id
stringlengths 10
10
| text
stringlengths 604
798k
| label
sequencelengths 1
10
|
---|---|---|
32004R0688 | 32004R0688
L 106/15
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 688/2004 НА КОМИСИЯТА
от 14 април 2004 година
за адаптиране на Регламент (ЕО) № 2298/2001 вследствие на присъединяването към Европейския съюз на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 2, параграф 3 от него,
като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 57, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
С оглед на присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Общността на 1 май 2004 г. е необходимо да бъдат направени езикови изменения на Регламент (ЕО) № 2298/2001 на Комисията от 26 ноември 2001 г. зa установяване на подробни правила за износа на продукти, доставяни като хранителна помощ (1).
(2)
Регламент (ЕО) № 2298/2001 трябва да бъде съответно изменен,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2298/2001 се заменя със следното:
„3. В документа, използван за подаване на искане за възстановяване, предвиден в член 5, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 800/1999, и в допълнение към изискванията по член 16 от Регламент (ЕО) № 1291/2000, в клетка 20 на заявлението за лицензия и на самата лицензия за износ се прави едно от следните вписвания:
-
Ayuda alimentaria comunitaria - Acción no…/.. o Ayuda alimentaria nacional
-
Potravinová pomoc Společenství - akce č. …/… nebo vnitrostátní potravinová pomoc
-
Fællesskabets fødevarehjælp - Aktion nr. …/… eller National fødevarehjælp
-
Gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfe - Maßnahme Nr.…/… oder Nationale Nahrungsmittelhilfe
-
Ühenduse toiduabi - programm nr…/..või siseriiklik toiduabi
-
Κοινοτική επισιτιστική βοήθεια - Δράση αριθ…/.. ή Εθνική επισιτιστική βοήθεια
-
Community food aid - Action No…/..or National food aid
-
Aide alimentaire communautaire - Action no …/… ou Aide alimentaire nationale
-
Aiuto alimentare comunitario - Azione n. …/… o Aiuto alimentare nazionale
-
Kopienas pārtikas atbalsts - Pasākums Nr…/.. vai valsts pārtikas atbalsts
-
Bendrijos pagalba maisto produktais - Priemonė Nr…/.. arba Nacionalinė pagalba maisto produktais
-
Közösségi élelmiszersegély - … számú intézkedés/.. vagy Nemzeti élelmiszersegély
-
Għajnuna alimentari komuni - Azzjoni nru …/.. jew Għajnuna alimentari nazzjonali
-
Communautaire voedselhulp - Actie nr. …/… of Nationale voedselhulp
-
Wspólnotowa pomoc żywnościowa -Działanie nr…/..lub Krajowa pomoc żywnościowa.
-
Ajuda alimentar comunitária - Acção n.o…/.. ou Ajuda alimentar nacional
-
Potravinová pomoc spoločenstva - Akcia č. …/… alebo Národná potravinová pomoc
-
Pomoč Skupnosti v hrani - Akcija št. …/… ali državna pomoč v hrani
-
Yhteisön elintarvikeapu - Toimi No…/.. tai Kansallinen elintarvikeapu
-
Livsmedelsbistånd från gemenskapen - Aktion nr …/… eller Nationellt livsmedelsbistånd.
Номерът на операцията, който следва да се посочи, е този, упоменат в обявлението за търг. Освен това, в клетка 7 на заявлението за лицензия и на лицензията се посочва страната на местоназначение.“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила при условие и на датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 април 2004 година. | [
3,
5,
6
] |
31998D0746 | 31998D0746
L 358/114
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 декември 1998 година
за одобряване от името на Общността на измененията на допълнения II и III към Бернската конвенция за опазване на европейската дива фауна и флора и техните естествени местообитания, приета на 17-тата среща на постоянния комитет към конвенцията
(98/746/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130т, параграф 1, член 228, параграф 2, първо изречение и член 228, параграф 3, първа алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че Европейската общност е договаряща се страна по Конвенцията за опазване на европейската дива фауна и флора и техните естествени местообитания по силата на Решение 82/72/ЕИО (3);
като има предвид, че благодарение на решителната подкрепа от страна на Общността бяха добавени четири вида към допълнение II към конвенцията и 22 вида към допълнение III от конвенцията на 17-тата среща на постоянния комитет на Бернската конвенция, проведено в Страсбург от 1 до 5 декември 1997 г.; като има предвид, че Комисията взе участие в това заседание от името на Общността;
като има предвид, че два от тези видове са обхванати от Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. за опазване на дивите птици (4) и три от тях са обхванати от Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и дивата флора и фауна (5);
като има предвид, че в съответствие с член 17 от конвенцията, всякакви изменения на допълненията към конвенцията трябва да влязат в сила за всички договарящи се страни, с изключение на всяка държава, която уведоми за възражения в съответствие с параграф 3 от посочения член три месеца след приемането им от постоянния комитет;
като има предвид, че Общността трябва да одобри споменатите изменения към допълнения II и III към конвенцията, приети на 17-тата среща на постоянния комитет в съответствие с член 17 от конвенцията,
РЕШИ:
Член 1
Включването на видовете Acipenser sturio, Puffinus yelkouan, Phalacrocorax aristotelis (в Средиземноморието) и Valencia leutourneuxi в допълнение II към конвенцията за опазване на европейската дива фауна и флора и техните естествени местообитания и на видовете Hippospongia communis, Spongia agaricina, Spongia officinalis, Spongia zimocca, Antipathes sp. plur., Corallium rubrun, Paracentrotus lividus, Homarus gammarus, Maja squinado, Palinurus elephas, Scyllarides latus, Scyllarides pigmaeus, Scyllarus arctus, Epinephelus marginatus, Isurus oxyrinchus, Lamna nasus, Mobula mobular, Prionace glauca, Raja alba, Scioena umbra, Squatina squatina и Umbrina cirrosa (всичките 22 вида са в Средиземноморието) в допълнение III към конвенцията се одобрява от името на Европейската общност.
Член 2
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 21 декември 1998 година. | [
5,
20
] |
32006D0393 | 32006D0393
L 152/31
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 31 май 2006 година
за определяне на референтна лаборатория на Общността за проследяване на болестта шап
(нотифицирано под номер C (2006) 2069)
(текст от значение за ЕИП)
(2006/393/EO)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2003/85/ЕО на Съвета от 29 септември 2003 г. относно мерки на Общността за борба с болестта шап, за отмяна на Директива 85/511/ЕИО и Решения 89/531/ЕИО и 91/665/ЕИО, и за изменение на Директива 92/46/ЕИО (1), и по-специално член 69, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Директива 2003/85/ЕО предвижда определяне на референтна лаборатория на Общността за проследяване на болестта шап при животните. В тясно сътрудничество с държавите-членки Комисията проведе търг за подбор на такава референтна лаборатория на Общността, като отчете критериите за техническа и научна компетентност и експертно ниво на персонала.
(2)
Освен това бяха взети под внимание и допълнителните изисквания при определяне на официалните лаборатории, предвидени в член 12, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (2).
(3)
След приключилата процедура за подбор Институт за здравето на животните (Institute for Animal Health), лабораторията Pirbright, чийто спонсор е Съветът за биотехнологични и биологични изследвания (BBSRC), следва да бъде определен за референтна лаборатория на Общността за проследяване на болестта шап за срок от пет години.
(4)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Институтът за здравето на животните (Institute for Animal Health), лабораторията Pirbright, към Съвета за биотехнологични и биологични изследвания (BBSRC) към Обединеното кралство, е определен да бъде референтна лаборатория на Общността за проследяване на болестта шап за срок от пет години, след датата на публикуване на настоящото решение в Официален вестник на Европейски съюз.
2. Правилата, определящи функциите и задълженията на тази референтна лаборатория на Общността, отбелязани в параграф 1, са указани в приложение XVI към Директива 2003/85/ЕО.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 31 май 2006 година. | [
7,
6
] |
32008R1286 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1286/2008 НА СЪВЕТА
от 16 декември 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 193/2007 за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на полиетиленов терефталат с произход от Индия и за изменение на Регламент (ЕО) № 192/2007 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на полиетиленов терефталат с произход от, inter alia, Индия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2026/97 на Съвета от 6 октомври 1997 г. относно защитата срещу субсидиран внос от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), и по-специално членове 15 и 19 от него,
като взе предвид предложението, представено от Комисията след консултации с Консултативния комитет,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
I. ПРЕДИШНО РАЗСЛЕДВАНЕ И СЪЩЕСТВУВАЩИ МЕРКИ
(1)
На 30 ноември 2000 г. с Регламент (ЕО) № 2603/2000 (2) Съветът наложи окончателни изравнителни мита върху вноса на определен полиетиленов терефталат (PET) с произход от, inter alia, Индия („разглежданата страна“) („първоначалното разследване“).
(2)
След провеждането на преразглеждане при изтичането на срока на действие Съветът наложи чрез Регламент (ЕО) № 193/2007 (3) окончателни изравнителни мита върху вноса на определен полиетиленов терефталат с произход от Индия („регламент за защита срещу субсидиран внос“) за последващ период от пет години. Съответният продукт попада под код по КН 3907 60 20. Ставката на фиксираното мито варира от 0 до 106,5 EUR/тон, налагана върху вноса от индивидуално назовани износители, с остатъчна ставка на митото от 41,3 EUR/тон, налагана върху вноса от останалите износители.
(3)
С Регламент (ЕО) № 192/2007 (4) Съветът освен това наложи окончателно антидъмпингово мито върху същия продукт с произход от Индия („антидъмпингов регламент“). Съгласно този регламент ставката на фиксираното мито варира от 88,9 до 200,9 EUR/тон, налагана върху вноса от индивидуално назовани износители, с остатъчна ставка на митото от 181,7 EUR/тон, налагана върху вноса от останалите износители.
(4)
В съответствие с принципа, че не се допуска едновременното налагане на антидъмпингово и изравнително мито при разглеждане на един и същ случай, възникнал поради дъмпинг или наличие на износно субсидиране, нивото на антидъмпинговите мита в антидъмпинговия регламент взема под внимание размера на изравнителното мито, наложено по силата на регламента за защита срещу субсидиран внос, съгласно член 14, параграф 1 от основния регламент.
II. ЗАПОЧВАНЕ НА ЧАСТИЧНО МЕЖДИННО ПРЕРАЗГЛЕЖДАНЕ
(5)
След налагането на окончателното изравнително мито правителството на Индия („ПИ“) заяви, че обстоятелствата по отношение на двете схеми на субсидиране (Схемата за натрупване на митнически кредити в „спестовна книжка“ и Схемата за освобождаване от данък върху доходите съгласно раздел 80 HHC от Закона за корпоративното подоходно облагане) са претърпели промени и промените са от дългосрочен характер. Изразена бе хипотезата, че вследствие на това нивото на субсидиране вероятно е намаляло и поради това мерките, установени отчасти по тези схеми, следва да бъдат преразгледани.
(6)
Комисията разгледа доказателствата, представени от ПИ, и прецени, че те са достатъчни за започване на преразглеждане, ограничено до нивото на субсидиране на вноса на определен полиетиленов терефталат с произход от Индия, в съответствие с разпоредбите на член 19 от основния регламент. След консултации с Консултативния комитет Комисията започна чрез известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (5) („известие за започване“), ex officio частично междинно преразглеждане на Регламент (ЕО) № 193/2007.
(7)
Целта на проведеното в рамките на частичното междинно преразглеждане разследване е да оцени необходимостта от продължаване, отмяна или изменение на съществуващите мерки по отношение на тези дружества, които са облагодетелствани от едната или от двете променени схеми на субсидиране, когато са предоставени достатъчно доказателства в съответствие със съответните разпоредби от известието за започване. Проведеното в рамките на частичното междинно преразглеждане разследване би оценило, в зависимост от направените констатации, също така и необходимостта от преразглеждане на мерките, прилагани за други дружества, които са сътрудничили на разследването, определило нивото на съществуващите мерки и/или остатъчните мерки, прилагани за всички останали дружества.
III. ПЕРИОД НА РАЗСЛЕДВАНЕ
(8)
Разследването обхвана периода от 1 април 2006 г. до 31 март 2007 г. („период на разследването за преразглеждане“, или „ПРП“).
IV. ЗАСЕГНАТИ ОТ РАЗСЛЕДВАНЕТО ЛИЦА
(9)
Комисията уведоми официално ПИ и тези индийски производители износители, които сътрудничиха в рамките на предишното разследване и бяха посочени в рамките на Регламент (ЕО) № 193/2007 като облагодетелствани от някоя от двете вероятно промени схеми на субсидиране и които бяха изброени в приложението към известието за започване, а също и производителите от Общността за започването на разследване в рамките на частичното междинно преразглеждане. Заинтересованите лица получиха възможност да изразят становището си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани. Писмените и устните коментари, представени от лицата, бяха разгледани и, където това бе уместно,бяха взети предвид.
(10)
Предвид големия брой заинтересовани лица, участващи в преразглеждането, при разследване на субсидирането е предвидено използването на техники за избор на извадка в съответствие с член 27 от основния регламент.
(11)
Двама производители износители заявиха интереса си и предоставиха информацията, необходима за извадката. Следователно използването на техники за избор на извадка не бе счетено за необходимо. Единият от двамата производители износители, подали формуляр за представителната извадка, обаче уведоми Комисията, че не възнамерява да попълни цял въпросник и да предостави информацията, необходима за целите на разследването.
(12)
Поради това Комисията изпрати въпросници и получи отговор само от един производител износител, допуснат до това преразглеждане, а именно Pearl Engineering Polymers Ltd („дружеството“). Въпросник бе изпратен също така и до ПИ. Получени бяха отговори както от дружеството, така и от ПИ.
(13)
Комисията изиска и провери цялата информация, която счете за необходима за определяне на субсидирането. Бяха извършени проверки на място в помещенията на следните заинтересовани лица:
1.
Правителството на Индия
Министерството на търговията, Ню Делхи.
2.
Производители износители от Индия
Pearl Engineering Polymers Ltd, Ню Делхи.
V. ОПОВЕСТЯВАНЕ И КОМЕНТАРИ ВЪРХУ ПРОЦЕДУРАТА
(14)
ПИ и другите заинтересовани лица бяха информирани относно съществените факти и съображения, на основата на които се планира да се предложи изменение на митническата ставка, приложима спрямо единствения сътрудничил индийски производител, както и спрямо несътрудничилия производител, посочен също в приложението към известието за започване, както и за намерението да бъдат запазени съществуващите мерки по отношение на всички останали дружества, които не сътрудничиха при това частично междинно преразглеждане. Беше им предоставен също така и разумен срок, в който да направят коментар. Всички становища и коментари бяха надлежно взети предвид, както е посочено по-долу.
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ
(15)
Разглежданият в настоящото преразглеждане продукт е същият като продукта, посочен в Регламент (ЕО) № 193/2007, т.е. PET с вискозитет 78 ml/g или по-висок съгласно стандарт ISO 1628-5, с произход от разглежданата страна. Понастоящем той е класифициран с код по КН 3907 60 20.
В. СУБСИДИИ
I. ВЪВЕДЕНИЕ
(16)
Въз основа на предоставената от ПИ и единствения сътрудничил производител износител информация и на отговорите на въпросника на Комисията бяха разследвани следните схеми, за които се твърди, че включват отпускане на субсидии.
а)
Схема с предварителни разрешителни (известна преди като Схема с предварителни лицензи) („AAS“);
б)
Схема за натрупване на митнически кредити в „спестовна книжка“ („DEPS“);
в)
Схема за насърчаване на износа чрез внос на производствено оборудване („EPCGS“);
г)
Схема за освобождаване от данък върху доходите („ITES“);
д)
Схема за фокусиране върху пазара („FMS“);
е)
Схема за целеви растеж („TPS“).
(17)
Посочените по-горе в букви а), б) в), д) и е) схеми се основават на Закона за външната търговия (развитие и регулиране) от 1992 г. (№ 22 от 1992 г.), в сила от 7 август 1992 г. („Закон за външната търговия“). Със Закона за външната търговия ПИ се упълномощава да издава уведомления относно политиката по износ и внос. Те са обобщени в документите „Политика по износ и внос“, издавани на всеки пет години и редовно осъвременявани от Министерството на търговията. Един от документите „Политика по износ и внос“ е от значение за ПРП в настоящия случай - петгодишният план за периода от 1 септември 2004 г. до 31 март 2009 г. („Политика по ИВ 2004-2009 г.“). Освен това в „Наръчник на процедурите - 1 септември 2004 г.-31 март 2009 г., том I“ (НП I 2004-2009 г.) ПИ определя процедурите, свързани с Политика по ИВ 2004-2009 г. Наръчникът на процедурите също се осъвременява редовно.
(18)
Схемите за освобождаване от данък върху доходите, посочени по-горе в буква г), се основават на Закона за корпоративното подоходно облагане от 1961 г., изменян ежегодно със Закона за финансите.
(19)
Съгласно член 11, параграф 10 от основния регламент Комисията покани ПИ за допълнителни консултации във връзка както с променените, така и с непроменените схеми с цел изясняване на фактическата ситуация по отношение на тези схеми и постигане на взаимно съгласувано решение. След провеждане на консултациите и поради непостигането на взаимно съгласувано решение по отношение на тези схеми Комисията включи всички тези схеми в разследването на субсидирането.
(20)
Едно от заинтересованите лица, представляващо производството на Общността, изказа мнение, че редица други схеми и субсидии продължават да бъдат достъпни за индийските износители. В тази информация обаче не бяха открити недвусмислени доказателства, че тези схеми са използвани от сътрудничилия производител износител. Ето защо тези въпроси не бяха допълнително разглеждани за целите на настоящата специфична процедура.
II. СПЕЦИФИЧНИ СХЕМИ
1. Схема с предварителни разрешителни („AAS“)
а) Нормативна уредба
(21)
Подробно описание на схемата се съдържа в параграфи от 4.1.1 до 4.1.14 от Политика по ИВ 2004-2009 г. и глави от 4.1 до 4.30 от НП I 2004-2009 г. По време на предишното разследване, проведено в рамките на преразглеждането, довело до въвеждането на действащото към момента окончателно изравнително мито с Регламент (ЕО) № 193/2007, тази схема се наричаше Схема с предварителни лицензи.
б) Условия за допускане до участие
(22)
AAS се състои от шест подсхеми, описани по-подробно в съображение 23. Тези подсхеми се различават, inter alia, в обхвата на допуснатите до участие лица. Производителите износители и търговците износители, „обвързани с“ производители доставчици, са допуснати до участие в AAS за действителен износ и AAS за годишни потребности. Производителите износители, които доставят на крайния износител, са допуснати до участие в AAS за междинни доставки. Основните изпълнители, които извършват доставки в рамките на категориите, свързани с „планиран износ“ (deemed export), както е посочено в параграф 8.2 от Политика по ИВ 2004-2009 г., както и доставчиците на експортно ориентирани единици (ЕОЕ) са допуснати до участие в AAS за планиран износ. И накрая, междинните доставчици на производителите износители са допуснати до ползите от „планиран износ“ в рамките на подсхемите „предварително нареждане за освобождаване“ („ARO“) и „насрещен вътрешен акредитив“.
в) Практическо приложение
(23)
Предварителни разрешителни се издават за:
i)
Действителен износ: това е основната подсхема. Тя позволява безмитен внос на суровини, необходими за производството на конкретен продукт, предназначен за износ. „Действителен“ в този контекст означава, че експортният продукт трябва да напусне територията на Индия. Условията на разрешението за внос и задължението за износ, включително видът на продукта, предназначен за износ, са посочени в лиценза.
ii)
Годишна потребност: това разрешително не е свързано с конкретен продукт, предназначен за износ, а с по-широкообхватна продуктова група (напр. химични и свързани с тях продукти). В рамките на определени граници, определени от предходните му експортни резултати, притежателят на лиценза може да внася безмитно всякакви суровини, предназначени за производството на който и да е от продуктите, попадащи в такава продуктова група. Той може да избере да изнася който и да е готов продукт, попадащ в продуктовата група, която ползва подобни освободени от мито суровини.
iii)
Междинни доставки: тази подсхема обхваща случаите, при които двама производители възнамеряват да произвеждат един-единствен продукт, предназначен за износ, и да си поделят производствения процес. Производителят износител, който произвежда междинния продукт, може да внася безмитно суровини и да получи за тази цел AAS за междинни доставки. Крайният износител завършва производството и е задължен да изнесе готовия продукт.
iv)
Планиран износ: тази подсхема позволява главният изпълнител да внася безмитно суровини, които са нужни за производството на стоки, които ще бъдат продавани като „планиран износ“ на категориите от клиенти, изброени в параграф 8.2, букви от б) до е), ж), и) и й) от Политиката по ИВ 2004-2009 г. Според ПИ планираният износ се отнася за онези транзакции, при които доставените стоки не напускат страната. Като „планиран износ“ се разглеждат няколко категории доставки, при условие че стоките се произвеждат в Индия - например снабдяване на ЕОЕ или дружество, намиращо се в специална икономическа зона (СИЗ).
v)
Предварително нареждане за освобождаване: притежателят на предварително разрешително, който възнамерява да доставя суровини от местни източници вместо пряк внос, може за целта да използва ARO. В такива случаи предварителните разрешителни се приемат като ARO и се прехвърлят в полза на местния снабдител при доставката на посочените в тях материали. Чрез прехвърлянето на ARO местният доставчик получава правото на ползите от „планиран износ“, както е посочено в параграф 8.3 от Политика по ИВ 2004-2009 г. (тоест AAS за междинни доставки/планиран износ, намаления при планиран износ и възстановяване на крайния акциз). Механизмът на ARO възстановява данъци и мита на доставчика, а не на крайния износител, под формата на намаления или възстановяване на мита. Възстановяването на данъци или мита е възможно както за местни, така и за вносни суровини.
vi)
Насрещен вътрешен акредитив: тази подсхема отново обхваща местните доставчици на притежателите на предварително разрешително. Притежателят на предварително разрешително може да се обърне към банка за откриване на насрещен вътрешен акредитив в полза на местен доставчик. Разрешителното ще бъде валидирано от банката за пряк внос само по отношение на стойността и обема на материалите, които не са внесени, а са набавени на местния пазар. Местният доставчик ще има право на ползите от „планиран износ“, както е посочено в параграф 8.3 от Политика по ИВ 2004-2009 г. (тоест AAS за междинни доставки/планиран износ, намаления при планиран износ и възстановяване на крайния акциз).
(24)
Беше установено, че през ПРП сътрудничилият износител е получил отстъпки само в рамките на две подсхеми, свързани с разглеждания продукт, т.е подточка i) подсхема към AAS - „действителен износ“, и подточка iv) подсхема към AAS - „планиран износ“. Ето защо не е необходимо да се установи дали останалите неизползвани схеми подлежат на изравнителни мерки.
(25)
След въвеждането на действащите към момента окончателни изравнителни мита чрез Регламент (ЕО) № 193/2007 ПИ промени системата за проверка, приложима към AAS. Конкретно, за да улеснят проверките от страна на индийските власти, притежателите на предварителни разрешителни са задължени от закона да водят „достоверни и точни отчети за потреблението и използването на безмитно внесените/местно произведените стоки“ в специален формат (глави 4.26, 4.30 и допълнение 23 към НП I 2004-2009 г.), т.е. фактически регистър на потреблението. Този регистър трябва да бъде заверен от външен експерт-счетоводител/счетоводител, експерт по управленско счетоводство („cost and works accountant“), който издава сертификат, удостоверяващ, че определеният регистър и съответните записи са били проверени и информацията, представена съгласно допълнение 23, е вярна и точна във всяко отношение. Изложените по-горе разпоредби се прилагат обаче само за предварителни разрешителни, издадени на или след 13 май 2005 г. От притежателите на предварителни разрешителни или предварителни лицензи, издадени преди тази дата, се изисква да спазват предходните приложими разпоредби за проверка, т.е. да водят достоверни и точни отчети за съобразено с лиценза потребление и използване на внесените стоки в определения в допълнение 18 (глава 4.30 и допълнение 18 към НП I 2002-2007 г.) формат.
(26)
При използваните по време на ПРП от единствения сътрудничил производител износител подсхеми - „действителен износ“ и „планиран износ“, както разрешението за внос, така и задължението за износ са фиксирани от ПИ по отношение на обема и стойността и са документирани в разрешителното. В допълнение към това, към момента на вноса и износа правителствените служители следва да документират в разрешителното съответните транзакции. Обемът на вноса, разрешен по тази схема, се определя от ПИ на основата на стандартни норми за съотношението между суровини и крайни продукти („SION“). За повечето продукти, включително за разглеждания продукт, съществуват SION, които са публикувани в НП II 2004-2009 г.
(27)
В тази връзка следва да се отбележи, че SION са обект на редовно преразглеждане. Тъй като единственият сътрудничил износител използва лицензи, издадени по различно време, това означава, че по време на ПРП от дружеството са прилагани различни SION.
(28)
Внесените суровини не подлежат на прехвърляне и трябва да бъдат използвани за производство на крайния продукт, предназначен за износ. Задължението за износ трябва да бъде изпълнено в рамките на предписания срок след издаването на лиценза (24 месеца с възможност за две удължавания от по шест месеца).
(29)
Разследването за преразглеждане установи, че сътрудничилият производител износител съумя да удостовери цялото потребление на суровини, но едновременно с това не притежава фактически регистър на потреблението на разглеждания продукт. За потреблението се предполага единствено че съответства на SION. Ето защо по отношение на освободените от мита суровини не бе възможно да се установи дали изискванията на SION, посочени в конкретните разрешителни/лицензии, надхвърлят суровините, необходими за производството на съответното количество краен продукт, предназначен за износ.
(30)
Освен това ПРП установи, че суровините са внасяни съгласно три различни разрешителни/лицензи и различни SION и след това са смесени и физически вложени в производствения процес на същата изнасяна стока. Фактът, че за всяка от суровините са налице три различни SION с различни норми за потребление, допълнително подчертава проблема по установяване на реалното потребление на сътрудничилия износител. В тази връзка е ясно, че наличието на фактически регистър на потреблението е основно изискване за извършване на проверка дали освободените от мита суровини надхвърлят суровините, необходими за производството на съответното количество краен продукт, предназначен за износ.
(31)
Разследването за преразглеждане установи още, че определените от индийските власти изисквания за проверка или не са спазват, или не са изпробвани на практика. При издадените преди 13 май 2005 г. предварителни лицензи необходимото фактическо потребление и регистрите на запасите (например допълнение 18) не са изпратени на съответните власти и поради това не са контролирани от ПИ. При издадените след 13 май 2005 г. предварителни разрешителни необходимото фактическо потребление и регистрите на запасите са изискани от ПИ, но все още не е проверено съответствието на тези регистри с изискванията на политиката по ИВ. По-специално регистрите са заверени от външни експерт-счетоводители съгласно изискванията на съответното индийско законодателство, посочено в съображение 25, но нито дружеството, нито експерт-счетоводителят е съхранил документация, отразяваща начина на провеждане на процеса на проверка. Не съществува нито план на одита, нито друга прилежаща документация към проведения одит, липсва документирана информация относно използваната методология и конкретните изисквания, необходими за такава внимателна дейност, която изисква подробно техническо познаване на производствения процес, изискванията на политиката по ИВ и счетоводните процедури. Предвид конкретната ситуация се счита, че разследваният износител не е в състояние да докаже, че съответните разпоредби в областта на ИВ са спазени.
г) Коментари при оповестяването
(32)
Сътрудничилият износител оспори горепосочените констатации, по-специално във връзка с представените в съображение 31 заключения относно експерт-счетоводителя. Във връзка с това бе заявено, че не съществува национална или международна правна разпоредба, която да изисква от одитираното дружество да пази документация относно начина на провеждане на одита. Напротив, индийското законодателство гласи, че работните документи са собственост на одитора. При тези обстоятелства и като се има предвид, че преди проверката на място не е изискана среща с експерт-счетоводителя, фактът, че одитираното дружество не е разполагало със съответните доказателствени документи по време на проверката, не би следвало да е в негов ущърб. Заявено бе също така, че основният регламент при всяко положение не упълномощава службите на Комисията да проверяват документи, съхранявани извън разследваното дружество, какъвто би бил случаят с независим одитор. Твърдеше се още, че действителното потребление на единствения сътрудничил производител е било по-високо от нормите на SION за всяка вложена суровина и че няма прекомерно освобождаване от мита.
(33)
В тази връзка се напомня, че провежданият от експерт-счетоводителя процес на проверка и издаването на съответния сертификат са част от системата за проверка, въведена от ПИ в неговата политика по ИВ. За тази цел политиката по ИВ превърна експерт-счетоводителя в действащо лице по прилагането на системата, а Комисията трябваше да провери дали горепосочената система за проверка е била ефективно прилагана. Фактът, че дружеството не съумя да демонстрира, че нито то, нито назначеният експерт-счетоводител съхранява документацията към проведените проверки с цел издаване на посочения в политиката по ИВ сертификат, показва невъзможността на дружеството да докаже, че съответните разпоредби в областта на ИВ са спазени. По отношение на твърдението на дружеството, че при всяко едно положение няма прекомерното освобождаване от мита, се напомня, че установеното на място действително положение (т.е. смес от вложени суровини и готова продукция, прилагане на различни норми на SION, липса на регистри на фактическото потребление, посочени в политиката по ИВ) и недовършените етапи от необходимата окончателна проверка от страна на ПИ демонстрираха, че е невъзможно да се направи изчисление по отношение на фактическото потребление и на последващото прекомерно освобождаване от мита за разрешително/лиценз, както и на стандартите на SION.
д) Заключение
(34)
Освобождаването от вносни мита е субсидия по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и параграф 2 от основния регламент, т.е. представлява финансово участие на правителството на Индия, което предоставя полза на разследвания износител.
(35)
В допълнение на това AAS за „действителен износ“ и AAS за „планиран износ“ несъмнено зависят по закон от извършването на износ и следователно се разглеждат като специфични и подлежащи на изравнителни мерки съгласно член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент. Без задължение за износ никое дружество не може да извлече ползи в рамките на тези схеми.
(36)
Нито една от двете подсхеми, използвани в настоящия случай, не може да се разглежда като допустима система за възстановяване на мита или система с възстановяване за заместители по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Те не се придържат към правилата, предвидени в приложение I, буква и), приложение II (определение и правила за възстановяване) и приложение III (определение и правила за възстановяване за заместители) към основния регламент. ПИ не прилага ефективно своята система за проверка или процедура, с която да се провери дали и в какви количества суровините са били вложени в производството на изнасяния продукт (точка II, параграф 4 от приложение II към основния регламент, а ако става въпрос за схеми с възстановяване за заместители - точка II, параграф 2 от приложение III към основния регламент). SION, сами по себе си, не могат да бъдат считани за система за проверка на фактическото потребление, тъй като в рамките на разрешителните/лицензите безмитно се внасят суровини с различните ставки по SION, които се смесват по време на производствения процес на стоката, предназначена за износ. Тази процедура не позволява на ПИ да провери с необходимата прецизност какви количества суровини са употребени при производството на стоките, предназначени за износ, и спрямо кой индикатор по SION те трябва да бъдат сравнени. Още повече че ПИ или не осъществява ефективен контрол въз основа на правилно воден регистър на действителното потребление, или този вид контрол още не е завършен окончателно. Освен това ПИ не е провело допълнителна проверка, основана на действително вложените суровини, макар по принцип осъществяването на такава проверка да е необходимо при отсъствието на приложена ефективна система за проверка (точка II, параграф 5 от приложение II и точка II, параграф 3 от приложение III към основния регламент). Освен това се припомня, че въпросното дружество не разполага с регистър на потреблението, позволяващ проверката на действителното потребление на суровини за вид продукт. Ето защо дори и при наличието на ефикасна система за контрол ПИ не би било в състояние да установи какви количества суровини са вложени в производството на изнасяния продукт. И накрая, участието на експерт-счетоводители в процеса на проверка не доведе до подобряване на системата за проверка поради липсата на подробни правила за начина на изпълнение на поверените на експерт-счетоводителите задачи; представената в процеса на разследване информация не може да гарантира спазването на горепосочените правила, определени в основния регламент.
(37)
Тези две подсхеми следователно подлежат на изравнителни мерки.
е) Изчисляване на размера на субсидията
(38)
Поради липсата на системи за допустимо възстановяване на мита или възстановяване на мита за заместители подлежащата на изравнителни мерки полза е пълното освобождаване от всички вносни мита, които по принцип са дължими при вноса на влаганите в продукта суровини. В тази връзка се посочва, че основният регламент предвижда не само изравнителни мерки, които да компенсират „прекомерното“ освобождаване от мита. В съответствие с член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и приложение I, буква и) към основния регламент само прекомерното освобождаване от мита може да бъде обект на изравнителни мерки, при условие че са спазени условията на приложения II и III към основния регламент. В настоящия случай обаче тези условия не бяха изпълнени. Следователно, ако бъде установено, че липсва адекватен процес на наблюдение, горното изключение за схемите на възстановяване на мита не е приложимо и по-скоро се прилага обичайното правило за изравнителни мерки спрямо сумата на (очакваните приходи от) неплатените мита, отколкото предполагаемо свръхосвобождаване. Както е посочено в приложение II, точка II и приложение III, точка II към основния регламент, изчисляването на такова свръхосвобождаване не спада към задълженията на разследващия орган. Напротив, според член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент той трябва само да установи наличието на достатъчно доказателства, които да опровергаят целесъобразността на заявената система за проверка.
(39)
Размерът на субсидията за износителя, който е използвал AAS, бе изчислен въз основа на очакваните вносни мита (основно мито и специално допълнително мито) върху суровините, внесени по двете подсхеми, които се използват при производството на разглеждания продукт по време на ПРП (числител). В съответствие с член 7, параграф 1, буква а) от основния регламент таксите, платени за получаването на субсидията, бяха приспаднати от размера на субсидията, когато за това бяха отправени основателни искания. В съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент този размер на субсидията бе отнесен към експортния оборот, реализиран от разглеждания продукт по време на ПРП (знаменател), тъй като субсидията зависи от осъществяването на износ и отпускането ѝ не е обвързано с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества.
(40)
Ставката на субсидията, установена по време на ПРП за единствения сътрудничил производител във връзка с тази схема, възлиза на 12,8 %.
2. Схема за натрупване на митнически кредити в „спестовна книжка“ („DEPS“)
а) Нормативна уредба
(41)
Подробното описание на DEPS се съдържа в параграф 4.3 от Политика по ИВ 2004-2009 г. и в глава 4 от НП I 2004-2009 г.
(42)
Беше установено, че сътрудничилият производител износител не е получил ползи по DEPS, подлежащи на изравнителни мерки. Следователно бе констатирано, че по-нататъшното разглеждане на тази схема в рамките на настоящото разследване е ненужно.
3. Схема за насърчаване на износа чрез внос на производствено оборудване („EPCGS“)
а) Нормативна уредба
(43)
Подробно описание на EPCGS се съдържа в глава 5 от Политика по ИВ 2004-2009 г. и глава 5 от НП I 2004-2009 г.
б) Условия за допускане до участие
(44)
Производителите износители и търговците износители, „обвързани с“ производители доставчици и доставчици на услуги, са допуснати до участие в тази схема.
в) Практическо приложение
(45)
При условие че поеме задължение да осъществява износ, дружеството получава разрешение да внася производствено оборудване (ново, а от април 2003 г. и употребявано до 10 години оборудване) при намалена митническа ставка. За тази цел, след подаване на заявление и заплащане на такса, ПИ издава лиценз EPCGS. От април 2000 г. схемата предвижда намалена митническа ставка от 5 %, приложима за всяко производствено оборудване, внесено по тази схема. До 31 март 2000 г. се прилага действителна митническа ставка от 11 % (включително допълнителна такса от 10 %), а в случаите на внос с висока стойност приложимата ставка е нулева. С цел да бъде изпълнено задължението за износ, внесеното производствено оборудване трябва да бъде използвано за производството на определено количество стоки за износ в рамките на определен период.
(46)
Притежателят на лиценз EPCGS може да си набави производственото оборудване и на местния пазар. В такъв случай местният производител на производствено оборудване може да се ползва от безмитен внос за компонентите, необходими за изработването на подобно производствено оборудване. От друга страна, местният производител може да поиска помощ за планиран износ по отношение на доставката на производствено оборудване на притежателя на лиценз по EPCGS.
г) Коментари при оповестяването
(47)
При оповестяването не бяха представени коментари по отношение EPCGS.
д) Заключение относно схема EPCGS
(48)
В рамките на EPCGS се предоставят субсидии по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 2, параграф 2 от основния регламент. Намалението на митото представлява финансово участие на правителството на Индия, тъй като тази отстъпка намалява приходите на правителството на Индия от иначе дължими мита. В допълнение, намалението на митото предоставя ползи на износителя, тъй като спестените мита при вноса подобряват неговата ликвидност.
(49)
Освен това схемата EPCGS зависи по закон от извършването на износ, тъй като такива лицензи са свързани със задължение за осъществяване на износ. Следователно схемата се разглежда като специфична и подлежаща на изравнителни мерки съгласно член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент.
(50)
И накрая тази схема не може да се разглежда като допустима система за възстановяване на мита или система с възстановяване за заместители по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Производственото оборудване не попада в обхвата на подобни допустими системи, както е посочено в буква и) от приложение I към основния регламент, защото не се влага в производството на изнасяните продукти.
е) Изчисляване на размера на субсидията
(51)
През ПРП единственият сътрудничил износител не е закупувал производствено оборудване. За закупеното преди началото на ПРП производствено оборудване дружеството обаче продължи да се ползва от освобождаване от мито, чийто размер бе установен в първоначалното разследване. В съответствие с първоначалното разследване размерът на субсидията, получена по време на ПРП, бе изчислен в съответствие с член 7, параграф 3 от основния регламент на основата на неплатените мита върху внесено производствено оборудване, разпределени за период, който съответства на действителния амортизационен срок, прилаган от производителя износител за подобно производствено оборудване. Съгласно установената практика така изчисленият размер, отнасящ се до ПРП, бе коригиран с добавянето на лихвите за този период, за да отрази цялата стойност на ползите през това време. Таксите, чието плащане е необходимо за получаването на субсидията, бяха извадени в съответствие с член 7, параграф 1, буква a) от основния регламент от тази сума, за да се стигне до размера на субсидията като числител. В съответствие с член 7, параграфи 2 и 3 от основния регламент този размер на субсидията бе отнесен към експортния оборот през ПРП (знаменател), тъй като субсидията зависи от осъществяването на износ и отпускането ѝ не е обвързано с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества. Установената ставка на субсидията във връзка с получените от дружеството в рамките на ПРП ползи e 0,3 %.
4. Схема за освобождаване от данък върху доходите („ITES“)
а) Нормативна уредба
(52)
В рамките на тази схема износителите могат да се ползват от частично освобождаване от данък върху печалбите, реализирани чрез експортни продажби. Нормативната уредба на това освобождаване е изложена в раздел 80 ННС от ITA.
(53)
Тази разпоредба беше премахната от отчетната 2005-2006 г. (т.е. за финансовата година, започваща от 1 април 2004 г. до 31 март 2005 г.) нататък и поради това след 31 март 2004 г. по раздел 80 ННС от ITA не се предоставят ползи. Единственият сътрудничил производител износител не е извличал ползи по тази схема по време на ПРП. Следователно, тъй като схемата е прекратена, тя не подлежи на изравнителни мерки в съответствие с член 15, параграф 1 от основния регламент.
5. Схема за фокусиране върху пазара („FMS“)
а) Нормативна уредба
(54)
Подробно описание на FMS се съдържа в глава 3.9 от Политика по ИВ 2004-2009 г. и глава 3.20 от НП I 2004-2009 г. Въпреки че дружеството е включило тази схема в отчета, разследването разкри, че по време на ПРП не са получавани ползи. Тъй като бе установено, че по тази схема сътрудничилият производител износител не е извличал ползи, подлежащи на изравнителни мерки, бе констатирано, че по-нататъшното разглеждане на тази схема в рамките на настоящото разследване е ненужно.
6. Схема за целеви растеж („TPS“)
а) Нормативна уредба
(55)
Подробно описание на TPS се съдържа в глава 3.7 от Политика по ИВ 2004-2009 г. и глава 3.2 от НП I 2004-2009 г.
б) Условия за допускане до участие
(56)
До участие в схемата са допуснати всички производители износители.
в) Практическо приложение
(57)
Тази схема има за цел предоставяне на премии на дружествата, които са увеличили своя експортен оборот. За тази цел схемата позволява на отговарящите на условията дружества да получават митнически кредит - в размер между 5 и 15 %, върху сума, представляваща разликата между стойността FOB на износа за две последователни финансови години.
(58)
Дружествата, желаещи да се възползват от тази схема, трябва да подадат заявление до Министерството на търговията и промишлеността. След разрешаване съответните власти издават лиценз, посочващ размера на митническия кредит.
(59)
Тази схема бе прекратена през март 2006 г. и след време бе заменена от две нови схеми - Схема за фокусиране върху пазара и Схема за фокусиране върху продукта. Възможността за кандидатстване за лиценз по TPS продължи да съществува до март 2007 г., а дружествата, облагодетелствани от тази схема, могат да се възползват от съответните права за митнически кредит до март 2009 г.
г) Коментари при оповестяването
(60)
Сътрудничилият производител износител счете, че по тази схема няма реализирани ползи за дружеството по време на ПРП и поради нейното прекратяване през 2006 г. схемата не подлежи на изравнителни мерки. Съгласно подробно описаното по-горе обаче разследването разкри, че на дружеството е предоставена полза през ПРП и освен това въпреки прекратяването на схемата дружествата могат да продължат да извличат ползи по нея до 2009 г.
д) заключение относно Схемата за целеви растеж
(61)
В рамките на TPS се предоставят субсидии по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 2, параграф 2 от основния регламент. Митнически кредит по TPS представлява финансово участие на ПИ, тъй като в крайна сметка кредитът се използва за компенсиране на вносни мита, като по този начин се намаляват приходите на ПИ от иначе дължими мита. Освен това при митническите кредити по TPS се облагодетелства износителят, тъй като се подобрява неговата ликвидност.
(62)
Също така TPS зависи по закон от осъществяването на износ и следователно се счита за специфична и подлежаща на изравнителни мерки по член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент.
(63)
Тази схема не може да се разглежда като допустима система за възстановяване на мита или система с възстановяване за заместители по смисъла на член 2, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент. Тя не съответства на стриктните правила, посочени в приложение I, буква и), приложение II (определение и правила за възстановяване на мита) и приложение III (определение и правила за възстановяване на мита при заместители) към основния регламент. Износителят няма задължение действително да използва безмитно внесените стоки в производствения процес и размерът на кредита не се изчислява в зависимост от действително вложените суровини. Липсва система или процедура, чрез която да бъде потвърдено кои суровини са използвани в производствения процес на изнасяния продукт и дали не е налице прекомерно плащане на вносни мита по смисъла на приложение I, буква и) и приложения II и III към основния регламент. Износителите са допуснати до TPS, независимо дали въобще осъществяват някакъв внос на суровини. С цел да извлекат полза, за износителите е достатъчно само да увеличат своя експортен оборот, без да доказват внасянето на някакви суровини. По този начин дори износители, които изцяло доставят суровини от местния пазар и не внасят стоки, които да влагат в производството си, имат право да се възползват от TPS.
е) Изчисляване на размера на субсидията
(64)
Размерът на изравнителните субсидии бе изчислен посредством предоставената полза за получателя, за която по време на ПРП бе установено, че съществува и която е осчетоводявана от сътрудничилия производител износител с натрупване като приход при осъществяване на експортната транзакция. В съответствие с член 7, параграфи 2 и 3 от основния регламент този размер на субсидията (числител) бе отнесен към експортния оборот през ПРП (знаменател), тъй като субсидията зависи от осъществяването на износ и не е обвързана с изработените, произведените, изнесените или транспортираните количества.
(65)
Ставката на субсидията, установена по време на ПРП за единствения сътрудничил производител износител във връзка с тази схема, възлиза на 0,7 %.
III. РАЗМЕР НА СУБСИДИИТЕ, ПОДЛЕЖАЩИ НА ИЗРАВНИТЕЛНИ МЕРКИ
(66)
Следва да се припомни, че маржът на субсидиране, установен в първоначалното разследване, възлизаше на 5,8 % за единствения производител износител, сътрудничил на настоящото частично междинно преразглеждане.
(67)
В рамките на настоящото частично междинно преразглеждане бе установено, че размерът на подлежащите на изравнителни мерки субсидии, изразен ad valorem, е 13,8 %, както е посочено по-долу:
Схема
Дружество
ALS
DEPS
EPCGS
ITIRAD
FMS
TPS
Общо
%
%
%
%
%
%
%
Pearl Engineering Polymers Ltd
12,8
0
0,3
0
0
0,7
13,8
(68)
Като се вземе предвид гореизложеното, може да се заключи, че нивото на субсидиране на единствения сътрудничил производител износител е нараснало.
Г. ИЗРАВНИТЕЛНИ МЕРКИ И АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
I. ИЗРАВНИТЕЛНИ МЕРКИ
(69)
В съответствие с разпоредбите на член 19 от основния регламент и посочените в точка 3 от известието за започване причини за това частично междинно преразглеждане бе установено, че маржът на субсидиране по отношение на единствения сътрудничил производител износител е нараснал от 5,8 на 13,8 % и вследствие на това ставката на изравнителното мито, прилагано спрямо този производител износител по силата на Регламент (ЕО) № 193/2007, следва да бъде съответно изменена.
(70)
Второто дружество - обект на настоящото частично междинно преразглеждане - Reliance Industries Ltd, имаше най-висок марж на субсидиране при първоначалното разследване, но при настоящото разследване отказа сътрудничество. Поради липсата на сътрудничество от страна на дружеството се наложи оценката да бъде основана на наличните факти в съответствие с член 28 от основния регламент. В тази връзка и с оглед на констатациите по отношение на единствения сътрудничил износител е също така възможно този отказал сътрудничество производител износител да продължава да извлича ползи в рамките на разследваните схеми на субсидиране най-малко в степента, която бе установена за сътрудничилото дружество. Заключението, което следва от това, е, че нивото на субсидиране на единствения сътрудничил производител износител също е нараснало до 13,8 % и поради това ставката на изравнителното мито, прилагано спрямо този производител износител по силата на Регламент (ЕО) № 193/2007, следва да бъде съответно изменена.
(71)
По отношение на дружествата, сътрудничили при първоначалното разследване, но не упоменати като засегнати от разследването в приложението към известието за започване, не съществуват признаци, че ставките на изравнителните и антидъмпинговите митнически ставки, приложими за тези дружества, се нуждаят от преизчисляване. Следователно изложените в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 193/2007 индивидуални ставки на приложимото мито по отношение на всички останали заинтересовани лица с изключение на Pearl Engineering и Reliance Industries остават непроменени.
(72)
От друга страна, за дружествата, които не сътрудничиха нито при настоящото преразглеждане, нито при първоначалното разследване, се счита, че продължават да извличат ползи в рамките на разследваните схеми на субсидиране най-малко в степента, която бе установена за единственото сътрудничило дружество. За да се избегне поощряването на неоказване на съдействие, се счита за целесъобразно да се определи ниво на субсидиране, приложимо за „всички останали дружества“, в размер на най-високата ставка, определена измежду всички дружества, сътрудничили при първоначалното разследване, т.е. 13,8 %.
(73)
Изменените ставки на изравнителното мито следва да бъдат установени на нивото на новите ставки на субсидиране, установени през настоящото преразглеждане, тъй като при първоначалното разследване на субсидирането изчисленият марж на вреда бе по-висок.
(74)
Определените в настоящия регламент индивидуални ставки на изравнителното мито за отделните дружества отразяват положението, установено по време на частично междинно преразглеждане. Ето защо те са приложими единствено по отношение на вноса на разглеждания продукт, произведен от тези дружества. Внос на разглеждания продукт, произведен от всяко дружество, чието име и адрес не фигурират изрично в постановителната част на настоящия регламент, включително дружествата, свързани с изрично посочените, не могат да се ползват от тези ставки и се облагат със ставката, приложима за „всички останали дружества“.
(75)
За да бъде избегнато събирането на по-високи мита като резултат от колебанията на цената на РЕТ, отразяваща измененията на цената на суровия петрол, се напомня, че наличната мярка представлява специфично мито за тон. Сумата се определя в зависимост от прилагането на ставката на изравнителното мито спрямо експортни цени CIF, използвани за изчисляване на степен на отстраняване на вредата в първоначалното разследване. Същият метод бе използван за установяване на изменените специфични митнически нива в контекста на настоящото преразглеждане.
(76)
Поради това приложимите маржове и митнически ставки следва да бъдат изчислявани в съответствие с посоченото в таблицата по-долу.
Ставка на изравнителното мито
Предложено изравнително мито
(EUR/тон)
Reliance Industries Ltd
13,8 %
69,4
Pearl Engineering Polymers Ltd
13,8 %
74,6
Senpet Ltd
4,43 %
22,0
Futura Polyesters Ltd
0 %
0,0
South Asian Petrochem Ltd
13,9 %
106,5
Всички останали дружества
13,8 %
69,4
(77)
Всяко искане за прилагане на тези индивидуални ставки на изравнителното мито (напр. след промяна в наименованието на субекта или след започване на ново производство, или след създаване на нови пласментни единици) се отправя незабавно до Комисията (6) с цялата съществена информация, по-специално всяка промяна в дейността на дружеството, свързана с производството, както и вътрешните и експортните продажби, свързани например с промяната в наименованието или с тази промяна в производството и в пласментните единици. Където е уместно и след консултации с Консултативния комитет, Комисията внася съответните изменения в регламента, като актуализира списъка на дружествата, ползващи се от индивидуалните митнически ставки.
II. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
(78)
Изменението на ставката на изравнителното мито ще се отрази върху окончателното антидъмпингово мито, налагано върху производители от Индия по силата на Регламент (ЕО) № 192/2007.
(79)
В първоначалното антидъмпингово разследване антидъмпинговото мито бе коригирано, за да се избегне двойното отчитане на последиците от ползите от износните субсидии. В тази връзка в член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос от държави, които не са членки на Европейската общност (7) и в член 24, параграф 1 от основния регламент за защита срещу субсидиран внос се предвижда, че не се допуска едновременно налагане на антидъмпингово и изравнително мито при разглеждане на един и същ случай, възникнал поради дъмпинг или наличие на износно субсидиране. По време на първоначалното разследване на субсидирането, а също и в настоящото частично междинно преразглеждане бе установено, че някои от разследваните схеми на субсидиране, подлежащи на изравнителни мерки, са представлявали износни субсидии по смисъла на член 3, параграф 4, буква а) от основния регламент за защита срещу субсидиран внос. Като такива тези субсидии са оказали въздействие върху експортната цена на индийските производители износители и следователно са довели до повишаване на дъмпинговия марж. Казано по друг начин, окончателният дъмпингов марж, установен в първоначалното антидъмпингово разследване, се обяснява частично от наличието на износни субсидии.
(80)
Следователно към настоящия момент окончателните ставки на антидъмпинговото мито за разглежданите производители износители трябва да бъдат коригирани, за да се вземе предвид преразгледаният размер на ползите от субсидии за износ през ПРП към настоящото частично междинно преразглеждане и да се отрази действителният дъмпингов марж, оставащ след налагането на коригираното окончателно изравнително мито, компенсиращо последиците от износни субсидии.
(81)
С други думи, новите нива на субсидиране трябва да бъдат взети предвид, за да бъдат коригирани установените предварително антидъмпингови маржове.
(82)
Поради това приложимите спрямо разглежданите дружества маржове и митнически ставки следва да бъдат изчислявани в съответствие с посоченото в таблицата по-долу.
Ставка на изравнителното мито
(в резултат на износни субсидии)
Степен на отстраняване на вредата
Ставка на антидъмпинговото мито
Предложено антидъмпингово мито
(EUR/тон)
Reliance Industries Ltd
13,8 %
44,3 %
30,5 %
153,6
Pearl Engineering Polymers Ltd
13,8 %
33,6 %
16,2 %
87,5
Senpet Ltd
4,43 %
44,3 %
39,9 %
200,9
Futura Polyesters Ltd
0 %
44,3 %
14,7 %
161,2
South Asian Petrochem Ltd
13,9 %
44,3 %
11,6 %
88,9
Всички останали дружества
13,8 %
44,3 %
30,5 %
153,6
(83)
За да се осигури правилното прилагане на изравнителните и антидъмпинговите мита, нивото на остатъчното мито следва не само да се прилага спрямо несътрудничилите износители, но също и спрямо дружествата, които не са осъществявали никакъв износ по време на ПРП. Последните се приканват обаче, ако изпълнят изискванията на член 20 от основния регламент, да представят искане за преразглеждане в съответствие с посочения член с цел тяхното положение да бъде разгледано индивидуално,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 193/2007 се заменя със следното:
„2. С изключение на разпоредбите на член 2, ставката на изравнителното мито, приложимо към нетната цена франко границата на Общността преди обмитяване за продукти, произведени от изброените по-долу дружества, е, както следва:
Страна
Дружество
Изравнително мито
(EUR/тон)
Допълнителен код по ТАРИК
Индия
Reliance Industries Ltd
69,4
A181
Индия
Pearl Engineering Polymers Ltd
74,6
A182
Индия
Senpet Ltd
22,0
A183
Индия
Futura Polyesters Ltd
0,0
A184
Индия
South Asian Petrochem Ltd
106,5
A585
Индия
Всички останали дружества
69,4
A999“
Член 2
Член 1, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 192/2007 се заменя със следното:
„2. С изключение на разпоредбите на член 2, ставката на антидъмпинговото мито, приложимо към нетната цена франко границата на Общността преди обмитяване за продукти, произведени от изброените по-долу дружества, е, както следва:
Страна
Дружество
Антидъмпингово мито
(EUR/тон)
Допълнителен код по ТАРИК
Индия
Reliance Industries Ltd
153,6
A181
Индия
Pearl Engineering Polymers Ltd
87,5
A182
Индия
Senpet Ltd
200,9
A183
Индия
Futura Polyesters Ltd
161,2
A184
Индия
South Asian Petrochem Ltd
88,9
A585
Индия
Всички останали дружества
153,6
A999
Индонезия
P.T. Mitsubishi Chemical Indonesia
187,7
A191
Индонезия
P.T. Indorama Synthetics Tbk
92,1
A192
Индонезия
P.T. Polypet Karyapersada
178,9
A193
Индонезия
Всички останали дружества
187,7
A999
Малайзия
Hualon Corp. (M) Sdn. Bhd.
36,0
A186
Малайзия
MpI Polyester Industries Sdn. Bhd.
160,1
A185
Малайзия
Всички останали дружества
160,1
A999
Република Корея
SK Chemicals Group:
A196
SK Chemicals Co. Ltd
0
A196
Huvis Corp.
0
Република Корея
KP Chemical Group:
A195
Honam Petrochemicals Corp.
0
A195
KP Chemical Corp.
0
Република Корея
Всички останали дружества
148,3
A999
Тайван
Far Eastern Textile Ltd
36,3
A808
Тайван
Shinkong Synthetic Fibers Corp.
67,0
A809
Тайван
Всички останали дружества
143,4
A999
Тайланд
Thai Shingkong Industry Corp. Ltd
83,2
A190
Тайланд
Indo Pet (Thailand) Ltd
83,2
A468
Тайланд
Всички останали дружества
83,2
A999“
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2008 година. | [
1,
3,
4,
18
] |
32008D0099 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 19 декември 2007 година
за присъединяване на Европейската общност за атомна енергия към Конвенцията за физическа защита на ядрения материал и ядрените съоръжения
(2008/99/ЕО, Евратом)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 101, втори параграф от него,
като взе предвид Решение 2007/513/Евратом на Съвета от 10 юли 2007 г. за одобряване на присъединяването на Европейската общност за атомна енергия към Конвенцията за физическа защита на ядрения материал и ядрените съоръжения (1),
като има предвид, че:
(1)
Член 2, буква д) от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия („Договора за Евратом“) гласи, че Европейската общност за атомна енергия („Общността“) чрез съответен контрол трябва да гарантира ядрените материали да не бъдат отклонявани за цели, различни от онези, за които са предназначени.
(2)
Конвенцията за физическа защита на ядрения материал („конвенцията“) беше приета през 1979 г. и влезе в сила през 1987 г. 128 държави и Общността са страни по конвенцията (2). Всички държави-членки са страни по конвенцията.
(3)
Съдът на Европейските общности („Съдът“) (3) реши, че участието на държавите-членки в конвенцията е съвместимо с разпоредбите на Договора за Евратом само при условие че в рамките на собствените ѝ правомощия и юрисдикция Общността като такава е страна по конвенцията наравно с държавите-членки, както и че когато става въпрос за Общността, определени задължения по конвенцията могат да бъдат изпълнявани само чрез тясно партньорство между Общността и държавите-членки както при водене и приключване на преговори, така и при изпълнение на поетите задължения,
РЕШИ:
Член 1
Одобрява се присъединяването към Конвенцията за физическа защита на ядрения материал и ядрените съоръжения от името на Европейската общност за атомна енергия.
Текстът на Конвенцията за физическа защита на ядрения материал и ядрените съоръжения (приложение 1) и на декларацията на Европейската общност за атомна енергия в съответствие с член 18, параграф 4 и член 17, параграф 3 от посочената конвенция са приложени към настоящото решение (приложение 2).
Член 2
Инструментът за присъединяване се депозира при генералния директор на Международната агенция по атомна енергия, който е депозитар на Конвенцията за физическа защита на ядрения материал и ядрените съоръжения, възможно най-скоро след приемането на настоящото решение под формата на писмо, подписано от ръководителя на Делегацията на Европейската комисия към международните организации във Виена.
Член 3
Членът на Европейската комисия, отговарящ за външните отношения, потвърждава чрез нота, съгласно приложението към настоящото решение (приложение 3), че ръководителят на Делегацията на Европейската комисия към международните организации във Виена е натоварен да депозира приложената към решението декларация при генералния директор на Международната агенция по атомна енергия, който е депозитар на конвенцията („пълномощно“), възможно най-скоро след приемането на настоящото решение.
Съставено в Брюксел на 19 декември 2007 година. | [
15,
14,
5
] |
32006R1999 | 32006R1999
L 379/11
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1999/2006 НА КОМИСИЯТА
от 20 декември 2006 година
за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои седла с произход от Китайската народна република
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета от 22 декември 1995 г. за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основния регламент“), и по-специално член 7 от него,
като има предвид, че:
А. ПРОЦЕДУРА
1. Започване
(1)
На 22 февруари 2006 г. Комисията получи жалба относно някои седла с произход от Китайската народна република (КНР), подадена в съответствие с член 5 от основния регламент от Европейската асоциация на производителите на седла (жалбоподателят) от името на производителите, които представляват сериозна част, в този случай 99 % от общата производство на Общността на някои седла.
(2)
Тази жалба съдържаше доказателства за дъмпинг и за материална вреда в резултат на това, което бе сметнато за достатъчно да оправдае започването на процедура.
(3)
На 7 април 2006 г. процедурата се откри с публикуване на известие за започване в Официален вестник на Европейския съюз (2).
2. Страни, засегнати от процедурата
(4)
Комисията официално съобщава на производителите износителите в КНР, вносители, търговци, потребители, доставчици и асоциации, за които се знае, че са засегнати, представители на КНР и жалбоподателя - производители от Общността и други производители от Общността, за които се знае, че са засегнати от заповането на процедурата. На заинтересуваните страни бе дадена възможност да представят становищата си в писмен вид и да поискат изслушване в рамките на срока, посочен в известието за започване.
(5)
За да могат производителите износителите да представят претенции за третиране като пазарна икономика (ТПИ) или индивидуално третиране (ИТ), ако желаят това, Комисията изпрати формуляри за искове до китайските производители износители, за които се знае, че са засегнати. Три групи производители износители и един индивидуален производител износител поискаха ТПИ в съответствие с член 2, параграф 7 от основния регламент, или ИТ, ако разследването установи, че не отговарят на условията за ТПИ. Следва да се отбележи, че трима от тези производители износители включваха две или повече свързани дружества, участващи в производството и/или продажбите на седла.
(6)
Предвид на очевидно големия брой производители износители в КНР, вносители и производители в Общността, в известието за започване Комисията указа, че в това разследване може да се приложи подбор за определяне на дъмпинг и вреда в съответствие с член 17 от основния регламент.
(7)
За да може Комисията да реши дали ще е необходимо да се изследват и, ако е така, да подбере проба, всички производители износители в КНР, от вносители в Общността и производители от Общността бе поискано да се представят в Комисията и да предоставят, както е посочено в известието за започване, основна информация за техните дейности, свързани с разглеждания продукт през периода на разследване (1 януари 2005 г. - 31 декември 2005 г.).
(8)
Що се отнася за производители износители, като отчита че само три групи дружества и едно индивидуално дружество съдействаха в разследването, бе решено, че подборно изследване не е необходимо.
(9)
По отношение на производители от Общността, в съответствие с член 17 от основния регламент, бе подбрана проба на основата на най-големия представителен обем на производство на седла в Общността, което може логично да се разследва в рамките на предоставеното време. Въз основа на информацията, получена от производители от Общността, Комисията подбра пет дружества, установени в две различни държави-членки. Изразено като производствен обем, петте подбрани дружества представляваха 86 % от общата продукция на Общността. В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент, разглежданите страни бяха консултирани и не направиха възражение. В допълнение, от останалите производители от Общността бе поискана да предоставят някои общи данни за анализа на вредата. Освен това, и в съответствие с член 17 от основния регламент, бе подбрана проба от вносители на основата на най-големия представителен обем на внос на разглеждания продукт в Общността, което може логично да се разследва в рамките на предоставеното време. Въз основа на информацията, получена от различни вносители и предвид различното качество на представената информация, за пробата бяха подбрани двама вносители, установени в една държава-членка. Двамата вносители, подбрани за пробата, представляват 21 % от вноса на разглеждания продукт в Общността. Предвид малкия брой отговори, получени от потребители бе решено, че подборно изследване на потребители не е необходимо.
(10)
На всички страни, за които се знае, че са засегнати, бяха изпратени въпросници, както и на всички други дружества, които обявиха за себе си в рамките на крайния срок, посочен в известието за започване. Отговори бяха получени от четирима производители износители от КНР и един износител в страната аналог, Бразилия. Пълни отговори на въпросника бяха получени и от петимата производители от Общността, подбрани за пробата. Въпреки че четирима вносители отговориха на формата за подборно изследване, само двама съдействаха, като представиха пълен отговор на въпросника. Нещо повече, четирима потребители на седла върнаха пълен отговор на въпросника. В допълнение, получи се един отговор на въпросника и от доставчик на суровина.
(11)
Комисията потърси и провери цялата информация, която сметна за необходима за предварителното определяне на дъмпинг, получената вреда и интерес на Общността и извърши проверки на обектите на следните дружества:
а)
Производители от Общността
-
Selle Royal S.p.A., Pozzoleone, Италия
-
Selle Italia s.r.l., Rossano Veneto, Италия
-
Bassano Selle s.r.l., Riese Pio X, Италия
-
Selle SMP S.A.S., Casalserugo, Италия
-
pph ABI sp.j., Nasielsk, Полша.
б)
Производители износители в КНР
-
Cionlli Group
-
Cionlli Bicycle (Taicang) Co., Ltd.
-
Shunde Hongli Bicycle Parts Co., Ltd., Shunde
-
Safe Strong Bicycle Parts Shenzhen Co., Ltd., Shenzhen
-
Cionlli Bicycle (Tianjin) Co., Ltd., Tianjin.
-
Giching Group
-
Giching Bicycle Parts (Shenzhen) Co., Ltd., Shenzhen
-
Velo Cycle (Kunshan) Co., Ltd., Kunshan.
-
Justek Group
-
Jiangyin Justek Vehicle Co., Ltd., Jiangyin
-
Jiangyin Justek Communication Equipment Co., Ltd., Jiangyin
-
Tianjin Justek Vehicle Co., Ltd., Tianjin
-
Viscount Vehicle (Shenzhen) Co., Ltd., Shenzhen.
в)
Свързани дружества в КНР и Тайван
-
Cionlli Bicycle (Tianjin) Co., Ltd, Tianjin
-
Cionlli Industrial Co., Ltd.
г)
Несвързан вносител в Общността
-
Buechel GmbH, Fulda, Германия.
(12)
Предвид необходимостта да се установи нормална стойност за производители износители, на които ТПИ може да не бъде разрешено, проверка за установяване на нормалната стойност на базата на данни от страна аналог, в този случай Бразилия, бе направена на обектите на следната компания:
д)
Производител в Бразилия
-
Royal Ciclo Indústria de Componentes Ltda, Rio do Sul.
3. Период на разследване
(13)
Разследването за дъмпинг и вреда покриваше периода от 1 януари-31 декември 2005 г. (период на разследване или ПР). Изследването на тенденциите, които имат значение за оценка на вредата, покриваше периода от 1 януари 2002 г. до края на периода на разследване („разглеждания период“).
Б. РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ
1. Разглеждан продукт
(14)
Разглежданите продукти са някои седла и по-важни части от тях (тоест. основи, амортисьори и капаци), на велосипеди и други колела (включително триколки за доставки), не моторизирани, на колела снабдени с помощен двигател със или без кош, на машини за фитнес и на домашни тренажори, („разглеждания продукт“, или „седла“) с произход от Китайската народна република. Продуктът се декларира обикновено по кодове по КН 8714 95 00, ex 8714 99 90 и ex 9506 91 10.
(15)
Седлото се прави обикновено от три части: базата или опората, върху която се изгражда седлото, се произвежда по принцип посредством процес на отливане на пластмаса под налягане; амортисьор, който се полага върху основата, за да направи седлото удобно, което може да се направи от различни видове синтетична пяна или други материали; капакът, направен от синтетичен материал или естествена кожа, който покрива амортисьора и краищата на основата, като придава на седлото усещане за него и естетични свойства. Освен горните три компонента, седлото обикновено включва механизъм за прикрепване, направен от метал, като например вилица или скоба, и освен това може да включва пружина или еластомерен амортизационен механизъм.
(16)
Разглеждания продукт се използва във велосипеди и сходни превозни средства, а така също и в неподвижни уреди, като например машини за фитнес. Разследването показа, че въпреки разликите във формите, материалите и производствения процес, различните видове на разглеждания продукт споделят едни и същи основни физически и технически характеристики и се използват основно за едни и същи цели. Поради това се смята, че съставляват един-единствен продукт по смисъла на настоящата процедура.
2. Сходен продукт
(17)
Разследването показа, че основните физически и технически характеристики на седлата, произвеждани и продавани от производството на Общността в Общността, седлата, произвеждани и продавани на вътрешния китайски пазар и седлата, внасяни в Общността от КНР, а така също и произвежданите и продавани в Бразилия, са едни и същи и че тези продукти имат една и съща употреба.
(18)
Поради това се заключава предварително, че тези продукти са сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.
В. ДЪМПИНГ
1. Третиране като пазарна икономика (ТПИ)
(19)
В съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент, в антидъмпинговите разследвания относно вноса с произход от КНР, нормалната стойност се определя в съответствие с параграфи 1-6 на споменатия член за онези производители, за които е установено, че отговарят на критериите, определени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент.
(20)
Накратко, и само с оглед на по-лесна справка, критериите за ТПИ са изложени в резюмирана форма тук по-долу:
1.
Решения, които се отнасят за цените и разходи се правят в отговор на пазарни сигнали и без съществена държавна намеса; а стойностите на сериозните разходи по същество отразяват пазарните стойности.
2.
Предприятията имат една ясна поредица от основни счетоводни документи, които се ревизират независимо, в съответствие с международните счетоводни стандарти и се прилагат за всички цели.
3.
Не съществуват съществени изкривявания, пренесени от предишната система на непазарна икономика.
4.
Закони за банкрута и собствеността гарантират правната сигурност и стабилност.
5.
Преобразуванията на обменни курсове се извършват по пазарни курсове.
(21)
Две групи производители износители и един индивидуален производител износител поискаха ТПИ в съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент и отговориха на формата за иск за ТПИ за производители износители в рамките на посочения краен срок. Комисията потърси и провери на обектите на тези дружества цялата необходима информация, представена в молбите за ТПИ, която бе необходима. Разследването разкри, че ТПИ може да се предостави само на две групи производители износители, при което искът трябваше да се отхвърли за една група дружества и за индивидуалната компания.
(22)
По отношение на индивидуалния производител износител, разследването показа, че компанията не отговаря на изискванията на гореспоменатите критерии 1 и 3. А именно, компанията не можа да докаже, че нейните търговски решения са взети в отговор на пазарни сигнали, без съществена държавна намеса, по-специално тъй като количествата продажби на вътрешния и на пазарите за износ са ограничени от правилника на компанията, който не може да бъде променен без одобрението на държавата. Нещо повече, компанията не можа да докаже, че не съществуват несъответствия, пренесени от предишната система на непазарна икономика, по-специално като предостави писмени доказателства относно придобиването на права за използване на земята.
(23)
В допълнение, една група производители износители не декларира взаимоотношението си със сериозен вътрешен клиент както в отговора на формата за иск за пазарна икономика, така и в отговора на антидъмпинговия въпросник. Взаимоотношението бе открито едва при кръстосаните проверки, направени на обектите на тези производители износители. Последователната политика на Комисията е да извършва определяне за групи свързани дружества относно ТПИ/ИТ като цяло. Поради това предоставянето на ТПИ/ИТ на този износител би изисквало свързаните компания да съдействат напълно в разследването, за да се установят точните му дейности по разглеждания продукт, изпълнението на критериите за ТПИ и влиянието на взаимоотношението при сделките между двете дружества. Случаят не бе такъв, тъй като свързаната компания не съдейства в разследването. Поради това, Комисията не бе в състояние да извърши определяне за ТПИ/ИТ за тази група дружества. Следва да се отбележи, че този проблем засягаше едно много съществена част от вътрешните продажби на износителите. Нещо повече, този умишлен пропуск хвърля съмнения за надеждността на другата информация и документи, представени на Комисията. Предвид този пропуск и неговото значение както по отношение на анализа на ТПИ, така и на всякакви определяния за дъмпинг, които биха били базирани на индивидуалните данни, представени от тази група износители, бе решено, че е предоставена грешна и подвеждаща информация по смисъла на член 18 от основния регламент. Компанията бе информирана незабавно за основанието, на което се планира да се пренебрегне предоставената информация, като ѝ бе дадена възможност да предостави допълнителни обяснения, в съответствие с член 18, параграф 4 от основния регламент. Все пак обясненията, дадени от компанията, бяха незадоволителни и нито можаха да убедят Комисията, че не са представили подвеждаща информация, нито да разсеят съмненията относно чистота на останалите данни, представени от компанията. Така тази група производители износители се сметна за несъдействаща в разследването и искането ѝ за ТПИ и ИТ бе отхвърлено.
(24)
На заинтересуваните страни бе дадена възможност да коментират горните данни.
(25)
На тази основа,ТПИ бе предоставено на две групи производители износители:
-
Cionlli Bicycle (Taicang) Co. Ltd., и свързани дружества
-
Giching Bicycle Parts (Shenzhen) Co. Ltd., и свързани дружества.
2. Индивидуално третиране (ИТ)
(26)
В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент мито за цялата страна, ако изобщо има мито, се установява за страните, попадащи по този член, с изключение на онези случаи, при които дружествата са в състояние да докажат, че отговарят на всички критерии, изложени в член 9, параграф 5 от основния регламент.
(27)
Производителят износител, на който ТПИ не можеше да бъде предоставено, имаше претенция и за ИТ, в случай че не му бъде разрешено ТПИ. Все пак, претенцията на компанията за индивидуално третиране (ИТ) бе също отхвърлена, тъй като компанията не отговори на критериите, изложени в член 9, параграф 5, буква б), а именно че цени за износ и количества се определят свободно.
3. Нормална стойност
а) Определяне на нормална стойност за производители износители с разрешено ТПИ
(28)
Що се отнася за определяне на нормална стойност, Комисията първо установи, за всеки от разглежданите производители износители, дали общите му вътрешни продажби на седла са представителни в сравнение с общите му експортни продажби за Общността. В съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент, вътрешните продажби се смятат за представителни, ако общият обем вътрешни продажби на производителя износител са най-малко 5 % от общия му обем експортни продажби за Общността.
(29)
Двете групи дружества с разрешено ТПИ включваха пет дружества, които произвеждат седла за износ, три от които имаха и вътрешни продажби. Едно друго дружество имаше вътрешни продажби, но никакъв износ.
(30)
За онези производители износители, за чиито общи вътрешни продажби бе установено, че са представителни, Комисията определи впоследствие видовете седла, продавани на вътрешния пазар, които бяха идентични или директно сравними с видовете, продавани за износ в Общността.
(31)
За всеки от тези видове бе установено дали вътрешните продажби са достатъчно представителни по смисъла на член 2, параграф 2 от основния регламент. Вътрешните продажби на конкретен вид се смятаха за достатъчно представителни, ако общият обем на вътрешните продажби на този вид през ПР представляваха 5 % или повече от общия обем продажби на сравнимия вид, изнасян за Общността.
(32)
Комисията впоследствие изследва за всяка компания дали вътрешните продажби на всеки вид от разглеждания продукт, продавани на вътрешния пазар в представителни количества, могат да се смятат за извършени в обичайния ход на търговията в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент, като установява съотношението на рентабилните продажби за независими клиенти на вътрешния пазар на въпросния вид.
(33)
В случаите, когато обемът на продажбите на един вид седло, продавано на нетна продажна цена, равна на или над разходите му за производство, като представлява повече от 80 % от общия обем продажби от този вид, и когато среднопретеглената цена на този вид бе равна на или над разходите му за производство, нормална стойност, по вид продукт, като се основава на действителната вътрешна цена. Тази цена бе изчислена като среднопретеглена стойност от цените на всички вътрешни продажби от този вид, направени през ПР, независимо от това дали тези продажби са рентабилни или не.
(34)
Ако обемът на рентабилните продажби на един вид седло представляваше 80 % или по-малко от общия обем продажби от този вид, или ако среднопретеглената цена на този вид бе под разходите му за производство, нормална стойност, по вид продукт, като се основава на действителната вътрешна цена, която бе изчислена като среднопретеглена стойност на рентабилните продажби само на този вид, при условие че тези продажбите представляваха 10 % или повече от общия обем продажби от този вид.
(35)
И най-накрая, ако обемът на рентабилните продажби на всеки вид седло представляваха по-малко от 10 % от общия обем продажби от този вид, се сметна, че този конкретен вид се продава в недостатъчни количества, за да може вътрешната цена да се използва като подходяща база за установяване на нормалната стойност.
(36)
Винаги когато не можеха да се използват вътрешни цени за конкретен вид, продаван от производител износител, като се използва конструирана нормална стойност.
(37)
В съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент, нормалната стойност се конструира, като към производствените разходи на изнасяните видове от всеки износител, с корекция при необходимост, се добавяше една разумна сума за продажба, общи и административни разходи и за печалби. Във всички случаи продажба, общи и административни разходи и печалбите бяха установени в съответствие с методите, изложени в член 2, параграф 6 от основния регламент. За тази цел Комисията изследва дали направените разходи за продажба, общи и административните както печалбата, реализирана от всеки от разглежданите производители износители на вътрешния пазар съставляват надеждни данни.
(38)
Действителните вътрешни разходи за продажба, общи и административни разходи се смятаха надеждни, когато общият обем на вътрешните продажби на разглежданата компания можеше да се смята за представителен, в сравнение с обема на продажбите за износ за Общността. Маржът на вътрешна печалба бе определен на базата на вътрешните продажби на тези видове, които бяха продавани в обичайния ход на търговията. За тази цел бе приложена методиката, изложена по-горе.
(39)
За трите дружества с представителни вътрешни продажби бе намерено, че мнозинството видове от разглеждания продукт, които бяха изнасяни, бяха продавани на вътрешния пазар в обичайния ход на търговията. За онези видове, при които случаят не бе такъв, нормалната стойност се определяше, като се използва гореизложената методика, като използва информацията за продажба, общи и административни разходи и печалба за всяко разглеждано дружество.
(40)
За двете дружества без представителни вътрешните продажби, сумите за продажба, общи и административни разходи и печалба бяха определени на основата на средната стойност за продажба, общи и административни разходи и печалбата на четирите дружества с вътрешни продажби.
б) Определяне на нормалната стойност за производители износители без разрешено ТПИ
i) Страна аналог
(41)
Съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, нормалната стойност за производители износители без разрешено ТПИ, трябва да се установи на основата на цените или конструираната стойност в страна аналог.
(42)
В известието за започване, Комисията указа намерението си да използва Бразилия като подходяща страна аналог по смисъла на установяване на нормалната стойност и заинтересуваните страни бяха поканени за коментар.
(43)
Никой от производители износители в КНР без разрешено ТПИ не възрази срещу това предложение.
(44)
Все пак, един вносител и един производител износител с разрешено ТПИ твърдяха, че Бразилия не е най-подходящата страна аналог, и че вместо това следва да се изберат Тайван или Мексико.
(45)
Относно Тайван се смята, че въпреки че там се разви промишленост за велосипедни части, основната част от производството бе прехвърлена на КНР. Съобразно с това, производителите на седла със седалище в Тайван биха били до голяма степен същите дружества или свързани дружества за онези, които изнасят от КНР за Общността на предполагаемо дъмпингови цени. Нещо повече, нормалното разделение на труда в рамките на тези групи означава, че само няколко специализирани модели, с по-високи маржове на печалба, се произвеждат все още в Тайван, докато производството на огромното мнозинство от модели среден клас до нисък клас бе прехвърлено на КНР по съображения за разходи. Поради това едва ли е вероятно цените или разходите за модели седло, произвеждани в Тайван, да е най-добрият заместител на база за нормалната стойност на седла, произведени в КНР.
(46)
Относно Мексико, тази страна се смята за отворен и конкурентен пазар, който представлява около една осма от размера на бразилския пазар. Комисията се свърза с двама известни производители в Мексико, но съдействие не бе предложено.
(47)
Относно Бразилия, разследването разкри, че е конкурентен пазар през разглеждания продукт с най-малко трима вътрешни производители, с различни размери и с внос от трети страни, който представлява около 15 % от вътрешното потребление от осем до девет милиона седла годишно. Един производител износител твърдеше, че нивото на конкуренция на бразилския пазар бе съмнително поради ниския брой производители. Все пак разследването показа, че не съществуват доказателства за доминираща позиция на един от бразилските производители или че цените са установени по неконкурентен начин. Освен това нямаше причина да се смята, че достъпът до суровини, разходи и други условия за производство в Тайван или Мексико биха приличали повече на тези в КНР, отколкото на тези в Бразилия. Поради това бразилският пазар бе приет за адекватен по смисъла на установяване на нормалната стойност.
(48)
Направи се връзка с тримата известни производители износители в Бразилия, и една компания се съгласи да съдейства. Поради това на този износител бе изпратен въпросник и на място бяха проверени данните, представени в неговия отговор. Този съдействащ износител е свързан с един от производителите от Общността, но няма основание да се смята, че това би засегнало надеждността на данните, които още повече бяха проверени на обектите на компанията.
(49)
Предвид горното, предварително се заключава, че Бразилия е най-подходящата и логична страна аналог в съответствие с член 2, параграф 7 от основния регламент.
ii) Нормална стойност
(50)
В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, нормалната стойност за производители износители без разрешено ТПИ бе установена на базата на проверена информация, получена от износителя в страните аналог, тоест на основата на цените, които са платени или платими на бразилския пазар за сравним вид продукти, в съответствие с методиката, изложена по-горе.
(51)
Нормалната стойност бе установена на основата на всички цени, които са платени или платими на бразилския пазар за сравним вид продукти, тъй като за всички сделки бе намерено, че са направени в обичайния ход на търговията.
4. Цени на износа
(52)
Всички производители износители осъществяваха експортните продажби за Общността или директно до независими клиенти в Общността, или посредством свързани или несвързани търговски дружества, разположени в Хонконг, Британски Вирджински острови и Тайван.
(53)
Когато разглежданият продукт се изнасяше директно за независими клиенти в Общността, износните цени се основаваха на цените, които са действително платени или платими през разглеждания продукт, в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент.
(54)
Когато продажбите се правеха чрез свързан търговец, разположен извън Общността, износната цена бе установена на основата на цените за първа препродажба за независими клиенти в Общността.
5. Сравнение
(55)
Нормалната стойност и износните цени се сравняваха на основата на заводски равнища. По смисъла на гарантиране на честно сравнение между нормалната стойност и цената на износ, бе предвиден надлежен толеранс под формата на корекции за разликите, които засягат средните цени в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Във всички случаи, когато бе намерено за разумно, точно и подкрепено с проверени доказателства, се разрешаваха подходящи корекции за транспорт, застраховка, обработка и спомагателни разходи, опаковка, кредит и банкови такси.
(56)
За продажбите, канализирани посредством свързани дружества в Тайван, бе приложена корекция в съответствие с член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент, когато за тези дружества се показваше, че изпълняват функции, аналогични на функцията на представител, който работи на комисионни начала. Като отчита, че разпределението на разходите за продажба, общи и административни разходи, предоставено от свързаната компания, не може да се смята за надеждно, тази корекция се базираше на данните за продажба, общи и административни разходи и печалбата, получени от несвързан търговец.
6. Дъмпингови маржове
а) За които съдействат производители износители с разрешено ТПИ
(57)
За дружествата с разрешено ТПИ, среднопретеглената нормална стойност на всеки вид от разглеждания продукт, изнасян за Общността, бе сравняван със среднопретеглената експортна цена на съответния вид разглеждан продукт, както е предвидено в член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.
(58)
Последователна практика на Комисията е да разглежда свързани производители износители или производители износители, които принадлежат към една и съща група като едно-единствено юридическо лице при определяне на дъмпинговия марж и така да се установи един-единствен дъмпингов марж за тях. Това е по-специално, защото индивидуалните дъмпингови маржове биха могли да насърчат заобикаляне на антидъмпинговите мерки, като ги правят по този начин неефективни, като позволява на свързани производители износители да канализират експорта си за Общността посредством компанията с най-нисък индивидуален дъмпингов марж.
(59)
В съответствие с тази практика свързаните производители износители, които принадлежат към едни и същи групи, се разглеждат като едно-единствено юридическо лице и им се приписва дъмпинговия марж, който бе изчислен на основата на среднопретеглената стойност на дъмпинговите маржове на съдействащите производители в съответните групи.
(60)
На тази основа, временните среднопретеглени дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF на границата на Общността, с неплатено мито, са:
Дружество
Временен дъмпингов марж
Cionlli Bicycle (Taicang) Co. Ltd., Shunde Hongli Bicycle Parts Co. Ltd. и Safe Strong Bicycle Parts Shenzhen Co. Ltd.
7,5 %
Giching Bicycle Parts (Shenzhen) Co. Ltd. и Velo Cycle Kunshan Co. Ltd.
0 %
б) За всички други производители износители
(61)
За да се изчисли дъмпинговия марж за цялата страна, приложим за всички други износители в КНР, Комисията първо установи нивото на съдействие. Бе направено сравнение между общите експортни количества, указани в отговорите на въпросника на тримата сътрудничещи производители за износ и общия дъмпингов внос от КНР, изчислен по начина, обяснен в съображение 71. Намереният процент бе 23 %. На тази основа, нивото на съдействие бе сметнато за ниско.
(62)
Поради това бе сметнато за подходящо дъмпинговият марж за цялата страна да се определи като среднопретеглена стойност от:
-
дъмпинговия марж, установен за съдействащия износител, на който не бе разрешено нито ТПИ, нито ИТ, и
-
най-високите дъмпингови маржове за представителен вид продукти на същия износител, тъй като не съществуваха индикации, че несъдействащите производители износители са упражнявали дъмпинг на по-ниско ниво.
(63)
На тази основа нивото на дъмпинг за цялата страна бе предварително установено на 30,9 % от цена cif на границата на Общността, с неплатено мито.
Г. ВРЕДА
1. Производство на Общността
(64)
В рамките на Общността, разглеждания продукт се знае, че се произвежда от девет производители, от името на които бе подадена жалбата. Те са разположени в Италия, Полша, Обединеното кралство и Португалия и представляват 99 % от продукцията на Общността през ПР.
(65)
Освен това, в началния стадий имаше само един известен износител от Общността, който не бе жалбоподател. Като отчита производствения обем на деветте производители, подали жалба и на износителя, неподал жалба от Общността, общото продукция на сходния продукт възлизаше на 16 165 936 броя през ПР.
2. Производство на Общността
(66)
Следните производители от Общността подкрепиха жалбата:
-
Selle Royal S.p.A., Pozzoleone, Италия със свързаната с нея компания:
-
Brooks England Ltd., West Midlands, Обединеното кралство
-
Selle Italia s.r.l., Rossano Veneto, Италия със свързаната с нея компания:
-
Bassano Selle s.r.l., Riese Pio X, Италия
-
Selle SMP S.A.S., Casalserugo, Италия
-
pph ABI sp.j., Nasielsk, Полша
-
Iberoselle Fabrica de Selins Lda., Agueda, Португалия
-
Selle Montegrappa s.n.c., Ramon di Loria, Италия
-
Selle San Marco S.p.A., Rossano, Италия.
(67)
Тъй като тези девет жалбоподатели са съдействащи производители от Общността (както участващите в пробата, така и не) представляват 99 % от производството на Общността на сходния продукт, те съставляват производството на Общността по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент. Подбраните за разследването производители от Общността, (наричани тук по-долу „подбрани производители“) представляват 86 % от общото продукция на Общността на седла през ПР. От останалите производители от Общността бе поискано да предоставят някои общи данни за анализ на вредите.
3. Потребление на Общността
(68)
Потреблението на Общността бе установено на базата на обемите на продажбите на общностния пазар от петимата подбрани производители от Общността, четиримата производители от Общността, които не бяха включени в пробата, единия не подал жалба износител от Общността и на вноса от КНР и от други трети страни по съответните кодове по КН според Евростат. Както е споменато в съображение 14, разглежданият продукт се декларира понастоящем по кодове по КН 8714 95 00, ex 8714 99 90 и ex 9506 91 10. Данните на Евростат за последните два кода по КН (ex 8714 99 90 и ex 9506 91 10) включват и други части на велосипеди и апарати за фитнес. Тъй като не бе възможно да се извлекат от тези две по-широки категории само данните за седла, бе решено статистиката за вноса да се установи само на базата на един код по КН, а именно кодове по КН 8714 95 00. В резултат на това, обемите на внос, които се разглеждат за установяване на потреблението на Общността може да са леко занижени.
(69)
На основата на тези данни бе установено, че през разглеждания период, потреблението се увеличи със 17 % от 20 701 027 броя през 2002 г. на 24 179 012 броя през 2005 г.
Таблица 1
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Потребление на Общността (броя)
20 701 027
21 688 470
23 357 359
24 179 012
Индекс
100
105
113
117
4. Внос на седла от КНР
а) Дъмпингов марж и обем на внос и пазарен дял
(70)
Както е указано преди това, настоящото разследване показа, че средните дъмпингови маржове, установени за КНР, са над средния de minimis праг, както е определен в член 9, параграф 3 от основния регламент, и че обемът на внос от КНР не е пренебрежим по смисъла на член 5, параграф 7 от основния регламент.
(71)
Обемите на вноса бяха установени на основата на данни на Евростат. Както е споменато по-горе в съображение 68, данните за внос, дадени по-долу, могат да са леко занижени. Освен това, Евростат дава статистика относно обемите на внос на велосипедни седла в количества от 100 kg, а не в бройки. Поради това се сметна за подходящо да се използват 500 g на брой като средно тегло на внесените седла от Китай, тъй като това тегло бе документирано от един производител износител и един несвързани вносител.
(72)
Вносът от КНР се увеличи повече от четирикратно през разглеждания период. На практика, той се увеличи от 1 416 814 броя през 2002 г. до 6 276 749 броя през ПР. Пазарният дял се увеличи съответно от 7 % през 2002 г. до 26 % през ПР. Това трябва да се разглежда на фона на потребление, което нарасна със само 17 %, тоест относително по-малко отколкото увеличението на вноса от КНР.
(73)
Един несвързан вносител твърдеше, че статистиката за вноса е надценена, защото в жалбата за седлата се използва средно тегло 400 g на брой. Компанията претендираше, че средното тегло на седлата, внесени от КНР е между 600 и 800 g. Все пак, същата компания потвърди през време на посещението за проверка, което бе направено на обектите ѝ, че средното тегло на внесени седла от КНР бе 500 g, тоест точно теглото, което Комисията използва за преобразуване на данните на Евростат, дадени като 100 kg в бройки. Този вносител твърдеше освен това, че статистиката за внос от КНР е покачена, защото включва и вноса на облицовки на капаците на седлата, които се използват за защита на седлата. Както е споменато по-горе в съображение 71, статистиката за внос се основаваше на само един код по КН (сод по КН 8714 95 00), който не е кодът, по който капаците на седлата се декларират обикновено и поради това претенцията на вносителя е необоснована.
Таблица 2
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Внос (броя)
1 416 814
2 048 240
4 351 842
6 276 749
Индекс
100
145
307
443
Пазарен дял
7 %
9 %
19 %
26 %
б) Цени
(74)
Среднопретеглената цена на вноса на седла с произход от КНР намаляваше постоянно всяка година през разглеждания период и общо с 21 %, тоест от 1,4 EUR на брой до 1,1 EUR на брой между 2002 г. и ПР.
Таблица 3
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Среднопретеглена цена cif на границата на Общността (EUR/брой)
1,4
1,3
1,1
1,1
Индекс
100
91
75
79
в) Потискане
(75)
За определяне на потискането на цената, Комисията анализира данните, които се отнасят за ПР. Съответните продажни цени на производството на Общността бяха цените за независими клиенти, коригирани при необходимост до ниво франко завод, тоест като изключват транспортните разходи в Общността и след изваждане на отстъпки и рабати. Цените за различните видове седла, определени на основата, амортисьор, капак, вилица и тегло, бяха сравняване с продажните цени на сходни видове, таксувани от износителите, без отстъпки, и коригирани при необходимост до цена CIF на границата на Общността с подходяща корекция за митническите такси (1,2 %) и разходите след внос, така както се правят от вносител в Общността.
(76)
За изчислението на среднопретеглените маржове на потискане, бяха взети под внимание цените на износа на съдействащите производители износители. През ПР, среднопретегленият марж на потискане на съдействащите производители възлизаше на 67,3 %. Нещо повече, като отчита целия внос на седла, тоест на съдействащи и несъдействащи производители износители в КНР, изчислението на средния марж на потискане на база данни от Евростат показа аналогичен среден марж на потискане марж на 70,1 % за ПР.
5. Ситуация на производството на Общността
(77)
В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент, изследването на въздействието на дъмпинговия внос върху производството на Общността включваше оценка на всички икономически фактори, които имат отношение към състоянието на производството на Общността през разглеждания период.
(78)
Анализът бе направен за подбраните дружества. Все пак, за да се даде пълна картина на ситуацията на производството на Общността, за онези индикатори, за които имаше надеждна информация за производството на Общността като цяло, тази информация се дава и по-долу. На тази основа, характеристиките на промишлеността, измерени с такива фактори, като цени, заплати, инвестиции, печалби, възвръщаемост на инвестициите, паричен поток и способност за набиране на капитал, бяха установени на основата на информацията, предоставена от подбраните дружества. Факторите за вреда, като например пазарен дял, обем на продажбите и продукция бяха установени за цялата производство на Общността.
а) Продукция
(79)
Производственият обем на цялата производство на Общността показва ясна отрицателна тенденция през разглеждания период. При това през 2002 г. производственият обем възлизаше на 19 546 740 броя седла, през ПР производството на Общността произвеждаше само 16 165 936 броя, което е почти 3,5 милиона броя или със 17 % по-малко отколкото през 2002 г. Тъй като седлата се произвеждат по принцип само по поръчки, получени от клиенти, отрицателното развитие на производствения обем също може да се свърже пряко с падналото търсене на седла, произвеждани от производството на Общността.
Таблица 4
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Продукция (броя)
19 546 740
19 022 491
17 698 103
16 165 936
Индекс
100
97
91
83
б) Капацитет на производството и коефициенти на използване на капацитет
(80)
Производственият капацитет бе установен на основата на номиналния капацитет на производствените единици, притежавани от производството на Общността, като отчита прекъсванията в производството, а така също и факта, че в някои малобройни случаи част от капацитета бе използван за други произведени продукти, например кормила за инвалидни колички, на същите производствени линии.
(81)
Производственият капацитет за седлата се увеличи с 5 % през разглеждания период от 29 492 120 броя през 2002 г. на 30 921 920 броя през ПР. Лекото увеличение в производствения капацитет е в резултат на инвестициите, направени през 2004 г. и през ПР за производството на някои нови видове продукти, които се използват за състезателни велосипеди. Коефициентът на използване на капацитета отразява спада в производството и търсенето. То непрекъснато намаляваше през разглеждания период, като достигна само 45 % използване през ПР.
Таблица 5
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Капацитет на продукция (броя)
29 492 120
29 215 880
29 354 000
30 921 920
Индекс
100
99
100
105
Използване на капацитета
60 %
59 %
53 %
45 %
в) Запаси
(82)
Що се отнася за запасите в края на годината, абсолютното мнозинство от производството се прави в отговор на поръчки. Поради това, докато през разглеждания период се наблюдаваше намаление на запасите от 35 %, смята се, че в този случай запасите не са релевантен индикатор за вреда.
Таблица 6
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Запаси (броя)
1 365 040
1 192 612
1 000 376
884 829
Индекс
100
87
73
65
г) Инвестиции
(83)
Между 2002 г. и 2003 г., инвестициите за производството на сходния продукт намаляха от 3 808 057 EUR на 1 664 147 EUR. През 2004 г. производителите от Общността вдигнаха инвестициите си и изразходваха почти два пъти по-голяма сума, тоест 3 381 996 EUR, в сравнение с предишната година. През ПР инвестициите възлизаха на 3 638 962, което е с 4 % по-малко от нивото, достигнато в началото на разглеждания период през 2002 г. През време на разследването бе намерено, че инвестициите в сгради, инсталации и машини се правят основно с цел поддържане на производствения капацитет и, само през 2004 г. и ПР, в по-малка степен, за разработка на нов вид продукти. Предвид ниското използване на капацитета, споменато по-горе, инвестициите във всички случаи не са с цел увеличение на общия производствен обем.
(84)
Разследването разкри, че производството на Общността се смята за световен лидер по отношение на дизайна на продукта, и иновациите при седлата. Между 2000 г. и ПР, производителите от Общността проектираха и продадоха над хиляди нови видове седла. Разходите за научноизследователска и развойна дейност (НИРД) възлизат на приблизително 8 % -10 % от оборота на производството на Общността. За да запази тази позиция, производството на Общността трябва да запази известно ниво на инвестиции, дори ако използването на капацитета е ниско.
Таблица 7
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Инвестиции (EUR)
3 808 057
1 664 147
3 381 996
3 638 962
Индекс
100
44
89
96
д) Обем на продажбите и пазарен дял
(85)
Съществуват два основни канала за продажби на седла: пазар на първоначалния производител на оборудване (ППО) и „след продажба“. В първия случай, седлата се продават, за да се поставят на нов велосипед, а във втория случай седлата се продават, за да заместят използвано велосипедно седло. Бе намерено, че продажбите ППО представляват приблизително 60 %, а след пазарните продажби - приблизително 40 % от общия пазар. Както и гумите, седлата са онези компоненти на велосипеда, които се сменят най-често.
(86)
Обемите на продажби на цялата производство на Общността спаднаха с 20 % през разглеждания период от 15 109 569 броя на 12 139 162 броя през ПР, тоест. производството на Общността продаде почти три милиона седла по-малко през ПР, отколкото през 2002 г. След едно малко намаление от 1 % през 2003 г. в сравнение с 2002 г., загубата в обема на продажби бе по-изразен през 2004 г. и ПР.
(87)
Изразено като стойност, през разглеждания период продажбите на седла от производството на Общността се увеличиха само с 1 %. Стойността на продажбите на общностния пазар се увеличи с 5 % от 54 460 180 EUR през 2002 г. на 56 978 530 EUR през 2003 г. и след това до нови 58 052 609 EUR през 2004 г. Все пак, през ПР, стойността на продажбите на производството на Общността намаля с почти три милиона EUR в сравнение с предишната година. Фактът, че продажбите по стойност не се развиха успоредно на същата тенденция, както продажбите по обем, се обяснява с увеличение в средните цени, които ще обясним по-долу.
(88)
Съответно на спада в обема на продажбите, пазарният дял на Общността също се спадна значително надолу, от 81 % през 2002 г. до 58 % през ПР. С други думи, производството на Общността загуби 23 процентни пункта от пазарния дял през разглеждания период спрямо увеличаващия се внос от КНР.
Таблица 8
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Стойност на продажбите (EUR)
54 460 180
56 978 530
58 052 609
55 228 738
Индекс
100
105
107
101
Продажби в ЕО (броя)
15 109 569
15 024 427
13 803 151
12 139 162
Индекс
100
99
91
80
Пазарен дял
81 %
77 %
67 %
58 %
е) Цени
(89)
Средната единична продажна цена на производството на Общността се увеличи с 25 % през разглеждания период. Това увеличение в цената може да се обясни, от една страна, като резултат от увеличения разход за суровината, който оказва влияние върху цялата промишленост и, от друга страна, с изместване от нискотехнологични към високотехнологични видове продукти, които включват по-скъпи суровини и чието продукция е също по-трудоемко.
(90)
Основните суровини, използвани за производството на седла, включват пластмасови черупки, обшивки, полиуретан, перила и крепежни детайли. Цените на тези суровини са непряко свързани с развитието на цената на нефта и цените на металите. Суровината е сериозен разходен компонент в производствените разходи за седлата и представляват приблизително половината от общите производствените разходи, като имат пряко влияние върху развитието на продажната цена.
(91)
Бе намерено, че средните цени на суровините останаха стабилни между 2002 г. и 2003 г., но се увеличиха след 2003 г. и също през ПР, което се отрази в по-високите продажни цени на производството на Общността.
(92)
Един несвързан вносител твърдеше, че вдигането на цените на производството на Общността е в резултат на промяна в потребителското търсене. Компанията твърдеше, че търсенето на велосипеди на ниски цени и съответно на седла на ниски цени е спаднало, при което търсенето на по-скъпи висококачествени седла се е увеличило. Това изявление противоречи на факта, че вносът на ниски цени от КНР се увеличи в относителни измерения значително повече, отколкото общото потребление на седла в Общността, така както е посочено в съображение 72.
Таблица 9
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Среднопретеглена цена (EUR/брой)
3,6
3,8
4,2
4,5
Индекс
100
106
117
125
ж) Рентабилност и паричен поток
(93)
През разглеждания период среднопретеглената рентабилност за нетния оборот на производството на Общността намаля рязко от 3,8 % през 2002 г. на едва 0,4 % през ПР. Докато рентабилността се увеличи на 5,0 % през 2003 г., тя падна на 3,1 % през 2004 г. и достигна накрая 0,4 % през ПР. Ниският марж на печалба е последица от факта, че производството на Общността не бе в състояние да прехвърли в достатъчна степен на клиентите си увеличената цена на суровините.
Таблица 10
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Марж на печалба преди данъчно облагане
3,8 %
5,0 %
3,1 %
0,4 %
Производството на Общността генерира паричен поток от 3 990 473 EUR през ПР, който бе приблизително 1,1 милион EUR или с 22 % по-малък, отколкото през 2002 г. Все още значителното количество ликвидност на производството на Общността се обяснява с факта, че това е капиталоемка промишленост, която изисква големи суми за амортизация. По принцип може да се види, че ликвидността на производството на Общността се разви с аналогична тенденция, както рентабилността.
Таблица 11
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Паричен поток (EUR)
5 084 871
6 655 555
6 574 821
3 990 473
Индекс
100
131
129
78
з) Възвръщаемост на нетните активи
(94)
Възвръщаемостта на нетните активи бе изчислена, като печалбата на сходния продукт преди данъчно облагане бе изразена като процент от нетната балансова стойност на основните средства, определени за сходния продукт. Този индикатор следваше аналогична тенденция както рентабилност, като намалява от 12 % през 2002 г. на само 1 % през ПР.
Таблица 12
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Възвръщаемост на нетните активи
12 %
16 %
10 %
1 %
и) Способност за набиране на капитал
(95)
Нямаше претенция от страна на производството на Общността, нито индикация, че среща проблеми при набиране на капитал за своите дейности и поради това се заключава, че производството на Общността, като цяло, е в позиция да набира капитал за своите дейности през разглеждания период.
й) Заетост и заплати
(96)
Заетостта в производството на Общността остана стабилна през разглеждания период. След едно малко увеличение през 2003 г. и 2004 г., производството на Общността назначи 418 лица на пълен работен ден през ПР, тоест почти същия брой, както през 2002 г. Отбелязва се обаче, че всички производители от Общността изнасят значителни части от своето продукция към други малки и средни предприятия, разположени в Общността и, в малък брой случаи, почти целия производствен процес към други малки и средни предприятия. Поради това, общият брой лица, наети на пълен работен ден в производството на седла е много по-висок от броя на служителите, наети директно от производството на Общността. Преценява се, че общият брой служители, които работят в производството на сходния продукт, е най-малко три пъти по-висок, тоест приблизително 1 200 лица през ПР. Средните годишни заплати се развиваха успоредно със същата тенденция, както за разходите за труд, тоест те се увеличиха с 5 % през разглеждания период - от 7 784 339 EUR през 2002 г. на 8 190 911 EUR през ПР, което е под процента на инфлация в Общността през същия този период.
Таблица 13
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Служители
421
434
456
418
Индекс
100
103
108
99
Разходи за труд (EUR/година)
11 427 812
12 136 974
12 319 136
12 121 976
Индекс
100
106
108
106
Заплати (EUR/година)
7 784 339
8 136 410
8 428 090
8 190 911
Индекс
100
105
108
105
к) Производителност
(97)
Измерена като годишна производителност за работник, производителността се е покачила на 42 225 броя през 2002 г. и след това е спаднала равномерно през годините до 33 317 броя през ПР. Това намаление е предизвикано от намаляващия производствен обем.
Таблица 14
2002 г.
2003 г.
2004 г.
2005 г. (ПР)
Производителност (броя/служител)
42 225
39 752
34 388
33 317
Индекс
100
94
81
79
л) Растеж
(98)
Докато потреблението на Общността се увеличи с 17 % между 2002 г. и ПР, обемът на продажбите на производството на Общността остана стабилен през същия период. Така, продажбите от производството на Общността се увеличиха много по-малко от търсенето през разглеждания период. От друга страна, пазарният дял на вноса от КНР се вдигна с 19 процентни пункта.
м) Големина на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг
(99)
Що се отнася за въздействието върху производството на Общността на големината на действителния дъмпингов марж, като отчита обема и цените на вноса от КНР, това въздействие не може да се смята за пренебрежимо.
(100)
За производството на Общността не бе установено, че се възстановява от ефектите на предишен дъмпинг или субсидиране.
6. Заключение относно вредата
(101)
Анализът на индикаторите за вреда разкри, че ситуацията на производството на Общността се влошаваше значително през разглеждания период. Мнозинството от индикаторите за вреда (нето продажби по обем, производствен обем, използване на капацитет, рентабилност, възвръщаемост на инвестиции, инвестиции, паричен поток и заетост) следват отрицателна тенденция през разглеждания период.
(102)
И все пак, някои индикатори за вреда показват стабилно развитие (нето продажби по стойност и способност за набиране на капитал), или дори показват положителна тенденция (средни продажни цени, производствен капацитет и запаси при приключване). Все пак, увеличението по продажни цени и нето продажбите по стойност през ПР не могат да бъдат приписани на подобрение на ситуацията на производството на Общността като такава, а са последица от увеличените цени на суровини и също от изместване на производството на Общността към продукция на видове продукти с по-висока стойност. Що се отнася за запасите при приключване, както е споменато в съображение 82, предвид своеобразието на тази промишленост, запасите при приключване не могат да се смятат за релевантни при определяне на вредата.
(103)
Като отчита силно отрицателното развитие на индикаторите, свързани с печалбата, за жизнеспособността на промишлеността може да се смята, че е изложена на риск, ако тази ситуация не бъде поправена. И наистина, тъй като производството на Общността е съставена от малки и средни предприятия и оперира в капиталоемка търговия, едва ли е вероятно производството на Общността да може да оцелее финансово за по-дълъг период на това ниво.
(104)
Предвид на горното се заключава, че производството на Общността е претърпяла материална вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент.
Д. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА
1. Увод
(105)
В съответствие с член 3, параграфи 6 и 7 от основния регламент, Комисията изследва дали дъмпинговият внос на разглеждания продукт с произход от КНР е предизвикал вреда за производството на Общността до степен, която да позволява тя да бъде класифицирана като материална. Бяха изследвани и други фактори, освен дъмпинговия внос, които биха могли да ощетят същевременно производството на Общността, за да се гарантира, че възможната вреда, предизвикана от тези други фактори, не може да бъде приписана на дъмпинговия внос.
2. Ефект на дъмпинговия внос
(106)
Вносът от КНР се увеличи повече от четири пъти през разглеждания период, тоест увеличи се с 343 %, изразено като обем, и с 19 процентни пункта, изразено като пазарен дял. В същото време, средните цени на всички производители износители в КНР подбиваха средните цени на производството на Общността с 70,1 % през ПР. Същественото увеличение в обема на вноса от КНР и получаването им на пазарен дял през разглеждания период при цени, които бяха само част от цените на производството на Общността, съвпадна с явното влошаване на общата финансова ситуация на производството на Общността през същия този период.
(107)
Докато единичните цени на вноса от КНР падаха монотонно през разглеждания период с 21 % от 1,4 EUR през 2002 г. на 1,1 EUR през ПР, цените на производството на Общността се увеличиха за същия период с 26 % от 3,6 EUR през 2002 г. на 4,5 EUR през ПР. Това ценово развитие в обратна посока може само отчасти да се обясни с различна продуктова смес от седла, произвеждани в Общността и в КНР. Нещо повече, производителите от Общността представиха доказателства, че достъпът до и цените на повечето суровини са сходни в Общността и в КНР. Те освен това показаха, че разходът за суровини за седла в Общността се е увеличил през разглеждания период. И наистина, някои производители износители от КНР продават своите продукти на Общността под разходите за суровини и това ясно показва, че това не е ситуация, при която цените са ниски поради сравнително предимство на производителите в КНР, а поради съществуването на дъмпингови практики.
(108)
Прилагането на тази политика на нелояални цени за дъмпинговия внос от КНР бе, че цените на производството на Общността бяха потиснати и дори не можеха да покрият увеличението на разходите за суровините. Това се потвърди допълнително от значителното намаление на рентабилността на производството на Общността.
(109)
Въз основа на горните съображения е явно, че вносът на ниски цени от КНР, който значително подби цените на производството на Общността, които имат решаваща роля за влошаване на ситуацията на производството на Общността, което се отразява по-специално в намалението на производството и обема на продажбите, пазарния дял, и в рязкото намаление на рентабилността.
3. Ефект на други фактори
а) Недъмпингов внос с произход от КНР
(110)
За един производител износител установеният дъмпингов марж бе под прага de minimis. Поради това, вносът на това дружество не бе разгледан в анализа на вредата по-горе. От целия внос от КНР, вносът на този производител износител бе в обхвата от 28 % - 33 % през годините 2002 и 2003, мина през обхват между 18 % и 23 % през 2004 г. и стигне до между 12 % и 17 % през ПР. Средните цени на тази компания все пак подбиват значително цените на производството на Общността през разглеждания период. Все пак, средните маржове на потискане на това дружество бяха много по-малки от маржовете на дружествата, за които бе установен дъмпинг. Предвид факта, че вносът от тази компания не бе значителен и, което е по-важно, рязко намаля през разглеждания период, се заключава, че недъмпинговият внос на този производител износител не прекъсва причинно-следствената връзка, тоест че дъмпинговият внос от КНР е предизвикал материална вреда за производството на Общността.
б) Внос с произход от трети страни, без разглежданата страна
(111)
Според Евростат и според събраната информация през време на разследването, основните трети страни, от които са внесени седла, са Тайван, Индия и Виетнам.
(112)
Вносът от Тайван възлизаше на 1 145 000 броя през 2002 г. и се увеличи през разглеждания период с 25 % до 1 429 200 броя през ПР. Пазарният дял на седлата, внесени от Тайван, възлизаше на 6 % през 2002 г., тоест същото ниво, както през ПР. Тайванският внос бе на цени с аналогични нива спрямо нивата на производството на Общността. Тъй като пазарният дял на тайванския внос не се увеличи, а остана стабилен със 6 % през разглеждания период и цените бяха на същото ниво както цените на производството на Общността, за вноса от Тайван не се смята, че има отрицателен ефект върху ситуацията на производството на Общността.
(113)
Вносът от Индия възлизаше на 204 200 броя през 2002 г. и нарасна с 30 % до 264 600 през ПР. Средните цени на вноса от Индия останаха през целия разглеждан период доста под нивото на вноса от КНР. Те възлизаха на 0,63 EUR през 2002 г., след това се увеличиха на 0,91 EUR през 2003 г., след което рязко спаднаха до 0,47 EUR и достигнаха 0,6 EUR през ПР. Този внос представлява обаче пазарен дял от само 1 % през целия разглеждан период. Поради това се заключава, че въпреки ниското ценово ниво на вноса от Индия, този внос нямаше значителен ефект върху ситуацията на производството на Общността.
(114)
Що се отнася за вноса от Виетнам, статистиката на Евростат показва много ниско ниво от 4 400 внесени седла през 2002 г., което нарасна до 136 600 броя през ПР. Цените на вноса от Виетнам останаха в същия обхват, както цените от КНР. Аналогично както в случая с Индия обаче, пазарният дял на виетнамския внос бе под 1 % през 2002 г. и 2003 г. и едва достигна 1 % през 2004 г. и през ПР. В резултат се заключава, че този внос няма значително въздействие върху състоянието на производството на Общността.
(115)
Така предварително може да се заключава, че вносът от други страни, без КНР не допринася за материалната вреда, претърпяна от производството на Общността.
в) Нарушение на правата за интелектуална собственост
(116)
Както бе споменато по-горе в съображение 84, около 8 %-10 % от оборота на производството на Общността е посветен на инвестиции в НИРД. Тези инвестиции включват изследвания на стойката, тестове и проектиране на нови модели седла. Някои производители от Общността твърдяха, че някои производители износители от КНР просто копират патентовани европейски продукти и с това могат да генерират предимство при разходите, в сравнение с производителите в Общността, което се отразява в ниската цена на седлата, внесени от КНР. От друга страна, един несвързан вносител изрази становище, че фалшификации тръгват не само от КНР, а че те са и причина за съдебни спорове между производителите в Общността. Признава се, че фалшификацията е важен проблем в тази промишленост и може наистина да е утежнила ситуацията за производството на Общността. Във всеки случай, загубите причинени с нарушаване на правата за интелектуална собственост, причинени от самата производство на Общността не са такива, че да нарушат силната причинно-следствена връзка между върха на дъмпинговия внос и материалната вреда, понесена от производството на Общността. Следва да се отбележи и това, че до размера, в който дъмпинговият внос от КНР се е възползвал от нарушенията на правата за интелектуална собственост, това не може да се смята за друг фактор, тъй като това нарушение все пак ще се свързва с дъмпинговия внос.
4. Заключение относно причинно-следствената връзка
(117)
Съвпадението по време между, от една страна, увеличението на дъмпинговия внос от КНР, увеличението на пазарните дялове и установеното потискане на цените и, от друга страна, явното влошаване на ситуацията на производството на Общността, води до заключението, че дъмпинговият внос е предизвикал материалната вреда, понесена от производството на Общността по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент. Бяха анализирани и други фактори, но за тях не бе намерено, че са решаваща причина за понесената вреда.
(118)
Въз основа на горния анализ, който по същество различи и отдели ефектите на всички известни фактори, които имат влияние върху ситуацията на производството на Общността от увреждащото влияние на дъмпинговия внос, предварително се заключава, че вносът на седла от КНР е предизвикал материална вреда за производството на Общността по смисъла на член 3, параграф 6 от основния регламент.
Е. ИНТЕРЕС НА ОБЩНОСТТА
(119)
В съответствие с член 21 от основния регламент бе изследвано дали, въпреки заключението относно увреждащия дъмпинг, съществуват належащи причини да се заключава, че не е в интерес на Общността да се приемат мерки в този конкретен случай. В това отношение трябва да се обсъди вероятното въздействие на възможните мерки върху всички страни, които участват в процедурата, както и последиците, ако не бъдат взети мерки.
1. Производството на Общността
(120)
Увреждащата ситуация на производството на Общността е в резултат на затруднението да се конкурира с дъмпинговия внос на ниски цени.
(121)
Налагането на мерки следва да позволи на производството на Общността да увеличи обема на продажбите си и да си възстанови пазарния дял, като при това генерира по-добри икономии на мащаба, като постига по този начин необходимото ниво на печалба, което да оправдае непрекъснатите инвестиции в производствените му мощности и в научните изследвания, така че да остане конкурентноспособно.
(122)
Един вносител претендираше, че един износител от Общността има доминираща позиция на пазара, но не потвърди това си твърдение. Като отчита факта, че седла са произвеждани през разглеждания период от най-малко 10 различни конкуриращи се производители в Общността, и че в хода на разследването не е намерено нищо в подкрепа на това твърдение, тази претенция се отхвърля.
(123)
Ако не бъдат наложени мерки, влошаването на ситуацията на производството на Общността ще продължи. То няма да е в състояние да инвестира в нови технологии и да се конкурира ефективно с внос от трети страни. В допълнение, ако не бъдат наложени мерки, производството на Общността ще продължи да се лишава от големите обеми на пазара на седла от среден обхват и поради няма да е в състояние да разпредели постоянните си разходи. Наистина, някои дружества ще трябва да прекратят производството на сходния продукт и да уволнят служителите си, така както това вече се случи с един износител от Общността през 2005 г. Поради това се заключава, че налагането на антидъмпингови мерки е в интерес на производството на Общността.
2. Интерес на несвързаните вносители
(124)
Що се отнася за вносителите, само двама несвързани вносители отговориха на въпросника и след това бе направено посещение за проверка на един от тях. Обемите на разглеждания продукт, внесени от тези двама вносители, представляваха 21 % от общия внос в Общността от Китай и 7 % от потреблението на Общността.
(125)
Предвид факта, че огромната част от целия внос на седла в Общността се канализира посредством вносители, които не са свързани с производители износители, вносът на тези несвързани вносители се смята за представителен за всички други несвързани вносители.
(126)
За двамата вносители, вносът на разглеждания продукт от КНР представляваше 100 % от общия им внос на седла. По отношение на единия вносител, съответната продажна стойност на седла представляваше 8 % от общия оборот на вносителя през ПР. Продажбите на внесените седла от КНР бяха рентабилни през ПР. Все пак, рентабилността на продажбите на седла бе 0,7 процентни пункта под общата рентабилност на това дружество, което бе в обхвата от приблизително 2 % - 6 % през ПР. По отношение на другия вносител, продажната стойност на внесените седла през ПР представляваше само 1,2 % от общия оборот на дружеството и за рентабилността на продажбите бе преценено, че съответства на общата рентабилност на това дружество. От информацията, предоставена от други вносители, може да се предположи, че ситуацията на тези двама описани вносители е представителна за повечето вносители на седла от КНР.
(127)
Тъй като и двете дружества внасяха седла само от КНР, може да се заключава, че налагането на мерки може действително да има отрицателен ефект върху финансовата ситуация на тези дружества. Все пак, като взема под внимание това, че продажбите на седла представляват само минимален дял от общия оборот и печалба на дружествата, не се очаква мерките да имат значително финансово въздействие върху общата ситуация на тези двама вносители. В допълнение, тези дружества биха могли да внасят също седла или от групата дружества, за които бе установен нулев дъмпинг, или от други трети страни, например Тайван.
3. Интерес на потребителите
(128)
Четирима потребители и дистрибутори на разглеждания продукт отговориха на въпросника, изпратен от Комисията. Това са дружества, които използват седла, произвеждани в Общността, а така също внасят седла за сглобяване на велосипеди. Тези четири дружества използваха общ брой от 1 255 655 седла през ПР, като повече от половината от тях (55 %) бяха седла с произход от КНР. Броят на седлата, внесени от КНР и използвани от четирите дружества, представляваше 5,7 % от обема на продажбите на производството на Общността и 2,9 % от общото потребление на седла в Общността през ПР. Що се отнася за монтажниците на велосипеди, бе намерено, че седлата съставляват само малка разходна компонента от общия разход за завършения велосипед. Средно взето седлата, в зависимост от модела, съставляват 1 % до 4 % от общата цена на велосипеда.
(129)
Двама от четиримата потребители декларираха, че налагането на антидъмпингово мито най-вероятно няма да има голям ефект върху тяхната търговия, защото едно увеличение в цената на седлата ще се прехвърли вероятно на крайния им клиент. Освен това те твърдяха, че ценовата разлика между седлата, произвеждани и продавани от производството на Общността и вноса от Китай е такава, че дори след налагането на антидъмпингови мита седлата с произход от КНР ще останат все пак конкурентни.
(130)
Другите двама потребители не предоставиха неповерителен вариант на тяхното становище. Поради това, в съответствие с член 19, параграф 3, тази информация бе предварително пренебрегната.
(131)
Един производител износител претендираше, че налагането на мерки върху вноса на седла не е в интерес на Общността, тъй като ще подложи съществуването на жизнеспособна европейска промишленост на продукция на велосипеди на допълнителен риск. Дружеството твърдеше, че производителите в Общността биха спрели своята търговия на сглобяване и ще започнат вместо това да внасят завършени велосипеди от КНР, въпреки съществуването на антидъмпингово мито за велосипеди. В това отношение следва да се отбележи, че износителите нямат мнение относно определянето на интереса на Общността. Въпреки това обаче, същността на аргумента бе изследвана. Като отчита, че двама от четиримата потребители на велосипедни седла декларираха, че налагането на мерки не би имало съществено въздействие върху тяхната търговия поради ниската стойност на седлото в общата производствена стойност на велосипеда, аргументът следва във всеки случай да се отхвърли.
(132)
Предвид факта, че четирите дружества закупиха съществена част от седлата (45 % през ПР) в Общността и като отчита относително ниското влияние на седлото в общата стойност на един напълно сглобен велосипед, се заключава, че въздействието върху разходите в резултат на налагането на антидъмпингови мерки за седлата не би довело до значително въздействие в общите разходи на потребителите. Във всеки случай, ако това въздействие се случи, много вероятно е потребителите на внесени седла да могат да прехвърлят тази допълнителна стойност.
4. Интерес на доставчиците и потребителите на суровини
(133)
Един доставчик на суровини отговори на въпросника. Това дружество продава металните части на седлата на производители в Общността, а именно рамки и пружини, направени от желязо, стомана, титан, ванадий, манган или въглеродна стомана. Компанията одобрява налагането на антидъмпингови мита, тъй като очаква производствените обеми на производството на Общността да се увеличат и съответно, по-високо търсене на нейните суровини.
(134)
Въз основа на горните данни и при липсата на някакъв друг елемент или реакция от страна на потребителски организации се заключава, че въздействието на предложените мерки върху потребителите едва ли ще е от значение.
5. Заключение относно интереса на Общността
(135)
Като отчита горното се заключава, че не съществуват належащи причини, основани на интереса на Общността, заради които временни антидъмпингови мита да не бъдат налагани.
Ж. ВРЕМЕННИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
1. Ниво на елиминиране на вредата
(136)
Предвид достигнатите заключения относно дъмпинг, получена вреда, причинно-следствена връзка и интерес на Общността, следва да се наложат временни мерки, за да се възпрепятства вредата, причинена на производството на Общността от дъмпинговия внос.
(137)
Мерките следва да се наложат на ниво, достатъчно да елиминира вредата, причинена от този внос, без да се превишава установения дъмпингов марж. Когато се изчислява сумата на митото, необходима за отстраняване на ефектите на увреждащия дъмпинг, бе счетено, че всякакви мерки следва да позволят на производството на Общността да покрие разходите си за продукция и да получи обща печалба преди данъчно облагане, която би могла логично да се постигне от промишлеността за този вид в сектора при нормални условия на конкуренция, тоест при липса на дъмпингов внос, за продажбите на сходния продукт в Общността. Маржът на печалба преди данъчно облагане, използван за това изчисление, бе 5 % от оборота, на основата на рентабилността, установена в предишни разследвания за производителите на велосипедни части, които включват производителите от Общността, както е определено в съображение 67.
(138)
Необходимото ценово увеличение се определяше след това на основата на сравнение между среднопретеглената вносна цена, както бе установено за изчисленията на потискане на цената (виж съображение 75 по-горе), и неувреждащата цена на продуктите, продавани от производството на Общността на общностния пазар. Неувреждащата цена бе получена, като се коригира продажбената цена на производството на Общността с действителната загуба/печалба през ПР и като се добави гореспоменатият марж на печалба. Всяка разлика в резултат на това сравнение се изразяваше след това като процент от общата вносна стойност CIF.
(139)
За да се изчисли нивото на елиминиране на вредата за цялата страна за всички други износители от КНР, следва да се напомни, че нивото на съдействие бе ниско. Поради това, маржът на вредата бе изчислен като среднопретеглена стойност на маржа, изчислен за съдействащия износител и най-високите маржове, установени за представителни видове, изнесени от същия износител.
(140)
Маржовете за вреда бяха значително по-високи от установените дъмпингови маржове.
2. Временни мерки
(141)
Предвид на горното се счита, че следва да се наложи временно антидъмпингово мито на нивото на установения дъмпингов марж, но в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент, то не следва да е по-високо от маржа на вреда, изчислен по-горе.
(142)
Индивидуалните антидъмпингови митнически ставки за дружеството, посочени в настоящия регламент, бяха установени на основата на данните от настоящото разследване. Поради това те отразяват ситуацията, установена при това разследване по отношение на тези дружества. В резултат тези митнически ставки (противно на митото за цялата страна, приложимо за „всички други дружества“) са приложими изключително за внос на продукти с произход от разглежданата страна и произвеждани от дружествата и така, от конкретните споменати юридически лица. Внесените продукти, произведени от всяка друго дружество, което не е конкретно споменато в оперативната част на настоящия документ със своето име и адрес, включително юридически лица, свързани с конкретно споменатите, не могат да се възползват от тези ставки и са под условие на митническата ставка, приложима за „всички други дружества“
(143)
Всеки иск, който изисква прилагане на тези индивидуални антидъмпингови митнически ставки за дружеството (например след промяна в името на юридическото лице или след създаване на нови юридически лица за продукция или продажби) следва да се адресира незабавно до Комисията (3) с цялата съществена информация, по-специално всяко изменение в дейностите на компанията, свързано с продукция, вътрешни и външни продажби, които се асоциират например с тази промяна на името или с тази промяна на юридическите лица за продукция или продажби. Комисията, ако е необходимо, след съгласуване с Консултативния комитет, поправя регламента съответно, като актуализира списъка на дружествата, които ползват индивидуални митнически ставки. За да се гарантира правилно изпълнение на антидъмпинговото мито, дъмпинговият марж следва да се прилага и за онези производители, които не са имали износ за Общността през ПР.
(144)
На основа на горното, временните митнически ставки са:
Cionlli Bicycle (Taicang) Co. Ltd., Shunde Hongli Bicycle Части Co. Ltd. и Safe Strong Bicycle Части Shenzhen Co. Ltd.
7,5 %
Giching Bicycle части (Shenzhen) Co. Ltd. и Velo Cycle Kunshan Co. Ltd.
0 %
Всички други дружества
30,9 %
3. Специален мониторинг
(145)
За да се минимизира рискът от заобикаляне поради високата разлика в митническите ставки се смята, че в този случай са необходими специални мерки, за да се гарантира правилно прилагане на антидъмпинговите мита. Само вносът на разглеждания продукт, произведен от съответния производител износител, може да се възползва от специфичния дъмпингов марж, изчислен за разглеждания износител. Тези специални мерки включват следното:
(146)
Представяне на митническите органи на държавите-членки на валидна търговска фактура, която трябва да отговаря на изискванията, изложени в приложението към настоящия регламент. Вносът, който не е придружен от такава фактура, е под условие на остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за всички други дружества.
(147)
Напомня се, че ако износът на дружествата, които се възползват от по-ниски индивидуални митнически ставки, се увеличи значително по обем след налагането на антидъмпингови мерки, това увеличение по обем следва да се смята за съставляващо само по себе си промяна в модела на търговия поради налагането на мерки по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. При тези обстоятелства и при условие че са спазени условията, може да започне разследване срещу заобикалянето. Това разследване може, inter alia, да изследва необходимостта от премахване на индивидуалните митнически ставки и последващо налагане на мито за цялата страна.
З. ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА
(148)
В интерес на надеждното администриране следва да се фиксира период, в рамките на който заинтересуваните страни, обявили за себе си в рамките на срока, определен в известието за започване, могат да представят становищата си в писмен вид и да поискат изслушване. Освен това следва да се отбележи, че данните относно налагането на антидъмпингови мита по смисъла на настоящия регламент са временни и ще трябва може би да бъдат преразгледани по смисъла на всяко окончателно мито,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се временно антидъмпингово мито за вноса на седла и по-важните части от тях, тоест основи, амортисьори и капаци, на велосипеди и други колела (включително триколки за доставки), не моторизирани, на колела, снабдени с помощен двигател със или без кош, на машини за фитнес и на домашни тренажори, класифицирани по кодове по КН 8714 95 00, ex 8714 99 90 и ex 9506 91 10 (ТАРИК кодове 8714999081 и 9506911010) и с произход от Китайската народна република.
2. Ставката на временното антидъмпингово мито, приложимо за нетна цена франко границата на Общността, преди митническо облагане на продукти, произведени от дружествата по-долу, е:
Дружество
Антидъмпингово мито
Допълнителен ТАРИК код
Cionlli Bicycle (Taicang) Co. Ltd., Shunde Hongli Bicycle Parts Co. Ltd. и Safe Strong Bicycle Parts Shenzhen Co. Ltd.
7,5 %
A787
Giching Bicycle Parts (Shenzhen) Co. Ltd. и Velo Cycle Kunshan Co. Ltd.
0 %
A788
Всички други дружества
30,9 %
A999
3. Прилагането на индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, споменати в параграф 2, е под условие на представяне на митническите органи на държавите-членки на валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията, изложени в приложението. Ако такава фактура не бъде представена, прилага се митническата ставка, приложима за всички други дружества.
4. Освобождаването за свободно обращение в Общността на продукта, цитиран в параграф 1, е под условие на предоставянето на обезпечение, еквивалентно на сумата на временното мито.
5. Освен когато е предвидено друго се прилагат действащите разпоредби относно митническите задължения.
Член 2
Без да се засяга член 20 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета, заинтересуваните страни могат да поискат разкриване на по-съществените факти и съображения, на основата на които е приет настоящият регламент, да изразят становищата си в писмен вид и да помолят да бъдат изслушани устно от Комисията в срок от един месец от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
В съответствие с член 21, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 384/96, разглежданите страни могат да коментират по прилагането на настоящия регламент в срок от един месец от датата на влизането му в сила.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1 от настоящия регламент се прилага за период от шест месеца.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 декември 2006 година. | [
8,
3,
4,
18
] |
32009R1108 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1108/2009 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 21 октомври 2009 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 216/2008 в областта на летищата, управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване и за отмяна на Директива 2006/23/ЕО
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),
като имат предвид, че:
(1)
В съобщението си от 15 ноември 2005 г. до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите, озаглавено „Разширяване на задачите на Европейската агенция за авиационна безопасност - програма за 2010 г.“, Комисията обяви намерението си да разшири постепенно задачите на Европейската агенция за авиационна безопасност („Агенцията“) в перспективата на „общ системен подход“, с оглед да обхващат безопасността и оперативната съвместимост на летищата, аеронавигационното обслужване („АНО“) и управлението на въздушното движение („УВД“).
(2)
Постоянният ръст в областта на въздухоплаването в Европа води до много предизвикателства, особено що се отнася до ключовите фактори за безопасност на летищата и до УВД/АНО. Ето защо е необходимо да се установят подходящи мерки за намаляване на риска, за да се осигури безопасност чрез хармонизиран цялостен регулаторен подход в държавите-членки.
(3)
Постиженията на инициативата за единното европейско небе трябва да бъдат допълнени от хармонизиран компонент за безопасност, който да се прилага за летищата и за УВД/АНО. За тази цел подходящата регулаторна рамка за безопасността следва също така да бъде развита с оглед на прилагането на нови технологии в тази област.
(4)
Общността следва да предвиди в съответствие със стандартите и препоръчителните практики, установени от Конвенцията за международната гражданска авиация, подписана на 7 декември 1944 г. в Чикаго („Чикагската конвенция“), основни изисквания, приложими към аеронавигационните продукти, части и прибори, летищата и предоставянето на УВД/АНО; основни изисквания към лицата и организациите, участващи в експлоатацията на летища и в предоставянето на УВД/АНО; както и основни изисквания към лицата и продуктите, участващи в обучението и медицинското освидетелстване на ръководителите на полети. Комисията следва да бъде упълномощена да разработи необходимите съответни правила за прилагане.
(5)
Като се вземе предвид, че обслужването, състоящо се в изготвянето и обработването на данни, то форматирането и доставянето на данни за целите на въздушната навигация са различни от аеронавигационното обслужване, определено в Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) (4), Комисията следва да разработи специфични изисквания, адаптирани към това обслужване.
(6)
Не би било подходящо всички летища да подлежат на общи правила. По-специално летищата, които не са отворени за обществено ползване, и летищата, които се използват основно за развлекателното летене или обслужват търговски въздушен транспорт, различен от този в съответствие с процедурите за полети по прибори и с писти с настилка, които са по-къси от 800 метра, следва да останат под регулационния контрол на държавите-членки, без настоящият регламент да задължава другите държави-членки да признаят тези национални разпоредби. Въпреки това държавите-членки следва да вземат пропорционални мерки с цел цялостно повишаване на нивото на безопасност на развлекателното въздухоплаване и на целия търговски въздушен транспорт. Комисията ще преразгледа в подходящ момент разширяването на приложното поле до летищата, които в момента са изключени от него, като разглежда въпроса на базата на модули и отчита въздействието, което това би могло да окаже на тези летища.
(7)
Като се взема предвид голямото разнообразие от летища, тяхната строго индивидуална инфраструктура и околна среда, общите правила за безопасност на летищата следва да осигуряват необходимата гъвкавост за съответствие, което е съобразено с конкретния случай, посредством адекватен баланс между правилата за прилагане, сертификационните спецификации и приемливи средства за съответствие. Тези правила следва да са пропорционални на размера, трафика, категорията и сложността на летището и характера и мащаба на експлоатацията му, като по този начин се избягва ненужна бюрократична и икономическа тежест, по-специално за по-малки летища, на които се осъществява само твърде ограничен превоз на пътници.
(8)
Инфраструктурата и операциите на летището следва да бъдат сертифицирани посредством единен сертификат. Държавите-членки обаче може да сертифицират инфраструктурата и операциите на летището отделно. В този случай сертификатите следва да бъдат издадени от един и същ орган. Операторите на множество летища, които са установили подходящи централни функции, може да поискат единен сертификат за операциите и управлението на всички летища под тяхна отговорност.
(9)
Аеронавигационните продукти, части и прибори, летища и оборудването им, оператори, които участват в търговския въздушен транспорт и в експлоатацията на летища, системи и доставчици на УВД/АНО, както и пилоти и ръководители на полети, и лица, продукти и организации, участващи в тяхното обучение и медицинско освидетелстване, следва да бъдат сертифицирани или лицензирани, след като се установи, че отговарят на основните изисквания, които Общността следва да определи в съответствие с установените от Чикагската конвенция стандарти и препоръчителни практики. На Комисията следва да се предостави правомощието да разработи необходимите правила за прилагане във връзка с определяне на условията за издаване на сертификата или за подмяната му с декларация за способност, отчитайки рисковете, свързани с различните видове експлоатации или услуги.
(10)
Правилата за прилагане във връзка със сертифицирането на проектирането, производството и техническото обслужване на системи и съставни части за УВД/АНО, както и по отношение на организациите, ангажирани с този въпрос, следва да се определят само когато засягат въпроси, които са от критично значение за безопасността и са били установени след задълбочен анализ на оценката за въздействието.
(11)
Комисията възнамерява своевременно да започне работа по проучване относно осъществимостта и необходимостта от въвеждане на акредитирани органи за сертифициране на системи за УВД/АНО и оценка на всички възможни варианти и въздействия. Комисията би могла, по целесъобразност, да направи предложение за допълнително преразглеждане на настоящия регламент въз основа на цялостна оценка на въздействието.
(12)
В рамките на общностната институционална система прилагането на общностното право е отговорност предимно на държавите-членки. Следователно задачите по сертифициране, изисквани от настоящия регламент и правилата за неговото прилагане, следва да се изпълняват на национално равнище. В някои ясно определени случаи обаче на Агенцията следва също да се предостави правомощието да изпълнява задачи по сертифициране съгласно настоящия регламент. По същата причина на Агенцията следва да се позволи да взема необходимите мерки, свързани с областите, обхванати от настоящия регламент, когато това е най-добрият начин да се осигури единството и да се улесни функционирането на вътрешния пазар.
(13)
Правилата за прилагане, които Агенцията ще разработи в областта на УВД/АНО, следва да бъдат изготвени в съответствие с резултатите от процеса на консултиране на Агенцията, върху основа, която следва да бъде адаптирана към нови заинтересовани страни, и въз основа на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 549/2004, Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (регламент за предоставяне на обслужване) (5), Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (регламент за въздушното пространство) (6), Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (регламент за оперативната съвместимост) (7), и по-специално на транспонираните изисквания на Евроконтрол за регулиране на безопасността. Тези правила за прилагане следва да бъдат приети от Комисията в съответствие с процедурата по регулиране, уредена в член 5 от Регламент (ЕО) № 549/2004. Следва да бъдат създадени преходни механизми, за да се осигури последователност с вече дадените одобрения според правилата на тези регламенти.
(14)
Регламент (ЕО) № 549/2004, Регламент (ЕО) № 550/2204, Регламент (ЕО) № 551/2004 и Регламент (ЕО) № 552/2004 включват разпоредби за няколко регулаторни функции на УВД, като например оперативната съвместимост и управлението на потоците въздушно движение и на въздушното пространство, но без да се ограничават до тях. Всички тези области включват аспекти на безопасността, които трябва да бъдат разгледани по подходящ начин. Ето защо, когато въвеждат разпоредби по тези въпроси, държавите-членки и Комисията следва да гарантират подходящо включване на тези аспекти на безопасността, посредством подходящо координиране с Агенцията.
(15)
Обща цел е прехвърлянето на функции и задачи от страна на държавите-членки към Агенцията, включително и на тези, които произтичат от сътрудничеството между държавите-членки чрез комисията за регулиране в областта на безопасността на въздухоплаването на Евроконтрол, да се осъществи ефективно, без снижаване на досегашните високи равнища на безопасност и без да окаже отрицателно въздействие върху сертификационните графици. Следва да бъдат приети подходящи мерки за обезпечаване на необходимия преход. Агенцията следва да разполага с достатъчно ресурси във връзка с новите си задачи и моментът на предоставяне на тези ресурси следва да зависи от определена потребност и график за приемането и съответната приложимост на свързаните с това правила за прилагане.
(16)
Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (8) установява подходяща и изчерпателна рамка за определяне и изпълнение на общи технически изисквания и административни процедури в областта на гражданското въздухоплаване. Съответно Директива 2006/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно лиценза на ръководителите на полети в Общността (9) следва да бъде отменена, без това да засяга вече осъщественото в съответствие с посочената директива сертифициране или лицензиране на продукти, лица и организации.
(17)
По отношение на регламентирането на професиите, които не попадат в обхвата на настоящия регламент, следва да бъде запазена компетентността на държавите-членки по своя преценка да установяват или поддържат, inter alia, изисквания за сертифициране или лицензиране на персонала.
(18)
Правилата за прилагане, които Агенцията разработва в областта на УВД/АНО, следва да бъдат разработени в контекста на цялостен преглед на изискванията за безопасност в законодателството относно единното европейско небе, а именно Регламент (ЕО) № 549/2004, Регламент (ЕО) № 550/2004, Регламент (ЕО) № 551/2004 и Регламент (ЕО) № 552/2004. За да се избегне дублиране на изисквания за безопасност, приложими по отношение на услугите за УВД/АНО, от една страна, и за да се избегне юридическа празнота при липса на приложими изисквания за безопасност, от друга, датата на влизане в сила на измененията на законодателството относно единното европейско небе следва да бъде съобразена с тези на новите мерки за безопасност съгласно настоящия регламент.
(19)
Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (10).
(20)
По-специално на Комисията следва да се предостави правомощието да приеме мерки за прилагане относно лицензирането на ръководителите на полети и свързаните с него разрешения, летищата и експлоатацията на летищата, управлението на въздушното движение и аеронавигационното обслужване и свързаните с това сертификати, надзора и изпълнението, както и да приеме правила относно вноските и таксите, събирани от Агенцията. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на Регламент (ЕО) № 216/2008, включително чрез допълването му с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.
(21)
Без да се засяга компетентността на държавите-членки, Комисията, в случай на необходимост, би могла да отправи препоръки до Съвета за установяване на рамка за съгласуваност между Общността и Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) относно одитите на безопасността, за да се избегне дублиране и в интерес на ефикасното използване на ресурсите.
(22)
При разработване на правилата за безопасност Агенцията следва да осигури участието на всички заинтересовани страни. Становищата за определяне на правила следва да бъдат основани на обширни консултации с всички заинтересовани лица, включително по-малките индустриални оператори, както и на надлежна оценка на тяхното потенциално въздействие в съответните сфери. Както е предвидено в Регламент (ЕО) № 216/2008, Агенцията следва да се допитва до консултативния орган на заинтересованите страни преди вземането на решения,
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 216/2008 се изменя, както следва:
1.
Член 1 се заменя със следното:
„Член 1
Приложно поле
1. Настоящият регламент се прилага за:
а)
проектирането, производството, техническото обслужване и експлоатацията на въздухоплавателни продукти, части и прибори, както и персонал и организации, участващи в проектирането, производството и техническото обслужване на такива продукти, части и прибори;
б)
персонал и организации, участващи в експлоатацията на въздухоплавателни средства;
в)
проектирането, техническото обслужване и експлоатацията на летища, участващия персонал и организации, както и, без това да засяга общностното и националното законодателство в областта на околната среда и планирането на земеползването, защитата на зоните в непосредствена близост до летища;
г)
проектирането, производството и поддръжката на летищно оборудване, както и персонал и организации, участващи в това;
д)
проектирането, производството и техническото обслужване на системи и оборудване за управление на въздушното движение и аеронавигационно обслужване („УВД/АНО“), както и персонал и организации, участващи в това;
е)
УВД/АНО, както и персонал и организации, участващи в това.
2. Настоящият регламент не се прилага за:
а)
продуктите, частите, приборите, персонала и организациите, посочени в параграф 1, букви а) и б), при извършване на военни, митнически, полицейски дейности, дейности по търсене и спасяване, огнеборство, брегова охрана или подобни дейности или услуги. Държавите-членки се задължават да гарантират, че тези дейности или услуги са надлежно съобразени в рамките на възможното с целите на настоящия регламент;
б)
летища или част от тях, както и оборудването, персонала и организациите, посочени в параграф 1, букви в) и г), които се контролират и експлоатират от въоръжените сили;
в)
УВД/АНО, включително системите и съставните части, персонала и организациите, посочени в параграф 1, букви д) и е), които са осигурени или предоставени от въоръжените сили. Държавите-членки се задължават да гарантират, че въздухоплавателните средства, посочени в буква а) от настоящия параграф, са отделени, когато е целесъобразно, от останалите въздухоплавателни средства.
3. В рамките на възможното държавите-членки гарантират, че посочените в параграф 2, буква б) военни съоръжения, които са достъпни за обществено ползване, или посочените в параграф 2, буква в) услуги, предоставени за обществено ползване от военен персонал, осигуряват ефективно ниво на безопасност, което отговаря най-малко на това, което е определено в основните изисквания съгласно приложения Va и Vб.“
2.
Член 3 се изменя, както следва:
а)
Буква г) се заменя със следния текст:
„г)
„части и прибори“ означава всеки инструмент, оборудване, механизъм, част, апарат, допълнителни прибори, софтуер или спомагателни прибори, включително и комуникационно оборудване, което се използва или се предвижда да се използва при експлоатацията или контролирането на въздухоплавателно средство в полет; това включва части от самолетния корпус, двигателя или витлото или оборудване, използвано за направляване на въздухоплавателното средство от земята;“;
б)
Вмъква се следната буква:
„га)
„съставни части на УВД/АНО“ означава съставни части, определени в член 2, точка 19 от Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) (*1);
(*1) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 1.“"
в)
Буква з) се заменя със следния текст:
„з)
„оператор“ означава всяко юридическо или физическо лице, което експлоатира или предлага да експлоатира едно или повече въздухоплавателни средства или едно или повече летища;“
г)
Добавят се следните букви:
„м)
„летище“ означава определена зона (включително сгради, инсталации и оборудване) на земя или вода или на неподвижно съоръжение, неподвижно съоръжение в открито море или плаващо съоръжение, предназначена да бъде използвана, изцяло или частично, за кацане, излитане и движение на въздухоплавателно средство по повърхността;
н)
„летищно оборудване“ означава всяко оборудване, апарат, допълнителни прибори, софтуер или спомагателни прибори, което се използва или се предвижда да се използва, за да спомогне за експлоатацията на въздухоплавателни средства на летище;
о)
„перон“ означава определена зона, предназначена за въздухоплавателните средства за целите на качване или слизане на пътници, товарене или разтоварване на пощенски пратки или товари, зареждане с гориво, паркиране или техническо обслужване;
п)
„обслужване по управление на перона“ означава обслужване, предоставено за управление на дейностите и движението на въздухоплавателно средство и наземни превозни средства на перона;
р)
„УВД/АНО“ означава функциите по управление на въздушното движение, определени в член 2, точка 10 от Регламент (ЕО) № 549/2004, аеронавигационно обслужване, определено в член 2, точка 4 от същия регламент, и услуги, състоящи се в генерирането, обработването, форматирането и доставянето на данни на общото въздушно движение за целите на въздушната навигация, която е определяща за безопасността;
с)
„система за УВД/АНО“ означава всяка комбинация от оборудване и системи, свързани с безопасността, определени в член 2, точка 39 от Регламент (ЕО) № 549/2004;
т)
„полетно информационно обслужване“ означава обслужване, осъществявано с цел подпомагане и даване на полезна информация за безопасното и ефективно изпълнение на полетите.“;
3.
В член 4 се вмъкват следните параграфи:
„3а. Летища, включително оборудване, разположени на територията, която е обект на разпоредбите на Договора, отворени за обществено ползване и които обслужват търговски въздушен транспорт и където се провеждат полети с използване на процедури за кацане или излитане по прибори, и които
а)
имат писта с настилка с дължина 800 метра или повече; или
б)
обслужват единствено хеликоптери,
трябва да отговарят на разпоредбите на настоящия регламент. Персоналът и организациите, участващи в експлоатацията на тези летища, трябва да отговарят на разпоредбите на настоящия регламент.
3б. Чрез дерогация от параграф 3а държавите-членки могат да решат да освободят от задължението за изпълнение на разпоредбите на настоящия регламент летище, което:
-
обслужва не повече от 10 000 пътници годишно, и
-
обслужва не повече от 850 движения, свързани с карго операции, на година,
Ако такова освобождаване, предоставено от държава-членка, не съответства на общите цели, свързани с безопасността, по настоящия регламент или по друго правило на общностното законодателство, Комисията взема решение в съответствие с предпазната процедура, посочена в член 65, параграф 7, да не даде разрешение за въпросното освобождаване. В такъв случай съответната държава-членка отменя освобождаването.
3в. УВД/АНО, предоставени във въздушното пространство на територията, на която се прилага Договорът, както и всяко друго въздушно пространство, в което държавите-членки прилагат Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (регламент за въздушното пространство) (*2) в съответствие с член 1, параграф 3 от същия регламент, трябва да са в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. Системите и оборудването, персоналът и организациите, участващи в предоставянето на това УВД/АНО, трябва да са в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.
(*2) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 20.“;"
4.
В член 5, параграф 2, букви б) и в) се заменят със следното:
„б)
Мерките, посочени в параграф 5, могат да наложат изискване за сертифициране по отношение на частите и приборите. Сертификатите за части и прибори се издават, когато заявителят е демонстрирал, че частите и приборите съответстват на подробните спецификации за летателна годност, създадени да осигурят съответствие с основните изисквания, посочени в параграф 1;
в)
Никое въздухоплавателно средство не може да бъде експлоатирано, без да притежава валиден сертификат за летателна годност. Сертификатът се издава, когато заявителят е показал, че въздухоплавателното средство отговаря на типовата конструкция, одобрена в неговия сертификат за тип, и че съответната документация, проверки и тестове показват, че въздухоплавателното средство е в състояние да бъде безопасно експлоатирано. Този сертификат за летателна годност остава валиден, докато действието му не е спряно, отменено или прекратено и докато въздухоплавателното средство се поддържа в съответствие с основните изисквания по отношение на продължителна летателна годност, установени в точка 1.г от приложение I, и на мерките, приети в съответствие с параграф 5;“
5.
В член 7 параграф 4 се заменя със следния текст:
„4. По отношение на всеки симулатор за летателно обучение, използван за обучение на пилоти, се изисква сертификат. Сертификатът се издава, когато заявителят покаже, че съоръжението отговаря на правилата, установени с цел да се гарантира спазване на съответните основни изисквания, установени в приложение III.“
6.
Член 8 се изменя, както следва:
а)
Параграф 1 се заменя със следния текст:
„1. Експлоатацията на въздухоплавателните средства, посочени в член 4, параграф 1, букви б) и в), трябва да отговаря на основните изисквания, установени в приложение IV и, ако е приложимо, в приложение Vб.“;
б)
Параграф 5 се изменя, както следва:
i)
Буква а) се заменя със следния текст:
„а)
условия за експлоатация на въздухоплавателно средство в съответствие със основните изисквания, установени в приложение IV и, ако е приложимо, в приложение Vб;“;
ii)
Буква ж) се заменя със следния текст:
„ж)
как експлоатацията на въздухоплавателните средства, посочени в буква a), подточка ii) и букви г) и з) от приложение II, и когато са използвани за търговски въздушен превоз, отговаря на съответните основни изисквания, установени в приложение IV, и, ако е приложимо, в приложение Vб.“;
в)
В параграф 6 се добавя следното тире:
„-
отчитат аспектите на безопасността, свързани с УВД/АНО;“;
7.
Вмъкват се следните членове:
„Член 8а
Летища
1. Летищата и летищното оборудване, както и експлоатацията на летищата, отговарят на основните изисквания, установени в приложение Vа и, ако е приложимо, в приложение Vб.
2. Летищата, летищното оборудване и експлоатацията на летищата трябва да съответстват на основните изисквания, като това съответствие се установява съгласно следното:
а)
по отношение на всяко летище се изисква сертификат. Сертификатът и сертифицирането на промени в такъв сертификат се издават, когато заявителят е показал, че летището отговаря на основата за сертифициране на летища, посочена в буква б), и че летището няма свойства или характеристики, които да го правят опасно за експлоатация. Сертификатът обхваща летището, неговата експлоатация и оборудването му, свързано с безопасността;
б)
основата за сертифициране на дадено летище се състои от следното:
i)
приложимите сертификационни спецификации, свързани с типа на летищата,
ii)
разпоредбите, за които е прието еквивалентно ниво на безопасност, и
iii)
специалните подробни технически спецификации, необходими когато проектните характеристики на конкретно летище или експлоатационният опит определят някоя от спецификациите, посочени в подточка i), като незадоволителна или неподходяща да осигури съответствие с основните изисквания, предвидени в приложение Vа;
в)
мерките, посочени в параграф 5, могат да наложат изискване за сертифициране по отношение на летищното оборудване, което е определящо за безопасността. Сертификатите за такова оборудване се издават, когато заявителят е показал, че оборудването съответства на подробните спецификации, създадени да осигурят съответствие с основните изисквания, посочени в параграф 1;
г)
организациите, отговорни за експлоатацията на летища, демонстрират своята способност и средства за изпълнение на отговорностите, свързани с техните изключителни права. Тези способности и средства се признават чрез издаването на сертификата, посочен в буква а). Те могат да бъдат признати също така чрез издаването на отделен сертификат, ако държавата-членка, на чиято територия е разположено летището, вземе такова решение. Изключителните права, предоставени на сертифицираните организации и обхватът на сертификата, включително списък на летищата, които ще бъдат експлоатирани, се определят в сертификата;
д)
чрез дерогация от буква г), държавите-членки могат да решат, че доставчиците на обслужване по управление на перона имат право да декларират своята способност и средства за изпълнение на отговорностите, свързани с предоставяното обслужване.
3. Държавите-членки осигуряват наличието на разпоредби, за да се осигури безопасността на летищата от дейности и строителство в зоните около летищата, които може да причинят неприемливи рискове за въздухоплавателните средства, използващи летището.
4. Летищните оператори наблюдават дейностите и строителството, които може да причинят неприемливи рискове за безопасността на въздухоплаването в зоните около летищата, и предприемат, в рамките на своите компетенции, съответни мерки за намаляване на риска.
5. Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на изискванията, посочени в настоящия член чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 65, параграф 4.
Тези мерки определят по-специално:
а)
условията за установяване и уведомяване на заявителя за приложимата към летището основа за сертифициране;
б)
условията за установяване и уведомяване на заявителя за приложимите към летищното оборудване подробни спецификации;
в)
условията за издаване, поддържане, изменяне, спиране на действието или отнемане на сертификати за летища и сертификати за летищно оборудване, включително експлоатационни ограничения, свързани със специфичното проектиране на летището;
г)
условията за експлоатация на летище в съответствие с основните изисквания, установени в приложение Vа, и, ако е приложимо, в приложение Vб;
д)
условията за издаване, поддържане, изменяне, спиране на действието или отнемане на сертификатите, посочени в параграф 2, буква г);
е)
отговорността на притежателите на сертификати;
ж)
условията за приемането и за трансформирането на издадените от държавите-членки сертификати на летища, включително мерки, за които съответната държава-членка вече е издала разрешение въз основа на обявени дерогации от приложение 14 към Чикагската конвенция преди влизането в сила на настоящия регламент;
з)
условията за решението да се откаже разрешение за освобождаването, посочено в член 4, параграф 3б, включително критериите за карго летища, нотифицирането на летищата, получили освобождаване и за преразглеждане на разрешени освобождавания;
и)
условията, при които операциите се забраняват, ограничават или се подчиняват на определени условия в интерес на безопасността;
й)
условията и процедурите за деклариране от страна на посочените в параграф 2, буква д) доставчици на обслужване и за надзора над тях;
6. Мерките, посочени в параграф 5:
а)
отразяват съвременните технологии и най-добрите практики в областта на летищата и вземат предвид приложимите стандарти и препоръчителни практики на ИКАО;
б)
са пропорционални на размера, движението, категорията и сложността на летището и характера и мащаба на експлоатацията в него;
в)
отчитат световния опит при експлоатация на летищата, както и научния и техническия прогрес;
г)
позволяват да се реагира незабавно на установени причини за произшествия и сериозни инциденти.
д)
осигуряват необходимата гъвкавост за съответствие, което е съобразено с конкретния случай.
Член 8б
УВД/АНО
1. Предоставянето на УВД/АНО се извършва в съответствие с основните изисквания, установени в приложение Vб и, доколкото е приложимо, с приложение Va.
2. От доставчиците на УВД/АНО се изисква да притежават сертификат. Сертификатът се издава, когато доставчикът е демонстрирал своята способност и средства за изпълнение на отговорностите, свързани с изключителните права на доставчика. Предоставените изключителни права и обхватът на предоставените услуги се посочват в сертификата.
3. Чрез дерогация от параграф 2 държавите-членки могат да решат, че доставчиците на полетно информационно обслужване имат право да декларират своята способност и средства за изпълнение на отговорностите, свързани с предоставяното обслужване.
4. Мерките, посочени в параграф 6, могат да определят изискване за сертифициране по отношение на организациите, участващи в проектирането, производството и техническото обслужване на системи и оборудване за УВД/АНО, които са определящи за безопасността. Сертификатът на тези организации се издава, когато те са демонстрирали своята способност и средства за изпълнение на отговорностите, свързани с техните изключителни права. Предоставените изключителни права се посочват в сертификата.
5. Мерките, посочени в параграф 6, могат да определят изискване за сертифициране или - алтернативно - за утвърждаване на системите и оборудването за УВД/АНО, които са определящи за безопасността от доставчика за УВД/АНО. Сертификатът за тези системи и оборудване се издава, или утвърждаването се дава, когато заявителят е показал, че системите и оборудването отговарят на подробните спецификации, създадени да гарантират съответствие с основните изисквания по параграф 1.
6. Мерките, необходими за прилагането на настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 549/2004.
Тези мерки уточняват по-специално:
а)
условията за предоставяне на УВД/АНО в съответствие с основните изисквания, установени в приложение Vб и, ако е приложимо, в приложение Va;
б)
условията за установяване и уведомяване на заявителя за подробните спецификации, приложими за системите и оборудването за УВД/АНО;
в)
условията за издаване, поддържане, изменяне, спиране на действието или отнемане на сертификатите, посочени в параграфи 2 и 4;
г)
отговорностите на притежателите на сертификати;
д)
условията и процедурите за деклариране от страна на посочените в параграф 3 доставчици на обслужване и за надзора над тях;
е)
условията, при които операциите се забраняват, ограничават или се подчиняват на определени условия в интерес на безопасността.
7. Мерките, посочени в параграф 6:
а)
отразяват съвременните технологии и най-добрите практики в областта на УВД/АНО;
б)
са пропорционални на вида и сложността на предоставяните услуги;
в)
отчитат световния опит в областта на УВД/АНО, както и научния и техническия прогрес;
г)
се разработват, доколкото е приложимо, въз основа на съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 549/2004, на Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (регламент за предоставяне на обслужване) (*3), на Регламент (ЕО) № 551/2004 и на Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (регламент за оперативната съвместимост) (*4), и предвиждат преходни механизми за гарантиране на последователност с вече дадените съгласно тези регламенти сертификати; първоначално включват разпоредбите за безопасност на тези регламенти и при целесъобразност, в случай на бъдещи изменения, вземат предвид най-новите научно-технически постижения;
д)
позволяват да се реагира незабавно на причини за произшествия и сериозни инциденти.
Член 8в
Ръководители на полети
1. Ръководителите на полети, както и лица и организации, участващи в обучението, изпитването, проверката или медицинското освидетелстване на ръководителите на полети, отговарят на съответните основни изисквания, установени в приложение Vб.
2. От ръководителите на полети се изисква да притежават подходящ за предоставяното обслужване лиценз и медицинско свидетелство.
3. Лицензът, посочен в параграф 2, се издава единствено ако кандидатът за лиценз демонстрира, че отговаря на правилата, установени с цел да се гарантира съответствие с основните изисквания за теоретична подготовка, практически умения, езикова компетентност и опит съгласно приложение Vб.
4. Медицинското свидетелство, посочено в параграф 2, се издава единствено ако ръководителят на полети отговаря на правилата, установени с цел да се гарантира съответствие с основните изисквания за медицинска годност съгласно приложение Vб. Медицинското свидетелство може да се издава от авиомедицински експерти или авиомедицински центрове.
5. Предоставените на ръководителя на полети изключителни права и обхватът на лиценза и на медицинското свидетелство се посочват в дадения лиценз и сертификат.
6. Способността на организациите за обучение на ръководители на полети, на авиомедицинските експерти и на авиомедицински центрове да изпълняват отговорностите, свързани с техните изключителни права относно издаването на лицензи и медицински свидетелства, се признава чрез издаването на сертификат.
7. Издава се сертификат на организациите за обучение, на авиомедицинските експерти и на авиомедицинските центрове за ръководители на полети, които са демонстрирали, че отговарят на правилата, установени с цел да се гарантира спазването на съответните основни изисквания, установени в приложение Vб. В сертификата се посочват изрично предоставените от него изключителни права.
8. Лицата, отговарящи за предоставяне на практическо обучение или оценяване на уменията на ръководителите на полети, притежават сертификат. Сертификатът се издава, когато съответното лице е демонстрирало, че отговаря на правилата, установени с цел да се гарантира спазването на съответните основни изисквания, установени в приложение Vб. В сертификата се посочват изрично предоставените от него изключителни права.
9. Синтетичните средства за обучение отговарят на съответните основни изисквания, установени в приложение Vб.
10. Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия член чрез допълването му, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 65, параграф 4.
Тези мерки определят по-специално:
а)
различните квалификационни класове и разрешения за лицензите за ръководители на полети;
б)
условията за издаване, поддържане, изменяне, ограничаване, спиране на действието или отнемане на лицензи, квалификационни класове и разрешения за лицензи, медицински свидетелства, одобрения и сертификати и условията, при които не е необходимо да се изискват такива сертификати и одобрения, като същевременно се предвиждат преходни механизми за гарантиране на последователност с вече дадените одобрения и сертификати;
в)
изключителните права и отговорностите на притежателите на лицензи, квалификационни класове и разрешения за лицензи, медицински свидетелства, одобрения и сертификати;
г)
условията за приемането и за преобразуването на лицензите на ръководителите на полети, както и условията за приемането и преобразуването на националните медицински свидетелства в общопризнати медицински свидетелства.
11. Мерките, посочени в параграф 10, отразяват съвременните технологии, включително най-добрите практики и научния и техническия прогрес в областта на обучението на ръководители на полети. Първоначално те се разработват въз основа на разпоредбите на Директива 2006/23/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно лиценза на ръководителите на полети в Общността (*5).
(*3) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 10."
(*4) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 26."
(*5) ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 22.“"
8.
Член 9 се изменя, както следва:
а)
параграф 1 се заменя със следното:
„1. Въздухоплавателните средства, посочени в член 4, параграф 1, буква г), както и техният екипаж и оператори, трябва да отговарят на приложимите стандарти на ИКАО. Доколкото няма такива стандарти, тези въздухоплавателни средства и техните оператори отговарят на изискванията, установени в приложения I, III, IV и, ако е приложимо, в приложение Vб, при условие че тези изисквания не са в противоречие с правата на трети държави съгласно международни конвенции.“;
б)
В параграф 5 се добавя следната буква:
„д)
да се вземат предвид аспектите на безопасността, свързани с УВД/АНО;“
9.
В член 10 параграф 1 се заменя със следния текст:
„1. Държавите-членки, Комисията и Агенцията си сътрудничат с цел гарантиране на съответствие на настоящия регламент с правилата за прилагането му.“
10.
Член 11 се изменя, както следва:
а)
Параграфи 4 и 5 се заменят със следния текст:
„4. До пораждане на действие на мерките, посочени в член 5, параграф 5, член 7, параграф 6 и член 9, параграф 4, и изтичането на преходните периоди, предвидени от тези мерки, и без да се засяга член 69, параграф 4, сертификати, които не могат да се издават в съответствие с настоящия регламент, могат да се издават въз основа на приложимите национални разпоредби.
5. До пораждане на действие на мерките, посочени в член 8, параграф 5, и изтичането на преходните периоди, предвидени от тези мерки, и без да се засяга член 69, параграф 4, сертификати, които не могат да бъдат издавани в съответствие с настоящия регламент, могат да бъдат издавани въз основа на приложимите национални разпоредби.“;
б)
Вмъкват се следните параграфи:
„5а. До пораждане на действие на мерките, посочени в член 8а, параграф 5 и член 8в, параграф 10, и изтичането на преходните периоди, предвидени от тези мерки, и без да се засяга член 69, параграф 4, сертификати, които не могат да бъдат издавани в съответствие с настоящия регламент, могат да бъдат издавани въз основа на приложимите национални разпоредби.
5б. До пораждане на действие на мерките, посочени в член 8б, параграф 6, и изтичането на преходните периоди, предвидени от тези мерки, и без да се засяга член 69, параграф 4, сертификати, които не могат да бъдат издавани в съответствие с настоящия регламент, могат да бъдат издавани въз основа на приложимите национални разпоредби или, където е приложимо, въз основа на съответните изисквания на Регламент (ЕО) № 2096/2005 на Комисията от 20 декември 2005 г. за определяне на основни изисквания при предоставянето на аеронавигационно обслужване (*6).
(*6) ОВ L 335, 21.12.2005 г., стр. 13.“"
11.
В член 13 се добавя следният параграф:
„Оправомощените организации не издават сертификати.“
12.
В член 18 букви в) и г) се заменят със следния текст:
„в)
издава сертификационни спецификации и приемливи средства за съответствие, както и всякакви инструктивни материали за прилагането на настоящия регламент и правилата за неговото прилагане;
г)
взема подходящи решения за прилагането на членове 20, 21, 22, 22а, 22б, 23, 54 и 55, включително за предоставяне на освобождавания на притежателите на сертификати, които е издал, от основните изисквания, предвидени в настоящия регламент и в правилата за неговото прилагане, в случай на непредвидени спешни оперативни обстоятелства или оперативни нужди с ограничен срок на действие, при условие че не се засяга нивото на безопасност, че освобождаванията се предоставят за срок, който не надхвърля два месеца, че те се нотифицират на Комисията и че те не се подновяват;“
13.
В член 19 параграф 2, буква а) се заменя със следното:
„а)
сертификационни спецификации и подходящи мерки за съответствие; както и“
14.
Вмъкват се следните членове
„Член 22а
УВД/АНО
По отношение на УВД/АНО, посочено в член 4, параграф 3в, Агенцията:
а)
провежда, самостоятелно или чрез национални въздухоплавателни органи или оправомощени организации, инспекции и одити на организациите, които тя сертифицира;
б)
издава и подновява сертификатите на организации, намиращи се извън територията, за която се прилагат разпоредбите на Договора, които предоставят обслужване във въздушното пространство на територията, за която се прилага Договорът;
в)
издава и подновява сертификати на организации, предоставящи паневропейско обслужване;
г)
изменя, спира действието или отнема съответни сертификати, когато условията, при които те са издадени, вече не се изпълняват или ако притежателят на сертификата не изпълнява задълженията, наложени му от настоящия регламент или от правилата за неговото прилагане.
Член 22б
Сертифициране на ръководител на полети
По отношение на лицата и организациите, посочени в член 8в, параграф 1, Агенцията:
а)
провежда, самостоятелно или чрез национални въздухоплавателни органи или оправомощени организации, разследвания и одити на организациите, които тя сертифицира, и когато е приложимо, на техния персонал;
б)
издава и подновява сертификатите на организации за обучение на ръководители на полети, намиращи се извън територията на държавите-членки, и когато е приложимо, на техния персонал;
в)
изменя, спира действието или отнема съответния сертификат, когато условията, съгласно които е издаден от нея, вече не се изпълняват или ако юридическото или физическото лице, притежател на сертификата, не изпълнява задълженията, наложени му от настоящия регламент или от правилата за неговото прилагане.“
15.
В член 33, параграф 2, буква в) датата „30 септември“ се заменя с „30 ноември“.;
16.
В член 44 параграф 1 се заменя със следния текст:
„1. Жалба може да се подаде срещу решения на Агенцията, взети съгласно членове 20, 21, 22, 22а, 22б, 23, 55 или 64.“;
17.
В член 50 параграф 2 се заменя със следния текст:
„2. Искове за отмяна на решения на Агенцията, подадени съгласно членове 20, 21, 22, 22а, 22б, 23, 55 или 64, могат да се предявяват пред Съда на Европейските общности само след изчерпване на всички процедури за обжалване в рамките на Агенцията.“;
18.
Член 52 се изменя, както следва:
а)
В параграф 1 първата алинея се заменя със следния текст:
„В най-кратък срок след влизането в сила на настоящия регламент управителният съвет създава прозрачни процедури за издаване на становища, сертификационни спецификации, приемливи средства за съответствие и инструктивни материали, посочени в член 18, букви а) и в).“;
б)
Параграф 2 се заменя със следния текст:
„2. Когато Агенцията, съгласно член 19, изготвя становища, сертификационни спецификации, приемливи средства за съответствие и инструктивни материали, които следва да се прилагат от държавите-членки, тя установява процедура за консултиране с държавите-членки. За тази цел тя може да създаде работна група, в която всяка държава-членка има право да посочи експерт.“;
19.
В член 55, параграф 1 първото изречение се заменя със следния текст:
„Агенцията може самостоятелно да извършва или да възложи на национални въздухоплавателни органи или оправомощени организации всички необходими разследвания на предприятия в съответствие с членове 7, 20, 21, 22, 22а, 22б, 23 и член 24, параграф 2.“;
20.
Вмъква се следният член:
„Член 65а
Изменения
В съответствие с разпоредбите на Договора Комисията предлага изменение на Регламент (ЕО) № 549/2004, Регламент (ЕО) № 550/2004, Регламент (ЕО) № 551/2004 и Регламент (ЕО) № 552/2004, за да се вземат предвид изискванията на настоящия регламент.“;
21.
Заглавието на приложение V се заменя със следния текст:
„Критерии за оправомощени организации, посочени в член 13 („оправомощена организация“ или „организация“)“;
22.
Вмъкват се приложения Vа и Vб, както са посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Директива 2006/23/ЕО се отменя.
Разпоредбите на Директива 2006/23/ЕО продължават да се прилагат през преходен период до датата на прилагане на мерките, посочени в член 8в, параграф 10 от Регламент (ЕО) № 216/2008, изменен от настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Комисията приема мерките, посочени в член 8а, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 216/2008, изменен от настоящия регламент, преди 31 декември 2013 г. Член 8а се прилага от датите, посочени в тези мерки.
Комисията приема мерките, посочени в член 8б, параграф 6 и член 8в, параграф 10 от Регламент (ЕО) № 216/2008, изменен от настоящия регламент, преди 31 декември 2012 г. Членове 8б и 8в се прилагат от датите, посочени в тези мерки.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Страсбург на 21 октомври 2009 година. | [
7,
8,
9
] |
32005D0388 | 32005D0388
L 128/71
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 2 май 2005 година
относно мерките, необходими по отношение на препятствията пред търговията в резултат на търговските практики, поддържани от Бразилия, които засягат търговията с регенерирани пневматични гуми
(нотифицирано под номер C(2005) 1302)
(2005/388/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3286/94 на Съвета от 22 декември 1994 г. (1) за установяване на процедури на Общността в областта на Общата търговска политика с оглед осигуряване на изпълнението от Общността на правата, които са й предоставени от правилата за международна търговия, по-специално тези, които са въведени под егидата на Световната търговска организация (СТО), и по-специално член 12, параграф 1 и член 13, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
На 5 ноември 2003 г. Комисията получи жалба на основание член 4 от Регламент (ЕО) № 3286/94 (Регламентът за търговските бариери). Жалбата е била подадена от Bureau international permanent des associations de vendeurs et rechapeurs de pneumatiques (Bipaver).
(2)
Жалбата се отнася до твърдения за бразилски търговски практики, които препятстват вноса в Бразилия на регенерирани пневматични гуми (2). По-специално, с оплакването се твърди, че тези практики са били несъвместими с членове III и IХ от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ 1994 г.). На това основание жалбоподателят е поискал от Комисията да предприеме необходимите мерки.
(3)
Жалбата съдържа достатъчно доказателства за образуване на процедура на Общността за проверка по силата на член 8, параграф 1 от Регламента за търговските бариери. Впоследствие Комисията е образувала процедурата на 7 януари 2004 г. (3) след съгласуване с държавите-членки в рамките на Консултативния комитет.
(4)
След образуването на процедурата за проверка Комисията е извършила разследване. Разследването се е отнасяло до твърденията за забрана на вноса и за финансови наказания, свързани с вносни регенерирани пневматични гуми.
(5)
Разследването е разгледало съответното бразилско законодателство относно забраната за внос и налагането на финансови наказания и също така е взело под внимание становищата, изразени от различни бразилски правителствени министерства, както и от бразилските търговски организации.
(6)
Разследването е стигнало до заключение, че разследваните бразилски мерки са несъвместими с няколко разпоредби от ГАТТ 1994 г., по-специално членове I:1, III:4, XI:1 е XIII:1, като те не са оправдани по член XX от ГАТТ 1994 г., „оправомощаващата клауза“, или по другите приложими инструменти на международното право. Тъй като Споразумението за СТО забранява оспорваните практики, налице е доказателство за препятствия пред търговията по смисъла на член 2, параграф 1 от Регламента за търговските бариери.
(7)
Разследването е доказало, че Бразилия е представлявала важен пазар за европейските производители на регенерирани пневматични гуми преди въвеждането на забраната на 25 септември 2005 г. През периода 1995-2000 г. износът на регенерирани пневматични гуми за Бразилия за пътнически автомобили се е увеличил средно с 58 % и за първи път през шестгодишния период е спаднал с 32 % през 2001 г., т.е. след налагането на забраната.
(8)
Макар и износът да е продължил след налагането на забраната, било то за сметка на лицензиите за внос, които все още са били в обръщение, било то в резултат на оспорване по съдебен ред от някои от вносителите пред бразилските съдилища, е очевидно, че пазарът постепенно е бил затворен за европейски износители. Макар че някои износители от Общността евентуално са успели да намерят нови пазари, те въпреки това не са били в състояние да компенсират това, което е съставлявало голяма част от техните постъпления от износ. Освен това не всички са успели да намерят нови пазари или да създадат нови линии за регенерирани пневматични гуми за специализирани превозни средства (4×4, спортни и т.н.), като по такъв начин забраната, комбинирана с други фактори (забавено плащане от бразилския вносител, колебания на обменния курс), е довела някои производители на Общността до оздравително производство.
(9)
Доказателствата ясно показват, че производството на Общността е претърпяло и продължава да търпи негативни последици по смисъла на член 2, параграф 4 от Регламента за търговските бариери.
(10)
Данните за износа и отговорите на въпросниците, изпратени от Комисията до европейските производители и износители на регенерирани пневматични гуми, сочат, че Бразилия е била важен пазар на износа преди налагането на забраната и те са очаквали годишни продажби, достигащи 3 милиона единици до края на 2002 г. Доказателствата също така потвърждават тяхното твърдение, че те са претърпели вреди в резултат на бразилската забрана за внос. В някои случаи дружествата, които не са били в състояние да намерят нови пазари, са открили производство по ликвидация.
(11)
На основата на гореизложеното може да се направи заключение, че е в интерес на Общността по смисъла на член 12, параграф 1 от Регламента за търговските бариери да се предприемат мерки в рамките на СТО с цел бързо премахване на бразилската забрана за внос на регенерирани пневматични гуми, която представлява нарушение на основни правила на СТО и препятствие пред търговията по смисъла на член 2, параграф 1 от Регламента за търговските бариери.
(12)
Изключително важно е Общността да осигури пълното спазване от страна на партньорите в СТО на техните задължения по същия начин, както Общността е задължена да спазва своите. Поради това за доброто функциониране на многостранната търговска система е основополагащо тази несъвместимост с правилата на СТО да бъде разгледана в този форум.
(13)
Опитите за уреждане на този спор чрез многобройни срещи с бразилските власти след налагането на забраната и по време на провеждането на разследването не са довели до демонстриране на желание от страна на бразилските власти за постигане на взаимно договорено решение. При отсъствието на каквато и да е вероятност за промяна на бразилската позиция следователно образуването на процедура в рамките на Разбирателството на СТО относно правилата и процедурите, регламентиращи уреждането на споровете, е преценено за необходимо.
(14)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по Регламента за търговските бариери,
РЕШИ:
Член 1
Налагането от страна на бразилското правителство на забрана на вноса на рециклирани пневматични гуми и свързаните с това финансови санкции се явяват несъвместими със задълженията на Бразилия по Споразумението от Маракеш за създаване на Световна търговска организация, и по-специално на разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. и представляват препятствие пред търговията по смисъла на член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 3286/94.
Член 2
Общността ще образува производство за уреждане на спора срещу Бразилия по Разбирателството относно правилата и процедурите, регламентиращи уреждането на споровете, и другите съответни разпоредби на СТО с цел осигуряване премахването на препятствията пред търговията.
Съставено в Брюксел на 2 май 2005 година. | [
13,
18,
3,
1
] |
32002D0620 | 32002D0620
L 197/53
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, НА СЪВЕТА, НА КОМИСИЯТА, НА СЪДА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, НА СМЕТНАТА ПАЛАТА, НА ИКОНОМИЧЕСКИЯ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ, НА КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ И НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ОМБУДСМАН
от 25 юли 2002 година
относно създаването на Служба за подбор на персонал на Европейските общности
(2002/620/ЕО)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, СЪДЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ, СМЕТНАТА ПАЛАТА, ИКОНОМИЧЕСКИЯТ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ, КОМИТЕТЪТ НА РЕГИОНИТЕ И ЕВРОПЕЙСКИЯТ ОМБУДСМАН,
като взеха предвид Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, установени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (1), последно изменен с Регламент (ЕО, ЕОВС, Евратом) № 490/2002 (2), и по-специално член 2, трети параграф от посочения Правилник за длъжностните лица,
като взеха предвид становището на Комитета за Правилника за длъжностните лица,
като имат предвид, че:
(1)
В интерес на това да се осъществява ефективно и икономично използване на ресурсите, следва средствата за подбор на длъжностните лица и другите служители, които ще работят за Европейските общности, да бъдат поверени на един общ междуинституционален орган.
(2)
Така създаденият междуинституционален орган следва да има за задача да съставя резервни списъци от кандидатите в открити конкурси, в съответствие със заявените от всяка една институция нужди и в съответствие с Правилника за персонала, като решението за назначаване на успелите кандидати се взима от всеки един назначаващ орган.
(3)
При същите условия междуинституционалният орган следва също така да е в състояние да подпомага институциите, органите, службите и агенциите, създадени от или в съответствие с Договорите, в провеждането на техните вътрешни конкурси и в избора на други служители,
РЕШИХА:
Член 1
Създаване
С настоящия документ се създава Служба за подбор на персонала на Европейските общности (по-долу наричана „Службата“).
Член 2
Правомощия
1. Службата упражнява правомощия за подбор на персонал, предоставени съгласно член 30, първи параграф от Правилника за персонала и съгласно приложение III към него, на органите по назначенията на институциите, подписващи настоящото решение. Само в изключителни случаи и със съгласието на Службата институциите могат да проведат свои собствени открити конкурси за посрещане на специфични нужди от високоспециализиран персонал.
2. Когато правомощията, посочени в параграф 1, са предоставени на органа по назначенията на орган, служба или агенция, създадени от или в съответствие с Договорите, Службата може да упражнява тези правомощия по искане на последните.
3. Решенията да се назначат успели кандидати се вземат от органите по назначенията на Европейския парламент, на Съвета, на Комисията, на Съда на Европейските общности, на Сметната палата, на Икономическия и социален комитет, на Комитета на регионите и на Европейския омбудсман и от всеки един създаден от или в съответствие с Договорите орган, служба или агенция, който е делегирал своите правомощия на или е потърсил услугите на службата.
Член 3
Задължения
1. В отговор на искания, отправени към нея от органите по назначенията, посочени в член 2, Службата съставя резервни списъци с кандидатите в открити конкурси, така както е посочено в член 30, първи параграф от Правилника за персонала и в съответствие с приложение III към него.
2. Службата може да подпомага създадените от или в съответствие с Договорите институции, органи, служби и агенции при провеждането на вътрешни конкурси и в подбора на други служители.
Член 4
Искания, жалби и обжалвания
В съответствие с член 91а от Правилника за персонала, исканията и жалбите, отнасящи се до упражняването на правомощията, предоставени съгласно член 2, параграфи 1 и 2 от настоящото решение, се депозират в службата. Всички обжалвания в тези области се правят пред Комисията.
Член 5
Изпълнение
Главните секретари на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията, секретарят на Съда на Европейските общности, главните секретари на Сметната палата, на Икономическия и социален комитет и на Комитета на регионите и представителят на Европейския омбудсман по взаимно съгласие предприемат необходимите мерки за прилагането на настоящото решение.
Член 6
Дата на влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности. За Европейския парламент
Председател
Patrick COX
За Съвета
Председател
Jaume MATAS i PALOU
За Комисията
Председател
Romano PRODI
За Съда на Европейските общности
Председател
Gil Carlos RODRÍGUEZ IGLESIAS
За Сметната палата
Председател
Juan Manuel FABRA VALLÉS
За Икономическия и социален комитет
Председател
G. FRERICHS
За Комитета на регионите
Председател
Sir Albert BORE
Европейския омбудсман
Jacob SÖDERMAN
(1) ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.
(2) ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 1.
//////////// | [
9,
15
] |
32007D0838 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2007 година
за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Полша
(нотифицирано под номер C(2007) 6597)
(Текст от значение за ЕИП)
(2007/838/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 3 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Решение 2006/415/ЕО на Комисията от 14 юни 2006 г. относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Общността и за отмяна на Решение 2006/135/ЕО (3) определя някои предпазни мерки с оглед предотвратяване разпространението на тази болест, включително и установяването на зони А и Б в случай на предполагаемо или потвърдено избухване на болестта.
(2)
Вследствие появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N1 в Полша Решение 2006/415/ЕО беше последно изменено с Решение 2007/816/ЕО на Комисията от 10 декември 2007 г. за изменение на Решение 2006/415/ЕО относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N1 по домашните птици в Полша
(3)
Вследствие възникването на нови огнища на болестта в Полша, с оглед на епидемиологичната ситуация, следва да бъдат променени границите на зоните, подложени на ограничения, и продължителността на прилагане на мерките.
(4)
Решение 2006/415/ЕО следва да бъде съответно изменено.
(5)
Мерките, предвидени в настоящото решение, следва да бъдат преразгледани на следващото заседание на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение 2006/415/ЕО се изменя в съответствие с текста в приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2007 година. | [
3,
0,
18,
6
] |
32009D0764 | РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 16 септември 2009 година
за мобилизиране на средства от Европейския фонд за приспособяване към глобализацията, съгласно точка 28 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление
(2009/764/ЕО)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взеха предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 28 от него,
като взеха предвид Регламент (ЕО) № 1927/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаване на Европейски фонд за приспособяване към глобализацията (2), и по-специално член 12, параграф 3 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като имат предвид, че:
(1)
Европейският фонд за приспособяване към глобализацията (ЕФПГ) беше създаден с цел да предостави допълнителна подкрепа на съкратените работници, които са засегнати от последиците от големи структурни изменения в моделите на световната търговия, и да ги подпомогне при повторното им приобщаване към пазара на труда.
(2)
Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. позволява мобилизиране на ЕФПГ в рамките на годишния таван от 500 милиона евро.
(3)
На 29 декември 2008 г. Испания представи заявление за мобилизиране на ЕФПГ във връзка със съкращения в текстилния отрасъл, което е в съответствие с изискванията за определяне на финансовото участие, предвидени в член 10 от Регламент (ЕО) № 1927/2006. Следователно Комисията предлага да се мобилизират 3 306 750 EUR.
(4)
На 23 януари 2009 г. Португалия представи заявление за мобилизиране на ЕФПГ във връзка със съкращения в текстилния отрасъл, което е в съответствие с изискванията за определяне на финансовото участие, предвидени в член 10 от Регламент (ЕО) № 1927/2006. Следователно Комисията предлага да се мобилизират 832 800 EUR.
(5)
Следователно ЕФПГ следва да бъде мобилизиран, за да се осигури финансово участие за заявленията, представени от Испания и Португалия,
РЕШИХА:
Член 1
За общия бюджет на Европейския съюз за 2009 финансова година Европейският фонд за приспособяване към глобализацията се мобилизира за отпускане на сумата от 4 139 550 EUR в бюджетни кредити за поети задължения и в бюджетни кредити за плащания.
Член 2
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Страсбург на 16 септември 2009 година. | [
4,
1,
19,
9,
18,
15
] |
32004D0063 | 32004D0063
L 013/32
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 23 декември 2003 година
за изменение на Решение 2003/467/ЕО по отношение на обявяването на някои провинции в Италия за свободни от бруцелоза по говедата и от ензоотична левкоза по говедата
(нотифицирано под документ номер С(2003) 5063)
(текст от значение за ЕИП)
(2004/63/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално приложение A, глава II, точка 7 и приложение Г, глава I, буква Д от нея,
като има предвид, че:
(1)
Списъците с регионите в държавите-членки, обявени за свободни от бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата, са определени в Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 25 юни 2003 г. за установяването на статут на официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата на някои държави-членки и региони на държави-членки по отношение на стада едър рогат добитък (2).
(2)
Италия внесе в Комисията документи, доказващи спазването на всички условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинциите Cremona, Lodi и Pavia в област Lombardia, за да бъдат тези провинции обявени за официално свободни от бруцелоза по говедата.
(3)
Италия също така внесе в Комисията документи, доказващи спазването на всички условия, предвидени в Директива 64/432/ЕИО, по отношение на провинциите Milano, Lodi и Cremona в област Lombardia и провинциите Arezzo, Firenze, Grosseto, Livorno, Lucca, Pisa, Pistoia, Prato и Siena в област Toskana, за да бъдат тези провинции обявени за официално свободни от ензоотична левкоза по говедата.
(4)
След оценка на внесените от Италия документи провинциите Cremona, Lodi и Pavia в област Lombardia следва да бъдат обявени за официално свободни от бруцелоза по говедата, а провинциите Milano, Lodi и Cremona в област Lombardia и провинциите Arezzo, Firenze, Grossetto, Livorno, Lucca, Pisa, Pistoia, Prato и Siena в област Toscana, следва да бъдат обявени за официално свободни от ензоотична левкоза по говедата.
(5)
Решение 2003/467/ЕО следва съответно да се измени.
(6)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложения II и III към Решение 2003/467/ЕО се изменят съгласно приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 декември 2003 година. | [
0,
18,
6
] |
32005L0016 | 32005L0016
L 057/19
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2005/16/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 2 март 2005 година
за изменение на приложения I-V към Директива 2000/29/ЕО на Съвета относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 14, параграф 2, букви в) и г) от нея,
след консултации със заинтересованите държави-членки,
като има предвид, че:
(1)
Директива 2000/29/ЕО предвижда някои мерки срещу внасянето в държавите-членки на вредители по растенията или растителните продукти от други държави-членки или от трети страни. Тя предвижда също така създаването на зони, считани за защитени зони.
(2)
Поради техническа грешка в Акта за присъединяване от 2003 г. списъкът на графствата в Швеция, признати за защитени зони по отношение на Leptinotarsa decemlineata Say, е неточен и е необходимо да бъде поправен.
(3)
Според сведенията, предоставени от Дания, тази държава-членка не следва повече да бъде признавана за защитена зона по отношение на Beet necrotic yellow vein virus, тъй като наличието на този вредител вече е установено в Дания.
(4)
Според сведенията, предоставени от Обединеното кралство, наличието на Dendroctonus micans Kugelan вече е установено в някои части на Обединеното кралство. Следователно защитената зона по отношение на Dendroctonus micans Kugelan следва да се ограничи до Северна Ирландия. Освен това защитената зона по отношение на този организъм също следва да се ограничи и до остров Мan и Jersey.
(5)
Според сведенията, предоставени от Естония, Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. и al. не се среща в тази държава-членка. Следователно Естония може да бъде призната за защитена зона по отношение на този вредител.
(6)
Според сведенията, предоставени от Италия и от допълнителните сведения, събрани от Хранителната и ветеринарна служба по време на мисия в Италия през месец май 2004 г., става ясно, че наличието на Citrus tristeza virus вече е установено в тази държава-членка. Следователно Италия не следва повече да бъде призната за защитена зона по отношение на Citrus tristeza virus.
(7)
Съгласно швейцарското фитосанитарно законодателство кантонът Ticino вече не е признат за защитена зона в Швейцария по отношение на Erwinia amylovara (Burr.) Winsl. и al. Правилата за внос в Общността следва да бъдат адаптирани, за да се отмени специалното третиране на растенията с произход от Ticino.
(8)
Поради техническа грешка при подготовката на Директива 2004/31/ЕО на Комисията (2) специфичните изисквания за вноса и движенията на растенията Vitis в Кипър, както са предвидени в точка 21.1. от част Б от приложение IV към Директива 2000/29/ЕО, бяха неправилно заличени. Съответно въпросното приложение следва да бъде изменено.
(9)
За да се подобри фитосанитарната защита на семената Medicago sativa L. от Общността и сертифицираните семена от Общността Helianthus annuus L., Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. и Phaseolus L., съответните семена следва да бъдат придружени от фитосанитарен паспорт, когато се придвижват в рамките на Общността по друг начин, освен локално.
(10)
Следователно съответните приложения към Директива 2000/9/ЕО следва да се изменят.
(11)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложения I, II, III, IV и V към Директива 2000/29/ЕО се изменят в съответствие с текста в приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки приемат и публикуват, най-късно на 14 май 2005 г., законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те съобщават незабавно на Комисията текста на тези разпоредби, както и таблица за съответствие между тези разпоредби и настоящата директива.
Те прилагат тези разпоредби, считано от 15 май 2005 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на това позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на третия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 2 март 2005 година. | [
20,
6
] |
32004R2140 | 32004R2140
L 369/49
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2140/2004 НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 2004 година
за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1245/2004 по отношение на заявленията за издаване на лицензии за риболов във водите на изключителната икономическа зона на Гренландия
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1245/2004 на Съвета от 28 юни 2004 г. относно сключването на протокола за изменение на четвъртия протокол относно установяване на условията, свързани с риболова, предвиден в Споразумението за рибарство между Европейската икономическа общност, от една страна, и Правителството на Дания и местното правителство на Гренландия, от друга страна (1), и по-специално втората алинея от член 4 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 1245/2004 предвижда собствениците на кораби на Общността, получили лицензия за кораб на Общността с право на риболов във водите на изключителната икономическа зона на Гренландия, да заплащат лицензионна такса в съответствие с член 11, параграф 5 от четвъртия протокол.
(2)
Член 11, параграф 5 от четвъртия протокол предвижда, че техническите възможности за изпълнение като критерий за предоставянето на риболовните лицензии следва да бъдат съгласувани посредством административно споразумение между договарящите страни.
(3)
Местното правителство на Гренландия и Общността са провели преговори за съставяне на образец на заявлението за лицензия и формалностите по издаването му и в следствие от тези преговори на 30 септември 2004 г. беше парафирано административно споразумение.
(4)
Мерките, предвидени в това административно споразумение, следва да бъдат прилагани по съответния начин.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по рибарство и аквакултури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Заявлението за риболовна лицензия и формалностите по издаването ѝ, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1245/2004, са установени в административното споразумение в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 януари 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 2004 година. | [
11,
18,
6
] |
32003D0166 | 32003D0166
L 067/18
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 март 2003 година
за изключване на паратион-метил от приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и оттегляне на разрешителните, предоставени за продукти за растителна защита, които съдържат това активно вещество
(нотифицирано под номер С(2003) 724)
(текст от значение за ЕИП)
(2003/166/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 година относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2003/5/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 8, параграф 2, четвърта алинея от нея,
като взе предвид Регламент (ЕИО) на Комисията № 3600/92 от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от програмата за работа, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменена с Регламент (ЕО) № 2266/2000 (4), и по-специално член 7, параграф 3а, буква б) от нея,
като има предвид, че:
(1)
Член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО предвижда Комисията да осъществи програма за работа за изследване на активните вещества, използвани в продуктите за растителна защита, които вече са на пазара към 25 юли 1993 г. Подробни правила за провеждането на тази програма бяха определени в Регламент (ЕИО) № 3600/92.
(2)
Регламент (ЕО) № 933/94 на Комисията от 27 април 1994 г. относно съставяне на списъка с активните вещества в продуктите за растителна защита и за определяне на държавите-членки докладчици относно прилагането на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията (5), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2230/95 (6), определи активните вещества, които следва да бъдат оценени в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92, а така също определи и по една държава-членка, която да отговаря за оценяването на всяко вещество, и идентифицира производителите на всяко активно вещество, които са подали нотификация в установените срокове.
(3)
Паратион-метил е едно от 89-те активни вещества, определени в Регламент (ЕО) № 933/94.
(4)
В съответствие с член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92 на 5 април 2001 г. Италия, в качеството си на държава-членка, определена за докладчик, представи на Комисията доклад със своята оценка на информацията, предоставена ѝ от нотификаторите съгласно член 6, параграф 1 от посочения регламент.
(5)
След получаването на доклада от определената за това държава-членка Комисията проведе консултации с експерти от държавите-членки, както и с основния нотификатор, както това е предвидено в член 7, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.
(6)
Докладът за оценка, изготвен от Италия, бе разгледан от държавите-членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Съобразно член 7, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 3600/92 прегледът бе завършен на 18 октомври 2002 г. под формата на доклад на Комисията за паратион-метила.
(7)
Оценките, извършени въз основа на предоставената информация не доказват, че може да се очаква при предложените условия на употреба продуктите за растителна защита, които съдържат паратион-метил, да отговарят като цяло на изискванията, определени в член 5, параграф 1, букви а) и б) от Директива 91/414/ЕИО.
(8)
Поради това паратион-метил не следва да бъде включен в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.
(9)
Необходимо е да бъдат взети мерки, за да се гарантира предоставените понастоящем разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат паратион-метил, да бъдат оттеглени в рамките на един предварително определен период от време и да не бъдат подновявани, както и да не бъдат предоставяни нови такива за тези продукти.
(10)
Всеки гратисен период, предоставен от държавите-членки съгласно член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО и предназначен за унищожаване, съхранение, пласиране на пазара и употреба на наличните количества продукти за растителна защита, които съдържат паратион-метил, следва да бъде ограничен в рамките на един срок, не по-дълъг от 12 месеца, за да се позволи наличните количества да бъдат използвани в рамките на не повече от още един вегетативен период.
(11)
Настоящото решение не засяга евентуални действия, които Комисията може да предприеме на по-късен етап по отношение на това активно вещество в рамките на разпоредбите на Директива 79/117/ЕИО на Съвета от 21 декември 1978 г. за забрана пласирането на пазара и употребата на продукти за растителна защита, които съдържат определени активни вещества (7), последно изменена с Договора за присъединяване на Австрия, Финландия и Швеция.
(12)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Паратион-метил се изключва като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.
Член 2
Държавите-членки следва да осигурят:
а)
в срок от шест месеца след датата на приемане на настоящото решение предоставените разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат паратион-метил, да бъдат оттеглени;
б)
от датата на приемане на настоящото решение да не бъдат давани или подновявани разрешителни за продукти за растителна защита, които съдържат паратион-метил, на основание предвидената в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО дерогация.
Член 3
Всеки гратисен период, предоставян от държавите-членки съобразно разпоредбите, предвидени в член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, следва да бъде възможно най-кратък и не по-дълъг от 18 месеца след датата на приемане на настоящото решение.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 10 март 2003 година. | [
0,
3,
20,
6
] |
31988R1315 | 31988R1315
L 123/2
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 1315/88 НА СЪВЕТА
oт 3 май 1988 година
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа и Регламент (ЕИО) № 918/83 относно създаване на система на Общността за освобождаване от митни сборове
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 28 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социалния комитет (3),
като има предвид, че раздел II, буква В от предварителните разпоредби на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87 (4), предвижда начисляване на единна ставка на митото 10 % ad valorem върху стоки, изпращани в малки пратки или намиращи се в личния багаж на пътници, при условие че този внос няма търговски характер и общата стойност на тези стоки не надхвърля 115 ECU на пратка или пътник;
като има предвид, че съгласно раздел II, точка С (3) от посочените предварителни разпоредби единна ставка на митото 10 % се начислява по отношение на стоките от личния багаж на пътниците само върху частта от стойността, надхвърляща стойностите, допускани без вносни митни сборове съгласно членове от 45 до 49 от Регламент (ЕИО) № 918/83 (5) изменен с Регламент (ЕИО) № 3822/85 (6); като има предвид, обаче, че по силата на трето тире от член 29, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 918/83 единна ставка на митото 10 % се начислява върху всички стоки в малки пратки, изпращани на частни лица, при което общата стойност на посочените пратки надхвърля сумата, предвидена за тяхното допускане без мито, т.е. 45 ECU;
като има предвид, че слабостта на тези правила е, че те изключват всякакво освобождаване на получателите на малки пратки, чиято стойност надхвърля, макар и с малко, сумата от 45 ECU; като има предвид, че изследването на това положение е показало, че въвеждането в този конкретен контекст на разпоредби, подобни на прилаганите по отношение на стоките, намиращи се в личния багаж на пътниците, не би трябвало да доведе до сериозни административни трудности; като има предвид, че е също така целесъобразно да бъдат променени както раздел II, точка С от предварителните разпоредби на Комбинираната номенклатура и дял VII от Регламент (ЕИО) № 918/83, за да се позволи освобождаване при вноса на малки пратки, изпращани на частни лица, до стойност от 45 ECU и да се начислява митото с единна ставка на митото 10 % само върху горницата над тази сума;
като има предвид, че в настоящия момент стойността, над която трябва да се начислява единна ставка на митото 10 % при пратки, изпращани до частни лица, трябва да бъде повишена от 115 ECU на 200 ECU, както Комисията предложи на 16 ноември 1984 г. (7); като има предвид, че от съображения за правна яснота, всички тези изменения трябва да се направят чрез преработване на раздел II, точка С от предварителните разпоредби на Комбинираната номенклатура и дял VII от Регламент (ЕИО) № 918/83;
като има предвид, че член 1, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 918/83 предвижда остров Хелголанд да се третира като трета страна; като има предвид, че в резултат на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 2151/84 на Съвета от 23 юли 1984 г. относно митническата територия на Общността (8), последно изменен с Акта за присъединяване на Испания и Португалия, всички територии, изключени от митническата територия на Общността, са в същото правно положение, както и Хелголанд; като има предвид, че поради това е необходимо да се измени посоченият член 1, параграф 3;
като има предвид, че членове 137 и 138 от Регламент (ЕИО) № 918/83 определят условията, при които до въвеждане на разпоредби на Общността по този въпрос държавите-членки имат право да прилагат специално освобождаване за внос на инструменти и апарати, използвани при медицински изследвания, поставяне на медицински диагнози или осъществяване на медицинско лечение;
като има предвид, че опитът, придобит при прилагане на тези разпоредби от една държава-членка, е показал, че безмитното допускане на въпросните инструменти и апарати, при условие че равностойни инструменти и апарати не се произвеждат в Общността, не може да има неблагоприятни последици за нейната икономика; като има предвид обаче, че това би дало реален принос за откриването и лечението на сериозни заболявания, които могат да засегнат лицата, установени в Общността; като има предвид, че е желателно да се насърчават всякакви дарения на такива инструменти и апарати на медицински заведения, одобрени за целта от компетентните органи; като има предвид, че незадължителни и временни разпоредби, установени с членове 137 и 138 от Регламент (ЕИО) № 918/83 по отношение на инструменти и апарати, използвани при медицински изследвания, поставяне на медицински диагнози или осъществяване на медицинско лечение следва да бъдат превърнати в дефинитивни разпоредби, приложими в цялата Общност и за тази цел посочените членове следва да бъдат заместени от дял ХIV а, третираща този конкретен случай на освобождаване;
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 918/83 също следва да бъде допълнен, за да се отрази работата, извършена от Световната здравна организация чрез въвеждане на освобождаване от вносни митни сборове по отношение на референтните субстанции, необходими за контрол на качеството на медицинските продукти;
като има предвид, че на база на работата, извършена в рамките на Комитета по безмитните договорености след влизане в сила на Регламент (ЕИО) № 918/83 е било установено, че определен брой от временните разпоредби, предвидени в член 136, биха могли, при определени условия, да бъдат преобразувани в дефинитивни разпоредби или ограничени във времето, или заличени; като има предвид, че членове 133 до 136 следва, съответно, да бъдат изменени, за да се отстрани доколкото е възможно несигурността относно техния обхват и евентуални разминавания при прилагането на системата на Общността за освобождаване от митни сборове, създадена с Регламент (ЕИО) № 918/83;
като има предвид, че е целесъобразно да се използва възможността, произтичаща от тези различни изменения в Регламент (ЕИО) № 918/83, за да се изменят и някои други разпоредби, така че приложението им да бъде повече в съответствие с преследваните цели, или да се осигури спазване на разпоредбите, приети в рамките на някои международни организации, специално Решение на Съвета-Препоръка на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), приети на 27 ноември 1985 г. относно политиката в областта на международния туризъм,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Раздел II, точка С от от предварителните разпоредби на Комбинираната номенклатура, приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87, се заменя със следното:
„С.
Стандартна ставка на митото
1.
Митото ще се начислява с единната ставка от 10 % ad valorem върху стоки:
-
намиращи се в пратки, изпращани от едно частно лице до друго,
-
намиращи се в личния багаж на пътниците,
при условие че този внос няма търговски характер.
Тази единна ставка на митото 10 % се прилага, при условие че стойността на стоките, подлежащи на облагане с вносно мито, не надхвърля 200 ECU на пратка или пътник.
Начислението с единна ставка няма да се прилага по отношение на стоки, попадащи в обхвата на глава 24, които се намират в пратки или в личния багаж на пътници, в количества, надхвърлящи тези, записани в член 31 или член 46 от Регламент (ЕИО) № 918/83 (9).
2.
Вносът се третира като нямащ търговски характер, когато:
а)
в случаи на стоки, намиращи се в пратки, изпращани от едно частно лице до друго, тези пратки:
-
са от случаен характер,
-
съдържат стоки изключително стоки за лично ползване от получателя или семейството му; които по своето естество или количество не показват търговски интерес,
-
се изпращат от изпращача на получателя без заплащане от какъвто и да било вид;
б)
в случаи на стоки, намиращи се в личния багаж на пътници, те
-
са от случаен характер,
-
съдържат стоки изключително стоки за лично ползване от пътниците или семействата им или стоки, предназначени за подаръци; естеството и количеството им не трябва подсказват, че те се внасят по търговски причини.
3.
Единната ставка на митото няма да важи по отношение на стоки, внасяни при условията, описани в параграфи 1 и 2, ако имащото такова право лице не поиска, преди въпросната единна ставка на митото да бъде приложена към тях, те да бъдат обложени с митните сборове, определени за тях. Всички стоки, съставляващи пратката, тогава ще бъдат обложени с вносни митни сборове, които са определени за тях, без да се накърнява безмитното допускане, предвидено по силата на членове от 29 до 31 и от 45 до 49 от Регламент (ЕИО) № 918/83.
За целите на първа алинея вносни митни сборове означава както митни сборове, така и такси с равностоен ефект и други облагания и такси по вноса, предвидени в рамките на общата селскостопанска политика или други специфични режими, приложими по отношение на определени стоки, получени чрез преработка на селскостопански продукти.
4.
Държавите-членки имат право да закръгляват сумата в националните валути, получена при преизчисляване на сумата от 200 ECU.
5.
Държавите-членки имат право да запазят непроменена сумата в национална валута, равностойна на сумата от 200 ECU, ако по времето на ежегодната корекция, предвидена в първи параграф от член 2, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2779/78, последно изменен с Регламент (ЕИО) № 289/84 (10), преобразуването на посочената сума преди закръгляването, предвидено в параграф 4, води до промяна, по-малка от 5 % от равностойността в национална валута или до нейното намаляване.
Член 2
Регламент (ЕИО) № 918/83 се изменя, както следва:
1.
Член 1, параграф 3 се заменя със следното:
„3.
Освен доколкото в настоящия регламент не е предвидено друго за прилагането на глава I, понятието за трети страни включва също тези части от териториите на държавите-членки, които са изключени от митническата територия на Общността по силата на Регламент (ЕИО) № 2151/84 (11)
2.
Член 11, параграф 2 се заменя със следното:
„2.
При изпълнение на същите условия подаръците, каквито обикновено се поднасят по повод сватба, които се получават от лице, отговарящо на условията, записани в параграф 1, от лица, които обикновено са постоянно пребиваващи в трета страна, също се допускат без облагане с вносни митни сборове. Стойността на всеки подарък, допуснат безмитно, не може обаче да надхвърля 1 000 ECU .“
3.
Дял VII се заменя със следното:
„ДЯЛ VII
Пратки, изпращани от едно частно лице до друго
Член 29
1. При изпълнение условията на членове 30 и 31 стоките, съдържащи се в пратки, изпратени от трета страна от частно лице до друго частно лице, живеещо на митническата територия на Общността, се допускат без вносни митни сборове, при условие че този внос няма търговски характер.
Освобождаването, предвидено според настоящия параграф, няма да важи по отношение стоки в пратки, изпратени от остров Хелголанд.
2. За целите на параграф 1 вносните пратки „нямат търговски характер“, когато:
-
са от случаен характер,
-
съдържат стоки изключително за лично ползване от получателя или семейството му; които по своето естество или количество не показват търговски интерес,
-
се изпращат от изпращача на получателя без заплащане от какъвто и да било вид.
Член 30
Освобождаването, упоменато в член 29, параграф 1, важи до стойност от 45 ECU на пратка, включително стойността на стоките, упоменати в член 31.
Ако общата стойност на пратка от два или повече артикула надхвърли сумата, упомената в първа алинея, одобрява се освобождаване за всеки от артикулите до такава сума, за каквато то би било одобрено, ако те се внасяха поотделно, като се подразбира, че стойността на отделен артикул не може да се дели.
Член 31
Освобождаването, упоменато в член 29, параграф 1, ще бъде ограничено, за всяка пратка до количествата, изписани срещу всяка от стоките, изброени по-долу:
а)
тютюневи продукти:
50 цигари, или
25 пурети (пури с максимално тегло от 3 g всяка), или
10 пури, или
50 g тютюн за лула, или
пропорционално коригиран набор от тези различни продукти;
б)
алкохол и алкохолни напитки:
-
дестилирани напитки и спиртни с алкохолен градус, надхвърлящ 22 % обемни; неденатуриран етилов алкохол от 80 % обемни и повече: един литър, или
-
дестилирани напитки и спиртни и аперитиви на винена или алкохолна основа, тафиа, саке и подобни напитки, с алкохолен градус, ненадхвърлящ 22 % обемни; пенливи вина, ликьорни вина: един литър или пропорционално коригиран набор от тези различни продукти, и
-
обикновени вина: два литра;
в)
парфюми: 50 g, или
тоалетни води: 0,25 l.“
4.
Член 46, параграф 1 се заменя със следното:
„1.
Освобождаването, упоменато в член 45, параграф 1, ще важи по отношение на стоките, изброени по-долу, при условие на следните количествени ограничения на един пътник:
а)
тютюневи продукти:
200 цигари, или
100 пурети (пури с максимално тегло от 3 g всяка), или
50 пури, или
250 g тютюн за лула, или
пропорционално коригиран набор от тези различни продукти;
б)
алкохол и алкохолни напитки:
-
дестилирани напитки и спиртни с алкохолен градус, надхвърлящ 22 % обемни; неденатуриран етилов алкохол от 80 % обемни и повече: един литър, или
-
дестилирани напитки и спиртни и аперитиви на винена или алкохолна основа, тафиа, саке и подобни напитки, с алкохолен градус, ненадхвърлящ 22 % обемни; пенливи вина, ликьорни вина: два литра или пропорционално коригиран набор от тези различни продукти, и
-
обикновени вина: два литра;
в)
парфюми: 50 g, или
тоалетни води: 0,25 l;
г)
медицински продукти: в количество, необходимо за личните нужди на пътника.“
5.
Към член 49, параграф 2, първо тире се добавя следното:
„Държавите-членки имат право да разрешават изключения от горното.“
6.
Член 60 се заменя със следното:
„Член 60
1. Освобождаване от вносни митни сборове се одобрява за следните:
а)
животни, специално подготвени за лабораторни нужди;
б)
биологични или химични вещества, включени в списък, съставен съгласно процедурата, описана в член 143, параграфи 2 и 3, които се внасят изключително с нетърговска цел.
2. Освобождаването, упоменато в параграф 1, се ограничава до животни и биологични или химични вещества, които са предназначени:
-
или за държавни заведения, основно занимаващи се с образование или научни изследвания и тези катедри на държавни заведения, които основно се занимават с образование или научни изследвания, или
-
частни заведения, основно занимаващи се с образование или научни изследвания и одобрени от компетентните органи на държавите-членки да получават безмитно такива артикули.
3. Списъкът, упоменат в параграф 1, буква б), може да включва само биологични или химични вещества, за които няма равностойно производство на митническата територия на Общността, и които, поради тяхната специфика или степен на пречистване, са пригодени основно или изключително за научни изследвания.“
7.
Добавят се следните дялове:
„ДЯЛ ХIVа
Инструменти и апарати, предназначени за медицински изследвания, поставяне на медицински диагнози или осъществяване на медицинско лечение
Член 63а
1. Инструментите и апаратите, предназначени за медицински изследвания, поставяне на медицински диагнози или осъществяване на медицинско лечение, които са дарени от благотворителна или от филантропска организация или от частно лице на здравните власти, болнични заведения или медицински изследователски институти, одобрени от компетентните органи на държавите-членки да получават безмитно такива артикули, или които са закупени от тези здравни власти, болнични заведения или медицински изследователски институти изцяло със средства, получени от благотворителна или от филантропска организация или от доброволни дарения, се допускат без облагане с вносни митни сборове, винаги с изискването да се докаже, че:
а)
в момента на митническата територия на Общността не се произвеждат равностойни инструменти и апарати;
б)
даряването на въпросните инструменти и апарати не прикрива някакво търговско намерение от страна на дарителя; и
в)
дарителят по никакъв начин не е свързан с производителя на инструментите и апаратите, които са обект на прилаганото освобождаване от митни сборове.
2. Освобождаването от митни сборове ще важи, при същите условия, и за:
а)
резервни части, компоненти или принадлежности конкретно за инструментите и апаратите, при условие че тези резервни части, компоненти или принадлежности се внасят по същото време, както инструментите и апаратите или, в случай че се внасят по-късно, ако могат да бъдат идентифицирани като предназначени за инструментите и апаратите, внесени безмитно преди това;
б)
инструменти, които трябва да се използват за поддръжка, проверка, настройка или ремонт на инструментите или апаратите или, в случай че се внасят по-късно, ако могат да бъдат идентифицирани като предназначени за инструментите и апаратите, внесени безмитно преди това.
Член 63б
За целите на прилагането на член 63а, и в частност по отношение на инструментите и апаратите и получаващите организации, упоменати в него, член 54, четвърто тире, както и членове 55, 57 и 58, се прилагат mutatis mutandis.
ДЯЛ Vб
Референтни субстанции, необходими за контрол на качеството на медицинските продукти
Член 63в
Пратките, които съдържат мостри от референтни субстанции, одобрени от Световната здравна организация за контрол на качеството на материалите, използвани в производството на медицински продукти, и които са адресирани до получатели, одобрени от компетентните органи на държавите-членки да получават безмитно такива пратки, се допускат без облагане с вносни митни сборове.“
8.
Към член 86 се добавя следната буква:
„г)
Награди, трофеи и сувенири със символичен характер и ограничена стойност, предназначени за безплатно разпространение сред лица, които обикновено живеят в трети страни, на делови конференции и подобни международни прояви; тяхното естество, единична стойност и други характеристики не трябва подсказват, че те се внасят по търговски причини.“
9.
Към член 109 се добавя следната буква:
„р)
Таксови и други подобни марки, доказващи плащане на такси в трети страни.“
10.
Заглавието на дял ХХVII се заменя със следното:
„Горива и смазочни материали, намиращи се в сухопътни превозни средства и специални контейнери“.
11.
Членове 112 и 113 се заменят със следното:
„Член 112
1. При условие на изпълнение на разпоредбите на членове от 113 до 115:
а)
гориво, намиращо се в стандартните резервоари на:
-
частни и търговски моторни превозни средства и мотоциклети,
-
специални контейнери,
влизащи на митническата територия на Общността;
б)
гориво, намиращо се в преносими вместимости, намиращо се в частни моторни превозни средства и мотоциклети, максимум до 10 l на превозно средство, и без да се накърняват националните разпоредби за съхранение и превоз на гориво;
се допускат без облагане с вносни митни сборове.
2. За целите на параграф 1:
а)
„търговско превозно средство“ означава всяко моторизирано пътно превозно средство (включително влекачи със или без ремаркета), което по своя вид или конструкция и своето оборудване е предназначено и годно за превоз, независимо срещу заплащане или не:
-
на повече от девет лица, включително водача,
-
стоки,
-
и всякакво пътно превозно средство със специална цел, различна от транспорт като такъв;
в)
„частно моторно превозно средство“ означава всяко моторно превозно средство, което не попада под определението, изложено в буква а);
г)
„стандартни резервоари“ означава:
-
резервоари, които са постоянно фиксирани от производителя върху всички моторни превозни средства от вида, както въпросното превозно средство, и чието постоянно оборудване позволява горивото да се използва направо както за задвижване, така и, където е целесъобразно, за експлоатация по време на превоза на хладилни и други системи.
Газовите резервоари, прикрепени на моторни превозни средства, проектирани за пряко използване на газ като гориво и резервоарите, прикрепени на другите системи, с които може да е снабдено превозното средство, също ще се смятат за стандартни резервоари,
-
резервоари, които са постоянно фиксирани от производителя върху всички контейнери, както е въпросният контейнер, и чието постоянно оборудване позволява горивото да се използва направо за експлоатация, по време на превоза, на хладилни и други системи, с които специалните контейнери са снабдени;
г)
„специален контейнер“ означава всеки контейнер, снабден със специално проектирана апаратура за хладилни системи, системи за обогатяване с кислород, за топлинна изолация или други системи.
Член 113
Що се отнася до горивата, намиращи се в стандартните резервоари на търговските моторни превозни средства и специалните контейнери, държавите-членки имат право да ограничат освобождаването до 200 l на превозно средство, специален контейнер или пътуване.“
12.
Член 132, втора алинея се заменя със следното:
„Държавите-членки имат също правото да запазят непроменени обменните стойности в национална валута на сумата, определена в екю, ако по времето на ежегодната корекция, предвидена в предходната алинея от член 2, параграф 2 от Регламент ЕИО) № 2779/78 (12), последно изменен с Регламент (ЕИО) № 289/84 (13) преобразуването на посочената сума, преди закръгляването, предвидено в предходната алинея, води до промяна, по-малка от 5 % от равностойността в национална валута или до нейното намаляване.
13.
Към член 133, параграф 1, се добавя следната буква:
„ж)
освобождаване в контекста на споразуменията, сключени на база взаимност трети страни, които са договарящи страни по Конвенцията за международна гражданска авиация (Чикаго, 1944 г.) с цел прилагане на препоръчвани практики 4.42 и 4.44 от приложение 9 към Конвенцията (осмо издание, юли 1980 г.).“
14.
Член 134, параграф 1 се заменя със следното:
„1.
Държавите-членки нотифицират Комисията за митническите разпоредби, съдържащи се в международни конвенции и споразумения от вида, упоменат в член 133, параграф 1, букви б), в), г), д),е) и ж) и член 133, параграф 3, сключени след влизане в сила на настоящия регламент.“
15.
Членове 135 и 136 се заменят със следното:
„Член 135
Настоящият регламент не изключва запазване:
а)
от Гърция на специалния статут на планината Атон, както е гарантирано от член 105 от гръцката конституция;
б)
от Испания и Франция до влизане в сила на договорености относно търговските отношения между Общността и Андора, на освобождаването, произтичащо от Конвенцията от 13 юли 1867 г. и 22 и 23 ноември 1867 г. съответно между тези страни и Андора;
в)
от държавите-членки и до максимум 210 ECU на освобождаването, ако такова има, вповече от описаното в член 47, което те са одобрявали към 1 януари 1983 г. за моряците от търговския флот, участващи в далечно плаване.
Член 136
1. До приемане на разпоредби на Общността във въпросната област държавите-членки имат право да одобряват специално освобождаване за въоръжените сили, които не служат под техните знамена, които са разположени на техни територии по силата на международни споразумения.
2. До приемане на разпоредби на Общността във въпросната област настоящият регламент няма да препятства държавите-членки да запазят освобождаванията, одобрявани за работници, връщащи се в родината си, след като постоянно са пребивавали поне шест месеца извън митническата територия на Общността поради естеството на занятията си.“
16.
Членове 137 и 138 се заличават.
17.
В членове 1, 4, 22, 45, от 52 до 56, 65, 72, 73, 86, 87, 117 и 120 от Регламент (ЕИО) 918/83 „Общността“ се заменя с „митническата територия на Общността“.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила от 1 януари 1989 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 май 1988 година. | [
2,
19,
7,
3,
0
] |
32009R0818 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 818/2009 НА КОМИСИЯТА
от 7 септември 2009 година
за забрана на риболова на морска щука в зона IIIa на ICES; във води на ЕО от зони IIIb, IIIc и IIId от страна на съдове под флага на Дания
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 26, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2847/93 на Съвета от 12 октомври 1993 г. относно установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (2), и по-специално член 21, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 43/2009 на Съвета от 16 януари 2009 г. за установяване на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси за 2009 г. и свързаните с тях условия, приложими във водите на Общността и за корабите на Общността във води, които подлежат на ограничения на улова (3), определя квотите за 2009 година.
(2)
Съгласно получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, е изчерпана отпуснатата за 2009 г. квота.
(3)
Следователно е необходимо да се забрани риболовът на този рибен запас, както и неговото задържане на борда, трансбордиране и разтоварване на суша,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изчерпване на квотата
Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2009 г. на определената в същото приложение държава-членка, се счита за изчерпана към датата, посочена в същото приложение.
Член 2
Забрани
Забранява се риболовът на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на риболовни съдове, плаващи под флага на или регистрирани в посочената в същото приложение държава-членка, считано от указаната в приложението дата. Забраняват се също и задържането на борда, трансбордирането или разтоварването на суша на този рибен запас, уловен от горепосочените риболовни съдове след тази дата.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 7 септември 2009 година. | [
11,
20,
8,
6,
18
] |
32005R2166 | 32005R2166
L 345/5
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (EO) № 2166/2005 НА СЪВЕТА
oт 20 декември 2005 година
за установяване на мерки за възстановяването на запасите от южен хек и норвежки омар в Карибско море и Западния иберийски полуостров и за изменение на Регламент (EO) № 850/98 относно опазването на риболовните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 37 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1)
Неотдавнашна научна препоръка от Международния съвет за изследване на морето (ICES) сочи, че запасите от южен хек и норвежки омар в участъци VIIIв и IXa на ICES имат нива на причинена от риболовни дейности смъртност, които са намалили количествата на възрастните индивиди в морето до такава степен, че тези запаси не биха могли да се възобновяват чрез репродукция и в резултат на това са застрашени от изчезване.
(2)
Следва да се вземат мерки за установяването на многогодишни планове за възстановяване на тези запаси в съответствие с член 5 от Регламент (EO) № 2371/2002 на Съвета от 20 декември 2002 г. относно опазването и устойчивата експлоатация на риболовните ресурси в рамките на Общата политика по рибарството (2).
(3)
Целта на плановете следва да бъде възстановяването на тези запаси до безопасни биологични граници в рамките на 10 години.
(4)
Следва да се счита, че целта е постигната, когато запасите бъдат оценени от Научния, технически и икономически комитет по риболов (STECF), че са в безопасни биологични граници в контекста на последната препоръка от ICES.
(5)
За да се постигне тази цел, нивата на смъртност, причинена от риболовни дейности, следва да бъдат контролирани, за да може равнището ѝ да намалява с всяка изминала година.
(6)
Подобен контрол на равнището на причинена от риболовни дейности смъртност може да се постигне чрез създаването на подходящ метод за установяване на нивото на общодопустимите улови (ТАС) на засегнатите запаси, както и на система, включваща затворени зони и ограничения на киловат-дните, чрез която дейностите за улов на тези запаси да бъдат ограничени до нива, при които ТАС не могат да бъдат превишени.
(7)
Щом се постигне възстановяване, Съветът следва да вземе решение за предложение от Комисията относно последващи мерки в съответствие член 6 от Регламент (EO) № 2371/2002.
(8)
Следва да се включат контролни мерки в допълнение към мерките, предвидени в Регламент на Съвета (ЕИО) № 2847/93 от 12 октомври 1993 г., който установява система за контрол, прилагана по Общата политика по рибарството (3), за да се осигури съответствие с мерките, установени в настоящия регламент.
(9)
Възстановяването на запасите от норвежки омар изисква известни зони за репродукция на видовете да бъдат защитени от риболов. Поради това Регламент (EO) № 850/98 (4) следва да бъде съответно изменен,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ПРЕДМЕТ И ЦЕЛ
Член 1
Предмет
Настоящия регламент установява план за възстановяване на следните запаси (оттук нататък наричани засегнатите запаси):
а)
запасът на южен хек, обитаващ участъци VIIIв и IXa, както са определени от Международния съвет за изследване на морето (ICES);
б)
запасът на норвежки омар, обитаващ участък VIIIв на ICES;
в)
запасът на норвежки омар, обитаващ участък IXa на ICES.
Член 2
Цел на плана за възстановяване
Планът за възстановяване има за цел възстановяването на засегнатите запаси до рамките на безопасните биологични граници, като се придържат към информацията от ICES.
Това означава:
а)
що се отнася до запаса, посочен в член 1, буква а), достигане на хвърляща хайвер биомаса от 35 000 тона през две последователни години според наличните научни доклади или увеличаване на количествата на възрастните индивиди за период от 10 години, така че да се постигнат стойности, равни на или над 35 000 тона. Тази цифра се коригира в светлината на нови научни данни от STECF;
б)
що се отнася до запаса, посочен в член 1, букви б) и в), възстановяване на запасите в рамките на безопасните биологични граници за период от 10 години.
Член 3
Оценка на мерки за възстановяване
1. На базата на препоръките от ICES и STECF Комисията оценява въздействието на мерките за възстановяване върху засегнатите запаси и на риболовните дейности върху тези запаси през втората година на прилагане на настоящия регламент и през всяка следваща година.
2. Когато Комисията установи въз основа на годишната оценка, че някой от засегнатите запаси е достигнал определената в член 2 цел, Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията да замени за този запас плана за възстановяване, предвиден в настоящия регламент с план за управление в съответствие член 6 от Регламент (EO) № 2371/2002.
3. Когато Комисията установи въз основа на годишната оценка, че някой от засегнатите запаси не изявява правилни признаци на възобновяване, Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията за допълнителни и/или алтернативни мерки, за да се осигури възобновяване на засегнатия запас.
ГЛАВА II
OБЩО ДОПУСТИМИ УЛОВИ (ТАС)
Член 4
Установяване на ТАС
1. Всяка година Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство въз основа на предложение от Комисията относно ТАС за следващата година за засегнатите запаси.
2. ТАС за запас, посочен в член 1, буква a), се определя в съответствие член 5.
3. ТАС за запасите, посочени в член 1, букви б) и в) се определя в съответствие член 6.
Член 5
Процедура за определяне на ТАС за запаса от южен хек
1. Когато равнището на дължаща се на риболов смъртност на запаса, посочен в член 1, буква a), е оценен от STECF в контекста на най-новия доклад от ICES, че е надвишил 0,3 годишно, ТАС не надвишава размера на улова, който в съответствие с научна оценка, направена от STECF в контекста на най-новия доклад от ICES, ще доведе до намаляване от 10 % на смъртността, дължаща се на риболов, в годината на прилагането й в сравнение с равнището на дължаща се на риболов смъртност, установен за предшестващата година.
2. Когато равнището на дължаща се на риболов смъртност на запаса, споменат в член 1, буква a) е оценен от STECF в контекста на най-новия доклад от ICES, че е равен на или под 0,3 годишно, ТАС се определя в размер на улова, който според научна оценка, направена от STECF в контекста на най-новия доклад от ICES, ще доведе до смъртност 0,27 годишно в годината на прилагането ѝ.
3. Когато STECF в контекста на най-новия доклад от ICES може да изчисли размер на улова, съответстващ на равнището на смътност, определено в параграфи 1 и 2 само за част от участъци VIIIв и IXa на ICES ТАС се определя в размер, съвместим както:
а)
с размера на улова, съответстващ на определеното равнище на смъртност в зоната, обхваната от научната препоръка, така и
б)
с поддържането на постоянно съотношение на улова между зоната, обхваната от научната препоръка, и общо улова от участъци VIIIв и IXa. Съотношението се изчислява на базата на улова през трите години, предшестващи годината, в която е взето решението.
Методът на изчисление е даден в приложение към настоящия регламент.
Член 6
Процедура за определяне на ТАС за запасите на норвежки омар
Въз основа на последната научна оценка на STECF, ТАС за запасите, посочени в член 1, букви б) и в), се определя в размер, който ще доведе до същата промяна на равнището на смъртност, дължаща се на риболов, както промяната на равнището на дължаща се на риболов смъртност, постигнат за запас, посочен в член 1 , буква a), когато се прилага член 5.
Член 7
Ограничения за измененията в ТАС
Считано от първата година на прилагане на настоящия регламент, се прилагат следните правила:
a)
когато прилагането на член 5 или член 6 би довело до ТАС, надвишаващ ТАС за предходната година с повече от 15 %, Съветът приема ТАС, който няма да е с повече от 15 % по-висок от ТАС за текущата година;
б)
когато прилагането на член 5 или член 6 би довело до ТАС, който е по-нисък с повече от 15 % от ТАС за предходната година, Съветът приема ТАС, който няма да е по-нисък с повече от 15 % от ТАС за текущата година.
ГЛАВА III
ОГРАНИЧАВАНЕ НА РИБОЛОВНИТЕ ДЕЙНОСТИ
Член 8
Ограничаване на дейностите
1. Посочените в глава II ТАС се допълват от система за ограничаване на риболовните дейности на базата на географските области и групирането на риболовните уреди, както и свързаните с тях условия за използването на възможностите за риболов, определени в приложение IVб към Регламент (EO) № 27/2005 на Съвета oт 22 декември 2004 г. относно определяне на възможностите за риболов за 2005 г. и съпътстващите условия за някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността, както и за кораби на Общността, осъществяващи дейности във води, за които се изискват ограничения на улова (5).
2. Всяка година Съветът взема решение с квалифицирано мнозинство въз основа на предложение от Комисията относно адаптирането на максималния брой риболовни дни, налични за кораби, които са предмет на системата за ограничаване на риболовните дейности, посочена в параграф 1. Адаптирането е в същата пропорция, както годишното адаптиране на дължащата се на риболов смъртност, която се оценява от ICES и STECF като съответстваща на прилагането на равнището на дължащата се на риболов смъртност, установени по метода, описан в член 5.
3. Чрез дерогация от параграфи 1 и 2, всяка засегната държава-членка може да внедри различен метод на управление на риболовните дейности в тази част на зона IХa, лежаща на изток от западна дължина 7°23′48″, измерена по стандарта WGS84. Подобен метод установява референтно ниво на риболовните дейности, равностойни на риболовните дейности, осъществени през 2005 г. За 2006 г. и следващите години риболовните дейности се адаптират със сума, която се решава с квалифицирано мнозинство от Съвета по предложение на Комисията. Това адаптиране се предлага след разглеждането на най-новата препоръка от STECF в контекста на най-новия доклад на ICES. При липса на решение на Съвета засегнатите държави-членки вземат мерки, за да осигурят риболовните дейности да не превишават референтното ниво.
4. Към всяка държава-членка, възползваща се от дерогацията по параграф 3, може да бъде отправено искане от Комисията да представи доклад за прилагането на различен метод на управление на риболовните дейности. Комисията ще предаде този доклад на всички останали държави-членки.
5. За целите на параграф 3 риболовните дейности се измерват като сума през всяка календарна година от продуктите на всички съответни кораби от инсталираната мощност на двигателя им, измерена в kW, и броя на риболовните им дни в зоната.
ГЛАВА IV
МОНИТОРИНГ, ИНСПЕКЦИЯ И НАБЛЮДЕНИЕ
Член 9
Допустими отклонения
1. Чрез дерогация от член 5, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2807/83 на Комисията oт 22 септември 1983 г. относно установяване на подробни правила за вписване на информация за улова на риба от държавите-членки (6), разрешената граница на допустимо отклонение, в пресметнатите количества от засегнатите запаси в килограми живо тегло, задържани на борда на корабите, е 8 % от цифрата, вписана в корабния дневник. В случай че няма определен коефициент на преобразуване в законодателството на Общността се прилага коефициентът на преобразуване, приет от държавата-членка, под чийто флаг плава корабът.
2. Параграф 1 не се прилага, ако количеството засегнатите запаси на борд е по-малко 50 kg.
Член 10
Претегляне на разтоварените на сушата улови
Компетентните органи на дадена държава-членка осигуряват, всяко количество от запаса, посочен в член 1, буква a), превишаващо 300 kg, и/или 150 kg от запасите, посочени в член 1, букви б) и/или в), уловени в която и да било от зоните, посочени в член 1, да се претегля преди продажба, като се използват везните на тържището.
Член 11
Предварително уведомяване
Капитанът на риболовния кораб на Общността, който е бил в посочените в член 1 зони и който желае да претоварва количество от засегнатите запаси, задържано на борд, или да разтоварва количество от засегнатите запаси в пристанище или на място на сушата в страна извън Общността, осигурява на компетентните органи на държавата-членка, под чийто флаг плава корабът, следната информация най-малко 24 часа преди претоварването или разтоварването в страна извън Общността:
-
името на пристанището или мястото на разтоварване,
-
очакваното време на пристигане в това пристанище или място на разтоварване,
-
количествата в килограми живо тегло на всички видове, от които повече от 50 kg са задържани на борд.
Това нотифициране може също да се извърши от представител на капитана на риболовния кораб.
Член 12
Отделно събиране на южен хек и норвежки омар
1. Когато количествата от посочения в член 1, буква a) запас, надвишаващи 50 kg, се събират на борда на кораба, забранява се задържането на борда на риболовен кораб на Общността в контейнер на каквото и да е количество от посочения в член 1, буква a) запас, смесен с всякакви други видове морски организми.
2. Капитаните на риболовните кораби на Общността оказват на инспекторите на държавите-членки съдействие, което да даде възможност да се направи кръстосана проверка на декларираните в корабния дневник количества и уловите на засегнатите запаси, задържани на борда.
Член 13
Транспорт на южен хек и норвежки омар
1. Компетентните органи на дадена държава-членка могат да изискват претеглянето на всяко количество от посочения в член 1, буква a) запас, превишаващо 300 kg, или от запасите, посочени в член 1, буква б) и/или буква в), превишаващо 150 kg, уловено в някои от географските зони, посочени в член 1 и разтоварено за първи път в тази държава-членка, преди транспортирането му от пристанището на първо разтоварване до друго място.
2. Чрез дерогация от член 13 oт Регламент (ЕИО) № 2847/93, количествата от посочения в член 1, буква a) запас, превишаващи 300 kg и транспортирани до места, различни от мястото на разтоварване на сушата или внос, се придружават от копие на една от декларациите, предвидени в член 8, параграф 1 oт Регламент (ЕИО) № 2847/93, отнасяща се до количествата от тези видове, които се транспортират. Освобождаването от това задължение, предвидено в член 13, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕИО) № 2847/93, не се прилага.
Член 14
Специфична мониторингова програма
Чрез дерогация от член 34в, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2847/93, специфична мониторингова програма за засегнатите запаси може да продължава повече от две години от датата на влизането ѝ в сила.
ГЛАВА V
ИЗМЕНЕНИЯ НА РЕГЛАМЕНТ (EO) № 850/98
Член 15
Ограничения за риболов на норвежки омар
В Регламент (EO) № 850/98 се добавя следният член:
„Член 29б
Ограничения за риболов на норвежки омар
1. По време на определените по-долу периоди ловенето с:
(i)
дънни тралове или подобни теглени мрежи, действащи в контакт с дъното на морето, и
(ii)
кошове се забранява в географските области, оградени с румбови въжета, съединяващи следните точки, измерени по стандарт WGS84:
а)
от 1 юни дo 31 август:
северна ширина 42°23′, западна дължина 08°57′
северна ширина 42°00′, западна дължина 08°57′
северна ширина 42°00′, западна дължина 09°14′
северна ширина 42°04′, западна дължина 09°14′
северна ширина 42°09′, западна дължина 09°09′
северна ширина 42°12′, западна дължина 09°09′
северна ширина 42°23′, западна дължина 09°15′
северна ширина 42°23′, западна дължина 08°57′;
б)
от 1 май дo 31 август:
северна ширина 37°45′, западна дължина 09°00′
северна ширина 38°10′, западна дължина 09°00′
северна ширина 38°10′, западна дължина 09°15′
северна ширина 37°45′, западна дължина 09°20′.
2. Чрез дерогация от забраната, определена в параграф 1, ловенето с дънни тралове или подобни теглени мрежи, действащи в контакт с дъното на морето, в географските зони и периодите, посочени в параграф 1, буква б) се разрешава при условие, че приловът от норвежки омар не превишава 2 % от общото тегло на улова.
3. Чрез дерогация от забраната, определена в параграф 1, ловенето с кошове, които не хващат норвежки омар, се разрешава в географските зони и периода, посочени в параграф 1 буква б).
4. В географските зони и извън периодите, посочени в параграф 1, приловът от норвежки омар не може да превишава 5 % от общото тегло на улова.
5. В географските зони и извън периодите, посочени в параграф 1, държавите-членки вземат мерки, за да гарантират, че нивата на риболовни дейности на кораби с дънни тралове или подобни теглени мрежи, действащи в контакт с дъното на морето не превишават нивата на риболовни дейности, извършвани от засегната държава-членка в същите периоди и в същите географските области през 2004 г.
6. Държавите-членки съобщават на Комисията приетите от тях мерки за изпълнение на задължението, предвидено в параграф 5. Ако Комисията установи, че мерките на дадена държава-членка не изпълняват това задължение, тя може да предложи изменения на тези мерки. Когато няма съгласие по мерките между Комисията и засегнатата държава-членка, Комисията може да приеме мерки в съответствие с процедурата, посочена в член 30, параграф 2 oт Регламент (EO) № 2371/2002 (*).
Член 16
Доклад за плана за възстановяване
Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета, излагащ заключенията относно прилагането на план за възстановяване на засегнатите запаси, включително наличните социоикономически данни, свързани с плана. Този доклад се представя преди 17 януари 2010 г.
ГЛАВА VI
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 17
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 декември 2005 година. | [
6
] |
32008D0791 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 октомври 2008 година
за внасяне на поправка в Директива 2008/40/ЕО за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета за включване на амидосулфурон и никосулфурон като активни вещества
(нотифицирано под номер C(2008) 5703)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/791/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), и по-специално член 6, параграф 1, втора алинея, второ тире от нея,
като има предвид, че:
(1)
В Директива 2008/40/ЕО на Комисията (2) има някои сгрешени дати, които трябва да бъдат поправени.
(2)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Директива 2008/40/ЕО се поправя, както следва:
1.
Член 2 се поправя, както следва:
а)
В първата алинея датата „30 април 2009 г.“ се заменя с датата „30 юни 2009 г.“.
б)
Във втората алинея датата „1 май 2009 г.“ се заменя с датата „1 юли 2009 г.“.
2.
Член 3 се поправя, както следва:
а)
В параграф 1 датата „30 април 2009 г.“ се заменя с датата „30 юни 2009 г.“.
б)
Параграф 2 се поправя, както следва:
i)
В първата алинея датата „31 октомври 2008 г.“ се заменя с датата „31 декември 2008 г.“.
ii)
Втората алинея се поправя, както следва:
-
в буква а) датата „31 октомври 2012 г.“ се заменя с датата „31 декември 2012 г.“;
-
в буква б) датата „31 октомври 2012 г.“ се заменя с датата „31 декември 2012 г.“.
3.
В член 4 датата „1 ноември 2008 година“ се заменя с датата „1 януари 2009 година“.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 10 октомври 2008 година. | [
0,
3,
1,
6
] |
31993D0583 | 31993D0583
L 279/39
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 28 юли 1993 година
определящо списъка на продукти, предвиден в член 8 от Регламент (ЕИО) № 339/93 на Съвета
(93/583/ЕИО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 339/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. относно проверка на съответствието с правилата за безопасност на продуктите (1), и по-специално член 8 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 339/93 предвижда, че Комисията съставя списък на продукти, по-специално включени в областта на действие на второто тире на член 2, съгласно процедурата, посочена в член 9;
като има предвид, че този списък трябва да бъде съставен и осъвременен на основата на опита и/или правилата за безопасност на продукта, в рамките на общностното регулиране;
като има предвид,че в резултат от подготвителната работа по този регламент и от работата по премахване на контрола по вътрешните граници държавите-членки да обърнат специално внимание на играчките, лекарствените продукти и хранителните продукти в рамките на проверките за съответствие с правилата на безопасност на продуктите;
като има предвид, че всъщност играчките представляват продукти, предназначени за особено уязвима категория потребители, които, притежаващи нормално детско поведение, не проявяват „средноприетата предпазливост“, показвана от възрастните консуматори;
като има предвид, че лекарствените продукти и храните представляват категории продукти, чиято консумация влияе най-пряко върху здравето на техните потребители;
като има предвид,че от всичко това следва включването на играчките, лекарствените продукти и хранителните вещества в списъка на продукти, по-специално включени в областта на действие на второто тире на член 2 от Регламент (ЕИО) № 339/93;
като има предвид, че мерките, определени с настоящето решение, съответстват на становището на комитета, посочено в член 9 на по-горе посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩЕТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Списъкът на продуктите, по-специално в областта на действие на второто тире на член 2 от Регламент (ЕИО) № 339/93 включва следните категории продукти:
-
играчки,
-
лекарствени продукти за хуманна употреба,
-
лекарствени продукти за ветеринарна употреба,
-
хранителни продукти,
така както тези категории са предвидени в правилата на общността, чиито основни разпоредби са дадени за информация в приложението към настоящото решение.
Член 2
Държавите- членки информират Комисията за разпоредбите, които са приели, за да приложат настоящето решение най-късно до един месец от неговата нотификация.
Комисията съобщава на другите държави-членки тези разпоредби.
Член 3
Адресати на настоящето решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 28 юли 1993 година. | [
1,
17,
5,
0,
3
] |
31997D0248 | 31997D0248
L 098/15
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 25 март 1997 година
относно признаване по принцип пълнотата на досието, представено за подробна проверка с оглед евентуалното включване на pseudomonas chlororaphis в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита
(текст от значение за ЕИП)
(97/248/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 96/68/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 6, параграф 3 от нея,
като има предвид, че Директива 91/414/ЕИО предвижда разработването на списък на Общността, съдържащ разрешените активни вещества в състава на пестицидите;
като има предвид, че на 15 декември 1994 г. Svenska Lantmännen представи досие на компетентните органи в Швеция с оглед включването на активното вещество pseudomonas chlororaphis в приложение I към директивата;
като има предвид, че компетентните органи в Швеция уведомиха Комисията за резултатите от първата проверка на пълнотата на досието от гледна точка на предвидените в приложение II изисквания за данните и информацията и за най-малко един съдържащ въпросното активно вещество продукт за растителна защита в приложение III към директивата; като има предвид, че в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 2 досието е представено от кандидата на Комисията и на останалите държави-членки;
като има предвид, че досието е отправено към Постоянния фитосанитарен комитет на заседанието на неговата работна група „Законодателство“, проведено на 20 март 1996 г.;
като има предвид, че член 6, параграф 3 от директивата изисква потвърждение на равнището на Общността на принципното съответствие на досието с изискванията за данните и информацията, предвидени в приложение II, и за поне един съдържащ въпросното активно вещество продукт за растителна защита в приложение III към директивата;
като има предвид, че подобно потвърждение е необходимо с оглед пристъпването към подробна проверка на досието, както и с оглед предоставянето на държавите-членки на възможност за даване на временно разрешение за продуктите за растителна защита, съдържащи въпросното активно вещество, съобразно условията, установени в член 8, параграф 1 на директивата, и по-специално условието за извършване на подробна оценка на активното вещество и на продукта за растителна защита с оглед изискванията на директивата;
като има предвид, че такова решение не възпрепятства изискването на допълнителни данни или информация от кандидата, в случай че подробната проверка установи необходимостта от подобни данни или информация за вземането на решение;
като има предвид, че е налице съгласие между държавите-членки и Комисията, че Швеция ще пристъпи към подробна проверка на досието и ще докладва заключенията от тази проверка, придружени от препоръки относно включването или невключването и свързаните с това условия, на Комисията във възможно най-кратък срок не повече от 1 година; като има предвид, че при получаването на този доклад подробната проверка ще бъде продължена с помощта на специалисти от всички държави-членки в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет;
като има предвид, че предвидените в настоящото решение мерки в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
РЕШИ:
Член 1
Досието, представено от Svenska Lantmännen на Комисията и държавите-членки с оглед включването на pseudomonas chlororaphis като активно вещество в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, което бе отправено към Постоянния фитосанитарен комитет на 20 март 1996 г., се приема за съответстващо по принцип на изискванията за данните и информацията, предвидени в приложение II, а за съдържащ въпросното активно вещество един продукт за растителна защита - в приложение III към директивата.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 25 март 1997 година. | [
0,
3,
6
] |
32008R0782 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 782/2008 НА КОМИСИЯТА
от 5 август 2008 година
за одобрение на неминимални промени в спецификацията на наименование, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Laguiole (ЗНП))
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1)
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея и при прилагане на член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Франция за одобрение на промени в спецификацията на защитеното наименование за произход „Laguiole“, вписано по силата на Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията (2).
(2)
Предвид това, че по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 въпросните промени не са минимални, Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (3) заявката за промени в съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от посочения регламент. Комисията не получи никакви възражения съгласно член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и следователно промените следва да бъдат одобрени,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобряват се промените в спецификацията, публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, относно наименованието, посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 август 2008 година. | [
3,
18,
17,
6
] |
31992D0205 | 31992D0205
L 094/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 16 март 1992 година
относно сключването на Рамково споразумение за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Източна република Уругвай
(92/205/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално членове 113 и 235 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че за да постигне целите си в областта на външните икономически отношения, Общността трябва да одобри Рамковото споразумение за сътрудничество с Източната република Уругвай,
РЕШИ:
Член 1
С настоящото одобрява Рамковото споразумение за сътрудничество между Европейската икономическа общност и Източната република Уругвай от страна на Общността.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета извършва нотификацията, предвидена в член 25 от споразумението (3).
Член 3
Комисията, подпомагана от представители на държавите-членки, представлява Общността в Съвместния комитет, учреден съгласно член 21 от споразумението.
Член 4
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейските общности и влиза в сила в деня на публикуването му.
Съставено в Брюксел на 16 март 1992 година. | [
18,
15,
5
] |
31999L0077 | 31999L0077
L 207/18
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 1999/77/EO НА КОМИСИЯТА
от 26 юли 1999 година
относно шесто адаптиране към техническия прогрес на приложение I към Директива 76/769/ЕИО на Съвета за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати (азбест)
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 76/769/ЕИО на Съвета от 27 юли 1976 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати (1), последно изменена с Директива 1999/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и по-специално член 2а от нея, въведен с Директива 89/678/ЕИО на Съвета (3),
(1)
като има предвид, че употребата на азбест и съдържащи азбест продукти чрез изпускането на влакна могат да причинят азбестоза, мезотелиома и рак на белите дробове; като има предвид, че пускането на пазара и употребата му трябва да подлежат на възможно най-строгите ограничения;
(2)
като има предвид, че Директива 83/478/ЕИО на Съвета (4) относно пето изменение на Директива 76/769/ЕИО, определя, че азбестовите влакна тип „крокидолит“ и съдържащите ги изделия, не могат, с три възможни изключения, повече да се пускат на пазара и употребяват; като има предвид, че същата директива установява разпоредби за задължително етикетиране на всички изделия, съдържащи азбестови влакна;
(3)
като има предвид, че Директива 85/610/ЕИО на Съвета (5) относно седмо изменение на Директива 76/769/ЕИО, определя, че азбестовите влакна не могат повече да се предлагат на пазара и използват в играчки, материали и препарати, нанасяни със спрей, изделия за продажба на дребно във формата на прах, принадлежности за пушене, каталитични нагреватели, бои и лакове;
(4)
като има предвид, че Директива 91/659/ЕИО на Комисията (6) относно адаптиране към техническия прогрес на приложение I към Директива 76/769/ЕИО, определя, че всички азбестови влакна от тип „амфибол“ и съдържащите ги изделия не могат повече да се предлагат на пазара и използват; като има предвид, че същата директива определя, че азбестови влакна от тип „хризотил“ и съдържащите ги изделия не могат повече да се пускат на пазара и употребяват за четиринадесет категории изделия;
(5)
като има предвид, че е направена консултация с Научния комитет по токсичност, екотоксичност и околната среда относно въздействието върху здравето на хризотилен азбест и заместителите му;
(6)
като има предвид, че понастоящем има в наличност за по-голямата част от останалите приложения на хризотилен азбест заместители или алтернативи, които не се класифицират като канцерогенни и се считат за по-малко опасни;
(7)
като има предвид, че все още не е установено прагово равнище на експозиция, под което хризотилният азбест не създава канцерогенни рискове;
(8)
като има предвид, че експозицията на работници и други потребители на съдържащи азбест изделия се контролира изключително трудно и може много да превиши сегашните гранични стойности на базата на периодична експозиция, и че тази категория на експозиция понастоящем създава най-големите рискове за развитието на болести, свързани с азбест;
(9)
като има предвид, че ефективен начин за защита на човешкото здраве е забраната на употребата на хризотилни азбестови влакна и съдържащите ги изделия;
(10)
като има предвид, че научните познания за азбеста и заместителите му непрекъснато се развиват; като има предвид, че по тази причина Комисията ще поиска от Научния комитет по токсичност, екотоксичност и околната среда да извърши още един преглед на всякакви нови релевантни научни данни относно рисковете за здравето от хризотилен азбест и заместителите му преди 1 януари 2003 г.; като има предвид, че този преглед ще вземе също под внимание други аспекти на настоящата директива, по-конкретно дерогациите в светлината на техническия прогрес; като има предвид, че, ако е необходимо, Комисията ще предложи подходящи промени на законодателството;
(11)
като има предвид, че е необходим период на приспособяване за изтеглянето от пазара и употребата на хризотилен азбест и съдържащите го изделия; като има предвид, че този период трябва да бъде по-дълъг за диафрагми, използвани за електролиза в съществуващи инсталации, тъй като рискът от експозиция е изключително малък и е необходимо повече време за разработването на подходящи алтернативи за това критично по отношение на безопасността приложение; като има предвид, че Комисията ще преразгледа тази дерогация преди 1 януари 2008 г. след като се е консултирала с Научния комитет по токсичност, екотоксичност и околната среда;
(12)
като има предвид, че настоящата директива не засяга Директива 89/391/ЕИО на Съвета, определяща минималните изисквания за защита на работниците (7) и специалните директиви по смисъла на член 16, параграф 1 от тази директива, в частност Директива 90/394/ЕИО на Съвета от 28 юни 1990 г. за защита на работниците от рискове, свързани с експозиция на канцерогени по време на работа (8), изменена с Директива 97/42/ЕО (9);
(13)
като има предвид, че Директива 91/382/ЕИО на Съвета (10) за изменение на Директива 83/477/ЕИО относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозиция на азбест по време на работа, предвижда рамка за контрол, там където дейностите могат да изложат работниците на въздействието на азбестов прах;
(14)
като има предвид, че настоящата директива не засяга Директива 98/12/ЕО на Комисията (11) относно адаптиране към техническия прогрес на Директива 71/320/ЕИО на Съвета за сближаването на законодателствата на държавите-членки относно спирачните устройства на някои категории моторни превозни средства и ремаркетата им;
(15)
като има предвид, че предвижданите в настоящата директива мерки са в съответствие със становището на Комитета за адаптиране към техническия прогрес на директивите, отнасящи се до премахването на техническите пречки пред търговията с опасни вещества и препарати,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение I към Директива 76/769/ЕИО се адаптира към техническия прогрес, както е предвидено в приложението към настоящата директива.
Член 2
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 1 януари 2005 г. и незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.
3. От влизането в сила на настоящата директива до 1 януари 2005 г. държавите-членки не могат да разрешават въвеждането на нови приложения на хризотилен азбест на териториите си.
Член 3
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
Член 4
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 юли 1999 година. | [
15,
20
] |
32007R1206 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1206/2007 НА КОМИСИЯТА
от 16 октомври 2007 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.
(2)
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 17 октомври 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 октомври 2007 година. | [
2,
17,
6
] |
32003R0411 | 32003R0411
L 062/18
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 411/2003 НА КОМИСИЯТА
от 5 март 2003 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 805/1999 относно установяване на някои мерки по прилагането на Регламент (ЕО) № 718/1999 на Съвета относно политиката на Общността за капацитета на флота за насърчаване на вътрешноводния транспорт
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 718/1999 на Съвета от 29 март 1999 г. относно политиката на Общността за капацитета на флота за насърчаване на вътрешноводния транспорт (1) и по-специално член 7 от него,
като има предвид, че:
(1)
Комисията определя, съгласно Регламент (ЕО) № 718/1999 и след консултиране с държавите-членки и организациите, които представляват вътрешноводния транспорт на ниво Общност, съотношенията на правилото „стар-за-нов“ за плавателни съдове за сухи товари, танкери и тласкачи.
(2)
Регламент (ЕО) № 805/1999 на Комисията от 16 април 1999 г. (2) относно установяване на някои мерки по прилагането на Регламент (ЕО) № 718/1999 на Съвета, постановява съотношенията на правилото „стар-за-нов“, които се прилагат от 29 април 1999 г.
(3)
Тези съотношения следва бъдат намалявани постоянно, за да достигнат колкото е възможно по-бързо на редовни етапи до нула не по-късно от 29 април 2003 г. в съответствие с член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 718/1999.
(4)
Съотношенията на правилото „стар-за-нов“ бяха намалени през 2000, 2001 и 2002 г. с Регламент (ЕО) № 1532/2000 на Комисията (3), Регламент (ЕО) № 997/2001 (4) на Комисията и Регламент (ЕО) № 336/2002 на Комисията (5).
(5)
Съотношенията на правилото „стар-за-нов“ сега следва да се определят на нула за плавателни съдове за сухи товари, танкери и тласкачи в сила от 29 април 2003 г., в съответствие с второто изречение от член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 718/1999.
(6)
Поради това е необходимо да се измени Регламент (ЕО) № 805/1999 по съответния начин.
(7)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, бяха предмет на консултации в Експертната група по политиката по капацитет на флота и политиката за насърчаване на флотата в рамките на Общността, създадена с член 6 от Регламент (ЕО) № 805/1999,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 805/1999 се изменя, както следва:
1.
В член 4, параграф 1 съотношението „0,30:1“ се заменя с „0:1“;
2.
В член 4, параграф 2 съотношението „0,45:1“ се заменя с „0:1“;
3.
В член 4, параграф 3 съотношението „0,125:1“ се заменя с „0:1“;
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 29 април 2003 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 5 март 2003 година. | [
8
] |
32001R2430 | 32001R2430
L 328/29
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2430/2001 НА КОМИСИЯТА
от 12 декември 2001 година
относно допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2301/97 за вписването на определени наименования в „Регистър на сертификатите за специфичен характер“, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2082/92 на Съвета относно сертификатите за специфичен характер на селскостопанските и хранителни продукти
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ:
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2082/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно сертификатите за специфичен характер на селскостопанските и хранителни продукти (1), и по-специално член 9, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕИО) № 2082/92 Швеция е изпратила до Комисията заявление за вписване на наименованието „Falukorv“ в „Регистър на сертификатите за специфичен характер“.
(2)
Обозначението „гарантиран традиционен специалитет“ може да се използва само с наименования, вписани в този регистър.
(3)
Възражение по смисъла на член 8 от горепосочения регламент не беше изпратено до Комисията след публикуването на наименованието, установено в настоящото приложение, в Официален вестник на Европейските общности (2).
(4)
Следователно наименованието, установено в настоящото приложение, трябва да бъде вписано в „Регистър на сертификатите за специфичен характер“ и така да бъде защитено в Общността като гарантиран традиционен специалитет съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 2082/92.
(5)
Настоящото приложение допълва приложението към Регламент (ЕО) № 2301/97 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1482/2000 (4),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Наименованието в приложението към настоящия регламент се добавя към приложението към Регламент (ЕО) № 2301/97 и се вписва в „Регистър на сертификатите за специфичен характер“ в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2082/92.
То е защитено съгласно член 13, параграф 2 от посочения регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 12 декември 2001 година. | [
3,
17,
18
] |
32009D1023 | РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 21 септември 2009 година
относно подписването от името на Европейския съюз и относно временното прилагане на някои разпоредби на Споразумението между Европейския съюз, Исландия и Норвегия за прилагането на някои разпоредби на Решение 2008/615/ПВР на Съвета относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на Решение 2008/616/ПВР на Съвета за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на приложението към него
(2009/1023/ПВР)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално членове 24 и 38 от него,
като има предвид, че:
(1)
Исландия, с писмо до председателя на Съвета от 24 септември 2008 г., и Норвегия, с писмо до председателя на Съвета от 7 юли 2008 г., поискаха да бъдат асоциирани към механизмите за полицейско и съдебно сътрудничество между държавите-членки на Съюза, създадени с Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (1), и Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (2), и приложението към него.
(2)
След упълномощаването на 24 октомври 2008 г. на председателството, подпомагано от Комисията и от делегацията, която представлява държавата-членка, поемаща предстоящото председателство, бяха финализирани преговорите с Исландия и Норвегия относно споразумение за прилагането на някои разпоредби на Решение 2008/615/ПВР на Съвета относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност и на Решение 2008/616/ПВР на Съвета за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност, и на приложението към него („Споразумението“).
(3)
При условие сключването му на по-късна дата, споразумението, парафирано в Брюксел на 28 ноември 2008 г., следва да се подпише, а приложената декларация - да се одобри.
(4)
Споразумението предвижда временното прилагане на някои негови разпоредби. Тези разпоредби следва да се прилагат временно, до завършването на процедурите по официалното сключване на споразумението и влизането му в сила,
РЕШИ:
Член 1
Одобрява от името на Европейския съюз подписването на Споразумението, при условие сключването му.
Текстът на Споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Одобрява от името на Европейския съюз Декларацията, приложена към настоящото решение.
Член 3
Председателят на Съвета се оправомощава да определи лицето/та, упълномощено(и) да подпише(ат) от името на Европейския съюз споразумението, при условие сключването му.
Съставено в Брюксел на 21 септември 2009 година. | [
5,
10,
0,
18,
15
] |
32007R1554 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1554/2007 НА КОМИСИЯТА
от 20 декември 2007 година
за определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянния публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1060/2007
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея и трета алинея, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1)
В Регламент (ЕО) № 1060/2007 на Комисията от 14 септември 2007 година за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (2) се изисква да се пристъпи към частични търгове.
(2)
Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 19 декември 2007 година, следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг.
(3)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За частичния търг, завършващ на 19 декември 2007 година, максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007, се определя на 409,99 EUR/t.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 21 декември 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 декември 2007 година. | [
3,
17,
18
] |
31978L1032 | 31978L1032
L 366/28
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
от 19 декември 1978 година
за хармонизиране на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно правилата за данъка върху оборота и акциза, приложими при международни пътувания
(78/1032/EИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 99 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Асамблеята (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (3),
като има предвид, че действието по отношение освобождаванията от данъци, предоставяни на лицата при международни пътувания, би следвало да продължи, така че хората в държавите-членки да разберат по-добре действителната същност на общия пазар;
като има предвид, че пътуването между държавите-членки би следвало да бъде облекчено чрез увеличаване освобождаванията от данъка върху оборота и акциза, сумите, на които, както е установено в Директива 69/169/ЕИО (4), изменена с Директива 72/230/ЕИО (5), бяха намалени още повече в реално измерение чрез увеличаването на разходите за издръжка в Общността като цяло;
като има предвид, че въвеждането на европейската разчетна единица в правните актове, приети от институциите на Европейските общности в областта на данъчното освобождаване, не трябва да има за ефект намаляването на сумите на освобождаванията, изразени в национална валута;
като има предвид, че правилата за опрощаването на данъци на етапа на търговията на дребно би трябвало да се хармонизират, за да се предотвратят случаи на двойно данъчно облагане, каквито произтичат от настоящите разпоредби;
като има предвид, че въз основа на настоящата икономическа ситуация би следвало да се предостави временно изключение относно единичната стойност на стоките, които се внасят в Кралство Дания и Ирландия, и относно количествения лимит за внос на непенливи вина в Кралство Дания,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Член 2 от Директива 69/169/ЕИО се изменя, както следва:
а)
параграф 1 се заменя, както следва:
„1. Освобождаване от данък върху оборота и акциза върху вноса се прилага за стоките в личния багаж на пътниците, идващи от държави-членки на Общността, ако те изпълняват условията, установени в членове 9 и 10 от Договора, ако стоките са придобити в съответствие с общите правила за данъчното облагане на местния пазар на една от държавите-членки и нямат търговски характер, и чиято обща стойност не е повече от 180 европейски разчетни единици на лице.“
б)
в параграф 2 „30 разчетни единици“ се заменя с „50 европейски разчетни единици“.
в)
в параграф 3 „125 разчетни единици“ се заменя със „180 европейски разчетни единици“
г)
прибавят се следните параграфи:
„4. Когато посоченото в параграф 1 пътуване:
-
включва транзит през територията на трета страна; прелитане без кацане, което, обаче, не се счита за транзит по смисъла на настоящата директива,
-
започва на част от територията на друга държава-членка, в която не се налагат данък върху оборота и/или акциз върху стоки, консумирани в рамките на тази територия,
пътникът трябва да може да докаже, че транспортираните в багажа му стоки са придобити съгласно общите условия за данъчното облагане в местния пазар на държава-членка и не са обект на всякакво възстановяване на данък върху оборота и/или акциз, прилагащо се съгласно член 1.
5. При никакви обстоятелства общото количество на освободените стоки не може да надвишава количествата, които са предвидени в параграф 1 или в параграф 2.“
Член 2
Член 4 от Директива 69/169/ЕИО се изменя, както следва:
а)
в параграф 1, буква б), второ тире, колона II „за общо 3 литра“ се заменя със „за общо 4 литра“.
б)
параграф 2 се заменя със следното:
„2. Освобождаванията за стоките, посочени в параграф 1, букви а) и б), не се предоставят за пътници под 17 години.
Освобождаванията за стоките, посочени в параграф 1, буква г), не се предоставят на пътници под 15 години.“
в)
добавят се следните параграфи:
„4. Когато пътуването по член 2, параграф 1:
-
включва транзит през територията на трета страна; прелитане без кацане, което, обаче, не се счита за транзит по смисъла на настоящата директива,
-
започва на част от територията на друга държава-членка, в която не се налагат данък върху оборота и/или акциз върху стоки, консумирани в рамките на тази територия,
пътникът трябва да може да докаже, че транспортираните в багажа му стоки са придобити съгласно общите условия за данъчното облагане в местния пазар на държава-членка и не са обект на всякакво възстановяване на данък върху оборота и/или акциз съгласно прилаганите количества, установени в параграф 1, колона I.
5. При никакви обстоятелства общото количество на освободените стоки не може да надвишава количествата, които са предвидени в параграф 1, колона II.“
Член 3
Член 6 от Директива 69/169/ЕИО се изменя, както следва:
а)
параграф 2 се заменя със следното:
„2. Без да се засягат правилата относно продажбите под митнически контрол на магазините на летищата и на борда на самолетите, държавите-членки предприемат необходимите мерки относно продажбите на дребно, с оглед да се позволи в случаите и при условията, предвидени в параграфи 3 и 4, опрощаването на данъка върху оборота върху стоките в личния багаж на пътниците, напускащи държавата-членка. Не може да се допуска опрощаване по отношение на акциза.“
б)
третата алинея на параграф 3 се заменя със следното:
„Държавите-членки могат да приемат изключение за своите граждани по отношение ползването на това данъчно опрощаване.“
Член 4
Член 7 от Директива 69/169/ЕИО се заменя със следното:
„Член 7
1. За целите на настоящата директива „европейска разчетна единица“ (ЕРЕ) е дефинираната във Финансовия регламент от 21 декември 1977 г. (6).
2. Еквивалентът на ЕРЕ в национална валута, приложим за изпълнението на настоящата директива, се определя веднъж годишно. Приложимите ставки са тези от първия работен ден на октомври и се прилагат от 1 януари на следващата година.
3. Държавите-членки могат да закръгляват сумите в национална валута, получени в резултат на конвертирането на сумите в ЕРЕ, предвидено в членове 1 и 2, при условие че такова закръгляване не превишава 2 ЕРЕ.
4. Държавите-членки могат да поддържат сумите на освобождаването, които са в сила в момента на годишното коригиране, предвидено в параграф 2, ако преди закръгляването, което е предвидено в параграф 3, конвертирането на сумите на освобождаването, които са изразени в ЕРЕ, би имало за резултат промяна с по-малко от 5 % в сумата на освобождаването, изразена в национална валута.
Член 5
1. Чрез дерогация от член 2, параграф 1 от Директива 69/169/ЕИО, изменен с член 1, буква а) от настоящата директива:
-
Кралство Дания може да изключва до 31 декември 1981 г. от освобождаване от данъци стоки, чиято единична стойност е повече от 135 ЕРЕ,
-
Ирландия може да изключва до 31 декември 1983 г. от освобождаване от данъци стоки, чиято стойност е повече от 77 ЕРЕ.
2. През периода на прилагането на дерогациите, посочени в параграф 1, другите държави-членки предприемат необходимите мерки за допускане на опрощаването на данъка в съответствие с процедурите, посочени в член 6, параграф 4 от Директива 69/169/ЕИО, върху стоките, внасяни в Кралство Дания и в Ирландия, които са изключени от освобождаване от данъци в тези страни.
3. Чрез дерогация от член 4, параграф 1, буква б) от Директива 69/169/ЕИО, изменен с член 2, буква а) от настоящата директива, по отношение на вноса на непенливи вина, освободени от данък върху оборота и акциз, Кралство Дания може да поддържа до 31 декември 1983 г. количествения лимит от 3 литра.
Член 6
1. Държавите-членки приемат необходимите мерки, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 януари 1979 г.
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за разпоредбите, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива. Комисията информира другите държави-членки за това.
Член 7
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 19 декември 1978 година. | [
3,
8,
2,
15
] |
32005R0013 | 32005R0013
L 005/5
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (EO) № 13/2005 НА КОМИСИЯТА
от 6 януари 2005 година
в изпълнение на Регламент (ЕО) № 1177/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни на Общността за доходите и условията на живот (ЕU-SILC) по отношение на списъка с целеви второстепенни променливи за „социалното участие“
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1177/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 16 юни 2003 г. относно статистическите данни на Общността за доходите и условията на живот (ЕU-SILC) (1), и по-специално член 15, параграф 2, буква е) от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 1177/2003 установи обща рамка за систематичното произвеждане на статистически данни на Общността за доходите и условията на живот, включваща сравними и подходящи данни, представящи моментното състояние и данни във времето за доходите, нивото и състава на бедността и социалната изолация на национално ниво и на ниво на Европейския съюз.
(2)
Съгласно член 15, параграф 2, буква е) от Регламент (ЕО) № 1177/2003 са необходими изпълнителни мерки за списъка от целеви второстепенни области и променливи, които всяка година трябва да се включват в компонента за моментното състояние на EU-SILC. За 2006 г. списъкът на целеви второстепенни променливи, включени в модула „социално участие“, (свързан главно с участието в културни мероприятия, интегрираност с роднини, приятели и съседи и участие във формални и неформални дейности), следва да се опише заедно с кодовете на променливите и дефиниции.
(3)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съгласие със становището на Комитета за статистически програми,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Списъкът от целеви второстепенни променливи, кодовете на променливите и дефинициите за модула „социално участие“ за 2006 г., които трябва да се включат в компонент за моментното състояние на статистиките на Общността за доходите и условията на живот (EU-SILC), се постановява в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 януари 2005 година. | [
0,
19
] |
32006R1189 | 32006R1189
L 214/21
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1189/2006 НА КОМИСИЯТА
от 3 август 2006 година
за изменение за 66-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с Осама бен Ладен, мрежата на Ал Кайда и талибаните, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 467/2001 на Съвета, за забрана на износа на някои стоки и услуги за Афганистан, за засилване на забраната на полети и удължаване на замразяването на средства и други финансови ресурси по отношение на талибаните в Афганистан (1), и по-специално член 7, параграф 1, първо тире от него,
като има предвид, че:
(1)
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 посочва лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически източници съгласно този регламент.
(2)
На 25 юли 2006 г. Комитетът по санкциите на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да измени списъка на лицата, групите и образуванията спрямо които се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. Следователно приложение I трябва да бъде съответно изменено.
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (EО) № 881/2002 се изменя, както се указва в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 август 2006 година. | [
11,
5,
10,
18,
15
] |
32005R0488 | 32005R0488
L 081/7
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 488/2005 НА КОМИСИЯТА
от 21 март 2005 година
относно таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1592/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2002 г. относно общите правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност (1), и по-специално член 53, параграф 1 от него,
след консултации с управителния съвет на Европейската агенция за авиационна безопасност,
като има предвид, че:
(1)
Приходите на Европейската агенция за авиационна безопасност (наричана по-долу „Агенцията“) се образуват от вноските от Общността и от всяка европейска трета страна, която е сключила споразуменията, посочени в член 55 от Регламент (ЕО) № 1592/2002, от таксите, заплащани от заявителите за получаване на сертификати и одобрения, издавани, поддържани или изменяни от Агенцията, от възнагражденията за публикации, обработка на жалби, обучение и всички други услуги, предоставяни от Агенцията.
(2)
Приходите и разходите на Агенцията следва да бъдат балансирани.
(3)
Таксите и възнагражденията, посочени в настоящия регламент, се изискват и събират единствено от Агенцията в еуро. Те се определят по прозрачен, справедлив и еднакъв начин.
(4)
Таксите, събирани от Агенцията, не следва да застрашават конкурентоспособността на съответните европейски дружества. В допълнение, те се съставят на база, която отчита възможността на малките предприятия да извършват своите плащания. Освен това географското местоположение на дружествата на териториите на държавите-членки не следва да представлява основание за дискриминация.
(5)
Заявителят следва да бъде информиран, доколкото е възможно, за предвидимия размер на сумата, която ще бъде заплатена за осигуряваната услуга, и за начина, по който, преди започването на предоставянето на услугата, следва да се извърши заплащането. Критериите за определяне на дължимия размер на сумата следва да са ясни, еднакви и да са обществено достъпни. Когато не е възможно този размер да се определи предварително, заявителят следва да бъде съответно уведомен, преди да започне предоставянето на услугата. В такъв случай следва да се договорят ясни правила за определяне на размера, който ще бъде заплатен по време на предоставянето на услугата, преди предоставянето ѝ.
(6)
Размерът на таксите, която заявителят заплаща, следва да зависи от сложността на извършваната от Агенцията задача и от съответното работно натоварване.
(7)
Дружеството следва да разполага с добра финансова прозрачност и да е способно да предвижда разходите за таксите, които ще следва да заплаща. В същото време е необходимо да се осигури баланс между общите разноски, направени от Агенцията при изпълнение на сертификационните задачи, и общите приходи от таксите, които събира. Следователно, следва да може годишно да се ревизират размерите на таксите въз основа на финансовите резултати и прогнози на Агенцията.
(8)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 54, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1592/2002.
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Настоящият регламент се прилага по отношение на таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност (наричана по-долу „Агенцията“), като компенсация за услугите, които тя предоставя, включително и за доставянето на стоки.
В частност той определя случаите, в които са дължими таксите и възнагражденията, посочени в член 48, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1592/2002, размерът на тези такси и възнаграждения и начинът, по който се осъществява събирането им.
Член 2
За целите на настоящия регламент се използват следните определения:
а)
„възнаграждения“ означава сумите, събирани от Агенцията и платими от заявителите на услуги, които не са свързани със сертификационните задачи, предоставяни от Агенцията;
б)
„такси“ означава сумите, събирани от Агенцията и заплащани от заявителите, за да придобият и да бъдат поддържани или изменяни сертификатите и одобренията, посочени в член 15 от Регламент (ЕО) № 1592/2002, които Агенцията издава, поддържа или изменя;
в)
„сертификационни задачи“ означава всички дейности, извършвани от Агенцията пряко или косвено с цел издаване, поддържане или изменяне на сертификатите и одобренията, посочени в член 15 от Регламент (ЕО) № 1592/2002;
г)
„заявител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което желае да се възползва от дадена услуга, предоставяна от Агенцията, включително поддържането или изменението на сертификат или одобрение;
д)
„преки разходи“ означава разходите за заплатите на персонала, пряко зает в изпълнение на сертификационните задачи, и транспортните разходи на този персонал в контекста на сертификационните задачи;
е)
„специфични разходи“ означава разходите за настаняване и храна, извънредните разходи и пътните разходи, изплащани на персонала в контекста на сертификационните задачи;
ж)
„косвени разходи“ означава делът на общите разходи на Агенцията в резултат от изпълнението на сертификационните задачи, включително тези, произтичащи от дейността по разработването на регулаторния материал;
з)
„действителен разход“ означава действително направените разноски от Агенцията;
и)
„регулаторен материал“ означава всеки документ, изготвен от Агенцията съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1592/2002.
ГЛАВА II
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЯ
Член 3
Агенцията събира възнаграждения за всички услуги, включително за доставянето на стоките, които тя предоставя на заявителите, с изключение на:
а)
сертификационните задачи;
б)
предоставянето на документи и информация под всяка форма съгласно Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (2);
в)
безплатните документи на разположение в интернет страницата на Агенцията.
Също така Агенцията събира възнаграждения, когато е подадена жалба срещу едно от решенията ѝ съгласно член 35 от Регламент (ЕО) № 1592/2002.
Член 4
1. Размерът на възнагражденията, събирани от Агенцията, е равен на действителния разход за оказваната услуга, включително разхода за предоставянето ѝ на заявителя.
2. Дължимите възнаграждения при подаване на жалбата съгласно член 35 от Регламент (ЕО) № 1592/2002 са сума с фиксиран процент, чийто размер е определен в приложението. Когато обжалването приключи в полза на жалбоподателя, Агенцията автоматично възстановява на лицето сумата с фиксиран процент.
3. Размерът на възнагражденията се изразява в еуро. Заявителят следва да бъде уведомен за този размер преди предоставянето на услугата, заедно с условията по събирането на възнагражденията.
Член 5
Възнагражденията се заплащат от заявителя или при необходимост от лицето, подаващо жалбата.
Те се заплащат в еуро.
Когато липсва договорно споразумение за нещо друго, възнагражденията се събират преди предоставянето на услугата или при необходимост преди започване на процедурата по обжалване.
ГЛАВА III
ТАКСИ
Член 6
1. Таксите следва да осигурят общ приход, който е достатъчен да покрие всички разходи, преки, косвени и специфични, произтичащи от сертификационните задачи, включително разходите за постоянен надзор.
2. При сертификационните задачи Агенцията води отделен отчет.
За целта:
а)
събираните от Агенцията такси за компенсация за извършените сертификационни задачи се завеждат по отделна сметка и са предмет на отделна счетоводна процедура;
б)
Агенцията изготвя аналитични сметки за своите приходи и разходи; за всяка позиция, изброена в бюджетната номенклатура, се използва скала за определяне на дела на разхода в резултат от извършените сертификационни задачи.
3. Таксите са предмет на обща условна преценка в началото на всяка финансова година. Тази преценка се основава на предходните финансови резултати на Агенцията, на преценката ѝ за разходите и приходите и на бъдещия работен план.
4. За да се предотврати всякаква дискриминация между предприятията, намиращи се на териториите на държавите-членки, транспортните разходи, които се отнасят до сертификационните задачи от името на тези предприятия, се акумулират и разпределят поравно между заявителите.
5. Приложението се преразглежда и при необходимост, се ревизира, до 14 месеца след влизането в сила на настоящия регламент. След това то може да се ревизира ежегодно.
Размерите и коефициентите, определени в приложението, се публикуват в официалните издания на Агенцията.
Член 7
Таксите се състоят от един или повече от следните елементи:
а)
фиксирана част, чийто размер се променя съгласно сложността на задачата, която се извършва от Агенцията; различните стойности на фиксираната част и на коефициентите, които я определят, са посочени в приложението;
б)
променлива част, пропорционална на съответното работно натоварване, изразено в брой часове, умножено по почасовата норма, изчислена в съответствие с член 9, параграф 2; размерът на почасовата норма е посочен в приложението;
в)
размерът, равен на специфичните разходи, в резултат от извършените сертификационни задачи, които се възстановяват напълно съгласно действителния разход.
Член 8
1. Таксите се определят на нива, при които:
където:
Σ R
=
годишен размер на таксите, събирани от Агенцията
D
=
годишен разход, предвиден в бюджета на Агенцията
х
=
процент на годишните директни или косвени разходи в резултат от извършваните сертификационни задачи.
2. По време на преходния период, посочен в член 53, параграф 4, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1592/2002, част от вноските, посочени в член 48, параграф 1, буква а) от същия регламент, могат да се използват при необходимост, за да се покрият разходите, направени от Агенцията за извършването на сертификационни задачи. В такъв случай таксите се определят през този период по следния начин:
където:
Ср
=
дял от вноската, определена в член 48, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1592/2002, използван за финансиране на изпълнението от Агенцията на сертификационни задачи.
От 1 януари 2008 г. най-късно Ср = 0.
Член 9
1. Размерът на таксите зависи от сложността на задачата за сертификация и съответното работно натоварване. Той се определя съгласно следната формула:
където:
R
=
дължима такса
F
=
фиксирана част в зависимост от вида извършвана операция (виж приложението)
nh
=
брой фактурирани часове (при необходимост виж приложението)
t
=
почасова ставка (при необходимост виж приложението)
S
=
специфични разходи.
2. Почасовата ставка (t) се определя от стойността на заплатите за цялата година на персонала на Агенцията, директно свързани с изпълнението на сертификационните задачи. Тя се определя съгласно следната формула:
където:
Cs
=
стойността на заплатите за цялата година (заплати, пенсионни вноски и вноски за социално осигуряване) на персонала на Агенцията, директно свързани с изпълнението на сертификационните задачи.
N
=
годишният сбор на работните часова на персонала на Агенцията, директно свързани с изпълнението на сертификационните задачи.
Член 10
Без да се нарушава член 9, когато се извършва задача за сертификация, изцяло или отчасти извън териториите на държавите-членки, таксата, която се фактурира на заявителя, включва транспортните разходи извън тези територии. За тази задача или част от нея размерът на дължимата такса се определя съгласно следната формула:
R
=
дължима такса
F
=
фиксирана част в зависимост от вида извършвана операция (виж приложението)
nh
=
брой фактурирани часа (при необходимост виж приложението)
t
=
почасова ставка (при необходимост виж приложение)
S
=
специфични разходи
V
=
допълнителни транспортни разходи.
Допълнителните транспортни разходи, които се фактурират на заявителя, включват действителните транспортни разходи извън териториите на държавите-членки и времето, което експертите прекарват в транспортните средства, и те се фактурират при почасова норма.
Член 11
При поискване от страна на заявителя задачата за сертификация може да се извърши по специален начин със съгласието на изпълнителния директор.
В такъв случай задачата за сертификация се извършва по следния начин:
а)
като се назначават различни категории персонал да изпълняват задачата, които Агенцията обикновено не би назначила за изпълнението ѝ при стандартните процедури, и/или
б)
като се използва такъв човешки ресурс за изпълнение на задачата, че операцията да се извършва по-бързо отколкото при стандартните процедури на Агенцията.
В такъв случай се прилага изключително увеличение на събираната такса, за да се покрият всички понесени от Агенцията разходи за изпълнение на специалното искане.
Член 12
1. Таксата се заплаща от заявителя. Тя се плаща в еуро.
2. Издаването, поддържането или изменението на сертификат или одобрение е предмет на изплащане на пълния размер на дължимата такса. В случай на неизплащане Агенцията може да отнеме сертификата или одобрението след официално предупреждение до заявителя.
3. Прилаганата от Агенцията тарифна таблица и условията на събирането се представят на заявителите, когато подават своите заявления.
4. За всички сертификационни задачи, които изискват да се заплати променлива част, Агенцията представя на заявителя цени, които заявителят следва да одобри, преди да започне изпълнението на въпросната задача. Агенцията променя възнагражденията, ако задачата се окаже по-лесна или може да се изпълни по-бързо, отколкото е предвидено предварително, или обратно, ако е по-сложна и отнема по-дълго време да се изпълни, отколкото Агенцията е предвидила.
5. За операциите, за които се заплаща единствено фиксираната част, половината от тази част се заплаща преди началото на въпросната задача, а остатъкът се заплаща в замяна на издаването на сертификата или одобрението.
6. За задачите, за които се заплаща променливата част, 30 % от общия размер на дължимата такса (включително всяка фиксирана част) се заплаща преди започване на изпълнението на въпросната задача и 40 % от размера се заплаща по време на изпълнението на задачата на тримесечни вноски. Остатъкът от 30 % се заплаща в замяна на издаването на сертификата или одобрението.
7. Таксите за поддържане на наличните сертификати и одобрения се заплащат съгласно графика, определен от Агенцията и предоставен на притежателите на същите сертификати и одобрения. Графикът се основава на инспекциите, които Агенцията извършва за проверяване на валидността на сертификатите и одобренията.
8. Ако след първата проверка Агенцията реши да не приеме дадено заявление, всички вече изплатени такси се връщат на заявителя с изключение на сумата за покриване на административните разходи за обработка на заявлението. Тази сума е равна на постоянната такса Г, определена в приложението.
9. Когато Агенцията следва да прекъсне дадена задача за сертификация, защото заявителят няма достатъчно средства или не отговаря на необходимите изисквания, остатъкът от всички дължими такси се заплаща напълно в момента, в който Агенцията престане да работи по задачата.
ГЛАВА IV
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 13
От 1 юни 2005 г. таксите се изискват и събират единствено от Агенцията.
Държавите-членки не събират такси за сертификационни задачи, дори когато осъществяват такива задачи от името на Агенцията.
Агенцията заплаща на държавите-членки за сертификационните задачи, които те изпълняват от нейно име.
За сертификационните задачи, извършвани от държавите-членки към 1 юни 2005 г. от името на Агенцията, Агенцията събира такси, така че да се избегне двойното им заплащане от заявителя.
Член 14
За целите на прилагане на настоящия регламент и не по-късно от 30 дни преди датата на прилагането на членове от 1 до 13 Агенцията писмено потвърждава пред Комисията, че е в състояние да поеме задачите, възложени ѝ с настоящия регламент, и по-специално да изчисли и да фактурира размера на дължимите от заявителите такси и да възстанови на държавите-членки направените разноски.
Член 15
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Членове от 1 до 13 се прилагат от 1 юни 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 21 март 2005 година. | [
3,
8,
4,
15
] |
31998R2808 | 31998R2808
L 349/36
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2808/98 НА КОМИСИЯТА
от 22 декември 1998 година
относно определяне на подробни правила за прилагането на агромонетарния режим на еврото в селското стопанство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. относно определяне на агромонетарния режим на еврото (1), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2799/98, като следствие от въвеждането на еврото, определя нов агромонетарен режим; като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 1068/93 на Комисията от 30 април 1993 г. относно определянето и прилагането на селскостопанските обменни курсове (2), последно изменен с Регламент (ЕО) № 961/98 (3), и Регламент (ЕО) № 805/97 на Комисията от 2 май 1997 г. за въвеждане на подробни изисквания за компенсациите, свързани със значителна ревалоризация (4), изменен с Регламент (ЕО) № 1425/98 (5), трябва да претърпят съществени изменения, за да бъдат приведени в съответствие с Регламент (ЕО) № 2799/98; като има предвид, че с цел да се улесни прилагането на новия агромонетарен режим, съответните регламенти следва да бъдат отменени, като на тяхно място в нов регламент се предвидят съответните разпоредби;
като има предвид, че е необходимо да се определят правопораждащите факти за прилагането на съответните валутни курсове, без това да засяга специфичните определения или предвидените дерогации относно уредбата на съответните сектори въз основа на критериите, посочени в член 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98;
като има предвид, че за всички цени или суми, предмет на търговските операции, приемането на митническата декларация е подходящ правопораждащ факт; като има предвид, че за цените и свързаните с тях суми, икономическата цел е постигната, от една страна, в случай на покупко-продажби, при заплащане или при поемане на продукти под свой контрол, от друга страна, в случай на оттегляне на продукти от пазара, извършвано от групи на производители - на първия ден от съответния месец; като има предвид, че в случаите, касаещи помощите за определено количество от продукта, и по -специално, когато помощта се отпуска за определен вид употреба на продукта, като преработка, консервиране, опаковане или консумация, икономическата цел на операцията е постигната, когато продуктът е поет от съответния икономически субект, и ако е приложимо, когато конкретната му употреба бъде гарантирана; като има предвид, че за помощите, отпускани за съхранение от частни лица, тази продукти не се предлагат повече на пазара след първия ден на отпускане на помощта;
като има предвид, че при помощта, отпускана за хектар, икономическата цел е постигната с прибирането на реколтата от съответния продукт обикновено в началото на пазарната година; като има предвид, че датата на правопораждащия факт за структурните помощи следва да бъде на 1 януари;
като има предвид, че за сумите, които не са свързани с пазарните цени на селскостопанската продукция, правопораждащият факт може да бъде установен на дата, подлежаща на определяне въз основа на периода, през който операцията е извършена; като има предвид, че трябва да се уточни, че правопораждащ факт, приложим за отчитане на цените и офертите на пазара, трябва да възникне в деня, в който те влязат в сила; като има предвид, че в случаите на авансови плащания и гаранции, обменният курс трябва да бъде приблизително равен на курса, прилаган за въпросните цени или суми, за които той е известен при извършването на авансовите плащания или реализирането на гаранциите;
като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2799/98 допуска държавите-членки да предоставят компенсации на селскостопанските производители, които са понесли въздействието от значителната ревалоризация или действителното намаление в размера на пряката помощ; като има предвид, че същият регламент уточнява определени условия за изплащане на компенсации и разсрочването им и посочва метода за определяне на максимално допустимия размер на компенсациите, който може да бъде отпуснат от една държава-членка; като има предвид, че компенсациите се финансират частично от бюджета на Общността;
като има предвид, че е необходимо да се определи правопораждащият факт, определящ обменния курс, използван за конвертиране в националните валути на изразените в евро суми на държавите-членки; като има предвид, че с цел да се улесни финансовото управление следва да се избягва изплащането на повече от една годишна вноска за компенсациите в една и съща финансова година; като има предвид, че с оглед на международните ангажименти на Европейската общност и за по-голяма прозрачност на управлението, следва да се формулират процедури за държавите-членки, възнамеряващи да отпуснат компенсации;
като има предвид, че с цел да изпълнят своето предназначение компенсациите трябва да бъдат отпускани пряко на бенефициентите, които по принцип са земеделски производители, в рамките на определен период и за суми, ненадхвърлящи въпросните загуби на доходи; като има предвид, че, за да се избегнат административните усложнения от отпускането на малки суми за бенефициентите, може в някои случаи да се прибегне до прилагането на опростени процедури;
като има предвид, че предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на съответните управителни комитети,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ДЯЛ I
Обменни курсове и правопoраждащи факти
Член 1
Обменният курс, който следва да се прилага, е последно фиксираният от Европейската централна банка (ЕЦБ) курс преди настъпването на правопораждащия факт.
Член 2
За правопораждащ факт по отношение на обменния курс на цени и суми, фиксирани в евро по законодателството на Общността и който следва да се прилага в търговията с трети страни, се счита приемането на митническата декларация.
Член 3
1. За цените или, без да се засягат член 1 и параграф 2 от настоящия член, сумите, свързани с тези цени,
-
фиксирани в евро в законодателството на Общността,
или
-
фиксирани в евро от тръжна процедура,
правопораждащият факт за определяне на обменния курс е, както следва:
-
в случай на продажба или покупка, поемането от купувача на партидата продукти или превода на първото плащане, което от двете настъпи първо,
-
в случай на оттегляне на продукти от секторите пресни плодове и зеленчуци или рибни продукти - първият ден на месеца, в който се извършва оттеглянето.
По смисъла на настоящия регламент, за покупките от интервенционните агенции, поемането на продукцията е началото на физическото доставяне на място на съответната партида продукти или в отсъствието на физическо движение на продукцията - предварителното приемане на офертата на продавача.
2. За помощта, отпускана за количество реализирана продукция, или за количество продукция със специално предназначение, правопораждащият факт за определяне на обменния курс е първата операция, която:
-
гарантира съответната употреба на продукцията и е свързана с отпускането на помощ,
и
-
настъпва на или след датата на действителното поемане на продукцията от съответния икономически субект и, ако е целесъобразно, преди датата на конкретна употреба.
3. За помощите, отпускани за съхранение на продукция от частни лица, правопораждащ факт за определяне на курса е първият ден от отпускането на помощта, свързана с конкретен договор.
Член 4
1. Независимо от параграф 2 в случаите на помощи, отпускани за хектар, за правопораждащ факт за обменния курс се определя началото на пазарната година, за която е отпусната помощта.
2. За средствата по структурната помощ и тази, свързана с екологични мерки, и по-специално тези, отпускани за опазване на околната среда, ранно пенсиониране и схемите за залесяване, правопораждащият факт настъпва на 1 януари на годината, през която е взето решението за отпускане на помощта.
Въпреки това, когато съгласно правилата на Общността изплащането на средствата, предвидени в първа алинея, е разсрочено във времето в рамките на няколко години, годишните вноски се преизчисляват по обменен курс, валиден към 1 януари на годината, в която въпросната вноска е направена.
Член 5
1. За разходите за транспорт, преработка или, без да се засяга член 3, параграф 3, за съхранение на продукцията или за провеждане на изследвания или насърчителни мерки, определени чрез търг, правопораждащият факт за обменния курс е последният ден от срока за подаване на офертите.
2. За регистрирането на цени, суми или оферти на пазара правопораждащият факт за обменния курс е денят, към който цената, сумата или офертата е регистрирана.
3. За авансовите плащания:
а)
правопораждащ факт за определяне на обменния курс е, както следва:
-
фактът, който се отнася до цената или сумата, с която се свързва авансовото плащане, когато то е настъпило преди извършването на авансовото плащане,
или
-
в останалите случаи - датата на фиксиране в евро на авансовото плащане или, ако това е неизпълнимо, датата на извършване на авансовото плащане;
б)
правопораждащият факт за обменния курс се прилага, без да се засяга прилагането за цялата цена или сума на правопораждащия факт, определен за тази цена или сума.
4. Правопораждащият факт за определяне на обменния курс по отношение на гаранциите за всяка отделна операция е, както следва:
-
за авансовите плащания - определеният за размера на авансовото плащане, когато то е настъпило до плащането на гаранцията,
-
за подаването на офертите - денят, в който офертата е подадена,
-
за провеждането на тръжни процедури - денят, в който изтича крайният срок на поканата за участие в търга,
-
в други случаи - датата, на която гаранцията влиза в сила.
ДЯЛ II
Компенсации за значителни ревалоризации
Член 6
1. Настоящият дял въвежда подробни правила за отпускането на помощ под формата на компенсации по член 4 от Регламент (ЕО) № 2799/98.
2. Максималният размер на компенсациите се определя съгласно член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2799/98.
Член 7
1. Без да се засяга член 9:
а)
държавите-членки имат право да отпускат компенсации само посредством плащания за бенефициера без условия по отношение използването на помощта;
и
б)
компенсациите могат да се отпускат само на земеделски стопанства, като определението за земеделско стопанство се формулира от държавите-членки въз основа на обективни критерии.
2. Максималният размер на помощта се конвертира в национална валута по средния годишен курс за годината, в която е установена значителната ревалоризация.
Член 8
1. Размерът на компенсациите, отпускани на бенефициерите, зависи от големината на земеделското стопанство за период, който следва да се определи за всеки отделен случай съгласно критериите, предвидени в член 4, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 2799/98.
При определяне големината на стопанствата под внимание се взимат единствено видовете производства, посочени в параграф 1, буква а) от приложението към горепосочения регламент.
Държавите-членки могат да въведат критерии за минимална големина на стопанствата само в степен, необходима за по-лесното администриране на компенсациите.
2. Във всички случаи отпусканата под формата на компенсации помощ трябва да бъде съвместима с международните ангажименти на Общността.
Член 9
1. Когато размерът на помощта под формата на компенсации, отпускани за покриване на годишните вноски, разделен на броя на съответните земеделски стопанства, не надхвърля 400 EUR, средствата могат да бъдат насочени към мерки, засягащи сектора земеделие:
-
които са колективни и от общ интерес,
или
-
за които законодателството на Общността разрешава държавите-членки да отпускат национална помощ при зачитане на условията за големината на помощта съгласно политиката за държавна помощ.
2. За да бъдат допустими за финансиране от Общността, мерките трябва да бъдат допълнителни - поради естество им или по отношение размера на помощта - към тези, които държавата-членка би предприела в отсъствието на помощ от Общността и за тях не се отпуска друг финансов ресурс на Общността.
ДЯЛ III
Компенсации за намаление на обменните курсове, прилагани за преките помощи
Член 10
1. Настоящият дял урежда подробни правила за отпускането на помощ под формата на компенсации по член 5 от Регламент (ЕО) № 2799/98.
2. Максималният размер на компенсациите се определя съгласно член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2799/98.
Ако за средствата по параграф 3 от настоящия член размерът на сумите, фиксирани в национална валута, е по-малък от максимално допустимия за тях, занижаването на максимално допустимия размер, което не засяга големината на фиксираната сума, не се приема за намаление.
3. По смисъла на член 5 от Регламент (ЕО) № 2799/98 средствата за структурна помощ и екология, които не са:
-
фиксирана помощ, определена за хектар или животинска единица,
или
-
премии за овца или коза,
са тези, определени за финансиране от ФЕОГА - секция „Ориентиране“ или Финансовия инструмент за ориентиране на рибарството (ФИОР), посочените в Регламент (ЕИО) № 1992/93 (6) на Съвета или установените с Регламенти (ЕИО) № 2078/92 (7), (ЕИО) № 2079/92 (8) или (ЕИО) № 2080/92 (9) на Съвета.
4. Компенсациите се отпускат за дванадесетмесечния период, предхождащ прилагането на намаления обменен курс.
5. Държавите-членки имат право да отпускат компенсации единствено посредством допълнителни плащания за бенефициерите на помощи съгласно член 5 от Регламент (ЕИО) № 2799/98. Те не могат да налагат условия за предназначението на плащанията.
6. Максималният размер на помощта се конвертира по курса, довел до правото на тази сума.
ДЯЛ IV
Общи разпоредби
Член 11
1. Молбата за разрешаване отпускането на компенсации, посочени в дялове II и III, се представя на Комисията от съответната държава-членка преди края на третия месец след този, в който значителната ревалоризация или намалението на обменния курс е настъпило. Молбата задължително включва достатъчно информация, позволяваща на Комисията да направи проверка на мярката за съответствие с правилата, предвидени в параграф 2.
2. В съответствие с процедурата, определена в член 93, параграф 3 от Договора и с настоящия регламент, Комисията извършва проверка за съответствие на молбите за отпускане на помощ с действащите разпоредби, предвиждащи компенсации за значителна ревалоризация или намаляване на обменния курс.
3. Общият размер на компенсациите трябва да бъде пропорционален на големината на загубата, понесена от всеки сектор в съответната държава-членка. Начинът за разпределение на помощта в даден сектор не трябва да води до промяна в условията на конкуренция в степен, пагубна за интересите на Общността.
4. Комисията разполага с двумесечен срок от датата на получаване на пълната молба по параграф 1 за одобряване отпускането на компенсации. Ако в същия срок Комисията не излезе със становище, планираните мерки могат да бъдат приведени в действие, при условие че държавата-членка е обявила предварително своите намерения пред Комисията.
5. Всяка държава-членка, възнамеряваща да отпусне помощ под формата на компенсации, се задължава да приеме необходимите национални мерки в рамките на три месеца от датата на решение на Комисията или предварителното уведомление съгласно параграф 4.
Член 12
1. Изплащането на един и същ бенефициер на сума от една и съща вноска от компенсациите не може да бъде извършено в същата финансова година, в която е изплатена съответната сума от друга вноска.
2. Изплащането на сумата по първата вноска от компенсациите се извършва, както следва:
-
за посочените в дял II - в рамките на една година от датата на значителна ревалоризация, довела до правото на помощ,
-
за посочените в дял III - в рамките на период, започващ от датата на настъпване на правопораждащия факт и приключващ:
-
след 18 месеца за бенефициерите на премии за отглеждане на едър рогат добитък,
-
след 12 месеца за бенефициерите на структурна помощ или помощ за екология, или
-
след 9 месеца за бенефициерите на друг вид пряка помощ, както е предвидено в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕИО) № 2799/98.
3. Сроковете, предвидени в член 11, параграфи 1 и 5 и параграф 2 от настоящия член, могат да бъдат променяни от Комисията въз основа на обосновано искане от държава-членка.
4. Комисията разполага с два месеца за одобряване на мерките, предвидени в член 8 от Регламент (ЕО) № 2799/98, считано от датата на получаване на информация за мерките, предвидени от неучастваща държава-членка. Ако в същия срок Комисията не даде становище, държавите-членки могат да пристъпят към изпълнението на мерките, при условие че са уведомили предварително Комисията.
Член 13
Всяка година съответната държава-членка представя на Комисията доклад за изпълнението на мерките, свързани с отпускането на компенсации, като осигурява подробна информация за изплатените суми. Първият от тези доклади се представя не по-късно от 18 месеца след датата на решението или на изпратеното от държава-членка уведомление съгласно член 11, параграф 4.
Член 14
Размерът на сумите, посочени в офертите по повод поканата за участие в търг, организиран по инструмент на Общата селскостопанска политика, с изключение на средствата, за които финансовото участие на Общността се осигурява от ФЕОГА - секция „Ориентиране“, се изразяват в евро.
Член 15
1. Процентът на значителност на значителната ревалоризация и намаляването на обменния курс се изразяват до третия знак след десетичната точка, като последният се закръглява. Средногодишният обменен курс се обозначава с до шест значими цифри, последната от които се закръглява.
2. По смисъла на настоящия регламент „значими цифри“ са:
-
всички цифри - в случаите на числа, чиято абсолютна стойност е по-голяма или равна на единица,
или
-
всички десетични знаци, като се започне от първия, който е различен от нула - за всички останали случаи.
Закръгляването, посочено в настоящия член, се извършва, като въпросното число се увеличи с една единица, когато следващото, непосредствено след него е по-голямо или равно на пет, или се оставя без промяна във всички останали случаи.
Член 16
Регламенти (ЕИО) № 1068/93 и (ЕО) № 805/97 се отменят.
Член 17
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 януари 1999 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 1998 година. | [
2,
6
] |
32006R2023 | 32006R2023
L 384/75
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2023/2006 НА КОМИСИЯТА
от 22 декември 2006 година
относно добра производствена практика за материали и предмети, предназначени за контакт с храни
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни (1), и по-специално член 5, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
Групите материали и предмети, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1935/2004, и комбинации от тези материали и предмети или рециклирани материали и предмети, използвани в тези материали и предмети, следва да бъдат произведени в съответствие с общите и подробни правила за добра производствена практика (ДПП).
(2)
Някои сектори на промишлеността са създали насоки за ДПП, а други не са. В резултат на това изглежда необходимо държавите-членки да уеднаквят ДПП за материалите и предметите, предназначени за контакт с храни.
(3)
За да се постигне посоченото по-горе уеднаквяване, е необходимо да се определят някои задължения за ръководителите на предприятия.
(4)
Всички ръководители на предприятия следва да имат ефективно управление на качеството на своите производствени дейности, които следва да бъдат пригодени към мястото им във веригата за доставки.
(5)
Правилата следва да се прилагат по отношение на материали и предмети, предназначени за контакт с храни или които вече са в контакт с храни и са били предназначени за тази цел, или за които логично може да се очаква, че ще влязат в контакт с храни или при нормални или предвидими условия на използване да пренесат от съставките си върху храните.
(6)
Правилата за ДПП следва да се прилагат пропорционално с оглед избягване ненужни тежести за малките фирми.
(7)
Следва да бъдат създадени подробни правила за процесите, при които се използва печатарско мастило, както и според потребностите следва да бъдат създадени подробни правила за други процеси. По отношение на печатарските мастила, използвани върху страната на материала или предмета, която не влиза в контакт с храната, ДПП по-специално следва да гарантира, че веществата не преминават в храната посредством използваната техника или не преминават през слоя на материала.
(8)
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет
Настоящият регламент определя правилата за ДПП за групите материали и предмети, предназначени за контакт с храни (наричани по-долу „материали и предмети“), изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1935/2004, и комбинации от тези материали и предмети или рециклирани материали и предмети, използвани в тези материали и предмети.
Член 2
Обхват
Настоящият регламент се прилага за всички сектори и всички етапи на производството, обработката и разпространението на материали и предмети, без да включва производството на изходните вещества.
Подробните правила, определени в приложението, се прилагат за съответните отделно упоменати процеси, според случая.
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а)
„добра производствена практика (ДПП)“ означава онези аспекти на гарантиране на качеството, които осигуряват постоянно производство и контрол на материалите и предметите, така че да съответстват на правилата, приложими за тях, и на стандартите за качество, съответстващи на предназначението им, като не застрашават здравето на хората или не предизвикват неприемливо изменение в състава на храната, или не причиняват влошаване на органолептичните ѝ характеристики;
б)
„система за гарантиране на качеството“ означава съвкупността на всички организирани и документирани мерки и дейности, предприети с цел да се гарантира, че материалите и предметите са с качество, което осигурява съответствието с нормите, прилагани към тях, и със стандартите за качество, необходими за предназначението им;
в)
„система за контрол на качеството“ означава систематичното прилагане на мерки, разработени в рамките на системата за гарантиране на качеството, които осигуряват съответствието на изходните, междинните и крайните материали и предмети със спецификацията, определена в системата за гарантиране на качеството;
г)
„страна, невлизаща в контакт с храна“ означава повърхността на материала или предмета, която не е в директен контакт с храна;
д)
„страна, влизаща в контакт с храна“ означава повърхността на материал или предмет, която е в директен контакт с храна.
Член 4
Съответствие с добрата производствена практика
Ръководителят на предприятие гарантира, че производствените операции се осъществяват в съответствие със:
а)
общите правила за ДПП, предвидени в членове 5, 6 и 7;
б)
подробните правила за ДПП, определени в приложението.
Член 5
Система за гарантиране на качеството
1. Ръководителят на предприятие създава, внедрява и гарантира прилагането на ефективна и документирана система за гарантиране на качеството. Системата:
а)
отчита дали персонала, неговите знания и умения, проектирането и разположението на помещенията и оборудването са подходящи, за да гарантират, че крайните материали и предмети отговарят на прилаганите към тях правила;
б)
се прилага, като се взема предвид размерът на бизнеса, извършван от ръководителя на предприятието, за да не се превърне в прекален товар за бизнеса.
2. Изходните материали се избират и отговарят на предварително изготвени спецификации, които гарантират съответствието на материала или предмета с правилата, приложими за него.
3. Различните операции се извършват в съответствие с предварително установени инструкции и процедури.
Член 6
Система за контрол на качеството
1. Ръководителят на предприятие създава и поддържа ефективна система за контрол на качеството.
2. Системата за контрол на качеството включва наблюдение и контрол върху въвеждането и постигането на ДПП и определя мерки за коригиране на пропуски в постигането на ДПП. Подобни коригиращи мерки се предприемат незабавно и се съобщават на компетентните органи за проверка.
Член 7
Документация
1. Ръководителят на предприятие създава и поддържа необходимата документация на хартиен или електронен носител по отношение на спецификации, производствени формули и процеси, които се отнасят до съответствието и безопасността на крайния материал или предмет.
2. Ръководителят на предприятие създава и поддържа необходимата документация на хартиен или електронен носител по отношение на записи за отделните извършени производствени операции, имащи отношение към спазването на изискванията и безопасността на крайния материал или предмет и по отношение на резултатите от системата за контрол на качеството.
3. Ръководителят на предприятие предоставя документацията при поискване на компетентните органи.
Член 8
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 август 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година. | [
7,
3,
17,
0
] |
32009D0596 | РЕШЕНИЕ EUJUST LEX /1/2009 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ
от 3 юли 2009 година
за назначаване на ръководител на интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак, EUJUST LEX
(2009/596/ОВППС)
КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 25, трета алинея от него,
като взе предвид Съвместно действие 2009/475/ОВППС на Съвета от 11 юни 2009 г. относно интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак, EUJUST LEX (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
На 11 юни 2009 г. Съветът прие Съвместно действие 2009/475/ОВППС относно интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак, EUJUST LEX. Срокът на действие на посоченото съвместно действие изтича на 30 юни 2010 г.
(2)
Член 9, параграф 2 от Съвместно действие 2009/475/ОВППС упълномощава Комитета по политика и сигурност да взема решения относно назначаването на ръководител на мисията.
(3)
Г-н Stephen WHITE следва да бъде назначен за ръководител на мисията на EUJUST LEX до 31 декември 2009 г.,
РЕШИ:
Член 1
Г-н Stephen WHITE се назначава за ръководител на интегрираната мисия на Европейския съюз за спазване на правовия ред в Ирак, EUJUST LEX, считано от 1 юли 2009 г.
Член 2
Настоящото решение поражда действие в деня на приемането му.
Прилага се до 31 декември 2009 г.
Съставено в Брюксел на 3 юли 2009 година. | [
18,
9,
5,
15
] |
31992R3949 | 31992R3949
L 404/7
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 3949/92 НА СЪВЕТА
от 21 декември 1992 година
за организирането на проучване на разходите за труд в промишления сектор и сектора на услугите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 213 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че за да изпълнява задачите, които ѝ са поверени по силата на Договора, по-специално в членове 2, 3, 117, 118, 122 и 123 от него, Комисията трябва да бъде запозната с разходите за труд и дохода на работниците в държавите-членки;
като има предвид, че статистическите данни, които са на разположение във всяка от държавите-членки, не позволяват извършването на точни сравнения именно по причина на съществуващите разлики в законовите, подзаконови и административни практики на държавите-членки; като има предвид, че тъй като проучванията трябва да бъдат водени и използвани въз основа на едни и същи определения и по едни и същи методи;
като има предвид, че най-добрият метод за оценяване на нивото, състава и тенденциите както при разходите за труд, така и при дохода на работниците, е извършването на специални проучвания, направено за последен път през 1989 г. в приложение на Регламент (ЕИО) № 1612/88 на Съвета от 9 юни 1988 г. относно организирането на проучване за разходите за труд в сферата на промишлеността, търговията на едро и на дребно, банковата дейност и предприятията в областта на осигуряването (1), въз основа на счетоводната информация за 1988 г.;
като има предвид, че поради важните промени, които се извършват както по отношение на нивото, така и по отношение на структурата на разходите на предприятията за заплати и свързаните с тях разходи, е необходимо, за да се актуализират резултатите от предишното проучване, да се извърши ново проучване въз основа на счетоводната информация за 1992 г. в сферата на промишлеността, търговията, банките и застрахователната дейност;
като има предвид, че поради промените, настъпили в структурата на икономиката и заетостта в държавите-членки, е необходимо да се разшири полето на покритите от проучването икономически дейности, по-специално в областта на услугите;
като има предвид, че поради широкия спектър на проучването, е необходимо да се използва методът на анкетиране, с цел проучването да не обременява прекалено много предприятията и бюджетите на Европейските общности и държавите-членки,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В рамките на периодичните проучвания относно разходите за труд и дохода на работниците, Комисията извършва през 1993 г. проучване разходите за труд в сферата на промишлеността и някои сектори на услугите въз основа на счетоводната информация за 1992 г.
Член 2
1. Проучването се отнася до предприятията или местните стопански субекти, които използват най-малко 10 души персонал и извършват дейности, ограничени и определени от сектори C, D, E, F, G, H, K, раздели 65, 66 и група 63.3 от статистическата номенклатура на икономическите дейности в Европейските общности, NACE (Rev. 1), въз основа на специалните разпоредби, фигуриращи в приложението към настоящия регламент.
2. Проучването се извършва посредством анкетиране.
Член 3
Работодателите предоставят по отношение на предприятията и местните стопански субекти, които фигурират в представителната извадка, сведенията, необходими за определянето на разходите за труд въз основа на счетоводните данни, отнасящи се за календарната 1992 година при условията, определени по-долу.
Член 4
Проучването се отнася до:
1.
разходите за заплати, включително премиите и различните надбавки, както и всички допълнителни разходи, по-специално обезщетенията на работодателите за социално осигуряване и за допълнителното доброволно осигуряване, както и за другите социални плащания, включително разходите за професионално обучение на работниците, а също и данъците и субсидиите, които са пряко свързани с разходите за труд;
2.
персонала, зает в предприятията или местните стопански субекти; и
3.
продължителността на трудовата дейност.
Член 5
1. Данните се събират от статистическите служби на държавите-членки, които изработват съответни въпросници за събирането на тази информация.
Комисията в сътрудничество с тези служби определя списъка на характеристиките и определенията, които трябва да се използват в рамките на това проучване.
Освен това тя определя при същите условия датите за начало и край на проучването, както и сроковете за отговор на въпросниците.
2. Лицата, които са длъжни да предоставят данните, отговорят на въпросниците коректно, изчерпателно и в рамките на определените срокове.
Член 6
1. Отговорите на въпросниците се преглеждат от статистическите служби на държавите-членки.
След извършване на контрол и съгласно определената от Комисията експлоатационна програма, те предават резултатите от проучването, включително данните, обявени за поверителни от държавите-членки по силата на техните законодателства или националните им практики в областта на тайната на статистическата информация, съгласно разпоредбите на Регламент (Евратом, ЕИО) № 1588/90 на Съвета от 11 юни 1990 г. относно предоставянето на статистическата служба на Европейските общности на поверителна статистическа информация (2). Горепосоченият регламент определя начините на обработване на поверителните данни.
2. Резултатите се представят под формата на разбивка по сектор на икономическата дейност според NACE (Rev. 1) по региони и според степента на значение на предприятията или местните стопански субекти.
Член 7
Индивидуалните сведения, предоставени в рамките на проучването, могат да бъдат използвани единствено за целите на статистиката.
Те не могат да се използват за целите на данъчните или на други служби, нито да бъдат съобщавани на трети лица.
Член 8
Настоящият регламент влиза в сила в деня след неговото публикуване в Официалния вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всяка държава-членка.
Съставено в Брюксел на 21 декември 1992 година. | [
4,
19
] |
31972L0221 | 31972L0221
L 133/57
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА СЪВЕТА
от 6 юни 1972 година
относно организирането на координирани годишни проучвания на промишлената дейност
(72/221/ЕИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 213 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че за да изпълни задачите, които са ѝ възложени по силата на договора, Комисията трябва да разполага с актуална статистическа документация, позволяваща извършването на сравнения на между отделните държави, на структурата, значението и развитието на промишлеността и занаятите в държавите-членки;
като има предвид, че по време на подготовката за преброяването в областта на промишлеността през 1963 г. Комисията намери за нужно да привлече вниманието на правителствата на държавите-членки върху факта, че развитието на икономиката на промишлеността в рамките на общ пазар налага спазването на някои минимални изисквания към статистическата информация; като има предвид, че данните, които са на разположение в различните държави-членки, са недостатъчни или прекалено малко съпоставими, за да могат да служат като надеждна документация при нейната дейност;
като има предвид, че Европейската икономическа общност междувременно отбеляза съществен напредък по пътя на интеграцията; като има предвид, че новите насоки на икономическата политика и новата ориентация изискват инициативи и решения, които да бъдат основани на достоверна цифрова информация, докато статистическият инструментариум в областта на промишлеността и занаятите все още не е адаптиран към тази икономическа реалност;
като има предвид, че тези недостатъци не позволяват събирането, въз основа на статистическите данни за промишлеността, налични в различните държави-членки, на информация, която да може да служи за надеждна база за работата на Комисията, по-специално в областта на индустриалната политика и на политиката на конкуренция;
като има предвид, че е необходимо от държавите-членки да се получават сравними данни относно промишлената дейност и че е нужно извършването на проучвания, които да са координирани от гледна точка на съдържанието им, на областта, която покриват, на понятията и определенията, на методите, на представянето на информацията в детайлизиран вид по промишлени дейности и по големина на статистическите единици, за да може да се събере съвкупност от прецизни и логически свързани цифрови данни, с помощта на които да бъде възможно анализирането на състоянието и икономическото развитие на различните промишлени отрасли, техните възможности за растеж или трудности в тази насока, и които да могат да покрият също така нуждата от статистическа информация за изчисляване на приноса на промишлеността и на занаятите към брутния национален продукт и за други дейности в областта на синтеза на статистическа и икономическа информация,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Държавите-членки, като си сътрудничат в техническо отношение с Комисията, трябва да вземат всички необходими мерки за събирането на цифровите годишни данни, предназначени за изготвянето на кохерентна статистическа информация относно структурата и производствената дейност на промишлеността в държавите-членки. Тези данни за първи път ще се съберат най-късно през 1974 г. и ще се отнасят до предишната година.
Член 2
Проучването засяга всички промишлени предприятия, както и при необходимост занаятчийските ателиета, които наемат 20 души или повече персонал, и чиято основна дейност фигурира в някоя от групите от Общата номенклатура на икономическите дейности в Европейските общности (NACE), отнасящи се до промишлеността, включително свързаните с енергията и водата, както и гражданското строителство (NACE 1-5).
Предприятията, които наемат по-малко от 20 души персонал, се включват в проучването на интервали, които не надвишават 5 години. Годините, в които трябва да се извърши периодично разширяване на полето на проучването, се определят от Комисията съгласувано с държавите-членки.
Проучванията в предприятията, които наемат по-малко от 20 души персонал, могат да се извършват посредством анкетиране.
Член 3
Статистическите единици са предприятията и стопанските единици, както и местните стопански субекти за нуждите на регионалната статистика. Статистическите единици са определени в част I на NACE.
Член 4
Проучванията обхващат променливите, които са изброени в приложението към настоящата директива. По време на първия етап, който започва най-късно през 1974 г., включването в програмата на проучването на указаните в скоби променливи е факултативно. Започвайки от проучването от 1977 г., което ще се отнася до 1976 г., държавите-членки трябва да събират данни за всички изброени в приложението променливи.
Въпреки това данните, които трябва да се събират относно предприятията, наемащи от 20 до 99 души персонал, се отнасят само до променливите, които са свързани с броя на заетите лица, оборота, сумата на заплатените брутни заплати и възнаграждения, както и с покупките на суровини, междинни продукти и промишлени услуги.
За периодичните проучвания в предприятията, наемащи по-малко от 20 души персонал, Комисията преди края на 1975 г. трябва да направи предложения относно данните, които трябва да се събират.
Още от началото на първото проучване за всеки местен стопански субект (предприятие) се събират данни относно следните три променливи:
-
общ брой на заетите лица, като се изключват работещите надомно;
-
изплатени брутни заплати и възнаграждения, включително възнагражденията, заплатени на работещите надомно, които фигурират във ведомостта за заплати;
-
обща сума на инвестициите в основен капитал.
Това последно сведение допълва данните относно инвестициите, които се събират годишно от всяко предприятие, съгласно Директива 64/475/ЕИО на Съвета от 30 юли 1964 г. (1)
Член 5
С изключение на данните, които са обявени за поверителни от статистическа гледна точка по силата на националното право, резултатите от проучванията се предават всяка година на Комисията съгласно програмата за изработване на общо представяне във вид на таблици, като те са под формата на разбивки по производствени дейности, които съответстват на означените с трицифрени кодове позиции на NACE.
Изключенията от това общо правило относно представянето под формата на разбивки по производствени дейности, подробностите относно представянето на резултатите, включително разбивките според големината на статистическите единици, и формата, под която резултатите трябва да бъдат предадени, се определят от Комисията съгласувано с държавите-членки.
Държавите-членки, които при събирането и обработването на данните се основават на номенклатура на производствените дейности, която е различна от NACE, трябва да вземат всички необходими мерки, за да гарантират безпроблемно конвертиране на получените въз основа на използваната номенклатура резултати, към резултати според изискванията на номенклатурата на Общността.
Член 6
Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да сведат времето за изпълнение и обработка на проучванията до възможния минимум, с цел да предоставят възможно най-бързо резултатите от тях на разположение на Комисията.
Член 7
Разходите, произтичащи от изпълнението на проучванията в държавите-членки, се поемат от националните бюджети.
Член 8
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Люксембург на 6 юни 1972 година. | [
12,
4,
19,
5
] |
32007D0130 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 20 февруари 2007 година
относно изменение на Решение 2003/71/ЕО за удължаване на периода на прилагането му и отмяна на Решение 2003/70/ЕО
(нотифицирано под номер C(2007) 492)
(текст от значение за ЕИП)
(2007/130/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организацията на ветеринарни проверки на животни, влизащи в Общността от трети страни и за изменение на директиви 89/662/ЕИО, 90/425//ЕИО и 90/675/ЕИО (1), и по-специално член 18, параграф 7 от нея,
като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. относно определяне на принципите за регулиране на организацията на ветеринарните проверки на продукти, внасяни в Общността от трети страни (2), и по-специално член 22, параграф 6 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Появата на инфекциозна анемия по сьомгите (ISA) на Фарьорските острови доведе до приемането на Решение 2003/71/EO на Kомисията от 29 януари 2003 г. относно някои защитни мерки по отношение на инфекциозната анемия по сьомгите на Фарьорските острови (3). Това решение се прилага до 31 януари 2007 г.
(2)
Решение № 2/2005 на Съвместния комитет ЕО - Фарьорските острови от 8 декември 2005 г. за изменение на Решение № 1/2001 относно определяне на разпоредби за прилагане на протокола по ветеринарни въпроси в допълнение към Споразумението между Европейската общност, от една страна, и правителството на Дания и местното правителство на Фарьорските острови, от друга страна (4), приема план за действие в извънредни ситуации, внесен от Фарьорските острови, относно болестите по рибите, включително риби, заразени с инфекциозна анемия по сьомгите, в съответствие с член 15 от Директива 93/53/ЕИО на Съвета от 24 юни 1993 г. за въвеждане на минималните мерки на Общността за борба с някои болести по рибите (5) („план за действие в извънредни ситуации“).
(3)
Планът за действие в извънредни ситуации включва режим за оттегляне от пазара в съответствие с член 6 от Директива 93/53/EИО и процедура за ваксинация. Ваксинацията се използва все още като стратегия за контрол. За да се предотврати разпространението на болестта в незаразени области, предпазните мерки, предвидени в Решение 2003/71/ЕО следва да продължат да се прилагат, докато трае ваксинацията.
(4)
Директива 2006/88/ЕО на Съвета от 24 октомври 2006 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за аквакултурите и продуктите от тях и за превенция и контрол на някои болести при водните животни (6) предвижда, че мерките за транспониране, приети от държавите-членки, съгласно тази директива се прилагат от 1 август 2008 г. Следователно Решение 2003/71/ЕО следва да бъде преразгледано преди тази дата.
(5)
Затова Решение 2003/71/ЕО следва да бъде изменено с цел удължаване на периода на прилагането му от 31 януари 2007 г. до 31 юли 2008 г.
(6)
Появата на инфекциозна анемия по сьомгите (ISA) в Норвегия доведе до приемането на Решение 2003/70/EO на Комисията от 29 януари 2003 г. относно някои защитни мерки по отношение на инфекциозната анемия по сьомгите в Норвегия (7). Това решение се прилагаше до 1 февруари 2004 г. За постигане на по-голяма яснота това решение следва да се отмени изрично.
(7)
Предвидените в настоящото решение мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 6 от Решение 2003/71/ЕО датата „31 януари 2007 г.“ се заменя с дата „31 юли 2008 г.“.
Член 2
Решение 2003/70/ЕО се отменя.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 20 февруари 2007 година. | [
3,
0,
18,
6
] |
31993R0025 | 31993R0025
L 005/7
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕИО) № 25/93 НА КОМИСИЯТА
от 8 януари 1993 година
относно издаването на документи за внос на консервирана риба от някои видове риба тон и бонито от някои трети страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3759/92 на Съвета от 17 декември 1992 г. относно общата организация на пазарa на рибни продукти и продукти от аквакултури (1),
като взе предвид, че Регламент (ЕИО) № 3900/92 на Комисията (2) относно установяване на специални подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 3759/92 по отношение на общностния режим на внос на консервирана риба от някои видове риба тон, бонито и сардина от някои трети страни и по-специално член 3, параграф 1 от него,
като има предвид, че член 3, параграф 1 от посочения по-горе регламент е определил на новите вносители 11 115 тона от общото количество от 74 100 тона; като има предвид, че член 4, параграф 2 от цитирания регламент предвижда, че ако количествата, за които се изискват документите за внос, надхвърлят наличните количества, Комисията следва да фиксира един определен процент на редукция на исканите количества;
като има предвид, че количествата, приложими за новите вносители, на 4 и 5 януари 1993 г. надхвърлят наличните количества; като има предвид, че следва съответно да се определи обхватът, в който могат да бъдат издавани документи за внос;
като има предвид, че количествата, за които са издадени документи за внос, достигат обема от 11 115 тона; като има предвид, че следва съответно да се прекрати временно издаването на тези документи,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Документите за внос, за които е подадено заявление съгласно член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕИО) № 3900/92 на 4 и 5 януари 1993 г., и предадени на Комисията на 6 януари 1993 г., за консервирана риба тон от рода Thunnus, листао или бонито от вида Euthynnus pelamis, както и на други видове от рода Euthynnus, които попадат под кодове по КН ех 1604 14 11, ех 1604 14 19 и ех 1604 20 70, с произход от трети страни, посочени в член 1, параграф 1 от цитирания регламент, се издават за количества, представляващи до 3,61 % от заявените количества.
За продуктите, посочени в алинея първа, издаването на документи за внос се прекратява временно за заявленията, подадени съгласно член 3, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕИО) № 3900/92, считано от 6 януари 1993 година.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 11 януари 1993 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 януари 1993 година. | [
3,
17,
5,
6
] |
32008R0557 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 557/2008 НА КОМИСИЯТА
от 18 юни 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.
(2)
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 19 юни 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 18 юни 2008 година. | [
2,
17,
6
] |
32006D0452 | 32006D0452
L 185/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 29 април 2004 година
за подписване и временно прилагане на протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Азербайджан, от друга страна, за отчитане на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения, Словашката република към Европейския съюз
(2006/452/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 44, параграф 2, последното изречение на член 47, параграф 2 и член 55, член 57, параграф 2, член 71, член 80, параграф 2, членове 93, 94, 133 и 181a, във връзка с първото изречение на първа алинея на член 300, параграф 2 от него,
като взе предвид Договора за присъединяване от 16 април 2003 г., и по-специално член 2, параграф 3 от него,
като взе предвид Акта, приложен към Договора за присъединяване, и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1)
На 8 декември 2003 г. Съветът упълномощи Комисията от името на Общността и нейните държави-членки да договори с Република Азербайджан протокол към Споразумението за партньорство и сътрудничество, за отчитане на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения, Словашката република към Европейския съюз и за да се предвидят някои технически корекции, свързани с институционалните и правни развития в рамките на Европейския съюз.
(2)
Протоколът е договорен между страните, подлежи на възможно сключване на по-късна дата и следва да бъде подписан от името на Европейската общност и нейните държави-членки.
(3)
Протоколът следва да бъде прилаган временно от датата на присъединяването, докато приключат съответните процедури по неговото официално сключване,
РЕШИ:
Член 1
Оправомощава председателя на Съвета да посочи лице/лица, упълномощено/и да подпише/ат от името на Европейската общност и нейните държави-членки протокола към Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Азербайджан, от друга страна, за отчитане на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения, Словашката република към Европейския съюз, който подлежи на сключване на по-късна дата.
Текстът на протокола е приложен към настоящото решение (1).
Член 2
До влизането му в сила протоколът се прилага временно, считано от датата на присъединяването.
Съставено в Люксембург на 29 април 2004 година. | [
18,
15,
5
] |
32008R0847 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 847/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 август 2008 година
за определяне на максимално възстановяване при износ на бяла захар в рамките на постоянния публичен търг, предвиден в Регламент (ЕО) № 1060/2007
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазара на захар (1), и по-специално член 33, параграф 2, втора алинея и трета алинея, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1)
В Регламент (ЕО) № 1060/2007 на Комисията от 14 септември 2007 година за откриване на постоянен търг за препродажба за износ на захар, държана от интервенционните агенции на Белгия, Чешката република, Испания, Ирландия, Италия, Унгария, Полша, Словакия и Швеция (2) се изисква да се пристъпи към частични търгове.
(2)
Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007 и след разглеждане на внесените оферти по частичния търг, завършващ на 27 август 2008 година, следва да се определи максимално възстановяване при износ за въпросния частичен търг.
(3)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За частичния търг, завършващ на 27 август 2008 година, максималното възстановяване при износ за продукта, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1060/2007, се определя на 307,08 EUR/t.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 29 август 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 август 2008 година. | [
3,
17
] |
32006R1066 | 32006R1066
L 194/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО, ЕВРАТОМ) № 1066/2006 НА СЪВЕТА
от 27 юни 2006 година
за актуализиране от 1 юли 2006 година на тарифната таблица на разходите за мисии на длъжностните лица и другите служители на Европейските общности в държавите-членки
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Правилника за длъжностните лица на Европейските общности и Условията за работа на другите служители на Европейските общности, приет с Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 (1), и по-специално член 13 от приложение VII към него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че
(1)
В съответствие с член 13, параграф 3 от приложение VII към Правилника за персонала Комисията е представила доклад за промяната на цените на хотелите, ресторантите и ресторантьорските услуги.
(2)
Въз основа на този доклад добавките за дневни разходи и пределните разходи за нощувка следва да бъдат актуализирани с оглед нарастването на цените,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Тарифната таблица на разходите за мисия в член 13, параграф 2 от приложение VII към Правилника за персонала се заменя със следната таблица:
(в EUR)
Местоназначение
Пределен разход за нощувка
Дневни разходи
„Белгия
140
92
Чешка република
155
75
Дания
150
120
Германия
115
93
Естония
110
71
Гърция
140
82
Испания
125
87
Франция
150
95
Ирландия
150
104
Италия
135
95
Кипър
145
93
Латвия
145
66
Литва
115
68
Люксембург
145
92
Унгария
150
72
Малта
115
90
Нидерландия
170
93
Австрия
130
95
Полша
145
72
Португалия
120
84
Словения
110
70
Словакия
125
80
Финландия
140
104
Швеция
160
97
Обединено кралство
175
101“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 1 юли 2006 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Люксембург на 27 юни 2006 година. | [
10,
9,
15
] |
32004L0022 | 32004L0022
L 135/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2004/22/EО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 31 март 2004 година
относно измервателните уреди
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията (1),
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (3),
като имат предвид че:
(1)
Известен брой измервателни уреди са предмет на специфични директиви, приети въз основа на Директива 71/316/ЕИО на Съвета от 26 юли 1971 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки, отнасящи се до общите разпоредби за измервателните уреди и за методите за метрологичен контрол (4). Специфичните директиви, които са технически остарели, трябва да бъдат отменени и заменени от независима директива, отразяваща духа на Резолюция на Съвета от 7 май 1985 г. за нов подход към техническа хармонизация и стандарти (5).
(2)
Точни и проследими измервателни уреди могат да се използват за различни измервателни задачи. Тези, които отговарят на нуждите на обществения интерес, общественото здравеопазване, реда и безопасността, защитата на околната среда и на потребителя, за облагане с данъци и мита и за честна търговия, които пряко или косвено засягат ежедневния живот на гражданите по много начини, могат да изискват използването на законно контролирани измервателни уреди.
(3)
Законовият метрологичен контрол не следва да създава пречки за свободното движение на измервателните уреди. Въпросните разпоредби следва да са еднакви за всички държави-членки, а доказателството за съответствието да е прието в цялата Общност.
(4)
Законовият метрологичен контрол изисква съответствие с определени работни изисквания. Работните изисквания, на които измервателните уреди трябва да отговарят, следва да осигуряват високо ниво на защита. Оценяването на съответствието трябва да осигурява високо ниво на доверие.
(5)
По общо правило, законовият метрологичен контрол се предписва от държавите-членки. Когато е предписан законов метрологичен контрол, следва да се използват единствено измервателните уреди, които отговарят на общите работни изисквания.
(6)
Принципът за изборност, въведен с настоящата директива, според който държавите-членки могат да упражняват правото си да решават дали да регулират някои от уредите, обект на настоящата директива, следва да се прилага само доколкото това не води до нелоялна конкуренция.
(7)
Отговорностите на производителя за съответствие с изискванията на настоящата директива, следва изрично да се уточнят.
(8)
Работата на измервателните уреди е особено чувствителна към околната среда, по-специално към електромагнитната среда. Устойчивостта на измервателните уреди на електромагнитни смущения съставлява неразделна част от настоящата директива и следователно изискванията за устойчивост на Директива 89/336/ЕИО на Съвета от 3 май 1989 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно електромагнитната съвместимост (6) не следва да се прилагат.
(9)
Законодателството на Общността следва да определи съществени изисквания, които да не пречат на техническия прогрес, за предпочитане работни изисквания. Разпоредбите за премахване техническите пречки пред търговията следва да следват Резолюцията на Съвета от 7 май 1985 г. за нов подход към техническа хармонизация и стандарти.
(10)
За да могат да се отчитат разликите в климатичните условия или различните нива на защита на потребителя, които може да се прилагат на национално ниво, съществените изисквания могат да предизвикат установяване на класове за околна среда или за точност.
(11)
За да се облекчи задачата за доказване съответствието със съществените изисквания и за да може съответствието да се оцени, е желателно да се създадат хармонизирани стандарти. Такива хармонизирани стандарти се изготвят от частноправни структури и следва да запазят статут на незадължителни текстове. За тази цел Европейският комитет по стандартизация (CEN), Европейският комитет по стандартизация в електротехниката (CENELEC) и Европейският институт за далекосъобщителни стандарти (ETSI) са признати за компетентните структури, които приемат хармонизираните стандарти в съответствие с общите насоки за сътрудничество между Комисията и Европейските структури по стандартизация, подписано на 13 ноември 1984 г.
(12)
Техническите и работни спецификации по международно договорени нормативни документи могат също така да са съобразени, частично или напълно, със съществените изисквания, определени в настоящата директива. В тези случаи използването на тези международно договорени нормативни документи може да бъде алтернатива на използването на хармонизирани стандарти и при специфични условия да дадат основание да се предполага съответствието.
(13)
Съответствието със съществените изисквания, определени с настоящата директива, може също така да се осигуряват от спецификациите, които не са предвидени от някой европейски технически стандарт или международно договорен нормативен документ. Следователно използването на европейски технически стандарти или международно договорени нормативни документи не трябва да е задължително.
(14)
Оценяването на съответствието на подустройствата трябва да съобразява изискванията на настоящата директива. Ако подустройствата се продават отделно и независимо от уреда, извършването на оценка на съответствието трябва да става независимо от съответния уред.
(15)
Най-съвременната измервателна технология е обект на постоянно развитие, което може да доведе до промени в потребностите за оценяване на съответствието. Следователно за всяка категория на измерване и където е необходимо, категория подустройства трябва да е на разположение съответната процедура или избор между различни процедури с равностойни изисквания. Приетите процедури трябва да отговарят на Решение 93/465/ЕИО на Съвета от 22 юли 1993 г. относно модулите за различните фази на процедурите за оценяване на съответствието и правилата за поставяне и използване на маркировката „CE“, които са предназначени да бъдат използвани в директивите за техническа хармонизация (7). Може да се наложи да бъдат отменени тези модули, за да се отразят специфични аспекти на метрологичния контрол. Трябва да се предвиди разпоредба относно това, маркировката „CE“ да се поставя по време на производствения процес.
(16)
Постоянното развитие на измервателните технологии, както и заинтересоваността от страна на посредниците за сертифицирането, подчертават необходимостта да се осигури постоянство в процедурите за оценяване на съответствието в промишленото производство, съгласно изискванията на Резолюцията на Съвета, приета на 10 ноември 2003 г. (8).
(17)
Държавите-членки не следва да възпрепятстват пускането на пазара и/или въвеждането в употреба на измервателни уреди, които носят маркировката „CE“ и допълнителната метрологична маркировка, в съответствие с изискванията на настоящата директива.
(18)
Държавите-членки следва да предприемат необходимите мерки да предотвратят пускането на пазара и/или въвеждането в употреба на измервателни уреди, които не отговарят на изискванията. Следователно, за да се гарантира резултат от тази цел навсякъде в Общността, е необходимо съответното сътрудничество между компетентните органи на държавите-членки.
(19)
Производителите следва да се информират за основанията за взетите отрицателни решения относно продуктите им, както и за законовите средства, с които те разполагат.
(20)
На производителите следва да се предлага възможността да упражняват правата, получени преди влизането в сила на настоящата директива, за един разумен преходен период.
(21)
Националните спецификации относно използваните подходящи национални изисквания не трябва да засягат разпоредбите на настоящата директива за „въвеждане в употреба“.
(22)
Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяването на процедурите за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (9).
(23)
Дейността на Комитета за измервателни уреди следва да включва подходящи консултации с представители на заинтересованите страни.
(24)
Директиви 71/318/ЕИО, 71/319/ЕИО, 71/348/ЕИО, 73/362/ЕИО, 75/33/ЕИО по отношение на броячите, посочени в приложение МI-001 към настоящата директива, 75/410/ЕИО, 76/891/ЕИО, 77/95/ЕИО, 77/313/ЕИО, 78/1031/ЕИО и 79/830/ЕИО следва да се отменят,
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Обхват
Настоящата директива се прилага за устройства и системи с измервателна функция, описана в приложенията за специфичните уреди, за водомери (МI-001), газомери и устройства за обемно преобразуване (МI-002), електромери за активна енергия (MI-003), топломери (MI-004), измервателни системи за постоянно и динамично замерване количествата течности, без вода (MI-005), автоматични теглилки (MI-006), таксиметрови апарати (MI-007), индикатори за мярка (MI-008), пространствени измервателни уреди (MI-009) и анализатор за отработените газове (MI-010).
Член 2
1. Държавите-членки могат да предписват употребата на измервателните уреди, посочени в член 1, за измервателните задачи в интерес на обществеността, общественото здравеопазване, обществената безопасност, обществения ред, опазване на околната среда, защита на потребителите, облагане с данъци и мита и за честна търговия, когато те считат, че тя е оправдана.
2. Когато държавите-членки не предписват тази употреба, те уведомяват Комисията и другите държави-членки за причините за това.
Член 3
Предмет
Настоящата директива определя изискванията, на които устройствата и системите, посочени в член 1, трябва да отговарят с цел пускането им на пазара и/или въвеждането им в употреба за целите, посочени в член 2, параграф 1.
Настоящата директива е специална директива по отношение на изискванията за устойчивост на електромагнитното влияние, по смисъла на член 2, параграф 2 от Директива 89/336/ЕИО. Директива 89/336/ЕИО продължава да е в сила по отношение на изискванията към емисиите.
Член 4
Дефиниции
По смисъла на настоящата директива:
а)
„измервателен уред“ означава всяко устройство или система, която има измервателната функция, обхваната от членове 1 и 3;
б)
„подустройство“ означава техническо оборудване, както е посочено в специфичните приложения, което работи независимо и представлява измервателен уред, заедно с
-
други подустройства, с които е съвместимо, или
-
измервателен уред, с който е съвместимо;
в)
„законов метрологичен контрол“ означава контролът на измервателните задачи, предвидени за сферата на приложение на даден измервателен уред в интерес на обществото, общественото здраве, обществената безопасност, обществения ред, опазване на околната среда, облагане с данъци и мита, защита на потребителите и за честна търговия;
г)
„производител“ означава физическо или юридическо лице, което отговаря за съответствието на уреда за измерване с настоящата директива, с оглед пускането му на пазара от свое име и/или въвеждането му в употреба за собствени цели;
д)
„пускане на пазара“ означава предоставяне за първи път в Общността на уреда, предназначен за крайния потребител, срещу възнаграждение или безплатно;
е)
„въвеждане в употреба“ означава първата експлоатация на уреда, предназначен за крайния потребител за целите, за които е предназначен;
ж)
„упълномощен представител“ означава физическо или юридическо лице, установено в Общността и писмено упълномощено от производителя да действа от негово име за специфичните цели по смисъла на настоящата директива;
з)
„хармонизиран стандарт“ означава техническата спецификация, възприета от CEN, CENELEC или ETSI, или съвместно от две или от всички тези организации, по молба на Комисията, определена с Директива 98/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 22 юни 1998 г., за установяването на процедура за предоставяне на информация в областта на техническите стандарти и регламенти, и правила при услугите на информационното общество (10) и изготвена в съответствие с Общите насоки, договорени между Комисията и европейските организации по стандартите;
и)
„нормативен документ“ означава документ, който съдържа техническите спецификации, приети от Международната организация по законова метрология (OIML), в съответствие с процедурата, посочена в член 16, параграф 1.
Член 5
Приложимост към подустройствата
Когато съществуват специфични приложения, определящи съществените изисквания за частите, разпоредбите на настоящата директива се прилагат с необходимите изменения, към тези подустройства.
За установяване на съответствие подустройствата и измервателните уреди могат да се оценяват независимо и отделно.
Член 6
Съществени изисквания и оценяване на съответствието
1. Измервателният уред отговаря на съществените изисквания, определени в приложение I и в съответното специфично приложение към уреда.
При необходимост, за правилната експлоатация на уреда, държавите-членки могат да изискат информацията, посочена в приложение I, или в съответните специфични приложения към уреда да се предостави на официалния/ите език/ци на държавата-членка, в която уредът се пуска на пазара.
2. Съответствието на уреда за измерване със съществените изисквания се оценява в съответствие с член 9.
Член 7
Маркировка за съответствие
1. Съответствието на уреда за измерване с всички разпоредби на настоящата директива се обозначава с поставянето върху уреда на маркировката „CE“ и на допълнителната метрологична маркировка, посочено в член 17.
2. Маркировката „CE“ и допълнителната метрологична маркировка се поставят от или с отговорността на производителя. Тези маркировки могат да се поставят върху уреда по време на процеса на производството му, ако това е оправдано.
3. Поставянето на маркировки върху измервателните уреди, които могат да заблудят трети страни за значението и/или формата на маркировката „СЕ“ и на допълнителната метрологична маркировка, се забранява. Върху уреда за измерване може да се поставя и всякаква друга маркировка, при условие че видимостта и четливостта на маркировката „СЕ“ и на допълнителната метрологична маркировка не се намаляват с това.
4. Когато измервателният уред е обект на изискванията, приети с други директиви, които също изискват поставяне на маркировката „СЕ“, маркировката трябва да показва, че въпросният уред също се приема, че отговаря на изискванията и на тези други директиви. В такъв случай позоваването на публикуването на посочените директиви в Официален вестник на Европейския съюз трябва да е дадено в документите, уведомленията или инструкциите, които се изискват от тези директиви и съпровождащи уреда за измерване.
Член 8
Пускане на пазара и въвеждане в употреба
1. Държавите-членки по причини, обхванати от настоящата директива, не възпрепятстват пускането на пазара и/или въвеждането в употреба на всякакъв измервателен уред, който носи маркировката „СЕ“ и допълнителната метрологична маркировка, в съответствие с член 7.
2. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират пускането на пазара и въвеждането в употреба на измервателните уреди, само ако отговарят на изискванията на настоящата директива.
3. Държава-членка може да поиска уредът за измерване да отговаря на изисквания за въвеждането му в употреба, които се обуславят от местните климатични условия. В такъв случай държавата-членка избира необходимата горна и долна температурни граници от таблица 1 на приложение I и в допълнение може да определи условията на влажност (кондензираща или некондензираща), и дали предназначеното място на употреба е на открито или закрито.
4. Когато за даден измервателен уред са определени различни класове на точност:
a)
приложенията за специфичните уреди под заглавието „Въвеждане в употреба“ може да посочат класа на точност, който се използва за конкретната употреба;
б)
във всички други случаи държавата-членка определя класа точност, който да се използва за конкретната употреба, в рамките на определените класове, при условие че употребата на всички класове точност е позволена на територията ѝ.
И в двата случая по букви а) и б), при желание от страна на собственика, може да се използват измервателни уреди от по-добър клас на точност.
5. На търговски панаири, изложения, демонстрирания и т.н. държавите-членки не възпрепятства излагането на уреди, които не са в съответствие с настоящата директива, при условие че има ясен знак, който показва липсата на съответствието им и неналичието им за пускане на пазара и/или за въвеждането им в употреба, преди да са преведени в съответствие.
Член 9
Оценяване на съответствието
Оценяване на съответствието на измервателен уред със съответните съществени изисквания се извършва, като се прилага по избор на производителя една от процедурите за оценяване на съответствие, изброени в специфичното приложение към уреда. При необходимост производителят предоставя техническата документация за специфичните уреди или групи уреди, в съответствие с член 10.
Модулите за оценяване на съответствието, съставляващи процедурите, са описани в приложение А-З1.
Данните и кореспонденцията относно оценяване на съответствието се изготвят на официалния/ите език/ци на държавата-членка, където нотифицираната структура, която извършва процедурите по оценяване на съответствието е установена, или на езика, приет от тази структура.
Член 10
Техническа документация
1. Техническата документация представя ясно проекта, производството и работата на уреда за измерване и позволява оценяване на съответствието му със съответните изисквания на настоящата директива.
2. Техническата документация е достатъчно подробна, за да се гарантира:
-
определението на метрологичните характеристики,
-
възпроизводството на метрологичната работа на произведените уреди при правилна настройка, като се използват необходимите за целта уреди, и
-
целостта на уреда.
3. Техническата документация съдържа, доколкото е необходимо за оценяване и идентифициране типа и/или уреда:
а)
общи описания на уреда;
б)
идеен проект и производствени чертежи и планове на компонентите, подустройствата, веригите, и т.нrchopi.;
в)
производствените процедури, гарантиращи постоянство на производството;
г)
където е приложимо, описание на електронните устройства с чертежи, скици, технологични схеми на логическата и обща софтуерна информация, обясняващи характеристиките и работата им;
д)
описания и разяснения, необходими за разбирането на букви б), в) и г), включително работата на уреда;
е)
списък на стандартите и/или нормативните документи, посочени в член 13, напълно или частично прилагани;
ж)
описание на приетите решения за спазване съществените изисквания, когато стандартите и/или нормативните документи, описани в член 13, не са били приложени;
з)
резултатите от проектните изчисления, изследвания и т.н.;
и)
съответните резултати от изпитванията, където е необходимо, за да се демонстрира, че типът и/или уредите, съответстват на:
-
изискванията на настоящата директива при заявените номинални работни условия и при посочените смущения на околната среда,
-
спецификациите за устойчивостта на газовите и водните топломери, както и за течностите, различни от вода.
й)
сертификати за типово изпитване на ЕО или сертификати за изпитване на проект на ЕО по отношение на уредите, които съдържат части, идентични с тези в проекта.
4. Производителят определя къде се поставят печати и маркировки.
5. Когато това е от значение, производителят определя условията за съвместимост с интерфейси и подустройства.
Член 11
Уведомяване
1. Държавите-членки нотифицират другите държави-членки и Комисията за структурите под тяхната юрисдикция, които са упълномощени да изпълняват задачите, свързани с модулите за оценяване на съответствието, посочени в член 9, заедно с идентификационните номера, дадени им от Комисията в съответствие с параграф 4 на настоящия член, вида/овете уред/и за измерване, за който всяка структура е определена и в допълнение, където е необходимо, класовете на точност на уредите, обхват на измерване, измервателната технология и всички други характеристики на уреда, които ограничават обхвата на нотификацията.
2. За упълномощаването на тези структури, държавите-членки прилагат критериите, посочени в член 12. Структурите, които отговарят на критериите, посочени в националните стандарти, които въвеждат съответните хармонизирани стандарти, чието позоваване е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз се счита, че отговарят на съответстващите критерии. Държавите-членки публикуват позоваването на тези национални стандарти.
Когато дадена държава-членка не е въвела национално законодателство за задачите, описани по член 2, тя запазва правото си да определи и уведоми структурата за изпълнение на задачите, отнасящи се до този уред.
3. Дадена държава-членка, която е уведомила съответната структура:
-
гарантира, че структурата продължава да отговаря на критериите, определени в член 12,
-
оттегля това уведомяване ако установи, че структурата вече не отговаря на тези критерии.
Тя незабавно информира за това останалите държави-членки и Комисията.
4. На всяка от структурите, които следва да се уведомят, Комисията дава идентификационен номер. Комисията публикува списък с нотифицираните структури, заедно с информацията за обхвата на нотификацията, предвидена в параграф 1, в Официален вестник на Европейския съюз, серия С, и гарантира, че списъкът се актуализира.
Член 12
Критерии, на които трябва да отговарят натоварените структури
Държавите-членки прилагат следните критерии при определяне на структурите, в съответствие с член 11, параграф 1.
1.
Структурата, нейният директор и персоналът, заети с оценка на съответствието, не са конструктор, производител, доставчик, монтажник или потребител на измервателните уреди, които те инспектират, нито упълномощеният представител на някой от тях. В допълнение, те не може да са пряко ангажирани в проектиране, произвеждане, предлагане или поддържане на уредите, нито да представляват страните, ангажирани с тези дейности. Предходният критерий обаче, по никакъв начин не изключва възможността за обмен на техническа информация между производителя и структурата за целите на оценяване на съответствието.
2.
Структурата, нейният директор и персонала, заети с оценяване на съответствието, са свободни от какъвто и да е натиск или подтик, преди всичко от финансов характер, който може да повлияе на преценката им или на резултатите от оценката за съответствието, особено от лица или групи лица, заинтересовани от резултатите от оценяването.
3.
Съответствието се оценява с най-голяма степен на професионализъм и с необходимата компетентност в сферата на метрологията. Ако структурата наеме подизпълнител за специфични задачи, тя трябва първо да осигури, че подизпълнителят отговаря на изискванията на настоящата директива и в частност, на настоящия член. Структурата държи на разположение на нотифициращия орган съответните документи за оценяване квалификациите на подизпълнителя и за извършената от него работа съгласно настоящата директива.
4.
Структурата може да извършва всички задачи за оценяване на съответствието, за които е натоварена, независимо дали тези задачи се изпълняват от самата структура или от нейно име и на нейна отговорност. Тя разполага с необходимия персонал и има достъп до всички необходими съоръжения за правилното провеждане на техническите и административни задачи, необходими за оценяване на съответствието.
5.
Персоналът на структурата разполага с:
-
добра техническа и професионална подготовка, която обхваща всички задачи за оценяване на съответствието, за които е натоварена структурата,
-
задоволителни познания за правилата, определящи задачите, които извършва, както и необходимия опит за разрешаване на такива задачи,
-
необходимата способност да изготвя сертификати, данни и доклади, показващи, че задачите са изпълнени.
6.
Безпристрастността на структурата, нейния директор и персонал са гарантирани. Възнаграждението за структурата не зависи от резултатите от осъществяваните задачи. Възнаграждението на директора и персонала на структурата не зависи от броя осъществените задачи или от резултатите от тези задачи.
7.
Структурата сключва застраховка „Гражданска отговорност“, ако такава гражданска застраховка не се покрива от заинтересованата държава-членка, според националното ѝ право.
8.
Директорът и персоналът на структурата са обвързани да пазят професионалната тайна по отношение цялата информация, придобита при изпълнение на служебните им задължения съгласно настоящата директива, освен по отношение на структурата на държавата-членка, която ги е определила.
Член 13
Хармонизирани стандарти и нормативни документи
1. Държавите-членки предполагат наличие на съответствие със съществените изисквания, посочени в приложение I и в съответните приложения за специфичните уреди, по отношение на даден измервателен уред, което съответства на елементите на националните стандарти, които прилагат европейския хармонизиран стандарт за съответния измервателен уред, които съответстват на тези елементи от същия европейски хармонизиран стандарт, позоваванията по отношение на които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, серия С.
Когато измервателният уред съответства частично на елементите на националните стандарти, посочени в първа алинея, държавите-членки предполагат наличие на съответствие със съществените изисквания, които съответстват на елементите на националните стандарти, на които уредът съответства.
Държавите-членки публикуват позоваването на националните стандарти, посочени в първа алинея.
2. Държавите-членки предполагат наличие на съответствието със съществените изисквания, посочени в приложение I и в съответните приложения за специфичните уреди по отношение на даден измервателен уред, което съответства на съответните части на нормативните документи и списъците, посочени в член 16, параграф 1, буква а), позоваванията по отношение на които са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, серия С.
Когато уредът за измерване съответства частично на нормативните документи, посочени в първа алинея, държавите-членки предполагат наличие на съответствие със съществените изисквания, които съответстват на нормативните елементи, на които уредът съответства.
Държавите-членки публикуват позоваването на нормативните документи, посочени в първа алинея.
3. Производителят може да реши да прилага всяко техническо решение, което отговаря на съществените изисквания, посочени в приложение I и в съответните приложения за специфичните уреди (МI-001 до МI-010). В допълнение, за да се възползва от презумпцията за съответствие, производителят трябва правилно да прилага решенията, посочени или в съответните европейски хармонизирани стандарти, или в съответстващите части на нормативните документи и списъци, описани в параграфи 1 и 2.
4. Държавите-членки предполагат съответствие с необходимите изпитвания, посочени в i) на член 10, когато съответната програма за изпитване е била изпълнена в съответствие със съответните документи, посочени в параграфи 1-3 и когато резултатите от изпитванията гарантират съответствие със съществените изисквания.
Член 14
Постоянен комитет
Когато дадена държава-членка или Комисията считат, че европейският хармонизиран стандарт, посочен в член 13, параграф 1, не отговаря изцяло на съществените изисквания на приложение I и на съответните приложения за специфичните уреди, държавата-членка или Комисията отнасят въпроса към Постоянния комитет, създаден съгласно член 5 от Директива 98/34/ЕО, като се обосновават за това. Комитетът незабавно дава своето становище.
В светлината на становището на Комитета, Комисията информира държавите-членки относно това дали е необходимо да се оттеглят позоваванията на националните стандарти от публикацията, посочена в трета алинея на член 13, параграф 1.
Член 15
Комитет по измервателните уреди
1. Комисията се подпомага от Комитета по измервателните уреди.
2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се взимат предвид изискванията на член 8 от него.
3. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се взимат предвид изискванията на член 8 от него.
Срокът, установен в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/EО се определя на 6 месеца.
4. Комитетът приема свой процедурен правилник.
5. Комисията гарантира, че съответната информация за предвижданите мерки, съгласно член 16 се предоставя своевременно на разположение на заинтересованите страни.
Член 16
Функции на Комитета по измервателните уреди
1. При поискване от страна на някоя държава-членка, или по собствена инициатива, Комисията, в съответствие с процедурата, упомената в член 15, параграф 2, предприема необходимите мерки, за да:
a)
определи нормативните документи, изготвени от OIML и по списък определя частите в тях, съответствието с които предполага наличие на съответствие с кореспондиращите съществени изисквания на настоящата директива;
б)
публикува позоваванията на нормативните документи и списъка, посочен в буква a) в Официален вестник на Европейския съюз, серия С.
2. При поискване от страна на някоя държава-членка или по собствена инициатива Комисията, действайки в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 3, предприема необходимите мерки за изменение на приложенията за специфичните уреди (МI-001 до МI-010) по отношение на:
-
максимално допустимите грешки (МДГ) и класовете на точност,
-
номиналните работни условия,
-
критичните стойности на промяна,
-
смущенията.
3. Когато държава-членка или Комисията прецени, че нормативен документ, чието позоваване е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, серия С, в съответствие с параграф 1, буква б), не отговаря изцяло на съществените изисквания на приложение I и на респективните приложения за специфичните уреди, държавата-членка или Комисията представят въпроса пред Комитета по измервателните уреди, като се обосновава за това.
Комисията, в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 2, информира държавите-членки за необходимостта да оттегли позоваванията на съответните нормативни документи от публикуване в Официален вестник.
4. Държавите-членки могат да предприемат необходимите действия, за да консултират заинтересованите страни на национално ниво за работата на OIML по обхвата на настоящата директива.
Член 17
Маркировки
1. Маркировката „СЕ“, посочена в член 7, се състои от символа „СЕ“, съгласно проекта, определен в точка І.Б, буква г) на приложението към Решение 93/465/ЕИО. Маркировката „СЕ“ е най-малко 5 mm висока.
2. Допълнителната метрологична маркировка се състои от главната буква „M“ и последните две цифри на годината на поставянето му, обградени в правоъгълник. Височината на правоъгълника е равна на височината на маркировката „СЕ“. Допълнителната метрологична маркировка непосредствено следва маркировката „СЕ“.
3. Идентификационният номер на съответната нотифицирана структура, определен в член 11, когато така е указано от процедурата за оценка на съответствието, е след маркировката „СЕ“ и допълнителната метрологична маркировка.
4. Когато даден измервателен уред се състои от комплект устройства, които не представляват подустройства, когато работят заедно, маркировките се поставят върху основното устройство на уреда.
Когато измервателният уред е прекалено малък или прекалено чувствителен, за да му се поставят маркировката „СЕ“ и допълнителната метрологична маркировка, маркировките се поставят върху опаковката, ако има такава, или в съпътстващите по настоящата директива документи.
5. Маркировката „СЕ“ и допълнителната метрологична маркировка са незаличими. Идентификационният номер на нотифицираната структура е незаличим и не може да се самоунищожи при премахване. Всички маркировки са лесно видими или лесно достъпни.
Член 18
Наблюдение на пазара и административно сътрудничество
1. Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че измервателните уреди, които подлежат на законов метрологичен контрол, но не съответстват на приложимите разпоредби на настоящата директива не се пускат на пазара или в употреба.
2. Компетентните органи на държавите-членки си сътрудничат при изпълнение на задълженията си при осъществяване наблюдение на пазара.
По-специално, компетентните органи обменят:
-
информация относно степента, до която уредите, които те изпитват, съответстват на разпоредбите на настоящата директива, и резултатите от тези изпитвания,
-
сертификати за изпитване на типа и на проекта на ЕО и техните приложения, издадени от нотифицираните структури, както и добавките, изменения и оттегляния, отнасящи се до вече издадените сертификати,
-
одобрения за системи на качеството, издадени от нотифицираните структури, както и информация за отхвърлени или оттеглени системи за качество,
-
доклади за оценката, изготвени от нотифицираните структури, при поискване от други инстанции.
3. Държавите-членки предоставят пълната необходима информация за сертификатите и одобренията за системите за качество на структурите, които те нотифицират.
4. Всяка държава-членка информира другите държави-членки и Комисията кои компетентни органи тя е определила за такъв обмен на информация.
Член 19
Предпазна клауза
1. Когато държава-членка установи, че всички или част от измервателните уреди от определен модел, които носят маркировката „СЕ“ и допълнителната метрологична маркировка, при правилно свързване и употреба в съответствие с инструкциите на производителя, не отговарят на основните изисквания за метрологична работа, посочени в настоящата директива, тя предприема всички необходими мерки да извади тези уреди от търговския оборот, да забрани или ограничи бъдещото им пускане на пазара, или да забрани или ограничи бъдещото им въвеждане в употреба.
Когато взема решение по горепосочените мерки, държавата-членка взима предвид систематичното или инцидентно естество на несъответствието. Когато държавата-членка установи, че несъответствието е от систематичен характер, тя незабавно уведомява Комисията за предприетите мерки, посочвайки причините за своето решение.
2. Комисията започва консултации със засегнатите страни възможно най-скоро.
а)
Ако Комисията установи, че предприетите от страна на въпросната държава-членка мерки са основателни, тя веднага информира за това държавата-членка, както и другите държави-членки.
Компетентната държава-членка предприема необходимите действия срещу всяко лице, поставило маркировките и информира за това Комисията и другите държави-членки.
Когато несъответствието се дължи на недостатъци в стандартите или нормативните документи, Комисията, след консултация със засегнатите страни, представя възможно най-скоро въпроса пред съответния Комитет, посочен в членове 14 или 15.
б)
Ако Комисията установи, че предприетите от страна на заинтересованата държава-членка мерки не са основателни, тя веднага информира за това държавата-членка, както и съответния производител или неговия упълномощен представител.
Комисията гарантира, че ще информира държавите-членки за хода и резултата от процедурата.
Член 20
Неправилно поставени маркировки
1. Когато държавата-членка установи, че маркировката „СЕ“ и допълнителната метрологична маркировка са неправилно поставени, производителят или неговият упълномощен представител, е длъжен:
-
да приведе уреда в съответствие с изискванията за маркировката „СЕ“ и допълнителната метрологична маркировка, които не са предмет на член 19, параграф 1, и
-
да прекрати нарушението при наложените от държавата-членка условия.
2. Ако описаното по-горе нарушение продължава, държавата-членка трябва да предприеме всички необходими мерки да ограничи или забрани пускането на пазара на въпросния уред, или да осигури изваждането му от търговския оборот, или да забрани или ограничи бъдещата му употреба, в съответствие с процедурата, определена в член 19.
Член 21
Решения, които водят до отказ или ограничения
Всяко решение, взето в съответствие с настоящата директива, което налага изваждане от търговския оборот на измервателен уред или забрана, или ограничение на пускането на пазара, или въвеждането в употреба на даден уред, посочва точните основания, на които се позовава. Решението се предоставя веднага на засегнатата страна, която в същото време трябва да бъде информирана за средствата за правна защита, с които разполага по закона на съответната държава-членка, както и за ограничението във времето, на които тези средства подлежат.
Член 22
Отмяна
Без да се засяга член 23, считано от 30 октомври 2006 г., се отменят следните директиви:
-
Директива 71/318/ЕИО на Съвета от 26 юли 1971 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно разходомерите за газ (11),
-
Директива 71/319/ЕИО от 26 юли 1971 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на дебитомерите за измерване на течности, различни от вода (12),
-
Директива 71/348/ЕИО от 12 октомври 1971 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно допълнителното оборудване към разходомерите за течности, различни от водата (13),
-
Директива 73/362/ЕИО от 19 ноември 1973 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно материалните мерки за дължина (14),
-
Директива 75/33/ЕИО от 17 декември 1974 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на водомерите за студена вода, доколкото се отнася до измервателните уреди, определени в приложение МI-001 към настоящата директива (15),
-
Директива 75/410/ЕИО от 24 юни 1975 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на машините за непрекъснато сумирано претегляне (16),
-
Директива 76/891/ЕИО от 4 ноември 1976 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на електромерите (17),
-
Директива 77/95/ЕИО от 21 декември 1976 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки относно таксиметровите апарати (18),
-
Директива 77/313/ЕИО от 5 април 1977 г. относно сближаване на законодателствата на държавите-членки по отношение на системите за измерване на течности, различни от вода (19),
-
Директива 78/1031/ЕИО от 5 декември 1978 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно автоматите за контрол и сортиране на теглото (20),
-
Директива 79/830/ЕИО от 11 септември 1979 г. относно сближаването на законодателствата на държавите-членки относно водомерите за топла вода (21).
Член 23
Преходни разпоредби
Чрез дерогация от член 8, параграф 2 държавите-членки разрешават за измервателните задачи, за които препоръчват законово контролирани измервателни уреди, пускането на пазара и въвеждането в употреба на измервателни уреди, които отговарят на правилата, приложими преди 30 октомври 2006 г., до изтичане на срока на валидност на типовото одобрение на тези измервателни уреди или в случай на типово одобрение с безсрочна валидност, за срок от максимум до 10 години, считано от 30 октомври 2006 г.
Член 24
Транспониране
1. Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива преди 30 април 2006 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат такива разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Държавите-членки прилагат тези разпоредби от 30 октомври 2006 г.
2. Държавите-членки уведомяват Комисията за текста на разпоредбите от националното право, които приемат в областта, регулирана от настоящата директива.
Член 25
Ревизионна клауза
Европейският парламент и Съветът приканват Комисията в срок до 30 април 2011 г. да докладва за прилагането на настоящата директива, inter alia, на база докладите, предоставени от държавите-членки и където е необходимо, да представи предложения за изменения.
Европейският парламент и Съветът приканват Комисията да оцени дали процедурите за оценяване на съответствието се прилагат правилно, и където е необходимо, да предложи изменения, за да се гарантира последователно сертифициране.
Член 26
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 27
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Страсбург на 31 март 2004 година. | [
7,
1,
16
] |
32002R0704 | 32002R0704
L 111/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 704/2002 НА СЪВЕТА
от 25 март 2002 година
за временното суспендиране на автономни мита по Общата митническа тарифа при внос на някои промишлени продукти и откриването и начина на администриране на автономни тарифни квоти на Общността при внос на някои рибни продукти в Канарските острови
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 299, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на Комисията (1),
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет,
като взе предвид становището на Комитета на регионите,
като има предвид, че:
(1)
През октомври и ноември 2000 г. испанските органи поискаха да поддържат мерките на Общата митническа тарифа (ОМТ) за Канарските острови, първо въведени от Регламент (ЕИО) № 1911/91 на Съвета от 26 юни 1991 г. относно прилагането на разпоредбите на правото на Общността за Канарските острови (3), който изтича на 31 декември 2001 г., за период от още 10 години и изпратиха документация в подкрепа на своето искане. Въпреки това времето за преценка на документацията беше недостатъчно за постигане на дефинитивно заключение дали поддържането на мерките за искания период все още е оправдано.
(2)
Прилагането на тарифните мерки беше удължено за една година с Регламент (ЕО) № 1105/2001 на Съвета от 30 май, 2001 г. за изменение на Регламенти (ЕИО) № 1911/91 (4) и (ЕО) № 1106/2001 от 30 май 2001 г. за удължаване на периода на прилагане на Регламент (ЕИО) № 3621/92 относно временно суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа при внос на някои рибни продукти в Канарските острови и Регламент (ЕО) № 527/96 относно временно суспендиране на автономните мита по Обща митническа тарифа и постепенно въвеждане на митата по Общата митническа тарифа при внос на някои промишлени продукти в Канарските острови (5).
(3)
От въвеждането на някои специфични мерки за Канарските острови през 1991 г. икономическата ситуация на региона се подобри значително. Средният доход на работниците и служещите почти достигна съответния среден доход в Испания. Безработицата падна до нива, които съответстват на средните за Испания (около 12 %) и разликата в жизнения стандарт на хората между Островите и Испания почти се изравни. Това развитие е вследствие на подема в туристическия сектор и свързаната с него търговия и с подобренията в сектора на земеделието.
(4)
В същото време обаче беше отбелязано, че развитието на производствения сектор изостава значително след другите два сектора и е застрашен напълно да се отдели от другите сектори. Приносът на този сектор към БВП на Канарските острови е спаднал през последните две години до по-малко от 6 % от местния БВП. Причината за това намаление ще бъде обяснена по-долу. По-нататъшно намаление в тази насока на икономиката носи риска за това, че общата икономическа ситуация става все по-уязвима по отношение на определена несигурност на международния туризъм, от който островите стават все по-зависими.
(5)
Досега промишленият сектор в Канарските острови главно произвеждаше за местния пазар на островите и въпреки че е над африканския континент, има големи трудности при намиране на клиенти за своите продукти извън островите.Трудната ситуация главно се причинява от липса на транспортни средства и скъпите транспортни разходи за продажба и разпространение на стоките. Това оказва отрицателно влияние върху производствените разходи на готовите продукти, което може да доведе до повишаване на производствените цени до 12 % в сравнение с производствените разходи на подобни компании в Испания, в зависимост от типа продукт. При това развитието на енергийните цени и световното влияние върху транспортните разходи през последните години със сигурност са допринесли за затруднения на конкурентната ситуация на производствения сектор на островите. Още повече преимуществата, като резултат от суспендирането на автономната тарифа от 1991 г., за да се подкрепи развитието на този сектор, постепенно намаляха. Това доведе до конкуренция на местните индустрии по отношение на конкурентите от Испания и останалата част от Общността пострада сериозно.
(6)
И двата аспекта породиха застой в промишленото развитие, което доведе до изоставане на сектора от общото икономическо развитие на Канарските острови.
(7)
При социалното и икономическо развитие в Канарските острови от 1991 г. не е подходящо да се разграничат в края на 2001 г. съществуващите автономни тарифни мерки. Премахване на тези мерки биха имали внезапен инфлационен ефект върху пазара на Канарските острови и биха рискували да елиминират повече или по-малко много малката промишлена база на островите. Необходимо е обаче да се преструктурират тарифните мерки, като се вземат предвид промените в социалното и икономическо положение на хората, живеещи на островите, трудната конкурентна ситуация на местните индустрии и промените на митническите ставки по ОМТ като резултат от Уругвайския кръг.
(8)
Следва да се направи разлика между третирането на промишлените продукти на крайния потребител, стоките за капитални инвестиции и суровите материали, части и компоненти за промишлена трансформация и поддръжка. Продуктите, предмет на облагане с мита по ОМТ под 2 % на 1 януари 2002 г., следва да бъдат изключени от временното суспендиране, тъй като икономическото влияние в резултат от суспендирането се смята незначително. Още повече продукти в обхвата на предложението за решение на Съвета относно договореностите, свързани с режима на прилагания данък AIEM на Канарските острови следва също така да бъде изключен от тарифното суспендиране, тъй като би бил в противоречие с принципа на единния пазар да се заменят митата на Общността с местни такси.
(9)
Внос на продукти за крайния потребител се ползваше през 2000 г. и 2001 г. от средно 4,5 % митни ползи. След като икономическото и социалното положение на хората, живеещи на островите, се подобри значително след 1991 г. и като се има предвид, че съществуват други региони в Общността, чиято икономическа ситуация е значително по-лоша, и които не се ползват от подобни преимущества, подходящо е това митническо суспендиране за продукти на крайните потребители да се разграничи.
(10)
За да се избегнат инфлационни ефекти в пазара на Канарските острови, суспендирането и тарифните квоти следва да се премахват стъпка по стъпка за период от 5 години.
(11)
За да се избегне нарушаване на търговията с продукти за крайните потребители, суспендирането следва да се прилага спрямо продукти, които са разтоварени от кораб или самолет, когато митническата декларация за пускане в свободно обращение е изпратена на испанските митнически органи, намиращи се на Канарските острови, и които са откарани от митническата територия след пускане в свободно обращение. Също така специални разпоредби следва да се предвидят за внос на леки автомобили.
(12)
Както е видно от гореизложеното, промишленият сектор е изправен днес пред риска да западне напълно и е далеч от възможността да постигне подобряване чрез продажба на продуктите си на клиенти извън островите. За да се даде възможност на този сектор да възстанови и подобри своята конкурентноспособност, необходимо е да се определи рамка от мерки, които да дадат дългосрочна перспектива на инвеститорите и възможност на икономическите оператори да достигнат ниво на промишлени и търговски дейности, което да събуди интереса на дружествата за товарен транспорт да предлагат по-добри услуги на разумни цени.
(13)
Подходящо е, следователно, да се суспендират напълно митата по ОМТ за стоки за капитални инвестиции и сурови материали, части и компоненти за промишлена трансформация и поддръжка, използвани от компании на Канарските острови за период от 10 години с начало 1 януари 2002 г.
(14)
Суспендирането следва да се извърши условно за крайната употреба на продуктите в съответствие с митническото законодателство в сила.
(15)
Извънредното географско положение на Канарските острови по отношение на източници на доставка на някои рибни продукти, които са основна местна консумация, включва допълнителни разходи в този сектор. Тази естествена пречка може да се облекчи чрез временно суспендиране на митата при внос на въпросните продукти от трети страни в рамките на тарифните квоти на Общността с подходящ обем.
(16)
Компетентните испански органи изпратиха доклад за разработването на режим за тарифно суспендиране съгласно Регламент (ЕИО) на Съвета № 3621/92 и Комисията проучи влиянието на приетите мерки върху вноса на някои рибни продукти в Канарските острови.
(17)
Комисията смята, че две тарифни квоти за някои рибни продукти са гарантирани, защото те ще покрият нуждите на местния пазар на Канарските острови, като осигуряват, че потокът на внос с намалено мито в Общността остава предвидим и ясно определян.
(18)
За да се избегне пряко влияние върху функционирането на вътрешния пазар, следва да се предприемат мерки, за да се осигури рибните продукти, за които се изисква суспендиране, да са предназначени само за вътрешния пазар на Канарските острови.
(19)
Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (6) кодифицира правилата за управление на тарифните квоти, които ще се използват след хронологическия ред на датите на митническите декларации.
(20)
Следва да се предприемат мерки, за да може Комисията редовно да бъде информирана за въпросния внос и да се установи разпоредба, която да оправомощи Комисията, след получаване на становище на Комитета по Митническия кодекс, да приеме временни мерки, при необходимост за предотвратяване на каквото и да е спекулативно нарушаване на търговията.
(21)
Изменения на Комбинираната номенклатура обикновено не предизвикват съществени промени на естеството на мерките. За целите на опростяване следва да се създаде разпоредба, която да оправомощи Комисията след получаване на становището на Комитета по Митническия кодекс да извърши необходимите изменения и технически адаптации в приложенията към настоящия регламент, включително публикуването на консолидираната версия.
(22)
За да осигури непрекъснатост на мерките, заложени в Регламент (ЕИО) № 1911/91, е необходимо да се приложат мерките съгласно настоящия регламент от 1 януари 2002 г.,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. От 1 януари 2002 г. до 31 декември 2006 г. митата по ОМТ, приложими при внос в Канарските острови на продукти за крайните потребители съгласно списъка в приложение I, раздел А се суспендират на нива и в съответствие с графика в цитирания раздел.
2. От 1 януари 2002 г. до 31 декември 2006 г. митата по ОМТ, приложими при внос в Канарските острови за продукти за крайните потребители съгласно списъка в приложение I, раздел Б се суспендират на нива и съгласно графика в този раздел до нивата, посочени там.
3. Суспендирането се прилага само за стоки, които са разтоварени от кораб или самолет преди митническата декларация за допускане в свободно обращение да е изпратена на митническите органи, намиращи се на Канарските острови.
Внесени леки автомобили, попадащи под код по КН 8703, и мотоциклети под код по КН 8711, за които митата са суспендирани в съответствие с настоящия регламент, трябва да се регистрират за период поне 24 месеца от местни лица от Канарските острови в съответствие с разпоредбите на испанските закони за пътищата.
4. От 1 януари 2002 г. до 31 декември 2011 г. митата по ОМТ, приложими при внос в Канарските острови на стоки за капитални инвестиции за търговска или промишлена употреба, включени в приложение II, се суспендират напълно. Тези стоки се използват за период от 24 месеца след пускането им в свободно обращение от икономическите оператори, разположени на Канарските острови.
5. От 1 януари 2002 г. до 31 декември 2011 г. митата по ОМТ, приложими при внос в Канарските острови на сурови материали, части или компоненти, използвани за промишлена трансформация и поддръжка, включени в приложение III, се суспендират напълно.
Член 2
1. Компетентните испански органи предприемат необходимите мерки за осигуряване на съответствие с член 1. Те информират Комисията за приложените мерки преди 1 юли 2002 г.
2. Суспендираните мита съгласно член 1, параграфи 4 и 5 са предмет на крайна употреба, съгласно членове 21 и 82 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (7) и с контрола, заложен в приложимите разпоредби в Общността за тези членове.
3. Тарифните квоти, включени в приложение I, раздел Б и приложение IV се управляват от Комисията в съответствие с членове 308а, 308б, и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93.
Член 3
1. От 1 януари 2002 г. до 31 декември 2006 г. митата по ОМТ, приложими при внос на Канарските острови на рибни продукти, включени в приложение IV, се суспендират напълно за посоченото количество.
2. Основният обем на квотата, заложен в приложение IV, се увеличава с 2,5 % всяка година.
3. Суспендирането съгласно параграф 1 се предоставя изключително за продукти, предназначени за вътрешния пазар на Канарските острови. То се прилага за рибни продукти, които са разтоварени от кораб или самолет преди митническата декларация за пускане в свободно обращение да е изпратена на митническите органи, намиращи се на Канарските острови.
Компетентните испански органи приемат необходимите мерки за осигуряване на съответствие, и по-специално за облагане с мита по ОМТ, когато въпросните продукти са разтоварени в други части от митническата територия на Общността. Те информират Комисията за приложените мерки преди 1 юли 2002 г.
Член 4
1. Компетентните испански органи изпращат на 1 март и 1 октомври всяка година 6-месечен доклад до Комисията за вноса на стока, за която е предоставено суспендиране на мита, съгласно разпоредбите на член 1. Докладите обхващат период от 1 януари до 30 юни и от 1 юли до 31 декември всяка година. Докладите посочват 8-цифровия код по КН, общата митническа стойност и общото тегло на вноса през 6-месечния период. Докладът се разделя на 4 части съгласно приложения I, II и III към настоящия регламент.
2. Ако испанските органи желаят да елиминират или да добавят нови продукти, към тези, включени в приложение II и III към настоящия регламент, те подават преди 1 април на годината мотивирано искане до Комисията. Комисията разглежда искането въз основа на приложените документи и предлага на Съвета, когато искането е преценено за приемливо, необходимите изменения на съответните приложения.
Член 5
1. Преди 1 юни 2004 г. компетентните испански органи изпращат доклад до Комисията относно прилагането на съответните мерки съгласно член 3. Комисията разглежда влиянието на приетите мерки и въз основа на средносрочен преглед предлага на Съвета, ако е необходимо, съответните изменения на количествата за внос.
2. Преди 1 юни 2006 г. компетентните испански органи изпращат доклад на Комисията относно прилагането на съответните мерки съгласно член 3 след 2004 г. Комисията преразглежда влиянието на приетите мерки и въз основа на резултата изпращат до Съвета съответни предложения за периода след 2006 г.
Член 6
1. Когато Комисията счете, че въведеното суспендиране с настоящия регламент е довело до нарушаване на търговията за даден продукт, тя може, след като получи становището на Комитета по Митническия кодекс, временно да отмени суспендирането с регламент на Комисията за период, не по-дълъг от 12 месеца. Вносните мита за продукти, за които суспендирането е временно отменено, се осигуряват с гаранция и пускането на съответните продукти в свободно обращение на Канарските острови ще е условно при осигуряване на такава гаранция.
2. Когато Съветът реши съответното предложение от Комисията в срок от 12 месеца, че суспендирането определено следва да се измени, сумите от митата, осигурени чрез гаранциите, определено се събират.
3. Ако в 12-месечен период не бъде взето определено решение в съответствие с параграф 2, защитата ще бъде преустановена
Член 7
При необходимост Комисията може с регламент на Комисията, след получаване на становището на Комитета по Митническия кодекс, да извърши тези изменения и технически адаптации на приложения от I до IV към настоящия регламент, които се изискват като следствие от измененията на Комбинираната номенклатура.
Член 8
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се от 1 януари 2002 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 25 март 2002 година. | [
3,
15,
6
] |
32009D0622 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 20 август 2009 година
за даване на разрешение за методи за класификация на кланични трупове на свине в Словакия
(нотифицирано под номер C(2009) 6389)
(автентичен е само текстът на словашки език)
(2009/622/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 43, буква м) във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно точка Б.IV, параграф 1 от приложение V към Регламент (ЕО) № 1234/2007 класификацията на кланични трупове на свине следва да се определя чрез оценяване на съдържанието на постно месо посредством статистически доказани методи за оценка, основани на физическото измерване на една или повече анатомични части на кланичния труп на свинята. Даването на разрешение за методите за класификация зависи от съответствието им с максимално допустимата статистическа грешка при оценката. Допустимата грешка е определена в член 23, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1249/2008 на Комисията от 10 декември 2008 година за установяване на подробни правила за прилагане на скалите на Общността за класификация на кланични трупове на говеда, свине и овце и за отчитане на цените, свързани с тях (2).
(2)
Словакия се е обърнала към Комисията с молба да разреши три метода за класификация на кланични трупове на свине и е представила резултатите от пробните дисекции във втората част на протокола, предвиден в член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1249/2008.
(3)
След разглеждане на тази молба се установи, че условията за разрешаване на тези методи за класификация са изпълнени.
(4)
Промяна на уредите или на методите за класификация може да се разреши единствено с ново решение на Комисията, прието въз основа на придобития опит. Поради тази причина настоящото разрешение може да бъде отменено.
(5)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В съответствие с Регламент (ЕО) № 1234/2007 се разрешава използването на следните методи за класификация на кланичните трупове на свине в Словакия:
а)
уреда, наречен „Two-point (Zwei punkte - ZP)“ и съответните методи за оценка, подробности за които са описани в част 1 от приложението;
б)
уреда, наречен „Fat-O-Meater (FOM)“ и съответните методи за оценка, подробности за които са описани в част 2 от приложението;
в)
уреда, наречен „Ultrafom 300 (UFOM)“ и съответните методи за оценка, подробности за които са описани в част 3 от приложението.
Член 2
Изменения на уредите или на методите за оценка не са разрешени.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Словашката република.
Съставено в Брюксел на 20 август 2009 година. | [
12,
18,
17
] |
32000L0081 | 32000L0081
L 326/56
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2000/81/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 18 декември 2000 година
за изменение на приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури, храните от животински произход и някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху зърнените култури (1), последно изменена с Директива 2000/58/ЕО (2), и по-специално член 10 от нея,
като взе предвид Директива 86/363/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху храните от животински произход (3), последно изменена с Директива 2000/58/ЕО, и по-специално член 10 от нея,
като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максимални количества на остатъци от пестициди във и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (4), последно изменена с Директива 2000/58/ЕО, и по-специално член 7 от нея,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (5),последно изменена с Директива 2000/68/ЕО (6), на Комисията, и по-специално член 4, параграф 1, буква е) от нея,
като има предвид, че:
(1)
Новото активното вещество спироксамин е включено в приложение I към Директива 91/414/ЕИО с Директива 1999/73/ЕО на Комисията (7), за използване само като фунгицид, без да се определят конкретни условия, при които то може да окаже върху зърнени култури, третирани с препарати за растителна защита, съдържащи спироксамин.
(2)
Включването на това активно вещество в приложение I се базира на оценката на представената информация за предложената употреба на препарата като фунгицид по зърнените култури и лозята. Информация отнасяща се до употребата върху зърнените култури и лозята е представена от някои държави-членки в съответствие с изискванията на член 4, параграф 1, буква е) на Директива 91/414/ЕИО. Наличната информация е прегледана и е достатъчна за да позволи да бъдат определени максимални количества на остатъци.
(3)
Където не съществуват максимални количества на остатъци на Общността или временни максимални количества на остатъци, държавите-членки следва да изготвят временни национални максимални количества на остатъци в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) на Директива 91/414/ЕИО, преди продуктът да бъде разрешен за употреба.
(4)
За целите на включването на спироксамин в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, съответните технически и научни оценки за спироксамин са изготвени и обобщени в доклад-преглед на Комисията на 12 май 1999 г. В доклада се определя за допустимата дневна доза (ДДД) на спироксамин 0,025 мг/кг, телесно-тегло на ден. Използването от потребителите през целия живот на продукти, третирани със спироксамин е проучено и оценено в съответствие с процедурната практика на Общността. Взети са под внимание насоките, публикувани от Световната здравна организация (8) и са изготвени изчисления, доказващи, че определената в директивата доза за МОК няма да доведе до превишаване на стойностите на ДДД.
(5)
По време на оценките и дебатите преди включването на веществото спироксамин в приложение I на Директива 91/414/ЕИО, не са отбелязани остри токсични ефекти, налагащи въвеждането на критична референтна доза.
(6)
Условията за употребата на спироксамин за определени земеделски продукти са вече определени в порядък, който позволява да бъдат установени окончателни стойности за максималните допустими количества на остатъците.
(7)
За да се осигури адекватна защита на потребителите от приемане на остатъчни количества във и върху продуктите, третирани с препарата, за които не е получено разрешение, е удачно да се въведат временни максимални количества на остатъци на по-ниски стойности от тези, аналитично определени за тези продукти, предмет на Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета. Задаването на такива временни максимални количества на остатъци на ниво Общност не пречи на държавите-членки да установят максимални нива на остатъчни количества за спироксамин в съответствие с член 4, параграф 1, буква е) на Директива 91/414/ЕИО и приложение VI към нея, по-специално част Б, раздел 2.4.2.3. от същото приложение. Приема се, че един период от четири години е достатъчен да позволи усъвършенстването на по-нататъшната употреба на спироксамин. След изтичането на този период временните стойности за максимални количества на остатъци ще станат окончателни.
(8)
Общността нотифицира проекта на директивата на Световната търговска организация (СТО), като получените забележки от СТО са отразени в окончателния вариант на директивата. Възможността за определяне на допустими отклонения за максимални количества на остатъци при внос на специфични комбинации пестициди/култури, ще бъде проучена от Комисията, въз основа на предоставянето на приемливи данни.
(9)
Становището и препоръките на Научния комитет по растенията по отношение на защитата на потребителите на хранителни продукти, третирани с пестициди са взети под внимание.
(10)
Настоящата директива е в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Следният текст се добавя към част А на приложение II на Директива 86/362/ЕИО:
Остатъци от пестициди
Максимално количество в мг/кг
„Спироксамин
0,3 (10)
за ечемик и овес
0,05 (10) (9)
за други зърнени култури
Член 2
Следният текст се добавя към Част Б на приложение II към Директива 86/363/ЕИО:
Остатъчни количества от употребата на пестициди
Максимално количество (мг/кг)
„За месо, включително мазнини, обработени месни продукти, субпродукти и животински мазнини, изброени в приложение кодови номера КН № 0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207 изкл. 0208, 0209 00, 0210, 1601 00 и 1602
За мляко и млечни продукти, изброени в приложение I кодови номера КН №: 0401, 0402, 0405 00 и 0406
За пресни яйца с черупки, за птичи яйца и яйчен жълтък, изброени в приложение I кодови номера КН №: 0407 00 и 0408
Спироксамин карбоксил ацид изразен като спироксамин
0,2 (12) изкл. 0206 Бъбрек, дроб 0,05 (12) (11) Други продукти
0,02 (12)
0,05 (12) (11)
Член 3
Съдържанието на приложението към настоящата директива се добавя в приложение II към Директива 90/642/ЕИО.
Член 4
1. За земеделските продукти, изброени в приложение II към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО, където максималното количество на остатъци за спироксамин е отбелязано с „(p)“, това означава, че те са временни (p) по смисъла на член 4, параграф 1, буква е) на Директива 91/414/ЕИО.
2. Четири години след влизането в сила на настоящата директива, временните стойности на максимални количества на остатъци за спироксамина в приложенията престават да бъдат временни и стават окончателни по смисъла на член 4, параграф 1, буква е) на Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО или на член 3 на Директива 90/642/ЕИО.
Член 5
1. Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден от публикуването ѝ в Официален вестник на Европейските общности.
2. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, не по-късно от 1 юли 2001 г. Те незабавно информират Комисията за това.
3. Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 6
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 18 декември 2000 година. | [
20,
3,
17,
6
] |
31990D0433 | 31990D0433
L 223/21
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 30 юли 1990 година
за изменение на Решение 82/913/ЕИО относно списъка с предприятия в Република Южна Африка, които са одобрени да внасят прясно месо в Общността
(90/433/ЕИО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Директива 72/462/ЕИО на Съвета от 12 декември 1972 г. относно санитарните и ветеринарно-медицинските проблеми при вносна животни от едрия рогат добитък и свине, и на прясно месо или месни продукти от трети страни (1), последно изменена с Директива 89/662/ЕИО (2), и по-специално член 4, параграф 1 и член 18, параграф 1 от нея,
като взе предвид Директива 77/96/ЕИО на Съвета от 21 декември 1976 г. относно изследванията за трихини (Тrichinella spiralis) при вноса от трети страни на прясно месо от домашни свине (3), последно изменена с Директива 89/321/ЕИО на Комисията (4), и по-специално член 4 от нея,
като има предвид, че списък на предприятията в Република Южна Африка и Намибия, одобрени за целите на вноса на прясно месо в Общността, беше съставен първоначално с Решение 82/913/ЕИО на Комисията (5), последно изменено с Решение от 3 ноември 1989 г.;
като има предвид, че Намибия е станала независима и е необходимо да бъде изменено Решение 82/913/ЕИО относно списъка на предприятията в Република Южна Африка и Намибия, одобрени за целите на вноса на прясно месо в Общността;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Заглавието на Решение 82/913/ЕИО се заменя със следния текст:
2. Приложението към Решение 82/913/ЕИО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 30 юли 1990 година. | [
3,
17,
18
] |
32008R0689 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 689/2008 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 17 юни 2008 година
относно износа и вноса на опасни химикали
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133 и член 175, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението от Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след като се консултираха с Комитета на регионите,
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),
като имат предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 304/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 година относно износа и вноса на опасни химични вещества (3) приложи Ротердамската конвенция относно процедурата по предварително обосновано съгласие при международната търговия с определени опасни химикали и пестициди (4), наричана по-долу „конвенцията“, която влезе в сила на 24 февруари 2004 г., и замени Регламент (ЕИО) № 2455/92 на Съвета от 23 юли 1992 г. относно износа и вноса на определени опасни химични вещества (5).
(2)
В своето решение от 10 януари 2006 г. по дело C-178/03 (Комисията срещу Парламента и Съвета) (6), Съдът на Европейските общности отмени Регламент (ЕО) № 304/2003 поради това, че той се основава единствено на член 175, параграф 1 от Договора, като постанови, че както член 133, така и член 175, параграф 1 са подходящите правни основания. Въпреки това Съдът постанови също, че действието на регламента трябва да се запази до приемането в разумен срок на нов регламент, на основата на подходящо правно основание. От това също следва, че не е необходимо да се изпълняват отново задълженията, вече изпълнени съгласно Регламент (ЕО) № 304/2003.
(3)
В съответствие с Регламент (ЕО) № 304/2003 Комисията е представила доклад на Европейския парламент и на Съвета относно действието на Регламент (ЕО) № 304/2003 от 2003 г. до 2005 г. Като цяло процедурите са функционирали добре. В доклада обаче се посочват редица технически изменения, които се считат за необходими. Поради това е уместно тези елементи да бъдат включени в настоящия регламент.
(4)
Конвенцията предоставя на страните правото да предприемат действия, които още по-строго защитават човешкото здраве и околната среда, отколкото се предвижда в конвенцията, при условие че такива действия са в съответствие с конвенцията и международното право. С цел да не отслабва равнището на защита, предоставено на околната среда и на обществеността в държавите вносители съгласно Регламент (ЕИО) № 2455/92, е необходимо и уместно по отношение на някои аспекти да се излезе извън границите на разпоредбите на конвенцията.
(5)
От първостепенно значение по отношение на участието на Общността в конвенцията е един и същи орган да отговаря за отношенията на Общността със секретариата и другите страни по конвенцията, както и с други държави. Тази функция следва да се поеме от Комисията.
(6)
Износът на опасни химикали, които са забранени или строго ограничени в рамките на Общността, следва да продължи да подлежи на обща процедура за уведомление за износ. Следователно към опасните химикали под формата на вещества в самостоятелен вид или в препарати или в изделия, които са забранени или строго ограничени от Общността, като продукти за растителна защита, други форми на пестициди или като промишлени химикали за професионална или обща употреба, следва да подлежат на правила във връзка с уведомлението за износ, подобни на правилата, приложими към забранените или строго ограничените химикали в рамките на една или и на двете категории, установени в Конвенцията, а именно като пестициди или химикали за промишлена употреба. Освен това тези правила следва да се прилагат и към химикалите, подлежащи на международната процедура по предварително обосновано съгласие (PIC). Тази процедура за уведомление за износ следва да се прилага за износа на Общността за всички трети държави, независимо от това дали те са страни по конвенцията или участват в нейните процедури. На държавите-членки следва да бъде позволено да събират административни такси с цел да покрият разходите си по изпълнение на процедурата.
(7)
Износителите и вносителите следва да бъдат задължени да предоставят информация, отнасяща се до количествата на химикалите, с които се търгува на международно равнище и които попадат в обхвата на настоящия регламент, така че да се извърши наблюдение и оценка на въздействието и ефективността на разпоредбите на регламента.
(8)
Уведомленията до секретариата на конвенцията относно окончателните регулаторни актове на Общността или държава-членка, с които се забраняват или строго се ограничават химикали, с оглед на тяхното включване в международната PIC процедура, следва да се представят на Комисията и да се отнасят до случаите, които отговарят на критериите, установени в тази връзка в конвенцията. Когато е необходимо, следва да се поиска допълнителна информация в подкрепа на тези уведомления.
(9)
В случаите, в които окончателните регулаторни актове на Общността или на държава-членка не подлежат на уведомление, тъй като не отговарят на съответните критерии, информация, отнасяща се до тях, следва въпреки това да се предостави на секретариата на конвенцията и другите страни по конвенцията в интерес на обмена на информация.
(10)
Необходимо е също да се гарантира, че Общността взема решения по отношение на вноса в Общността на химикали, които подлежат на международната PIC процедура. Тези решения следва да се основават на приложимото законодателство на Общността и да вземат предвид забраните или строгите ограничения, наложени от държавите-членки. Когато това е обосновано, следва да се предложат изменения на законодателството на Общността.
(11)
Необходими са договорености, за да се гарантира, че държавите-членки и износителите са осведомени относно решенията на държавите-вносители по отношение на химикалите, които подлежат на международната PIC процедура, както и че износителите спазват тези решения. Освен това, с цел да се предотврати нежелателният износ, не следва да се изнасят никакви химикали, които са забранени или строго ограничени в рамките на Общността и които отговарят на критериите на конвенцията или попадат в обхвата на международната PIC процедура, освен ако не е било поискано и получено изричното съгласие на съответната държава вносител, независимо от това дали тя е страна по конвенцията. Същевременно е уместно износът на някои химикали в държави, които са членове на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), да бъде освободен от това задължение, при условие че са изпълнени определени условия. Освен това е необходимо да се предвиди процедура за случаите, при които въпреки всички положени разумни усилия не е получен отговор от държавата вносител, за да може да се извършва износ на определени химикали на временна основа при определени условия. Необходимо е също да се предвиди периодично преразглеждане на всички подобни случаи, както и на случаите, при които е получено изрично съгласие.
(12)
Създадената от Комисията база данни е важен инструмент, който следва да подпомага прилагането и упражняването на контрол по настоящия регламент.
(13)
От значение е също всички изнесени химикали да имат подходящ срок за съхранение, така че да могат да се използват ефективно и безопасно. По-специално по отношение на пестицидите, и особено тези, изнасяни в развиващите се държави, от първостепенно значение е да бъде предоставяна информация относно подходящите условия на съхранение, както и да се използват подходяща опаковка и размери на съдовете с цел да се избегне натрупването на залежали количества.
(14)
Изделия, съдържащи химикали, не попадат в обхвата на конвенцията. При все това е уместно изделията, съдържащи химикали, които могат да бъдат освободени при определени условия на употреба или обезвреждане и които са забранени или строго ограничени в Общността в рамките на една или повече от категориите за употреба, установени в конвенцията, или които подлежат на международната PIC процедура, следва да подлежат и на правилата на уведомление за износ. Освен това не следва да се изнасят изобщо определени химикали и изделия, съдържащи конкретни химикали, които са извън обхвата на конвенцията, но предизвикват особена загриженост.
(15)
В съответствие с конвенцията следва да се предоставя информация относно транзитното движение на химикали, които подлежат на международната PIC процедура, на страните по конвенцията, които поискат такава информация.
(16)
Правилата на Общността относно опаковането и етикетирането и друга свързана с безопасността информация следва да се прилагат за всички опасни химикали, когато са предназначени за износ в страни по конвенцията и други държави, освен ако тези разпоредби биха били в разрез със специфични изисквания на тези държави, като се вземат предвид съответните международни стандарти.
(17)
С цел да се гарантира ефективен контрол и прилагане на правилата, държавите-членки следва да определят органи, например митнически органи, които да поемат отговорността за контролиране на вноса и износа на химикали, включени в обхвата на настоящия регламент. Комисията и държавите-членки играят решаваща роля и следва да действат по целенасочен и съгласуван начин. Държавите-членки следва да предвидят подходящи санкции в случай на нарушения. С цел да се улесни митническият контрол и да се намали административната тежест както за износителите, така и за съответните органи, следва да се въведе система от кодове за обозначаване на съответствието с правилата, предназначени за използване в декларациите за износ. Следва да се предвиди кратък преходен период с цел всички страни да разполагат с време, за да възприемат тази система преди тя да стане задължителна.
(18)
Следва да се насърчи обменът на информация, споделянето на отговорност и сътрудничеството между Общността и държавите-членки, и третите държави с оглед на гарантиране на доброто управление на химикалите, независимо от това дали тези трети държави са страни по конвенцията. По-специално следва да се оказва техническо съдействие на развиващите се страни и страните с икономики в преход - или пряко от Комисията или държавите-членки, или косвено чрез подкрепа за проекти на неправителствени организации, по-конкретно съдействие, насочено към предоставяне на възможност на тези държави да изпълнят конвенцията.
(19)
Следва да се извършва редовно наблюдение на функционирането на процедурите, за да се осигури тяхната ефективност. За тази цел държавите-членки следва да представят редовни доклади на Комисията, която на свой ред следва редовно да докладва на Европейския парламент и на Съвета.
(20)
Следва да се изготвят технически указания с цел да се съдейства на компетентните органи, включително такива като митническите органи, които контролират износа, при прилагане на настоящия регламент.
(21)
Мерките, необходими за изпълнение на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (7).
(22)
По-специално на Комисията следва да се предоставят правомощия за приемане на мерки за включване на химикали в части 1 или 2 на приложение I, след окончателен регулаторен акт на равнище на Общността, мерки за включване на химикали, предмет на Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно устойчивите органични замърсители (8) в част 1 на приложение V, мерки за изменение на приложение I, включително промяна на съществуващи вписвания, мерки за включване на химикал, който вече подлежи на забрана за износ на равнище на Общността в част 2 на приложение V, мерки за изменение на приложения II, III, IV и VI и мерки за промяна на съществуващи вписвания в приложение V. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО,
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Цели
1. Целите на настоящия регламент са следните:
а)
да прилага Ротердамската конвенция относно процедурата по предварително обосновано съгласие при международната търговия с определени опасни химикали и пестициди, по-долу „конвенцията“;
б)
да насърчава споделяне на отговорност и сътрудничество в рамките на международното движение на опасни химикали с оглед опазване на човешкото здраве и на околната среда от потенциални вреди;
в)
да спомага за екологосъобразната употреба на опасните химикали.
Целите, посочени в първата алинея, се постигат чрез улесняване на обмена на информация, отнасяща се до характеристиките на тези химикали, чрез предвиждане на процес за вземане на решение в рамките на Общността относно техния внос и износ и чрез разпространяване на информация относно решенията до страните по конвенцията и други държави според случая.
2. В допълнение към посочените в параграф 1 цели, настоящият регламент гарантира, че разпоредбите на Директива 67/548/ЕИО на Съвета (9) и Директива 1999/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (10), отнасящи се до класификацията, опаковането и етикетирането на химикали, опасни за човека или за околната среда при пускането им на пазара в Общността, се прилагат също за всички такива химикали, когато те се изнасят от държави-членки в други страни по конвенцията или други държави, освен ако тези разпоредби биха били в разрез със специфични изисквания на същите тези страни по конвенцията или други държави.
Член 2
Обхват
1. Настоящият регламент се прилага за:
а)
определени опасни химикали, подлежащи съгласно конвенцията на процедурата по предварително обосновано съгласие, по-долу „PIC процедура“;
б)
определени опасни химикали, които са забранени или строго ограничени в рамките на Общността или в държава-членка;
в)
химикали, когато се изнасят, доколкото се касае за тяхната класификация, опаковане и етикетиране.
2. Настоящият регламент не се прилага за:
а)
наркотични и психотропни вещества, предмет на Регламент (ЕО) № 111/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. за определяне на правила за мониторинг на търговията между Общността и трети страни в областта на прекурсорите (11);
б)
радиоактивни материали и вещества, предмет на Директива 96/29/Евратом на Съвета от 13 май 1996 г. относно постановяване на основните норми на безопасност за защита на здравето на работниците и населението срещу опасностите, произтичащи от йонизиращо лъчение (12);
в)
отпадъци, предмет на Директива 2006/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно отпадъците (13), както и на Директива 91/689/ЕИО на Съвета от 12 декември 1991 г. относно опасните отпадъци (14);
г)
химически оръжия, предмет на Регламент (ЕО) № 1334/2000 на Съвета от 22 юни 2000 г. за въвеждане на режим на Общността за контрол на износа на стоки и технологии с двойна употреба (15);
д)
храни и добавки в храни, предмет на Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване на здравето на животните и хуманното отношение към животните (16);
е)
фуражи, предмет на Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (17), включително добавки - преработени, частично преработени или непреработени - предназначени за хранене на животни през устата;
ж)
генетично модифицирани организми, предмет на Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда (18);
з)
с изключение на веществата, предмет на член 3, параграф 4, буква б) от настоящия регламент, патентовани лекарствени продукти и ветеринарните лекарствени продукти, предмет съответно на Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (19) и Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. относно кодекса на Общността за ветеринарните лекарствени продукти (20);
и)
химикали в количества, които няма вероятност да засегнат човешкото здраве или околната среда и във всеки случай не повече от 10 kg, при условие че се внасят или изнасят с цел изследване или анализ.
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
1.
„химикал“ означава вещество по смисъла на Директива 67/548/ЕИО, в самостоятелен вид или в препарат, или препарат, произведен или добит от природата, който не съдържа живи организми и попада в една от следните две категории:
а)
пестициди, включително особено опасни пестицидни формулации;
б)
промишлени химикали;
2.
„препарат“ означава смес или разтвор, съставен от две или повече вещества;
3.
„изделие“ означава завършен продукт, съдържащ или включващ химикал, чиято употреба е забранена или строго ограничена от законодателството на Общността за този определен продукт;
4.
„пестициди“ означава химикали в една от следните подкатегории:
а)
пестициди, използвани като продукти за растителна защита, предмет на Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (21);
б)
други пестициди, като биоциди, предмет на Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (22), и дезифектанти инсектициди и средства за борба с паразитите, предмет на Директива 2001/82/ЕО и на Директива 2001/83/ЕО;
5.
„промишлени химикали“ означава химикали от една от следните подкатегории:
а)
химикали за професионална употреба;
б)
химикали за обща употреба;
6.
„химикал, подлежащ на уведомление за износ“ означава всеки химикал, който е забранен или строго ограничен в Общността в една или повече категории или подкатегории, както и всеки химикал от изброените в част 1 на приложение I, подлежащ на PIC процедура;
7.
„химикал, отговарящ на изискванията за PIC уведомление“ означава всеки химикал, забранен или строго ограничен в Общността или в държава-членка в рамките на една или повече категории. Химикалите, забранени или строго ограничени в Общността в рамките на една или повече категории, са описани в част 2 от приложение I;
8.
„химикал, подлежащ на PIC процедура“ означава всеки химикал, изброен в приложение III към конвенцията и в част 3 на приложение I към настоящия регламент;
9.
„забранен химикал“ означава един от следните:
а)
химикал, всички употреби на който в рамките на една или повече категории или подкатегории са забранени по силата на окончателен регулаторен акт на Общността с оглед опазване на човешкото здраве или на околната среда;
б)
химикал, на който е било отказано одобрение за първоначална употреба или който е бил изтеглен от промишлеността от пазара на Общността или от по-нататъшно разглеждане в процеса на уведомяване, регистрация или одобрение, и по отношение на който са налице доказателства, че поражда проблеми за човешкото здраве или за околната среда;
10.
„строго ограничен химикал“ означава един от следните:
а)
химикал, почти всички употреби на който - в рамките на една или повече категории или подкатегории - са забранени по силата на окончателен регулаторен акт на Общността с оглед опазване на човешкото здраве или на околната среда, но за който определени специфични употреби продължават да са разрешени;
б)
химикал, за почти всички употреби на който е било отказано одобрение или е бил изтеглен от промишлеността от пазара на Общността или от по-нататъшно разглеждане в процеса на уведомяване, регистрация или одобрение, и по отношение на който са налице доказателства, че поражда проблеми за човешкото здраве или за околната среда;
11.
„химикал, забранен или строго ограничен от държава-членка“ означава химикал, забранен или строго ограничен по силата на национален окончателен регулаторен акт на държава-членка;
12.
„окончателен регулаторен акт“ означава законодателен акт, чиято цел е да забрани или строго да ограничи даден химикал;
13.
„особено опасна пестицидна формулация“ означава химикал, формулиран за пестицидна употреба, който предизвиква сериозни последици за здравето или околната среда, които се проявяват в рамките на кратък период от време след еднократно или многократно излагане на въздействие при употребата му;
14.
„износ“ означава следното:
а)
окончателен или временен износ на химикал, отговарящ на условията по член 23, параграф 2 от Договора;
б)
реекспорт на химикал, който не отговаря на условията по член 23, параграф 2 от Договора и който е предмет на митнически режим, различен от режим външен транзит на Общността за движение на стоки през митническата територия на Общността;
15.
„внос“ означава физическото въвеждане в митническата територия на Общността на химикал, който е поставен под митнически режим, различен от режим външен транзит на Общността за движение на стоки през митническата територия на Общността;
16.
„износител“ означава всяко едно от следните физически или юридически лица:
а)
лицето, от чието име е направена декларацията за износ, т.е. лицето, което към момента на приемане на декларацията, е страна по договора с получателя в страна по конвенцията или друга държава и което има правото да реши химикалът да бъде изпратен извън митническата територия на Общността;
б)
ако не е сключен договор за износ или когато страната по договора не действа от свое име, лицето, което има правото да реши химикалът да бъде изпратен извън митническата територия на Общността;
в)
страната по договора, установена в Общността, ако по силата на договора, на който се основава износа, правото на разпореждане с химикала принадлежи на лице, установено извън Общността;
17.
„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, което към момента на вноса в митническата територия на Общността е получател на химикала;
18.
„страна по конвенцията“ или „страна“ означава държава или регионална организация за икономическа интеграция, която е дала съгласието си да бъде обвързана с конвенцията и за която конвенцията е в сила;
19.
„друга държава“ означава всяка държава, която не е страна по конвенцията.
Член 4
Определени национални органи
Всяка държава-членка определя органа или органите, по-долу „определеният национален орган“ или „определените национални органи“, които да изпълняват административните функции, изисквани по настоящия регламент, освен ако това вече е направено преди влизането в сила на настоящия регламент.
Тя уведомява Комисията за такова определяне до 1 ноември 2008 г.
Член 5
Участие на Общността в Конвенцията
1. Участието на Общността в конвенцията е съвместна отговорност на Комисията и на държавите-членки, по-специално по отношение на техническата помощ, обмена на информация и въпросите, свързани с уреждане на спорове, участието в спомагателни органи и гласуването.
2. По отношение на участието на Общността в конвенцията, за административните функции на конвенцията с оглед на PIC процедурата и уведомлението за износ, Комисията действа като общ определен орган от името на и в тясно сътрудничество и в консултации с всички определени национални органи на държавите-членки.
Комисията отговаря по-специално за следното:
а)
предаване на уведомленията за износ на Общността до страните по конвенцията и други държави съгласно член 7;
б)
предаване на секретариата на конвенцията, по-долу „секретариатът“, на уведомления за съответните окончателни регулаторни актове относно химикали, които отговарят на условията за PIC уведомление съгласно член 10;
в)
предаване на информация, отнасяща се до други окончателни регулаторни актове, включващи химикали, които не отговарят на условията за PIC уведомление в съответствие с член 11;
г)
получаване въобще на информация от секретариата.
Комисията също предоставя на секретариата отговорите на Общността относно вноса на химикали, подлежащи на PIC процедура съгласно член 12.
Освен това Комисията координира участието на Общността по всички технически въпроси, свързани с някое от следните:
а)
конвенцията;
б)
подготовката на Конференцията на страните, учредена по силата на член 18 от конвенцията;
в)
Комитета за преглед на химикалите, създаден в съответствие с член 18, параграф 6, от конвенцията;
г)
други спомагателни органи.
По целесъобразност се изгражда мрежа от докладчици на държавите-членки за подготовка на технически документи като ръководства за вземане на решение, посочени в член 7, параграф 3 от конвенцията.
3. Комисията и държавите-членки предприемат необходимите инициативи, за да се осигури подходящо представителство на Общността в различните органи по прилагане на конвенцията.
Член 6
Химикали, които подлежат на уведомление за износ, химикали, които отговарят на изискванията за PIC уведомление и химикали, които подлежат на PIC процедура
1. Химикалите, които са предмет на разпоредбите на настоящия регламент, отнасящи се съответно до уведомлението за износ, PIC уведомлението и PIC процедурата, са изброени в приложение I.
2. Химикалите в приложение I се включват в една или повече от трите групи химикали, представляващи части 1, 2 и 3 на приложение I.
Химикалите, изброени в част 1 на приложение I, подлежат на процедурата за уведомление за износ, установена в член 7, като се предоставя подробна информация относно идентификационните данни на веществото, подлежащата на ограничение категория и/или подкатегория на употреба, вида ограничение и, където е уместно, допълнителна информация, касаеща по-специално освобождаването от изискванията за уведомление за износ.
Химикалите, изброени в част 2 на приложение I, освен че подлежат на процедурата за уведомление за износ, установена в член 7, отговарят и на изискванията на установената в член 10 процедура за PIC уведомление, като се предоставя подробна информация относно идентификационните данни на веществото и категорията на употреба.
Химикалите, изброени в част 3 на приложение I, подлежат на PIC процедура, като се съобщава категорията на употреба и ако е уместно, допълнителна информация, по-специално относно изискванията за уведомление за износ.
3. Списъците, посочени в параграф 2, се предоставят на разположение на обществеността чрез електронни средства.
Член 7
Уведомления за износ, препращани на страни по конвенцията и на други държави
1. За вещества, изброени в част 1 на приложение I, или за препарати, съдържащи такива вещества в концентрация, която би могла да породи задължения за етикетиране по силата на Директива 1999/45/ЕО, независимо от наличието на други вещества, се прилагат параграфи 2-8.
2. Когато даден износител предстои да изнесе химикал, посочен в параграф 1, от Общността за страна по конвенцията или друга държава за първи път на или след датата, на която химикала се подчинява на разпоредбите на настоящия регламент, износителят уведомява определения национален орган на държавата-членка, в която е установен, не по-късно от 30 дни преди датата, определена за износ на химикала. Впоследствие износителят уведомява определения национален орган за първия износ на такъв химикал всяка календарна година, не по-късно от 15 дни преди износа на химикала. Уведомлението се извършва в съответствие с изискванията, посочени в приложение II.
Определеният национален орган проверява съответствието на информацията с приложение II и незабавно препраща на Комисията уведомлението, получено от износителя.
Комисията предприема мерките, необходими за да осигури получаването на уведомлението от определения национален орган на страната по конвенцията вносител или от подходящия орган на другата държава вносител не по-късно от 15 дни преди първия предвиден износ на химикала и впоследствие преди първия му износ през всяка следваща календарна година. Тази разпоредба се прилага независимо от очакваната употреба на химикала в страната по конвенцията вносител или в друга държава вносител.
Всяко уведомление за износ се регистрира в базата данни на Комисията и получава референтен идентификационен номер за износ от нея, а на разположение на обществеността се предоставя актуализиран за всяка календарна година списък на съответните химикали и страните по конвенцията вносители и други държави вносители, който списък се изпраща на определените национални органи на държавите-членки по целесъобразност.
3. Ако в срок от 30 дни след изпращане на първото уведомление за износ, осъществено след включването на химикала в част 1 от приложение I, Комисията не получи от страна по конвенцията вносител или от другата държава вносител потвърждение за получаването му, тя изпраща второ уведомление. Комисията полага разумни усилия за осигуряване на получаването на второто уведомление от определения национален орган на страната по конвенцията вносител или от подходящия орган на другата държава вносител.
4. Ново уведомление за износ, както е предвидено в параграф 2, се изпраща при износ, който се извършва след последващи промени в законодателството на Общността, касаещи пускането на пазара, употребата или етикетирането на въпросните вещества, или във всички случаи, в които съставът на въпросния препарат се променя по начин, който води до промяна в етикетирането му. Новото уведомление се извършва в съответствие с изискванията по приложение II и в него се посочва, че то е преработен вариант на предишно уведомление.
5. Когато износът на даден химикал е свързан със спешна ситуация, при която всяко забавяне може да застраши общественото здраве или околната среда на страна по конвенцията вносител или друга държава вносител, определеният национален орган на държава-членка износител може, след консултации с Комисията, да въведе цялостно или частично освобождаване от изискванията по параграфи 2, 3 и 4.
6. Задълженията, установени в параграфи 2, 3 и 4, се отменят, когато са налице следните условия:
а)
химикалът вече подлежи на PIC процедура;
б)
страната вносител в качеството си на страна по конвенцията е предоставила на секретариата отговор, в съответствие с член 10, параграф 2 от конвенцията, в който се посочва дали тя дава или не съгласието си за вноса на химикала;
в)
Комисията е информирана за този отговор от секретариата и е препратила тази информация на държавите-членки.
Първата алинея не се прилага, ако страната вносител в качеството си на страна по конвенцията изрично изисква, например чрез свое решение за вноса или по друг начин, от страни износители по конвенцията да продължават да уведомяват за износа.
Задълженията, установени в параграфи 2, 3 и 4, не се прилагат и когато са изпълнени следните условия:
а)
определеният национален орган на страната по конвенцията вносител или от подходящия орган на друга държава вносител е освободил от изискването за уведомление преди износа на химикала;
б)
Комисията е получила тази информация от секретариата или от определения национален орган на страна по конвенцията вносител или от подходящия орган на друга държава вносител, и я е препратила на държавите-членки и я е публикувала в Интернет.
7. Комисията, съответните определени национални органи на държавите-членки и износителите, при поискване, предоставят на страни по конвенцията вносители и други държави вносители наличната допълнителна информация, отнасяща се до изнасяните химикали.
8. Държавите-членки могат да създадат системи, задължаващи износителите да заплащат административна такса за всяко извършено уведомление за износ и за всяко подадено искане за изрично съгласие, в съответствие с разходи за тях при изпълнение на процедурите, посочени в параграфи 2, 3 и 4 от настоящия член и член 13, параграфи 3, 6 и 7.
Член 8
Уведомления за износ, получавани от страни по конвенцията и от други държави
1. Уведомленията за износ, получавани от Комисията от определените национални органи на страните по конвенцията или от подходящите органи на другите държави, отнасящи се до износа за Общността на химикал, чието производство, употреба, обработка, консумация, транспорт или продажба са предмет на забрана или строго ограничение съгласно законодателството на тази страна по конвенцията или друга държава, се извършват чрез електронни средства посредством базата данни, поддържана от Комисията.
Комисията потвърждава получаването на първото уведомление за износ за всеки химикал от всяка страна по конвенцията или друга държава.
Определеният национален орган на държавата-членка, получаваща този внос, получава копие от всяко получено уведомление заедно с цялата налична информация. Другите държави-членки имат право да получат копия при поискване.
2. Ако определените национални органи на държавите-членки получат уведомления за износ пряко или непряко от определените национални органи на страни по конвенцията или подходящи органи на други държави, те незабавно ги препращат на Комисията заедно с цялата налична информация.
Член 9
Информация за износа и вноса на химикали
1. Всеки износител на:
-
вещества, изброени в приложение I,
-
препарати, съдържащи такива вещества в концентрация, която би могла да породи задължения във връзка с етикетирането по силата на Директива 1999/45/ЕО, независимо от наличието на други вещества, или
-
изделия, съдържащи вещества, изброени в част 2 или 3 на приложение I, в нереагирала форма или препарати, съдържащи такива вещества в концентрация, която би могла да породи задължения във връзка с етикетирането по силата на Директива 1999/45/ЕО, независимо от наличието на други вещества,
през първото тримесечие на всяка година информира определения национален орган в своята държава-членка по отношение на количествата химикал - като вещество, съставка в препарат или в изделие - доставени във всяка страна по конвенцията или в друга държава през предходната година. Тази информация се придружава от имената и адресите на всеки вносител, на който е осъществена доставка през същия период. В тази информация износът се посочва отделно, съгласно член 13, параграф 7.
Всеки вносител в рамките на Общността предоставя същата информация за количествата, внасяни в Общността.
2. При поискване от Комисията или от определения национален орган на неговата държава-членка, износителят или вносителят предоставят всякаква допълнителна информация, свързана с химикалите, която е необходима за изпълнение на настоящия регламент.
3. Всяка държава-членка предоставя ежегодно на Комисията обща информация в съответствие с приложение III. Комисията обобщава тази информация на общностно равнище и публикува информацията, която няма поверителен характер, в своята база данни чрез Интернет.
Член 10
Уведомяване за забранени или строго ограничени химикали съгласно конвенцията
1. Комисията уведомява писмено секретариата за химикалите, отговарящи на изискванията за PIC уведомление.
2. Когато други химикали, отговарящи на изискванията за PIC уведомление, са добавени в част 2 на приложение I, Комисията уведомява секретариата. Уведомлението се изпраща във възможно най-кратък срок след приемане на съответния окончателен регулаторен акт на Общността, с който се забранява или строго ограничава химикала, но не по-късно от 90 дни след датата, от която окончателният регулаторен акт трябва да се прилага.
3. В уведомлението се предоставя цялата значима информация, изисквана по приложение IV.
4. При определяне на приоритетите за уведомление Комисията взема предвид дали химикалът вече е включен в част 3 на приложение I, доколко установените в приложение IV изисквания за информация могат да бъдат изпълнени и сериозността на рисковете, свързани с химикала, по-специално за развиващите се държави.
Когато даден химикал отговаря на изискванията за PIC уведомление, но няма достатъчно информация, за да бъдат изпълнени изискванията по приложение IV, идентифицираните износители или вносители предоставят по искане на Комисията цялата съответна информация, с която разполагат, включително такава от други национални или международни програми за контрол на химикали, в срок от 60 дни от искането.
5. Комисията уведомява писмено секретариата, когато окончателният регулаторен акт, за който е била уведомена съгласно параграфи 1 и 2, е бил изменен, във възможно най-кратък срок след приемане на новия окончателен регулаторен акт, но не по-късно от 60 дни след датата, от която същият трябва да се прилага.
Комисията предоставя цялата съответна информация, която не е била на разположение към момента на първоначалното уведомление, извършено съгласно параграф 1 или параграф 2 съответно.
6. При поискване от страна по конвенцията или от секретариата Комисията предоставя допълнителна информация, отнасяща се до химикала или до окончателния регулаторен акт, в рамките на възможното.
При поискване държавите-членки осигуряват на Комисията необходимото съдействие за събиране на тази информация.
7. Комисията незабавно препраща на държавите-членки информацията, която получава от секретариата относно химикалите, за които е уведомена, че са забранени или строго ограничени от други страни.
Ако е уместно, Комисията в тясно сътрудничество с държавите-членки оценява необходимостта от предлагане на мерки на общностно равнище с оглед да се предотвратят неприемливи рискове за човешкото здраве или за околната среда в рамките на Общността.
8. Когато държава-членка приема в съответствие със съответното общностно законодателство окончателен национален регулаторен акт за забрана или строго ограничение на даден химикал, тя предоставя на Комисията съответната информация. Комисията предоставя тази информация на разположение на държавите-членки. В срок от 4 седмици след като тази информация е на разположение държавите-членки могат да изпращат свои забележки във връзка с възможно PIC уведомление, включително информация относно тяхната окончателна регулаторна позиция по отношение на химикала, на Комисията и на държавата-членка, представила съответния окончателен национален регулаторен акт. След като вземе предвид забележките, представилата регулаторния акт държава-членка информира Комисията дали тя ще:
-
уведоми секретариата съгласно настоящия член; или
-
предостави информацията на секретариата съгласно член 11.
Член 11
Информация, която да се предава на секретариата, по отношение на забранени или строго ограничени химикали, които не отговарят на изискванията за PIC уведомление
Когато даден химикал е включен само в част 1 на приложение I или след получаване на информация от държава-членка за целите на член 10, параграф 8, второ тире, Комисията предоставя на секретариата информация по отношение на съответните окончателни регулаторни актове, така че тази информация да бъде разпространена, ако е уместно, до други страни по конвенцията.
Член 12
Задължения във връзка с вноса на химикали
1. Комисията незабавно препраща на държавите-членки всички ръководства за вземане на решения, които получава от секретариата.
Комисията, в съответствие с процедурата по консултиране по член 24, параграф 2, взема решение относно вноса на съответния химикал, под формата на окончателен или временен отговор за внос от името на Общността. Комисията съобщава решението си на секретариата във възможно най-кратък срок, но не по-късно от девет месеца след датата, на която секретариатът е изпратил ръководството за вземане на решение.
Когато съгласно законодателството на Общността даден химикал подлежи на допълнителни или изменени ограничения, Комисията преразглежда решението за внос в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2, и съобщава на секретариата преразгледаното решение за внос.
2. Когато даден химикал е забранен или строго ограничен от една или повече държави-членки, по писмено искане на заинтересованите държави-членки Комисията взема под внимание тази информация в своето решение за внос.
3. Решението за внос по параграф 1 се отнася до категорията или категориите, определени за химикала в ръководството за вземане на решения.
4. Когато съобщава решението за внос на секретариата, Комисията предоставя описание на законодателните или административни мерки, на които то се основава.
5. Всеки определен национален орган в рамките на Общността предоставя решенията за внос по параграф 1 на разположение на заинтересованите страни в рамките на компетентност, в съответствие със своите законодателни или административни мерки.
6. Когато е уместно, Комисията, в тясно сътрудничество с държавите-членки, оценява необходимостта от предлагане на мерки на общностно равнище за предотвратяване на недопустими рискове за човешкото здраве или за околната среда в рамките на Общността, вземайки под внимание информацията, дадена в ръководството за вземане на решения.
Член 13
Задължения във връзка с износа на химикали, различни от изискванията за уведомление за износ
1. Комисията незабавно препраща на държавите-членки и на европейските промишлени асоциации информацията, получена от секретариата под формата на циркулярни документи или по друг начин, относно химикалите, подлежащите на PIC процедура и относно решенията на страни по конвенцията вносители във връзка с условията за внос, приложими за тези химикали. Комисията препраща на държавите-членки информацията по отношение на всички случаи, в които няма изпратен отговор в съответствие с член 10, параграф 2 от конвенцията. Комисията съхранява цялата налична информация относно решенията за внос, които получават референтен идентификационен номер за внос, в своята база данни, която е достъпна за обществеността в Интернет, и предоставя тази информация на всекиго при поискване.
2. Комисията снабдява с класификационен код всеки химикал, включен в приложение I, съгласно Комбинираната номенклатура на Европейската общност. Тези класификационни кодове при необходимост се преразглеждат предвид евентуални изменения в номенклатурата на хармонизираната система на Световната митническа организация или в Комбинираната номенклатура на Европейската общност на съответните химикали.
3. Всяка държава-членка съобщава отговорите, препратени от Комисията по параграф 1, на попадащите под нейна юрисдикция заинтересовани страни.
4. Износителите се съобразяват с решенията във всеки отговор за внос не по-късно от шест месеца след като секретариатът е уведомил за първи път Комисията за такъв отговор по параграф 1.
5. Комисията и държавите-членки предоставят на внасящите страни по конвенцията консултации и съдействие, при поискване и ако е уместно, с оглед на получаване на допълнителна информация, която да им помогне при изготвянето на отговора до секретариата относно вноса на даден химикал.
6. Не се изнасят вещества, изброени в части 2 и 3 на приложение I, или препарати, съдържащи такива вещества в концентрация, която би могла да породи задължения във връзка с етикетирането по силата на Директива 1999/45/ЕО, независимо от наличието на други вещества, освен ако е изпълнено някое от следните условия:
а)
потърсено е и е получено изрично съгласие за внос от износителя чрез неговия определен национален орган, след консултации с Комисията и определения национален орган на страната по конвенцията вносител или подходящ орган на другата държава вносител;
б)
когато се касае за химикали, изброени в част 3 на приложение I, в последния издаден от секретариата циркулярен документ по параграф 1 се посочва, че страната по конвенцията вносител е дала съгласието си за вноса.
Когато химикали, изброени в част 2 на приложение I, са предназначени да бъдат изнесени в държавите от ОИСР, определеният национален орган на износителя може да реши, след консултации с Комисията и за всеки отделен случай, че за съответната държава от ОИСР не се изисква изрично съгласие, ако химикалът към момента на внос във въпросната държава от ОИСР е лицензиран, регистриран или разрешен в тази държава от ОИСР.
Когато е потърсено изрично съгласие в съответствие с буква а) и ако Комисията или определеният национален орган на износителя не е получил отговор на подаденото от него искане в срок от 30 дни, Комисията изпраща напомнително писмо. Когато е уместно, ако след още 30 дни не се получи отговор, при необходимост Комисията може да изпрати и следващи напомнителни писма.
7. В случай на химикали, изброени в част 2 или 3 на приложение I, определеният национален орган на износителя може да реши, след консултации с Комисията и за всеки отделен случай, че износът може да се осъществи, ако след полагането на разумни усилия, в срок от 60 дни не получи отговор на искането си за изрично съгласие в съответствие с параграф 6, буква а) и са налице данни, получени от официален източник в страната по конвенцията вносител или в другата държава вносител, че химикалът е бил лицензиран, регистриран или разрешен.
При вземането на решение за износ на химикали, изброени в част 3 на приложение I, определеният национален орган, след консултации с Комисията, разглежда възможното въздействие върху човешкото здраве или околната среда при използването на химикали в страната по конвенцията вносител или другата държава вносител.
8. Валидността на всяко изрично съгласие, получено в съответствие с параграф 6, буква а), или на освобождаване от изискването за такова съгласно параграф 7 се преразглежда периодично от Комисията в консултации със заинтересованите държави-членки по следния начин:
а)
за всяко изрично съгласие, получено в съответствие с параграф 6, буква а), се изисква ново изрично съгласие до края на третата календарна година след даване на съгласието, освен ако в условията на съгласието не са посочени други изисквания;
б)
ако междувременно не е получен отговор на подадено искане, всяко едно освобождаване от задължение по параграф 7 е валидно за не повече от дванадесет месеца, след изтичането на които се изисква изрично съгласие.
В случаите, посочени в буква а) от настоящия параграф, износът може да се продължи и след изтичане на съответния срок, до получаване на отговор на подадено ново искане за изрично съгласие за допълнителен период от дванадесет месеца.
Всички нови искания се подават чрез Комисията.
9. Комисията регистрира в своята база данни всички подадени искания за изрично съгласие, получените отговори и случаите на освобождаване от изискванията. Всяко едно получено изрично съгласие или освобождаване получава определен референтен идентификационен номер за изрично съгласие и се вписва заедно с цялата съответна информация по отношение на придружаващи условия, срок на валидност и др. Информацията, която няма поверителен характер, се прави публично достъпна в Интернет.
10. Химикалите не могат да се изнасят по-късно от шест месеца преди датата на изтичане на годността им, когато такава дата съществува или може да се определи въз основа на датата на производство, освен ако това е неприложимо поради вътрешно присъщите свойства на химикала. Специално за пестицидите износителите гарантират, че размерът и опаковката на съдовете са оптимизирани, така че да се ограничи максимално риска от натрупване на залежали количества.
11. При износ на пестициди износителите гарантират, че етикетът съдържа конкретна информация за условията и трайността на съхранение при климатичните условия на страната по конвенцията вносител или другата държава вносител. Освен това те гарантират, че изнасяните пестициди отговарят на установените от законодателството на Общността спецификация за чистота.
Член 14
Износ на някои химикали и изделия, съдържащи химикали
1. Изделия, съдържащи вещества, изброени в части 2 и 3 на приложение I, в нереагирала форма или препарати, съдържащи такива вещества в концентрация, която би могла да породи задължения във връзка с етикетирането по силата на Директива 1999/45/ЕО, независимо от наличието на други вещества, подлежат на процедурата за уведомление за износ, установена в член 7.
2. Не се изнасят химикали и изделия, чиято употреба е забранена в Общността с оглед на опазването на човешкото здраве или околната среда, съгласно изброеното в приложение V.
Член 15
Информация за транзитно движение
1. Страните по конвенцията, изискващи информация по отношение на транзитното движение на подлежащи на PIC процедура химикали, заедно с информацията, която всяка страна по конвенцията изисква чрез секретариата, са посочени в приложение VI.
2. В случаите, в които химикал, изброен в част 3 на приложение I, се превозва през територията на страна по конвенцията, изброена в приложение VI, износителят, в рамките на възможното, предоставя на определения национален орган на държавата-членка, в която е установен, информацията, която страната по конвенцията изисква в съответствие с приложение VI, не по-късно от 30 дни преди осъществяването на първото транзитно преминаване и не по-късно от 8 дни преди всяко следващо транзитно движение.
3. Определеният национален орган на държавата-членка препраща на Комисията получената от износителя информация по параграф 2 заедно с наличната допълнителна информация.
4. Комисията препраща получената по параграф 3 информация на определените национални органи на страната по конвенцията, поискала такава информация, заедно с наличната допълнителна информация, не по-късно от 15 дни преди първото транзитно движение и преди всяко следващо транзитно движение.
Член 16
Информация, придружаваща изнасяните химикали
1. Предназначените за износ химикали подлежат на мерките за опаковане и етикетиране, установени във или по силата на Директива 67/548/ЕИО, Директива 1999/45/ЕО, Директива 91/414/ЕИО и Директива 98/8/ЕО или други специфични законодателни актове на Общността.
Първа алинея не засяга специфичните изисквания на страна по конвенцията вносител или друга държава вносител, като се вземат предвид съответните международни стандарти.
2. Когато е уместно, датата на изтичане на срока на годност и датата на производство на химикалите, посочени в параграф 1 или включени в приложение I, се отбелязват на етикета и, ако е необходимо, се посочват съответните срокове на годност за различните климатични зони.
3. Изнасяните химикали, посочени в параграф 1, се придружават от информационен лист за безопасност в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH) и създаването на Агенция по химикалите (23). Износителят изпраща такъв информационен лист за безопасност на всеки вносител.
4. Информацията върху етикета и в информационния лист за безопасност се предоставят, доколкото е възможно, на официалните езици или на поне един от основните езици на страната на местоназначение или района на предвидената употреба.
Член 17
Задължения на органите на държавите-членки и износителите за контролиране на вноса и износа
1. Всяка държава-членка определя органи, като например митническите органи, които да отговарят за контролиране на вноса и износа на химикалите, изброени в приложение I, освен ако това вече е направено преди влизането в сила на настоящия регламент.
Комисията и държавите-членки действат целенасочено и координирано при контролиране спазването от износителите на разпоредбите на настоящия регламент.
В редовните доклади за функционирането на процедурите съгласно член 21, параграф 1, всяка държава-членка включва подробности за дейността на своите органи в това отношение.
2. Износителите посочват в декларацията си за износ (клетка 44 от единните административни документи или съответния елемент на данните от електронната декларация за износ), както е посочено в член 161, параграф 5 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (24), приложимите референтни идентификационни номера, посочени в член 7, параграф 2 или в член 13, параграф 1 или 9 от настоящия регламент, както е уместно, в потвърждение на това, че са спазили съответните задължения.
Член 18
Санкции
Държавите-членки определят санкциите, приложими при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и вземат всички мерки, необходими за да осигурят правилното изпълнение на тези разпоредби. Санкциите са ефективни, пропорционални и възпиращи. Ако не са направили това преди влизането в сила на настоящия регламент, държавите-членки нотифицират на Комисията тези мерки до 1 август 2009 г. Също така те я нотифицират за всички последващи изменения във възможно най-кратък срок след тяхното приемане.
При поискване държавите-членки предоставят цялата информация относно санкциите.
Член 19
Обмен на информация
1. Комисията и държавите-членки, ако е уместно, улесняват предоставянето на научна, техническа, икономическа и правна информация, отнасяща се до химикали, предмет на настоящия регламент, включително токсикологична и екотоксикологична информация и информация за безопасност.
Комисията, с подкрепата на държавите-членки, ако е необходимо, гарантира:
а)
предоставяне на публично достъпна информация за регулаторните актове, от значение за целите на конвенцията; и
б)
предоставяне на страните по конвенцията и другите държави, пряко или чрез секретариата, на информация относно тези актове, които съществено ограничават една или повече употреби на даден химикал.
2. Комисията и държавите-членки защитават поверителната информация, получена от страна по конвенцията или друга държава съгласно взаимните договорености.
3. По отношение на предаването на информация по настоящия регламент, без да се засяга Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. за свободния достъп до информация за околната среда (25), поне следната информация не се счита за поверителна:
а)
информацията, посочена в приложение II и приложение IV;
б)
информацията, съдържаща се във информационните листове за безопасност, посочени в член 16, параграф 3;
в)
датата на изтичане на срока на годност на даден химикал;
г)
датата на производство на даден химикал;
д)
информация по отношение на предпазните мерки, включително класификацията съобразно опасността, естеството на риска и съответните препоръки за безопасност;
е)
обобщените резултати от токсикологични и екотоксикологични изпитвания;
ж)
информация по отношение на третирането на опаковката след отстраняването на химикалите.
Обобщение на предадената информация се подготвя редовно от Комисията въз основа на приноса на държавите-членки.
Член 20
Техническа помощ
Комисията и определените национални органи на държавите-членки, като вземат предвид по-специално потребностите на развиващите се държави и държавите с икономики в преход, си сътрудничат за насърчаване на техническата помощ, включително обучение, за развиване на инфраструктурата, капацитета и експертния опит, необходими за правилното управление на химикалите през целия им жизнен цикъл.
По-специално и с оглед тези държави да могат да изпълняват конвенцията, техническата помощ се насърчава чрез предоставянето на техническа информация по отношение на химикалите, поощряването на обмена на експерти, подкрепа на създаването или поддържането на определени национални органи и чрез предоставяне на техническите експертни знания за установяване на опасните пестицидни формулации и за изготвяне на уведомленията до секретариата.
Комисията и държавите-членки участват активно в информационната мрежа за изграждане на капацитет, създадена от Междуправителствения форум по химическа безопасност, като предоставят информация за подкрепяните или финансирани от тях проекти с цел да се подобри управлението на химикалите в развиващите се държави и държавите с икономики в преход.
Комисията и държавите-членки разглеждат и възможността за оказване на подкрепа на неправителствени организации.
Член 21
Мониторинг и докладване
1. Държавите-членки редовно изпращат на Комисията информация за функционирането на процедурите, предвидени в настоящия регламент, включително митнически контрол, нарушенията, санкциите и корективните действия.
2. Комисията редовно съставя доклад за изпълнението на предвидените в настоящия регламент функции, за които тя отговаря, и го включва в синтезиран вид в обобщения доклад, в който е събрана информацията, предоставена от държавите-членки по параграф 1. Резюме на доклада, който се публикува в Интернет, се изпраща на Европейския парламент и на Съвета.
3. По отношение на информацията, предоставяна съгласно параграфи 1 и 2, държавите-членки и Комисията спазват съответните задължения за защита на поверителния характер на данните и правото на собственост.
Член 22
Актуализиране на приложенията
1. Списъкът на химикалите в приложение I се преразглежда от Комисията най-малко веднъж годишно въз основа на промените в правото на Общността и в конвенцията.
2. При определяне дали даден окончателен регулаторен акт на равнище на Общността представлява забрана или строго ограничение, въздействието на акта се оценява на равнището на подкатегориите в рамките на категориите „пестициди“ и „промишлени химикали“. Ако окончателният регулаторен акт забранява или строго ограничава даден химикал в рамките на някоя от подкатегориите, той се включва също и в част 1 на приложение I.
При определяне дали даден окончателен регулаторен акт на равнище на Общността представлява забрана или строго ограничение, така че въпросният химикал подлежи на изискванията за PIC уведомление по член 10, въздействието на акта се оценява на равнището на категориите „пестициди“ и „промишлени химикали“. Ако окончателният регулаторен акт забранява или строго ограничава даден химикал в някоя от тези две категории, той се включва също и в част 2 на приложение I.
3. Решението за включване на химикали в приложение I или за промяна на вписването им, ако е уместно, се взема своевременно.
4. Следните мерки, предназначени да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 24, параграф 3.
а)
мерки за включване на химикал в части 1 или 2 на приложение I по силата на параграф 2, след приемане на окончателен регулаторен акт на равнище на Общността;
б)
мерки за включване на химикал, който е предмет на Регламент (ЕО) № 850/2004 в част 1 на приложение V;
в)
други мерки за изменение на приложение I, включително и промяна на съществуващи вписвания;
г)
мерки за включване на химикал, който вече подлежи на забрана за износ на равнище на Общността, в част 2 на приложение V;
д)
мерки за изменение на приложения II, III, IV и VI;
е)
мерки за промяна на съществуващи вписвания в приложение V.
Член 23
Технически указания
Комисията, в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2, съставя технически указания, за да улесни практическото прилагане на настоящия регламент.
Техническите указания се публикуват в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.
Член 24
Комитет
1. Комисията се подпомага от комитета, създаден по силата на член 133 от Регламент (ЕО) № 1907/2006.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
3. При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5, буква а), параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
Член 25
Позовавания на Регламент (ЕО) № 304/2003
Позоваванията на Регламент (ЕО) № 304/2003 се считат за позовавания на настоящия регламент.
Член 26
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на първия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 17, параграф 2 се прилага от 1 ноември 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Страсбург на 17 юни 2008 година. | [
3,
1,
20
] |
32005R1332 | 32005R1332
L 215/1
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1332/2005 НА КОМИСИЯТА
от 9 август 2005 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета относно защитата на видовете от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях (1), и по-специално член 19, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
На 13-ото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора, наричана по-нататък „Конвенцията“, състояло се в Банкок (Тайланд) през октомври 2004 г., бяха направени определени изменения в приложенията към Конвенцията.
(2)
Видовете Orcaella brevirostris, Cacatua sulphurea, Amazona finschi, Pyxis arachnoides и Chrysalidocarpus decipiens бяха прехвърлени от приложение II към Конвенцията в приложение I към нея.
(3)
Видовете Haliaeetus leucocephalus, Cattleya trianaei и Vanda coerulea, популацията от Свазиланд на Ceratotherium simum simum (изключително с цел разрешаване на международната търговия с ловни трофеи и живи животни за подходящи и приемливи местоназначения), кубинската популация от Crocodylus acutus и популацията от Crocodylus niloticus от Намибия бяха прехвърлени от приложение I към Конвенцията в приложение II към нея.
(4)
Анотациите за списъците в приложение II към Конвенцията на видовете Loxodonta africana (популациите от Намибия и Южна Африка), Euphorbia spp., Orchidaceae, Cistanche deserticola и Taxus wallichiana бяха изменени.
(5)
Видовете Malayemis subtrijuga, Notochelys platynota, Amyda cartilaginea, Carettochelys insculpta, Chelodina mccordi, Uroplatus spp., Carcharodon carcharias (понастоящем включени в приложение III), Cheilinus undulatus, Lithophaga lithophaga, Hoodia spp., Taxus chinensis, T. cuspidata, T. fuana, T. sumatrana), Aquilaria spp. (с изключение на A. malaccensis, което вече бе включено в приложение II), Gyrinops spp. и Gonystylus spp. (преди това включено в приложение III) бяха включени в приложение II към Конвенцията.
(6)
Видът Agapornis roseicollis бе заличен от приложение II към Конвенцията.
(7)
След тринайстото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията китайските популации от видовете Chinemys megalocephala, C. nigricans, C. reevesii, Geoemyda spengleri, Mauremys iversoni, M. pritchardi, Ocadia glyhpistoma, O. philippeni, O. sinensis, Sacalia bealei, S. pseudocellata, S. quadriocellata, Palea steindachneri, Pelodiscus axenaria, P. maackii, P. parviformis, P. sinensis и Rafetus swinhoei впоследствие бяха добавени към приложение III към Конвенцията по искане на Китай.
(8)
Никоя от държавите-членки не е внесла възражение по отношение на споменатите изменения и допълнения.
(9)
На тринайстото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията освен това се прие нова таксономична номенклатура, което налага преименуването и таксономично прегрупиране на някои от видовете, включени в приложенията към Конвенцията.
(10)
Следователно направените изменения в допълнения I, II и III към Конвенцията налагат изменения в приложения A, Б и В от приложението към Регламент (ЕО) № 338/97.
(11)
Въпреки факта, че видът Haliaeetus leucocephalus бе прехвърлен в приложение II към Конвенцията, член 6, параграф 1 от Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. за опазването на дивите птици (2) обосновава неговото запазване в приложение A от приложението към Регламент (ЕО) № 338/97.
(12)
В съответствие с изискванията на член 12, параграф 2 от Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазването на природните местообитания и на дивата фауна и флора (3) видът Orcaella brevirostris вече е включен в приложение A от приложението към Регламент (ЕО) № 338/97.
(13)
Видовете Arisaema jacquemontii, A. speciosum, A. triphyllum, Biaris davisii ssp. davisii, Othonna armiana, O. euphorbioides, O. lobata, Adenia fruticosa, A. spinosa, Ceraria gariepina, C. longipedunculata, C. namaquensis, C. pygmaea, C. schaeferi, Trillium catesbaei, T. cernuum, T. flexipes, T. grandiflorum, T. luteum, T. recurvatum и T. Undulatum, всички от които понастоящем са включени в приложение Г от приложението към Регламент (ЕО) № 338/97, не се внасят в Общността в такива количества, които да дават основание за осъществяването на мониторинг. Следователно тези видове трябва да бъдат заличени от приложение Г.
(14)
От друга страна, Selaginella lepidophylla, който понастоящем не е включен в приложения A, Б, В или Г от приложението към Регламент (ЕО) № 338/97, се внася в Общността в количества, чиято значимост обосновава осъществяването на мониторинг. Следователно този вид трябва да бъде включен в приложение Г от приложението към Регламент (ЕО) № 338/97.
(15)
Естеството на търговията с вида Harpagophytum spp., който понастоящем е включен в приложение Г от приложението към Регламент (ЕО) № 338/97, е такова, че търговията с изсъхнал посадъчен материал, както и с живи растения обосновава осъществяването на мониторинг. Включването на този род в списъците следва да се измени чрез прибавянето на анотация за тази цел.
(16)
С оглед на степента на измененията е целесъобразно, за по-голяма яснота, да се замени изцяло приложението към Регламент (ЕО) № 338/97.
(17)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за търговия с видове от дивата фауна и флора,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 338/97 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 9 август 2005 година. | [
3,
20
] |
32007D0675 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 17 октомври 2007 година
за създаване на експертна група по трафика на хора
(2007/675/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като има предвид, че:
(1)
С оглед засилване на борбата срещу трафика на хора на европейско равнище и в съответствие с Брюкселската декларация (1) от 2002 г., отразяваща необходимостта Комисията да създаде експертна група по трафика на хора, групата бе създадена с Решение 2003/209/ЕО на Комисията. Консултативната група е наречена „Експертна група по трафика на хора“ (2).
(2)
Експертната група по трафика на хора е упълномощена да допринася за по-нататъшното развитие на предотвратяването и борбата срещу трафика на хора, с цел да даде възможност на Комисията да получи становища с оглед на инициативите на Комисията, свързани с трафика на хора, и подготовката на доклад въз основа на препоръките, направени в Брюкселската декларация. През декември 2004 г. експертната група представи доклад и пакет от препоръки с оглед приемане на по-нататъшни конкретни предложения на европейско равнище.
(3)
Съобщението на Комисията от 18 октомври 2005 г.„Борба срещу трафика на хора - интегриран подход и предложения за план за действие“ (3) бе до голяма степен основано на доклада и препоръките, предложени от експертната група. На 1 декември 2005 г. Съветът прие Плана на ЕС за най-добра практика, стандарти и процедури за борба и предотвратяване на трафика на хора (4), в който са отразени някои от предложенията, направени в съобщението на Комисията.
(4)
В светлината на стойностния принос на експертната група по трафика на хора от 2003 г. насам, дал възможност на Комисията да развие политиката си в тази област и да се съобрази с нарастващото значение в глобален мащаб на политиката във връзка с трафика на хора, експертната група трябва да продължи своята работа. Предвид разширяването на Европейския съюз се изисква да бъде прието ново решение. Компетенциите на експертната група трябва също да се разширят и трябва да ѝ бъде дадена възможност да използва по-широк обхват експертна информация, наложена от промените при трафика на хора.
(5)
Групата от експерти трябва да продължи да съветва Комисията, като отчита текущото развитие на европейско, национално и международно равнище. По-специално, тя трябва да подпомага Комисията при прилагането и развитието на действия, предвидени в Плана на ЕС за най-добра практика, стандарти и процедури за борба и предотвратяване на трафика на хора от декември 2005 г., като отделя специално внимание в областта на трудовата експлоатация.
(6)
Групата трябва да бъде съставена от 21 членове, които да представляват по балансиран начин обществените органи в държавите-членки на ЕС и организациите с нестопанска цел в Европейския съюз, както и Европол. Трябва да участват и експерти от академичните среди и консултантски агенции, специализирани в сектора на организациите с нестопанска цел.
(7)
Трябва да бъде дадена възможност към експертната група да се създадат подгрупи с цел улесняване и ускоряване на работата ѝ чрез съсредоточаване върху определена тема. Правомощията на тези подгрупи трябва да бъдат одобрени от експертната група като цяло и трябва да бъдат ясно очертани.
(8)
Следва да бъдат предвидени правила за оповестяване на информация от страна на членовете на групата, без да се накърняват правилата на Комисията относно сигурността, определени в приложението към Решение 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом на Комисията (5).
(9)
Личните данни, свързани с членовете на групата, следва да бъдат обработвани в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институциите и органите на Общността и за свободното движение на такива данни (6).
(10)
Мандатът на членовете на Комитета трябва да бъде три години с възможност за подновяване.
(11)
Решение 2003/209/ЕО следва да бъде отменено,
РЕШИ:
Член 1
Експертна група по трафика на хора
Създава се Експертна група по трафика на хора, наричана по-долу „групата“.
Член 2
Консултация
1. Комисията се допитва до групата по всякакви въпроси, свързани с трафика на хора.
2. Задачите на групата са:
а)
да установи сътрудничество между държавите-членки, третите страни, изброени в член 3, параграф 2, буква б), и Комисията по въпросите, свързани с трафика на хора;
б)
да подпомага Комисията, като предлага становища, свързани с трафика на хора и осигурява цялостен подход към темата;
в)
да подпомага Комисията при оценката на напредъка на политиката в областта на трафика на хора на национално, европейско и международно равнище;
г)
да подпомага Комисията при установяването и определянето на съответните възможни мерки и действия на европейско и национално равнище в областта на политиката срещу трафика.
д)
експертната група представя становища или доклади на Комисията при искане от страна на последната или по собствена инициатива, отчитайки прилагането и по-нататъшното развитие на европейско равнище на Плана на ЕС за най-добра практика, стандарти и процедури за борба и предотвратяване на трафика на хора и свързаните форми на експлоатация. Групата ще се съобразява и със социалното измерение на пола.
3. Председателят на групата може да посочи на Комисията случаите, в които е желателно тя да се консултира с групата по определен въпрос.
Член 3
Членство - назначаване
1. Групата се състои от 21 членове. Заявление за членство в групата ще бъде публикувано в Официален вестник и на открития уебсайт на ГД „Правосъдие, свобода и сигурност“.
2. Членовете на групата от експерти се определят от специалисти с познания и опит в борбата срещу трафика на хора, включително и по трудовото измерение на трафика на хора, подбрани от:
а)
администрациите на държавите-членки (до 11 членове);
б)
междуправителствени, международни и неправителствени организации, действащи на европейско равнище с документирано доказани познания и опит в областта на трафика на хора (до 5 членове);
в)
асоциации на социални партньори и работодатели, действащи на европейско равнище (до 4 членове);
г)
Европол (1 член);
д)
лица с опит, произлизащи от академичните научни среди от държавни или частни университети или институти в държавите-членки също могат да станат членове на групата (до 2 членове).
3. Членовете, посочени в параграф 2, буква а), се определят и назначават от Комисията по предложение на държавите-членки. Членовете, посочени в букви б), в) и д), се назначават от Комисията измежду подалите заявление. Членът, посочен в параграф 2, буква г), се назначава от Европол.
4. Въз основа на подадените заявления кандидатите, които са счетени за подходящи за участие в групата, но не са назначени, при съгласие от тяхна страна остават в резервен списък. Комисията ще използва този списък при необходимост от определяне на заместници на членовете.
5. Членовете на групата остават на длъжност, докато бъдат заменени или докато изтече мандатът им.
6. Членовете, които вече не са способни ефективно да участват в обсъжданията на групата, които подадат оставка или не отговарят на условията, определени в параграф 3 от настоящия член или в член 287 от Договора, могат да бъдат заместени за остатъка от мандата им.
7. Членовете, назначени в лично качество, подписват всяка година ангажимент, че ще действат в обществен интерес, и декларация, указваща отсъствието или наличието на всякакъв интерес, който би могъл да накърни тяхната обективност.
8. Имената на членовете, назначени на личностен принцип, се публикуват на интернет сайта на ГД „Правосъдие, свобода и сигурност“ и в серия C на Официален вестник на Европейския съюз.
9. Имената на членовете се събират, обработват и публикуват в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001.
Член 4
Функциониране
1. Групата избира председател и двама заместник-председатели от своите членове чрез обикновено мнозинство.
2. Със съгласието на Комисията могат да се създадат подгрупи, които да разглеждат конкретни въпроси на основата на предоставен от групата мандат. Подгрупите включват най-много 9 членове и се разпускат веднага след приключването на техния мандат.
3. Информацията, получена в резултат на участието в обсъжданията на групата или на дадена нейна подгрупа, не се разпространява, ако по мнението на Комисията тази информация засяга въпроси от поверителен характер.
4. Групата и нейните подгрупи обикновено заседават в сградите на Комисията в съответствие с определените от нея процедури и график. Комисията осигурява секретариата на заседанията на групата и на нейните работни подгрупи. Представители на заинтересованите служби на Комисията могат да присъстват на заседанията на групата и нейните работни подгрупи.
5. Групата приема свой процедурен правилник на основата на стандартните процедурни правилници, приети от Комисията.
6. Комисията може да публикува обобщения, заключения, частични заключения или работни документи, подготвени от групата, на автентичния език на съответните документи.
Член 5
Допълнителни експерти
1. Комисията може да покани за участие в работата на групата външни експерти или наблюдатели, които притежават специфична компетентност по въпрос от дневния ред.
2. Комисията може да покани официални представители на държавите-членки, страните кандидатки или трети страни, както и от международни, междуправителствени и неправителствени организации за участие на заседание на експертната група.
Член 6
Разноски за заседанията
1. Комисията възстановява разходите за път и при необходимост дневните разходи на членовете и експертите във връзка с дейностите на групата съгласно правилата на Комисията относно възнаграждението на външни експерти.
2. На членовете, експертите и наблюдателите не се заплаща възнаграждение за предоставените услуги.
3. Разноските за заседанията се възстановяват в границите на годишния бюджет, определен за групата от съответните служби на Комисията.
Член 7
Отменяне
Решение 2003/209/ЕО се отменя.
Член 8
Прилагане
Настоящото решение се прилага три години.
Съставено в Брюксел на 17 октомври 2007 година. | [
0,
11,
9
] |
32009D0161 | РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 25 септември 2008 година
за одобрение от името на Общността на приложение 8 към Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки
(2009/161/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 133, във връзка с член 300, параграф 2, втора алинея от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като има предвид, че:
(1)
Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки от 1982 г. („Конвенцията“) бе одобрена с Регламент (ЕИО) № 1262/84 на Съвета (1).
(2)
Член 22 от посочената конвенция, във връзка с приложение 7 към нея, предвижда, че Административният комитет за Конвенцията може да предлага и приема изменения на конвенцията. Тези изменения се приемат, ако никоя от договарящите страни не направи възражение в срок от 12 месеца от съобщението на Обединените нации до договарящите страни относно предлаганото изменение.
(3)
На сесията си, проведена през февруари 1999 г., Комитетът по вътрешен транспорт към Икономическата комисия на Организацията на обединените нации за Европа (ИКЕ/ООН) реши, че Конвенцията следва да бъде преразгледана, за да бъдат включени в нея разпоредби за улесняване на гранично-пропускателния режим за превозни средства.
(4)
Работната група на ИКЕ/ООН по митническите въпроси, свързани с транспорта, впоследствие изготви проекти на предложения за добавяне на ново приложение 8 към Конвенцията, с цел да бъдат допълнени съществуващите разпоредби.
(5)
Посоченото приложение беше прието от Административния комитет за Конвенцията през октомври 2007 г. и тъй като не бяха повдигнати възражения, приложението породи действие от 20 май 2008 г.
(6)
Целта на приложение 8 към Конвенцията е да се улесни международната търговия чрез намаляване, хармонизиране и координиране на процедурите и документацията във връзка с граничния контрол на стоки, по-специално на живи животни и бързо развалящи се стоки. Приложение 8 има за цел също подобряване на работата на гранично-пропускателните пунктове, както и технически въпроси, свързани с взаимното признаване на международни удостоверения за преглед и тегло на превозните средства.
(7)
Улесняването на международната търговия и премахването на техническите пречки пред търговията е цел на общата търговска политика и следователно попада в изключителната компетентност на Общността.
(8)
Позицията на Общността относно предлаганото изменение на Конвенцията бе одобрена през юли 2005 г.
(9)
Следователно изменението на Конвенцията следва да бъде одобрено,
РЕШИ:
Член 1
Одобрява от името на Общността приложение 8 към Международната конвенция за хармонизиране на граничния контрол на стоки.
Текстът на приложението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2008 година. | [
10,
3,
5
] |
32008R0936 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 936/2008 НА КОМИСИЯТА
от 24 септември 2008 година
за поправка на Регламент (ЕО) № 543/2008 относно въвеждането на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на определени стандарти за предлагането на пазара на месо от домашни птици
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1), и по-специално член 121, буква д) във връзка с член 4 от него,
като има предвид, че:
(1)
При публикуването на Регламент (ЕО) № 543/2008 на Комисията (2) е допусната грешка. При предварително опакованите разфасовки от месо от домашни птици допустимата максимална грешка трябва да бъде еднаква при разфасовките с тегло между 1 100 и 2 400 грама и при разфасовките с тегло над посоченото.
(2)
Регламент (ЕО) № 543/2008 следва да бъде съответно поправен.
(3)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Таблицата в член 9, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 543/2008 се заменя със следната таблица:
(В грамове)
„Номинално тегло
Допустима максимална отрицателна грешка
трупове
разфасовки
под 1 100
25
25
от 1 100 до 2 400
50
50
2 400 и повече
100
50“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 юли 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 24 септември 2008 година. | [
3,
17
] |
31994L0011 | 31994L0011
L 100/37
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 94/11/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 23 март 1994 година
относно сближаването на законовите, подзаконови и административни разпоредби на държавите-членки в областта на етикетирането на материалите, използвани в основните компоненти на обувките, предназначени за продажба на потребителите
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 100а от него,
като взеха предвид предложението на Комисията (1),
като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
в съответствие с процедурата, постановена в член 189б от Договора,
като имат предвид, че в някои държави-членки действат правни разпоредби относно етикетирането на обувките, които имат за цел да защитават и информират обществото, както и да гарантират законните интереси на промишлеността;
като имат предвид, че несъответствията между отделните разпоредби биха могли да създадат препятствия пред търговията в рамките на Общността и по този начин да се засегне функционирането на вътрешния пазар;
като имат предвид, че с цел да се избегнат проблемите, произтичащи от различните системи, следва да се дефинират много точно елементите на общата система за етикетиране на обувките;
като имат предвид, че резолюция на Съвета от 9 ноември 1989 г. относно бъдещите приоритети на обновената политика за защита на потребителите (3) призовава да се положат усилия за подобряване на информацията относно продуктите, предназначена за потребителите;
като имат предвид, че е в интерес както на потребителите, така и на обувната промишленост да се въведе система, която намалява риска от измами чрез точно посочване на естеството на материалите, използвани в производството на основните компоненти на обувките;
като имат предвид, че резолюция на Съвета от 5 април 1993 г. относно бъдещите дейности, свързани с етикетирането на продуктите в интерес на потребителите (4), постановява, че етикетирането е едно от най-важните средства за по-добра информираност и за прозрачност спрямо потребителя, както и за гарантиране на хармоничното функциониране на вътрешния пазар;
като имат предвид, че хармонизирането на националното законодателство е правилният път за премахване на търговските бариери пред свободната търговия; като имат предвид, че тази цел не може да бъде постигната достатъчно добре от отделните държави-членки; като имат предвид, че настоящата директива постановява само онези изисквания, които са абсолютно необходими за свободното движение на продуктите, за които се прилага,
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
1. Настоящата директива се прилага за етикетирането на материалите, използвани в основните компоненти на обувките, предназначени за продажба на потребителите.
За целите на настоящата директива, терминът „обувки“ означава всички артикули с прикачени към тях подметки, предназначени да покриват или пазят долната част на краката, включително части от тях, които се предлагат на пазара отделно, както е посочено в приложение I.
Неизчерпателен списък на продуктите, които са предмет на настоящата директива, е даден в приложение II.
Директивата не се отнася за следните продукти:
-
употребявани обувки, обувки втора ръка;
-
защитни обувки, за които се отнася Директива 89/686/ЕИО (5);
-
обувки, за които се отнася Директива 76/769/ЕИО (6);
-
обувки, имащи характер на играчки.
2. Информацията за материалите, от които са направени обувките, се предоставя чрез етикетиране по начина, посочен в член 4.
i)
Етикетирането съдържа информация, отнасяща се за трите части на обувката, така както са дефинирани в приложение I, а именно:
а)
горната част;
б)
подплатата и стелката; и
в)
външната част на подметката.
ii)
Съставът на обувката се посочва така, както е посочено в член 4: или въз основа на пиктограмите, или чрез писмена индикация на конкретните материали, съгласно приложение I.
iii)
Що се отнася до горната част на обувките, класификацията на материалите се определя въз основа на разпоредбите, съдържащи се в член 4, параграф 1 и в приложение I, без да се вземат под внимание аксесоарите или подсилванията, например кантове, предпазители за глезените, орнаменти, катарами, капси или подобни приспособления.
iv)
Що се отнася до външната част на подметката, класификацията се определя въз основа на обема на материалите, съдържащи се в нея, в съответствие с разпоредбите на член 4.
Член 2
1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че всички обувки, които се предлагат на пазара, отговарят на изискванията на директивата относно етикетирането, без с това да се накърняват други разпоредби на Общността в тази област.
2. В случаите, когато на пазара се предлагат обувки, които не съответстват на разпоредбите относно изискванията за етикетиране, компетентната държава-членка предприема необходимите мерки в съответствие със своето национално законодателство.
Член 3
Без да се засягат други разпоредби на Общността в тази област, държавите-членки не забраняват, нито възпрепятстват пускането на пазара на обувки, които отговарят на изискванията за етикетиране съгласно настоящата директива, чрез въвеждане на нехармонизирани национални разпоредби в областта на етикетирането на някои видове обувки или на обувките въобще.
Член 4
1. Етикетирането дава информация за материала, определен съгласно приложение I, който представлява най-малко 80 % от повърхността на горната част и от подплатата и стелката на обувката, и най-малко 80 % от външната част на подметката. Ако нито един от материалите не възлиза на поне 80 %, предоставя се информация за двата основни вида материали, използвани в състава на обувката.
2. Информацията трябва да бъде обозначена върху обувките. Производителят или негов упълномощен представител, установен в Общността, може да избере дали да използва пиктограми или писмени обозначения най-малко на езика или езиците, които могат да бъдат посочени от държавата-членка потребител, съгласно дефиницията и илюстрациите, дадени в приложение I. Държавите-членки включват в националните си разпоредби изискването, че потребителите трябва да бъдат информирани по подходящ начин за смисъла на тези пиктограми, и гарантират, че тези разпоредби няма да създадат препятствия в търговията.
3. За целите на настоящата директива, етикетирането включва прикрепване на необходимата информация най-малко към един артикул на обувката, във всеки чифт обувки. Това може да се направи чрез отпечатване, залепване, щамповане или с използване на прикрепен етикет.
4. Етикетът трябва да се вижда ясно, да бъде здраво прикрепен и на достъпно място, а размерите на пиктограмата да бъдат достатъчно големи, за да позволяват лесно разчитане на информацията, съдържаща се в нея. Етикетът не трябва да прави възможно заблуждаване на потребителя.
5. Производителят или негов упълномощен представител, установен в Общността, отговаря за доставката на етикета и за точността на информацията, дадена в него. Ако нито производителят, нито негов упълномощен представител са установени в Общността, това задължение се вменява на лицето, което отговаря за първоначалното пласиране на обувките на пазара на Общността. Търговецът на едро има задължението да осигури подходящо етикетиране на обувките, продавани от него, в съответствие с разпоредбите на настоящата директива.
Член 5
Ако е необходимо, към етикета може да бъде прикрепена допълнителна текстова информация, която да допълва информацията, изисквана съгласно настоящата директива. От друга страна, държавите-членки не могат да забраняват или да възпрепятстват предлагането на пазара на обувки, които отговарят на изискванията на настоящата директива, в съответствие с член 3.
Член 6
1. Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива, най-късно до 23 септември 1995 г. Те информират незабавно Комисията за това.
2. Държавите-членки прилагат мерките, посочени в параграф 1, от 23 март 1996 г. Наличност, фактурирана или предадена на търговеца на едро преди тази дата, не може да бъде предмет на посочените мерки до 23 септември 1997 г.
3. Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
4. Три години след влизането в сила на настоящата директива, Комисията внася в Съвета доклад за оценка, като взема под внимание всички трудности, които може да са възникнали за участвалите в дейностите по настоящата директива лица при прилагане на разпоредбите на настоящата директива, и представя при необходимост подходящи предложения за преразглеждане на настоящите разпоредби.
Член 7
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 23 март 1994 година. | [
3,
12,
1,
15
] |
32008R0868 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 868/2008 НА КОМИСИЯТА
от 3 септември 2008 година
относно формуляра за земеделския статистически отчет, използван за определяне на приходите на земеделските стопанства и за анализ на икономическата дейност на тези стопанства
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент № 79/65/ЕИО на Съвета от 15 юни 1965 г. за създаване на система за събиране на счетоводна информация за доходите и икономическата дейност на земеделските стопанства в Европейската икономическа общност (1), и по специално член 6, параграф 2, член 7, параграф 3 и член 12, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Посочената в член 7 от Регламент № 79/65/ЕИО счетоводна информация, събирана посредством установения статистически отчет с оглед надеждното определяне на доходите на земеделските стопанства, следва да бъде идентична по характер, определение и форма на представяне, независимо от характеристиките на изследваните стопанства. С оглед опростяване и по-лесно разчитане на данните следва също да се предвиди включването в този отделен отчет на допълнителни елементи и детайли, отговарящи на нуждите за извършване на анализ на икономическата дейност на подбраните земеделски стопанства в съответствие с член 11 от същия регламент. В този случай счетоводният отчет следва да се разглежда също като посочения в член 12, параграф 1 специален счетоводен отчет.
(2)
Регламент (ЕИО) № 2237/77 на Комисията от 23 септември 1977 г. относно формуляра на земеделски статистически отчет, използван за определяне на доходите на земеделските стопанства (2) установява правилата за събиране на счетоводната информация.
(3)
Счетоводната информация, събирана посредством счетоводния отчет, следва да отразява опита, натрупан от момента на създаване на системата, и развитието на Общата селскостопанска политика и следва да отговаря на определенията, съдържащи се в съответните регламенти, и по-специално в Регламент (ЕИО) № 2092/91 на Съвета от 24 юни 1991 г. относно биологичното производство на земеделски продукти и неговото означаване върху земеделските продукти и храни (3), Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (4), Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (5), Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1260/1999 (6) относно регионите, които могат да ползват помощ от структурните фондове, и Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (7).
(4)
В тази връзка следва Регламент (ЕИО) № 2237/77 да бъде адаптиран в съответствие с развитието на общата селскостопанска политика след приемането на регламента, с характера на информацията, необходима за анализиране на данните, и с техническото предаване на информацията. С оглед на постигане на яснота и рационалност е препоръчително посоченият регламент да бъде заменен.
(5)
Надлежно изготвените земеделски счетоводни отчети се предават на Комисията от определения от всяка държава-членка орган за връзка, съгласно член 6 от Регламент № 79/65/ЕИО. В тази връзка е целесъобразно да се предвиди органът за връзка да може да предава съответната информация директно на Комисията посредством изградена от Комисията информационна система, позволяваща електронния обмен на изискваната информация на базата на модели, предоставени на органа за връзка посредством тази система. Следва също да се предвиди Комисията, посредством Комитета на Общността за Системата за земеделска счетоводна информация, да уведомява държавите-членки относно общите условия за изграждане на информационната система.
(6)
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета на Общността за Системата за земеделска счетоводна информация,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Счетоводен отчет и счетоводна информация
1. Характерът и формата на представяне на счетоводната информация, необходима за годишното определяне на приходите на земеделските стопанства и за анализ на тяхната икономическа дейност съгласно глави II и III от Регламент № 79/65/ЕИО, са определени в приложение I към настоящия регламент.
2. Определенията и инструкциите, отнасящи се към посочената в параграф 1 информация, се съдържат в приложение II.
Член 2
Уведомяване на Комисията
1. Посочените в член 1 счетоводни отчети и информация се предават на Комисията от посочения в член 6 от Регламент № 79/65/ЕИО орган за връзка посредством информационна система, изградена от Комисията и предоставена на разположение на държавите-членки с цел електронен обмен на информация.
2. Комитетът на Общността за системата за земеделска счетоводна информация уведомява държавите-членки относно общите условия за изграждане на посочената в параграф 1 информационна система.
Формата и съдържанието на счетоводния отчет се определят на базата на модел и на инструкции за неговото изготвяне. Комисията адаптира и актуализира този модел посредством информационната система след получаване на информация от посочения в първа алинея комитет.
Член 3
Отмяна
Регламент (ЕИО) № 2237/77 се отменя.
Позоваванията на отменения регламент се смятат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.
Член 4
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от началото на 2009 счетоводна година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 3 септември 2008 година. | [
19,
6
] |
31998D0163 | 31998D0163
L 053/23
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 10 февруари 1998 година
за изменение на Решение 97/569/EО относно съставяне на временни списъци с предприятия от трети страни, от които държавите-членки разрешават вноса на месни продукти
(текст от значение за ЕИП)
(98/163/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 95/408/EО на Съвета от 22 юни 1995 г. относно условията за изготвяне, за преходен период, на временни списъци с предприятията в трети страни, от които държавите-членки имат право да внасят някои продукти от животински произход, рибни продукти и живи двучерупчести мекотели (1), изменено с Решение 97/34/EО (2), и по-специално член 2, параграф 4 от него,
като има предвид, че списъците с предприятия в трети страни, произвеждащи месни продукти, са били съставени с Решение 97/569/EО на Комисията (3), последно изменено с Решение 98/9/EО (4);
като има предвид, че Сингапур, Словения и Швейцария са изпратили списък с предприятия, произвеждащи продукти от птиче месо, и за които компетентните власти удостоверяват, че предприятието е в съответствие с разпоредбите на Общността;
като има предвид, че за Сингапур, Словения и Швейцария по този начин може да бъде изготвен временен списък с предприятия, произвеждащи продукти от птиче месо; като има предвид, че Решение 97/569/EО трябва да бъде съответно изменено;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към настоящото решение се добавя към приложението към Решение 97/569/EО.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 февруари 1998 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 10 февруари 1998 година. | [
0,
3,
17,
5
] |
32009R1123 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1123/2009 НА КОМИСИЯТА
от 23 ноември 2009 година
за определяне на фиксирани стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (2), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
в изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни за продуктите и периодите, посочени в приложение XV, част A от посочения регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните стойности при внос, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 24 ноември 2009 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 ноември 2009 година. | [
2,
17,
6
] |
32007R0867 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 867/2007 НА КОМИСИЯТА
от 23 юли 2007 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 3223/94 на Комисията от 21 декември 1994 г. относно правилата за прилагане на режима за внос на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 3223/94 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.
(2)
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 4 от Регламент (ЕО) № 3223/94, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 24 юли 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 23 юли 2007 година. | [
2,
17
] |
32000D0626 | 32000D0626
L 263/32
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 13 октомври 2000 година
относно невключването на chlozolinat в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета и за оттеглянето на разрешенията за съдържащите това активно вещество продукти за растителна защита
(нотифицирано под номер С(2000) 3007)
(текст от значение за ЕИП)
(2000/626/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаването на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 97/73/ЕО на Комисията (2),
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (3), последно изменена с Регламент (ЕО) № 1199/97 (4), и по-специално член 7, параграф 3а, буква б) от нея,
като има предвид, че:
(1)
Решение (ЕО) № 933/94 на Комисията (5), последно изменено с Регламент (ЕО) № 2230/95 (6), установи списъка на активните вещества на продукти за растителна защита, посочени от докладващите държави-членки за прилагането на Регламент (ЕИО) № 3600/92 и е определил нотификаторите за всяко активно вещество.
(2)
Chlozolinate е едно от деветдесетте активни вещества, обхванати от първия етап на работната програма, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО.
(3)
В съответствие с разпоредбите на член 7, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 3600/92 Гърция, определена като докладваща държава-членка, за 3 ноември 1997 г. представи на Комисията доклад за своята оценка на информацията, предадена от единствения нотификатор в съответствие с разпоредбите на член 6, параграф 1 от посочения регламент.
(4)
Представеният доклад е разгледан от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния фитосанитарен комитет. Този преглед е приключен на 30 ноември 1999 г. под формата на доклад-рецензия на Комисията за сhlozolinate в съответствие с разпоредбите на член 7, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 3600/92.
(5)
От направените оценки се установи, че представената информация не е доказала, че съдържащите съответното активно вещество продукти за растителна защита отговарят на изискванията, посочени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и член 5, параграф 2, буква б) от Директива 91/414/ЕИО.
(6)
Единственият нотификатор е информирал Комисията и докладващата държава-членка, че повече не желае да участва в работната програма за това активно вещесттво. Поради това няма да бъде представена допълнителна информация за пълното спазване на изискванията на Директива 91/414/ЕИО.
(7)
Следователно това активно вещество не е възможно да се включи в приложение I към Директива 91/414/ЕИО.
(8)
Трябва да се отпусне гратисен период за унищожаването, складирането, пускането на пазара и употребата на наличните запаси в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО.
(9)
Настоящото решение не засяга никое действие, което Комисията може да предприеме на по-късен етап по за това активно вещество, в рамките на Директива 79/117/ЕИО на Съвета (7).
(10)
Мерките, предвидени с настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния фитосанитарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Chlozolinate не се включва като активно вещество в рриложение I към Директива 91/414/ЕИО.
Член 2
Държавите-членки следят:
1.
разрешенията за съдържащи продукти за растителна защита, chlozolinat, да бъдат отменени в срок от шест месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение;
2.
считано от датата на приемане на настоящото решение, по силата на дерогацията, предвидена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО, да не се дава или подновява никакво разрешение за съдържащите chlozolinat продукти за растителна защита.
Член 3
Държавите-членки отпускат гратисен период за унищожаването, складирането, пускането на пазара и употребата на наличните запаси в съответствие с разпоредбите на член 4, параграф 6 от Директива 91/414/ЕИО, който е възможно най-кратък и не по-дълъг от осемнадесет месеца, считано от датата на приемане на настоящото решение.
Член 4
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 13 октомври 2000 година. | [
20,
3,
6
] |
32007D0595 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 май 2007 година
за обявяване на концентрация за съвместима с общия пазар и функционирането на Споразумението за ЕИП
(Дело COMP/M.4404 - UNIVERSAL/BMG Music Publishing)
(нотифицирано под номер C(2007) 2160)
(само текстът на английски език е автентичен)
(2007/595/ЕО)
На 22 май 2007 г. Комисията прие Решение по дело за сливане съгласно Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятията (1), и по-специално член 8, параграф 2 от регламента. Неповерителна версия на пълното решение може да бъде открита на оригиналния език на делото, както и на работните езици на Комисията на интернет страницата на Генерална дирекция „Конкуренция“ на следния адрес: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_en.html
РЕЗЮМЕ НА РЕШЕНИЕТО
(1)
Настоящото дело се отнася до концентрация, предложена в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (наричан по-долу „Регламент за сливанията“), с която предприятието Universal Music Group Inc. (наричано по-долу „Universal“, САЩ), което е част от групата Vivendi SA (наричано по-долу „Vivendi“, Франция), придобива, по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета, контрол върху цялото предприятие BMG Music Publishing Group (наричано по-долу „BMG“, Германия и други), което понастоящем представлява част от групата Bertelsmann, чрез закупуване на дялове и авоари.
(2)
Universal е дъщерно дружество на Vivendi, която е международна медийна компания. Нейните дейности на световно равнище включват звукозаписна и издателска дейност. Universal функционира в музикалната издателската сфера чрез Universal Music Publishing Group (наричана по-долу „UMPG“).
(3)
BMG е част от групата Bertelsmann (наричана по-долу „Bertelsmann“), която е международна медийна компания. BMG осъществява музикалните издателски дейности на Bertelsmann на световно равнище.
(4)
Пазарното проучване разкри, че на пазара за онлайн права в Австрия, Чешката република, Германия, Полша и Обединеното кралство, както и на равнище ЕИП съществуват значителни съмнения, че концентрацията би възпрепятствала в съществена степен ефективната конкуренция посредством едностранното въздействие. Предложените от страните ангажименти, обаче, са уместни за премахване на тревогите по отношение на конкуренцията.
1. Съответните продуктови пазари
(5)
Музикалната издателска дейност представлява използване на правата на интелектуалната собственост на автори (като понятието „автори“ ще включва писатели (текстове) и композитори (музика). Обикновено авторите прехвърлят авторските права върху своите произведения (наричани по-долу „права за издаване“) на музикални издатели и получават от последните авансови плащания и дял от печалбите за лицензионните права, получени в резултат на търговското използване на техните произведения.
(6)
Музикалните издатели използват правата, получени от авторите, като предоставят лицензи на правоползватели. Ползвателите заплащат лицензионното право да използват тези музикални произведения. В зависимост от вида на правата лицензиите се предоставят на правоползвателите директно от издателите или чрез колективни организации.
(7)
Пазарното проучване, което имаше за цел да определи съответните пазари на продукти, потвърди, че що се отнася до използването на музикални издателски права, трябва да се прави разлика между отделните категории от права, а именно права за механичен запис, права за публично изпълнение, права за синхронизиране, права за отпечатване и онлайн права. Тези категории от права се прилагат към различни форми на употреба на музика, например права за механичен запис са необходими при записи на компактдискове; права за публично изпълнение трябва да бъдат получени, ако музиката се изпълнява по радиото и в заведения; права за синхронизиране са необходими, ако музиката се използва във филми; правата за отпечатване позволяват на ползвателя да отпечатва музиката на хартия, а онлайн права са необходими, за да се продава музика чрез Интернет и чрез мобилна телефония. Тези категории от права следователно обуславят отделни пазари.
(8)
По отношение на предоставянето на музикални издателски услуги на автори пазарното проучване потвърди, че не е необходимо да се извършва допълнително разграничение, тъй като авторите обикновено не използват различни издатели според категориите от права.
2. Съответстващите географски пазари
(9)
Пазарното проучване показа, че географският обхват по отношение на пазара за предоставяне на музикални издателски услуги на автори, както и пазарите за експлоатация на правата за публично изпълнение, механичен запис, синхронизация, отпечатване и онлайн права, изглежда, е национален. По отношение на онлайн правата пазарът на ЕИП вероятно ще се разраства в бъдеще. Точният географски обхват на всички съответни продуктови пазари може да бъде оставен отворен, тъй като заключенията от анализа са еднакви независимо от географското измерение на пазарите.
3. Засегнати пазари и анализ на конкуренцията
(10)
Посочената концентрация засяга пазара за предоставяне на музикални издателски услуги на автори, както и пазарите за екплоатация на правата за публично изпълнение, механичен запис, синхронизация, отпечатване и онлайн права в някои страни от ЕИП, както и на равнище ЕИП. Пазарното проучване показва, че концентрацията не предизвиква загриженост по отношение на конкуренцията на никой от засегнатите пазари с изключение на тези за онлайн права.
(11)
На пазарите за предоставяне на музикални издателски услуги на автори пазарното проучване показва, че авторите ще продължат да разполагат с достатъчен брой алтернативи на слятото предприятие. Сливането, следователно, не предизвиква загриженост по отношение на конкуренцията на никой от засегнатите пазари за предоставяне на музикални издателски услуги на автори.
(12)
По отношение на експлоатацията на музикални издателски права пазарното проучване показва, че сливането няма да предизвика загриженост по отношение на конкуренцията на пазарите за права за механичен запис, публично изпълнение, синхронизация и отпечатване. На тези пазари, на които колективните организации имат доминираща роля (права за механичен запис и публично изпълнение), сливането няма да има съществено значение, тъй като колективните организации определят ценообразуването и предоставят лицензи на ползвателите без дискриминация. На пазарите, където издателите управляват правата без участието на колективни организации (права за синхронизация и отпечатване), пазарното проучване потвърди, че потребителите ще продължат да разполагат с достатъчен брой алтернативи на слятото предприятие след осъществяване на сливането. Следователно Universal няма да има възможност да повиши цените на правата за механичен запис, публично изпълнение, синхронизация и отпечатване след сливането.
(13)
На пазара за онлайн права издателите наскоро започнаха да оттеглят своите съответни права по отношение на англо-американските репертоари от системата на традиционните колективни организации. Те започнаха да прехвърлят своите права на подбрани колективни организации, действащи като агенти за отделни издатели - възможност, която е била потвърдена повторно от Препоръка на Комисията от 2005 г.
(14)
Пазарното проучване показва, че след оттеглянето правата за ценообразуване преминават от колективните организации към издателите. При тези нови условия, след сливането Universal ще може да упражнява контрол върху голям процент от заглавията чрез своите (напълно или частично притежавани) авторски права върху произведенията на автори или чрез своите права върху отделните записи. В Австрия, Чешката република, Германия, Полша и Обединеното кралство, както и на равнище ЕИП Universal ще притежава контрол дори в размер на 50 % или повече върху „хитовете“ в класациите и ще се превърне в „задължителен“ продукт за всички доставчици на мобилни музикални услуги, чиито възможности да заобиколят Universal ще бъдат значително намалени вследствие на сливането.
(15)
Комисията, следователно, е загрижена, че сливането ще предостави на Universal възможност и стимул да повиши цените на онлайн права по отношение на англо-американския репертоар.
Заключение
(16)
В резултат на това може да се направи заключението, че предложената в съответната форма концентрация вероятно ще възпрепятства в значителна степен ефективната конкуренция на пазара за онлайн права в Австрия, Чешката република, Германия, Полша и Обединеното кралство, както и на равнище ЕИП.
4. Ангажименти, предложени от страните
(17)
С оглед да се отговори на загрижеността на Комисията, Universal се ангажира да изтегли известен брой важни каталози, покриващи англо-американски авторски права и договори с автори. Тези каталози включват дейностите в ЕИП на Zomba UK, 19 Music, 19 Songs, BBC music publishing, Rondor UK, както и лиценз за ЕИП на каталога на Zomba U.S. Тези каталози съдържат много от най-продаваните заглавия, както и някои успешни автори, като The Kaiser Chiefs, Justin Timberlake и R. Kelly. Въпреки че тази загриженост се отнася единствено до онлайн правата, с оглед на тяхната жизнеспособност ангажиментите трябва да покриват авторските права изцяло (т.е. да се включват правата за механичен запис, публично изпълнение, синхронизиране и отпечатване).
5. Оценка на предложените ангажименти
(18)
На два пъти страните значително усъвършенстваха пакета от обезщетения в отговор на резултатите от два пазарни теста. Предвид качеството на окончателно предложените каталози Комисията стига до заключението, че ангажиментите премахват причините за загриженост по отношение на конкуренцията.
(19)
Следователно въз основа на ангажиментите, поети от страните, може да се направи заключението, че посочената концентрация няма да възпрепятства в значителна степен ефективната конкуренция на общия пазар или на значителна част от него, що се отнася до пазара за онлайн права. Ето защо предложената концентрация бе обявена за съвместима с общия пазар по силата на член 8, параграф 2, член 10, параграф 2 от Регламента за сливанията и член 57 от Споразумението за ЕИП. | [
7,
12,
4,
0
] |
32004R0214 | 32004R0214
L 036/6
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 214/2004 НА КОМИСИЯТА
от 6 февруари 2004 година
за определяне на стандартите за търговия с череши
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2200/96 на Съвета от 28 октомври 1996 г. относно общата организация на пазара на плодове и зеленчуци (1), и по-специално член 2, параграф 2 от него,
Като има предвид, че:
(1)
Черешите са сред продуктите, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 2200/96, за които трябва да бъдат приети стандарти. В интерес на яснотата, Регламент (ЕИО) № 899/87 на Комисията от 30 март 1987 г. относно определяне на стандартите за качество на черешите (2), който е изменян многократно, трябва да бъде отменен и заменен с нов регламент. За тази цел и в интерес на запазване на прозрачността на световния пазар, трябва да бъде взет предвид стандартът FFV-13 на ООН/ИКЕ относно търговията и контрола за качество на черешите, препоръчан от Работната група по стандартизация на бързо развалящи се продукти и развитие на качеството към Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ/ООН).
(2)
Приложението на тези нови стандарти трябва да отстрани продукти с незадоволително качество от пазара, да приведе продукцията в съответствие с изискванията на потребителите и да улесни търговията, основана на лоялната конкуренция, като така помогне за повишаване на рентабилността.
(3)
Стандартите се прилагат на всички етапи от търговията. Транспортирането на далечно разстояние, съхранението за определен период от време и различни процеси, на които продуктите са подложени, могат да предизвикат известни изменения, дължащи се на биологично развитие на продуктите или техния нетраен характер. Необходимо е тези изменения да се вземат предвид при прилагането на стандартите на етапите от търговията, следващи този на експедирането.
(4)
Тъй като продуктите от клас „екстра“ трябва да бъдат внимателно сортирани и опаковани, единственото допустимо изменение при тях може да бъде намаляването на свежестта и твърдостта им.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по пресни плодове и зеленчуци,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартите за търговия с череши, включени в код по КН 0809 20, са определени в приложението.
Стандартите се прилагат на всички етапи от търговията при условията, определени в Регламент (ЕО) № 2200/96.
Въпреки това на етапите след експедирането по отношение на предписанията на стандартите продуктите могат да имат незначителна загуба на свежест и твърдост; продуктите, класирани в класове, различни от клас „екстра“, могат освен това да имат незначителни изменения, дължащи се на развитието им и на нетрайния им характер.
Член 2
Отменя се Регламент (ЕИО) № 899/87.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 6 февруари 2004 година. | [
3,
17
] |
31982D0869 | 31982D0869
L 368/40
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 13 декември 1982 година
за координирането на дейностите на държавите-членки и институциите на Общността с оглед оценка на необходимостта от и подготовка на предложения за създаване на информационна система между институциите на Общността
(82/869/EИО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност, и по-специално член 235 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (2),
като има предвид, че интегрирането на обработката на данни, обработката на текст и телекомуникациите доведе до възникването на нови информационни технологии, които могат да се използват, за да се подобри изпълнението на работата в Общността, особено непрекъснато увеличаващия се обмен на информация между институциите на Общността и администрациите на държавите-членки;
като има предвид, че некоординираното въвеждане на нови информационни технологии в институциите на Общността и администрациите на държавите-членки води до опасност от нови бариери пред свободния поток информация;
като има предвид, че ясната дефиниция на приложните възможности и потребностите на потребителите в институциите на Общността и администрациите на държавите-членки трябва да оказва положително влияние върху създаването на техническа регулация за информационните системи, които не са специфични за отделни производители, и относно разширението на държавните телекомуникационни мрежи и използването им за информационни системи; следователно може да се очаква, че това ще даде на промишлеността стимули за иновации;
като има предвид, че по тази причина е желателно да се регламентира координационна процедура с цел да се определят потребностите на институциите на Общността и съответните национални администрации от нови информационни технологии и за създаване на общи споразумения за обмен на информация, които не са специфични за отделни производители, като се взима предвид международната стандартизация;
като има предвид, че специфичните пълномощия на действие, необходими за приемане на решения, не са предвидени в Договора, е необходимо да се приложи член 235 от него,
РЕШИ:
Член 1
Държавите-членки и Комисията координират своята дейност по отношение на:
1.
проучването и оценката на потребностите;
2.
ако е необходимо, подготовката на програма за проектиране и реализация;
3.
създаване на общи споразумения за обмен на информация, която не е специфична за отделни производители, като се взима предвид международната стандартизация;
за създаване на интегрирана информационна система между институциите на Общността (INSIS), която да даде възможност за използване на нови електронни технологии за обмен на информация между администрациите на институциите на Общността и държавите-членки. Другите институции и органи на Общността ще бъдат поканени да участват в тази координация. Комисията има отговорността за осъществяването на тази координация чрез консултативен комитет, който се състои от представители на държавите-членки и на институциите и органите на Общността, правилата за който са определени в приложението.
Член 2
При приключване на работата, упомената в член 1, Комисията докладва на Съвета и на Парламента и дава предложенията, които счита подходящи, не по-късно от 12 месеца след влизане в сила на настоящото решение.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила от датата на неговото публикуване в Официален вестник на Европейските общности.
Съставено в Брюксел на 13 декември 1982 година. | [
12,
15
] |
32004L0061 | 32004L0061
L 127/81
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2004/61/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 26 април 2004 година
за изменение на приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО на Съвета относно максималните количества на остатъци на някои пестициди, забранени за употреба в Европейската общност
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 86/362/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максималните количества на остатъци от пестициди в и върху зърнените култури (1), и по-специално член 10 от нея,
като взе предвид Директива 86/363/ЕИО на Съвета от 24 юли 1986 г. относно определянето на максималните количества на остатъци от пестициди в и върху някои храни от животински произход (2), и по-специално член 10 от нея,
като взе предвид Директива 90/642/ЕИО на Съвета от 27 ноември 1990 г. относно определянето на максималните количества на остатъци от пестициди в и върху някои продукти от растителен произход, включително плодове и зеленчуци (3), и по-специално член 7 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно Директива 79/117/ЕИО на Съвета (4), последно изменена с Регламент (ЕО) № 2003/807 на Съвета (5), пускането на пазара и употребата в Европейската общност на следните активни вещества са забранени: живачен окис, живачен хлорид (каломел), други неорганични живачни съединения, алкилни живачни съединения, алкоксиалкил и арилни живачни съединения, алдрин, хлордан, диелдрин, HCH, хексахлоробензол, камфехлор (токсафен), етиленов окис, нитрофен, 1,2-дибромоетан, 1,2-дихлороетан, диносеб и бинапакрил. Предвид наличието на някои от тези пестициди на пазара, е разумно, максималните количества на остатъци от всички продукти да бъдат фиксирани на долния праг на аналитично откриване. Някои живачни съединения не могат да бъдат различени от живачните съединения, образувани при замърсяване на околната среда.
(2)
Когато не се разрешава законната употреба на даден пестицид и не се допуска наличието на остатъчни вещества, уместно е, максималните количества на остатъците, фиксирани за пресните продукти на съответния долен праг на аналитичното им откриване, да бъдат също така валидни и за съставните и преработени продукти.
(3)
Отчетени са становищата на Научния комитет по растенията, и по-специално на неговите съвети и препоръки, във връзка с методиката, която следва да бъде използвана за защита на потребителите на земеделски продукти, обработени с пестициди.
(4)
Поради това, приложенията към Директиви 86/362/ЕИО, 86/363/ЕИО и 90/642/ЕИО следва да бъдат изменени.
(5)
Разпоредбите, предвидени в настоящата директива, са съобразени със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и за здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
В част А на приложение II към Директива 86/362/ЕИО се добавят следните редове:
Остатъци от пестициди
Максимални количества в
„-
Живачни съединения
0,01 (6) Зърнени култури
-
Камфехлор (хлориран камфен с 67-69 % хлор)
0,1 (6) Зърнени култури
-
1,2-Дибромоетан
0,01 (6) Зърнени култури
-
1,2-Дихлороетан
0,01 (6) Зърнени култури
-
Диносеб
0,01 (6) Зърнени култури
-
Бинапакрил
0,01 (6) Зърнени култури
-
Нитрофен
0,01 Зърнени култури (6)
-
Етилен оксид (сумарно етилен оксид и 2-хлоро-етанол, изразено като етилен оксид)
0,02 Зърнени култури (6)
Член 2
В част А на приложение II към Директива 86/363/ЕИО се добавят следните редове:
Остатъци от пестициди
Максимални количества в mg/kg
В мазнините, съдържащи се в месото, месните заготовки, в карантиите и в животинските мазнини, изброени в приложение I с кодове по КН 0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207, ex 0208, 0209 00, 0210, 1601 00, 1602 (i) (iv)
В кравето мляко и в пълномасленото краве мляко, изброени в приложение I с код по КН 0401; за останалите храни с кодове по КН 0401, 0402, 0405 00, 0406, в съответствие с (ii) (iv)
В пресните яйца без черупките, за птичите яйца и жълтъците, изброени в приложение 1 с кодове по КН 0407 00 и 0408 (iii) (iv)
„-
Нитрофен
0.01 (7)
0,01 (7)
0,01 (7)
-
Сбор живачни съединения
0.01 (7)
0.01 (7)
0.01 (7)
-
Камфехлор (сумарно три индикативни съединения Парлар № 26, 50 и 62) (8)
0.05 (8) освен за птичето месо
0.01 (7)
-
1,2-дихлороетан
0.1 (7)
0.1 (7)
0.1 (7)
-
Бинапакрил
0.01 (7)
0.01 (7)
0.01 (7)
-
Етилен оксид (сумарно етилен оксид и 2-хлоро-етанол, изразено като етилен оксид)
0.02 (7)
0.02 (7)
0.02 (7)
-
Каптафол
0.01 (7)
0.01 (7)
0.01 (7)
Член 3
В част Б на приложение II към Директива 86/363/ЕИО се добавят следните редове:
Остатъци от пестициди
Максимални количества в mg/kg
В месото, включително в мазнините, месните заготовки, в карантиите и в животинските мазнини, изброени в приложение I с кодове по КН 0201, 0202, 0203, 0204, 0205 00 00, 0206, 0207, ex 0208, 0209 00, 0210, 1601 00, 1602
В млякото и в млечните продукти, изброени в приложение 1 с кодове по КН 0401, 0402, 0405 00 и 0406
В пресните яйца без черупките, за птичите яйца и жълтъците, изброени в приложение 1 с кодове по КН 0407 00 и 0408
„Диносеб
0.01 (9)
0,01 (9)
0,01 (9)
Член 4
Максималните количества на остатъци, изброени в приложението към настоящата директива, се добавят към изброените в приложение II към Директива 90/642/ЕИО за въпросните пестициди.
Член 5
1. Държавите-членки приемат и публикуват законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива в срок от осем месеца от датата на приемането ѝ. Те незабавно информират Комисията за това.
Те прилагат тези разпоредби, считано от деветия месец след приемането на настоящата директива.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива, или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 6
Настоящата директива влиза в сила на седмия ден от датата на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 7
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 април 2004 година. | [
12,
20,
17,
6
] |
32008R0341 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 341/2008 НА КОМИСИЯТА
от 16 април 2008 година
относно издаването на лицензии за внос, за които са подадени заявления през месец април 2008 година в рамките на тарифните квоти, открити съгласно Регламент (ЕО) № 616/2007 за птичето месо
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2777/75 на Съвета от 29 октомври 1975 г. относно общата организация на пазара на птиче месо (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. относно установяване на общи правила за прилагането на тарифните квоти за внос на селскостопански продукти, управлявани чрез система от лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 616/2007 на Комисията от 4 юни 2007 г. относно откриване и управление на тарифни квоти в сектора на птичето месо с произход от Бразилия, Тайланд и други трети страни (3), и по-специално член 5, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 616/2007 откри тарифни квоти за внос на продукти от сектора на птичето месо.
(2)
Заявленията за лицензии за внос, подадени през месец април 2008 г. за подпериода от 1 юли 2008 г. до 30 септември 2008 г. и, по отношение на група 3, за периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г., надвишават наличните количества за някои квоти. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за внос, като се определи коефициентът на отпускане, който ще се прилага към заявените количества.
(3)
Заявленията за лицензии за внос, подадени през месец април 2008 г. за подпериода от 1 юли до 30 септември 2008 г., са за количества, по-малки от наличните за някои квоти. Поради това следва да се определят количествата, за които не са били подадени заявления, като тези количества следва да бъдат добавени към определените за следващия квотен подпериод количества,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Спрямо заявленията за лицензии за внос, подадени въз основа на Регламент (ЕО) № 616/2007 за подпериода от 1 юли до 30 септември 2008 г. и, по отношение на група 3, за периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г., се прилагат коефициенти на отпускане, посочени в приложението към настоящия регламент.
2. Количествата, за които не са били подадени заявления за лицензии за внос по силата на Регламент (ЕО) № 616/2007 и които се добавят към подпериода от 1 октомври до 31 декември 2008 г., са определени в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 17 април 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 16 април 2008 година. | [
18,
3,
17,
5
] |
32007R0119 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 119/2007 НА КОМИСИЯТА
от 8 февруари 2007 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 493/2006 за установяване на преходни мерки в рамките на реформата на общата организация на пазарите в сектора на захарта
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (1), и по-специално член 44, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 493/2006 на Комисията (2) предвиди някои специфични преходни мерки, приложими за пазарната година 2006/2007, която е първата пазарна година по изпълнение на реформата на общата организация на пазарите в сектора на захарта.
(2)
Положението на общностния пазар за пазарната година 2006/2007 се характеризира с дисбаланс между пазара на захар в рамките на квота и пазара на захар извън квота. Докато е възможно излишъкът от захар в рамките на квота да се увеличи, наличните количества на захар извън квота, които са предназначени за химическата индустрия, биха могли да се окажат недостатъчни във втората половина на пазарната година 2006/2007, като се имат предвид произведените количества, запасите и повишеното търсене на суровини за производството на биоетанол.
(3)
Необходимо е следователно да се предвидят специфични преходни мерки за пазарната година 2006/2007, за да се възстанови равновесието между пазара на захар в рамките на квота и този извън квота и да се облекчи прехода, в сферата на химическата и фармацевтичната промишленост, между предишния режим на снабдяване със захар, произведена в рамките на квота, в сила през пазарната година 2005/2006, и новия режим, установен с Регламент (ЕО) № 318/2006, за снабдяване със захар, произведена извън квота. Изпълнението на реформата на сектора бе напълно осъществено едва в края на юни 2006 г., което доведе до несигурност в сектора, силно затруднила сключването на договори за доставка за пазарната година 2006/2007. В действителност този тип договор трябва, на практика, да се предвиди дори преди посяването на цвеклото, тоест преди предходния месец март. Предвидените в настоящия регламент мерки трябва да позволят по-голяма гъвкавост при управлението на производството извън квота и да осигурят доставките на захар за химическата промишленост при ценови условия, които съответстват на световната цена. Целесъобразно е да се позволи на производителя да замени количества промишлена захар със захар, която е произведена в рамките на квота. Все пак тази възможност трябва да бъде предоставена само, при условие че допълнителни проверки на доставените и действително използваните от промишлеността количества са адекватно осигурени. Следователно решението за предоставянето на тази възможност трябва да бъде оставено на компетентните власти на държавите-членки.
(4)
Разпоредбите относно доставката и използването на промишлена захар на Регламент (ЕО) № 967/2006 на Комисията от 29 юни 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета по отношение на производството на захар извън квота в сектора на захарта (3) трябва да се прилагат към количествата, доставени в рамките на преходните мерки, които са постановени от настоящия регламент.
(5)
Регламент (ЕО) № 493/2006 следва да бъде съответно изменен.
(6)
Предвидените с настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Управителния комитет по захарта,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Следният член 3а се добавя в Регламент (ЕО) № 493/2006:
„Член 3а
Използване на захар в рамките на квота
1. За доставките на промишлена захар, които трябва да бъдат реализирани до 30 септември 2007 г. в рамките на договори, посочени в член 6 на Регламент (ЕО) № 967/2006 на Комисията (4), компетентните власти на държавите-членки могат да допуснат, по искане на производителя, известно количество захар, което той е произвел в рамките на квота, включително и захарта, изтеглена по силата на член 3 от настоящия регламент, да бъде доставено в замяна на промишлена захар, произведена извън квотата.
2. Количествата захар, доставени в съответствие с параграф 1, се осчетоводяват като промишлена суровина, доставена на преработвател, така както е предвидено в член 4, параграф 1, втора алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 967/2006, за пазарната година 2007/2008.
3. Предвидените в членове 8 и 10 от Регламент (ЕО) № 967/2006 уведомления посочват отделно количеството, доставено в съответствие с параграф 1 на настоящия член.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 февруари 2007 година. | [
17,
6
] |
32008R0754 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 754/2008 НА КОМИСИЯТА
от 31 юли 2008 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 318/2007 за определяне на ветеринарно-санитарните условия за внос на някои птици в Общността и на съответните карантинни срокове
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на Директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), и по-специално член 10, параграф 3, втора алинея и член 10, параграф 4, първа алинея от нея,
като взе предвид Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (2), и по-специално член 18, параграф 1, четвърто тире от нея,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 318/2007 на Комисията (3) определя ветеринарно-санитарните условия за внос на някои птици, различни от домашни, в Общността и съответните карантинни срокове, приложими към тези птици след внос.
(2)
Приложение V към посочения регламент съдържа списък на карантинните депа и центрове, одобрени от компетентните органи на държавите-членки за внос на някои птици, различни от домашни.
(3)
Кипър, Унгария, Италия, Австрия, Португалия и Обединеното кралство преразгледаха своите одобрени карантинни депа и центрове и изпратиха на Комисията актуализиран списък на тези карантинни депа и центрове. Списъкът на одобрените карантинни депа и центрове, установен в приложение V към Регламент (ЕО) № 318/2007, следва да бъде съответно изменен.
(4)
Регламент (ЕО) № 318/2007 следва да бъде съответно изменен.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение V към Регламент (ЕО) № 318/2007 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 31 юли 2008 година. | [
0,
3,
20,
6
] |
32003R1972 | 32003R1972
L 293/3
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1972/2003 НА КОМИСИЯТА
от 10 ноември 2003 година
относно временните мерки, които следва да се приемат за търговията със земеделски продукти във връзка с присъединяването на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 2, параграф 3 от него,
като взе предвид Акта за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия, и по-специално член 41, алинея първа от него,
като има предвид, че:
(1)
Следва да се приемат временни мерки, така че да се избегне рискът от изкривяване на търговията, засягащо общата организация на земеделските пазари, дължащо се на присъединяването на десет нови държави към Европейския съюз на 1 май 2004 г.
(2)
В съответствие с правилата, предвидени в Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията от 15 април 1999 г., постановяващ общи подробни правила за прилагането на система за възстановяване при износ на земеделски продукти (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 500/2003 (2), продуктите нямат право на възстановяване, освен ако са напуснали митническата територия на Общността в срок от 60 дни от приемането на декларацията за износ. Задължението за напускане на митническата територия на Общността в срок от 60 дни от приемането на декларацията за износ е освен това основно изискване за освобождаването на гаранцията, свързана с разрешението за износ съгласно Регламент (ЕО) № 1291/2000 на Комисията от 9 юни 2000 г., с който се уреждат общи подробни правила за прилагането на системата от разрешения за внос и износ и сертификатите за предварително определяне за земеделски продукти (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 325/2003 (4). Тъй като при присъединяването вътрешните граници ще бъдат премахнати, продуктите, изнесени от Общността на петнадесетте, ще трябва във всички случаи да са напуснали митническата територия на Общността най-късно до 30 април 2004 г., включително и в случаите, когато декларацията за износ е била приета по-малко от 60 дни преди датата на присъединяването.
(3)
Изкривяването на търговията, което може да разстрои организациите на пазарите, често пъти включва продукти, изкуствено придвижвани с оглед разширяването и неформиращи част от обичайните запаси на съответната държава. Излишъците могат да се получат и от национално производство. Поради това трябва да се създадат разпоредби за възпиращи такси, които да се налагат за излишъците в новите държави-членки.
(4)
Необходимо е да се попречи на това стоки, за които е платено възстановяване при внос преди 1 май 2004 г., да се възползват от второ възстановяване, ако бъдат изнесени в трети страни след 30 април 2004 г.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са необходими и целесъобразни и следва да се прилагат по еднообразен начин.
(6)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становищата на всички заинтересовани управителни комитети,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Дефиниции
За целите на настоящия регламент:
а)
„Общност на петнадесетте“ означава Общността, в състава й от 30 април 2004 г.;
б)
„нови държави-членки“ означава Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия;
в)
„разширена Общност“ означава Общността, в състава й от 1 май 2004 г.;
г)
„продукти“ означава земеделски продукти и/или стоки, които не са включени в приложение I към Договора за създаване на Европейската общност;
д)
„възстановяване при производството“ означава възстановяването, предоставяно съгласно член 7 на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета (5), или член 7 на Регламент (ЕО) № 3072/95 на Съвета (6), или член 7 на Регламент (ЕО) № 1260/2001 на Съвета (7).
Член 2
Износ от Общността на петнадесетте
Ако за продуктите, предназначени за износ от Общността на петнадесетте в някоя от новите държави-членки, за които има приета декларация за износ най-късно на 30 април 2004 г., изложените в член 3 от Регламент (ЕО) № 800/1999 на Комисията условия не са спазени до тази дата, бенефициерът е длъжен да върне всяко възстановяване, получено в съответствие с член 52 от посочения регламент.
Член 3
Отлагателен режим
1. Настоящият член се прилага по дерогация от приложение IV, глава 5 към Акта за присъединяване, и от членове 20 и 214 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността (8).
2. Продуктите, изброени в член 4, параграф 5, които преди 1 май 2004 г. са се движили свободно в Общността на петнадесетте или в нова държава-членка и на 1 май 2004 г. са на временно съхранение или са под някой от митническите режими или процедури по член 4, параграф 15, буква б) и параграф 16, букви б) до ж) на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета в разширената Общност, или които са в процес на транспортиране, след като са били предмет на формалности за износ, в рамките на разширената Общност, се обмитяват според митническата ставка за внос erga omnes, приложима към датата на освобождаване за свободно обращение.
Алинея първа не се прилага за продукти, изнасяни от Общността на петнадесетте, ако вносителят даде доказателство, че за продуктите на страната по износ не е търсено възстановяване при износ. По молба на вносителя, износителят урежда получаването на заверка от компетентния орган върху декларацията за износ, че за продуктите на страната по износ не е търсено възстановяване при износ.
3. Продуктите, изброени в член 4, параграф 5, които идват от трети страни и са в режим на активно усъвършенстване по член 4, параграф 16, буква г) на Регламент (ЕИО) № 2913/92 или в режим на временен внос по член 4, параграф 16, буква е) на Регламент (ЕИО) № 2913/92 в нова държава-членка на 1 май 2004 г. и които са освободени за свободно обращение на или след тази дата, се обмитяват с вносното мито, приложимо към датата на освобождаване за свободно обращение на продукти, идващи от трети страни.
Член 4
Такси за стоки в свободно обращение
1. Без да се засяга приложение IV, глава 4 към Акта за присъединяване, и когато не се прилага по-строго законодателство на национално ниво, новата държава-членка налага на 1 май 2004 г. такси на притежателите на излишъци от продукти в свободно обращение.
2. За да определи излишъците на всеки притежател, новата държава-членка взема под внимание по-специално следното:
а)
средните стойности на наличните запаси през годините преди присъединяването;
б)
търговския поток през годините преди присъединяването;
в)
обстоятелствата, при които са изградени запасите.
Понятието „излишъци“ се прилага за продукти, внесени в новите държави-членки или произхождащи от новите държави-членки. Понятието „излишъци“ се прилага също за продукти, предназначени за пазара на новите държави-членки.
Инвентаризацията на запасите се извършва на основата на Комбинираната номенклатура, приложима към 1 май 2004 г.
3. Размерът на таксата по параграф 1 се определя от митническата ставка за внос erga omnes, приложима към 1 май 2004 г. Приходите от таксите, събрани от националните органи, се насочват към националния бюджет на новата държава-членка.
4. За да се гарантира правилното прилагане на таксата по параграф 1, новите държави-членки незабавно извършват инвентаризация на наличните към 1 май 2004 г. запаси. За целта новата държава-членка най-късно до 31 юли 2004 г. уведомява Комисията за количеството продукти в излишъците, като се изключат количествата в държавните запаси по член 5.
5. Настоящият член се прилага за продукти, включени в следните кодове на Комбинираната номенклатура:
-
относно Кипър:
-
0204 43 10, 0206 29 91, 0408 11 80, 1602 32 11, 0402 10, 0402 21, 0405 10, 0405 20 10, 0405 20 30, 0405 90, 0406, 0703 20 00, 0711 51 00, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006 10, 1006 20, 1006 30, 1006 40, 1007, 1008, 1101, 1102, 1103, 1104, 1107, 1108, 1509, 1510, 1517, 1702 30 (9), 1702 40 (10), 1702 90 (11), 1901 90 99, 2003 10 20, 2003 10 30, 2106 90 98 (12),
-
относно Чешката република:
-
0201 30 00, 0202 30 90, 0206 29 91, 0203 11 10, 0203 21 10, 0207 14 10, 0207 14 60, 0207 14 70, 0207 27 10, 0408 11 80, 0408 91 80, 1602 32 11, 0402 10, 0402 21, 0405 10, 0405 20 10, 0405 20 30, 0405 90, 0406, 0703 20 00, 0711 51 00, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006 10, 1006 20, 1006 30, 1006 40, 1007, 1008, 1101, 1102, 1103, 1104, 1107, 1108, 1509, 1510, 1517, 1702 30 (9), 1702 40 (10), 1702 90 (11), 1806 20, 1901 90 99, 2003 10 20, 2003 10 30, 2008 20, 2009 11, 2009 12, 2009 19, 2009 40, 2106 90 98 (12),
-
относно Естония:
-
0201 30 00, 0202 30 90, 0204 30 00, 0204 43 10, 0206 29 91, 0203 11 10, 0203 21 10, 0207 14 10, 0207 14 50, 0207 14 60, 0207 14 70, 0207 27 10, 0402 10, 0402 21, 0405 10, 0405 20 10, 0405 20 30, 0405 90, 0406, 0703 20 00, 0711 51 00, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006 10, 1006 20, 1006 30, 1006 40, 1007, 1008, 1101, 1102, 1103, 1104, 1107, 1108, 1509, 1510, 1517, 1702 30 (9), 1702 40 (10), 1702 90 (13), 1806 20, 1901 90 99, 2003 10 20, 2003 10 30, 2009 11, 2009 12, 2009 19, 2009 40, 2009 71, 2009 79, 2106 90 98 (12),
-
относно Унгария:
-
0201 30 00, 0202 30 90, 0204 30 00, 0204 43 10, 0206 29 91, 0203 11 10, 0203 21 10, 0207 14 10, 0207 14 60, 0207 14 70, 0402 10, 0402 21, 0405 10, 0405 90, 0406, 0703 20 00, 0711 51 00, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006 10, 1006 20, 1006 30, 1006 40, 1007, 1008, 1101, 1102 10, 1102 20, 1103, 1104, 1107, 1108, 1509, 1510, 1517, 1702 30 (9), 1702 40 (10), 1702 90 (13), 1806 20, 2003 10 20, 2003 10 30, 2106 90 98 (12),
-
относно Латвия:
-
0201 30 00, 0202 30 90, 0204 30 00, 0204 43 10, 0206 29 91, 0207 12 90, 0207 14 10, 0207 14 60, 0207 14 70, 0207 27 10, 0408 11 80, 0408 91 80, 0402 10, 0402 21, 0405 10, 0405 90, 0406, 0703 20 00, 0711 51 00, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006 10, 1006 20, 1006 30, 1006 40, 1007, 1008, 1101, 1102, 1103, 1104, 1107, 1108, 1509, 1510, 1517, 1702 30 (9), 1702 40 (10), 1702 90 (13), 1806 20, 1901 90 99, 2003 10 20, 2003 10 30, 2009 11, 2009 19, 2106 90 98 (12),
-
относно Литва:
-
0201 30 00, 0202 30 90, 0204 30 00, 0204 43 10, 0206 29 91, 0203 11 10, 0203 21 10, 0207 14 10, 0207 14 60, 0207 14 70, 0207 27 10, 0402 10, 0402 21, 0405 10, 0405 90, 0406, 0703 20 00, 0711 51 00, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006 10, 1006 20, 1006 30, 1006 40, 1007, 1008, 1101, 1102, 1103, 1104, 1107, 1108, 1509, 1510, 1517, 1702 30 (9), 1702 40 (10), 1702 90 (13), 1901 90 99, 2002 90, 2003 10 20, 2003 10 30, 2008 20, 2009 11, 2009 12, 2009 19, 2009 40, 2106 90 98 (12),
-
относно Малта:
-
0202 30 90, 0204 30 00, 0204 43 10, 0408 11 80, 0408 91 80, 0206 29 91, 0402 10, 0402 21, 0405 10, 0405 20 10, 0405 20 30, 0405 90, 0406, 0703 20 00, 0711 51 00, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006 10, 1006 20, 1006 30, 1006 40, 1007, 1008, 1101, 1102, 1103, 1104, 1107, 1108, 1509, 1510, 1517, 1702 30 (9), 1702 40 (10), 1702 90 (13), 1806 20, 2003 10 20, 2003 10 30, 2106 90 98 (12),
-
относно Полша:
-
0201 30 00, 0202 30 90, 0203 11 10, 0203 21 10, 0204 30 00, 0204 43 10, 0206 29 91, 0402 10, 0402 21, 0405 10, 0405 90, 0406, 0703 20 00, 0711 51 00, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006 10, 1006 20, 1006 30, 1006 40, 1007, 1008, 1101, 1102, 1103, 1104, 1107, 1108, 1509, 1510, 1517, 1702 30 (9), 1702 40 (10), 1702 90 (13), 2003 10 20, 2003 10 30, 2008 20,
-
относно Словакия:
-
0201 30 00, 0202 30 90, 0206 29 91, 0203 11 10, 0203 21 10, 0207 14 10, 0207 14 60, 0207 14 70, 0207 27 10, 0408 11 80, 0408 91 80, 1602 32 11, 0402 10, 0402 21, 0405 10, 0405 20 10, 0405 20 30, 0405 90, 0406, 0703 20 00, 0711 51 00, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006 10, 1006 20, 1006 30, 1006 40, 1007, 1008, 1101, 1102, 1103, 1104, 1107, 1108, 1509, 1510, 1517, 1702 30 (9), 1702 40 (10), 1702 90 (13), 1806 20, 1901 90 99, 2003 10 20, 2003 10 30, 2008 20, 2009 11, 2009 12, 2009 19, 2009 40, 2106 90 98 (12),
-
относно Словения:
-
0201 30 00, 0202 30 90, 0204 30 00, 0204 43 10, 0206 29 91, 0203 11 10, 0203 21 10, 0207 12 10, 0207 12 90, 0207 14 10, 0207 14 60, 0207 14 70, 0408 11 80, 0408 91 80, 1602 32 11, 0402 10, 0402 21, 0405 10, 0405 20 10, 0405 20 30, 0405 90, 0406, 0703 20 00, 0711 51 00, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006 10, 1006 20, 1006 30, 1006 40, 1007, 1008, 1101, 1102, 1103, 1104, 1107, 1108, 1509, 1510, 1517, 1702 30 (9), 1702 40 (10), 1702 90 (13), 2003 10 20, 2003 10 30, 2008 20, 2009 11, 2009 12, 2009 19, 2009 40, 2106 90 98 (12).
Ако код на Комбинираната номенклатура включва продукти, за които посоченото в параграф 3 вносно мито не е същото, инвентаризацията на запасите по параграф 4 се прави за всеки продукт или група от продукти, предмет на различно вносно мито.
6. Комисията може да добави продукти към списъка или да извади продукти от списъка по параграф 5.
Член 5
Преброяване на държавните запаси
Най-късно до 31 юли 2004 г. всяка нова държава-членка съобщава списъка и количествата стоки, които са в държавните запаси на съответната държава-членка, посочени в приложение IV, глава 4 от Акта за присъединяване.
Член 6
Национални запаси за извънредни обстоятелства
Запасите, посочени в член 4, параграф 4 и в член 5, не включват националните запаси за извънредни обстоятелства, които евентуално биха били формирани от новите държави-членки. Последните информират Комисията за всички промени, направени в националните запаси за извънредни обстоятелства, заедно с условията, регулиращи промените за целите на установяването на баланс в снабдяването на Общността.
Член 7
Мерки в случай на неплащане на такси
Ако някоя държава-членка има съмнение, че предвидените в членове 3 и 4 такси за определен продукт не са платени, тя информира съответната държава-членка, за да й позволи да предприеме необходимите мерки.
Член 8
Доказателство за неплащане на възстановявания при производството
Продуктите, за които декларацията за износ към трети страни е приета от новата държава-членка в периода от 1 май 2004 г. до 30 април 2005 г., могат да се ползват от възстановяване при износ или от възстановяване по някоя от процедурите, предвидени в членове 4 и 5 на Регламент (ЕИО) № 565/80 на Съвета (14), при условие че бъде установено, че по отношение на тези продукти или на техни съставки не е било вече изплатено възстановяване при износ.
Член 9
Забрана за двойно изплащане на възстановявания
Никой продукт не може да бъде предмет на повече от едно възстановяване при износ. В никакъв случай един продукт, за който е получено възстановяване при износ, не може да бъде предмет на възстановяване при производството, ако се използва за производство на продуктите, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 1722/93 на Комисията (15) или в приложение I към Регламент (ЕО) № 1265/2001 (16).
Член 10
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила, при условие и на датата на влизане в сила на Договора за присъединяване на Чешката република, Естония, Кипър, Латвия, Литва, Унгария, Малта, Полша, Словения и Словакия към Европейския съюз.
Настоящият регламент ще се прилага до 30 април 2007 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 ноември 2003 година | [
3,
18,
15,
6
] |
32004R2271 | 32004R2271
L 396/13
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2271/2004 НА СЪВЕТА
от 22 декември 2004 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1255/96 относно временно суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за някои промишлени, селскостопански и рибни продукти
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 26 от него,
като взе предвид предложението от Комисията,
като има предвид, че:
(1)
В интерес на Общността е да суспендира частично или напълно автономните мита по Общата митническа тарифа за редица нови продукти, неизброени в приложението към Регламент (ЕО) № 1255/96 на Съвета от 27 юни 1996 г. относно временно суспендиране на автономните мита по Общата митническа тарифа за някои промишлени, селскостопански и рибни продукти (1).
(2)
Редица продукти, които са упоменати в регламента, следва да бъдат извадени от списъка в приложението, тъй като вече не е в интерес на Общността да се поддържа суспендирането на автономните мита по Общата митническа тарифа или тъй като описанието е необходимо да бъде променено, за да бъдат отчетени техническите тенденции на развитие на продукта, както и икономическите тенденции на пазара.
(3)
Съответно с това продуктите, чието описание е необходимо да бъде променено, следва да бъдат разглеждани като нови продукти.
(4)
Поради това е подходящо да бъде съответно изменен Регламент (ЕО) № 1255/96.
(5)
Тъй като настоящият регламент ще се прилага от 1 януари 2005 г., той следва да влезе в сила незабавно,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 1255/96 се изменя, както следва:
1.
добавят се продуктите, посочени в приложение I към настоящия регламент;
2.
продуктите, чиито кодове са посочени в приложение II към настоящия регламент, се заличават.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 май 2005 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2004 година. | [
3,
1,
15,
6
] |
31993L0056 | 31993L0056
L 206/13
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 93/56/ЕИО НА КОМИСИЯТА
от 29 юни 1993 година
за изменение на Директива 82/471/ЕИО на Съвета относно някои продукти, използвани при храненето на животните
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Директива 82/471/ЕИО на Съвета от 30 юни 1982 г. относно някои продукти, използвани при храненето на животните (1), последно изменена с Директива 93/26/ЕИО на Комисията (2), и по-специално член 6 от нея,
като има предвид, че Директива 82/471/ЕИО предвижда съдържанието на приложенията често да се актуализира, за да се вземат предвид постиженията на научно-техническия прогрес;
като има предвид, че изследването на небелтъчното азотно съединение „амониев сулфат“ и на хидроксианалога на метионина и неговата калциева сол установи техния благоприятен ефект при преживните животни; като има предвид, че разрешението за ползване на въпросните продукти трябва съответно да се разшири, за да обхване и тази категория животни;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по храните за животни,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложението към Директива 82/471/ЕИО се изменя, както е определено в приложението към настоящата директива.
Член 2
Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с член 1, в срок до 30 юни 1994 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 юни 1993 година. | [
1,
17,
6
] |
32006R0898 | 32006R0898
L 167/16
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (EO) № 898/2006 НА КОМИСИЯТА
от 19 юни 2006 година
за изменение на Регламент (EО) № 51/2006 на Съвета за определяне риболовните възможности и ограниченията на риболовното усилие за пясъчна змиорка в ICES зони IIa (води на ЕО), IIIa и IV (води на ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (EО) № 51/2006 на Съвета от 22 декември 2005 г. за определяне риболовните възможности през 2006 г. и съответните условия по отношение на някои рибни запаси и групи рибни запаси, приложими във водите на Общността и по отношение съдовете на Общността - във води, за които се изискват ограничения върху улова (1), и по-специално член 5, параграф 4 и член 7, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
(1)
Лимитите за улов и ограниченията на риболовното усилие за пясъчна змиорка в ICES зони IIa (води на ЕО), IIIa и IV (води на ЕО) са заложени временно в приложения IA и IIГ към Регламент (EО) № 51/2006.
(2)
Съгласно точка 6 от приложение IIГ към Регламент (EО) № 51/2006 Комисията ревизира лимитите за улов и ограниченията на риболовното усилие за 2006 г., на базата на мнение от Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) относно обема на поколението от 2005 г. от пясъчна змиорка в Северно море. Когато НТИКР оценява обема на поколението от 2005 г. от пясъчна змиорка в Северно море между 300 000 милиона и 500 000 милиона екземпляра на възраст 0, броят на киловатдните не превишава нивото през 2003 г., изчислен като общо киловатдни за всяка година и допустимите количества улов (TAC) за 2006 г. се определят на 300 000 тона. Общо киловатдните за всяка година се изчисляват като произведение на броя на дните, в които има присъствие в зоната и инсталираната мощност на двигателя в киловати.
(3)
НТИКР е оценил числеността поколението от 2005 г. на не по-малко от 324 000 милиона екземпляра на възраст 0.
(4)
Регламент (EО) № 51/2006 следователно трябва съответно да се измени,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (EО) № 51/2006 се изменя, както следва:
1.
Приложение IA се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.
2.
В приложение IIГ точка 5 се заменя със следното:
„5.
Всяка държава-членка обезпечава броят на киловатдните през 2006 г. за кораби, плаващи под нейното знаме или регистрирани в Общността, да не превишава нивото през 2003 г., както е изчислено в точка 4, вуква a).“
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 19 юни 2006 година. | [
11,
6
] |
31989L0014 | 31989L0014
L 008/9
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА НА КОМИСИЯТА
от 15 декември 1988 година
относно определяне на групите сортове на манголд и кръмно цвекло, посочени в условията за изолиране на културите, предвидени в приложение I към Директива 70/458/ЕИО на Съвета относно търговията със семена от зеленчуци
(89/14/ЕИО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската икономическа общност,
като взе предвид Директива 70/458/ЕИО на Съвета от 29 септември 1970 г. относно търговията със семена от зеленчуци (1), последно изменена с Директива 88/380/ЕИО (2), и по-специално последното изречение от приложение I, параграф 4, буква А от него,
като има предвид, че Директива 87/481/ЕИО на Комисията (3) изменя условията, предвидени в приложение I, параграф 4 към Директива 70/458/ЕИО относно изолацията на културите за производството на семена за манголд и кръмно цвекло;
като има предвид, че съгласно Директива 87/481/ЕИО, минималното разстояние между съседни растения от един и същи под-вид, които биха могли да доведат до нежелано чуждо опрашване, зависи от това дали манголдът или кръмното цвекло са от сорт, принадлежащ към същата група сортове, като тези растения;
като има предвид, че следователно е необходимо да се определят групите сортове на манголд и кръмно цвекло, посочени в приложение I, параграф 4, буква А към Директива 70/458/ЕИО;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящата директива са в съответствие със становището на Постоянния комитет по семена и посадъчен материал за земеделие, градинарство и горско стопанство,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Групите сортове на манголд и кръмно цвекло, посочени в приложение I, параграф 4, буква А към Директива 70/458/ЕИО, са тези, които са изброени в приложението към настоящата директива.
Член 2
Държавите-членки приемат необходимите мерки, за да се съобразят с настоящата директива преди 1 януари 1990 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Член 3
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 15 декември 1988 година. | [
3,
17,
6
] |
32007D0372 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 31 май 2007 година
за изменение на Решение 2004/20/ЕО с цел преобразуване на изпълнителната агенция „Интелигентна енергия“ в Изпълнителна агенция за конкурентоспособност и иновации
(2007/372/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 58/2003 на Съвета от 19 декември 2002 г. относно установяването на статута на изпълнителните агенции, отговарящи за някои задачи по управлението на програмите на Общността (1),
като има предвид, че:
(1)
В рамките на Лисабонската стратегия за растеж и работни места Комисията предприе поредица от мерки, които целят насърчаването и развитието на конкурентоспособността и иновациите с оглед подпомагане на растежа и превръщането на Европа в по-привлекателно място за работа и инвестиции.
(2)
Тези мерки включват Решение № 1639/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за установяване на Рамкова програма за конкурентоспособност и иновации (2007-2013 г.) (2). Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (наричана по-долу „РПКИ“) има следните цели: засилване на конкурентоспособността на предприятията и по-специално на малките и средните предприятия (наричани по-долу „МСП“), насърчаване на всички форми на иновация, включително и екоиновациите, ускоряване на развиването на информационното общество и насърчаване на енергийната ефективност, както и на новите и възобновяеми енергийни източници. Осъществяването на тези цели е предвидено с изпълнението на следните специфични програми: Програмата за предприемачество и иновации, Програмата за подкрепа на политиката в областта на информационните и комуникационните технологии, както и програмата „Интелигентна енергия - Европа“.
(3)
Предвидените в рамките на Лисабонската стратегия мерки включват също така и Регламент (ЕО) № 1692/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 г. за установяване на програма „Марко Поло II“ за предоставяне на финансова помощ от Общността за подобряване на екологичните постижения в системата на товарния транспорт („Марко Поло II“) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1382/2003 (3). Целите на програмата „Марко Поло II“ са намаляване на натоварването на пътната мрежа, подобряване на екологичните постижения на системата на транспорта и интермодалния транспорт, като по този начин се допринесе за установяване на ефективна и устойчива транспортна система и засилена конкурентоспособност и иновации, особено на МСП в рамките на Общността.
(4)
Изпълнителната агенция за интелигентна енергия (наричана по-долу „ИАИЕ“) бе учредена с Решение 2004/20/ЕО на Комисията (4), с цел да управлява действията на Общността в областта на енергетиката в рамките на програмата „Интелигентна енергия - Европа 2003-2006 г.“ (наричана по-долу „Програма ИЕЕ 2003-2006 г.“), приета с Решение № 1230/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5). Решение 2004/20/ЕО предвижда ИАИЕ да осъществява своите действия до 31 декември 2008 г. с оглед изпълнението на подписаните договори и субсидии съгласно Програма ИЕЕ 2003-2006 г.
(5)
Проведения от външни консултанти анализ на ползите и разходите показа, че поверяването и в бъдеще на изпълнението на задачите, свързани с новата Програма ИЕЕ 2007-2013 г. на действащата ИАИЕ е възможно най-целесъобразното финансово решение.
(6)
Анализът на ползите и разходите показа, че изпълнението на програми, свързани с Програмата за предприемачество и иновации, в рамките на РПКИ, както и на „Марко Поло II“, може да бъде извършвано по-ефективно от изпълнителна агенция, като с това се гарантира общото управление на тези програми от Комисията.
(7)
След като Програма ИЕЕ 2007-2013 г. бе включена към РПКИ и с цел подсигуряване на последователност в начина, по който се изпълняват проектите в ПКИ, следва осъществяването на някои задачи, свързани с Програмата за предприемачество и иновации (която представлява част от ПКИ) да бъдат поверени на ИАИЕ, като допълнение към изпълнението на Програма ИЕЕ 2007-2013 г. Нещо повече, след като „Марко Поло II“ има общи цели с РПКИ, и по-специално с Програма ИЕЕ, а именно подобряването на енергийната ефективност на транспорта и ограничаване на неговото въздействие върху околната среда, поради възможността и двете програми да се възползват от по-голямото си взаимодействие следва и някои задачи, свързани с „Марко Поло II“, да бъдат предоставени на ИАИЕ.
(8)
С оглед на това допълнителният работен поток на ИАИЕ да бъде съобразен, тя следва да бъде преобразувана в Изпълнителна агенция за конкурентоспособност и иновации.
(9)
Решение 2004/20/ЕО следва да бъде съответно изменено.
(10)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по изпълнителните агенции,
РЕШИ:
Член 1
Решение 2004/20/ЕО се изменя, както следва:
1)
В член 1, параграф 2 се заменя със следното:
„2. Наименованието на агенцията следва да бъде „Изпълнителна агенция за конкурентоспособност и иновации“.“
2)
Член 3 се заменя със следния текст:
„Член 3
Срок на действие
Агенцията изпълнява възложените ѝ задачи от 1 януари 2004 г. до 31 декември 2015 г.“
3)
Член 4 се заменя със следния текст:
„Член 4
Цели и задачи
1. Агенцията носи отговорност за осъществяването на изпълнението на следните задачи при управлението на действия на Общността в областта на енергията, предприемачеството и иновациите, включително и екоиновациите, устойчивия товарен транспорт, съгласно Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации 2007-2013 г., създадена с Решение № 1639/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6) (наричана по-долу „РПКИ“), и съгласно втората програма „Марко Поло 2007-2013 г.“, създадена с Регламент (ЕО) № 1692/2006 на Европейския парламент и на Съвета (7):
а)
управление на всички фази от действието на специфични проекти, свързани с Програмата за предприемачество и иновации и програмата „Интелигентна енергия - Европа“, създадени с Решение № 1639/2006/ЕО, и втората програма „Марко Поло“, наред с нужните проверки при приключването им, като взема подходящите решения, когато Комисията я е упълномощила за това;
б)
приемане на инструментите за изпълнение на бюджета за приходите и разходите и осъществяване, когато Комисията я е оправомощила за това, на всички операции, необходими за управлението на мерките за изпълнение, и по-специално на свързаните с предоставянето на договори и субсидии по РПКИ и втората програма „Марко Поло“;
в)
събиране, анализ и предоставяне на Комисията на цялата информация, която е необходима за определянето на насоки и оценка на изпълнението на РПКИ и втората програма „Марко Поло“.
2. Агенцията също така ръководи всички фази от действието на мерките за изпълнение, които са възложени в рамките на следните програми:
а)
„Интелигентна енергия - Европа (2003-2006 г.)“, създадена с Решение № 1230/2003/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8);
б)
„Марко Поло (2003-2006 г.)“, създадена с Регламент (ЕО) № 1382/2003 на Европейския парламент и на Съвета (9).
Правата и задълженията на Комисията относно мерките за изпълнение, посочени в първа алинея, буква б), са предоставени на агенцията.
3. След получаване на становището на комитета, създаден съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 58/2003, агенцията може да бъде натоварена от Комисията с осъществяването на сходни по тип задачи по РПКИ или други програми на Общността по смисъла на член 2 от горепосочения регламент, в посочените в параграф 1 области.
4. Решението на Комисията, делегиращо правомощия на агенцията, излага с подробности всички задачи, които са ѝ поверени, и се адаптира в светлината на допълнителните задачи, които биха могли да бъдат възложени на агенцията. Решението на Комисията се изпраща за информация до комитета, създаден съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 58/2003.
4)
Член 6 се заменя със следния текст:
„Член 6
Субсидии
Агенцията получава субсидиите, предвидени в общия бюджет на Европейските общности, които се заделят от финансовите средства на РПКИ и втората програма „Марко Поло“, и когато е уместно, на други общностни програми или действия, възложени на агенцията съгласно член 4, параграф 3.“
5.
Член 8 се заменя със следния текст:
„Член 8
Изпълнение на административния бюджет
Агенцията изпълнява административния бюджет в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1653/2004 на Комисията (10).
Член 2
Всички позовавания на изпълнителна агенция „Интелигентна енергия“ следва да се тълкуват като позовавания на Изпълнителната агенция за конкурентоспособност и иновации, считано от датата на приемане на настоящото решение.
Съставено в Брюксел на 31 май 2007 година. | [
7,
4,
15,
14
] |
32008R1062 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1062/2008 НА КОМИСИЯТА
от 28 октомври 2008 година
за прилагане на Регламент (ЕО) № 453/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно тримесечната статистика за свободните работни места в Общността по отношение на процедурите за сезонна корекция и докладите за качество
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 453/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно тримесечната статистика за свободните работни места в Общността (1), и по-специално член 3, параграф 3 и член 6, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
С Регламент (ЕО) № 453/2008 се установи обща рамка за системното изготвяне на тримесечна статистика за свободните работни места в Общността.
(2)
Сезонната корекция е основна част от съставянето на краткосрочната статистика. Коригираните редове улесняват сравняването и тълкуването на резултатите във времето. Предаването на коригирани редове увеличава съгласуваността между данните, разпространени на национално и международно ниво.
(3)
За целите на прилагането на критериите за качеството, определени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 453/2008, следва да бъдат определени условията, структурата и периодичността на докладите за качество, които държавите-членки трябва да представят.
(4)
Проведена е консултация с Европейската централна банка.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Статистическия програмен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Процедури за сезонна корекция
За целите на прилагането на член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 453/2008, предаването на сезонно коригирани данни започва най-късно, когато са налични временни редове с поне 16 периода на наблюдение на ниво на агрегация съгласно NACE Rev. 2, както е определено в приложение 1. Броенето на периодите започва от първите сезонно некоригирани данни, изисквани съгласно Регламент (ЕО) № 453/2008.
Член 2
Доклади за качество
1. Условията и структурата на докладите за качество, предвидени с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 453/2008, съответстват на изложените в приложение 2.
2. Докладите за качество се предават на Комисията най-късно до 31 август всяка година и са свързани с предишната календарна година. Първият доклад за качеството се предава най-късно до 31 август 2011 г.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 28 октомври 2008 година. | [
12,
9,
19,
15
] |
32010D0459 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 17 септември 2008 година
относно държавна помощ C 61/07 (ex NN 71/07) - Гърция Olympic Airways Services/Olympic Airlines
(нотифицирано под номер C(2008) 5073)
(само текстът на гръцки език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
(2010/459/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 88, параграф 2, първа алинея от него,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,
като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените по горе разпоредби (1) и като взе предвид техните мнения,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
(1)
С писмо от 19 декември 2007 г. Комисията уведоми Гърция за решението си да започне процедурата, посочена в член 88, параграф 2 от Договора, по отношение на редица финансови потоци и преводи, които пораждат съмнения за държавна помощ във връзка с финансирането и дейността на Olympic Airways Services SA и Olympic Airlines SA.
(2)
На 14 януари 2008 г. Гърция поиска удължаване на срока за отговор, което беше прието от Комисията. Гърция предаде мненията си на 13 февруари 2008 г.
(3)
Решението на Комисията да открие процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си относно въпросните мерки в срок един месец от датата на публикуване.
(4)
Комисията получи мнения по този въпрос от заинтересованите страни. Тя предостави на Гърция тези мнения по електронна поща на 9 април 2008 г. На Гърция бе дадена възможност да отговори на тези мнения. Комисията получи забележките на Гърция по електронна поща от 13 май 2008 г.
2. ОПИСАНИЕ НА ФАКТИТЕ
2.1. Заинтересовани страни
2.1.1. Olympic Airways Services SA
(5)
Olympic Airways Services SA е настоящото наименование на дружеството, известно по-рано с наименованието Olympic Airways SA (3). Дружеството е ангажирано основно в сферата на осигуряване на услуги по наземно обслужване и инженерно-техническо обслужване на въздухоплавателни средства на територията на Гърция и не експлоатира въздухоплавателни средства. Дружеството е 100 % държавна собственост.
2.1.2. Olympic Airlines SA
(6)
Olympic Airlines SA започна дейността си през декември 2003 г. и беше основано от отделите на Olympic Airways, обезпечаващи полетите. Дружеството извършва редовни въздушни превози на територията на Гърция по вътрешнообщностни и междуконтинентални маршрути. Дружеството е 100 % държавна собственост (4).
2.2. Разследвани мерки
(7)
Решението за откриване разследва следните четири мерки:
-
Потенциална държавна помощ за Olympic Airways Services SA посредством отлагане на събирането на задължения. Република Гърция може да е предоставила на посоченото дружество незаконна и несъвместима с общия пазар държавна помощ, като продължава да отлага събирането на данъчни и социалноосигурителни задължения от Olympic Airways, натрупани от януари 2005 г. (5)
-
Потенциална държавна помощ за Olympic Airways Services SA посредством отсъждания на арбитражен състав. Република Гърция може да е предоставила на Olympic Airways Services незаконна и несъвместима с общия пазар държавна помощ посредством плащания, извършени по силата на редица решения от арбитражен състав. Тези решения произтичат от редица искове за обезщетение, заведени от това дружество срещу държавата.
-
Потенциална държавна помощ за Olympic Airways SA. Република Гърция може да е предоставила незаконна и неотговаряща на изискванията държавна помощ посредством плащания за лизинг на самолети и непогасяване на задълженията (включително данъчни и социалноосигурителни задължения) на това задлъжняло държавно дружество от юни 2005 г. (6)
-
Потенциална държавна помощ за Olympic Airways Services SA и Olympic Airlines посредством специална защита срещу кредитори: в смисъл, че никой частен кредитор не може да заведе съдебно дело или индивидуално или колективно да наложи принудителни мерки (включително предпазни мерки и съдебни нареждания) във или извън Гърция срещу което и да е от двете дружества. Подобна правна защита не се предоставя на никое друго дружество в Гърция и се прилага единствено за тези дружества. Всяко друго дружество в Гърция, което търси такава защита срещу кредитори, трябва да обяви несъстоятелност.
(8)
Потенциалната държавна помощ за Olympic Airways Services посредством отсъждания на арбитражен състав изисква допълнително, по-подробно разследване. По тази причина е изключена от обхвата на настоящото решение и ще бъде уредена чрез отделно последващо решение на Комисията.
2.2.1. Данъчни и социалноосигурителни задължения на Olympic Airways Services, натрупани от декември 2004 г.
(9)
В решението си от 2005 г. Комисията установи схема, чрез която държавата не е събирала своите данъчни и социалноосигурителни задължения от Olympic Airways, когато тези задължения станат изискуеми; те се „заверяват“ по отношение на дружеството, но държавата не предприема действия за уреждането им. В течение на времето дружеството прави частични плащания на вноски (7). В решението от 2005 г. Комисията заключи, че забавеното или непълно плащане на данъчни и социалноосигурителни задължения от страна на Olympic Airways е осигурило паричен поток в полза на това дружество за сметка на държавата.
(10)
В решението от 2005 г. (член 3 от него) Комисията задължи Гърция „незабавно да преустанови всички по-нататъшни плащания на помощ на Olympic Airways и Olympic Airlines“. Комисията многократно (8) поиска от гръцките органи да предоставят информация за начина на прилагане на този аспект от това решение, както и да предоставят на службите на Комисията информация относно данъчните и социалноосигурителните вноски, платени от това дружество на държавата. Въпреки тези многократни конкретни искания, гръцките органи не предоставиха задоволителна информация в това отношение.
(11)
На службите на Комисията не само не беше предоставена информация и потвърждение, че тези дружества плащат своите данъчни и социалноосигурителни задължения изцяло и навреме, но предоставената от гръцките органи на Комисията и на европейските съдилища информация подсказва, че двете дружества - Olympic Airways Services и Olympic Airlines - не могат и не изплащат на публичните органи своите непрекъснато увеличаващи се задължения.
(12)
С писмо от 30 октомври 2006 г. (9) гръцките органи предоставиха на службите на Комисията писмо от 13 юни 2006 г. от „независим оценител“, наречен „Progressive Finance“, по въпроса за финансовото състояние на Olympic Airways. Експертът се е позовал на счетоводния баланс за 2004 г. (не е предоставен на Комисията) и паричните потоци за 2006 г. Експертът е направил заключение на базата на предоставената му на разположение информация, че отрицателното финансово състояние на дружеството е пряко свързано със задълженията му към държавата и към администрацията по социално осигуряване и свързаните с държавната помощ нерешени въпроси. „Progressive Finance“ също така заявява, че на базата на паричните потоци за 2006 г. дружеството не се счита за кредитоспособно и не е имало възможност за сключване на договор и обслужване на заем за възстановяване на държавната помощ, установена в решението от 2005 г.
(13)
Освен това, в контекста на дело T-423/05 R, председателят на Първоинстанционния съд поиска от Olympic Airways да предостави на Съда информация за възможностите на дружеството да възстанови установената от Комисията държавната помощ и степента на задлъжнялост на дружеството.
(14)
С писмо от 27 ноември 2006 г. дружеството предостави на Съда доклад от независимия експерт PriceWaterhouseCoopers относно възможността за възстановяване на помощта на вноски и оценка на помощта, възстановена след отрицателните решения на Комисията от 2002 и 2005 г.
(15)
Експертът на Olympic Airways (PwC) е изчислил сумите, които следва да бъдат възстановени в резултат на решението от 2005 г., на 411 милиона евро, които според него биха могли да бъдат възстановени чрез 48 месечни вноски и които, като се имат предвид задълженията към администрацията по социално осигуряване, биха могли да бъдат удължени до 96 вноски само след промяна в законодателството. Експертът обаче потвърждава, че „анализът на паричните потоци на Olympic Airway във вида, в който са ни предоставени от дружеството (и които поради липса на време не могат да бъдат предмет на подробен контрол по отношение на тяхната точност и изчерпателност), води до заключението, че вероятност за пълно или частично възстановяване на дължимите суми е невъзможна“.
(16)
При откриване на процедурата за разследване Комисията достигна до първоначалното заключение, че не е спазено задължението за преустановяване на всички последващи плащания на помощ за Olympic Airways, съдържащо се в член 3 на решението от 2005 г. Освен това Комисията достигна до предварителното заключение, че Olympic Airways не плаща своите данъчни и социалноосигурителни задължения изцяло и навреме и дори не може да плати съществуващите си задължения и това поведение е възможно само поради отлагането от държавата на събирането на задълженията.
2.2.2. Държавна помощ за Olympic Airlines, натрупана от 2005 г.
(17)
По отношение на Olympic Airlines в своето решение от 2005 г. Комисията определи като държавна помощ за Olympic Airlines „Приемането от Olympic Airways и Гърция на плащания от Olympic Airlines за сублизинг на самолети, които плащания са по-ниски от сумите, платени по основните лизингови договори …“.
(18)
Република Гърция (10) не оспорва факта, че държавата и Olympic Airways са предоставили на сублизинг въпросните самолети на Olympic Airlines при по-ниски стойности от тези на първоначалните лизингови договори, тя обаче не е съгласна с оценката, че това представлява държавна помощ. Твърдението на Република Гърция е, че щом като Olympic Airlines са заплатили пазарната цена за тези сублизингови договори, те не са получили предимство.
(19)
Както беше споменато преди това, член 3 от решението от 2005 г. изиска от Гърция незабавно да преустанови всички плащания на държавна помощ. Въпреки многократните напомняния на Комисията (11) за задължението „незабавно да преустанови всички последващи плащания на помощ за Olympic Airways и Olympic Airlines“ и искания за предоставяне на Комисията на информация дали към настоящия момент Olympic Airlines извършва или е извършило посочените в решението от 2005 г. плащания по основните лизингови договори за предоставените на лизинг самолети, гръцките органи не направиха това.
(20)
По отношение на финансовото състояние на Olympic Airlines Комисията поиска от Гърция да предостави информация относно текущото финансовото състояние на Olympic Airlines и как работи дружеството в момента. Информацията, предоставена от гръцките органи преди откриването на процедурата, не удовлетвори Комисията. Комисията не разбира как дружеството финансира ежедневната си дейност и как се справя със загубите си. Комисията изрази съмнения дали дружеството изцяло и навреме плаща на държавата своите данъци и социалноосигурителни задължения или се възползва в това отношение от отлагането на събирането на задължения от страна на държавата.
(21)
В решението за откриване Комисията отбеляза, че макар Olympic Airlines да е започнало дейността си през декември 2003 г. с малък или никакъв дълг (12), през 2004 г. то вече е претърпяло оперативна загуба от 94,5 милиона евро при оборот от 616,7 милиона евро и нетна загуба за годината преди облагане от 87,1 милиона евро. През 2005 г. Olympic Airlines обяви нетна загуба от 123,7 милиона евро (13) при приходи на стойност 643 милиона евро за 2005 г. (14) В средствата за масова информация (15) беше широко отразено, че загубите на дружеството за 2006 г. ще надвишат 120 милиона евро. На тази база, тъй като започна работа през декември 2003 г., Olympic Airlines реализира загуби на стойност над 330 милиона евро през първите три години от дейността си.
2.2.3. Държавна помощ за Olympic Airways Services SA и Olympic Airlines SA посредством специална защита срещу кредитори
(22)
Член 22 от Закон № 3404/05 (16) предвижда, че „до 28 февруари 2006 г. включително не може да бъде заведено съдебно дело или индивидуално, или колективно да бъдат наложени принудителни мерки (включително предпазни мерки и запрещение) във или извън Гърция, срещу Olympic Airlines S.A., Olympic Airways - Services S.A., Olympic Aviation S.A., техните активи или която и да е част от техните активи, която е необходима или полезна за тези активи, като всеки такъв текущ съдебен процес и последиците от тези мерки се преустановяват за споменатия по-горе период от време. Гръцката държава е изключена от тези ограничения.“ Срокът на действие на тази разпоредба беше удължаван три пъти: първоначално до 31 октомври 2006 г. (17), впоследствие до 31 октомври 2007 г. (18) и накрая до 31 октомври 2008 г.
(23)
Тази разпоредба фактически забрани изпълнението на съдебни решения във или извън Гърция срещу което и да е дружество от групата Olympic. Целта на този закон е да предпази едностранно тези дружества от техните определени от съда задължения, като спре процедурите, предназначени да наложат спазването на тези задължения, и блокира възможността за предпазни мерки.
(24)
Комисията заключи, че по тази причина разпоредбата третира Olympic Airways и другите дружества в групата преференциално, като им предоставя правна защита, която не е предоставена на други местни или чужди въздушни превозвачи или всъщност на никой друг стопански субект. Всяко друго дружество в Гърция, което търси такава защита срещу кредитори, ще трябва да обяви несъстоятелност.
2.3. Първоначална оценка на Комисията
2.3.1. Наличие на помощ
2.3.1.1. Данъчни и социалноосигурителни задължения на Olympic Airways Services, натрупани от декември 2004 г.
(25)
При откриване на процедурата за разследване Комисията заключи, че отлагането от държавата на събирането на данъчните и социалноосигурителните задължения към нея на Olympic Airways Services, натрупани от януари 2005 г., представлява ясно предоставяне на държавни ресурси, предназначени за едно предприятие, което се конкурира с други, и като такова представлява държавна помощ.
2.3.1.2. Държавна помощ за Olympic Airlines, натрупана от 2005 г.
(26)
При откриване на процедурата за разследване Комисията заключи, че предполагаемите намалени плащания за лизинг на самолети и непогасяване на задълженията към държавата (включително данъчни и социалноосигурителни задължения) в полза на Olympic Airlines, натрупани от май 2005 г., включват държавни ресурси, предназначени за конкретни предприятия, които се конкурират с други, и като такива представляват държавна помощ.
2.3.1.3. Държавна помощ посредством специална защита срещу кредитори
(27)
Комисията заключи също така, че специалната защита срещу кредитори, с която се ползват двете дружества, наподобява защита от несъстоятелност. В това отношение е установена съдебна практика (19), при която в случаите, когато държава-членка е създала система на дерогация от обичайното законодателство, отнасящо се до несъстоятелност, в полза на едно предприятие, подобна система се разглежда като държавна помощ, когато се установи, че на предприятието е било разрешено да продължи търговската си дейност при обстоятелства, при които това не би му било позволено, ако са били спазени правилата на обичайното право, отнасящи се до несъстоятелност, или ако предприятието се е ползвало с допълнителни предимства от държавата.
2.3.2. Съвместимост на помощта
(28)
При откриване на разследването във връзка с публичното финансиране, за което се смяташе, че е дадено на Olympic Airways Services посредством отлагане на събирането на задължения (включително данъчни и социалноосигурителни) и специалната защита срещу кредитори, Комисията изрази сериозни съмнения дали някоя от тези мерки може да бъде обявена за съвместима с общия пазар, след като не изглежда да е приложимо никое от изключенията от общата забрана за държавна помощ.
(29)
По подобен начин по отношение на публичното финансиране, за което се смяташе, че е дадено на Olympic Airlines посредством отлагане на събирането на задължения (включително данъчни и социалноосигурителни), намалени плащания за лизинг на самолети и специалната защита срещу кредитори, Комисията изрази сериозни съмнения дали някоя от тези практики може да бъде обявена за съвместима с общия пазар, след като не изглежда да е приложимо никое от изключенията от общата забрана за държавна помощ.
3. МНЕНИЯ ОТ ГЪРЦИЯ
(30)
Република Гърция започна своите забележки, като подчерта важността на изясняването на периода от време, проучван в настоящото разследване. Откриването на процедурата по отношение на Olympic Airways е посочено, че обхваща периода от декември 2004 г., а по отношение на Olympic Airlines - от май 2005 г. Република Гърция не е съгласна с това и посочва, че например сумата от 12 267 250 EUR (главница заедно с лихва), посочена на третия ред на таблицата в параграф 138 от решението от 2005 г., се отнася до задължение на Olympic Airways - Services S.A. от 9 март 2005 г., което представлява задължение към данъчните органи. Според мнението на гръцките органи началният момент за настоящото разследване на Комисията по член 88, параграф 2 от Договора за ЕО трябва да бъде датата, на която е издадено решението от 2005 г. (14 септември 2005 г.).
(31)
Освен това Република Гърция посочи, че вече е възстановила помощта, обхващаща периода, посочен в решението от 2005 г. С писмо от 21 ноември 2007 г. Република Гърция информира Комисията, че изцяло е изпълнила решението от 2005 г.
3.1. Данъчни и социалноосигурителни задължения на Olympic Airways Services, натрупани от декември 2004 г.
(32)
По отношение на това направление за помощ Република Гърция твърди, че дружеството притежава удостоверение за липса на данъчни и социалноосигурителни задължения. Това означава, че в момента гръцката държава няма претенция към дружеството, която дружеството е длъжно да уреди незабавно. Дружеството не е задължено да изплаща незабавно каквито и да е задължения към данъчните органи, които остават неплатени поради факта, че то успешно е потърсило средства за правна защита и е получило съдебни решения от компетентните национални съдилища. Няма претенции от органа по гражданско въздухоплаване за дългове, подлежащи на плащане, отнасящи се до Olympic Airways Services. Определени по-стари задължения на Olympic Airways Services към фонда на Института за социално осигуряване (IKA) са в процес на изплащане на месечни вноски в съответствие с общоприложимите разпоредби на Закон № 3518/2006. Следователно Гърция твърди, че няма „удължено отлагане“ на събирането на задължения от страна на гръцката държава във връзка с твърденията за неплащане на задължения.
(33)
Република Гърция признава, че забавянето от страна на дружеството да публикува счетоводния си баланс не е в съответствие с неговите задължения по силата на националното законодателство. Тя обаче информира Комисията, че вече е взела подходящи мерки, за да гарантира, че този въпрос ще бъде уреден. Съветът на директорите на Olympic Airways Services вече е взел решение да наеме одитно дружество, което да актуализира неговите финансови отчети. Дружеството вече е изготвило проект на счетоводни баланси за периода от 2004 до 2006 г. Дружеството дава представа за финансовото си състояние за 2007 г. в прогнозен счетоводен баланс.
(34)
Проектите на счетоводните баланси за периодите от 2004 до 2006 г. показват, че дружеството е било на загуба със собствен капитал от […] (20) милиона в края на 2006 г. и е имало данъци и дългове и социалноосигурителни задължения на стойност 1 098 милиона евро. В края на периода за 2007 г. обаче дружеството значително е подобрило своя собствен капитал, който към момента възлиза на […]* милиона. Неговите данъци, дългове и социалноосигурителни задължения към момента възлизат на […]* милиона.
(35)
Според предоставената информация (основаваща се на предоставени от дружеството предвиждания) структурата на задълженията към държавата и социалноосигурителните предприятия на 31.12.2007 г. е била, както следва:
(В млн. EUR)
Задължения на Olympic Airways Services
Суми
Обща сума
Социалноосигурителни задължения
Салдо на стари задължения към фонда IKA, плащани на месечни вноски
[…]*
Социалноосигурителни задължения
Неизискуеми задължения на Olympic Airways Services за месец декември и коледната премия (платими до края на февруари 2008 г.)
[…]*
Социалноосигурителни задължения
[…]*
Данъци - задължения
Заверени задължения към данъчна служба FABE, временно спрени поради успешна правна защита (от данъчни одити до 30.4.2007 г.)
[…]*
Предвиждания на Olympic Airways Services за данъци и глоби от май до декември 2007 г.
[…]*
Данъци - задължения
[…]*
Обща сума
[…]*
(36)
По отношение на социалноосигурителните задължения Olympic Airways Services са изплатили всички свои задължения към фонда IKA и са предприели мерки за изплащането на стари задължения за периода до 31.10.2006 г. включително по силата на Закон № 3518/2006. За счетоводни цели в оценките на финансовите отчети за 2007 г. на дружеството е включено задължение към социалноосигурителни предприятия в общ размер, представляващ сумата от схемата за изплащане на задълженията на 31.12.2007 г., плюс вноски за месец декември и коледната премия за 2007 г.
(37)
Република Гърция посочи по отношение на схемата за изплащане на стари задължения на Olympic Airways Services към фонда IKA и възстановяването чрез месечни вноски, че както според законодателството на Общността, така и според установената съдебна практика изплащането на задължения към държавата следва да бъде извършвано в съответствие с правилата на националното законодателство. Това е в съответствие с общностното право, чиято специфична законова рамка не въвежда никакво разграничение между длъжници. В това отношение Република Гърция цитира и Съобщение на Комисията за прилагане на правилата за държавни помощи по отношение на мерките за пряко данъчно облагане на дружества (21), в което Комисията посочва, че мерките за данъчно облагане, които се прилагат за всички стопански субекти, извършващи дейност на територията на държава-членка, са prima facie общи мерки.
(38)
В този случай процедурите за събиране на стари задължения към фонда IKA, които се съдържат в националното законодателство, се прилагат без каквото и да е разграничение за всички длъжници, включително Olympic Airways Services, в съответствие с общата законодателна рамка, уреждаща плащането на задължения към държавата. Следователно според виждането на Гърция няма специфичност и по тази причина няма нарушение на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.
(39)
По отношение на неговите данъчни задължения Olympic Airways Services е изплатило всички заверени задължения към данъчната служба (данъчни служби FABE и FAEE), с изключение на тези задължения, за които успешно е получило правна защита от гръцките съдилища. Следователно единствените непогасени задължения на дружеството са тези, които не са изискуеми и платими по силата на националното законодателство.
(40)
В предварителната оценка на счетоводния баланс за 2007 г. на дружеството е представено задължение за данък - дълг, което включва всички суми в посочената таблица, отнасящи се до 2007 г. Като цяло тези суми (плюс глоби и допълнителни начисления) възлизат на […]* милиона евро. Република Гърция обаче посочва, че към настоящия момент дружеството не е задължено да плати на гръцката държава никое от споменатите по-горе задължения, тъй като дружеството успешно е получило правна защита по тези въпроси.
(41)
Освен това предварителните оценки на счетоводния баланс за 2007 г. съдържат предвиждане от дружеството за вероятни дългове на стойност […]* милиона евро.
(42)
В това отношение Република Гърция поиска Комисията да разграничи: a) тези задължения, които са представени за целите на счетоводството в регистрите на дружеството, и б) тези задължения, които са платими към момента на гръцката държава в съответствие с общоприложимите разпоредби на националното законодателство. Разследването на всички въпроси, които са в процес на разглеждане от Комисията в контекста на настоящата процедура, може да се съсредоточи само върху последните.
(43)
На основата на предоставената информация Република Гърция е на мнение, че в този случай нe стои въпросът за прехвърляне на държавни ресурси по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО и още по-малко - за преференциално третиране на Olympic Airways Services.
3.2. Държавна помощ за Olympic Airlines, натрупана от 2005 г.
(44)
По отношение на сублизинга на самолети на Olympic Airlines от Olympic Airways Services и гръцката държава гръцките органи посочват, че Olympic Airlines са имали финансовата възможност да сключат договори за оперативен лизинг пряко с участници на пазара и че Olympic Airlines никога не е било поставяно в по-благоприятно положение чрез сключване на договори за оперативен лизинг, тъй като тези договори за лизинг са били сключени на текущи пазарни цени и поради това не е имало скрита държавна помощ.
(45)
Освен това Olympic Airways Services е действало при избирането на Olympic Airlines така, както би действал всеки частен инвеститор в същото положение, тъй като не само е успяло да намали месечните си загуби по най-добрия възможен начин, но също така е гарантирала, че тази загуба ще бъде ограничена с течение на времето при наличието на заявеното намерение на Olympic Airlines да предоговори и поеме основните договори за лизинг.
(46)
Република Гърция би желала също така да посочи, че направените от Olympic Airlines лизингови плащания по договори за оперативен сублизинг не трябва да бъдат сравнявани с лизингови плащания за финансов лизинг, с които според нея Комисията погрешно ги е сравнила. Това всъщност са различни видове лизинг.
(47)
По отношение на данъчните и социалноосигурителни задължения на Olympic Airlines Република Гърция посочи, че не е имало отлагане на събирането при неплащане и Olympic Airlines изцяло са уредили своите социалноосигурителни задължения. По отношение на данъчните задължения на дружеството забавянето при плащането само на част от неговите данъчни задължения към гръцката държава за ограничен период от решението от 2005 г. не представлява „удължено отлагане“ на събирането на задължения от страна на гръцката държава. Във всеки случай гръцката държава посочва, че вече е взела всички мерки, които се изискват по силата на националното законодателство, за да завери и след това да събере по-голямата част от просрочените задължения на дружеството. Освен това дружеството вече е подало заявление за изплащане на неговите заверени данъчни задължения на 48 вноски по силата на общоприложимите правила на националното законодателство.
3.2.1. Сублизинг на самолети
(48)
Сублизингът на самолети на цена под тази на лизинговите плащания в основните лизингови договори не представлява държавна помощ, защото не е имало преференциално третиране на Olympic Airlines, нито пък това дружество е получило облага, която не би получило във всеки случай при пазарни условия. Гръцките органи твърдят, че Комисията изобщо не е проучила равнището на плащанията за лизинг от гледна точка на критерия за частен инвеститор и е използвала несъвместима методология, като е взела предвид разликата между основния лизинг и сублизинга на самолетите, вместо да проучи дали сублизингът е бил сключен по пазарни стойности.
3.2.2. Финансов лизинг и оперативен лизинг
(49)
Република Гърция счита, че Комисията очевидно греши, като не прави разлика между финансов и оперативен лизинг.
(50)
На първо място Република Гърция посочи, че от всички самолети, взети на лизинг от Olympic Airlines, четири самолета A340-300 са били предоставени на сублизинг на това дружество от Olympic Airways Services, което е разполагало с тези самолети на базата на финансов лизинг. От декември 2004 г. гръцката държава замени Olympic Airways Services в посочените договори за финансов лизинг: от декември 2004 г. нататък (за първата двойка) и от април 2005 г. нататък (за втората двойка). Оттогава досега тези самолети са предоставени на сублизинг на Olympic Airlines от гръцката държава.
(51)
Гърция обяснява, че финансов лизинг е лизинг, при който рисковете и ползите, произтичащи от собствеността върху актива, действително се прехвърлят (в крайна сметка правото на собственост може да бъде или да не бъде прехвърлено). В действителност това е равностойно на покупка при условията на заплащане на цената на вноски. Оперативен лизинг е всеки лизинг, който не е финансов лизинг. Следователно лизинговото плащане при условията на финансов лизинг съответства на сумата на вноската, която следва да изплати стойността на самолета, така че в крайна сметка финансовият лизингополучател да стане собственик на самолета в края на лизинга. Месечното лизингово плащане, правено от гръцката държава към лизингодателите за самолета, ще спре през 2011 г., тъй като след това самолетът ще стане изцяло нейна собственост.
(52)
Решението на гръцката държава да предостави самолета на сублизинг на цени, по-ниски от плащанията за финансов лизинг, направени по силата на основния лизинг, не представлява предоставяне на държавна помощ на Olympic Airlines, тъй като: a) това е оправдано от различната същност на двата типа договори, и б) плащанията за лизинг, направени в контекста на договори за оперативен сублизинг, отразяват пазарните стойности за лизинг за подобни самолети в решаващия момент, когато са сключени договорите.
(53)
Следователно само по себе си е очевидно, че лизинговото плащане по финансов лизинг е по-високо от лизинговото плащане за обикновен оперативен лизинг, тъй като такова плащане включва и постепенно изплащане на стойността на самолета. Напротив, Olympic Airlines направиха плащане за лизинг към гръцката държава само за експлоатацията на самолетите, без каквито и да е очаквания по силата на договора за придобиване на собственост в бъдеще.
(54)
По отношение на договорите за оперативен лизинг на експлоатирани от Olympic Airlines самолети Република Гърция информира Комисията, че всички такива договори за сублизинг на самолети между Olympic Airways Services и Olympic Airlines са изтекли, освен един (за самолет A300-600). В редица случаи договорите бяха предоговорени и подновени (на различни дати между 2005 и 2007 г.) между Olympic Airlines и първоначалните лизингодатели, без посредничеството на Olympic Airways Services, на базата на текущи пазарни стойности.
(55)
По-конкретно в случая с четири договора за лизинг за самолети DHC 8-102, четири договора за лизинг за самолети B-737-400, един договор за лизинг за самолет B-737-300 и три договора за лизинг за самолети B-717-200, при които лизингополучател е бил Olympic Airways Services, сега в позицията на лизингополучател по главния оперативен лизинг е Olympic Airlines.
(56)
Според Гърция решението на Olympic Airways Services да реализират приход от самолетите и да намалят загубите си чрез предоставянето им на сублизинг на Olympic Airlines е напълно оправдано от икономическа гледна точка и в съответствие с критерия за частен инвеститор. Освен това чрез сключването на тези договори за сублизинг Olympic Airways Services се е освободило от разходите за охрана и поддръжка на самолетите и е извлякло полза от услугите за наземно обслужване и поддръжка, които е предоставило на Olympic Airlines за тези самолети.
3.2.3. Задължения и текущо финансово състояние на Olympic Airlines
(57)
През периода 2004-2007 г. Olympic Airlines отчете приходи в размер на около 16,5 % и успя да намали увеличаването на разходите си (горивото е изключено) до 9,7 %.
(58)
Според разпоредбите на Закон № 2190/1920 дружеството е задължено да завърши изготвянето на своите финансови отчети за 2007 г. до края на април 2008 г. Гърция предостави следната таблица, за да обясни финансовото състояние на Olympic Airlines.
ПРИХОД - РАЗХОД
2007 г. Приблизителни оценки
2006 г.
2005 г.
2004 г.
ОБЩА СТОЙНОСТ НА ПРИХОДА
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
САМОЛЕТНО ГОРИВО
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
ДРУГИ ПРОПОРЦИОНАЛНИ РАЗХОДИ
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
ОБЩА СТОЙНОСТ НА ПРОПОРЦИОНАЛНИТЕ РАЗХОДИ
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
РЕЗУЛТАТИ ПРЕДИ ДЪЛГОСРОЧНИ РАЗХОДИ
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
ПЛАЩАНИЯ ЗА ЛИЗИНГ НА САМОЛЕТИ
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
ДРУГИ РАЗХОДИ
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
ОБЩА СУМА
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
EBITDA (печалба преди облагане с данъци и разходи за лихви и амортизация)
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
ОБЩА СТОЙНОСТ НА АМОРТИЗАЦИЯТА
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
РЕЗУЛТАТИ
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
ДРУГИ ФИНАНСОВИ РАЗХОДИ
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
ОБЩА СУМА НА РАЗХОДИТЕ
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
ПЕЧАЛБА ПРЕДИ ОБЛАГАНЕ С ДАНЪЦИ И ИЗВЪНРЕДНИ ПОЗИЦИИ
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
ИЗВЪНРЕДНИ РЕЗУЛТАТИ
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
EBT (печалба преди облагане с данъци)
[…]*
[…]*
[…]*
[…]*
(59)
Както е посочено в таблицата, общият приход на Olympic Airlines през 2004 г. е бил […]* милиона, а общите разходи са били […]* преди облагане с данъци, като в резултат на това дружеството е отчело загуби от 87,1 милиона евро. През следващите години състоянието на дружеството се влоши. През 2007 г. загубите му бяха […]* милиона.
(60)
Според гръцките органи тази промяна във финансовото състояние на Olympic Airlines до голяма степен е следствие от тяхната невъзможност от законна гледна точка да увеличат своя акционерен капитал (22), наложена от единствения акционер (гръцката държава), и от усложненията, които са създали предишни решения за държавна помощ в опит да бъдат включени частни средства в дружеството.
(61)
Дружеството е посочило, че поради дългосрочен недостиг на капитал е било принудено значително да увеличи разходите, особено във връзка със самолетите на лизинг, в който случай краткосрочните лизингови договори са допринесли в по-голяма степен за неговите отрицателни резултати, отколкото дългосрочните лизингови договори. Освен това поради недостига на капитал е имало значителни забавяния при осъществяването на нововъведения в производствения процес в рамките на дружеството, което е довело до забавяне например на прилагането на покупко-продажбата на билети по електронен път.
(62)
Въпреки тези факти гръцките органи посочват, че дружеството редовно е уреждало своите задължения към схемите за социално осигуряване и няма изискуеми задължения по главната схема за социално осигуряване - фонд IKA.
(63)
Към настоящия момент дружеството е забавило плащанията на задълженията си към определен брой кредитори. По-специално общата сума на изискуемите задължения (до 31.12.2007 г.) към Olympic Airways Services (и неговото дъщерно предприятие - Olympic Aviation) са били […]*, към Международното летище на Атина - […]* милиона, и към Olympic Catering - […]* милиона.
(64)
Към настоящия момент забавяне има и в изплащането на определени задължения, които дружеството има към данъчните органи и органа по гражданско въздухоплаване (CAA). Според данните, които са на разположение на Република Гърция, на 7 февруари 2008 г. заверените данъчни задължения на Olympic Airways Services са възлизали на […]* милиона за периода до 31.12.2007 г. Към настоящия момент само […]* милиона от тази сума са станали изискуеми и платими.
(65)
Дружеството се е забавило да направи плащания за лизинг на самолети към гръцката държава на обща стойност […]* милиона. Дружеството не е платило на гръцката държава и сумата от […]* милиона резерви за поддръжка на самолетите.
(66)
Република Гърция посочва, че въпросът за удължено отлагане на събирането при неплащане на дългове от страна на Olympic Airlines към гръцката държава е повдигнат за първи път в решението от 2005 г. Тя посочва, че решението от 2005 г. установява, че според разследването от експерти на Общността, в това отношение дружеството е изпълнило задълженията си за проучвания период (т.е. до май 2005 г.).
(67)
По тази причина Република Гърция подчертава, че дори ако към настоящия момент съществуват определени неплатени задължения на Olympic Airlines към държавата, всяко забавяне на изплащането им е свързано само с кратък период от време. Според държавата това само по себе си не е достатъчно за предявяване на иск за удължено отлагане на събирането на задължения от страна на гръцката държава при зачитане условията, установени в съдебната практика на Общността в това отношение.
(68)
Според съдебната практика „когато публичен орган, с отговорност да събира социалноосигурителни вноски, проявява търпимост към изплащането на посочените вноски със закъснение, неговото поведение несъмнено дава значително търговско предимство на получаващото предприятие, като намалява товара за това предприятие, свързан с обичайното прилагане на схемата за социално осигуряване“ (23).
(69)
За да бъде разглеждано това икономическо предимство като държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО обаче, е необходимо да се покаже, че предприятието не би получило това предимство при нормални пазарни условия, с други думи, необходимо е да се проучи дали организацията, която е получила вноските, е действала по същия начин, както би действал частен кредитор при същите обстоятелства.
(70)
Според Гърция не е лесно да се приложи този критерий на практика, тъй като няма стандарт за поведението на частния кредитор. По-специално в зависимост от финансовите перспективи на длъжника и неговата жизнеспособност кредиторът може да реши да не прави нищо или да използва всичките правни средства, с които разполага, за да събере изискуемите задължения. По тази причина Гърция е на мнение, че трябва да се проучи дали публичният орган е предприел всички налични правни стъпки, за да събере задължението, и дали е направил това без забавяне (24).
(71)
В делото Magefesa (25) съдът постанови, че неплащане на данъчни и социалноосигурителни задължения в продължение на много години (повече от 8 години) показва, че органите не са използвали всички законни средства, за да осигурят плащането на задълженията.
(72)
По подобен начин в делото Lenzing (26) Първоинстанционният съд е приел, че: a) отлагането на събирането на неплатени вноски за социално осигуряване за период, не по-кратък от 6 години, което е позволило задълженията да се натрупат, б) отлагането на правоприлагането във връзка с неспазване на сключеното споразумение за изплащане на дълга, и в) сключването на ново споразумение за изплащане на задължението, въпреки че органите са били в състояние да предявят незабавно изплащане на цялата сума на вземанията поради нарушаване на условията на първоначалното споразумение - евентуално чрез принудително изпълнение, не са отговорили на критерия за частен кредитор и съответно са били равностойни на държавна помощ.
(73)
Накрая в делото Испания срещу Комисията (27) Европейският съд се е произнесъл в полза на това, че испанските органи, независимо че са им били необходими три години, за да постигнат с предприятията споразумения за преструктуриране на дълга и независимо че са отписали две трети от задълженията и са сключили споразумения за преструктуриране на дълга за период от 10 години с двегодишен гратисен период, са действали в съответствие с критерия за частен кредитор и са използвали всички законни средства, за да съберат задълженията.
(74)
В тази връзка Република Гърция счита, че няма продължително отлагане от нейна страна във връзка със събирането на изискуемите задължения от Olympic Airlines.
3.3. Държавна помощ посредством специална защита срещу кредитори
(75)
В своя отговор Република Гърция твърди, че въпросните правни разпоредби не водят до премахване на правата на кредиторите на Olympic Airways и Olympic Airlines по отношение на изпълнението на техните искания по силата на националното законодателство, а просто до временното им спиране, което националната съдебна практика е установила, че е съвместимо с националното законодателство (и по-специално с Конституцията). По-нататък те отбелязват, че държавата (включително всички агенции на държавата, които биха могли да предоставят предимства посредством държавни ресурси) е изрично изключена от обхвата на тази защита срещу кредитори. Следователно според тях не може да има държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО. Държавна помощ би имало само ако гръцката държава беше гарантирала плащане на задължения на Olympic Airways Services и/или Olympic Airlines към кредитори или ако беше направила плащания от името на тези дружества към доставчици и/или кредитори.
(76)
Република Гърция не възразява, че тези конкретни разпоредби се отнасят специално до Olympic Airways Services и Olympic Airlines. Спецификата на тези разпоредби обаче сама по себе си не е достатъчна, за да представлява нарушение на член 87 от Договора за ЕО, тъй като член 22 от Закон № 3404/2005 не предоставя никакво икономическо предимство.
(77)
Според Гърция е изключително важно държавните ресурси да бъдат действително прехвърлени (28), за да представляват държавна помощ съгласно член 87 от Договора за ЕО. Защитата срещу кредитори, предоставена от 17 октомври 2005 г. до 28 февруари 2006 г., а след това последващото удължаване на първоначалния краен срок до 31 октомври 2006 г., след това до 31 октомври 2007 г. и след това 31 октомври 2008 г. за Olympic Airways Services и Olympic Airlines, се отнася само до задължения към частни кредитори.
(78)
Обосновката за изключването на гръцката държава от обхвата на тази разпоредба беше именно да гарантира съответствие с изискванията на общностното право в областта на държавната помощ, както посочва обяснителният доклад, придружаващ закона.
(79)
Република Гърция подчерта, че единственият случай, в който би могло да има отпускане на държавна помощ на основата на специална защита срещу кредитори за частни кредитори, би бил случай, в който гръцката държава е гарантирала плащането на задълженията на Olympic Airways Services и Olympic Airlines към техните кредитори или в който е направила плащания от името на дружествата към техните доставчици и/или кредитори.
4. МНЕНИЯ НА ТРЕТИ СТРАНИ
4.1. Olympic Airlines SA
(80)
Мнението на Olympic Airlines беше изцяло в съответствие с предоставения от Република Гърция отговор от 11 февруари 2008 г.
(81)
По отношение на сублизинга на самолети от Olympic Airways и гръцката държава Olympic Airlines е на мнение, че както Olympic Airways, така и гръцката държава са действали по начин, който напълно съответства на критерия за частен инвеститор и че не е имало преференциално третиране за Olympic Airlines. Освен това Olympic Airlines считат, че плащанията за лизинг, направени от Olympic Airlines към Olympic Airways и гръцката държава, по принцип са в съответствие с текущите пазарни стойности.
(82)
Olympic Airlines се позовават и на разграничението, което следва да бъде направено между случая с финансов лизинг и оперативен лизинг.
(83)
Направеният от гръцката държава избор да предостави на сублизинг самолети на цени под цените за финансов лизинг, платени по основния лизинг, не представлява непременно предоставяне на незаконна държавна помощ за Olympic Airlines. Първо, разликата в равнището на лизинговите плащания е оправдана от различната същност на двата вида лизинг и, второ, от факта, че плащанията за лизинг, направени в контекста на оперативен лизинг, отразяват пазарните стойности за отдаване на сходни самолети на лизинг в решаващия момент, когато са сключени договорите за лизинг.
(84)
По-просто казано, финансовият лизингополучател придобива правото да очаква да придобие собственост върху самолета в края на финансовия лизинг, което не би станало в случая с оперативния лизинг. Следователно лизинговите плащания за финансов лизинг съответстват на сумата на вноските, която следва да изплати стойността на самолета, така че в крайна сметка финансовият лизингополучател да е собственик на самолета в края на лизинга. В конкретния случай месечното плащане за лизинг, направено от гръцката държава към лизингодателите за самолета, ще спре през 2011 г., тъй като след това самолетът ще стане изцяло нейна собственост.
(85)
Olympic Airlines посочи, че към момента всички договори за оперативен сублизинг за самолети от Olympic Airways са изтекли.
(86)
Договорите за оперативен лизинг, сключени между Olympic Airways и Olympic Airlines, за времето, през което са били в сила (до момента, в който последното заема мястото му в основните договори за лизинг), са били сключени на базата на текущи пазарни стойности, както беше посочено по-горе. Следователно не е имало скрита държавна помощ. Olympic Airlines повториха, че не са получавали преференциално третиране при условията на посочените договори за оперативен сублизинг, тъй като плащането за лизинг, договорено по времето на тяхното сключване (11.12.2003 г.), е отразявало пазарната стойност, както може да бъде видяно от споменатия по-горе доклад за икономиката на авиацията. В резултат на това Olympic Airlines директно са сключили договори за лизинг с първоначалните лизингодатели (в някои случаи през 2005 г., а в други - през 2007 г.) по текущи пазарни стойности.
(87)
Освен това единственият оперативен лизинг, който е бил сключен между Olympic Airways и Olympic Airlines през 2003 г. и който продължи да е в сила до преди няколко дни, който се отнасяше до самолет A 300-600, беше сключен по текущи пазарни стойности, както всички други договори. Към настоящия момент този договор е изтекъл.
(88)
Решението на Olympic Airways да предостави посочените самолети на Olympic Airlines при условията на сублизинг беше продиктувано от обстоятелствата и беше в съответствие с поведението на всеки частен инвеститор в същото положение. Ако това не беше направено, на Olympic Airways би било вменено да плати огромни суми за компенсация на лизингодателя на самолетите, които то не би било в състояние да използва повече поради премахването на услугите за въздушен превоз от неговите стопански цели през декември 2003 г.
(89)
Трябва да се отбележи, че съгласно лизинга с първоначалния лизингодател извършването на плащанията за лизинг е продължавало да бъде задължително, независимо дали самолетите са били използвани за полети от Olympic Airways. При тези обстоятелства решението на Olympic Airways да реализира приход от самолетите и да намали загубите си чрез предоставянето им на сублизинг на Olympic Airlines е било напълно оправдано от стопанска гледна точка и в съответствие с критерия за частен инвеститор. Освен това чрез сключването на тези договори за сублизинг Olympic Airways са се освободили от разходите за охрана и поддръжка на самолетите. Дружеството е извлякло полза и от предоставянето на наземни услуги и поддръжка за тези самолети на Olympic Airlines.
(90)
По отношение на задълженията и текущото финансовото състояние на Olympic Airlines дружеството потвърди информацията, която вече беше предоставена от Република Гърция.
(91)
По отношение на твърдението за държавна помощ за Olympic Airlines посредством специалната защита срещу кредитори дружеството заема становището, че член 22 от Закон № 3404/2005 не носи финансова полза на Olympic Airlines.
(92)
В заключение Olympic Airlines счита, че след като вземе под внимание тези мнения, Комисията няма да има повече съмнения относно проучваните въпроси.
4.2. Olympic Airways Services SA
(93)
Мненията, получени от Olympic Airways Services, се отнасяха главно до процедурите и отсъжданията на арбитражния състав. Същите са изключени от обхвата на настоящото решение (29). Доколкото са засегнати във връзка с другите въпроси, обхванати от настоящото решение, те са напълно в съответствие с получените от Olympic Airlines мнения и предоставения от Република Гърция отговор от 11 февруари 2008 г.
4.3. Aegean Airlines
(94)
Aegean Airlines е конкурент на Olympic Airlines и в своето мнение то пожела да разгледа по-специално въпроса с отсъжданията от арбитражен състав. Aegean Airlines посочи също така, че с 35 милиона пътници на гръцкия авиационен пазар и експлоатация на повече от 150 авиолинии Olympic Airlines обхваща 17 % от пазара и като такова - то не е „съществена“ част от пазара. По мнение на Aegean Airlines на гръцкия авиационен пазар са необходими регулаторна справедливост, равностойно третиране и отсъствие на специални субсидии, разходи или права за един участник на пазара.
4.4. HATTA
(95)
Гръцката асоциация на пътническите и туристическите агенции (HATTA) представлява повече от 1 500 гръцки туристически агенции и туроператори и изразява голяма загриженост за бъдещето на Olympic Airlines и влиянието, което то може да има върху гръцката туристическа индустрия.
(96)
HATTA изразява мнението, че Olympic Airlines трябва да стане частно притежавано и управлявано дружество, което да работи при равни конкурентни условия с други местни и общностни превозвачи. HATTA желае също така да подчертае степента на въздействие на потенциалната несъстоятелност на Olympic Airlines върху гръцката икономика; според HATTA това прави от този случай по-скоро политически въпрос, отколкото правна процедура.
(97)
Тъй като туризмът представлява 18 % от брутния вътрешен продукт на Гърция, ако Olympic Airlines трябва да изчезне, HATTA смята, че не би имало достатъчно търговски интерес, за да се запълни цялата празнина в полетите, които биха били загубени. На риск е изложено не само бъдещето на притежавано от държавата дружество, но и бъдещето и стабилността на един сектор, от който гръцката икономика е силно зависима.
4.5. Ryanair
(98)
Ryanair посочват, че към настоящия момент не обслужват никакви маршрути до и от Гърция, въпреки че летят до туристически дестинации, които са по-малко популярни за пътници от Западна Европа, като Рига в Латвия, Каунас в Литва и Констанца в Румъния. Ryanair заявява, че отсъствието му на гръцкия пазар се дължи на изкуственото поддържане на Olympic Airlines и Olympic Airways Services чрез държавна помощ. Ако тази държавна помощ изчезне, Ryanair с въздухоплавателния флот, с който разполага, би било в много по-добра позиция, за да стане конкурент на Olympic Airlines по редица местни и международни маршрути до и от Гърция. В резултат на това Ryanair заявява, че е не само засегната страна, но и пазарната позиция на дружеството е засегната в значителна степен от държавната помощ в полза на Olympic Airlines/Olympic Airways Services.
(99)
Според гледната точка на Ryanair разследването съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО е трябвало да бъде започнато по-рано и да бъде приключено без забавяне доста преди 18-месечния срок. Ryanair посочва многобройните действия по отношение на държавната помощ, предприети от Комисията във връзка с Olympic Airways от 1994 г. Ryanair посочва, че макар на пръв поглед тези разнообразни действия и разследвания да се отнасят до различни форми и примери на държавна помощ, всички мерки за помощ са взаимно свързани. Те доказват систематично и по тази причина много успешно усилие от страна на гръцките органи да забавят целия процес, като постоянно преструктурират предишна и нова помощ в нови форми и след това чрез всички налични средства опровергават, че тези мерки представляват незаконна държавна помощ. Близките връзки между различните форми на държавна помощ, предоставяна чрез различни средства в продължение на много години, са очевидни и от изложението на Комисията.
(100)
Според Ryanair, доколкото може да се съди по миналото, подробната финансова информация, изисквана от Комисията, ще бъде непълна и/или закъсняла, рано или късно Комисията ще приеме отрицателно решение, разпореждащо възстановяване, което гръцките органи ще обжалват, както и ще пренебрегнат, и до момента, в който общностните юрисдикции утвърдят решението на Комисията и установят, че Гърция е нарушила своите задължения, една част или цялата държавна помощ, която е използвана, ще е трансформирана в нови форми на неправомерна помощ за Olympic Airlines/Olympic Airways Services.
(101)
Ryanair посочва, че Комисията има пълномощията и задължението значително да ускори процеса. Според Ryanair би било възмутително, ако официалното разследване, започнато най-накрая от Комисията, обхване или дори превиши периода от 18 месеца, предвиден в член 7, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 659/1999 на Съвета от 22 март 1999 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 93 от Договора за ЕО (30) (наричан по-долу „процедурен регламент“). Такъв формален подход само ще възнагради тактиката на гръцките органи за забавяне и ще осигури прецедент, който други да последват. Предоставяната информация за размера на помощта е непълна, тъй като ключови данни, описани като „поверителни“ от гръцките органи, не са надлежно оповестени.
(102)
Според Ryanair няма причина, която да оправдае третирането на определена информация, отнасяща се до размерите на помощта и как тя е била изчислена, като поверителна. Нейното разкриване не би предоставило конкурентно предимство на конкурентите или други страни, но би им помогнало да отговорят на поканата на Комисията с по-конкретни доводи, да предоставят сравнителни данни и да покажат пропуските в машинациите на Olympic Airlines/Olympic Airways Services, които могат да убягнат на разследването от Комисията.
(103)
Във връзка с отлагането на събирането на данъчни и социалноосигурителни задължения, натрупани от декември 2004 г., Ryanair посочва, че показателните цифри за загубите на Olympic Airways Services подчертават сериозността на случая.
(104)
По отношение на специалната защита срещу кредитори Ryanair настойчиво поиска от Комисията да изясни по-специално правата за компенсации, които частни лица ще извлекат от това нарушаване на правилата за държавна помощ.
5. МНЕНИЯ НА ГЪРЦИЯ ОТНОСНО МНЕНИЯТА НА ТРЕТИ СТРАНИ
(105)
Република Гърция обяви, че е напълно съгласна с направените от Olympic Airways Services, Olympic Airlines и HATTA бележки. По отношение на бележките на Aegean Airlines и Ryanair обаче Република Гърция оспорва изложеното мнение и според Република Гърция бележките на Aegean Airlines и Ryanair не добавят по същество никаква нова или особено важна информация и/или документация към разследването.
(106)
По отношение на мненията на Aegean Airlines Република Гърция подчертава, че Aegean Airlines е имало особено голям успех на гръцкия пазар през последните десет години и че в крайна сметка този успех работи в полза на крайния потребител - пътника, като по този начин доказва ползите от конкуренцията. Съществуването на конкуренция във въздушния транспорт представлява основната позиция и цел на гръцкото правителство.
(107)
Гръцките органи изтъкват, че те считат за противоречие в бележките на Aegean Airline, че последното представя своя основен конкурент - Olympic Airlines - със значителна дейност от една страна, но заменимо от друга. Според Република Гърция тази оценка се основава на предположението, че Olympic Airways има малък процент от общия трансфер на пътници от/до гръцки летища, но гръцките органи оспорват тази оценка.
(108)
Главната цел на гръцкото правителство представлява осигуряването на безпрепятствен въздушен транспорт до гръцките острови и отдалечени области, с използването на специални разпоредби за предоставянето на публична услуга (PSOs - задължения за предоставяне на публични услуги), когато е необходимо. Те посочват, че до днес Aegean не е участвало в нито един търг на органа по гражданско въздухоплаване за задълженията за предоставяне на публични услуги.
(109)
Гръцките органи оспорват позоваването на „Групата Olympic Airways“ от страна на Aegean Airlines, което според държавата е неточно, тъй като Olympic Airways Services нито участва в акционерния капитал или управлението на Olympic Airlines, нито контролира решенията на общото събрание на последното, нито има пълномощия да назначава членове в неговия съвет на директорите. По-специално двете дружества не представляват един общ финансов субект, тъй като едното дружество не оказва влияние върху финансовата политика на другото, нито има общ интерес между тях, напротив - техните стопански взаимоотношения се извършват изцяло при пазарни условия.
(110)
Що се отнася до финансовото състояние на Olympic Airways, Република Гърция отбелязва, че Aegean Airlines не е представило никаква информация, която да доказва, че ежедневната работа на Olympic Airways е обезпечена посредством държавна помощ.
(111)
Според Република Гърция Ryanair не може да бъде смятано за „заинтересована страна“ в този случай. Това е, защото Ryanair не извършва полети до и/или от Гърция, така че не може да се поддържа твърдението, че Ryanair е засегнато по какъвто и да е начин от предполагаемото предоставяне на държавна помощ на Olympic Airlines и Olympic Airways.
(112)
Според Гърция претенциите на Ryanair, че не извършват полети до и/или от Гърция поради дългосрочното предоставяне на конкурентно предимство на Olympic Airways и Olympic Airlines от гръцкото правителство, не се доказани от фактите. Гръцките органи посочват, че други нискотарифни авиолинии - „Easy Jet“, „Aer Lingus“, „Air Berlin“, „Sky Europe“, „Germanwings“ и „Virgin Express“ - са активни на гръцкия пазар. „Easy Jet“ (31) и „Germanwings“ (32) извършват ежедневни полети до и от международното летище на Атина, като в същото време са свързани с други основни гръцки летища. По подобен начин „Air Berlin“ извършва полети до общо петнадесет от летищата на страната (33), с ежедневни полети (повече от един) до и от международното летище на Атина.
(113)
На второ място не съществува пречка за навлизане на Ryanair на гръцкия пазар поради предполагаеми предимства в полза на Olympic Airlines, при положение че двете дружества осигуряват своите услуги на базата на два изцяло различни бизнес модела. Както е видно от навлизането на споменатите по-горе нискотарифни авиолинии на гръцкия пазар, дейността на Olympic Airline и Aegean не би попречила или повлияла на навлизането на Ryanair, нито пък съществува проблемът с ограничен брой слотове на гръцките летища.
(114)
По тази причина гръцките органи намират за странно, че Ryanair твърди, че не е в състояние да извършва полети на гръцкия пазар поради предполагаемо нарушаване на конкуренцията, тъй като всички от споменатите по-горе превозвачи, много от които са по-малки и по-скъпи от Ryanair, правят това успешно.
(115)
Република Гърция обобщава основните становища на споменатите по-горе дружества, както следва:
5.1. Относно данъчните и социалноосигурителните задължения на Olympic Airways Services
(116)
Към 11 февруари 2008 г. актуализираните данъчни и застрахователни записи на Olympic Airways Services вече са потвърдени. Относно по-старите задължения на Olympic Airway към социалноосигурителния институт, направена е корекция, за да се изплатят тези задължения на месечни вноски, съгласно общите разпоредби на Закон № 3518/2006, приложими към всички гръцки дружества и физически лица (34).
(117)
Следователно според Гърция не може да има „търпимост“ и още по-малко „постоянна търпимост“ от страна на гръцкото правителство, що се отнася до неплащането на задълженията на Olympic Airway.
5.2. Относно предполагаемата държавна помощ за Olympic Airlines
5.2.1. Държавна помощ чрез сублизинг на самолети
(118)
Гърция е съгласна с направеното от Olympic Airlines изявление, че Olympic Airlines има финансовия потенциал да сключва договори за оперативен лизинг директно на пазара. Доказано е, че това е вярно, тъй като незабавно след изтичането на всеки договор за оперативен лизинг някои от първоначалните лизингодатели в основните договори сключват договори директно с Olympic Airlines по текущите пазарни стойности, без посредничеството на Olympic Airways.
(119)
От своя страна Olympic Airways при избора на Olympic Airlines е действало, както би действал всеки друг частен инвеститор в същата позиция. От една страна, то е успяло да намали месечните разноски по най-добрия възможен начин, а от друга страна е гарантирало ограничаване на въпросните разноски във врмето при наличието на заявеното намерение на Olympic Airlines да предоговори и да се включи в основните лизингови договори.
(120)
Olympic Airlines не е облагодетелствано дори в случая с предоставянето на сублизинг на четири договора за финансов лизинг за Airbus A340-300 на гръцкото правителство, тъй като тези договори са били изготвени на пазарни цени. В това отношение следва да се отбележи, че лизинговите такси, платени от Olympic Airlines по договори за оперативен лизинг, могат да бъдат сравнявани само със съответните такси за оперативен лизинг през същия период на пазара, а не с таксите за финансов лизинг, както Комисията неправилно е направила.
5.2.2. Държавна помощ чрез данъчни и социалноосигурителни задължения на Olympic Airlines
(121)
Република Гърция отбелязва, че няма „постоянна търпимост“ по отношение на просрочени плащания на това дружество.
5.3. Относно специалната защита срещу кредитори
(122)
Разпоредбите на Закон № 3404/05 предполагат по-скоро временно спиране, отколкото изключване на правата на кредиторите на Olympic Airways и Olympic Airlines по отношение на изпълнението на техните искове. Това е съвместимо с гръцкото законодателство.
(123)
Тази кредитна защита, предоставена на Olympic Airlines и Olympic Airways, засяга само задължения към частни лица, а не задължения, свързани с държавата, т.е. гръцкото правителство. Следователно не може да има държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО.
6. РЕЗУЛТАТИ ОТ ЕКСПЕРТНОТО ПРОУЧВАНЕ, ПОИСКАНО ОТ КОМИСИЯТА
(124)
Преди да може Комисията да се ангажира с оценка на въпросите, повдигнати с откриването на процедурата, и на информацията, предоставена от Гърция и третите страни, беше необходимо да проучи текущото икономическо и финансовото състояние на Olympic Airways Services и Olympic Airlines.
(125)
За тази цел Комисията ангажира услугите на независим експерт (Moore Stephens) за извършване на проучване на финансирането и дейността на двете дружества, за да определи какво се е случило след решението на Комисията от 2005 г.
(126)
Moore Stephens (по-долу „експертите“) извършиха своето проучване в Атина между 1 и 15 юли 2008 г. При извършването на това проучване те бяха подпомогнати от гръцките органи, Olympic Airways Services и Olympic Airlines, както и техните съветници.
6.1. Относно данъчните и социалноосигурителните задължения на Olympic Airways Services
(127)
По отношение на отлагането на събирането на данъци (включително допълнителни начисления и глоби) Moore Stephens определиха (на базата на оценка на общия размер на задълженията, направена от данъчните органи, предоставена на 17 юни 2008 г.), че сумата, дължима от Olympic Airways Services, е […]* милиона евро. Салдата към 31 май 2008 г. представляват салдата с натрупване на тази датата, които, освен когато е посочено друго, включват суми, възникнали преди 31 декември 2004 г. До това задължение се е стигнало след прихващането на […]* милиона евро на базата на отсъждания от арбитражен състав, т.е. ([…]* милиона евро - […]* милиона евро). Задължението включва:
-
неизплатен данък върху доходите, ДДС, гербов налог и данъци при източника (35) пътническа такса за развитие на летищата (Spatosimo),
-
летищни такси за паркиране и обработка за летища, различни от международното летище в Атина,
-
изплащане на заем към ABN, направени от гръцката държава от името на Olympic Airways Services.
(128)
Moore Stephens отбелязва, че тази сума е била предмет на обжалване пред съда от страна на Olympic Airways Services. Съдът е издал решение, което временно спира задължението в очакване на постановяването на окончателно решение. Временното спиране представлява прилагане на общата правна рамка при искания за временни мерки, които могат да бъдат потърсени от всяко физическо лице или предприятие в съдебен процес с гръцката държава. Сумата, приспадната от отсъждането на арбитражния състав, представлява тази част от общото салдо, която не е оспорвана от Olympic Airways Services.
(129)
Допълнителните начисления, включени в сумата от […]* милиона евро, се отнасят за периода до юни 2008 г.
(130)
Текущите данъци, удържани при източника (главно данък върху доходите на служителите), за периода от май 2007 г. до май 2008 г. възлизат на около […]* милиона евро, а текущите данъци, удържани при източника (данък върху доходите на служителите), относно служителите, командировани в Olympic Aviation за периода от декември 2006 г. до май 2008 г.), са около […]* милиона евро.
(131)
Що се отнася до отлагането на събирането на социалноосигурителни вноски, същите възлизат на около […]* милиона евро за периода до октомври 2006 г., като се приспадне плащането на […]* милиона евро от гръцката държава през септември 2007 г. от средства, получени след отсъжданията от арбитражен състав. Сумата в размер на […]* милиона евро (включително допълнителни начисления и глоби) е това, което остава (през юли 2008 г.) да бъде платено от Olympic Airways Services чрез бъдещи вноски, съгласно общата рамка на Закон № 3518/2006. Администрацията по социално осигуряване (IKA) е приела депозит в размер на […]* милиона евро от Olympic Airways Services.
(132)
[…]*.
(133)
[…]*.
(134)
Отбелязани са и допълнителните социалноосигурителни задължения за периода от ноември 2006 г. до май 2008 г. от […]* за Olympic Airways Services и […]* милиона евро за лица, командировани в Olympic Aviation.
(135)
Въпреки всичко, посочено по-горе, Комисията отбелязва, че Olympic Airways Services са получили потвърждение от IKA, че задълженията им не са просрочени. Забележките на Moore Stephens могат да бъдат обобщени, както следва:
(В млн. евро)
Салдо
Оценка на общата сума на задълженията, направена от данъчните органи, предоставена на 17 юни 2008 г. (временно спрени)
[…]*
Текущ данък, удържан при източника: май 2007 г. - май 2008 г. (главно данък върху доходите на служителите)
[…]*
Текущ данък, удържан при източника: декември 2006 г. - май 2008 г. (Olympic Aviation)
[…]*
Социалноосигурителни задължения до октомври 2006 г.
[…]*
Социалноосигурителни задължения: ноември 2006 г. - май 2008 г.
[…]*
Социалноосигурителни задължения: ноември 2006 г. - май 2008 г. (Olympic Aviation)
[…]*
Задължения на Olympic Airways Services към държавата към юни 2008 г.
(с изключение на временно спрените задължения)
[…]*
Обща стойност на задълженията на Olympic Airways Services към държавата към юни 2008 г.
[…]*
(136)
Moore Stephens заключават, че, при положение че Olympic Airways Services са разчитали на около […]* от отсъждания на арбитражен състав, за да покрият частично своите данъчни и социалноосигурителни задължения (плащане в размер на […]* милиона евро на данъчните органи и […]* милиона евро на IKA), ако Комисията направи заключението, че продължаваното отлагане от държавата на събирането на задължения на Olympic Airways Services от 2005 г. представлява държавна помощ, тогава Olympic Airways Services не би било в състояние да възстанови тази държавна помощ на базата на неговите текущи оперативни резултати и финансово положение.
6.2. Относно предполагаемата държавна помощ за Olympic Airlines
6.2.1. Държавна помощ чрез сублизинг на самолети
(137)
Moore Stephens отбелязаха сума в размер на […]* милиона евро като дължима на гръцката държава по отношение на лизинг за самолети. Moore Stephens отбелязват, че към 31 май 2005 г. въпросната сума е била […]* EUR, което означава, че по време на периода, обхванат от настоящото решение, Olympic Airlines са направили дълг в размер на […]* милиона евро към държавата за лизинг на самолети. Платимата сума е приблизително […]* милиона евро на месец за […]* и […]* милиона евро на месец резерви за поддръжка. Приблизително […]* милиона евро са платени през 36-месечния период, което представлява плащания за около 6 месеца. През 2007 и 2008 г. не е плащано нищо.
6.2.2. Държавна помощ чрез данъчни и социалноосигурителни задължения на Olympic Airlines
(138)
Просрочената сума за пътническа такса за развитие на летищата (Spatosimo) според оценката на данъчните органи възлиза на […]* милиона евро. Общото задължение към 31 май 2008 г. е било […]* милиона евро. От тях […]* милиона евро са дължими на месечни вноски до 2012 г. и не са счетени като просрочени. От оставащото салдо в размер на […]* милиона евро […]* милиона евро са предмет на съдебно обжалване от Olympic Airlines. Съдът издаде решение, което временно спира тази част от задължението в очакване на постановяването на окончателно решение.
(139)
Moore Stephens установи просрочена сума в размер на […]* EUR спрямо Olympic Airways Services и Olympic Aviation за получени услуги съгласно различни договори за предоставяне на услуги за наземно обслужване и поддръжка.
(140)
Установена е също допълнителна сума в размер на […]* милиона евро за такси за кацане и паркинг, платима на гръцкия орган по гражданско въздухоплаване.
(В милиони евро)
Салдо
Размер на просрочените задължения за лизинг на самолети
[…]*
[…]*
Изискуеми лизингови плащания
[…]*
[…]*
Изискуем резерв за поддръжка
[…]*
[…]*
Плащане на лихва по лизинг и резерв за поддръжка
[…]*
[…]*
Разлика между основен лизинг и сублизинг
[…]*
[…]*
Spatosimo (пътническа такса за развитие на летищата - обща изискуема сума: 98 милиона евро, от която 59,9 милиона евро е предмет на временно спиране по съдебен ред)
[…]*
[…]*
Размер на просрочените задължения към други правни субекти
[…]*
[…]*
Olympic Airways Services
[…]*
[…]*
Olympic Aviation
[…]*
[…]*
Такси за кацане и паркинг (на летища, различни от международното летище в Атина)
[…]*
[…]*
Задължения на Olympic Airlines към държавата към юни 2008 г.
(с изключение на временно спрените задължения)
[…]*
[…]*
Обща прогнозна сума на задълженията на Olympic Airlines към държавата към юни 2008 г.
[…]*
[…]*
6.3. Относно специалната защита срещу кредитори
(141)
Moore Stephens потвърдиха, че специалната защита срещу кредитори е удължена до 31 октомври 2008 г. чрез член 21 от Закон № 3607/2007.
7. ОЦЕНКА НА ПОМОЩТА
7.1. Правно основание за оценка на помощта
(142)
По силата на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО „всяка помощ, предоставена от държава-членка или чрез ресурси на държава-членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите-членки, е несъвместима с общия пазар“.
(143)
Понятието за държавна помощ се прилага към всяко предимство, предоставено пряко или косвено, финансирано от ресурси на държавата, предоставени от самата държава или от някой посреднически орган, действащ по силата на поверените му пълномощия.
(144)
Критериите, посочени в член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, са кумулативни. По тази причина, за да се определи дали мерките, за които е постъпило уведомление, представляват държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора за ЕО, е необходимо да бъдат изпълнени всички от следните условия. По-конкретно финансовата подкрепа:
-
да е предоставена от държавата или чрез ресурси на държавата,
-
да поставя в по-благоприятно положение определени предприятия или производството на определени стоки,
-
да нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, и
-
да засяга търговията между държавите-членки.
(145)
Настоящото решение се отнася само до помощта, предоставена от началото на периода, взет под внимание в решението от 2005 г.
7.2. Наличие на помощ
(146)
Комисията извърши внимателен и задълбочен анализ на мненията, получени в хода на откриването на процедурата, както и на бележките на Гърция и на експертното проучване на отчетите и дейността на Olympic Airways Services и Olympic Airlines. В това отношение Комисията реши да направи своята оценка на наличието на помощ в три основни направления, именно:
-
потенциална държавна помощ за Olympic Airways Services чрез отлагане на събирането на нейните данъчни и социалноосигурителни задължения от декември 2004 г. (36),
-
потенциална държавна помощ за Olympic Airlines посредством плащания за лизинг на самолети и непогасяване на неговите дългове (включително данъчни и социалноосигурителни задължения), натрупани от май 2005 г. (37),
-
потенциална държавна помощ за Olympic Airways Services и Olympic Airlines посредством специална защита срещу кредитори.
7.2.1. Държавна помощ за Olympic Airways Services чрез отлагане на събирането на задължения
(147)
Както беше доказано от експерта на Комисията, от датата на приемане на решението от 2005 г. Olympic Airways Services са отсрочвали плащанията на сумите, дължими на държавата, и техните данъчни и социалноосигурителни задължения към държавата са се увеличили.
(148)
Трудното и влошаващо се положение на Olympic Airways Services по отношение на техните данъчни и социалноосигурителни задължения вече беше описано. Данъчните и социалноосигурителните задължения на Olympic Airways Services, както са взети под внимание в решението от 2005 г., вече са били значителни - около 627 милиона евро, като по предварителна преценка се състоят от 431 милиона евро неплатен данък и допълнителни 196 милиона евро неплатени вноски към IKA.
(149)
По отношение на неговите данъчни задължения и въпреки „прихванато“ плащане в размер на […]* милиона евро, направено след отсъжданията от арбитражен състав, общата прогнозна сума на данъчни задължения към юни 2008 г. и както е посочена в таблицата след параграф 135 по-горе, се оценява към настоящия момент от порядъка на […]* милиона евро. Това отсрочване на данъчно плащане на стойност, не по-малка от […]* милиона евро, може да бъде приписано държавата.
(150)
Olympic Airways Services твърдят, че сумата в размер на […]* милиона евро относно данъчни задължения е временно спряна, което означава, че дружеството е със статут „данъчно изрядно“; това игнорира факта, че ако от една страна част от неговите данъчни задължения към държавата може да са били отсрочени, това отсрочване не поставя сумата под въпрос. Въпреки че гръцкият съд може да коригира тази цифра в посока надолу, заключението на Комисията е, че показателят за размера на сумата, която Olympic Airways Services дължи на държавата във връзка с данъците, няма да се промени съществено. Въпреки това мнение Комисията може да заключи, че сумата, която Olympic Airways Services дължи на държавата по отношение на своите данъчни задължения, е от порядъка на […]* милиона евро.
(151)
По отношение на увеличаващите се данъчни задължения на Olympic Airways Services именно държавата е тази, която чрез данъчната администрация допуска продължаващото отсрочване и неплащане на различни данъци и такси, дължими от Olympic Airways Services.
(152)
Ситуацията е подобна по отношение на социалноосигурителните вноски. Социалноосигурителните задължения, установени в решението от 2005 г., възлизащи на […]*, са се увеличили сега на […]* милиона евро, както е посочено в таблицата след съображение 135 по-горе, въпреки плащането на 27 септември 2007 г. на еднократна сума в размер на […]* милиона евро от отсъжданията от арбитражен състав.
(153)
По отношение на тези социалноосигурителни задължения органът, натоварен с тяхното събиране (IKA), е публичен орган, създаден по силата на гръцкото законодателство (38), на който е възложено, под надзора на държавата, да управлява социалноосигурителната система и да събира задължителните социалноосигурителни вноски. Той има правото (39), но не и задължението да сключва споразумения за забавени плащания на задължения. По тази причина непрекъснато увеличаващите се социалноосигурителни задължения на Olympic Airways Services към държавата несъмнено могат да бъдат приписани на държавата.
(154)
Данъчните и социалноосигурителните фондове са ресурси на държавата и поради това отлагането на събирането им включва прехвърлянето на държавни ресурси.
(155)
Това отлагане на събирането на задължения предоставя предимство на Olympic Airways Services. Отлагането на събирането на задължения от страна на държавата отсрочва плащането на такси, които предприятието обикновено следва да плати навреме, като по този начин предоставя на получателя източник на оперативен капитал. Olympic Airways Services е в непрекъсната загуба и с хронична задлъжнялост, поради което това отлагане не може да бъде разглеждано като обичайно или обикновено поведение на кредитор в пазарна икономика, то е системно и като се вземе предвид рисковото финансово състояние на Olympic Airways Services, както беше доказано от експерта на Комисията, няма реална перспектива Olympic Airways Services да бъде някога в състояние да изплати тези суми на държавата на какъвто и да е етап в бъдеще. Отлагането на събирането на задължения засяга търговията между държавите-членки и нарушава конкуренцията, тъй като засегнатите пазари са напълно либерализирани.
(156)
Следователно Комисията трябва да направи заключение, че отлагането на събирането на задължения от страна на държавата на неплатени и увеличаващи се данъци и социалноосигурителни задължения на Olympic Airways Services е равнозначно на държавна помощ за Olympic Airways Services по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора. Тъй като Комисията никога не е била уведомявана за тази помощ, то тя е незаконна.
7.2.2. Държавна помощ за Olympic Airlines чрез отлагане на събирането на задължения
(157)
Според заключението на експерта на Комисията от началото на периода, взет под внимание в решението от 2005 г., Olympic Airlines са загубили пари и са натрупали допълнителни задължения към държавата.
(158)
По отношение на лизинговите договори за четири самолета A340 по време на периода, обхванат от настоящото разследване, задълженията на Olympic Airlines към държавата са достигнали […]* милиона евро, като салдото на тази сума към 31 май 2005 г. е било […]* EUR. Това означава, че по време на периода, обхванат от настоящото решение, Olympic Airlines са направили дълг в размер на […]* милиона евро към държавата за неплатени вноски за лизинг на самолети.
(159)
Според Комисията обаче тази сума не отразява напълно размерите на сумите, които Olympic Airlines дължи на държавата по отношение на тези договори за лизинг на самолети. Както е посочено в решението от 2005 г., след поемането от негова страна на основните договори за лизинг от Olympic Airways държавата е заплатила цена, която е между […]* EUR и […]* EUR на месец по отношение на всеки от тези самолети. Както беше доказано от експерта на Комисията обаче, Olympic Airlines е заплатило между […]* USD и […]* USD. Като приема тази ниска сума, държавата „приема“ да загуби между […]* EUR и […]* EUR за всеки самолет на месец - като осигурява допълнителна държавна помощ в размер на поне 36 милиона евро и до 50,4 милиона евро.
(160)
По отношение на пътническата такса за развитие на летищата (Spatosimo) сумата, дължима към настоящия момент от дружеството на държавата, е […]* милиона евро. Olympic Airlines твърди, че общият размер на тази сума не е изискуем, тъй като около […]* милиона евро от тази сума са били временно спрени с разпореждане на съдия в очакване на съдебно решение. В тази връзка Комисията отбелязва, че това временно спиране не ликвидира задължението, а само временно спира плащането му. В тази връзка Комисията може да заключи, че сумата, която Olympic Airlines дължи за неплатена такса Spatosimo към май 2008 г., е приблизително между 38 милиона евро и 98 милиона евро.
(161)
Olympic Airlines дължи сума в размер на 86,3 милиона евро на две свързани юридически лица: Olympic Airways Services и Olympic Aviation. Сумата, дължима от Olympic Airlines на тези две дружества към 31 май 2005 г., беше 2,6 милиона евро, която сума бързо нарасна през следващите три години, което означава, че през периода на разследването от настоящото решение изискуемите задължения са се увеличили с 83,7 милиона евро. Допълнителна сума в размер на 4,5 милиона евро е дължима за такси за кацане и паркинг на летища, различни от международното летище в Атина, и е платима на гръцкия орган по гражданско въздухоплаване, като Olympic Airlines твърдят, че тази сума не е изискуема, тъй като плащането ѝ е временно спряно с разпореждане на съдия в очакване на съдебно решение. Комисията отбелязва още един път, че това временно спиране не ликвидира задължението, а само временно спира плащането му.
(162)
Цялото отлагане на събирането на задължения, описано по-горе, което възлиза на 326 милиона евро, както е посочено в таблицата след съображение 140 по-горе, използва ресурси на държавата, тъй като се отнася до задължения към държавата, държавни органи (гръцкия орган по гражданско въздухоплаване) или притежавани от държавата предприятия (Olympic Airways Services и Olympic Aviation).
(163)
Относно приписването на държавата на отлагането на събирането на задължения, показани от Olympic Airways Services и Olympic Aviation, спрямо Olympic Airlines Комисията отбелязва, че възможността за приписване на държавата на мярка, предприета от публично предприятие, може да бъде загатната от набор от показатели, възникващи от обстоятелствата на случая и контекста, в който е предприета мярката.
(164)
В това отношение Комисията отбелязва, че държавата притежава 100 % от акциите на трите дружества. В допълнение цялото ръководство и всички управителни съвети на тези дружества са били назначени от държавата. При тези обстоятелства следва да се направи заключение, че във всеки един съществен момент дружествата са били под контрола на държавата. Гърция е била в състояние, пряко или косвено (като най-големия кредитор на Olympic Airways Services и Olympic Airlines), да упражнява доминиращо влияние върху всички предприятия. В заключение това отлагане на събирането на задължения е съпътствано от отлагането на събирането на задължения от страна на самата държава и публични органи. Като такива решенията на Olympic Airways Services и Olympic Aviation да предоставят кредит на Olympic Airlines и да допуснат формирането на задължения, възлизащи на 86,3 милиона евро, не са били действия на независими предприятия и по тази причина могат да бъдат приписани на държавата.
(165)
Това отлагане на събирането на задължения включва и предимство за Olympic Airlines чрез освобождаването му от задължения, които в противен случай ще трябва да понесе.
(166)
Трудното финансовото състояние на Olympic Airlines вече беше подробно изложено. През 2004 г. дружеството отчете загуби от 87,1 милиона евро, като с всяка следваща година продължава да губи повече пари, а през 2007 г. загубите му са […]* милиона евро. Бизнесът на Olympic Airlines е силно цикличен, както доказва отрицателният паричен поток в месеците от октомври до март, което се компенсира от положителния паричен поток през месеците от април до септември. Този цикъл се повтаря всяка година със задълбочаване на загубите. Нетните входящи потоци през летните месеци никога не компенсират изцяло нетните изходящи потоци през зимните месеци, така че като цяло дружеството губи все повече пари. Дружеството може да съществува само благодарение на щедростта на държавата. Изобщо не е ясно дали при начина, по който е структурирано дружеството към настоящия момент, паричният поток може някога да стане положителен. По тази причина е очевидно, че това отлагане на събирането на задължения не може да отразява нормално поведение на кредитор в пазарна икономика, то е системно и като се вземе под внимание трудното положение на Olympic Airlines, вероятността тези дългове да бъдат изплатени някога е малка.
(167)
Комисията отбелязва също така, че използваните мерки засягат междудържавната търговия и нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията на този пазар, тъй като включват въздушен превозвач от Общността. По тази причина Комисията заключи, че продължаващото отлагане на събирането на данъчни и други оперативни задължения на Olympic Airlines от страна на държавата, държавни органи и притежавани от държавата предприятия представлява държавна помощ за Olympic Airlines по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора. Тъй като Комисията никога не е била уведомявана за тази помощ, то тя е незаконна.
7.2.3. Държавна помощ посредством специална защита срещу кредитори
(168)
Според установената съдебна практика понятието за помощ обхваща предоставени от публични органи предимства, които, под различна форма, облекчават тежестите, които обикновено натоварват бюджета на едно предприятие (40). Значително предимство изглежда е предоставено от държавата на Olympic Airways Services и Olympic Airlines посредством специалната и единствена по рода си защита срещу кредитори с помощта на специално приетия закон, чрез който се отлага изпълнението на всяко съдебно решение срещу това дружество от който и да е частен кредитор.
(169)
В настоящия случай специалната защита срещу кредитори е била предоставена само на Olympic Airways Services и Olympic Airlines и с оглед на това тя се разглежда като избирателна и специфична мярка по смисъла на член 87, параграф 1.
(170)
Установена съдебна практика е, че понятието за помощ е по-широко от понятието за субсидия, защото включва не само позитивни престации като самите субсидии, но и мерки, които под различна форма облекчават тежестите, които обичайно натоварват бюджета на едно предприятие и които, без да са субсидии в строгия смисъл на думата, са подобни по същество и имат същото въздействие (41).
(171)
Изразът „помощ“ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора неизбежно предполага предимства, предоставени, пряко или косвено, чрез ресурси на държавата или представляващи допълнителни такси за държавата или за органи, предназначени или създадени от държавата за тази цел (42).
(172)
По аналогия с това, което Съдът постанови в Ecotrade (43) относно член 4, буква в) от Договора за създаване на Европейската общност за въглища и стомана, няколко характеристики на специална защита срещу кредитори позволяват да се установи наличието на помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора.
(173)
Първо, очевидно е, че специалната защита срещу кредитори се прилага само спрямо Olympic Airways Services и Olympic Airlines, като и двете са юридически лица, притежавани от държавата, които имат особено големи задължения към определени, главно публични, групи кредитори. Както всъщност вече беше показано в настоящото решение, Olympic Airlines дължи около 86,3 милиона евро на Olympic Airways Services за неплатени услуги.
(174)
Безспорно е също така, че специалната защита срещу кредитори поставя Olympic Airways Services и Olympic Airlines в по-благоприятна ситуация от другите, доколкото това им позволява да продължат да търгуват при обстоятелства, при които това не би било позволено, ако бяха приложени обичайните правила при несъстоятелност, тъй като определящ фактор при тези правила е защитата на интересите на кредиторите. Фактът, че тези две дружества могат да продължат дейността си, причинява допълнителна тежест за публичните органи, тъй като измежду главните кредитори на предприятието в затруднение са притежавани от държавата органи, още повече че по определение това предприятие има задължения на значителна стойност. Настина, като се вземат предвид рисковото финансово състояние на Olympics и специалната защита срещу кредитори, при нормални стопански условия частните дружества по всяка вероятност няма да желаят да правят бизнес с Olympic Airlines или Olympic Airways Services при нормални делови условия, тъй като не съществува реална възможност за възстановяване на изискуемите суми. Освен това, като се вземат под внимание големите задължения към публични кредитори (вж. съображение 139), притежавани от държавата дружества ще загубят ресурси в резултат на специалната защита срещу кредитори и като се вземе предвид, че непрекъснатата държавна подкрепа за Olympic Airlines и Olympic Airways Services може да се дължи по-скоро само на съображения, свързани с политиката за националната промишленост, отколкото на съображения на кредитор - участник на пазара, който търси възстановяване на изискуеми суми, Комисията може да заключи, че са използвани ресурси на държавата и че мярката може да бъде приписана на държавата.
(175)
В светлината на предходното следва да се направи заключение, че прилагането към предприятие на система за специална защита срещу кредитори като разглежданата в настоящия случай, която дерогира „от правилата на обичайното право, отнасящи се до несъстоятелност“, следва да бъде разглеждано като пораждащо предоставянето на държавна помощ по смисъла на член 87, параграф 1 от Договора, в който е постановено, че:
-
на предприятието е разрешено да продължи да извършва търговска дейност при обстоятелства, в които нямаше да му бъде разрешено да направи това, ако бяха приложени правилата на обичайното право, отнасящи се до несъстоятелност, или
-
предприятието се е ползвало от ефективен отказ от публични вземания, изцяло или частично, за които друго несъстоятелно предприятие не би могло да претендира при прилагането на правилата на обичайното право, отнасящи се до несъстоятелност (44).
(176)
В настоящия случай, що се отнася до специалната и единствена по рода си защита срещу кредитори, предоставена на Olympic Airways Services и Olympic Airlines, Комисията отбелязва, че и двата критерия, посочени по-горе, са спазени. На въпросните дружества е било разрешено да продължат да извършват своята стопанска дейност при обстоятелства, в които нямаше да им бъде разрешено да направят това, ако бяха приложени правилата на обичайно право, отнасящи се до несъстоятелност. Освен това и както беше показано чрез това решение, въпросните дружества са се ползвали от редица предимства от държавата, за които друго несъстоятелно предприятие не би могло да претендира при прилагане на правилата на обичайното право, отнасящи се до несъстоятелност.
(177)
Споменатите мерки засягат търговията между държавите-членки, тъй като се отнасят до дружества, които работят на либерализиран пазар. По тази причина те също така нарушават или заплашват да нарушат конкуренцията в рамките на този пазар, тъй като са концентрирани върху конкретни предприятия, които се конкурират с други оператори от Общността.
(178)
При тези условия, като взе предвид специалната защита срещу кредитори, предоставена на Olympic Airways Services и Olympic Airlines, Комисията заключи, че това е равнозначно на държавна помощ. Тъй като Комисията никога не е била уведомявана за тази помощ, то тя е незаконна.
7.3. Съвместимост на помощта
7.3.1. Съвместимост на помощта, предоставена на Olympic Airlines чрез плащания за лизинг на самолети, отлагане на събирането на задължения и специална защита срещу кредитори
(179)
Като достигна до заключението, че Olympic Airlines получава държавна помощ от 2005 г., Комисията следва да проучи мерките в полза на това дружество във връзка с член 87, параграфи 2 и 3 от Договора, които предвиждат изключения от общото правило за несъвместимост, посочено в член 87, параграф 1.
(180)
Изключенията в член 87, параграф 2 от Договора не могат да бъдат приложени в настоящия случай, защото мярката за помощ няма социален характер и не е предоставена на индивидуални потребители, нито отстранява щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития, нито пък е предоставена на икономиката на определени области от Федерална република Германия, засегнати от нейното разделяне.
(181)
Допълнителни изключения от общата забрана за държавна помощ са определени в член 87, параграф 3. Изключенията в член 87, параграф 3, буква б) и член 87, параграф 3, буква г) не се прилагат в този случай, защото помощта не стимулира изпълнението на важен проект от общоевропейски интерес или преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава-членка, нито пък стимулира културата и опазване на наследството.
(182)
Член 87, параграф 3, букви a) и в) от Договора съдържа дерогация по отношение на помощ, предназначена да стимулира икономическото развитие на райони, в които стандартът на живот е необичайно нисък или в които има сериозна безработица. Гърция е регион, който изцяло попада в обхвата на член 87, параграф 3, буква a). Въпреки това помощта не отговаря на критерия на приложимите „Насоки за национална регионална помощ“ (45).
(183)
Що се отнася до дерогацията, предоставена от член 87, параграф 3, буква в) от Договора, относно помощ за улесняване развитието на определени икономически дейности, в които тази помощ не засяга неблагоприятно търговските условия до степен, която противоречи на общия интерес, Комисията следва да проучи дали тази разпоредба може да бъде приложена към настоящата ситуация. При извършването на това проучване Комисията следва да има предвид приложимите насоки, отнасящи се до авиационния сектор (46).
(184)
В този контекст e очевидно, че в настоящия случай не е спазена никоя от разпоредбите на насоките. Очевидно е също така, че помощта не е насочена към компенсирането на задължения за извършване на публични услуги по смисъла на член 86, параграф 2 от Договора за ЕО и по тази причина е несъвместима с общия пазар.
7.3.2. Съвместимост на помощта, предоставена на Olympic Airways Services чрез отлагане на събирането на задължения и специална защита срещу кредитори
(185)
Като заключи, че Olympic Airways Services също е получило незаконна държавна помощ, Комисията следва да проучи мярката във връзка с член 87, параграфи 2 и 3 от Договора, които предвиждат изключения от общото правило за несъвместимост, посочено в член 87, параграф 1.
(186)
Изключенията в член 87, параграф 2 от Договора не могат да бъдат приложени в настоящия случай, защото мярката за помощ няма социален характер и не е предоставена на индивидуални потребители, нито отстранява щети, причинени от природни бедствия или извънредни събития, нито пък е предоставена на икономиката в определени области от Федерална република Германия, засегнати от нейното разделяне.
(187)
Допълнителни изключения от общата забрана за държавна помощ са посочени в член 87, параграф 3. Изключенията в член 87, параграф 3, буква б) и член 87, параграф 3, буква г) не се прилагат в този случай, защото помощта не стимулира изпълнението на важен проект от общоевропейски интерес или преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава-членка, нито пък стимулира културата и опазване на наследството.
(188)
Член 87, параграф 3, буква а) от Договора за ЕО съдържа дерогация по отношение на помощ, предвидена да насърчи икономическото развитие на райони, в които стандартът на живот е необичайно нисък или в които има високо равнище на безработица. Въпреки това помощта не отговаря на критериите на приложимите „Насоки за национална регионална помощ“.
(189)
Що се отнася до дерогацията, предоставена чрез член 87, параграф 3, буква в) от Договора по отношение на помощ за улесняване развитието на определени икономически дейности, в които тази помощ не засяга неблагоприятно търговските условия до степен, която противоречи на общия интерес, Комисията ще трябва да проучи дали това условие може да бъде приложено към настоящата ситуация. При извършването на това проучване Комисията трябва да има предвид приложимите насоки, отнасящи се до авиационния сектор (47).
(190)
В този контекст е очевидно, че в настоящия случай не е спазена никоя от разпоредбите на насоките. Очевидно е също така, че помощта не е насочена към компенсирането на задължения за извършване на публични услуги по смисъла на член 86, параграф 2 от Договора за ЕО и поради това е несъвместима с общия пазар.
(191)
Комисията съответно заключи, че Гърция е предоставила неотговаряща на изискванията държавна помощ на Olympic Airways Services чрез своята търпимост към забавяне или неплащане на данъчни и социални осигуровки и посредством специалната защита срещу кредитори, която е предоставила на това дружество,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Продължаваното отлагане от гръцката държава на събирането на данъчни и социалноосигурителни задължения на Olympic Airways Services към държавата, които по предварителна преценка възлизат на не по-малко от 590,4 милиона евро, представлява незаконна държавна помощ за Olympic Airways Services, което е несъвместимо с Договора.
2. Продължаваното отлагане от гръцката държава на събирането на задължения от Olympic Airlines по отношение на лизинг на самолети, по предварителна оценка възлизащи на сумата от 137,2 милиона евро, задължения към Olympic Airways Services и Olympic Aviation, по предварителна оценка възлизащи на обща стойност 86,3 милиона евро, задължения към гръцкия орган по гражданско въздухоплаване, възлизащи на 4,5 милиона евро, и таксата „Spatosimo“ на стойност от не по-малко от 38,1 милиона евро, представлява незаконна държавна помощ за Olympic Airlines, което е несъвместимо с Договора.
3. Специалната защита срещу кредитори, предоставена на Olympic Airways Services и Olympic Airlines чрез гръцкото законодателство, представлява незаконна държавна помощ за двете дружества, което е несъвместимо с Договора.
Член 2
1. Гърция следва да възстанови помощта, посочена в член 1, от бенефициера.
2. Сумите, които следва да се възстановят, включват лихви от датата, на която са били предоставени на разположение на получателя, до датата на действителното им възстановяване.
3. Лихвата се изчислява с натрупване в съответствие с глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 (48), изменен с Регламент (ЕО) № 271/2008 (49).
4. Гърция следва да отмени всички предстоящи плащания на помощта, посочена в член 1, с действие от датата на приемане на настоящото решение.
Член 3
1. Възстановяването на помощта, посочена в член 1, следва да бъде незабавно и ефективно.
2. Гърция следва да гарантира, че настоящото решение ще бъде приложено в срок от четири месеца след датата на оповестяването му.
Член 4
1. В срок два месеца от датата на уведомяване за настоящото решение Гърция предоставя на Комисията следната информация:
а)
общата сума (главница и лихви върху сумата за възстановяване), която ще бъде възстановена от бенефициера;
б)
подробно описание на предприетите и планирани мерки за изпълнение на настоящото решение;
в)
документи, доказващи, че на бенефициера е било разпоредено да възстанови помощта.
2. Гърция информира Комисията за напредъка на националните мерки, предприети за изпълнение на настоящото решение, до окончателното възстановяване на помощта, посочена в член 1. При поискване от Комисията тя предоставя незабавно информация за предприетите и планирани мерки за изпълнение на настоящото решение. Освен това тя предоставя подробна информация за размера на помощта и лихвите за възстановяване, които са вече възстановени от бенефициера.
Член 5
Гърция следва да преустанови незабавно всички по-нататъшни плащания на помощ на Olympic Airways Services и Olympic Airlines.
Член 6
Адресат на настоящото решение е Република Гърция.
Съставено в Брюксел на 17 септември 2008 година. | [
4,
19,
5,
8,
18,
15
] |
32006D0291 | 32006D0291
L 107/38
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 7 април 2006 година
относно повторното използване на информация на Комисията
(2006/291/ЕО, Евратом)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 218, параграф 2 от него,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 131 от него,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 и член 41, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
Новите информационни и комуникационни технологии създават безпрецедентни възможности за събиране и комбиниране на съдържанието на документи от различни източници.
(2)
Информацията от публичния сектор представлява неизползван източник, който би могъл да бъде основа за създаване на нови продукти и услуги с добавена стойност на информационното общество. Комисията подчерта очевидния икономически потенциал на информацията от публичния сектор в своето съобщение от 23 октомври 2001 г. (1), озаглавено „eEurope 2002: създаване на общностна рамка за използване на информацията от публичния сектор“.
(3)
Самата Комисия, както и другите институции, разполагат с много документи от всякакъв вид, които биха могли да се използват повторно в рамките на продукти и услуги с добавена стойност, и които от гледна точка на съдържанието си могат да бъдат полезен източник на информация за предприятия и граждани.
(4)
Правото на достъп до документите на Комисията се регулира от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията (2).
(5)
Директива 2003/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) определя минималните правила, свързани с повторното използване на информацията от публичния сектор на територията на целия Европейски съюз. В своите мотиви тя насърчава държавите-членки да не се ограничават от тези минимални правила и да предприемат отворена политика по отношение на данните, която да позволи широкото използване на документите, притежавани от органите от публичния сектор.
(6)
В своето съобщение, озаглавено „eEurope 2002: създаване на общностна рамка за използването на информацията от публичния сектор“, Комисията оповести актуализирането на политиката относно повторното използване на информацията на институциите на ЕС. В това отношение бяха взети няколко конкретни мерки, като например приемането на новата политика на Евростат относно предоставянето на информация и преминаването към напълно свободен достъп до портала EUR-Lex.
(7)
Новата инициатива на Комисията, озаглавена „i2010 - Информационно общество за икономически растеж и заетост“ има за цел по-специално да улесни създаването и движението на съдържание на документи от европейски източници. Като елемент от тази инициатива настоящото решение определя условията за повторната употреба на документите на Комисията, с цел да се осигури тяхното широко използване.
(8)
Отворената политика на повторно използване, приета от страна на Комисията, ще подкрепи развитието на нова икономическа дейност, ще доведе до по-широко използване и разпространяване на информацията на Комисията, ще подобри представата за отвореност и прозрачност на институциите и ще избегне безполезното административно натоварване на службите на Комисията и на ползвателите.
(9)
Настоящото решение би трябвало да се изпълнява и прилага при пълно съблюдаване на принципите на защита на личните данни в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни от институциите и органите на Общността и относно свободното движение на такива данни (4).
(10)
Настоящото решение не би трябвало да се прилага към документите, за които Комисията не е в състояние да позволи повторното им използване, например, като се имат предвид правата върху интелектуалната собственост, които принадлежат на трети лица, или когато това се отнася до документи, получени от други институции,
РЕШИ:
Член 1
Предмет
Настоящото решение определя условията за повторното използване на документи, притежавани от Комисията или от нейно име от Службата за официални публикации на Европейските общности (Служба за публикации) с цел улесняване на по-широкото повторно използване на информацията, подобряване на представата за отвореност на Комисията и избягване на безполезното административно натоварване както на повторните ползватели на информацията, така и на службите на Комисията.
Член 2
Обхват
1. Настоящото решение се прилага по отношение на публичните документи, изготвени от Комисията или от публични или частни субекти от нейно име:
a)
които са били публикувани от Комисията или от нейно име от Службата за официални публикации на Европейските общности чрез публикуване, интернет сайтове или други средства за разпространение, или
б)
които не са публикувани по икономически причини или по други причини от практически характер, например, когато се отнася до проучвания, доклади и други данни.
2. Настоящото решение не се прилага към:
a)
програмните продукти или документите, обхванати от правата върху индустриалната собственост, като патенти, регистрирани търговски марки, дизайн, логотипи и наименования;
б)
документите, за които Комисията не е в състояние да позволи повторно използване, като се имат предвид правата върху интелектуалната собственост, които принадлежат на трети лица;
в)
към резултатите от изследователската дейност на Съвместния изследователски център;
г)
към документите, предоставени за достъп на трети лица при специални условия, управляващи привилегирования достъп до документи.
3. Настоящото решение се изпълнява при пълно спазване на правилата относно защитата на физическите лица по отношение на обработката на лични данни и по-специално на Регламент (ЕО) № 45/2001.
4. Настоящото решение не нарушава Регламент (ЕО) № 1049/2001 и по никакъв начин не засяга неговите разпоредби.
Член 3
Определения
За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:
1.
„документ“ означава:
a)
всяко съдържание, независимо от неговия носител (написано на хартия или в електронен вид, звукозапис, видеозапис или аудиовизуален запис);
б)
всяка част от такова съдържание;
2.
„повторно използване“ означава използването от страна на физически или юридически лица на документи за търговски или нетърговски цели, различни от първоначалната цел, за която документите са били създадени. Обменът на документи между Комисията и другите органи от публичния сектор, които ги използват единствено за целите на техните обществени задачи, не представлява повторно използване;
3.
„лични данни“ са данните, определени в член 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 45/2001.
Член 4
Основен принцип
При спазване на ограниченията, предвидени в член 2, параграфи 2 и 3, се позволява повторното използване на всички документи за търговски и нетърговски цели в съответствие с условията, определени по-долу. Когато е възможно, документите се предоставят на разположение в електронен вид.
Член 5
Обработка на заявки за повторно използване
1. За да се избегне необходимостта от подаване на индивидуални заявки за повторно използване на документи, службите на Комисията указват при необходимост дали е позволено повторното използване на документите (например, посредством обща декларация, поместена на интернет страниците).
2. Исканията за повторно използване на документите трябва да се обработват своевременно. На заявителя се изпраща потвърждение за получаване на заявката. В срок от петнадесет работни дни след получаването на заявката службата на Комисията или Службата за публикации предоставя разрешение за повторно използване на документа, който е предмет на искането, и предоставя копие, когато това е възможно, или изпраща писмен отговор за пълния или частичен отказ за изпълнение на заявката, като уточнява основанията за това.
3. По изключение, например, когато заявката се отнася за много дълъг документ или за много голям брой документи, или когато трябва да се направи превод на заявката, срокът, предвиден в параграф 2, може да бъде продължен с петнадесет работни дни след предварително уведомяване на заявителя и подробно обосноваване.
4. В случай на отказ службата на Комисията или Службата за публикации уведомява заявителя за правото му да сезира Първоинстанционния съд на Европейските общности или да подаде жалба пред Европейския омбудсман при спазване на условията, предвидени съответно в член 230 и член 195 от Договора за ЕО, или в член 146 и член 107, буква г) от Договора за Евратом.
5. В случаите, в които отказът се основава на разпоредбите на член 2, параграф 2, буква б) от настоящото решение, в отговора до заявителя се посочва физическото или юридическото лице, което притежава правата, в случай че то е известно, или в противен случай се предоставя името на лицето, издаващо разрешението, от което Комисията е получила въпросния документ, при положение че то е известно.
Член 6
Използвани формати
Документите се предоставят на разположение във всякакъв предварително съществуващ формат или език и в електронен вид, когато това е възможно и уместно.
Не съществува никакво задължение за създаване, адаптиране или актуализиране на документи в отговор на дадена заявка, нито за предоставяне на извлечения от документи, когато това изисква непропорционално големи усилия, надхвърлящи рамките на обикновената операция.
Настоящото решение също така не поражда задължение за Комисията да превежда исканите документи на други езици, освен на езиците, на които те са на разположение към момента на искането.
Комисията или Службата за публикации не могат да бъдат задължени въз основа на настоящото решение да продължат да създават някои видове документи или да ги съхраняват в определен формат с цел повторното им използване от определено физическо или юридическо лице.
Член 7
Принципи на таксуване
1. Повторното използване на документи по принцип e безплатно.
2. В някои специални случаи може да се изисква възстановяване на разходите, свързани с възпроизвеждането и разпространението на документите.
3. В случаите, в които Комисията реши да адаптира даден документ с цел да удовлетвори специално искане, може да бъде изискано възстановяването на разходите, свързани с това адаптиране. За да се оцени необходимостта от възстановяването на тези разходи, се вземат предвид усилията, които изисква адаптирането на документите, както и потенциалните ползи, които тяхното повторно използване може да донесе на Общността, например чрез разпространяване на информация за функционирането на Общността или за подобряване на представата за институцията по отношение на външния свят.
Член 8
Прозрачност
1. Условията и стандартните такси за повторно използване на документи са предварително определени и се публикуват в електронен вид, когато това е възможно и необходимо.
2. Търсенето на документи ще се улеснява от разпоредби с практическа насоченост, като изготвянето на списъци с основните документи, които могат да бъдат предоставяни за повторно използване.
Член 9
Лицензии
Повторното използване на документи може да бъде разрешено, без да се поставят условия, или да зависи от определени условия, при необходимост посредством издаването на лиценз или предвиждането на клауза, изключваща поемането на отговорност. Стандартните условия за повторно използване на документи включват поемане на задължение от страна на лицето, получило разрешение за повторно използване, да се позовава на източника на документите, да не допуска изменение на смисъла или на информацията на оригиналните документи и за освобождаване от отговорност на Комисията в случай на възникване на каквито и да е последствия от повторното използване. Условията не трябва да ограничават неоснователно възможностите за повторно използване на документи.
Член 10
Недискриминация и забрана за сключване на изключителни споразумения
1. Всички условия, прилагани при повторно използване на документи, трябва да бъдат недискриминационни по отношение на сравними категории на повторно използване.
2. Повторното използване на документи е отворено за всички потенциални участници на пазара. Не се предоставят никакви изключителни права.
3. Въпреки това в случаите, в които е необходимо да бъде включено изключително право за предоставянето на услуга от обществен интерес, основанието за предоставяне на такова изключително право подлежи на редовно преразглеждане, като при всички случаи то се извършва на всеки три години. Всяко споразумение за предоставяне на изключително право следва да бъде прозрачно и да бъде обявено публично.
Член 11
Изпълнение
В съответствие с член 14 от процедурния правилник на Комисията правото за вземане на решения от името на Комисията по отношение на заявките за повторно използване на документи се предоставя на генералните директори и ръководителите на служби. Те вземат необходимите мерки, за да гарантират, че процедурите относно документите, за които те носят отговорност, съответстват на изискванията на настоящото решение. За целта те определят служител, който разглежда заявките за повторно използване на документи и координира вземането на решение от страна на генералната дирекция или службата.
Член 12
Преразглеждане
Настоящото решение се преразглежда три години след влизането му в сила. Това преразглеждане се отнася по-специално до възможностите за прилагане на настоящото решение към резултатите от изследователската дейност на Съвместния изследователски център.
Член 13
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 7 април 2006 година. | [
12,
15
] |
32007R1362 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1362/2007 НА КОМИСИЯТА
от 22 ноември 2007 година
относно регистрацията на наименованиe в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания Salame Cremona (ЗГУ)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (1), и по-специално член 7, параграф 5, трета и четвърта алинея от него,
като има предвид, че:
(1)
В съответствие с член 6, параграф 2 и във връзка с член 17, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката на Италия за регистриране на наименованието Salame Cremona беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2).
(2)
Германия и Нидерландия изразиха възражение относно регистрацията съгласно член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 510/2006. Германия и Нидерландия споменаха в своите декларации за възражение, че условията, предвидени в член 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006, не са били изпълнени. По-специално, според Германия, не е показана връзката между продукта и региона. Според Нидерландия, от една страна, връзката между посочената географска област (на производство) и наименованието Salame Cremona не е показана в достатъчна степен, от друга страна, без допълнително изискване, ограничаването на произхода на суровината „свинско месо“ до Северна и Централна Италия (или дори до географската област, определена в точка 4.3) следва да се счита изключително за мярка, която възпрепятства търговската дейност, и накрая, в точка 4.5 не е показано по какъв начин задължението операциите по производството, опаковането и рязането на Salame Cremona да се извършват изключително в областта на производство допринася за контрола и проследяемостта, както и за съхраняването на качествените характеристики на продукта.
(3)
С писма от 2 март 2006 г. Комисията покани заинтересованите държави-членки да постигнат взаимно съгласие в съответствие с техните вътрешни процедури.
(4)
Като се има предвид, че Италия, Нидерландия и Германия не постигнаха съгласие в рамките на предвидения срок, Комисията трябва да приеме решение в съответствие с процедурата, предвидена в член 15, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006.
(5)
В резултат на консултациите между Италия, Нидерландия и Германия бяха направени уточнения в спецификацията на въпросните наименования. В отговор на критиката на Германия и Нидерландия, според която не е показана връзката между продукта и региона, връзката бе идентифицирана ясно като основана върху репутацията. В отговор на втората критика на Нидерландия ограничението относно областите на произход на суровината бе премахнато и бяха направени уточнения за специфичните особености на условията за отглеждане и хранене на свинете, и за влиянието на тези елементи върху характеристиките на крайния продукт. Накрая италианските власти обосноваха задължението за рязане и опаковане в рамките на областта чрез контрола. Италианските власти също приведоха доводи, че ако продуктът трябва да бъде обработван топлинно за транспортирането му и поради „отдалеченото му във времето и пространството“ разфасоване, това би променило органолептичните характеристики на колбаса. Нидерландските власти уведомиха, че приемат тези обяснения при условие, че те бъдат включени в заявлението за регистрация, което беше направено.
(6)
Комисията счита, че новият вариант на спецификацията на продукта отговаря напълно на изискванията на Регламент (ЕО) № 510/2006.
(7)
Като се имат предвид тези елементи, наименованието трябва да бъде вписано в „Регистъра на защитените наименования и защитените географски указания“.
(8)
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Постоянния комитет за защитени географски указания и наименования за произход,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се наименованието, посочено в приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Обобщение на основните точки на спецификацията е представено в приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 ноември 2007 година. | [
3,
18,
17,
6
] |
32004R1486 | 32004R1486
L 273/9
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (EO) № 1486/2004 НА КОМИСИЯТА
от 20 август 2004 година
за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на някои означения в „Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ („Farinheira de Estremoz e Borba“, „Domfront“, „Kiwi Latina“, „Valle del Belice“ и „Noix du Périgord“)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защитата на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти (1), и по-специално член 6, параграфи 3 и 4 от него,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно член 5 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 Португалия е изпратила на Комисията заявление за регистрация на означението „Farinheira de Estremoz e Borba“ като географско указание, Италия е изпратила на Комисията заявление за регистрация на означението „Kiwi Latina“ като географско указание, както и заявление за регистрация на означението „Valle del Belice“ като наименование за произход, и Франция е изпратила на Комисията заявление за регистрация на означенията „Domfront“ и „Noix du Périgord“ като наименования за произход.
(2)
В съответствие с член 6, параграф 1 от същия регламент беше преценено, че заявленията отговарят на изискванията, заложени в същия регламент, и по-специално съдържат цялата необходима информация, която се изисква в съответствие с член 4 от същия регламент.
(3)
До Комисията не са били адресирани официално изразени възражения по смисъла на член 7 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 след публикуването в Официален вестник на Европейския съюз (2) на включените в приложението към настоящия регламент означения.
(4)
Следователно означенията отговарят на условията за включване в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“ и могат да бъдат защитени на общностно равнище като географски указания или като наименования за произход.
(5)
Приложението към настоящия регламент допълва приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 на Комисията (3),
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Означенията, включени в приложението към настоящия регламент, се добавят в приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 и се въвеждат като защитени географски указания (ЗГУ) или защитени наименования за произход (ЗНП) в „Регистър на защитените наименования за произход и защитените географски указания“, предвиден в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 2081/92.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 август 2004 година. | [
3,
18,
17,
6
] |
32008R0616 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 616/2008 НА КОМИСИЯТА
от 27 юни 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.
(2)
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 28 юни 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 27 юни 2008 година. | [
2,
17,
6
] |
31994D0723 | 31994D0723
L 288/48
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 26 октомври 1994 година
относно изменение на глава 3 от приложение I към Директива 92/118/ЕИО на Съвета за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО
(текст от значение за ЕИП)
(94/723/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 92/118/ЕИО на Съвета от 17 декември 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните и здравните изисквания относно търговията и вноса в Общността на продукти, които не са подчинени, по отношение на посочените изисквания, на специалните правила на Общността, посочени в глава I от приложение А към Директива 89/662/ЕИО и, по отношение на патогените, на Директива 90/425/ЕИО (1), изменена с Решение 94/466/ЕО на Комисията (2), и по-специално член 15, параграф втори от нея,
като има предвид, че в светлината на опита, натрупан при прилагането на предвидените разпоредби, следва да се изменят условията за търговия и внос на кожи от копитни животни, които не са включени в Директиви 64/433/ЕИО и 72/462/ЕИО; като има предвид, че вследствие на това, приложение I, глава 3 на Директива 92/118/ЕИО следва да се редактира;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Глава 3 на приложение I към Директива 92/118/ЕИО се заменя с приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 1 декември 1994 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 26 октомври 1994 година. | [
0,
3,
17,
6
] |
31996R2149 | 31996R2149
L 288/14
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2149/96 НА КОМИСИЯТА
от 8 ноември 1996 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 716/96 относно приемане на извънредни мерки за подпомагане на пазара на говеждо и телешко месо в Обединеното кралство
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 805/68 на Съвета от 27 юни 1968 г. относно общата организация на пазара на говеждо и телешко месо (1),последно изменен с Регламент (ЕО) № 1997/96 (2), и по-специално член 23 от него,
като има предвид че Регламент (ЕО) № 716/96 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1974/96 (4), предвижда за целите на клането и унищожаването да разреши закупуването на животни, които са на възраст над 30 месеца и пребивават в стопанства в Обединеното кралство в продължение на най-малко 3 месеца; като има предвид, че въз основа на опита, натрупан при прилагането на въпросния режим на клане, е необходимо периодът на задържане в стопанствата да бъде удължен;
като има предвид, че предвидените мерки в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по говеждо и телешко месо,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 716/96, периодът от „три месеца“ се заменя от период от „шест месеца“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Прилага се за животните, закупени от третия понеделник след деня на публикуването му.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 8 ноември 1996 година. | [
18,
17,
6
] |
32007D0022 | 32007D0022
L 007/46
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 декември 2006 година
за изменение на Решение 2006/875/EО относно одобрение на програми за ликвидирането и мониторинга на болести по животните, на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) и за предотвратяване от зоонози, представени от държавите-членки за 2007 г.
(нотифицирано под номер C(2006) 6971)
(2007/22/EО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 90/424/EИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно разходите във ветеринарната област (1), и по-специално член 24, параграф 6 и членове 29 и 32 от него,
като има предвид, че:
(1)
Чрез Решение 2006/875/EО, одобряващо програми за ерадикацията и мониторинга на болести по животните, на някои ТСЕ и за предотвратяване от зоонози, представени от държавите-членки за 2007 година (2), Комисията одобри програмите, представени от държавите-членки, които се появяват в списъка на програми, съставен чрез Решение 2006/687/EО на Комисията (3).
(2)
Поради административна ефикасност всички разходи, представени за финансова помощ от Общността, следва да бъдат изразени в еуро. В съответствие с Регламент (EО) № 1290/2005 от 21 юни 2005 г. относно финансирането на общата селскостопанска политика (4), обменният курс за разходите във валута, различна от еурото, следва да бъде курсът, който най-последен е бил фиксиран от Европейската централна банка преди първия ден на месеца, в който е подадено заявлението от съответната държава-членка.
(3)
Следователно Решение 2006/875/EО следва да бъде съответно изменено.
(4)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Членове 17 и 18 от Решение 2006/875/EО се заменят със следното:
„Член 17
Разходите, представени от държавите-членки за финансова помощ от Общността, се изразяват в еуро и изключват данък добавена стойност и други данъци.
Член 18
Когато разходът на една държава-членка е във валута, различна от еуро, засегнатата държава-членка я обръща в еуро чрез прилагане на най-последния обменен курс, фиксиран от Европейската централна банка преди първия ден на месеца, в който е подадено заявлението от държавата-членка.“
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2007 г.
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 декември 2006 година. | [
0,
4,
15,
6
] |
32008R0025 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 25/2008 НА КОМИСИЯТА
от 14 януари 2008 година
за определяне на фиксирани вносни стойности за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1580/2007 на Комисията от 21 декември 2007 г. относно правилата за прилагане на регламенти (ЕО) № 2200/96, (ЕО) № 2201/96 и (ЕО) № 1182/2007 на Съвета в сектора на плодовете и зеленчуците (1), и по-специално член 138, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1)
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг от многостранните търговски преговори Регламент (ЕО) № 1580/2007 посочва критерии за определяне от Комисията на фиксирани стойности при внос от трети страни на продуктите и периодите, посочени в приложението към него.
(2)
В изпълнение на горепосочените критерии фиксираните вносни стойности следва да се определят на нивата, посочени в приложението към настоящия регламент,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Фиксираните вносни стойности, посочени в член 138 от Регламент (ЕО) № 1580/2007, се определят, както е посочено в таблицата в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 15 януари 2008 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 14 януари 2008 година. | [
2,
17,
6
] |
32004R0621 | 32004R0621
L 098/22
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 621/2004 НА КОМИСИЯТА
от 1 април 2004 година
за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1164/94 на Съвета по отношение на мерките за информиране и публичност, свързани с дейностите на Кохезионния фонд
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1164/94 на Съвета от 16 май 1994 г. относно създаване на Кохезионен фонд (1), и по-специално член 14, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Прилагането на Решение 96/455/ЕО на Комисията от 25 юни 1996 г. относно мерките за информиране и публичност, които трябва да бъдат приложени от страна на държавите-членки и Комисията, и които са свързани с дейностите на Кохезионния фонд по силата на Регламент (ЕО) № 1164/94 на Съвета (2), е необходимо да се опрости поради факта, че някои мерки не са могли да бъдат осъществени заради тяхната сложност.
(2)
Необходимо е да се улесни прилагането на мерките за информиране и публичност и да се подобри тяхната ефикасност, с цел повишаване на прозрачността на проектите и значимостта на ролята, която Европейският съюз играе посредством политиката на сближаване.
(3)
Следва да се хармонизират мерките за информиране, които се отнасят до Кохезионния фонд, с мерките, отнасящи се до структурните фондове, както са определени в Регламент (ЕО) № 1159/2000 на Комисията (3) от 30 май 2000 г. относно мерките за информиране и публичност, които трябва да бъдат приложени от страна на държавите-членки по отношение на подпомагането от структурните фондове.
(4)
Посланията, които трябва да се разпространят, следва да се изяснят, а средствата да се адаптират възможно най-добре към поставената цел за постигане на публичност,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ПРИНЦИПИ И СЪДЪРЖАНИЕ НА МЕРКИТЕ
Член 1
Мерките за информиране и публичност, свързани с работата на Кохезионния фонд, целят постигането на публичност на проекти, частично финансирани от фонда, и отразяват ролята, която Комисията играе посредством този фонд.
Мерките са насочени към общественото мнение в държавите-членки бенефициери и имат за цел да се създаде единна представа за ролята на Комисията.
Когато е уместно, те могат да включват дейности, свързани с програмите и проектите, които са частично финансирани от структурните фондове, по силата на Регламент (ЕО) № 1159/2000 на Комисията.
Член 2
Държавите-членки гарантират, че отговорни за прилагането на проектите на Кохезионния фонд власти (наричани по-долу „отговорните власти“), предприемат всички административни стъпки, с които да осигурят информирането и публичността на тези проекти в съответствие с настоящия регламент.
Те изготвят съгласуван пакет от мерки за продължителността на проектите, веднага след като е взето решение за частично финансиране от страна на Кохезионния фонд.
Член 3
Отговорните власти нотифицират Комисията, включително нейното представителство в съответната държава-членка, за мерките, упоменати във втория параграф от член 2. Когато е уместно, те могат да поискат техническо подпомагане за тяхното осъществяване.
Член 4
В допълнение към описанието на проекта, както мерките, така и средствата за информиране и публичност включват:
а)
обяснение посредством следния текст или посредством всеки друг еквивалентен израз на ролята, която Съюзът играе чрез Кохезионния фонд:
„Този проект спомага за намаляване на икономическите и социалните различия между гражданите на Европейския съюз“;
б)
европейското знаме в съответствие с графичните правила, изложени в приложението, придружено от следния текст или от всеки друг еквивалентен израз:
„Този проект е частично финансиран от Европейския съюз“.
Член 5
Отговорните власти изпращат на Комисията цялата информация, необходима за изготвянето на годишния доклад, предвиден в член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1164/94.
ГЛАВА II
МЕРКИ ЗА ИНФОРМИРАНЕ И ПУБЛИЧНОСТ
РАЗДЕЛ 1
Задължителни мерки
Член 6
Мерките, изложени в членове 7 и 8, се вземат по време на изпълнението на проектите.
Член 7
1. След като Комисията вземе решение за частично финансиране на даден проект, медиите, (преса, радио, телевизия) биват информирани за неговото започване, за основните етапи от изпълнението му, както и за приключването му по най-подходящия начин, особено чрез срещи с пресата, но също и чрез съобщения за пресата и друг средства.
Когато общата стойност на даден проект е под 50 милиона EUR, пресконференциите, упоменати в първия параграф, не са задължителни.
Отговорната власт решава, когато е уместно, относно организирането на такива конференции, в зависимост от значението и въздействието на проекта.
2. Документацията относно проекта се предоставя на медиите и на всяка друга заинтересована страна.
Член 8
1. По време на работата по проекта на работните му площадки се поставят билбордове.
Не по-късно от шест месеца след завършването на работите по проекта, билбордовете се заменят с възпоменателни табели, когато се отнася до инфраструктури, достъпни за широката общественост.
2. Ако даден проект получава финансиране от Кохезионния фонд, се поставя билборд или се прикрепя табела, която описва проекта и предоставя информацията, изброена в член 4.
Тази информация следва да заема поне 25 % от билборда.
РАЗДЕЛ 2
Други мерки
Член 9
Освен изброените в членове 7 и 8 мерки, отговорните власти и вносителите на проектите могат да осъществяват други мерки за постигане на целта за публичност, упоменати в член 1, по-специално:
а)
поставянето на плакати на места с голяма видимост;
б)
изработването на публикации (брошури, диплянки, информационни писма и други) и на видеоматериали;
в)
създаване на страници в Интернет.
ГЛАВА III
РОЛЯ НА КОМИТЕТИТЕ ПО МОНИТОРИНГ
Член 10
По време на заседанията на съответния комитет по мониторинг на проекта председателят докладва относно напредъка на мерките за публичност и предоставя на членовете на комитета копия от изготвените материали или доказателства за предприетите мерки за публичност и използвани средства, като фотографии от билбордове и събития.
Член 11
В съответствие с член 7 председателят на комитета по мониторинг, подпомаган от Комисията, информира медиите за работата на комитета, както и за напредъка на проектите, за които отговаря.
ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 12
Решение 96/455/ЕО се отменя.
Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящия регламент.
Член 13
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 1 април 2004 година. | [
15
] |
32009D1005 | РЕШЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 17 декември 2009 година
за изменение на Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление по отношение на многогодишната финансова рамка: финансиране на проекти в областта на енергетиката в контекста на Европейския план за икономическо възстановяване
(2009/1005/ЕС)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Междуинституционалното споразумение между Европейския парламент, Съвета и Комисията от 17 май 2006 г. за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление (1), и по-специално точка 21, точка 22, първа и втора алинея и точка 23 от него,
като взеха предвид измененото предложение на Комисията,
като имат предвид, че:
(1)
На заседанието по съгласуване на бюджета на 18 ноември 2009 г. Европейският парламент, Съветът и Комисията постигнаха съгласие относно начините за осигуряване на допълнително финансиране в рамките на Европейския план за икономическо възстановяване за проекти в областта на енергетиката и широколентовия интернет, както и за инвестиции за укрепване на операциите, свързани с „новите предизвикателства“, определени в контекста на оценката на реформата в средата на периода от 2003 г. на общата селскостопанска политика („преглед на състоянието“) (2). Финансирането налага преразглеждане на многогодишната финансова рамка за периода 2007-2013 г. в съответствие с точки 21, 22 и 23 от Междуинституционалното споразумение с цел увеличаване на тавана за бюджетните кредити за поети задължения за 2010 г. по подфункция 1А със сумата от 1 779 милиона евро по текущи цени.
(2)
Увеличението на тавана по подфункция 1А за 2010 г. ще бъде изцяло компенсирано с намаляване на тавана за бюджетните кредити за поети задължения за 2009 г. по функции 1А, 1Б, 2, 3А и 5 и на тавана за бюджетните кредити за поети задължения за 2010 г. по функции 1А, 2 и 5.
(3)
За да се запази подходяща връзка между поетите задължения и плащанията, годишните тавани за бюджетните кредити за плащания ще бъдат коригирани. Корекцията ще бъде с неутрален ефект.
(4)
Приложение I към Междуинституционалното споразумение за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление следва да бъде съответно изменено (3),
РЕШИХА:
Член единствен
Приложение I към Междуинституционалното споразумение за бюджетната дисциплина и доброто финансово управление се заменя с приложението към настоящото решение.
Съставено в Страсбург на 17 декември 2009 година. | [
4,
2,
19,
14,
6,
12,
15
] |
31998R2513 | 31998R2513
L 313/16
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 2513/98 НА КОМИСИЯТА
от 20 ноември 1998 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1501/95 относно определяне на някои подробни правила за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета относно предоставянето на възстановявания при износ на зърнени култури и мерките, които е необходимо да се предприемат в случай на затруднения във функционирането на пазара за зърнени култури
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 1766/92 на Съвета от 30 юни 1992 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 923/96 на Комисията (2), и по-специално член 13, параграф 11 от него,
като има предвид, че съгласно Регламент (ЕО) № 1501/95 на Комисията (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2094/98 (4), за да се изчисли сумата за възстановяване при износ на преработени продукти, трябва да се знаят приложимите коефициенти за преработка; като има предвид, че тези коефициенти са всъщност цифрите, посочени в приложение I към въпросния регламент; като има предвид, че с оглед техническия напредък в сектора, цифрите, посочени за непрепечения и препечен малц, трябва да се адаптират; като има предвид, че Регламент (ЕО) № 2094/98 актуализира тези коефициенти;
като има предвид, че новите коефициенти са валидни от 1 септември 1998 г.; като има предвид, че все пак за лицензите за износ на малц, използвани през септември, продължават да се прилагат коефициентите за изчисляване на месечното увеличение, валидни преди промяната, предвидена във въпросния регламент;
като има предвид, че мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В последната колона на приложение I към Регламент (ЕО) № 1501/95 за непрепечен малц с кодове по КН 1107 10 19 и 1107 10 99 и препечен малц с код по КН 1107 20 00, „1 300“ и „1 520“ се заменят съответно с „1 270“ и „1 490“.
Член 2
Регламент (ЕО) № 2094/98 се отменя.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Той се прилага от 1 септември 1998 г.
Все пак за лицензите за износ, използвани между 1 и 30 септември 1998 г., сумата на месечното увеличение се изчислява въз основа на коефициентите за преработване, валидни преди 1 септември 1998 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 20 ноември 1998 година. | [
3,
17
] |
32008D0189 | РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 18 февруари 2008 година
за сключване на споразумение между Европейската общност и правителството на Грузия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги
(2008/189/ЕО)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 80, параграф 2, във връзка с член 300, параграф 2, първа алинея, първо изречение и член 300, параграф 3, първа алинея,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1)
С решение от 5 юни 2003 г. Съветът е упълномощил Комисията да открие преговори с трети страни за замяната на някои разпоредби в съществуващи двустранни споразумения със споразумение на Общността.
(2)
Комисията е договорила от името на Общността споразумение с Грузия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги, в съответствие с механизмите и предписанията в приложението към решението от 5 юни 2003 г.
(3)
Споразумението е подписано от името на Общността при условие за възможно негово сключване на по-късна дата, в съответствие с Решение 2006/357/ЕО на Съвета (2).
(4)
Споразумението следва да бъде одобрено,
РЕШИ:
Член 1
Споразумението между Европейската общност и правителството на Грузия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги е одобрено от името на Общността.
Член 2
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да извърши(ат) нотификацията, предвидена в член 8, параграф 1 от споразумението.
Съставено в Брюксел на 18 февруари 2008 година. | [
8,
18,
15,
5
] |
32007R0468 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 468/2007 НА КОМИСИЯТА
от 26 април 2007 година
за определяне на възстановяванията при износ на зърнени смески за животни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Съгласно член 13 от Регламент (ЕО) № 1784/2003 разликата между котировките или цените на световния пазар на продуктите, посочени в член 1 от упоменатия регламент, и цените на същите продукти в Общността може да бъде покрита чрез възстановяване при износ.
(2)
Член 2 от Регламент (ЕО) № 1517/95 на Комисията от 29 юни 1995 относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1784/2003 за режима на внос и износ на зърнени смески за животни и за изменение на Регламент (ЕО) № 1162/95 относно подробните правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ на зърнени култури и ориз (2) посочва специфичните критерии за изчисляване на възстановяванията за тези продукти.
(3)
При изчисляването следва също да се вземе предвид съдържанието на зърнени продукти. За опростяване на процедурата възстановяването следва да бъде изплащано за две категории „зърнени продукти“: царевица, която е най-широко използваната зърнена култура при производството на смески за износ и на царевични продукти; и „други зърнени култури“, към които спадат зърнените продукти, отговарящи на условията, с изключение на царевицата и царевичните продукти. Възстановяване следва да бъде предоставено за количеството зърнени продукти, съдържащо се в смеската за животни.
(4)
Освен това размерът на възстановяването трябва да вземе предвид възможностите и условията за продажба на тези продукти на световния пазар, необходимостта да се избегнат затруднения във функционирането на пазара на Общността и икономическия аспект на износа.
(5)
Сегашната ситуация на пазара на зърнени култури, и по-специално перспективите за снабдяване, налагат премахване на възстановяванията при износ.
(6)
Управителният комитет по зърнените култури не е изразил становище в срока, определен от неговия председател,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Възстановяванията при износ на смески за животни, посочени в Регламент (ЕО) № 1784/2003 и подчинени на Регламент (ЕО) № 1517/95, се определят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 27 април 2007 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 април 2007 година. | [
3,
17,
6
] |
32006D0588 | 32006D0588
L 240/6
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 29 август 2006 година
за разпределяне на сумите за държавите-членки, произтичащи от модулацията, предвидена в член 10 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета за периода 2006-2012 г.
(нотифицирано под номер C(2006) 3839)
(2006/588/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители и за изменение на Регламенти (EИО) № 2019/93, (EО) № 1452/2001, (EО) № 1453/2001, (EО) № 1454/2001, (EО) 1868/94, (EО) № 1251/1999, (EО) № 1254/1999, (EО) № 1673/2000, (EИО) № 2358/71 и (EО) № 2529/2001 (1), и по-специално член 10, параграф 3, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1)
Решение 2006/410/ЕО на Комисията (2) определя сумите, които в резултат на прилагането на намаления в преките плащания, предвидени по член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 за годините 2006-2012 са в наличност за Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) за финансовите години от 2007-2013 г.
(2)
Член 10, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003 постановява критериите за разпределяне на сумите, произтичащи от модулацията, предвидена в параграф 1 от посочения член.
(3)
Член 78 от Регламент (ЕО) № 796/2004 от 24 април 2004 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на интегрираната система за администриране и контрол, кръстосано спазване и модулация, предвидени в Регламент (ЕО) № 1782/2003 на Съвета относно установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски производители (3) определя ключ за разпределяне при общо ползване на тези количества помощи сред държавите-членки, използвайки критериите, приети в член 10, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1782/2003.
(4)
Член 10, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1782/2003 също така уточнява, че държавата-членки следва да получави най-малко 80 % от сумите, които модулацията е генерирала в тази държава-членка, а член 10, параграф 4 постановява, че този процент може да се повишава до най-малко 90 % за държавите-членки, в които производството на ръж е било значително в периода 2000-2002 г.
(5)
На база на тези критерии на държавите-членки следва да бъдат отпуснати суми за годините 2006-2012 г., които произтичат от модулацията, предвидена по член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1782/2003, като се отчита намалението, предвидено по смисъла на параграф 2 от посочения член.
(6)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Управителния комитет по преките плащания,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
По смисъла на член 10 от Регламент (ЕО) № 1782/2003 сумите за годините 2006-2012, произтичащи от модулацията (намаление на преките плащания), следва да бъдат разпределени за държавите-членки в съответствие с таблицата в приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 август 2006 година. | [
19,
5,
6
] |
32008R1171 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1171/2008 НА КОМИСИЯТА
от 26 ноември 2008 година
за определяне на коефициент на отпускане за заявленията за лицензии за внос, подадени от 14 ноември до 21 ноември 2008 г., в рамките на тарифната квота на Общността, открита с Регламент (ЕО) № 969/2006 за царевицата
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за установяване на общи правила за прилагането на тарифните квоти за внос на селскостопански продукти, управлявани чрез система от лицензии за внос (2), и по-специално член 7, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 969/2006 на Комисията (3) открива годишна тарифна квота за внос на 242 074 тона царевица (пореден номер 09.4131).
(2)
От предоставената информация съгласно член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 969/2006 следва, че заявленията, подадени от 14 ноември 2008 година, 13 часа брюкселско време до 21 ноември 2008 година, 13 часа брюкселско време съгласно член 4, параграф 1 от горепосочения регламент, се отнасят до количества, по-високи от наличните. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии, като се фиксира коефициентът на отпускане, който ще се прилага към заявените количества.
(3)
Следва също да не се издават повече лицензии за внос по Регламент (ЕО) № 969/2006 за текущия квотен период,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. За всяко заявление за лицензия за внос на царевица, отнасящо се до квотата по Регламент (ЕО) № 969/2006 и подадено от 14 ноември 2008 година до 21 ноември 2008 година, 13 часа брюкселско време, следва да се издаде лицензия за заявените количества, към които е приложен коефициент на отпускане в размер на 31,233959 %.
2. Издаването на лицензии за количествата, заявени от 21 ноември 2008 година 13 часа брюкселско време, се прекратява за текущия квотен период.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 26 ноември 2008 година. | [
3,
17
] |
32008R0905 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 905/2008 НА КОМИСИЯТА
от 17 септември 2008 година
относно издаването на лицензии за внос на сурова тръстикова захар за целите на рафинирането, с произход от най-слабо развитите страни
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 980/2005 на Съвета от 27 юни 2005 г. относно прилагане на схема на общи тарифни преференции (1),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 318/2006 на Съвета от 20 февруари 2006 г. относно общата организация на пазарите в сектора на захарта (2),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1100/2006 на Комисията от 17 юли 2006 г. относно определяне за пазарните 2006/2007, 2007/2008 и 2008/2009 години на подробни правила за откриването и управлението на тарифни квоти за внос на сурова тръстикова захар за рафиниране, с произход от най-слабо развитите страни, както и подробни правила за вноса на продукти по тарифна позиция 1701, с произход от най-слабо развитите страни (3), и по-специално член 7, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
В съответствие с член 12, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 980/2005 член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1100/2006 предвижда, що се отнася до вноса от най-слабо развитите страни, откриването на общи тарифни квоти с нулева ставка на митото за продуктите с код по КН 1701 11 10, в размер, определен в еквивалент на бяла захар.
(2)
Заявленията за лицензии за внос са подадени до компетентните органи през седмицата от 8 до 12 септември 2008 г. в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 1100/2006. Справката за количествата, предвидена в член 7, параграф 2 от посочения регламент, показва, че вследствие подаването на тези заявления общото заявено количество за пазарната 2006/2007 година достига количествените ограничения от 178 030,75 тона, предвидени за тази година по тарифна квота 09.4361.
(3)
При тези обстоятелства Комисията следва да уведоми държавите-членки, че съответните количествени ограничения са достигнати и не могат да бъдат приемани други заявления за лицензии,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Заявленията за лицензии за внос, подадени от 8 до 12 септември 2008 г. в съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 1100/2006, са одобрени до 100 % от заявеното количество.
Член 2
Количествените ограничения от 178 030,75 тона по тарифна квота 09.4361, определени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1100/2006, са достигнати. Заявленията за лицензии за внос, подадени след 12 септември 2008 г., няма да бъдат приемани.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 17 септември 2008 година. | [
3,
17,
19
] |
32001R1400 | 32001R1400
L 189/5
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1400/2001 НА КОМИСИЯТА
от 10 юли 2001 година
относно класирането на определени стоки в Комбинираната номенклатура
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (1), последно изменен с Регламент (ЕО) № 1230/2001 на Комисията (2), и по-специално член 9 от него,
като има предвид, че:
(1)
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура, приложена към упоменатия по-горе регламент, е необходимо да се приемат мерки за класирането на стоките, включени в приложението към настоящия регламент.
(2)
Регламент (ЕИО) № 2658/87 установява общите правила за тълкуване на Комбинираната номенклатура. Тези правила се прилагат и за всяка друга номенклатура, която се основава, изцяло или частично на нея, или която добавя, ако е необходимо, подразделения към нея, и която е установена чрез специални разпоредби на Общността, с оглед прилагането на тарифни или други мерки, свързани с търговията със стоки.
(3)
Чрез прилагане на упоменатите по-горе общи правила стоките, описани в колона 1 от приложената таблица към настоящия регламент, трябва да се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2, въз основа на мотивите, посочени в колона 3.
(4)
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 от 12 октомври 1992 г. на Съвета относно създаване на Митнически кодекс на Общността (3), последно изменен с Регламент (ЕО) № 2700/2000 на Европейския парламент и на Съвета (4), е подходящо ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки за класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, да може да се продължи, за период от 3 месеца от титуляра.
(5)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс.
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стоките, описани в колона 1 от приложената таблица, се класират под съответните кодове по КН, посочени в колона 2 от упоменатата таблица.
Член 2
Съгласно разпоредбите на член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 ползването на обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не съответства на разпоредбите на настоящия регламент, може да бъде продължено за период от три месеца.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейските общности.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 юли 2001 година. | [
3,
1
] |
32009L0079 | ДИРЕКТИВА 2009/79/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 13 юли 2009 година
относно ръкохватките за пътници на двуколесни моторни превозни средства
(кодифицирана версия)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора (2),
като имат предвид, че:
(1)
Директива 93/32/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно ръкохватките за пътници на двуколесни моторни превозни средства (3) е била неколкократно съществено изменяна (4). С оглед постигане на яснота и рационалност посочената директива следва да бъде кодифицирана.
(2)
Директива 93/32/ЕИО е една от отделните директиви относно системата за ЕО одобрение на типа установена с Директива 92/61/ЕИО на Съвета от 30 юни 1992 г. относно одобрението на типа на дву- или триколесни моторни превозни средства, заменена с Директива 2002/24/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 март 2002 г. относно типовото одобрение на дву- и триколесни моторни превозни средства (5) и съдържа технически изисквания относно конструкцията и устройството на двуколесни моторни превозни средства що се отнася до техните ръкохватки за пътници. Тези технически изисквания засягат сближаването на законодателствата на държавите-членки относно процедурата за ЕО одобрение на типа, установена с Директива 2002/24/ЕО, която да се прилага при всички типове превозни средства. Следователно разпоредбите на Директива 2002/24/ЕО, отнасящи се до системите, компонентите и обособените технически възли на превозното средство, се прилагат към настоящата директива.
(3)
Доколкото целта на настоящата директива, а именно за предоставяне на ЕО одобрение на типа на ръкохватки за пътници на типа двуколесни превозни средства, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки поради мащаба и последиците на предприеманото действие, и следователно може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа за пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директивата не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.
(4)
Настоящата директива не следва да засяга задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение II, част Б,
ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Настоящата директива следва да се прилага за ръкохватките за пътници на всички типове двуколесни превозни средства, както са посочени в член 1 от Директива 2002/24/ЕО.
Член 2
Процедурата за предоставяне на ЕО одобрение на типа на компонент по отношение на ръкохватките за пътници на типа двуколесно моторно превозно средство и условията, които определят свободното движение на тези превозни средства, са посочените в глави II и III от Директива 2002/24/ЕО.
Член 3
Измененията, необходими за адаптиране към техническия прогрес на изискванията на приложениe I, се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 18, параграф 2 от Директива 2002/24/ЕО.
Член 4
1. Държавите-членки не могат на основания, свързани с ръкохватките за пътници:
-
да отказват предоставянето на ЕО одобрение на типа по отношение на даден тип двуколесно моторно превозно средство или на тип ръкохватки за пътници,
-
да забраняват регистрирането, продажбата или пускането в движение на двуколесни моторни превозни средства или продажбата или пускането в употреба на ръкохватките за пътници,
ако ръкохватките за пътници отговарят на изискванията на настоящата директива.
2. Държавите-членки отказват предоставянето на ЕО одобрение на типа на всеки тип двуколесни моторни превозни средства на основания, свързани с ръкохватките за пътниците, ако не са спазени изискванията на настоящата директива.
3. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 5
Директива 93/32/ЕИО, изменена с директивата, посочена в приложение II, част A, се отменя, без да се засягат задълженията на държавите-членки относно сроковете за транспониране в националното право и за прилагане на директивите, които са посочени в приложение II, част Б.
Позоваванията на отменената директива се считат за позовавания на настоящата директива и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III.
Член 6
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Тя се прилага от 1 януари 2010 г.
Член 7
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 13 юли 2009 година. | [
7,
3,
15,
8
] |
31999L0022 | 31999L0022
L 094/24
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 1999/22/ЕО НА СЪВЕТА
от 29 март 1999 година
относно държането на диви животни в зоологически градини
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 130 т, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на Комисията,
като взе предвид становището на Икономическия и социален комитет (1),
в съответствие с процедурата, определена в член 189 в от Договора (2),
като има предвид, че Регламент (ЕИО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видове дива фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях (3) изисква доказателства за наличността на адекватни съоръжения за подслоняване и грижа на живи екземпляри от голям брой видове, преди техният внос в Общността да бъде разрешен; като има предвид, че Регламентът забранява излагането пред обществеността за търговски цели на екземпляри от видове, включени в приложение А на същия, освен ако е било предоставено изрично изключение за образователни, научни или размножителни цели;
като има предвид, че Директива 79/409/ЕИО на Съвета от 2 април 1979 г. относно опазването на дивите птици (4), и Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. относно опазване на природните местообитания и на дивата фауна и флора (5) забраняват залавянето и държането, както и търговията с голям брой видове, като се предвиждат изключения поради специфични причини, като научни изследвания и образование, повторно заселване, повторно въвеждане и развъждане;
като има предвид, че точното изпълнение на съществуващото и бъдещото общностно законодателство относно опазването на дивата фауна и необходимостта от осигуряване зоологическите градини адекватно да изпълняват своята важна роля за опазване на видовете, общественото образование, и/или научните изследвания налагат да се предвиди обща основа за законодателството на държавите-членки относно лицензирането и инспектирането на зоологическите градини, държането на животни в зоологическите градини, обучението на персонала и образованието на посещаващата ги общественост;
като има предвид, че са необходими действия на общностно ниво с оглед на това зоологическите градини в цялата Общност да допринасят за опазването на биологичното разнообразие в съответствие със задължението на Общността да приеме мерки за ex situ съхраняване в съответствие с член 9 от Конвенцията за биологичното разнообразие;
като има предвид, че редица организации като Европейската асоциация на зоологическите градини и аквариуми са представили насоки за грижите и пребиваването на животни в зоологическите градини, които биха могли, когато това е подходящо, да съдействат за развитието и приемането на национални стандарти;
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Цел
Целите на настоящата директива са да защитава дивата фауна и да съхранява биологичното разнообразие, като предвижда приемането на мерки от държавите-членки за лицензирането и инспекцията на зоологическите градини в Общността, като по този начин укрепва ролята на зоологическите градини в съхраняването на биологичното разнообразие.
Член 2
Дефиниция
За целта на настоящата директива „зоологически градини“ означава всички постоянни съоръжения, в които се държат видове диви животни за показ на обществеността за 7 или повече дни в годината, с изключение на цирковете, магазините за домашни любимци и съоръженията, които държавите-членки изключват от изискванията на настоящата директива на основание на това, че те не показват на обществеността значителен брой животни или видове и че изключението няма да изложи на опасност целите на настоящата директива.
Член 3
Изисквания, отнасящи се до зоологическите градини
Държавите-членки вземат мерки съгласно членове 4, 5, 6 и 7, за да осигурят, всички зоологически градини да прилагат следните консервационни мерки:
-
участие в научни изследвания, консервационните ползи от които се натрупват за видовете, и/или обучението в съответни консервационни умения, и/или обмен на информация относно съхранението на видовете и/или където е подходящо, размножаване в плен, повторно заселване или повторно въвеждане на видове в дивата природа,
-
подпомагане на общественото образование и съзнание по отношение на съхраняването на биологичното разнообразие, особено чрез предоставянето на информация за показваните видове и естествените им местообитания,
-
подслоняване на своите животни при условия, които целят да задоволят биологичните и консервационни изисквания на отделните видове, inter alia, чрез предоставяне на специфично за вида обогатяване на загражденията; и поддържане на висок стандарт на стопанисване на животните чрез развита програма от превантивни и лечебни ветеринарни грижи и хранене,
-
предотвратяване на бягството на животни с оглед избягването на възможни екологични заплахи за местните видове и предотвратяване нежелателното навлизане на външни вредители,
-
поддържане на актуализирана документация за колекцията на зоологическата градина, подходяща за документираните видове.
Член 4
Лицензиране и инспектиране
1. Държавите-членки приемат мерки за лицензирането и инспектирането на съществуващите и новите зоологически градини, за да осигурят спазването на изискванията по член 3.
2. Всяка зоологическа градина се снабдява с лиценз в срок до четири години след влизането в сила на настоящата директива, или в случай на нови зоологически градини - преди отварянето им за обществеността.
3. Всеки лиценз съдържа условията за изпълнението на изискванията по член 3. Спазването на условията се наблюдава inter alia посредством редовно инспектиране и предприемането на подходящи мерки за осигуряване на такова съответствие.
4. Преди предоставянето, отказа, продължаването на срока или значителното изменение на лиценза се извършва инспекция от компетентните органи на държавите-членки с оглед определяне дали се спазват съществуващите или предвидените лицензионни условия.
5. Ако зоологическата градина не е лицензирана в съответствие с настоящата директива или ако не са спазени лицензионните условия, зоологическата градина или част от нея:
а)
се затваря за обществеността от компетентния орган; и/или
б)
отговаря на подходящите изисквания, наложени от компетентния орган, с оглед осигуряване спазването на лицензионните условия.
Ако тези изисквания не се спазят в рамките на подходящ срок, определен от компетентния орган, но не по-дълъг от две години, компетентният орган оттегля или модифицира лиценза и затваря зоологическата градина или част от нея.
Член 5
Лицензионните изисквания, посочени в член 4, не се прилагат, когато дадена държава-членка може да демонстрира пред Комисията, че целта на настоящата директива, така както е посочена в член 1 и изискванията, приложими за зоологическите градини, посочени в член 3, се спазват и се поддържат постоянно чрез система на регулиране и регистрация. Такава система следва inter alia да съдържа разпоредби относно инспектирането и затварянето на зоологическите градини, еквивалентни на тези по член 4, параграфи 4 и 5.
Член 6
Затваряне на зоологически градини
В случай че зоологическа градина или част от нея, се затваря, компетентният орган осигурява засегнатите животни да се третират или прехвърлят в съответствие с условията, които държавата-членка сметне за подходящи и в съответствие с целите и разпоредбите на настоящата директива.
Член 7
Компетентни органи
Държавите-членки определят компетентните органи за целите на настоящата директива.
Член 8
Санкции
Държавите-членки определят санкциите, приложими за нарушенията на националните разпоредби, приети в изпълнение на настоящата директива. Наказанията следва да са ефективни, пропорционални и с възпиращ ефект.
Член 9
Изпълнение
1. Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди 9 април 2002 г. Те незабавно информират Комисията за това.
Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното си законодателство в областта, регулирана от настоящата директива.
Член 10
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила в деня на публикуването в Официален вестник на Европейските общности.
Член 11
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 29 март 1999 година. | [
20,
3,
0,
6
] |
32004R1345 | 32004R1345
L 249/14
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1345/2004 НА КОМИСИЯТА
от 22 юли 2004 година
за изменение на спецификацията на означението, което се съдържа в приложението към Регламент (ЕО) № 1107/96 относно регистрацията на географски указания и наименования за произход (Scotch Lamb)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета от 14 юли 1992 г. относно защитата на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителни продукти (1), и по-специално член 9 от него,
нато има предвид, че:
(1)
По силата на член 9 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 властите в Обединеното кралство са поискали изменения на описанието и метода на производство на Scotch Lamb, регистрирано като защитено наименование на произход съгласно Регламент (ЕО) № 1107/96 на Комисията от 12 юни 1996 г. за регистриране на географски указания и наименования за произход по процедурата, предвидена в член 17 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 (2).
(2)
След разглеждане на искането за изменение, беше взето решение, че въпросните изменения не са маловажни.
(3)
В съответствие с процедурата, предвидена в член 9 от Регламент (ЕИО) № 2081/92 и след като измененията не са маловажни, процедурата, предвидена в член 6 се прилага mutatis mutandis.
(4)
Беше взето решение, че измененията в този случай са в съответствие с Регламент (ЕИО) № 2081/92. Никакво становище с възражение, по смисъла на член 7 от същия този регламент, не е било изпратено на Комисията след публикуването в Официален вестник на Европейския съюз (3) на горепосочените изменения.
(5)
Следователно тези изменения трябва да бъдат регистрирани и публикувани в Официален вестник на Европейския съюз,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Измененията, предвидени в приложение I към настоящия регламент, следва да се регистрират и публикуват в съответствие с член 6, параграф 4 от Регламент (ЕИО) № 2081/92.
Обобщение на основните точки от спецификацията е дадено в приложение II към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 22 юли 2004 година. | [
3,
17,
18,
6
] |
32008D0161 | РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 22 февруари 2008 година
относно някои защитни мерки по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците в Израел и за дерогация от Решение 2006/696/ЕО
(нотифицирано под номер C(2008) 679)
(текст от значение за ЕИП)
(2008/161/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/496/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно определяне на принципите на организация на ветеринарните проверки на животни, въведени в Общността от трети страни, и за изменение на директиви 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО и 90/675/ЕИО (1), и по-специално член 18, параграфи 1 и 5 от нея,
като взе предвид Директива 97/78/ЕО на Съвета от 18 декември 1997 г. за определяне на принципите, които регулират организацията на ветеринарните проверки на продуктите, въведени в Общността от трети страни (2), и по-специално член 22, параграфи 1 и 6 от нея,
като има предвид, че:
(1)
Инфлуенцата по птиците е заразно вирусно заболяване по домашните и другите видове птици, причиняващо смърт и разстройства в организмите, които могат бързо да придобият епизоотичен характер и да породят сериозна заплаха за здравето на животните и общественото здраве, както и да намалят рязко рентабилността на отглеждането на домашни птици. Съществува риск от това агентът на болестта да бъде внесен в Общността посредством каналите на международната търговия с живи домашни птици и някои други видове птици, както и с продуктите, добивани от тях.
(2)
Израел нотифицира Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците, причинена от вирус А на инфлуенца от подтип H5N1 в домашни птици. Израел предприе необходимите мерки и информира Комисията за тях.
(3)
Решение 2006/696/ЕО на Комисията от 28 август 2006 г. за определяне на списъци на трети страни, от които е разрешен вносът и транзитът през Общността на домашни птици, яйца за люпене, еднодневни пилета, месо от домашни птици, щраусови и дивечови птици, яйца и яйчни продукти и яйца, свободни от определени патогени, и приложимите условия за ветеринарно сертифициране, и за изменение на решения 93/342/ЕИО, 2000/585/ЕО и 2003/812/ЕО (3) определя правилата за ветеринарно сертифициране за внос и транзит през Общността на посочените продукти. Предвид информацията, предоставена от Израел и прилаганата степен на контрол на болестта, е целесъобразно да се предвидят мерки, които могат да бъдат приложени по отношение на части от посочената трета страна в зависимост от епидемиологичната ситуация и да се дерогира временно от изискванията, определени в Решение 2006/696/ЕО.
(4)
С оглед на опасността за здравето на животните, създадена от риска от внасяне в Общността на болестта инфлуенца по птиците, е целесъобразно да бъде спрян вносът от засегнатата част на Израел на живи домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч, диви птици, а така също и на яйца за люпене от посочените видове.
(5)
Предвид създадения риск за здравето на животните също така е целесъобразно да бъде спрян вносът в Общността от засегнатата част на Израел на прясно месо от домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч и диви птици, както и вносът на мляно месо, механично отделено месо, месни заготовки и месни продукти, съставени от или съдържащи месо от посочените видове, а така също и на някои други птичи продукти.
(6)
Вносът на някои продукти, добити от домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч и диви птици, заклани или уловени преди 12 декември 2007 г., следва да продължи да бъде разрешен от цялата територия на Израел предвид инкубационния период на инфлуенцата по птиците.
(7)
Решение 2007/777/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на определени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва за консумация от човека и за отмяна на Решение 2005/432/ЕО (4) установява по отношение на посочения внос специални обработки в част 4 от приложение II към посоченото решение. Съответно вносът на месни продукти от домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч и диви птици с произход от Израел и обработени при температура от най-малко 70 °C, при която се инактивира патогенът на инфлуенцата по птиците в целия продукт, следва да продължи да бъде разрешен.
(8)
Целесъобразно е да се ограничи периодът, през който се прилагат мерките, предвидени в настоящото решение. Съответно и предвид времето, необходимо за окончателното заключение, че огнището е под контрол, посочените мерки следва да спрат да се прилагат за домашни птици, внесени след 2 април 2008 г. и за продукти, произведени след посочената дата.
(9)
Въпреки това, за да бъде в състояние да подписва ветеринарни сертификати за внос в Общността на живи домашни птици и птичи продукти, се изисква съгласно решения 93/342/ЕИО (5) и 94/438/ЕО (6) на Комисията Израел да е свободен от високопатогенна инфлуенца по птиците за период от най-малко шест месеца, ако се провежда политика на санитарно клане и ако не е извършвана спешна ваксинация.
(10)
Израел ще бъде отново в състояние да сертифицира, че е свободна от високопатогенна инфлуенца по птиците страна, когато си възвърне предишния статус в съответствие с решения 93/342/ЕИО и 94/438/ЕО. Въпреки това и предвид факта, че мерките, приложени от Израел могат да бъдат смятани за еквивалентни на мерките на Общността, следва да се разреши вносът от цялата територия на посочената трета страна от 3 април 2008 г., при условие че са удовлетворени някои изисквания за сертифицирането.
(11)
Въпреки това от 3 април до датата, на която изтича приложението на настоящото решение, в сертификата следва да бъде упоменато, че стоките са внесени в съответствие с настоящото решение.
(12)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Дерогация от член 5 от Решение 2006/696/ЕО
Чрез дерогация от член 5 от Решение 2006/696/ЕО вместо вписванията в част 1 от приложение I към посоченото решение, за внос от Израел се прилагат вписванията от следната таблица:
IL - Израел
IL-0
Цялата територия на Израел
IL-1
Зона в Израел извън следните граници:
-
На запад - Средиземно море.
-
На юг - автомагистрала № 65.
-
На север - автомагистрала № 70 (Долината Milek).
-
На изток - трасето на автомагистрала № 6, която е в строеж по дължината на западния склон на планината Кармел.
BPR, BPP, DOC, DOR, HEP, HER, SPF, SRP
IL-2
Зона в Израел в следните граници:
-
На запад - Средиземно море.
-
На юг - автомагистрала № 65.
-
На север - автомагистрала № 70 (Долината Milek).
-
На изток - трасето на автомагистрала № 6, която е в строеж по дължината на западния склон на планината Кармел.
Член 2
Дерогация от член 15 от Решение 2006/696/ЕО
Чрез дерогация от член 15 от Решение 2006/696/ЕО вместо вписванията в част 1 от приложение II към посоченото решение, за внос от Израел се прилагат вписванията от следната таблица:
IL - Израел
IL-0
Цялата територия на Израел
IL-1
Зона в Израел извън следните граници:
-
На запад - Средиземно море.
-
На юг - автомагистрала № 65.
-
На север - автомагистрала № 70 (Долината Milek).
-
На изток - трасето на автомагистрала № 6, която е в строеж по дължината на западния склон на планината Кармел.
WGM
III
EP, E, POU, RAT
IL-2
Зона в Израел в следните граници:
-
На запад - Средиземно море.
-
На юг - автомагистрала № 65.
-
На север - автомагистрала № 70 (Долината Milek).
-
На изток - трасето на автомагистрала № 6, която е в строеж по дължината на западния склон на планината Кармел.
Член 3
Временно преустановяване на някои видове внос от Израел
Държавите-членки преустановяват временно вноса от Израел на:
а)
живи домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч и диви птици, както и на яйца за люпене от посочените видове, идващи от територия IL-2, както е определена в таблицата в член 1;
б)
следните продукти, произведени преди 2 април 2008 г. и идващи от територия IL-2, както е определена в таблицата в член 2:
i)
прясно месо от домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч и диви птици;
ii)
мляно месо, механично отделено месо, месни заготовки и месни продукти, съставени от или съдържащи месо от видовете, посочени в точка i);
iii)
сурова храна за домашни любимци и необработен фуражен материал, съдържащ всякакви части от домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч и диви птици.
Член 4
Дерогация от член 3, буква б) от настоящото решение
Чрез дерогация от член 3, буква б) държавите-членки разрешават вноса на продуктите, посочени в член 3, буква б), i), ii) и iii), които са добити от птици, заклани или уловени преди 12 декември 2007 г.
Във ветеринарните сертификати/търговската документация, които придружават пратките, съдържащи посочените продукти, се включва следният текст според видовете:
„Прясно месо/мляно месо/механично отделено месо от домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч и диви птици (7) или месни заготовки/месни продукти, съставени от или съдържащи месо от домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч и диви птици (7) или сурова храна за домашни любимци и необработен фуражен материал, съдържащи всякакви части от домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч и диви птици (7), добити от птици, заклани или уловени преди 12 декември 2007 г. и в съответствие с член 4 от Решение 2008/161/ЕО на Комисията.
Член 5
Дерогация от член 3, буква б), ii) от настоящото решение
Чрез дерогация от член 3, буква б), ii) държавите-членки разрешават вноса на месни продукти, съставени от или съдържащи месо от домашни птици, щраусови птици, отглеждан в стопанства пернат дивеч и диви птици, при условие че месният продукт е преминал най-малко една от специалните обработки, обозначени с букви B, C или D в част 4 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО.
Специалната обработка, приложена в съответствие с първата алинея от настоящия член се сертифицира посредством добавянето на следните думи:
а)
към точка II.1.1, графа Б от ветеринарно-санитарното удостоверение във ветеринарно-санитарния и здравен сертификат, изготвен в съответствие с образеца, установен в приложение III към Решение 2007/777/ЕО:
„Месни продукти, обработени в съответствие с Решение 2008/161/ЕО на Комисията“;
б)
към точка I.28, в графата „Вид обработка“ от ветеринарно-санитарния сертификат за транзит и/или складиране, изготвен в съответствие с образеца, установен в приложение IV към Решение 2007/777/ЕО:
„Месни продукти, обработени в съответствие с Решение 2008/161/ЕО на Комисията“.
Член 6
Изискване за сертифицирането
От 3 април 2008 г. се разрешава вносът в Общността на стоките, посочени в член 3, от цялата територия на Израел, при условие че във ветеринарните сертификати, които придружават пратките, съдържащи посочените стоки, са включени следните думи:
„Пратка в съответствие с Решение 2008/161/ЕО на Комисията.“
Член 7
Спазване
Държавите-членки незабавно вземат необходимите мерки, за да спазят настоящото решение и публикуват тези мерки. Те незабавно информират Комисията за това.
Член 8
Приложимост
Настоящото решение се прилага до 2 юли 2008 г.
Въпреки това членове 1-5 се прилагат до 2 април 2008 г.
Член 9
Адресати
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 22 февруари 2008 година. | [
17,
0,
3,
6,
18
] |
32003L0023 | 32003L0023
L 081/39
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ДИРЕКТИВА 2003/23/ЕО НА КОМИСИЯТА
от 25 март 2003 година
за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета за включване на активните вещества имазамокс, оксасулфурон, етоксисулфурон, форамсулфурон, оксадиарджил и циазофамид
(текст от значение за ЕИП)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (1), последно изменена с Директива 2002/81//ЕО на Комисията (2), и по-специално член 6, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1)
В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 2 декември 1997 г. Франция получи заявление от Cyanamid NV/SA (сега BASF AG) за включването на активното вещество имазамокс в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Решение 1998/676/ЕО на Комисията (3) потвърди, че досието е „пълно“, тоест може да се счита за отговарящо, по принцип, на изискванията за данни и информация в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО.
(2)
На 29 май 1998 г. Италия получи подобно заявление от Novartis Protezione Piante SpA (сега Syngenta) относно оксасулфурона. Това заявление беше обявено за пълно с Решение 1999/237/ЕО на Комисията (4).
(3)
На 3 юли 1996 г. Италия получи подобно заявление от Hoechst Schering AgEvo GmbH (сега Bayer CropScience) по отношение на етоксисулфурона. Това заявление беше обявено за пълно с Решение 97/591/ЕО (5) на Комисията.
(4)
На 30 март 2000 г. Германия получи подобно заявление, подадено от Aventis Crop Science (сега Bayer CropSience) по отношение на форамсулфурона. Това заявление беше обявено за пълно с Решение 2000/540/ЕО на Комисията (6).
(5)
Италия получи на 16 юни 1997 г. подобно заявление от страна на Rhône Poulenc Agri SA (сега Bayer CropSience) относно оксадиарджила. Това заявление беше обявено за пълно с Решение 98/398/ЕО на Комисията (7).
(6)
Франция получи на 16 декември 1999 г. подобно заявление от страна на Ishira Sangyo Kaisha Ltd по отношение на циазофамида. Това заявление беше обявено за пълно с Решение 2000/412/ЕО на Комисията (8).
(7)
Съгласно разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО въздействието на тези активни вещества върху здравето на човека и върху околната среда беше оценено от гледна точка на предлаганите от заявителите употреби. Определените докладващи държави-членки представиха на Комисията проект на доклад за оценка за веществото, съответно на 9 септември 1999 г. (имазамокс), на 10 май 2000 г. (оксасулфурон), на 20 май 1998 г. (етоксисулфурон), на 1 юни 2001 г. (форамсулфурон), на 20 юли 1999 г. (оксадиарджил), на 27 август 2001 г. (циазофамид).
(8)
Проектите на доклади за оценка са прегледани от държавите-членки и от Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Този преглед приключи на 3 декември 2002 г. под формата на анализни доклади на Комисията за имазамокса, оксасулфурона, етоксисулфурона, форамсулфурона, оксадиарджила и за циазофамида.
(9)
Прегледите на имазамокс, на оксасулфурон, на форамсулфурон, на оксадиарджил и на циазофамид не установиха неразрешени въпроси или загриженост, които да изискват консултация на Научния комитет по растенията.
(10)
По отношение на етоксисулфурона, документите и информацията също са представени на Научния комитет по растенията за отделна консултация. При първата консултация, научният комитет беше поканен да коментира възникването на туморите на матката при плъховете. В становището (9) си комитетът счете, че нарастването на случаите на тумор на матката при плъховете не е съотносимо с рисковете при хората, като се има предвид, че появата е само при висока доза, предизвикваща изразена обща токсичност. Не беше счетено за необходимо никакво друго допълнително проучване на механизмите. Беше направена допълнителна консултация по повод на евентуалния риск при водните организми. Във второто си становище (10) комитетът счете, че оценката на риска за етоксисулфурона за водните организми има пропуски в много отношения, по-специално за организмите, които живеят в наносите. Оценката на риска за водните растения и за водораслите от метаболита Ное 136086 на етоксисулфурона също беше счетена за непълна.
По-късно допълнителните проучвания и информация бяха предоставени от заявителя и оценката на риска на активното вещество и на продуктите от неговото разграждане беше преразгледана от докладващата държава-членка.
(11)
Проведените различни анализи показаха, че съдържащите въпросните активни вещества продукти за растителна защита, като цяло, отговарят на изискванията, предвидени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и в член 5, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на употребите, анализирани и уточнени в анализния доклад на Комисията. Следователно в приложение I следва да се включат тези активни вещества, за да се гарантира, че във всички държави-членки разрешенията за продуктите за растителна защита, съдържащи въпросните активни вещества, могат да се издават в съответствие с разпоредбите на тази директива.
(12)
Анализните доклади на Комисията са необходими за подходящото прилагане от държавите-членки на редица раздели на единните принципи, определени в Директива 91/414/ЕИО. Поради това, следва да се предвиди пълните анализни доклади, с изключение на поверителната информация по смисъла на член 14 от Директива 91/414/ЕИО, да са налични или предоставени на разположение от държавите-членки за консултация от заинтересованите страни.
(13)
След включването е необходим разумен срок, който да позволи на държавите-членки да прилагат разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО по отношение на продуктите за растителна защита, съдържащи имазамокс, оксасулфурон, етоксисулфурон, форамсулфурон, оксадиарджил или циазофамид и по-специално, да преразгледат съществуващите временни разрешителни, като до изтичането на този срок, да ги променят в пълни разрешения, да ги изменят или оттеглят, в съответствие с разпоредбите на Директива 91/414/ЕИО.
(14)
Следователно е уместно Директива 91/414/ЕИО да се измени.
(15)
Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и опазване здравето на животните,
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Приложение I към Директива 91/414/ЕИО се изменя в съответствие с приложението към настоящата директива.
Член 2
Държавите-членки приемат и публикуват най-късно до 31 декември 2003 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно информират Комисията за това.
Те прилагат тези разпоредби считано от 1 януари 2004 г.
Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.
Член 3
1. Държавите-членки преразглеждат разрешителното, издадено за всеки продукт за растителна защита, съдържащ имазамокс, оксасулфурон, етоксисулфурон, форамсулфурон, оксадиарджил или циазофамид, за да осигурят спазването на приложимите за тези активни вещества изисквания, определени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. Ако е необходимо, те изменят или оттеглят разрешителни в съответствие с Директива 91/414/ЕИО до 31 декември 2003 г.
2. Всеки продукт за растителна защита, разрешен и съдържащ имазамокс, оксасулфурон, етоксисулфурон, форамсулфурон, оксадиарджил или циазофамид като единствено активно вещество или като добавено към други активни вещества, включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на 30 юни 2003 г., подлежи на повторна оценка от държавите-членки в съответствие с единните принципи, дадени в приложение VI към Директива 91/414/ЕИО. Въз основа на тази оценка, те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 4, параграф 1, букви б), в), г) и д) от Директива 91/414/ЕИО. Когато е приложимо и най-късно до 31 декември 2004 г., държавите-членки изменят или оттеглят даденото за всеки продукт за растителна защита разрешително.
Член 4
Настоящата директива влиза в сила на 1 юли 2003 г.
Член 5
Адресати на настоящата директива са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 25 март 2003 година. | [
3,
6
] |
32007R0385 | РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 385/2007 НА КОМИСИЯТА
от 10 април 2007 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 1483/2006 относно количеството, пуснато на постоянен търг за препродажба на зърнени култури, държани от интервенционните агенции на държавите-членки
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1784/2003 на Съвета от 29 септември 2003 г. относно общата организация на пазара на зърнени култури (1), и по-специално член 6 от него,
като има предвид, че:
(1)
Регламент (ЕО) № 1483/2006 на Комисията (2) откри постоянни тръжни процедури за препродажбата на общностния пазар на зърнени култури, държани от интервенционните агенции на държавите-членки.
(2)
Предвид ситуацията на пазара на царевица в Общността и установеното през последните седмици и в различни области нарастване в търсенето на житни култури, се оказва наложително в някои държави-членки да бъдат доставени нови количества житни култури, държани за интервенция. Следователно е уместно да се упълномощят интервенционните агенции на въпросните държави-членки да пристъпят към увеличение на предлаганите на търг количества царевица с 500 000 тона в Унгария.
(3)
Необходимо е Регламент (ЕО) № 1483/2006 да бъде изменен съответно.
(4)
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет по зърнени култури,
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1483/2006 се заменя с текста в приложението.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Съставено в Брюксел на 10 април 2007 година. | [
3,
17,
18
] |
32001D0808 | 32001D0808
L 305/30
ОФИЦИАЛЕН ВЕСТНИК НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
РЕШЕНИЕ НА КОМИСИЯТА
от 14 ноември 2001 година
за изменение на Решение 2001/296/ЕО относно списъка с одобрени лаборатории за проверка на ефективността на ваксинацията против бяс по някои домашни месоядни животни
(нотифицирано под номер С(2001) 3478)
(текст от значение за ЕИП)
(2001/808/ЕО)
КОМИСИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност,
като взе предвид Решение 2000/258/ЕО на Съвета от 20 март 2000 г. за определяне на специален институт, който отговаря за определяне на критериите, необходими за стандартизиране на серологичните тестове за мониторинг на ефективността на ваксините против бяс (1), и по-специално член 3 от него,
като има предвид, че:
(1)
Директива 92/65/ЕИО на Съвета от 13 юли 1992 г. за определяне на ветеринарно-санитарните изисквания относно търговията и вноса в Общността на животни, сперма, яйцеклетки и ембриони, които не са предмет на ветеринарно-санитарните изисквания, определени в специалните правила на Общността, посочени в приложение А, раздел I към Директива 90/425/ЕИО (2), последно изменена с Решение 2001/298/ЕО на Комисията (3), предвижда алтернативна система за карантина при въвеждане на някои домашни месоядни животни на територията на някои държави-членки, свободни от бяс. Тази система налага необходимостта от проверки, извършвани от официално одобрени лаборатории относно ефективността на ваксинацията, като се прилага титрация на антитела.
(2)
Съгласно Решение 2000/258/ЕО лабораторията AFSSA в град Нанси, Франция, бе определена да бъде институтът, отговорен за експертните тестове, необходими за одобряване на лабораториите, желаещи да извършват такива тестове.
(3)
Решение 2001/296/ЕО на Комисията от 29 март 2001 г. относно разрешаване на лабораториите за проверка на ефективността на ваксинацията против бяс по някои домашни месоядни животни (4) създава списък на одобрени лаборатории в държавите-членки.
(4)
В отговор на молба на Обединеното кралство и въз основа на благоприятния резултат от експертния тест, извършен от лаборатория AFSSA в град Нанси, е целесъобразно в този списък да се добави нова лаборатория за Обединеното кралство.
(5)
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния ветеринарен комитет,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В приложението към Решение 2001/296/ЕО списъкът, отнасящ се за Обединеното кралство, се изменя, както следва:
Настоящият текст става точка 1 и се добавя следната точка 2:
„2.
Biobest
Pentland Science Park
Bush Loan Penicuik
Midlothian
ЕН26ОРZ
Обединено кралство.“
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите-членки.
Съставено в Брюксел на 14 ноември 2001 година. | [
7,
0,
6
] |
32008D0079 | РЕШЕНИЕ НА СЪВЕТА
от 20 декември 2007 година
за изменение на протокола относно статута на Съда на Европейските общности
(2008/79/ЕО, Евратом)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 245, втора алинея от него,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 160, втора алинея от него,
като взе предвид искането на Съда от 11 юли 2007 г.,
като взе предвид становището на Комисията от 20 ноември 2007 г.,
като взе предвид становището на Европейския парламент от 29 ноември 2007 г.,
като има предвид, че:
Следва да се предвиди възможност за дерогация от някои процесуални разпоредби на протокола относно статута на Съда при въвеждане на спешно производство по отношение на преюдициални запитвания, свързани с пространството на свобода, сигурност и правосъдие, като, от съображения за систематичност, в разпоредбата, допускаща тези дерогации, следва да се уреди и бързото производство, предвидено в процедурния правилник на Съда,
РЕШИ:
Член 1
В Протокола относно статута на Съда на Европейските общности след член 23 се създава следният член:
„Член 23а
В процедурния правилник може да бъде предвидено бързо производство, а във връзка с преюдициални запитвания, свързани с пространството на свобода, сигурност и правосъдие - и спешно производство.
Тези производства могат да предвиждат по-кратък срок за представяне на изявления по делото или писмени бележки от срока, предвиден в член 23, и - чрез дерогация от член 20, четвърта алинея - да няма заключения на генералния адвокат.
Спешното производство може освен това да предвижда ограничаване на страните и другите заинтересовани лица, посочени в член 23, имащи право да представят изявления по делото или писмени бележки, и при особено спешни случаи - пропускане на писмената фаза на производството“.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на първия ден от втория месец след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 20 декември 2007 година. | [
10,
11,
15
] |