителството на страната домакин е отговорно за зачитането и признаването на привилегиите, имунитетите и правата на EUF и техния персонал, както са определени в настоящото споразумение, от страна на местните органи на властта. 2. Нито една разпоредба в настоящото споразумение не отменя права, евентуално признати в други споразумения, на дадена държава-членка или на всяка друга държава, допринасяща към EUF, и не може да бъде тълкувана като отменяща ги. 3. Страната домакин приема, че в случай на нужда EUF могат да бъдат подпомогнати от силите на НАТО и от щабквартирата на НАТО в Скопие, чийто статут и местоположение бяха определени чрез размяна на писма между Организацията на Северноатлантическия договор и правителството на Бившата Югославска република Македония от 18 май 2001 г. относно статута на щабквартирата на KFOR REAR и персонала на KFOR, установен постоянно или временно на територията на Бившата югославска република Македония, включително, ако е необходимо, използването на процедури, формуляри и официални документи, договорени между НАТО/KFOR и органите на Бившата югославска република Македония. Член 16 Правила за прилагане За прилагането на настоящото споразумение въпросите от текущ, административен или технически характер могат да бъдат договаряни чрез различни споразумения между командващия EUF и административните органи на страната домакин. Тези споразумения се отнасят, inter alia, до: - статута на местния персонал и местните договори, - посещения на официални лица, - системите за комуникация и информация, включително системата за радиовръзка, - координацията на информационните дейности, - обмен на информация, - медицинско обслужване от всякакъв вид, включително зъболечение, - защита на околната среда (дива фауна и природа), - помощта на страната домакин, - процедурите за обсъждане и уреждане на споровете, - правилата и процедурите, по които ще работи съвместната група за координация, - транспорт. Член 17 Влизане в сила и осъществяване 1. Настоящото споразумение влиза в сила след като страните се нотифицират писмено, че са приключили вътрешните процедури за влизане в сила. 2. Настоящото споразумение може да бъде изменено чрез писмено споразумение, сключено между страните. 3. Настоящото споразумение остава в сила до окончателното изтегляне на EUF или на съставящите ги елементи/единици. 4. Настоящото споразумение може да бъде денонсирано чрез писмено съобщение до другата страна. Денонсирането влиза в сила четиридесет и пет дни след като другата страна получи съобщението за денонсиране. 5. Отменянето или денонсирането на настоящото споразумение не отменя правата или задълженията за приложението му преди отменянето или денонсирането. 6. Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски език. Скопие, 21 март 2003 г. Уважаеми господине, Имам честта да предложа, в случай че горепосоченото е приемливо за Вашето правителство, настоящото писмо и Вашето потвърждение да представляват сключване на споразумение между Европейския съюз и Бившата югославска република Македония за статута на Европейските сили за действие в Бившата югославска република Македония. Текстът на гореспоменатото споразумение, приложен към това писмо, беше одобрен на 21 март 2003 г. с решение на Съвета на Европейския съюз. Това писмо е също и нотификация от името на Европейския съюз по смисъла на член 17, параграф 1 от споразумението. Моля приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
[ 18, 15, 5 ]
31978R1740
31978R1740 L 202/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1740/78 НА КОМИСИЯТА от 25 юли 1978 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 1579/74 относно процедурата за изчисляване на таксата върху вноса на продукти, получени от преработката на зърнени култури и ориз и предварителното фиксиране на тази такса за тези продукти и за комбинирани фуражи, произведени от зърнени култури КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2727/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1254/78 (2) и по-специално член 24 от него, като има предвид, че с оглед необходимостта да се разполага с по-нова и актуална информация за вноса на някои продукти, държавите-членки трябва да съобщават по-често необходимите данни; като има предвид, че поради това следва Регламент (ЕИО) № 1579/74 от 24 юни 1974 г. (3) да бъде съответно изменен; като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В Член 5 на Регламент (ЕИО) № 1579/74 се добавя следния параграф: „Въпреки това, по отношение на продуктите, включени в подпозиции 07.06. А, 23.02 А I и 23.02 А II от Общата митническа тарифа, тези данни се съобщават на Комисията ежедневно.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 25 юли на 1978 година.
[ 12, 15, 17, 6 ]
32004R1389
32004R1389 L 255/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1389/2004 НА КОМИСИЯТА от 30 юли 2004 година за изменение по отношение на производствения потенциал на Регламент (ЕО) № 1227/2000 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета относно общата организация на пазара на вино КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на вино (1), и по-специално член 80, буква б) от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1227/2000 на Комисията (2) отлага за 31 юли 2004 г. ограничението във времето, заложено в член 2, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1493/1999, за дерогация от член 2, параграф 2. С цел да се разрешат последните практически трудности, това ограничение във времето трябва отново да бъде удължено. Прилагането на различните разпоредби по отношение на отпускането на дерогация налага сериозно и сложно административно бреме, особено що се отнася до проверките и наказанията. В интерес на стабилната администрация въпросната дата трябва следователно да бъде отложена окончателно до 31 юли 2005 г. (2) Регламент (ЕО) № 1227/2000 следва съответно да бъде изменен. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 2, параграф 1а от Регламент (ЕО) № 1227/2000 се заменя със следното: „1а. Крайният срок, предвиден в член 2, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, се отлага до 31 юли 2005 г.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 август 2004 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 юли 2004 година.
[ 7, 15, 6 ]
32006R1367
32006R1367 L 264/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1367/2006 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 6 септември 2006 година относно прилагането на разпоредбите на Орхуската конвенция за достъп до информация, публично участие в процеса на вземане на решения и достъп до правосъдие по въпроси на околната среда към институциите и органите на Общността ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 от него, като взеха предвид предложението на Комисията, като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (1), след консултация с Комитета на регионите, в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора, в светлината на съвместния проект, одобрен от Помирителния комитет на 22 юни 2006 г. (2), като имат предвид, че: (1) Законодателството на Общността в областта на околната среда цели да допринесе, inter alia, за запазването, защитата и подобряването на качеството на околната среда и за опазване здравето на човека, като по този начин спомага за устойчивото развитие. (2) Шестата програма за действие в областта на околната среда (3) подчертава важността от осигуряване на адекватна информация за околната среда и ефективни възможности за участие на обществеността при вземането на решения по екологични въпроси, като по този начин повишава отчетността и прозрачността при вземането на решения и допринася за общественото съзнание и подкрепа за взетите решения. Освен това тя насърчава, както и програмите преди нея (4), по-ефективно осъществяване и прилагане на законодателството на Общността за защита на околната среда, включително изпълнението на правилата на Общността и предприемането на действия срещу нарушения на законодателство на Общността, свързано с околната среда. (3) На 25 юни 1998 г. Общността подписа Конвенцията на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕООН) за достъп до информация, участие на обществеността в процеса на вземане на решения и достъп до правосъдие по въпроси на околната среда (по-долу наричана Орхуската конвенция). Общността одобри Орхуската конвенция на 17 февруари 2005 г. (5) Разпоредбите от законодателството на Общността следва да бъдат в съответствие с тази Конвенция. (4) Общността вече е приела законодателен орган, който се развива и допринася за постигането на целите на Орхуската конвенция. Трябва да се вземат мерки за прилагане на изискванията на Конвенцията по отношение на институциите и органите на Общността. (5) Подходящо е трите стълба на Орхуската конвенция, а именно достъп до информация, публично участие в процеса на вземане на решения и достъп до правосъдие по екологични въпроси, да се третират в една част от законодателството и да формулират общи разпоредби относно целите и дефинициите. Това допринася за рационализиране на законодателството и повишаване прозрачността на мерките за прилагане по отношение на институциите и органите на Общността. (6) Като основен принцип правата, гарантирани от трите стълба на Орхуската конвенция, са без дискриминация по отношение на гражданство, националност и местожителство. (7) Орхуската конвенция дефинира публичните органи широкообхватно, като основната концепция е, че когато публична служба изпълнява правомощията си, хората и техните организации трябва да имат определени права. Следователно е необходимо институциите и органите на Общността, обхванати от настоящия регламент, да бъдат дефинирани по същия широкообхватен и функционален начин. Съгласно Орхуската конвенция институциите и органите на Общността могат да бъдат изключени от обхвата на приложение на Конвенцията, когато действат в съдебно или законодателно качество. Въпреки това, с цел съгласуваност с Регламент (EО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документина Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (6), разпоредбите за достъп до информация за околната среда следва да се прилагат по отношение на институции и органи на Общността, действащи в законодателно качество. (8) Дефиницията на „информация за околната среда“ в настоящия регламент обхваща информация във всякаква форма относно състоянието на околната среда. Тази дефиниция, която е приведена в съответствие с дефиницията, приета за Директива 2003/4/EО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно публичен достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/EИО на Съвета (7), има същото съдържание като това, формулирано в Орхуската конвенция. Дефиницията на „документ“ в Регламент (ЕО) № 1049/2001 обхваща информация за околната среда, както е дефинирана в настоящия регламент. (9) Уместно е настоящият регламент да предвиди дефиниция за планове и програми, като вземе предвид клаузите на Орхуската конвенция паралелно с подхода, следван във връзка със задълженията на държавите-членки съгласно съществуващото законодателство на ЕО. „Планове и програми по отношение на околната среда“ следва да бъдат дефинирани по отношение на техния принос за постигането, или на техния вероятен съществен ефект върху постигането на целите и приоритетите на екологичната политика на Общността. За десетгодишния период, започващ от 22 юли 2002 г., Шестата програма за действие на Общността в областта на околната среда установява целите на политиката на Общността във връзка с околната среда и планираните действия за постигането на тези цели. В края на този период следва да бъде приета последваща програма за действие в областта на околната среда. (10) Предвид факта, че законодателството относно околната среда постоянно се развива, дефиницията на законодателство относно околната среда следва да се позовава на целите на екологичната политика на Общността, както е посочено в Договора. (11) Административни актове с индивидуален характер трябва да бъдат открити за евентуално вътрешно преразглеждане, когато те са правно обвързващи и имат външни последици. Също така бездействията следва да бъдат уредени, когато е предвидено задължение за приемане на административен акт съгласно екологичното законодателство. При положение, че актове, приети от институция или орган на Общността, които действат в съдебно или законодателно качество, могат да бъдат изключени, същото следва да важи и за други процедури на разследване, при които институцията или органът на Общността действат като орган за административно преразглеждане съгласно разпоредбите на Договора. (12) Орхуската конвенция изисква обществен достъп до информация за околната среда или чрез искане, или чрез активно разпространение от страна на органите, включени в Конвенцията. Регламент (ЕО) № 1049/2001 се прилага за Европейския парламент, Съвета и Комисията, както и за агенции и други подобни органи, учредени с юридически акт на Общността. Той формулира правила за тези институции, които съответстват до голяма степен на правилата, формулирани в Орхуската конвенция. Необходимо е да се разшири прилагането на Регламент (ЕО) № 1049/2001 по отношение на всички други институции и органи на Общността. (13) Когато Орхуската конвенция съдържа разпоредби, които не могат да бъдат намерени, изцяло или отчасти, също и в Регламент (EО) № 1049/2001, то е необходимо да се обърне към тези, отнасящи се по-специално до събирането и разпространението на информация за околната среда. (14) За да може правото на обществен достъп до информация за околната среда да бъде ефективно, от съществено значение е доброто качество на информацията за околната среда. Поради тази причина е уместно да се въведат правила, които задължават институциите и органите да осигурят такова качество. (15) Когато Регламент (ЕО) № 1049/2001 предвижда изключения, те се прилагат при някои по-специфични разпоредби от настоящия Регламент относно искания за информация за околната среда. Основанията за отказ що се отнася до достъп до информация за околната среда, следва да се тълкуват ограничително, като се вземе предвид обслужвания обществен интерес чрез разкриване и дали изисканата информация се отнася до емисии в околната среда. Терминът „търговски интереси“ включва споразумения за поверителност, сключени от институции или органи, действащи в качеството си на банкови институции. (16) Съгласно Решение № 2119/98/EО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 1998 г. относно създаване на мрежа за епидемиологичен надзор и контрол на заразните болести в Общността (8), с помощта на Комисията вече е създадена мрежа на ниво Общността за подпомагане на сътрудничеството и координацията между държавите-членки с цел подобряване на профилактиката и контрола в Общността на редица заразни болести. Решение № 1786/2002/EО на Европейския парламент и на Съвета (9) приема програма за действие на Общността в областта на общественото здраве, която допълва националните политики. Подобряването на информацията и знанието за развитието на общественото здраве и повишаването на възможността да се реагира скоростно и по координиран начин на здравни заплахи, като и двете са елементи на тази програма, са цели, които са напълно в съответствие с изискванията на Орхуската конвенция. Следователно настоящият регламент трябва да се прилага без да се засяга Решение № 2119/98/ЕО и Решение № 1786/2002/EО. (17) Орхуската конвенция изисква договарящите се страни да осигурят условия на обществеността за участие по време на изготвянето на планове и програми, отнасящи се до околната среда. Такива условия трябва да включват приемливи времеви рамки за информиране на обществеността за съответното вземане на решение по екологичен въпрос. За да бъде ефективно, общественото участие трябва да стане в ранен етап, когато всички възможности са отворени. Когато се формулират разпоредби относно общественото участие, институциите и органите на Общността трябва да идентифицират обществеността, която може да участва. Орхуската конвенция също изисква договарящите се страни да се стремят в подходяща степен да гарантират възможности за участие на обществеността в изготвянето на политики, отнасящи се до околната среда. (18) Член 9, параграф 3 от Орхуската конвенция предвижда достъп до съдебни или други процедури за оспорване на действия и бездействия от частни лица и публични органи, които нарушават разпоредбите на закон относно околната среда. Разпоредбите относно достъпа до правосъдие трябва да бъдат в съответствие с Договора. В този контекст уместно е настоящият регламент да се отнася само за действия и бездействия на публични органи. (19) С цел да се гарантира адекватни и ефективни средства за правна защита, включително тези, които са налични пред Съда на Европейските общности съгласно съответните разпоредби на Договора, е уместно институциите и органите на Общността, които са издали акта, който ще бъде оспорван или тези, които са пропуснали да действат, в случай на твърдяно административно бездействие, да им бъде дадена възможността да преразгледат предишното си решение, или в случай на бездействие, да предприемат действия. (20) Неправителствени организации, действащи в областта на опазване на околната среда, които отговарят на определени критерии, по-специално с цел да гарантират, че са независими и отговорни организации, които са демонстрирали, че тяхната основна цел е да подпомагат опазването на околната среда, трябва да имат правото да изискват вътрешно преразглеждане на общностно равнище на приети актове или на бездействия съгласно закон за опазване на околната среда от институция или орган на Общността с оглед на тяхното преразглеждане от въпросната институция или орган. (21) Когато предишни искания за вътрешно преразглеждане са били неуспешни, засегнатата неправителствена организация трябва да може да заведе съдебно дело пред съда съгласно съответните клаузи от Договора. (22) Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, установени в член 6 от Договора за Европейския съюз и отразени в Хартата за основните права на Европейския съюз, и по-специално член 37 от нея. ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ДЯЛ I ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ Член 1 Цел 1. Целта на настоящия регламент е да спомогне осъществяването на задълженията, произтичащи от Конвенцията на ИКЕООН за достъп до информация, публично участие в процеса на вземане на решения и достъп до правосъдие по въпроси за околната среда, наричана по-долу „Орхуската конвенция“, чрез определяне на правила за прилагане на разпоредбите на Конвенцията към институции и органи на Общността, и по-специално чрез: а) гарантиране на правото на публичен достъп до информация за околната среда, получена или изготвена от институции или органи на Общността, и с която те разполагат и чрез установяване на основните срокове и условия за, и практическото уреждане на, изпълнението на това право; б) гарантиране, че информацията за околната среда се предоставя непрекъснато и се разпространява на обществеността, с цел да се постигне възможно най-широката системна наличност и разпространение. За тази цел използването по-специално на компютърна телекомуникационна и/или електронна технология, когато е налична, следва да бъде насърчавано; в) осигуряване на публично участие в планове и програми, свързани с околната среда; г) предоставяне на достъп до правосъдие по екологични въпроси на нивото на Общността съгласно условията, определени в настоящия регламент. 2. При прилагането на разпоредбите на настоящия регламент, институциите и органите на Общността се стремят да подпомагат и да дават насоки на обществеността относно достъпа до информация, участие при вземане на решения и достъп до правосъдие по въпроси на околната среда. Член 2 Определения 1. По смисъла на настоящия регламент: а) „заявител“ означава физическо или юридическо лице, което изисква информация за околната среда; б) „общественост“ означава едно или повече физически или юридически лица, и асоциации, организации или групи от такива лица; в) „институция или орган на Общността“ означава всяка обществена институция, орган, служба или агенция, създадена от или на базата на Договора, освен когато действат в рамките на съдебни или законодателни компетенции. Разпоредбите на раздел II, обаче, се прилагат по отношение на институции и органи на Общността, действащи в рамките на законодателни компетенции; г) „информация за околната среда“ означава всяка информация в писмена, визуална, звукова, електронна или друга материална форма относно: i) състоянието на елементите на околната среда, каквито са въздухът и атмосферата, водите, почвите, земите, ландшафтът и природните местообитания, включително влажни зони, крайбрежни и морски райони, биологичното разнообразие и неговите компоненти, включително генетично модифицираните организми, и взаимодействието между тези елементи; ii) фактори, като например вещества, енергия, шум, радиация и отпадъци, включително радиоактивни отпадъци, емисии, отделяния и други изпускания в околната среда, които оказват или биха могли да окажат въздействие върху елементите на околната среда, посочени в i); iii) мерки (включително административни мерки), като например, политики, законодателство, планове, програми, екологични споразумения и дейности, които оказват или биха могли да окажат въздействие върху елементите на околната среда, посочени в i) и ii), както и мерки и дейности, предназначени да предпазват тези елементи; iv) доклади относно прилагането на екологичното законодателство; v) анализ на разходите и ползите и други икономически анализи и допускания, използвани в рамките на мерките и дейностите, посочени в iii); vi) състоянието на човешкото здраве и безопасност, включително замърсяването на хранителната верига, когато е приложимо, условията на живота на човека, културните обекти и построените сгради и съоръжения, дотолкова, доколкото те са, или могат да бъдат засегнати от състоянието на елементите на околната среда, посочени в i), или чрез тези елементи от всеки от въпросите, посочени в ii) и iii); д) „планове и програми, свързани с околната среда“ означава планове и програми; i) които са предмет на подготовка и, ако е уместно, приемане от институция или орган на Общността; ii) които се изискват съгласно законодателни, регулаторни или административни разпоредби; и iii) които допринасят за, или е вероятно да имат значително въздействие върху, постигането на целите на политиката за околна среда на Общността, както заложените в Шестата програма за действие в областта на околната среда, или във всяка следваща обща програма за действие в областта на околната среда. Общи програми за действие в областта на околната среда също се считат за планове и програми, отнасящи се до околната среда. Настоящата дефиниция няма да включва финансови или бюджетни планове и програми, а именно тези, които посочват как отделни проекти или дейности следва да бъдат финансирани или тези, касаещи предложените годишни бюджети, вътрешни работни програми на институция или орган на Общността, аварийни планове и програми, съставени единствено с цел гражданска защита. е) „закон за околната среда“ означава законодателство на Общността, което независимо от своята правна основа, допринася за преследването на целите на политиката за околна среда на Общността, както е установено в Договора: защитата, опазването и подобряването на качеството на околната среда, опазване здравето на човека, разумното и рационално използване на природните ресурси и насърчаването на мерки на международно ниво за справяне с регионални и световни екологични проблеми; ж) „административен акт“ означава всяка мярка с индивидуален характер, съгласно закона за околната среда, предприета от институция или орган на Общността, и която е правно обвързваща и има външни последици; з) „административно бездействие“ означава всеки пропуск от институция или орган на Общността да приеме административен акт, както е дефиниран в буква ж). 2. Административните актове и административните бездействия не включват предприети мерки или бездействия от институция или орган на Общността в качеството им на административен орган за преразглеждане, както е съгласно: а) членове 81, 82, 86 и 87 от Договора (правила за конкуренция); б) членове 226 и 228 от Договора (производство при нарушения); в) член 195 от Договора (процедура на омбудсмана); г) член 280 от Договора (процедура на Европейската служба за борба с измамите (OLAF)). ДЯЛ II ДОСТЪП ДО ИНФОРМАЦИЯ ЗА ОКОЛНАТА СРЕДА Член 3 Прилагане на Регламент (EО) № 1049/2001 Регламент (EО) № 1049/2001 се прилага по отношение на всяко искане на заявител за достъп до информация за околната среда, с която разполагат институциите и органите на Общността, без дискриминация въз основа на гражданство, националност или местожителство, а в случай на юридическо лице, без дискриминация въз основа на мястото, където е регистрирано, или действителното място на упражняване на дейност. По смисъла на настоящия регламент думата „институция“ в Регламент (EО) № 1049/2001 се чете като „институция или орган на Общността“. Член 4 Събиране и разпространение на информация за околната среда 1. Институциите и органите на Общността организират информацията за околната среда, която се отнася до техните функции, и с която те разполагат, с оглед активното ѝ и систематично разпространение до обществеността, особено чрез компютърна телекомуникационна и/или електронна технология в съответствие с член 11, параграфи 1 и 2 и член 12 от Регламент (EО) № 1049/2001. Те предоставят непрекъснато тази информация за околната среда в електронни бази данни, лесно достъпни за обществеността посредством обществени телекомуникационни мрежи. За тази цел те поместват информацията за околната среда, с която разполагат, в бази данни и осигуряват „търсачки“ и други форми на софтуер, предназначени да подпомагат обществеността при намирането на исканата информация. Информацията, предоставена чрез компютърна телекомуникационна и/или електронна технология не е необходимо да включва информация, събрана преди влизането в сила на настоящия Регламент, освен ако вече не е налична в електронна форма. Институциите и органите на Общността посочват доколкото е възможно къде се намира информацията, събрана преди влизането в сила на този регламент, която не е налична в електронна форма. Институциите и органите на Общността полагат всички приемливи усилия да поддържат информацията за околната среда, с която разполагат, във вид и форма, които са лесно възпроизводими и достъпни чрез компютърни, далекосъобщителни или чрез други електронни средства. 2. Информацията за околната среда, която се предоставя и разпространява, се актуализира по подходящ начин. В допълнение на документите, изброени в член 12, параграфи 2 и 3 и в член 13, параграфи 1 и 2 от Регламент (EО) № 1049/2001, базите данни или регистрите включват: а) текстове от международни договори, конвенции или споразумения и от законодателството на Общността относно околната среда или свързано с нея, както и от политики, планове и програми, отнасящи се за околната среда; б) доклади за напредъка при изпълнението на текстовете, посочени в буква а), когато са изготвени или съхранявани в електронна форма от институциите и органите на Общността; в) предприети стъпки в съдебно производство за нарушение на законодателството на Общността от етапа на аргументирано становище съгласно член 226, параграф 1 от Договора; г) доклади за състоянието на околната среда, посочени в параграф 4; д) данни или резюмета от данни, извлечени от мониторинга на дейностите, които оказват въздействие, или е вероятно да окажат въздействие, върху околната среда; е) оторизации, които имат значимо въздействие върху околната среда, и екологични споразумения, или позоваване на мястото, където такава информация може да бъде изискана или е достъпна; ж) проучвания за въздействието върху околната среда и оценка на риска относно елементи на околната среда, или позоваване на мястото, където такава информация може да бъде изискана или е достъпна. 3. В подходящи случаи институциите и органите на Общността могат да изпълнят изискванията от параграфи 1 и 2 чрез създаване на позовавания на интернет страници, където може да бъде намерена информацията. 4. Комисията гарантира, че на редовни интервали от време, не по-дълги от четири години, публикува и разпространява доклад за състоянието на околната среда, включително информация за качеството на околната среда и информация за натиска, оказван върху нея. Член 5 Качество на информацията за околната среда 1. Институциите и органите на Общността гарантират, доколкото това е в техните възможности, че информацията, която е събрана от тях или от тяхно име, е актуална, вярна и сравнима. 2. При поискване институциите и органите на Общността информират заявителя за мястото, където информацията от процедурите за измерванията, включително методи за анализ, вземане на проби и предварителна обработка на проби, използвани за събиране на информацията, може да бъде намерена, ако е налична. Като алтернатива те могат да ги препратят към стандартизираната процедура, която е използвана. Член 6 Прилагане на изключения относно искания за достъп до информация за околната среда 1. Що се отнася до член 4, параграф 2, първо и трето тире от Регламент (ЕО) № 1049/2001 с изключение на разследвания и по-специално тези, касаещи вероятни нарушения на законодателството на Общността, се счита, че съществува първостепенен обществен интерес при оповестяването на информация, когато исканата информация се отнася до емисии в околната среда. Що се отнася до другите изключения, описани в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, основанията за отказ се тълкуват ограничително, като се взема предвид обществения интерес от разкриване и дали исканата информация се отнася до емисии в околната среда. 2. В допълнение на изключенията, описани в член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001, институциите и органите на Общността могат да откажат достъп до информация за околната среда, когато разкриването на информацията би оказало неблагоприятно въздействие върху защитата на околната среда, за която се отнася информацията, като например размножителните места на редки видове. Член 7 Искания за достъп до информация за околната среда, с която не разполага институция или орган на Общността Когато институция или орган на Общността получи искане за достъп до информация за околната среда и когато институцията или органът на Общността не разполага с тази информация, то възможно най-бързо, най-късно в рамките на 15 работни дни, те информират заявителя за институцията или органа на Общността или държавния орган по смисъла на Директива 2003/4/ЕО, към която считат, че е възможно да се обърне за исканата информация, или прехвърлят искането към съответната институция или орган на Общността или държавния орган, като съответно информират заявителя за това. Член 8 Сътрудничество В случай на непосредствена заплаха за здравето на човека, живот или околната среда, причинена от човешка дейност или природно бедствие, при поискване от страна на публичните органи по смисъла на Директива 2003/4/ЕО институциите и органите на Общността сътрудничат и подпомагат тези публични органи, за да им се даде възможност да разпространят незабавно и без закъснение цялата информация за околната среда на обществеността, която може да бъде засегната, което би могло да ѝ позволи да вземе мерки за предотвратяване или смекчаване на вредата, произтичаща от заплахата, доколкото тази информация се съхранява от, или от името на, институциите и органите на Общността и/или тези публични органи. Първа алинея се прилага без да се засяга което и да е специфично задължение, посочено в законодателство на Общността, по-специално в Решение № 2119/98/EО и Решение № 1786/2002/EО. ДЯЛ III УЧАСТИЕ НА ОБЩЕСТВЕНОСТТА ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПЛАНОВЕ И ПРОГРАМИ, КАСАЕЩИ ОКОЛНАТА СРЕДА Член 9 1. Институциите и органите на Общността осигуряват чрез подходящи практически и/или други разпоредби ранни и ефективни възможности за участието на обществеността по време на подготовката, изменението и преразглеждането на планове и програми, касаещи околната среда, когато всички опции са все още открити. Особено в случаите, когато Комисията подготвя предложение за такъв план или програма, което се представя на друга институция или орган на Общността за решение, тя предвижда и обществено участие на този подготвителен етап. 2. Институциите и органите на Общността определят обществеността, която е засегната или е вероятно да бъде засегната, или е заинтересована от план или програма от типа, посочен в параграф 1, като вземат предвид целите на настоящия регламент. 3. Институциите и органите на Общността гарантират, че обществеността, посочена в параграф 2, е информирана чрез обществени известия, или други подходящи средства, като например електронни средства, когато са налични, относно: а) проектопредложението, когато има такова; б) информация за околната среда или оценка, свързана с плана или програмата, която се подготвя, когато е налична; и в) практически разпоредби за участие, включително: i) административната единица, от която може да бъде получена съответната информация; ii) административната единица, на която могат да бъдат представяни коментари, становища или въпроси; и iii) разумни времеви граници, които позволяват на обществеността да разполага с достатъчно време да се информира и да се подготви и участва ефективно в процеса на вземане на решения за околната среда. 4. За получаване на коментари се определя срок от най-малко осем седмици. Когато се организират срещи или изслушвания, известието за тях е най-малко четири седмици предварително. Сроковете могат да бъдат скъсявани при спешни случаи, или когато обществеността вече е имала възможност да даде коментари по въпросния план или програма. 5. Когато вземат решение по даден план или програма, касаещи околната среда, институциите и органите на Общността надлежно вземат предвид резултата от общественото участие. Институциите и органите на Общността информират обществеността за този план или програма, включително техните текстове, и причините и съображенията, на базата на които е взето решението, включително информация за участието на обществеността. ДЯЛ IV ВЪТРЕШНО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ И ДОСТЪП ДО ПРАВОСЪДИЕ Член 10 Искане за вътрешно преразглеждане на административни актове 1. Всяка неправителствена организация, която отговаря на критериите, описани в член 11, има право да заяви искане за вътрешно преразглеждане към институциите и органите на Общността, които са приели административен акт съгласно екологичното законодателство или, в случай на твърдяно административно бездействие, е трябвало да приемат такъв акт. Такова искане трябва да е направено в писмен вид и в срок не по-голям от шест седмици след приемане, нотифициране или публикуване на административния акт, което от трите е последно, или, в случай на твърдяно бездействие, шест седмици след датата, на която административния акт е изискан. Искането посочва основанието за преразглеждане. 2. Институцията или органът на Общността, посочени в параграф 1, разглеждат всяко едно такова искане, освен ако то не е очевидно необосновано. Институцията или органът на Общността посочва своите аргументи в писмена форма във възможно най-кратък срок, но не по-късно от 12 седмици след получаване на искането. 3. Когато институцията или органът на Общността не са в състояние да действат в съответствие с параграф 2, независимо че са положили дължимата грижа, те информират неправителствената организация, която е направила искането, възможно най-скоро и най-късно в периода, упоменат в този параграф, за причините за бездействието си и кога възнамеряват да действат. Във всички случаи институцията или органът на Общността действат в рамките на 18 седмици от получаване на искането. Член 11 Критерии за оправомощаване на общностно равнище 1. Дадена неправителствена организация е упълномощена да прави искане за вътрешно преразглеждане в съответствие с член 10, при условие че: а) тя е независимо юридическо лице с нестопанска цел в съответствие с националното законодателство на държавите-членки или тяхната практика; б) основната ѝ цел е да подпомага опазването на околната среда в контекста на екологичното законодателство; в) съществувала е повече от две години и е преследвала активно целите, посочени в буква б); г) предметът, по отношение на който е направено искането за вътрешно преразглеждане, се включва в нейните цели и дейности. 2. Комисията приема необходимите разпоредби за гарантиране на прозрачно и последователно прилагане на критериите, посочени в параграф 1. Член 12 Завеждане на дела пред съда 1. Неправителствената организация, която е направила искането за вътрешно преразглеждане съгласно член 10, може да образува производство пред съда съгласно съответните разпоредби на Договора. 2. Когато институцията или органът на Общността не действа в съответствие с член 10, параграфи 2 или 3, неправителствената организация може да образува производство пред съда съгласно съответните разпоредби на Договора. ДЯЛ V ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 13 Мерки за прилагане При необходимост институциите и органите на Общността адаптират своите процедурни правила в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Тези преработки влизат в сила от 28 юни 2007 г. Член 14 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз Прилага се от 28 юни 2007 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Страсбург на 6 септември 2006 година.
[ 11, 5, 20, 12, 15 ]
32006R0939
32006R0939 L 172/13 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 939/2006 НА КОМИСИЯТА от 23 юни 2006 година за определяне на размера на помощта за крушите за преработка за пазарната 2006-2007 година КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазарите на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 6, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Член 3, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕО) № 1535/2003 на Комисията от 29 август 2003 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета по отношение на програмата за помощи за продукти, преработени от плодове и зеленчуци (2), постановява, че Комисията следва да публикува размера на помощта, приложима за крушите за преработка, не по-късно от 15 юни. (2) Средното количество круши, преработвани в рамките на програмата за помощи през последните три пазарни години, е с 8 574 тона по-високо от прага на Общността. (3) За онези държави-членки, които са надхвърлили своя праг на преработка, размерът на помощта за крушите за преработка за пазарната 2006-2007 година следва да се коригира съобразно нивото, определено в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96, съгласно член 5, параграф 2 от същия регламент. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по продуктите от преработени плодове и зеленчуци, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 За пазарната 2006-2007 година размерът на помощта за крушите, определена в член 2 от Регламент (ЕО) № 2201/96, е - 161,70 EUR на тон в Чешката република, - 101,58 EUR на тон в Гърция, - 150,77 EUR на тон в Испания, - 161,70 EUR на тон във Франция, - 148,47 EUR на тон в Италия, - 161,70 EUR на тон в Унгария, - 41,99 EUR на тон в Нидерландия, - 161,70 EUR на тон в Австрия, - 161,70 EUR на тон в Португалия. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 юни 2006 година.
[ 3, 17, 19 ]
32008R0339
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 339/2008 НА КОМИСИЯТА от 16 април 2008 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 17 април 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 16 април 2008 година.
[ 2, 17, 6 ]
32007R0260
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 260/2007 НА СЪВЕТА от 9 март 2007 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на определени волфрамови електроди с произход от Китайската народна република СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпинговия внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално член 9 от него, като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с Консултативния комитет, като има предвид, че: А. ВРЕМЕННИ МЕРКИ (1) С Регламент (ЕО) № 1350/2006 (2) („временен регламент“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито върху вноса на определени волфрамови електроди (ВЕ), които в момента се класифицират с кодове по КН ex81019910 и ex85159000 (кодове по КН от 1 януари 2007 г.) и които са с произход от Китайската народна република (КНР). (2) Разследването на дъмпинга и вредите обхвана периода от 1 януари до 31 декември 2005 г. („период на разследване“ или „ПР“). Що се отнася до тенденциите, влияещи върху оценката на вредите, Комисията анализира данни, обхващащи периода от 1 януари 2001 г. до края на периода на разследването („разглеждания период“). Б. ПОСЛЕДВАЩА ПРОЦЕДУРА (3) След налагането на временно антидъмпингово мито върху вноса на определени волфрамови електроди с произход от КНР някои заинтересовани страни представиха писмен коментар. На страните, които са пожелали, е била предоставена също и възможност да бъдат изслушани. (4) Комисията продължи да изисква и проверява цялата информация, която смяташе за необходима, за да оформи окончателните си заключения. Устните и писмените коментари на страните бяха разгледани и, когато бе необходимо, временните констатации бяха съответно изменени. За тази цел Комисията направи допълнителни посещения за проверка в следните компании: а) несвързан вносител в Общността - Comptoir Lyonnais de Soudage SA, Lyon, France; б) свързани компании в Общността - Alexander Binzel Schweißtechnik GmbH & Co., KG, Buseck, Germany; - Binzel France Sarl, Strasbourg, France. (5) Всички страни бяха информирани за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча налагането на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на определени волфрамови електроди с произход от КНР и окончателното събиране на сумите, осигурени от временните мита. На тези страни бе предоставен и срок, в рамките на който да представят възраженията си във връзка с направеното оповестяване. (6) Бяха разгледани устните и писмените коментари на страните и, където бе уместно, констатациите бяха съответно изменени. В. ЗАСЕГНАТИ ПРОДУКТИ И СХОДНИ ПРОДУКТИ (7) Засегнатите продукти са волфрамови електроди за заваряване, включително волфрамови подложки и пръчки за заваръчни електроди със съдържание на волфрам, съставляващо 94 или повече процента от теглото, с изключение на тези, които са получени просто чрез синтероване, независимо дали са отрязани до определена дължина или не. Понастоящем те се класифицират с кодове по КН ex81019910 и ex85159000 (кодове по КН от 1 януари 2007 г.). Разглежданите продукти се използват при заваряване и подобни процеси, включително волфрамово електродъгово заваряване в защитна среда от инертен газ, плазмено електродъгово заваряване и рязане и електродъгова метализация. (8) Един от вносителите възрази срещу направеното заключение в съображение 13 от временния регламент, а именно че всички волфрамови електроди представляват един продукт за целите на това производство. Този вносител подчерта различните качества на различните типове волфрамови електроди, и по-конкретно на един патентован тип, разработен от самия вносител. (9) Но още от самото начало на разследването за Комисията е ясно, че има няколко типа волфрамови електроди. Волфрамовите електроди не само че се продават с различни дължини и дебелини, но и могат да се изработят от чист волфрам или от сплав на волфрам с малък процент метал, като торий, лантан, церий, цирконий или комбинация от тях. Тази сплав влияе върху качествата на електродите, най-вече по отношение на тяхната възпламеняемост, стабилност и дълготрайност, благодарение на което те отговарят на нуждите на конкретни приложения. Въпреки вариациите в техническите характеристики на различните типове волфрамови електроди техните общи основни физически характеристики и степен на взаимозаменяемост са достатъчни условия волфрамовите електроди да се считат за един продукт за целите на това производство, тъй като имат общи физически и химически характеристики. (10) Но трябва да се отбележи, че различните типове волфрамови електроди, споменати по-горе, бяха взети предвид при изчисляване на дъмпинговия марж и маржа на вредите. (11) Посоченият в съображение 8 вносител също отбеляза различията в производствените процеси на европейските и китайските производители, като заяви, че последните водят до по-високо качество на китайските волфрамови електроди. Освен това производителят износител заяви, че неговите електроди са с по-добро качество от тези на конкурентите му и при всички случаи са по-подходящи за основния продукт, произвеждан от групировката - заваръчна горелка за електродъгово заваряване с волфрамов електрод в среда от инертен газ. Относно второто твърдение трябва да се подчертае, че според съществуващите доказателства различията в качеството не могат да попречат на използването на електроди на други производители за конкретното приложение, макар и те да не пасват оптимално на горелките. Що се отнася до твърдението на вносителя, че са налице общи различия в качеството между волфрамовите електроди, продавани от производството на Общността в рамките на Общността, и волфрамовите електроди, внасяни в Общността от КНР, няма обективна информация, която да подкрепи или количествено да представи подобни предполагаеми общи различия в качеството. Следователно волфрамовите електроди, продавани от производството на Общността, и волфрамовите електроди, внасяни в Общността от КНР, се смятат за подобни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент, като в това отношение не бяха направени корекции в изчисленията на вредите. (12) Тъй като няма други коментари относно засегнатите продукти и подобните продукти, съответно се потвърждават съображения от 12 до 15 от временния регламент. Г. ДЪМПИНГ 1. Третиране в условията на пазарна икономика („ТУПИ“) (13) Износителят производител, на когото е било отказано ТУПИ, тъй като не е изпълнил втория критерий на ТУПИ, посочен в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, заяви, че установените несъответствия в счетоводната му система се отнасят само до няколко случая и междувременно системата му е била подобрена, така че да отговаря на Международните счетоводни стандарти. Но компанията не обоснова това твърдение и не представи никакви доказателства. Освен това доказателствата, събрани по време на проверката на място, показват ясно, че установените практики определено са в нарушение на Международните счетоводни стандарти и на китайските счетоводни правила, дори и да са били подобрени след ПР. (14) Тъй като няма други аргументи относно предоставянето на ТУПИ, се потвърждават съображенията от 16 до 21 от временния регламент. 2. Индивидуално третиране („ИТ“) (15) След представяне на временната информация производителите от Общността възразиха срещу предоставянето на ИТ на производителя износител, посочен в съображение 13 по-горе, тъй като са били установени несъответствия в счетоводните сметки на компанията и по отношение на записването на експортните продажби. В това отношение трябва да се отбележи, че компанията отговаря на всички критерии, зададени в член 9, параграф 5 от основния регламент, и поради това няма причина да се отхвърля искането ѝ за ИТ. Освен това всички доказателства за твърде малкото на брой сделки на компанията за износ за Общността през ПР могат да се получат по време на проверката на място по основния антидъмпингов въпросник и може незабавно да се направи една необходима корекция в данните ѝ за износа. Поради това искането на производителите от Общността бе отхвърлено. (16) Тъй като няма други коментари в това отношение, се потвърждават констатациите относно ИТ в съображения от 22 до 25 от временния регламент. 3. Нормална стойност а) Определяне на нормалната стойност за производителя износител в КНР при предоставено третиране в условията на пазарна икономика (ТУПИ) (17) Като следствие от временното оповестяване въпросният производител износител представи месечна нормална стойност чрез свързване на проверената осреднена нормална стойност от ПР с промяната в цената на основната суровина, амониев параволфрамат (АПВ), за да покаже, че при сравнение с месечните експортни цени, в края на ПР вече няма дъмпинг. Освен това тази месечна нормална стойност предполага, че временната констатация за наличие на дъмпинг е породена главно от сериозното увеличение на цената на АПВ, на което компанията не е реагирала веднага чрез увеличение на цените на продажбите за износ, а е направила това едва в края на ПР. Компанията помоли Комисията да отчете това и да изчисли дъмпинговия марж единствено въз основа на последните шест месеца или последното тримесечие от ПР. Искането бе отхвърлено, тъй като подобно разминаване с ПР би било дискриминация спрямо всички останали проучени компании, които по същия начин са били засегнати от това общо увеличение на цената на АПВ. Молбата противоречи и на самата концепция за „период на разследване“. Всъщност тя означава селективно да се подберат данни за част от периода на разследване и така поставя под съмнение представителността на констатациите. (18) В този контекст, след представянето на временните данни, производителите от Общността заявиха, че трябва да се направи корекция на разходите за суровини при определяне на нормалната стойност за компанията при предоставено ТУПИ. По мнение на производителите от Общността подобна корекция е основателна по силата на член 2, параграфи 3 и 5 от основния регламент, тъй като на китайския пазар на волфрам има държавна намеса на макроикономическо ниво и затова цените на вътрешния пазар на основната суровина, АПВ, са били постоянно по-ниски от експортните цени на АПВ. (19) Това твърдение бе проверено чрез анализ на ефекта от политиките на китайското правителство на макроикономическо ниво, който може да доведе до различни ценови нива за АПВ на вътрешния пазар и на пазарите за износ. Разследването показа, че китайската политика за възстановяване на ДДС при износ до известна степен възпира износа на волфрам и свързаните с производството му продукти, като АПВ, тъй като на износителите се възстановява само част от ДДС, платен за суровини от източници в страната. Това също означава, че производителите на волфрамови електроди понасят допълнителни разходи при износ. Поради това бе направена корекция на нормалната стойност по силата на член 2, параграф 10, буква б) от основния регламент, за да се отразят общите понесени разходи в резултат от описаната по-горе схема за ДДС. Смята се, че не са необходими други корекции. (20) С изключение на посочената по-горе корекция на нормалната стойност се потвърждава общата методология, представена в съображения от 26 до 33 от временния регламент. б) Определяне на нормалната стойност за производители износители в КНР без предоставено ТУПИ i) Страна аналог (21) Поради липсата на коментари относно използването на САЩ като страна аналог се потвърждават съображения от 34 до 38 от временния регламент. ii) Нормална стойност (22) Поради липсата на коментари относно определянето на нормалната стойност за износители производители без предоставено ТУПИ се потвърждават съображения от 39 до 46 от временния регламент. 4. Експортни цени (23) Относно експортните цени на една компания с предоставено ИТ и на сътрудничещата компания без предоставено ТУПИ/ИТ, чийто дъмпингов марж се използва като база за дъмпинговия марж на цялата държава, както е обяснено в съображения от 54 до 56 от временния регламент, експортните цени бяха ревизирани, като от тях се изключиха две сделки, попадащи извън ПР. (24) След представяне на временните данни износителят производител с предоставено ТУПИ, чиито продажби за износ за Общността са били осъществени чрез свързан с него вносител и след това са били препродадени на свързани и несвързани с него компании в Общността, заяви, че разходите по продажбите и общите и административните разходи на свързаните с него компании, които са били използвани при определяне на експортната цена по силата на член 2, параграф 9 от основния регламент, са били надценени и не отразяват разходите, възникнали от продажбите на волфрамови електроди. Износителят производител помоли Комисията да използва първоначалните данни за разходите по продажбите и общите и административните разходи, които са били посочени от свързаните с него дистрибутори в отговорите във въпросника и които първоначално не са били приети поради липса на доказателства за метода за разпределяне на разходите. Компанията представи доказателствени материали за първоначално използвания метод на разпределение, който се базира на вътрешен стандарт, използван от компаниите в миналото. След това представените доказателства бяха проверени на място и бе установено, че първоначалният метод на разпределение съответства на разходите, свързани с продажбата на волфрамови електроди. В резултат на това искането бе прието и разходите по продажбите и общите и административните разходи на свързаните дистрибутори бяха съответно коригирани. (25) Относно маржовете на печалбата на двамата несвързани вносители, единият от които бе условно използван за изготвената експортна цена на посочения по-горе износител производител, бе установено, че тези маржове на печалбата не трябва да се използват, тъй като деловата дейност на тези вносители не е достатъчно съпоставима с дейността на въпросния свързан вносител. Всъщност основната част от внесените от този свързан вносител волфрамови електроди след това се интегрират в основния продукт, произвеждан от групировката - заваръчната горелка. Трябва също да се отбележи, че волфрамовите електроди са с по-ниска стойност в сравнение с крайния продукт. На тази основа бе направено заключението, че маржът на печалбата на свързания вносител представлява по-точна база за марж на печалбата, който да се използва за определяне на експортната цена. (26) Не бяха получени други коментари за експортните цени и затова се потвърждава общата методология, представена в съображения 47 и 48 от временния регламент, с изключение на това, че собственият марж на печалбата на свързания вносител се използва за определяне на експортната цена на производителя с предоставено ТУПИ, както бе описано по-горе. 5. Сравнение (27) Нормалните стойности, описани в съображения от 17 до 20 и 22 по-горе, и експортните цени, ревизирани според съображения от 23 до 26, бяха сравнени на база „франко завода“. За да се гарантира справедлива съпоставка на нормалната стойност и експортната цена, бяха отчетени - в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент - различията във факторите, за които се твърди и бе доказано, че влияят върху цените и съпоставимостта на цените. Факторите, за които бяха приети корекции, са: непреки данъци, както е посочено в съображение 19, транспорт, застраховка, обработка и допълнителни разходи, опаковка, кредит и банкови такси. 6. Дъмпингов марж a) За сътрудничещ износител производител с предоставено ТУПИ (28) С оглед на горепосоченото окончателният дъмпингов марж, изразен като процент от цената CIF на границите на Общността, без платено мито, е следният: Компания Окончателен дъмпингов марж Shandong Weldstone Tungsten Industry Co., Ltd 17 % б) За сътрудничещите износители производители с предоставено ИТ (29) След коригиране на експортната цена на другата компания с предоставено ИТ окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границите на Общността, без платено мито, са следните: Компания Окончателен дъмпингов марж Shaanxi Yuheng Tungsten & Molybdenum Industrial Co., Ltd 107,3 % Beijing Advanced Metal Materials Co., Ltd 128,4 % в) за всички останали износители производители (30) След коригиране на експортната цена на сътрудничещия износител производител без предоставено ТУПИ/ИТ окончателното ниво на дъмпинг за цялата страна е 160,2 % от цената CIF на границите на Общността, без платено мито. Д. ВРЕДИ 1. Производство на Общността (31) Тъй като няма коментари за производството на Общността, се потвърждават съображения 57 и 58 от временния регламент. 2. Определение на „производство на Общността“ (32) Тъй като няма коментари за определението на „производство на Общността“, се потвърждава съображение 59 от временния регламент. 3. Потребление в Общността (33) Тъй като няма коментари за потреблението на Общността, се потвърждава съображение 60 от временния регламент. 4. Внос в Общността от въпросната страна (34) Тъй като няма коментари за вноса от въпросната страна, се потвърждават съображения от 61 до 66 от временния регламент. 5. Състояние на промишлеността на Общността (35) Тъй като няма коментари за състоянието на промишлеността на Общността, се потвърждават съображения от 67 до 93 от временния регламент. Е. ПРИЧИННА ВРЪЗКА (36) Тъй като няма нови и подкрепени с доказателства аргументи или информация в това отношение, се потвърждават съображения от 94 до 114 от временния регламент. Ж. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА (37) Трима износители, една асоциация на износителите и един вносител изтъкнаха тревогата си, че временните мита ще изключат китайските износители от пазара на Общността. Като се има предвид, че съществуват само двама производители от Общността и буквално няма внос от други страни, те смятат, че това ще доведе до елиминиране на конкуренцията от пазара на Общността, което ще е в ущърб на потребителите. Освен това те посочиха, че двамата производители от Общността са известни с това, че контролират цените на пазара в Общността чрез антиконкурентни практики. Но тези страни не представиха никакви допълнителни доказателства в подкрепа на твърденията си, а в хода на разследването не бяха открити доказателства за подобни практики. (38) Както се посочва във временния регламент, целта на една антидъмпингова мярка е не да се спира достъпът на износители от трети страни до пазара на Общността, а да се възстановят равните условия, които са били променени от недобросъвестни търговски практики. (39) По време на проучването не бяха намерени доказателства за твърденията за антиконкурентни практики, а производството на Общността не се е радвало на необичайно високи печалби, дори и преди китайският внос да си извоюва значителни позиции на пазара на Общността. Освен двамата съществуващи производители от Общността, нивото на наложените мерки трябва да позволи поне на няколко износители производители от КНР да продължат да продават въпросния продукт на пазара на Общността. Всъщност целта на митата, когато са базирани на щети, е просто да се повишат вносните цени до ниво, което ще позволи на промишлеността от Общността да постигне нормална печалба. (40) Друг вносител също твърди, че митата ще застрашат съществуването на компанията му. Освен това този вносител предлага на пазара уникален тип висококачествен електрод и ако компанията му фалира, твърди той, това ще лиши крайните потребители на волфрамови електроди от ползи във връзка с иновациите и качеството на услугите. (41) Но както беше посочено във временния регламент, общият ефект върху вносителите от увеличаването на вносните цени на въпросния продукт би трябвало да е свързан с възстановяване на справедлива конкуренция с производителите от Общността и да не пречи на вносителите да продават въпросния продукт. Освен това, като се имат предвид установените високи маржове на печалбата за сътрудничещите вносители, малко вероятно е те да бъдат изтласкани извън тази дейност, дори и обемът на вноса да намалее след прилагане на мерките. Ролята на дистрибутора/посредника на пазара за заваръчни електроди е много важна, защото той предлага на крайния потребител предимствата на комплексното обслужване и задоволяване на всички негови нужди във връзка със заваряването. Затова е много вероятно тези посредници да продължат да бъдат важна характеристика на пазара, дори и след налагане на мерките. (42) Също така една от страните заяви, че внасяните от групировката ѝ волфрамови електроди се използват в производството на заваръчни горелки от същата компания. Ако в резултат от антидъмпинговите мерки потребителите решат да преминат към по-евтини електроди на други доставчици, ще пострадат работата и трайността на горелките на компанията, което ще има неблагоприятен ефект върху целия бизнес. Но се смята, че дори и клиентите на тези потребители да не знаят за неблагоприятните технически последици, относително ниското ниво на предложените за този износител мита едва ли ще ги накара да преминат към други източници на доставка. Освен това не бяха представени доказателства в подкрепа на твърденията за отрицателни последици. (43) Тъй като няма съществена нова информация или аргументи в това отношение, потвърждават се съображения от 115 до 132 от временния регламент. З. ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ 1. Степен на отстраняване на щетите (44) След представяне на временните констатации промишлеността на Общността заяви, че корекцията, дадена в съображение 136 от временния регламент, относно функциите на вносителите е прекомерна поради две причини: - Не всички вносители изпълняват всички функции, посочени в посоченото съображение, а именно опаковка, складиране, контрол на качеството, поставяне на търговска марка и, в някои случаи, физическа обработка на електродите. В някои случаи електродите се изнасят от КНР в състояние, при което не е необходимо вносителят да изпълнява повечето от тези операции. - Дори и ако на даден вносител се налага да изпълнява подобни функции, разходите му за тях - по преценка на промишлеността на Общността - ще бъдат значително по-малки от сумата на корекцията, временно определена от Комисията. (45) Комисията допълнително разследва въпроса чрез различни действия, включително като получи подробна информация от допълнителен несвързан вносител. Проучването показа, че както произведените в Общността, така и внесените електроди се продават чрез широко разнообразие от канали и често се препродават няколко пъти между производителя и крайния потребител. Участниците на този пазар в различна степен осъществяват такива функции, като контрол на качеството, складиране и логистика, препакетиране, маркетинг и техническа поддръжка. След като бе разгледана цялата налична информация, бе сметнато, че един много по-систематичен и еднороден начин да се вземат предвид функциите на вносителите е да се сравнят вносните цени и цените на промишлеността на Общността, приравнени към едно общо ниво на търговия. (46) За тази цел продажбите на производството на Общността на сходни продукти на пазара на Общността бяха използвани като база за изчисляване на разликите в цените, произтичащи от различните нива на търговия, т.е. търговци, търговци на дребно, крайни потребители и първоначални производители на оборудване. Поради това тази корекция за търговско ниво бе използвана вместо корекцията, посочена в съображение 136 от временния регламент. (47) Един износител посочи грешка в данните за продажбите, използвани за изчисляване на неговия марж на вредите. Бяха поправени и други технически грешки в данните, използвани за маржовете на вредите. В резултат от тези поправки бяха намалени маржовете на щетите на един износител и на държавата като цяло. (48) Също бе установено, че поради по-редките случаи на износ от някои износители от КНР и промените в обменния курс на USD към EUR по време на ПР използването на месечни обменни курсове дава значително по-точни резултати, отколкото използването на единен годишен курс. Съответно бяха ревизирани изчисленията за всички износители. (49) Един износител и една асоциация на износителите заявиха, че периодът от момента на закупуване на суровината до продажбата на готовия волфрамов електрод на търговски посредник е значително по-дълъг за износителите от КНР, отколкото за промишлеността на Общността поради по-продължителния транспорт и митническите процедури. Това означава, че за цените на износителите от КНР естествено е нужно повече време, за да реагират на увеличения в цената на суровината, отколкото за цените на производството на Общността и, както смята вносителят, това трябва да се отчете при изчисляване на щетите. (50) Макар да признаваме, че времето между производството на продукта и доставката му на клиента е по-дълго за китайските износители, това не се смята за уместен фактор при определяне на вредите. Използваните в разследването данни се базират на датата на фактурата, която обикновено съответства на датата, на която стоките са изпратени от фабриката. Съществува и разлика във времето между момента на договаряне на цената на базата на валидните за момента цени на суровините и датата на изпращане на стоката, но няма основания да се предполага, че тази разлика ще е по-голяма за китайските производители, отколкото за производителите от Общността. Затова този аргумент се отхвърля. (51) Следователно окончателните претеглени средни маржове на вредите за компаниите, на които е предоставено ИТ или ТУПИ, са: Компания Окончателен марж на вредите Shandong Weldstone Tungsten Industry Co. Ltd. 22,7 % Shaanxi Yuheng Tungsten & Molybdenum Industrial Co. Ltd. 41,0 % Beijing Advanced Metal Materials Co. Ltd. 38,8 % Всички други компании 63,5 % 2. Форма и ниво на митата (52) Предвид посоченото по-горе и в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент трябва да се наложи окончателно антидъмпингово мито, чието ниво да е достатъчно, за да се елиминират вредите, причинени от вноса, без да се надхвърля установеният дъмпингов марж. (53) Следователно окончателните мита са следните: Компания Окончателно мито Shandong Weldstone Tungsten Industry Co., Ltd. 17,0 % Shaanxi Yuheng Tungsten & Molybdenum Industrial Co., Ltd. 41,0 % Beijing Advanced Metal Materials Co. Ltd. 38,8 % Всички други компании 63,5 % (54) Антидъмпинговите мита, посочени в настоящия регламент за конкретни компании, са определени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Следователно те отразяват ситуацията, установена при това разследване по отношение на тези компании. Така тези мита (за разлика от митото за цялата държава, което се прилага за „всички други компании“) се прилагат изключително за вноса на продукти, произхождащи от въпросната страна и произведени от споменатите компании и, следователно, от конкретните юридически лица. Внесени продукти, произведени от друга компания, която не е конкретно посочена в оперативната част от настоящия регламент с името и адреса си, включително юридически лица, свързани с конкретно посочените тук, не могат да ползват тези проценти и ще се подчиняват на митото, приложимо за „всички други компании“. (55) Всяка молба за ползване на тези антидъмпингови мита за конкретни компании (напр. след изменение на името на юридическото лице или след създаване на нови структури за производство или продажба) трябва да се изпраща до Комисията (3) заедно с цялата необходима информация, особено за промяна в дейността на компанията, свързана с производството, продажбите на вътрешния пазар и продажбите за износ, например във връзка с промяната на името или промяната в структурите за производство и продажби. Ако е нужно, регламентът тогава ще бъде съответно изменен чрез актуализиране на списъка на компаниите, които ползват индивидуални мита. (56) За да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговото мито, остатъчното мито ще се прилага не само за несътрудничещи износители, а и за тези компании, които не са имали износ през ПР. Но когато изпълнят изискванията на член 11, параграф 4, втора алинея от основния регламент, последните се приканват да представят молба за преглед по силата на посочения член, за да бъде състоянието им проверено индивидуално. 3. Мероприятия (57) След представяне на съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча налагане на окончателни антидъмпингови мита, двама износители производители от КНР предложиха ценови мероприятия в съответствие с член 8, параграф 1 от основния регламент. (58) Засегнатият продукт се характеризира със значителен брой продуктови видове със значителни вариации в цените им. Двамата износители производители предложиха само една минимална вносна цена (МВЦ) за всички продуктови видове на ниво, което нямаше да гарантира елиминирането на вредния дъмпинг за всички продукти. Трябва също да се отбележи, че големият брой продуктови видове на практика прави невъзможно установяването на уместна МВЦ за всеки продуктов вид, която да може правилно да се контролира от Комисията, дори и ако износителите производители бяха предложили различни МВЦ за всеки от тях. (59) Освен това по време на ПР въпросният продукт показа съществена изменчивост на цените си и затова не бе подходящ за мероприятие за определяне на фиксирана цена. За да преодолеят този проблем, двете компании предложиха да индексират МВЦ въз основа на изменчивостта на цените на АПВ. Но тъй като по време на ПР за един от износителите производители не бе възможно да се установи тясна връзка между изменчивостта на цените на АПВ и изменчивостта на цените на ВЕ, индексацията на МВЦ въз основа на цените на АПВ не бе реално приложима за този конкретен износител производител. (60) Освен това единият от износителите производители има няколко свързани компании в ЕО и тези свързани компании продават и други продукти на същите клиенти. Тази сложна структура на продажби повишава риска от заобикаляне на изискванията. (61) Въз основа на посоченото по-горе бе направено заключението, че тези предложени мероприятия трябва да бъдат отхвърлени. 4. Окончателно събиране на временни мита и специален мониторинг (62) С оглед на големината на установените дъмпингови маржове и въз основа на степента на вредата, причинена на промишлеността на Общността, се смята за необходимо сумите, осигурени чрез временното антидъмпингово мито, наложено от временния регламент, т.е. Регламент (ЕО) № 1350/2006, да се съберат окончателно до сумата на окончателно наложените мита. Когато окончателните мита са по-ниски от временните мита, ще се освободят временно осигурените суми, които превишават окончателните антидъмпингови мита. Когато окончателните мита са по-високи от временните мита, окончателно ще се съберат само сумите, осигурени от временните мита. (63) За да се намалят до минимум рисковете от заобикаляне на изискванията поради голямата разлика в различните мита, смята се за необходимо в този случай да се въведат специални мерки, които да гарантират правилното прилагане на антидъмпинговите мита. Тези специални мерки, които се отнасят само за компании, за които е въведено индивидуално мито, включват представянето на валидна търговска фактура пред митническите власти на държавите-членки, която да отговаря на изискванията, посочени в приложението към настоящия регламент. Внос, който не е придружен с такава фактура, ще се подчинява на остатъчното антидъмпингово мито, което се прилага за всички други износители. (64) Припомня се също така, че ако износът на компаниите, които ползват по-ниски индивидуални мита, се увеличи значително по обем след налагане на антидъмпинговите мерки, може да се приеме, че подобно увеличение на обема само по себе си представлява промяна в модела на търговия поради налагане на мерките по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. При такива обстоятелства и при условие че са изпълнени условията, може да започне антидъмпингово разследване. В рамките на това разследване, inter alia, може да се разгледа и необходимостта за премахване на индивидуалните мита и последващо налагане на мито, определено за страната като цяло, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Прилага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на волфрамови заваръчни електроди, включително волфрамови подложки и пръчки за заваръчни електроди със съдържание на волфрам, съставляващо 94 или повече процента от теглото, с изключение на тези, които са получени просто чрез синтероване, независимо дали са отрязани до определена дължина или не, попадащи под кодове по КН ex81019910 и ex85159000 (кодове по TAРИК 8101991010 и 8515900010) и произхождащи от Китайска народна република. 2. Процентът на окончателното антидъмпингово мито, което се прилага към нетната цена франко границите на Общността, преди облагане с мита на продуктите, произведени от посочените по-долу компании, е следният: Компания Антидъмпингово мито Допълнителен код по TAРИК Shandong Weldstone Tungsten Industry Co., Ltd. 17,0 % A754 Shaanxi Yuheng Tungsten & Molybdenum Industrial Co., Ltd. 41,0 % A755 Beijing Advanced Metal Materials Co. Ltd. 38,8 % A756 Всички други компании 63,5 % A999 3. Индивидуалните мита, определени за посочените в параграф 2 компании, се прилагат при представяне пред митническите власти на държавите-членки на валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията, дадени в приложението. Ако не бъде представена такава фактура, ще се прилага митото, определено за всички други компании. 4. Освен ако не е посочено друго, прилагат се съществуващите разпоредби относно митата. Член 2 Окончателно ще бъдат събрани сумите, осигурени чрез временните антидъмпингови мита по силата на Регламент (ЕО) № 1350/2006 върху вноса на определени волфрамови електроди, включително волфрамови подложки и пръчки за заваръчни електроди със съдържание на волфрам, съставляващо 94 или повече процента от теглото, с изключение на тези, които са получени просто чрез синтероване, независимо дали са отрязани до определена дължина или не, попадащи под кодове по КН ex81019910 и ex85159000 (кодове по TAРИК 8101991010 и 8515900010) и произхождащи от Китайската народна република. Ще се освободят осигурените суми, които превишават сумата на окончателните антидъмпингови мита. Когато окончателните мита са по-високи от временните мита, окончателно ще се съберат само сумите, осигурени на нивото на временните мита. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 9 март 2007 година.
[ 18, 3, 4, 1 ]
31995R1368
31995R1368 L 133/4 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1368/95 НА КОМИСИЯТА от 16 юни 1995 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2921/90 относно предоставянето на помощ за производството на казеин и казеинати от обезмаслено мляко КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 804/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), последно изменен с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция и с Регламент (ЕИО) № 3290/94 (2), и по-специално член 11, параграф 3 от него, като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2921/90 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1756/93 (4), предвижда, че помощ за производството на казеин и казеинати от обезмаслено мляко се предоставя само когато произведените казеин и казеинати отговарят на определени изисквания за съдържание; като има предвид, че натрупаният до този момент опит показва, че казеин, който съдържа повече от 5 %, но не повече от 17 % млечен протеин, различен от казеин, вече не отговаря на настоящите изисквания на пазара, който се насочва към висококачествени продукти; като има предвид, че следователно помощта за подобен казеин трябва да бъде прекратена; като има предвид, че от гледна точка на тенденцията в развитието на пазара на подобни продукти, от една страна, и на пазара на обезмаслено сухо мляко, от друга страна, помощта, определена в посочения регламент за обезмаслено мляко, преработено в казеин или казеинати, трябва да бъде намалена; като има предвид, че Управителният комитет по млякото и млечните продукти не е представил становище в рамките на определения от неговия председател срок, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 2921/90 се изменя, както следва: 1. Член 2, параграф 1 се заменя със следното: „1. Помощта за 100 килограма обезмаслено мляко, преработено в казеин или казеинати, посочена в параграф 2, е 6,75 ECU.“; 2. Член 2, параграф 2, буква г) се заличава, а член 2, параграф 2, буква д) става член 2, параграф 2, буква г); 3. Второто изречение на член 3, буква а) се заменя със следното: „Наименованието, което трябва да бъде дадено върху продуктите, посочени в приложение III, е следното: „Казеинати, съдържащи повече от 5 %, но не повече от 17 % от едновременно образувал се млечен протеин, различен от казеин, изчислени върху общото съдържание на млечни протеини.“;“ 4. Приложение III се заменя с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 16 юни 1995 година.
[ 3, 17, 19 ]
32009R0996
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 996/2009 НА КОМИСИЯТА от 22 октомври 2009 година относно определяне на възстановяванията при износ в сектора на птичето месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 година за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (1) и по-специално член 164, параграф 2, последната алинея и член 170 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 162, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разликата между цените на продуктите, посочени в част XX на приложение I към горепосочения регламент, на световния пазар и в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. (2) Имайки предвид настоящата ситуация на пазара на птиче месо, следва да бъдат определени възстановявания при износ съгласно правилата и критериите, предвидени в членове 162, 163, 164, 167, 169 и 170 от Регламент (ЕО) № 1234/2007. (3) Член 164, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че възстановяванията могат да варират според местоназначението, особено когато това е необходимо поради състоянието на световния пазар, поради специфичните изисквания на някои пазари или поради задължения, произтичащи от споразумения, сключени в съответствие с член 300 от Договора. (4) Възстановяванията следва да бъдат предоставени само за продуктите, за които е разрешено свободно движение в Общността и които имат идентификационния знак, посочен в член 5, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (2). Тези продукти следва също така да отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (3). (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 1. Продуктите, за които се предоставят възстановявания за износ, посочени в член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, и размерите на тези възстановявания са определени в приложението към настоящия регламент при спазване на условието, предвидено в параграф 2 от настоящия член. 2. Продуктите, за които може да се предостави възстановяване по силата на параграф 1, трябва да изпълняват изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004 и по-специално да бъдат приготвени в одобрено предприятие и да изпълняват условията за идентификационна маркировка, посочени в раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 23 октомври 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 октомври 2009 година.
[ 7, 3, 17, 0 ]
32005D0954
32005D0954 L 346/31 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 21 декември 2005 година за изменение на Споразумението за създаване на Европейската банка за възстановяване и развитие (ЕБВР) и за предоставяне на възможност на банката да финансира дейности в Монголия (2005/954/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 181а от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент (1), като има предвид, че: (1) Макар да е член на ЕБВР от 2000 г., понастоящем Монголия не е страна, в която банката е упълномощена да осъществява дейности със собствените средства. (2) В отговор на искането, отправено от министър-председателя на Монголия, Съветът на директорите на ЕБВР изрази единодушно подкрепата си за това да се приеме Монголия като страна, в която банката да осъществява дейности. (3) С решение, прието на 30 януари 2004 г., Управителният съвет на ЕБВР гласува в подкрепа на извършването на необходимото изменение в Споразумението за създаване на банката, което ѝ дава възможност да финансира дейности в Монголия. Всички управители на банката гласуваха в подкрепа на това изменение, включително управителят, който представлява Европейската общност. (4) Тъй като изменението се отнася до целта и функциите на банката, е необходимо то да бъде официално прието и от всички членуващи страни и институции, включително от Европейската общност. (5) Приемането на това изменение от Европейската общност е необходимо за постигането на целите на Общността в областта на икономическото, финансово и техническо сътрудничество с трети страни, РЕШИ: Член 1 Одобрява изменението към Споразумението за създаване на ЕБВР, което е необходимо, за да се предостави възможност на банката да финансира дейности в Монголия, от името на Общността. Текстът на изменението е приложен към настоящото решение. Член 2 Управителят на ЕБВР, който представлява Европейската общност, се задължава да предаде да ЕБВР Декларацията за приемане на настоящото изменение. Съставено в Брюксел на 21 декември 2005 година.
[ 13, 10, 18, 5 ]
32007R0384
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 384/2007 НА КОМИСИЯТА от 10 април 2007 година за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него. (2) В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 11 април 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 10 април 2007 година.
[ 2, 17, 6 ]
32007R0414
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 414/2007 НА КОМИСИЯТА от 13 март 2007 година относно техническите насоки при планирането, въвеждането и оперативното използване на речните информационни услуги (RIS), посочени в член 5 от Директива 2005/44/EО на Европейския парламент и на Съвета относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) по вътрешните водни пътища на Общността КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2005/44/EО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) по вътрешните водни пътища на Общността (1), и по-специално член 5 от нея, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 1 от Директива 2005/44/EО речните информационни услуги (RIS) следва да бъдат развивани и осъществявани по хармонизиран, диалогичен и открит начин. (2) В съответствие с член 5 от Директива 2005/44/EО следва да се определят техническите насоки при планирането, въвеждането и оперативното използване на речните информационни услуги (RIS), наричани по-долу „насоки за RIS“. (3) Насоките за RIS следва да се основават на техническите принципи, установени в приложение II към директивата. (4) В съответствие с член 1, параграф 2 от Директива 2005/44/EО насоките за RIS следва надлежно да вземат под внимание извършената работа от съответните международни организации, като например Международната организация по корабоплаването (PIANC), Централната комисия за корабоплаването по река Рейн (CCNR) и Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ - ООН). Необходимо е да се осигури приемственост с други видове услуги за управление на трафика, в частност услугите за управление на морското корабоплаване и информационните услуги. (5) За да се осигури взаимно разбиране по отношение на планирането, въвеждането и оперативното използване на RIS, термините и определенията, формулирани в настоящите насоки за RIS, следва да се използват при бъдещата работа в областта на стандартизацията и приложното проектиране. (6) Посочената в настоящите насоки архитектура на RIS следва да намери приложение при разработването на услуги, системи и приложения. (7) При планирането на RIS е необходимо да бъде следван системният подход, описан в настоящите насоки за RIS. (8) Насоките, които са предмет на настоящия регламент, съответстват на сегашното техническо състояние на нещата. Натрупаният опит от прилагането на Директива 2005/44/EО, а също и бъдещият технически напредък могат да наложат изменения в насоките в съответствие с член 5, параграф 2 от Директива 2005/44/EО. (9) Проектът за насоки за RIS бе разгледан от комитета, посочен в член 11 от Директива 2005/44/EО. (10) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 11 от Директива 2005/44/EО, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В настоящия регламент се определят насоките при планирането, въвеждането и оперативното използване на речните информационни услуги (RIS). Насоките са изложени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 март 2007 година.
[ 7, 12, 8, 3 ]
32003R2152
32003R2152 L 324/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2152/2003 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА от 17 ноември 2003 година относно наблюдението на горите в Общността и тяхното взаимодействие с околната среда (Forest Focus) ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175 от него, като взеха предвид предложението на Комисията (1), като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2), като взеха предвид становището на Комитета на регионите (3), в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (4), като имат предвид, че: (1) Горите изпълняват множество функции в обществото. Освен тяхната значима роля за развитието на селските райони, те са изключително ценни за съхранението на природата. Те също така са много важни за опазването на околната среда, представляват ключов елемент за осъществяване на въглеродния кръговрат и кладенци от въглерод, които не са за подценяване, и накрая, те са ключов контролен фактор за хидроложкия кръговрат. (2) Състоянието на горите може да бъде силно повлияно от естествени фактори, като екстремни климатични условия, нападения от паразити и болести или антропогенни феномени, като изменение на климата, пожари и замърсяване на въздуха. Подобни заплахи могат сериозно да засегнат горите, дори да ги унищожат. Повечето естествени и човешки фактори, засягащи горите, могат да имат и трансграничен ефект. (3) Съобщението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета относно стратегия на горите за Европейския съюз подчертава необходимостта от защита на естествената околна среда и на горското наследство, от осигуряване на трайно управление на горите, от подкрепа на международното и паневропейското сътрудничество по въпросите на защитата на горите, като се прави позоваване на наблюдението на горите и засилване на функциите им за понижаване на нивото на въглерода в атмосферата. В резолюцията си от 15 декември 1998 г. относно стратегията за горите на Европейския съюз (5), Съветът прикани Комисията да оценява и непрекъснато да подобрява ефективността на европейската мониторингова система за здравния статус на горите, като отчита всички възможни въздействия върху горските екосистеми. Той прикани Комисията също така да обърне специално внимание на развитието на горската противопожарна информационна система на Общността, което прави възможно по-добрата оценка на ефективността на защитните мерки срещу пожари. (4) Решение № 1600/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юли 2002 г. за установяване на шестата програма за действие на Общността по отношение на околната среда (6) подчертава необходимостта от приемане на основан на познаването подход за изготвянето, прилагането и по-специално набляга на провеждането на наблюдение на многофункционалността на горите в съответствие с препоръките на институции като Конференцията на министрите по въпросите на защита на горите в Европа, Форумът на ООН по горите или Конвенцията за биологичното разнообразие. (5) Общността и държавите-членки се ангажират да прилагат одобрените в международните кръгове дейности, свързани с опазването и съхранението на горите, и по-специално предложенията за действия на междуправителствената група по горите и на междуправителствения форум по горите, разширената работна програма за горското биологично разнообразие на конвенцията за биологичното разнообразие, както и рамковата конвенция на ООН относно измененията на климата и протокола от Киото. (6) Общността, в рамките на Регламент (ЕИО) № 3528/86 на Съвета от 17 ноември 1986 г. относно опазване на горите в Общността от атмосферно замърсяване (7) и Регламент (ЕИО) № 2158/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. за опазване на горите в Общността от пожар (8), вече разглежда поставените от двата фактора проблеми, които имат вредни последствия върху горските екосистеми. (7) Срокът на действие на тези два регламента е изтекъл на 31 декември 2002 г. и от общ интерес на Общността е да продължи по-нататък да развива дейностите по наблюдение на горите, установени с тези два регламента, като ги обедини в нов план под името „Forest Focus“. (8) Планът би трябвало да се съгласува със съществуващите национални, европейски и международни системи, като отчита надлежно компетентността на Общността по отношение на горите, в съответствие със стратегията за горите и като съблюдава принципа на субсидиарност. (9) Мерките, предвидени с този план в областта на надзора на горските пожари, би трябвало да допълват предприетите планове, по-специално в прилагане на Решение 1999/847/ЕО на Съвета от 9 декември 1999 г. за установяване на програма за действие на Общността в областта на гражданската защита (9), Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА) (10) и Регламент (ЕИО) № 1615/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за създаване на Европейска информационна и комуникационна система за горите (EFICS) (11). (10) Планът би трябвало да насърчава обмена на информация относно състоянието на горите и факторите с вредни последствия за горите в Общността и да способства за оценката на текущите мерки за съхранение и защита на горите с цел устойчиво развитие, и по-специално взетите мерки за намаляване на негативните въздействия върху горите. (11) Опазването на горите от пожари е въпрос от особена важност и спешност по-специално с оглед борбата срещу опустяването и за избягване на неговото отрицателно въздействие върху изменението на климата. От особено значение е да се избегне всякакво прекъсване на действията, провеждани от държавите-членки в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2158/92, чийто срок на действие изтече. Следователно настоящият регламент би трябвало да обхване превантивните мерки, които не се финансират от Регламент (ЕО) № 1257/99 и които не са включени в национални или регионални програми за развитието на селските райони. (12) За да се насърчава цялостното разбиране за взаимоотношенията между горите и околната среда, планът също би трябвало да предвиди наблюдението на други важни фактори, като биологичното разнообразие, улавянето на въглерода, измененията на климата, почвите и защитната функция на горите. Този план следователно би трябвало да включва мерки, позволяващи разширяването обхвата на целите и гарантиране на гъвкавото прилагане като се основават на резултатите, получени в рамките на Регламент (ЕИО) № 3528/86 и Регламент (ЕИО) № 2158/92. Планът би трябвало да предвиди подходящо и ефикасно по отношение на разходите наблюдение на взаимодействието на горите и околната среда. (13) Държавите-членки следва да разработят и прилагат този план чрез национални програми, които да бъдат одобрени от Комисията, следвайки процедура, която трябва да бъде установена. (14) В сътрудничество с държавите-членки Комисията следва да осигури координация, мониторинг и развитие на плана и да докладва за това на Постоянния комитет по горите, създаден с Решение 89/367/ЕИО на Съвета (12). (15) Наблюдението на взаимодействието на горите и на околната среда ще предостави надеждна и съпоставима информация, полезна за опазването на горите на Общността само ако данните се събират въз основа на хармонизирани методи. Наличността на съпоставима информация на общоностно равнище би могла да създаде платформа, съдържаща пространствени данни, извлечени от най-различни източници на една обща информационна система за околната среда. Следователно е подходящо да се изготвят наръчници, установяващи методите, които да се прилагат при наблюдението на състоянието на горите, модел за формат на данните и правилата за тяхната обработка. (16) Комисията би трябвало да използва събраните за този план данни във връзка с улавянето на въглерода, изменението на климата, влиянието върху биологичното разнообразие, за да допринесе за изпълнението на задълженията си за съставяне на доклади по съответните конвенции и протоколи в съответствие с техните разпоредби. Ако възникнат проблеми от естество на несъгласуваност, Комисията ще трябва да предприеме всички възможни действия, които да позволят да се постигне позитивно разрешение. (17) Комисията и държавите-членки би трябвало да си сътрудничат и с други международни органи, действащи в областта на наблюдението на горите на международно и на паневропейско ниво и, по-специално, с програмата за международно сътрудничество за оценката и наблюдението на въздействието от замърсяването на въздуха върху горите (по-долу наричана „ПМС - Гори“), така че да насърчи съхранението и опазването на горите в полза на тяхното устойчиво развитие. (18) Настоящият регламент установява, за цялостната продължителност на програмата, финансова рамка, която съставлява първостепенно позоваване, по смисъла на точка 33 от Междуинституционалното споразумение от 6 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията по бюджетна дисциплина и подобряване на бюджетната процедура (13), за бюджетния орган в рамките на годишната бюджетна процедура. (19) Следва да се определи размерът на приноса на Общността към дейностите, финансирани по плана. (20) За да се осигури непрекъснатост на дейностите по наблюдението, по изключение, се налага да се разреши допустимостта за съфинансиране на направените разходи от държавата-членка, ако последните се отнасят до действия, които са предприети след 1 януари 2003 г. и преди влизането в сила на настоящия регламент, доколкото тези действия не са завършени при одобряването от Комисията на съответната национална програма. (21) Държавите-членки следва да уведомят съответните инстанции и агенции, отговорни за обработката и предаването на данни, както и за управлението на приноса на Общността. (22) Уместно е също така държавите-членки да изготвят доклади за различните и дейности по наблюдението, които да представят на Комисията. (23) Данните би трябвало да се разпространяват съгласно Конвенцията ООН/ИКЕ от 1998 г. за достъпа до информация, общественото участие в процеса на вземане на решения, достъп до правосъдие в сферата на околната среда (Конвенция от Аархус) и необходимите общностни разпоредби относно достъпа до информация за околната среда. (24) Следва да се приемат мерки от общ характер, необходими за изпълнението на настоящия регламент в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за уреждане на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени от Комисията (14). (25) Постоянният комитет по горите следва да подпомага Комисията при прилагането на регулаторните процедури, в съответствие с критериите, дадени в член 2, точка б) от посоченото решение. (26) Важно е планът постоянно да се следи и да се оценява неговата ефикасност, за да се откроят нуждите, на които да се отговори. Комисията следва да докладва на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на този план и, по-специално, с оглед на неговото продължаване след определения в настоящия регламент период. (27) Тъй като целите на предвиденото действие, по-специално наблюдението на горите, на тяхното състояние и взаимодействието с околната среда, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и съответно могат да бъдат по-успешни на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарността, както е постановено в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, така както е постановен в същия член от Договора, настоящият регламент не се разпростира по-далеч от това, което е необходимо за постигането на тези цели. (28) Европейските споразумения между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и страните кандидатки от Централна и Източна Европа, от друга страна, предвиждат участието на тези страни в програмите на Общността, по-специално в областта на околната среда. Планът трябва да бъде отворен за участието и на други европейски страни. (29) Срокът на действие на Регламенти (ЕИО) № 3528/86 и (ЕИО) № 2158/92 е изтекъл, би било целесъобразно, за да се избегне припокриване или прекъсване, настоящият регламент да се прилага от 1 януари 2003 година, ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: РАЗДЕЛ I Цели, съдържание и определения Член 1 1. Настоящият регламент установява план на Общността, който позволява обширно, хармонизирано, всеобхватно и дългосрочно наблюдение на състоянието на горите, (наричан по-надолу „Планът“) с оглед: а) продължаване и по-нататъшно развитие на: - наблюдението на замърсяването на въздуха и въздействието на атмосферното замърсяване и на други агенти и фактори, които имат влияние върху горите, като биотични и абиотични фактори и такива от антропогенно естество, - наблюдението на горските пожари, техните причини и въздействия, - защита от горски пожари; б) оценка на изискванията и развитие на наблюдението на почвите, на улавянето на въглерода, въздействието на промяната на климата, биологичното разнообразие и на защитните функции на горите; в) постоянно оценяване на ефикасността на дейностите по наблюдение по отношение на оценка на условията на горите и по-нататъшно развитие на дейностите по наблюдението. Планът ще осигури на общностно равнище надеждни и съпоставими данни и информация за състоянието на горите и за факторите, които имат вредни последствия за горите. Той ще способства и за оценката на текущите мерки за подобряване на съхранението и опазването на горите с оглед устойчивото развитие и, по-специално, приетите мерки за намаляване на вредното въздействие върху горите. Този план ще отчита съществуващите или предвидените национални, европейски и глобални механизми за наблюдение и ще бъде в съответствие със съответните международни споразумения. 2. Когато в настоящия регламент се прави позоваване на горите, държавите-членки могат да включват и други залесени територии. Когато в настоящия регламент се прави позоваване на горите в рамките на горските пожари, държавите-членки могат да включат други земи. 3. Във Франция планът не се прилага по отношение на отвъдморските ѝ департаменти. Член 2 1. Планът предвижда прилагането на мерки, предназначени: a) да насърчават хармонизираното събиране, обработка и оценка на данни; б) да подобряват оценката на данните и да спомагат за интегрираната оценка на данните на равнище на Общността; в) да подобряват качеството на данните и информацията, събирана съгласно плана; г) да продължат да развиват установените в плана дейности по наблюдението; д) да повишават познанията за горите и по-специално, влиянието на природните и антропогенните ограничения; е) да изучават динамиката на горските пожари, техните причини и въздействие върху горите; ж) да разработват показатели, както и методология за оценка на рисковете, съответно многобройните ограничения върху горите във времево и пространствено измерение. 2. Дейностите, изброени в параграф 1, са в допълнение към изследователските програми на Общността. Член 3 За целите на настоящия регламент, се прилагат следните определения: а) „гора“ означава земя, покрита от дървесна корона (или съответен залесителен материал) на повече от 10 % и с площ повече от 0,5 хектара. Дърветата би трябвало да могат да достигнат височина от минимум 5 метра в зряла фаза in situ. Могат да бъдат включени или затворени горски образувания, където дърветата са на различни етажи и растителността под тях покрива големи части от земята, или отворени горски образувания с продължително вегетационно покритие, при което короната на дърветата покрива над 10 %. Младите естествени насаждения и всички насаждения, създадени за целите на гората, които още трябва да достигнат гъстота на короната на дърветата от 10 % или височината от 5 метра, се включват в понятието, тъй като са площи, които обикновено принадлежат на гората и са временно обезлесени в резултат на човешка намеса или по естествени причини, но за които се очаква да се превърнат отново в горски масиви. Определението на понятието „гора“ включва: горски разсадници или семепроизводствени градини, които съставляват неразделна част от гората, горски пътища, разчистени просеки, противопожарни отсеци и други малки открити площи в гората, горите в националните паркове, природните резервати и други защитени зони, като специални за околната среда, научни, исторически, за културни и духовни интереси; ветрозащитни валове и подобни от дървета с площ над 0,5 хектара и ширина от над 20 метра. Включват се и насаждения с каучукови дървета и с корков дъб. Въпреки това, определението на понятието „гора“ изключва: земите, използвани предимно за земеделски дейности; б) „други залесени земи“ означава земите, покрити или с дървесна корона (или съответен залесителен материал) от 5 % до 10 % и дървета, които в зряла фаза могат да достигнат височина от 5 метра, или земя, покрита с дървесна корона (или съответен залесителен материал) повече от 10 % но с дървета, които в зряла фаза не могат да достигнат височина от 5 метра (т.е. джуджета или закърнели), и покрити с храсти и шубрак. Определението на понятията „други залесени земи“ не включва: области с покритие от дървета, храсти и шубрак, както са описани по-горе, но с площ под 0,5 хектара и ширина под 20 метра, които се класифицират като „други земи“; земите, използвани предимно за земеделски дейности; в) „други земи“ означават земи, които не попадат в класификацията на „гора“ и „други залесени земи“ съгласно определенията от настоящия регламент, но които въпреки това се включват по силата на националния закон в статистиката за горските пожари. Такава земя може да включва горска пустош, пустеещи земи или земеделска земя, прилежаща до или оградена от горски площи; г) „горски пожар“ означава пожар, който избухва и се разпространява в горите и други залесени земи. Определението на понятието „горски пожар“ изключва: предписани или контролирани изгаряния, обикновено с цел намаляване и отстраняване на количеството натрупан горивен материал по тези земи; д) „геообоснован“ означава съотнасяне към специфичен географски регион, в рамките на който се събират данни и информация. Зоната, за която се отнася определението, може да бъде по-голяма от региона, от който се добиват данните/информацията, например за да се осигури анонимност по отношение на източниците на събраните данни/информация. РАЗДЕЛ 2 Наблюдение и средства за усъвършенстването и развитието на плана Член 4 1. Основан на достиженията на Регламент (ЕИО) № 3528/86, планът трябва: a) да поддържа систематичната мрежа на наблюдаваните точки, която позволява да провежда периодични изследвания за събиране на представителна информация за състоянието на горите и да продължи нейното развитие; б) да поддържа мрежата, съставена от участъци за наблюдение, на които се извършват интензивни и непрекъснати наблюдения на горите и да следва нейното развитие. 2. Подробни правила за прилагането на параграф 1 се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 17, параграф 2. Член 5 1. Основан на достиженията на Регламент (ЕИО) № 2158/92, планът продължава да захранва информационната система, предназначена да събира съпоставима информация за горските пожари на общностно равнище, и продължава да я развива. 2. Планът позволява на държавите-членки да провеждат проучвания за идентификация на причините и динамиката на горските пожари, както и за тяхното влияние върху горите. Тези проучвания допълват дейностите и мерките, отнасящи се за горските пожари, които се предприемат в съответствие с Решение 1999/847/ЕО, Регламент (ЕО) № 1257/1999 и Регламент (ЕИО) № 1615/89. В допълнение, до 31 декември 2005 г., кампаниите за повишаване на осведомеността и за специалното обучение на експерти, участващи в интервенции за предотвратяване на горски пожари, са предмет на отделно финансиране, съгласно член 13, параграф 1, освен ако тези мерки не са включени в програмите за развитие на селските райони. 3. Мерките за предотвратяване на горските пожари, които бяха допустими по смисъла на Регламент (ЕИО) № 2158/92, се финансират в съответствие с член 12, параграф 2, буква б) и член 13, параграф 1, при условие че не са финансирани от Регламент (ЕО) № 1257/1999 и че не са включени в национални/регионални програми за развитието на селските райони. 4. Държавите-членки могат, при поискване, да участват в мерките и дейностите, посочени в параграфи 1 и 2. 5. Подробни правила за прилагане на параграфи 1 и 2 се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 17, параграф 2. Член 6 1. За осъществяването на целите на член 1, параграф 1, буква б) планът се разработва посредством проучвания, опити, демонстрационни проекти, пилотни изпитвания и подготовката на нови дейности по наблюдението. Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, развива плана, и по-специално, за да: a) повишава познаването на състоянието на горите и на другите залесени земи, както и взаимодействията между това състояние и естествените и антропогенните ограничителни фактори; б) оценява последствията от измененията на климата върху горите и други залесени земи, включително и техните последствия за биологичното разнообразие и връзката с улавянето на въглерода и с почвите; в) вземе под внимание, предвид съответните съществуващи показатели, структурните и функционалните компоненти на екосистемата, които да се ползват като показатели за оценка на състоянието и тенденциите при изменението на биологичното разнообразие на горите, както и на защитната им функция. 2. Успоредно с мерките, посочени в параграф 1, държавите-членки могат, по искане на Комисията или по собствена инициатива, да провеждат проучвания, експерименти, демонстрационни проекти или да проведат пилотна фаза на наблюдение. 3. Мерките, зададени в параграфи 1 и 2, следва да предоставят възможности за определянето на нови мониторингови дейности в рамките на плана, които да допринасят за подобряване на информационните и мониторингови цели, в областите, изброени в член 1, параграф 1, буква б). Извършването на тези дейности се счита като част от прегледа на дейностите, за който се отнася член 18. При разработването на плана Комисията взима предвид както научните, така и финансовите нужди и ограничения. 4. Подробни правила за прилагането на параграфи 1, 2 и 3 включително и решения за изпълнение на нови дейности за наблюдение, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 17, параграф 2. Член 7 1. За осъществяването на целите, зададени в член 1, параграф 1, буква в) и в допълнение към предвидените в член 6 дейности, Комисията, в тясно сътрудничество с държавите-членки, провежда проучвания, експерименти, демонстрационни проекти, за да: a) засилва хармонизираното събиране, обработване и оценяване на данните на общностно равнище; б) подобрява оценката на данните на общностно равнище; в) подобрява качеството на данните и информацията, събирани в рамките на настоящия план. 2. За осъществяването на целите, зададени в член 1, параграф 1, буква в) и в допълнение към предвидените в член 6 дейности, държавите-членки могат да обединяват своите национални програми, проучвания, експерименти, демонстрационни проекти, в предвидените в параграф 1 области. 3. Подробни правила за прилагането на параграф 1 се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 17, параграф 2. РАЗДЕЛ 3 Национални програми, координация и сътрудничество Член 8 1. Дейностите, предвидени в членове 4 и 5, член 6, параграфи 2 и 3 и член 7, параграф 2, се прилагат в рамките на националните програми, които държавите-членки изготвят за период от две години. 2. Националните програми се представят на Комисията в срок от шестдесет дни след влизането в сила на настоящия регламент и, след това, преди 1 ноември на годината, преди началото на всеки тригодишен период. 3. Държавите-членки привеждат в съответствие своите национални програми с одобрението на Комисията, по-специално с оглед да позволят разширяването на дейностите по наблюдението, развивани в съответствие с член 6, ако има такива. 4. Когато се представят на Комисията, националните програми трябва да се съпровождат от предварителни оценки. Държавите-членки извършват и средносрочни оценки в края на третата година на периода, предвиден в член 12 и окончателни оценки в края на този период. 5. Въз основа на представените национални програми или въз основа на направените евентуални адаптации на тези национални програми, които би одобрила, Комисията взема решение относно финансовия принос към допустимите за финансиране разходи. 6. Подробните правила за прилагането на параграфи 1-5 се приемат в съответствие с предвидената в член 17, параграф 2 процедура, като се отчитат националните, европейските и международните мониторингови механизми, за да се избегне допълнително административно натоварване. Член 9 1. Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, осигурява координацията, наблюдението и развитието на плана и представя доклади по него, по-специално на Постоянния комитет по горите. 2. Комисията, в сътрудничество с държавите-членки, валидира данните на равнище на Общността и обезпечава цялостна оценка на събраните данни и информация на общностно равнище в съответствие с член 15. 3. Комисията, създава научна консултативна работна група, която подпомага Постоянния комитет по горите в неговата работа, и по-специално в развитието на предвидения в член 6 план. 4. За правилното изпълнение на задачите, описани в параграфи 1 и 2, Комисията учредява, в рамките на Общия изследователски център, научно координиращо тяло и може да консултира и наема научни институти и експерти, като отчита цялостното разнообразие на горските екосистеми в Общността. 5. За правилното изпълнение на задачите по предоставянето на предвидените в параграф 1 доклади, Комисията се подпомага от Европейската агенция по околната среда. 6. Подробни правила за прилагането на параграф 3 се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 17, параграф 2. Член 10 1. За да хармонизира дейностите, описани в членове 4 и 5 и член 6, параграф 3, и за да гарантира съпоставимостта на данните, задължителни и свободно избираеми параметри се задават в специални наръчници, които установяват и методите за наблюдение, както и форматите, в които следва да се предават данните. Наръчниците трябва да се основават на съществуващите системи, когато такива са налице и ако те са подходящи. 2. Подробните правила за прилагането на параграф 1 се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 17, параграф 2. Член 11 1. В рамките на дадените в член 1 цели, Комисията и държавите-членки си сътрудничат и насърчават взаимодействията с останалите органи на международно и на паневропейско ниво, за насърчаване подобряването на съхраняването и опазването на горите в интерес на устойчивото развитие. 2. В рамките на член 4, Комисията си сътрудничи с „ПМС - Гори“, за да изпълнява задълженията си по Рамковата конвенция за широкомащабното трансгранично замърсяване на въздуха. 3. За целите на сътрудничеството, посочено параграфи 1 и 2, Комисията може да подкрепя следните дейности: а) установяване на подходящи връзки към научния координиращ орган; б) проучвания и оценка на данни. РАЗДЕЛ 4 Период за изпълнение и финансови аспекти Член 12 1. Планът се изпълнява за период от четири години, от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2006 година. 2. За целите на плана максималната финансова подкрепа на Общността към допустимите разходи по национални програми е, както следва: a) дейности за извършване в изпълнение на член 4: 50 %; б) дейности за извършване в изпълнение на член 5: 50 %; в) дейности за извършване в изпълнение на член 6, параграф 2: 75 %; г) дейности за извършване в изпълнение на член 6, параграф 3: 50 %; д) дейности за извършвани в изпълнение на член 7, параграф 2: 50 %; 3. Комисията изплаща на държавите-членки размера на общностната помощ за допустимите разходи. 4. Направените от държавите-членки разходи при провеждането на одобрената от Комисията национална програма, по изключение, са допустими за съфинансиране, ако тези дейности са започнали след 1 януари 2003 г. и преди датата на влизането в сила на настоящия регламент, доколкото те не са приключили при вземането на решение от Комисията по отношение на дадената национална програма. 5. Комисията финансира дейностите за извършване в изпълнение на член 6, параграф 1, член 7, параграф 1 и член 9, параграфи 1, 2 и 4, в съответствие с приложимите в областта на обществените поръчки правила. 6. Общността може да предостави финансова помощ на Европейската агенция по околната среда за изпълнението на задачите, предвидени в член 9, параграф 5 и член 18. 7. Комисията може да финансира дейностите на научната консултативна група, посочена в член 9, параграф 3 за изпълнението на задачи, описани в подробните правила. 8. Общността може да предостави финансова помощ на „ПМС - Гори“, за да изпълни задълженията на Европейската общност, посочени в член 11, параграф 2. Член 13 1. Финансовата рамка за осигуряване на изпълнението на плана през периода 2003-2006 г. е 61 милиона EUR, от които 9 милиона EUR могат да се ползват за мерки за предотвратяване на пожари. 2. Сумата на финансовите ресурси, установена в параграф 1, се увеличава в случаите на присъединяване на нови държави-членки към Европейския съюз. 3. Годишните бюджетни средства се разрешават от бюджетния орган съобразно годишната бюджетна процедура и в рамките на финансовите перспективи. РАЗДЕЛ 5 Изпълнение, представяне на докладите от държавите-членки, Постоянен комитет по горите Член 14 1. Държавите-членки посочват компетентните органи за изпълнението на дейностите от одобрените национални програми въз основа на финансовия и оперативен капацитет на тези органи. Тези органи могат да бъдат или национални администрации или други юридически лица, при резервата за одобрение от Комисията на частни юридически лица, изпълняващи обществени услуги, които представят подходящи финансови гаранции и са съобразени с условията, предвидени в подробните правила за приложението на настоящия параграф. 2. Без да се засягат съществуващите компетентни органи, държавите-членки посочват органите и агенциите, оправомощени да провеждат приетите в изпълнение на настоящия регламент мерки. 3. Държавите-членки са отговорни за правилното и ефикасно управление на финансовото участие на Общността. За целта, те приемат необходимите разпоредби, за да: a) следят финансираните от Общността дейности действително да се извършват, да се осъществяват правилно, като се приемат необходимите мерки за осигуряване на прозрачност на предоставените от Общността средства; б) предотвратяват всяка нередност; в) възстановяват загубените суми, извършени в резултат на констатирани нередности или пропуски; г) следят за това, посочените в параграф 1 органи разполагат с подходящи вътрешни системи за управление и контрол; д) следят за това, когато предвидените в параграф 1 органи не са от публичния сектор, държавите-членки да предоставят финансова гаранция за тях. 4. Държавите-членки предоставят на Комисията цялата необходима информация и приемат всички разпоредби, които могат да улеснят проверките, по-специално, проверките на място от страна на Комисията или на Сметната палата, които Комисията прецени, че са нужни за целите на управлението на финансовия принос на Общността. Държавите-членки уведомяват Комисията за предприетите за целта мерки. 5. Подробните правила за прилагането на параграфи 1-4 се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 17, параграф 2. Член 15 1. Държавите-членки, с посредничеството на посочените органи и агенции, ежегодно предават на Комисията събраните в рамките на плана данни, както и съпътстващ доклад. Данните следва да са геообосновани и предавани на Комисията със средствата на компютърните телекомуникации и/или посредством електронни технологии. Комисията, в тясно сътрудничество с държавите-членки, определя формата и необходимите подробности за предаването. 2. Държавите-членки осигуряват активно разпространение на събраните данни като използват общите формати и стандарти, и с помощта на геообосновани бази данни, които ще се ръководят в съответствие с принципите на Конвенцията от Аархус и съответните разпоредби на Общността за достъпа до информация за околната среда. 3. За да ѝ позволи да насърчава оценката на данните и за да се извлече възможно най-голяма полза от употребата на данните, правото на Комисията да използва и разпространява данни в съответствие с принципите на Конвенцията от Аархус и със съответните разпоредби на Общността за достъпа до информация за околната среда не е ограничено. При всяко подобно разпространяване на събрани от държавите-членки данни държавите-членки трябва да са посочени като източник. 4. Подробните правила за прилагането на параграф 1 се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 17, параграф 2. Член 16 1. Всяка държава-членка, въз основа на предвидените в член 4, параграф 1 дейности, изготвя доклад за националното положение по отношение на състоянието на горите. Докладът се предава на Комисията най-късно до 31 декември, считано от 2005 година. 2. Всяка държава-членка, която участва в изброените в член 5 дейности, изготвя доклад за националното положение по отношение въздействието на пожарите върху горите. Докладът се предава на Комисията най-късно до 31 декември, считано от 2003 година. 3. Всяка държава-членка изготвя доклад за националното положение по отношение на проблематиката в рамките на посочените в член 6, параграф 3 дейности по наблюдението. Насоките за изготвянето на докладите и периода, който те трябва да обхващат, се приемат в съответствие с процедурата, предвидена в член 17, параграф 2. Член 17 1. Комисията се подпомага от Постоянния комитет по горите. 2. В случая когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета при съблюдаване на разпоредбите на член 8 от него. Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, е фиксиран на два месеца. 3. Комитетът приема свой вътрешен правилник. РАЗДЕЛ 6 Представяне на доклади от Комисията, преглед, страни кандидатки Член 18 Шест месеца след датата на предаването на докладите, посочени в член 16, параграф 1, и като взема предвид всички доклади, предадени в изпълнение на член 16, Комисията, подпомагана от Европейската агенция по околната среда, представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за изпълнението на плана, като прави преглед на ефективността на този план, така че да предостави основа на всяко решение за продължаване на тези дейности след 2006 г. За тази цел Комисията се приканва да представи предложение. Член 19 Преди изтичането на периода, посочен в член 12, параграф 1, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за изпълнението на плана, като взема предвид посочения в член 18 преглед. Член 20 Настоящият план е отворен за участието на следните страни: а) страните кандидатки от Централна и Източна Европа, в съответствие с условията, установени в Европейските споразумения, в допълнителните протоколи към тях и в решенията на съответните съвети по асоцииране; б) Кипър, Малта и Турция, на базата на двустранните споразумения, които следва да се сключат с тези страни; в) други европейски страни, по избор и за тяхна сметка. Член 21 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 януари 2003 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 ноември 2003 година.
[ 15, 6, 20 ]
32009D0997
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 18 декември 2009 година за удължаване на срока за предоставяне на макрофинансова помощ на Ливан от страна на Европейския съюз (2009/997/ЕС) ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Решение 2007/860/ЕО на Съвета от 10 декември 2007 г. за предоставяне на макрофинансова помощ на Ливан от страна на Общността (1), и по-специално член 1, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Изплащането на пълния размер на макрофинансовата помощ на Ливан от страна на Европейския съюз не бе възможно в рамките на предвидения в Решение 2007/860/ЕО срок от две години поради забавяне на прилагането на мерките за реформа, и конкретно на мерките, установени в меморандума за разбирателство като условие за пълното предоставяне на помощта. (2) Очаква се, че с назначаването на ново правителство на националното единство ливанските власти ще съумеят да изпълнят заложените в меморандума за разбирателство критерии за реформа, с които е обвързано предоставянето на макрофинансовата помощ. (3) Ливанските власти изпълниха в задоволителна степен програмата за икономическа реформа, договорена с Международния валутен фонд в рамките на Програмата за спешна помощ след края на конфликта (ЕРСА). (4) Съгласно Решение 2007/860/ЕО срокът за предоставяне на макрофинансовата помощ на Ливан от страна на Европейския съюз изтича на 21 декември 2009 г. (5) Следователно удължаването на срока за предоставяне с една година може да бъде одобрено. (6) Във връзка с удължаването бяха надлежно проведени консултации с Икономическия и финансов комитет, РЕШИ: Член 1 Срокът за предоставяне на макрофинансова помощ на Ливан от страна на Европейския съюз се удължава с още една година до 21 декември 2010 г. Член 2 Настоящото решение поражда действие от деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 18 декември 2009 година.
[ 18, 19, 5 ]
32008L0064
ДИРЕКТИВА 2008/64/ЕО НА КОМИСИЯТА от 27 юни 2008 година за изменение на приложения от I до IV към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 14, втори параграф, букви в) и г) от нея, след консултации със съответните държави-членки, като има предвид, че: (1) Директива 2000/29/ЕО предвижда определени мерки срещу въвеждането в държавите-членки на вредители по растенията или растителните продукти от други държави-членки или от трети държави. Тя предвижда също така определени зони да бъдат признати за защитени зони. (2) Въз основа на предоставената от държавите-членки информация бе установено, че единствено определени растения за засаждане на Dendranthema (DC.) Des Moul, Dianthus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait. и Solanaceae представляват риск от разпространение на Heliothis armigera Hübner. Тъй като рискът от разпространение на този организъм е ограничен до горепосочените растения, този организъм следва да бъде заличен от приложение I към Директива 2000/29/ЕО, която налага обща забрана, и да се впише в приложение II към същата директива, ограничаващо забраната единствено до определени растения, които представляват риск. Освен това е целесъобразно да се замени наименованието Heliothis armigera Hübner с Helicoverpa armigera (Hübner) с оглед на наскоро преразгледаното научно наименование. (3) От предоставената от държавите-членки информация стана видно, че Colletotrichum acutatum Simmonds е широко разпространен в Общността. Затова този организъм следва да не бъде повече в списъка на вредителите по Директива 2000/29/ЕО и да не бъдат предприемани повече защитни мерки по същата директива във връзка с посочения организъм. Поради тази причина приложение II към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменено. (4) От предоставената от Португалия информация е видно, че Citrus tristeza virus (европейски изолати) е понастоящем установен в Madeira. Поради тази причина посочената част от португалската територия следва да не бъде повече призната за защитена зона по отношение на този вредител и приложения II и IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени. (5) От предоставената от Испания информация е видно, че Thaumetopoea pityocampa (Den. and Schiff.) е понастоящем установен в Ibiza. Поради тази причина посочената част от испанската територия следва да не бъде повече призната за защитена зона по отношение на този вредител и приложения II и IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени. (6) От предоставена от Словения информация е видно, че Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. е понастоящем установен в регионите Koroška и Notranjska. Поради тази причина посочените региони следва да не бъдат повече признати за защитена зона по отношение на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. и приложения II, III и IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени. (7) От предоставената от Италия информация е видно, че Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. е понастоящем установен в определени части от регионите Emilia-Romagna, Lombardy и Veneto. Поради тази причина посочените части от италианската територия следва да не бъдат повече признати за защитена зона по отношение на Erwinia amylovora (Burr.). Winsl. et al. и приложения II, III и IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени. (8) Съгласно швейцарското фитосанитарно законодателство кантоните Berne и Grisons не са повече признати за защитена зона в Швейцария по отношение на Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al. Поради тази причина следва да бъде премахната дерогацията, по силата на която е бил разрешен определен внос от тези региони в някои защитени зони при спазване на специални изисквания и част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъде съответно изменена. (9) Приложения от I до IV към Директива 2000/29/ЕО следва да бъдат съответно изменени. (10) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложения от I до IV към Директива 2000/29/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящата директива. Член 2 1. Държавите-членки приемат и публикуват най-късно до 31 август 2008 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, които са необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица на съответствието между разпоредбите и настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби, считано от 1 септември 2008 година. Когато държавите-членки приемат посочените разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 27 юни 2008 година.
[ 20, 16, 6 ]
32006R1832
32006R1832 L 354/8 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1832/2006 НА КОМИСИЯТА от 13 декември 2006 година за определяне на преходни мерки в сектора на захарта във връзка с присъединяването на България и Румъния КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 4, параграф 3 от него, като взе предвид Акта за присъединяване на България и Румъния, и по-специално член 41 и член 21 от него, във връзка с точка 4 от раздел 3, буква а) от приложение V към него, като има предвид, че: (1) Правилата относно производството и режима за търговия на пазара на захарта, които бяха включени в Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1) с Акта за присъединяване на България и Румъния, би следвало да се прилагат от 1 януари 2007 г., при условие че Актът за присъединяване е влязъл в сила на тази дата. В същото време за стопанската 2006/2007 година цялото производство на захар от захарно цвекло в България и Румъния ще бъде осъществено при условията, определени в националното законодателство. Поради това е необходимо уреждането на преходни мерки за преминаването от режима за производство и търговия, който е в сила в България и Румъния, към режима, уреден в Регламент (ЕО) № 318/2006. Следователно разпоредбите относно минималните цени на захарното цвекло, браншовите споразумения и определянето на квоти, уредени в членове 5, 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 318/2006, не би следвало да се прилагат за България и Румъния през стопанската 2006/2007 година. (2) Член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността и за изменение на Регламент (ЕО) № 1290/2005 относно финансиране на Общата селскостопанска политика (2) определя 31 юли 2006 г. като краен срок за подаване на заявления за помощ за преструктуриране по отношение на стопанската 2006/2007 година. По този начин за предприятията, установени в България и Румъния, не е било възможно да подадат заявления за помощ за преструктуриране по отношение на тази стопанска година. Поради това тези предприятия не би следвало да бъдат задължени да плащат вноската за преструктуриране, предвидена в член 11 от Регламент (ЕО) № 320/2006, по отношение на стопанската 2006/2007 година. (3) В случая на изоглюкозата производството е постоянно и в обем, съответстващ на търсенето. Поради това и за да бъде осигурен балансът между производството и търсенето в Общността в нейния състав на 1 януари 2007 г. е необходимо за периода от 1 януари до 30 септември 2007 г. да бъдат определени национални квоти за производство на изоглюкоза за България и Румъния. Тези преходни квоти да изоглюкоза трябва да бъдат определени в размер, определен пропорционално на периода от време, за който се прилагат. (4) С оглед осигуряването на условия за участието на установените в България и Румъния предприятия в схемата за преструктуриране, създадена с Регламент (ЕО) № 320/2006 при еднакви условия с предприятията, които са били установени в Общността в нейния състав на 31 декември 2006 г., е необходимо да бъдат направени някои промени по отношение на стопанската 2007/2008 година, по-специално относно хронологичния ред, посочен в член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 968/2006 на Комисията от 27 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността (3). (5) Съгласно Акта за присъединяване договорените нужди за доставка на сурова захар за рафиниране за всяка стопанска година са 198 748 тона за България и 329 636 тона за Румъния. Определените на България и Румъния количества на традиционните нужди за доставка следва да бъдат намалени пропорционално на периода от време с оглед на това, че България и Румъния ще участват в стопанската 2006/2007 стопанска година само през периода от 1 януари 2007 г. до 30 септември 2007 г. (6) Постоянните рафиньори в България и Румъния до голяма степен зависят от вноса на сурова тръстикова захар от традиционни доставчици от определени трети страни. С оглед на това Комисията предложи на Съвета да отвори тарифни квоти за внос на такава захар от всички трети страни за 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 стопански години (4). За да не бъде допуснато към момента на присъединяването прекъсване на снабдяването на рафиньорите от тези държави-членки със сурова тръстикова захар, е необходимо да бъдат приети преходни мерки с оглед откриването на такива тарифни квоти от 1 януари 2007 г. (7) Преходните тарифни квоти, които ще бъдат открити за България и Румъния съгласно настоящия регламент, ще се прилагат само до приемането на постоянни мерки от Съвета. (8) Възможността за издаване на лицензии за внос по тарифните квоти, които се откриват съгласно настоящия регламент, следва да бъде предоставена само на одобрените постоянни рафиньори в България и Румъния. (9) Размерът на митото, което ще се прилага при внос по тарифните квоти открити съгласно настоящия регламент, трябва да бъде определен на равнище, което осигурява равностойна конкуренция на пазара на захар в Общността и което не е забранително по отношение на вноса в България и Румъния. С оглед на обстоятелството, че вносът в рамките на тези тарифни квоти би могъл да се извършва от всяка трета страна, подходящо е размерът на митата при внос да бъде определен на 98 EUR на тон, което съответства на равнището на митото при внос на захар по CXL отстъпките съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 950/2006 на Комисията за установяване на подробни правила за прилагането през 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 стопански години на вноса и рафинирането на захарни продукти по някои тарифни квоти и преференциални споразумения (5). (10) Съществува значителна опасност от дестабилизиране на пазарите в сектора на захарта от продукти, които са били доставени в България и Румъния преди тяхното присъединяване към Европейския съюз със спекулативна цел. Поради това трябва да бъдат предвидени разпоредби, улесняващи прехода, с оглед предотвратяването на такова спекулативно движение на стоки или друго дестабилизиране на пазарите. Подобни разпоредби вече бяха уредени с Регламент (ЕО) № 1683/2006 на Комисията от 14 ноември 2006 г. относно преходните мерки, които се определят по отношение на търговията със земеделски продукти във връзка с присъединяването на България и Румъния (6). За да бъдат отчетени особеностите на сектора на захарта, е необходимо приемането на специални правила. (11) Следва да бъдат предвидени разпоредби, които да предотвратят възможността операторите да избегнат облагането на някои захарни продукти в свободно обращение в Общността, в нейния състав на 31 декември 2006 г., или в България или Румъния преди присъединяването, като ги поставят под режим с отложено плащане, на временно складиране или под един от режимите или процедурите, посочени в член 4, параграф 15, буква б) и параграф 16, букви б)-ж) от Регламент (ЕИО) № 2913/92 от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (7). (12) Освен това и съгласно Акта за присъединяването на България и Румъния количествата запаси от захар и изоглюкоза, които надвишават нормалното равнище на преходни запаси, следва да бъдат отстранени от пазара за сметка на България и Румъния. Определянето на количествата свръхзапаси следва да бъде извършено от Комисията въз основа на развитието на търговията със захар и тенденциите за производство и консумация на захар в България и Румъния през периода от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2006 г. За целите на тази процедура, освен захарта и изоглюкозата, следва да бъдат отчитани и другите продукти със значително добавено съдържание на захарен еквивалент, тъй като те също така биха могли да бъдат предмет на спекулативни сделки. В случаите, когато определеното количество свръхзапас от захар и изоглюкоза не бъде отстранено от пазара на Общността най-късно до 30 април 2008 г., трябва да бъде предвидено, че България и Румъния ще поемат финансова отговорност за съответното количество. (13) Сумата, която трябва да бъде начислена на България и Румъния и включена в приходната част на бюджета на Общността, в случай че свръхзапасите не бъдат отстранени, следва да бъде изчислена въз основа на най-високата положителна разлика между референтната цена на бялата захар, определена на 631,9 EUR на тон съгласно член 3, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 318/2006, и световната пазарна цена на бялата захар през периода от 1 януари 2007 г. до 30 април 2008 г. За целите на това изчисление като световна пазарна цена на бялата захар следва да бъде разглеждано средното месечно равнище на котировките по Договор № 5 на фючърсния пазар на захарта в Лондон за най-близкия период на изпълнение, т.е. най-близкия месец на доставка, за който е възможно сключването на сделки с бяла захар. (14) В интерес както на Общността, така и на България и Румъния е да бъде предотвратено натрупването на свръхзапаси, а също така да бъде осигурена възможност за идентифициране на операторите или лицата, които участват в големи спекулативни търговски сделки. С оглед на тази цел България и Румъния трябва да разполагат на 1 януари 2007 г. със система, която да им позволи да идентифицират операторите, които са отговорни за такива търговски дейности. Тази система трябва да позволи на България и Румъния да идентифицират икономическите оператори, които са допринесли за натрупването на свръхзапаса, посочен в съображение 12, за да могат да изискат от тях възстановяването, доколкото това е възможно, на сумите, които са били включени в приходната част на бюджета на Общността. България и Румъния следва да използват тази система, за да принудят идентифицираните оператори да отстранят техните индивидуални количества свръхзапаси от пазара на Общността. Когато идентифицираните оператори не могат да представят надлежно доказателство за отстраняването, следва да им бъде начислена вноска в размер 500 ЕUR на тон (еквивалент на бяла захар) за количеството свръхзапас от захар, от което не са се освободили. Размерът на тази вноска е равен на размера на таксата, определена в член 3 от Регламент (ЕО) № 967/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на производството на захар над квоти (8). Въпреки че за равнището на свръхзапаса, посочено в съображение 12, могат да допринесат както икономическите оператори, така и домакинствата, по-голяма е вероятността за него да допринесат операторите. Във всеки случай не е целесъобразно да се изисква от домакинствата да заплащат посочената вноска. (15) С оглед определянето на размера на свръхзапасите и за осигуряване отстраняването на установените свръхзапаси България и Румъния следва да предоставят на Комисията статистически данни за най-близкия период относно търговията, производството и консумацията на посочените продукти, както и доказателства за отстраняването от пазара на идентифицираните свръхзапаси до определения краен срок. (16) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА I ПРЕХОДНИ МЕРКИ С ОГЛЕД ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ РАЗДЕЛ 1 Приложимост на общата организация на пазара в сектора на захарта и на временната схема за преструктуриране Член 1 Приложимост на някои разпоредби на Регламенти (ЕО) № 318/2006 и (ЕО) № 320/2006 1. Членове 5, 6 и 7 от Регламент (ЕО) № 318/2006 и член 11 от Регламент (ЕО) № 320/2006 няма да се прилагат за България и Румъния през стопанската 2006/07 година. Въпреки това член 7 ще се прилага по отношение на определянето през 2007 г. на националните квоти, които ще се прилагат през стопанската 2007/2008 година, както и по отношение на квотите за изоглюкоза посочени в параграф 2. 2. За периода от 1 януари 2007 г. до 30 септември 2007 г. националните квоти за изоглюкоза на България и Румъния за целите на член 9 от Регламент (ЕО) № 318/2006 се определят, както следва: Национална квота в тонове сухо вещество България 50 331 Румъния 8 960 3. За периода от 1 януари 2007 г. до 30 септември 2007 г. традиционните нужди за доставка на България и Румъния за целите на член 29 от Регламент (ЕО) № 318/2006 се определят, както следва: Традиционни нужди за доставка, определени в тонове бяла захар България 149 061 Румъния 247 227 Член 2 Временна схема за преструктуриране 1. Настоящият параграф се прилага само когато заявленията за помощ за преструктуриране съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 968/2006 по отношение на стопанската 2007/2008 година са подадени преди 1 януари 2007 г. в Общността в нейния състав на 31 декември 2006 г. Датата на първото подадено заявление ще се нарича „референтна дата“. Когато на 1 януари 2007 г. или след тази дата в България или в Румъния са подадени заявления за помощ за преструктуриране по реда на член 7 от Регламент (ЕО) № 968/2006, по отношение на стопанската 2007/2008 година, периодът от време между референтната дата и 1 януари 2007 г. няма да бъде отчитан по отношение на тези заявления за установяването на хронологичния ред, посочен в член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 968/2006. 2. По отношение на консултациите, провеждани в рамките на съответните браншови споразумения, съгласно посоченото в член 3, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 320/2006, България и Румъния могат, по отношение на стопанската 2007/2008 година, да вземат предвид проведените в рамките на споразуменията консултации преди датата на влизане в сила на настоящия регламент дори когато тези консултации не отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 968/2006. РАЗДЕЛ 2 Откриване на тарифни квоти за рафиниране Член 3 Откриване на тарифни квоти за внос на сурова тръстикова захар за рафиниране 1. През стопанската 2006/2007 година се откриват тарифни квоти с общ размер 396 288 тона еквивалент на бяла захар за внос от всяка трета страна на сурова тръстикова захар за рафиниране под код по КН 1701 11 10 при ставка на митото в размер 98 EUR на тон. Количеството за внос се разпределя, както следва: България: 149 061 тона; Румъния: 247 227 тона. 2. Количествата захар, които се внасят по реда на настоящия регламент, следва да носят поредния номер, посочен в приложение I. Член 4 Прилагане на Регламент (ЕО) № 950/2006 Правилата относно лицензирането при вноса и традиционните нужди за доставка съгласно Регламент (ЕО) № 950/2006 се прилагат по отношение на вноса на захар в рамките на тарифните квоти, които се откриват с настоящия регламент, освен когато в член 5 е предвидено друго. Член 5 Лицензии за внос 1. Заявленията за лицензии за внос за количествата, посочени в член 3, параграф 1, се подават до компетентните органи съответно на България и Румъния. 2. Заявленията за издаване на лицензии за внос могат да се подават само от постоянни рафиньори, които са установени на територията на България и Румъния и които са одобрени съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета. 3. Заявленията за лицензии за внос съдържат следните вписвания: а) в клетки 17 и 18: количествата сурова захар, изразени в еквивалент на бяла захар, които не могат да надхвърлят количествата за България и Румъния съответно посочени в член 3, параграф 1; б) в клетка 20: поне едно от вписванията, посочени в част А от приложение II; в) в клетка 24 (при лицензиите): поне едно от вписванията, посочени в част Б от приложение II. 4. Лицензиите за внос, издадени съгласно настоящия регламент, са валидни само за внос в държавата-членка, в която те са били издадени. Те ще бъдат валидни до края на стопанската 2006/2007 година. Член 6 Срок на действие Отворените съгласно настоящия регламент тарифни квоти имат действие до влизането в сила на регламент на Съвета за откриване на тарифни квоти за внос в България и Румъния на сурова тръстикова захар за снабдяване на рафинериите за периода след 1 януари 2007 г. ГЛАВА II ПРЕХОДНИ МЕРКИ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ НА СПЕКУЛАТИВНИ ДЕЙСТВИЯ И ДЕСТАБИЛИЗИРАНЕ НА ПАЗАРИТЕ Член 7 Определения За целите на настоящата глава се прилагат следните определения: a) „захар“ означава: i) захар от цвекло и от тръстика, в твърдо състояние, под код по КН 1701; ii) захарен сироп под кодове по КН 1702 60 95 и 1702 90 99; iii) инулинов сироп под кодове по КН 1702 60 80 и 1702 90 80; б) „изоглюкоза“ означава продуктът под кодове по КН 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10, 1702 90 30 и 2106 90 30; в) „преработени продукти“ означава продуктите, които имат добавено съдържание на захар/захарен еквивалент повече от 10 % и които са получени в резултат от преработка на земеделски продукти; г) „фруктоза“ означава химически чиста фруктоза под код по КН 1702 50 00. РАЗДЕЛ 1 Продукти, поставени под определени митнически режими и процедури към датата на присъединяване Член 8 Режими с отложено плащане 1. Чрез дерогация от разпоредбите на раздел 4 от приложение V към Акта за присъединяване, както и от членове 20 и 214 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, продуктите под кодове по КН 1701, 1702, 1704, 1904, 1905, 2006, 2007, 2009, 2101 12 92, 2101 20 92, 2105 и 2202, с изключение на продуктите, посочени в член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1683/2006 на Комисията, които преди 1 януари 2007 г. са се намирали в свободно обращение в Общността в нейния състав на 31 декември 2006 г. или в България или Румъния и на 1 януари 2007 г. се намират на временно складиране или са поставени под един от митническите режими или процедури, посочени в член 4, параграф 15, буква б) и член 14, параграф 16, букви б)-ж) от Регламент (ЕИО) № 2913/92 в разширената Общност, или които се намират в движение, след като спрямо тях са били извършени митническите формалности при износ в рамките на разширената Общност, ще бъдат облагани, при възникване на вносно митническо задължение, с размера на митото съгласно втора част от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Комисията, което е приложимо към датата на възникване на вносното митническо задължение, включително и допълнителните мита, когато е приложимо. Първата алинея не се прилага към продуктите, които са изнесени от Общността в нейния състав на 31 декември 2006 г., когато вносителят представи доказателство, че за съответния продукт не е било подавано заявление за изплащане на възстановяване при износ в държавата-членка на износа. По искане от страна на вносителя износителят организира получаването на потвърждение от компетентния орган върху декларацията за износ, че посочените продукти не са били заявявани за износ със възстановяване. 2. Чрез дерогация от разпоредбите на раздел 4 от приложение V към Акта за присъединяване, както и от членове 20 и 214 от Регламент (ЕИО) № 2913/92, продуктите под кодове по КН 1701, 1702, 1704, 1904, 1905, 2006, 2007, 2009, 2101 12 92, 2101 20 92, 2105 и 2202, с изключение на продуктите, посочени в член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1683/2006 на Комисията, които пристигат от трети страни и които са поставени в България или Румъния на 1 януари 2007 г. под режим активно усъвършенстване съгласно посоченото в член 4, параграф 16, буква г) от Регламент (ЕИО) № 2913/92 или временен внос съгласно посоченото в член 4, параграф 16, буква е) от същия регламент, ще бъдат облагани, при възникване на вносно митническо задължение, с размера на митото съгласно втора част от приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Комисията, което е приложимо към датата на възникване на вносното митническо задължение, включително и допълнителните мита, когато е приложимо. РАЗДЕЛ 2 Количества свръхзапаси Член 9 Определяне на количествата свръхзапаси 1. Комисията определя не по-късно от 31 юли 2007 г., по процедурата, посочена в член 39, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006, съответно за България и Румъния: а) количеството захар като такава или в преработени продукти (в еквивалент на бяла захар); б) количеството изоглюкоза (сухо вещество); в) количеството фруктоза, което надвишава количеството, разглеждано като нормален преходен запас на 1 януари 2007 г. и което следва да бъде отстранено от пазара за сметка на България и Румъния. 2. За определянето на количествата свръхзапаси, посочени в параграф 1, по-специално следва да бъдат отчетени тенденциите през периода от 1 януари до 31 декември 2006, в сравнение с предходните три години, считано от 1 януари 2003 до 31 декември 2005 г., по отношение на: а) внесените и изнесените количества захар като такава или в преработени продукти, изоглюкоза и фруктоза; б) производството, консумацията и запасите от захар и изоглюкоза; в) обстоятелствата, при които са били натрупани запасите. Член 10 Идентификация на количествата свръхзапаси на равнището на операторите 1. На 1 януари 2007 г. България и Румъния следва да разполагат със система за идентификация на равнището на операторите на намиращите се в търговския оборот или произведени количества захар като такава или в преработени продукти, изоглюкоза и фруктоза. Тази система може по-специално да бъде изградена върху проследяване на вноса, данъчен мониторинг, проверки на счетоводните документи и на физическите запаси на операторите и да включва мерки като гаранции за покриване на риска и лицензии за внос. Системата за идентификация следва да се основава върху оценка на риска при надлежно отчитане, по-специално на следните критерии: a) вид на дейността на засегнатите оператори; б) капацитет на складовите помещения; в) обем на дейността. 2. България и Румъния следва да използват системата за идентификация съгласно параграф 1, за да принудят съответните оператори да отстранят от пазара за своя сметка количество захар или изоглюкоза, което е равно на тяхното индивидуално количество свръхзапас. Член 11 Отстраняване на количествата свръхзапаси 1. Не по-късно от 30 април 2008 г. България и Румъния следва да осигурят отстраняването от пазара, без намеса от страна на Общността, на количество захар или изоглюкоза, което е равно на количеството свръхзапас, посочено в член 9, параграф 1. 2. Отстраняването на количеството свръхзапас, определено по реда на член 9, следва да се извърши без подпомагане от страна на Общността по един от следните методи: а) чрез износ от Общността от идентифицираните оператори, без подпомагане от съответната държава; б) чрез използване в сектора на горивата; в) чрез денатурация без отпускане на помощ за производство на храна за животни по реда на глави III и IV от Регламент (ЕИО) № 100/72 на Комисията (9). 3. Когато за България или Румъния общият размер на количествата, определени от Комисията по реда на член 9, параграф 1, надхвърли общия размер на количествата на България или Румъния, идентифицирани по реда на член 10, съответно следва да им бъде начислена сума, равна на разликата между тези количества (в еквивалент на бяла захар или в сухо вещество), умножена по най-високата положителна разлика между 631,9 EUR на тон и средното месечно равнище на котировките за бяла захар по Договор № 5 на фючърсния пазар на захарта в Лондон за най-близкия период на изпълнение в рамките на периода от 1 януари 2007 г. до 30 април 2008 г. Тази сума следва да бъде включена в приходната част на бюджета на Общността не по-късно от 31 декември 2008 г. Член 12 Доказателства за отстраняване от операторите 1. Не по-късно от 31 юли 2008 г. съответните оператори трябва да представят съответно на България и Румъния приемливи за тези държави доказателства, че са отстранили, съгласно член 11, параграф 2, за своя сметка своите индивидуални количества свръхзапаси от захар и изоглюкоза, идентифицирани по реда на член 10. 2. Когато захарта или изоглюкозата са отстранени по реда на член 11, параграф 2, буква а), доказателството за отстраняване следва да включва: а) лицензии за износ, издадени по реда на Регламенти (ЕО) № 1291/2000 (10) и (ЕО) № 951/2006 (11) на Комисията. б) съответните документи, посочени в членове 32 и 33 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, които са необходими за освобождаване на гаранцията. В клетка 20 от заявлението за лицензия за износ, посочена в предходната алинея, се включва следното означение: „за износ съгласно член 11, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1832/2006“ В клетка 22 от лицензията за износ се включва следното означение: „за износ без възстановяване… (количество, за което е издадена лицензията) kg,“ Лицензията за износ ще бъде валидна от датата на нейното издаване до 30 април 2008 г. 3. В случай че не бъде представено доказателство за отстраняване по реда на параграфи 1 и 2, съответно България и Румъния следва да начислят на съответния оператор сума, равна на неговото индивидуално количество свръхзапас, идентифицирано по реда на член 10, умножено по 500 EUR на тон (в еквивалент на бяла захар или сухо вещество). Тази сума следва да бъде включена в приходната част на националния бюджет съответно на България или Румъния. Член 13 Доказателство за отстраняване от новите държави-членки 1. Не по-късно от 31 август 2008 г. България и Румъния следва да представят на Комисията доказателства за това, че количеството свръхзапас, посочено в член 9, параграф 1, е било отстранено от пазара на Общността по реда на член 11, параграф 2, като посочат за всеки метод отстраненото количество. 2. В случай че не бъде представено доказателство за отстраняване от пазара на Общността по реда на параграф 1 за цялото или за част от количеството свръхзапас съответно на България и/или Румъния, следва да бъде начислена сума, равна на количеството, което не е било отстранено, изразено в бяла захар или в сухо вещество, умножено по най-високата положителна разлика между 631,9 EUR на тон и средното месечно равнище на котировките за бяла захар по Договор № 5 на фючърсния пазар на захарта в Лондон за най-близкия период на изпълнение в рамките на периода от 1 януари 2007 г. до 30 април 2008 г., от която сума следва да бъдат извадени начислените по реда на член 11, параграф 3 суми. Тази сума следва да бъде включена в приходната част на бюджета на Общността не по-късно от 31 декември 2008 г. Сумите, посочени в предходната алинея и в член 11, параграф 3, се определят по процедурата, посочена в член 39, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 318/2006, не по-късно от 31 октомври 2008 г. въз основа на предоставената от България и Румъния информация по реда на параграф 1. Член 14 Контрол 1. България и Румъния следва да предприемат всички необходими мерки за прилагането на настоящата глава, и по-специално да създадат процедури за контрол, които са необходими за отстраняването на количеството свръхзапас, посочено в член 9, параграф 1. 2. България и Румъния следва да предоставят на Комисията не по-късно от 31 март 2007 г.: а) информация за създадената система за идентификация на количествата свръхзапаси, посочени в член 10; б) месечни данни за вноса и износа на количествата захар, изоглюкоза, фруктоза и преработени продукти за периода от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2006 г., с разбивка за вноса от и износа за: i) Общността, в нейния състав на 31 декември 2006 г.; ii) съответно България или Румъния, и iii) трети страни; в) за периода от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2006 г. произведените всяка година количества захар и изоглюкоза, с разбивка за производството в рамките на квоти и извън квоти, рафинираните количества от внесена сурова захар и годишната консумация; г) за периода от 1 януари 2003 г. до 31 декември 2006 г. запасите от захар и изоглюкоза, които са налични на 1 януари на всяка година. ГЛАВА III ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА Член 15 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила, при условие че Договорът за присъединяване на България и Румъния влезе в сила и от датата, на която последният влезе в сила. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 декември 2006 година.
[ 18, 15, 17, 6 ]
32009D0324
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 14 април 2009 година относно невключването на определени вещества в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (нотифицирано под номер C(2009) 2566) (текст от значение за ЕИП) (2009/324/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея, като има предвид, че: (1) В Регламент (ЕО) № 1451/2007 на Комисията от 4 декември 2007 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди (2) се определя списък на активни вещества, подлежащи на оценка с оглед на евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. (2) За известен брой комбинации вещества/продуктови типове, включени в този списък, първоначалните участници са се оттеглили от програмата за преглед. (3) Комисията информира държавите-членки за това съгласно член 11, параграф 2, член 12, параграф 1 и член 13, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1451/2007. Информацията бе оповестена и публично по електронен път на 14 юни 2006 г. (4) В срока три месеца след това оповестяване други лица показаха интерес към поемането на ролята на участник за някои комбинации вещества/продуктови типове. (5) С Решение 2007/794/ЕО на Комисията (3) като нов краен срок за представянето на пълно досие за тези комбинации вещества/продуктови типове беше фиксиран 30 април 2008 г. (6) В този срок обаче не бяха получени пълни досиета за някои от тези комбинации вещества/продуктови типове. (7) Следователно, съгласно член 12, параграфи 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1451/2007, веществата следва да не бъдат включвани в приложения I, IА и IБ към Директива 98/8/ЕО за съответните продуктови типове. (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Веществата, посочени в приложението към настоящото решение, не се включват в приложения I, IА и IБ към Директива 98/8/ЕО за съответните продуктовите типове. Член 2 За целите на член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1451/2007 настоящото решение се прилага от 1 юни 2009 г. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 14 април 2009 година.
[ 3, 1, 6 ]
32008L0015
ДИРЕКТИВА 2008/15/ЕО НА КОМИСИЯТА от 15 февруари 2008 година за изменение на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел включване на клотианидин като активно вещество в приложение I към нея (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (1), и по-специално член 16, параграф 2, втора алинея от нея, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2032/2003 на Комисията от 4 ноември 2003 г. относно втората фаза на 10-годишната работна програма, посочена в член 16, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на биоциди и за изменение на Регламент (ЕО) № 1896/2000 (2) установява списък с активни вещества, подлежащи на оценка, с цел евентуалното им включване в приложение I, IА или IБ към Директива 98/8/ЕО. Този списък включва веществото клотианидин. (2) Съгласно Регламент (ЕО) № 2032/2003 на веществото клотианидин е направена оценка в съответствие с член 11, параграф 2 от Директива 98/8/ЕО за употреба в продуктов тип 8 (консерванти за дърво) съгласно определението, посочено в приложение V към Директива 98/8/ЕО. (3) Германия бе определена за докладваща държава-членка и на 15 декември 2005 г. представи на Комисията доклада на компетентния орган, придружен от препоръка, в съответствие с член 10, параграфи 5 и 7 от Регламент (ЕО) № 2032/2003. (4) Докладът на компетентния орган беше прегледан от държавите-членки и Комисията. В съответствие с член 11, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 2032/2003 констатациите от прегледа бяха включени в доклад за оценка по време на заседанието на Постоянния комитет по биоцидите на 21 юни 2007 г. (5) Преразглеждането във връзка с веществото клотианидин не разкри нерешени въпроси или други притеснения, с които трябва да се заеме Научният комитет по рисковете за здравето и околната среда. (6) От направените проучвания става ясно, че биоцидите, използвани като консерванти за дърво и съдържащи клотианидин, биха могли да отговарят на изискванията на член 5 от Директива 98/8/ЕО. Въпреки това беше установено наличието на неприемливи рискове за използването на третирано дърво на открито, но не и в допир с почвата или водата. Ето защо е целесъобразно веществото клотианидин да бъде включено в приложение I към Директива 98/8/ЕО, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за биоциди, използвани като консерванти за дърво и съдържащи клотианидин, могат да бъдат издавани, изменяни или отменяни в съответствие с член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО. Издаването на разрешения за продукти за третиране на дърво за използване на открито ще изисква представяне на данни, доказващи, че продуктите могат да се използват, без да създават неприемливи рискове за околната среда. (7) С оглед на констатациите от доклада за оценка е уместно да се изисква при издаването на разрешения за продуктите да се прилагат мерки за намаляване на риска по отношение на продукти, съдържащи клотианидин и използвани като консерванти за дърво, за да се осигури намаляването на рисковете до приемливо ниво в съответствие с член 5 и приложение VI към Директива 98/8/ЕО. Следва да се обърне специално внимание на мерки, насочени към опазване на почвата, повърхностните и подпочвените води, тъй като при оценяването на представеното досие беше установено наличието на неприемливи рискове в резултат от някои видове употреба в тези среди. (8) Не всички потенциални видове употреба са оценени на равнище на Общността. Ето защо е целесъобразно държавите-членки да оценяват тези рискове за средите от околната среда и населението, които не са били разгледани по представителен начин в оценката на риска, направена на равнище на Общността, и да гарантират, че при издаването на разрешения за продукти са предприети подходящи мерки или са наложени специални условия, за да се намалят установените рискове до приемливи нива. (9) Важно е разпоредбите на настоящата директива да се прилагат едновременно във всички държави-членки с цел да се осигури еднакво третиране на пазара на биоциди, съдържащи активното вещество клотианидин, както и да се улесни правилното функциониране на пазара на биоциди като цяло. (10) Трябва да се отпусне разумен период от време, преди дадено активно вещество да бъде включено в приложение I към Директива 98/8/ЕО, с цел да се позволи на държавите-членки и на заинтересованите страни да се подготвят за изпълнението на наложените нови изисквания и да се осигури възможност кандидатите, подготвили досиета, напълно да се възползват от 10-годишния период за защита на данните, който, в съответствие с член 12, параграф 1, буква в), ii) от Директива 98/8/ЕО, започва от датата на включване. (11) След включването в приложението на държавите-членки следва да се отпусне разумен период от време за прилагане на член 16, параграф 3 от Директива 98/8/ЕО, и по-специално за издаване, изменение или отмяна на разрешения за биоциди от продуктов тип 8, съдържащи клотианидин, с цел да се осигури съответствието им с Директива 98/8/ЕО. (12) Поради това Директива 98/8/ЕО следва да бъде съответно изменена. (13) Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение I към Директива 98/8/ЕО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива. Член 2 Транспониране 1. Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 31 януари 2009 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно предават на Комисията текста на тези разпоредби и прилагат таблица за съответствието на въпросните разпоредби с настоящата директива. Те прилагат тези разпоредби считано от 1 февруари 2010 г. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 15 февруари 2008 година.
[ 0, 3, 1, 20 ]
32007R0416
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 416/2007 НА КОМИСИЯТА от 22 март 2007 година относно техническите спецификации за известия до корабните водачи, на които се позовава член 5 от Директива 2005/44/EО на Европейския парламент и на Съвета относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 2005/44/EО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността (1), и по специално член 5 от нея, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 1 от Директива 2005/44/EО речните информационни услуги (RIS) следва да бъдат развивани и осъществявани по един хармонизиран, съвместим и открит начин. (2) В съответствие с член 5 от Директива 2005/44/EО следва да се определят технически спецификации за известията до корабните водачи. (3) Техническите спецификации за известията до корабните водачи трябва да почиват на техническите принципи, изложени в приложение II към директивата. (4) В съответствие с член 1, параграф 2 от Директива 2005/44/EО техническите спецификации трябва надлежно да вземат под внимание извършената работа от съответните международни организации. (5) Те трябва също надлежно да вземат под внимание работата, извършена от експертната група по известията до корабните водачи, съставена от представители на компетентните органи по въпросите на въвеждането на известия до корабните водачи и официални членове от други правителствени тела, както и от наблюдатели от бранша. (6) Техническите спецификации, които са предмет на настоящия регламент, съответстват на актуалното техническо ниво. Придобитият опит по прилагането на Директива 2005/44/EО, а също и бъдещият технически напредък могат да наложат внасянето на промени в техническите спецификации в съответствие с член 5, параграф 2 от Директива 2005/44/EО. Измененията в техническите спецификации трябва надлежно да вземат под внимание работата, извършена от експертната група по известията до корабните водачи. (7) Проектът на технически спецификации бе разгледан от Комитета, посочен в член 11 от Директива 2005/44/EО. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са съобразени със становището на Комитета, посочен в член 11 от Директива 2005/44/EО, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 С настоящия регламент се определят техническите спецификации за известията до корабните водачи. Техническите спецификации са изложени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 март 2007 година.
[ 7, 12, 8 ]
32007D0584
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 21 август 2007 година за изменение на Решение 2004/558/ЕО за прилагане на Директива 64/432/ЕИО на Съвета относно допълнителните гаранции при търговията в Общността с говеда във връзка с инфекциозния ринотрахеит по говедата и одобрението на представените от някои държави-членки програми за изкореняване на болестта (нотифицирано под номер C(2007) 3905) (Текст от значение за ЕИП) (2007/584/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално член 9, параграф 2 и член 10, параграф 2 от нея, като има предвид, че: (1) Член 9 от Директива 64/432/ЕИО предвижда, че държава-членка, която разполага със задължителна програма за национален контрол за една от заразните болести, изброени в приложение Д (II) към настоящата директива, може да представи на Комисията програма за одобрение. Посоченият член също предвижда дефинирането на всички допълнителни гаранции, които може да са необходими за търговията вътре в Общността. (2) В допълнение член 10 от Директива 64/432/ЕИО предвижда, че когато държава-членка счита, че територията ѝ или част от нея е незасегната от една от болестите, изброени в приложение Д (II) към същата директива, тя следва да представи пред Комисията съответната доказателствена документация. Посоченият член също предвижда определянето на допълнителните гаранции, които може да са необходими за търговията вътре в Общността. (3) Решение 2004/558/ЕО на Комисията от 15 юли 2004 г. за прилагане на Директива 64/432/ЕИО на Съвета относно допълнителните гаранции при търговията в Общността с говеда във връзка с инфекциозния ринотрахеит по говедата и одобрението на представените от някои държави-членки програми за изкореняване на болестта (2) одобрява програмите за контрол и ликвидиране на инфекцията с вирус херпес от тип 1 по говедата („BHV1“), представени от държавите-членки и изброени в приложение I към посоченото решение за регионите, изброени в същото приложение, за които се прилагат допълнителни гаранции по отношение на BHV1 в съответствие с член 9 от Директива 64/432/ЕИО. (4) Също така приложение II към Решение 2004/558/ЕО изброява регионите от държавите-членки, считани за незасегнати от инфекция с BHV1 и за които се прилагат допълнителни гаранции в съответствие с член 10 от Директива 64/432/ЕИО. Приложение III към Решение 2004/558/ЕО определя стопанствата, незасегнати от BHV1. (5) Понастоящем всички региони от Германия фигурират в приложение I към Решение 2004/558/ЕО. Германия е представила документи в подкрепа на заявлението си за обявяване на част от територията ѝ за свободна от инфекция с BHV1 и е предвидила национални правила за превоза на едър рогат добитък към и в границите на тази част от нейната територия. Съответно Германия е поискала прилагане на допълнителните гаранции в съответствие с член 10 от Директива 64/432/ЕИО за административните единици Regierungsbezirke Oberpfalz и Oberfranken в Бавария. (6) След разглеждане на заявлението, подадено от Германия, е целесъобразно тези две незасегнати от BHV1 административни единици в Германия да бъдат включени в приложение II към Решение 2004/558/ЕО и прилагането на допълнителните гаранции, установени съгласно член 10 от Директива 64/432/ЕИО, да бъде разпростряно към тях. Приложения I и II към Решение 2004/558/ЕО следва да бъдат съответно изменени. (7) Италия е представила програми за ликвидиране на инфекцията с BHV1 в автономен регион Friuli Venezia Giulia и в автономна провинция Trento. Тези програми са в съответствие с критериите, определени в член 9, параграф 1 от Директива 64/432/ЕИО. Тези програми предвиждат също национални правила за превоза на едър рогат добитък към и в границите на тези региони, еднакви с по-рано приложените в провинция Bolzano в Италия правила, където ефектът от прилагането им беше положителен с оглед на ликвидирането на болестта в провинцията. (8) Програмите, представени от Италия за тези два региона и допълнителните гаранции, представени в съответствие с член 9 от Директива 64/432/ЕИО следва да бъдат одобрени. Приложение I към Решение 2004/558/ЕО следва да бъде съответно изменено. (9) Европейският орган за безопасност на храните представи становище относно „Определяне на животно, незасегнато от BHV1 и стопанство, незасегнато от BHV1, и процедурите за удостоверяване и поддържане на този статут“ (3). Целесъобразно е да бъдат взети предвид определени препоръки, съдържащи се в това становище. Приложение III към Решение 2004/558/ЕО следва да бъде съответно изменено. (10) С оглед на по-голяма яснота на общностното законодателство приложения I, II и III към Решение 2004/558/ЕО следва да бъдат заменени с текста в приложението към настоящото решение. (11) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложения I, II и III към Решение 2004/558/ЕО се заместват с текста на приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 21 август 2007 година.
[ 0, 3, 6 ]
31989R0119
31989R0119 L 016/17 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 119/89 НА КОМИСИЯТА от 19 януари 1989 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2514/78 относно регистрирането в държавите-членки на договори за отглеждане на семена в страни, които не са членки КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2358/71 от 26 октомври 1971 г. относно общата организация на пазара на семена (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3997/87 (2), и по-специално член 3а, параграф 4 и член 9 от него, като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 2514/78 на Комисията (3) уточнява информацията, която договарящата страна, установена в Общността, трябва да предостави на органа, отговарящ за регистрацията; като има предвид, че информацията, която е предадена, трябва да съответства на тази, съдържаща се в договора; като има предвид, че поради това трябва да се съдържа изрична разпоредба за представяне на договора; като има предвид, че за определени видове е трудно на посочените дати за регистриране на договорите да се определят количествата за внос в Общността; като има предвид, че с цел да се позволи по-точно оценяване на развитието на пазара трябва да се посочи различна дата за предаване на прогнозите за внос; като има предвид, че за да се позволи някаква оценка на внасяните количества, трябва да се предвиди разпоредба за уведомяване за площта, която ще се използва за отглеждане, в страната, която не е членка; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по семената, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 2514/78 се изменя, както следва: 1. Член 3 се заменя със следното: „Член 3 За целите на регистрирането на договорите, предвидени в член 1, в допълнение към предоставяне на последните, договарящата страна, установена в Общността, трябва по същото време да предостави на органа, посочен в член 4, поне следните данни: а) държавата, в която ще бъде извършено отглеждането на семената б) вида и сорта семена в) количеството, произхода и категорията семена, които ще бъдат отглеждани; г) пазарните години, обхванати от договора, площта, която ще бъде засадена; очаквани количества, които ще бъдат внесени в Общността, и определените периоди за доставка“ 2. Към член 5, параграф 1 се добавя следното: „Въпреки това за семена на хибридна царевица данните за очакваните количества за внос в Общността и определените периоди за доставка трябва да бъдат съобщени не по-късно от шест месеца след крайния срок за регистриране на договорите“. 3. Член 6 се заменя със следното: „Член 6 Държавите-членки уведомяват Комисията всяка година не по-късно от 30 дни след крайния срок, посочен в приложението, за площите, които ще бъдат засадени и очакваните количества семена, резултат от отглеждането, които ще бъдат внесени в Общността. Числата се разбиват по пазарна година, вид или група сортове, както са посочени в приложението и съответната страна, която не е членка. Въпреки това за хибридната царевица очакваните количества за внасяне в Общността трябва да бъдат съобщени на Комисията не по-късно от 30 дни след съобщаването им на компетентния орган, отговарящ за регистрирането.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на19 януари 1989 година.
[ 11, 6 ]
32007R1057
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1057/2007 НА КОМИСИЯТА от 13 септември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 2805/95 зa определяне на възстановяванията при износ в лозаро-винарския сектор КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на лозаро-винарския пазар (1), и по-специално член 63, параграф 3, втора алинея и член 64, параграф 5 от него, като има предвид, че: (1) Съгласно член 63, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1493/1999, за да се позволи в необходимата степен износът на продуктите, изброени в член 1, параграф 2, букви а) и б) от посочения регламент, въз основа цените на тези продукти в международната търговия и в границите, определени от сключените споразумения съгласно член 300 от Договора, разликата между тези цени и цените в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ. (2) Размерите, както и местоназначенията за възстановяванията, се определят периодично, като се вземат предвид ситуацията и перспективите за развитие на цените на съответните продукти и наличното им количество на пазара на Общността, както и цените на съответните продукти в международната търговия. (3) Поради това Регламент (ЕО) № 2805/95 на Комисията (2) следва съответно да бъде изменен. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по виното, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕО) № 2805/95 се заменя с текста от приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 14 септември 2007 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 13 септември 2007 година.
[ 3, 17, 6 ]
32009D0346
РЕШЕНИЕ НА УПРАВИТЕЛНИЯ СЪВЕТ НА ЕВРОПОЛ от 9 април 2009 г. за приемане на установените от Европол условия и процедури за изменение на сумите, посочени в допълнението към Решение на управителния съвет на Европол от 16 ноември 1999 г. относно приложимите данъци върху заплатите и хонорарите, изплащани на членове на персонала на Европол в полза на Европол (2009/346/ЕО) УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПОЛ, като взе предвид протокола, съставен на основание член К.3 от Договора за Европейския съюз и член 41, параграф 3 от Конвенцията за Европол относно привилегиите и имунитетите на Европол, членовете на неговите органи, заместник-директорите и служителите на Европол (1), и по-специално член 10 от него, като има предвид, че: (1) На 6 април 2009 г. Съветът реши да измени заплатите и хонорарите на служителите на Европол с 1,7 % със задна дата, считано от 1 юли 2007 г. (2) На 9 април 2009 г. управителният съвет реши да увеличи сумите, посочени в член 4 от допълнението към решението на управителния съвет от 16 ноември 1999 г. (2), със същия процент и считано от същата дата, както е определено в решението на Съвета от 6 април 2009 г., посочено в точка 1. (3) Съгласно същото решение на управителния съвет от 9 април 2009 г. така установените стойности ще бъдат публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, РЕШИ: Член 1 Считано от 1 юли 2007 г.: 1. Стойността, посочена в член 4, първо изречение от допълнението към решението на управителния съвет на Европол от 16 ноември 1999 г., да бъде заменена със 115,61 EUR. 2. Стойностите в евро в таблицата, включена в член 4 от допълнението към решението на управителния съвет на Европол от 16 ноември 1999 г., да бъдат заменени, както следва: 8 % за суми между 115,61 EUR и 2 036,45 EUR 10 % за суми между 2 036,46 EUR и 2 804,90 EUR 12,5 % за суми между 2 804,91 EUR и 3 214,56 EUR 15 % за суми между 3 214,57 EUR и 3 650,62 EUR 17,5 % за суми между 3 650,63 EUR и 4 060,32 EUR 20 % за суми между 4 060,33 EUR и 4 457,42 EUR 22,5 % за суми между 4 457,43 EUR и 4 867,09 EUR 25 % за суми между 4 867,10 EUR и 5 264,21 EUR 27,5 % за суми между 5 264,22 EUR и 5 673,87 EUR 30 % за суми между 5 673,88 EUR и 6 070,99 EUR 32,5 % за суми между 6 071,00 EUR и 6 480,66 EUR 35 % за суми между 6 480,67 EUR и 6 878,40 EUR 40 % за суми между 6 878,41 EUR и 7 288,09 EUR 45 % за суми над 7 288,10 EUR. Член 2 Настоящото решение ще бъде публикувано в Официален вестник на Европейския съюз. Член 3 Настоящото решение влиза в сила в деня след приемането му. Съставено в Хага на 9 април 2009 година.
[ 2, 4, 15 ]
32008D0590
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 16 юни 2008 година относно създаването на Консултативен комитет за равните възможности на жените и мъжете (кодифицирана версия) (2008/590/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като има предвид, че: (1) Решение 82/43/ЕИО на Комисията от 9 декември 1981 г. относно създаването на Консултативен комитет за равните възможности на жените и мъжете (1) е било неколкократно и съществено изменяно (2). С оглед постигане на яснота и рационалност посоченото решение следва да бъде кодифицирано. (2) Равнопоставеността на жените и мъжете е задължително условие за човешкото достойнство и демокрацията и представлява основен принцип на общностното право, на конституциите и законите на държавите-членки, както и на международните и европейските конвенции. (3) Практическото прилагане на принципа за равното третиране на жените и мъжете трябва да бъде насърчавано чрез подобряване на сътрудничеството и обмен на гледни точки и опит между органите, които в държавите-членки са специално натоварени с насърчаването на равенството във възможностите, и Комисията. (4) Пълното практическо прилагане на директивите, препоръките и резолюциите, приети от Съвета в областта на равните възможности, може да бъде значително ускорено с помощта на националните органи, разполагащи с мрежа за специализирана информация. (5) Подготовката и прилагането на действия от страна на Общността, отнасящи се до заетостта на жените, до подобряването на положението на самостоятелно заетите жени и на тези, занимаващи се със земеделие, както и до насърчаването на равните възможности, изискват тясно сътрудничество със специализираните органи в държавите-членки. (6) Ето защо е необходима институционална рамка с оглед провеждането на редовни консултации с тези органи, РЕШИ: Член 1 С настоящото решение Комисията създава Консултативен комитет за равните възможности на жените и мъжете, наричан по-долу „комитета“. Член 2 1. Комитетът подпомага Комисията при формулиране и прилагане на дейностите на Общността, целящи насърчаване на равните възможности на жените и мъжете, и стимулира постоянния обмен на опит, политики и практики в тази област между държавите-членки и различните заинтересовани страни. 2. За да постигне целите, посочени в параграф 1, комитетът: а) подпомага Комисията при разработването на инструменти за контрол, оценка и разпространение на резултатите от мерките, предприети на общностно ниво за насърчаване на равните възможности; б) допринася за изпълнението на програмите за действие на Общността в тази област, предимно чрез анализ на резултатите и предложения за усъвършенстване на предприетите мерки; в) допринася със свои становища за подготовката на годишния доклад на Комисията за напредъка в осъществяването на равенство във възможностите на жените и мъжете; г) насърчава обмена на информация относно мерките за насърчаване на равните възможности, предприети на всички нива, и при необходимост изготвя предложения за евентуални последващи действия; д) представя становища или доклади пред Комисията, по нейно искане или по собствена инициатива, по който и да било въпрос, свързан с насърчаването на равните възможности в Общността. 3. Условията и редът за разпространяване на становищата и докладите на комитета се определят по споразумение с Комисията. Те могат да бъдат публикувани като приложение към годишния доклад на Комисията относно равните възможности на жените и мъжете. Член 3 1. Комитетът се състои от 68 членове, а именно: а) един представител на всяка държава-членка от министерствата или правителствените служби, отговарящи за насърчаване на равните възможности; представителите се определят от правителството на всяка държава-членка; б) един представител на всяка държава-членка от националните комитети или органи, създадени с официално решение и разполагащи със специална отговорност по отношение на равните възможности между жените и мъжете чрез представителство на съответните сектори; в случай че в една държава-членка съществуват повече комитети или органи, занимаващи се с тези въпроси, Комисията преценява кой орган, предвид неговите цели, структура, представителност и степен на автономност, е квалифициран в най-голяма степен да бъде представен в комитета; всяка държава-членка, която не разполага с такива комитети, се представлява от членовете на органите, считани от Комисията за изпълняващи аналогични функции; представителите се назначават от Комисията по предложение на съответния национален комитет или орган; в) седем члена, представляващи организациите на работодателите на общностно ниво; г) седем члена, представляващи организациите на работниците на общностно ниво. Представителите се назначават от Комисията по предложение на социалните партньори на общностно ниво. 2. Двама представители на Европейското женско лоби присъстват на заседанията на комитета в качеството на наблюдатели. 3. Представители на международни и съсловни организации и други асоциации, отправили до Комисията надлежно обосновани молби, също могат да получат статус на наблюдатели. Член 4 За всеки един от членовете на комитета се назначава заместник при същите условия, като определените в член 3. Без да се засяга член 7, заместникът присъства на заседанията на комитета и участва в неговата работа само в случаите, когато титулярят е възпрепятстван. Член 5 Мандатът на членовете на комитета е три години и може да бъде подновяван. След изтичането на тригодишния период членовете на комитета продължават да изпълняват функциите си до назначаването на нов член или до подновяването на мандата им. Мандатът на даден член се прекратява преди изтичането на тригодишния период поради подаването на оставка, поради прекратяване членството му в организацията, която представлява, или поради смърт. Мандатът на даден член може да бъде прекратен и ако организацията, която го е номинирала, поиска неговата замяна. Той се замества за остатъка от текущия мандат в съответствие с процедурата, предвидена в член 4. Членовете на комитета не получават възнаграждение за дейността си; разходите по пътуванията и престоя във връзка със заседанията на комитета и на работните групи, създадени по силата на член 8, се поемат от Комисията в съответствие с действащите административни разпоредби. Член 6 Комитетът избира председател измежду членовете си за срок от една година. Изборът става с мнозинство от две трети от присъстващите членове; независимо от това е нужно поне половината от всички гласове да са „за“. Със същото мнозинство и при същите условия се избират двама заместник-председатели. При отсъствие на председателя те поемат неговите функции. Председателят и заместник-председателите трябва да са от различни държави-членки. Те представляват Бюрото на комитета, което се събира преди всяко заседание на комитета. Комисията организира работата на комитета в тясно сътрудничество с председателя. Проектът за дневен ред на заседанията на комитета се изготвя от Комисията със съгласието на председателя. Отделът за равни възможности на Комисията изпълнява функциите на секретариат на комитета. Протоколите от заседанията на комитета се съставят от Комисията и се представят на комитета за одобрение. Член 7 Председателят може да покани всяко лице, което има специални знания по една от темите, записани в дневния ред, за участие в работата на комитета в качеството на експерт. Експертите участват само в работата по въпроса, за който е поискано участието им. Член 8 1. Комитетът може да създава работни групи. 2. За изготвянето на становищата си комитетът може да възложи изготвянето на доклади на докладчик или външен експерт в съответствие с правилата, които трябва да бъдат определени. 3. Един или повече членове на комитета могат да участват като наблюдатели в дейността на други консултативни комитети на Комисията и съответно информират комитета за това. Член 9 Мерките, приети съгласно членове 7 и 8, които имат финансови последствия върху бюджета на Европейските общности, се внасят за предварително одобрение от Комисията и се изпълняват в съответствие с действащите административни разпоредби. Член 10 Комитетът се свиква от Комисията и заседава в нейните сгради. Заседанията се провеждат поне два пъти годишно. Член 11 Дебатите на комитета се отнасят до исканията за становище, отправени от Комисията или становищата, които комитетът представя по негова собствена инициатива. Те не се подлагат на гласуване. В случаите, в които Комисията иска становище на комитета, тя може да постави краен срок за представянето му. Становищата, изразени от различните групи, представени в комитета, се вписват в протокола, който се предава на Комисията. Когато по поисканото становище е постигнато единодушие в комитета, той изготвя общи заключения, които се прилагат към протокола. Член 12 Без да се засягат разпоредбите на член 287 от Договора, членовете на комитета се задължават да не разпространяват информацията, която са получили във връзка с работата на комитета или на работните групи, когато Комисията ги е информирала, че поисканото становище или поставеният въпрос се отнасят до тема, която има поверителен характер. В този случай на заседанията присъстват само членовете на комитета и представителите на службите на Комисията. Член 13 Решение 82/43/ЕИО се отменя. Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение II. Съставено в Брюксел на 16 юни 2008 година.
[ 0, 11, 15 ]
32005R0093
32005R0093 L 019/34 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 93/2005 НА КОМИСИЯТА от 19 януари 2005 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на преработката на странични животински продукти от риба и търговските документи за транспорт на странични животински продукти (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1774/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 3 октомври 2002 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти, непредназначени за консумация от човека (1), и по-специално член 32, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) В приложение V, глава III към Регламент (ЕО) № 1774/20002 се определят методите за преработка на странични животински продукти. В тази глава е описан метод № 6 за страничните рибни продукти, но без да са уточнени параметрите на обработката. (2) Ръководният научен комитет изложи редица становища за безопасността на страничните животински продукти, включително и тези от риба. Според тези становища рискът от трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) в страничните животински продукти от риба е нищожен. (3) На заседанието си на 26 февруари 2003 г. Научният комитет за здравеопазването и благосъстоянието на животните прие доклад за употребата на рибни странични продукти в аквакултурите. (4) Необходимо е да се определят изискванията за преработка на рибни странични продукти съгласно тези становища и доклади. (5) Необходимо е да се определят различни методи на преработка за материите, съдържащи висок или нисък брой патогенни организми, с изключение на спорите и бактериите. (6) Приложение II, глава III към Регламент (ЕО) № 1774/20002 предвижда търговски документ, придружаващ страничните животински продукти и преработените продукти по време на транспорта. Следва да се определи образец на този документ. (7) Следва Регламент (ЕО) № 1774/2002, съответно, да бъде изменен. (8) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са съгласувани със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложения V и II към Регламент (ЕО) № 1774/2002 се изменят съгласно приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Прилага се от 1 януари 2005 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 януари 2005 година.
[ 17, 20, 0, 8, 6 ]
31987R3434
31987R3434 L 327/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3434/87 НА КОМИСИЯТА от 17 ноември 1987 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 2973/79 и Регламент (ЕИО) № 2377/80 относно някои режими на внос и износ на говеждо и телешко месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 467/87 (2), и по-специално член 15, параграф 2 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2931/79 на Съвета от 20 декември 1979 г. относно предоставяне на помощ при износ на селскостопански продукти, които могат да се ползват със специални преференции при внос в трета страна (3), и по-специално член 1, параграф 2 от него, като взе предвид, че Регламент (ЕИО) № 2973/79 на Комисията от 21 декември 1979 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на режима за предоставяне на помощ при износ на продукти от говеждо и телешко месо, които могат да се ползват със специално третиране при внос в трета страна (4), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3582/81 (5), както и Регламент (ЕИО) № 2377/80 на Комисията от 4 септември 1980 г. относно определяне на специални подробни правила за прилагането на режима на износните и вносните лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо (6), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 520/87 (7), определят мерките по прилагане на квотата за износ към Съединените американски щати и квотата за внос от Съединените американски щати и Канада на някои видове говеждо и телешко месо; като има предвид, че практиката показва, че съответно е необходимо тези мерки да бъдат изменени чрез въвеждането на система за управление по тримесечия, като неизползваните количества през определено тримесечие се прехвърлят за следващото тримесечие; като има предвид, че освен това що се отнася до режима на внос практиката показа, че е необходимо да се увеличи сумата на гаранцията и да се определят операторите, които могат да изискват подават заявления за вносни лицензии съгласно горепосочения режим; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 1, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕИО) № 2973/79 се заменя със следната алинея: „Наличното количество на тримесечие е равно на 1 250 тона, като то се увеличава, по отношение на последните три тримесечия, с оставащото количество от предното тримесечие съгласно член 15, параграф 6, буква в) от Регламент (ЕИО) № 2377/80.“ Член 2 Регламент (ЕИО) № 2377/80 се изменя, както следва: 1. В член 6 параграф 1 се заменя със следния текст: „1. Гаранцията относно вносните лицензии с предварително фиксиране на таксата и вносните лицензии, посочени в член 12, е равна на 10 ECU на 100 kg нетно тегло.“ 2. Член 12, параграф 1, буква a) се заменя със следния текст: „а) заявлението или заявленията за издаване на лицензии, подадени от едно и също заинтересовано лице, трябва да се отнасят до общото количество, съответстващо на минимум 5 тона месо, като се взема предвид теглото на продукта, и максимум количеството, което е налично за въпросния режим и за тримесечието, по време на което заявлението или заявленията са подадени;“ 3. Към член 12, параграф 1 се добавя следната буква г): „г) заявителят трябва да бъде физическо или юридическо лице, което извършва поне от 12 месеца, установимо към датата на подаване на заявлението, дейност в областта на търговския обмен на говеждо и телешко месо между държавите-членки или с трети страни, и което е вписано в официален регистър на някоя от държавите-членки.“ 4. Към член 12 се добавя следният параграф 3: „3. Наличното количество на тримесечие при режима, посочен в параграф 1, е равно на една четвърт от общото количество, като то се увеличава, по отношение на последните три тримесечия, с оставащото количество от предходното тримесечие, както е посочено в член 15, параграф 6, буква г).“ 5. В член 15, параграф 1, буква б) се заменя със следния текст: „б) Заявленията, посочени в член 13, могат да бъдат подавани през първите десет дена на всеки месец.“ 6. Към член 15, параграф 1 се добавя следната буква г): „г) заявленията, посочени в член 12, могат да бъдат подавани през първите десет дена на всяко тримесечие.“ 7. В член 15, параграф 2, буква б) частта от изречението „в членове 9-11“ се заменя с „в членове 9-12“. 8. Към член 15, параграф 4, буква д) се добавя следното изречение: „Това съобщение включва списъка на заявителите, както и посочените страни по произход“. 9. В член 15, параграф 5, буква б) се заменя със следния текст: „б) на двадесет и първия ден на всеки месец по отношение на лицензиите, посочени в член 13.“ 10. Към член 15, параграф 5 се добавя следната буква г): „г) на двадесет и първия ден на всяко тримесечие по отношение на лицензиите, посочени в член 12.“ 11. Към член 15, параграф 6, буква в) се добавя следното изречение: „Ако общото количество, което е предмет на заявленията за лицензии, е по-малко от наличното количество, Комисията определя оставащото количество, което се добавя към наличното количество за следващото тримесечие.“ 12. В член 15, параграф 6, буква г) последното изречение се заменя със следния текст: „Ако общото количество, което е предмет на заявленията за лицензии, е по-малко от наличното количество, Комисията определя оставащото количество, което се добавя към наличното количество за следващото тримесечие.“ Член 3 Настоящият регламент влиза в сила от 1 януари 1988 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 17 ноември 1987 година.
[ 3, 17 ]
31997L0047
31997L0047 L 211/45 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 97/47/ЕО НА КОМИСИЯТА от 28 юли 1997 година за изменение на приложенията към Директиви 77/101/ЕИО, 79/373/ЕИО и 91/357/ЕИО на Съвета (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейска общност, като взе предвид Директива 77/101/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1976 г. относно търговията с прости фуражи (1), последно изменена с Директива 90/654/ЕИО (2), и по-специално член 10 от нея, като взе предвид Директива 79/373/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. относно търговията с комбинирани фуражи (3), последно изменена с Директива 96/24/ЕО (4), и по-специално член 10, буква д) от нея, като има предвид, че случаи на спонгиформна енцефалопатия по говедата (СЕГ) са били регистрирани в някои държави-членки; като има предвид, че за скрейпи също има данни, че се среща в някои държави-членки; като има предвид, че агенти на СЕГ и на скрейпи могат да се пренасят по устен път; като има предвид, че СГЕ при говедата се счита, че е причинена от употребата в храната на протеини, получени от преживни животни, които са разпространители на зараза за пренос на вредни агенти на трансмисивна спонгиформна енцефалопатия и не били обработени ефективно, така че да бъдат инактивирани подобни агенти; като има предвид, че за да предпази преживните животни от рисковете за тяхното здраве, произтичащи от факта, че методите на обработка на протеина не могат винаги да гарантират, че агентите са напълно инактивирани, Комисията прие Решение 94/381/ЕО от 27 юни 1994 г. относно някои предпазни мерки по отношение на спонгиформната енцефалопатия по говедата и храните на базата на протеини, получени от тъкани на бозайници (5), последно изменено с Решение 95/60/ЕО (6); като има предвид, че горепосоченият инструмент забранява храненето на преживни животни с протеини, получени от тъкани на бозайници, като същевременно постановява, че някои продукти са освободени от забраната, при условие че не представляват опасност за здравето; като има предвид, че с оглед рисковете за здравето, свързани с храненето на преживни животни с храни, съдържащи заразен протеин, получен от тъкани на бозайници и факта, че предаването на болестта на хората не може да бъде изключено, Съветът реши на среща, проведена от 1 до 3 април 1996 г., да приеме допълнителни мерки за защита на здравето на хората и животните; като взе предвид, че по практически съображения и от съображения за правна съгласуваност Решение 95/274/ЕО на Комисията от 10 юли 1995 г. относно изменение на Решение 91/516/ЕИО относно създаване на списък на съставките, чието използване е забранено в комбинирани фуражи (7), забранява употребата на протеини, получени от тъкани на бозайници, в комбинирани фуражи за преживни животни; като има предвид, че Директиви 77/101/ЕИО и 79/373/ЕИО уреждат общи и специални правила за търговията и етикетирането на простите и комбинирани фуражи; като има предвид, че за да се предпазят ползвателите на фуражи, съдържащи протеини, получени от някои тъкани на бозайници от даването им хранене на преживни животни поради непознаване на действащата законодателна уредба на фуражите и ветеринарна законодателна уредба, подходящото етикетиране на подобни фуражи трябва да обърне внимание върху забраната за употребата им при хранене на преживни животни; като има предвид, че Директива 77/101/ЕИО ще бъде отменена от Директива 96/25/ЕО на Съвета (8) относно пускането в обращение на фуражни суровини, следователно подобни мерки трябва също да бъдат определени в Директива 96/25/ЕО; като има предвид, че установените разпоредби ще се прилагат, без да се засягат по-строгите разпоредби, които някои държави-членки може да са приели, както допуска член 1, параграф 2 от Директива 90/667/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определяне на ветеринарни правила за депонирането и преработването на животински отпадъци, за тяхното пускане на пазара и за предпазването от патогени във фуражите от животински или рибен произход, и относно изменение на Директива 90/425/ЕИО (9); като има предвид, че държавите-членки, прилагащи по-строги забрани, трябва да адаптират разпоредбите относно етикетирането в съответствие със забраните, които се прилагат във въпросните държави-членки; като има предвид, че категориите съставки, изброени в Директива 91/357/ЕИО на Комисията от 13 юни 1991 г. относно определяне на категориите съставки, които могат да бъдат използвани за целите на етикетирането на комбинираните фуражи, предназначени за животни, различни от домашни любимци (10), позволява няколко съставки да бъдат групирани под общо описание; като има предвид, че все пак животновъдите трябва да разполагат с точна и пълна информация за комбинираните фуражи, съдържащи съставки, включващи протеини, получени от тъкани на бозайници; като има предвид, че категорията „Продукти от сухоземни животни“, спадаща към тази група съставки, следва да бъде заличена от етикета на комбинираните фуражи; като има предвид, че в следствие на това производителите на фуражи трябва да дават точно описание на съставките, обхванати от тази категория, тъй като те повече не попадат в нито една от категориите, установени в приложението към Директива 91/357/ЕИО; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните за животни, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Разпоредбите на настоящата директива се прилагат без да се засяга Решение 94/381/ЕО. Член 2 Изменение на Директива 77/101/ЕИО Следната точка се добавя към част А от приложението към Директива 77/101/ЕИО: Етикетиране на прости фуражи, включващи протеини, получени от тъкани на бозайници. 3.1 Етикетирането на прости фуражи, включващи протеини, получени от тъкани на бозайници, трябва да съдържа следните обозначения:„Този прост фураж включва протеини, получени от тъкани на бозайници, чиято употреба за хранене на преживни животни е забранена“. Гореизложеното не се прилага спрямо: - мляко и млечни продукти, - желатин, - аминокиселини, получени от козина и от кожи чрез процес, който включва излагане на суровината на рН от 1 до 2 и последващо излагане на рН по-голямо от 11, последвано от термична обработка при 140 °C за 30 минути при налягане от 3 бара, - двукалциевия фосфат, получен от отстраняване на мазнините от костите, и - изсушена плазма и други кръвни продукти. 3.2. Когато държава-членка забранява употребата на протеини, получени от тъкани на бозайници, както е посочено в 3.1, изречение първо, във фуражи, предназначени за някои животни, различни от преживните, както се допуска от член 1, параграф 2 от Директива 90/667/ЕИО на Съвета (11), обозначението, изисквано съгласно 3.1, трябва в допълнение да посочва другите животински видове или семейства животни, към които се разпростира забраната за употребата на въпросните продукти. Член 3 Изменение на Директива 79/373/ЕИО Следната точка се добавя към част А от приложението към Директива 79/373/ЕИО: Етикетиране на комбинираните фуражи, съдържащи протеини, получени от тъкани на бозайници. 7.1. Етикетирането на комбинираните фуражи, съдържащи протеини, получени от тъкани на бозайници, и предназначени за животни, различни от домашните любимци, трябва да съдържат следното обозначение: „Този комбиниран фураж съдържа протеини, получени от тъкани на бозайници, чиято употребата за хранене на преживни животни е забранена“. Гореизложеното не се прилага спрямо комбинирани фуражи, които не съдържат протеини, получени от тъкани на бозайници, различни от следните: - мляко и млечни продукти, - желатин, - аминокиселини, получени от козина и кожи чрез процес, който включва излагане на суровината на рН от 1 до 2 и последващо излагане на рН по-голямо от 11, последвано от топлинна обработка при 140 °C за 30 минути при налягане от 3 бара, - двукалциев фосфат, получен от отстраняване на мазнини от кости, и - изсушена плазма и други кръвни продукти. 7.2. Когато държава-членка забранява употребата на протеини, получени от тъкани на бозайници тъкан, както е посочено в 7.1, изречение първо, във фуражи, предназначени за някои животни, различни от преживните животни, както се допуска от член 1, параграф 2 от Директива 90/667/ЕИО на Съвета (12), обозначението, изисквано съгласно 7.1, трябва в допълнение да посочва другите животински видове или семейства животни, към които се разпростира забрана за употреба на въпросните продукти. Член 4 Изменение на Директива 91/357/ЕИО Приложението към Директива 91/357/ЕИО се изменя, както следва: 1. Категория 12 „Продукти от сухоземни животни“ се заличава; 2. В колона 1 номерата „13“, „14“, „15“ и „16“ се заменят съответно с „12“, „13“, „14“ и „15“. Член 5 1. Държавите-членки въвеждат в сила не по-късно от 1 декември 1997 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 6 Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 7 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 28 юли 1997 година.
[ 0, 3, 6 ]
32001R1205
32001R1205 L 163/14 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1205/2001 НА КОМИСИЯТА от 19 юни 2001 година за изменение за първи път на Регламент (ЕО) № 2488/2000 на Съвета за поддържане на замразяването на средства по отношение на г-н Милошевич и свързаните с него лица КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2488/2000 на Съвета от 10 ноември 2000 г. за поддържане на замразяването на средства по отношение на г-н Милошевич и свързаните с него лица, и за отмяна на Регламенти (ЕО) № 1294/1999 и (ЕО) № 607/2000, както и на член 2 от Регламент (ЕО) № 926/98 (1), и по-специално член 4, параграф 2, точка а) от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 1 от Регламент (ЕО) № 2488/2000 всички средства, държани извън територията на Федерална република Югославия, принадлежащи на г-н Милошевич и на свързаните с него физически лица, изброени в приложение I към регламента, се замразяват и не могат да се предоставят на разположение на тези лица. Комисията е оправомощена да измени посоченото приложение, като вземе предвид решенията за прилагане на Обща позиция 2000/696/ОВППС (2). (2) Чрез Обща позиция 2001/155/ОВППС (3) Съветът измени разпоредбите на Обща позиция 2000/696/ОВППС по отношение на забраната за достъп до Европейския съюз. Следователно е целесъобразно да се измени Регламент (ЕО) № 2488/2000. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на управителния комитет, посочен в член 5 от Регламент (ЕО) № 2488/2000, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 2488/2000 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 19 юни 2001 година.
[ 10, 18, 2, 5 ]
32009R0176
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 176/2009 НА КОМИСИЯТА от 5 март 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 6 март 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 5 март 2009 година.
[ 2, 17, 6 ]
32009D0097
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 24 юли 2008 година относно подписването и временното прилагане на Меморандум за сътрудничество между Международната организация за гражданско въздухоплаване и Европейската общност относно одита/инспекциите по сигурността на въздухоплаването и свързаните с тях въпроси (2009/97/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) На 30 ноември 2007 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори за сключване на споразумение относно одита/инспекциите по сигурността на въздухоплаването и свързаните с тях въпроси между Европейската общност и Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО). (2) От името на Общността Комисията договори Меморандум за сътрудничество с ИКАО относно одита/инспекциите и свързаните с тях въпроси в съответствие с директивите, посочени в приложение I, и с ad hoc процедурата, посочена в приложение II към решението на Съвета, упълномощаващо Комисията да започне преговори. (3) При условие възможното му сключване на по-късна дата меморандумът следва да бъде подписан и временно прилаган, РЕШИ: Член 1 С настоящото се одобрява от името на Общността Меморандумът за сътрудничество между Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) и Европейската общност относно одита/инспекциите по сигурността на въздухоплаването и свързаните с тях въпроси, при условие приемането на решение на Съвета относно сключването на посочения меморандум. Текстът на меморандума е приложен към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпишe(ат) меморандума от името на Общността, при условие сключването му. Член 3 При условията на реципрочност меморандумът се прилага временно от подписването му до приключването на процедурите за официалното му сключване. Съставено в Брюксел на 24 юли 2008 година.
[ 7, 8, 13, 15 ]
32009R0588
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 588/2009 НА КОМИСИЯТА от 8 юли 2009 година за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него, като има предвид, че: в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 9 юли 2009 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 8 юли 2009 година.
[ 2, 17, 6 ]
32003D0843
32003D0843 L 321/58 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 5 декември 2003 година за изменение на Решение 92/452/ЕИО по отношение на екипи за събиране на ембриони в САЩ (нотифицирано под номер C(2003) 4524) (текст от значение за ЕИП) (2003/843/EО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/556/ЕИО на Съвета от 25 септември 1989 г. относно ветеринарно-санитарните условия, регулиращи търговията в рамките на Общността и вноса от трети страни на ембриони от домашни животни от рода на едрия рогат добитък (1), и по-специално член 8 от нея; като има предвид, че: (1) Решение 92/452/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. относно съставяне на списъци на екипите за събиране на ембриони и екипи за производство на ембриони, одобрени в трети страни за износ за Общността на ембриони от животни от рода на едрия рогат добитък (2), предвижда, че държавите-членки внасят само ембриони от трети страни, в които те са събирани, преработвани и съхранявани от екипи за събиране на ембриони, включени в списъка на горепосоченото решение. (2) САЩ са се обърнали с молба за изменения в този списък, като се извършват нови вписвания за тази страна. (3) САЩ са предоставили гаранции относно спазването на съответните разпоредби на Директива 89/556/ЕИО и за това, че съответните екипи са официално одобрени за износ към Общността от ветеринарните служби на тази страна. (4) Решение 92/452/ЕИО следва съответно да се измени. (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 92/452/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение. Член 2 Настоящото решение влиза в сила от 9 декември 2003 г. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 5 декември 2003 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
32007R1139
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1139/2007 НА КОМИСИЯТА от 1 октомври 2007 година за разрешаване на употребата на L-аргинин като фуражна добавка (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1831/2003 предвижда, че добавките за използване при храненето на животните подлежат на разрешаване и определя основанията и процедурите за предоставяне на такова разрешително. (2) Е било подадено заявление за разрешаване употребата на L-аргинин като аминокиселина. (3) Заявлението за разрешително е подадено в съответствие с Директива 82/471/ЕИО на Съвета от 30 юни 1982 г. относно някои продукти, използвани при храненето на животни (2), тъй като е било подадено преди датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № 1831/2003. От 18 октомври 2004 г. аминокиселините, техните соли и аналози попадат в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1831/2003. Следователно заявлението се разглежда като заявление в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. (4) За да бъде в съответствие с изискванията, изложени в член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, в подкрепа на заявлението бе предоставена допълнителна информация. (5) Заявлението се отнася за разрешаване на L-аргинин като фуражна добавка за всички животински видове и следва да се класифицира в категорията „хранителни добавки“, функционална група „аминокиселини, техните соли и аналози“. (6) Европейският орган за безопасност на храните („органът“) заключи в становището си от 17 април 2007 г. (3), че L-аргининът не оказва неблагоприятно въздействие върху здравето на животните, човешкото здраве или околната среда. Органът заключи също така, че L-аргининът не представлява каквато и да било друга опасност, която би могла да изключи разрешаването му в съответствие с член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Той счита за ненужно да се определят специфични изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Докладът относно метода за анализ на фуражната добавка във фуража бе представен на органа от референтната лаборатория на Общността, създадена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. Оценката на препарата показва, че условията за разрешаване, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, са изпълнени. Следователно е целесъобразно употребата на посочения препарат да бъде разрешена, както е предвидено в приложението към настоящия регламент. (7) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са съобразени със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Препаратът, посочен в приложението, принадлежащ към категория „хранителни добавки“ и към функционална група „аминокиселини, техните соли и аналози“, е разрешен като добавка при храненето на животните, съгласно условията, посочени в споменатото приложение. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 1 октомври 2007 година.
[ 0, 17, 6 ]
31994D0117
31994D0117 L 054/28 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 21 февруари 1994 година относно установяване на минималните изисквания по отношение на структурата и оборудването, които следва да се спазват от някои малки предприятия, които осигуряват разпределението на рибни продукти в Гърция (94/117/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност, като взе предвид Директива 91/493/ЕИО на Съвета от 22 юли 1991 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните условия за производството и пускането на пазара на рибни продукти (1), и по-специално член 14 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че островите и някои крайбрежни райони на Гърция могат, поради тяхната изолираност или отдалеченост, да бъдат предмет на специални ограничения по отношение на тяхното снабдяване; като има предвид, че на тези острови и в тези райони са налице малки предприятия за опушване и осоляване на рибните продукти, които играят жизненоважна роля за продоволстването на местния пазар от мястото, на което са разположени; като има предвид, че за да се избегне изчезването на тези малки предприятия, е необходимо за тях да се приложат минимални структурни изисквания и изисквания по отношение на оборудването, които да са по-малко строги от посочените в Директива 91/493/ЕИО, докато изчезнат специфичните ограничения в съответните острови и райони; като има предвид, че за да се избегнат нарушения на конкуренцията в рамките на Общността, към тези минимални изисквания трябва да се добавят ограничения по отношение на производствения обем на предприятието и пазарната зона на въпросните продукти; като има предвид, че произведените от тези малки предприятия рибни продукти следва да бъдат запазени за продоволствие на местния пазар и не трябва да носят отличителният знак, предвиден в член 3, параграф 1, буква е) от Директива 91/493/ЕИО, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Настоящото решение се прилага за някои предприятия, които упражняват само дейности по опушване и осоляване на рибни продукти в островите или в определени крайбрежни райони на Гърция, подлежащи на специфични ограничения по отношение на тяхното снабдяване. Член 2 Предприятията, посочени в член 1, отговарят на минималните изисквания по отношение на определените в приложението структура и оборудване. Член 3 Гръцките компетентни органи следят за това, определените в приложението минимални изисквания да бъдат приложими по отношение на посочените в член 1 предприятия единствено при следните условия: - годишното производство на осолени или опушени рибни продукти на предприятието да е по-малко или равно на 36 тона, - пазарната зона на въпросните продукти да бъде ограничена или до територията на острова, на който е разположено предприятието, или в радиус от 50 километра от предприятието. - продуктите да не носят отличителния знак, предвиден в член 3, параграф 1, буква е) от Директива 91/493/ЕИО, но да носят национален знак, който позволява на компетентният национален орган мониторинг на тяхното разпространение. Член 4 Настоящото решение влиза в сила в деня на официалното му публикуване в Официален вестник на Европейските общности. Прилага се от 1 януари 1993 г. Член 5 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 21 февруари 1994 година.
[ 1, 17, 3, 6, 18 ]
31999D0876
31999D0876 L 345/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 21 декември 1999 година относно временното прилагане на Споразумението под формата на размяна на писма за изменение на Споразуменията между Европейската общност и Китайската народна република относно търговията с текстилни продукти (1999/876/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, първо изречение от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Комисията е договорила от името на Общността Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Китайската народна република за изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Китайската народна република за търговията с текстилни продукти, последно изменено със Споразумението под формата на размяна на писма, подписано на 20 ноември 1998 г. и за изменение на Споразумението между Европейската общност и Китайската народна република, подписано на 19 януари 1995 г. относно търговията с текстилни продукти, непопадащи в обхвата на двустранното Споразумение за международната търговия с текстилни продукти (MFA); (2) Споразумението под формата на размяна на писма следва да се приложи временно от 1 януари 2000 г., в очакване на приключването на процедурите, необходими за неговото сключване, при условие на реципрочното временно прилагане на споразумението от страна на Китайската народна република, РЕШИ: Член 1 Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Китайската народна република, подписано в Пекин на 6 декември 1999 г. за изменение на Споразумението между Европейската икономическа общност и Китайската народна република относно търговията с текстилни продукти, последно изменено със споразумението, подписано на 20 ноември 1999 г. и за изменение на Споразумението между Европейската общност и Китайската народна република, подписано на 19 януари 1995 г. относно търговията с текстилни продукти, непопадащи в обхвата на двустранното Споразумение за международната търговия с текстилни продукти (MFA), се прилага на временно от 1 януари 2000 г., в очакване на неговото официалното сключване и при условие на реципрочното временно прилагане Споразумението под формата на размяна на писма от страна на Китайската народна република. Текстът на Споразумението под формата на размяна на писма е приложен към настоящото решение. Член 2 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности. Съставено в Брюксел на 21 декември 1999 година.
[ 3, 1, 15, 18 ]
31985L0384
31985L0384 L 223/15 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА от 10 юни 1985 година относно взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация в областта на архитектурата и за мерките за улесняване на ефективното упражняване на правото на установяване и свободното предоставяне на услуги (85/384/ЕИО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 49, 57 и 66 от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Европейския парламент (2), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3), като има предвид, че в съответствие с Договора след края на преходния период е забранено всяко дискриминационно третиране, основано на националност по отношение на установяването и предоставянето на услуги; като има предвид, че произтичащият от това принцип на национално третиране се прилага, inter alia, за издаването на евентуално изискваното разрешение за достъп до дейностите в областта на архитектурата, както и за членство или присъединяване към професионални организации или сдружения; като има предвид, че въпреки това е необходимо да се предвидят някои разпоредби за улесняване ефективното упражняване на правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги за дейностите в областта на архитектурата; като има предвид, че съгласно Договора държавите-членки са длъжни да не оказват никаква помощ, която поради своето естество може да накърни условията за установяване; като има предвид, че член 57, параграф 1 от Договора предвижда да се приемат директиви относно взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация; като има предвид, че архитектурата, качеството на строителните обекти, тяхното хармонично вписване в заобикалящата среда, опазването на природната и градската среда, както и на колективното и частното наследство са в интерес на обществото; като има предвид, че поради това взаимното признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация трябва да се основава на критерии за качество и количество, които да гарантират, че притежателите на признати дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация са в състояние да разберат и да изразят потребностите на индивидите, на социалните групи и на общностите в областта на териториалното устройство, на концепцията, организацията и изпълнението на строителните обекти, на консервацията и оценката на изградената сграда и запазването на естественото равновесие; като има предвид, че понастоящем методите на образование и обучение на професионалисти в областта на архитектурата са твърде разнообразни; като има предвид, че поради това следва да се предвиди постепенна конвергенция на образованието и обучението, които дават професионална квалификация да се упражняват тези дейности под професионалното звание архитект; като има предвид, че в някои държави-членки законът подчинява достъпа до архитектурните дейности и тяхното упражняване на притежаването на диплома по архитектура; като има предвид, че макар в някои други държави-членки да не съществува това условие, правото на професионалното звание архитект е уредено в закона; като има предвид, че накрая в някои държави-членки, които не попадат в нито един от тези два случая, в момента се подготвят закони и правилници за достъпа до посочените дейности и за тяхното упражняване под професионалното звание архитект; като има предвид, че поради това в тези държави-членки все още не са определени условията, които уреждат достъпа до тези дейности и тяхното упражняване; като има предвид, че взаимното признаване на тези дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация предполага, че тези дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация разрешават достъпа до определени дейности, както и тяхното упражняване в държавата, която ги е издала; като има предвид, че поради това признаването на някои атестации по смисъла на настоящата директива може да остане в сила само доколкото техните притежатели, в съответствие със законните разпоредби, които предстои да бъдат приети в държавата-членка, която е издала съответните атестации, ще имат достъп до посочените дейности под професионалното звание архитект; като има предвид, че в някои държави-членки достъпът до законно признатата професионална квалификация архитект се подчинява на осъществяването на професионален стаж (освен получаването на диплома, удостоверение или друг официален документ за професионална квалификация); като има предвид, че с оглед да се предотвратят евентуални трудности, тъй като в тази сфера все още не съществува конвергенция между държавите-членки, е подходящо да се признае като достатъчно условие придобитият в друга държава-членка практически опит със същата продължителност; като има предвид, че направеното в член 1, параграф 2 позоваване на „дейности в областта на архитектурата, обикновено упражнявани под професионалното звание архитект“, което е обусловено от съществуващото положение в някои държави-членки, има само за цел да посочи приложното поле на настоящата директива, без да претендира да даде правно определение на дейностите в сектора архитектура; като има предвид, че в повечето държави-членки дейностите в областта на архитектурата се упражняват, правно или фактически, от лица, които притежават званието архитект, самостоятелно или придружено от друго звание, без тези лица да притежават монопол за упражняване на тези дейности; като има предвид, че цитираните дейности или някои от тях могат също така да се упражняват от други професионалисти, получили специално образование в областта на строителството или на архитектурата, в частност от инженери; като има предвид, че взаимното признаване на документи ще улесни достъпа до посочените дейности и тяхното упражняване; като има предвид, че в някои държави-членки, по изключение и чрез дерогиране от условията за образование, които обикновено се изискват за достъп до законно признатото професионално звание архитект, законите разрешават това звание да се присвоява на някои хора на изкуството, които впрочем са малко на брой и чието творчество би откроило изключителния им талант в областта на архитектурата; като има предвид, че е необходимо настоящата директива да уреди случаите с тези архитекти, още повече че често пъти те са международно признати; като има предвид, че признаването на по-голямата част от съществуващите дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, посочени в членове 10, 11 и 12, има за цел да позволи на техните притежатели да се установяват или да предоставят услуги в други държави-членки, като при това то има незабавно действие; като има предвид, че бързото въвеждане на тази разпоредба във Великото херцогство Люксембург, имайки предвид неговата малка територия, би могло да доведе до нарушаване на правилата на конкуренцията и да засегне упражняването на професията; като има предвид, че поради това има основания на тази държава-членка да се предостави допълнителен срок за приспособяване; като има предвид, що се отнася до притежаването на професионално звание, че една директива за взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация не съдържа по необходимост материален еквивалент на образованието, за което се отнасят тези документи, е подходящо да се разреши неговата употреба само на езика на държавата-членка по произход или на държавата-членка, от която идва чуждестранното лице; като има предвид, че с оглед да се улеснят националните органи при прилагането на настоящата директива, държавите-членки могат да предвидят бенефициерите да представят заедно с документа за образование и атестация от компетентните органи на държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице, която удостоверява, че тези звания са именно посочените в настоящата директива; като има предвид, че националните разпоредби за почтеност и морал могат да се прилагат като норми, отнасящи се за достъпа до дейности, ако е налице установяване; като има предвид, че при това положение е подходящо да се разграничават случаите, когато заинтересованите лица никога не са упражнявали дейности в областта на архитектурата, от тези, когато те вече са упражнявали такива дейности в друга държава-членка; като има предвид, че в случаите на предоставяне на услуги изискването за членство или присъединяване към професионални организации или сдружения, което е свързано с трайния и постоянен характер на упражняваната дейност в приемащата държава-членка, безспорно ще представлява неудобство за предоставящия услуги поради временния характер на неговата дейност; като има предвид, че поради това то следва да се премахне; като има предвид, че въпреки това в този случай е уместно да се упражнява контрол върху професионалната дисциплина, който е от компетенцията на тези професионални организации или сдружения; като има предвид, че за целта е уместно, с уговорка за прилагането на член 62 от Договора, да се предвиди задължение на бенефициера да уведоми компетентния орган на приемащата държава-членка за предоставянето на услуги; като има предвид, че що се отнася до дейностите на платена служба в областта на архитектурата, Регламент (ЕИО) № 1612/68 на Съвета от 15 октомври 1968 г. за свободното движение на работници в Общността (4) не съдържа специални разпоредби за морал и почтеност, професионална дисциплина и притежаване на звание за редените в него професии; като има предвид, че според държавите-членки въпросните правила се прилагат или могат да се прилагат както по отношение на лицата на платена служба, така и по отношение на лицата на свободна професия; като има предвид, че в много държави-членки дейностите в областта на архитектурата се подчиняват на притежаването на диплома, удостоверение или друг официален документ; като има предвид, че тези дейности се упражняват както от свободно заетите лица, така и от заетите лица или алтернативно от същите лица по време на професионалната им кариера като заети лица или като самостоятелно заети лица; като има предвид, че поради това, с оглед напълно да се насърчи свободното движение на тези професионалисти в Общността, е необходимо приложното поле на настоящата директива да обхване и заетите лица в областта на архитектурата; като има предвид, че настоящата директива установява взаимно признаване на дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, които дават достъп до професионални дейности, без да се координират едновременно националните разпоредби относно образованието; като има предвид, че впрочем броят на съответните професионалисти в отделните държави-членки е твърде неравен; като има предвид, че при това положение първите години от прилагането на настоящата директива трябва да са предмет на особено внимателно наблюдение от страна на Комисията, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: ГЛАВА I ПРИЛОЖНО ПОЛЕ Член 1 1. Настоящата директива се прилага за дейностите в областта на архитектурата. 2. По смисъла на настоящата директива дейности в областта на архитектурата са тези, които обикновено се упражняват под професионалното звание архитект. ГЛАВА II ДИПЛОМИ, УДОСТОВЕРЕНИЯ И ДРУГИ ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ ЗА ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ, КОИТО ДАВАТ НА ПРИТЕЖАТЕЛЯ ИМ ДОСТЪП ДО ДЕЙНОСТИ В ОБЛАСТТА НА АРХИТЕКТУРАТА ПОД ПРОФЕСИОНАЛНОТО ЗВАНИЕ АРХИТЕКТ Член 2 Всяка държава-членка признава дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, получени след завършването на образование, което отговаря на изискванията на членове 3 и 4, и издадени на гражданите на държавите-членки от другите държави-членки, които им дават, що се отнася до достъпа до посочените в член 1 дейности и тяхното упражняване под професионалното звание архитект при определените в член 23, параграф 1 условия, същото действие на нейна територия като това на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, които тя издава. Член 3 Образованието, което завършва с получаване на посочените в член 2 дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, се осъществява чрез обучение на университетско равнище, в което основен елемент е архитектурата. Това образование трябва да поддържа равновесие между теоретичните и практическите аспекти на обучението по архитектура и да осигурява придобиването на: 1. способност да се създават концепции на архитектурни проекти, които отговарят едновременно на естетическите и техническите изисквания; 2. съответни знания по история и теория на архитектурата, както и на свързаните с тях изкуства, технологии и хуманитарни науки; 3. познаване на изобразителното изкуство като фактор, който е в състояние да влияе върху качеството на архитектурната концепция; 4. съответни знания по градско строителство, планиране и техники, използвани в процеса на планиране; 5. умението да се осъзнава връзката между човека и архитектурните творения, от една страна, и архитектурните творения и заобикалящата ги среда, от друга страна, както и умението да се осъзнава необходимостта архитектурните творби и пространствата между тях да се изграждат в зависимост от потребностите на човека и човешкия фактор; 6. умението да се утвърждава професията на архитекта и неговата роля в обществото, в частност чрез създаването на проекти, като се отчитат социалните фактори; 7. познаване на методите на изследване и подготовка на строителен проект; 8. познаване на проблемите на структурната концепция, конструкцията и гражданското строителство, свързани с концепцията на сградите; 9. съответно познаване на физическите и технологичните проблеми, както и на функцията на сградите с оглед да се изградят всички елементи за вътрешен комфорт и климатична защита; 10. технически умения за проектиране на сгради, удовлетворяващи изискванията на потребителите при спазване на ограниченията, наложени от бюджета и от правната уредба в областта на строителството; 11. съответно познаване на индустриите, организациите, правната уредба и процедурите, които възникват по време на конкретизирането на строителните проекти и включването на плановете в планирането. Член 4 1. Посоченото в член 2 образование и обучение трябва да отговаря на определените в член 3 изисквания и на следните условия: а) общата продължителност на образованието трябва да включва или най-малко четири години редовно обучение в университет или в сродно учебно заведение, или най-малко шест години обучение в университет или в сродно учебно заведение, от които най-малко три години редовно обучение; б) образованието трябва да приключи с полагане на изпит, което води до получаване на степен. Независимо от алинея първа се признава за удовлетворяващо член 2 образованието във „Fachhochschulen“ във Федерална република Германия в продължение на три години, провеждано към момента на нотифицирането на настоящата директива, което отговаря на определените в член 3 условия и дава достъп до посочените в член 1 дейности в тази държава-членка под професионалното звание архитект, доколкото след образованието е положен професионален стаж от четири години във Федерална република Германия, което се доказва с удостоверение, издадено от професионалното сдружение, в което е вписан архитектът, желаещ да се ползва от правата по настоящата директива. Професионалното сдружение трябва предварително да установи, че създаденото от съответния архитект в областта на архитектурата представлява убедително практическо приложение на съвкупността от познанията, посочени в член 3. Това удостоверение се издава в съответствие със същата процедура, която се прилага за вписване в списъка на професионалното сдружение. На основата на придобития опит и като има предвид развитието на образованието в областта на архитектурата, Комисията представя на Съвета в срок от осем години, считано от предвидения в член 31, параграф 1, първа алинея срок, доклад за прилагането на това дерогиране и съответни предложения, по които Съветът се произнася в срок от шест месеца съгласно процедурите, предвидени в Договора. 2. Признава се също като удовлетворяващо член 2 образованието, част от професионалния стаж или от задочното университетско образование, което отговаря на определените в член 3 изисквания и е завършено с успешно положен изпит по архитектура от лице, което от седем или повече години работи в областта на архитектурата под контрола на архитект или на бюро от архитекти. Този изпит трябва да е на университетско равнище и да е равностоен на посочения в параграф 1, буква б) изпит, полаган след завършване на образованието. Член 5 1. Приема се, че отговарят на условията за упражняване на дейностите по член 1 под професионалното звание архитект гражданите на държава-членка, които имат право да притежават това звание в съответствие със закон, който предоставя на компетентния орган на държава-членка правото да присвоява това звание на гражданите на държави-членки, които се открояват с качеството на своите постижения в областта на архитектурата. 2. Архитектурните качества на лицата, посочени в параграф 1, се доказват със свидетелство, издадено от държавата-членка по произход на бенефициера или от държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. Член 6 При предвидените в член 2 условия се признават атестациите, издадени от компетентните власти на Федерална република Германия, които удостоверяват еквивалентността на професионалните звания, присвоени след 8 май 1945 г. от компетентните органи на Германската демократична република, с посочените в този член звания. Член 7 1. Всяка държава-членка предоставя във възможно най-кратък срок, едновременно на останалите държави-членки и на Комисията, списъка на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, които са издадени на нейна територия и отговарят на посочените в членове 3 и 4 критерии, както и списък на ведомствата или органите, които ги издават. Първото предоставяне се извършва в срок от дванадесет месеца след нотифицирането на настоящата директива. По същия начин всяка държава-членка уведомява за направените изменения в дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, които са издадени на нейна територия, в частност за тези, които вече не отговарят на посочените в членове 3 и 4 изисквания. 2. Списъците и техните актуализации се публикуват за сведение от Комисията в Официален вестник на Европейските общности след изтичането на три месеца от датата на предоставянето им. Независимо от това публикуването на диплома, удостоверение или на друг официален документ се отсрочва в предвидените в член 8 случаи. Комисията публикува периодично консолидирани списъци. Член 8 Ако държава-членка или Комисията се усъмнят, че дадена диплома, удостоверение или друг официален документ не отговарят на посочените в членове 3 и 4 критерии, Комисията свиква Консултативния комитет по архитектура преди изтичането на три месеца от уведомяването съгласно член 7, параграф 1. Комитетът се произнася със становище в срок от три месеца. Три месеца след предоставянето на становището или след изтичането на срока, предвиден за неговото предоставяне, въпросната диплома, удостоверение или друг официален документ се публикува, освен в следните два случая: - ако държавата-членка, която го издава, измени уведомлението, което е направила съгласно член 7, параграф 1, или - ако държава-членка или Комисията се позоват на член 169 или член 170 от Договора с оглед да сезират Съда на Европейските общности. Член 9 1. Когато държава-членка или Комисията се усъмнят, че диплома, удостоверение или друг официален документ, фигуриращ в един от списъците, публикувани в Официален вестник на Европейските общности, вече не отговаря на изискванията на членове 3 и 4, държавата-членка или Комисията могат да сезират Консултативния комитет. Комитетът се произнася със становище в срок от три месеца. 2. Комисията изтегля диплома от един от списъците, публикувани в Официален вестник на Европейските общности, със съгласието на заинтересованата държава-членка или по силата на решение на Съда. ГЛАВА III ДИПЛОМИ, УДОСТОВЕРЕНИЯ И ДРУГИ ОФИЦИАЛНИ ДОКУМЕНТИ ЗА ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ, КОИТО ДАВАВАТ НА ПРИТЕЖАТЕЛЯ ДОСТЪП ДО ДЕЙНОСТИ В ОБЛАСТТА НА АРХИТЕКТУРАТА ПО СИЛАТА НА ПРИДОБИТИ ПРАВА ИЛИ НА ДЕЙСТВАЩИ НАЦИОНАЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 10 Всяка държава-членка признава дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, посочени в член 11, издадени от останалите държави-членки на гражданите на държавите-членки, които към датата на нотифицирането на настоящата директива са придобили квалификация или са започнали обучение, признато от тези дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, най-късно на третата академична година, следваща споменатото нотифициране, дори ако те не отговарят на минималните изисквания за званията, посочени в глава II, като с оглед достъпа до посочените в член 1 дейности и тяхното упражняване при спазване на член 23 им дава същия ефект на своя територия като този на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация и в областта на архитектурата, които тя издава. Член 11 Дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, посочени в член 10, са: а) в Германия - дипломите, издавани от висшите училища по изобразително изкуство (Dipl.-Ing., Architekt (HfbK)), - дипломите, издавани от архитектурния отдел (Architektur/Hochbau) на Technische Hochschulen, от архитектурния отдел (Architektur/Hochbau) на техническите университети, от архитектурния отдел (Architektur/Hochbau) на университетите, както и от архитектурния отдел (Architektur/Hochbau) на Gesamthochschulen, доколкото тези училища са включени в Gesamthochschulen, (Dipl.-Ing. и други последващи наименования на тези дипломи), - дипломите, издавани от архитектурния отдел (Architektur/Hochbau) на Fachhochschulen, както и от архитектурния отдел (Architektur/Hochbau) на Gesamthochschulen, доколкото тези училища са включени в Gesamthochschulen, придружени, когато образованието е под четири години, но включва най-малкото три години, от удостоверение за професионален стаж във Федерална република Германия в продължение на четири години, издадено от професионалното сдружение в съответствие с член 4, параграф 1, втора алинея (Ingenieur grad. и други последващи наименования на тези дипломи), - удостоверенията (Prüfungszeugnisse), издадени преди 1 януари 1973 г. от архитектурния отдел на Ingenieurschulen и от архитектурния отдел на Werkkunstschulen, придружени от документ от компетентните власти, който удостоверява, че заинтересованото лице е издържало изпит по специалността в съответствие с член 13; б) в Белгия - дипломите, издавани от висшите национални училища по архитектура или от висшите институти по архитектура (architecte - architect), - дипломите, издавани от висшето провинциално училище по архитектура в Хаселт (architect), - дипломите, издавани от кралските академии по изобразително изкуство (architecte - architect), - дипломите, издавани от Écoles Saint-Luc (architecte - architect), - университетските дипломи по гражданско строителство, придружени от удостоверение за стаж, което е издадено от професионалното сдружение на архитектите и дава право на притежаване на професионалното звание архитект (architecte - architect), - дипломите по архитектура, издавани от Централната или от Държавната комисия по архитектура (architecte - architect), - дипломите за архитект по гражданско строителство и за инженер-архитект, издавани от факултетите по приложни науки в университетите и от Политехническия факултет в Монс (ingénieur-architecte, ingenieur-architect); в) в Дания - дипломите, издавани от националните училища по архитектура в Копенхаген и Архус (arkitekt), - удостоверението за вписване, издавано от Комисията на архитектите в съответствие със Закон № 202 от 28 май 1975 г. (registreret arkitekt) - дипломите, издавани от висшите училища по гражданско строителство (bygningskonstruktør), придружени от атестация на компетентните органи, удостоверяваща, че лицето е положило изпит по специалността в съответствие с член 13; г) във Франция - дипломите за дипломиран от правителството архитект, издавани до 1959 г. от Министерството на националното образование и след тази дата - от Министерството по културните въпроси (architecte DPLG), - дипломите, издавани от Ecole spéciale d'architecture (architecte DESA), - дипломите, издавани след 1955 г. от архитектурния отдел на Ecole nationale supérieure des Arts et Industries de Strasbourg (бившето Ecole nationale d'ingénieurs de Strasbourg) (architecte ENSAIS); д) в Гърция - дипломите за инженер-архитект, издавани от METSOVION POLYTECHNION в Атина, придружени от атестация, която е издадена от Техническата камара на Гърция и дава право на упражняване на дейности в областта на архитектурата, - дипломите за инженер-архитект, издавани от ARISTOTELION PANEPISTIMION в Солун, придружени от атестация, която е издадена от Техническата камара на Гърция и дава право на упражняване на дейности в областта на архитектурата, - дипломите за инженер-инженер по гражданско строителство, издавани от METSOVION POLYTECHNION в Атина, придружени от атестация, която е издадена от Техническата камара на Гърция и дава право на упражняване на дейности в областта на архитектурата, - дипломите за инженер-инженер по гражданско строителство, издавани от ARISTOTELION PANEPISTIMION в Солун, придружени от атестация, която е издадена от Техническата камара на Гърция и дава право на упражняване на дейности в областта на архитектурата, - дипломите за инженер-инженер по гражданско строителство, издавани от PANEPISTIMION THRAKIS, придружени от атестация, която е издадена от Техническата камара на Гърция и дава право на упражняване на дейности в областта на архитектурата, - дипломите за инженер-инженер по гражданско строителство, издавани от PANEPISTIMION PATRON, придружени от атестация, която е издадена от Техническата камара на Гърция и дава право на упражняване на дейности в областта на архитектурата; е) в Ирландия - степента Bachelor of Architecture, присъдена от National University of Ireland (B Arch. (NUI)) на завършилите архитектура в University College в Дъблин, - университетската диплома по архитектура, издавана от College of Technology, Bolton Street, Dublin (Dipl. Arch.), - удостоверението за асоцииран член на Royal Institute of Architects of Ireland (ARIAI), - удостоверението за член на Royal Institute of Architects of Ireland (MRIAI); ж) в Италия - дипломите за „laurea in architettura“, издавани от университетите, политехническите институти и висшите институти по архитектура във Венеция и Реджо-Калабрия, придружени от диплома, която дава право на независимо упражняване на професията архитект, издавана от министъра на общественото образование, след като кандидатът е положил успешно държавен изпит за независимо упражняване на професията архитект пред компетентна комисия (dott. Architetto), - дипломите за „laurea in ingegneria“ в областта на строителството (sezione costenzione civile), издавани от университетите и политехническите институти, придружени от диплома, която дава право на независимо упражняване на професията архитект, издавана от министъра на общественото образование, след като кандидатът е положил успешно държавен изпит за независимо упражняване на професията архитект пред компетентна комисия (dott. Ing. Architetto или dott. Ing. in ingegneria civile); з) в Холандия - атестацията, удостоверяваща успешното полагане на изпит за лиценз по архитектура, издавана от архитектурните отдели на висшите технически училища в Делфт или в Айндховен (bouwkundig ingenieur), - дипломите, издавани от утвърдените от държавата академии по архитектура (architect), - дипломите, издавани до 1971 г. от бившите висши учебни заведения по архитектура (Hoger Bouwkunstonderricht) (architect HBO), - дипломите, издавани до 1970 г. от бившите висши учебни заведения по архитектура (Voоrtgezet Bouwkunstonderricht) (architect VBO), - атестацията, удостоверяваща успешното полагане на изпит, проведен от съвета на архитектите на Bond van Nederlandse Architecten (Съюз на холандските архитекти, BNA) (achitect), - дипломата от Stichting Instituut voor Architectuur (Фондация „Институт по архитектура“) (IVA), издавана след завършване на курса, организиран от тази фондация, с продължителност най-малко четири години (architect), придружена от атестация на компетентните органи, удостоверяваща, че заинтересованото лице е положило изпит по специалността в съответствие с член 13, - атестация от компетентните органи, която удостоверява, че преди датата на влизане в сила на настоящата директива заинтересованото лице е положило изпит за Kandidaat in de bouwkunde, проведен от Висшето техническо училище в Делфт или в Айндховен, и че в продължение на период не по-малък от пет години, непосредствено предшестващ посочената дата, е упражнявало дейности на архитект, чието естество и значение гарантират, че според утвърдените в Холандия критерии то е достатъчно компетентно да упражнява тези дейности (architect), - атестация от компетентните органи, която се издава единствено на лицата, навършили четиридесет години преди датата на влизане в сила на настоящата директива, и която удостоверява, че в продължение на период не по-малък от пет години, непосредствено предшестващи посочената дата, заинтересованото лице е упражнявало дейности на архитект, чието естество и значение гарантират, че според утвърдените в Холандия критерии то е достатъчно компетентно да упражнява тези функции (architect). Посочените в седмо и осмо тире атестации не се признават, считано от датата на влизане в сила на законите и правилниците за достъп до дейностите на архитект и тяхното упражняване под професионалното звание архитект в Холандия, доколкото по силата на посочените разпоредби тези атестации не дават достъп до тези дейности под посоченото професионално звание; и) във Великобритания - званията, присвоявани след полагането на изпит в: - Royal Institute of British Architects, - училищата по архитектура в: - университетите, - висшите политехнически колежи, - колежите, - академиите (частните колежи), - колежите по технология и изобразителни изкуства, които към момента на приемането на настоящата директива са били или са признати от Registration Council във Великобритания с оглед вписване в списъка на професията (Architect), - свидетелство, което удостоверява, че неговият титуляр е придобил право да носи професионалното звание архитект по силата на раздел 6 (1) а, 6 (1) b или 6 (1) d от Architects Registration Act от 1931 г. (Architect), - свидетелство, което удостоверява, че неговият титуляр е придобил право да носи професионалното звание архитект по силата на раздел 2 от Architects Registration Act от 1938 г. (Architect). м) във Финландия - дипломите, издавани от архитектурния отдел на техническите университети и Университета в Oulu (arkkitehti/arkitekt), - дипломите, издавани от висшите технически училища (rakennusarkkitehti/byggnadsarkitekt). Член 12 Без да се засяга член 10, всяка държава-членка признава на своя територия същото действие като на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация на архитект, които предоставя, като дава достъп до посочените в член 1 дейности и тяхното упражняване под професионалното звание архитект: - атестациите, издадени на гражданите на държавите-членки от държавите-членки, в които към момента на нотифицирането на настоящата директива достъпът и упражняването на посочените в член 1 дейности под професионалното звание архитект са правно уредени, и които удостоверяват, че техният титуляр е придобил правото да носи професионалното звание архитект преди прилагането на директивата и в съответствие с тази правна уредба действително е упражнявал въпросните дейности в продължение на петте години, предшестващи издаването на атестациите, - атестациите, издадени на гражданите на държавите-членки от държавите-членки, които между момента на нотифицирането и момента на прилагането на директивата въвеждат правна уредба за достъпа и упражняването на посочените в член 1 дейности под професионалното звание архитект и които удостоверяват, че техният титуляр е придобил правото да носи професионалното звание архитект към момента на прилагането на настоящата директива и в съответствие с тази правна уредба действително е упражнявал въпросните дейности в продължение на най-малко три последователни години през петте години, предшестващи издаването на атестациите. Член 13 Изпитът за квалификация, посочен в член 11, буква а), четвърто тире, член 11, буква в), трето тире и член 11, буква з), шесто тире, се състои в оценка на проекти, изготвени и осъществени от кандидата по време на действителна практика в продължение на най-малко шест години по посочените в член 1 дейности. Член 14 При предвидените в член 11 условия се признават атестациите, издадени от компетентните органи на Федерална република Германия за признаване на еквивалентността на документите за образование, издавани след 8 май 1945 г. от компетентните органи на Германската демократична република, и на документите, съдържащи се в посочения член. Член 15 Без да се нарушава член 5, се разрешава на Великото херцогство Люксембург, с оглед да се избегне нарушаване на правилата на конкуренцията, да отложи прилагането на членове 10, 11 и 12, що се отнася до признаването на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, в продължение на преходен период от четири години и половина, считано от датата на ратифициране на настоящата директива. ГЛАВА IV ИЗПОЛЗВАНЕ НА ОБРАЗОВАТЕЛНОТО ЗВАНИЕ Член 16 1. Без да се нарушава член 23, приемащите държави-членки следят гражданите на държавите-членки, които отговарят на предвидените в глава II или глава III условия, да имат правото да използват законно позволеното звание от държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице и евентуално от неговото съкращение на езика на тази държава. Приемащите държави-членки могат да изискват след това звание да са посочени имената и мястото на установяване или на комисията, която го е присвоила. 2. Когато в приемащата държава-членка званието в държавата-членка по произход или в държавата-членка, от която идва чуждестранното лице може да бъде объркано със звание, което изисква допълнителна подготовка в тази държава, която той няма, тази приемаща държава-членка може да предпише той да използва званието от държавата-членка по произход или от държавата-членка, от която идва чуждестранното лице, в подходяща форма, определена от приемащата държава-членка. ГЛАВА V РАЗПОРЕДБИ ЗА УЛЕСНЯВАНЕ НА ЕФЕКТИВНОТО УПРАЖНЯВАНЕ НА ПРАВОТО НА УСТАНОВЯВАНЕ И СВОБОДАТА НА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГИ А. Особени разпоредби за правото на установяване Член 17 1. Приемащата държава-членка, която изисква от своите граждани доказателства за морал или почтеност във връзка с първоначалния достъп до една от посочените в член 1 дейности, приема като достатъчно доказателство за гражданите на останалите държави-членки атестация, издадена от компетентен орган на държавата-членка по произход или на държавата-членка, от която идва чуждестранното лице, която удостоверява, че са изпълнени условията за морал или почтеност, които се изискват в тази държава-членка за достъп до съответната дейност. 2. Когато държава-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице не изисква доказателства за морал или почтеност за първоначалния достъп до съответната дейност, приемащата държава-членка може да изисква от гражданите на държава-членка по произход или на държавата-членка, от която идва чуждестранното лице, извлечение от съдебното досие или при липса на такова - равностоен документ, издаден от компетентен орган на държавата-членка по произход или на държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. 3. Когато посоченият в параграф 2 документ не е издаден от държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице, той може да бъде заменен с клетвена декларация или когато в държавите не съществува такава клетва, от тържествена декларация, направена от лицето пред компетентен съдебен или административен орган, или при необходимост пред нотариус или пред квалифициран професионален орган на държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице, който ще издаде атестация, удостоверяваща тази клетва или тази тържествена декларация. 4. Ако приемащата държава-членка узнае за конкретни сериозни факти, настъпили извън нейна територия преди установяването на заинтересованото лице в тази държава, или за неверни данни, съдържащи се в посочената в параграф 3 декларация, от които могат да произтекат последици за достъпа до въпросната дейност на нейна територия, тя може да уведоми за това държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. Държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице проверява истинността на фактите, доколкото те могат да породят последици за достъпа до въпросната дейност в тази държава-членка. Органите на тази държава вземат решение за естеството и обхвата на разследванията, които трябва да направят и уведомяват приемащата държава-членка за последващите действия, които предприемат по отношение на атестациите или документите, които те са издали. 5. Държавите-членки гарантират тайната на предаваните данни. Член 18 1. Когато в приемаща държава-членка са в сила закони, правилници и наредби за спазването на морал или почтеност, включително разпоредби, които предвиждат дисциплинарни наказания в случай на тежка професионална грешка или наказание за престъпление и са свързани с упражняването на една от посочените в член 1 дейности, държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице предоставя на приемащата държава-членка необходимите данни във връзка с тези мерки или наказания от професионален или административен характер, наложени на заинтересованото лице, както и за наказанията по повод упражняването на професията в държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. 2. Ако приемащата държава-членка узнае за конкретни сериозни факти, настъпили извън нейна територия преди установяването на заинтересованото лице в тази държава, от които могат да произтекат последици за упражняването на въпросната дейност в нея, тя може да уведоми държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице. Държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице проверява истинността на фактите, доколкото те могат да породят последици за упражняването на въпросната дейност в тази държава-членка. Органите на тази държава вземат решение за естеството и обхвата на разследванията, които трябва да извършат и уведомяват приемащата държава-членка за последващите действия по отношение на данните, които са предоставили по силата на параграф 1. 3. Държавите-членки гарантират тайната на предадените данни. Член 19 Посочените в членове 17 и 18 документи не могат да се представят след изтичането на повече от три месеца от датата на издаването им. Член 20 1. Процедурата за разрешаване на достъп на бенефициера до посочените в член 1 дейности в съответствие с членове 17 и 18 трябва да приключи във възможно най-кратък срок и най-късно три месеца след представянето на пълното досие на лицето, без да се нарушават сроковете, които могат да текат от евентуалното обжалване на тази процедура. 2. В посочените в член 17, параграф 4 и член 18, параграф 2 случаи молбата за преразглеждане спира въпросния срок по параграф 1. Запитаната държава-членка трябва да представи своя отговор в срок от три месеца. Приемащата държава-членка продължава посочената в параграф 1 процедура след получаването на този отговор или след изтичането на този срок. Член 21 Когато приемащата държава-членка изисква от своите граждани да положат клетва или тържествена декларация за достъп до една от посочените в член 1 дейности или за тяхното упражняване и когато формата на тази клетва или на тази декларация не може да се използва от гражданите на останалите държави-членки, приемащата държава-членка следи на лицата да се предостави подходяща и равностойна форма. Б. Особени разпоредби за предоставянето на услуги Член 22 1. Когато държава-членка изисква от своите граждани да имат разрешение или да са вписани, или да членуват в професионална организация или сдружение с оглед достъпа до една от посочените в член 1 дейности или за тяхното упражняване, в случай на предоставяне на услуги тази държава-членка освобождава от това изискване гражданите на останалите държави-членки. Бенефициерът предоставя услуги със същите права и задължения, каквито имат гражданите на приемащата държава-членка; в частност той се подчинява на дисциплинарните разпоредби от професионален или от административен характер, приложими в тази държава-членка. За целта и в допълнение към декларацията за посоченото в параграф 2 предоставяне на услуги държавите-членки могат, с оглед да осигурят възможност за прилагането на дисциплинарните разпоредби, действащи на тяхна територия, да предвидят временно вписване, което настъпва автоматично, или присъединяване pro forma към професионална организация или сдружение, или вписване в списък, при условие че това вписване по никакъв начин не забавя, нито усложнява предоставянето на услуги и не води до допълнителни разходи за лицето, което предоставя услуги. Когато приемащата държава-членка взема мерки при прилагането на втората алинея или при узнаване на факти, влизащи в противоречие с тези разпоредби, тя незабавно уведомява държавата-членка, в която се е установил бенефициерът. 2. Приемащата държава-членка може да предпише бенефициентът да направи предварителна декларация пред компетентните органи във връзка с предоставянето на услуги, в случай че извършването на тази услуга води до осъществяването на проект на място. 3. В съответствие с параграфи 1 и 2 приемащата държава-членка може да изисква от бенефициера един или повече документи, съдържащи следните данни: - посочената в параграф 2 декларация, - атестация, удостоверяваща, че бенефициерът законно упражнява въпросните дейности в държавата-членка, в която се е установил, - атестация, че бенефициерът притежава дипломата или дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, придобити за предоставяне на посочените услуги и отговарящи на критериите, посочени в глава II или глава III от настоящата директива, - при необходимост, посочената в член 23, параграф 2 атестация. 4. Посочените в параграф 3 документи не могат да се представят след изтичане на дванадесет месеца от датата на издаването им. 5. Когато държава-членка лишава изцяло или отчасти, временно или окончателно, един от своите граждани, установил се на нейна територия от друга държава-членка, от възможността да упражнява една от посочените в член 1 дейности, в зависимост от случая тя прибягва до временно или окончателно отнемане на атестацията, посочена в параграф 3, второ тире. В. Общи разпоредби за правото на установяване и за свободата на предоставяне на услуги Член 23 1. Когато в приемащата държава-членка е уредено притежаването на професионалното звание архитект, което се отнася до една от посочените в член 1 дейности, гражданите на останалите държави-членки, които отговарят на предвидените в глава II условия, или чиито дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, посочени в член 11, са признати по силата на член 10, притежават професионалното звание на приемащата държава-членка и при необходимост използват неговото съкращение, след като са удовлетворили изискванията за стаж, предвидени в тази държава. 1. Ако в държава-членка достъпът до посочените в член 1 дейности или тяхното упражняване под званието архитект се подчинява освен на удовлетворяването на посочените в глава II изисквания или на притежаването на диплома, удостоверение или друг официален документ, посочени в член 11, и на полагането на професионален стаж за определен период от време, заинтересованата държава-членка признава като достатъчно доказателство атестация от държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице, според която в държавата-членка по произход или в държавата, посочена в член 4, параграф 1, втора алинея, е придобит съответен практически опит и е признат като достатъчно доказателство по смисъла на настоящия параграф. Член 24 1. Когато приемащата държава-членка изисква от своите граждани с оглед достъпа до една от посочените в член 1 дейности или за нейното упражняване доказателство, че преди това те не са били обявявани в несъстоятелност и че предоставените в съответствие с членове 17 и 18 данни не съдържат такива доказателства, тази държава приема от бенефициерите клетвена декларация или когато в държавите не съществува такава клетва, тържествена декларация, направена от лицето пред компетентен съдебен или административен орган, пред нотариус или пред квалифицирано професионално сдружение на държавата-членка по произход или държавата-членка, от която идва чуждестранното лице, който ще издаде атестация, удостоверяваща тази клетва или тази тържествена декларация. Когато в приемащата държава-членка трябва да се докаже финансовото състояние, тази държава-членка приема атестациите, издадени от банките на останалите държави-членки, като равностойни на атестациите, издадени на собствената ѝ територия. 2. Посочените в параграф 1 документи не могат да се представят след изтичането на три месеца от датата на издаването им. Член 25 1. Когато приемащата държава-членка изисква от своите граждани с оглед достъпа до една от посочените в член 1 дейности или за тяхното упражняване доказателство, че те имат застраховка за наказателните последици от тяхната професионална отговорност, тази държава приема атестациите, издадени от застрахователните институции на останалите държави-членки, като равностойни на атестациите, издадени на нейна територия. Тази атестация трябва да уточнява, че застрахованият е спазил изискванията на законите и правилниците, които са в сила в приемащата държава-членка по отношение на условията и обхвата на гаранцията. 2. Посочената в параграф 1 атестация не може да се представя след изтичане на три месеца от датата на издаването ѝ. Член 26 1. Държавите-членки приемат необходимите мерки, с оглед да създадат възможности бенефициерите да се запознаят със законодателството и при необходимост, с правилата на професионалната в приемащата държава-членка. За целта те могат да създадат информационни служби, от които бенефициерите могат да получават необходимата информация. В случай на установяване приемащите държави-членки могат да задължат бенефициерите да установят контакт с тези служби. 2. Държавите-членки могат да създадат посочените в параграф 1 служби към компетентните органи и сдружения, които те определят в срока, предвиден в член 31, параграф 1, първа алинея. 3. Държавите-членки действат така, че в случай на необходимост бенефициерите да получат, в техен интерес и в интерес на техните клиенти, необходимите езикови познания за упражняване на професионална си дейност в приемащата държава-членка. ГЛАВА VI ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 27 В случай на основателно съмнение приемащата държава-членка може да изисква от компетентните органи на друга държава-членка потвърждение на автентичността на дипломите, удостоверенията и другите официални документи за професионална квалификация, издадени в другата държава-членка и посочени в глави II и III. Член 28 В срока, предвиден в член 31, параграф 1, първа алинея, държавите-членки определят органите и сдруженията, оправомощени да издават или да приемат дипломи, удостоверения и други официални документи за професионална квалификация, както и документите или информацията, посочени в настоящата директива, и незабавно уведомяват за това останалите държави-членки и Комисията. Член 29 Настоящата директива се прилага също и за гражданите на държавите-членки, които в съответствие с Регламент (ЕИО) № 1612/68 упражняват или ще упражняват като заети лица една от посочените в член 1 дейности. Член 30 Най-късно три години след изтичането на срока, предвиден в член 31, параграф 1, първа алинея, Комисията преразглежда настоящата директива на базата на придобития опит и ако е необходимо, представя на Съвета предложения за изменения и допълнения, след като е получила становището на Консултативния комитет. Съветът разглежда тези предложения в срок от една година. Член 31 1. Държавите-членки приемат необходимите мерки, за да се съобразят с настоящата директива в срок от двадесет и четири месеца от нотифицирането ѝ и незабавно информират Комисията за това. Независимо от това държавите-членки разполагат със срок от три години от датата на посоченото нотифициране, за да се съобразят с разпоредбите на член 22. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 32 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Люксембург на 10 юни 1985 година.
[ 12, 0, 9 ]
32004R1673
32004R1673 L 300/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1673/2004 НА КОМИСИЯТА от 24 септември 2004 година за определяне на стандартите за търговия с киви КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на пресни плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) Плодовете киви са между продуктите, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2200/96, за които трябва да бъдат приети стандарти. Регламент (ЕИО) № 410/90 на Комисията от 16 февруари 1990 г. относно определяне на стандарти за качеството на киви (2) е бил изменян няколко пъти. Следователно, с цел яснота, Регламент (ЕИО) № 410/90 следва да бъде отменен и заменен с нов регламент, считано от 1 октомври 2004 г. (2) За тази цел, в интерес на запазването на прозрачността на световния пазар, трябва да бъде взет предвид FFV-46 стандарта на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ/ООН) по отношение на търговията и контрола върху качеството на плода киви, препоръчан от страна на Работната група за стандартите за качество на селскостопанските продукти на ИКЕ/ООН. (3) Прилагането на новите стандарти следва да отстрани от пазара продуктите с незадоволително качество, за да доведе продукцията в съответствие с изискванията на потребителите и да улесни търговията, основаваща се на честната конкуренция, като по този начин подобрява доходността. (4) Стандартите се прилагат по отношение на всички етапи от търговията. Транспортът на далечни разстояния, съхранението за определен период от време и различните процеси, през които минават продуктите, могат да причинят определена степен на влошаване на качеството, което се дължи на биологичното развитие на продуктите и на техния нетраен характер. Това влошаване на качеството трябва да се вземе предвид, когато стандартът се прилага по отношение на етапите от търговията, след изпращането на плодовете. (5) Тъй като продуктите от клас „Екстра“ следва да бъдат особено внимателно сортирани и опаковани, в този случай трябва да бъдат взети предвид само факторите липса на свежест и твърдост. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стандартите за търговия, които се прилагат по отношение на плода киви, който попада под позиция по Комбинираната номенклатура 0810 50, са определени в приложението. Стандартите се прилагат по отношение на всички етапи от търговията при условията, определени в Регламент (ЕО) № 2200/96. Въпреки това, на етапите от търговията, след изпращането на плодовете, във връзка с изискванията на стандарта, продуктите могат да показват признаци на: а) незначителна загуба на свежест и твърдост; б) по отношение на продукти, които са били класифицирани в класове, различни от клас „Екстра“, незначителни изменения в резултат на тяхното развитие и на нетрайния им характер. Член 2 Регламент (ЕИО) № 410/90 се отменя. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент се прилага, считано от 1 октомври 2004 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 24 септември 2004 година.
[ 3, 17 ]
31989R1585
31989R1585 L 156/18 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1585/89 НА СЪВЕТА от 7 юни 1989 година относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1495/89 (2), и по-специално член 9 от него, като има предвид, че за да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, е необходимо да се приемат мерки за класирането на стоката, включена в приложената таблица към настоящия регламент; като има предвид, че с Регламент (ЕИО) № 2658/87 се определят общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура и че тези правила се прилагат също към която и да е друга номенклатура, изцяло или частично основаваща се на нея или която добавя допълнителни подпозиции към нея, и която е установена чрез специални разпоредби на Общността с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки; като има предвид, че в съответствие с цитираните общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да се класират под съответния код по КН в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3; като има предвид че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по номенклатурата, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Стоката, описана в колона 1 от приложената таблица, се класира в КН под съответния код, посочен в колона 2 от посочената таблица. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 21-ия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен и в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 7 юни 1989 година.
[ 3, 14 ]
31998L0046
31998L0046 L 198/22 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 98/46/ЕО НА СЪВЕТА от 24 юни 1998 година за изменение на приложение А, приложение Г, глава I и приложение Е от Директива 64/432/EИО относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално член 16, параграф 1, буква а) от него, като взе предвид предложението на Комисията (2), като взе предвид становището на Европейския парламент (3), като има предвид, че член 16 от Директива 64/432/EИО установява, че Комисията прави предложения за изменения на приложение А, приложение Г, глава I и приложение Е от посочената директива, по-специално по отношение на тяхното адаптиране към технологичното развитие; като има предвид, че в същия член е предвидено, че Съветът следва да вземе решение относно тези предложения с квалифицирано мнозинство преди 1 януари 1998 г.; като има предвид, че в последно време развитието на ветеринарните административни процедури по отношение на управлението на стадата, контрола на движението на животни, идентификацията на животните и обработката на информация по отношение на контрола на заболявания изискват да се направят изменения на някои приложения към Директива 64/432/ЕИО, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Приложение А, приложение Г, глава I и приложение Е от Директива 64/432/EИО се заменят с приложенията към настоящата директива. Член 2 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива не по-късно от 1 юли 1999 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Член 3 Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 4 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Люксембург на 24 юни 1998 година.
[ 12, 0, 3, 6 ]
32009D0872
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 30 ноември 2009 година за създаване на комитет на Европейския съюз от експерти по редки заболявания (2009/872/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 152 от него, като има предвид, че: (1) С приетата от Комисията на 23 октомври 2007 г. Бяла книга на Комисията „Заедно за здраве: Стратегически подход за ЕС 2008-2013 г.“ (1) се разработва здравна стратегия на ЕС, а редките заболявания се набелязват за област на приоритетно действие. (2) Същевременно Европейският парламент и Съветът приеха Решение № 1350/2007/ЕО от 23 октомври 2007 г. за създаване на втора Програма за действие на Общността в областта на здравето (2008-2013 г.) (2). Съгласно член 7, параграф 2 и приложението към посоченото решение действията в областта на създаване и разпространяване на здравна информация и знания се изпълняват в тясно сътрудничество с държавите-членки, като се разработват механизми за консултация и процеси на участие. (3) На 11 ноември 2008 г. Европейската комисия прие „Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно редките заболявания - Предизвикателствата за Европа“ (3) (наричано по-долу „съобщението на Комисията“), а на 8 юни 2009 г. бе приета Препоръка на Съвета за действие в областта на редките заболявания (4) (наричана по-долу „препоръката на Съвета“). (4) За подготовката и извършването на дейности от Общността в областта на редките заболявания е необходимо тясно сътрудничество със специализираните структури в държавите-членки и със заинтересованите страни. (5) Поради това е необходима рамка с цел провеждането на редовни консултации с тези структури, с управителите на подпомаганите от Европейската комисия проекти в областта на изследователската дейност и дейностите по общественото здраве и с другите съответни участници, които извършват дейност в тази област. (6) Посочената необходимост от рамка бе отразена в Съобщение COM(2008) 679 окончателен относно редките заболявания. В точка 7 от съобщението се препоръчва Комисията да бъде подпомагана от Консултативен комитет по редки заболявания на Европейския съюз. (7) Комитетът не действа като комитет по смисъла на Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (5), РЕШИ: Член 1 С настоящото Комисията създава Комитет от експерти по редки заболявания, наричан по-долу „комитетът“. Член 2 1. Комитетът действа съобразно обществения интерес, като подпомага Комисията при формулиране и извършване на дейностите на Общността в областта на редките заболявания, насърчава обмена на опит, политики и практики между държавите-членки и различните участващи в тях страни. 2. Функциите на комитета не включват въпроси от обхвата на Регламент (ЕО) № 141/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1999 г. за лекарствата сираци (6), нито въпроси от обхвата на функциите на създадения с член 4 от посочения регламент Комитет за лекарствени продукти сираци (COMP), нито въпроси от обхвата на функциите на Фармацевтичния комитет, създаден с Решение 75/320/ЕИО на Съвета (7). 3. За да постигне посочените в параграф 1 цели, комитетът: а) подпомага Комисията при мониторинга, оценката и разпространяването на резултатите от мерките, предприети на общностно и национално равнище в областта на редките заболявания; б) допринася за извършването на дейностите на Общността в тази област, по-специално посредством анализ на резултатите и предложения за усъвършенстване на предприетите мерки; в) допринася за изготвянето на докладите на Комисията относно прилагането на съобщението на Комисията и на препоръката на Съвета; г) предоставя становища, препоръки или представя на Комисията доклади по нейно искане или по собствена инициатива; д) подпомага Комисията в международното сътрудничество по въпроси, свързани с редките заболявания; е) подпомага Комисията при съставянето на насоки, препоръки и други действия, определени в съобщението на Комисията и в препоръката на Съвета; ж) представя на Комисията годишен доклад относно дейностите си. 4. Комитетът приема свой процедурен правилник, който съгласува с Комисията. Член 3 1. Комитетът се състои от 51 членове и съответните заместници, а именно: а) по един представител за всяка държава-членка от министерствата или правителствените служби, компетентни по въпросите на редките заболявания, като представителят се определя от правителството на всяка държава-членка; б) четирима представители на пациентски организации; в) четирима представители на фармацевтичната промишленост; г) деветима представители на текущи и/или приключили проекти на Общността в областта на редките заболявания, финансирани по програми за действие на Общността в областта на здравето (8), в това число трима членове на пилотните европейски референтни мрежи за редки заболявания; д) шестима представители на текущи и/или приключили проекти в областта на редките заболявания, финансирани от рамковите програми на Общността за научни изследвания и технологично развитие (9), е) един представител на Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията (ЕCDC), чийто мандат, установен в съответствие с Регламент (ЕО) № 851/2004 на Европейския парламент и Съвета от 21 април 2004 г. за създаване на Европейски център за профилактика и контрол върху заболяванията (10), обхваща дейности във връзка с редки новопоявяващи се заразни заболявания. По искане на правителствата на засегнатите държави Комисията може да реши да разшири състава на комитета с по един представител на всяка от държавите от ЕАСТ, които са страни по Споразумението за Европейското икономическо пространство, като този представител е от компетентното по въпросите на редките заболявания министерство или правителствена служба и се определя от правителството на съответната държава. 2. На заседанията на комитета могат да присъстват представители на Комисията, на Европейската агенция по лекарствата (EMEA), както и председателят и заместник-председателят на Комитета за лекарствените продукти сираци (COMP). 3. Представители на международни и съсловни организации и други сдружения, които извършват дейност в областта на редките заболявания и подадат до Комисията надлежно обосновани заявления, могат да получат статут на наблюдатели. 4. Комисията назначава членовете на комитета, определени съответно в параграф 1, букви б)-д), от списък с подходящи кандидати, съставен след публикуването на покана за изразяване на интерес в Официален вестник на Европейския съюз и на уебсайта на Комисията. В поканата за изразяване на интерес се посочват необходимата квалификация и условията за членство в комитета. Всички членове на комитета поемат задължението да действат съобразно обществения интерес. 5. Членовете на комитета, определени съответно в букви б)-д), поемат задължението да бъдат независими при извършването на дейността си. При изпълнение на функциите си като членове на комитета те не могат да получават инструкции от структурата, която ги е излъчила. Член 4 Мандатът на членовете на комитета е три години и може да бъде подновяван. Те продължават да изпълняват длъжността, докато не бъдат заменени. Мандатът на даден член се прекратява преди изтичането на тригодишния срок при подаване на оставка, при прекратяване на членството ѝ/му в представляваната от нея/него организация, при постоянна невъзможност да присъства на заседанията, при невъзможност да участва ефективно в разискванията на комитета, при неспазване на условията по член 287 от Договора за създаване на Европейската общност или в случай на последващо несъответствие с изискванията за квалификация и с условията, посочени в поканата за изразяване на интерес. Мандатът на даден член може да бъде прекратен и ако организацията, която я/го е номинирала, поиска нейната/неговата замяна. Членове, чийто мандат бъде прекратен преди изтичането на тригодишния срок, могат да бъдат заменени за оставащия срок на техния мандат. Член 5 1. Комитетът избира председател и трима заместник-председатели с едногодишен мандат измежду различните категории от своите членове по реда на член 10. При отсъствие на председателя неговите функции се поемат от заместник-председателите. 2. Председателят и заместник-председателите заедно с представителя на Комисията съставляват Бюрото на комитета, което подготвя работата му. 3. Секретариатът на комитета се назначава от Комисията. Протоколите от заседанията на комитета се водят от Комисията. Член 6 Бюрото на комитета може да покани всяко лице, което има специализирана квалификация по конкретен въпрос от дневния ред, да участва в работата на комитета като външен експерт. Външните експерти участват само в работата по конкретния въпрос, за който е поискано участието им. Член 7 1. Комитетът може да формира временни работни групи. Тези групи могат да бъдат създавани главно когато е необходимо извършването на дейност с временен характер или ad hoc дейност като подготовката на предложения по специфични научни въпроси или подготовката на отговори на специфични въпроси, поставени от комитета във връзка със специфични научни области. 2. Работните групи се състоят от външни експерти, избрани съобразно техните специализирани експертни познания. 3. Комитетът определя правомощията на всяка работна група, като указва целите, състава, честотата на заседанията и срока на нейната дейност. 4. С оглед изготвянето на своите становища комитетът може да възложи на докладчик, който може да е един от неговите членове или външен експерт, функцията по изготвяне на докладите в съответствие с процедурния правилник на комитета. 5. Комитетът може да определи един или повече от своите членове да участват като наблюдатели в дейностите на други експертни групи на Комисията. Член 8 Членовете на комитета не получават възнаграждение за дейността си; разходите по пътуванията и престоя във връзка със заседанията на комитета и на създадените по член 7 работни групи се поемат от Комисията в съответствие с действащите административни разпоредби. Приетите по членове 6 и 7 мерки, които имат финансово отражение върху бюджета на Европейските общности, се представят за предварително одобрение от Комисията и се изпълняват в съответствие с Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности. Член 9 Комитетът се свиква от Комисията и заседава в нейните сгради. Той заседава най-малко три пъти годишно. Член 10 1. Необходимият кворум за приемане на становища, доклади или препоръки от комитета е налице, когато присъстват две трети от всички негови членове. 2. Когато е възможно, научните становища, доклади или препоръки на комитета се приемат с общо съгласие. Ако не може да се постигне общо съгласие, становището се приема с мнозинство от присъстващите членове на комитета. 3. В случаите, в които Комисията иска становище или препоръка на комитета, тя може да постави срок за представянето им. 4. Становищата, изразени от различните представени в комитета групи, се вписват в протокола, който се предава на Комисията. Когато поисканото становище е прието от комитета с единодушие, той изготвя общи заключения, които се прилагат към протокола. 5. Проектостановища и препоръки могат, след одобряването им от председателя, да бъдат представени от Секретариата на комитета за приемане посредством писмена процедура, която следва да бъде уредена в процедурния правилник на комитета. Независимо от това, доколкото е възможно, подобни писмени процедури следва да се прилагат само по отношение на неотложни мерки, чието приемане се налага между редовните заседания. Член 11 Без да се засягат разпоредбите на член 287 от Договора, членовете на комитета се задължават да не разпространяват информацията, която са получили в хода на своята работа в комитета или в неговите подгрупи, или работни групи, когато Комисията ги е уведомила, че поисканото становище или поставеният въпрос се отнасят до тема с поверителен характер. В тези случаи на заседанията на комитета присъстват само членове на комитета и представители на Комисията. Член 12 Този комитет заменя настоящата Оперативна група на Европейския съюз за редките заболявания, създадена на основание Решение 2004/192/ЕО на Комисията от 25 февруари 2004 г. за приемане на работния план за 2004 г. относно прилагане на Програмата за действие на Общността в областта на общественото здраве (2003-2008 г.), включително и за годишната работна програма за отпускане на безвъзмездни средства (11). Съставено в Брюксел на 30 ноември 2009 година.
[ 0, 15, 5 ]
32009D0481
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 6 април 2009 година относно подписването и временното прилагане на Споразумението между Европейската общност и Бахамската общност за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване (2009/481/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 62, параграф 2, буква б), подточка i) във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1932/2006 на Съвета (1) измени Регламент (ЕО) № 539/2001 (2) за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на Европейския съюз (отрицателен списък), както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (положителен списък), чрез - inter alia - прехвърляне на Бахамската общност (наричана по-долу „Бахамски острови“) от отрицателния в положителния списък. Регламент (ЕО) № 1932/2006 предвижда освен това, че освобождаването от изискването за виза ще се прилага от датата на влизане в сила на споразумение за освобождаване от изискването за виза, което предстои да бъде сключено между Европейската общност и Бахамските острови. (2) С решение от 5 юни 2008 г. Съветът упълномощи Комисията да договори споразумение между Европейската общност и Бахамските острови за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване. (3) Преговорите за споразумението започнаха на 4 юли 2008 г. и приключиха на 16 октомври 2008 г. (4) Споразумението, парафирано в Брюксел на 19 ноември 2008 г., следва да бъде подписано и приложените декларации - одобрени. Споразумението следва да се прилага временно до окончателното изпълнение на процедурите, необходими за неговото сключване. (5) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, тези държави-членки не участват в приемането на настоящото решение, не са обвързани от него, нито от неговото прилагане. РЕШИ: Член 1 Подписването на Споразумението между Европейската общност и Бахамската общност за отмяна на визовия режим за краткосрочно пребиваване (наричано по-долу „Споразумението“) се одобрява от името на Общността при условие сключването на посоченото споразумение. Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 Декларациите, приложени към настоящото решение, се одобряват от името на Общността. Член 3 Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) Споразумението от името на Общността при условие сключването му. Член 4 Споразумението се прилага временно от датата на подписването му (3) до окончателното изпълнение на процедурите, необходими за неговото сключване. Съставено в Люксембург на 6 април 2009 година.
[ 11, 5, 13, 18, 15 ]
32006D0130
32006D0130 L 052/25 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 10 февруари 2006 година за изменение на Решение 98/536/ЕО задаващо списъка на националните референтни лаборатории за откриване на остатъци (нотифицирано под номер С(2006) 330) (текст от значение за ЕИП) (2006/130/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на Директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и Решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (1), и по-специално член 14, параграф 1 от нея, като има предвид, че: (1) Приложението към Решение 98/536/ЕО на Комисията (2) трябваше да бъде преразгледано до 31 декември 2000 г. Държавите-членки са реорганизирали своите лаборатории, с цел да изпълнят изискванията на Директива 96/23/ЕО, като вземат предвид най-вече изискването, че един остатък или група остатъци, трябва да бъде отнесено само към една национална референтна лаборатория (НРЛ). (2) Тази реорганизация е приключена и списъкът на националните референтни лаборатории в приложението към Решение 98/536/ЕО следва сега да бъде съответно адаптиран. В същото време списъкът на националните референтни лаборатории в новите държави-членки трябва да бъде адаптиран в светлината на получената от тях информация. (3) Решение 98/536/ЕО следва да бъде съответно изменено. (4) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приложението към Решение 98/536/ЕО се заменя с текста на приложението към настоящото решение. Член 2 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 10 февруари 2006 година.
[ 7, 0, 18, 17 ]
31999L0037
31999L0037 L 138/57 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 1999/37/EO НА СЪВЕТА от 29 април 1999 година относно документите за регистрация на превозни средства СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 75, параграф 1, буква г) от него, като взе предвид предложението на Комисията (1), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2), в съответствие с процедурата, предвидена в член 189в от Договора (3), (1) като има предвид, че Общността прие известен брой мерки, които имат за цел да създадат вътрешен пазар, състоящ се от пространство без граници, в което свободното движение на стоки, хора, услуги и капитали е гарантирано в съответствие с разпоредбите на Договора; (2) като има предвид, че държавите-членки изискват водачът на превозно средство, регистрирано в друга държава-членка, да притежава свидетелство за регистрация за превозното средство, за да му бъде позволено да използва пътищата на тяхна територия; (3) като има предвид, че хармонизирането на формата и съдържанието на свидетелството за регистрация ще улесни неговото разбиране и ще допринесе по този начин за свободното движение по пътищата на територията на друга държава-членка на превозни средства, регистрирани в държава-членка; (4) като има предвид, че съдържанието на свидетелството за регистрация трябва да позволява да се провери дали титулярът на свидетелството за управление на моторно превозно средство, издадено съгласно Директива 91/439/ЕИО на Съвета от 29 юли 1991 г. относно свидетелствата за управление на моторни превозни средства (4), управлява само тези категории превозни средства, за които му е разрешено; като има предвид, че такава проверка подобрява безопасността на движението по пътищата; (5) като има предвид, че като предварително условие за регистрация на превозно средство, което преди това е било регистрирано в друга държава-членка, всички държави-членки изискват документ, който удостоверява тази регистрация и техническите характеристики на превозното средство; (6) като има предвид, че хармонизирането на свидетелствата за регистрация ще улесни повторното въвеждане в експлоатация на превозните средства, които преди това са били регистрирани в друга държава-членка, и ще допринесе за по-доброто функциониране на вътрешния пазар; (7) като има предвид, че държавите-членки използват свидетелства за регистрация, които се състоят или от една, или от две отделни части, и като има предвид, че понастоящем е уместно да се позволи на двете системи да съществуват едновременно; (8) като има предвид, че съществуват различия между държавите-членки относно тълкуването на съдържащата се информация в свидетелствата за регистрация; като има предвид, че в интерес на правилното функциониране на вътрешния пазар и на свободното движение и проверките, свързани с тях, е уместно следователно да се уточни в какво качество лицата, изброени в свидетелството, могат да използват превозното средство, за което то е издадено; (9) като има предвид, че за да се улеснят тези проверки, предназначени специално за борба срещу измамите и нелегалната търговия с крадени превозни средства, е уместно да се установи тясно сътрудничество между държавите-членки на основата на ефективен обмен на информация; (10) като има предвид, че е уместно да се установи опростена процедура за коригиране на техническите аспекти, които се съдържат в приложения I и II, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Настоящата директива се прилага за документите, издадени от държавите-членки при регистрацията на превозни средства. Тя не засяга правото на държавите-членки да използват за временна регистрация на превозни средства документи, които може да не отговарят на изискванията на настоящата директива във всяко отношение. Член 2 За целите на настоящата директива: а) „превозно средство“: означава всяко превозно средство, както е определено в член 2 от Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение типовото одобрение на моторни превозни средства и техните ремаркета (5) и в член 1 от Директива 92/61/ЕИО на Съвета от 30 юни 1992 г. относно типовото одобрение на двуколесни и триколесни моторни превозни средства (6); б) „регистрация“: означава административно разрешение за въвеждане в експлоатация по пътищата на превозно средство, включително идентификацията на последното и издаването за него на сериен номер, известен като регистрационен номер; в) „свидетелство за регистрация“: означава документ, който удостоверява, че превозното средство е регистрирано в държава-членка; г) „титуляр на свидетелство за регистрация“: означава лице, на чието име е регистрирано превозно средство. Член 3 1. Държавите-членки издават свидетелства за регистрация на превозни средства, които са предмет на регистрация съгласно техните национални законодателства. Свидетелството се състои или от една част, съгласно приложение I, или от две части, съгласно приложения I и II. Държавите-членки могат да оправомощят определените от тях служби за регистрация, по-специално службите на производителите на превозни средства, да попълват техническата част от свидетелството за регистрация. 2. Когато се издава ново свидетелство за регистрация на превозно средство, регистрирано преди прилагането на настоящата директива, държавите-членки използват образец за удостоверение, определен в настоящата директива, и могат да ограничат посочената в него информация до попълване само на наличните данни. 3. Информацията, съдържаща се в свидетелството за регистрация съгласно приложения I и II, се изразява чрез хармонизираните кодове на Общността, показани в тези приложения. Член 4 За целите на настоящата директива, свидетелство за регистрация, издадено от държава-членка, се признава от другите държави-членки за идентифициране на превозното средство при международен трафик или за неговата пререгистрация в друга държава-членка. Член 5 1. За целите на идентифицирането на превозно средство в пътния трафик държавите-членки могат да изискват водачът да носи при себе си част I от свидетелството за регистрация. 2. С оглед на пререгистрацията на превозно средство, регистрирано преди това в друга държава-членка, компетентните органи изискват всеки път представянето на част I от предишното свидетелство за регистрация и представянето на част II, ако е била издадена. Тези органи изтеглят от употреба частта/ите от представеното предишно свидетелство за регистрация и съхраняват последната в продължение най-малко на шест месеца. В рамките на два месеца, те уведомяват органите на държавата-членка, която е издала свидетелството за регистрация, за неговото изтегляне от употреба. Те връщат изтегленото от употреба свидетелство за регистрация на тези органи, ако последните направят такова искане до шест месеца от неговото изтегляне. Когато свидетелството за регистрация се състои от части I и II и част II липсва, компетентните органи в държавата-членка, където е направено искане за нова регистрация, могат да решат по изключение да пререгистрират превозното средство, но само след получаване на потвърждение в писмена или електронна форма от компетентните органи в държавата-членка, където превозното средство е било регистрирано преди това, че подателят на искането за регистрация има право да пререгистрира превозното средство в друга държава-членка. Член 6 Всякакви изменения, необходими за привеждане в съответствие на приложенията към настоящата директива към техническия прогрес, се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 7. Член 7 1. Където има позоваване на процедурата, установена в този член, Комисията се подпомага от Комитет, учреден съгласно член 8 от Директива 96/96/ЕО на Съвета от 20 декември 1996 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки във връзка с прегледите за проверка на техническата изправност на моторните превозни средства и техните ремаркета (7), наричан по-нататък „Комитетът“, който се състои от представители на държавите-членки и председателстван от представител на Комисията. 2. Представителят на Комисията представя в Комитета проект на мерки, които следва да бъдат приети. Комитетът изготвя свое становище по проекта в срок, който може да се определи от председателя според спешността на въпроса. Становището се приема с мнозинството, посочено в член 148, параграф 2 от Договора, в случай на решения, които Съветът следва да приема по предложение на Комисията. Гласовете на представителите на държавите-членки в Комитета се претеглят по начин, определен в горепосочения член. Председателят не участва в гласуването. 3. а) Комисията приема предвидените мерки, ако те са съобразени със становището на Комитета; б) ако предвидените мерки не са съобразени със становището на Комитета или ако не е изразено становище, Комисията трябва, без отлагане, да представи предложение на Съвета относно мерките, които трябва да се предприемат. Съветът се произнася с квалифицирано мнозинство. Ако до три месеца от представяне на предложението на Съвета, Съветът не гласува, предложените мерки се приемат от Комисията. Член 8 1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 юни 2004 г. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат такива разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки. 2. Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на разпоредбите от вътрешното законодателство в областта, регулирана от настоящата директива. Комисията уведомява държавите-членки за всички образци на свидетелства за регистрация, използвани от националните администрации. Член 9 Държавите-членки си помагат взаимно при прилагането на настоящата директива. Те могат да обменят информация на двустранно и многостранно равнище и по-специално за проверка преди всяка регистрация на превозно средство, на правния статут на последното в държавата-членка, в която то е било регистрирано преди това. Такива проверки могат да включват в частност използването на електронна мрежа. Член 10 Настоящата директива влиза в сила от деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности. Член 11 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Люксембург на 29 април 1999 година
[ 7, 8 ]
32008D0803
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 14 октомври 2008 година за започване на разследване съгласно член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 980/2005 на Съвета по отношение на ефективното прилагане на определени конвенции за човешките права в Шри Ланка (2008/803/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 980/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. за прилагане на схема на общи тарифни преференции (1), и по-специално член 18, параграф 2 от него, след консултация с Комитета по общите преференции, като има предвид, че: (1) От докладите, декларациите и информацията на Организацията на обединените нации (ООН), които са на разположение на Комисията, включително и доклада на специалния докладчик за извънсъдебните екзекуции от 27 март 2006 г., декларацията на специалния съветник на специалния представител за децата и въоръжените конфликти от 13 ноември 2006 г. и декларацията на специалния докладчик за изтезанията и другите форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение от 29 октомври 2007 г., както и от други публично достъпни доклади и информация от съответни източници, включително неправителствени организации, се установява, че националното законодателство на Демократична социалистическа република Шри Ланка във връзка с международните конвенции за човешките права, по-специално Международния пакт за граждански и политически права, Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказание и Конвенцията за правата на детето, не се прилага ефективно. (2) Международният пакт за граждански и политически права, Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказание и Конвенцията за правата на детето са посочени като основни конвенции за човешките права, съответно в приложение III, част А, точки 1, 5 и 6 от Регламент (ЕО) № 980/2005. (3) Член 16, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 980/2005 предвижда временното оттегляне на специалния насърчителен режим, посочен в глава II, раздел 2 от същия регламент, ако националното законодателство във връзка с посочените в приложение III към същия регламент конвенции, които са били ратифицирани в изпълнение на изискванията на член 9, параграфи 1 и 2, не се прилага ефективно. (4) Комисията разгледа получената информация и установи, че тя съдържа достатъчно основания за започване на разследване с цел да бъде установено дали законодателството на Шри Ланка във връзка с признаването и защитата на основните човешки права се прилага ефективно. Това ще даде възможност да се установи също така дали е обосновано временното оттегляне на специалния насърчителен режим. (5) На 23 септември 2008 г. бяха проведени консултации с Комитета по общите преференции, РЕШИ: Член единствен Комисията започва разследване, за да установи дали националното законодателство на Демократична социалистическа република Шри Ланка във връзка с международните конвенции за човешките права, по-специално Международния пакт за граждански и политически права, Конвенцията против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отношение или наказание и Конвенцията за правата на детето, се прилага ефективно. Съставено в Брюксел на 14 октомври 2008 година.
[ 18, 3, 5, 11 ]
32010R0020
РЕГЛАМЕНТ (ЕC) № 20/2010 НА КОМИСИЯТА от 12 януари 2010 година за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания - Arzùa-Ulloa (ЗНП) ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4 от него, като има предвид, че: (1) В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея и по силата на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Arzùa-Ulloa“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз (2). (2) Тъй като Комисията не е получила никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006, названието следва да се регистрира, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регистрира се названието, посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 12 януари 2010 година.
[ 3, 17, 18, 6 ]
31998R1298
31998R1298 L 180/5 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1298/98 НА КОМИСИЯТА от 23 юни 1998 година за изменение на Регламент (ЕО) № 577/97 относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2991/94 на Съвета относно определяне на стандарти за мазнините за мазане, както и на Регламент (ЕИО) № 1898/87 на Съвета относно закрилата на наименованията, използвани в търговията с мляко и млечни продукти (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2991/94 на Съвета от 5 декември 1994 г. относно определяне на стандарти за мазнините за мазане (1), и по-специално член 8 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1898/87 на Съвета от 2 юли 1987 г. относно закрилата на наименованията, използвани в търговията с мляко и млечни продукти (2), последно изменен с Акта за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция, и по-специално член 4, параграф 2 от него, като има предвид, че Регламент (ЕО) № 577/97 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 623/98 (4), предвижда период, през който да се натрупа опит в прилагането на метод за проверка на декларираното съдържание на мазнини, описан в приложение II, преди неговото прилагане; като има предвид, че за да се позволи по-задълбочено изпитване на приложимостта на метода от гледна точка на трудностите, съобщени от операторите при неговото прилагане, датата от която този метод би трябвало да започне да се прилага, трябва да се отложи; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищата на съответните управителни комитети, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 577/97 се изменя, както следва: В параграф 3 на член 2 датата „1 юли 1998 г.“ се заменя с датата „1 януари 1999 г.“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 юни 1998 година.
[ 3, 17 ]
32008R0736
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 736/2008 НА КОМИСИЯТА от 22 юли 2008 година относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора по отношение на държавната помощ за малки и средни предприятия, които произвеждат, преработват и търгуват с рибни продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 994/98 на Съвета от 7 май 1998 г. по прилагането на членове 92 и 93 от Договора за създаване на Европейската общност към някои категории хоризонтална държавна помощ (1), и по-специално член 1, параграф 1, буква а), i) от него, след като публикува проект на настоящия регламент (2), след като се консултира с Консултативния комитет по държавна помощ, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 994/98 оправомощава Комисията да обяви съгласно член 87 от Договора, че при определени условия помощите за малки и средни предприятия (МСП) са съвместими с общия пазар и не подлежат на задължението за уведомяване съгласно член 88, параграф 3 от Договора. (2) Регламент (ЕО) № 70/2001 на Комисията от 12 януари 2001 г. за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за създаване на Европейската общност по отношение на държавните помощи за малките и средните предприятия (3) не се прилага за дейности, свързани с производство, преработка или търгуване с рибни продукти и продукти от аквакултури, които са обхванати от Регламент (ЕО) № 104/2000 на Съвета от 17 октомври 1999 г. относно общата организация на пазарите на рибни продукти и продукти от аквакултури (4). (3) Комисията приложи членове 87 и 88 от Договора в многобройни решения по отношение на МСП, които произвеждат, преработват и търгуват с рибни продукти и представи също така политиката си, последно в Насоките за оценка на държавна помощ в сектора на рибарството и аквакултурите (5) (наричани по-долу „Насоките в сектора на рибарството“). От гледна точка на значителния опит на Комисията при прилагането на горепосочените членове по отношение на МСП, които произвеждат, преработват и търгуват с рибни продукти, и с оглед осигуряване на ефективен надзор и опростяване на управлението, без да се отслабва контролът от страна на Комисията, е целесъобразно тя да използва дадените от Регламент (ЕО) № 994/98 правомощия също и по отношение на МСП, които произвеждат, преработват и търгуват с рибни продукти, в степента, в която бе обявено, че член 89 от Договора се прилага за тези продукти. (4) Съвместимостта на държавните помощи в сектора на рибарството се оценява от Комисията въз основа на целите както на политиката на конкуренция, така и на Общата политика в областта на рибарството (ОПР). (5) Настоящият регламент следва да обхваща всички видове помощ, отпускани в сектора на рибарството, за които обичайната практика от дълги година е да бъдат одобрявани от Комисията. Тази помощ не изисква оценяване от Комисията за всеки отделен случай на съвместимостта на помощта с общия пазар, при условие че тя удовлетворява условията, установени в Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета от 27 юли 2006 г. за Европейския фонд за рибарство (6) и в Регламент (ЕО) № 498/2007 на Комисията от 26 март 2007 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1198/2006 на Съвета относно Европейския фонд за рибарство (7), както и други определени условия. Въпреки че Регламент (ЕО) № 1198/2006 е в сила само от 4 септември 2006 г., въз основа на съществуващите Насоки в сектора на рибарството Комисията придоби достатъчно опит в прилагането на сходни условия за вида засегнати мерки, за да установи, че условията в този регламент са достатъчно точни и не обосновават оценяване на всеки отделен случай. (6) Настоящият регламент следва да се прилага, без да се засяга възможността за държавите-членки да уведомяват за помощи за МСП, които произвеждат, преработват и търгуват с рибни продукти. Тези уведомления следва да бъдат оценявани от Комисията от гледна точка на настоящия регламент и въз основа на Насоките в сектора на рибарството. (7) За помощ, която държава-членка възнамерява да отпусне в сектора на рибарството, но която не попада в обхвата на настоящия регламент или на други регламенти, приети по силата на член 1 от Регламент (ЕО) № 994/98, следва да продължи да се прилага задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора. Такава помощ ще бъде оценявана от гледна точка на настоящия регламент и на Насоките в сектора на рибарството. (8) Настоящият регламент следва да освободи всяка помощ, удовлетворяваща всички условия, които той определя, както и всяка схема за помощ, при условие че помощта, която може да бъде отпусната по такава схема, отговаря на всички съответни разпоредби на този регламент. Индивидуалните помощи, отпуснати по дадена схема за помощ, и ad hoc помощите следва да се позовават изрично на настоящия регламент. (9) С оглед последователността с мерките за подпомагане, финансирани от Общността, максималните размери на помощта, обхваната от настоящия регламент, следва да бъдат равни на тези, които са определени за същия вид помощ в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. (10) От първостепенно значение е да не се отпуска помощ, при която законодателството на Общността, и по-специално правилата на Общата политика в областта на рибарството да не са изпълнени. Помощ може да бъде следователно отпускана от държава-членка в сектора на рибарството, единствено ако финансираните мерки и последиците от тях съответстват на законодателството на Общността. Преди отпускане на каквато и да е помощ държавата-членка следва да осигури получателите на държавната помощ да удовлетворяват правилата на Общата политика в областта на рибарството. (11) С оглед осигуряване на пропорционалност и съразмерност спрямо необходимия размер, при възможност максималните размери на помощта следва да бъдат изразени като интензитет на помощта по отношение на съвкупност от приемливи разходи. Платимата на няколко части помощ следва да бъде сконтирана до нейната стойност към момента на отпускането, за да бъде изчислен интензитетът ѝ. Лихвеният процент, който следва да се прилага за целите на сконтирането и за изчисляване на размера на помощ, която не е под формата на субсидия, следва да бъде референтният процент, приложим към момента на отпускане на субсидията, както е определено в Съобщението на Комисията относно прегледа на метода за определяне на референтния и сконтовия процент (8). (12) С оглед необходимостта от намиране на целесъобразния баланс между свеждане до минимум на нарушенията на конкуренцията в подпомагания сектор и целите на настоящия регламент, той следва да не освобождава индивидуална помощ, която надхвърля определен максимален размер, без значение дали е отпусната по схема за помощ, освободена с настоящия регламент. (13) Настоящият регламент следва да не се прилага за дейности, свързани с износ, нито за помощи, с които се дава предимство на използването на национални продукти за сметка на вносни продукти. В частност той следва да не се прилага за помощи за финансиране на изграждането и функционирането на дистрибуторска мрежа в други държави. Помощите с цел покриване на разходите по участие в търговски панаири, разходите за проучвания или консултантски услуги, необходими за пускането на нов или на вече съществуващ продукт на нов пазар, обикновено не представляват помощи за износ. (14) Помощи, отпуснати на предприятия в затруднено положение по смисъла на Насоките на Общността за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднено положение (9), следва да бъдат оценявани съгласно тези насоки, за да се избегне възможността те да не бъдат спазени. Следователно помощ за такива предприятия следва да бъде изключена от обхвата на настоящия регламент. За да се намалят административните разходи на държавите-членки при отпускането на помощи, обхванати от настоящия регламент, определението на „предприятие в затруднено положение“ следва да бъде опростено по отношение на определението, което се използва в тези насоки. Освен това МСП, които са регистрирани от по-малко от 3 години, няма да бъдат считани за целите на настоящия регламент, че са в затруднено положение през този период, освен когато отговарят на критериите националното законодателство за подлагане на процедура по колективна несъстоятелност. Тези опростявания следва да не засягат квалификацията на тези МСП съгласно Насоките по отношение на помощта, която не е обхваната от настоящия регламент, които остават предмет на пълното определение в Насоките. (15) Комисията трябва да осигури, че разрешените помощи не нарушават търговските условия по начин, който да е в противовес на общия интерес. Следователно помощ за получател, срещу който е издадено разпореждане за възстановяване по силата на по-ранно решение на Комисията, обявяващо дадена помощ за неправомерна и несъвместима с общия пазар, следва да бъде изключена от обхвата на настоящия регламент. Следователно всяка ad hoc помощ, отпусната на такъв получател, и всяка схема за помощ, която не съдържа разпоредба, изрично изключваща такива получатели, остава предмет на изискванията за уведомление съгласно член 88, параграф 3 от Договора. Тази разпоредба не следва да оказва влияние върху оправданите очаквания на получателите на схеми за помощ, срещу които не е издадено разпореждане за възстановяване. (16) С оглед премахване на различията, които могат да доведат до нарушаване на конкуренцията, и за да се улесни съгласуването между различните инициативи на Общността и национални инициативи относно МСП, определението на „малки и средни предприятия“, което се използва в настоящия регламент, следва да бъде това, което е установено в приложение I към Регламент (ЕО) № 70/2001. (17) С оглед осигуряване на прозрачност, равнопоставено отношение и ефективно наблюдение настоящият регламент следва да се прилага единствено за прозрачни помощи. Под „прозрачна помощ“ се разбира помощ, за която е възможно да се изчисли точно и предварително брутният еквивалент под формата на субсидия, без да се налага извършване на оценка на риска. В частност помощ под формата на заеми се счита за прозрачна, ако брутният еквивалент под формата на субсидия е изчислен въз основа на референтния процент, определен в Съобщението на Комисията относно прегледа на метода за определяне на референтния и сконтовия процент (10). Помощ под формата на фискални мерки се счита за прозрачна, ако мерките предвиждат праг, който осигурява приложимото максимално равнище да не се надвишава. (18) Помощ под формата на гаранционни схеми се счита за прозрачна, ако методът за изчисляване на брутния еквивалент под формата на субсидия е бил одобрен, след като Комисията е била уведомена за него. Комисията ще разглежда такива уведомления въз основа на известието на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи под формата на гаранции (11). Помощ под формата на гаранционни схеми се счита за прозрачна също ако получателят е МСП и ако брутният еквивалент под формата на субсидия е изчислен въз основа на минималните премии, определени в раздели 3.3 и 3.5 от посоченото известие. (19) С оглед на трудностите при изчисляването на еквивалента на помощ под формата на подлежащи на възстановяване аванси, такава помощ следва да бъде обхваната от настоящия регламент само ако общият размер на подлежащите на възстановяване аванси е по-малък от приложимия индивидуален праг за уведомяване и максималните интензитети на помощта съгласно настоящия регламент. (20) Предвид член 87, параграф 3, буква в) от Договора помощта не следва по принцип да има като единствена последица продължително или периодично намаляване на оперативните разходи, които получателят би трябвало в нормална ситуация да извърши, и следва да бъде пропорционална на затрудненията за преодоляване, за да се осигурят социално-икономическите ползи в интерес на Общността. Мерките за държавни помощи, които целят единствено подобряване на финансовото положение на производителите, но които по никакъв начин не допринасят за развитието на сектора, и по-специално помощи, които са отпуснати само въз основа на цена, количество, производствена единица или единица от производствени средства, се считат, че съставляват оперативни помощи, които са несъвместими с общия пазар. Освен това такива помощи вероятно ще окажат въздействие върху механизмите на общите организации на пазарите. Целесъобразно е следователно да се ограничи обхватът на настоящия регламент до помощи за инвестиции, както и до помощи за определени социално-икономически мерки. (21) За да се осигури, че помощта е необходима и оказва въздействие като стимул за развитие на определени дейности, настоящият регламент следва да не се прилага за подпомагане на дейности, които получателят би осъществявал сам при пазарни условия. Следва да се счита, че такива стимули са налице, ако получателят е подал заявление до държавата-членка преди изпълнението на подпомагания проект или дейност да е започнало. (22) С оглед определянето дали индивидуалните прагове за уведомяване и максималните интензитети на помощта, определени в настоящия регламент, се спазват, следва да се взема под внимание общият размер на държавната помощ за подпомаганата дейност или проект независимо дали тя е отпусната от местни, регионални, национални източници или от източници на Общността. (23) Настоящият регламент обхваща следните помощи: помощ за окончателно и временно преустановяване на риболовни дейности, помощ за финансиране на социално-икономически мерки, помощ за инвестиции в производството на аквакултура, помощ за мерки, свързани с водната околна среда, помощ за мерки за здравеопазване, помощ за мерки по отношение на здравето на животните, помощ за риболов във вътрешни водоеми, помощ за преработка и пускане на пазара на рибни продукти и продукти от аквакултури, помощ за мерки от общ интерес, които се прилагат с активната подкрепа на самите оператори или на организации, действащи от името на производителите или други организации, признати от държавата-членка, помощ за мерки от общ интерес, предназначени за закрила и развитие на водната фауна и флора, като същевременно се подобрява водната околна среда, помощ за инвестиции в публични или частни рибарски пристанища, кейове за разтоварване и покрити лодкостоянки, помощ за мерки от общ интерес, предназначени за изпълнение на политика за повишаване на качеството и стойността, за разработване на нови пазари или организиране на рекламни кампании за рибни продукти и продукти на аквакултурата, помощ за пилотни проекти, помощ за модификация с цел пренасочване на риболовни съдове и помощ за техническо съдействие. (24) Когато освобождаването от данъци, предвидено в член 14 от Директива 2003/96/ЕО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамка на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията (12), се прилага еднакво за целия сектор на рибарството, Комисията счита, че то може да допринесе за развитието на сектора и да бъде от общ интерес. Освобождаването бе приложено по еднакъв начин от държавите-членки и опитът от прилагането на тези мерки съгласно Регламент (ЕО) № 1595/2004 показва, че те не влияят по неблагоприятен начин на условията на търговия и спомагат за постигането на целите на Общата политика в областта на рибарството, като осигуряват устойчиви икономически и социални условия. Имайки предвид прозрачността на мярката, изчисляването на помощта въз основа на действително употребеното количество гориво от плавателния съд, и предвид факта, че настоящият регламент се прилага само за МСП и че повечето предприятия за риболов в Европейския съюз са такива (по-голямата част от предприятията, които могат да се възползват от освобождаването от данъци, са малки предприятия, които разполагат само с един плавателен съд), Комисията смята, че тези мерки няма да повлияят по неблагоприятен начин на конкуренцията и на условията на търговия до степен, която противоречи на общия интерес. Впоследствие такова освобождаване от данъци, доколкото то представлява държавна помощ, се обявява за съвместимо с общия пазар и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че спазва директивите и че е приложимо към целия сектор на рибарството. Освен това настоящият регламент следва също така при определени условия да обявява за съвместими с общия пазар и да освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора освобождаването от данъци или намаленията, приложими за риболова в сладководни басейни, както и рибовъдните дейности, които държавите-членки имат право да въведат по силата на член 15 от Директива 2003/96/ЕО на Съвета. (25) За да се осигури прозрачност и ефективно наблюдение, в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 994/98, е целесъобразно да се установи стандартен формуляр, чрез който държавите-членки следва да предоставят обобщена информация на Комисията, когато се прилага схема за помощ или индивидуална помощ по силата на настоящия регламент. Комисията ще завежда всяка мярка за помощ, за която е уведомена, под идентификационен номер. Фактът, че дадена мярка за помощ е заведена под такъв номер, не означава, че Комисията е проучила дали помощта отговаря на условията по настоящия регламент. Това не поражда оправдани правни очаквания за държавата-членка или получателя по отношение на съвместимостта на мярката за помощ с настоящия регламент. (26) Поради същите причини Комисията следва да установи точни задължения по отношение на формата и съдържанието на годишните доклади за предоставяне от страна на държавите-членки на Комисията. Освен това е целесъобразно да бъдат установени правила във връзка с данните, които държавите-членки следва да съхраняват по отношение на схеми за помощ и индивидуални помощи, освободени с настоящия регламент, в съответствие с изискванията, определени в член 15 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 година за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (13). (27) За да се наблюдава прилагането на настоящия регламент, Комисията следва да бъде в състояние да получи цялата необходима информация от държавите-членки относно мерките, прилагани по силата на настоящия регламент. Следователно ако държава-членка не предостави информация относно тези мерки за помощ в рамките на разумен срок, може да се счита, че условията по този регламент не са спазени. Поради тази причина ако държава-членка не предостави информацията, позволяваща наблюдението на мярка за помощ, то това може да е основание за Комисията да реши регламентът или съответна част от него да не се прилага спрямо съответната държава-членка и всички бъдещи мерки за помощ, включително и нови индивидуални мерки за помощ, предоставени на базата на схеми за помощ, които преди са били в обхвата на настоящия регламент, да трябва да бъдат съобщавани на Комисията в съответствие с член 88 от Договора. В момента, в който държавата-членка предостави точна и пълна информация, Комисията следва да разреши отново пълното прилагане на регламента. (28) Предвид крайната дата на прилагане на Регламент (ЕО) № 1198/2006 и факта, че условията за отпускане на помощ по настоящия регламент бяха приведени в съответствие с условията, установени за прилагането на Европейския фонд за рибарство, е целесъобразно да се ограничи периодът на прилагане на настоящия регламент до датата, до която Регламент (ЕО) № 1198/2006 ще бъде в сила. Ако периодът на прилагане на настоящият регламент изтече, без да бъде удължен, вече освободените от същия регламент схеми за помощ следва да продължат да бъдат освободени в продължение на шест месеца. (29) Целесъобразно е да се определят преходни разпоредби за уведомленията преди датата на влизане в сила на настоящия регламент и за помощите, отпуснати преди тази дата без уведомления и следователно в нарушение на задължението по член 88, параграф 3 от Договора, както и за помощи, които отговарят на условията на Регламент (ЕО) № 1595/2004 на Комисията от 8 септември 2004 г. за прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавната помощ за малки и средни предприятия, които произвеждат, преработват и търгуват с рибни продукти (14), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА 1 ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ Член 1 Обхват 1. Настоящият регламент се прилага за прозрачна помощ, отпусната на малки и средни предприятия (МСП), които произвеждат, преработват или търгуват с рибни продукти. 2. Настоящият регламент не се прилага за: а) помощ, чийто размер е определен на базата на цената или количеството, пусната на пазара продукция; б) помощ за свързани с износа дейности, а именно помощ, която пряко е свързана с изнесените количества, с изграждането и функционирането на дистрибуторска мрежа или с други текущи разходи във връзка с износа; в) помощ, подчинена на преференциално използване на национални продукти за сметка на внесени продукти; г) помощ, предоставена на предприятия в затруднено положение; д) схеми за помощ, които не изключват изрично плащането на индивидуална помощ в полза на предприятие, срещу което има разпореждане за възстановяване в резултат от по-ранно решение на Комисията, с което дадена помощ се обявява за неправомерна и несъвместима с общия пазар; е) ad hoc помощ в полза на предприятие, срещу което има разпореждане за възстановяване по силата на по-ранно решение на Комисията, обявяващо дадена помощ за неправомерна и несъвместима с общия пазар. 3. Настоящият регламент не се прилага за помощ за индивидуални проекти, чиито приемливи разходи надхвърлят 2 млн. евро или при които размерът на помощта надвишава 1 млн. евро на получател за година. Член 2 Определения За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: а) „помощ“ означава всяка мярка, която изпълнява всичките критерии, посочени в член 87, параграф 1 от Договора; б) „схема за помощ“ означава всеки акт, на чиято основа и без да са изисквани последващи мерки за прилагане, индивидуална помощ може да бъде предоставена на предприятия, определени в този акт по принцип и без да са конкретизирани, и всеки акт, въз основа на който помощ, несвързана с отделен проект, може да бъде отпусната на едно или повече предприятия за неопределен период от време и/или в размер, който не е фиксиран; в) „индивидуална помощ“ означава помощ ad hoc и предоставяне на помощ на базата на схема за помощ, която подлежи на уведомяване; г) „помощ ad hoc“ означава индивидуална помощ, която не е предоставена на базата на схема за помощ; д) „интензитет на помощта“ означава размерът на помощта, изразен като процент от приемливите разходи; е) „рибни продукти“ означава продукти, уловени в морски води или сладководни басейни, и продукти от аквакултури, изброени в член 1 от Регламент (ЕО) № 104/2000; ж) „малки и средни предприятия“ (МСП) означава предприятията, определени в член 2, параграф 7 от Регламент (ЕО) № …/2008 на Комисията от 2 юли 2008 година относно прилагане на членове 87 и 88 от Договора за ЕО, определящ някои категории държавни помощи за съвместими с общия пазар (15); з) „прозрачна помощ“ означава помощ, за която е възможно да се изчисли точно и предварително брутният еквивалент под формата на субсидия, без да е необходимо да се прави оценка на риска. и) „предприятие в затруднено положение“ означава предприятие, което изпълнява следните условия: - в случай на дружество с ограничена отговорност, когато първоначално регистрираният му капитал е намалял с повече от половината и повече от една четвърт от този капитал е бил загубен през предходните 12 месеца; или - в случай на дружество, при което поне една част от членовете носят неограничена отговорност за дълговете на дружеството, когато повече от половината капитал, посочен в баланса на предприятието, е изразходван и повече от една четвърт от този капитал е бил загубен през предходните 12 месеца, или - каквото и да е предприятието по вид, когато отговаря на критериите на националното законодателство за прилагане на процедура по обявяване в несъстоятелност. Член 3 Условия за освобождаване 1. Аd hoc помощта, която изпълнява всички условия по настоящия регламент, е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване съгласно член 88, параграф 3 от Договора, при условие че обобщената информация, предвидена в член 25, параграф 1, е била предоставена и помощта съдържа изрична препратка към настоящия регламент, като посочва неговото заглавие и данните за публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. 2. Схемите за помощи, които изпълняват всички условия по настоящия регламент, са съвместими с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождават от задължението за уведомяване съгласно член 88, параграф 3 от Договора, при условие че обобщената информация, предвидена в член 25, параграф 1, е била предоставена, всяка индивидуална помощ, която може да бъде отпусната по такава схема, удовлетворява всички разпоредби от настоящия регламент, и че схемата съдържа изрична препратка към настоящия регламент, като посочва неговото заглавие и данните за публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. 3. Индивидуални помощи, отпуснати в рамките на схема, посочена в параграф 2, са съвместими с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождават от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, ако пряко отпуснатите помощи изпълняват всички условия на настоящия регламент, обобщената информация по член 25, параграф 1 е била предоставена и ако мярката за индивидуална помощ съдържа изрична препратка към настоящия регламент, като се посочва неговото заглавие и данните за публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. 4. Преди да бъде отпусната каквато и да е помощ по реда на настоящия регламент, държавата-членка проверява съвместимостта на финансираните мерки и последиците от тях с правото на Общността. 5. Всички мерки за помощ се освобождават по настоящия регламент, единствено ако експлицитно осигуряват през периода на отпускане получателите на помощта да спазват правилата на Общата политика в областта на рибарството и ако през посочения период се установи, че получателят не ги съблюдава, то помощта трябва да бъде възстановена пропорционално на сериозността на нарушението. Член 4 Интензитет на помощта и приемливи разходи 1. За изчисляване на интензитета на помощта всички използвани данни се вземат преди приспадане на данъци и други задължения. Когато помощта не се предоставя като субсидия, то размерът на помощта е нейният еквивалент под формата на субсидия. Помощта, платима на няколко части, се сконтира до нейната стойност към момента на предоставянето ѝ. Лихвеният процент, който ще се използва за сконтиране, е референтният процент, приложим към датата на отпускане на помощта. В случай че помощта е предоставена чрез освобождаване от данъци или намаляване на бъдещите дължими данъци и при условие че се спазва интензитетът, определен в брутния еквивалент под формата на субсидия, то сконтирането на отделните части от помощта се осъществява въз основа на референтните проценти, приложими към датите, на които отделните данъчни облекчения стават ефективни. 2. Приемливите разходи удовлетворяват изискванията по член 55, параграфи 2 и 5 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и член 26 от Регламент (ЕО) № 498/2007, и се подкрепят с документи, които са ясни и подробни. Член 5 Прозрачност на помощта 1. Настоящият регламент се прилага само за прозрачни помощи. По-специално следните видове помощи се приемат за прозрачни: а) преки субсидии и лихвени облекчения; б) помощ под формата на заеми, при които брутният еквивалент под формата на субсидия е изчислен въз основа на референтни проценти в сила към момента на отпускане на помощта и като са взети под внимание обичайни обезпечения и/или необичайни рискове във връзка със заема; в) помощ под формата на гаранционни схеми, - при които методът за изчисляване на брутния еквивалент под формата на субсидия е бил одобрен, след като Комисията е била уведомена за него, и той се отнася изрично за вида гаранции и съответни операции, които са обхванати от настоящия регламент; или - при които брутният еквивалент под формата на субсидия е изчислен въз основа на освободените премии, определени в известието на Комисията относно прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО по отношение на държавните помощи под формата на гаранции; г) помощ под формата на фискални мерки се счита за прозрачна, ако мерките предвиждат праг, който осигурява приложимото максимално равнище да не се надвишава. 2. Следните видове помощ не се считат за прозрачни: а) помощ под формата на внасяне на капитал; б) помощ под формата на мерки за рисков капитал. 3. Помощ под формата на подлежащи на възстановяване аванси се счита за прозрачна, единствено ако общият размер на подлежащите на възстановяване аванси не надвишава приложимия по настоящия регламент праг. Ако прагът е изразен като интензитет на помощта, общият размер на подлежащите на възстановяване аванси под формата на процент от приемливите разходи няма да надвишава приложимия интензитет на помощта. Член 6 Натрупване на помощи 1. С оглед определянето дали индивидуалните прагове за уведомяване, определени в член 1, параграф 3 и максималните интензитети на помощта, посочени в глава 2, се спазват, се взема под внимание общият размер на държавната помощ за подпомаганата дейност или проект независимо дали тя е отпусната от местни, регионални или национални източници или от източници на Общността. 2. Помощ, освободена с настоящия регламент, може да се комбинира с всяка друга помощ, освободена по същия регламент, в степента, в която тези мерки за помощ се отнасят до различни, разграничими и приемливи разходи. 3. Помощ, освободена с настоящия регламент, не се комбинира с друга помощ, освободена по този регламент или помощ de minimis, удовлетворяваща условията по Регламент (ЕО) № 875/2007 на Комисията (16), или друго финансиране от Общността във връзка със същите напълно или частично съвпадащи приемливи разходи, ако това натрупване би довело до надхвърляне на най-високия интензитет или размер на помощта, приложим съгласно настоящия регламент. Член 7 Стимулиращ ефект 1. Настоящият регламент освобождава само помощи, които имат стимулиращ ефект. 2. Приема се, че една помощ има стимулиращ ефект, ако позволява на получателя да осъществи дейности или проекти, които не би осъществил при отсъствието на такава помощ. Това условие се счита за изпълнено, ако преди започване на работата по проекта или дейността получателят е подал заявление за помощта в съответната държава-членка. 3. Условието по параграф 2 не се прилага за фискални мерки, които установяват законно право на помощ в съответствие с обективни критерии и без последващо право за вземане на решение от страна на държавата-членка, ако тези фискални мерки са били приети преди започване на работата по подпомагания проект или дейност. 4. Ако не са изпълнени условията по параграфи 1-3, цялата мярка за помощ няма да бъде освободена съгласно настоящия регламент. ГЛАВА 2 КАГЕГОРИИ ПОМОЩ Член 8 Помощ за окончателно преустановяване на риболовни дейности Помощ за окончателно преустановяване на риболовни дейности на риболовни кораби е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по член 23 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 4 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 9 Помощ за временно преустановяване на риболовни дейности Помощ за временно преустановяване на риболовни дейности на рибари и собственици на риболовни кораби е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по член 24 от Регламент (ЕО) № 1198/2006, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 10 Помощ за социално-икономически компенсации за управлението на риболовния флот Помощ за финансиране на социално-икономически мерки е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по член 26, параграф 3 и член 27 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 8 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 11 Помощ за инвестиции в производството на аквакултура Помощ за инвестиции в производството на аквакултура е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по членове 28 и 29 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по членове 9 и 10 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 12 Помощ за мерки, свързани с водната околна среда Помощ за компенсиране за използването на методи за производство на аквакултура, допринасящи за защитата и подобряването на околната среда и опазването на природата, е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по членове 28 и 30 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 11 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 13 Помощ за мерки за здравеопазване Помощ за компенсиране на фермери, производители на черупчести мекотели, за временно преустановяване на събирането на отглеждани във фермите черупчести мекотели, е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по членове 28 и 31 от Регламент (ЕО) № 1198/2006, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 14 Помощ за мерки по отношение на здравето на животните Помощ за мерки по отношение на здравето на животните е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по членове 28 и 32 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 12 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 15 Помощ за риболов във вътрешни водоеми Помощ за риболов във вътрешни водоеми е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по член 33 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 13 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 16 Помощ за преработка и пускане на пазара Помощ за преработка и пускане на пазара на рибни продукти е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по член 34 и 35 от Регламент (ЕО) № 1198/2006, и по член 14 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 17 Помощ за колективни дейности Помощ за мерки от общ интерес, които се осъществяват с активната подкрепа на самите оператори или на организации, действащи от името на производителите или други организации, признати от държавата-членка, е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по членове 36 и 37 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 15 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 18 Помощ за мерки, предназначени за закрила и развитие на водната фауна и флора Помощ за мерки от общ интерес, предназначени за закрила и развитие на водната фауна и флора, като същевременно се подобрява водната околна среда, е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по членове 36 и 38 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 16 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 19 Помощ за инвестиции в рибарски пристанища, кейове за разтоварване и покрити лодкостоянки Помощ за инвестиции в рибарски пристанища, кейове за разтоварване и покрити лодкостоянки е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по членове 36 и 39 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 17 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 20 Помощ за разработване на нови пазари и рекламни кампании Помощ за мерки от общ интерес, предназначени за изпълнението на политика за повишаване на качеството и стойността, за разработване на нови пазари или организиране на рекламни кампании за рибни продукти и продукти на аквакултурата, е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по членове 36 и 40 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 18 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 21 Помощ за пилотни проекти Помощ за пилотни проекти е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по членове 36 и 41 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 19 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 22 Помощ за модификация с цел пренасочване на риболовни съдове Помощ за модификация с цел пренасочване на риболовни съдове под флага на държава-членка и регистриране в Общността за целите на обучение или извършване на проучвания в сектора на рибарството, или за други дейности извън сферата на риболова, е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по членове 36 и 42 от Регламент (ЕО) № 1198/2006 и по член 20 от Регламент (ЕО) № 498/2007, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 23 Помощ за техническо съдействие Помощ за техническо съдействие е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава от задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че: а) помощта изпълнява условията по член 46, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 1198/2006, както и б) размерът на помощта, в еквивалент под формата на субсидия, не надвишава общия процент на публично финансиране, определен в приложение II към Регламент (ЕО) № 1198/2006. Член 24 Освобождаване от данъци в съответствие с Директива 2003/96/ЕО 1. Приложимото към целия сектора на рибарството освобождаване от данъци, което държава-членка въведе по силата на и в съответствие с член 14 от Директива 2003/96/ЕО и до степента, в която съставлява държавна помощ, е съвместимо с общия пазар и не подлежи на задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора. 2. Екологични помощи под формата на освобождаване от данъци или намаления, приложими за риболова в сладководни басейни, както и за рибовъдни дейности, които държавите-членки имат право да въведат по силата на член 15 от Директива 2003/96/ЕО, са съвместими с общия пазар и не подлежат на задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, при условие че те се отпускат за период по-малък от 10 години. След изтичането на тези 10 години държавите-членки следва да оценят отново целесъобразността на съответните мерки за помощ. Получателят на данъчното намаление следва да плати поне минималното ниво на данъчно облагане на Общността, определено в посочената директива. ГЛАВА 3 ОБЩИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 25 Прозрачност и наблюдение 1. След влизане в сила на схема за помощ или след предоставяне на помощ ad hoc, освободена съгласно настоящия регламент, съответната държава-членка изпраща до Комисията обобщена информация за мярката за помощ. Информацията се предоставя в електронен формат чрез определената компютърна програма на Комисията и във вида, посочен в приложение I. Комисията потвърждава получаването на обобщената информация в най-кратък срок. Обобщената информация, предоставена от държавите-членки съгласно параграф 1 следва да бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз и на уебсайта на Комисията. 2. След влизане в сила на дадена схема за помощ или след отпускане на ad hoc помощ, освободена по силата на настоящия регламент, държавата-членка публикува в интернет пълният текст на мярката за помощ, като посочват критериите и условията, при които се отпуска помощта, както и името на органа, който я предоставя. Държавата-членка трябва да гарантира, че пълният текст на мярката за помощ е достъпен в Интернет, докато тя е в сила. Обобщената информация, предоставена от държавата-членка съгласно параграф 1 посочва интернет адрес, който води директно до пълния текст на мярката за помощ. Този интернет адрес се предоставя също така и в годишния доклад, предоставен по параграф 4. 3. При предоставяне на индивидуална помощ, освободена по настоящия регламент, с изключение на помощ под формата на фискални мерки, актът за отпускане на помощта съдържа изрично позоваване на конкретните разпоредби от настоящия регламент, засегнати от този акт, на националното законодателство, което гарантира спазването на съответните разпоредби от настоящия регламент, и на интернет адреса, посочен в параграф 2. 4. В съответствие с глава III от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията (17) държавите-членки съставят доклад в електронен формат за прилагането на настоящия регламент за всяка цяла година или всяка част от годината, през която се е прилагал този регламент. 5. Държавите-членки съхраняват подробни данни по отношение на всяка ad hoc помощ или индивидуална помощ по схема за помощ, освободена по настоящия регламент. Тези данни съдържат цялата информация, необходима за установяване спазването на условията по настоящия регламент, включително данни за статута на всяко предприятие, чието право за помощ или облекчения се определя от статута му на МСП, информация за стимулиращия ефект на помощта и за установяване на точния размер на приемливите разходи за целите на прилагането на настоящия регламент. 6. Данните по отношение на индивидуалните помощи се съхраняват 10 години от датата, на която е отпусната помощта, а по отношение на схема за помощ - 10 години от датата, на която е отпусната последната помощ по схемата. 7. Комисията извършва редовен контрол на мерките за помощ, за които е била информирана по силата на параграф 1. 8. По писмено искане на Комисията съответната държава-членка ѝ предоставя в рамките на срок, който може да е определен в искането, цялата информация, считана от Комисията за необходима с оглед наблюдение на прилагането на настоящия регламент. Ако тази информация не се предостави в рамките на посочения срок или на определен по взаимно съгласие срок, Комисията изпраща повторно писмо на държавата-членка с нов срок за предоставяне на данните. Ако въпреки второто писмо съответната държава-членка не предостави исканата информация и след като Комисията е дала възможност на държавата-членка да изложи становището си, Комисията има право да приеме решение, че трябва да бъде уведомявана за всички бъдещи мерки за индивидуална помощ, приети въз основа на схемата. Член 26 Преходни разпоредби 1. Уведомленията, по които не е взето решение към момента на влизане в сила на настоящия регламент, подлежат на оценяване в съответствие с разпоредбите от него. Ако условията на настоящия регламент не са изпълнени, Комисията разглежда посочените по-горе уведомления в съответствие с Насоките на Общността за държавна помощ в сектора на рибарството. Помощ, за която е направено уведомление преди влизането в сила на настоящия регламент или която е отпусната преди тази дата при липса на разрешение на Комисията и в нарушение на задължението за уведомяване по член 88, параграф 3 от Договора, е съвместима с общия пазар по смисъла на член 87, параграф 3, буква в) от Договора и се освобождава, ако изпълнява определените в член 3 от настоящия регламент условия, с изключение на задължението за изрично посочване на настоящия регламент и на идентификационния номер на Комисията. Всяка помощ, която не отговаря на тези условия, се оценява от Комисията съобразно съответните рамки, насоки, съобщения и известия. 2. Схеми за помощ, освободени по настоящия регламент, остават такива в рамките на преходен период от шест месеца след датата, която е предвидена във втория параграф от член 27. Член 27 Влизане в сила и приложимост Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага до 31 декември 2013 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 юли 2008 година.
[ 4, 19, 5, 6 ]
32007R0328
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 328/2007 НА КОМИСИЯТА от 27 март 2007 година за дерогация за 2007 г. от Регламенти (ЕО) № 596/2004 и (ЕО) № 633/2004 по отношение на датите на издаване на лицензии за износ в секторите на яйцата и птичето месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2771/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на яйца (1), и по-специално член 3, параграф 2 от него, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (2), и по-специално член 3, параграф 2 от него, като има предвид, че: (1) В член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 596/2004 на Комисията (3) и в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 633/2004 на Комисията (4), относно подробните правила за прилагане на режима за лицензиите за износ съответно на яйца и птиче месо, се предвижда лицензиите да бъдат издавани в срядата след седмицата, в която са подадени заявленията за лицензии, при условие че Комисията не е предприела специфични мерки през този период. (2) Във връзка с официалните празници през 2007 г. и нередовното публикуване на Официален вестник на Европейския съюз по време на тези празници, периодът между подаването на заявленията и деня на издаването на лицензиите е прекалено кратък, за да се гарантира доброто управление на пазара. Следователно има основания този период да бъде удължен. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Чрез дерогация от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 596/2004 и член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 633/2004 за 2007 г. лицензиите ще бъдат издавани на датите, посочени в приложението към настоящия регламент. Посочената дерогация се прилага, при условие че преди посочените дати на издаване не е взета нито една от специфичните мерки, предвидени в член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 596/2004 и в член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 633/2004. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 март 2007 година.
[ 3, 17, 15 ]
32009R0330
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 330/2009 НА КОМИСИЯТА от 22 април 2009 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета по отношение на минималните стандарти за отчитане на сезонните продукти в хармонизираните индекси на потребителските цени (ХИПЦ) (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета от 23 октомври 1995 г. относно хармонизираните индекси на потребителските цени (1), и по-специално член 4, трета алинея и член 5, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Хармонизираните индекси на потребителските цени (ХИПЦ) представляват хармонизирани данни за инфлацията, изисквани от Комисията и от Европейската централна банка за изпълнение на техните функции по смисъла на член 121 от Договора за ЕО. ХИПЦ имат за цел да спомагат за извършването на международни сравнения на инфлацията на потребителските цени. Те са важни показатели за управлението на паричната политика. (2) Съгласно член 5, параграф l, буква б) от Регламент (ЕО) № 2494/95 всяка държава-членка е длъжна като част от прилагането на посочения регламент да изготвя такъв ХИПЦ, като първият индекс е за януари 1997 г. (3) Регламент (ЕО) № 1749/96 на Комисията от 9 септември 1996 г. относно първоначалните мерки за прилагане на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета относно хармонизираните индекси на потребителските цени (2) определя обхвата на ХИПЦ като онези стоки и услуги, които са включени в паричните разходи на домакинствата за крайно потребление, извършвани на икономическата територия на държавата-членка през единия или и през двата периода от време, които се сравняват. (4) С член 2 от Регламент (ЕО) № 2214/96 на Комисията от 20 ноември 1996 г. относно хармонизираните индекси на потребителските цени: предаване и разпространение на подиндекси на ХИПЦ (3) се въвежда подразделяне на КЛППЦ/ХИПЦ (4) чрез разбивка по раздел (двуцифрено ниво), група (трицифрено ниво) и клас (четирицифрено ниво). (5) Член 2 от Регламент (ЕО) № 2454/97 на Комисията от 10 декември 1997 г. относно условията по прилагането на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета относно минимални стандарти при качеството на тегловните стойности на ХИПЦ (5) определя „отправния период на тегловните стойности“ на ХИПЦ като 12-месечния период на потребление или разходи. Съгласно член 3 от същия регламент държавите-членки следва ежемесечно да изготвят ХИПЦ, като за целта използват тегла, които отразяват структурата на потребителските разходи в отправния период на тегловните стойности. (6) Следователно теглата на равнище раздели, групи и класове на КЛППЦ/ХИПЦ трябва да се едни и същи за всички месеци през дадена година. Въпреки това теглата на по-детайлно ниво на КЛППЦ/ХИПЦ могат да отразяват сезонната променливост в структурата на потреблението. Въпреки че индексите със и без сезонна променливост в теглото отговарят на различни статистически цели, прилагането на ограничения върху методиката може да осигури необходимата сравнимост между тези два подхода, както и сравнимост между държавите-членки в рамките на всеки подход. (7) През някои периоди в годишен цикличен модел обикновено липсват сезонни продукти или закупеното от тях количество е незначително и съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1749/96 ако за целевите извадки не се изисква ежемесечно наблюдение на реалните цени през годината, следва да се използват изчислени цени. (8) В Регламент (ЕО) № 1921/2001 на Комисията от 28 септември 2001 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 2494/95 на Съвета относно минималните стандарти за ревизиране на хармонизираните индекси на потребителските цени и за изменение на Регламент (ЕО) № 2602/2000 (6) се определя рамката за преразглеждане на ХИПЦ. (9) В член 4 от Регламент (ЕО) № 2494/95 се предвижда, че ХИПЦ, които се отличават поради различия в понятията, методите или практиките, използвани при тяхното дефиниране и съставяне, не се считат за съпоставими. Използваните обаче от държавите-членки методики за сезонните продукти се различават съществено и е възможно резултатите да не могат да бъдат сравнявани в достатъчна степен. Поради това е необходимо да се прилага хармонизиран подход по отношение на сезонните продукти в ХИПЦ, за да се гарантира, че така получените ХИПЦ отговарят на изискванията по отношение на съпоставимостта, надеждността и относимостта съгласно член 4, трета алинея и член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2494/95. (10) В съответствие с член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2494/95 е проведена консултация с Европейската централна банка (7). (11) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет, създаден с Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета (8), ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Предмет Настоящият регламент определя минимални стандарти за отчитането на сезонни продукти, за да се подобрят съпоставимостта, надеждността и относимостта на хармонизираните индекси на потребителските цени (ХИПЦ). Член 2 Определения За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения: 1. „сезонни продукти“ означава стоки и услуги, които през определени периоди в годишен цикличен модел не могат да бъдат закупени или са закупувани в малки или незначителни количества. Сезонният период обхваща поне един месец; 2. „подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ“ означава клас от КЛППЦ/ХИПЦ - в случай на стоки и услуги в клас от КЛППЦ/ХИПЦ, и група от КЛППЦ/ХИПЦ - за групи, които на се подразделени в класове съгласно хармонизираната класификация на КЛППЦ/ХИПЦ, както е установена с Регламент (ЕО) № 1749/1999 на Комисията от 23 юли 1999 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 2214/96 относно подиндексите на хармонизираните индекси на потребителските цени (9); 3. „извънсезонна оценка“ означава оценката на цената на продукт, предлаган извън сезона, така че: - през първия месец на периода извън сезона изчислената цена е равна на обичайната цена, наблюдавана през предходния сезонен период, и - от втория месец изчислената цена е равна на изчислената цена за предходния месец, коригирана с осреднената разлика в наблюдаваните цени спрямо всички сезонни продукти, които са в сезона и са част от същото подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ; 4. „всесезонна оценка“ означава оценката на цената на продукт, предлаган извън сезона, така че: - през първия месец на периода извън сезона изчислената цена е равна на обичайната цена, наблюдавана през предходния сезонен период, и - от втория месец изчислената цена е равна на изчислената цена за предходния месец, коригирана с осреднената разлика в наблюдаваните цени спрямо всички налични продукти в същото подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ; 5. „индекс с фиксирано годишно тегло“ означава ценови индекс, получен чрез използването на тегла, които остават непроменени през различните месеци на годината на всички равнища на изчисляване на индекса; 6. „индекс със специфично за класа сезонно тегло“ означава ценови индекс, изчислен чрез тегла, които в рамките на една и съща година: - остават непроменени през различните месеци за което и да е подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ като цяло, - остават непроменени през различните месеци за продукти от което и да е подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ, което не съдържа сезонен продукт, - в рамките на сезонен период остават непроменени през различните месеци за продукти от което и да е подразделение на КЛППЦ/ХИПЦ, което съдържа сезонни продукти, до степента, необходима да се отчетат промените месец за месец в състава на кошницата. Член 3 Обхват 1. Минималните стандарти се прилагат за сезонни продукти в рамките на следните класове и групи от КЛППЦ/ХИПЦ. 01.1.3 Риби 01.1.6 Плодове 01.1.7 Зеленчуци 03.1 Дрехи 03.2 Обувки 2. Ако е целесъобразно, минималните стандарти могат да бъдат използвани също като насоки при отчитане на сезонните продукти в рамките на класове и групи от КЛППЦ/ХИПЦ, различни от изброените в параграф 1. Член 4 Минимални стандарти 1. Приема се, че през всеки месец сезонните продукти са в сезона или извън сезона. Сезонните периоди могат да са променят през различните години. 2. Подиндексът на ХИПЦ на ниво елементарна група продукти е индекс с фиксирано годишно тегло или индекс със специфично за класа сезонно тегло. 3. За ХИПЦ, който е индекс с фиксирано годишно тегло, изчислената цена се използва за сезонни продукти, които са извън сезона, в съответствие с член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1749/96. 4. За ХИПЦ, който е индекс с фиксирано годишно тегло, изчислената цена за предлагането на сезонен продукт, които е извън сезона, се определя или чрез извънсезонна оценка, или чрез всесезонна оценка. Предпочита се обаче използването на извънсезонната оценка, ако държавите-членки преценят, че това е осъществимо, по отношение на наличните наблюдавани цени, какъвто може да е случаят с дрехите и обувките. Ако бъде преценено, че не може да бъде извършена извънсезонна оценка, се използва всесезонна оценка. 5. За ХИПЦ, който е индекс със специфично за класа сезонно тегло, теглото на сезонен продукт, които е извън сезона, е равно на нула. 6. За ХИПЦ, който е индекс с фиксирано годишно тегло, изчисленията могат да бъдат извършени също на по-детайлно ниво отколкото подразделението на КЛППЦ/ХИПЦ, като например изчисления за страти, ако се използват извадкови страти. За ХИПЦ, който е индекс със специфично за класа сезонно тегло, сезонните тегла също могат да бъдат определени на по-детайлно ниво. 7. Промени в цените на сезонните продукти, чийто дял в обхванатите от ХИПЦ общи потребителски разходи през типичен сезонен период е вероятно да представлява поне две на хиляда, се отразяват в ХИПЦ. 8. Теглата на сезонните продукти се събират и при необходимост се актуализират в съответствие с членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 2454/97. Индексите, използвани за годишното ценово актуализиране на теглата, се отнасят до средните цени за месеца, използван за актуализацията, когато се изисква изчисляване на индекса. Член 5 Съпоставимост ХИПЦ, създадени съгласно стандарти, различни от изискваните в член 4 от настоящия регламент, се считат за съпоставими, ако получените индекси не се различават систематично от индекс, съставен съгласно разпоредбите на настоящия регламент, с повече от: а) една десета от един процентен пункт средно в течение на една година спрямо предходната година за ХИПЦ, съдържащ всички елементи; б) три, четири или пет десети от един процентен пункт средно за годината спрямо предходната година за който и да е раздел, група или клас от КЛППЦ/ХИПЦ; в) една десета от един процентен пункт средно за отделен месец спрямо предходния месец за ХИПЦ, съдържащ всички елементи. Член 6 Прилагане Промените, произтичащи от настоящия регламент и по-специално от член 4 от него, се прилагат от декември 2010 г. и се отразяват в индекса за януари 2011 г. Член 7 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 април 2009 година.
[ 2, 19 ]
32001D0075
32001D0075 L 026/38 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 18 януари 2001 година относно тестване за надеждност и ефективност на ваксините срещу шап и ваксините срещу болестта син език (нотифицирано под номер С(2001) 118) (2001/75/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), последно изменено с Регламент (ЕО) № 1258/1999 (2) и по-специално членове 6 и 14 от него, като взе предвид Решение 91/666/ЕИО на Съвета от 11 декември 1991 г. относно създаване на резерви в Общността на противошапни ваксини (3), последно изменено с Решение 1999/762/ЕО (4), и по-специално член 5 от него, като има предвид че: (1) В съответствие с Решение 91/666/ЕИО на Съвета от 11 декември 1991 г. закупуването на антигени е част от дейността на Общността за създаване на общностни резерви от ваксини срещу шап. (2) С Решение 93/590/ЕО на Комисията от 5 ноември 1993 г. относно закупуването от Общността на антигени на вируса на шап в рамките на действията на Общността във връзка с резервите от противошапни ваксини (5), последно изменено с Решение 95/471/ЕО (6), е създаден режим за закупуване на антигени А5, А22 и О1 срещу вируса на шап. (3) Антигенът на вируса на шап, съхраняван от 1993 г. в складове за спешни случаи, трябва да бъде тестван по отношение на надеждността и ефективността, за да се гарантира високото качество на съхраняваните за спешни случаи резерви от антиген. (4) С Решение 98/64/ЕО на Комисията от 9 декември 1997 г. относно финансовото участие на Общността за подобряване на програмата за борба срещу шапа в Турция (7), бе договорено, в рамките на плана за действие, Европейската общност да създаде режим относно тестването на ваксина против шап, произвеждана в Турция. (5) С Решение 2000/292/ЕО на Комисията от 6 април 2000 г. относно закупуване от Общността на ваксина срещу болестта син език с оглед на запасите за спешни случаи (8) беше създаден режим за закупуването на ваксина срещу болестта син език за спешни случаи. (6) Ваксина срещу болестта син език не се произвежда от фармацевтичната промишленост в държавите-членки на Европейския съюз. (7) Закупената от други страни ваксина срещу болестта син език за спешни случаи следва да бъде тествана с цел набиране на информация, важна за използването на ваксината в различни епидемиологични условия. (8) Тестовете за надеждност и ефективност на ваксината против шап и ваксината против болестта син език могат да се провеждат само в лаборатории, работещи на одобрените нива на биологична надеждност. (9) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 1. Общността създава режим за подходящо тестване на надеждността и ефективността на: - антигените на вируса на шапа, закупени през 1993 г. и съхранявани оттогава в като част от запасите на ЕС за спешни случаи, - ваксини срещу шап, произведени в Турция и употребявани в програмата за профилактика, която включва ваксинация на животни от областта на Турска Тракия, възприемчиви към заболяването, - ваксини против болестта син език, произведени извън Европейската общност и закупени за запаси за спешни случаи. 2. Максималния размер на разходите, посочени в параграф 1, е до 430 000 EUR. Член 2 Мерките, посочени в член 1, се провеждат от Комисията в сътрудничество с доставчика, определен посредством тръжна процедура. Член 3 1. За осъществяването на целите на членове 1 и 2 Комисията сключва незабавно договори. 2. Генералният директор на Генералната дирекция „Здравеопазване и защита на потребителите“ е оправомощен да подписва договорите от страна на Европейската комисия. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 18 януари 2001 година.
[ 7, 0, 6 ]
32006R1179
32006R1179 L 212/7 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EO) № 1179/2006 НА КОМИСИЯТА от 1 август 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1251/96 за откриване и управление на тарифни квоти в сектора на птичето месо КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (1), и по-специално член 3, параграф 2 и член 6, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 1251/96 на Комисията (2) предвижда откриване и управление на тарифни квоти в сектора на птичето месо. (2) Споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и САЩ, съгласно член ХХIV:6 и член ХХVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ), 1994 г. (3), одобрено с Решение 2006/333/ЕО на Съвета (4), предвижда увеличаване на годишната тарифна квота за внос на птиче месо, erga onmes, от 49 тона за прясно, охладено или замразено неразфасовано пилешко месо, 4 070 тона за пресни, охладени или замразени разфасовки от пилешко месо, 1 605 тона разфасовки от кокоше месо и 201 тона за прясно, охладено или замразено пуешко месо. (3) С увеличението на квотата за разфасовки от кокоше месо, не са необходими мерките, предвидени в член 2, втори параграф от Регламент (ЕО) № 1251/96. (4) С оглед на възможното присъединяване на България и Румъния към Европейския съюз от 1 януари 2007 г. е препоръчително да се предвиди различен период за подаване на заявления за лицензия за първото тримесечие на 2007 г. (5) Регламент (ЕО) № 1251/96 следва да бъде съответно изменен. (6) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по птичето месо и яйцата, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 1251/96 се изменя, както следва: 1. Член 2, втори параграф се заличава. 2. В член 5, параграф 1 се добавя следната алинея: „За периода 1 януари-31 март 2007 г. заявленията за лицензии се подават през първите 15 дни от месец януари 2007 г.“ 3. Приложенията се заменят с текста от приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 юли 2006 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 1 август 2006 година.
[ 3, 17 ]
32009D0807
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 21 октомври 2009 година за назначаване на един заместник-член от Испания в Комитета на регионите (2009/807/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него, като взе предвид предложението на правителството на Испания, като има предвид, че: (1) На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1) (2) След изтичането на мандата на г-н Enrique OJEDA VILA се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите, РЕШИ: Член 1 Назначава се за заместник-член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.: - г-н Miguel LUCENA BARRANQUERO, Secretario General de Acción Exterior, Andalucía. Член 2 Настоящото решение поражда действие от датата на приемането му. Съставено в Люксембург на 21 октомври 2009 година.
[ 18, 15 ]
31997R2345
31997R2345 L 326/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2345/97 НА СЪВЕТА от 24 ноември 1997 година относно въвеждане на намаление на тарифната ставка, приложима към вноса по тарифната квота в рамките на СТО за някои видове живи животни от рода на едрия рогат добитък СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 113 от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че Комисията се е задължила, в рамките на Световната търговска организация (СТО), да разкрие годишна тарифна квота от 169 000 глави от някои видове живи животни от рода на едрия рогат добитък; като има предвид, че тарифната ставка, която е приложима към вноса по тази квота се състои от мито от 16 % ad valorem и от специфична сума в размер на 582 ECU на тон; като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2179/95 на Съвета от 8 август 1995 г. за адаптиране, като автономна и преходна мярка, в някои земеделски отстъпки, предвидени в Европейските споразумения и за изменение на Регламент (ЕО) № 3379/94 за откриване и управление на определени тарифни квоти на Общността през 1995 г. за някои земеделски стоки и за бира, за да бъде отчетено Споразумението, сключено в рамките на Уругвайския кръг многостранни търговски преговори (1) и Регламент (ЕО) № 3066/95 на Съвета от 22 декември 1995 г. за въвеждане на определени отстъпки под формата на тарифни квоти на Общността за някои земеделски продукти и за въвеждане на корекции, като автономна и преходна мярка, в някои земеделски отстъпки, предвидени в Европейските споразумения, за да се отчете Споразумението по земеделието, сключено по време на Уругвайския кръг многостранни търговски преговори (2), дават възможност за намаляване на специфичната сума, която се плаща при внос в рамките на тарифната квота от 169 000 глави от някои видове живи животни от рода на едрия рогат добитък, на 399 ECU на тон по отношение на животни, произхождащи от асоциираните страни в Централна Европа; като има предвид, че намалението е приложено спрямо тези страни от 1 юли 1995 г.; като има предвид, че подобно третиране се предвижда за внос, произхождащ от Естония, Латвия и Литва, считано от 1 юли 1996 г. по силата на Регламент (ЕО) № 1926/96 (3); като има предвид, че е необходимо, в светлината на международните задължения на Общността в рамките на СТО да се осигури, че вносът от всички страни може да се ползва от намалената в рамките на квотата ставка на митото, когато намалението е било или ще бъде, приложено по отношение на внос от асоциираните страни от Централна Европа и Балтийските държави; като има предвид, следователно, че е необходимо да се предвидят разпоредби за разпростиране на това намаление върху вноса на жив едър рогат добитък от всички страни, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Всяко намаление на вносното мито, дължимо в рамките на тарифната квота на Общността от 169 000 глави от някои видове живи животни от рода на едрия рогат добитък, с произход от Полша, Унгария, Чешката република, Словакия, Румъния и България, и от Естония, Латвия и Литва, се разпростира върху целия внос по тази тарифна квота, независимо от произхода на животните. Член 2 Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия регламент съгласно процедурата, предвидена в член 27 от Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. за общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (4). Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той важи по отношение на внос, за който са издадени лицензи в периода от 1 юли 1995 г. до 30 юни 1997 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 24 ноември 1997 година.
[ 13, 3, 18, 6 ]
32007R1358
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1358/2007 НА КОМИСИЯТА от 21 ноември 2007 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1725/2003 относно приемането на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 8 (Текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. относно прилагането на международните счетоводни стандарти (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 1725/2003 на Комисията (2) бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които съществуваха към 14 септември 2002 г. (2) На 30 ноември 2006 г. Бордът по международни счетоводни стандарти (БМСС/IASB) публикува Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 8 „Оперативни сектори“, наричан по-долу „МСФО 8“. МСФО 8 определя изискванията за съобщаване на данни за оперативните сектори на дадена компания. МСФО 8 замества Международен счетоводен стандарт (МСС) 14 „Отчитане по сектори“. (3) Допитването до Техническата експертна група (ТЕГ) на Европейската консултативна група по финансово отчитане (ЕКГФО) потвърди, че МСФО 8 удовлетворява техническите критерии за приемане, посочени в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. (4) Регламент (ЕО) № 1725/2003 следва съответно да бъде изменен. (5) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на счетоводния регулаторен комитет, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В приложението към Регламент (ЕО) № 1725/2003 „Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 8 „Оперативни сектори““ се добавя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Всяка компания прилага МСФО 8, както е посочено в приложението към настоящия регламент, най-късно от датата на започване на финансовата 2009 година. Член 3 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 ноември 2007 година.
[ 2, 4, 19, 7, 12 ]
32001R1613
32001R1613 L 214/19 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1613/2001 НА КОМИСИЯТА от 7 август 2001 година за изменение на Регламент (ЕО) № 896/2001 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 404/93 на Съвета по отношение на режима на внос на банани в Общността КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 404/93 на Съвета от 13 февруари 1993 г. относно общата организация на пазара на банани (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 216/2001 (2), и по-специално член 20 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 896/2001 на Комисията (3) определя новите подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 404/93 по отношение на управлението на тарифните квоти при вноса, предвидени в член 18, параграф 1 на посочения регламент, приложими от 1 юли 2001 г. (2) Член 8, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕО) № 896/2001 определя, че доказателствата за експедиране от страна на нетрадиционния оператор се представят заедно с копия на коносамента и на корабния манифест или, където е приложимо, на документа за сухоземен или въздушен транспорт, изготвени на името на оператора за действително внесените количества. За да се осигури еднаквото прилагане на тази разпоредба, следва да се уточни, че изискваните доказателства трябва да обхващат експедиране от страната на произход на стоката, независимо от използваното транспортно средство. Това изменение следва да се приложи за пръв път към експедирането, свързано с операциите по вноса, осъществени в рамките на четвъртото тримесечие на 2001 г. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за бананите, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 8, параграф 2, втора алинея се заменя със следното: „Доказателствата за експедирането се представят заедно с копия на коносамента и на корабния манифест или, където е приложимо, на документа за сухоземен или въздушен транспорт за експедиране от страната на произход, изготвени на името на оператора за действително внесените количества“. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага за пръв път към експедирането, свързано с операциите по вноса, осъществени в рамките на четвъртото тримесечие на 2001 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 7 август 2001 година.
[ 8, 3, 17, 6 ]
31989R2320
31989R2320 L 220/54 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 2320/89 НА КОМИСИЯТА от 28 юли 1989 година относно минималните изисквания за качество на праскови за сироп и праскови за натурален сок за прилагането на режима на производствена помощ КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 426/86 на Съвета от 24 февруари 1986 г. относно общата организация на пазара на продукти от преработени плодове и зеленчуци (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 1125/89 (2), и по-специално член 6, параграф 4 от него, като има предвид, че член 2, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 426/86 установява режим на производствена помощ за определени продукти; като има предвид, че член 6, параграф 1, буква б) уточнява, че помощ се предоставя само за продукти, които отговарят на минималните изисквания за качество, които следва да бъдат определени; като има предвид, че целта на такива минимални изисквания за качество е да се избегне производството на продукти, за които няма търсене, или на продукти, които биха могли да доведат до нарушаване на пазара; като има предвид, че изискванията трябва да се основават на традиционни честни производствени процедури; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1290/85 на Комисията (3) определя минималните изисквания за качество на праскови за сироп; като има предвид, че разпоредбите, определени в него, следва да бъдат адаптирани, за да се вземе под внимание разширяването на режима за помощ за праскови, консервирани в натурален плодов сок, както е предвидено в горепосочения Регламент (ЕИО) № 1125/89 на Съвета; като има предвид, че за по-голяма яснота минималните изисквания за качество, така адаптирани, следва да бъдат отделени в нов текст; като има предвид, че изискванията за качество, определени в настоящия регламент, представляват допълнителни правила за по-нататъшно прилагане на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1599/84 от 5 юни 1984 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на режима на производствена помощ за продукти от преработени плодове и зеленчуци (4), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 2260/89 (5); като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за продуктите от преработени плодове и зеленчуци, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Настоящият регламент установява минималните изисквания за качество, на които прасковите за сироп и/или прасковите за натурален плодов сок, както е определено в член 1 от Регламент (ЕИО) № 1599/84, трябва да отговарят, за да се ползват от производствената помощ, предвидена в член 2 от Регламент (ЕИО) № 426/86. Член 2 За производството праскови за сироп и/или за натурален плодов сок, се използват само праскови от сортовете Prunus persica L., с изключение на нектарини. Суровината трябва да бъде прясна, здрава, чиста и подходяща за преработка. Суровината може да е била охладена преди да бъде използвана за производството на праскови за сироп и/или за натурален плодов сок. Член 3 1. Прасковите за сироп и/или прасковите за натурален плодов сок трябва да се произвеждат по един от начините, определени в параграф 2. 2. По смисъла на настоящия регламент начините на представяне се определят, както следва: а) „цял плод“ означава целия плод, с неотделена костилка; б) „половини“ означава плодове без костилка, разрязани вертикално на две приблизително равни парчета; в) „четвъртини“ означава плодове без костилка, разрязани вертикално на четири приблизително равни парчета; г) „резен“ означава плодове без костилка, нарязани на повече от четири клинообразни парчета; д) „кубчета“ означава плодове без костилка, нарязани на кубообразни парчета. 3. Всеки съд с праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок трябва да съдържа само един от начините на представяне, а плодът или парчетата от него да са практически еднакви по размер. Никакъв друг вид плод не може да бъде открит в съда. 4. Цветът на прасковите за сироп е характерен за използвания вид. За парчета, които очевидно са били близо до костилката или са били част от нея и които, след като са били консервирани, леко са се обезцветили, се счита, че притежават характерния цвят. Съдове с праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок не трябва да съдържат парчета със зелени части. 5. Прасковите за сироп са без чужди вещества от нерастителен произход, както и без чужд вкус или мирис. Плодът е свеж и може да се различава по крехкост, но не е нито изключително мек, нито изключително твърд. 6. Прасковите за сироп са практически без: а) чужди вещества от растителен произход; б) кожица; в) дефектни парчета. Целите плодове, половинките и четвъртинките също така са практически без механично наранени части. Член 4 1. Плод или парчета от него се смятат практически за еднакви по размер, когато в даден съд теглото на най-голямото парче е не повече от два пъти по-голямо от теглото на най-малкото парче. Ако в даден съд се съдържат по-малко от 20 парчета, едно парче може да не се взема под внимание. При определянето на най-голямото и на най-малкото парче, сцепените парчета не се вземат под внимание. 2. По смисъла на член 3, параграф 4, следните цветове се считат нормални за даден вид: - жълто, включително разновидности, при които преобладаващият цвят варира от бледожълто до наситено червено-оранжево, - бяло, включително разновидности, при които преобладаващият цвят варира от бяло до жълто-бяло. 3. Праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок се смятат за съответстващи на изискванията съгласно член 3, параграф 6, когато следните допустими отклонения не са надвишени: Начин на представяне Цели, половинки и четвъртинки Други Сърцевина или парчета от сърцевина Две сърцевини Две сърцевини Дефектни парчета 10 % от броя 1 500 грама Механично наранени парчета 5 % от броя Не се прилага Кожица 150 cm2 обща площ 150 cm2 обща площ Чуждо вещество от растителен произход 20 парчета 20 парчета Допустимите отклонения, различни от онези, фиксирани чрез представяне в процент от броя, се отнасят за 10 килограма отцедено нетно тегло. Сърцевините не се смятат за дефект при праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок. 4. По смисъла на параграф 3: а) „сърцевини или парчета от сърцевини“ означава цели сърцевини и парчета, които са твърди и остри. Части от сърцевина, на които най-големият размер е по-малък от 5 mm и които нямат остри точки или ръбове, не се взимат предвид. Парчета от сърцевини се смятат за еквивалентни на една сърцевина, когато: - едно парче е по-голямо от половин сърцевина или - общо три парчета са били намерени; б) „дефектни парчета“ означава плодове с обезцветяване по повърхността или петна, които определено контрастират с цвета като цяло и които могат да проникнат в месестата част, по-специално набивания, краста и тъмни петна; в) „механично повредени парчета“ означава парчета, които са били нарязани на няколко части и всичките такива части, които са равни на размера на цяло парче, се смятат за едно парче или за парчета, или когато изрязването е било прекомерно и включва сериозни издълбавания по повърхността на парчетата, които допълнително влошават външния вид. Половинки, които не са вертикално разрязани, също се смятат за механично наранени; г) „кожица“ означава както кожицата, която е прилепнала или не към месестата част на прасковата, така и кожицата, която е намерена изпаднала в съда; д) „чуждо вещество от растителен произход“ означава растителни вещества, които нямат връзка със самия плод или които са били прикрепени към пресния плод, но е трябвало да бъдат отделени по време на преработката, по-специално дръжките и листата, както и частите от тях. Кожицата и парчетата от костилки, обаче, се изключват. Член 5 1. Прасковите и сиропът и/или за натуралният плодов сок заемат най-малко 90 % от водната вместимост на съда. 2. Отцеденото нето тегло на плода като средна стойност е поне равно на следните проценти от водната вместимост на съда, изразено в грамове: Начин на представяне Съдове с номинална водна вместимост от 425 ml или повече по-малко от 425 ml Цели 52 50 Половинки 55 50 Четвъртинки 58 50 Резени 58 50 Кубчета 58 55 3. Когато праскови за сироп и/или праскови за натурален плодов сок са пакетирани в стъклени съдове, водната вместимост се намалява с 20 ml преди процентите, посочени в параграфи 1 и 2, да бъдат изчислени. 4. Всеки съд се маркира с референция, идентифицираща датата и годината на производство, както и преработвателя. Маркировката, която може да бъде с кодово обозначение, се одобрява от компетентните органи на държавата-членка, в която се извършва производството и тези органи могат да приемат допълнителни разпоредби, отнасящи се до самата маркировка. Член 6 Преработвателят, ежедневно и на редовни интервали от време през периода на прерабоката, проверява дали прасковите за сироп и/или за натурален плодов сок отговарят на изискванията за получаване на помощ. Резултатите от проверката се записват. Член 7 Регламент (ЕИО) № 1290/85 се отменя. Член 8 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Той се прилага от 1 юли 1989 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 28 юли 1989 година.
[ 7, 17, 19, 6 ]
32005R1916
32005R1916 L 307/10 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (EО) № 1916/2005 НА КОМИСИЯТА от 24 ноември 2005 година за изменение на приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (1), и по-специално член 13, второ тире от него, като има предвид, че: (1) Приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91 позволява употребата на синтетични витамини A, D и E за преживни животни за преходен период, който приключва на 31 декември 2005 г. (2) Тъй като се очаква да продължат съществуващите различия във възможността преживните животни да получават необходимите най-важни витамини A, D и E чрез ежедневните си хранителни дажби, що се отнася до климата и наличните източници на фуражи, трябва да се разреши употребата на такива синтетични витамини за преживни животни и след тази дата. (3) Следователно Регламент (ЕИО) № 2092/91 следва да се измени съответно. (4) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, учреден по силата на член 14 от Регламент (ЕИО) № 2092/91, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение II към Регламент (ЕИО) № 2092/91 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден от публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 24 ноември 2005 година.
[ 0, 17, 6 ]
32005D0244
20050303 Решение на Съвета от 3 март 2005 година относно сключването на Споразумение между Европейската общност и правителството на Социалистическа република Виетнам относно достъпа до пазара (2005/244/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейска общност, и по-специално член 133 от него, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Комисията е договорила от името на Общността двустранно споразумение за ранно прилагане на договореностите за достъп до пазара, свързани с присъединяването на Виетнам към СТО. (2) Споразумението е било парафирано на 3 декември 2004 г. (3) Необходимо е споразумението, което е с временен характер и е sui generis, да влезе в сила колкото се може по-рано, за да може да бъде ефективно. Сключването на Споразумението не засяга по никакъв начин разделението на правомощията между Общността и нейните държави-членки в съответствие с правото на Общността, разтълкувано от Съда на Европейските общности. (4) Споразумението следва да бъде одобрено от името на Общността, РЕШИ: Член 1 Споразумението между Европейската общност и правителството на Социалистическа република Виетнам относно достъпа до пазара се одобрява от името на Общността. Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 Оправомощава председателя на Съвета да определи лицето, упълномощено да подпише Споразумението от името на Общността. Член 3 Комисията, в съответствие с процедурата по член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общите правила за внос на някои текстилни изделия от трети страни [1], приема мярката, предвидена в член 5 от Споразумението, състояща се в повторно прилагане на квотите за текстил и облекло, в случай че Виетнам не изпълни задълженията си по членове 2, 3 и 4 от Споразумението и параграф 9 от Споразумението под формата на размяна на писма, парафирано на 15 февруари 2003 г. Разпоредбите на настоящото решение за одобряване на Споразумението отменят Регламент (ЕИО) № 3030/93, доколкото последният му противоречи. Съставено в Брюксел на 3 март 2005 година.
[ 3, 18, 15, 5 ]
32000D0731
32000D0731 L 293/31 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 10 ноември 2000 година за определяне на процедурен правилник за работа на консултативния форум на ревизираната схема на Общността за присъждане на знака за екомаркировка (нотифицирано под номер С(2000) 3281) (текст от значение за ЕИП) (2000/731/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1980/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юли 2000 г. относно ревизирана схема на Общността за присъждане на знака за екомаркировка (1), и по-специално член 15 от него, като има предвид, че: (1) Член 13 от Регламент (ЕО) № 1980/2000 предвижда, че Комисията създава Съвет по екомаркировка на Европейския съюз, наричан по-нататък „СЕЕС“, който се състои от компетентни органи, посочени в член 14 и от консултативен форум, посочен в член 15. (2) Член 15 от Регламент (ЕО) № 1980/2000 предвижда Комисията да гарантира, че при изпълнение на функциите си СЕЕС съблюдава, по отношение на всяка продуктова група, балансирано участие на всички заинтересовани страни, които имат отношение към съответната продуктова група, като производители и доставчици на услуги, включително малки и средни предприятия, представители на занаятчийството и техни професионални организации, синдикати, търговци, разпространители, вносители, групи за опазване на околната среда и организации на потребителите. (3) Член 15 от Регламент (ЕО) № 1980/2000 предвижда, че тези страни заседават в рамките на консултативен форум. (4) Член 15 от Регламент (ЕО) № 1980/2000 предвижда, че процедурният правилник на консултативния форум се определя от Комисията в съответствие с определената в член 17 процедура. (5) Пето позоваване от преамбюла на Регламент (ЕО) № 1980/2000 предвижда, че съществено значение за приемането на схемата на Общността за присъждане на екомаркировка от широката общественост имат неправителствените организации и организациите на потребителите, които да играят важна роля и активно да участват в разработването и определянето на критерии на Общността за екомаркировка. (6) Приложение IV, точка 1 от Регламент (ЕО) № 1980/2000 предвижда, че за разработването на критериите за екомаркировка за всяка продуктова група, в рамките на СЕЕС ще се създаде работна група ad hoc, в която да участват посочените в член 15 заинтересовани страни и посочените в член 14 компетентни органи. (7) Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на комитета, учреден съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 1980/2000, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Приема се процедурен правилник за работа на консултативния форум, посочен в приложението към настоящото решение. Член 2 Решението от 18 ноември 1992 г. на Комисията относно създаване на процедурен правилник на консултативния форум на схемата на Общността за присъждане на знака за екомаркировка (2) се отменя. Член 3 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 10 ноември 2000 година.
[ 10, 3, 15, 5 ]
32004D0558
32004D0558 L 249/20 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 15 юли 2004 година за прилагане на Директива 64/432/ЕИО на Съвета относно допълнителните гаранции при търговията в Общността с говеда във връзка с инфекциозния ринотрахеит по говедата и одобрението на представените от някои държави-членки програми за изкореняване на болестта (нотифицирано под номер С(2004) 2104) (текст от значение за ЕИП) (2004/558/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално член 9, параграф 2 и член 10, параграф 2 от нея, като има предвид, че: (1) При инфекциозния ринотрахеит по говедата се проявяват явни клинични симптоми на инфекция, дължаща се на вирус херпес от тип 1 (BHV-1). по говедата. Тъй като редица инфекции от този вирус имат субклинична фаза, мерките за борба трябва да бъдат насочени към изкореняване на инфекцията, а не към подтискане на симптомите. (2) В приложение Д, част II към Директива 64/432/ЕИО „инфекциозният ринотрахеит“ се посочва в списъка на болестите, за които могат да бъдат одобрени национални програми за борба и изисквани допълнителни гаранции. (3) Германия представи програма, с която се цели изкореняване на BHV-1 във всички региони на територията ѝ, отговаряща на определените критерии в член 9, параграф 1 от Директива 64/432/ЕИО, и която предвижда правила, приложими при придвижванията на говеда на националната ѝ територия, еднакви с тези, които - приложени преди това в Австрия, в провинция Bolzano - Италия, и в Швеция - позволиха изкореняване на болестта в тези страни. (4) Програмата, представена от Германия, и допълнителните гаранции във връзка с търговията в Общността с говеда, изисквани от тази държава, за да бъде гарантиран успехът, бяха одобрени с Решение 2004/215/ЕО от 1 март 2004 г. за прилагане на Директива 64/432/ЕИО на Съвета относно допълнителните гаранции при търговията в Общността с говеда във връзка с инфекциозния ринотрахеит по говедата и одобрението на представените от някои държави-членки програми за изкореняване на болестта (2). (5) Допълнителни гаранции има за Дания, Австрия, Финландия и Швеция, както и за Италия - провинция Bolzano. Тези държави-членки считат, че територията им е незасегната от инфекциозния ринотрахеит по говедата; Италия е на същото мнение по отношение на провинция Bolzano. В съответствие с член 10, параграф 1 от Директива 64/432/ЕИО те представиха на Комисията доказателствени документи, установяващи, че положението се наблюдава непрекъснато. (6) Уместно е към тези държави-членки и към регионите на тези държави, признати за незасегнати от това заболяване и фигуриращи понастоящем в приложението към Решение 93/42/ЕИО на Комисията (3), да се прилагат минимални условия относно експедирането на говеда за отглеждане и за наемане към други държави-членки. (7) За образец на лабораторни тестове BHV-1 Световната организация за здравето на животните (СОЗЖ) прие като международни норми на СОЗЖ за тестовете BHV-1 силно положителен серум, слабо положителен серум и отрицателен серум, с които примерните лаборатории на СОЗЖ разполагат за инфекциозния ринотрахеит по говедата в съответствие с Ръководството за нормите за диагностични тестове и за ваксини (4). (8) Появиха се проблеми при междуобщностния обмен на говеда, породени от различните правилници по отношение на инфекциозния ринотрахеит по говедата на някои държави-членки. (9) За по-голяма яснота и за да се гарантира езиковото съответствие на мерките се налага прегрупиране в едно единствено решение одобрението на германската програма и допълнителните гаранции относно инфекциозния ринотрахеит по говедата, като Решение 2004/215/ЕО бъде отменено. (10) Предвидените в настоящото решение мерки са съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Представените програми от държавите-членки, които фигурират в първа колона на таблицата от приложение I за борба и за изкореняване на инфекцията на херпесвирус 1 (BHV-1) по говедата, по-долу наричана „инфекциозен ринотрахеит по говедата“ или „ИРГ“, в регионите на тези държави-членки, уточнени във втора колонка на таблицата от приложение I, са одобрени. Член 2 1. Говедата за отглеждане и за производство, произхождащи от държавите-членки или от региони на тези държави, които не фигурират в списъка на приложение II, и предназначени за държавите-членки или за региони на държавите членки, които фигурират в приложение I, представят най-малко следните допълнителни гаранции: а) животните произхождат от стопанство, в което според официалната информация няма констатирано никакво клинично или патологично доказателство за инфекциозен ринотрахеит по говедата през последните дванадесет месеца; б) те са били изолирани в одобрено от компетентния орган помещение през тридесетте дни, които предшестват непосредствено преместването, като всички говеда от същото изолирано помещение трябва да не са проявили клинични симптоми на инфекциозен ринотрахеит по говедата през този период; в) тези животни и всички други говеда от същото изолирано помещение са били подложени на серологичен тест с отрицателен резултат след взети кръвни проби най-малко двадесет и един дни след пристигането им в изолираното помещение за откриване на следните антитела: i) в случаите на ваксинирани говеда, антитела против gE-гликопротеин на BHV-1; или ii) в случаите на неваксинирани говеда, антитела против BHV-1 пълен. 2. По изключение от разпоредбите на параграф 1 компетентните органи на произхождащата държава-членка могат да разрешават експедирането към стопанства, разположени в изброените в приложение I региони, на говеда, които отговарят поне на едно от следните условия: а) животните произхождат от държава-членка, фигурираща в приложение I, и са от стопанства, незасегнати от BHV-1, и отговарят поне на едно от изискванията, определени в приложение III; б) животните са предназначени за производство на месо и отговарят на следните условия: i) животните: - произхождат от стопанства, незасегнати от BHV-1 по смисъла на приложение III, или - са от ваксинирани и редовно реваксиниране майки, или - са били ваксинирани и редовно реваксинирани с делеционна ваксина gE в съответствие с инструкциите на производителя, или - са подложени в произхождащата държава-членка - с отрицателен резултат - на серологичен тест за откриване на антитела по смисъла на параграф 1, буква в) с взета кръвна проба четиринадесет дни преди експедирането и ii) се превозват без да влизат в контакт с животни от по-нисък санитарен статут на път за стопанство, чийто статут BHV-1 е неизвестен, разположено в получаващата държава-членка, която фигурира в приложение I, където в съответствие с одобрената национална програма всички животни са угоявани в закрити помещения и откъдето те могат единствено да бъдат директно отпращани към кланицата; в) животните произхождат от стопанства, в които всички говеда на възраст повече от петнадесет месеца са били ваксинирани и редовно реваксинирани и всички животни на възраст повече от девет месеца са били подлагани - с отрицателен резултат - и на интервали, които не превишават дванадесет месеца, на серологичен тест за откриване на антитела срещу gE-гликопротеин на BHV-1, и където са подлагани - с отрицателен резултат - на тест за откриване на антитела по смисъла на параграф 1, буква в), i), осъществен от взети кръвни проби четиринадесет дни преди експедирането; г) животните с произход от стопанства, свободни от BHV-1, съгласно определението в приложение III, които са разположени в държава-членка, в която инфекциозният ринотрахеит по говедата е заболяване, което подлежи на задължително обявяване и в която в границите на област с радиус от 5 km около стопанството няма нито клинични, нито патологични данни за заразяване с BHV-1 през последните 30 дни, а животните са били изследвани за антитела чрез кръвна проба, взета през последните 14 дни преди експедирането и са показали отрицателни резултати, както е посочено в параграф 1, буква в). 3. Говедата за клане, произхождащи от държави-членки или от региони на държави-членки, които не фигурират в списъка на приложение II, и предназначени за държави-членки или за региони на тези държави-членки, които фигурират в приложение I, се превозват директно към определената кланица или към одобрения сборен център, откъдето са отвеждани, в съответствие с член 7, второ тире, от Директива 64/432/ЕИО, към кланицата за клане. 4. Раздел В, точка 4 от санитарния сертификат, предвиден в приложение Е, образец 1 към Директива 64/432/ЕИО, който съпътства говедата, предмет на параграф 1, съдържа следните бележки: а) след първото тире: „ИРГ“; б) след второто тире: „член 2, параграф …, буква …, от Решение 2004/558/ЕО на Комисията.“ Член 3 1. Говедата за отглеждане и за производство, произхождащи от държави-членки или от региони на тези държави-членки, които не фигурират в списъка на приложение II, и предназначени за държави-членки или за региони на тези държави-членки, незасегнати от инфекциозен ринотрахеит по говедата, и изброени в приложение II, представят следните допълнителни гаранции: а) животните отговарят на допълнителните гаранции, предвидени в член 2, параграф 1, букви а) и б); б) тези животни и всички други говеда от същото изолирано помещение, предмет на член 2, параграф 1, буква б), са били подложени - с отрицателен резултат - на серологичен тест, извършен от взети кръвни проби по-малко от двадесет и един ден след пристигането в изолиращото помещение за откриване на антитела на пълен BHV-1; в) те не са били ваксинирани срещу инфекциозен ринотрахеит по говедата. 2. Говедата за клане, произхождащи от държави-членки или от региони на държави-членки, които не фигурират в списъка на приложение II, и предназначени за държави-членки или за региони на тези държави-членки, изброени в приложение II, се превозват директно към определената кланица за клане, в съответствие с член 7, първо тире, от Директива 64/432/ЕИО. 3. Раздел В, точка 4 от санитарния сертификат, предвиден в приложение Е, образец 1 към Директива 64/432/ЕИО, който съпътства говедата, предмет на параграф 1, съдържа следните бележки: а) след първото тире: „ИРГ“; б) след второто тире: „член 3 от Решение 2004/558/ЕО на Комисията“. Член 4 Говедата за отглеждане и за производство, произхождащи от държава-членка или от регион на тази държава-членка, които фигурират в приложение II, и са предназначени за държава-членка или за регион на тази държави-членка, които фигурират в приложения I и II, отговарят на условията, предвидени в член 2, параграф 1, буква а). Член 5 Държавите-членки следят серологичният тест, предмет на член 2, параграф 1, буква в), ii), и член 3, параграф 1, буква б) за откриване на антитела за пълен анти-BHV-1, да бъде по стандарт по отношение на силно позитивните, слабо позитивните и негативните серуми, приети за международни норми от МОЕ за тестовете BHV-1. Член 6 Решение 2004/215/ЕО се отменя. Член 7 Настоящото решение се прилага от 26 юли 2004 г. Член 8 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 15 юли 2004 година.
[ 0, 3, 6 ]
32001D0308
32001D0308 L 107/25 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 31 януари 2001 година относно процедурата за удостоверяване на съответствието на строителни продукти съгласно член 20, параграф 2 от Директива 89/106/ЕИО на Съвета във връзка с обшивките (нотифицирано под номер С(2000) 4359) (текст от значение за ЕИП) (2001/308/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 89/106/ЕИО на Съвета от 21 декември 1988 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки по отношение на строителните продукти (1), изменена с Директива 93/68/ЕИО (2), и по-специално член 13, параграф 4 от нея, като има предвид, че: (1) Комисията трябва да избере измежду двете процедури съгласно член 13, параграф 3 от Директива 89/106/ЕИО за удостоверяване на съответствието на даден продукт „най-малко обременителната процедура, съвместима с изискванията за безопасност“. Това означава, че е необходимо да се реши дали за даден продукт или група продукти съществуването на система за фабричен производствен контрол, осъществяван от производителя, е необходимо и достатъчно условие за удостоверяване на съответствие или дали по причини, свързани с удовлетворяването на критериите, посочени в член 13, параграф 4, е необходима намесата на оправомощен орган по сертифициране. (2) Член 13, параграф 4 изисква така определената процедура да бъде посочена в мандатите и в техническите спецификации; следователно понятието продукти или група продукти е желателно да се дефинира така, както се употребява в мандатите или в техническите спецификации. (3) Двете процедури, предвидени в член 13, параграф 3, са описани в подробности в приложение III към Директива 89/106/ЕИО. Следователно е необходимо да се уточнят ясно методите, чрез които двете процедури трябва да се прилагат съгласно приложение III, за всеки отделен продукт или група продукти, поради това че приложение III дава предпочитание на определени системи. (4) Процедурата, посочена в член 13, параграф 3, буква а), отговаря на системите, посочени в първата възможност, без постоянен надзор, и втората и третата възможност от приложение III, раздел 2, ii), а посочената в член 13, параграф 3, буква б) процедура отговаря на системите, посочени в приложение III, раздел 2, i) и в първата възможност, с постоянен надзор, от приложение III, раздел 2, ii). (5) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по строителство, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Съответствието на продуктите и групите продукти, посочени в приложение I, се удостоверява чрез процедура, при която единствено производителят носи отговорност за система за фабричен производствен контрол, която гарантира, че продуктът е в съответствие със съответните технически спецификации. Член 2 Съответствието на продуктите, посочени в приложение II, се удостоверява чрез процедура, при която освен система за фабричен производствен контрол, управлявана от производителя, в оценката и надзора на производствения контрол или на самия продукт се включва и оправомощен орган по сертифициране. Член 3 Процедурата по удостоверяване на съответствие съгласно приложение III се посочва в мандатите за Указания за европейски технически одобрения. Член 4 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 31 януари 2001 година.
[ 7, 3, 1 ]
31992R3688
31992R3688 L 374/12 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3688/92 НА КОМИСИЯТА от 21 декември 1992 година за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета относно контролните уреди за регистриране на данните за движението на автомобилите КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3821/85 на Съвета от 20 декември 1985 г. относно контролното оборудване в автомобилния транспорт (1), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 3572/90 (2), и по-специално членове 17 и 18 от него, като има предвид, че е необходимо да се премахне всяка възможност от измама при използването на електронно записващо оборудване в автомобилния транспорт; като има предвид, че при сегашното състояние на техниката и в светлината на придобития опит в тази област е възможно да се направи защита на свързващите кабелни накрайници на устройството към датчик на импулси с цел тяхната неприкосновеност; като има предвид, че по отношение на жизнения цикъл на наличните контролни уреди, следва да се прилага тази нова технология в общностните стандарти относно изграждането и инсталирането на електронни контролни уреди; като има предвид, че е необходимо да се наруши целостта на запечатващата пломба на контролното оборудване, за да се инсталира устройство за ограничаване на скоростта на превозното средство; като има предвид, че такова действие е разрешено от регламента само в спешни случаи; като има предвид, че впоследствие регламентът следва да се измени; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Регламент (ЕИО) № 3821/85, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕИО) № 3821/85 се изменя, както следва: 1. В член 12 се добавя следният параграф 5: „5. Всяка запечатваща пломба може да бъде отстранена от техниците и сервизите, одобрени от компетентните органи в съответствие с разпоредбите на параграф 1 от настоящия член или при обстоятелствата, описани в приложениe I, глава V, параграф 4 от настоящия регламент.“ 2. в приложениe I, глава V, параграф 4, се добавя следната разпоредба „ж“: „ж) всяко покритие, което осигурява достъп до средствата за адаптиране на константата на контролните уреди към постоянното число на характеристичния коефициента на превозното средство.“ В края на параграф 4 изречението „Само запечатващите пломби, споменати в букви б), в) и д), могат да бъдат отстранени в спешни случаи“ се изменя, както следва: „Разрешава се запечатващите пломби, посочени в букви б), в) и д), да бъдат отстранявани: - в случаите на извънредни обстоятелства, - за да се инсталира, настрои или ремонтира устройство за ограничаване на скоростта или всяко друго устройство, допринасящо за безопасност по пътищата, при условие, че контролното оборудване продължава да функционира по надежден и правилен начин, и му се поставя повторна запечатваща пломба от одобрен техник или сервиз, непосредствено след монтажа на устройството за ограничаване на скоростта или всяко друго устройство, допринасящо за безопасност по пътищата, или до седем дни в други случаи.“ 3. в приложениe I, глава V, се добавя следната разпоредба 5: „5. Кабелите, свързващи предавателя на контролното оборудване, трябва да бъдат защитени с непрекъсната обшивка от неръждаема стомана с пластмасово покритие и огънати краища.“ Член 2 Считано от 1 януари 1994 г., държавите-членки отказват типово одобрение на ЕИО за всеки контролен уред, който не отговаря на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 3821/85, изменен с настоящия регламент. Член 3 Считано от 1 януари 1996 г., контролното оборудване на всяко ново превозно средство, въведено в експлоатация за първи път, трябва да бъде в съответствие с Регламент (ЕИО) № 3821/85, изменен с настоящия регламент. Член 4 Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 21 декември 1992 година.
[ 8, 15 ]
32008R0046
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 46/2008 НА КОМИСИЯТА от 18 януари 2008 година за изменение за деветдесети път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 относно забрана на износа на някои стоки и услуги в Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните на Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първото тире от него, като има предвид, че: (1) Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 посочва лицата, групите и образуванията, засегнати от замразяването на средства и икономически ресурси по настоящия регламент. (2) На 21 декември 2007 г. Комитетът по санкциите реши да внесе някои изменения в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Следователно приложение I трябва да бъде съответно изменено, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 18 януари 2008 година.
[ 2, 11, 5, 10, 18 ]
32008R0443
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 443/2008 НА КОМИСИЯТА от 22 май 2008 година за непредоставяне на възстановяване при износ на масло в рамките на постоянния търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 581/2004 КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета от 17 май 1999 г. относно общата организация на пазара на мляко и млечни продукти (1), и по-специално член 31, параграф 3, трета алинея от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 581/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. за откриване на постоянен търг за възстановявания при износ на някои видове масло (2) предвижда постоянна тръжна процедура. (2) В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 580/2004 на Комисията от 26 март 2004 г. за установяване на тръжна процедура за възстановявания при износ за някои млечни продукти (3) и след разглеждане на офертите, подадени в отговор на поканата за търг, е подходящо да не се предоставя възстановяване за периода на подаване на офертите, който приключи на 20 май 2008 г. (3) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 В рамките на постоянния търг, открит с Регламент (ЕО) № 581/2004, за периода на подаване на офертите, който приключи на 20 май 2008 г. не се предоставя възстановяване при износ за продуктите и местоназначенията, изброени в член 1, параграф 1 от посочения регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на 23 май 2008 година. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 22 май 2008 година.
[ 3, 17 ]
32008D0884
РЕШЕНИЕ 2008/884/ОВППС НА СЪВЕТА от 21 ноември 2008 година за изпълнение на Съвместно действие 2007/369/ОВППС относно установяване на Полицейска мисия на Европейския съюз в Афганистан (EUPOL АФГАНИСТАН) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Съвместно действие 2007/369/ОВППС на Съвета относно установяване на Полицейска мисия на Европейския съюз в Афганистан (EUPOL АФГАНИСТАН), и по-специално член 13, параграф 2 от него във връзка с член 23, параграф 2, първа алинея, второ тире от Договора за Европейския съюз, като има предвид, че: (1) На 30 май 2007 г. Съветът прие Съвместно действие 2007/369/ОВППС (1) със срок на действие от три години. Оперативната фаза на EUPOL АФГАНИСТАН започна на 15 юни 2007 г. (2) Съветът следва да приеме референтната финансова сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL АФГАНИСТАН, за периода от 1 декември 2008 г. до 30 ноември 2009 г., РЕШИ: Член 1 Референтната финансова сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL АФГАНИСТАН, за периода от 1 декември 2008 г. до 30 ноември 2009 г., възлиза на 64 000 000 EUR. Член 2 Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му. Член 3 Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Съставено в Брюксел на 21 ноември 2008 година.
[ 18, 15, 5 ]
32001D0214
32001D0214 L 080/11 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 26 февруари 2001 година относно подписването, от името на Европейската общност, на Споразумение под формата на меморандум за разбирателство между Европейската общност и Демократична социалистическа република Шри Ланка относно мерките в областта на пазарния достъп за текстилни изделия и облекла и разрешаването на неговото временно прилагане (2001/214/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 от него, във връзка с член 300, параграф 2, първа и втора алинея от него, като взе предвид предложението на Комисията, като има предвид, че: (1) Комисията е договорила от името на Общността двустранно споразумение под формата на меморандум за разбирателство относно търговия с текстилни изделия с Шри Ланка. (2) Споразумението под формата на Меморандум за разбирателство бе парафирано на 5 декември 2000 г. (3) Споразумението под формата на Меморандум за разбирателство следва да бъде подписано от името на Общността. (4) За да се позволи натрупването на облагите от него и за двете страни веднага след съответните нотификации пред СТО, е необходимо въпросното споразумение да се прилага временно считано от 1 декември 2000 г. в очакване на завършването на съответната процедура за неговото официално сключване, подлежащо на реципрочност, РЕШИ: Член 1 Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицата, упълномощени да подпишат, от името на Европейската общност, Споразумението под форма на меморандум за разбирателство относно търговията с текстилни изделия с Шри Ланка, като негово сключване е възможно да се осъществи по-късно Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение. Член 2 При спазване на условията за реципрочност, Споразумението под форма на меморандум за разбирателство се прилага временно от 1 декември 2000 г., като се очаква завършването на процедурите за неговото официално сключване. Член 3 1. Комисията, в съответствие с процедурата, уредена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно общите правила за внос на някои текстилни продукти с произход от трети страни (1), може да модифицира прилагането на системата за двойна проверка за някои продукти, след консултации с Шри Ланка според точка 7 от Меморандума за разбирателство. 2. Комисията прилага отново режима на квоти, в случай на невъзможност от страна на Шри Ланка да изпълни задълженията, обхванати от точки 2 и 6 от Меморандума за разбирателство в съответствие с процедурата, уредена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 3030/93. Съставено в Брюксел на 26 февруари 2001 година.
[ 3, 18, 1, 5 ]
32006R1738
32006R1738 L 329/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1738/2006 НА СЪВЕТА от 23 ноември 2006 година за изменение на Регламент (ЕО) № 930/2004 относно мерки за временна дерогация по отношение на съставянето на малтийски език на актовете на институциите на Европейския съюз СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 290 от него, като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 28 и 41 от него, като взе предвид Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г. за определяне на езиковия режим на Европейската икономическа общност (1) и Регламент № 1 на Съвета от 15 април 1958 г. за определяне на езиковия режим на Европейската общност за атомна енергия (2), и двата регламента са наричани по-нататък „Регламент № 1“, като взе предвид Регламент (ЕО) № 930/2004 на Съвета от 1 май 2004 г. относно мерки за временна дерогация по отношение на съставянето на малтийски език на актовете на институциите на Европейския съюз (3), и по-специално членове 2 и 3 от него, като има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 930/2004 Съветът реши, че чрез дерогация от Регламент № 1 и за преходен период от три години, считано от 1 май 2004 г., институциите на Съюза няма да бъда обвързани със задължението да изготвят всички актове на малтийски и да ги публикуват на този език в Официалния вестник на Европейския съюз. (2) По този повод Съветът се съгласи в член 2 от споменатия регламент, че не по-късно от 30 месеца след приемането му Съветът ще прегледа изпълнението на посочения регламент и ще реши дали да го продължи за допълнителен срок от една година. (3) От началото на преходния период положението с превода от и на малтийски език се подобри значително, така че продължаване на временната дерогация не е оправдано. С Решение от 24 октомври 2006 г. Съветът съответно реши, че няма основания за подобно продължаване. Затова преходният период ще приключи на 30 април 2007 г. (4) Член 3 от споменатия регламент предвижда, че в края на преходния период всички актове, които към този момент не са били все още публикувани на малтийски език, предстои също да бъдат публикувани на този език. Изглежда много трудно всички тези актове да бъдат преведени и публикувани незабавно след 30 април 2007 г. Затова член 3 следва да бъде изменен, за да даде на институциите допълнително време да поемат всичките актове, които не са публикувани на малтийски език до края на преходния период, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Член 3 от Регламент (ЕО) № 930/2004 се заменя със следния текст: „Член 3 Всички актове, които не са публикувани на малтийски език до 30 април 2007 г., също ще бъдат публикувани на този език до 31 декември 2008 г. най-късно.“ Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 23 ноември 2006 година.
[ 10, 9, 12, 18, 15 ]
31986D0479
31986D0479 L 282/23 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 18 септември 1986 година за създаване на Консултативен комитет по опазване на околната среда в сериозно застрашени области (Средиземноморския басейн) (86/479/EИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като има предвид, че програмата за действие на Европейската общност относно околната среда (1982-1986 г.), приета от Съвета на 7 февруари 1983 г. (1), изрично посочва, че на околната среда трябва да се гледа като на основа, очертаваща пределите за бъдещото икономическо и социално развитие; като има предвид, че на 11 април 1984 г. Комисията прие съобщение, с което се определя стратегия и план за действие за опазването на околната среда в Средиземноморието (2), което изисква изпълнението на редица координирани мерки, които биха създали условия за хармоничното развитие на социално-икономическите дейности в района; като има предвид, че Европейският парламент прие резолюция относно гореспоменатото съобщение, като одобри предложението за създаване на консултативен комитет (3); като има предвид, че Средиземноморският басейн е район с особени физически, социално-икономически и културни характеристики, чиито проблеми и потенциал изискват специално внимание в политиките на Общността; като има предвид, че Комисията трябва да се консултира с експерти от държавите-членки относно замърсяването в области, където околната среда е особено застрашена; като има предвид, че Общността също трябва да има форум, в който експертите да се срещат, за да използват съвместно национална информация и опит, като по този начин се улеснява координацията на мерките, предприети или предвидени на национално, международно и общностно равнище, РЕШИ: Член 1 Под егидата на Комисията се създава Консултативен комитет по опазване на околната среда в сериозно застрашени области, наричан по-долу „Комитетът“. Член 2 Комитетът подпомага Комисията при изпълнението на програмата, определена в съобщението относно опазването на околната среда в Средиземноморския басейн, и по-специално той: 1. Събира информация относно съществуващи и предвидими проблеми, свързани с околната среда и относно изпълнявани или планирани мерки. 2. Идентифицира и дава становища относно предпроектни проучвания, описателни анализи и пилотни или демонстрационни проекти, за които се предлага финансова помощ от Комисията от бюджетните кредити за преки мерки на Общността в райони, в които околната среда е особено застрашена. 3. Насочва работата си към изследване и проучване на въпроси, чието решаване изисква разходването на по-значителни ресурси и по отношение на които могат да се очакват резултати в по-дългосрочен план. 4. Разработва, с помощта на гореспоменатите ресурси, средносрочна и дългосрочна стратегия и план за действие за опазване на околната среда в Средиземноморския басейн. Член 3 Комитетът се състои от максимум 16 висококвалифицирани специалисти, които са експерти в областите, определени в член 2. Член 4 Експертите се назначават от Комисията по предложение на държавите-членки. Член 5 За всеки член на Комитета се определя заместник в съответствие с процедурата, определена в член 4. Без да се засяга член 9, заместникът присъства на заседанията на Комитета и участва в неговата работа само ако членът, който той замества, не може да присъства. Член 6 Мандатът на членовете на Комитета е две години. При изтичане на двугодишния период членовете на Комитета остават на длъжност, докато бъдат заменени или мандатът им бъде удължен. Мандатът на член или на заместник приключва преди изтичането на двугодишния период, ако съответното лице почине или се оттегли, или правителството, което го е предложило, изиска то да бъде сменено. Неговият заместник се определя за останалата част от мандата в съответствие с процедурата, определена в член 4. За изпълняваните функции не се полага възнаграждение. Член 7 Списъкът на членовете и на заместниците се публикува от Комисията в Официален вестник на Европейските общности. Член 8 Комитетът се председателства от представител на Комисията. Член 9 Председателят може да кани всеки, който има конкретен опит по въпрос от дневния ред на Комитета, за участие в работата на Комитета като експерт. Експертите участват само в дискусиите по въпросите, за които те са поканени да присъстват. Член 10 Ако възникне необходимост, Комисията може да покани в Комитета едно или повече лица, които имат конкретен опит в определена дискутирана област. Член 11 Представителите на съответните отдели в Комисията участват в работата на Комитета. Секретариатът се осигурява от Комисията. Член 12 В съответствие с изискванията Комитетът приема свой процедурен правилник. Член 13 Без да се засяга член 214 от Договора, членовете на Комитета са задължени да не разкриват информация, която се получили посредством работата на Комитета, в случаите, когато са информирани от Комисията, че исканото становище или дискутираният въпрос се отнася до въпрос от поверителено естество. В такива случаи на заседанията на Комитета присъстват само членовете на Комитета и представителите на Комисията. Член 14 Настоящото решение влиза в сила на 18 септември 1986 г. Съставено в Брюксел на 18 септември 1986 година.
[ 4, 15, 19, 20 ]
32004R0595
32004R0595 L 094/22 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 595/2004 НА КОМИСИЯТА от 30 март 2004 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1788/2003 на Съвета относно въвеждането на такса в сектора на млякото и млечните продукти КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1788/2003 на Съвета от 29 септември 1992 г. относно въвеждането на такса в сектора на млякото и млечните продукти (1), и по-специално член 24 от него, Като има предвид, че: (1) Схемата на таксата в сектора на млякото и млечните продукти беше разширена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1788/2003 за още единадесет поредни дванадесетмесечни периода, считано от 1 април 2004 г. Следва да се приемат подробни правила за прилагането на новите разпоредби на този регламент. Тези подробни правила, също така, трябва до голяма степен да включат разпоредбите на Регламент (ЕО) 1392/2001 на Комисията от 9 юли 2001 относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 3950/92 на Съвета относно въвеждане на допълнителна такса в сектора на млякото и млечните продукти (2). Следователно, Регламент (ЕО) № 1392/2001 следва да бъде отменен. (2) Трябва да се определят правила, които да позволят за всяка една от държавите-членки разделяне на националните гарантирани количества на такива за доставки и за директни продажби. За тази цел, новите определения на „доставки“ и „директни продажби“, съдържащи се в член 5, букви е) и ж) от Регламент (ЕО) 1788/2003, трябва да бъдат взети предвид от държавите-членки, които трябва да информират производителите, засегнати от тези нови определения. (3) Настоящият регламент също така следва да посочи допълнителните фактори, които са необходими за крайното изчисляване на таксата, която се заплаща за доставки и за директни продажби, като тази мярка трябва да осигури плащане на таксата в определените срокове от страна на държавата-членка на Европейския фонд за гарантиране и ориентиране за земеделието (ФЕОГА), Секция „Гарантиране“ и, на последно място, настоящият регламент също така трябва да посочи правилата относно проверките, които гарантират, че дължимите вноски за изплащане на тази такса са събрани правилно. (4) Трябва да се определи начинът, по който ще се взема предвид маслеността на млякото, когато се изготвя окончателният разчет за доставените количества. Нужни са също специални разпоредби за случаите, в които е било променено референтното количество за доставки или случаите, в които от националния резерв са преразпределени референтни количества. (5) Тъй като в Регламент (ЕО) 1788/2003 са фиксирани референтните маслености за всяка държава-членка, трябва да се определят правила за промени в индивидуалните референтните маслености, винаги когато това стане наложително. (6) Необходимо е, от една страна, да се контролира точността на данните, изпращани от купувачите или от производителите, както и да се гарантира, че тежестта на таксата наистина се понася от производителите, отговорни за превишаването на националните референтни количества. За тази цел, държавите-членки трябва да започнат да играят по-голяма роля при контрола и санкциите, които е необходимо да бъдат въведени, за да се осигури, че вноската от всеки един производител за изплащане на таксата е събрана правилно. По-специално е необходимо държавите-членки да съставят национален план за контрол за всеки дванадесетмесечен период на базата на анализ на риска, и трябва да извършват проверки на ниво стопанство, на ниво транспорт и на ниво изкупуване, с цел да се предотвратят възможни нередности и измами. Следва също така да се уточни срокът и броят на необходимите проверки, за да може в определения срок проверката за спазване на режима да се извършва спрямо всички субекти, които са включени в него. Също така са нужни санкции, когато тези основни изисквания не са спазени. (7) Държавите-членки следва също така да одобрят изкупвачите, които действат на тяхната територия и трябва да се предвидят подробни правила за случаите, в които изкупвачите не се съобразяват с разпоредбите на настоящия регламент. (8) Съобщенията до Комисията играят важна роля при администрирането на схемата и следователно трябва да бъдат увеличени. По-специално информацията за разделението между количества за доставки и количества за директни продажби, и отговорите на годишния въпросник, са от изключителна важност за администрирането на схемата от страна на Комисията. Спазването на датите, заложени по-долу, също е важен фактор, който благоприятства ефективното управление на квотите. Затова е удачно Комисията да бъде информирана в детайли за прилагането на схемата на национално равнище, така че тя да бъде по-добре запозната с различните системи, които се използват в държавите-членки. (9) Настоящият регламент следва да се прилага от същата дата като Регламент (ЕО) 1788/2003. (10) Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по млякото и млечните продукти, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: ГЛАВА I ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ Член 1 Обхват Настоящият регламент определя правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1788/2003 относно разделението на националните референтни количества на количества за доставки и количества за директни продажби, изчисляването на таксата и нейното плащане, мерките за контрол, както и съобщенията от страна на държавите-членки. Член 2 Разделение на националните референтни количества на количества за доставки и на количества за директни продажби Всяка година, след получаването на съобщенията, посочени в член 21, Комисията разделя националното референтно количество, определено за всяка държава-членка в приложение I на Регламент (ЕО) 1788/2003 на количества за доставки и на количества за директни продажби, в съответствие с член 1, параграф 2 от този регламент. Това разделение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Член 3 Превръщания Превръщанията, посочени в член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) 1788/2003 могат да са временни или за постоянно. Временните превръщания на индивидуални референтни количества са такива превръщания, при които за определен дванадесетмесечен период производителят отправя искане определено количество мляко да бъде прехвърлено от едно референтно количество в друго. Превръщанията за постоянно са такива превръщания, при които за един определен дванадесетмесечен период и всички последващи дванадесетмесечни периоди производителят отправя искане определено количество мляко да бъде прехвърлено от едно референтно количество в друго. Член 4 Уведомяване относно новите определения на доставки и на директни продажби 1. Държавите-членки уведомят производителите, които са засегнати от новите определения на термините „доставки“ и „директни продажби“, въведени от член 5, букви е) и ж) от Регламент (ЕО) 1788/2003. 2. Превръщанията за постоянно от едно референтно количество в друго поради определенията, посочени в параграф 1, се правят по искане на производителя, в съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) 1788/2003. Член 5 Информация относно индивидуалните референтни количества Държавите-членки информират производителите за всяко ново разпределение или изменение на техните индивидуални референтни количества, по начин, който те самите сметнат за най-удачен, при условие че той осигурява, че производителите ефективно получават информация относно разпределеното им индивидуално референтно количество. ГЛАВА II ИЗЧИСЛЯВАНЕ НА ТАКСАТА РАЗДЕЛ 1 ОБЩИ ПРАВИЛА Член 6 Метод за изчисляване на таксата Млякото и млечните продукти, предлагани на пазара, по смисъла на член 5, буква з) на Регламент (ЕО) № 1788/2003 се вземат предвид за изчисляването на таксата, в момента, в който те напускат стопанството, намиращо се на територията на държавата-членка или в момента на използването им в стопанството за търговски цели. Когато млякото или млечните продукти напуснат стопанството с цел да бъдат унищожени, като прилагане на санитарни мерки, вследствие на решение на компетентния орган на държавата-членка, съответните количества не се считат нито за доставки, нито за директни продажби. Количествата, предадени от даден производител за обработване или за преработка в рамките на договор, се считат за доставка. Член 7 Изменения в индивидуалната референтна масленост 1. Когато се разпределят допълнителни референтни количества от националния резерв, референтната масленост, посочена в член 9 от Регламент (ЕО) 1788/2003 не се променя. 2. Когато референтното количество за доставки е увеличено или установено на базата на превръщанията, съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) 1788/2003, референтната масленост, свързана с референтното количество, превърнато в доставки, се определя на 3,8 %. Референтната масленост за референтното количество за доставки остава обаче непроменена, ако производителят предостави задоволително доказателство за това пред компетентния орган. 3. В случаите, когато се прилагат член 16, член 17 и член 18, параграф 1, букви г), д) и е) от Регламент (ЕО) 1788/2003, референтната масленост се прехвърля с референтното количество, с което е свързана. 4. В случаите, посочени в член 18, параграф 1, букви б) и в) от Регламент (ЕО) 1788/2003, общата референтна масленост на референтните количества, които биват прехвърляни или разпределени, не може да се увеличава като зависимост от това какво количество е било прехвърлено или разпределено. Без да се засяга член 6, параграф 5 от Регламент (ЕО) 1788/2003, количеството мляко, което е налично за преразпределяне или прехвърляне, може да бъде преизчислено при определена референтна масленост, или пък обратно, референтната масленост може да бъде преизчислена при определено налично количество мляко. 5. В случаите, посочени в първата алинея на параграф 2, и в параграфи 3 и 4, така получената референтна масленост се равнява на средната аритметична стойност на първоначалната референтна масленост и прехвърлената или трансформираната масленост, претеглена с първоначалното референтно количество и прехвърленото или трансформираното референтно количество. 6. В случаите, когато става дума за производителите, които разполагат с референтно количество, изцяло получено от националния резерв и които са започнали дейността си след 1 април 2004 г., референтната масленост се равнява на националната референтна масленост, определена в приложение II към Регламент (ЕО) 1788/2003. РАЗДЕЛ 2 ДОСТАВКИ Член 8 Разчет за доставените количества 1. В края на всеки един от дванадесетмесечните периоди, изкупвачът изготвя за всеки един производител разчет, посочващ най-малко количеството на доставеното от производителя мляко и неговата масленост през този период. Когато годината е високосна, количеството мляко се намалява с една шестдесета от доставените количества през месеците февруари и март. 2. Всяка година до 15 май, изкупвачът изпраща до компетентния орган в държавата-членка декларация, която обобщава разчетите, посочени в параграф 1, и посочва най-малкото общо количество мляко, изкупено от съответния изкупвач и неговата масленост, и ако има решение на държавата-членка за такова изискване, за всеки производител се посочва референтното количество и представителната масленост, коригираното количество съгласно член 10, параграф 1, сборът от индивидуалните референтни количества и коригираните количества, както и средната масленост на продукцията. Където това е приложимо, изкупвачът декларира, че не е получавал доставки през разглеждания период. 3. Държавите-членки изискват от изкупвачите, които не спазват срока, посочен в параграф 2, да заплатят сума, равняваща се на дължимата такса за надвишаване, съответстваща на 0,01 % за всеки календарен ден на забава, върху количествата мляко, които са им доставени от производителите. Ако, поради липса на декларация, тези количества не са известни, те могат да бъдат оценени от компетентния орган. Сумата не може да бъде по-малка от 100 EUR и по-голяма от 100 000 EUR. 4. Когато декларацията не е подадена до 1 юли, държавите-членки или оттеглят одобрението на този изкупвач или изискват плащане на сума, пропорционална на количеството мляко, за което става въпрос и на сериозността на нарушението. Първата алинея се прилага тридесет дни, след като държавата-членка е изпратила предизвестие. Параграф 3 продължава да се прилага за периода на предизвестието. 5. Санкциите, посочени в параграфи 3 и 4, не се налагат, когато държавата-членка признае случай на непреодолима сила или открие, че нарушението не е извършено умишлено или в резултат на груба небрежност, или в случаите, когато нередностите са незначителни по размер, по отношение на функционирането на схемата или ефективността на проверките. Член 9 Преизчисляване на индивидуалната референтна масленост 1. За целите на прилагането на член 9, параграф 5 от Регламент (ЕО) 1788/2003, в срок до 1 юли за всяка година, държавите-членки записват всяко превишаване на националната референтна масленост за дванадесетмесечния период, който приключва на 31 март същата година. 2. Индивидуалната референтна масленост се преизчислява, като се използва същият коефициент за всички производители, така че във всяка държава-членка средната претеглена стойност на индивидуалните представителни маслености да не надхвърля с повече от 0.1 gна kg референтната масленост, определена в приложение II към Регламент (ЕО) 1788/2003. Преизчислението се довежда знанието на производителите в срок най-късно до 1 август и се прилага за дванадесетмесечния период, който започва на 1 април същата година. Член 10 Сравнение на референтната масленост с реалната масленост 1. С цел да се позволи на всеки производител да изготви разчета, посочен в член 8, параграф 1 от настоящия регламент и съгласно член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) 1788/2003, средната масленост на доставеното мляко от производителя подлежи на сравнение с референтната масленост на съответния производител, посочена в член 9, параграф 1 от същия този регламент. Ако се установи положително отклонение, доставеното количество мляко или еквивалент мляко се увеличава с 0,18 % на всеки 0,1 g мастно вещество в повече на kg мляко. Ако се установи отрицателно отклонение, доставеното количество мляко или еквивалент мляко се намалява с 0,18 % на 0,1 g мастно вещество по-малко на kg мляко. Когато количеството доставено мляко е изразено в литри, към корекцията от 0,18 % на 0,1 g мастно вещество се прилага коефициент 0,971. 2. Държавите-членки извършват преизчислението на количеството за доставки на национално равнище, в съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) 1788/2003. РАЗДЕЛ 3 ДИРЕКТНИ ПРОДАЖБИ Член 11 Декларации за директните продажби 1. В края на всеки дванадесетмесечен период, производителят изготвя декларация, която обобщава директните си продажби по продукти. Когато годината е високосна, количеството мляко или еквивалент мляко се намалява или с една шестдесета от количествата, продадени директно през месеците февруари и март, или с една триста шестдесет и шеста от количествата, продадени през дванадесетмесечния разглеждан период. 2. Всяка година до 15 май производителят изпраща декларацията си, посочена в параграф 1, на компетентния орган на държавата-членка. Държавата-членка може да задължи производителите, които разполагат с референтно количество за директната продажба, да декларират, че не са продавали или прехвърляли никакво мляко или млечни продукти през въпросния период, когато случаят е такъв. 3. Държавата-членка задължава производителите, които не спазват срока посочен в параграф 2, да плащат сума, равняваща се на дължимата такса за надвишаване, съответстваща на 0,01 % за календарен ден забава, на тяхното референтно количество за директни продажби. Тази сума обаче не може да бъде под 100 EUR нито над 1 000 EUR. Ако националното референтно количество за директни продажби също е надхвърлено, производителите, които също са надхвърлили своето референтно количество, заплащат вноска в размера на таксата, която се изчислява върху общото надвишение на тяхното собствено референтно количество, без да могат да се възползват от евентуалното разпределение на неизползваните референтни количества, както е предвидено в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) 1788/2003. Ако производителят е представил неточна декларация, държавата-членка му налага плащане на сума, пропорционална на съответното количество мляко и на тежестта на нарушението, максимум равна на теоретично приложимата такса за количеството мляко, което се получава при направената корекция, умножена по 1,5. 4. Когато декларацията не е подадена до 1 юли, референтното количество за директни продажби на съответния производител се прехвърля към националния резерв тридесет дни, след като държавата-членка е изпратила предизвестие. Първата алинея на параграф 3 остава в сила през целия период на предизвестието. 5. Санкциите, посочени в параграфи 3 и 4, не се налагат, когато държавата-членка констатира, че се касае за непреодолима сила или когато установи, че нарушението не е извършено нито умишлено, нито поради груба небрежност или когато нарушението е толкова незначително, че има минимално значение за функционирането на режима или за ефикасността на проверките. Член 12 Еквиваленти 1. За останалите млечни продукти, предлагани на пазара, държавите-членки установяват количествата мляко, използвани в производството. За тази цел се използват следните формули за установяване на еквивалент: а) 1 kg сметана = 0,263 kg мляко × % мастно вещество в сметаната, изразено като маса; б) 1 kg масло = 22,5 kg мляко. За сирената и всички останали млечни продукти, държавите-членки определят еквивалентите, като взимат под внимание, по-специално, съдържанието на сух екстракт и на мастно вещество за съответните видове сирена или други продукти. Ако производителят може да представи пред компетентния орган по удовлетворителен за него начин доказателство за действително използваните количества за производството на въпросните продукти, държавата-членка може да използва това доказателство вместо еквивалентите, посочени в първата и втората алинеи. 2. Ако се окаже трудно да се определят количествата мляко, използвани за производството на базата на предложените на пазара преработени продукти, държавите-членки могат да фиксират количествата в млечен еквивалент като постоянна величина, като се вземе предвид броят на млечните крави в стопанството на производителя и средният млеконадой на крава, представителна за цялото стадо. ГЛАВА III ПЛАЩАНЕ НА ТАКСАТА Член 13 Уведомление за таксата 1. Когато се касае за доставки, компетентният орган потвърждава или уведомява изкупвачите за вноските по таксата, които те дължат, след като цялото или част от неизползваните референтни количества е било или не преразпределено, съгласно решението на държавата-членка, или пряко на съответните производители или, ако такъв е случаят, на изкупвачите, с оглед последващо разпределяне между съответните производители. 2. Когато се касае за директни продажби, компетентният орган уведомява производителите за вноските по таксата, които те дължат, след като цялото или част от неизползваните референтни количества е било или не преразпределено, съгласно решението на държавата-членка, пряко на съответните производители. 3. На национално равнище не се прави никакво преразпределение на неизползваните количества между референтните количества за доставки и тези за директни продажби. Член 14 Oбменни курсове Датата на правопораждащия факт за обменния курс за плащането на таксата за определен период е 31 март от съответния период. Член 15 Срок за плащане 1. Всяка година в срок най-късно до 1 септември, изкупвачът или при директни продажби производителят, който е отговорен за таксата, заплаща на компетентния орган дължимата сума, съгласно условията определени от държавата-членка. 2. При неспазване на срока за плащане, посочен в параграф 1, върху дължимите суми се начислява годишна лихва по референтните тримесечни лихвени проценти, приложими на 1-ви септември всяка година, определени за всяка държава-членка в приложение II и увеличени с един пункт. Лихвите се заплащат на държавата-членка. 3. В срок най-късно през септември за всяка една година, държавите-членки декларират пред Европейския фонд за ориентиране и гарантиране на земеделието (ФЕОГА), сумите, които те получават в резултат на прилагането на член 3 на Регламент 1788/2003, заедно с декларираните разходи, направени в тази връзка. 4. Когато от документите, посочени в член 3, параграф 5 от Регламент на Комисията (ЕО) № 296/96 (3), стане видно, че срокът, посочен в параграф 3 на настоящия член, не е спазен, Комисията намалява авансовите плащания във връзка с поемането на селскостопанските разходи, пропорционално на дължимата сума или на оценката на дължимата сума, в съответствие с член 3, параграф 2 от Регламент 1788/2003. Член 16 Критерии за разпределяне на надвзетата такса 1. Когато е приложимо, държавите-членки определят приоритетните категории производители, посочени в член 13 параграф 1, буква б) от Регламент 1788/2003, съгласно един или няколко от следните обективни критерии, взети по реда на техния приоритет: а) формално признаване от компетентния орган на държавата-членка, че цялата или част от таксата е събрана неправомерно; б) географското разположение на стопанството и на първо място планинските зони, по смисъла на член 18 на Регламент (ЕО) № 1257/1999 на Съвета (4); в) максималната гъстота на отглеждане на животните в стопанството, характеризираща екстензивността на животновъдството; г) процента, с който е надвишено индивидуалното референтно количество; д) референтното количество, с което разполага производителят. 2. Когато надвзетата такса, посочена в член 13 параграф 1 от Регламент 1788/2003, с която се разполага за определен период, не е изчерпана след преразпределението, в съответствие с критериите, предвидени в параграф 1 на настоящия член, държавата-членка приема други обективни критерии, след като се консултира с Комисията. Преразпределението на надвзетата такса трябва да приключи в срок най-много петнадесет месеца след изтичането на въпросния дванадесетмесечен период. Член 17 Начисляване на таксата Държавите-членки вземат необходимите мерки, за да осигурят, че таксата е начислена правилно и че тежестта на таксата се понася от производителите, които са допринесли за превишението на квотата. ГЛАВА IV КОНТРОЛНИ МЕРКИ ОТ СТРАНА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИТЕ И ИЗКУПВАЧИТЕ РАЗДЕЛ 1 КОНТРОЛНИ МЕРКИ Член 18 Национални контролни мерки Държавите-членки вземат всички необходими контролни мерки, с цел да се осигури, че настоящият регламент се спазва, и по-специално по отношение на мерките, посочени в членове 19-22. Член 19 План за осъществяване на контрол 1. Държавите-членки съставят общ план за осъществяване на контрол за всеки дванадесетмесечен период, на базата на анализ на риска. Този план за осъществяване на контрол включва най-малко следното: а) критериите, които са били приети за изготвянето на този план за осъществяване на контрол; б) избраните производители и изкупвачи; в) проверки на място, които трябва да бъдат извършени по време на дванадесетмесечния период; г) проверките по време на транспортирането от производителите до изкупвачите; д) проверките върху годишните декларации на производителите и изкупвачите. Държавите-членки могат да вземат решение да осъвременят общия план за осъществяване на контрол чрез изготвянето на по-подробни периодични планове за контрол. Представителността на активните оператори в сектора се взема предвид по отношение на анализа на риска, както и по отношение на сезонността на продукцията, с оглед разполагането на проверките във времето. 2. Проверките се осъществяват отчасти по време на въпросния дванадесетмесечен период, и отчасти след изтичането на въпросния дванадесетмесечен период, на базата на годишните декларации. 3. Проверката се счита за приключена, когато е налице съответният доклад за проверката. За всеки един от дванадесетмесечните периоди, всички съответни доклади за проверките, трябва да бъдат приключени в срок най-много осемнадесет месеца след края на съответния дванадесетмесечен период. Въпреки това, когато проверките, предвидени в член 20, се комбинират с други проверки, трябва да се спазват и крайните срокове, които са определени за другите проверки, както и за изготвянето на съответните доклади за проверките. Член 20 Проверки на място Проверки на място не се обявяват предварително. Въпреки това, при условие че не се нарушава целта на проверката, може да се изпрати предупреждение, което във времето да е ограничено до абсолютно необходимия минимум. Където това е приложимо, проверките на място, предвидени в настоящия регламент, както и всички други проверки, предвидени в законодателството на Общността, могат да се извършват по едно и също време. Член 21 Проверки на доставките и директните продажби 1. По отношение на доставките, проверките се осъществяват на ниво стопанство, на етапа на транспортирането на млякото и при изкупвача. На всички тези равнища държавата-членка извършва фактическа проверка, чрез проверки на място по отношение на точността на осчетоводяването на предложеното на пазара мляко и по-специално: а) на ниво стопанство, статута на производителите по смисъла на член 5, буква в) от Регламент (ЕО) 1788/2003, както и съответствието между доставките и производствения капацитет; б) на етапа на транспортирането, документа, посочен в член 24 параграф 4 на настоящия регламент, точността на инструментите за измерване на количеството и качеството на млякото, точността на метода за събиране, като се включват възможни междинни събирателни пунктове, точността на количеството на събраното мляко при разтоварването; в) при изкупвачите, точността на декларациите, посочени в член 8 от настоящия регламент, и по-специално като се съпоставят с документите, посочени в член 24 параграфи от 2 до 5 на настоящия регламент, както и точността на материалната отчетност и на доставките, посочени в член 24 параграфи 2 и 3, във връзка с търговските и другите документи, които показват как е било използвано така събраното мляко. 2. По отношение на директните продажби, проверките включват по-специално: а) на ниво стопанство, статута на производителите по смисъла на член 5, буква в) от Регламент (ЕО) 1788/2003, както и съответствието между директните продажби и производствения капацитет; б) точността на декларациите, посочени в член 11, параграф 1 от настоящия регламент, и по-специално чрез проверка на документите, посочени в член 24, параграф 6 от настоящия регламент Член 22 Интензивност на проверките 1. Проверките, посочени в член 21, параграф 1 следва да покриват поне: а) 1 % от производителите за дванадесетмесечния период през 2004-2005 година, и 2 % от производителите за следващите дванадесетмесечни периоди; б) 40 % от декларираното количество мляко, преди преизчисленията за съответния период; в) представителна проба от млякото, което се транспортира между определени производители и определени изкупвачи. Проверките по време на транспортирането, посочени в буква в) се извършват по-специално при разтоварването в млекопреработвателните предприятия. 2. Проверките, посочени в член 21, параграф 2, покриват поне 5 % от производителите. 3. Всеки производител се проверява поне веднъж на всеки пет години. РАЗДЕЛ 2 ЗАДЪЛЖЕНИЯ Член 23 Одобряване на изкупвачите 1. За да може да изкупуват мляко от производителите и да действат на територията на дадена държава-членка, изкупвачите трябва да бъдат одобрени от тази държава-членка. 2. Без да се засягат по-строгите разпоредби, установени от съответната държава-членка, изкупвачите следва да получават одобрение, единствено ако: а) могат да докажат, че имат качеството на търговци съгласно националните разпоредби; б) разполагат в съответната държава-членка с помещения, където компетентният орган може да проверява материалната отчетност, регистрите и другите документи, посочени в член 24 параграф 2; в) се ангажират да актуализират материалната отчетност, регистрите и другите документи, посочени в член 24 параграф 2; г) се ангажират да предават на компетентния орган на държавата-членка, поне веднъж годишно, разчетите или декларациите, предвидени в член 8 параграф 2. 3. Без да се засягат санкциите, които са установени от съответната държава-членка, одобрението се отнема, ако условията, предвидени в параграф 2, букви а) и б) вече не се спазват. Когато се установи, че изкупвачът е предал неточен разчет или декларация, или че не е спазил задължението, посочено в параграф 2, буква в), или неколкократно не е спазил някое от задълженията, предвидени в Регламент (ЕО) 1788/2003, в настоящия регламент или в съответното национално законодателство, държавата-членка отнема одобрението или изисква заплащането на сума, която е съразмерна със съответния обем мляко и с тежестта на нарушението. 4. По искане на изкупвача одобрението може да бъде възстановено след период от минимум шест месеца, ако нова задълбочена проверка даде удовлетворителни резултати. Санкциите, посочени в параграф 3, не се налагат, когато държавата-членка констатира, че се касае за непреодолима сила или че нарушението не е извършено нито умишлено, нито поради груба небрежност или когато е незначително за функционирането на режима или за ефикасността на проверките. Член 24 Задължения на производителите и изкупвачите 1. Производителите са длъжни да се уверят, че изкупвачите, на които доставят мляко, са одобрени. Държавите-членки предвиждат санкции в случаите, когато има доставки на неодобрен изкупвач. 2. Изкупвачите осигуряват на разположение на компетентния орган на държавата-членка, за период от минимум три години, считано от края на годината на създаването на тези документи, материалната отчетност за дванадесетмесечния период, съдържаща за всеки производител името и адреса, данните, предвидени в член 8, параграф 2, вписвани месечно или за четириседмичен период за доставените количества и на годишна база за другите данни, заедно с търговските документи, кореспонденцията и другите допълнителни сведения, посочени в Регламент (ЕИО) № 4045/89 на Съвета (5), позволяващи да се контролира материалната отчетност. 3. Изкупвачите са отговорни за осчетоводяването на всички количества мляко, които им се доставят. За тази цел, те поддържат и осигуряват на разположение на компетентния орган, за период от минимум три години, считано от края на годината на създаване на тези документи, списък на изкупвачите и на предприятията, които обработват или преработват мляко, които ги снабдяват с мляко, и за всеки месец, доставеното количество от всеки доставчик. 4. При събирането в стопанствата, млякото трябва да е придружено от документ, който индивидуализира доставката. Освен това, изкупвачът запазва документите за всяка индивидуална доставка за срок от минимум три години, считано от края на годината на съставянето им. 5. Производителите, които извършват доставки, осигуряват на разположение на компетентния орган в държавата-членка, за срок от минимум три години, считано от края на годината на съставяне на тези документи, документите по отношение на количествата мляко, които са били доставени на потребителите. Производителите също така осигуряват на разположение на компетентния орган в държавата-членка регистри на животните в стопанството, които се използват за млекопроизводство, в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1760/2000 на Европейския парламент и на Съвета (6). 6. Производителите, които извършват директни продажби, осигуряват на разположение на компетентния орган в държавата-членка, за срок от минимум три години, считано от края на годината на съставяне на тези документи, материалната отчетност за всеки дванадесетмесечен период, която посочва по месеци и по продукти количествата продажби или прехвърляния на мляко или млечни продукти, както и продуктите, които са били произведени, но не са били продадени или прехвърлени. Производителите също така осигуряват на разположение на компетентния орган в държавата-членка регистри на животните в стопанството, които се използват за млекопроизводство, в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1760/2000, и придружаващите документи, които да позволяват проверката на тези регистри. ГЛАВА V СЪОБЩЕНИЯ Член 25 Съобщения за разпределението между количества за доставки и количества за директни продажби 1. В срок най-късно до 1 юли 2004 г. държавите-членки информират Комисията за разпределението между количества за доставки и количества за директни продажби на индивидуалните референтни количества, които се получават в резултат на прилагането на член 6 параграф 1 от Регламент (ЕО) 1788/2003, преизчислени, ако е необходимо, в съответствие с член 4 параграф 2 от настоящия регламент. 2. В срок най-късно до 1 февруари всяка година, в съответствие с член 8 параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) 1788/2003, държавите-членки информират за количествата, които са били окончателно адаптирани относно разпределението по искане на производителите, между индивидуалните референтни количества за доставки и индивидуалните референтни количества за директни продажби. Член 26 Въпросник 1. В срок най-късно до 1 септември всяка година държавите-членки изпращат на Комисията въпросника, предвиден в приложение I, надлежно попълнен съгласно член 8 параграф 2, буква б от Регламент (ЕО) 1788/2003. Португалия следва да попълни въпросника, като предоставя допълнителна информация с цел да се разграничи изчислението на таксата в континенталните територии и на Азорските острови съгласно Регламент (ЕО) 1453/2001 на Съвета (7). 2. При неспазване на разпоредбите на параграф 1, Комисията удържа фиксирана сума, в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 2040/2000 на Съвета (8), от авансовите плащания във връзка с поемането на селскостопанските разходи на съответните държави-членки. Тази сума се равнява на процент от дължимата такса за теоретично надвишаване на съответното общо референтно количество и се изчислява както следва: а) ако въпросникът не е предаден до 1 септември или ако съществените данни за изчислението на таксата липсват в него, процентът е 0,005 % за всяка седмица забавяне; б) ако се установи, че сборът от доставените или директно продадените количества, които са били съобщени при актуализирането, предвидено в параграф 3, се отклонява с повече от 10 % от данните, дадени в първоначалния отговор на въпросника, процентът на теоретично надвишаване на съответното общо референтно количество е 0,05 %; 3. При промяна на данните, които се изискват във въпросника, като следствие по-специално на проверките, предвидени в членове 18-21, въпросната държава-членка изпраща на Комисията актуализиран въпросник, в срок най-късно до 1 декември, 1 март, 1 юни и 1 септември всяка година. Член 27 Други съобщения 1. Държавите-членки информират Комисията за мерките, които са били приети с цел да се приложи Регламент (ЕО) 1788/2003 и настоящият регламент, и всички изменения на тези мерки, в рамките на един месец след тяхното приемане. Когато се касае за мерки, приети съгласно член 16, член 17 и член 18 от Регламент (ЕО) 1788/2003 или съгласно член 7 от настоящия регламент, към горното съобщение се прикрепя и описание на приетите мерки и техните цели. 2. Държавите-членки информират Комисията за метода или методите, които се използват за целите на настоящия регламент за измерване на масата, или където е приложимо, за преизчислението на обемите в маса, обосновката на избраните коефициенти, както и точните условия, в които те се прилагат, заедно с всякакви последващи изменения. 3. В срок най-късно до 1 септември 2004 г. държавите-членки информират Комисията с кратък доклад за системата за администриране на техните национални референтни количества, а в срок най-късно до 1 септември на всяка следваща година, предоставят актуализация на този доклад, в случай, че са настъпили промени в тази система. Този доклад се състои от описание на ситуацията към определения момент, по-специално по отношение на мерките, приети за случаите на временни прехвърляния, прехвърляния заедно с прилежащата земя, други специфични мерки по отношение на прехвърлянията, използването на възможността за преразпределение на неизползваните количества и прехвърлянето им към националния резерв. ГЛАВА VI ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ Член 28 Отмяна С настоящето се отменя Регламент (ЕО) № 1392/2001. Въпреки това, той ще продължи да се прилага по отношение на периода 2003-2004 и, когато е необходимо, по отношение на предишни периоди, освен ако не е предвидено друго в Регламент (ЕО) № 1788/2003. Позоваванията на отменения регламент следва да се разбират като позовавания на настоящия регламент и трябва да се четат съгласно таблицата на съответствията, фигурираща в приложение III. Член 29 Влизане в сила Настоящият регламент влиза в сила на третият ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент се прилага от 1 април 2004 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 30 март 2004 година.
[ 3, 17, 6, 15 ]
31985L0205
31985L0205 L 090/1 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА от 18 февруари 1985 година за привеждане в съответствие с техническия прогрес на Директива 71/127/ЕИО на Съвета за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно огледалата за обратно виждане на моторните превозни средства (85/205/ЕИО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, като взе предвид Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно типовото одобрение на моторните превозни средства и на техните ремаркета (1), последно изменена с Директива 80/1267/ЕИО (2), и по-специално член 11 от нея, като взе предвид Директива 71/127/ЕИО на Съвета от 1 март 1971 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно огледалата за обратно виждане на моторните превозни средства (3), последно изменена с Директива 79/795/EИО на Комисията (4), като има предвид, че благодарение на натрупания опит и с оглед съвременното състояние на техниката понастоящем е възможно някои изисквания на Директива 71/127/ЕИО да се направят не само по-пълни и по-пригодени към реалните условия на изпитване, но също и по-строги, с цел да се подобри безопасността на движението по пътищата; като има предвид, че наличието на външно огледало за обратно виждане от страната на пътника на превозни средства от категории M1 (леки автомобили) и N1 (лекотоварни автомобили), макар и да не е задължително, изисква изменения в конструкцията на огледалото и на неговия предпазен кожух, така че като запазват оптимално поле на видимост, размерите на устройството да намалят до минимум вибрациите и неустойчивостта на въздушните течения; като има предвид, че за превозните средства, които са влекачи на полуремаркета от категория N3 (тежкотоварни превозни средства), настоящите изисквания се оказаха недостатъчни, що се отнася до страничното външно поле на видимост встрани и зад превозното средство; като има предвид, че с оглед да се поправи това неудобство, е необходимо да се предвиди наличието на допълнително огледало за обратно виждане, наречено „широкоъгълно“; като има предвид, че за всички превозни средства от категория N3 (товарни автомобили със или без ремарке и влекачи за полуремаркета) настоящите изисквания се оказаха недостатъчни по отношение на полето на видимост, прилежащо на конструкцията на кабината, от страната, противоположна на водача; като има предвид, че с оглед да се поправи това неудобство, е необходимо да се предвиди наличието на допълнително огледало за обратно виждане, наречено „залепено“; като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са съобразени със становището на Комитета за привеждане в съответствие с техническия прогрес на директивите за отстраняване на техническите прегради пред търговията в отрасъла на моторните превозни средства, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Директива 71/127/ЕИО се изменя, както следва: 1. Член 7 се заменя, както следва: „Член 7 1. Считано от 1 октомври 1985 г., държавите-членки не могат на основания, свързани с огледалата за обратно виждане: а) - нито да отказват да издават типово одобрение на ЕИО или да издават документа, предвиден в член 10, параграф 1, трето тире, от Директива 70/156/ЕИО, или да издават национално типово одобрение за тип превозно средство, - нито да забраняват първоначалното въвеждане в експлоатация на превозните средства, ако огледалата за обратно виждане на този тип превозно средство или на тези превозни средства отговарят на изискванията на настоящата директива; б) - нито да отказват да издават типово одобрение на ЕИО или национално типово одобрение за тип огледало за обратно виждане, ако тези огледала отговарят на изискванията на настоящата директива, - нито да отказват пускането на пазара на огледала за обратно виждане, ако те носят знака за типово одобрение на ЕИО за компонент, издаден в съответствие с изискванията на настоящата директива. 2. Считано от 1 октомври 1986 г., държавите-членки: а) - преустановяват да издават документа, предвиден в член 10, параграф 1, трето тире от Директива 70/156/ЕИО за тип превозно средство, огледалата за обратно виждане на което не отговарят на изискванията на настоящата директива, - могат да отказват да издават национално типово одобрение за тип превозно средство, огледалата за обратно виждане на което не отговарят на изискванията на настоящата директива; б) - преустановяват да издават типово одобрение на компонент на ЕИО за тип огледало за обратно виждане, ако то не отговаря на изискванията на настоящата директива, - могат да отказват да издават национално типово одобрение за компонент за тип огледало за обратно виждане, ако то не отговаря на разпоредбите на настоящата директива. 3. Считано от 1 октомври 1988 г., държавите-членки могат за забраняват първоначалното въвеждане в експлоатация на превозните средства - с изключение на посочените в точка 2.1.3 от приложение III - огледалата за обратно виждане на които не отговарят на изискванията на настоящата директива. Считано от 1 октомври 1992 г., държавите-членки могат за забраняват първоначалното въвеждане в експлоатация на превозните средства, посочени в точка 2.1.3 от приложение III, огледалата за обратно виждане на които не отговарят на разпоредбите на настоящата директива, както и пускането на пазара на огледала за обратно виждане, които не носят знака за типово одобрение, издаден в съответствие с разпоредбите на настоящата директива.“ 2. Приложенията се заменят от приложенията към настоящата директива. Препращанията, направени към приложенията към Директива 71/127/ЕИО, трябва да се разбират като направени към съответните разпоредби на приложенията към настоящата директива, а именно: - точка 2 от приложение I съответства на приложение II, - точка 2.6 от приложение I съответства на допълнение 2 към приложение II. Член 2 Държавите-членки въвеждат в сила разпоредбите, необходими за да се съобразят с настоящата директива преди 1 октомври 1985 г. Те незабавно информират Комисията за това. Член 3 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 18 февруари 1985 година.
[ 8 ]
32009D0817
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 27 октомври 2009 година за назначаване на член от Франция в Комитета на регионите (2009/817/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него, като взе предвид предложението на правителството на Франция, като има предвид, че: (1) На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (1) (2) След изтичането на мандата на г-н Bernard SOULAGE се освободи едно място за член на Комитета на регионите, РЕШИ: Член 1 Преназначава се за член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г.: г-н Bernard SOULAGE, Vice-président du Conseil régional de Rhône-Alpes. Член 2 Настоящото решение поражда действие от деня на приемането му. Съставено в Люксембург на 27 октомври 2009 година.
[ 18, 15 ]
32005D0050
32005D0050 L 021/15 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 17 януари 2005 година за хармонизиране на радиочестотния спектър в обхвата от 24 GHz за временно използване от късообхватни радарни устройства за МПС в Общността (нотифицирано под номер С(2005) 34) (текст от значение за ЕИП) (2005/50/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение № 676/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката в Европейската общност в областта на радиочестотния спектър (Решението за радиочестотния спектър) (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) В Съобщението на Комисията до Съвета и до Европейския парламент от 2 юни 2003 г. относно „Програмата за действие за безопасност по пътищата в Европа - за двойно намаляване на жертвите от пътнотранспортни произшествия в Европейския съюз до 2010 г.: обща отговорност“ (2) се разяснява съгласуваният подход към безопасността по пътищата в Европейския съюз. Наред с това в своето Съобщение до Съвета и до Европейския парламент от 15 септември 2003 г., озаглавено „Информационни и комуникационни технологии за безопасни и интелигентни пътни превозни средства“ (3), Комисията обявява своето намерение за подобряване на безопасността по пътищата в Европа, така наречената „Инициатива eSafety“, с помощта на нови информационни и комуникационни технологии и интелигентни системи за безопасност по пътищата, каквито са, например, късообхватните радарни устройства за МПС. На 5 декември 2003 г. в своите заключения относно безопасността по пътищата (4) Съветът призова и за подобряване на безопасността на пътните превозни средства чрез внедряването на нови технологии, например, електронната безопасност. (2) Бързото и координирано развитие и въвеждане на късообхватни радарни устройства за МПС на територията на Общността изисква незабавното предоставяне за тази цел на хармонизирана честотна лента на територията на Общността на стабилна основа с цел обезпечаване на необходимото доверие от страна на промишлеността, която да направи необходимите инвестиции. (3) На 5 август 2003 г., с оглед на такава хармонизация, Комисията предостави мандат на Европейската конференция на пощенските и телекомуникационните администрации (СЕРТ), съгласно член 4, параграф 2 от Решение № 676/2002/ЕО, по силата на който Конференцията да хармонизира радиочестотния спектър и да улесни координираното въвеждане на късообхватни радарни устройства за МПС. (4) В резултат от връчването на този мандат 79-гигахерцовият лентов обхват бе определен от СЕРТ като най-подходящ обхват за дългосрочното развитие и въвеждане на късообхватни радарни устройства за МПС, като съответните мерки следва да бъдат въведени най-късно през януари 2005 г. За целта Комисията прие Решение 2004/545/ЕО от 8 юли 2004 г. за хармонизиране на радиочестотния спектър в обхвата от 79 GHz за използване от късообхватни радарни устройства за МПС в Общността (5). (5) При това обаче технологията за късообхватни радарни устройства в 79-гигахерцовия лентов обхват е все още в процес на разработване и все още не е достъпна, що се отнася до свързаните с нея производствени разходи, въпреки че е ясно, че промишлеността ще развива и внедрява разработването на такава технология с цел обезпечаване на достъпността ѝ във възможно най-кратки срокове. (6) В своя доклад от 9 юли 2004 г. до Европейската комисия съгласно мандата от 5 август 2003 г. СЕРТ определи 24-гигахерцовия обхват от радиочестотния спектър за временно решение, което ще даде възможност за по-ранно внедряване на късообхватни радарни устройства за МПС в Общността с оглед постигане на целите на „инициативата eSafety“ дотолкова, доколкото технологията се счита за достатъчно напреднала, за да може да работи в тази честотна лента. Във връзка с това държавите-членки следва да вземат подходящи мерки въз основа на специфичните условия по отношение на радиочестотния спектър във всяка една от тях, така че да предоставят достатъчен радиочестотен спектър на хармонизирана основа в 24-гигахерцовия обхват от радиочестотния спектър (от 21,65 до 26,65 GHz), като същевременно обезпечават защита на съществуващите и работещите в тази честотна лента служби срещу вредни смущения. (7) Съгласно бележката под линия 5 340 от радиорегламентите на ITU в честотната лента между 23,6 и 24,0 GHz са забранени всички емисии с цел обезпечаване на първична защита на тази честотна лента и запазването ѝ за целите на радиоастрономията, спътниците за изследване на Земята и пасивните служби за космически изследвания. Тази забрана се основава на факта, че не са допустими вредни смущения по отношение на тези служби от други емисии в този честотен обхват. (8) Бележка под линия 5 340 подлежи на изпълнение във всяка една от страните и може да се прилага съвместно с член 4.4 от радиорегламентите, съгласно който на дадена станция не може да се отдава честота в нарушение на радиорегламентите, освен ако не е изпълнено изричното условие, че такава станция, при използването на такава отдадена честота, няма да произвежда вредни смущения, засягащи станция, работеща в съответствие с разпоредбите от правилата на ITU. Във връзка с това в своя доклад до Комисията СЕРТ подчертава, че бележка под линия 5 340 не е в състояние строго да забрани на отделните държавни администрации да използват честотните ленти, обхванати от бележката под линия, при положение че те нито оказват влияние върху службите на други държавни администрации, нито се стараят да получат международно признание за такова използване от страна на ITU. (9) Честотната лента от 23,6 до 24,0 GHz е от първостепенен интерес за научната и метеорологичната общност, свързан с измерване на съдържанието на водни пари, което е от съществено значение за измерването на температурите и за спътниковите служби за изследвания на Земята. В частност, тази честота играе важна роля в инициативата „Глобален мониторинг за околна среда и безопасност“, насочена към целите на европейската оперативна предупредителна система. Честотният обхват от 22,21 до 24,0 GHz е необходим и за измерване на спектралните линии на амоняка и водата, както и за непрекъснатите наблюдения, провеждани от радиоастрономическите служби. (10) Честотните ленти от 21,2 до 23,6 GHz и от 24,5 до 26,5 GHz са предоставени с предимство на фиксираната служба съгласно радиорегламентите на ITU и се използват широко за фиксирани връзки с оглед спазване на инфраструктурното изискване за съществуващите мобилни мрежи от второ и трето поколение, както и за разработване и развитие на широколентовите фиксирани безжични мрежи. (11) Въз основа на изследванията върху съвместимостта между късообхватните радарни устройства за МПС и фиксираните служби, спътниковите служби за изследвания на Земята и радиоастрономическите служби, СЕРТ стига до заключението, че безконтролното разполагане на системи късообхватни радарни устройства за МПС в 24-гигахерцовия обхват на радиочестотния спектър ще доведе до появата на неприемливи вредни смущения, засягащи съществуващите радиоприложения, работещи в този обхват. Като се имат предвид радиорегламентите на ITU и значението на тези служби, всякакво внедряване на късообхватни радарни устройства за МПС в 24-гигахерцовия честотен обхват може да се осъществява само при условие че тези служби, разположени в гореспоменатия честотен обхват, са достатъчно добре защитени. В това отношение, тъй като сигналът, излъчван от късообхватни радарни устройства за МПС, е изключително нисък в по-голямата част от 24-гигахерцовия обхват, е важно да се вземе под внимание и събирателният ефект от използването на голям брой устройства, които взети поотделно не биха могли да доведат до появата на вредни влияния. (12) Според СЕРТ съществуващите приложения, работещи в 24-гигахерцовия честотен обхват или около него, ще страдат все повече от значителни нива вредни смущения, ако бъде надхвърлено дадено определено ниво на нахлуване на пътни превозни средства, използващи 24-гигахерцовия честотен обхват от радиочестотния спектър за късообхватни радарни устройства за МПС. В частност, СЕРТ стига до заключението, че споделянето на обхвата между спътниковите служби за наблюдение на Земята и късообхватните радарни устройства за МПС е осъществимо на практика само временно и то ако процентът пътни превозни средства, оборудвани с 24- гигахерцови самоходни късообхватни радарни устройства, се ограничи до 7 % на пазара на всяка една от страните. Докато този процент е изчислен на базата на пиксели на спътникови изследвания на Земята, пазарите в съответните страни се използват за база за сравнение, въз основа на която да се изчисли прагът, тъй като това представлява най-ефективното средство за осъществяване на такова наблюдение и контрол. (13) Наред с гореизложеното, в доклада на СЕРТ се стига до заключението, че за да се спазват и поддържат изискванията за защита на фиксираната служба, съвместното използване с късообхватни радарни устройства за МПС е практически възможно, само ако е временно и ако процентът пътни превозни средства, оборудвани със самоходни късообхватни радарни устройства в рамките на видимостта на даден приемник на фиксирана служба се ограничи до 10 %. (14) Въз основа на проведената от СЕРТ работа и във връзка с горното се стигна до извода, че вредни смущения не би трябвало да бъдат произвеждани и да влияят на останалите потребители в този честотен обхват, в случай че общият брой регистрирани пътни превозни средства, пуснати на пазара или въведени в експлоатация с вградени 24-гигахерцови самоходни късообхватни радарни устройства, не превишава ниво от 7 % от общия брой пътни превозни средства в движение във всяка една от държавите-членки. (15) Понастоящем не се очаква този праг да бъде достигнат преди референтната дата 30 юни 2013 г. (16) Известен брой държави-членки използват 24-гигахерцовия честотен обхват от радиочестотния спектър за радарен контрол на ограниченията на линейната скорост на пътните превозни средства, което допринася за безопасността на движението по пътищата. След проведените изследвания върху съвместимостта с късообхватни радарни устройства за МПС на голям брой такива устройства, работещи в Европа, СЕРТ стигна до заключението, че съвместимостта е възможна, но при известни условия, свързани основно с разделянето на централните честоти на двете системи с поне 25 MHz, както и че рискът от поява на вредни смущения е нисък и няма да доведе до неверни измервания на скоростта на пътните превозни средства. Производителите на пътни превозни средства, използващи самоходни късообхватни радарни устройства, също са поели ангажимент да продължават да предприемат подходящи мерки с оглед свеждане до минимум на риска от поява на смущения в работата на радарите, измерващи линейната скорост. Следователно надеждността на радарните устройства за измерване на скоростта няма да бъде подложена на някакви значителни смущения при работата на късообхватните радарни устройства за МПС. (17) В бъдеще някои държави-членки възнамеряват да използват честотната лента от 21,4 до 22,0 GHz за излъчване на спътникови служби по посока от космическото пространство към Земята. След провеждане на изследвания за съвместимост администрациите в съответните страни са достигнали до извода, че няма да възникнат проблеми със съвместимостта, при положение че емисиите на късообхватните радарни устройства за МПС бъдат ограничени до не повече от - 61,3 dBm/MHz за честотите под 22 GHz. (18) Горепосочените презумпции и предпазни мерки е необходимо да бъдат подложени на непрекъснат обективен и пропорционален контрол от страна на Комисията с помощта на държавите-членки, с цел на базата на конкретни доказателства да се прави оценка дали прагът от 7 % ще бъде нарушен на някои от пазарите в отделните държави-членки преди заложената дата, дали в рамките на кратък период от време вследствие на нарушаване на прага от 7 % на който и да е отделно взет пазар на държава-членка вредните влияния са станали факт или съществува вероятност да станат факт по отношение на останалите потребители на честотния обхват, и дали вредните смущения са налице по отношение на други потребители на честотната лента дори и под критичния праг. (19) Във връзка с това и в резултат от постъпващата от процеса на контрол информация може да се окаже, че в настоящото решение ще трябва да се внесат изменения, с които по-специално да се обезпечи липсата на вредни влияния по отношение на останалите потребители на честотния обхват. (20) В съответствие с горепосоченото не може да се очаква, че 24-гигахерцовият честотен обхват ще бъде на разположение за късообхватни радарни устройства за МПС чак до заложената дата, ако в даден момент се окаже, че някоя от горепосочените презумпции вече не е валидна. (21) С цел улесняване и повишаване на ефективността на наблюдението и контрола върху експлоатацията на 24-гигахерцовия честотен обхват и на процеса на контрол държавите-членки могат да решат да взаимодействат по-пряко с производителите и вносителите по отношение на информацията, изисквана във връзка с процеса на контрол. (22) Съгласно докладваното от СЕРТ съвместното използване на честотния обхват от 22,21 до 24,00 GHz от късообхватните радарни устройства за МПС и радиоастрономическите служби би могло да доведе до поява на вредни смущения по отношение на последните, в случай че на пътните превозни средства, оборудвани с късообхватни радарни устройства, бъде разрешено да се движат безпрепятствено в рамките на определено разстояние от всяка една станция за радиоастрономически наблюдения. Следователно, като се има предвид, че Директива 1999/5/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 1999 г. относно радионавигационното оборудване и далекосъобщителното крайно оборудване и взаимното признаване на тяхното съответствие (6) изисква радиооборудването задължително да се проектира така, че да се избягват вредните смущения, късообхватните радарни устройства за МПС, работещи в честотните ленти, използвани от радиоастрономията в обхвата между 22,21 и 24,00 GHz, следва да се изключват, когато се движат в такива зони. Съответните радиоастрономически станции и обкръжаващите ги зони на изключване на късообхватни радарни устройства за МПС следва да бъдат определени и юридически защитени от националните административни органи. (23) С цел постигане на ефективност и надеждност това изключване на късообхватните радарни устройства за МПС е най-добре да става автоматично. Въпреки това, с цел да бъде дадена възможност за по-ранно внедряване на късообхватни радарни устройства за МПС в 24-гигахерцовия обхват, може да се разреши използването на определен ограничен брой предаватели с ръчно изключване, тъй като при такъв ограничен брой предаватели вероятността от поява на вредни смущения по отношение на радиоастрономическите служби се очаква да си остане ниска. (24) Временното въвеждане на късообхватни радарни устройства за МПС в 24-гигахерцовия честотен обхват от радиочестотния спектър има временен характер и не бива в никакъв случай да се счита за прецедент пред възможното внедряване на други приложения в честотните ленти, по отношение на които се прилага бележка под линия 5 340 от радиорегламентите на ITU, било за временно, било за постоянно използване. Нещо повече, късообхватните радарни устройства за МПС не бива да се считат за устройства, служещи за охрана на човешкия живот по смисъла на радиорегламентите на ITU, като във връзка с това следва задължително да работят без смущения и без защити. Освен това късообхватните радарни устройства за МПС не бива да стават пречка пред бъдещото развитие в областта на използването на 24-гигахерцовия честотен обхват на приложения, които попадат под защитата на бележка под линия 5 340. (25) Пускането на пазара и работата на късообхватни радарни устройства за МПС, предназначени за 24-гигахерцовия честотен обхват, или оборудването с тях на пътни превозни средства, които преди това вече са постъпили на пазара, няма да е съвместимо с целта, състояща се в избягване на вредните смущения по отношение на съществуващите радиоприложения, работещи в този честотен обхват, тъй като тези устройства могат да доведат до неконтролирано разпространение на такова оборудване. И обратното - би трябвало да е по-лесно да се упражнява контрол върху използването на късообхватни радарни устройства за МПС в 24-гигахерцовия честотен обхват само като част от комплексната интеграция между електрооборудването, конструкцията на ходовата част и програмното обезпечаване на дадено пътно превозно средство, фабрично инсталирано на новопроизведеното пътно превозно средство, или в замяна на фабрично монтираните на пътните превозни средства самоходни късообхватни радарни устройства. (26) Настоящото решение се прилага, като се вземе предвид и без да се нарушава Директива 70/156/ЕИО на Съвета от 6 февруари 1970 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на типовото одобрение на моторни превозни средства и техните ремаркета (7) и Директива 1999/5/ЕО. (27) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по радиочестотния спектър, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Целта на настоящото решение е да се хармонизират условията за достъп и целесъобразно натоварване на 24-гигахерцовия честотен обхват от радиочестотния спектър за късообхватни радарни устройства за МПС. Член 2 За целите на настоящото решение се прилагат следните определения: 1. „24-гигахерцов честотен обхват на радиочестотния спектър“ означава честотната лента 24,15 +/- 2,50 GHz; 2. „Късообхватни радарни устройства за МПС“ означава оборудване, предоставящо на радарите, монтирани на пътни превозни средства, функции, свързани със смекчаване на удари, и приложения, свързани с безопасността на движението по пътищата; 3. „Късообхватни радарни устройства за МПС, въведени в експлоатация на територията на Общността“ означава късообхватни радарни устройства за МПС, фабрично инсталирани или заменящи фабрично инсталирани такива на пътни превозни средства, които предстои да бъдат регистрирани или вече са регистрирани, пуснати на пазари или въведени в експлоатация на територията на Общността; 4. „Без смущения и без защити“ означава забрана за поява на вредни смущения по отношение на останалите потребители в честотната лента и че не може да има претенции към защита, насочена срещу вредни смущения, приемани от други системи или служби, работещи в същия обхват; 5. „Референтна дата“ означава 30 юни 2013 г.; 6. „Преходна дата“ означава 30 юни 2007 г.; 7. „Пътно превозно средство“ означава всяко пътно превозно средство съгласно определението, дадено в член 2 от Директива 70/156/ЕИО; 8. „Деактивиране“ означава прекратяване на излъчването на късообхватни радарни устройства за МПС; 9. „Зона на изключване“ означава зоната, намираща се около радиоастрономическа станция, ограничена от нейния радиус, равен на специфичното разстояние от станцията; 10. „Цикъл на натоварване“ означава времевото съотношение по време на всеки произволно взет едночасов период, през който съоръжението излъчва активно. Член 3 24-гигахерцовият честотен обхват на радиочестотния спектър се определя и предоставя във възможно най-кратък срок, но не по-късно от 1 юли 2005 г., без вредни смущения и без защити, на късообхватни радарни устройства за МПС, въведени в експлоатация на територията на Общността, които съответстват на условията, предвидени в членове 4 и 6. 24-гигахерцовият честотен обхват на радиочестотния спектър остава на разположение до референтната дата при спазване на разпоредбите на член 5. След тази дата 24-гигахерцовият честотен обхват на радиочестотния спектър престава да бъде на разположение за късообхватните радарни устройства за МПС, монтирани на всякакви пътни превозни средства с изключение на случаите, в които такова съоръжение е било фабрично инсталирано или заменя фабрично инсталирано съоръжение в пътно превозно средство, което е регистрирано, пуснато на пазара или въведено в експлоатация на територията на Общността преди тази дата. Член 4 24-гигахерцовият честотен обхват на радиочестотния спектър се предоставя за ултраширока лента - част от късообхватни радарни устройства за МПС с максимална средна гъстотата на мощността от - 41,3 dBm/MHz ефективна изотропно излъчена мощност (e.i.r.p.) и пикова гъстота на мощността 0 dBm/50 MHz (e.i.r.p.) с изключение на честотите под 22 GHz, при които максималната средна гъстотата на мощността се ограничава до - 61,3 dBm/MHz e.i.r.p. Честотният обхват на радиочестотния спектър от 24,05 до 24,25 GHz е предназначен за теснолентов режим/компонент на излъчване, който може да се състои от немодулиран носител с максимална пикова мощност 20 dBm (e.i.r.p.) и цикъл на натоварване, ограничен до 10 % за пиково излъчване по-високо от - 10 dBm e.i.r.p. Емисиите в честотния обхват от 23,6 до 24,0 GHz, които са с 30о или повече над хоризонталната равнина, се намаляват с поне 25 dB за късообхватните радарни устройства за МПС, пуснати на пазара преди 2010 г., а за тези, които ще бъдат пуснати след това - с поне 30 dB. Член 5 1. Постоянното използване на 24-гигахерцовия честотен обхват на радиочестотния спектър от късообхватните радарни устройства за МПС подлежи на активен строг контрол, който да гарантира, че главната предпоставка за отварянето на тази лента за такива системи продължава да е в сила, което означава забрана за излъчване на вредни смущения по отношение на останалите потребители на обхвата, в частност посредством навременни проверки на следното: а) общия брой на регистрираните пътни превозни средства, пуснати на пазара или въведени в експлоатация и фабрично оборудвани с 24-гигахерцови самоходни късообхватни радарни устройства във всяка една от държавите-членки, с цел да се проверява дали този брой не превишава прага от 7 % от общия брой пътни превозни средства в движение във всяка една от държавите-членки; б) дали държавите-членки или производителите и вносителите предоставят актуална информация относно броя на пътните превозни средства, оборудвани с 24-гигахерцови самоходни късообхватни радарни устройства за целите на ефективното наблюдение и контрола върху използването на 24-гигахерцовия честотен обхват от късообхватни радарни устройства за МПС; в) дали индивидуалното или сборното използване на 24-гигахерцови самоходни късообхватни радарни устройства в рамките на кратък период от време води до появата на или съществува вероятност да доведе до появата на вредни смущения по отношение на останалите потребители на 24-гигахерцовия честотен обхват или прилежащите честотни ленти в поне една държава-членка, независимо от това дали е бил достигнат прагът, посочен в буква а); г) дали референтната дата продължава да е подходяща. 2. В допълнение към процеса на преглед, посочен в параграф 1, най-късно до 31 декември 2009 г. следва да се проведе основен преглед, целта на който е да се провери дали все още важат първоначалните предположения, засягащи работата на късообхватни радарни устройства за МПС в 24-гигахерцовия честотен обхват на радиочестотния спектър, както и да се провери дали разработването на технология за самоходни късообхватни радарни устройства в 79-гигахерцовия честотен обхват напредва така, че да може да обезпечи използването на самоходни късообхватни радарни устройства, работещи в тази честотна лента на радиочестотния спектър, към 1 юли 2013 г. 3. Основният преглед може да започне с обосновано искане от страна на член на Комитета по радиочестотния спектър или по собствена инициатива на Комисията. 4. Държавите-членки оказват помощ на Комисията при провеждането на прегледите, посочени в параграфи 1 и 2, като обезпечават навременното събиране и предоставяне на необходимата информация на Комисията и по-специално информацията, залегнала в приложението. Член 6 1. Късообхватните радарни устройства за МПС, монтирани на пътни превозни средства, следва да работят само при работещо пътно превозно средство. 2. Късообхватните радарни устройства за МПС, въведени в експлоатация на територията на Общността, следва да осигуряват защита за радиоастрономическите станции, работещи в честотния обхват от 22,21 до 24,00 GHz от радиочестотния спектър, определен в член 7, посредством автоматично изключване в определената зона на изключване или посредством друг метод, гарантиращ равностойна защита за тези станции без намесата на водача на пътното превозно средство. 3. Чрез дерогация от параграф 2 се допуска ръчното изключване на късообхватни радарни устройства за МПС, въведени в експлоатация на територията на Общността и работещи в 24-гигахерцовия честотен обхват преди преходната дата. Член 7 Всяка една от държавите-членки определя съответните национални радиоастрономически станции, които подлежат на защита, съгласно член 6, параграф 2 на нейна територия, както и характеристиките на зоните на изключване, присъщи за всяка станция. Тази информация, подкрепена от съответното основание, се съобщава на Комисията в рамките на шест месеца от приемането на настоящото решение и се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Член 8 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 17 януари 2005 година.
[ 12, 8, 1, 15 ]
32004R0924
32004R0924 L 163/100 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 924/2004 НА КОМИСИЯТА от 29 април 2004 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета от 7 юли 2003 г. относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) 2465/96 (1), изменен с Регламент (ЕО) № 2204/2003 (2) на Съвета, и по-специално член 11, буква б) от него, като има предвид, че: (1) В приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изброяват физическите и юридическите лица, органите и образуванията, свързани с режима на бившия президент Саддам Хюсеин, спрямо които се прилага замразяване на финансови средства и икономически ресурси, наложено по силата на този регламент. (2) На 7 април 2004 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Обединените нации реши да измени списъка, включващ Саддам Хюсеин и други висши ръководители на бившия иракски режим, членовете на техните семейства и организациите, които са притежавани или контролирани от тези лица или от лица, които действат от тяхно име или в съответствие с техни инструкции, по отношение на които трябва да се приложи замразяване на финансови средства и икономически ресурси. Следователно, въз основа на горепосоченото, приложение IV следва да бъде изменено. (3) С оглед да се гарантира ефикасността на предвидените мерки в настоящия регламент, е необходимо той да влезе в сила незабавно, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1210/2003 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 29 април 2004 година.
[ 11, 5, 13, 18, 15 ]
32005R1570
32005R1570 L 252/6 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1570/2005 НА КОМИСИЯТА от 27 септември 2005 година за поправка на Регламент (ЕО) № 2104/2004 за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 639/2004 на Съвета относно управлението на риболовни флоти, регистрирани в най-отдалечените райони на Общността КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на риболовните ресурси в рамките на Общата политика по рибарството (1), и по-специално член 11, параграф 5 от него, като взе предвид Регламент (ЕО) № 639/2004 на Съвета от 30 март 2004 г. относно управлението на риболовни флоти, регистрирани в най-отдалечените райони на Общността (2), и по-специално член 1, параграф 2 и член 4, параграф 3 от него, като има предвид, че: (1) Регламент (ЕО) № 2104/2004 (3) на Комисията определя подробните правила за прилагане за целите на управлението на риболовните флоти в най-отдалечените райони до 31 декември 2006 г. и определя по-конкретно специфичните референтни нива за всеки сегмент на флотата за всеки от крайните периферни региони на Франция, Португалия и Испания. (2) В приложението към Регламент (ЕО) № 2104/2004 имената на два сегмента от флотата за френския регион La Réunion са погрешни и следва да се поправят. Тази поправка следва да се приложи със задна дата и няма да има никакви вредни последици за операторите. (3) Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Приложението към Регламент (ЕО) № 2104/2004 се заменя с приложението към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 1 януари 2003 г. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 27 септември 2005 година.
[ 18, 19, 6 ]
32008D0303
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 14 април 2008 година относно временни защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Словакия (нотифицирано под номер C(2008) 1525) (текст от значение за ЕИП) (2008/303/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално, член 10, параграф 3 от нея, като има предвид, че: (1) В Словакия има огнище на болестта класическа чума по свинете. (2) По отношение на търговията с живи свине и някои продукти от свине, това огнище може да се окаже заплаха за стадата в други държави-членки. (3) Словакия е предприела мерки в рамките на Директива 2001/89/ЕО на Съвета относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (2). (4) Ветеринарно-санитарните условия и изискванията за сертифициране при търговия с живи свине са установени с Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (3). (5) Ветеринарно-санитарните условия и изискванията за сертифициране при търговия със сперма от свине са установени с Директива 90/429/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания за внос и търговия в рамките на Общността със сперма от животни от рода на свинете (4). (6) Ветеринарно-санитарните условия и изискванията за сертифициране при търговия с яйцеклетки и ембриони от свине са установени с Решение 95/483/ЕО на Комисията от 9 ноември 1995 г. относно определяне на образец на сертификат за търговията с яйцеклетки и ембриони от свине в Общността (5). (7) Целесъобразно е във времето до заседанието на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и в сътрудничество със засегнатата държава-членка да бъдат приети временни защитни мерки. (8) Настоящото решение подлежи на преразглеждане от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 1. Без да се засягат мерките, предвидени в Директива 2001/89/ЕО на Съвета, и по-специално членове 9, 10 и 11 от нея, Словакия гарантира, че: а) не се транспортират свине от и до свиневъдни стопанства, които се намират в зоните, описани в приложението; б) транспортирането на свине за клане от стопанства, разположени извън описаните в приложението зони, до кланици, намиращи се в посочените зони, и транзитното преминаване на свине през посочените зони се разрешава само по главни пътища или железопътни трасета и в съответствие с подробните инструкции, предвидени от компетентните органи, за да се предотврати влизането в пряк или непряк контакт на въпросните свине с други свине по време на транспортирането. 2. Чрез дерогация от параграф 1, буква а) компетентните органи могат да разрешат директното транспортиране на свине за незабавно клане до кланица, разположена в зоната, описана в приложението, или в изключителни случаи до определени кланици извън посочената зона в Словакия. Член 2 1. Словакия гарантира, че свине, с изключение на тези свине, които са изпратени за незабавно клане директно до кланицата, се изпращат до други държави-членки и до трети страни, само ако: а) идват от стопанство, разположено извън описаните в приложението зони; и б) са пребивавали в стопанството на произход най-малко 30 дни преди натоварването или от раждането си, ако са на възраст под 30 дни; и в) идват от стопанство, където не са въвеждани живи свине през 30-дневния период, непосредствено предхождащ изпращането на въпросните свине. 2. Компетентният ветеринарен орган в Словакия гарантира, че съобщението за изпращане на свине до други държави-членки достига до централните и местните ветеринарни органи на държавата-членка по местоназначение и до всяка държава-членка, откъдето пратката минава транзитно, най-малко три дни преди изпращането. Член 3 1. Словакия гарантира че, пратки със сперма от свине се изпращат до други държави-членки и до трети страни само ако спермата произхожда от нерези, отглеждани в център за събиране на сперма, посочен в член 3, буква а) от Директива 90/429/ЕИО на Съвета и разположен извън описаните в приложението зони. 2. Словакия гарантира, че пратки с яйцеклетки и ембриони от свине се изпращат до други държави-членки и до трети страни само ако яйцеклетките и ембрионите произхождат от свине, отглеждани в стопанство, разположено извън описаните в приложението зони. Член 4 Словакия гарантира, че: а) здравният сертификат, предвиден в Директива 64/432/ЕО на Съвета, който придружава свине, изпратени от Словакия, трябва да е допълнен със следния текст: „Животни в съответствие с Решение 2008/303/ЕО на Комисията от 14 април 2008 година относно временните защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Словакия.“ б) здравният сертификат, предвиден в Директива 90/429/ЕО на Съвета, който придружава изпратена от Словакия сперма от нерези, трябва да е допълнен със следния текст: „Сперма в съответствие с Решение 2008/303/ЕО на Комисията от 14 април 2008 година относно временните защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Словакия.“ в) здравният сертификат, предвиден в Решение 95/483/ЕО на Комисията, който придружава изпратени от Словакия яйцеклетки и ембриони от свине, трябва да е допълнен със следния текст: „Яйцеклетки/Ембриони (зачерква се според случая) в съответствие с Решение 2008/303/ЕО на Комисията от 14 април 2008 година относно временните защитни мерки във връзка с класическата чума по свинете в Словакия.“ Член 5 Словакия гарантира, че превозните средства, които са били използвани за транспортиране на свине или са влизали в свиневъдни стопанства, се почистват и дезинфекцират след всяка операция и че превозвачът представя доказателство за извършеното дезинфекциране пред компетентния ветеринарен орган. Член 6 Държавите-членки изменят мерките, които прилагат към търговията, така че да ги приведат в съответствие с настоящото решение и гарантират незабавно целесъобразно разгласяване на приетите мерки. Те незабавно информират Комисията за това. Член 7 Адресати на настоящото решение са държавите-членки. Съставено в Брюксел на 14 април 2008 година.
[ 0, 3, 18, 6 ]
32005D0523
32005D0523 L 192/63 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 30 май 2005 година за одобряване на присъединяването на Европейската общност към Международната конвенция за закрила на новите сортове растения, преразгледана в Женева на 19 март 1991 година (2005/523/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 308 във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея и член 300, параграф 3, първа алинея от него, като взе предвид предложението на Комисията, като взе предвид становището на Европейския парламент, като има предвид, че: (1) Международната конвенция за закрила на новите сортове растения (наричана по-долу „Конвенцията UPOV“), приета в Женева на 19 март 1991 г., предоставя на растениевъдите на нови сортове растения изключително право на собственост на базата на набор от универсални и ясно дефинирани принципи. (2) Компетенцията на Общността да сключва или да се присъединява към международни споразумения не произтича само от изрично предвиденото за целта в Договора, но може да произтича и от други разпоредби на Договора и от актове, приети съгласно тези разпоредби от институциите на Общността. (3) Съдържанието на Конвенцията UPOV също така попада в обхвата на съществуващи регламенти на Общността в тази сфера. (4) Следователно одобрението на Конвенцията UPOV е въпрос от значение както за Общността, така и за държавите-членки. (5) Конвенцията UPOV следва да бъде одобрена от името на Общността по отношение на въпросите, които са от нейната компетентност, РЕШИ: Член 1 1. Преразгледаният текст на Конвенцията UPOV се одобрява от името на Общността по отношение на въпросите, които са от нейната компетентност. 2. Преразгледаният текст на Конвенцията UPOV и декларацията на Европейската общност са приложени към настоящото решение. Член 2 Председателят на Съвета е упълномощен да посочи лице или лица, оправомощено/и да депозира/т от името на Общността инструмента за присъединяване при генералния секретар на Съюза за закрила на новите сортове растения. Член 3 Общността ще направи доброволна вноска за всеки бюджетен период, с няколко единици вноски и при условия, уточнени в декларацията, съдържаща се в приложението, и в определените за тази цел рамки в общия бюджет на Общността. Съставено в Брюксел на 30 май 2005 година.
[ 7, 5, 6 ]
31993L0031
31993L0031 L 188/19 ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ДИРЕКТИВА 93/31/ЕИО НА СЪВЕТА от 14 юни 1993 година относно стойки на двуколесни моторни превозни средства СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 100а от него, като взе предвид Директива 92/61/ЕИО на Съвета от 30 юни 1992 г. относно типовото одобрение на двуколесни или триколесни моторни превозни средства (1), като взе предвид предложението на Комисията (2), в сътрудничество с Европейския парламент (3), като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (4), като има предвид, че вътрешният пазар обхваща пространство без вътрешни граници, в което е осигурено свободното движение на стоки, лица, услуги и капитали; като има предвид, че трябва да се приемат необходимите за целта мерки; като има предвид, че по отношение на стойките, във всяка държава-членка, двуколесните превозни средства трябва да отговарят на някои технически характеристики, установени със задължителни разпоредби, които се различават в отделните държави-членки; като има предвид, че с тези различия те представляват препятствия за търговията в рамките на Общността; като има предвид, че тези препятствия пред функционирането на вътрешния пазар могат да бъдат премахнати, ако държавите-членки приемат едни и същи изисквания на мястото на техните национални законодателства; като има предвид, че е необходимо да се създадат хармонизирани изисквания за стойките на двуколесни моторни превозни средства, за да позволят прилагането за всеки тип от тези превозни средства на посочените в Директива 92/61/ЕИО процедури за типово одобрение и за типово одобрение на компонент; като има предвид, че с оглед на мащаба и въздействието на предложеното действие във въпросната област, предвидените с настоящата директива общностни мерки са необходими, дори належащи за постигане на поставената цел, в частност общностното типово одобрение на превозни средства; като има предвид, че отделните държавите-членки сами не могат задоволително да постигнат тази цел, ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА: Член 1 Настоящата директива се прилага за стойките на всички типове двуколесни превозни средства, както са посочени в член 1 от Директива 92/61/ЕИО. Член 2 Процедурата за предоставянето на типово одобрение на компонент по отношение на стойките на тип двуколесно моторно превозно средство и условията, които определят свободното движение на тези превозни средства, са посочените в глави II и III на Директива 92/61/ЕИО. Член 3 Измененията, които са необходими, за да се приведат в съответствие с техническия прогрес предписанията на приложенията, се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 13 от Директива 70/156/ЕИО (5). Член 4 1. Държавите-членки приемат и публикуват не по-късно от 14 декември 1994 г необходимите разпоредби, за да се съобразят с настоящата директива,. Те незабавно информират Комисията за това. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, последните съдържат позоваване на настоящата директива или то се извършва при тяхното официално им публикуване. Условията и редът на това позоваване се приемат от държавите-членки. От датата, посочена в първа алинея, държавите-членки, не могат, по причини, свързани с опорните стойки, да забранят първоначалното въвеждане в експлоатация на превозни средства, които отговарят на изискванията на настоящата директива. Считано от 14 юни 1995 г., държавите-членки прилагат посочените в първа алинея разпоредби. 2. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното си законодателство в областта, уредена с настоящата директива. Член 5 Адресати на настоящата директива са държавите-членки. Съставено в Люксембург на 14 юни 1993 година.
[ 7, 3, 8 ]
32008D0694
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА от 18 август 2008 година относно финансовото участие на Общността за 2008 г., предоставено за изследване в областта на превоза на животни (2008/694/ЕО) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Решение 90/424/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 17 от него, като има предвид че: (1) С Решение 90/424/ЕИО се определят процедурите за финансовото участие на Общността при изпълнението на конкретни ветеринарни мерки. (2) По-специално, Комисията може да се възползва от резултатите от проучвания, необходими за развитието на ветеринарното законодателството на Общността в областта на хуманното отношение към животните. (3) Проучвания, оценки на въздействието и други оценки в областта на здравето на животните, хуманното отношение към животните и безопасността на храните също така ще подкрепят дейностите, определени в Плана за действие на Общността за защита и хуманно отношение към животните 2006-2010 г. (2). (4) В плана за действие са определени няколко области на действие, и по-специално обновяването на съществуващите минимални стандарти за защита и хуманно отношение към животните и въвеждането на стандартизирани показатели за хуманно отношение към животните. Що се отнася до превоза на животни, мнението на научни експерти показва, че са необходими нови целесъобразни правила относно времето на превоз и плътността на товарене. (5) С цел да се извърши оценка на въздействието и, по-конкретно, с цел да се прецени въздействието, което вероятно ще окаже изменението на Регламент (ЕО) № 1/2005 от 22 декември 2004 г. относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97 (3) върху хуманното отношение към животните и тяхното здраве, общественото здраве, както и икономическото, социалното, екологичното и административното въздействие във връзка с продължителността на пътуването и минимално необходимите пространства, се налага провеждането на проучване. (6) Следователно е целесъобразно за 2008 г. Общността да финансира проучване, което да оцени различните стратегически възможности, свързани с установени варианти във връзка с продължителността на пътуването и минимално необходимите пространства за превозваните животни, и въздействие на тези възможности върху хуманното отношение към животните и тяхното здраве, общественото здраве, както и икономическото, социалното, екологичното и административното им въздействие. Следва да се определи максималната сума, която да бъде отпусната за тази дейност. (7) Дейността ще се извърши посредством сключване на договор за услуга, в съответствие с процедурите по възлагане на поръчки за процедури на договаряне, както е посочено в член 91, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (4) и член 126 и член 129, параграф 1 от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно определянето на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим към общия бюджет на Европейските общности (5). (8) Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: Член 1 Одобрява се предоставянето на финансово участие от страна на Общността с максимален размер от 58 000 EUR за провеждането на проучване относно продължителността на пътуването и минимално необходимите пространства по време на превоза на животни. Член 2 Предоставянето на финансовото участие, посочено в член 1, се управлява от правилата за обществените поръчки и се извършва посредством процедура на договаряне, съгласно член 91, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета. Финансовото участие, предвидено в член 1, се финансира по бюджетен ред 17 04 02 01 от бюджета на Европейските общности за 2008 г. Съставено в Брюксел на 18 август 2008 година.
[ 20, 7, 8, 6, 15 ]
32007D0650
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА от 1 октомври 2007 година за назначаване на един член от Австрия в Комитета на регионите (2007/650/ЕО) СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 263 от него, като взе предвид предложението на правителството на Австрия, като има предвид, че: (1) На 24 януари 2006 г. Съветът прие Решение 2006/116/ЕО (1) за назначаване на членове и заместник-членове на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2006 г. до 25 януари 2010 г. (2) Освободи се едно място за член на Комитета на регионите след изтичането на мандата на г-н Sepp RIEDER, РЕШИ: Член 1 Назначава се за член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2010 г., г-жа Renate BRAUNER, Vizebürgermeisterin der Stadt Wien und stellvertretende Landeshauptfrau, на мястото на г-н Sepp RIEDER. Член 2 Настоящото решение влиза в сила от датата на неговото приемане. Съставено в Люксембург на 1 октомври 2007 година.
[ 18, 9, 15 ]
32009R1144
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1144/2009 НА КОМИСИЯТА от 26 ноември 2009 година за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността (текст от значение за ЕИП) КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, като взе предвид Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 4 от него, като се има предвид, че: (1) С Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. бе създаден списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, съгласно глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 (2). (2) В съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2111/2005 някои държави-членки предоставиха на Комисията информация, която е от значение в контекста на актуализирането на списъка на Общността. Трети държави също предоставиха такава информация. Въз основа на това списъкът на Общността следва да се актуализира. (3) Комисията уведоми всички засегнати въздушни превозвачи директно или, когато това бе невъзможно, чрез органите, отговарящи за техния регулаторен надзор, като посочи съществените факти и съображения, които биха залегнали в основата на решение за налагане на оперативна забрана за тях в границите на Общността или за изменение на условията за оперативна забрана, наложена на въздушен превозвач, включен в списъка на Общността. (4) Комисията даде възможност на засегнатите въздушни превозвачи да се консултират с предоставените от държавите-членки документи, да представят писмени коментари и да направят устни изложения пред Комисията в рамките на 10 работни дни, а също и пред Комитета за авиационна безопасност, създаден с Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (3). (5) Органите, отговорни за регулаторния надзор на съответните въздушни превозвачи, се консултираха с Комисията, както и, в особени случаи, с някои държави-членки. (6) Комитетът за авиационна безопасност е изслушал изложенията на Европейската агенция за авиационна безопасност (EASA) и на Комисията относно проектите за техническа помощ, реализирани в страни, които са засегнати от Регламент (ЕО) № 2111/2005. Той беше информиран за молбите за допълнителна техническа помощ и сътрудничество, за да се подобри административния и техническия капацитет на органите за гражданско въздухоплаване с оглед отстраняване на всички несъответствия с приложимите международни стандарти. (7) Комитетът за авиационна безопасност беше информиран също така за мерките за изпълнение, предприети от EASA и държавите-членки, за да се гарантира поддържането на летателната годност и техническото обслужване на въздухоплавателните средства, регистрирани в Европейската общност и експлоатирани от въздушни превозвачи, лицензирани от органите за гражданско въздухоплаване на трети държави. (8) Регламент (ЕО) № 474/2006 следва да бъде съответно изменен. (9) След получената информация от проведени наземни инспекции по SAFA на въздухоплавателни средства на определени въздушни превозвачи от Общността, както и от специални инспекции и одити по области, проведени от техните национални въздухоплавателни органи, някои държави-членки са предприели определени мерки за изпълнение. За тези мерки те уведомиха Комисията и Комитета за авиационна безопасност: компетентните органи на Литва отнеха свидетелството за авиационен оператор (САО) на въздушния превозвач FLYLAL Lithuanian Airlines, а компетентните органи на Испания стартираха процедурата за временно спиране на САО на въздушния превозвач Euro Continental на 30 октомври 2009 г. (10) Има потвърдени доказателства за сериозни пропуски по отношение на безопасността от страна на Albanian airlines МАК, лицензиран в Албания. Тези пропуски бяха идентифицирани от Франция, Германия, Италия, както и от други държави от Европейската конференция за гражданска авиация (ЕКГА) по време на наземни инспекции, осъществени по програмата SAFA (4). Тези пропуски се отнасят главно до въздухоплавателни средства от тип MD82. (11) Albanian Airlines MAK реагира адекватно и своевременно на запитването от страна на органите за гражданско въздухоплаване на Франция, Германия и Италия относно корективните действия, предприети за отстраняването на тези пропуски по отношение на безопасността. (12) Компетентните органи на Албания (DGCA) обаче потвърдиха, че установените пропуски от инспекциите на SAFA всъщност сочат системни пропуски в експлоатацията и в системата за качество на Albanian Airlines MAK. DGCA проведе задълбочено разследване на спазването на приложимите стандарти за безопасност от страна на въздушния превозвач, в резултат на което те решиха да наложат ограничения на полетите и структурни промени на въздушния превозвач. По-специално DGCA уведоми Комитета за авиационна безопасност, че въздухоплавателният флот е намален от 3 на 2 въздухоплавателни средства и че въздухоплавателното средство от тип MD-82 с регистрация ZA-ASA е изключено от САО на Albanian Airlines и отписано на 1 октомври 2009 г. Освен това на 23 октомври DGCA ограничи полетите на въздушния превозвач до нивото и дестинациите, съществуващи на тази дата, и поиска въздушният превозвач да промени с незабавно действие своето ръководство и да засили системите за управление на качеството и за управление на безопасността. (13) DGCA направи изложение пред Комитета по авиационна безопасност на 11 ноември, което потвърди, че тези корективни действия са приложени и се счита, че те ефективно решават проблема с установените пропуски по отношение на безопасността. (14) Компетентните органи на Албания показаха, че са взели мерки за гарантиране на надзора на безопасността на Albanian Airlines MAK. (15) Компетентните органи на Албания се приканват да ускорят изпълнението на плана за действие, посочен в съображение 32 от Регламент (ЕО) № 787/2007 (5), като им беше напомнено за техния ангажимент, посочен в съображение 33 от същия регламент, да не издават повече САО, докато програмата за преструктуриране не се приложи задоволително. В тази връзка Албания се приканва да ускори изграждането на капацитета на DGCA, за да гарантира, че непрекъснатият надзор на въздушните превозвачи, лицензирани в Албания, се извършва устойчиво и в съответствие с приложимите стандарти за безопасност. (16) Европейската агенция за авиационна безопасност ще извърши стандартизационна инспекция на Албания в началото на 2010 г., за да провери изпълнението на приложимите изисквания за безопасност от компетентните органи и от предприятията под техен надзор. (17) В съответствие с Регламент (ЕО) № 619/2009 (6) и след представянето на план за корективни действия през юни 2009 г. компетентните органи на Египет представиха четири месечни доклада, обхващащи юли, август, септември и октомври 2009 г., за да покажат състоянието на изпълнението на плана въз основа на проверките на тези органи. Освен тези доклади, чието ударение е поставено върху наземни инспекции на въздухоплавателните средства на Egypt Air, от компетентните органи на Египет беше поискано да предоставят одитните доклади за техническото обслужване, поддържането на летателна годност и летателната експлоатация, които са извършили на въздушния превозвач. На 10 ноември компетентните органи на Египет предадоха доклад за инспекция на базата на Egypt Air през октомври 2009 г., която доведе до подновяване на САО на въздушния превозвач. Не бяха предадени одитните доклади за поддържане на летателната годност, летателна и наземна експлоатация. Предоставените документи показват, че, въпреки че въздушният превозвач е постигнал значителен напредък, се очакват допълнителни подобрения в областта на техническото обслужване, техниката и експлоатацията. (18) Компетентните органи на Египет са се ангажирали също да предоставят информация относно задоволителното отстраняване на пропуските, констатирани преди това при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на Egypt Air през 2008 и 2009 година. За тази цел компетентните органи на Египет изпратиха съответна кореспонденция до някои държави-членки, в които въздухоплавателни средства на Egypt Air са били подложени на наземни инспекции през периода от 1 януари 2008 г. до 30 септември 2009 г. Продължава процесът на отстраняване на тези констатации, като той ще се проверява редовно. (19) Комитетът за авиационна безопасност признава усилията, положени от превозвача за изпълнение на действията, необходими за отстраняване на проблемите по безопасността, както и подчертаната готовност за сътрудничество, показана както от превозвача, така и от компетентните органи на Египет. Все пак поради обхвата и обема на плана за корективни действия и необходимостта да се намерят устойчиви решения на установените преди това пропуски по отношение на безопасността, от компетентните органи на Египет се иска да продължат да изпращат месечни доклади относно проверки на изпълнението на този план и на отстраняването на констатираните пропуски по време на инспекциите по SAFA заедно с всички други доклади за одити на Egypt Air, които тези органи извършат. (20) При изпълнение на плана за корективни действия, компетентните органи на Египет следва да извършат окончателен одит и да съобщят резултатите на Комисията заедно с всички препоръки. Комисията си запазва правото да направи проверка на изпълнението на корективните мерки от въздушния превозвач посредством посещение от страна на Европейската агенция за авиационна безопасност със съдействието на държавите-членки. Междувременно държавите-членки ще продължат да гарантират, че броят на проверките на Egypt Air ще бъде повишен, за да се осигури база за преразглеждане на този случай на следващата сесия на Комитета за авиационна безопасност. (21) В съответствие с регламенти (ЕО) № 715/2008 и (ЕО) № 1131/2008 (7) държавите-членки продължиха да проверяват действителното спазване от страна на Yemenia на действащите стандарти за безопасност чрез редовни наземни инспекции на неговите въздухоплавателни средства, кацащи на летища в Общността. През 2009 г. Франция, Германия, Италия и Обединеното кралство съобщиха за такива инспекции. Комисията получи документация, доказваща, че въздушният превозвач е реагирал адекватно и своевременно за отстраняване на констатациите, формулирани при тези инспекции. (22) След приемането на Регламент (ЕО) № 619/2009 Комисията получи допълнителна информация от компетентните органи на Република Йемен, както и от превозвача Yemenia Yemen Airways, относно изпълнението на плана за корективни действия в областта на техническото обслужване и експлоатацията. (23) Компетентните органи на Република Йемен уведомиха Комисията за извършените от тях проверки на съоръженията за техническо обслужване на Yemenia след спиране на действието на одобрението за организация за техническо обслужване EASA.145.0177 с цел проверка на спазването от Yemenia на йеменския стандарт YCAR-145. Компетентните органи на Република Йемен предадоха ревизиран план за корективни действия от Yemenia от 15 септември 2009 г. след одит от Службата по гражданско въздухоплаване и метеорология (CAMA) на организацията за техническо обслужване на Yemenia в съответствие с националните изисквания (YCAR-145) заедно с последващ одит от CAMA от дата 20 септември 2009 г. Двата документа показват, че всички констатирани пропуски са отстранени. Освен това на заседанието на Комитета за авиационна безопасност на 10 ноември 2009 г. CAMA предостави отделни подкрепящи документи за отстраняване на констатираните пропуски. (24) Освен това Комитетът за авиационна безопасност беше информиран за положителната оценка, дадена на този етап от EASA и компетентните органи на Франция по отношение на изпълнението на корективните действия от страна на Yemenia с оглед възстановяване на неговото европейско одобрение за техническо обслужване. (25) Комисията признава положените от Yemenia усилия за отстраняване на откритите пропуски по отношение на безопасността. Отбелязва се изпълнението от страна на Yemenia на плана за корективни действия в областта на техническото обслужване, както се посочва в оценките, направени от CAMA в тази област. Възможно най-скоро EASA и държавите-членки ще организират посещение на място в Йемен за проверка на ситуацията с безопасността на Yemenia с оглед оценка на действителното спазване от негова страна на международните стандарти за безопасност и на способността на CAMA да гарантира надзора върху безопасността на гражданското въздухоплаване в Йемен. (26) Държавите-членки ще проверяват систематично ефективното спазване от страна на Yemenia на съответните стандарти за безопасност посредством поставяне като приоритет на наземните инспекции, които следва да бъдат направени на въздухоплавателните средства на този превозвач в съответствие с Регламент (ЕО) № 351/2008. Комитетът за авиационна безопасност ще преразгледа този случай на своята следваща сесия. (27) Демократична република Конго уведоми Комисията за оттегляне на оперативните лицензи на следните въздушни превозвачи: Virunga Air Charter, Air Navette, Air Beni, Air Boyoma, Butembo Airlines, Sun Air services, Rwakabika Bushi Express, Aigle Aviation, Kivu Air, Comair, Free Airlines, Great Lake Business Company, Air Infini, Bel Glob Airlines, Safari Logistics, Tembo Air Services, Katanga Airways, Cargo Bull, Africa One, Malila Airlift, Transport Aérien Congolais (TRACO), El Sam Airlift, Thom's Airways, Piva Airlines, Espace Aviation Service. Тези въздушни превозвачи са преустановили дейността си от 30 юли 2009 г. (28) Освен това компетентните органи на Демократична република Конго уведомиха за оттеглянето на оперативните лицензи на въздушни превозвачи, за които Комисията не е била уведомена преди това, че имат оперативен лиценз: Air Fox, Trans Kasai Air, Wetrafa, Adala Airways, Executive Aviation, Flight Express, Katana Airways, Showa Air Cargo, Gloria Airways, Soft Trans Air, Lomami Aviation, Pegassus Aviation, African Trading and Transport, Brooks Trading. Тези въздушни превозвачи са преустановили дейността си от 30 юли 2009 г. (29) Поради това, въз основа на общите критерии, бе преценено, че посочените по-горе въздушни превозвачи, лицензирани в Демократична република Конго, следва да бъдат извадени от приложение А. (30) Съществуват потвърдени доказателства за недостатъчната способност на органите, които отговарят за надзора върху лицензираните в Джибути въздушни превозвачи, да намерят решение за пропуските по отношение на безопасността, както се вижда от резултатите на одита, извършен през март 2008 г. в Джибути от ICAO в рамките на Всеобщата програма за одит на надзора за безопасност (USOAP). Този одит установи голям брой съществени пропуски по отношение на способността на органите за гражданско въздухоплаване в Джибути да изпълняват своите задължения по надзора на авиационната безопасност. По време на приключването на одита на ICAO повече от 96 % от стандартите на ICAO не бяха изпълнени. (31) Съществуват доказателства за недостатъчната способност на компетентните органи на Джибути ефективно да отстранят несъответствията, установени от ICAO, което става ясно от факта, че в окончателния си доклад от февруари 2009 г. ICAO счита, че значителна част от корективните действия, предложени или проведени от тези органи, всъщност не отстраняват констатираните пропуски. По-специално в областта на експлоатацията на въздухоплавателните средства ICAO сметна две трети от предложените от Джибути действия за не напълно приемливи. (32) Освен това ICAO изрази сериозно опасение относно безопасността пред всички държави, участващи в Чикагската конвенция, уведомявайки ги, че Джибути не е създала надеждна система за надзор на въздушните превозвачи, на които компетентните органи на Джибути са издали свидетелството за авиационен оператор (САО), нито приемлив план за действие за справяне с това положение. (33) С оглед на горното Комисията започна консултации с компетентните органи на Джибути, по време на които тя изрази сериозни опасения относно безопасността на експлоатацията на лицензирани в страната въздушни превозвачи и помоли за обяснения относно действията, предприети от компетентните органи на Джибути, с цел реагиране на установените от ICAO пропуски и наблюденията във връзка с приемливостта на корективните действия. (34) Компетентните органи на Джибути (DACM) уведомиха Комисията, че изпълнението на плана за действие, насочен към отстраняване на констатираните пропуски от ICAO, е забавено, като само ограничен брой констатации се считат за отстранени. DACM не предоставиха подробни данни относно предприетите действия, нито доказателства за задоволителното отстраняване на свързаните констатации. DACM не отговориха на наблюденията на ICAO по отношение на уместността на 34 действия, счетени от ICAO за недостатъчни с оглед отстраняване на констатациите. (35) DACM потвърдиха, че през 2002 г. и 2007 г. е имало две фатални произшествия, свързани с въздухоплавателно средство от тип Let 410 и въздухоплавателно средство от тип Antonov 26. Те обаче не предоставиха информация относно разследванията на произшествията с въздухоплавателните средства, нито относно техните действия за отстраняване на причините за тези произшествия. (36) DACM уведомиха Комисията, че са отменили САО на Djibouti Airlines на 30 юли 2009 г. и че на тази дата авиокомпанията е преустановила своята дейност. Те съобщиха също така, че са отменили САО на Daallo Airlines на 15 септември. Daallo Airlines обаче все още притежава оперативен лиценз и използва въздухоплавателно средство от тип DC9, регистрирано на Коморските острови, въздухоплавателно средство от тип Antonov 24, регистрирано в Армения, и въздухоплавателно средство от тип Ilyushin 18, регистрирано в Казахстан. Не беше предоставена информация за самоличността на действителните оператори на тези въздухоплавателни средства. Компетентните органи на Джибути не показаха, че могат ефективно да изпълняват своите отговорности, свързани с надзора на безопасността на въздушните превозвачи, лицензирани в Джибути. (37) Поради тези причини, въз основа на общите критерии, се преценява, че всички въздушни превозвачи, лицензирани в Джибути, следва да бъдат включени в приложение А. (38) ICAO извърши одит по USOAP в Република Конго през ноември 2008 г. Следната констатация даде повод за сериозно опасение относно безопасността: „ANAC (Националната агенция за гражданско въздухоплаване) е издала известен брой свидетелства за авиационен оператор (САО), без преди това да е създала и въвела процедура за сертифициране и постоянен надзор на въздушните оператори. Следователно тези САО са били издадени без ANAC да е гарантирала, че операторите изпълняват стандартите от приложение 6 към Чикагската конвенция или разпоредбите на ICAO Doc 8335. Освен това има оператори, които работят с временен оперативен лиценз и без САО.“ Това сериозно опасение относно безопасността все още не е отпаднало. (39) По време на одита на ICAO бяха формулирани 63 констатации, показващи неефективното прилагане на международните стандарти за безопасност. Република Конго представи впоследствие план за корективни действия. Повече от една трета от предложените корективни действия обаче не бяха приети от ICAO. (40) На 26 август 2009 г. товарно въздухоплавателно средство на въздушния превозвач Aero Fret Business, лицензиран в Република Конго, претърпя произшествие в близост до летището на Бразавил, при който загинаха всичките шест души на борда. Като държава на събитието Република Конго е отговорна за разследването по отношение на безопасността, което следва да се извърши съгласно разпоредбите на приложение 13 към Чикагската конвенция, с цел да бъдат установени причините и да се избегне повтарянето на подобно произшествие. Одитът на ICAO обаче е установил 11 пропуска в сферата на разследване на произшествия в Република Конго, за които 6 от предложените корективни действия са били счетени за незадоволителни. (41) Компетентните органи на Република Конго уведомиха Комисията по време на две срещи в Брюксел, че имат намерение да извършат пресертифициране на три оператора с помощта на експерти на ICAO. Освен това тези органи предоставиха свои решения от 15 октомври 2009 г., с които на операторите Aero-Service, Equaflight Services, Société Nouvelle Air Congo и Trans Air Congo са били издадени свидетелства за авиационен оператор за срок от една година. На същата дата компетентният орган на Република Конго уведоми дружествата Aero Fret Business, Canadian Airways, Congo Airways (WAC), Emeraude, Equajet, Heli-Union Congo, Mani Air Fret, Mistral Aviation и Protocole Aviation че техните САО са оттеглени в очакване на проучване на необходимите документи, които се изискват за получаване на ново САО. Освен това бяха оттеглени свидетелствата за авиационен оператор на следните дружества: Air Cargo International, BIP Congo, Brazza Airways, Clesh Aviation, Finalair, Heavy Lift Congo, Ligne Aérienne Colombe, Locair Craft, Maouene, Natalco Airlines и United Express Service. Тези органи не доказаха обаче, че процедурата на сертифициране, съблюдавана за издаването на всяко САО, отговаря на съответните стандарти на ICAO, нито че надзорът на въздушните превозвачи, на които са издали САО, е извършен в съответствие с тези стандарти. (42) Компетентните органи на Република Конго представиха писмени документи на Комитета за авиационна безопасност по отношение на предприетите мерки за отстраняване на сериозното опасение относно безопасността, изразено от ICAO, както и други несъответствия, посочени в одитния доклад на ICAO по USOAP. Комисията отчита всички предприети до момента мерки от компетентните органи на Република Конго и настойчиво ги приканва да ускорят своите усилия за изпълнение на устойчиви корективни действия. Комисията, в сътрудничество с ICAO, ще следи отблизо цялостното развитие на гражданското въздухоплаване в Република Конго и е склонна да се ангажира с техническа помощ с оглед на повишаване на административния и техническия капацитет на органа, отговорен за надзора в тази страна. (43) Все пак компетентните органи на Република Конго не показаха достатъчна способност да прилагат съответните стандарти за безопасност. С оглед на горното и в очакване на устойчиво решение за несъответствията с международните стандарти, включително сериозното опасение по отношение на безопасността, въз основа на общите критерии, бе преценено, че всички въздушни превозвачи, лицензирани в Република Конго, следва да бъдат предмет на оперативна забрана и включени в приложение А. (44) Има потвърдени доказателства за сериозни пропуски по отношение на безопасността от страна на Executive Jet Services, лицензиран в Сао Томе и Принсипи. Тези пропуски бяха констатирани от Белгия и Франция по време на наземни инспекции, осъществени по програмата SAFA (8). Executive Jet Services не реагираха адекватно и не показаха, че тези пропуски са били успешно отстранени по един устойчив начин. (45) Има потвърдени доказателства за сериозни пропуски по отношение на безопасността от страна на STP Airways, лицензиран в Сао Томе и Принсипи. Тези пропуски бяха констатирани от Франция и Обединеното кралство по време на наземни инспекции, осъществени по програмата SAFA (9). STP Airways реагира обаче адекватно и своевременно на запитванията на френските органи за гражданско въздухоплаване относно аспектите на безопасността на неговите полети. (46) Има данни, че някои въздушни превозвачи, които към настоящия момент са предмет на оперативна забрана в Европейската общност, прехвърлят част от дейността си в Сао Томе и Принсипи. (47) По-специално има потвърдени доказателства, че въздушният превозвач Hewa Bora Airways, лицензиран в Демократична република Конго и понастоящем предмет на оперативна забрана в границите на Общността, продължава да използва по договор за обратен лизинг въздухоплавателно средство от тип Boeing 767 със сериен номер 23178, отписано от регистрите на Демократична република Конго и регистрирано в Сао Томе и Принсипи с регистрационен знак S9-TOP (10). (48) Освен това въздушният превозвач Africa’s Connection използва въздухоплавателно средство от тип Dornier 228 със сериен номер 8068, регистрирано в Сао Томе и Принсипи с регистрационен знак S9-RAS - въздухоплавателно средство, регистрирано преди това в Габон и експлоатирано от SCD Aviation, лицензиран в Габон и към настоящия момент предмет на оперативна забрана в границите на Общността. (49) Освен това има потвърдени доказателства, че въздушният превозвач British Gulf International, лицензиран в Сао Томе, е същият превозвач British Gulf International, който преди това е бил лицензиран в Киргизстан и на който е наложена оперативна забрана през октомври 2006 г. (11). British Gulf International също продължава да използва въздухоплавателно средство от тип Antonov 12 и сериен номер 401901. Едно въздухоплавателно средство от този тип, експлоатирано от въздушния превозвач, е претърпяло произшествие в Al Habniaya (Ирак) на 13 ноември 2008 г., довел до пълната загуба на въздухоплавателното средство и шест жертви. (50) Комисията, като взе предвид гореописаното положение, се консултира с компетентните органи на Сао Томе и Принсипи, като изрази сериозни опасения относно безопасността на полетите на Executive Jet Services, STP Airways, както и за преместването в регистрите на Сао Томе на въздухоплавателни средства, използвани от въздушни превозвачи, които към настоящия момент са предмет на оперативна забрана в Общността, и поиска обяснения относно действията, предприети от компетентните органи в отговор на тези опасения. (51) Компетентните органи на Сао Томе (INAC) уведомиха Комисията, че в хода на пресертифицирането на Executive Jet Services на 26 октомври 2009 г. са решили временно да спрат експлоатацията на въздухоплавателно средство от тип Boeing 767 със сериен номер 23178 и регистрационен знак S9-TOP, експлоатирано от този превозвач. (52) Въздушният превозвач Executive Jet Services поиска да направи изложение пред Комитета за авиационна безопасност и докладва за предприетите действия с оглед отстраняване на установените пропуски по програма SAFA. (53) INAC уведоми Комисията, че в хода на пресертифицирането на STP Airways на 26 октомври са решили временно да спрат експлоатацията на две въздухоплавателни средства от тип Boeing 767 със сериен номер 25411 (неизвестен регистрационен знак) и 26208 (регистрационен знак S9-DBY), които в последствие са били отписани от регистъра. INAC докладва, че въпреки че STP Airways притежава валидно САО, понастоящем в това свидетелство не са вписани никакви въздухоплавателни средства. (54) Въздушният превозвач STP Airways поиска да направи изложение пред Комитета за авиационна безопасност и докладва за предприетите действия с оглед отстраняване на откритите пропуски по програма SAFA. Той потвърди, че вече не се експлоатират никакви въздухоплавателни средства и че възнамерява да поиска временно спиране на своето САО. (55) INAC уведомиха, че са издали 13 САО, 3 от които бяха представени като временно спрени или отнети. INAC обаче не предоставиха доказателство за временно спиране или отнемане на САО на въздушните превозвачи Sky Wind, Styron Trading и Jet Line. (56) Документацията, представена от INAC, показва, че основното място на дейност на повече от половината от въздушните превозвачи, които разполагат с валидни САО, издадени от тези органи, е извън Сао Томе и Принсипи. По-специално основното място на дейност на British Gulf International Company Ltd, Global Aviation Operation, Goliaf Air, Transafrik International Ltd, Transcargo и Transliz Aviation не е в Сао Томе, както е видно от техния отговор на запитване от Комисията, както и от адресите, посочени на съответните им САО. (57) INAC не показа, че изпълнява своите задължения по отношение на надзора на безопасността на въздушните превозвачи, лицензирани в Сао Томе и Принсипи, в съответствие с международните изисквания за безопасност, като се има предвид, че голяма част от тези превозвачи не извършват редовно полети в Сао Томе и че INAC заяви, че разчита отчасти и на надзора на компетентните органи на държавите, в които действително се извършват полетите. INAC обаче не представи съответните споразумения с тези органи. (58) Освен това анализът на САО, издадени от компетентните органи на Сао Томе и Принсипи, разкри съществени несъответствия по отношение на одобрението за поддържане на летателната годност на експлоатирания въздухоплавателен флот, одобрението за превоз на опасни товари и разрешението за полети при ниска видимост, които не бяха изяснени в хода на консултациите. (59) Има доказателства за голям брой инциденти с въздушни превозвачи, лицензирани в Сао Томе и Принсипи. INAC потвърди за четири фатални инцидента с въздухоплавателни средства от тип Antonov 12, Ilyushin 76 и DHC 6, експлоатирани от въздушни превозвачи, лицензирани в Сао Томе и Принсипи. В отговор на тази ситуация INAC посочи, че на 21 февруари 2009 г. е взето решение временно да се спрат всички полети на въздухоплавателни средства от тип Antonov 12, лицензирани в Сао Томе и Принсипи. INAC обаче потвърди, че въздухоплавателни средства от този тип все още се използват от въздушните превозвачи British Gulf International, Transliz Aviation и Goliaf Air, лицензирани в Сао Томе и Принсипи. (60) Има доказателства за липса на готовност на компетентните органи на Сао Томе и Принсипи да покажат съответствие с международните стандарти за безопасност, както се доказва от факта, че Сао Томе и Принсипи непрекъснато е отлагала своя одит от ICAO в рамките на Всеобщата програма за одит на надзора за безопасност (USOAP). Одитът на ICAO, предвиден за май 2007 г. и април 2008 г. не е могъл да бъде осъществен на тези дати. (61) Поради това, въз основа на общите критерии, бе преценено, че въздушните превозвачи, лицензирани в Сао Томе и Принсипи, не отговарят на съответните стандарти за безопасност и поради това следва да бъдат включени в приложение А. (62) Компетентните органи на Украйна уведомиха Комисията на 22 септември за свое решение № 574 от 17 август 2009 г. за прекратяване, считано от датата на решението, на полетите по САО № 145 от 20 ноември 2008 г. на Ukraine Cargo Airways. Компетентните органи на Украйна потвърдиха в изложението си пред Комитета за авиационна безопасност на 11 ноември 2009 г., че „дружество Ukraine Cargo Airways не е сред регистрираните авиокомпании в Украйна“. (63) Поради това, въз основа на общите критерии, Ukraine Cargo Airways следва да бъде изваден от приложение А. (64) Компетентните органи на Украйна уведомиха Комисията на 31 юли 2009 г. за свое решение № 357 от 25 май 2009 г. да отнемат с незабавно действие САО на украинския въздушен превозвач Volare. (65) Поради това, въз основа на общите критерии, въздушният превозвач Volare следва да бъде изваден от приложение А. (66) След приемането на Регламент (ЕО) № 619/2009 екип от експерти на ЕО, водени от Европейската агенция за авиационна безопасност, посети украинския въздушен превозвач Motor Sich (MSI) на 27 октомври 2009 г., за да установи положението с изпълнението на корективните действия и ефективното отстраняване на установените преди това пропуски по отношение на безопасността с оглед тяхното трайно отстраняване. (67) Докладът от посещението на екипа посочва, че MSI са показали, че са направили анализ на основните причини за констатациите от инспекциите по SAFA. Оказва се, че анализът на основните причини, както и плановете за корективни действия, произтичащи от него, предлагат правилно решение във връзка с констатациите. По време на посещението MSI заявиха, че всички констатации по SAFA, които преди това са правени по отношение на техния въздухоплавателен флот, са разгледани и отстранени, включително Подобрена система за предупреждение за опасно сближение със земята (EGPWS), раменни колани (seat harness) на седалките в пилотската кабина, мрежи за укрепване на товара. Освен това беше обявено, че са въведени схеми за експлоатационните характеристики при излитане за всички видове въздухоплавателни средства и всички използвани писти. Екипът, воден от Европейската агенция за авиационна безопасност, след физическа инспекция и/или документна проверка, е удовлетворен от: а) модернизирането с раменни колани (seat harness) на седалките в пилотските кабини на въздухоплавателни средства от тип AN-12, AN-72 и YAK-40; б) модернизиране на пилотската кабина с маски за бързо поставяне на AN-12 (по време на посещението протичаше оборудването на въздухоплавателно средство UR-11316, което беше наблюдавано от екипа); в) инсталиране на EGPWS във въздухоплавателни средства от тип AN-12 и AN-140; г) схеми за експлоатационните характеристики при излитане за всички понастоящем използвани писти за въздухоплавателни средства от тип AN-12 и YAK-40. Компетентните органи на Украйна потвърдиха при своето изложение пред Комитета за авиационна безопасност, че превозвачът разполага с капацитет да приложи системата за управление на качеството и се ангажираха да уведомят Комисията за резултатите от проверката, която следва да бъде направена по този въпрос. (68) По време на посещението екипът провери по отношение на летателната експлоатация по-специално списъци на минималното оборудване (MEL), ръководства за експлоатация, схема за ограничаване на полетното време, документи и процедури за контрол на полетите и диспечерско обслужване на полетите, проверка на върнати и попълнени полетни досиета. Не бяха констатирани нарушения на стандартите на ICAO. По време на посещението MSI показа също така на екипа, че прави анализ на записаните полетни данни за всички изпълнени полети на всички експлоатирани въздухоплавателни средства. (69) Въздушният превозвач поиска да бъде изслушан от Комитета за авиационна безопасност и направи изложение на 11 ноември 2009 г., като предостави писмена информация в подкрепа на изпълнените корективни действия за отстраняване на пропуски по отношение на безопасността, открити в миналото. (70) След изложенията, направени на 11 ноември 2009 г. от компетентните органи на Украйна и въздушния превозвач Комитетът за авиационна безопасност поиска от Държавната въздухоплавателна администрация да предостави следната документация, за да може да определи дали на този етап е оправдано изваждането на Motor Sich: а) одит за потвърждение на системата за управление на качеството на въздушния превозвач; б) потвърждение, че всички въздухоплавателни средства на Motor Sich, които извършват международни полети, са оборудвани в съответствие със стандартите на ICAO по-специално: i) раменни колани (seat harness) на седалките в пилотската кабина на въздухоплавателни средства от тип AN-12, AN-72 и YAK-40; ii) маски за бързо поставяне в пилотската кабина на AN-12; iii) EGPWS на въздухоплавателни средства от тип AN-12 и AN-140; в) потвърждение за наличието на данни в ръководството за експлоатация на превозвача за експлоатационните характеристики при излитане за всички понастоящем използвани писти за въздухоплавателни средства от тип AN-12 и YAK-40 от Motor Sich; г) доказателство за задоволително решаване на 38 констатации, направени през 2009 г. от Държавната въздухоплавателна администрация на Украйна по време на нейните надзорни дейности по отношение на превозвача. На 16 ноември компетентните органи на Украйна представиха тази информация. (71) След получаване на изискваната информация от компетентните органи на Украйна, въз основа на общите критерии, се преценява, че Motor Sich следва да бъде изваден от приложение А. (72) След приемането на Регламент (ЕО) № 619/2009 екип от експерти на ЕО посети украинския въздушен превозвач UMAir на 28 октомври 2009 г., за да провери положението с изпълнението на корективните действия и ефективното отстраняване на установените преди това пропуски по отношение на безопасността с оглед тяхното трайно решаване. (73) По време на посещението на екипа беше представен актуализиран план за корективни действия, посочващ, че техният мениджър по качеството е направил проверка на корективните действия, които са изпълнили. Проверката обаче на положението по констатациите, направени от екипа от експерти на ЕС при посещението на този въздушен превозвач на 28 май 2009 г., показа, че въпреки положените значителни усилия след посещението за надлежно справяне с направените констатации, някои констатации по отношение на безопасността на полетите (мониторинг на полетните данни на въздухоплавателно средство DC-9) и поддържането на летателната годност, техническото обслужване и техниката (програма за мониторинг на състоянието на двигателите все още следва да се използва за въздухоплавателни средства DC-9 и MD-80) все още не могат да се считат за отстранени. Освен това, по отношение на летателната експлоатация беше направена нова констатация в резултат на наблюдавано несъответствие в одобрения Списък на минимално оборудване (MEL) на въздухоплавателно средство от тип DC-9. (74) На заседанието на Комитета за авиационна безопасност на 11 ноември 2009 г. UMAir заявиха, че са поискали тяхното САО да бъде ограничено, като се изключат полети към Общността с въздухоплавателни средства DC-9. На 11 ноември 2009 г. компетентните органи на Украйна издадоха ново САО, в което не са включени полети към ЕС на този тип въздухоплавателно средство. (75) Отчитат се постигнатите подобрения от UMAir през периода след посещението на експертите от ЕС през май 2009 г., както и наложените ограничения върху САО на въздушния превозвач. С оглед на големите усилия, полагани от въздушния превозвач, за да гарантира безопасността на полетите в съответствие с международните стандарти, следва да му бъде разрешено да възобнови своите полети към Общността с част от своя въздухоплавателен флот. (76) Следователно, въз основа на общите критерии, UMAir следва да бъде прехвърлен от приложение А в приложение Б и да му бъде разрешено да възобнови полетите към Общността с въздухоплавателно средство от типа MD-83, регистрационен знак UR-CFF. (77) Както е предвидено в Регламент (ЕО) № 619/2009, Комисията продължи да следи отблизо изпълнението на различните мерки, представени от компетентните органи на Украйна пред Комитета за авиационна безопасност на 1 юли 2009 г. За тази цел бе осъществено посещение на експерти от ЕО в Държавната въздухоплавателна администрация на Украйна от 26 до 29 октомври. Целта на това посещение беше да се установи положението с изпълнението на корективните действия, предложени за отстраняване на пропуските, формулирани в доклада от посещението на експерти от ЕО, състояло се от 25 до 29 май 2009 г., както и на мерките от плана за корективни действия, представен от Държавната въздухоплавателна администрация на Украйна на 23 юни, с цел да се засили надзорът върху безопасността на въздушните превозвачи, намиращи се под нейния регулаторен контрол. (78) Докладът за посещението посочва, че 14 от общо 33 констатации, направени при посещението през май 2009 г., могат да бъдат считани за отстранени въз основа на доказателствата, представени от компетентните органи на Украйна по време на посещението. 19 констатации остават отворени. (79) Отчитат се постигнатите подобрения от компетентните органи за периода след посещението през май 2009 г. и по-специално увеличаването на надзорните дейности по отношение на украинските въздушни превозвачи, както и отстраняването на значителен брой въздухоплавателни средства от украинския регистър (повече от 800 въздухоплавателни средства от общо 1 600 въздухоплавателни средства през 2008 г.). Органите се приканват да ускорят допълнително своите усилия с оглед на засилване на техния надзор върху безопасността. (80) На базата на документацията, представена от превозвача, Комисията отбеляза, че Ariana Afghan Airlines е направил промени в управлението, наел е външни експерти, които да помогнат на превозвача да преразгледа своите политики, процедури и ръководства, и е придобил две въздухоплавателни средства Airbus A310, за чиято експлоатация получава съдействие от Turkish Technic. Отбелязано е също намерението на превозвача да бъде предмет на одит от Международната асоциация за въздушен транспорт. (81) Афганистанското министерство на транспорта и гражданското въздухоплаване (MoTCA) представи писмено описание на напредъка, постигнат от MoTCA и Ariana в посока на спазване на международните стандарти. Те потвърдиха, че Ariana Afghan Airlines е направил значителни промени в оборудването на въздухоплавателните средства, ръководството и документацията, но потвърдиха също така, че все още предстои да извършат одит на оператора, въпреки че беше планирано такъв да бъде проведен до края на 2009 г. Следователно MoTCA все още не са в състояние да потвърдят, че Ariana Afghan Airlines отговаря на стандартите на ICAO и разполага с ефективна система за управление на безопасността. Въпреки че MoTCA заявиха, че през тази година са извършили редица надзорни дейности (например инспекции на полети и на базата), те не предоставиха никакви доказателства за резултатите от тези инспекции. (82) Комисията отбелязва напредъка, осъществен от Ariana Afghan Airlines към съответствие с международните стандарти за безопасност. В очакване на допълнителни доказателства, че въздушният превозвач е отстранил основните причини за установените преди това пропуски по отношение на безопасността, бе преценено обаче, въз основа на общите критерии, че въздушният превозвач следва да остане в приложение А. (83) TAAG Angolan Airlines има разрешение от юли 2009 г. да извършва полети в Португалия само с въздухоплавателни средства от тип Boeing 777-200 с регистрационните знаци D2-TED, D2-TEE, D2-TEF, при условията, посочени в съображения 58 и 59 от Регламент (ЕО) № 619/2009 (12). (84) Комисията поиска от компетентните органи на Ангола (INAVIC) да предоставят информация за надзора на въздушния превозвач TAAG Angolan Airlines, по-специално по отношение на засиления надзор на полетите до Португалия и на резултатите от него. (85) INAVIC уведомиха Комисията, че е засилен постоянния надзор на TAAG Angolan Airlines, по-специално чрез наземни инспекции, и че резултатите от тези наземни проверки не са разкрили пропуски по отношение на безопасността, нито повтарящи се пропуски. (86) TAAG Angolan Airlines поиска да бъде изслушан от Комисията и от Комитета за авиационна безопасност и направи изложение на 10 ноември 2009 г. с оглед предоставяне на информация за напредъка на неговия план за действие и безопасността на неговите полети до Лисабон. Беше отбелязано, че повече от 100 полета с въздухоплавателно средства от тип Boeing 777 са осъществени до Лисабон без опасения по отношение на безопасността и че TAAG е бил лицензиран на 23 октомври 2009 г. от INAVIC за провеждане на полети с увеличен обхват на експлоатация за самолети с два двигателя (ETOPS) 120 мин. с Boeing 777. Въздушният превозвач поиска също така неговият въздухоплавателен флот от B737-700 да се ползва от същите разпоредби, както и въздухоплавателния флот от B777. (87) Компетентните органи на Португалия потвърдиха, че резултатите от наземните инспекции на TAAG Angolan Airlines, които са провели след възобновяване на полетите до Лисабон, не разкриват пропуски по отношение на безопасността, нито повтарящи се пропуски. (88) Поради това, въз основа на общите критерии, бе преценено, че TAAG следва да остане в приложение Б, при условие че този превозвач не извършва повече от десет полета седмично с въздухоплавателни средства от тип Boeing B-777 с регистрационни знаци D2-TED, D2-TEE и D2-TEF или с въздухоплавателни средства от тип Boeing B-737-700 с регистрационни знаци D2-TBF, D2-TBG, D2-TBH и D2-TBJ от Луанда до Лисабон. Тези полети следва да се осъществяват само след наземна проверка от страна на анголските органи на въздухоплавателното средство преди всеки полет, заминаващ от Ангола, и след наземна проверка от страна на португалските органи на въздухоплавателното средство в Португалия. Това е временна мярка и Комисията ще направи преглед на ситуацията въз основа на наличната информация и по-специално въз основа на оценка на компетентните органи на Португалия. (89) INAVIC докладваха за значителен напредък при решаването на констатациите, останали след последното посещение на експерти на ЕО за оценка на безопасността, осъществено от 8 до 11 юни 2009 г. По-специално те са привели допълнително специфичните разпоредби за експлоатация в съответствие с изискванията на ICAO, продължили са да назначават квалифициран персонал, особено инспектори по летателна експлоатация, квалифицирани за въздухоплавателни средства от тип Boeing 737-700, което е довело до ръст с 30 % на дейностите по надзора. (90) INAVIC докладваха за напредък при пресертифицирането на анголските въздушни превозвачи - процес, който се очаква да бъде завършен до края на 2010 г., но с изключение на TAAG Angolan Airlines, никой друг въздушен превозвач все още не е бил пресертифициран. (91) Комисията насърчи INAVIC да продължат пресертифицирането на анголските въздушни превозвачи с решителност и нужното внимание към потенциалните опасения по отношение на безопасността, формулирани в тази рамка. В очакване на пресертифицирането на Aerojet, Air26, Air Gemini, Air Gicango, Air Jet, Air Nave, Alada, Angola Air Services, Diexim, Gira Globo, Heliang, Helimalongo, Mavewa, Pha, Rui & Conceicao, Sal, Servisair и Sonair при пълно спазване на новите анголски норми за безопасност на въздухоплаването, въз основа на общите критерии, бе преценено, че тези 18 въздушни превозвача следва да останат в приложение А. (92) Berkut State Aircompany уведоми Комисията, че е извадил от въздухоплавателния флот едно въздухоплавателно средство от тип IL-76 и едно въздухоплавателно средство от тип AN-12 и че е решил през август 2009 г. да ограничи дейността си само до държавни полети. (93) Компетентните органи на Казахстан потвърдиха тази ситуация и предоставиха доказателства, че са издали „Сертификат за експлоатация“ на Berkut State Aircompany на 30 октомври 2009 г., който изключва търговски полети. (94) Следователно, въз основа на общите критерии, бе преценено, че Berkut State Aircompany следва да бъде изваден от приложение А. (95) Превозвачът Prime Aviation, лицензиран в Казахстан, поиска да бъде изслушан от Комисията и Комитета за авиационна безопасност и направи изложение на 11 ноември 2009 г. Той заяви, че неговият търговски въздухоплавателен флот е ограничен до едно въздухоплавателно средство от тип Challenger 604 с регистрационен знак P4-CHV, регистрирано извън Казахстан (в Аруба). (96) Компетентният орган на Аруба отговаря за надзора върху въздухоплавателното средство Challenger 604 с регистрационен знак P4-CHV в съответствие с разпоредбите на приложения 1 и 8 към Чикагската конвенция, както и на приложение 6 относно аспектите на поддържане на летателната годност. Те проведоха одит на превозвача Prime Aviation през март 2009 г., който разкри многобройни пропуски. Документацията, представена от въздушния превозвач на Комитета за авиационна безопасност, не съдържа доказателства, че всички корективни действия са били задоволително изпълнени. Във връзка с изискванията на приложение 6 на ICAO този одит не даде доказателства, че надзорът на полетите се извършва ефективно. По-специално не беше представено доказателство, че MEL е надлежно одобрен и остава да бъдат изяснени условията за отлагане отстраняването на откази. (97) Следователно, въз основа на общите критерии, бе преценено, че този превозвач следва да остане в приложение А. (98) Компетентните органи на Казахстан поискаха да бъдат изслушани от Комисията и Комитета за авиационна безопасност и бяха изслушани на 11 ноември 2009 г., за да докладват за подобряването на извършвания от тях надзор на безопасността. (99) Те уведомиха Комитета за авиационна безопасност за предприетите действия по отстраняване на двете сериозни опасения относно безопасността, представени на ICAO на 30 октомври 2009 г. Тези действия се извършват поетапно с оглед изпълнение на действията, свързани с въздухоплавателни средства, извършващи търговски полети, до октомври 2010 г. (100) Компетентните органи на Казахстан уведомиха също така, че са започнали редица мерки за изпълнение, водещи до временно спиране или отнемане на няколко свидетелства за авиационен оператор. По-специално те временно спряха САО на превозвачите Pankh Center Kazakhstan, Air Flamingo, Arkhabay, Air Company Atyrau Aue Joly и Turgay Avia. Те временно спряха също така сертификатите за летателна годност на 66 въздухоплавателни средства от тип Antonov 2 и извадиха от регистъра на Казахстан 13 въздухоплавателни средства, в това число 10 от тип Ilyushin 76, едно от тип Illyushin 62, едно от тип Antonov 28 и едно от тип Antonov 2. (101) Компетентните органи на Казахстан също така информираха и предоставиха доказателства, че САО на следните десет въздушни превозвача, лицензирани в Казахстан, е отнето: Irbis; Aerotur; MAK Air, Excellent Glide, Tulpar Avia Service, Takhmid Air, Starline KZ, Olimp Air, EOL Air (САО отнето на 1 април 2009 г.) и Sayat Air (САО отнето на 19 август 2009 г.). Следователно, въз основа на общите критерии, тези въздушни превозвачи следва да бъдат извадени от приложение А. (102) Въз основа на общите критерии, бе преценено, че всички въздушни превозвачи, лицензирани в Казахстан, с изключение на Air Astana, следва да останат в приложение А. (103) Отбелязано бе, че Казахстан е предприел амбициозна реформа на своя въздухоплавателен сектор, по-специално с оглед повишаване на безопасността. Приветства се продължаващото преразглеждане на законодателството в областта на въздухоплаването, както и създаването на център за оценка на полетите, което гарантира по-добро регулиране на гражданското въздухоплаване в Казахстан и следва да подготви пътя за значителни подобрения към съответствие с международните стандарти за безопасност. В тази връзка компетентните органи на Казахстан се приканват да окажат пълно сътрудничество на ICAO, за да се гарантира, че предложените планове за действие са приемливи за ICAO и ще бъдат своевременно изпълнени. (104) Компетентните органи на Киргизстан направиха изложение на 11 ноември 2009 г. и докладваха за своя напредък в изпълнението на своя план за действие, създаден с цел отстраняване на установените опасения по отношение на безопасността. По-специално те отбелязаха, че законодателството относно безопасността на въздухоплаването е било преразгледано, че е в процес на създаване независима агенция по безопасността на гражданското въздухоплаване и че условията за лицензиране като въздушен превозвач са станали по-строги. Те заявиха също така, че в резултат на това голяма част от САО са били отнети и болшинството от въздухоплавателните средства в действителност са били извадени от регистъра. (105) Компетентните органи на Киргизстан уведомиха, че са издали ново САО на въздушния превозвач Asian Air. Въз основа на общите критерии бе преценено, че Asian Air следва да бъде включен в приложение А. (106) Признава се, че Киргизстан е предприел амбициозна реформа на своя въздухоплавателен сектор, по-специално с оглед повишаване на безопасността. Подчертава се важността на одита, извършен от ICAO през април 2009 г. като част от Всеобщата програма за одит на надзора за безопасност (USOAP). Компетентните органи на Киргизстан се приканват да окажат пълно сътрудничество на ICAO, за да се гарантира, че предложените планове за действие са приемливи за тази организация и ще бъдат своевременно изпълнени. (107) Беше решено Европейската агенция за авиационна безопасност да проведе инспекция в Киргизстан, за да провери изпълнението на приложимите изисквания по отношение на безопасността от страна на компетентните органи и от предприятията под техен надзор. Инспекцията ще бъде проведена след съгласуване на плана за действие с ICAO и неговото прилагане. (108) Въз основа на потвърдени доказателства (13) за сериозни пропуски по отношение на безопасността на летателната експлоатация, открити при въздушния превозвач YAK Service, лицензиран от компетентните органи на Руската федерация, Комисията стартира официално разследване на този въздушен превозвач на 15 юли 2009 г. Компетентните органи на Руската федерация уведомиха Комисията на 4 август 2009 г., че след инспекциите, извършени от тези органи, които потвърждават тези констатации, полетите на въздушния превозвач с въздухоплавателни средства от тип YAK-42 и YAK-40 са ограничени в съответствие с решение на тези органи от 24 юли 2009 г. (109) Компетентните органи на Руската федерация уведомиха Комисията на 6 октомври 2009 г., че след прилагането на корективните мерки от въздушния превозвач те са отменили оперативните ограничения на неговите въздухоплавателни средства. Въздушният превозвач, подпомаган от своя орган, беше изслушан от Комисията и една държава-членка на 30 октомври. (110) Компетентните органи на Руската федерация направиха изложение пред Комитета за авиационна безопасност на 11 ноември, като обясниха различните надзорни дейности и действия за изпълнение, които са предприели, за да се гарантира, че въздушният превозвач ще отстрани пропуските по отношение на безопасността, открити в миналото, по устойчив начин. Освен това те заявиха, че на въздухоплавателните средства, експлоатирани от YAK Services, ще се правят редовни наземни проверки, за да се гарантира спазването на международните стандарти. Въз основа на тази информация Комисията и членовете на Комитета за авиационна безопасност считат, че пропуските по отношение на безопасността, открити в миналото при YAK Service, са отстранени под отговорността на компетентните органи на Руската федерация. (111) Въз основа на информацията, представена от тези органи, въз основа на общите критерии, бе преценено, че на този етап не са необходими допълнителни действия. Държавите-членки систематично ще проверяват ефективното спазване от страна на YAK Service на съответните стандарти за безопасност чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на този превозвач в съответствие с Регламент (ЕО) № 351/2008. (112) Посредством кореспонденция от 9 ноември 2009 г. компетентните органи на Руската федерация уведомиха Комисията за решението от 6 ноември 2009 г. на техния комитет за сертифициране да отмени ограниченията, наложени преди това на полетите на въздушния превозвач Aeroflot Nord. (113) Компетентните органи на Руската федерация информираха Комисията на 9 ноември 2009 г., че са изменили своето решение от 25 април 2008 г., чрез което те изключиха от САО въздухоплавателни средства на 13 руски въздушни превозвача за полети към Общността. Тези въздухоплавателни средства не бяха оборудвани да изпълняват международни полети в съответствие със стандартите на ICAO (не са били оборудвани с TAWS/E-GPWS) и техните сертификати за летателна годност са изтекли и не са били подновени. (114) Съгласно новото решение следните въздухоплавателни средства са забранени за полети към, в рамките на и от Общността: а) Aircompany Yakutia: Tupolev TU-154: RA-85007; Antonov AN-140: RA-41250; AN-24RV: RA-46496, RA-46665, RA-47304, RA-47352, RA-47353, RA-47360; AN-26: RA-26660; б) Atlant Soyuz: Tupolev TU-154M: RA-85672 и RA-85682; в) Gazpromavia: Tupolev TU-154M: RA-85625 и RA-85774; Yakovlev Yak-40: RA-87511, RA-88186 и RA-88300; Yak-40K: RA-21505 и RA-98109; Yak-42D: RA-42437; всички (22) хеликоптера Kamov Ka-26 (неизвестна регистрация); всички (49) хеликоптера Mi-8 (неизвестна регистрация); всички (11) хеликоптера Mi-171 (неизвестна регистрация); всички (8) хеликоптера Mi-2 (неизвестна регистрация); всички (1) хеликоптера EC-120B: RA-04116; г) Kavminvodyavia: Tupolev TU-154B: RA-85494 и RA-85457; д) Krasnoyarsky Airlines: Въздухоплавателното средство от тип TU-154M RA-85683, което преди е било включено в САО на Krasnoyarsky Airlines, което е отнето по-рано тази година, понастоящем се експлоатира от друг въздушен превозвач, лицензиран в Руската федерация; е) Kuban Airlines: Yakovlev Yak-42: RA-42331, RA-42336, RA-42350, RA-42538, и RA-42541; ж) Orenburg Airlines: Tupolev TU-154B: RA-85602; всички TU-134 (неизвестна регистрация); всички Antonov An-24 (неизвестна регистрация); всички An-2 (неизвестна регистрация); всички хеликоптери Mi-2 (неизвестна регистрация); всички хеликоптери Mi-8 (неизвестна регистрация); з) Siberia Airlines: Tupolev TU-154M: RA-85613, RA-85619, RA-85622 и RA-85690; и) Tatarstan Airlines: Yakovlev Yak-42D: RA-42374, RA-42433; всички Tupolev TU-134A, включително: RA-65065, RA-65102, RA-65691, RA-65970 и RA-65973; всички Antonov AN-24RV, включително: RA-46625 и RA-47818; въздухоплавателните средства от тип AN24RV с регистрационни знаци RA-46625 и RA-47818 понастоящем се експлоатират от друг руски превозвач; й) Ural Airlines: Tupolev TU-154B: RA-85319, RA-85337, RA-85357, RA-85375, RA-85374, RA-85432 и RA-85508; к) UTAir: Tupolev TU-154M: RA-85813, RA-85733, RA-85755, RA-85806, RA-85820; всички (25) TU-134: RA-65024, RA-65033, RA-65127, RA-65148, RA-65560, RA-65572, RA-65575, RA-65607, RA-65608, RA-65609, RA-65611, RA-65613, RA-65616, RA-65620, RA-65622, RA-65728, RA-65755, RA-65777, RA-65780, RA-65793, RA-65901, RA-65902 и RA-65977; въздухоплавателните средства RA-65143 и RA-65916 се експлоатират от друг руски превозвач; всички (1) TU-134B: RA-65726 се експлоатира от друг руски превозвач; всички (10) Yakovlev Yak-40: RA-87292, RA-87348, RA-87907, RA-87941, RA-87997, RA-88209, RA 88210, RA-88227, RA-88244 и RA-88280; всички хеликоптери Mil-26: (неизвестна регистрация); всички хеликоптери Mil-10: (неизвестна регистрация); всички хеликоптери Mil-8 (неизвестна регистрация); всички хеликоптери AS-355 (неизвестна регистрация); всички хеликоптери BO-105 (неизвестна регистрация); въздухоплавателните средства от тип AN-24B (RA-46267 и RA-47289 и въздухоплавателните средства от тип AN-24RV (RA-46509, RA-46519 и RA-47800) се експлоатират от друг руски превозвач; л) Rossija (STC Russia): Tupolev TU-134: , RA-65904, RA-65905, RA-65911, RA-65921 и RA-65979; TU-214: RA-64504, RA-64505; Ilyushin IL-18: RA-75454 и RA-75464; Yakovlev Yak-40: RA-87203, RA-87968, RA-87971 и RA-88200; въздухоплавателното средство RA-65555 се експлоатира от друг руски превозвач. (115) Досега в Комисията не е предаван доказателствен материал за пълното осъществяване на съответните оздравителни действия от другите въздушни превозвачи, включени в списъка на Общността, актуализиран на 13 юли 2009 г., и от органите, отговорни за регулаторния надзор на тези въздушни превозвачи, въпреки конкретните молби на Комисията. Поради това, въз основа на общите критерии, бе преценено, че тези въздушни превозвачи следва да продължат да бъдат предмет на оперативна забрана (приложение А) или оперативни ограничения (приложение Б), според случая. (116) Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за авиационна безопасност, ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: Член 1 Регламент (ЕО) № 474/2006 се изменя, както следва: 1. Приложение А се заменя с текста, изложен в приложение А към настоящия регламент. 2. Приложение Б се заменя с текста, изложен в приложение Б към настоящия регламент. Член 2 Настоящият регламент влиза в сила в деня след датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки. Съставено в Брюксел на 26 ноември 2009 година.
[ 8 ]