spa
stringlengths
1
14k
quz
stringlengths
0
14.8k
Después con la herramienta de escarbe nivelamos el medio del surco para tender la manta grande, entonces allí trasladamos la papa escarbada, después escogemos papas grandes, pequeños, para semilla, para consumir, luego trasladamos en nuestros animales para guardar en la casa. En mi pueblo de San Pablo la elaboración del chuño y moraya En mi pueblo de San Pablo se elabora el chuño y la moraya, no con cualquier papa, con papas seleccionadas y escogidas, para elaborar la moraya hay diferentes variedades de papas como canchillo, waña, waswa, lenguado. Para elaborar el chuño se selecciona las papas de tamaño pequeño, en el pueblo hay una pampa para hacer el chuño. A este lugar trasladamos las papas para elaborar el chuño, la moraya en los meses de la helada. Antes de hacer el chuño primero tenemos que alcanzar una ofrenda de todo corazón a los Apus y a la Santa Tierra Pachamama para que la helada lo congele bien a la papa, después tenemos que barrer bien limpio el piso con escoba de tayanku dejando bien limpio. La helada
Chaymanta, rawk'anawan chawpi wachupi hatun llikllata mast'ayku. Hinaspa papa allasqataqa chayman astayku. Chaymanta hatunninta, huch'uyninta, muhupaq, mikhunapaq ima akllayku. Chaymantataq uywakunapi wasiykuman waqaychanaykupaq apapuyku. San Pablo ayllupi ch'uñu, moraya ruraymanta San Pablo ayllupiqa, ch'uñunapaq morayanapaq imaqa manam mayqan papawanchu kay mikhuykunata rurakun. Moraya ruranapaqqa akllasqa papakunam kan: q'anchillu, waña, waswa qallu, ima. Ch'uñunapaqtaqmi aswantaqa murmunta papata akllakun, wak papakunata ima. Kay ayllupiqa ch'uñuna pampam kan. Chaymanmi qasay killakunapiqa papata ch'uñunapaq morayanapaq ima apakun. Ch'uñuy qallarinapaqqa, allin qasa hap'inanpaq Apukunaman, Pachamamaman tukuy sonqowan haywarikuna. Hinamantaq tayanku pichanawanpuni ch'uya panpa kananpaq ch'uñuna panpataqa pichana. Qasaqa ch'uya panpatan allinta tiyananpaq maskhan.
congela a la papa en un suelo super limpio. Después del amanecer tenemos que ir a ver si congeló la papa, luego juntaremos bien helada las papas antes que el sol aparezca y repetimos esto por unos cinco días, después con los pies descalzos pisamos muy alegres y contentos bailando hasta que salga toda el agua de la papa. Para elaborar la moraya tenemos que remojar en el agua que corre fluidamente para remojar en la parte más profunda que sea como un pozo. Para elaborar el chuño hacemos congelar la papa extendiendo en la pampa durante unos siete días, luego pisamos también alegres y contentos con los pies descalzos hasta sacar toda el agua, esto se hace en horas de la tarde cuando el sol lo ha descongelado y finalmente dejamos secar extendido por unos quince días más hasta que quede totalmente seco.
Pacha paqariytaqa imayna qasa papa hap'isqanta qhawarimuna; hap'isqaña kaqtinqa manaraq inti rikhurimuqtin qutu qutupi huñuna, chaytaqa ruranachis pichqa p'unchaw ima; hinataq q'ala chakilla kusisqa tusuykuspa papaq unun lloqsinanpaq sarunanchik. Morayanapaqtaqmi papa qasasqataqa puriq unu qochachaspi chulluchina. Ch'uñu ruranapaqñataqmi papataqa panpapi mast'ana, chaypin yaqapas qanchis p'unchaw kama qasa hap'inan, hinallataq q'ala chakilla kusisqa tusuykuspa papaq unun lluqsinanpaq sarunanchik, chaytaqa kuskan p'unchaw qhipantan rurananchik, inti allinta papa qasasqanta chullurachiqtin, llapan
En nuestros pueblos la sabiduría de nuestros antepasados no debe desaparecer el de elaborar el chuño y la moraya y así dar fuerza a nuestras vidas. Bibliografia Recopilación de vivencias.
unun lloqsinanpaq, tukukunanpaqtaqmi chay sarusqanchistaqa watikpanmanta masaspa chunka pichqayuy p'unchawkama ch'akichinanchik, allin ch'akillataña uqarispa waqaychananchikpaq Ayllunchikpiqa ñawpanchikkunapa yachayninku mana chinkananpaqch'uñuta, morayata ima kawsayninchikkuna kallpachakunanpaqmi rurana. Bibliografia Recopilación de vivencias.
ALPACA Las alpacas son conocidas como uno de los camélidos más hermosos de Sudamérica, las alpacas son autóctonas de los Andes Peruanos. Las alpacas habitan en varios departamentos del Perú, como Puno, Cusco, Arequipa y Huancavelica. Habitad Las Alpacas son criadas en las alturas que varían desde los 3,500 hasta más de 4,500 m.s.n.m., donde ellas pueden soportar temperaturas que varían desde los -20 °C hasta los 30° en un solo día, su dieta está basada en pastos. Tipos Existen dos razas de alpaca, las que se diferencian por las características externas de su fibra. Huacaya Esta alpaca se diferencia por su lana que posee espesor, suavidad, brillo, su lana es más corta que la del Suri; También la lana de esta alpaca tiene variedad de colores como Blanco, negro, gris y marrón.
ALLPAQAMANTA Allpaqakuna munay uywakuna kanku llipin Sudamericapi reqsisqa, allpaqakuna Perú suyupi paqariranku. Allpaqakuna tiyanku aska wamanikunapi Perú suyunchispi Puno, Qosqo, Arequipa Huancavelica ima llaqtakunapi. Tiyasankupi Allpaqakuna uywasqa kanku chiri orqokunapi kinsa waranqa pisqa pachayuymanta tawa waranqa pisqa pachayujkama m.s.n.m., paykunaqa chirita atipanku, kay chirikunaqa urayun iskay chukamanta kinsa chunkayuqkama huj p’unchayllapi, paykunaqa q’achullata mikhunku. Sanakuna: Allpaqakunaqa iskay sanakuna kasqaku, paykunaqa reqsichikuyninku millmakunamanta. Huacaya kay allpaqa millmanmanta reqsichikun ichaqa millman rakt’a, llamphu, chiphchi ima kan, millmanqa huchuyllata wiñan suriqmantaqa; Ichaqa kay allpaqaq millman llimp’ikuna yuraq, yana, oqe, ch’umpi ima kan.
Suri Esta alpaca tiene la lana espesa, suave y brillosa mucho más que la de la Huacaya, su lana es más larga. Los colores de estas alpacas son beige, marrones, grises y negros. Lana de alpaca La lana de alpaca es una de las más cotizadas. La lana de la alpaca es tres veces más fuerte que la lana de oveja y siete veces más caliente. Las telas más preciadas son aquellas provenientes de la primera esquila de la alpaca, llamadas baby alpaca. La época de esquila es una vez al año, de noviembre a abril y es realizada por lo general con cuchillos de forma manual.
Suri kay allpakaq millmanqa phatun, llamphu, aswan chiphchi huacayamantaqa, millmanqa aswan suni. allpaqaq llimp’inkuna kanku millu, ch’umpi, oqe, yana ima kan. Allpaqaq millman: Allpaqaq millmankuna sinchita munanku. Allpaqaq millman kinsakama aswan kallpayuq uwihamanta ichaqa qanchiskama aswanta q’oñikun. Awaykunata sinchita munankunku ñawpa ñeqe millma rutuyuq baby allpaqa nisqa sutiyuq. Kay millma rutuchicuy kukun hujlla watapi, ayarmaka killamanta ayriway killakama ichaqa kuchunawan ruturanku.
Allpaqaq millmanmanta imaymanata ruakun awaykunata, p’achakunata, llaqollakunata, kunka p’istukunata ima. Kay millmakunaqa sinchi munaychapuni kanku chay rayku kay millmakunaqa teqsi muyuninpi apachinku, Estados Unidos, Nueva Zelanda, Australia y los Países Bajos nisqa suyukunaman. Aychanmanta: Allpaqaq aychanqa pisi wirayuq, kay aychaqa mijukun imaymana waykukunapi ichaqa charkipipas mijukunmi. REFERECIA: Alva J, Rojas M, Núñez A. 1980. Decomisos por parasitosis y su importancia económica en alpacas (Lama pacos). Rev Inv Pec, IVITA 5: 61-62. Ampuero E, Alarcón V. 1989. Procesamiento de la carne de camélidos para charqui. Seminario- taller sobre producción, procesamiento, transformación y consumo de carne de camélidos domésticos. Puno, Perú: Proyecto Alpacas INIAA-COTESU.
La lana de alpaca es empleada para crear diferentes productos tales como telas, ropas, mantas, chalinas, etc. Debido a la belleza y calidad de la fibra de este hermoso camélido, millares de textiles han sido exportados a todo el mundo, incluidos los Estados Unidos, Nueva Zelanda, Australia y los Países Bajos. Su carne: La carne de Alpaca posee bajos niveles de grasa, su carne se puede consumir fresca y charqui. REFERENCIA: Alva J, Rojas M, Núñez A. 1980. Decomisos por parasitosis y su importancia económica en alpacas (Lama pacos). Rev Inv Pec, IVITA 5: 61-62. Ampuero E, Alarcón V. 1989. Procesamiento de la carne de camélidos para charqui. Seminario- taller sobre producción, procesamiento, transformación y consumo de carne de camélidos domésticos. Puno, Perú: Proyecto Alpacas INIAA-COTESU.
JOSÉ MARÍA ARGUEDAS ALTAMIRANO: SU NIÑEZ José María Arguedas Altamirano, nació el 18 de enero de 1911 en la ciudad de Andahuaylas, en Apurímac. Hijo del abogado cuzqueño Víctor Manuel Arguedas Arellano, que ejercía de Juez en diversos pueblos, y era hijo de Victoria Altamirano Navarro, perteneciente a una hacendada y acaudalada familia de Andahuaylas. Cuando falleció su madre, víctima de «cólicos hepáticos», pasó a vivir en la casa de su abuela paterna, Teresa Arellano, en la ciudad de Andahuaylas. En 1915, su padre, empezó a trabar como juez de primera instancia de la provincia de Lucanas, en Ayacucho, a donde se trasladó, y poco después se casó con una rica hacendada del distrito de San Juan (Lucanas), Grimanesa Arangoitia Iturbi. José María viajó entonces a Lucanas, para reunirse con su madrastra. La familia se instaló en Puquio, capital de la provincia de Lucanas. José María y su hermano Arístides, dos años mayor que él, empezaron a estudiar
JOSÉ MARÍA ARGUEDAS ALTAMIRANO: WARMA KAYNIN José María Arguedas Altamirano, paqarirqa chunka pusaqniyoq punchaw, huch’uy poqoy killapi, waranqa isqun pachak chunka hukniyoq watapi, Antawaylla llaqtapi, Apurímac suyupi. Churin Víctor Manuel Arguedas Arellano, qosqo runa amachakuqpa, Juez hina llankarqa achka llaqtakunapi, hinillataq Victoria Altamirano Navarropa wawan, qapaq haciendayuq ayllumanta Antawayllapi karqa. Maman wiksa nanaywan wañuruptin, Teresa Arellano awichampa wasinman rirqa tiaq, Antawayllapi. Waranqa isqun pachak chunkapichqayuq watapi, taytan qallarirqa llankaita juez de primera instancia nisqan hina, Lucanas llaqtapi, Ayacucho suyupi, chaimanmi astakurqa tiaq, asllan qipatam qapaq warmiwan kasarakuqa, San Juan llaqta Lucanaspi, Grimanesa Arangoitia Iturbiwan. Chaynaqa José María illarqa Lucanasman, madrastranwam huñunakuq. Aylluqa sapinchakurqam Puquiopi, Lucanas llaqtapa sonsonpi. José María,
ahí. En 1919, Arístides fue enviado a estudiar a Lima y José María seguía viviendo con la madrastra. Tras la llegada al poder de Augusto B. Leguía, el padre de José María, quedó sin su trabajo de juez y tuvo que retornar a su profesión como abogado y viajero, con este trabajo que solo podía estar pocos días con su familia. La vida José María fue difícil por vivir con su madrastra y con su hermanastro Pablo Pacheco. Ella sentía desprecio por su José maría, y lo mandaba a vivir con los criados de la hacienda, y solo lo recogía cuando su padre llegaba, su hermanastro también lo maltrataba física y psicológicamente e incluso en una ocasión le obligó a presenciar la violación de una de sus tías. Al parecer, esa fue solo una de las tantas escenas sexuales que fue obligado a presenciar, ya que el hermanastro tenía muchas mujeres en el pueblo. Este hombre aparece en su obra literaria personificando al gamonal abusivo, cruel y lujurioso.
Arístides iskay wata kuraq wayqenwan qallarirqaku ñawinchayta chaypi. Waranqa isqun pachak chunkaisqunniyuq watapi, Arístides kachasqa karqa Lima llaqtaman ñawinchaq, José Maríañataq hinalla tiarqa madrastranwan. Augusto B. Leguía kamachikuqman chayaruptin, José Maríapa taytan, juez hina mana llankayniyuq qiparqa, hinaspa kutipurqa ñaupa llankayninman, amahakuq hina, illapakuq hina, kay llankaywaymi haslla punchaw karqa ayllunwan. José Maríapa kausayninqa sasam karqa, madrastranwan hinallataq tumpan wayqen Pablo Pachecowan tiasqan rayku. Payqa chiqnipakurqam José Mariata, hinaspam kacharqa hacienda uywasqarunakunawan, hinaspa uqarimurqa taytan chamuptillan, tumpan wayqenqa, maqarqam física y psicológicamente nisqanta hina, huk kutipas rikuchirqa himam, imaynatan huk tianta violarqaku chayta. Chayqa karqa huk kutillam achka kutimanta, tumpan wayenqa llaqtapi achka warmiyuqmi karqa. Kay runaqa, atipaq, gamonal, mana allin, warminayachikuq hinam qellqankunapim rikurirqa.
A mediados de julio de 1921 José María se escapó de la casa de la madrastra junto con su hermano Arístides, luego de su retorno de Lima; ambos se fueron a la hacienda Viseca, propiedad de su tía Zoila Rosa Peñafiel y su esposo José Manuel Perea Arellano. Allí vivió durante dos años, conviviendo con los campesinos, a quienes les tomó cariño y con quienes iba a las faenas agrícolas. José María dijo que fueron los años más felices de su vida. En 1923 abandonó Viseca, al ser recogido por su padre, y empezó a viajar de nuevo con él, conociendo más de 200 pueblos. Llegando a Huamanga, Cuzco y Abancay. En esta última ciudad ingresó al Colegio Miguel Grau done cursó el quinto y sexto grado de primaria, mientras su padre continuaba viajando y su hermano Arístides seguía estudiando en Lima. Esta etapa de su vida quedó plasmada en su obra Los ríos profundos. En 1925, cuando se hallaba de visita en la hacienda Karkequi, en los valles del Apurímac sufrió un accidente donde perdió dos dedos de la mano derecha y se le atrofiaron los dedos restantes.
Waranqa isqun pachak isaychunkahukniyuq chaupi watapim José María, lluptikurqa madrastrampa wasinmanta, Arístides wayqenwan kuska, Limamanta kutiramusqanpa qipanta, iskayninku rirqaku Viseca haciendaman tían Zoila Rosa Peñafiel, qusan José Manuel Perea Arellanopaman. Chaipim tiarqa iskay watantin, chacrallankaq runakunawan kuska, paykunawan faena llankaykunaman kuska ristin, hinaspa paykunata kuyapakurqa. José María nirqa, lliu kausayniypi aswan allin kusisqa watakunan karqa nispan. Waranqa isqun pachak isaychunkakinsayuq watapim Visecata saqirqa, taytan uqaripuptin, hinaspa qallarirqa kaqmanta paywuan illayta iskay pachak aswan llaqtakunta riqsimustin. Chayarqaku Huamanga, Cuzco y Abancay llaqtakunaman. Kay qepa kaq llatapim yaukurqa Miguel Grau yachay wasiman, chaypim qispichirqa pichqa kaq hinallataq suqta kaq wata yachayninta primaria huntapaynimpi, taytanñataq hinallan illastin karqa, Arístides wayqenñataq hinallam Lima llaqtapi ñawuincharqa. Kay watakuna kausaynimpi qeparqa qellqasqa, Los ríos profundos qellqampi. Waranqa isqun pachak isaychunkapichqayuq watapim, Karkequi haciendapi kachkaptin, sasachakuy hapirqa Apurímac mayu waqupi, chaipim iskay dedunta mutukurta paña makinmanta, hinaptin wakin mana allin hinaña hiparqa.
Al siguiente año, junto con su hermano Arístides empezó sus estudios secundarios en el colegio San Luis Gonzaga de Ica, alejándose así de la sierra. Cursó allí hasta el segundo año de secundaria y sufrió en carne propia el desprecio de los costeños hacia los serranos, tanto de parte de sus profesores como de los mismos alumnos. Se enamoró de una muchacha iqueña llamada Pompeya, a quien le dedicó unos acrósticos, pero ella lo rechazó diciéndole que no quería tener amores con serranos. Él se vengó llegando a ser el primero de la clase en todos los cursos BIBLIOGRAFÍA
Qatiqnin wataman, Arístides wayqenwan kuska, qallarirqa yachayninta San Luis Gonzaga de Ica secundaria yachayninta, urqu allpakunamanta karunchakuspan. Chaypi qispichirqa yachayninta iskay wata huntapaininkama. Ñakarirqam, pampa runakunamanta urqu runanakunama chiqnikuyninta chaskispan. Ñawinchakurqañataqmi huk Pompeya sutiyuq sumaq Ica llaqtayuq sipasmanta, paypaqmi sumaq qellqachakunatapas rurapurqa, payñataqmi wishupakusqa, manam urqumanta runawanqa kaymanhu nispan. Pañataqmi kutipakurqa, yachaykunapi ñaupaqman llapan yachanakunapi qispiruspan. BIBLIOGRAFIA
LA WAYLIA La waylia es un cantar prehispanico, es decir antes de la época colonial, esta palabra proviene de ¨Uai¨ cual significado es el cantico de alegría; según Huaman Poma escribe en una de sus crónicas que la palabra ¨Uaillina chamay uaricsa¨ en el idioma antiguio que era usada solo por la nobleza los inkas que era el (pukina) que según estudios se traducido al español significaba ¨el alegre canto del inca Se dice que el inca cantaba estas canciones con las mujeres de la nobleza en las fechas festivas del mes de junio que era en el corpus cristi, como tambien cantaban la Uallina en el mes de diciembre y lo único que se quedo o perduro en el tiempo fue el mes de diciembre y seguían cantándola en esta fecha. Como también se dice que en la época incaica la waylia se le cantaba al dios wiracocha, pero hoy en nuestros tiempos estas canciones se volvieron mas religiosas. Asimismo, el padre Jose Maria palma escribió en el año 1834 el comenta y comfirmamos que cuando el padre llego a la ciudad del cusco en el mes de junio escucho cantar a las personas las canciones de waylia. Es por ello que decimos que la waylia surgió en el distrito de chamaca, en la comunidad de alqaywarmi, ccacho y la comunidad kawñiyuq de manera que esta comunidad ya desapareció para nuestros tiempos ya no existe.
WAYLIYAMANTA Wayliyaqa hoq ñawpa takis prehispanico nisqaraq inka pachamantaraq; kay simin hamun iskay sutimanta ¨Uai¨ kusi taki, Hinallataqmi Huaman Poma qelqaran ¨Uaillina chamay uaricsa¨ chay rimayqa inkakunaq ñaupa rimayninku (pukina simi) t’iqraran castilla simiman ¨ inkaq kusi takin¨. kay inca takikuq warmikunawan kushka, kay Uaillina takikuq intiraymi killapi hinallataqmi qapaq Raymi killapi, hinaspan chay waylia taki alchakuran kunan pachakuna kama qhapaq killapi takinapaq. Ñaupaqqa wayliaqa karan inkakunaq tayta wiroqocha takinanku, kunantaqmi kay pachanchispi tiqraykuy oh iñiy takiman. Hinallataqmi tayta cura Jose María Palma qelqasqa 1834 pay nin qosqo llaqtaman chayamuqtin pay uyarisqa intiraymi killapi takikusqa karan chayqa kay wataqama takikuq intiraymi wayliata. Hinallataqmi kay wayliaqa rihurin tawa lugarpi chamaca llaqtapi, comunidad alqaywarmi, ch’acho, kauñiyuq kayqa lugarqa ñas chinkapunña kunan punchayqa, Kay takika erqe jesus taytachamanta llapan kausayñinmanta, purisqanmatas.
En la época colonial nos dice que esta canción de la waylia es netamente dirigida al ñino jesus y a todas sus andanzas y travecias, esta canción la cantaba una mujer. Así mismo nos dice que en la época colonial nose festejaba la navidad como hoy en día ; según estudios solo se hacia una misa desde las 10 de la noche hasta las 12 de la media noche donde todas las mujeres llevaban una mantita en la cabeza y unas sonajas en la mano que tenías unas flores hechas de papel. Hoy en día la waylia en la provinvia de Chumbivilcas se realiza en el mes de diciembre donde todas las personas de todos los barrios y familias se reúnen en la plaza central y bailan conjuntamente saludando al niño jesus como también se le rinde el famoso ¨takanakuy¨ con el objetivo de hacer reír al niño jesus y de paso arreglar sus conflictos presonales y perdonarse. Nombres de los bailarines: Majeño: este bailarin es proveniente de la ciudad de Arequipa, su
Oh qelqaysi rijurimun colonial pachapiqa manas kunan punchay hinachu raymichakuy, nikunmi 10 killa tutallatay misa nisqata ruwasqaku karan kushka tuta kama chaypis llapanku huñunakuspa takiqku umankupi thata raphiwan churayusqa makinkupi t’ika raphi hap’iyusqa. Kunan pacha punchaykunaqa chumbivilcas provincia llaqtapi qhapaq Raymi killapi, chaypi askha runakuna huñunakuspa tusunku erqe jesus unchaypi llapa aylluquna lloqsinku chaupi llaqtaman tusuq sapanqa k’iqllumanta Tusuykuna sutin: Majeño: kay tusuqka rijurin Arequipa llaqtamanta, p’achakuntaqmi uyach’ulluyuq, thanta raphiwan kunkanpi watasqa, botasñiyuq kara kasakayuq.
vestimenta es una mascara de lana, una pañoleta amarrada en el cuello, con unas botas y una casaca de cuero. Negro: da a conocer alos esclavos que llegaron a Chumbivilcas su vestimenta es una capa delgada como una mantita , con unos pantalones cortos y un sombrero. Karawatana: este bailarin se identifica mas con la ropa actual chumbivilcana usando la famosa ¨karawatana¨ que le servirá como protección ala hora de la pelea. Langosta: este bailarin se viste con un traje grande de impermeable el cual el hace los sonidos con palmadas en su cuerpo como si alguien lo estaría palmando BIBLIOGRAFÍA
Negro: kay tusuqka p’achakun hatun pulluwan oh hatun warawan hinallataqmi oh chukuwan. Karawatana: kay tusuqka phachakun karawatanawan takanakunanpaq mana ima hayt’apas nanananpaq. Langosta: kay tusuqka p’achakun oh hatun impermeable p’istukuna nisqawan paytqami makinkunawan taqllan uyanchakuqta riman pipas taqllashanman hina. BIBLIOGRAFÍA
EL QUIPU El quipu era una herramienta que utilizaban los Incas para llevar el registro y la contabilidad del tawantinsuyu. El quipu más antiguo data del año 2.500 a.C. En 1550 En las Crónicas de José De Acosta se preguntan como hacían los indios para contar y guardar información en los quipus. En 1616 el cronista Padre Martín de Murúa, afirma que los quipus no solamente contenían números sino también escritura. ESTRUCTURA Los quipus fueron cuerdas que se hacían de lana de llama, alpaca también de algodón. Un quipu tenía una cuerda central de donde salían distintas cuerdas de diversos colores y tamaños. Habitualmente los colores representaban lugares y los nudos cantidades (la ausencia de nudo implicaba un cero). Las investigaciones de Leland Locke
KHIPUKUNAMANTA Khipuqa llank’anapaqmi karqan, ichaqa Inka runakuna hap’iranku yupayta apanankupaq. Ñawpa kaq khipuqa iskay waranqa pisqa pachak watayuq karan. Waranqa pisqa pachaq pisqa chunka watapi Crónicas de José De Acosta nisqapi tapukusqaku imaynatas runakuna ruaranku yupanankupaq chaymanta imaynatas waqaychanankupaq. Waranka soqta pachaq chunka soqtayuq watapi cronista Padre Martín de Murúa, niran chay khipukunapi manan yupanallachu karan ichaqa qelqayninpas karan. IMAYNA RUWASKA Chay khipukuna karanku wask’akuna llamaq, alpacaq millmanmanta ruasqa ichaqa anpimantawan. Huj khipupi chaupimpi waskayuq karan chaymanta askha wask’akuna imaymana llimp’ikunamanta, sayaykunamanta ima lloqsiranku. Ichaqa limp’ikunaqa k’itikuna karanku chay khipukuna yupanayuqmi karanku (mana khipu kaqtinqa mana
demostraron que los quipus contenían un sistema numérico decimal. Dentro de los nudos eran agregados otro tipo de información como el color, el largo y ancho de la cuerda. COLORES El color de los nudos, eran para saber de qué se estaba hablando y los colores eran: amarillo para el oro, rojo para el ejército, blanco para la paz, carmesí para el Inca, el negro indicaba el tiempo, el gris para registrar acontecimientos de guerra. FUNCIÓN Los quipus registraban información sobre la cantidad de habitantes de cada pueblo, ingresos y salidas de alimentos, cantidad de chacras trabajadas por familia. KHIPUKAMAYUQ Debido a la cantidad de información que debía ser recolectada, surgió la
yupanayuqmi karan). Leland Locke taqwinkuna qhawarichiran imaynas khipukuna chunka chunkamanta yuparanku. Khipukunaq chawpimpi imaymana willakuykuna llimp’ikunapi yapakuranku, hatun rakhu wask’akuna. LLIMP’IKUNA Khipukuna llimp’iyuq, karan yachanankupaq imamanta rimasharanku, ichaqa llimp’ikuna karanku: qoripaq q’ello, sinchikunapaq puka, kusi qellpu kausaypaq yuraq, Kapaqpaq kulli, pachakunapaq yana, ichaqa ahukanakuypaq oqe karan. IMAPAQ RUWASKA Kay khipukunapi yupakuranku hayk’a runakuna kanku, hayk’a mijkhunakuna haykuran lloqsiran ima llipin sayaqmanta, ichaqa yuparanku aylluq chaqrakunanta. KHIPUKAMAYUQ Ask’a willarikuy yupanakuy ima kaqtin, chay rayku huj runa
aparición de un nuevo funcionario llamado Khipukamayuq, cuya labor era similar a la hoy conocida como Contadores públicos. Los Khipukamayuq tenían que llevar la cuenta de los bienes, así como de la historia y acontecimientos producidos en los cuatro suyos. Es importante mencionar que el Khipucamayuq que cometía algún error era castigo con la muerte. TIPOS DE QUIPUS Quipu para la gente del pueblo: este quipu era conocido por todos los habitantes, informaba las decisiones del inka. Quipu para personas Especializadas: Este quipu era para un número reducido de personas, que habían aprendido de los viejos Khipukamayuq, estos hombres tenían que enseñar a sus hijos a leer este tipo de quipu.
khipukamayuq sutiyuq kanan karan, payqa llamk’anan karan kikillan kunan resqsinchis yupaykamayuq. Khipukamayuqkunaqa apananku hayk’an imaynan karan ima llipin tawantinsuyumanta. Yachananchispuni kay willakuyta ichaqa huy khipukamayuq mana allinta llank’aqtin, paymanqa wañuchiranku. IMAYMANA KHIPUKUNA Khipu runa llaqtapaq: kay khipuqa llipin runakuna reqsiranku, chaypi willakuran inkaq kamachikusanta. Khipu runa yachaqpaq: kay khipuqa karan pisi runakunallapaq, yacharanku ñawpaq khipukamayuqkunamanta, paykunaqa yachachinanku karan wawankunaman kay khipu ñawinchayta.
TUNELES SUBTERRANEOS Las chinkanas que significa “lugar donde uno se pierde”, también conocidas como laberintos, son misteriosas cuevas hechas sobre roca caliza, no se sabe si fueron los Incas o una civilización anterior a ellos quienes lo hicieron, ni como, ni el propósito de su construcción. En torno a estas misteriosas construcciones porque es notorio que fueron hechas por la mano del hombre en algún remoto pasado, se cuenta muchos mitos y leyendas: algunos afirman que fueron hechas por una desconocida civilización antediluviana, y otros dicen que fueron los Incas para adentrarse a las entrañas de la madre tierra y hacer rituales sagrados dentro de ella. En la ciudad de Cusco se hallan un conjunto de pasajes subterráneos que conectan a Sacsayhuaman con el mundo místico de los Incas. En la fortaleza de Sacsayhuaman se encuentran 2 túneles:
CHINKANAS: Chinkanakuna “maypi pakakuna”, reqsisqa toq’okuna q’olmama, mancharikuna mach’aykuna qaqapatapi calizata ruwasqa kashan, manan pispa ruwasqa yachakunchu Inkakuna huk ñawpa runakuna, imaynatacha ruwaranku, imapacha ruwaranku. Chay muyukunapi mach’aykunata ñawpa runakunacha makinkuwa runakuna ruwaranku, chaymanta rimakun sut’inta mana sut’inta leyenakunamanta: Wakinkuna ninku manan reqsiqkuna ruwaranku paramanta pakakunakupaq, wakinkunataq ninku Inkakuna ruwaranku Pachamama saminchanankupaq. Qosqo llaqtapi kashan askha mach’aykuna Saqsaywaman hapisqa kashan Inkakunaq tiyasqakankupi. Saqsaywaman patapi iskay chinkanakuna tarikun:
La “chinkana chica” que se ubica en el mismo complejo y es accesible al público por su recorrido corto y sin riesgos La “chinkana grande” cuya entrada se encuentra en la “piedra cansada” ubicada en la zona X, llamada así por el conjunto de cavernas al cruzarse, a 200 metros de la pequeña, en donde está totalmente cerrada al público por el misterio de las desapariciones que envuelve. A lo largo del tiempo desde el año1542, varios cronistas relatan sus testimonios en la cual la mayoría llegan a la misma teoría la cual es: Todas las redes subterráneas comunican también con el templo del sol o Qorikancha, incluso se dice que nace en este lugar en pleno corazón del Cusco donde hoy en día está construido el templo de Santo Domingo.
“Uña chinkanacha” kaq Saqsaywaman patapi kashan runakunaq haykunanpaq manan mancharikuspa. “Hatun chinkana” haykuna kashan “sayq’uska rumiq” qasqanpi chay muyuypi (zona X), ashka chinkanakuna purinapi, iskay pachak c’apanapi chay uñamanta, q’ala wisqasqa runakunapaq mana mancharikuna chinkananpaq. Waranqa pisqa pachak tawa chunka iskayniyuq watamanta, ashka yachaqkuna willakuranqu yachasqankuta kaqllaman chayaranku waqinkunapas: Llapan chinkanakunapas lloqsin intapanpa, Qorikancha, chay rimaypi willakunqu Qosqo sonqomanta lloqsin kunankama kashan Apuwasi Santo Domingo.
Garcilaso de la Vega (Comentarios Reales de los Incas, 1609) explica que: “Una red de pasajes subterráneos, tan largo como las propias torres estaban todos conectados. El sistema era compuesto de calles y alamedas partiendo en todas las direcciones, todas con puertas idénticas. Era tan complicado que ni siquiera los más valerosos se aventuraban a entrar en el laberinto sin una guía de orientación que consistía en un rollo de cuerda o brabante grueso atado a la puerta de entrada para ser desenrollado a medida que se fuese avanzando por los túneles. Cuando niño acostumbraba a ir hasta el fuerte con los chicos de mi edad, pero no nos atrevíamos a ir muy lejos, permaneciendo siempre en lugares donde hubiese la luz del sol, pues teníamos mucho miedo de perdernos, después de oír todas las historias que los indios nos contaban sobre el lugar…”. En 1927, a razón de la desaparición de 3 personas dentro de las cavernas hizo que el gobernador de Cusco decidiera sellar la entrada y con la ayuda de las fuerzas militares dinamitaron la puerta de ingreso de la majestuosa chinkana grande, impidiendo así descubrir los misterios que guardan los Incas en su interior. BIBLIOGRAFÍA
Garcilaso de la Vega (Comentarios Reales de los Incas, 1609) willakun: “Huj ñan chinkanakuna, karu purina awqaqhawana hina llapan hapisqa kanku. Kaykuna karan k’ijllukuna saphanka hawaman t’akarikun, llapan punkukuna kajlla. Sasa purinan karan manan allin yachaqkunapas munarankuchu haykuyta kay chinkanukunaman mana rikukkunawan haykuyta munaspa waskata watana haykuna punkuman chay chinkanaman haykunapaq waska chutakunanpaq haykuskaqiman hina. Noqa warma kaspa rirani noqa hina warmakunawa, manan nishu karuta riraykuchu, noqayku karayku intiq kask’allampi, manchakurayku chinka kunaykumanta, chayta uyarispa maqt’akuna rimaskanta chay patamanta…”. Waranqa isqon pachaq iskay chunqa kanchisniyuq watapi, kinsa runakuna chinkaranku qay chinkanakunapi Qosqomanta kamachikuj wiskachipuran haykunata awqallikuna yanapasq’a urmachipuranku haykuna punkuta hatun chinkanajtaq, Hark’anku mana Inkakunaq ruwaskanku tarinankupaq chay ujupi. BIBLIOGRAFÍA
  Al principio creó Dios el cielo y la tierra.  La tierra era una soledad caótica y las tinieblas cubrían el abismo, mientras el espíritu de Dios aleteaba sobre las aguas.  Y dijo Dios: –Que exista la luz. Y la luz existió.  Vio Dios que la luz era buena y la separó de las tinieblas.  A la luz la llamó día y a las tinieblas noche. Pasó una tarde, pasó una mañana: el día primero.  Y dijo Dios: –Que haya un firmamento entre las aguas para separar unas aguas de otras. Y así fue.  Hizo Dios el firmamento y separó las aguas que hay debajo, de las que hay encima de él.  Al firmamento Dios lo llamó cielo. Pasó una tarde, pasó una mañana: el día segundo.  Y dijo Dios: –Que las aguas que están bajo los cielos se reúnan en un solo lugar, y aparezca lo seco. Y así fue.  A lo seco lo llamó Dios tierra y a la acumulación de las aguas la llamó mares. Y vio Dios que era bueno.  Y dijo Dios: –Produzca la tierra vegetación: plantas con semilla y árboles frutales que den en la tierra frutos con semilla de su especie. Y así fue.  Brotó de la tierra vegetación: plantas con semilla de su especie y árboles frutales que dan fruto con semilla de su especie. Y vio Dios que era bueno.  Pasó una tarde, pasó una mañana: el día tercero.  Y dijo Dios: –Que haya lumbreras en el firmamento celeste para separar el día de la noche, y sirvan de señales para distinguir las estaciones, los días y los años;  que brillen en el firmamento para iluminar la tierra. Y así fue.  Hizo Dios dos lumbreras grandes, la mayor para regir el día y la menor para regir la noche, y también las estrellas;  y las puso en el firmamento para iluminar la tierra,  para regir el día y la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que era bueno.  Pasó una tarde, pasó una mañana: el día cuarto.  Y dijo Dios: –Llénense las aguas de seres vivos, y que las aves vuelen sobre la tierra a lo ancho del firmamento.  Y creó Dios por especies los grandes peces marinos y todos los seres vivientes que se deslizan y llenan las aguas; y creó también las aves por especies. Vio Dios que era bueno.  Y los bendijo diciendo: –Crezcan, multiplíquense y llenen las aguas del mar; y que también las aves se multipliquen en la tierra.  Pasó una tarde, pasó una mañana: el día quinto.  Y dijo Dios: –Produzca la tierra seres vivientes por especies: ganados, reptiles y bestias salvajes por especies. Y así fue.  Hizo Dios las bestias salvajes, los ganados y los reptiles del campo según sus especies. Y vio Dios que era bueno.  Entonces dijo Dios: –Hagamos a los seres humanos a nuestra imagen, según nuestra semejanza, para que dominen sobre los peces del mar, las aves del cielo, los ganados, las bestias salvajes y los reptiles de la tierra.  Y creó Dios a los seres humanos a su imagen; a imagen de Dios los creó; varón y mujer los creó.  Y los bendijo Dios diciéndoles: –Crezcan y multiplíquense; llenen la tierra y sométanla; dominen sobre los peces del mar, las aves del cielo y todos los animales que se mueven por la tierra.  Y añadió: –Les entrego todas las plantas que existen sobre la tierra y tienen semilla para ser sembradas; y todos los árboles que producen frutos con su semilla les servirán de alimento;  y a todos los animales del campo, a las aves del cielo y a todos los seres vivos que se mueven por la tierra les doy como alimento toda clase de hierba verde. Y así fue.  Vio entonces Dios todo lo que había hecho, y todo era muy bueno. Pasó una tarde, pasó una mañana: el día sexto.
  Qallariypin Diosqa hanaq pachata kay pachatawan kamarqan.  Kay pachaqa rawisqa ch'usaqmi kasharqan, laqhayaqtaq chinkay-chinkay ukhu unuta pakasharqan. Diospa Espiritunmi unu patapi muyusharqan.  Diosmi nirqan: –K'anchay kachun, nispa. Chaymi k'anchay karqan.  Diosmi rikurqan k'anchayqa allin kasqanta, k'anchaytataq laqhayaqmanta t'aqarqan.  Hinaspan Diosqa k'anchayta “P'unchay” nisqata suticharqan, laqhayaqtataq “Tuta” nisqata suticharqan. Hinan ch'isiyaykurqanpas illarimurqanpas. Kaymi ñawpaqkaq p'unchay karqan.  Diosmi nirqan: –Unu chawpipi t'aqaq ch'usaq kachun, hinaspa unumanta unuta t'aqachun, nispa.  Diosmi ruwarqan t'aqaqpaq ch'usaqta, hinan ch'usaq urapi kaq unu t'aqakurqan ch'usaq patapi kaq unumanta. Ahinataq karqan.  Diosqa t'aqaq ch'usaqtan suticharqan “Hanaq Pacha” nisqata. Hinan ch'isiyaykurqanpas illarimurqanpas. Kaymi iskaykaq p'unchay karqan.  Diosmi nirqan: –Hanaq pacha urapi kaq unu hukllaman huñukuchun, hinaspa ch'aki rikhurichun, nispa. Ahinataq karqan.  Hinaspan Diosqa ch'aki kaqta suticharqan “Hallp'a” nisqata, huñusqa unutataq suticharqan “Lamar-qocha” nisqata. Diosmi rikurqan allin kasqanta.  Hinaspan Diosqa nirqan: –Hallp'a phutuchichun llapa q'omerta, muhuyoq qorakunata, rurunpi muhuyoq sach'akunata, nispa. Ahinataq karqan.  Hinaqtinmi hallp'aqa phutuchimurqan llapa q'omerta, muhuyoq qorakunata, rurunpi muhuyoq sach'akunata. Diosmi rikurqan allin kasqanta.  Hinan ch'isiyaykurqanpas illarimurqanpas. Kaymi kinsakaq p'unchay karqan.  Diosmi nirqan: –Hanaq pachapi k'anchaqkuna kachun p'unchaytawan tutatawan t'aqananpaq, hinallataq mita-mitata, p'unchay-p'unchayta, wata-watatapas señalaqpaq.  Kallachuntaq hanaq pacha ch'usaqpi kay pachata k'anchamunanpaq, nispa. Ahinataq karqan.  Diosmi iskay hatun k'anchaqkunata ruwarqan, hatunkaq k'anchaqta p'unchay k'anchananpaq, huch'uykaq k'anchaqtataq tuta k'anchananpaq. Ruwallarqantaq ch'askakunatapas.  Hinaspan Diosqa hanaq pachapi k'anchaqkunata churarqan, kay pachata k'anchamunankupaq,  p'unchaypas tutapas k'anchanankupaq, k'anchaytawan laqhayaqtawan t'aqanankupaqwan. Diosmi rikurqan allin kasqanta.  Hinan ch'isiyaykurqanpas illarimurqanpas. Kaymi tawakaq p'unchay karqan.  Diosmi nirqan: –Unu wakwachimuchun kawsashaq animalkunata, hallp'a altopitaq phalaq animalkuna phalachun, nispa.  Hinaspan Diosqa kamarqan hatuchachaq qocha animalkunata, unupi llapa kawsaqkunata, llapa phalaq animalkunatapas. Diosmi rikurqan allin kasqanta.  Hinaspanmi Diosqa chaykunata samincharqan: –Askhata miraychis, lamar-qochaman hunt'aykuychis, phalaq animalkunapas kay pachapi askhayaychis, nispa.  Hinan ch'isiyaykurqanpas illarimurqanpas. Kaymi phisqakaq p'unchay karqan.  Diosmi nirqan: –Hallp'a rikhurichichun tukuy rikch'aq kawsashaq animalkunata: uywakunatapas, suchuq animalkunatapas, salqa uywakunatapas, nispa. Ahinataq karqan.  Hinaspan Diosqa ruwarqan tukuy rikch'aq uywakunata, suchuq animalkunata, salqa uywakunatapas. Diosmi rikurqan allin kasqanta.  Hinaspanmi Diosqa nirqan: –Runata ruwasunchis ñoqanchisman rikch'akuqta, rikch'ayninchisman hina. Kamachichuntaq challwakunata, phalaq animalkunata, uywakunata, suchuq animalkunatapas, kay pachantinpi, nispa.  Hinaspan Diosqa runata kamarqan, Diosman rikch'akuqtan paytaqa kamarqan, qharita warmitawanmi kamarqan.  Diosqa paykunata saminchaspan nirqan: –Askhata miraychis, kay pachamanpas hunt'aykuychis, chaypi munayniyoq kaychis, kamachiychistaq challwakunata, phalaq animalkunata, kay pachapi puriq, suchuq llapa animalkunatapas, nispa.  Diosmi nirqan: –Kayqa mikhunaykichispaqmi qoykichis kay pachantinpi llapa muhuq qorata, llapa rurunpi muhuyoq sach'akunatapas.  Qollanitaqmi lliw kay pacha uywakunamanpas, lliw phalaq animalkunamanpas, lliw suchuq animalkunamanpas, tukuy kawsaqkunamanpas llapa q'omer qorata mikhunankupaq, nispa. Ahinataq karqan.  Diosmi rikurqan llapa ruwasqankunata ancha allin kasqanta. Hinan ch'isiyaykurqanpas illarimurqanpas. Kaymi soqtakaq p'unchay karqan.
  Así quedaron concluidos el cielo y la tierra con todo lo que contienen.  Cuando llegó el día séptimo, Dios había terminado su obra, y descansó el día séptimo de todo lo que había hecho.  Bendijo Dios el día séptimo y lo consagró, porque en él había descansado de toda su obra creadora.  Esta es la historia de la creación del cielo y de la tierra. Cuando el Señor Dios hizo la tierra y el cielo,  no había todavía en la tierra ningún arbusto ni brotaba hierba en el campo, porque el Señor Dios no había enviado aún la lluvia sobre la tierra ni existía nadie que cultivara el suelo;  sin embargo, un manantial brotaba de la tierra y regaba la superficie del suelo.  Entonces el Señor Dios formó al hombre del polvo de la tierra, sopló en su nariz un aliento de vida, y el hombre fue un ser viviente.  El Señor Dios plantó un huerto en Edén, al oriente, y en él puso al hombre que había formado.  El Señor Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles hermosos de ver, y buenos para comer, así como el árbol de la vida en medio del huerto, y el árbol del conocimiento del bien y del mal.  De Edén salía un río que regaba el huerto, y desde aquí se dividía en cuatro brazos.  El primero se llamaba Pisón; es el que bordea la región de Javilá, donde hay oro;  el oro de esta región es puro; y también hay allí resina olorosa y ónix.  El segundo se llamaba Guijón; es el que bordea la región de Cus.  El tercero se llamaba Tigris; es el que pasa al este de Asiria. El cuarto es el Eufrates.  Entonces el Señor Dios tomó al hombre y lo puso en el huerto de Edén para que lo cultivara y lo guardara.  Y dio al hombre este mandato: –Puedes comer de todos los árboles del huerto;  pero no comas del árbol del conocimiento del bien y del mal, porque si comes de él morirás irremediablemente.  Después el Señor Dios pensó: «No es bueno que el hombre esté solo; voy a proporcionarle una ayuda adecuada».  Entonces el Señor Dios formó de la tierra toda clase de animales del campo y aves del cielo, y se los presentó al hombre para ver cómo los iba a llamar, porque todos los seres vivos llevarían el nombre que él les diera.  Y el hombre fue poniendo nombre a todos los ganados, a todas las aves del cielo y a todas las bestias salvajes, pero no encontró una ayuda adecuada para sí.  Entonces el Señor Dios hizo caer al hombre en un profundo sueño, y mientras dormía le sacó una costilla y llenó el hueco con carne.  Después, de la costilla que había sacado al hombre, el Señor Dios formó una mujer y se la presentó al hombre.  Entonces éste exclamó: Ahora sí; ésta es hueso de mis huesos y carne de mi carne; por eso se llamará “mujer”, porque ha sido sacada del varón.  Por esta razón deja el hombre a su padre y a su madre y se une a su mujer, y los dos se hacen uno solo.  Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, pero no sentían vergüenza el uno del otro.
  Hanaq pachapas kay pachapas tukusqataq karqan, lliw ima hayk'a kaqkunapas.  Diosmi qanchiskaq p'unchaypi ruwasqanta tukurqan, hinaspan qanchiskaq p'unchaypi samakurqan lliw ruwasqanmanta.  Chaymi Diosqa qanchiskaq p'unchayta samincharqan sapaqcharqantaq, chay p'unchaypin Diosqa lliw kamasqanmanta samakurqan.  Kay hina kamasqan karqan hanaq pachapas kay pachapas. Señor Dios kay pachata hanaq pachata kamashaqtinqa,  manan kay pachapi ima ch'aphrapas karqanraqchu, manallataq ima q'omer qorapas phutumurqanraqchu. Señor Diosqa manan kay pachaman parachimurqanraqchu, manan runapas hallp'ata llank'ananpaq karqanraqchu.  Aswanpas pukyun pampamanta phullpumuspa kay pachantinta qarparqan.  Hinamantataq ñut'u hallp'amanta Señor Diosqa runata ruwarqan, hinaspa kawsay samayta senqanman samaykurqan, chaymi runaqa kawsashaq kapurqan.  Señor Diosmi Edenpi huertata plantarqan, inti lloqsimuy ladopi, hinaspan ruwasqan runata chayman churarqan.  Señor Diosmi hallp'amanta phutuchimurqan lliw munayllaña sach'akunata, mikhunapaqpas sumaqta. Churallarqantaq huerta chawpipi kawsachiq sach'atapas, allinkaqta mana allinkaqta reqsichiq sach'atapas.  Edenmantan huk mayu lloqsimurqan huertata qarpananpaq, chaymantataq tawaman p'alqarirqan.  Ñawpaqkaqpa sutinmi Pisón karqan, chaymi Havila nisqa lliw hallp'anta purin, chaypin kan qori.  Chay hallp'a qoriqa ch'uyan, chaypin kallantaq sumaq q'apaq gomapas, yanayoq yuraq umiñapas.  Iskaykaq mayuq sutintaq Gihón karqan, Cus nisqa lliw hallp'antataq purin.  Kinsakaq mayuq sutintaq Tigris karqan, chaymi Asiriaq inti lloqsimuy ladonta purin. Tawakaq mayutaq Eufrates karqan.  Señor Diosmi runata Edén huertaman churarqan llank'ananpaq cuidananpaqwan.  Hinaspan Señor Diosqa runata kamachirqan: –Atinkin huertapi llapa sach'a ruru mikhuyta,  allinkaqta mana allinkaqta reqsichiq sach'a rurutan ichaqa ama mikhunkichu, chayta mikhunki chayqa, wañunkipunin, nispa.  Señor Diosmi nirqan: –Manan allinchu qhariq sapallan kanan, paypaq hinapuni yanapaqninta ruwapusaq, nispa.  Hinan Señor Diosqa hallp'amanta ruwarqan lliw salqa uywakunata, llapa phalaq animalkunatapas, hinaspan runaman chaykunata asuykachirqan sutichananpaq. Hinaqtinmi Adanqa llapa kawsaq animalkunata suticharqan, chaytaqmi sutin kapurqan.  Adanmi suticharqan llapa uywakunatapas, phalaq animalkunatapas, llapa salqa uywakunatapas. Runapaqmi ichaqa paypaq hinapuni yanapaqnin mana karqanchu.  Chaymi Señor Diosqa runata misk'ita puñurqochirqan, puñushaqtintaq huknin waqtanninta horqorqan, hinaspataq aychanta wisq'aykapurqan.  Señor Diosqa qharimanta horqosqan waqtanninmantan warmita ruwarqan, hinaspan qhariman pusamurqan.  Chaymi qhariqa kusikurqan: –¡Kaymá! Tulluy tulluyoqqa, aychay aychayoqqa, kaymi “Warmi” sutiyoq kanqa qharimanta horqosqa kasqanrayku, nispa.  Chayrayku, runaqa taytantapas mamantapas saqepunqa, hinaspan warminman hukllachaykakapunqa, huk aychallataq kapunqaku.  Iskayninkutaq q'alalla kasharqanku, qharipas warmipas, manataq p'enqanakurqankuchu.
  La serpiente era el más astuto de todos los animales del campo que había hecho el Señor Dios. Fue y dijo a la mujer: –¿Así que Dios les dijo que no comieran de ninguno de los árboles del huerto?  La mujer respondió a la serpiente: –Podemos comer el fruto de los árboles del huerto;  sólo nos prohibió Dios, bajo amenaza de muerte, comer o tocar el fruto del árbol que está en medio del huerto.  La serpiente contestó a la mujer: –¡De ningún modo morirán!  Lo que pasa es que Dios sabe que en el momento en que coman se les abrirán los ojos y serán como Dios, conocedores del bien y del mal.  Entonces la mujer se dio cuenta de que el árbol era bueno para comer, hermoso a la vista y deseable para adquirir sabiduría. Así que tomó de su fruto y comió; se lo dio también a su marido, que estaba junto a ella, y él también comió.  Entonces se les abrieron los ojos, se dieron cuenta de que estaban desnudos, entrelazaron hojas de higuera y se taparon con ellas.  Oyeron después los pasos del Señor Dios que se paseaba por el huerto al fresco de la tarde, y el hombre y su mujer se escondieron de su vista entre los árboles del huerto.  Pero el Señor Dios llamó al hombre diciendo: –¿Dónde estás? El hombre respondió:  –Oí tus pasos en el huerto, tuve miedo y me escondí, porque estaba desnudo.  El Señor Dios le preguntó: –¿Quién te hizo saber que estabas desnudo? ¿Acaso has comido del árbol del que te prohibí comer?  Respondió el hombre: –La mujer que me diste por compañera me ofreció el fruto del árbol, y comí.  Entonces el Señor Dios dijo a la mujer: –¿Qué es lo que has hecho? Y ella respondió: –La serpiente me engañó, y comí.  Entonces el Señor Dios dijo a la serpiente: Por haber hecho eso, serás maldita entre todos los animales y entre todas las bestias del campo. Te arrastrarás sobre tu vientre y comerás polvo todos los días de tu vida.  Pondré enemistad entre ti y la mujer, entre tu descendencia y la suya: ella te herirá en la cabeza, pero tú sólo herirás su talón.  A la mujer le dijo: multiplicaré los dolores de tu embarazo, darás a luz a tus hijos con dolor; desearás a tu marido, y él te dominará.  Al hombre le dijo: Por haber hecho caso a tu mujer y haber comido del árbol prohibido, maldita sea la tierra por tu culpa. Con fatiga comerás sus frutos todos los días de tu vida.  Ella te dará espinas y cardos, y comerás la hierba de los campos.  Con el sudor de tu frente comerás el pan, hasta que vuelvas a la tierra, de la que fuiste formado, porque eres polvo y al polvo volverás.  El hombre puso a su mujer el nombre de Eva –es decir, Vitalidad–, porque ella sería madre de todos los vivientes.  El Señor Dios hizo para Adán y su mujer unas túnicas de piel, y los vistió.  Después el Señor Diospensó : «Ahora que el hombre es como uno de nosotros, conocedor del bien y del mal, sólo le falta echar mano al árbol de la vida, comer su fruto y vivir para siempre».  Así que el Señor Dios lo expulsó del huerto de Edén, para que trabajara la tierra de la que había sido sacado.  Expulsó al hombre y, en la parte oriental del huerto de Edén, puso a los querubines y la espada de fuego para custodiar el camino que lleva al árbol de la vida.
  Mach'aqwayqa Señor Diospa ruwasqan llapan salqa animalkunamantapas aswan yuyaysapan karqan. Hinan warmita nirqan: –¡Ahá! ¿Dioschu nirqasunkichis: Aman mikhunkichischu huertapi llapa sach'a ruruta, nispa? nispa.  Warmitaq mach'aqwayman kutichirqan: –Huertapi sach'akunaq ruruntaqa atiykun mikhuyta,  huerta chawpipi kaq sach'a rurullatan manaqa, Diosmi niwarqanku: Aman chaytaqa mikhunkichischu, amallataq llamiykunkichispaschu, mana chayqa wañunkichismi, nispa.  Hinaqtinmi mach'aqwayqa warmita nirqan: –Manapunin wañunkichischu.  Diosqa yachanmi chayta mikhuqtiykichis hina ñawiykichis kicharikunanta, hinaspa Dios hina allinkaqta mana allinkaqta reqsiq kanaykichista, nispa.  Hinan warmiqa qhawarirqan sach'a ruruqa mikhunapaq sumaqllaña, munayllaña kasqanta, yachayniyoq kanapaq munapayana kasqantapas. P'itispataq mikhuykurqan, hinaspa qosanman haywarirqan, hinan paypas mikhuykullarqantaq.  Hinaqtinmi iskayninkuq ñawinkuqa kicharikurqan, hinaspan reparanakurqanku q'alalla kashasqankuta. Hinan higos raphita siraspanku p'istunakunata ruwakurqanku.  Hinaspanmi tarde kinray wayrarimuyta Señor Diospa huertapi purishasqanta uyarirqanku, hinan Señor Diospa qayllanmanta warmi-qhari huerta sach'a-sach'api pakakurqanku.  Señor Diostaq qharita waqyaspa nirqan: –¿Maypin kashanki? nispa.  Paytaq kutichirqan: –Huertapi purishaqtiykin kunkaykita uyarispa manchakurqani q'alalla kashasqayrayku, chaymi pakakurqani, nispa.  Diostaq tapurqan: –¿Pitaq willarqasunki q'alalla kashasqaykita? ¿Hark'arqayki chay sach'a rurutachu mikhurqanki? nispa.  Qharitaq kutichirqan: –Kawsaysiwananpaq qowasqayki warmin sach'a ruruta qowarqan, hinan mikhurqani, nispa.  Hinaqtinmi Señor Diosqa warmita nirqan: –¿Imatan ruwarqanki? nispa. Warmitaq nirqan: –Mach'aqwaymi q'otuwarqan, hinan mikhurqani, nispa.  Chaymi Señor Diosqa mach'aqwayta nirqan: –Kayta ruwasqaykiraykun uywakuna ukhupi, lliw salqa animalkuna ukhupipas ñakasqa kanki. Lliw kawsasqayki p'unchaypin suchuspa purinki, ñut'u hallp'atan hak'unki.  Qantawan warmitawanmi cheqninachisqaykichis, mirayniykitawanpas paypa miraynintawanpas, mirayninmi umaykipi t'ustusunki, qantaq talonninpi kaninki, nispa.  Warmitataq nirqan: –Wiksallikuspaykin sinchita ñak'arinki, nanaywanmi wawakunata wachakunki. Munasqaykitaq qosaykiman apasunki, paytaq kamachisunki, nispa.  Qharitataq nirqan: –Warmiykita kasusqaykiraykun, hark'arqayki chay sach'a ruruta mikhusqaykiraykun, qan hawa hallp'aqa ñakasqa kanqa, sayk'uywanmi hallp'ata ruruchinki, chaytan tukuy kawsasqayki p'unchaykuna mikhunki.  Khiskakunan kisakunan wiñapusunki, k'ita q'omerkunatataq mikhunki.  Hump'iykita hich'arispan mikhunata tarinki ruwasqa kasqayki hallp'aman tukunaykikama, ñut'u hallp'an kanki, ñut'u hallp'amantaqmi tukupunki, nispa.  Qhariqa warmintan suticharqan Evata, payqa llapa kawsaqkunaq maman kasqanrayku.  Señor Diostaq qharipaq warmipaqwan qaramanta p'achata ruwapurqan, hinaspan paykunata p'achaykachirqan.  Hinaspan nirqan: –Kayqa, qhariqa hukninchis hinan kapun allinkaqta mana allinkaqta yachaspa. Kunanqa, paqtan makinta haywarispa kawsay sach'aq rurunta p'itinman, mikhuspataq wiñaypaq kawsanman, nispa.  Chaymi Señor Diosqa Edén huertamanta payta wikch'umpurqan hallp'ata llank'ananpaq. Payqa chay hallp'amanta ruwasqan karqan.  Qharita qarqomuspataq, Edén huertaq inti lloqsimuy ladonpi churarqan querubinkunata, tukuyneqman wach'iq nina espadatapas, kawsay sach'aman ñanta hark'ananpaq.
  El hombre se unió a Eva, su mujer; ella concibió y dio a luz a Caín; y dijo: –¡He tenido un varón gracias al Señor!  Después tuvo a Abel, hermano de Caín. Abel se hizo pastor, y Caín agricultor.  Pasado algún tiempo, Caín presentó al Señor una ofrenda de los frutos de la tierra.  Abel le ofreció también las primeras crías de su rebaño y hasta su grasa. El Señor se fijó en Abel y su ofrenda,  más que en Caín y la suya. Entonces Caín se enfureció mucho y andaba cabizbajo.  El Señor le dijo: –¿Por qué te enfureces? ¿Por qué andas cabizbajo?  Si obraras bien, llevarías bien alta la cabeza; pero si obras mal, el pecado acecha a tu puerta y te acosa, aunque tú puedes dominarlo.  Caín propuso a su hermano Abel que fueran al campo y, cuando estaban allí, se lanzó contra su hermano Abel y lo mató.  El Señor preguntó a Caín: –¿Dónde está tu hermano? El respondió: –No lo sé; ¿soy yo acaso el guardián de mi hermano?  Entonces el Señor contestó: –¿Qué es lo que has hecho? La sangre de tu hermano me grita desde la tierra.  Por eso te maldice esa tierra, que ha abierto su boca para beber la sangre de tu hermano que acabas de derramar.  Cuando cultives el campo, no te dará ya sus frutos. Y serás un vagabundo y fugitivo en la tierra.  Caín contestó al Señor: –mi culpa es demasiado grande para soportarla.  Tú me echas de este suelo, y tengo que ocultarme de tu vista; seré un vagabundo y fugitivo en la tierra, y el que me encuentre me matará.  El Señor le dijo: –El que mate a Caín será castigado siete veces. Y el Señor puso una marca a Caín, para que no lo matara quien se encontrara con él.  Caín se alejó de la presencia del Se-ñor y fue a vivir en el país del Nod, al este de Edén.  Caín se unió a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc. Después se puso a edificar una ciudad, a la que dio el nombre de su hijo Enoc.  A Enoc le nació Irad, y éste engendró a maviael. maviael engendró a matusael, y éste a Lámec.  Lámec tuvo dos mujeres: una se llamaba Adá y la otra Selá.  De Adá nació Yabel, que fue el antepasado de los pastores nómadas.  Su hermano se llamaba Yubal, y fue el antepasado de los que tocan la cítara y la flauta.  Por su parte, Selá dio a luz a Tubalcaín, forjador de herramientas de bronce y de hierro. Hermana de Tubalcaín fue Noemá.  Lamec dijo a sus mujeres: Adá y Selá, escuchen mi voz; mujeres de Lámec, pongan atención a mis palabras: por una herida que recibí maté a un hombre, y a un muchacho por un golpe;  si a Caín se le venga siete veces, a Lámec, setenta y siete.  Adán volvió a unirse a su mujer, y esta dio a luz un hijo a quien puso por nombre Set, pues se dijo: –Dios me ha dado otro vástago en lugar de Abel, a quien mató Caín.  Set tuvo también un hijo, a quien puso el nombre de Enós. Desde entonces se comenzó a invocar el nombre del Señor.
  Adanmi warmin Evawan puñurqan, hinan warmiqa wiksallikuspa Cainta wachakurqan, hinaspan nirqan: –Señor Dios qowaqtinmi qhari wawayoq kani, nispa.  Chaymantataq wawqen Abelta wachakurqan. Abelqa oveja michiqmi karqan, Caintaq chakra llank'aq karqan.  Watakuna pasaqtintaq, Cainqa chakra ruru ofrendata Señor Diosman haywarqan.  Abelpas haywallarqantaq ñawpaq wachay ovejankunamanta allin wiranta. Señor Diostaq chaskirqan Abelta ofrendantapas,  ichaqa Caintan ofrendantapas mana chaskirqanchu. Chaymi Cainqa sinchita phiñakurqan, uyanpas millaymanraq tukurqan.  Hinaqtinmi Señor Diosqa Cainta nirqan: –¿Imamantataq phiñakunki? ¿Imanaqtintaq uyaykipas millaymanraq tukun?  Allinkaqta ruwaqtiykiqa, chaskisqan kanki, manachus allinkaqta ruwanki chayqa, huchan suyapashasunki hap'irqonasuykipaq, chaypas qanmi huchataqa atipanayki, nispa.  Cainmi wawqen Abelta nirqan: –Haku campota, nispa. Chaypin paykuna kasharqanku, hinan Cainqa wawqen Abel contra sayarispa, payta wañuchirqan.  Hinan Señor Diosqa Cainta nirqan: –¿Maypin wawqeyki Abel? nispa. Paytaq kutichirqan: –Manan yachanichu, ¿ñoqari wawqeyta qhawaqchu kani? nispa.  Diosmi Cainta nirqan: –¿Imatan ruwarqonki? Wawqeykiq yawarninmi pampamantapacha qaparispa mañakamuwan chaninchanaypaq.  Kunanqa ñakasqan kanki, wañuchisqayki wawqeykiq yawarninta ch'onqaq hallp'amantapas wikch'usqan kanki.  Chakrata llank'aqtiykipas manañan rurupusunkichu, puriylla-puriqtaq tumaqayataq kay pachapi kanki, nispa.  Hinan Cainqa Señor Diosta nirqan: –¡Ay! Sinchi hatunmi muchunayqa, manan muchuyta atiymanchu.  Kunanqa kay hallp'amantan wikch'upuwanki, qayllaykimantataq karunchakapusaq, puriylla-puriqtaq tumaqayataq kay pachapi kasaq, pipas tariwaqniymi wañuchiwanqa, nispa.  Hinan Señor Diosqa payta nirqan: –¡Manan! Pipas wañuchisunki chayqa, qanchis kutitan qanmanta ayni-kutichisqa kanqa, nispa. Hinaspan Señor Diosqa Cainman señalta churarqan, pipas payta tariqqa ama wañuchinanpaq.  Caintaq Señor Diospa qayllanmanta lloqsirqan, hinaspan Nod hallp'api tiyarqan, Edenpa inti lloqsimuy ladonpi.  Cainmi warminwan puñurqan, hinan warmiqa wiksallikuspa Enocta wachakurqan. Huk llaqtatataq sayarichirqan, hinaspan chay llaqtata suticharqan Enoc churinpa sutinwan.  Enoctaq churiyarqan Iradta, Iradtaq churiyarqan Mehujaelta, Mehujaeltaq churiyarqan Metusaelta, Metusaeltaq churiyarqan Lamecta.  Lamecqa iskay warmiwanmi casarakurqan, hukninpa sutinmi karqan Ada, hukkaqpa sutintaq Zila.  Adaqa wachakurqan Jabalta. Jabalqa karpapi tiyaqkunaq, uywa michiqkunaq taytanmi karqan.  Wawqenpa sutintaq karqan Jubal, paymi karqan llapa arpata pinkuylluta tocaqkunaq taytan.  Zilapas Tubal-Cainta wachakullarqantaq, paymi karqan llapa broncemanta fierromanta herramientakunata ruwaq. Tubal-Cainpa panantaq Naama karqan.  Lamecmi warminkunata nirqan: –Ada, Zila, kunkayta uyariychis, Lamecpa warminkuna, simiyta uyariychis, huk qharitan wañuchini k'iriwasqanmanta, huk waynatataq wañuchini maqawasqanmanta.  Cainmanta qanchis kutita ayni-kutichina kanan chayqa, Lamecmantaqa qanchis chunka qanchis kutitan kanqa, nispa.  Adanqa wakmantan warminwan puñurqan, hinan warmiqa huk qhari wawata wachakurqan, suticharqantaq Set-ta, nirqanmi: –Diosmi huk wawata qowan Cainpa wañuchisqan Abelpa rantinpi, nispa.  Setpaqpas huk qhari wawa nacellarqantaq, suticharqantaq Enosta. Chaymantapachan runakunaqa Señor Diospa sutinpi mañakuyta qallarirqanku.
  Esta es la lista de los descendientes de Adán. Cuando Dios creó a los seres humanos, los hizo a su propia imagen.  Los creó varón y mujer los bendijo y los llamó seres humanos el día en que los creó.  A la edad de ciento treinta años Adán tuvo un hijo a su imagen y semejanza, a quien puso el nombre de Set.  Después de engendrar a Set, vivió Adán ochocientos años, tuvo hijos e hijas,  y murió a la edad de novecientos treinta años.  Tenía Set ciento cinco años cuando engendró a Enós;  después de engendrar a Enós, vivió ochocientos siete años, tuvo hijos e hijas,  y murió a la edad de novecientos doce años.  Tenía Enós noventa años cuando engendró a Cainán;  después de engendrar a Cainán, vivió ochocientos quince años, tuvo hijos e hijas,  y murió a la edad de novecientos cinco años.  Tenía Cainán setenta años cuando engendró a malaleel;  después de engendrar a malaleel vivió ochocientos cuarenta años, tuvo hijos e hijas,  y murió a la edad de novecientos diez años.  Tenía malaleel sesenta y cinco años cuando engendró a Yáred;  después de engendrar a Yáred, vivió ochocientos treinta años, tuvo hijos e hijas,  y murió a la edad de ochocientos noventa y cinco años.  Tenía Yáred ciento sesenta y dos años cuando engendró a Enoc;  después de engendrar a Enoc, vivió ochocientos años, tuvo hijos e hijas,  y murió a la edad de novecientos sesenta y dos años.  Tenía Enoc sesenta y cinco años cuando engendró a matusalén.  Enoc fue fiel a Dios. Después de engendrar a matusalén, vivió trescientos años, tuvo hijos e hijas.  Vivió en total trescientos sesenta y cinco años.  Como Enoc había sido fiel a Dios, desapareció porque Dios se lo llevó.  Tenía matusalén ciento ochenta y siete años cuando engendró a Lámec;  después de engendrar a Lámec, vivió setecientos ochenta y dos años, tuvo hijos e hijas,  y murió a la edad de novecientos sesenta y nueve años.  Tenía Lámec ciento ochenta y dos años cuando engendró un hijo,  al que llamó Noé, pues se dijo: «Este aliviará mi trabajo y mis fatigas en el suelo maldito por el Señor».  Después de engendrar a Noé, vivió quinientos noventa y cinco años, tuvo hijos e hijas,  y murió a la edad de setecientos setenta y siete años.  Tenía Noé quinientos años cuando engendró a Sem, Cam y Jafet.
  Kaymi Adanpa miraynin qelqa. Diosqa runata kamaspan Diosman rikch'akuqta ruwarqan.  Qharita warmitawanmi kamarqan, hinaspan paykunata samincharqan. Kamasqa kasqanku p'unchaytaq paykunata “Runa” nispa suticharqan.  Adanqa pachak kinsa chunka watayoq kashaspanmi, churiyarqan huk qhari wawata payman rikch'akuq rikch'ayniyoqta, suticharqantaq Set-ta.  Set-ta churiyasqan qhepatan Adanqa kawsarqan pusaq pachak watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Adanmi kawsarqan isqon pachak kinsa chunka watakama, hinaspan wañukapurqan.  Setmi pachak phisqayoq watayoq kashaspa churiyarqan Enosta.  Enosta churiyasqan qhepatataq Setqa kawsarqan pusaq pachak qanchisniyoq watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Setmi kawsarqan isqon pachak chunka iskayniyoq watakama, hinaspan wañukapurqan.  Enosmi isqon chunka watayoq kashaspa churiyarqan Cainanta.  Cainanta churiyasqan qhepatataq Enosqa kawsarqan pusaq pachak chunka phisqayoq watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Enosmi kawsarqan isqon pachak phisqayoq watakama, hinaspan wañukapurqan.  Cainanmi qanchis chunka watayoq kashaspa churiyarqan Mahalaleelta.  Mahalaleelta churiyasqan qhepatataq Cainanqa kawsarqan pusaq pachak tawa chunka watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Cainanmi kawsarqan isqon pachak chunkayoq watakama, hinaspan wañukapurqan.  Mahalaleelmi soqta chunka phisqayoq watayoq kashaspa churiyarqan Jaredta.  Jaredta churiyasqan qhepatataq Mahalaleelqa kawsarqan pusaq pachak kinsa chunka watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Mahalaleelmi kawsarqan pusaq pachak isqon chunka phisqayoq watakama, hinaspan wañukapurqan.  Jaredmi pachak soqta chunka iskayniyoq watayoq kashaspa churiyarqan Enocta.  Enocta churiyasqan qhepatataq Jaredqa kawsarqan pusaq pachak watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Jaredmi kawsarqan isqon pachak soqta chunka iskayniyoq watakama, hinaspan wañukapurqan.  Enocmi soqta chunka phisqayoq watayoq kashaspa churiyarqan Matusalenta.  Matusalenta churiyasqan qhepatataq Enocqa kinsa pachak watatawanraq kawsarqan, Diospa munayninta ruwaspallapuni. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Enocmi kawsarqan kinsa pachak soqta chunka phisqayoq watakama.  Paymi Diospa munayninta ruwaspallapuni purirqan, hinaspan mana kapurqanchu, Dios payta pusakapusqanrayku.  Matusalenmi pachak pusaq chunka qanchisniyoq watayoq kashaspa churiyarqan Lamecta.  Lamecta churiyasqan qhepatataq Matusalenqa kawsarqan qanchis pachak pusaq chunka iskayniyoq watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Matusalenmi kawsarqan isqon pachak soqta chunka isqonniyoq watakama, hinaspan wañukapurqan.  Lamecmi pachak pusaq chunka iskayniyoq watayoq kashaspa qhari wawata churiyarqan,  suticharqantaq Noeta: –Kaymi ruwayninchismanta samarichiwasun, kay pachata Señor Diospa ñakasqanraykun sinchita llank'ashanchis, nispa.  Noeta churiyasqan qhepatataq Lamecqa kawsarqan phisqa pachak isqon chunka phisqayoq watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Lamecmi kawsarqan qanchis pachak qanchis chunka qanchisniyoq watakama, hinaspan wañukapurqan.  Noetaq phisqa pachak watayoq kashaspa churiyarqan Semta, Camta, Jafet-tawan.
  Cuando los hombres empezaron a multiplicarse en la tierra y les nacieron hijas,  los hijos de Dios vieron que las hijas de los hombres eran hermosas y tomaron como mujeres a las que más les gustaron.  Dijo entonces el Señor: –mi aliento no permanecerá por siempre en el hombre, porque es mortal; la duración de su vida será de ciento veinte años.  Por aquel entonces había gigantes en la tierra, y también los hubo después que los hijos de Dios se unieran a las hijas de los hombres y ellas les dieran hijos. Estos son los famosos héroes de antaño.  Al ver el Señor que crecía en la tierra la maldad del hombre y que todos sus proyectos tendían siempre al mal,  se arrepintió de haberlo puesto sobre la tierra. Y, profundamente afligido,  dijo: –Borraré de la superficie de la tierra a los hombres que he creado: a los hombres, a los animales, reptiles y aves del cielo, pues me arrepiento de haberlos creado.  Pero Noé obtuvo el favor del Señor.  Esta es la historia de Noé. Noé era un hombre justo y honrado entre sus contemporáneos, un hombre fiel a Dios.  Tuvo tres hijos: Sem, Cam y Jafet.  La tierra estaba pervertida a los ojos de Dios y llena de maldad.  Dios se fijó en la tierra y vio que estaba pervertida, porque la gente tenía una conducta perversa.  Entonces dijo Dios a Noé: –Tengo decidido el fin de todos los seres vivos, porque toda la tierra está llena de violencia a causa de los hombres; voy a exterminarlos a todos de la tierra.  Tú hazte un arca de madera resinosa, dividida en secciones, y recúbrela con brea por dentro y por fuera.  La harás así: tendrá unos ciento cincuenta metros de largo, veinticinco de ancho y quince de alto.  Construye una sobrecubierta y ponla medio metro por encima de la parte superior del arca. Coloca la puerta a un costado y haz tres pisos.  Porque voy a desencadenar sobre la tierra un diluvio de agua para acabar con todos los seres vivos que hay bajo el cielo. Todo cuanto existe en la tierra perecerá.  Contigo, sin embargo, estableceré mi alianza. Entrarás en el arca tú con tus tres hijos, tu mujer y tus nueras.  Toma una pareja de cada especie de animales, macho y hembra, y métela en el arca, para que se salven contigo.  De cada especie de aves, de ganados y de reptiles de la tierra, entrará contigo una pareja, para que se salven.  Aprovisiónate de alimentos y almacénalos para que no les falte comida ni a ti ni a ellos.  Y Noé lo hizo exactamente como Dios le había mandado.
  Kay pachapin runakuna mirayta qallarirqan, chaymi paykunaq warmi wawankuna nacerqan.  Hinan Diospa wawankunaqa runakunaq ususinkunata sumaq rikch'ayniyoq kasqanta qhawarispa, lliwmanta akllarikuspa pi munasqankuwan casarakurqanku.  Señor Diostaq nirqan: –Espirituyqa manan wiñaypaqchu runapi kashanqa, payqa wañuq runallan, cheqaqtapunin runaqa aychalla. P'unchayninkunapas pachak iskay chunka watalla kachun, nispa.  Diospa wawankunan runakunaq ususinkunawan tiyaspanku, qhari wawakunata churiyarqanku. Hinan chay tiempopipas qhepamanpas kay pachapi hatuchachaq runakuna karqan. Chaykunan ñawpaqmantapacha kallpasapa mentasqa qharikuna karqanku.  Señor Diosmi rikurqan kay pachapi runakunaq sinchi mana allin kasqanta, sonqonkuq lliw yuyaykusqanpas mana allinllapuni kasqantawan.  Hinan Señor Diosqa khuyayta llakikurqan kay pachapi runata ruwasqanmanta, sonqontapas mayta nanachikurqan.  Chaymi Señor Diosqa nirqan: –Kay pachapi runa kamasqayta ch'usaqyachisaq, runatapas uywatapas suchuq animaltapas phalaq animalkunatapas, chaykunata ruwasqaymantan khuyayta llakikuni, nispa.  Noetaq ichaqa Señor Diospa khuyapayasqan karqan.  Kaymi Noemanta willakuykuna: Noeqa karqan chanin qharin, wiñaymasinkuna ukhupi allin kawsaq, payqa Diospa munayninta ruwaspallapunin kawsarqan.  Noepa churinkunan kinsa karqan: Sem, Cam, Jafetpiwan.  Runakunaqa Diospa qayllanpin waqllipurqanku, kay pachantinpitaq lliw mana chanin-kaypas q'oñirirqan.  Diosmi kay pachata qhawarimurqan, hinan waqllisqa kasharqan, lliw runan kay pachapi puriyninpi waqllipurqan.  Chaymi Noeta nirqan: –Llapan kawsaqtan p'uchukachipusaq, paykuna hawa kay pacha mana chanin-kaywan hunt'a kashasqanrayku, kunanqa kay pachatawan kuskata paykunata p'uchukachipusaq.  Ciprés sach'a kurkumanta arcata ruway, chaypitaq wasikunata ruway, ukhuntawan hawantawantaq breawan llut'anki.  Kay hinatan chayta ruwanki: wask'anta pachak kinsa chunka phisqayoq metrota, anchonta iskay chunka iskayniyoq metro kuskanta, sayaynintataq chunka kinsayoq metro kuskanta.  Arcatan ruwanki kinsa pata altosniyoqta, chaytan tukunki qempunpi huk kuskan metro sayay ventanayoqta, hinaspa chayta qatanki, punkuntataq ladonpi churanki.  Ñoqan kay pachata para unuwan millp'uchisaq, kay pachapi hayk'an kawsaqta p'uchukachinaypaq, hayk'an kay pachapi kaqmi llapan wañunqa.  Ñoqataq qanwan rimanakusaq, qanmi arcaman haykunki warmiykiwan, hinallataq churiykikunapas warmintinkama qanwan kuska haykunqa.  Hayk'an kawsaqmantataq sapanka t'aqamanta chinantin orqontintakama chayman haykuchinki, qanwan kawsanankupaq.  Phalaq animalkunamanta t'aqanman hina, puriq animalkunamanta t'aqanman hina, pampanta lliw suchuqkunamanta t'aqanman hina, sapanka t'aqamanta iskaykama qanwan haykunqaku kawsanankupaq.  Hinallataq imaymana niraq mikhunatapas huñuy, hinaspa apaykuy qanpas animalkunapas chayta mikhunaykichispaq, nispa.  Noetaq Diospa tukuy kamachisqanman hina ruwarqan.
  El Señor dijo a Noé: –Entra en el arca tú con toda tu familia, pues tú eres el único justo que he encontrado en esta generación.  De todos los animales puros toma siete parejas, macho y hembra;  también de las aves del cielo toma siete parejas, macho y hembra, para que se conserven sobre la tierra.  Porque dentro de siete días haré que llueva sobre la tierra durante cuarenta días y cuarenta noches, y borraré de ella a todos los seres que he creado.  Noé hizo todo lo que Dios le había ordenado.  Noé tenía seiscientos años cuando llegó el diluvio sobre la tierra.  El, junto con su mujer, sus hijos y sus nueras, entraron en el arca para escapar del diluvio.  De los animales puros e impuros, de las aves del cielo y de los reptiles de la tierra  entraron con Noé en el arca una pareja de cada especie, macho y hembra, como le había mandado Dios.  Y al cabo de siete días cayeron sobre la tierra las aguas del diluvio.  Era el año seiscientos de la vida de Noé, el día diecisiete del segundo mes, cuando reventaron las fuentes del océano y se abrieron las compuertas del cielo.  Y estuvo lloviendo sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.  Aquel mismo día entraron en el arca Noé y sus hijos, Sem, Cam y Jafet, la mujer de Noé y las mujeres de sus tres hijos;  y con ellos todas las bestias salvajes, todos los ganados, todos los reptiles de la tierra y todas las aves del cielo, pájaros de toda especie.  Con Noé entraron en el arca parejas de todos los seres vivos;  entraron macho y hembra de cada especie, como le había ordenado Dios. Y el Señor cerró la puerta por fuera.  El diluvio cayó sobre la tierra durante cuarenta días; las aguas iban creciendo y levantaron el arca por encima de la tierra.  Las aguas siguieron creciendo y aumentando más y más, pero el arca flotaba sobre ellas.  Crecieron las aguas sobre la tierra y llegaron a cubrir hasta las montañas más altas que hay debajo del cielo.  Las aguas subieron unos siete metros por encima de las montañas más altas.  Entonces perecieron todos los animales que se mueven por la tierra, aves, ganados, bestias salvajes, reptiles terrestres y todos los hombres.  Perecieron todos los seres vivos que habitaban la tierra firme.  Fueron aniquilados todos los seres que había sobre la superficie de la tierra, y no quedó ni rastro de hombres, bestias, reptiles ni aves del cielo; tan sólo quedó Noé y los que estaban con él en el arca.  La tierra estuvo inundada durante ciento cincuenta días.
  Señor Diosmi Noeta nirqan: –Arcaman haykuy llapa familiaykipiwan, qantan kay wiñay-masiykikuna ukhupi chaninta rikuyki.  Lliw sacrificana animalmanta qanchis orqota qanchis chinatawan haykuchinki, mana sacrificana animalkunamantataq iskaytakama, orqotawan chinatawan.  Hinallataq phalaq animalkunamantapas qanchis orqota qanchis chinatawan. Chaytaqa ruwanki kay pachantinpi sapanka t'aqa ama tukukunanpaqmi.  Qanchis p'unchaymantataq ñoqa kay pachaman parachimusaq tawa chunka p'unchayta tawa chunka tutatawan, hinan hayk'an kawsaq ruwasqayta kay pachamanta ch'usaqyachisaq, nispa.  Hinaqtinmi Noeqa Señor Diospa tukuy kamachisqanman hina ruwarqan.  Noé soqta pachak watayoq kashaqtinmi para unuqa kay pachata millp'urqan.  Noetaq arcaman warmintin haykurqan, hinallataq paywan kuska churinkunapas warmintinkama, millp'uq para unumanta ayqenankupaq haykurqanku.  Sacrificana animalkunamanta mana sacrificana animalkunamantapas, phalaq animalkunamantapas lliw pampanta suchuqkunamantapas,  orqontin chinantin, iskay-iskaymanta Noewan kuska arcaman haykurqanku, Noeta Diospa kamachisqanman hina.  Qanchis p'unchaymantataq millp'uq para unu kay pachata millp'urqan.  Soqta pachak watayoq Noé kashaqtinmi, iskaykaq killapi, chunka qanchisniyoq p'unchaypi manchay chinkay-chinkay ukhumanta llapa pukyukuna t'oqyamurqan, hanaq pacha phawchikunapas kicharikamurqan,  hinaqtinmi kay pachapi sinchita pararqan tawa chunka p'unchayta tawa chunka tutatawan.  Chay kikin p'unchaypin Noeqa arcaman haykurqan, hinallataq churinkunapas Sem, Cam, Jafet, Noepa warminpas, churinkunaq kinsantin warminkunapas.  Paykunawan llapa salqa animalkuna, uywakuna, pampanta llapa suchuqkuna, llapa phalaq animalkuna, llapa phalaq kurukunapas, t'aqankuman hina haykurqanku.  Noepa kasqan arcamantaq llapallan kawsaq animalkuna haykurqanku iskay-iskaymanta.  Chinantin orqontinmi tukuy rikch'aq animalkuna haykurqanku Diospa Noeta kamachisqanman hina. Señor Diostaq punkuta wisq'aykapurqan.  Millp'uq para unutaq kay pachapi tawa chunka p'unchaynintin paramurqan, unun askhayaspa chay arcata hoqarirqan, hinan unu patapi tuyurqan.  Unuqa kay pachapi aswan-aswantan hunt'aykusharqan, hinan unu patapi chay arcaqa tuyusharqan.  Unutaq sinchitapuni wichasharqan, kay pachantinpi llapa hatuchachaq alto orqokunapas millp'usqan karqan.  Orqokunata millp'usqanmantapas qanchis metrotawanraqmi unuqa wicharqan.  Lliw kawsaqmi kay pachapi wañurqan: Phalaq animalkuna, uywakuna, salqa animalkuna, pampanta llapa suchuqkuna, llapa runakunapas.  Llapa samayniyoq hayk'an hallp'a pachapi kawsaqmi wañurqan.  Ahinatan Diosqa kay pachamanta lliw kawsaqta ch'usaqyachirqan, runatapas, animalkunatapas, pampanta suchuqkunatapas, phalaq animalkunatapas. Noé sapallanmi qheparqan, paywan arcapi kaqkunapiwan.  Unuqa kay pachapi qocharayarqan pachak phisqa chunka p'unchayta.
  Entonces Dios se acordó de Noé y de todos los animales que estaban con él en el arca; hizo soplar el viento sobre la tierra y las aguas comenzaron a disminuir.  Se cerraron las fuentes del océano y las compuertas del cielo, y dejó de llover.  Las aguas se fueron retirando poco a poco de la tierra, y empezaron a bajar, de modo que al cabo de ciento cincuenta días,  el día diecisiete del mes séptimo, el arca se posó sobre las montañas de Ararat.  Las aguas siguieron bajando hasta el mes décimo, y el primer día de este mes aparecieron las cimas de las montañas.  Cuarenta días después, abrió Noé la ventana que había hecho en el arca,  y soltó un cuervo, que estuvo volando de acá para allá hasta que se secaron las aguas sobre la tierra.  Soltó luego una paloma para ver si habían disminuido las aguas hasta el nivel de la tierra;  pero la paloma no encontró dónde posarse y regresó otra vez al arca, porque las aguas cubrían todavía la superficie de la tierra. Sacó Noé la mano, recogió a la paloma y la metió en el arca.  Esperó siete días más, y de nuevo soltó la paloma fuera del arca;  ella regresó por la tarde con una ramita de olivo en el pico. Así supo Noé que las aguas habían disminuido hasta el nivel de la tierra.  Pero aún esperó siete días y volvió a soltar la paloma, que esta vez ya no regresó.  Era el año seiscientos uno de la vida de Noé, el día uno del primer mes, cuando se secaron las aguas sobre la tierra. Noé levantó la sobrecubierta del arca, miró y vio que la superficie del suelo estaba seca.  La tierra estaba completamente seca el día veintisiete del segundo mes.  Entonces habló Dios a Noé y le dijo:  –Sal del arca con tu mujer, tus hijos y tus nueras.  Haz que salgan también los animales de toda clase que están contigo: aves, ganados y reptiles; que llenen la tierra, crezcan y se multipliquen sobre ella.  Salió, pues, Noé con sus hijos, su mujer y sus nueras.  Y todos los animales: ganados, aves y reptiles, salieron también del arca por especies.  Noé levantó un altar al Señor y, tomando animales puros y aves puras de todas las especies, ofreció holocaustos sobre él.  El Señor aspiró el suave olor, y se dijo: «No maldeciré más la tierra por causa del hombre, porque desde su juventud la inclinación del corazón humano es perversa; jamás volveré a castigar a los seres vivientes como lo he hecho.  mientras dure la tierra habrá siembra y cosecha, frío y calor, verano e invierno, día y noche».
  Diostaq Noemanta yuyarikurqan, hinallataq arcapi paywan kaq lliw animalkunamantapas, lliw uywakunamantapas. Diosmi kay pachaman wayrachimurqan, hinan unuqa pisiyayta qallarirqan.  Chinkay-chinkay unu pukyukunataq wisq'akapurqan, hinallataq hanaq pacha phawchikunapas, manañan parampurqanchu.  Hinaqtinmi unuqa kay pachapi ch'akiykapusharqan kayman chayman aytikuspa. Pachak phisqa chunka p'unchay qhepatan unuqa pisiyaykapurqan,  hinan arcaqa tiyaykurqan Ararat orqo-orqopi, qanchiskaq killaq chunka qanchisniyoq p'unchayninpi.  Unun pisiyasharqan chunkakaq killakama, chunkakaq killa qallariypitaq orqokunaq uman rikhurirqan.  Tawa chunka p'unchay qhepatataq, Noeqa arcapi ventana ruwasqanta kicharirqan,  hinaspan alqamarita kacharqan, chaytaq lloqsispa muyurqan unu kay pachapi ch'akipunankama.  Hinallataq palomatapas kacharqan kay pachapi unu ch'akipusqañachus chayta yachananpaq,  palomataq mana tarirqanchu maypi tiyaykunanta kay pachantinpi unu kashasqanrayku. Chaymi arcaman kutimpurqan, hinaqtinmi Noeqa hap'ispa kasqan arcaman apaykurqan.  Ahinapin qanchis p'unchaytawanraq suyarqan, yapamantataq arcamanta palomata kacharqan.  Hinan palomaqa payman kutipurqan llanllashaq olivo raphita chhurunanpi achuykusqa. Chaymi Noeqa yacharqan kay pachapi unu ch'akipusqanta.  Hinan huk qanchis p'unchaytawanraq suyarqan, hinaspan palomata kachallarqantaq, manañataq astawan palomaqa payman kutimpurqanchu.  Soqta pachak hukniyoq watayoq Noé kashaqtintaq, ñawpaqkaq killa qallariy p'unchayta, unuqa kay pachapi ch'akipurqan. Hinan Noeqa arcaq qatanta kicharispa qhawarirqan, hinaspan rikurqan kay pachaqa ch'akipusqanta.  Iskaykaq killaq iskay chunka qanchisniyoq p'unchayninpitaq kay pachaqa ch'akiña kapurqan.  Diostaq Noeta nirqan:  –Arcamanta warmiykipiwan lloqsiy, hinallataq churiykikunapas warmintinkama.  Horqopuy llapa t'aqa animalkunata, phalaq animalkunata, uywakunata, pampanta llapa suchuqkunata. Ripuchunku kay pachantinman, mirachunku askhayachunkutaq, nispa.  Chaymi Noeqa warmintin lloqsirqan, hinallataq churinkunapas warmintinkama.  Kaqllataq arcamanta lloqsirqan llapa animalkuna, llapa phalaq animalkunapas, pampanta llapa suchuqkunapas t'aqankuman hina.  Noetaq Señor Diospaq huk altarta perqaspaña, hap'irqan llapa sacrificana animalmanta, llapa sacrificana phalaq animalmanta, hinaspanmi altarpi ruphachispa sacrificiokunata haywarqan.  Señor Diostaq sumaq q'apayta chaskispa sonqonpi nirqan: –Manañan runa hawa kay pachata ñakasaqchu, wayna kasqanmantapachan runaq sonqonqa mana allin yuyaykuq, manañan astawan lliw kawsaqta ch'usaqyachisaqchu kunan ruwasqayta hinaqa.  Chaywanpas kay pacha kanankamaqa kanqaraqmi tarpuypas, cosechapas, chiripas, q'oñipas, poqoypas, chirawpas, p'unchaypas, tutapas, nispa.
  Dios bendijo a Noé y a sus hijos diciendo: –Crezcan, multiplíquense y llenen la tierra.  Todos los animales de la tierra los temerán y respetarán: las aves del cielo, los reptiles del suelo y los peces del mar están puestos bajo su poder.  Todo lo que tiene vida y se mueve en la tierra les servirá de alimento, lo mismo que los vegetales. Yo se los entrego.  Tan sólo se abstendrán de comer carne que tenga aún su vida, es decir, su sangre.  Yo pediré cuentas de la sangre y de la vida de ustedes tanto a los animales como al ser humano, y al hombre le pediré cuentas de la vida de sus semejantes.  Quien derrame sangre humana su sangre será derramada por otro ser humano, porque Dios hizo al ser humano a su propia imagen.  Ustedes crezcan, multiplíquense, llenen la tierra, y domínenla.  Siguió hablando Dios a Noé y a sus hijos:  –Voy a establecer mi alianza con ustedes, con sus descendientes,  y con todos los seres vivos que los han acompañado: aves, ganados, bestias del campo; con todos los animales que han salido del arca con ustedes y que ahora pueblan la tierra.  Esta es mi alianza con ustedes: ningún ser vivo volverá a ser exterminado por las aguas del diluvio, ni tendrá lugar otro diluvio que destruya la tierra.  Y continuó Dios: –Esta es la señal de la alianza que establezco para siempre con ustedes y con todos los seres vivos que los han acompañado:  pondré mi arco en las nubes; esa será la señal de mi alianza con la tierra.  Cuando yo cubra de nubes la tierra y en las nubes aparezca el arco,  me acordaré de mi alianza con ustedes y con todos los vivientes de la tierra, y las aguas del diluvio no volverán a exterminar a los seres vivos.  El arco aparecerá en las nubes y yo, al verlo, me acordaré de la alianza eterna entre Dios y todos los seres vivos que hay en la tierra.  Dios añadió: –Esta es la señal de la alianza que establezco con todos los seres vivos que hay en la tierra.  Los hijos de Noé que salieron del arca eran Sem, Cam y Jafet. Cam es el padre de Canaán.  Estos tres eran los hijos de Noé, que poblaron la tierra con su descendencia.  Noé, que era agricultor, plantó la primera viña.  Bebió su vino, se emborrachó y se quedó desnudo dentro de la tienda.  Cam, padre de Canaán, vio a su padre desnudo y salió a decírselo a sus hermanos.  Pero Sem y Jafet tomaron el manto, lo colocaron sobre sus hombros y, caminando de espaldas, cubrieron la desnudez de su padre. Como tenían el rostro vuelto hacia adelante no vieron la desnudez de su padre.  Cuando Noé se despertó de su borrachera, se enteró de lo que había hecho su hijo menor,  y dijo: ¡maldito sea Canaán! Sea para sus hermanos el último de sus esclavos.  Y añadió: ¡Bendito sea el Señor, Dios de Sem! Sea Canaán su esclavo.  Que el Señor haga fecundo a Jafet. Que habite en las tiendas de Sem y sea Canaán su esclavo.  Después del diluvio, Noé vivió trescientos cincuenta años,  y a la edad de novecientos cincuenta años murió.
  Diosmi Noeta churinkunatapas saminchaspa nirqan: –Askhata miraychis, kay pachaman hunt'aykuychis.  Qankunatan anchatapuni manchakusunkichis kay pacha lliw animalkuna, phalaq animalkunapas, hayk'an pampanta suchuqkunapas, lamar-qochapi lliw challwakunapas, chaykunaqa makiykichispiñan.  Chay animalkunaqa mikhunaykichispaqmi kanqa, hinallataq yuyukunapas q'omer yurakunapas. Lliwtan qoykichis.  Yawarnintin aychatan ichaqa ama mikhunkichischu, yawarpin kawsayqa kashan.  Runa wañuchiqtaqa huchachasaqpunin, animaltapas, runatapas, runamasinta wañuchiqtapas.  Runa wañuchiqtaqa runallataqmi wañuchinqa, Diospa rikch'ayninman hina runaqa ruwasqa kasqanrayku,  qankuna ichaqa askhata miraychis, kay pachaman hunt'aykuychis, nispa.  Diosmi Noeta churinkunatawan nillarqantaq:  –Ñoqan kunan qankunawan mirayniykichiswanpas rimanakuni,  hinallataq arcamanta qankunawan lloqsimuq llapa kawsashaqkunawanpas rimanakuni: phalaq animalkunawan, uywakunawan, salqa animalkunawanpas.  Qankunawanmi rimanakuni, manañan astawan millp'uq para unu kanqachu llapa kawsashaqta p'uchukachinapaq, kay pachatapas p'ampachinapaq.  Kaymi kanqa qankunawan lliw kawsaqwan wiñay-wiñaypaq rimanakusqay señal:  K'uychiytan phuyupi sayachini, kaymi kay pachawan rimanakusqay señal kanqa.  Kay pachaman phuyuchimuqtiytaq phuyupi k'uychiqa rikhurinqa.  Chaymi yuyarisaq qankunawan lliw kawsaqwanpas rimanakusqayta, manañataq astawan kanqachu millp'uq para unu lliw kawsaqta p'uchukachinanpaq.  Phuyupi k'uychi kaqtinmi, ñoqa chayta rikuspay ñoqawan kay pachapi lliw kawsaqwanpas rimanakusqayta yuyarisaq, nispa.  Diosmi Noeta nirqan: –Kay k'uychin kay pachapi kaq lliw kawsaqwan rimanakusqay señal churasqay, nispa.  Arcamanta lloqsimuq Noepa churinkunan karqan: Sem, Cam, Jafetpiwan. Camtaq Canaanpa taytan karqan.  Chay kinsantinmi Noepa churinkuna karqan, paykunaq mirayninmi kay pachantinman mast'arikurqan.  Noeqa chakra llank'aytan qallarirqan, hinaspan uvas chakrata ruwarqan.  Vinota ukyaspataq macharqapurqan, hinaspan karpan ukhupi q'alalla wikch'urayasharqan.  Canaanpa taytan Camtaq taytanpa q'ala-kayninta rikurqan, hinaspan hawapi kashaq iskaynin wawqenkunaman chayta willamurqan.  Hinaqtinmi Semqa Jafetpiwan qatanata hoqarirqanku, hinaspanmi iskayninku chayta rikrankuman churaykukuspa, mana qhepankuta qhawaspa qhepanpamanta rispa, taytankuta qataykurqanku, chay hinapin taytankuq q'ala-kayninta mana rikurqankuchu.  Noetaq ch'aki sonqo kapuspan, sullk'akaq churinpa imachus ruwasqanta yacharqan.  Chaymi nirqan: –¡Ñakasqa kachun Canaán! ¡Wawqenkunaq kamachinpa kamachin kachun! nispa.  Nillarqantaq: –¡Sempa Diosnin Señorqa saminchasqa kachun, Canaantaq Sempa kamachin kachun!  ¡Jafet-ta Dios hatunchachun, Sempa karpankunapitaq tiyachun, Canaantaq Jafetpa kamachin kachun! nispa.  Noeqa kawsarqan millp'uq para unu qhepamanta kinsa pachak phisqa chunka watataraqmi,  hinaspan wañukapurqan isqon pachak phisqa chunka watayoq kashaspa.
  Estos son los descendientes que les nacieron a Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, después del diluvio.  Hijos de Jafet: Gómer, magog, maday, Yabán, Túbal, mosol y Tirás.  Hijos de Gómer: Asquená, Rifat y Togormá.  Hijos de Yabán: Elisá y Tarsis, Quitín y Dodanín.  A partir de éstos, los habitantes de la costa se separaron por países y lenguas, por familias y naciones.  Hijos de Cam: Cus, Egipto, Put y Canaán.  Hijos de Cus: Sevá, Evilá, Sabtá, Ramá y Sabtecá. Hijos de Ramá: Sebá y Dedán.  Cus engendró a Nemrod, que fue el primer héroe de la tierra.  Fue ante el Señor un gran cazador y por eso se suele decir: «Gran cazador ante el Señor como Nemrod».  Las principales ciudades de su reino fueron: Babel, Ereg, Acad y Calné en la región de Senaar.  De esta región procede Asur, que edificó Nínive, Rejobotir, Calaj  y Resen, entre Nínive y Calaj, la gran ciudad.  Egipto engendró a los ludíes, los anamíes, los leabíes, los naftujíes,  los petusíes, los caslujíes y los caftoríes, de los que salieron los filisteos.  Canaán engendró a Sidón, su primogé-nito, luego a Jet,  y a los jebuseos, amorreos, guergueseos,  jeveos, araqueos, sineos,  arvadeos, semareos y jamateos. Después, los clanes cananeos se dispersaron;  su territorio se extendía desde Sidón hasta Guerar y Gaza; y desde aquí hasta Sodoma, Gomorra, Adamá, Seboín y Lesa.  Estos fueron los hijos de Cam por familias y lenguas, por países y naciones.  También Sem, antepasado de todos los hijos de Héber y hermano mayor de Jafet, tuvo descendencia.  Hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.  Hijos de Aram: Uz, Jul, Gueter y mas.  Arfaxad engendró a Salaj, y Salaj a Héber.  Héber tuvo dos hijos: el primero se llamó Páleg, porque en su tiempo se dividió la tierra; su hermano se llamó Yoctán;  Yoctán engendró a Almodad, Salar, Jasarmávet, Yarat,  Adorán, Uzal, Diclá,  Obad, Abimael, Sebá,  Ofir, Evilá y Yobad. Todos éstos son los hijos de Yoctán.  La región donde vivían se extendía desde mesá hasta Safar, en las montañas orientales.  Estos fueron los hijos de Sem por familias y lenguas, por países y naciones.  Estas fueron las familias de los descendientes de Noé según sus genealogías y naciones; a partir de ellas se separaron las naciones de la tierra después del diluvio.
  Kaykunan Noepa churinkunaq mirayninkuna: Sem, Cam, Jafetpiwan, paykunapaqmi wawakuna nacerqan millp'uq para unu qhepata.  Jafetpa churinkunan karqan: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec, Tiraspiwan.  Gomerpa churinkunataq Askenaz, Rifat, Togarmapiwan.  Javanpa churinkunataq: Elisa, Tarsis, Quitim runakuna, Rodas runakunapiwan.  Paykunamantan paqarirqan lamar-qocha patapi tiyaq runakuna, sapankanku rimayninkuman hina, suyukunapi ayllunkuman hina.  Campa churinkunan karqan: Cus, Mizraim, Fut, Canaanpiwan.  Cuspa churinkunataq: Seba, Havila, Sabta, Raama, Sabtecapiwan. Raamaq churinkunataq: Seba, Dedanpiwan.  Cusqa Nimrodtan churiyarqan. Nimrodtaq kay pachapi ñawpaqkaq atiyniyoq karqan.  Payqa Señor Diospa yanapayninwan kallpasapa chakuqmi karqan, chaymi rimay kaq: “Señorpa yanapayninwan Nimrod hina kallpasapa chakuq”, nisqa.  Kamachikusqan qallariypitaq Sinar hallp'api Babel, Erec, Acad, Calni llaqtakunakama kamachikurqan.  Chayneqmantan Asiriaman lloqsimurqan, hinaspan hatarichirqan Niniveta, Rehobot-ta, Calata,  Ninivewan Calawan tupaypi hatun llaqta Resentawan.  Mizraimtaq churiyarqan Lud runakunata, Anam runakunata, Lehab runakunata, Naftuh runakunata,  Patrus runakunata, Casluc runakunata, Caftor runakunatawan. Caftormantan mirarqan Filistea runakuna.  Canaantaq churiyarqan phiwi churin Sidonta, Het-tawan,  hinallataq Jebus runakunata, Amor runakunata, Gerges runakunata,  Hev runakunata, Arac runakunata, Sin runakunata,  Arvad runakunata, Zemar runakunata, Hamat runakunatawan. Qhepatataq Canaán ayllukunaqa ch'eqepurqanku,  hallp'ankutaq karqan Sidonmanta Gaza qaylla Gerarkama, inti lloqsimuy ladomantaq karqan Lasa qaylla Sodoma, Gomorra, Adma, Zeboimkama.  Paykunan karqan Campa churinkuna, ayllunkuman hina, sapankanku rimayninkuman hina, tiyananku suyukunaman hina.  Sempaqpas wawakuna nacellarqantaq, paymi Jafetpa kurakkaq wawqen, hinallataq Heberpa lliw wawankunaq taytan.  Sempa churinkunan karqan: Elam, Asur, Arfaxad, Lud, Arampiwan.  Arampa churinkunataq: Uz, Hul, Geter, Maspiwan.  Arfaxadmi churiyarqan Salata, Salataq churiyarqan Heberta.  Heberqa iskay qhari wawatan churiyarqan: hukninpa sutinmi karqan Peleg, p'unchayninkunapi kay pacha runa rakirqarisqa kasqanrayku. Wawqenpa sutintaq Joctán.  Joctantaq churiyarqan Almodata, Selefta, Hazarmavet-ta, Jerata,  Adoramta, Uzalta, Diclata,  Obalta, Abimaelta, Sebata,  Ofirta, Havilata, Jodabtawan. Llapan chaykunan Joctanpa churinkuna karqan.  Tiyanankutaq karqan inti lloqsimuy lado orqo-orqopi Mesamantapacha Sefarkama.  Paykunan karqan Sempa churinkuna ayllunkuman hina, sapankanku rimayninkuman hina, tiyananku suyukunaman hina.  Paykunan karqan Noepa ayllunkuna mirayninkuman hina, suyunkupi. Paykunamantan millp'uq para unu qhepata runakunaqa kay pachaman ch'eqeykurqanku.
  Toda la tierra hablaba una misma lengua y usaba las mismas palabras.  Al emigrar los hombres desde oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí.  Y se dijeron unos a otros: –Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos al fuego. Emplearon ladrillos en lugar de piedras y brea en lugar de mezcla;  y dijeron: –Vamos a edificar una ciudad y una torre cuya cumbre llegue hasta el cielo; así nos haremos famosos y no nos dispersaremos sobre la superficie de la tierra.  Pero el Señor bajó para ver la ciudad y la torre que los hombres estaban edificando,  y se dijo: «Todos forman un solo pueblo y hablan una misma lengua; y éste es sólo el principio de sus obras; nada de lo que se propongan les resultará imposible.  Voy a bajar a confundir su idioma para que no se entiendan más unos con otros».  De este modo, el Señor los dispersó de allí por toda la tierra y dejaron de construir la ciudad.  Por eso se llamó Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de todos los habitantes de la tierra, y desde allí los dispersó por toda su superficie.  Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.  Después de engendrar a Arfaxad vivió Sem quinientos años y tuvo hijos e hijas.  Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando engendró a Sale.  Después de engendrar a Sale, vivió Arfaxad trescientos años y tuvo hijos e hijas.  Sale tenía treinta años cuando engendró a Héber.  Después de engendrar a Héber vivió Sale cuatrocientos años y tuvo hijos e hijas.  Héber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Páleq.  Después de engendrar a Páleq vivió Héber cuatrocientos treinta años y tuvo hijos e hijas.  Páleq tenía treinta años cuando engendró a Reú.  Después de engendrar a Reú vivió Páleq doscientos nueve años y tuvo hijos e hijas.  Reú tenía treinta y dos años, cuando engendró a Sarug.  Después de engendrar a Sarug vivió Reú doscientos siete años y tuvo hijos e hijas.  Sarug tenía treinta años cuando engendró a Najor.  Después de engendrar a Najor vivió Sarug doscientos años y tuvo hijos e hijas.  Najor tenía veintinueve años cuando engendró a Téraj.  Después de engendrar a Téraj vivió Najor ciento diecinueve años y tuvo hijos e hijas.  Téraj tenía setenta años cuando engendró a Abrán, a Najor y a Aram.  Estos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, Najor y Aram. Aram engendró a Lot,  y murió en su país natal, Ur de los caldeos, cuando aún vivía su padre Téraj.  Abrán y Najor se casaron. La mujer de Abrán se llamaba Saray y la de Najor melcá, hija de Aram, que era padre de melcá y de Jescá.  Saray era estéril y no tenía hijos.  Téraj tomó a su hijo Abrán, a su nieto Lot y a su nuera Saray, mujer de Abrán, y los sacó de Ur de los caldeos para ir al país de Canaán: pero al llegar a Jarán se quedaron allí.  Téraj vivió doscientos cinco años y murió en Jarán.
  Kay pachapiqa ch'ulla rimayllan karqan, kaq simikunallataq.  Inti lloqsimuy ladomanta runakuna puririspataq, Sinar hallp'api pampata tarirqanku, chaypin tiyarqanku.  Hinaspan ninakurqanku: –Hamuychis, ladrillota ruwasunchis, hinaspa ninapi kanasunchis, nispa. Ladrillon ruminku karqan, breataq t'urunku karqan.  Ninakullarqankutaq: –Kunanqa, huk llaqtata perqasunchis, hanaq pachakama aypaq torretawan. Allin mentasqa runataq kasunchis, amataq kay pachantinmanpas ch'eqesunchu, nispanku.  Chaymi Señor Diosqa uraykamurqan runakunaq perqasqan llaqtata torretawan rikunanpaq.  Hinaspan Señor Diosqa nirqan: –Kay runakunaqa ch'ullallan, llapankutaq huk rimaynillayoq kanku. Ruwaytan qallarinkuña, paykunataqa manan imapas hark'ayta atinqachu ruway yuyaykusqankuta.  Kunanqa uraykusunchis, hinaspa paykunaq rimayninkuta t'ikrarqarisunchis, ama rimasqankuta entiendenakunankupaq, nispa.  Ahinatan Señor Diosqa chaymantapacha kay pachantinman paykunata ch'eqechirqan, chay hinapitaq llaqta perqayta qollupurqanku.  Chayraykun chaypa sutinqa “Babel” nisqa kapurqan, Señor Diospa chaypi kay pachantin rimayta t'ikrarqarisqanrayku. Chaymantapachan Señor Diosqa runakunata kay pachantinman ch'eqeykachirqan.  Kaykunan Sempa mirayninkuna. Millp'uq para unu iskay wataña pasaqtinmi, Semqa pachak watayoq kashaspa Arfaxadta churiyarqan.  Arfaxadta churiyasqan qhepatataq Semqa kawsarqan phisqa pachak watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Arfaxadmi kinsa chunka phisqayoq watayoq kashaspa churiyarqan Salata.  Salata churiyasqan qhepatataq Arfaxadqa kawsarqan tawa pachak kinsayoq watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Salaqa kinsa chunka watayoq kashaspan churiyarqan Heberta.  Heberta churiyasqan qhepatataq Salaqa kawsarqan tawa pachak kinsayoq watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Hebermi kinsa chunka tawayoq watayoq kashaspa churiyarqan Pelegta.  Pelegta churiyasqan qhepatataq Heberqa kawsarqan tawa pachak kinsa chunka watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Pelegmi kinsa chunka watayoq kashaspa churiyarqan Reuta.  Reuta churiyasqan qhepatataq Pelegqa kawsarqan iskay pachak isqonniyoq watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Reuqa kinsa chunka iskayniyoq watayoq kashaspan churiyarqan Serugta.  Serugta churiyasqan qhepatataq Reuqa kawsarqan iskay pachak qanchisniyoq watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Serugmi kinsa chunka watayoq kashaspa churiyarqan Nacorta.  Nacorta churiyasqan qhepatataq Serugqa kawsarqan iskay pachak watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Nacormi iskay chunka isqonniyoq watayoq kashaspa churiyarqan Tareta.  Tareta churiyasqan qhepatataq Nacorqa kawsarqan pachak isqonniyoq watatawanraq. Churiyallarqantaqmi qhari wawakunatapas warmi wawakunatapas.  Tareqa qanchis chunka watayoq kashaspan churiyarqan Abramta, Nacorta, Harantawan.  Kaymi Tarepa mirayninkuna. Tareqa churiyarqan Abramta, Nacorta, Harantawan. Harantaq churiyarqan Lot-ta.  Haranqa nacesqan Caldea suyu Ur llaqtapin wañukapurqan, taytan Taré kawsashaqtinraq.  Abrammi casarakurqan Saraiwan, Nacortaq casarakurqan Haranpa ususin Iscaq ñañan Milcawan.  Saraiqa mana wachakuqmi karqan, manataq wawan karqanchu.  Tareqa Abram churinta, nieton Lot-ta, Abrampa warmin Saraitawanmi pusarikurqan, hinaspan paykunawan lloqsipurqan Caldea suyu Ur llaqtamanta, Canaán suyuman ripunanpaq, ichaqa Harán llaqtaman chayaspankun chaypi tiyapurqanku.  Tareqa iskay pachak phisqayoq watayoq kashaspanmi Haranpi wañukapurqan.
  El Señor dijo a Abrán: –Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y vete a la tierra que yo te indicaré.  Yo haré de ti un gran pueblo, te bendeciré y haré famoso tu nombre, que será una bendición.  Bendeciré a los que te bendigan y maldeciré a los que te maldigan. Por ti serán benditas todas las naciones de la tierra.  Partió Abrán, como le había dicho el Señor, y Lot se fue con él. Tenía Abrán setenta y cinco años cuando salió de Jarán.  Tomó consigo a su mujer Saray y a su sobrino Lot, con todos sus bienes y los esclavos que tenía en Jarán, y se pusieron en camino hacia la tierra de Canaán. Cuando llegaron,  Abrán atravesó el país hasta el lugar santo de Siquén, hasta el encinar de moré. (Los cananeos vivían entonces en el país).  El Señor se apareció a Abrán y le dijo: –A tu descendencia le daré esta tierra. Abrán construyó allí un altar al Señor, que se le había aparecido.  De allí siguió hacia las montañas, al este de Betel, e instaló su tienda, teniendo Betel al oeste y Ay al este. Allí construyó un altar al Señor e invocó su nombre.  Después se trasladó por etapas al Négueb.  En aquella región el hambre se hizo tan terrible que Abrán tuvo que irse a Egipto para establecerse allí.  Cuando ya se acercaban a Egipto, Abrán dijo a su mujer Saray: –mira, yo sé que eres una mujer muy bella;  en cuanto te vean los egipcios, dirán: «Es su mujer», y me matarán, dejándote a ti con vida.  Hazme este favor: di que eres mi hermana, para que me traten bien gracias a ti y, por consideración a ti, respeten mi vida.  Efectivamente, cuando Abrán llegó a Egipto, los egipcios vieron que su mujer era muy bella.  Los oficiales del faraón que la vieron, la elogiaron mucho ante el faraón, y la mujer fue llevada a su palacio.  Por consideración a ella, el faraón trató bien a Abrán y le dio ovejas, vacas y burros, siervos y siervas, camellos y burras.  Pero el Señor castigó con grandes plagas al faraón y a su familia a causa de Saray, la mujer de Abrán.  El faraón llamó entonces a Abrán y le dijo: –¿Qué es lo que me has hecho? ¿Por qué no me dijiste que era tu mujer?  ¿Cómo me dijiste que era tu hermana, dando lugar a que yo la tomara por esposa? Toma a tu mujer y vete.  El faraón mandó a unos hombres para que lo expulsaran junto con su mujer y todos sus bienes.
  Señor Diosmi Abramta nirqan: –Ripuy hallp'aykimanta, aylluykimanta, taytaykiq wasinmanta, rikuchisqayki chay hallp'aman.  Mirayniykikunatan ancha hatun suyuman tukuchisaq, saminchasqaykin, ancha mentasqatan ruwasqayki, hukkunapaqtaq samincha kanki.  Saminchaqniykikunatan saminchasaq, ñakaqniykikunatan ñakasaq, kay pacha lliw ayllukunapaqmi samincha kanki, nispa.  Chaymi Abramqa Señor Diospa nisqanman hina ripurqan, Lotpas paywan ripullarqantaq. Haranmanta lloqsipushaspanmi Abramqa qanchis chunka phisqayoq watayoq karqan.  Paymi Sarai warminta pusarikurqan, wawqenpa churin Lot-tawan, hinallataq Haranpi lliw tarisqankunatapas, rantisqanku runakunatapas, hinaspan puririrqanku Canaán hallp'aman ripunankupaq. Canaán hallp'aman chayaspankutaq  Abramqa chayninta rirqan Shehempi yupaychana cheqaskama, chaypin More kashan encina sach'ayoq. (Canaán runakunataq chaypacha chayneqpi kasharqanku).  Señor Diostaq Abramman rikhurispa nirqan: –Mirayniykimanmi kay hallp'ata qosaq, nispa. Hinaqtinmi rikhuriqnin Señor Diospaq chaypi altarta perqarqan.  Chaymantataq rirqan Betel chimpa inti lloqsimuy lado orqo-orqoman, hinaspan inti haykuy lado Betel llaqta inti lloqsimuy lado Hai llaqta chawpipi karpanta sayarichirqan. Chaypipas Señor Diospaq altarta perqallarqantaqmi, hinaspan Señor Diosmanta mañakurqan.  Chaymantataq Abramqa hatarispa Neguev hap'iyman asta-astarikuspa rirqan.  Chay suyupitaq yarqay karqan, hinan Abramqa Egiptoman rirqan chaypi pisi tiempolla tiyamunanpaq, tiyasqanku suyupi sinchi yarqay kaqtin.  Egiptoman haykushaspataq warmin Saraita nirqan: –Qanqa sumaq rikch'ayniyoqmi kanki,  Egipto runakunan qanta rikuspa ninqaku: “Warminmi”, nispa, hinaspanmi ñoqata wañuchiwanqaku, qantataq mana wañuchisunkikuchu.  Chhaynaqa, ninkin panay kasqaykita, qanrayku ñoqa allin rikusqa kanaypaq, ahinapi mana wañuchiwanankupaq, nispa.  Egiptoman Abram haykuqtintaq, Egipto runakunaqa warminta rikurqanku ancha sumaq rikch'ayniyoq kasqanta.  Egipto rey Faraonpa kamachikuqninkunapas Saraita rikurqanku, hinaspan Faraonman willamurqanku ancha sumaq rikch'ayniyoq kasqanta, chaymi warmitaqa Faraonpa wasinman pusarqanku.  Hinan Faraonqa Abramta Sarairayku allinta rikurqan, qorqantaq ovejakunata, wakakunata, asnokunata, qhari kamachikunata, warmi kamachikunata, camellokunatapas.  Señor Diostaq ichaqa Faraonta wasinpi kaqkunatawan manchayta muchuchirqan Abrampa warmin Sarai hawa.  Chaymi Faraonqa Abramta waqyaspa nirqan: –¿Imatataq kaytari ruwaykuwanki? ¿Imanaqtintaq mana willawarqankichu warmiyki kasqanta?  ¿Imanaqtintaq niwarqanki: –Panaymi, nispa? Chay hawan ñoqaqa warmiy kananpaq munakurqani. ¡Kayqa warmiyki, pusakapuy, hinaspa ripuy! nispa.  Hinaspanmi Faraonqa runankunata kamachirqan Abramta, warmintawan, lliw kaqnintinta pusarparinankupaq.
  Abrán subió de Egipto al Négueb con su mujer y todos sus bienes, y Lot iba con él.  Abrán había adquirido muchos ganados, plata y oro.  Fue por etapas desde el Négueb hasta el lugar en que antes había instalado su tienda, entre Betel y Ay,  donde se encontraba el altar que había construido, e invocó allí el nombre del Señor.  También Lot, que acompañaba a Abrán, tenía rebaños, ganados y tiendas.  La región no podía albergar a los dos, pues tenían demasiados bienes para poder habitar juntos,  y surgieron disputas entre los pastores de Abrán y los de Lot. (Los cananeos y los pereceos vivían entonces en aquella región).  Entonces Abrán propuso a Lot: –Evitemos las discordias entre nosotros y entre nuestros pastores, porque somos hermanos.  ¿Tienes ante ti todo el país? Sepá-rate, pues, de mí; si tú vas hacia la izquierda, yo iré hacia la derecha, y si vas hacia la derecha, yo iré hacia la izquierda.  Lot levantó la vista y vio que todo el valle del Jordán hasta Soar era de regadío como el jardín del Señor y las tierras de Egipto (esto era antes de que el Señor destruyera Sodoma y Gomorra).  Lot escogió para sí todo el valle del Jordán y se dirigió hacia el este. Así se separaron el uno del otro.  Abrán se estableció en la tierra de Canaán y Lot en las ciudades del valle, trasladándose por etapas hasta Sodoma.  Los habitantes de Sodoma eran muy malos y pecaban gravemente contra el Señor.  El Señor dijo a Abrán, después que Lot se separó de él: –Levanta la vista y, desde el lugar donde te hallas, mira al norte, al sur, al este y al oeste.  Toda la tierra que ves te la daré a ti y a tu descendencia para siempre.  multiplicaré tu descendencia como el polvo de la tierra; sólo el que pueda contar el polvo de la tierra, podrá contar tu descendencia.  Levántate, pues, y recorre a lo largo y a lo ancho esta tierra que te voy a dar.  Trasladó Abrán sus tiendas y fue a establecerse en el encinar de mambré cerca de Hebrón; allí construyó un altar al Señor.
  Abrammi Egiptomanta lloqsirqan Neguev hap'iyman, warmintin, lliw kaqninkunantin, hinallataq Lotpas paywan kuska.  Abramqa qhapaqllañan karqan uywayoq, qolqeyoq, qoriyoq.  Hinaspan asta-astarikuspa Neguev ch'inneq ladonta Betelkama kutimpurqan, Betelwan Haiwan tupaypi ñawpaq karpan karqan chayneqkama,  chaypi ñawpaqña altarta perqasqanman, hinaspan Abramqa chaypi Señor Diosmanta mañakurqan.  Hinallataq Abramwan puriq Lotpas karqan ovejayoq, cabrayoq, wakayoq, karpakunayoq ima.  Hallp'ataq mana ayparqanchu paykuna kuska tiyanankupaq, askha uywakunayoq kasqankurayku, chaymi huk cheqasllapi kuska tiyayta mana atirqankuchu.  Abrampa uywa michiqninkunan, Lotpa uywa michiqninkunawan ch'aqwarqanku. (Chay tiempopin chayneqpi tiyarqanku Canaán runakuna Ferez runakunapas).  Chaymi Abramqa Lot-ta nirqan: –Ama ch'aqwasunchu ñoqawan qanwan, amallataq uywa michiqninchiskunapas ch'aqwachunchu, wawqentinmi kanchis.  Kay llapan hallp'aqa munayniykipin kashan akllarikunaykipaq. Valekuykin ñoqamanta t'aqarikapunaykita. Lloq'eman qan rinki chayqa, ñoqa pañaman risaq, pañaman qan rinki chaytaq, ñoqa lloq'eman risaq, nispa.  Hinaqtinmi Lotqa qhawarirqan, hinaspan rikurqan Jordán pampantinta, llapallan qarpayniyoq Zoarkama kasqanta, Señor Diospa huertanta hina, Egipto hallp'ata hina. (Chay hinan karqan Señor Dios Sodomata Gomorrata manaraq thunishaqtin).  Chaymi Lotqa paypaq akllakurqan Jordán pampata llapanta, hinaspataq inti lloqsimuy ladoman astakurqan, ahinapin t'aqarinakapurqanku.  Abrammi tiyarqan Canaán hallp'api, Lot-taq tiyarqan pampa llaqtakuna qayllapi, karpankunata asta-astarikuspa Sodomaman chayanankama.  Sodoma runakunan ichaqa millay karqanku, Señor Dios contra sinchi huchasapakuna.  Lotpa t'aqarikapusqan qhepatataq, Señor Diosqa Abramta nirqan: –Maypichus kashasqaykimanta allintapuni qhawariy wichayta, urayta, inti lloqsimuyta, inti haykuytawan.  Lliw hallp'a rikusqaykitan wiñaypaq qosqayki, hinallataq mirayniykimanpas.  Ñut'u hallp'ata hinan mirayniykita askhayachisaq, imaynan ñut'u hallp'aqa mana yupay atina, ahinallataqmi mirayniykipas mana yupay atina kanqa.  Hatariy, puriy, hallp'aq wask'antapas, anchontapas, qanmanmi qosqayki, nispa.  Abramtaq karpanta astaspa rirqan, hinaspan Hebrón qaylla Mamrepi encina sach'akuna qayllapi tiyakurqan. Chaypin Señor Diospaq altarta perqarqan.
  En aquel tiempo, Amrafel, rey de Senaar, Arioc, rey de Elasar, Codorlaomer, rey de Elam, y Tigdal, rey de Goín,  declararon la guerra a Berá, rey de Sodoma, a Bersá, rey de Gomorra, a Sinab, rey de Adamá, a Semebar, rey de Seboín y al rey de Belá, o sea de Soar.  Estos últimos se juntaron en el valle de Sidín, en el mar muerto.  Habían estado sometidos doce años a Codorlaomer, pero en el año decimotercero se sublevaron.  El año decimocuarto Codorlaomer y sus reyes aliados vinieron y derrotaron a los refaítas en Astarot Carnaín, a los zuzíes en Ham, a los eníes en el valle de Quiriataín  y a los hurritas en las montañas de Seír hasta El Farán, junto al desierto.  Al regresar, llegaron a la fuente del juicio, o sea Cadés, y batieron todo el territorio de los amalecitas y también el de los amorreos, que vivían en Jasasón Tamar.  Entonces los reyes de Sodoma, Gomorra, Adamá, Seboín y Belá, o sea Soar, hicieron una expedición y presentaron batalla en el valle de Sidín  a Codorlaomer, rey de Elam, a Tigdal, rey de Goín, a Amrafel, rey de Senaar y a Arioc, rey de Elasar; cuatro reyes contra cinco.  El valle de Sidín estaba lleno de pozos de brea, y los reyes de Sodoma y de Gomorra cayeron en ellos al huir. Los que pudieron salvarse huyeron a las montañas.  Los vencedores saquearon todos los bienes de Sodoma y Gomorra y todos los ví-veres, y se fueron.  Al irse se llevaron también a Lot, el sobrino de Abrán, que vivía en Sodoma, con todos sus bienes.  Un fugitivo vino a informar a Abrán, el hebreo, que estaba acampado junto al encinar de mambré, el amorreo, pariente de Escol y Aner, aliados de Abrán.  En cuanto Abrán se enteró de que su sobrino había caído prisionero, reunió a trescientos dieciocho criados nacidos en su casa, y fue en persecución de los raptores hasta Dan.  Distribuyendo a sus hombres cayó sobre ellos de noche, los derrotó y los persiguió hasta Jobá, al norte de Damasco;  recuperó todo el botín y también a Lot, su sobrino, todos sus bienes, sus mujeres y su gente.  Cuando Abrán regresaba de vencer a Codorlaomer y sus aliados, el rey de Sodoma le salió al encuentro en el valle de Save, el valle del rey.  melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, le ofreció pan y vino,  y lo bendijo diciendo: Que el Dios Altísimo, que hizo el cielo y la tierra, bendiga a Abrán.  Bendito sea el Dios Altísimo que te ha dado la victoria sobre tus enemigos. Y Abrán le dio el diezmo de todo.  Luego el rey de Sodoma dijo a Abrán: –Dame las personas y quédate con los bienes.  Abrán le respondió: –Juro, por el Señor, Dios Altísimo, que hizo el cielo y la tierra,  que no tomaré nada de lo que es tuyo, ni un hilo, ni una correa de tu sandalia. Así no podrás decir que has enriquecido a Abrán.  Sólo acepto lo que comieron mis siervos y la parte que corresponde a los hombres que han venido conmigo: Aner, Escol y mambré; que ellos tomen su parte.
  Chay tiempopin karqanku: Amrafel Sinarpi rey, Arioc Elasarpi rey, Quedorlaomer Elampi rey, Tidaltaq Goimpi rey.  Paykunan maqanakurqan Sodoma rey Bera contra, Gomorra rey Birsa contra, Adma rey Sinab contra, Zeboim rey Zemeber contra, Bela rey contrapiwan. (Bela llaqtan Zoar nisqallataq).  Chay phisqantinmi Sidim wayq'opi huñukurqanku. (Chaypin Kachi Qocha kashan).  Chaykunan chunka iskayniyoq wataña Quedorlaomerta servisqaku, chunka kinsayoq watapitaq ichaqa pay contra hatarisqaku.  Chaymi chunka tawayoq watapi Quedorlaomerqa hamurqan, hinallataq paywan kashaq reykunapas. Hinaspan Astarot Karnaimpi atiparqanku Refaim runakunata, Ham llaqtapitaq Zuz runakunata, Save-quiriataimpitaq Em runakunata,  Seir orqopitaq Hor runakunata, paykunatan ch'inneq qaylla El-Parán llaqtakama qatirqanku.  Kutimpuspataq hamurqanku En-mispat llaqtaman (chaymi Cades nisqallataq), hinaspan Amalec runakunaq lliw suyunta atiparqanku, hinallataq Hazezon-tamarpi tiyaq Amor runakunatapas.  Chaymi lloqsimurqanku Sodoma rey, Gomorra rey, Adma rey, Zeboim rey, Bela reypiwan, hinaspan Sidim wayq'opi maqanakurqanku,  Elam rey Quedorlaomer contra, Goim rey Tidal contra, Sinar rey Amrafel contra, Elasar rey Arioc contrapiwan. Phisqa rey tawa rey contra.  Sidim wayq'otaq kasharqan brea p'uytu-p'uytullaña, chaymi Sodoma Gomorra reykunaqa ayqespanku chaykunaman urmaykurqanku, kinsataq orqokunaman ayqerqanku.  Hinan atipaqkunaqa Sodomapi Gomorrapi tukuy kaqta tukuy mikhunatapas aparikuspa ripurqanku.  Abrampa sobrinon Sodomapi tiyaq Lot-tapas apallarqankutaq tukuy kaqnintinta.  Huk runataq ichaqa ayqemuspa Hebreo runa Abramman willarqan. Abramqa tiyarqan Amor runa Mamreq encina sach'ankuna qayllapin, chay Mamren wawqen Escolwan Anerpiwan Abramwan hukllachasqa kasqaku.  Abramtaq sobrinon preso apasqa kasqanta uyarispa, wasinpi naceq confianza kamachinkunata wakichirqan, kinsa pachak chunka pusaqniyoqta, hinaspan chay tawa reykunata Dankama qatirqan.  Abrammi kamachinkunantin tuta rakinakurqanku, hinaspan tawantin reykunata atiparqanku, Damasco llaqtaq wichayninpi kaq Hobakamataq chay reykunata qatirqanku.  Hinaspan imaymana kaqkunata qechukampurqan, hinallataq sobrinon Lot-tapas kaqnintinta, warmikunatapas runakunatapas kutichimpurqan.  Sodoma reymi Abramta chaskiq lloqsirqan “Rey Wayq'o” nisqa Save wayq'oman, Quedorlaomerta paywan kaq reykunatawan atipamusqanmanta kutimpushaqtin.  Ancha hatun Diospa sacerdoten Salem rey Melquesedectaq t'antata vinotawan Abramman haywarqan.  Hinaspan payta samincharqan: –Hanaq pachata kay pachatawan kamaq Ancha hatun Diosmi saminchasunki,  awqaykikunata hap'iykachiqniyki Ancha hatun Diosqa yupaychasqa kachun, nispa. Abramtaq tukuymanta diezmota payman qorqan.  Sodoma reytaq Abramta nirqan: –Runakunata qoway, qhapaq kaykunataqa qan hap'ikapuy, nispa.  Abramtaq ichaqa Sodoma reyta nirqan: –Hanaq pachata kay pachatawan kamaq Ancha hatun Señor Diosmanmi rimarirqani,  huk q'aytutapas usut'a watutapas, imaykitapas mana chaskikunaypaq, paqtan niwaq: Ñoqan Abramtaqa qhapaqyachini, nispa.  Manan imatapas munanichu, aswanpas kay waynakunaq mikhusqallantan. Ñoqawan riq Aner, Escol, Mamre qharikuna ichaqa tupaqninkuta chaskikuchunku, nispa.
  Después de esto, el Señor habló a Abrán en una visión y le dijo: –No temas, Abrán, yo soy tu escudo. Tu recompensa será muy grande.  Abrán respondió: –mi Dios y Señor, ¿para qué me vas a dar algo, si voy a morir sin hijos y el heredero de mi casa será ese Eliezer de Damasco?  No me has dado descendencia, y mi heredero va a ser uno de mis criados.  Pero el Señor le contestó: –No, no será ése tu heredero, sino un hijo que tú engendrarás.  Después lo llevó afuera y le dijo: –Levanta la mirada al cielo y cuenta, si puedes, las estrellas. Y añadió: –Así será tu descendencia.  Creyó Abrán al Señor, y el Señor se lo tomó en cuenta.  Después le dijo el Señor: –Yo soy el Señor que te sacó de Ur de los caldeos para darte esta tierra en posesión.  Abrán le preguntó: –Señor, Señor, ¿cómo sabré que voy a poseerla?  El Señor le respondió: –Tráeme una ternera de tres años, una cabra y un chivo de tres años, una paloma y un pichón.  Trajo él todos estos animales, los partió por la mitad y puso una mitad frente a la otra; pero las aves no las partió.  Las aves rapaces empezaron a lanzarse sobre los cadáveres, pero Abrán las espantaba.  Cuando atardecía, cayó un sueño pesado sobre Abrán y un gran terror se apoderó de él.  El Señor le dijo: –Has de saber que tus descendientes vivirán como extranjeros en un país extraño, en el que serán esclavos y se verán oprimidos durante cuatrocientos años;  pero yo juzgaré al pueblo que los esclavice, y al final saldrán de él con muchos bienes.  Tú te reunirás en paz con tus antepasados y te enterrarán muy anciano.  A la cuarta generación tus descendientes regresarán, porque hasta entonces no se habrá colmado la maldad de los amorreos.  Cuando anocheció cayeron densas tinieblas y entre los animales partidos pasó un fuego humeante y una antorcha encendida.  Aquel día hizo el Señor una alianza con Abrán en estos términos: –A tu descendencia le daré esta tierra, desde el torrente de Egipto hasta el gran río, el Eufrates:  el país de los quineos, quineceos, cadmeneos,  hititas, pereceos, refaítas,  amorreos, cananeos, guergueseos y jebuseos.
  Chaykuna qhepatataq Señor Diosqa rikhuriypi Abramta nirqan: –Abram, ama manchakuychu, ñoqan waqaychaqniyki kani, ancha hatun premiotan qosqayki, nispa.  Hinaqtinmi Abramqa kutichirqan: –Apu Señor Diosnilláy, ¿ima allinniypaqtaq kanman prometewasqaykiqa, mana wawayoq kashaqtiyri? Herenciay chaskiqqa chay Damasco llaqtayoq Eliezerllan kanqa.  Manataq wawata qowankichu chayqa, wasiypi naceq kamachiymi lliw kaqniytaqa chaskinqa, nispa.  Chaymi Señor Diosqa payta nirqan: –Manan kamachiykichu herenciataqa chaskisunki, aswanpas wawaykipunin herenciataqa chaskisunki, nispa.  Abramta hawaman pusaspataq nirqan: –Qhawariy hanaq pachata, hinaspa ch'askakunata yupay, ¿atiwaqchu chaykunata yupayta? Chay hinan mirayniykiqa kanqa, nispa.  Hinan Abramqa Señor Diospi iñirqan, chaymi Señor Diosqa payta chaninpaq hap'irqan.  Hinaspan nirqan: –Ñoqan Señor Diosqa kani, Caldea suyu Ur llaqtamantan pusamurqayki kay hallp'ata herenciata qonaypaq, nispa.  Abramtaq tapuykurqan: –Apu Señor Diosnilláy, ¿imaynapitaq yachasaq kay hallp'ata herenciata chaskinayta? nispa.  Chaymi Señor Diosqa nirqan: –Apamuway kinsa watayoq malta wakata, kinsa watayoq cabrata, kinsa watayoq borregota, hinallataq huk kullkutapas huk malqo urpitawan, nispa.  Hinan Abramqa lliw chaykunata aparqan, hinaspan chaykunata nak'aspa kuskanmanta phasmispa, sapanka phasmita chimpa purantinta churarqan, kullkuta malqo urpitan ichaqa mana phasmirqanchu.  Nak'asqa aychaman suweq'arakuna uraykamuqtintaq, Abramqa chaykunata manchachirqan.  Inti haykunanpaq kashaqtintaq Abramta sinchi misk'i puñuy aysarqan, hinaspan manchay laqhayaq payta mancharichirqan.  Señor Diosmi Abramta nirqan: –Yachay, mirayniykiqa karu llaqta suyupin kamachi kanqa, chaypin kamachi kaspa ñak'arichisqa kanqaku tawa pachak watantin.  Servisqanku suyutataq ichaqa ñoqa muchuchisaq, chay qhepatataq askha qhapaq kaynintin lloqsimpunqaku.  Qantaq sumaq kawsaypi sinchi yuyaqllaña wañukapunki, hinaspan p'ampasqa kapunki.  Tawakaq miraypiñan mirayniykikunaqa kayman kutimpunqaku. Manaraqmi Amor runakunata kaymanta wikch'usaqchu, mana chanin-kayninku manaraq sinchipunichu kasqanrayku, nispa.  Inti haykupuqtintaq, tutayaqtinña rikhurirqan huk q'osñishaq sansa churana, rawrashaq ninapiwan, phasmisqa animalkunaq chawpintataq pasasharqan.  Chay p'unchaypin Señor Diosqa Abramwan rimanakurqan: –Mirayniykimanmi kay hallp'ata qosaq Egipto mayumantapacha hatun Eufrates mayukama.  Cen runakunaq, Cenez runakunaq, Cadmon runakunaq,  Het runakunaq, Ferez runakunaq, Refain runakunaq,  Amor runakunaq, Canaán runakunaq, Gerges runakunaq, Jebus runakunaq hallp'ankuta, nispa.
  Saray, la mujer de Abrán, no le había dado hijos; pero tenía una esclava egipcia, llamada Agar.  Y Saray dijo a Abrán: –mira, el Señor me ha hecho estéril; así que acuéstate con mi esclava, a ver si por medio de ella puedo tener hijos. A Abrán le pareció bien la propuesta.  Cuando Abrán llevaba diez años residiendo en la tierra de Canaán, Saray tomó a Agar, su esclava egipcia, y se la dio por mujer a su marido Abrán.  El se acostó con Agar, y ella concibió; pero cuando se vio encinta, empezó a mirar con desprecio a su señora.  Entonces Saray dijo a Abrán: –Tú tienes la culpa de esta afrenta. Yo puse a mi esclava en tus brazos y, en cuanto se ha visto encinta, me mira con desprecio. El Señor sabe que tengo razón.  Abrán respondió a Saray: –Tu esclava es cosa tuya; trátala como mejor te parezca. Y Saray la maltrató de tal modo que ella huyó.  Un ángel del Señor la encontró en el desierto junto a un manantial, la fuente que está en el camino de Sur,  y le preguntó: –Agar, esclava de Saray, ¿de dónde vienes y a dónde vas? Ella respondió: –Huyo de mi señora Saray.  Y el ángel del Señor le dijo: –Regresa al lado de tu señora y sométete a ella.  Y añadió: –multiplicaré tu descendencia y será tan numerosa que no se podrá contar.  El ángel del Señor continuó: Estás encinta y darás a luz un hijo, a quien pondrás el nombre de Ismael, porque el Señor ha escuchado tu aflicción.  Será un hombre fiero e indómito, él contra todos, y todos contra él; vivirá enfrentado a todos sus hermanos.  Entonces Agar invocó al Señor, que le había hablado, con el nombre de El Roí –es decir, el Dios que me ve–, pues se dijo: «¿No he visto aquí al que me ve?»  Por eso a aquel pozo, el que está entre Cadés y Bared, le puso el nombre de Lajai Roí –es decir, Pozo del Viviente que me ve–.  Agar dio un hijo a Abrán, y Abrán le puso el nombre de Ismael.  Tenía Abrán ochenta y seis años cuando Agar le dio a Ismael.
  Abrampa warmin Saraiqa mana wachakuqmi karqan, ichaqa Saraipan karqan Egipto warmi kamachin, Agar sutiyoq.  Chaymi Saraiqa Abramta nirqan: –Qanqa yachankin Señor Diosqa mana wachakuqman tukuchiwasqanta, valekuykin kamachiywan tiyanaykipaq, ichapas paypi wawaykuna kanman, nispa. Hinan Abramqa Saraita kasurqan.  Chaymi Saraiqa Egipto warmi kamachin Agarta qosan Abramman warmin kananpaq qorqan, chunka wataña Abramqa Canaán suyupi kashaqtin.  Hinan Abramqa Agarwan puñurqan, paytaq wiksallikurqan. Wiksallikuspataq patronanta pisichayta qallarirqan.  Hinaqtinmi Saraiqa Abramta nirqan: –¡Qanmi kaypaqqa huchayoq kanki! Ñoqan kamachiytaqa warmiyki kananpaq qorqayki, wiksallikuspañataq pisichashawan. ¡Señor Diosña mayqenninchistapas huchachawasun! nispa.  Abramtaq Saraita nirqan: –Kayqa kamachiykiqa makiykipin kashan, ima munasqaykita payta ruway, nispa. Sarai sinchita muchuchiqtintaq Agarqa ayqekapurqan.  Señor Diospa angelninmi ichaqa Agarta tarirqan ch'inneqpi Shur ñanpi kaq unu pukyu patapi.  Hinaspan payta nirqan: –Agar, Saraipa kamachin, ¿maymantan hamushanki, maytataq rishanki? nispa. Paytaq kutichirqan: –Patronay Saraimantan ayqekushani, nispa.  Chaymi Señor Diospa angelninqa payta nirqan: –Patronaykiman kutipuy, hinaspa payman k'umuykuy.  Mirayniykitan sinchita askhayachisaq, mana yupay atiymi kanqa askha kasqanrayku.  Ñan wiksallikunkiña, qhari wawatan wachakunki, hinaspan Ismael sutita churanki, waqasqaykita Señor Diospa uyarisqanrayku.  Paymi salqa asno hina kanqa, llapawanmi maqanakunqa, llapataq pay contra maqanakunqa, llapa wawqenkuna hark'akushaqtintaq tiyanqa, nispa.  Hinan Agarqa rimaykuqnin Señor Diosta suticharqan: Qanmi “Rikuqniy Dios kanki”, nispa. Payqa nirqanmi: –Diosmi rikuwan, kawsashaniraqtaq, nispa.  Chaymi chay pukyuqa “Rikuwaqniy kawsaq-pukyu” nisqa kapurqan. Cadespa Beredpa chawpinpin kashan.  Agarqa Abrampaqmi huk qhari wawata wachakurqan, Abramtaq chay churinta suticharqan Ismaelta.  Agarmi Ismaelta wachakurqan Abram pusaq chunka soqtayoq watayoq kashaqtin.
  Cuando Abrán tenía noventa y nueve años se le apareció el Señor y le dijo: –Yo soy el Dios Poderoso. Camina en mi presencia con rectitud.  Yo haré una alianza contigo y te multiplicaré inmensamente.  Abrán cayó rostro en tierra, y Dios continuó:  –Esta es la alianza que hago contigo: tú llegarás a ser padre de una muchedumbre de pueblos.  No te llamarás ya Abrán, sino que tu nombre será Abrahán, porque yo te hago padre de una muchedumbre de pueblos.  Te haré inmensamente fecundo; de ti surgirán naciones, y reyes saldrán de ti.  Establezco mi alianza contigo y con tus descendientes después de ti por siempre, como alianza perpetua; yo seré tu Dios y el de tus descendientes.  Les daré, a ti y a tus descendientes, la tierra en la que ahora peregrinas, toda la tierra de Canaán, en posesión perpetua; y yo seré el Dios de tus descendientes.  Y el Señor añadió: –Guardarás mi alianza tú y tus descendientes de generación en generación.  Esta es mi alianza que establezco con ustedes y con sus descendientes, y que deben observar: circunciden a todos los varones.  Circuncidarán la carne de sus prepucios y ésa será la señal de mi alianza con ustedes.  De generación en generación serán circuncidados todos sus varones a los ocho días de nacer, sean nacidos en casa o comprados por dinero a cualquier extranjero que no sea de su raza.  Hay que circuncidar tanto al nacido en casa como al comprado con dinero, y así estará marcada mi alianza en su carne como una alianza perpetua.  El varón incircunciso, al que no se le haya cortado la carne del prepucio, será extirpado de su pueblo por haber quebrantado mi alianza.  Dijo también Dios a Abrahán: –A tu mujer Saray ya no la llamarás Saray, sino Sara.  Yo la bendeciré y haré que te dé un hijo; la bendeciré y haré que se convierta en un pueblo numeroso y que de ella surjan reyes.  Cayó Abrahán rostro en tierra y se puso a reír pensando: ¿Puede un hombre de cien años tener un hijo, y Sara ser madre a los noventa?  Y dijo Abrahán a Dios: –me basta con que mantengas vivo a Ismael.  Pero Dios respondió: –Te digo que Sara, tu mujer, te dará un hijo; lo llamarás Isaac, y yo estableceré con él y con sus descendientes una alianza perpetua.  En cuanto a Ismael, acepto tu súplica: Yo lo bendigo; lo haré fecundo y lo multiplicaré inmensamente; engendrará doce príncipes y yo haré de él un gran pueblo.  Pero mi alianza la estableceré con Isaac, el hijo que te dará Sara el año próximo por estas fechas.  Cuando Dios terminó de hablar con Abrahán, se retiró de su lado.  Entonces Abrahán tomó a su hijo Ismael, a los criados nacidos en su casa o comprados, a todos los varones que había en su casa, y aquel mismo día circuncidó la carne de su prepucio, como Dios le había ordenado.  Tenía Abrahán noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio,  y su hijo Ismael tenía trece cuando fue circuncidado.  En el mismo día fueron circuncidados Abrahán y su hijo;  y todos los varones de su casa, los nacidos en ella y los comprados a extranjeros fueron también circuncidados con él.
  Abram isqon chunka isqonniyoq watayoq kashaqtintaq, Señor Diosqa payman rikhurispa, nirqan: –Ñoqan Tukuy-atiyniyoq Diosqa kani, munayniyman hina chaninta kawsay.  Ñoqan qanwan rimanakusaq, anchatan askhayachisqayki, nispa.  Hinaqtinmi Abramqa pampakama k'umuykukurqan, Diostaq payta nirqan:  –Kaymi qanwan rimanakuyniy: Askha runaq taytanmi kanki.  Manañan sutiykiqa Abramchu kanqa, aswanpas sutiykiqa Abrahammi kapunqa, askha runaq taytanpaq qanta churasqayrayku.  Anchatan askhayachisqayki, runakunan qanmanta miranqa, hinallataq reykunapas qanmanta paqarinqa.  Ñoqan qanwanpas mirayniykikunawanpas rimanakusqayta wiñaypaq hunt'asaq, ahinapin qanpapas mirayniykikunaqpas Diosniykichis kasaq.  Qanmanwan mirayniykimanwanmi kay tiyashasqaykichis hallp'ata qosqaykichis. Lliw Canaán hallp'an wiñay herenciaykichis kanqa, qankunaq Diosniykichistaq kasaq, nispa.  Diosqa Abrahamta nillarqantaqmi: –Qantaq ichaqa rimanakuyniyta waqaychanki, qanpas mirayniykiq mirayninkunapas.  Kaymi ñoqawan qankunawan mirayniykikunawanpas rimanakuyniy kanqa hunt'anaykichispaq: Llapa qharikunan qankunawan tiyaqkuna, qhari-kaynin señalasqa kanqaku.  Qhari-kayniykichis qarachatan kuchuqakunkichis, ñoqawan qankunawan rimanakusqay señal kananpaq.  Qankunawan kashaq pusaq p'unchayniyoq llapa qhari wawan señalasqa kanqa, wasiykipi naceqpas, mana mirayniyki mayqen karu llaqtayoqmanta rantikusqaykipas.  Wasiykipi naceqpas, rantisqa kaqpas llapankun señalasqa kanqaku, ahinapin wiñaypaq rimanakuyniy señalqa cuerpoykichispi kanqa.  Mana señalasqa runaqa ayllun ukhumantan qarqosqa kanqa, rimanakuyniyta p'akisqanrayku, nispa.  Diosqa Abrahamta nillarqantaqmi: –Sarai warmiykitaqa amañan “Sarai” ninkiñachu, aswanpas sutinqa kapunqa “Sara”.  Ñoqataq payta saminchasaq, paypin churitapas qollasqaykitaq. Arí, paytan saminchasaq, hinan suyukunaq maman kanqa, paymantan runakunaq reynin paqarinqa, nispa.  Hinaqtinmi Abrahamqa pampakama k'umuykukuspa asikurqan, sonqonpitaq nirqan: –¿Pachak watayoq runapaqchu qhari wawa nacenman? ¿Sarapas isqon chunka watayoqñachu wachakunman? nispa.  Hinaspanmi Abrahamqa Diosta nirqan: –Allinchá kanman Ismaelqa qanpaq hina kawsanman chayqa, nispa.  Hinan Diosqa kutichirqan: –Cheqaqtapunin warmiyki Saraqa wawata qanpaq wachakunqa, sutichankitaq Isaacta. Rimanakuyniytataq paywan wiñaypaq takyachisaq, hinallataq mirayninkunawanpas.  Ismaelpaqpas uyarillarqaykitaqmi. Paytaqa saminchasaqmi, mirachisaqmi, anchatan askhayachisaqpas. Chunka iskayniyoq kamachikuqkunatan churiyanqa, hatun suyumantaq tukuchisaq.  Rimanakuyniytan ichaqa Isaacwan takyachisaq, paytan Saraqa qanpaq wachakunqa kunan hina tiempo q'aya watapi, nispa.  Hinaspan paywan rimayta tukuspa, Diosqa Abrahampa qayllanmanta ripurqan.  Abrahamtaq churin Ismaelta hap'ispan, wasinpi llapa naceq kamachikunatapas, llapa rantisqankunatapas, wasinpi kaq llapa qharikunatapas, chay kikin p'unchaypi paykunata qhari kaynin qarachata kuchuqaspa señalarqan, Diospa kamachisqanman hina.  Abrahamqa señalakushaspa isqon chunka isqonniyoq watayoqmi karqan,  churin Ismaeltaq chunka kinsayoq watayoq karqan señalashaqtinku.  Chay kikin p'unchaypin señalasqa karqan Abrahampas churin Ismaelpas,  hinallataq wasinpi llapa qharikunapas, wasinpi naceq kamachikunapas, karu llaqtayoqkunamanta rantisqakunapas, paywan kuskan señalasqa karqanku.
  El Señor se apareció a Abrahán junto al encinar de mambré, cuando estaba sentado ante su tienda a la hora del calor.  Levantó la mirada y vio tres hombres que estaban de pie próximos a él. En cuanto los vio, corrió a su encuentro desde la puerta de la tienda  y, postrándose en tierra, dijo: –mi Señor, por favor, te ruego que no pases sin detenerte con tu siervo.  Haré que les traigan agua para que les laven los pies, luego descansarán bajo este árbol.  Voy a buscar un trozo de pan y así se repondrán antes de seguir adelante, ya que han pasado junto a su siervo. Ellos respondieron: –Haz como has dicho.  Abrahán fue de prisa a la tienda donde estaba Sara, y le dijo: –Toma en seguida tres medidas de harina, amásalas y haz unos panes.  Luego fue corriendo donde estaba el ganado, tomó un ternero tierno y gordo y se lo dio a su siervo, que a toda prisa se puso a prepararlo.  Tomó después queso fresco, leche y el ternero ya preparado, y se los ofreció. El se quedó de pie junto a ellos, bajo el árbol, mientras comían.  Ellos le preguntaron: –¿Dónde está Sara, tu mujer? El respondió: –En la tienda.  El visitante le dijo: –Bien, dentro de un año te veré de nuevo y para entonces tu mujer Sara tendrá un hijo. Sara estaba escuchando a la entrada de la tienda detrás del que hablaba.  Abrahán y Sara eran muy viejos, y Sara no tenía ya la menstruación.  Así que Sara se echó a reír pensando: «Siendo ya una mujer anciana ¿voy a sentir placer con un marido tan viejo?»  Pero el Señor dijo a Abrahán: –¿Por qué se ha reído Sara diciendo: «Cómo voy a ser madre siendo tan vieja»?  ¿Hay algo difícil para el Señor? El año que viene por estas fechas te veré de nuevo y Sara tendrá un hijo.  Sara lo negó y dijo llena de miedo: –Yo no me he reído. Pero el otro le dijo: –Sí que te has reído.  Aquellos hombres se levantaron y partieron de allí en dirección a Sodoma. Abrahán fue con ellos para despedirlos.  El Señor se decía: «¿Cómo voy a ocultarle a Abrahán lo que pienso hacer?  El se convertirá en un pueblo grande y fuerte, y por él serán bendecidas todas las naciones de la tierra,  porque lo he escogido para que enseñe a sus hijos y a su familia a mantenerse en el camino del Señor, haciendo lo que es justo y recto; para que, de este modo, el Señor cumpla a Abrahán todo lo que le ha prometido».  Entonces el Señor dijo a Abrahán: –El clamor contra Sodoma y Gomorra es tan grande y su pecado tan horroroso,  que voy a bajar a ver si realmente sus acciones corresponden al clamor que contra ellas llega hasta mí; lo voy a saber.  Partieron de allí los hombres y se encaminaron hacia Sodoma. Abrahán seguía en presencia del Señor.  Entonces Abrahán se acercó al Señor y le dijo: –¿Vas a exterminar a la vez al justo con el pecador?  Quizá haya cincuenta justos en la ciudad. ¿Vas a exterminarlos? ¿No perdonarás más bien a la ciudad por los cincuenta justos que hay en ella?  ¡Cómo vas a hacer que mueran justos por pecadores, y que el justo y el pecador tengan la misma suerte! ¡De ninguna manera lo harás! ¿No va a hacer justicia el juez de toda la tierra?  El Señor respondió: –Si encuentro en Sodoma cincuenta justos, perdonaré por ellos a toda la ciudad.  Abrahán insistió: –me he atrevido a hablar a mi Señor, yo que soy polvo y ceniza.  A lo mejor faltan cinco para completar los cincuenta justos, ¿destruirás por esos cinco toda la ciudad? El Señor respondió: –No, no la destruiré si encuentro cuarenta y cinco justos.  Abrahán continuó aún: –Quizá no sean más que cuarenta. –Bien, no lo haré en atención a esos cuarenta.  Dijo Abrahán: –No se enoje mi Señor si sigo hablando. Quizá sean solamente treinta. El Señor respondió: –No lo haré si encuentro treinta.  Dijo Abrahán: –me he atrevido a hablar a mi Señor. Quizá no sean más que veinte. –Bien, no la destruiré, por consideración a los veinte.  Abrahán volvió a decir: –No se enoje mi Señor. Voy a hablar por última vez. Quizá no sean más que diez. Y respondió el Señor: –Por consideración a esos diez no la destruiré.  En cuanto terminó de hablar con Abrahán, el Señor se fue y Abrahán regresó a su tienda.
  Señor Diosmi Mamrepi encina sach'akuna qayllapi Abrahamman rikhurirqan, chawpi p'unchay hinata karpan punkupi tiyashaqtin.  Hinan qhawarispa rikurqan qayllanpi kinsa qhari kashaqta, rikuspan hinataq karpan punkumanta phawarirqan paykunata chaskiq. Hinaspan pampaman k'umuykukuspa,  nirqan: –Señorniy, khuyapayawankichus chayqa, rogakuykin ñoqa kamachiykiq qayllayta ama usqhaylla pasarqonaykipaq.  Unuta aparqachimusqaykichis, chakiykichista mayllikunaykichispaq, hinaspataq sach'a k'uchupi samarikunkichis,  ñoqataq t'antata aparqamusqaykichis kallpachakunaykichispaq, chaymantaña ripunkichis, ñataq kamachiykiman chayamuwankichisña chayqa, nispa. Paykunataq nirqanku: –Allinmi, nisqaykita hina ruwamuy, nispa.  Hinaqtinmi Abrahamqa phawaylla rirqan Saraq kasqan karpata, hinaspan payta nirqan: –Usqhaylla hap'iy kinsa tupu ñut'u hak'uta, q'apirqospa t'antata ruwarqoy, nispa.  Abrahamtaq waka t'aqaman phawarirqan, hinaspan allinnin uña torillota hap'irqamuspa kamachinman qorqan, chay kamachitaq nak'aspa usqhaylla wayk'urqan.  Abrahamqa hap'illarqantaq llukllutapas, lechetapas, wayk'usqan torillotapas, hinaspan paykunaman haywarqan, paytaq sach'a k'uchupi sayasharqan paykuna mikhushanankukama.  Chaymantataq nirqanku: –¿Maypitaq kashan warmiyki Sarari? nispa. Paytaq kutichirqan: –Karpapin kashan, nispa.  Chaymi nirqan: –Q'aya wata kunan hinan kutimusqaykichis, warmiyki Saran qhari wawayoq kanqa, nispa. Sarataq uyarisharqan paypa qhepanpi kaq karpa punkumanta.  Abrahampas Sarapas yuyaqñan karqanku, machu-payaña, Saraqpas ñan killanqa chinkapurqanña.  Chaymi Saraqa sonqonpi asikurqan: –¡Machu-paya kayniykupi wawayoq kaspaykuqa kusikuykumanchá! nispa.  Hinan Señor Diosqa Abrahamta nirqan: –¿Imanaqtintaq warmiyki Sarari asikun, wachakuymanñachu payaña kashaspay? nispa.  ¿Diospaqqa imapas sinchi sasa kanchu? Nirqaykiña hinan wataman kutimusqayki, Sarataq qhari wawayoq kanqa, nispa.  Hinaqtinmi Saraqa mancharikurqan: –Manan asikunichu, nispataq, mananchakurqan. Señor Diostaq nirqan: –Manan hinachu, asikurqankin, nispa.  Chay qharikunaqa chaymanta sayarispan Sodoma cheqasman rirqanku, Abrahamtaq riysirqan paykunata kacharpariq.  Señor Diostaq yuyaykurqan: –¿Imatachus ruwanayta Abrahammanta pakaymanchu,  Abraham ancha hatun kallpayoq suyu kanan kashaqtin, hinaspa kay pachapi runakunapaq samincha kanan kashaqtin?  Ñoqan payta akllakurqani, wawankunatapas qhepa miraynintapas kamachinanpaq chaninkaqta allinkaqta ruwaspa kasuwanankupaq, ahinapi Abrahamman prometesqayta hunt'anaypaq, nispa.  Chaymantataq Señor Diosqa Abrahamta nirqan: –Sodoma Gomorra contran aswan-aswanta waqyakamunku, huchankupas sinchi millaypuniñan.  Kunanqa uraykusaq, hinaspa ruwasqankuta rikumusaq waqyakamusqankuman hinapunichus kashan icha manachus chayta, ahinapin yachasaq, nispa.  Chay iskay qharikunataq chaymanta puririspanku Sodomaman rirqanku, Abrahamtaq ichaqa Señor Diospa qayllallanpiraq kasharqan.  Hinan Abrahamqa asuykuspa tapuykurqan: –¿Chanin runatapas wañuchinkichu mana chanintawan kuska?  Icha chay llaqtapi kanpaschá phisqa chunka chanin runakuna, ¿thunillawaqtaqchu llaqtata? ¿Manapunichu chay cheqasta pampachawaq, chaypi phisqa chunka chanin runakuna kashaqtin?  Ama chay hinata ruwaychu, ama chanin runataqa mana chanintawan wañuchiychu, ama chanin runaqa mana chanin hina rikusqa kachunchu. ¡Amapuni chaytaqa ruwaychu! Kay pachantin Juezqa, ¿manachu ruwawaq chaninkaqta? nispa.  Señor Diostaq kutichirqan: –Sodomapi phisqa chunka chanin runakunata tarisaq chayqa, lliw chay cheqastan paykunarayku pampachasaq, nispa.  Abrahamqa tapuykullarqantaqmi: –Señor Diosníy, uyariykuway rimapayashasqayta, ñut'u hallp'a hinalla, uspha hinalla kani chaypas.  Icha phisqa chunka chanin runamanta faltanqapaschá phisqa, ¿chay phisqaraykuchu llaqtantinta wañuchinki? nispa. Señortaq kutichirqan: –Chaypi tawa chunka phisqayoqta tarisaq chayqa, manan wañuchisaqchu, nispa.  Hinan Abrahamqa huktawan rimapayarqan: –Icha chaypi tawa chunkallapaschá kanqa, nispa. Señortaq kutichirqan: –Manan wañuchisaqchu tawa chunka kaqtinqa, nispa.  Hinan nirqan: –Kunanqa, Señor Diosníy, ama phiñarqokuychu yapa-yapa tapupayaqtiy, icha chaypi kinsa chunkallapaschá kanqa, nispa. Señortaq kutichirqan: –Manan wañuchisaqchu kinsa chunka kaqtinqa, nispa.  Nillarqantaq: –Señor Diosníy, uyariykullawaytaq rimapayashasqayta, icha chaypi iskay chunkallapaschá kanqa, nispa. Señortaq kutichirqan: –Manan wañuchisaqchu iskay chunka kaqtinqa, nispa.  Nillarqantaq: –Kunanqa, Señor Diosníy, ama phiñakuychu, kay kutillatawanña rimapayasqayki, icha chaypi chunkallapaschá kanqa, nispa. Señortaq kutichirqan: –Manan wañuchisaqchu chunka kaqtinqa, nispa.  Abrahamwan rimayta tukuspa hinataq Señor Diosqa ripurqan, Abrahamtaq karpanman kutipurqan.
  Cuando los dos mensajeros del Se-ñor llegaron a Sodoma, al atardecer, Lot estaba sentado a la puerta de la ciudad. Apenas los vio se levantó, fue a su encuentro, se postró rostro en tierra  y les pidió: –Por favor, señores, vengan a casa de este su siervo, para pasar la noche en ella y lavarse los pies. mañana por la mañana seguirán su camino. Ellos respondieron: –No, pasaremos la noche en la plaza.  Pero él insistió tanto, que se fueron con él y entraron en su casa. Les preparó un banquete, coció panes sin levadura y comieron.  Aún no se habían acostado, cuando los hombres de la ciudad rodearon la casa; jóvenes y ancianos, todo el pueblo sin excepción.  Llamaron a Lot y le dijeron: –¿Dónde están esos hombres que han venido a tu casa esta noche? Entréganoslos para acostarnos con ellos.  Lot salió a la puerta y, después de cerrarla,  les dijo: –Hermanos míos, les suplico que no cometan tal maldad.  Tengo dos hijas que no se han acostado con ningún hombre; se las entregaré y hagan con ellas lo que quieran, pero no hagan nada a estos hombres que se han cobijado bajo mi techo.  Ellos dijeron: –¡Quítate de ahí! Uno que vino aquí como extranjero, ¿quiere dárselas de juez? Pues ahora te trataremos a ti peor que a ellos. Y empujándolo violentamente trataron de forzar la puerta.  Pero los visitantes sacaron su brazo, metieron a Lot con ellos en casa y cerraron la puerta;  a los hombres que estaban ante la puerta, desde el más joven al más viejo, los cegaron con un resplandor y ellos, por más que tanteaban, no encontraban la puerta.  Entonces, los visitantes dijeron a Lot: –¿Qué familiares tienes aquí? Saca de este lugar a tus yernos, hijos, hijas y a todos los familiares que tengas en la ciudad,  que vamos a destruirla, porque el clamor que llega contra ellos ante el Señor es muy grande, y el Señor nos ha enviado para destruirla.  Salió entonces Lot y dijo a sus futuros yernos, los que se iban a casar con sus hijas: –Salgan inmediatamente de este lugar, porque el Señor va a destruir la ciudad. Pero ellos creían que estaba bromeando.  Al amanecer los mensajeros apuraron a Lot: –Vamos, toma a tu mujer y a tus dos hijas que están aquí, no sea que perezcan en el castigo de la ciudad.  Y como él no se decidía, aquellos hombres lo agarraron de la mano a él, a su mujer y a sus hijas, y por la misericordia del Señor lo sacaron fuera de la ciudad.  mientras los sacaban afuera, uno de los visitantes le dijo: –Ponte a salvo, no mires hacia atrás ni te detengas en ninguna parte; huye a la montaña para que no perezcas.  Respondió Lot: –Eso no, por favor.  Tu siervo ha gozado de tu protección y me has tratado con gran misericordia, conservándome la vida. Pero yo no puedo refugiarme en la montaña, porque me alcanzaría la desgracia y moriría.  mira, ahí cerca hay una ciudad pequeña donde me puedo refugiar; permite que me refugie en ella para salvar mi vida.  El respondió: –Bien, acepto tu petición. No destruiré la ciudad de que hablas.  Pero date prisa y refúgiate allí, porque yo no podré hacer nada hasta que tú hayas llegado. Por eso a aquella ciudad se le llamó Soar.  Salía el sol, cuando Lot llegaba a Soar.  El Señor envió, entonces, desde el cielo una lluvia de azufre y fuego sobre Sodoma y Gomorra.  Y destruyó estas ciudades y toda la llanura, todos los habitantes de las ciudades y toda la vegetación del suelo.  La mujer de Lot miró hacia atrás y se convirtió en una estatua de sal.  Abrahán se levantó muy temprano y se dirigió al lugar donde había estado en presencia del Señor.  Dirigió la vista hacia Sodoma y Gomorra y hacia la llanura, y vio la humareda que subía de la tierra; era una humareda como la de un horno.  Cuando Dios destruyó las ciudades de la llanura se acordó de Abrahán, y libró a Lot de la catástrofe cuando destruyó las ciudades en que éste había vivido.  Después subió Lot de Soar y se estableció en la montaña con sus dos hijas, porque le dio miedo quedarse en Soar. Vivía en una cueva con sus dos hijas.  La mayor dijo a la menor: –Nuestro padre se va haciendo viejo y no queda ya varón en la región que pueda unirse a nosotras, como lo hace todo el mundo.  Ven, vamos a emborrachar a nuestro padre y nos acostaremos con él; así tendremos descendencia de nuestro padre.  Aquella misma noche emborracharon a su padre y la mayor se acostó con él, sin que él se diera cuenta ni cuando ella se acostó ni cuando se levantó.  Al día siguiente dijo la mayor a la menor: –Anoche dormí yo con mi padre; vamos a emborracharlo también esta noche y te acuestas tú con él; así tendremos descendencia de nuestro padre.  Aquella noche emborracharon también a su padre y la menor se acostó con él, sin que se diera cuenta ni cuando ella se acostó ni cuando se levantó.  Así las dos hijas de Lot concibieron de su padre.  La mayor tuvo un hijo y lo llamó moab; es el padre de los actuales moabitas.  También la menor tuvo un hijo y lo llamó Ben-Amí; es el padre de los actuales amonitas.
  Chay iskay angelkunan Sodoma llaqtaman chayarqanku rasphiyaykuyta, Lot-taq Sodoma llaqta punkupi tiyasharqan. Chaymi paykunata rikurqospa sayarirqan chaskinanpaq, hinaspan pampaman k'umuykukuspa  nirqan: –Kunanqa, wiraqochaykuna, valekuykichismi kamachiykichispa wasinman haykuykunaykichispaq, hinaspa qorpachakunaykichispaq, chakiykichistapas mayllikunaykichispaq. Tutamantañataq hatarinkichis, hinaspa ripunkichis, nispa. Paykunataq ichaqa nirqanku: –Manan, plazallapin puñusaqku, nispa.  Lot-taq ichaqa sinchita paykunata valekurqan, chaymi wasinman haykurqanku. Lotqa paykunapaq sumaq mikhunatan wayk'uchirqan, mana qonchuyoq t'antata masachirqan, chaytan mikhurqanku.  Manaraq puñuykushaqtinkutaq Sodoma llaqta qharikunaqa llaqtallantin wasita muyuykurqanku, waynakunapas machu runakunapas llapallanku,  Lot-ta waqyaspataq nirqanku: –¿Maymi kunan tuta wasiykiman chayamuq qharikuna? Horqomuwayku t'inkikunaykupaq, nispa.  Hinaqtinmi Lotqa paykunaman lloqsimurqan, punkuta wisq'arparispataq  nirqan: –Valekuykichismi, wawqeykuna, imaynan chay hina mana allinta ruwawaqchis.  Kashanmi iskay ususiykuna, doncellakuna, paykunata horqomusqaykichis, ima munasqaykichista ruwaychis, kay qharikunallata ama imanaychispaschu, paykunaqa qorpachasqaykunan, nispa.  Hinan paykunaqa nirqanku: –¡Anchhuriy! ¡Karu llaqtayoqmi qanqa kanki! ¿Juezñachu kayta munanki? Kunanqa qorpachasqayki runakunamantapas aswan mana allintaraqmi ruwasqaykiku, nispa. Chaymi Lotman phawaykurqanku, hinaspa punkuta p'akiyta munarqanku.  Chay iskay qharikunataq ichaqa Lot-ta hap'ispa wasiman aysaykurqanku, punkutataq wisq'arparirqanku.  Wasi punkupi kashaq runakunatataq waynakunamanta machu runakunakama ñawsayachirqanku, chaymi paykunaqa punkuta yanqa maskhapakurqanku.  Chaymantataq qorpachakuq qharikunaqa Lot-ta nirqanku: –¿Familiaykikuna kaypi kanraqchu? Qatayniykikunata, churiykikunata, ususiykikunata llaqtapi hayk'an kaqniykitapas kaymanta horqollayña.  Kay llaqtataqa thunisaqkun. Señor Diosmi anchataña kay llaqta contra uyarin, chaymi Señor Diosqa kachamuwanku thuninaykupaq, nispa.  Hinaqtinmi Lotqa lloqsispa ususinkunawan casarakunankupaq kaqkunata rimapayarqan: –Hatariychis, kaymanta lloqsiychis, Señor Diosmi kay llaqtata thuninqa, nispa. Paykunataq ichaqa yanqa rimasqanpaq yuyarqanku.  Pacha illarimuytataq angelkunaqa Lot-ta usqhachirqanku: –Sayariy, warmiykitapas iskaynin ususiykitapas kaymanta pusay, paqtan kay llaqtaq muchuyninpi wañuwaq, nispa.  Pay mana usqhaqtintaq Señor Diospa khuyapayasqanman hina chay qharikunaqa paytapas, warmintapas, iskaynin ususinkunatapas makinkumanta hap'iykuspa, paykunata llaqta hawaman saqemurqanku.  Hinaspataq huknin angelqa nirqan: –¡Ayqekuy! Aman qhepaykita qhawarikamunkichu, amataq mayneqpipas kay cheqaspi sayaykunkichu. Orqo-orqoman ayqey, paqtan wañuwaq, nispa.  Hinan Lotqa paykunata nirqan: –Manan, valekuykichismi wiraqochakuna,  anchata khuyapayawaspaykin kamachiykita kawsachiwarqanki, manan orqoman ayqeymanchu, paqtan ñanpi muchuchiy taripawaqtin wañuyman.  Qhawariy haqay llaqtata qayllallaypin kashan, chayman ayqesaq, chayqa huch'uyllan. Haqayman ayqechiwaychis kawsanaypaq. Chay llaqtachaqa huch'uyllan, nispa.  Hinan payman kutichirqan: –Kay mañakusqaykitapas uyarinin, chay nisqayki llaqtataqa manan thunisaqchu.  ¡Usqhay! ¡Haqayman ayqey! Manan imatapas ruwasaqchu haqayman chayanaykikama, nispa. Chaymi chay llaqtaqa Zoar nisqa sutiyoq.  Zoarman Lot chayaqtinñan intiqa lloqsimurqan.  Hinaqtintaq Señor Diosqa Sodomaman Gomorramanwan hanaq pachamanta parachimurqan azufreta ninatawan.  Hinaspan thunirqan chay llaqtakunata llapa tiyaqkunantinta, lliw chay wayq'otapas chakrakunantinta.  Lotpa warmintaq ichaqa qhepanta qhawarikurqan, hinaspan kachi qaqaman tukurqapurqan.  Qhepantin p'unchaytaq Abrahamqa tutallamanta rirqan Señor Dioswan tupasqan cheqasta,  hinaspan qhawaykurqan Sodomata Gomorrata lliw chay wayq'otapas, hinan rikurqan horno q'osñi hina wayq'omanta wicharishaq q'osñita.  Ahinatan Diosqa thunirqan Lotpa tiyasqan wayq'o llaqtakunata. Abrahammanta yuyarikuspataq Diosqa manchay ñak'ariymanta Lot-ta qespichirqan.  Zoarpi qhepakuyta manchakuspanmi, Lotqa iskay ususinkunantin Zoarmanta lloqsispa orqo-orqopi tiyarqan, kinsantinkun qaqa wasipi tiyarqanku.  Hinan kurakkaqqa sullk'akaqta nirqan: –Taytanchisqa machuñan, manan kay hap'iypi qhari kapunchu ñoqanchiswan casarakunanpaq kay pachantinpi ruwayman hinaqa.  Haku taytanchisman vinota ukyachimusun, hinaspa paywan puñusunchis, chay hinapi taytanchispaq wachakusunchis, nispa.  Chay tutan taytankuman vinota ukyachirqanku, hinaspan kurakkaqqa suchuykuspa taytanwan puñurqan. Taytantaq ichaqa mana reparakurqanchu ususinpa suchuykusqantapas hatarisqantapas.  Qhepantin p'unchaytaq kurakkaqqa sullk'akaqta nirqan: –Ch'isi tutan taytaywan puñukurqani, kunan tutapas vinota ukyachillasuntaq, hinaspa qanñataq payman suchuykuspa puñukunki, chay hinapi iskayninchis taytanchispaq wachakusunchis, nispa.  Hinan chay tutapas taytankuman vinota ukyachirqanku, hinaspataq sullk'akaqqa suchuykuspa taytanwan puñukurqan. Taytanqa manallataqmi reparakurqanchu ususinpa suchuykusqantapas hatarisqantapas.  Chay hinatan Lotpa iskaynin ususinkunaqa taytankupaq wiksallikurqanku.  Hinaspan kurakkaqqa huk qhari wawata wachakurqan, suticharqantaq Moabta, paymi kunan Moab runakunaq taytan.  Sullk'akaqpas wachakullarqantaq huk qhari wawata, suticharqantaq Ben-ammita, paymi kunan Amón runakunaq taytan.
  Desde allí Abrahán se dirigió hacia el Négueb; se estableció entre Cadés y Sur. mientras vivía en Guerar,  Abrahán decía que Sara era hermana suya. Entonces Abimélec, rey de Guerar, mandó que le trajeran a Sara.  Pero Dios se le apareció de noche en sueños, y le dijo: –Vas a morir a causa de la mujer que has tomado, porque es una mujer casada.  Abimélec, que no se había acostado con ella, dijo: –Señor, ¿acaso vas a matar a un inocente?  ¿No me dijo él que era su hermana, y ella a su vez que él era su hermano? Yo hice esto con buena intención y actuando limpiamente.  Y Dios le respondió en el sueño: –Sí, sé que has hecho esto con buena intención; por eso he impedido que pecaras contra mí, y no he permitido que la tocaras.  Pero ahora devuelve su mujer a ese hombre. El es profeta; él intercederá por ti para que vivas. Pero, si no se la devuelves, ten en cuenta que morirás irremediablemente con todos los tuyos.  Abimélec se levantó de madrugada y llamó a todos sus servidores. Les contó todo lo ocurrido y ellos se llenaron de miedo.  Después Abimélec llamó a Abrahán y le dijo: –¿Qué es lo que nos has hecho? ¿En qué te ofendí para que trajeras sobre mí y sobre mi reino un pecado tan grande? Eso que has hecho conmigo no se hace.  Y añadió: –¿Qué pretendías al actuar así?  Abrahán respondió: –Es que pensé que nadie respetaría a Dios en esta tierra, y que me matarían a causa de mi mujer.  Además, es verdad que ella es mi hermana; es hija de mi padre, aunque no de mi madre, y ahora es mi mujer.  Cuando Dios me hizo andar errante, lejos de la casa de mi padre, yo le dije a ella: «Tienes que hacerme este favor: dondequiera que lleguemos di que soy tu hermano».  Entonces Abimélec regaló a Abrahán ovejas y vacas, siervos y siervas, y le devolvió también a Sara, su mujer.  Y le dijo: –Ahí tienes ante ti mi territorio, quédate a vivir donde mejor te parezca.  Y a Sara le dijo: –Le he dado mil monedas de plata a tu hermano, para que tú y los tuyos olviden la deshonra y no tengas de qué avergonzarte.  Entonces Abrahán oró a Dios, y Dios curó a Abimélec, a su mujer y a sus siervas para que de nuevo pudieran tener hijos,  pues el Señor había hecho estéril el seno de todas las mujeres en la casa de Abimélec, por lo de Sara, la mujer de Abrahán.
  Tiyasqanmantan Abrahamqa Neguev ladoman puririrqan, hinaspan tiyarqan Cadeswan Shurwan tupaypi. Gerarpi pisi p'unchaykunallata tiyashaspataq,  Abrahamqa warmin Saramanta nirqan: –Panaymi, nispa. Chaymi Gerar rey Abimelecqa Sarata pusachimurqan.  Diosmi ichaqa tuta mosqoypi Abimelecman rikhurispa nirqan: –Kunanqa wañunkin chay warmita pusachimusqaykirayku, chay warmiqa qosayoqmi, nispa.  Abimelectaq ichaqa Sarata mana tupaykurqanraqchu, chaymi nirqan: –Señor Dios, ¿mana huchayoq runata wañuchiwaqchu?  Abrahampunin niwarqan: “Panaymi”, nispa. Warminpas nillarqantaq: “Turaymi”, nispa. Ch'uya sonqoywanmi allin yuyaywanmi kaytaqa ruwani, nispa.  Diostaq mosqoypi payta nirqan: –Ñoqapas yachallanitaqmi ch'uya sonqoykiwan chay ruwasqaykita, ñoqapas hark'allarqaykitaqmi ñoqa contra huchallikunaykita, chaymi mana payta tupaykachirqaykichu.  Kunanqa warmita qosanman kutichipuy, Abrahamqa profetan, qanpaqmi mañapusunki, chaymi kawsanki. Manataq payta kutichipunkichu chayqa, yachay allinta, qanpas lliw qanwan kaq runakunapas wañunkichispunin, nispa.  Hinaqtinmi Abimelecqa tutallamanta hatarimuspa llapa kamachinkunata waqyaspa tukuy chaykunata paykunaman willarqan, hinan chay runakunaqa sinchita mancharikurqanku.  Chaymantataq Abimelecqa Abrahamta waqyaspa nirqan: –¿Imatataq ruwaykuwanki? ¿Imapitaq huchallikurqani, ñoqamanpas suyuymanpas manchay huchata apaykamuwanaykipaq? Mana ruwanatan kaytaqa ruwaykuwanki.  ¿Ima yuyaywantaq kaytari ruwarqanki? nispa.  Abrahamtaq kutichirqan: –Nirqanin: “Kaypiqa manan Dios manchakuy kanchu, warmiyraykuchá wañuchiwanqaku”, nispa.  Panaypunitaqmi kanpas, taytaypa ususin, ichaqa manan mamaypa ususinchu, paywanmi casarakurqani.  Chaymi taytaypa wasinmanta purikuqlla kanaypaq Dios pusamuwaqtin, payta valekurqani: Maymanña chayasun chaypas ñoqamantaqa: Turaymi, ninkin, nispa.  Hinaqtinmi Abimelecqa t'aqarqan ovejakunata, wakakunata, qhari kamachikunata, warmi kamachikunata, hinaspan Abrahamman qorqan, warmin Saratapas payman kutichipurqan.  Hinaspataq payta nirqan: –Qhawariy hallp'ayqa hallp'aykin, may munasqaykipi tiyakuy, nispa.  Saratapas nirqan: –Waranqa qolqetan turaykiman qoni, kay lliw puriq-masiykikunapaq ch'uya kasqayki yachakunanpaq, chay hinapin mana pipas huchachasunkichu, nispa.  Hinan Abrahamqa Diosmanta mañapurqan, Diostaq qhaliyachirqan Abimelectapas, warmintapas, warmi kamachinkunatapas, chay hinapi wawayoq kapunankupaq.  Abrahampa warmin Sara hawan Señor Diosqa Abimelecpa wasinpi warmikunata manapuni wiksallikunankuta munaqchu.
  El Señor se fijó en Sara, como había dicho, y cumplió lo que le había prometido.  Ella concibió y dio un hijo a Abrahán en su vejez, en el tiempo predicho por Dios.  Al hijo que le nació de Sara, Abrahán le puso el nombre de Isaac.  Abrahán circuncidó a su hijo Isaac, a los ocho días, como Dios le había mandado.  Tenía Abrahán cien años cuando le nació su hijo Isaac.  Sara dijo: –Dios me ha hecho reír, y todos los que lo oigan reirán conmigo.  Y añadió: –¿Quién le iba a decir a Abrahán que Sara amamantaría hijos? Y, sin embargo, yo le he dado un hijo en su vejez.  Creció el niño y lo destetaron. Abrahán dio un gran banquete el día que destetaron a Isaac.  Sara vio que el hijo nacido a Abrahán de Agar, la egipcia, jugaba con Isaac,  y dijo a Abrahán: –Echa a esa esclava y a su hijo, pues el hijo de esa esclava no compartirá la herencia con mi hijo Isaac.  Abrahán se disgustó mucho, porque se trataba de su hijo.  Pero Dios le dijo: –No tengas pena por el muchacho ni por tu esclava; haz lo que te pide Sara, porque la descendencia que llevará tu nombre será la de Isaac.  Pero también del hijo de la esclava haré yo un gran pueblo, por ser descendiente tuyo.  Entonces Abrahán se levantó muy de mañana, tomó pan y un odre lleno de agua y se lo dio a Agar; puso al niño sobre sus hombros y la despidió. Ella se fue y anduvo errante por el desierto de Berseba.  Cuando se terminó el agua del odre, dejó al ni-ño bajo un matorral  y fue a sentarse enfrente, a la distancia de un tiro de arco pues pensaba: «No quiero ver morir al niño». Pero cuando se sentó enfrente, el niño empezó a llorar a gritos.  Dios oyó los gritos del niño, y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: –¿Qué te pasa, Agar? No temas, porque Dios ha escuchado los gritos del niño ahí donde está.  Levántate, toma al niño, agárralo de la mano, porque de él haré yo un gran pueblo.  Entonces Dios abrió los ojos de Agar, y ella vio un pozo de agua; fue a llenar el odre y dio de beber al niño.  Dios estaba con el niño, que creció, vivió en el desierto y llegó a ser un buen arquero.  Vivió en el desierto de Farán, y su madre lo casó con una mujer egipcia.  Por aquel tiempo Abimélec, acompañado por Picol, jefe de su ejército, fue a decir a Abrahán: –Dios está contigo en todo lo que haces.  Así que, júrame aquí por Dios, que no me engañarás a mí, ni a mis hijos, ni a mis parientes, sino que me tratarás a mí y al país que te ha recibido con la misma lealtad con que yo te he tratado.  Abrahán respondió: –Lo juro.  Pero después Abrahán tuvo que llamar la atención a Abimélec a propósito de un pozo del que los siervos de Abimélec se habían apoderado por la fuerza.  Abimélec le dijo: –No sé quién ha podido hacer eso; tú no me lo habías dicho, ni yo me había enterado hasta hoy.  Luego Abrahán tomó ovejas y vacas y se las dio a Abimélec y los dos hicieron un pacto.  Abrahán apartó siete corderas del rebaño,  y Abimélec le preguntó: –¿Qué significan estas siete corderas que has apartado?  Abrahán dijo: –Tú aceptarás de mi mano estas siete corderas como prueba de que yo he cavado este pozo.  Por eso aquel lugar se llama Berseba –es decir, Pozo del Juramento–, porque allí juraron los dos.  Después de hacer este pacto en Berseba, se levantó Abimélec con Picol, jefe de su ejército, y regresó al país de los filisteos.  Abrahán plantó en Berseba un tamarisco e invocó allí al Señor Dios eterno.  Abrahán permaneció mucho tiempo en el país de los filisteos.
  Señor Diosqa nisqanman hinan Saraman watukuq hamurqan. Señor Diosqa hunt'arqanmi Saraman prometesqantaqa.  Chaymi Saraqa wiksallikuspa qhari wawata Abrahampaq wachakurqan yuyaq kashaqtinña, payman Diospa nisqan tiempopi.  Abrahamtaq Saraq paypaq wachakusqan churinta suticharqan Isaacta,  hinaspan wawanpa qhari-kayninta señalarqan pusaq p'unchayniyoq kashaqtin, Diospa kamachisqanman hina.  Abrahammi karqan pachak watayoq, churin Isaac paypaq naceshaqtin.  Sarataq nirqan: –Diosmi asichiwan, pipas chayta uyariqtaq ñoqawan asikunqa.  ¿Pitaq Abrahamta ninman karqan wawakunata ñoqaq ñuñunayta? Chaypas huk qhari wawatan paypaq wachakuni yuyaqña kashaqtin, nispa.  Wawataq wiñarqan, hinaspan ñuñumanta p'itisqa karqan. Abrahammi hatun mikhuyta wayk'uchirqan Isaacta ñuñumanta p'itisqan p'unchaypi.  Saran rikurqan Isaac wawanta Egipto warmi Agarpa wawan asipayasqanta, paytan Agarqa Abrahampaq wachakurqan.  Chayrayku Abrahamta nirqan: –Chay kamachi Agarta wawantinta qarqopuy. Chay kamachiq wawanqa manan Isaac wawaywan herenciata chaskiysikunmanchu, nispa.  Chay nisqanwanmi Abrahamqa sinchita llakikurqan Ismael churinrayku.  Chaymi Diosqa Abrahamta nirqan: –Ama kaytaqa mana allinpaqchu hap'iy churiyki hawa kamachiyki hawa ima. Imatachus Sara nisunki chayta ruway, Isaacmantan mirayniykiqa paqarinqa.  Churiyki kasqanraykun kamachiq wawantapas hatun suyuman tukuchisaq, nispa.  Hinan Abrahamqa tutallamanta sayarispa t'antata hap'irqan huk qara p'uyñu unutawan, hinaspan Agarman qospa q'epiykachirqan, wawantapas qollarqantaq, chaymantataq payta kacharparipurqan. Hinaqtinmi Agarqa puriripurqan, Beerseba ch'inneqpitaq kayman-chayman purirqan.  Qara p'uyñupi unutaq tukukapurqan, hinan wawata huk ch'aphra k'uchupi saqerparirqan.  Warak'asqa aypayman hina rispataq chimpanpi tiyaykuspa nirqan: –Manan rikuyta munanichu wawaypa wañusqanta, nispa. Chimpanpi tiyaykuqtintaq wawaqa kunkayoqta waqarqan.  Diostaq wawaq waqasqanta uyarirqan, chaymi Diospa angelninqa hanaq pachamanta Agarta waqyamuspa nirqan: –¿Agar, imananmi? Ama manchakuychu. Diosmi wawaq waqasqanta uyarin maypichus kashasqanpi.  Sayariy, wawata hoqariy, sonqochaykuy, hatun suyumanmi payta tukuchisaq, nispa.  Chay hinapin Diosqa ñawinta kicharirqan, hinan unu pukyuta rikurqan. Rispataq qara p'uyñuman unuta hillp'urqan, hinaspataq wawaman ukyachirqan.  Diosmi wawata yanaparqan, wiñaspanmi ch'inneqpi tiyarqan, kusa wach'iqtaq karqan.  Paymi Parán ch'inneqpi tiyarqan. Mamanqa Egipto suyu warmiwanmi casarachirqan.  Chay kikin tiempopin Abimelecqa ejercitonpa umalli Ficolpiwan Abrahamta rimapayarqanku: –Tukuy ruwasqaykipin Diosqa yanapashasunki.  Kunanqa Diospa sutinpi jurapuway, ama llullakuspa ñoqatapas, churiytapas, nietoytapas allinta rikuwanaykikupaq, imaynan qanta allinta rikurqayki, ahinallataq ñoqatapas tiyasqayki llaqtatapas rikunki, nispa.  Abrahamtaq kutichirqan: –Arí, juranin, nispa.  Hinan Abrahamqa Abimelecta anyaykurqan unu p'uytu hawa. Abimelecpa kamachinkunan chay p'uytuta paymanta qechusqaku.  Chaymi Abimelecqa kutichirqan: –Manan yachanichu pichus chayta ruwasqanta, manallataq qanpas willawarqankichu, manan kunankama chayta uyarillarqanipaschu, nispa.  Abrahamqa ovejakunata wakakunata t'aqaspan Abimelecman qorqan, hinaspan iskayninku rimanakurqanku.  Abrahamqa oveja t'aqamantan qanchis malta ovejata t'aqarqan.  Hinan Abimelecqa Abrahamta nirqan: –¿Imapaqtaq chay qanchis malta ovejataqa t'aqarqanki? nispa.  Paytaq kutichirqan: –Kay qanchis malta ovejatan chaskiwanki, kay p'uytuqa ñoqaq t'oqosqay kasqanta yachanapaq, nispa.  Chayraykun chay cheqasta Beersebata suticharqan, iskayninku chaypi jurasqankurayku.  Ahinatan Beersebapi rimanakurqanku, hinaspan Abimelecqa, ejercitonpa umallin Ficolpiwan Filistea suyuman kutipurqanku.  Abrahamqa Beersebapin tamarisco sach'ata plantarqan, chaypin Wiñay kawsaq Señor Diosmanta mañakurqan.  Abrahamqa Filistea suyupin unayta tiyarqan.
  Después de esto, Dios quiso poner a prueba a Abrahán, y lo llamó: –¡Abrahán! El respondió: –Aquí estoy.  Y Dios le dijo: –Toma a tu hijo único, a tu querido Isaac, ve a la región de moria, y ofrécemelo allí en sacrificio, en la montaña que yo te indicaré.  Se levantó Abrahán de madrugada, preparó su burro, tomó consigo dos siervos y a su hijo Isaac, partió la leña para el sacrificio y se encaminó hacia el lugar que Dios le había indicado.  Al tercer día levantó Abrahán la vista y distinguió de lejos el lugar.  Entonces dijo a sus siervos: –Permanezcan aquí con el burro, mientras el muchacho y yo subimos allá arriba para adorar al Señor; después regresaremos junto a ustedes.  Abrahán tomó la leña del sacrificio y la cargó sobre su hijo Isaac; él llevaba el fuego y el cuchillo, y se fueron los dos juntos.  Isaac dijo a Abrahán, su padre: –¡Padre! El respondió: –Aquí estoy, hijo mío. Isaac preguntó: –Tenemos el fuego y la leña, pero ¿dónde está el cordero para el sacrificio?  Abrahán respondió: –Dios proveerá el cordero para el sacrificio, hijo mío. Y continuaron caminando juntos.  Una vez que llegaron al lugar que Dios le había indicado, Abrahán construyó el altar; preparó la leña y después ató a su hijo Isaac poniéndolo sobre el altar encima de la leña.  Después Abrahán tomó el cuchillo para degollar a su hijo,  pero un ángel del Señor le gritó desde el cielo: –¡Abrahán! ¡Abrahán! El respondió: –Aquí estoy.  Y el ángel le dijo: –No pongas tu mano sobre el muchacho ni le hagas ningún daño. Ya veo que obedeces a Dios y que no me niegas a tu hijo único.  Abrahán levantó entonces la vista y vio un carnero enredado por los cuernos en un matorral. Tomó el carnero y lo ofreció en sacrificio en lugar de su hijo.  Abrahán puso a aquel lugar el nombre de: «El Señor provee», y por eso todavía hoy se llama «La montaña del Señor provee».  El ángel del Señor volvió a llamar desde el cielo a Abrahán,  y le dijo: –Juro por mí mismo, palabra del Señor, que por haber hecho esto y no haberme negado a tu único hijo,  te colmaré de bendiciones y multiplicaré inmensamente tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena de las playas. Tus descendientes conquistarán las ciudades de sus enemigos.  Todas las naciones de la tierra obtendrán la bendición a través de tu descendencia, porque me has obedecido.  Abrahán regresó luego junto a sus siervos y todos partieron hacia Berseba. Abrahán se quedó a vivir en Berseba.  Después de todo esto le dijeron a Abrahán que también su hermano Najor había tenido hijos de milcá.  Uz, el primogénito; Buz, su hermano; Camuel, padre de Aram,  Quésed, Jazó, Pildás, Yidlaf y Batuel.  Batuel fue el padre de Rebeca. Estos ocho hijos le dio milcá a Najor.  Y también su concubina, que se llamaba Reumá, le dio hijos: Tebaj, Gaján, Tajás y maacá.
  Chaykuna qhepatan Diosqa Abrahamta probarqan, nirqantaq: –Abraham, nispa. Paytaq kutichirqan: –Kaypin kashani, nispa.  Hinan Diosqa nirqan: –Kunanqa munasqayki sapallan churiyki Isaacta pusay, hinaspa Moriah hap'iyman riy, chaypin payta ruphachina sacrificiota haywamuwanki, ñoqa nisqayki chay huknin orqo patapi, nispa.  Hinaqtinmi Abrahamqa tutallamanta sayarispa asnonta caronarqan, iskay kamachinta churin Isaactawantaq waqyarqan. Llant'atapas ruphachina sacrificiopaq llant'arqan, hinaspanmi puririrqanku Diospa nisqan cheqasman.  Kinsakaq p'unchaypitaq Abrahamqa qhawarirqan, hinaspa karumanta chay cheqasta rikurqan.  Chaymi Abrahamqa kamachinkunata nirqan: –Kaypi asnontin suyashawayku, ñoqawan churiypiwantaq haqaykama rispa Diosta yupaychamusaqku, hinaspataq kutimusaqku, nispa.  Hinan Abrahamqa ruphachina sacrificiopaq llant'ata hoqarispa churin Isaacman q'epichirqan, paytaq ninata cuchillotawan makinpi aparikurqan, iskayninkutaq kuska rirqanku.  Isaacqa taytan Abrahamtan nirqan: –Taytáy, nispa. Paytaq kutichirqan: –¿Ima ninkin, churíy? nispa. Isaactaq nirqan: –Kayqa ninapas llant'apas, ¿maytaq borregori ruphachina sacrificiopaq? nispa.  Chaymi Abrahamqa kutichirqan: –Churíy, kikin Diosmi ruphachina sacrificiopaq borregotaqa churamunqa, nispa. Iskayninkutaq risharqanku.  Diospa nisqan cheqasman chayaspankutaq, Abrahamqa altarta perqaspa llant'ata chayman tawqaykurqan. Churin Isaacta mayt'uykuspataq altar pata llant'aman churaykurqan.  Hinaspan Abrahamqa cuchillota hoqarirqan churinta nak'ananpaq,  chayllamanmi Señor Diospa angelninqa hanaq pachamanta waqyamuspa nirqan: –¡Abraham, Abraham! nispa. Paytaq kutichirqan: –Kaypin kashani, nispa.  Hinan nimurqan: –Ama waynachata nak'aychu, amataq imanaypaschu, yachaniñan Diosta manchakuq kasqaykita, manan sapan churiyki qoytapas hark'akuwarqankichu, nispa.  Hinan Abrahamqa qhepanta qhawarikuspa huk anejota rikurqan waqranmanta huk ch'aphra-ch'aphraqpi chakaykusqata. Hinaspan payqa asuykuspa anejota hap'irqan, churinpa rantinpitaq ruphachina sacrificiota haywarqan.  Chaymi Abrahamqa chay cheqasta suticharqan “Señor Diosmi churamunqa”, nispa. Chaytan kunankama ninku: “Señor Diospa orqonpin churamusqa kanqa”, nispa.  Señor Diospa angelnintaq hanaq pachamanta iskaykaq kutita Abrahamta waqyamuspa  nirqan: –Señor Diosmi nin, kayta ruwasqaykiraykun, manataq sapan churiykita qoytapas hark'awasqaykiraykun ñoqaqa sutiypi jurani anchatapuni qanta saminchanaypaq.  Anchatapunin mirayniykita askhayachisaq hanaq pacha ch'askakunata hina, lamar-qocha patapi aqota hina. Mirayniykin awqaykikunata atipanqa,  simiyta kasukusqaykiraykun kay llapan ayllukunapaqpas samincha kanqaku, nispa.  Chaymantataq Abrahamqa kamachinkunaman kutimpurqan, hinaspan Beersebaman kuska ripurqanku. Beersebapin Abrahamqa tiyarqan.  Chaykuna qhepatataq Abrahamman willarqanku: Milcan wawqeyki Nacorpaq wachakun  phiwin Uzta, wawqen Buzta, Aranpa taytan Quemuelta,  Quesedta, Hazota, Pildasta, Jidlafta, Betueltawan, nispa.  Betuelqa Rebecaq taytanmi karqan. Chay pusaq wawakunatan Milca wachakurqan Abrahampa wawqen Nacorpaq.  Nacorpa tiyaqmasin Reumpas wachakullarqantaq Tebata, Gahamta, Tahasta, Maacatawan.
  Sara vivió ciento veintisiete años.  murió Sara en Quiriat Arbé, o sea Hebrón, en el país de Canaán. Abrahán fue a llorar a Sara y a hacer duelo por ella.  Y cuando se levantó del lado de su difunta habló así a los hititas:  –Yo soy un extranjero que reside entre ustedes. Entréguenme una sepultura en propiedad para enterrar a mi esposa.  Los hititas le respondieron:  –Escúchanos, señor, tú eres entre nosotros un magnífico príncipe. Sepulta a tu esposa en el mejor de nuestros sepulcros; ninguno de nosotros te negará el suyo para que puedas sepultarla.  Abrahán se levantó, hizo una reverencia ante la gente del país,  y les habló así: –Si están de acuerdo en que sepulte a mi esposa, escúchenme: intercedan por mí ante Efrón, el hijo de Sojar,  para que me venda por su justo precio, como sepultura en propiedad, la cueva de macpelá, que se encuentra al final de su campo.  Efrón, el hitita, se hallaba presente y respondió a Abrahán en presencia de los hititas que asistían al trato en la puerta de la ciudad:  –No, señor mío, escúchame: yo te doy el campo y la cueva que hay en él; en presencia de los hijos de mi pueblo te lo doy. Sepulta a tu esposa.  Entonces Abrahán hizo una reverencia ante la gente del país,  y habló así a Efrón en presencia del pueblo: –A ver si nos ponemos de acuerdo: yo te doy el precio del campo; acéptamelo, y entonces sepultaré en él a mi esposa.  Pero Efrón respondió a Abrahán:  –Señor, escúchame: el terreno vale cuatrocientas monedas de plata, ¿qué es eso para nosotros dos? Anda, entierra a tu esposa.  Abrahán llegó a un acuerdo con Efrón y le pagó el precio que le había pedido en presencia de los hititas: cuatrocientas monedas de plata de uso corriente entre los comerciantes.  De este modo el terreno de Efrón, que estaba en macpelá enfrente de mambré: el terreno, su cueva y todos los árboles que hay alrededor, pasaron a ser  propiedad de Abrahán, en presencia de los hititas, que asistían al trato en la puerta de la ciudad.  Después Abrahán enterró a Sara en la cueva del campo de macpelá enfrente de mambré, es decir en Hebrón.  De esta forma, el campo y la cueva que hay en él pasaron de los hititas a Abrahán como sepultura en propiedad.
  Saran kawsarqan pachak iskay chunka qanchisniyoq watata,  hinaspan Saraqa Quiriat-arbapi wañukapurqan (chaymi Hebrón), Canaán suyupi. Abrahamqa Saramanta llakikuspa waqaqmi rirqan.  Hinaspataq wañuqnin qayllamanta hatarispa Het runakunata nirqan:  –Karu llaqtayoqmi purikuqmi qankuna ukhupi kani, aya p'ampana hallp'ata qowaychis, wañuqniyta p'ampakapunaypaq, nispa.  Hinan Het runakunaqa nirqanku:  –Wiraqocháy, uyariwayku, ancha atiyniyoqmi ñoqayku ukhupi kanki, allinkaq aya p'ampanaykupi wañuqniykitaqa p'ampakuy, manan mayqenniykupas aya p'ampanataqa hark'asqaykikuchu, nispa.  Chaymi Abrahamqa sayarispa Het runakunaman k'umuykukurqan,  hinaspan paykunata nirqan: –Wañuqniyta p'ampaykapunayta munankichis chayqa, uyariykuwaychis, Zoharpa churin Efronta valeykapuwaychis,  chakranpa k'uchunpi Macpela qaqa wasita qowananpaq. Chanin preciotan chaymanta qopusaq, ahinapin qankuna ukhupi aya p'ampanay kanqa, nispa.  Efronqa Het runakunawan kuskan kasharqan, paymi Abrahamman kutichirqan, Het runakunaq uyarinanpaq, llaqta punkuta llapa haykuqkunaqpas uyarinanpaqwan:  –Manan, wiraqocháy, uyariway, qosqaykin chakrata, qollasqaykitaqmi chaypi kaq qaqa wasitapas, llaqtamasiykunaq qayllanpi chayta qosqayki, wañuqniykita p'ampanaykipaq, nispa.  Hinaqtinmi Abrahamqa Het runakunaq ñawpaqenpi k'umuykukurqan,  hinan llapanku uyarinanpaq Efronman kutichirqan: –Uyariykullaway, qosqaykin chakraq precionta, chaskillaway, hinan wañuqniyta chaypi p'ampasaq, nispa.  Efrontaq Abrahamman kutichirqan:  –Wiraqocháy, uyariway. Hallp'aqa valen tawa pachak qolqen. ¿Manachu chanillan qanpaqpas ñoqapaqpas? P'ampakullay wañuqniykitaqa, nispa.  Hinaqtinmi Abrahamqa Efronwan rimanakuspa, mañakusqanman hina qolqeta Efronman pesarqan, Het runakunaq uyarishasqan vendenakuy precio tawa pachak qolqeta.  Ahinapin, Efronpa Mamre chimpa Macpelapi kaq chakranqa qaqa wasipas, lliw sach'akunapas, lliw qorpa muyuriqpi kaqkunapiwan,  Abrahampa kaqnin kapurqan, Het runakunaq rikusqan, llaqta punkuta llapa haykuqkunaqpas rikusqan.  Chay qhepatataq Abrahamqa warmin Sarata p'amparqan Mamre chimpa Macpelapi kaq qaqa wasipi, Canaán suyupi.  Chakrapas chaypi kaq qaqa wasipas Abrahampan kapurqan, aya p'ampanapaq Het runakunamanta rantisqa.
  Abrahán era ya muy viejo, y el Se-ñor lo había bendecido en todo.  Un día dijo Abrahán al criado más antiguo de su casa, el que llevaba la administración de todos los bienes: –Coloca tu mano bajo mi muslo.  Quiero que me jures por el Señor, Dios del cielo y de la tierra, que no buscarás mujer para mi hijo de entre las hijas de los cananeos en cuya tierra vivo,  sino que irás a mi tierra, donde habita mi familia, y allí buscarás mujer para mi hijo Isaac.  El criado le preguntó: –Y si la mujer no quiere venir conmigo a esta tierra ¿tendré que llevar a tu hijo a la tierra de donde saliste?  Abrahán le respondió: –De ninguna manera lleves allá a mi hijo;  el Señor, Dios del cielo, que me sacó de la casa de mi padre y de la tierra de mi familia, y que me juró: «Yo daré esta tierra a tu descendencia», enviará su ángel delante de ti para que busques allí mujer para mi hijo.  Y si la mujer no quiere venir contigo, quedarás libre de este juramento que me haces, pero a mi hijo no lo lleves allá.  El criado puso su mano debajo del muslo de su amo, Abrahán, y se lo juró.  Después, el criado tomó diez camellos de Abrahán y, llevando consigo toda clase de objetos preciosos de su amo, partió hacia Aram Najarain, la ciudad de Najor.  Hizo detenerse a los camellos a las afueras de la ciudad, junto al pozo, al atardecer, cuando las mujeres van por el agua,  y oró así: –Señor, Dios de mi amo Abrahán, dame hoy una señal propicia y muestra tu fidelidad a mi amo Abrahán.  Yo me quedaré cerca de esta fuente mientras las muchachas de esta ciudad vienen por agua.  La joven a quien yo diga: «Baja tu cántaro y dame de beber», y que me responda: «Bebe, y voy a dar de beber también a tus camellos», ésa será la que tú has destinado a tu siervo Isaac; en esto conoceré que has mostrado tu fidelidad a mi amo.  No había acabado de orar, cuando Rebeca, la hija de Batuel, hijo de milcá y de Najor, hermano de Abrahán, salía con su cántaro al hombro.  La joven era muy bella y era virgen, pues no había tenido relaciones con ningún hombre. Bajó a la fuente, llenó el cántaro y, cuando se disponía a regresar,  el criado de Abrahán corrió a su encuentro y le dijo: –Por favor, dame de beber un poco de agua de tu cántaro.  Ella respondió: –Bebe, señor mío. Y en seguida bajó el cántaro sobre su brazo y le dio de beber.  Cuando acabó de beber le dijo: –Voy a sacar también agua para que beban tus camellos hasta que queden satisfechos.  Y rápidamente vació su cántaro en el bebedero, corrió de nuevo a sacar agua, y trajo para todos los camellos.  Entre tanto, el hombre la contemplaba en silencio, preguntándose si el Señor había dado éxito a su viaje o no.  Cuando acabaron de beber los camellos, tomó el hombre un anillo de oro que pesaba seis gramos y se lo puso en la nariz, y en sus brazos dos brazaletes de oro, de ciento veinte gramos.  Y le preguntó: –¿De quién eres hija? ¡Dímelo, por favor! ¿Hay en la casa de tu padre algún lugar para que pasemos la noche?  Ella respondió: –Soy hija de Batuel, el hijo de milcá y de Najor.  Y añadió: –Tenemos paja y forraje en abundancia, y sitio para hospedarte.  Entonces el criado se inclinó y adoró al Señor,  diciendo: –Bendito sea el Señor, Dios de mi amo Abrahán, que no se ha quedado corto en su bondad y lealtad para con mi señor, y a mí me ha guiado a la casa de su hermano.  La joven corrió a casa de su madre y contó todo lo sucedido.  Rebeca tenía un hermano llamado Labán, y éste salió rápidamente al encuentro de aquel hombre, junto a la fuente.  Al ver el anillo y los brazaletes que llevaba su hermana, y al oírla contar todo lo que había dicho aquel hombre, fue a su encuentro cuando aún estaba con los camellos, junto a la fuente,  y le dijo: –Ven, bendito del Señor, no te quedes ahí afuera. Te he preparado alojamiento y un lugar para los camellos.  El hombre entró en la casa. Labán desensilló los camellos y les dio paja y forraje; y a él y a sus acompañantes les trajo agua para que se lavaran los pies.  Después le sirvieron la comida, pero él dijo: –No comeré nada hasta que diga lo que tengo que decirles. Labán le dijo: –Habla.  Y él dijo: –Soy criado de Abrahán.  El Señor ha colmado de bendiciones a mi amo y lo ha hecho muy rico: le ha dado ovejas y vacas, plata y oro, criados y criadas, camellos y burros.  Sara, la mujer de mi amo, le dio un hijo siendo ya vieja, y Abrahán le ha dado todo cuanto posee.  mi amo me hizo prestar este juramento: «No tomarás mujer para mi hijo de entre las hijas de los cananeos en cuya tierra habito,  sino que irás a la casa de mi padre donde está mi familia y allí buscarás mujer para mi hijo».  Yo pregunté a mi amo: «¿Y si la mujer no quiere venir conmigo?»  El me respondió: «El Señor, cuya voluntad he cumplido siempre, enviará su ángel contigo y dará éxito a tu viaje. Buscarás para mi hijo una mujer de mi familia y de la casa de mi padre.  Sólo quedarás libre del juramento que me haces si vas a donde vive mi familia y ellos no quieren darte la joven».  Cuando llegué hoy a la fuente oré así: Señor, Dios de mi amo Abrahán, lleva a feliz término el viaje que he emprendido;  yo estaré aquí, cerca de la fuente, y a la joven que venga a sacar agua le diré: «Dame de beber un poco de agua de tu cántaro»;  si me responde: «Bebe y sacaré también agua para tus camellos», sabré que ella es la mujer destinada por el Señor para el hijo de mi amo.  No había acabado de orar, cuando apareció Rebeca con el cántaro sobre su hombro, bajó a la fuente y sacó agua. Yo le pedí: «Dame de beber».  Ella, en seguida, bajó el cántaro de su hombro y dijo: «Bebe, y también daré de beber a tus camellos». Yo bebí y ella dio agua a mis camellos.  Entonces le pregunté: «¿De quién eres hija?» Y ella me respondió: «Soy hija de Batuel, el hijo de milcá y de Najor». Entonces le puse el anillo en la nariz y los brazaletes en los brazos.  Después, inclinándome profundamente, he adorado y bendecido al Señor, Dios de mi amo Abrahán, por haberme guiado por el camino recto para llevarle al hijo de mi señor la hija de uno de sus parientes.  Y ahora, si desean ser bondadosos y leales con mi se-ñor, díganmelo, y si no, díganmelo también, para que yo sepa a qué atenerme.  Dijeron entonces Labán y Batuel: –Este asunto viene del Señor; nosotros no podemos añadir ni quitar nada.  Ahí tienes a Rebeca; tómala y vete; que sea la mujer del hijo de tu amo, como ha dicho el Señor.  Al oír esto, el siervo de Abrahán se postró en tierra ante el Señor.  Sacó joyas de plata y oro y vestidos, y se los dio a Rebeca. Hizo también ricos presentes a su hermano y a su madre.  Después, él y sus acompañantes comieron y bebieron, y pasaron allí la noche. A la mañana siguiente, cuando se levantaron, el criado dijo: –Permítanme que regrese con mi amo.  Pero el hermano y la madre de Rebeca le dijeron: –Deja que la muchacha se quede con nosotros unos diez días, y después se irá.  El les contestó: –Ya que el Señor ha dado éxito a mi viaje, no me entretengan más; déjenme regresar donde mi amo.  Ellos le dijeron: –Llamemos a la joven, y que ella decida.  Llamaron a Rebeca y le preguntaron: –¿Quieres irte con este hombre? Ella respondió: –Sí, quiero ir.  Entonces dejaron irse a Rebeca y a la mujer que la había cuidado siempre con el criado de Abrahán y sus hombres.  Y bendijeron a Rebeca diciendo:  Entonces Rebeca y sus criadas se prepararon, montaron en los camellos y siguieron a aquel hombre; y el criado, llevando consigo a Rebeca, partió.  mientras tanto, Isaac había regresado del pozo de Lajai-Roí, pues estaba viviendo en el Négueb.  Una tarde salió a dar un paseo por el campo y levantando la vista vio que se acercaban unos camellos.  También Rebeca levantó la vista, y al ver a Isaac bajó del camello,  y dijo al criado: –¿Quién es aquel hombre que viene por el campo hacia nosotros? El criado respondió: –Es mi señor. Ella entonces tomó el velo y se cubrió.  El criado contó a Isaac todo lo que había hecho.  Isaac introdujo a Rebeca en la tienda de su madre Sara, la tomó por esposa, y con su amor se consoló de la muerte de su madre.
  Abrahamqa yuyaqñan kapurqan, askha watayoq runaña, Señor Diosmi Abrahamtaqa tukuypi samincharqan.  Abrahammi aswan machukaq kamachin mayordomota waqyaspa nirqan: –Kunanqa makiykita phakay ukhuman churaykuy,  hinaspa jurapuway hanaq pacha kay pacha Señor Diospa sutinpi, Canaán warmikunamantaqa amapuni churiypaq warmita pusamunaykipaq, paykuna ukhupin ñoqa tiyani.  Aswanpas rinki hallp'ayta aylluypata, hinaspan churiy Isaacpaq warmita pusamunki, nispa.  Kamachitaq payman kutichirqan: –Warmiqa manapaschá kayman pusachikamuyta munanqachu. ¿Kutichipusaqchu churiykita lloqsimusqayki hallp'aman? nispa.  Hinan Abrahamqa payta nirqan: –¡Amapunin churiytaqa haqayman pusankichu!  Hanaq pacha Señor Diosmi taytaypa wasinmanta aylluypa hallp'anmantapas pusamuwarqan, hinaspa juramentowan prometewarqan: Mirayniykimanmi kay hallp'ata qosaq, nispa. Paymi ñawpaqeykita angelninta kachanqa, churiypaq warmita haqaymanta pusamunaykipaq.  Warmitaqchus kayman mana pusachikamuyta munanqa chayqa, manan huchaykiñachu kanqa jurapuwasqaykimanta, churillayta amaqa haqayman pusaychu, nispa.  Hinaqtinmi kamachiqa patronnin Abrahampa phakan ukhuman makinta churaykuspa, chayta hunt'ananpaq jurarqan.  Hinaspataq kamachiqa patronninpa camellonkunamanta chunka camellota akllarqan, patronninpa may sumaq kaqninkunata aparikuspataq puririrqan. Chaymantataq Mesopotamiapi kaq Nacorpa llaqtanman chayarqan.  Camellokunatan samaykachirqan llaqta hawapi, unu p'uytu qayllapi, warmikunaq unuman lloqsimunan rasphiyaykuy horasta.  Hinaspan mañakurqan: –Señor Diosnilláy, patronniy Abrahampa Diosnin, rogakuykin kunan allinta tupaykuchiway, patronniy Abrahamta khuyapayay.  Kayqa unu p'uytu patapin kashani, kay llaqta sipaskunataq unuman lloqsimunqaku.  Kay hinayá kachun, mayqen sipastachus ñoqa nisaq: Ama hinachu kay, p'uyñuykita uraykachikuy ukyaykunaypaq, nispa, hinataq pay niwanqa: –Ukyaykuy, camelloykikunamanpas ukyachillasaqtaq, nispa chayqa, chay sipas kachun kamachiyki Isaacpaq akllapusqayki. Ahinapin yachasaq patronniyta khuyapayasqaykita, nispa.  Pay manaraq rimayta tukushaqtintaq Rebecaqa rikhurimurqan, payqa Abrahampa wawqen Nacorpa warmin Milcaq churin Betuelpa ususinmi karqan, paymi lloqsimurqan rikran patapi p'uyñuntin.  Sipasqa ancha sumaq rikch'ayniyoq doncellan karqan, manaraq qhariwan puñuq. Paymi p'uytuman uraykamurqan, hinaspan p'uyñuman hunt'aykachispa kutipusharqan.  Hinan kamachiqa phawarispa ayparqan, nirqantaq: –Valekuykin as chhikallanta p'uyñuykimanta unuta ukyarichiway, nispa.  Chaymi sipasqa kutichirqan: –Ukyaykuy, wiraqocha, nispa. Hinaspan p'uyñunta usqhaylla uraykachikuspa payman ukyachirqan.  Payta ukyachisqanmantataq, nirqan: –Unuta wisillasaqtaq camelloykikunapaqpas, saksanankukama ukyanankupaq, nispa.  Hinaspanmi usqhaylla p'uyñumanta uywa ukyanaman hich'aykurqan, phawarillarqantaq huktawan p'uytuman unuta wisimunanpaq, hinaspan llapa camellokunapaq wisimurqan.  Chay qharitaq ch'inlla payta qhawasharqan. Señor Diosqa purimuyninpi yanapasqachus icha manachus chayta yachananpaq.  Camellokuna ukyayta tukuqtintaq, qhariqa sipasman qorqan senqanpaq ancha chaniyoq qori argollata, makinkunapaqtaq phatu iskay qori brazaletetawan.  Hinaspanmi nirqan: –Willaykuway, ¿piqpa ususintaq kanki? ¿Taytaykiq wasinpi kanmanchu campo qorpachakunaykupaq? nispa.  Paytaq kutichirqan: –Milcaq churin Betuelpa ususinmi kani, paytan Milcaqa Nacorpaq wachakurqan.  Kashanmi wasiykupi pajapas askha q'achupas, qorpachakunapaq campopas, nispa.  Hinaqtinmi chay qhariqa k'umuykurqan, hinaspa Señor Diosta yupaychaspa  nirqan: –Patronniy Abrahampa Diosnin Señor saminchasqa kachun, patronniytan khuyapayarqanki, hunt'aq kayniykitapas reqsichirqanki, patronniypa wawqenkunaq wasinmanmi cheqanta pusamuwanki, nispa.  Hinan sipasqa phawaspa chaykunata mamanpa wasinpi willakurqan.  Rebecaqqa karqanmi huk turan Labán sutiyoq, paymi pananpa senqanpi argollata makinkunapitaq brazaletekunata rikuspa, hinallataq: “Chay hinatan chay qhari rimapayawan”, nispa niqta uyarispa, chay qhariman phawarirqan p'uytu qayllata. Payta camellokunaq kasqanpi p'uytu qayllapi sayashaqta rikuspataq  nirqan: –Hamuy, Señor Diospa saminchasqan, ¿imanaqtintaq hawapi kashanki? Wasitapas allichamuniñan, hinallataq camellokunapaq kanchatapas, nispa.  Hinan chay qhariqa wasiman haykurqan, Labantaq camellokunaq carganta paskaspa pajata q'achuta qararqan, hinallataq unutapas payman hamuysiq runakunamanwan qorqan chakinkuta mayllikunankupaq.  Hinamantataq mikhunata payman haywarqanku, paytaq ichaqa nirqan: –Manan mikhuymanraqchu imamanchus hamusqayta ninaykama, nispa. Labantaq payta nirqan: –Chay hinaqa, willawayku, nispa.  Hinaqtinmi nirqan: –Ñoqaqa Abrahampa kamachinmi kani.  Patronniytan Señor Diosqa anchatapuni saminchan, chaymi payqa hatunchasqa. Paymanmi qon ovejakunata, wakakunata, qolqeta, qorita, qhari kamachikunata, warmi kamachikunata, camellokunata, asnokunata ima.  Patronniypa warmin Saran yuyaq-kayninpiña huk qhari wawata patronniypaq wachakurqan, chay churinmanmi qopun llapan kaqninta.  Patronniytaq jurachiwarqan: Aman churiypaqqa warmita pusamunkichu Canaán warmikunamanta, paykunaq hallp'anpiña tiyani chaypas.  Aswanpas rinki taytaypa wasintan, aylluypata churiypaq warmita pusamunaykipaq, nispa.  Ñoqataq nirqani: Manapaschá warmiqa pusachikamuwanqachu, nispa.  Hinaqtinmi payqa niwarqan: Señor Diospa munayninman hinan kawsarqani, paymi angelninwan pusachisunki, purisqaykipipas yanapasunki. Hinaspan churiypaq warmita pusamunki aylluymanta taytaypa wasinmanta,  hinan jurapuwasqaykimanta mana huchayoqñachu kanki. Aylluyman chayaqtiykitaqchus warmita mana qomusunkiku chayqa, manan huchayoqñachu kanki jurapuwasqaykimanta, nispa.  Kunanmi p'uytuman chayamuspa mañakurqani: Señor, patronniy Abrahampa Diosnin, kunan purimusqaypi qan yanapashawanki chayqa,  kay hinayá kachun, kunanqa kay unu p'uytu patapin kashani, mayqen sipaschus unuman lloqsimunqa, paytan nisaq: Ama hinachu kay, p'uyñuykimanta as chhikallanta unuta ukyarichiway, nispa.  Hinataq pay niwanqa: Ukyaykuy, camelloykikunapaqpas unuta wisisaq, nispa chayqa, chay kachun patronniypa churinpaq akllapusqayki warmi, nispa.  Hinan sonqoypi rimayta manaraq tukushaqtiy, Rebecaqa rikran patapi unu p'uyñuntin lloqsimurqan, hinaspan p'uytuman uraykuspa unuta wisimurqan, chaymi payta nirqani: Valekuykin, unuta ukyarichiway, nispa.  Hinaqtinmi p'uyñunta rikran patamanta uraykachikuspa niwarqan: Ukyaykuy, camelloykikunatapas ukyachillasaqtaq, nispa. Chaymi ukyarqani, camelloykunamanpas ukyachillarqantaq.  Hinan payta tapurqani: ¿Piqpa ususintaq kanki? nispa. Chaymi payqa kutichiwarqan: Nacorpa churin Betuelpa ususinmi kani, Nacorpaqmi Milca wachakurqan, nispa. Hinaqtinmi senqanman huk argollata churarqani, brazaletekunatapas makinkunaman.  Hinaspan k'umuykukuspa Señor Diosta yupaycharqani, samincharqani patronniy Abrahampa Diosnin Señorta, cheqanta pusamuwasqanmanta patronniypa wawqenpa ususinta churinpaq pusanaypaq.  Kunanqa, patronniyta khuyapayankichis chayqa, hunt'aqtaq kankichispas chayqa, sut'inchawaychis, mana hina kaqtinpas, sut'inchawaychis. Hinan ima ruwaytapas yachasaq, nispa.  Hinaqtinmi Labanpas Betuelpas kutichirqanku: –Señor Diospa munayninmi kayqa, manan ima nispapas niykikumanchu.  Kayqa ñawpaqeykipin Rebeca kashan, pusarikuy, patronniykiq churinpa warmintaq kachun, Señor Diospa nisqanman hina, nispa.  Chaymi Abrahampa kamachinqa siminkunata uyarispa hina, Señor Diosman pampakama k'umuykukurqan.  Hinaspanmi horqomurqan qori qolqe illakunata, p'achakunata ima, hinaspan Rebecaman qorqan. Turanmanpas mamanmanpas qollarqantaq ancha chaniyoqkunata.  Chaymantan paypas paywan hamuq qharikunapas mikhurqanku, ukyarqanku, puñurqanku. Tutamanta hatarispataq, nirqan: –Patronniyman kachapuwaychis, nispa.  Hinaqtinmi turanpas mamanpas kutichirqan: –Sipasqa chunka p'unchayllapas ñoqaykuwan karichunraq, chaymantaqa rinqan, nispa.  Chaymi paykunata nirqan: –Ama hark'awaychischu, Señor Diosmi riki allinta pusamuwan, kachapuwaychis patronniyman ripunaypaq, nispa.  Hinan paykunaqa kutichirqanku: –Waqyasaqku sipasta, hinaspa tapusaqku, nispa.  Hinaspan Rebecata waqyaspa nirqanku: –¿Riwaqchu kay qhariwan? nispa. Paytaq kutichirqan: –Arí, risaqmi, nispa.  Chaymi mana hark'arqankuchu pananku Rebecaq rinanta, uywaqenpa, Abrahampa kamachinpa, runankunaq rinankutapas.  Hinaspan Rebecata samincharqanku: Panayku, waranqa-waranqaq maman kay, mirayniykitaq awqankunata atipachun, nispa.  Chaymantan Rebecaqa sipasninkunantin sayarispa camellokunaman sillakurqanku, hinaspan chay runaq qhepanta rirqanku. Chay hinatan kamachiqa Rebecata pusarikuspa kutipurqan.  Isaactaq hamurqan “Rikuwaqniy Kawsaq-P'uytu” nisqa qayllaman, payqa Neguev ch'inneqpin tiyarqan.  Isaacmi tardeyaykuyta campota lloqsisqa purikuq, qhawarispataq rikurqan camellokuna hamushaqta.  Rebecapas qhawarillarqantaq, hinan rikurqan Isaacta, hinaspan camellomanta uraykuspa  kamachita tapurqan: –¿Pitaq haqay qhari ñoqanchiswan tupaq hamuqri? nispa. Kamachitaq nirqan: –Paymi patronniy, nispa. Hinaqtinmi Rebecaqa uma qatanata hap'ispa uyanta qataykukurqan.  Kamachitaq Isaacman willarqan lliw ima hayk'a ruwasqanta.  Isaactaq Rebecata pusaykurqan maman Saraq karpanman, hinaspan Rebecawan casarakurqan. Isaacmi Rebecata munakurqan, hinaspan sonqochakurqan mamanpa wañukapusqan qhepata.
  Abrahán tomó después otra mujer, llamada Queturá,  de la que tuvo a Zimrán, Yocsán, medán, madián, Yisboc, y Suaj.  Yocsán engendró a Sabá y a Dedán. Los hijos de Dedán fueron los asuríes, los litusíes y los leumíes.  Los hijos de madián fueron Efá, Efer, Janoc, Abidá y Eldá. Todos estos fueron los hijos de Queturá.  Abrahán dio todos sus bienes a Isaac.  A los hijos de sus concubinas les hizo donaciones y, antes de morir, los envió lejos de su hijo Isaac hacia las tierras de oriente.  Abrahán vivió ciento setenta y cinco años.  Después expiró; murió en buena vejez, colmado de años, y fue a reunirse con sus antepasados.  Sus hijos, Isaac e Ismael, lo enterraron en la cueva de macpelá, en el campo de Efrón, hijo de Sojar, el hitita, enfrente de mambré,  en el campo que compró a los hititas. En él fueron enterrados Abrahán y su mujer Sara.  Después de la muerte de Abrahán, Dios bendijo a su hijo Isaac, que se quedó a vivir junto al pozo de Lajai-Roí.  Estos son los descendientes de Ismael, hijo de Abrahán y de Agar, la criada egipcia de Sara.  Estos son sus nombres por familias: el primogénito de Ismael fue Nebayot; después Quedar, Adbel, mibsán,  mismá, Dumá, masá,  Adad, Temá, Yetur, Nafís y Quedmá.  Estos son los hijos de Ismael y sus nombres según los poblados y campamentos: doce jefes de otras tantas tribus.  Ismael vivió ciento treinta y siete años; después expiró; murió y fue a reunirse con sus antepasados.  Sus hijos se establecieron desde Javilá hasta Sur, enfrente de Egipto en la ruta de Asiria. Ismael se estableció, pues, enfrente de todos sus hermanos.  Esta es la historia de Isaac, hijo de Abrahán. Abrahán engendró a Isaac.  Isaac tenía cuarenta años cuando se casó con Rebeca, hija de Batuel, el arameo de mesopotamia, y hermana de Labán.  Isaac oró al Señor por su mujer, porque era estéril. El Señor lo escuchó, y su mujer, Rebeca, quedó embarazada.  Pero los niños se agitaban en su seno, y ella se dijo: «Si es así, ¿qué va a ser de mí?» Y fue a consultar al Señor.  El Señor le respondió: Dos naciones hay en tu seno; dos pueblos se dividen desde tus entrañas; uno será más fuerte que el otro, y el mayor servirá al menor.  Cuando le llegó la hora del parto, resultó que eran mellizos.  Salió el primero, rojizo y enteramente velludo como una piel de vestir, y le pusieron el nombre de Esaú.  Después salió su hermano, agarrando con la mano el talón de Esaú, y lo llamaron Jacob. Cuando nacieron, Isaac tenía sesenta años.  Crecieron los niños; Esaú llegó a ser un diestro cazador y un hombre de campo, mientras que Jacob era un hombre tranquilo y vivía en tiendas.  Isaac prefería a Esaú, porque la caza era su plato preferido, mientras que Rebeca prefería a Jacob.  Un día que Jacob se había preparado un guiso, Esaú, que regresaba del campo muy cansado,  le dijo a Jacob: –Déjame comer eso rojizo que tienes ahí; estoy agotado. (Por eso se le llamó Edom –es decir, Rojizo–).  Jacob respondió: –Véndeme primero tus derechos de primogénito.  Esaú dijo: –Estoy que me muero. ¿De qué me sirven los derechos de primogénito?  Jacob insistió: –Júramelo antes. Esaú se lo juró y vendió a Jacob sus derechos de primogénito.  Entonces Jacob le dio pan y el guiso de lentejas; Esaú comió y bebió; después se levantó y se fue. Así malvendió Esaú sus derechos de primogénito.
  Abrahammi wak warmiwan casarakurqan, paypa sutinmi karqan Cetura,  paymi Abrahampaq wachakurqan Zimramta, Jocsanta, Medanta, Madianta, Isbacta, Shuatawan.  Jocsanmi churiyarqan Sebata Dedantawan. Dedanpa churinkunataq karqan Asur runakuna, Letus runakuna, Leum runakunapiwan.  Madianpa churinkunataq: Efra, Efer, Hanoc, Abida, Eldapiwan. Llapan chaykunan karqan Ceturaq wawankuna.  Abrahammi Isaacman qorqan lliw kapuqninta.  Ichaqa tiyaq-masinkunaq wawanmantaq qorqan regalokunata, hinaspan pay kawsashasparaq Isaac churinpa qayllanmanta karuman paykunata kachapurqan inti lloqsimuy hallp'aman.  Abrahammi kawsarqan pachak qanchis chunka phisqayoq watata,  hinaspan sinchi yuyaqña wañukapurqan, ñawpa taytankunamantaq huñukapurqan.  Hinan churin Isaacwan Ismaelwan p'amparqanku Macpela qaqa wasipi, Het runa Zoharpa churin Efronpa chakranpi, Mamre chimpapi kashan chaypi.  Chay chakratan Abraham rantirqan Het runakunamanta. Chaypin Abrahamqa p'ampasqa karqan, warmin Saraq p'ampasqa kasqanpi.  Abrahampa wañukapusqan qhepatataq Diosqa churin Isaacta samincharqan, Isaacqa “Rikuwaqniy Kawsaq-P'uytu” nisqa qayllapin tiyarqan.  Kaykunan Abrahampa churin Ismaelpa mirayninkuna, paytan wachakurqan Saraq kamachin Egipto warmi Agar.  Kaykunan Ismaelpa churinkunaq sutin, nacesqanman hina sutichasqa: Nebaiot, Cedar, Adbeel, Mibsam.  Misma, Duma, Massa,  Hadad, Tema, Jetur, Nafis, Cedemapiwan.  Chaykunan Ismaelpa chunka iskayniyoq churinkunaq sutin, chay sutikunallawantaqmi reqsikurqan tiyanankupas karpa-karpankupas. Sapankan ayllunkupi kamachikuq karqanku.  Ismaelmi pachak kinsa chunka qanchisniyoq watayoq kashaspa wañukapurqan, ñawpa taytankunamantaq huñukapurqan.  Ismaelpa mirayninkunan Havilamanta Shurkama tiyarqan, chayqa kashan Asiriaman rina Egiptoq inti lloqsimuyninpin. Paykunaqa llapa wawqenku hark'akushaqtinmi tiyarqanku.  Kaykunan Abrahampa churin Isaacmanta willakuykuna.  Isaacqa tawa chunka watayoqmi karqan Rebecawan casarakushaspa, Rebecan karqan Padam-arammanta Aram runa Betuelpa ususin, Aram runa Labanpa panan.  Isaacmi Señor Diosmanta warminpaq mañapurqan mana wachakuq kaqtin. Señor Diostaq payta uyarirqan, hinan warmin Rebecaqa wiksallikurqan.  Wawakunataq wiksan ukhupi maqanakurqan, hinan Rebecaqa nirqan: –¿Imanaqtintaq kay hina kawan? nispa. Señor Diosta tapukurqan.  Señor Diostaq payta nirqan: –Iskay suyun wiksaykipi kashan, iskay llaqtataqmi paqarisqankumantapacha t'aqasqa kanqa. Huknin llaqtan aswan kallpayoq kanqa hukkaq llaqtamantaqa, kurakkaqmi sullk'akaqta servinqa, nispa.  Wachakunan killa hunt'akuqtintaq wiksanpi mellizo kapushasqa.  Ñawpaqkaqmi lloqsimurqan pukaniray p'aqo, llapa cuerpontaqmi suphuyoq karqan, chaymi suticharqanku Esauta.  Chaymantataq wawqen lloqsimurqan Esaupa talonninta hap'iykusqa, sutintaq karqan Jacob. Isaacqa soqta chunka watayoqmi karqan Rebeca paykunata wachakushaqtin.  Wawakunan wiñarqan, Esauqa allin chakuqmi kapurqan, campollapi puriq runa, Jacobtaq samp'a runa karqan, karpallapi tiyakuq.  Isaacmi Esauta munakurqan chakumusqanta mikhusqanrayku, Rebecataq Jacobta munakurqan.  Huk kutinmi Jacobqa mikhunata wayk'urqan. Esautaq campomanta sayk'usqallaña kutimuspa  Jacobta nirqan: –Chay puka mikhunaykita qaraykullawayña, sinchi yarqasqan kashani, nispa. Chayraykun sutinqa Edom nisqa.  Chaymi Jacobqa kutichirqan: –Kunanpacha phiwi-kayniykita venderqapuway, nispa.  Hinan Esauqa nirqan: –Kayqa wañukapushaniña, ¿ima allinniypaqtaq phiwi-kayniyqa kanqa? nispa.  Chaymi Jacobqa kutichirqan: –Jurapuway kunanpacha, nispa. Hinan payqa jurapurqan, ahinapin phiwi-kayninta Jacobman vendepurqan.  Hinaqtinmi Jacobqa Esauman qorqan t'antata lentejas wayk'usqantapas. Hinan payqa mikhurqan ukyarqan, sayarispataq ripurqan. Chay hinatan Esauqa phiwi-kayninta pisicharqan.
  El hambre se apoderó de aquella región (un hambre distinta de la que hubo en tiempo de Abrahán), e Isaac se fue a Guerar con Abimélec, rey de los filisteos.  El Señor se le apareció y le dijo: –No bajes a Egipto; quédate en la tierra que yo te indicaré.  Vivirás como extranjero en esa tierra; yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia les daré estas tierras, cumpliendo el juramento que hice a tu padre Abrahán.  multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y te daré todas estas tierras, y todas las naciones de la tierra recibirán la bendición a través de tu descendencia,  porque Abrahán me obedeció y observó mis preceptos y mandamientos, mis normas y leyes.  Isaac se quedó en Guerar.  Las gentes del lugar le preguntaban si Rebeca era su mujer, y él respondía que era hermana suya, pues pensaba: «Los hombres de este lugar podrían matarme a causa de ella, pues es muy hermosa».  Llevaba ya algún tiempo entre ellos, cuando un día Abimélec, rey de los filisteos, mirando por una ventana, vio que Isaac estaba acariciando a su mujer Rebeca.  Entonces Abimélec mandó llamar a Isaac y le dijo: –No hay duda de que es tu mujer. ¿Por qué dijiste que era tu hermana? Respondió Isaac: –Porque pensé que tal vez me matarían por causa de ella.  Abimélec dijo: –¿Por qué nos has hecho esto? Poco ha faltado para que alguno del pueblo se acostara con tu mujer, haciéndonos culpables a todos.  Y Abimélec dio esta orden al pueblo: –El que toque a este hombre o a su mujer, será castigado con la muerte.  Isaac sembró en aquella tierra, y aquel año recolectó el ciento por uno, porque el Señor lo había bendecido.  Se fue enriqueciendo hasta que se hizo muy rico;  poseía rebaños de ovejas y vacas, y numerosa servidumbre.  Los filisteos empezaron a envidiarlo, y llenaron con tierra todos los pozos que los siervos de su padre habían abierto en tiempos de Abrahán.  Entonces Abimélec dijo a Isaac: –Vete de aquí, porque te has hecho más poderoso que nosotros.  Isaac se fue e instaló sus tiendas en el valle de Guerar.  Volvió a cavar los pozos abiertos en tiempos de su padre Abrahán y que los filisteos habían llenado de tierra, y les dio los mismos nombres que les había dado su padre.  Los criados de Isaac, al cavar en el valle, encontraron un manantial.  Pero los pastores de Guerar discutieron con los de Isaac diciendo: –El agua es nuestra. Isaac llamó a este pozo Ezec –es decir, Pelea–, porque se habían peleado por él.  Cavaron de nuevo otro pozo y también por éste discutieron; por eso Isaac lo llamó Sitná –es decir, Rivalidad–.  Trasladó sus tiendas más allá y volvió a cavar otro pozo, y esta vez no discutieron por él, y lo llamó Rejobot –es decir, Amplitud–, pues se dijo: «El Señor nos ha dado amplitud para que prosperemos en esta tierra».  De allí subió a Berseba.  Y aquella misma noche se le apareció el Señor y le dijo: –Yo soy el Dios de tu padre Abrahán. No temas, porque yo estoy contigo. Te bendeciré y multiplicaré tu descendencia por amor a mi siervo Abrahán.  Isaac construyó allí un altar e invocó el nombre del Señor. Instaló allí sus tiendas, y sus criados cavaron un pozo.  Entonces vino Abimélec desde Guerar a visitarlo, acompañado de su amigo Ajuzat y de Picol, el jefe de su ejército.  Isaac les preguntó: –¿Por qué han venido a visitarme, si me odian y me han echado de su tierra?  Ellos respondieron: –Hemos visto claramente que el Señor está contigo y nos hemos dicho: vamos a jurar un pacto entre nosotros; queremos hacer un pacto contigo:  No nos harás daño, pues nosotros no te hemos tocado, sino que te hemos tratado bien, dejándote ir en paz. Tú eres ahora el bendito del Señor.  Isaac les preparó un banquete, y comieron y bebieron.  Al día siguiente se levantaron de madrugada e hicieron el juramento. Después Isaac los despidió y ellos se fueron en paz.  Aquel mismo día vinieron sus criados para darle noticias del pozo que estaban abriendo y le dijeron: –Hemos encontrado agua.  Y él llamó a aquel pozo Sebá –es decir, Juramento–. Por eso la ciudad se llama todavía hoy Berseba –es decir, Pozo del Juramento–.  Cuando Esaú tenía cuarenta años tomó por mujer a Judit, hija del hitita Beerí, y a Besemat, hija del hitita Elón.  Pero éstas trajeron muchos disgustos a Isaac y a Rebeca.
  Chay hallp'apin yarqay karqan, Abrahampa tiemponpi kasqanmantaña, chaymi Isaacqa rirqan Filistea runakunaq reynin Gerar llaqtapi kaq Abimelecman.  Chaypin Señor Diosqa Isaacman rikhurispa nirqan: –Ama Egiptoman uraykuychu, qanta nisqayki chay hallp'api tiyakuy.  Kay hallp'apiqa tiyakullay, qanwanmi kashani, saminchasqaykin, qanmanmi mirayniykimanwan kay llapan hallp'ata qosqayki. Abraham taytaykiman prometesqaytaqa hunt'asaqmi.  Hanaq pacha ch'askakunata hinan mirayniykita askhayachisaq, hinaspan kay llapan hallp'ata paykunaman qosaq. Lliw kay pachapi suyukunataq mirayniykiwan saminchasqa kanqaku,  simiyta Abrahampa kasukusqanrayku, simiyta llapa kamachikusqaykunatawan hunt'asqanraykupiwan, nispa.  Gerar llaqtapin Isaacqa tiyarqan.  Chaypi tiyaq runakunan payta tapurqanku warminmanta, hinan payqa kutichirqan: –Panaymi, nispa. Manchakurqanmi “warmiymi” niyta. Sonqonpin yuyaykurqan: Paqtan chaypi tiyaq runakuna Rebecarayku wañuchiwankuman, nispa. Rebecaqa sumaq rikch'ayniyoqmi karqan.  Unayña pay chaypi kashaqtintaq, Filistea runakunaq reynin Abimelecqa ventanamanta qhawaspa Isaacta rikurqorqan warmin Rebecata munakushaqta.  Hinaspanmi Abimelecqa Isaacta waqyaspa, nirqan: –¡Yaw, payqa warmiykimá kasqa! ¿Imanaqtintaq nirqanki: Panaymi, nispa? Hinan Isaacqa kutichirqan: –Chaytaqa nirqani: Paqtan payrayku wañuchiwankuman, nispan.  Chaymi Abimelecqa nirqan: –¿Imaraykun chayta ruwawankiku? Hinachu mayqen runapas warmiykiwan puñunman karqan, ahinapi huchallichiwankikuman karqan, nispa.  Hinan Abimelecqa llapa runakunata kamachirqan: –Pipas chay qharita otaq warmintapas tupaykunqa chayqa, wañunqapunin, nispa.  Chay hallp'apin Isaacqa tarpurqan, hinan chay wata askhallataña cosecharqan, Señor Dios payta saminchasqanrayku.  Qhapaqyasharqanmi allinyasharqanmi ancha atiyniyoq kapunankama.  Karqanmi oveja t'aqanpas, waka t'aqanpas, hinallataq askha llank'aqninkunapas, chaymi Filistea runakunaqa payta envidiakurqanku.  Taytan Abrahampa tiemponpin taytanpa kamachinkunaqa p'uytukunata t'oqosqaku, chaykunatan Filistea runakuna wisq'arqapusqaku, hallp'awan hunt'arqachispanku.  Hinan Abimelecqa Isaacta nirqan: –Ripuy kaymanta, ñoqaykumanta aswan atiyniyoqmi kashanki, nispa.  Chaymi Isaacqa chaymanta ripurqan, hinaspan Gerar wayq'opi karpakuspa chaypi tiyarqan.  Hinaspanmi Isaacqa wakmanta hasp'irqan taytan Abrahampa tiemponpi hasp'ichisqan chay unu p'uytukunata, chaykunatan Abrahampa wañukapusqan qhepata Filistea runakuna wisq'apusqaku. Hinan Isaacqa chay p'uytukunata suticharqan taytanpa sutichasqan sutiwan.  Isaacpa kamachinkunan wayq'opi p'uytuta t'oqorqanku, phullpuq unuta chaypi tariqtinkutaq,  Gerarpi michiqkunaqa ch'aqwarqanku Isaacpa michiqninkunawan: Ñoqaykuqmi kay unuqa, nispa. Chaymi Isaacqa p'uytuta suticharqan “Ch'aqway” sutiwan, paywan huchatarisqankurayku.  Hinan huk p'uytuta t'oqorqanku, chay hawapas ch'aqwallarqankutaq, chaymi suticharqan “Cheqninakuy” sutiwan.  Hinaqtinmi chaymanta t'aqakurqanku, hinaspa wak p'uytuta t'oqorqanku, manataq chay p'uytu hawaqa ch'aqwarqankuchu, hinan suticharqan “Kachariy” sutiwan. Hinaspan nirqan: –Kunanqa Señor Diosmi kacharichiwanchis, kaypi allin kananchispaq, nispa.  Chaymantataq Beersebaman wicharqan.  Chay tutapin Señor Diosqa payman rikhurispa nirqan: –Ñoqan kani Abraham taytaykiq Diosnin, ama manchakuychu, ñoqan qanwan kashani, saminchasqaykin, mirayniykitan askhayachisaq kamachiy Abrahamta munakusqayrayku, nispa.  Hinan Isaacqa chaypi huk altarta perqaspa Señor Diosmanta mañakurqan, karpantapas chaypi sayarichirqan. Paypa kamachinkunataq chaypi huk p'uytuta t'oqorqanku.  Huk p'unchaymi Abimelecqa Gerar llaqtamanta payman hamurqan, yuyaychaqnin Ahuzatpiwan, ejercitonpa umallin Ficolpiwan.  Hinan Isaacqa paykunata nirqan: –¿Imamanmi hamuwankichis? Cheqnikuwarqankichismi, qankuna ukhumantapas wikch'umuwarqankichismi, nispa.  Paykunataq kutichirqanku: –Rikuykun qanwan Señor Dios kashasqanta, hinaspan yuyaykuyku qanwan rimanakuyta. Chay rimanakuytaq kay hina kanqa:  Aman ima mana allintapas ruwawankikuchu, ñoqaykupas manan imanarqaykikupaschu, aswanpas allillantapunin ruwapurqaykiku, hinaspan allinpi kachampurqaykiku, kunanqa Señor Diosmi saminchashasunki, nispa.  Hinan Isaacqa paykunapaq hatun mikhunata wayk'uchirqan, hinaspan mikhurqanku ukyarqanku.  Pacha illarimuytataq hatarispanku jurachinakurqanku, hinaspanmi Isaacqa paykunata kacharparipurqan, paykunapas allinpi ripurqanku.  Chay kikin p'unchaymi Isaacpa kamachinkunaqa hamurqanku, hinaspan t'oqosqanku p'uytumanta payman willarqanku: –Unutan tarimuyku, nispa.  Chaymi chay p'uytuta “Juramentota” suticharqan, chayraykun chay llaqtaq sutinqa chaymantapacha Beerseba nisqa kapurqan.  Esauqa tawa chunka watayoqña kashaspan casarakurqan Het runa Beeriq ususin Juditwan, Het runa Elonpa ususin Basematwan ima.  Chaymi Isaacpaqpas Rebecapaqpas chay warmikuna uma nanay karqanku.
  Cuando Isaac era ya viejo y había perdido la vista, llamó a su hijo mayor, Esaú, y le dijo: –¡Hijo mío! El respondió: –Aquí estoy.  Continuó Isaac: –Ya ves que soy viejo y no sé cuándo moriré.  Así que toma tus armas para cazar, tu arco y tus flechas, vete al campo, y traeme algo de caza.  Prepárame un guiso como a mí me gusta, tráelo para que me lo coma, y te bendeciré antes de morir.  Rebeca, que estaba escuchando lo que Isaac decía a su hijo Esaú, en cuanto éste se fue al campo en busca de caza para su padre,  llamó a su hijo Jacob y le dijo: –Acabo de oír a tu padre hablar con tu hermano. Le ha dicho  que vaya a cazar, que le prepare un guiso para comérselo y que lo bendecirá en presencia del Señor antes de morir.  Por tanto, hijo mío, escúchame y haz lo que te mando.  Vete al rebaño y traeme dos cabritos buenos. Yo prepararé a tu padre un guiso como a él le gusta,  y tú se lo llevarás para que lo coma y te bendiga antes de morir.  Jacob respondió: –Tú sabes que mi hermano Esaú es velludo, y que yo soy lampiño;  si por casualidad mi padre me toca, y descubre que lo estoy engañando, atraería sobre mí la maldición en lugar de la bendición.  Su madre le dijo: –Caiga sobre mí la maldición, hijo mío. Tú hazme caso y vete a buscar los cabritos.  El fue, tomó los cabritos, se los trajo a su madre, y ella preparó el guiso como a su padre le gustaba.  Tomó después Rebeca la ropa de Esaú, la mejor que tenía en casa, y se la puso a Jacob.  Con las pieles de los cabritos cubrió sus manos y la parte lisa de su cuello,  y puso en las manos de Jacob el guiso y el pan que había preparado.  Jacob entró adonde estaba su padre y le dijo: –¡Padre mío! El respondió: –Aquí estoy; pero ¿quién eres tú, hijo mío?  Jacob dijo: –Soy Esaú, tu primogénito. He hecho lo que me mandaste. Ven, siéntate, come lo que he cazado y después me bendecirás.  Isaac preguntó a su hijo: –¿Cómo has cazado la presa tan pronto, hijo mío? El respondió: –Porque el Señor, tu Dios, me la ha puesto en las manos.  E Isaac le dijo: –Acércate, hijo mío, para que te toque, a ver si eres o no mi hijo Esaú.  Jacob se acercó a su padre Isaac, que lo tocó y le dijo: –La voz es la de Jacob, pero las manos son las de Esaú.  No lo reconoció, porque las manos eran velludas como las de su hermano Esaú, y se dispuso a bendecirlo.  Pero aún insistió: –¿Eres tú de verdad mi hijo Esaú? El contestó: –Sí, yo soy.  Entonces le dijo: –Acércame, hijo mío, el guiso hecho con lo que has cazado para que coma, y luego te bendeciré. Jacob se lo sirvió y él comió; le trajo también vino y bebió.  Después Isaac, su padre, le dijo: –Ahora acércate y bésame, hijo mío.  El se acercó y lo besó. Y cuando Isaac olió su ropa lo bendijo diciendo: El aroma de mi hijo es como el de un campo bendecido por el Señor.  Que Dios te conceda el rocío del cielo, la fertilidad de la tierra, y trigo y vino en abundancia.  Que los pueblos te sirvan, y las naciones se inclinen ante ti. Sé señor de tus hermanos y que se postren ante ti los hijos de tu madre. maldito sea quien te maldiga, y quien te bendiga sea bendito.  Cuando Isaac terminó de bendecir a Jacob, apenas había salido éste de su presencia, regresó de la caza su hermano Esaú.  Preparó también él un guiso, se lo llevó a su padre y le dijo: –Padre, levántate y come el guiso hecho con lo que he cazado, y después me bendecirás.  Pero Isaac le preguntó: –¿Quién eres tú? El respondió: –Esaú, tu hijo primogénito.  Entonces Isaac se estremeció y, todo tembloroso, dijo: –¿Pues quién ha sido el que me ha traído la caza? Comí de ella antes de que tú vinieras, lo he bendecido, y quedará bendito.  Al oír Esaú las palabras de su padre, dio un gran grito y, lleno de amargura, dijo a su padre: –Bendíceme también a mí, padre.  Pero él le respondió: –Tu hermano vino con engaño y se llevó tu bendición.  Esaú exclamó: –Con razón se llama Jacob, me ha suplantado ya dos veces, primero se llevó mis derechos de primogénito y ahora se lleva mi bendición. Y añadió: –¿No tienes otra bendición para mí?  Isaac le respondió: –Ya lo he constituido tu señor, y le he dado por siervos a todos sus parientes; le he asegurado el trigo y el vino, ¿qué puedo hacer por ti, hijo mío?  Entonces Esaú insistió: –¿No tienes más que una bendición, padre mío? ¡Bendíceme también a mí, padre mío! Y Esaú se puso a llorar a gritos.  Entonces su padre Isaac dijo: Vivirás lejos de la tierra fértil, lejos del rocío del cielo.  Vivirás de tu espada y servirás a tu hermano; pero cuando te liberes, quitarás su yugo de tu cuello.  Desde entonces Esaú odió a Jacob por la bendición que su padre le había dado, y pensaba en su interior: «Se acerca el día en que se hará duelo por mi padre; entonces mataré a mi hermano Jacob».  Le contaron a Rebeca lo que pensaba hacer Esaú, su hijo mayor, y ésta mandó llamar a Jacob, su hijo menor, para decirle: –mira, tu hermano Esaú quiere matarte para vengarse de ti.  Ahora, hijo mío, escucha mi consejo: huye en seguida a casa de mi hermano Labán, a Jarán.  Quédate con él por algún tiempo hasta que se haya calmado el rencor de tu hermano contra ti,  y se olvide de lo que le has hecho. Entonces yo enviaré a buscarte allí. ¿Por qué debo perder a los dos en un solo día?  Después Rebeca dijo a Isaac: –Estas mujeres hititas me hacen la vida imposible. Si Jacob toma por mujer a una hitita de éstas, a una muchacha de este país, prefiero morir.
  Isaacmi yuyaqña kashaspa, ñawinpas ayphayaykapushaqtin, kurakkaq churin Esauta waqyaspa: –Wawáy, nirqan. Paytaq kutichirqan: –¿Ima ninkin taytáy? nispa.  Hinan nirqan: –Yuyaqñan kapuni, qonqaychá wañukapushasaq.  Kunanqa wach'ina apanaykita p'eqtaykitawan aparikuspa campota riy, hinaspa hap'isqayki animalta apamuway.  Hinaspa gustawasqanman hina q'apashaq aycha mikhunata apamuway, chayta mikhusaq, hinaspa manaraq wañurqoshaspa qanta saminchasqayki, nispa.  Rebecataq uyarisharqan Isaacpa churin Esauta rimapayashasqanta. Esauqa campotan pasarqan animalta hap'imuspa apamunanpaq,  hinan Rebecaqa churin Jacobta nirqan: –Ñoqan uyarimuni taytaykiq Esaú wawqeykiwan rimashasqanta:  Animalta hap'impuway hinaspa wayk'umpuway mikhunaypaq, chaymantataq Señor Diospa qayllanpi qanta saminchasqayki manaraq wañurqoshaspa, nispa nishaqta.  Chhaynaqa, wawáy, simiyta hap'iy imatachus qanta kamachisqayta.  Phaway uywaman, hinaspa chaymanta apamuway iskay allinkaq cabrachakunata. Chaykunata taytaykipaq wayk'urqosaq paypa gustasqanman hina,  qantaq taytaykiman apanki. Hinan mikhunqa, manaraq wañurqoshaspa qanta saminchanasuykipaq, nispa.  Chaymi Jacobqa maman Rebecata nirqan: –Wawqey Esauqa suphu runan riki, ñoqataq mana hinachu kani.  Llamiykuwanqapaschá taytayqa, hinaspa burlakuqpaq hap'iwanqa, hinaspachá ñakawanqa manataq saminchawanqachu, nispa.  Hinan mamanqa kutichirqan: –Wawáy, ñoqaman chayawachun ñakasqa-kayniykiqa, simillayta kasuway, phaway rispa apamuway, nispa.  Chaymi payqa rispa cabrachakunata hap'ispa mamanman apamurqan, mamantaq wayk'urqan taytanpa gustasqanman hina.  Rebecan kurak churin Esaupa sumaq p'achankunata, wasipi waqaychasqanta, horqomuspa sullk'a churin Jacobta p'achachirqan.  Chaymantataq makintapas mana suphuyoq kunkantapas cabrachakunaq qaranwan p'istuykurqan,  hinaspa wayk'usqan aychatapas t'antatapas churinman haywarqan.  Hinaqtinmi payqa taytanman rispa: –Taytáy, nirqan. Isaactaq kutichirqan: –Hay, ¿mayqenkaq churiytaq kashanki? nispa.  Jacobtaq taytanta nirqan: –Ñoqaqa Esaú phiwi churiykin kani, niwasqaykita hinan ruwamuniña. Kunanqa tiyarimuy, hinaspa hap'imusqayta mikhuykuy, saminchaykuwanaykipaq, nispa.  Hinaqtinmi Isaacqa churinta: –¿Imaynataq usqhayllari tarirqamunki, wawáy? nirqan. Paytaq kutichirqan: –Diosniyki Señor Dios yanapawaqtinmi, nispa.  Chaymi Isaacqa Jacobta nirqan: –Asuykamuy, llamiykusqayki wawáy, Esaú wawaychus kanki icha manachus chayta yachanaypaq, nispa.  Hinan Jacobqa taytanman asuykurqan, Isaactaq payta llamiykuspa, nirqan: –Rimasqan kunkaqa Jacobpa kunkanmi, makinkunataq ichaqa Esaupa makin, nispa.  Manataq payta reqsirqanchu, makinkuna Esaupa makin hina suphu kasqanrayku.  Saminchananpaq kashaspataq, huktawan tapuykurqan: –¿Esaú churiypunichu qanqa kashanki? nispa. Jacobtaq kutichirqan: –Arí, paymi kashani, nispa.  Nillarqantaq: –Asuykachimuway, hap'imusqaykita mikhusaq, hinaspa saminchaykusqayki, nispa. Chaymi Jacobqa qayllaykachirqan, hinan Isaacqa mikhurqan, apamusqan vinotapas ukyallarqantaq.  Chaymantataq taytan Isaacqa payta nirqan: –Kunanqa asuykamuway, hinaspa much'aykuway wawáy, nispa.  Chaymi Jacobqa asuykuspa much'aykurqan, Isaactaq p'achankunaq q'apayninta muskhiykurqan. Hinaspan payta samincharqan: –Kayqa churiypa q'apayninmi, Señor Diospa saminchasqan campo q'apay hinan.  Diosña hanaq pachamanta parachimpusunki, chakratapas allinta ruruchipusunki, askhatataq trigotapas vinotapas qosunki.  Llaqtakuna kamachiykita ruwachunku, suyukuna qanman k'umuykuchunku. Wawqeykikunaq patronnin kay, mamaykiq wawankuna qanman k'umuykuchunku. Ñakasqa kachun ñakaqniykikuna, saminchasqa kachun saminchaqniykikuna, nispa.  Jacobta Isaac saminchayta tukuqtintaq, taytan Isaacpa qayllanmanta Jacob lloqsiqtin hina, wawqen Esauqa kutimurqan animal hap'imusqanmanta.  Paypas q'apashaq mikhunata wayk'umullarqantaq, hinaspa taytanman apamuspa nirqan: –Taytáy, tiyarimuy, hinaspa hap'imusqayta mikhuykuy, saminchaykuwanaykipaq, nispa.  Hinaqtinmi taytan Isaacqa payta nirqan: –¿Pitaq qanri kanki? nispa. Paytaq nirqan: –Ñoqaqa phiwi churiyki Esaumi kani, nispa.  Chaymi Isaacqa mayta khatatataspa nirqan: –Chayri, ¿pitaq kayman hamurqan, hap'isqa animalta apamuwaspa qowarqan? Manaraq qan hamushaqtiykin lliwta mikhurqani. Ñoqan payta saminchaniña, saminchasqapunitaqmi kanqa, nispa.  Esautaq taytanpa rimasqanta uyarispa, sinchita qaparispa waqaykurqan: –¡Taytáy, ñoqatapas saminchallawaytaq! nispa.  Hinan payta nirqan: –Wawqeykin hamuspa q'oturqowan, hinaspanmi saminchaykita hap'ikapun, nispa.  Chaymi Esauqa kutichirqan: –¡Kusatan Jacobta suticharqanku! Iskay kutitañan q'oturqowan: phiwi-kayniytan hap'ikapun, kunanqa saminchayniytañataq chaskikapun. ¿Manachu saminchata ñoqapaq waqaychapuwarqanki? nispa.  Isaactaq kutichirqan: –Qhawariy, ñoqan Jacobta patronniykita churani, hinallataq llapa wawqenkunatapas kamachinkuna kananpaq payman qoni, hinallataq trigotapas vinotapas qoni. ¡Wawáy, manañan imatapas qoyta atiykiñachu! nispa.  Hinan Esauqa taytanta niykullarqantaq: –Taytáy, ¿manachu huk saminchayniykipiwan kan? ¡Taytáy, ñoqatapas saminchallawaytaq! nispa. Hinaspan Esauqa kunkayoqta qaparispa waqarqan.  Hinaqtinmi taytan Isaacqa payta nirqan: –Manan allinkaq hallp'apichu tiyanki, mana paraq kasqanpin tiyanki.  Espadaykiwantaq kawsanki, wawqeykitataq servinki. Kallpachakuspaykitaqmi kamachisqasuykimanta kacharichikunki, nispa.  Esauqa wawqen Jacobtan cheqnikurqan taytan saminchasqan hawa, chaymi sonqonpi nirqan: Chayamushanñan taytaypa wañupunan p'unchay, chay qhepatan ñoqaqa Jacob wawqeyta wañurqachisaq, nispa.  Hinan Rebecaman willarqanku kurakkaq churin Esaupa nisqankunata. Chaymi payqa waqyachimurqan sullk'akaq churin Jacobta, hinaspan payta nirqan: –Wawáy, Esaú wawqeykin yuyaykushan qanta wañuchiyta.  Kunanqa, wawáy, uyariy nisqayta, hinaspa ayqekuy Haranpi tiyaq Labán turaypa wasinman,  chaypi paywan tiyamuy pisi tiempollata, wawqeykiq sonqon tiyaykunankama,  qan contra k'arak phiñakuynin thaninankama, pay contra ruwasqaykitapas qonqapunankama. Hinamantañan ñoqa willachimusqayki kutimpunaykipaq. ¿Imanaqtintaq huk p'unchayllapi iskayniykichista chinkaykachisqaykichis? nispa.  Chaymantataq Rebecaqa Isaacta nirqan: –Umaytan wasapawan Het warmikuna. Jacobchus casarakunqa kay suyu mayqen Het warmikunawanpas chayqa, ¿imapaqñataq kawsasaq? nispa.
  Isaac llamó a Jacob, lo bendijo y le dio esta orden: –No te cases con una mujer cananea.  Anda, vete a Padán Aram, a casa de tu abuelo Batuel, y toma allí por mujer a una de las hijas de tu tío Labán.  Que el Dios Poderoso te bendiga y te haga tan fecundo y numeroso que llegues a ser una muchedumbre de naciones.  Que él te conceda la bendición de Abrahán a ti y a tus descendientes, y llegues a poseer la tierra en la que resides como extranjero, la que Dios entregó a Abrahán.  Isaac despidió a Jacob, y éste se fue a Padán Aram, a casa de Labán, hijo del arameo Batuel, y hermano de Rebeca, madre de Esaú y Jacob.  Esaú se enteró de que Isaac había bendecido a Jacob y lo había enviado a Padán Aram para tomar allí mujer; supo también que al bendecirlo le había ordenado que no se casara con una mujer cananea,  y que por eso Jacob, obedeciendo a sus padres, había partido hacia Padán Aram.  Esaú se dio cuenta de que las mujeres cananeas no eran del agrado de su padre Isaac, de modo que fue adonde vivía Ismael  y, además de las que ya tenía, tomó por mujer a majalat, hija de Ismael, el hijo de Abrahán, y hermana de Nebayot.  Partió, pues, Jacob de Berseba camino de Jarán.  Llegado a cierto lugar, se dispuso a pasar allí la noche, porque ya el sol se había puesto. Tomó una piedra y se acostó apoyando en ella su cabeza.  Entonces tuvo un sueño: Veía una escalera que, apoyándose en tierra, tocaba con su punta el cielo. Por ella subían y bajaban los ángeles del Señor.  De pronto, el Señor, que estaba de pie sobre ella, le dijo: –Yo soy el Señor, el Dios de tu abuelo Abrahán y el Dios de Isaac; yo daré a ti y a tu descendencia la tierra sobre la que estás acostado.  Tu descendencia será como el polvo de la tierra; te extenderás al este y al oeste, al norte y al sur. Todas las naciones recibirán la bendición a través de ti y de tu descendencia.  Yo estoy contigo. Te protegeré adondequiera que vayas y haré que regreses a esta tierra, porque no te abandonaré hasta que haya cumplido lo que te he prometido.  Al despertar Jacob de su sueño, dijo: –Ciertamente el Señor está en este lugar, y yo no lo sabía.  Y todo tembloroso añadió: –¡Qué terrible es este lugar! ¡Nada menos que la casa de Dios y la puerta del cielo!  Y levantándose temprano tomó la piedra en la que había apoyado su cabeza, la puso como piedra conmemorativa y derramó aceite sobre ella.  Y llamó a aquel lugar Betel –es decir, Casa de Dios–; antes la ciudad se llamaba Luz.  Jacob hizo también esta promesa: –Si Dios está conmigo, si me protege en este viaje que estoy haciendo y me da el alimento y la ropa necesarios,  y si puedo regresar sano y salvo a casa de mi padre, entonces el Señor será mi Dios  y esta piedra que he levantado como piedra conmemorativa será la casa de Dios; y de todo lo que me des te daré el diezmo.
  Chaymi Isaacqa Jacobta waqyaspa samincharqan, hinaspan kamachirqan: –Aman Canaán warmiwanqa casarakunkichu.  Padan-aramta riy, mamaykiq taytan Betuelpa wasinta, hinaspa chaypi casarakamuy mamaykiq turan Labanpa huknin ususinwan.  Tukuy-atiyniyoq Diostaq qanta saminchasunki, anchata askhayachisunki ancha askha suyukunaman tukunaykikama.  Abrahampa saminchantaq qanman qosqa kachun, hinallataq mirayniykimanpas, tiyasqayki hallp'ata herenciapi chaskinaykipaq, chaytan Diosqa Abrahamman qorqan, nispa.  Ahinatan Isaacqa Jacobta kacharqan, chaymi payqa Padam-aramta rirqan, Aram runa Betuelpa churin Labanpata, Jacobpa Esaupa maman Rebecaq turanpata.  Esautaq rikurqan taytan imaynatachus Jacobta saminchasqanta, hinaspa Padan-aramta kachasqanta chay llaqta warmiwan casarakamunanpaq, hinallataq payta saminchashaspa khaynata kamachisqantapas: Canaán warmiwanqa aman casarakunkichu, nispa.  Esauqa rikullarqantaqmi Jacobqa taytanta mamanta kasusqanta, hinaspa Padan-aramta ripusqanta.  Kaqllataq Esauqa repararqan Canaán warmikunaqa taytan Isaacpaq mana allin kasqanta.  Hinaspan Esauqa Ismaelpata rispa casarakamurqan Abrahampa churin Ismaelpa ususin Mahalatwan, Nebaiotpa pananwan, huk warminkunapas kashaqtin.  Jacobqa Beersebamanta lloqsispan Haranman rirqan.  Huk cheqasman chayaspataq inti haykuqtin chaypi puñurqan. Chayneqpi kashaq rumita hoqarispanmi sawnaykukurqan, hinaspan chaypi siriykurqan.  Hinan mosqokuspa huk escalerata rikurqan pampapi sayashaqta, umantaq hanaq pachaman aypashaqta, Diospa angelninkunatapas chayninta wichashaqta uraykamushaqta.  Hinallataq rikurqan Señor Diosta qayllanpi sayashaqta, paymi nirqan: –Ñoqan Señor Diosqa kani, abueloyki Abrahampa Diosnin. Kay puñusqayki hallp'atan qanman qosqayki, hinallataq mirayniykimanpas.  Mirayniykin kanqa ñut'u hallp'a hina mana yupay atiy, hinan teqsimuyuntinman ch'eqeykunqaku, lliw kay pacha ayllukunapaqmi qanpas mirayniykipas samincha kankichis.  Ñoqaqa qanwanmi kashani, mayta riqtiykipas waqaychasqaykin, hinaspan kay hallp'aman pusampusqayki, manan saqerparisqaykichu qanman nisqayta hunt'anaykama, nispa.  Hinan Jacobqa puñusqanmanta rikch'arispa nirqan: Kaypipunin Señor Diosqa kashan, ñoqataq chayta mana yacharqanichu, nispa.  Chaymi mancharikuspa nirqan: ¡Sinchi manchanan kay cheqasqa! ¡Diospa wasinmi, hanaq pacha punkutaqmi! nispa.  Chaymi Jacobqa tutamanta hatarispa sawnakusqan rumita hoqarispa saywata sayachirqan, chay patamantaq aceitewan hich'aykurqan.  Hinaspanmi chay cheqasta suticharqan Betelta, ñawpaqqa chay llaqtaq sutinqa Luz nisqan karqan.  Hinan Jacobqa prometekurqan: Ñoqawanchus Dios kanqa, kay risqaypipas waqaychawanqa, t'antatapas mikhunaypaq qowanqa, p'achatapas p'achakunaypaq,  taytaypa wasintapas allillan kutipusaq chayqa, Señor Diosmi Diosniy kanqa.  Kay saywa rumi churasqaypitaq Diosta yupaychanqaku, lliw imapas qowasqaykimantataq diezmoyta qosqayki, nispa.
  Jacob continuó su camino y llegó al país de los orientales.  En medio del campo vio un pozo, junto al cual reposaban tres rebaños de ovejas, pues los ganados solían ir a beber agua allí. En la boca del pozo había una gran piedra,  y cuando todos los rebaños se reunían allí, los pastores corrían la piedra de la boca del pozo y, una vez que el rebaño había bebido, colocaban la piedra en su sitio sobre la boca del pozo.  Jacob preguntó a los pastores: –Hermanos; ¿de dónde son ustedes? Respondieron: –Somos de Jarán.  El continuó: –¿Conocen a Labán, el hijo de Najor? Ellos contestaron: –Sí.  Jacob preguntó: –¿Está bien? Le dijeron: –Sí, está bien. mira, precisamente ahí viene su hija Raquel con las ovejas.  El les dijo: –Todavía es muy de día y no es hora de retirar el ganado; den de beber a las ovejas y llévenlas luego a pastar.  Respondieron ellos: –No podemos hacerlo hasta que se reúnan todos los rebaños y se retire la piedra que tapa la boca del pozo; solamente entonces podremos dar de beber a las ovejas.  Estaba todavía hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues era ella quien las cuidaba.  En cuanto Jacob vio a Raquel, hija de su tío Labán, con las ovejas de éste, se acercó, corrió la piedra de la boca del pozo y dio de beber a las ovejas de su tío Labán.  Después Jacob besó a Raquel y rompió a llorar.  Jacob explicó a Raquel que él era hijo de Rebeca, y ella corrió a contárselo a su padre.  Cuando Labán oyó que se trataba de Jacob, su sobrino, corrió a su encuentro, lo abrazó, lo besó y lo llevó a su casa. Jacob contó a Labán todo lo sucedido.  Y Labán le dijo: –Eres realmente mi pariente. Y Jacob se quedó con él un mes.  Labán dijo a Jacob: –No por ser mi sobrino vas a servirme de balde. Dime qué salario quieres.  Tenía Labán dos hijas. La mayor se llamaba Lía y la menor Raquel.  Lía tenía la mirada tierna, mientras que Raquel era bonita y de hermoso semblante.  Jacob se había enamorado de Raquel, y dijo: –Te serviré siete años a cambio de Raquel, tu hija menor.  Labán respondió: –Prefiero dártela a ti antes que a un extraño; quédate, pues, conmigo.  Jacob sirvió siete años por Raquel, y estaba tan enamorado, que los años le parecieron unos días.  Pasado ese tiempo, dijo Jacob a Labán: –Se ha cumplido el plazo, dame mi mujer para que me una a ella.  Labán invitó a todos los vecinos del lugar y dio un gran banquete.  Pero por la noche Labán tomó a su hija Lía y se la trajo a Jacob, y Jacob se unió a ella.  (Labán le dio a Lía como criada a su propia criada Zilpá).  A la mañana siguiente Jacob se dio cuenta de que aquélla era Lía, y dijo a Labán: –¿Qué es lo que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel?  ¿Por qué me has engañado? Labán respondió: –En nuestra tierra no es costumbre dar a la menor antes que a la mayor.  Termina la semana de bodas con ésta y te daré también la otra a cambio de otros siete años de servicio.  Así lo hizo Jacob; terminó la semana con la primera, y después Labán le dio por mujer también a su hija Raquel;  (como criada le dio a Raquel su propia criada Balá).  Jacob se unió también a Raquel y la amó más que a Lía; y estuvo al servicio de su tío otros siete años.  Vio el Señor que Lía era menospreciada y la hizo fecunda, mientras que Raquel era estéril.  Lía concibió y dio a luz a un hijo, al que llamó Rubén, pues dijo: –El Señor ha visto mi aflicción; ahora mi marido me amará.  Concibió de nuevo y dio a luz otro hijo, y exclamó: –El Señor ha visto que yo era menospreciada y me ha dado también este hijo. Y lo llamó Simeón.  Otra vez concibió, y dio a luz un tercer hijo, diciendo: –Ahora sí que se sentirá unido a mí mi marido, pues le he dado tres hijos. Y por ello le puso el nombre de Leví.  Volvió a concebir y dio a luz un cuarto hijo y exclamó: –Esta vez alabaré al Señor. Y por eso lo llamó Judá. Después dejó de tener hijos.
  Chaymantataq Jacobqa puririspa rirqan inti lloqsimuy cheqaspi tiyaqkunaman.  Hinan pampapi huk p'uytuta rikurqan, chay qayllapitaq kinsa t'aqa ovejakuna puñurasharqan, chay p'uytumantan uywakuna ukyaqku. P'uytu punkupin kaq huk hatun rumi,  chaypi llapa uywa huñukuqtintaq, rumita p'uktiqaqku, hinaspan ovejakunata unuchiqku, chaymantataq maypichus kasqanman rumita p'uktiykapuqku.  Hinan Jacobqa michiqkunata nirqan: –Wawqeykuna, ¿maymantan kankichis? nispa. Paykunataq kutichirqanku: –Haranmantan kayku, nispa.  Hinan Jacobqa paykunata tapurqan: –¿Reqsinkichischu Nacorpa churin Labanta? nispa. Paykunataq: –Arí, reqsiykun, nirqanku.  Chaymi Jacobqa paykunata nirqan: –¿Allillanchu kashan? nispa. Paykunataq nirqanku: –Allillanmi, haqayqá ususin Raquel hamushan ovejakunantin, nispa.  Jacobtaq nirqan: –P'unchayraqmi kashan, manaraqmi uywa huñuna horasraqchu, ovejakunataqa unuchispachá michimuwaqchisraq, nispa.  Chaymi paykunaqa kutichirqanku: –Manan unuchiykumanchu llapa uywa huñukunankama, p'uytu punkumantapas rumita p'uktiqanankukama, nispa.  Jacob paykunawan rimashanankamataq, Raquelqa chayamurqan taytanpa ovejan t'aqawan. Raquelqa oveja michiqmi karqan.  Jacobtaq priman Raquelta tion Labanpa ovejankunatawan rikuspa qayllaykurqan, hinaspan rumita p'uktiqarqan p'uytu punkumanta, hinaspataq unuchirqan tion Labanpa oveja t'aqanta.  Jacobqa Raqueltan much'aykurqan, hinaspan waqarqan.  Raquelmanmi willarqan: –Ñoqaqa taytaykiq ayllunmi kani, Rebecaq churin, nispa. Hinan payqa phawarispa taytanman willamurqan.  Ahinaqa Labanmi pananpa churin Jacobmanta uyarispa chaskiykuq phawarirqan, hinan oqllaykuspa much'aykurqan, hinaspa wasinman pusamurqan. Paytaq Labanman willarqan imaymanata.  Labantaq payta nirqan: –Tulluypunin aychaypunin kanki, nispa. Labanwantaq killantinña tiyarqan.  Chaymi Labanqa Jacobta nirqan: –¿Familia kaspaykichu yanqalla serviwankiman? Niway, ¿hayk'atan pagasqayki? nispa.  Labanmi iskay ususiyoq karqan, kurakkaqpa sutinmi Lea, sullk'akaqpa sutintaq Raquel.  Lean karqan ch'aska ñawi, Raqueltaq munay siklla karqan.  Jacobqa Raqueltan munakurqan, chaymi Labanta nirqan: –Ñoqan qanchis watata servisqayki sullk'akaq ususiyki Raquelrayku, nispa.  Hinan Labanqa kutichirqan: –Allinmi, qanman qopusqayki, ama wak qharimanqa qosaqchu, ñoqawan qhepakuy, nispa.  Chhaynatan Jacobqa Raquelrayku qanchis watata servirqan, pisi p'unchaykuna hinallataq paypaqqa karqan, Raquelta munakusqanrayku.  Chaymantataq Jacobqa Labanta nirqan: –Warmiyta qopuway paywan tiyakapunaypaq, ñan tiempoy hunt'akunña, nispa.  Hinaqtinmi Labanqa huñuykurqan chay llaqtamasin llapa runakunata, hinaspan casarakuy mikhunata haywakurqan.  Tutataq ichaqa ususin Leata pusamurqan, chaymi Jacobqa Leawan puñurqan.  Labantaq kamachin Zilpata qorqan ususin Leaman kamachin kananpaq.  Tutamantataq rikurqan Lea kasqanta, hinan Jacobqa Labanta nirqan: –¿Imatataq kaytari ruwawanki? ¿Manachu Raquelrayku servirqayki? ¿Imanaqtintaq q'otuwanki? nispa.  Labantaq kutichirqan: –Manan kay llaqtaykupiqa hayk'aqpas sullk'akaqtaqa ñawpaqta qoykuchu, aswanpas kurakkaqtaraqmi.  Kay semanata hunt'ay, chaymi hukkaqtawan qosqayki, ichaqa qanchis watatawanmi serviwanki, nispa.  Ahinatan Jacobqa ruwarqan, chay semanatawan hunt'arqan, hinan Labanqa payman qorqan ususin Raquelta warmin kananpaq.  Bilha kamachintataq qorqan ususin Raquelman kamachinpaq.  Jacobqa Raquelwanpas puñullarqantaq, hinaspan Leamanta astawan payta munakurqan, Labantataq servirqan qanchis watatawanraq.  Señor Diosmi rikurqan Leaq pisichasqa kasqanta, chaymi payman wawakunata qorqan, Raqueltaq ichaqa mana wachakuq karqan.  Lean wiksallikurqan, hinaspan huk wawata wachakurqan, suticharqantaq Rubenta, nirqanmi: Señor Diosmi llakikusqayta qhawariwan, kunanqa qosaymi munakuwanqa, nispa.  Huktawan wiksallikullarqantaq, hinaspan huk qhari wawata wachakurqan, nirqantaq: Señor Diosqa pisichasqa kasqayta uyariwaspanmi kaytapas qollawantaq, nispa, suticharqantaq Simeonta.  Huktawan wiksallikullarqantaq, hinaspan huk qhari wawata wachakurqan, nirqantaq: Kay kutipiqa qosaymi ñoqawan kuska kapunqa, kinsa wawataña paypaq wachakusqayrayku, nispa. Chaymi suticharqan Leví nisqata.  Huktawanmi wiksallikullarqantaq, hinaspan huk qhari wawata wachakurqan, nirqantaq: Kay kutiqa Señor Diosta hatunchasaq, nispa. Chaymi suticharqan Judata. Chaymantataq mana wachakapurqanchu.
  Viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, le entró envidia de su hermana y dijo a Jacob: –Si no me das hijos, me muero.  Jacob se enojó mucho con ella y le dijo: –¿Acaso soy yo Dios para negarte la fecundidad?  Ella dijo: –Ahí tienes a mi criada Balá; únete a ella. Ella dará a luz sobre mis rodillas y así yo también tendré hijos por medio de ella.  Entonces le dio por mujer a su criada Balá y Jacob se unió a ella.  Balá concibió y dio un hijo a Jacob.  Entonces Raquel dijo: –Dios me ha hecho justicia; ha escuchado mi voz y me ha dado un hijo. Por eso le puso el nombre de Dan.  Después Balá, criada de Raquel, concibió otra vez y dio a luz un segundo hijo a Jacob,  y exclamó: –Dios me ha hecho luchar contra mi hermana, pero he vencido. Y por eso le puso de nombre Neftalí.  Entonces Lía, viendo que había dejado de tener hijos, tomó a su criada Zilpá, y se la dio a Jacob por mujer.  Y Zilpá, la criada de Lía, dio un hijo a Jacob.  Lía dijo: –¡Qué suerte he tenido! Y le puso por nombre Gad.  Zilpá, la criada de Lía, dio un segundo hijo a Jacob.  Y Lía exclamó: –¡Qué feliz! las mujeres me llamarán dichosa. Y le dio el nombre de Aser.  Salió Rubén en el tiempo de la cosecha del trigo, encontró en el campo unas frutas llamadas mandrágoras y se las trajo a su madre Lía. Y Raquel dijo a Lía: –Dame, por favor, las mandrágoras que trajo tu hijo.  Ella contestó: –¿Te parece poco haberme quitado a mi marido, que me quieres quitar también las mandrágoras que trajo mi hijo? Raquel dijo: –Bueno, que duerma contigo esta noche a cambio de las mandrágoras que trajo tu hijo.  A la tarde, cuando Jacob regresaba del campo, salió Lía a su encuentro y le dijo: –Tienes que dormir conmigo, pues para eso he cedido las mandrágoras que trajo mi hijo. Y él durmió con ella aquella noche.  Dios escuchó a Lía, que concibió y dio a Jacob el quinto hijo.  Lía exclamó: –Dios me ha recompensado por haber dado mi criada a mi marido. Y lo llamó Isacar.  Otra vez concibió Lía y dio a Jacob el sexto hijo.  Y dijo: –Dios me ha hecho un buen regalo. Ahora sí que se quedará mi marido conmigo, porque le he dado seis hijos. Y lo llamó Zabulón.  Después tuvo una hija y le puso el nombre de Dina.  Pero Dios se acordó también de Raquel, la escuchó y la hizo fecunda.  Concibió ella y dio a luz un hijo, y exclamó: –Dios ha quitado mi desgracia.  Lo llamó José, y añadió: –Que el Señor me dé todavía otro hijo.  Cuando Raquel dio a luz a José, Jacob dijo a Labán: –Déjame que regrese a mi lugar, a mi tierra.  Dame las mujeres por las que te he servido y mis hijos, y me iré. Bien sabes tú el servicio que te he prestado.  Labán le dijo: –Si en algo me estimas, te ruego que te quedes, pues he sabido por un oráculo que el Señor me ha bendecido gracias a ti.  Y añadió: –Fíjame tú el sueldo, y te lo daré.  Respondió Jacob: –Tú sabes cómo te he servido y lo numeroso que, gracias a mí, ha llegado a ser tu ganado,  pues lo poco que tenías antes de llegar yo, ha aumentado extraordinariamente; el Señor te ha bendecido gracias a mí. Pero es hora de que haga también algo por mi familia.  Labán respondió: –¿Qué quieres que te dé? Jacob le dijo: –No tienes que darme nada; si aceptas lo que voy a proponerte, volveré a pastorear tus ovejas.  Pasaré hoy entre tus rebaños y pondré aparte todos los corderos negros y las cabras manchadas o pintadas. Ese será mi sueldo.  Así, cuando llegue el momento de pagarme, no habrá dudas sobre mi honradez: si encuentras alguna cabra que no sea pintada o manchada o algún cordero que no sea negro, es que lo he robado.  Labán dijo: –De acuerdo, no está mal tu propuesta.  Y aquel mismo día separó Labán los chivos pintados o manchados y todas las cabras pintadas o manchadas, todos los que tenían alguna mancha blanca y todos los corderos negros, y los puso al cuidado de sus hijos.  Luego se separó de Jacob a una distancia de tres días de camino, mientras Jacob seguía apacentando el resto de los rebaños de Labán.  Jacob buscó varas verdes de álamo, almendro y avellano y peló en ellas la corteza en forma de franjas blancas, dejando así al descubierto lo blanco de las varas.  Colocó luego las varas así peladas frente al rebaño junto a las pilas y bebederos donde solían beber los animales, los cuales entraban en celo al ir a beber.  Los machos se apareaban con las ovejas delante de las varas, y las ovejas parían crías pintadas o manchadas.  Jacob separaba estos corderos y los apartaba del rebaño de los rayados y negros, que pertenecían a Labán. Así formó su propio rebaño que mantuvo separado de los rebaños de Labán.  Cuando los animales más robustos entraban en celo, Jacob ponía las varas delante de ellos junto a los bebederos, para que se aparearan a la vista de las varas.  En cambio, ante los débiles no las ponía. Y así las crías débiles eran para Labán y las robustas para Jacob.  Con lo cual éste se enriqueció muchísimo, y se hizo con numerosos rebaños, criados y criadas, camellos y burros.
  Raquelmi mana wachakuq kaspa Jacobpaq mana wachakurqanchu, chaymi ñañanta envidiakuspa, Jacobta nirqan: –Wawata wiksallichiway, mana chayqa wañukapusaqmi, nispa.  Chaymi Jacobqa Raquelta phiñarikuspa nirqan: –¿Ñoqari Dioschu kani? Paypa munayninmi mana wawayoq kanaykiqa, nispa.  Raqueltaq nirqan: –Kayqa kamachiy Bilha, paywan puñuy. Paypa wachakusqantaq wawaykuna kanqa, nispa.  Ahinatan Raquelqa kamachin Bilhata qorqan warmin kananpaq, chaymi Jacobqa paywan puñurqan.  Bilhan wiksallikurqan, hinaspanmi Jacobpaq huk qhari wawata wachakurqan.  Hinan Raquelqa nirqan: Diosmi chaninchaykapuwan, waqyakusqaytapas uyarillantaq, hinaspanmi huk wawata qowan, nispa. Chaymi suticharqan Danta.  Huk kutitawanmi Bilhaqa wiksallikurqan, hinaspan Jacobpaq iskaykaq wawata wachakurqan.  Raqueltaq nirqan: Sinchitan ñañaywan qhawaykunakuni, hinaspan atipani, nispa. Suticharqantaq Neftalita.  Leataq mana wachakapuspa, kamachin Zilpata Jacobman pusarqan warmin kananpaq.  Zilpataq huk qhari wawata Jacobpaq wachakurqan.  Hinan Leaqa nirqan: ¡Ima sumaq samin! nispa. Suticharqantaq Gadta.  Hinallataq Zilpaqa huk wawatawan Jacobpaq wachakurqan.  Hinan Leaqa nirqan: ¡Kusikuymi ñoqapaq! Warmikunan: “¡Kusisamiyoqmi!” niwanqaku, nispa. Suticharqantaq Aserta.  Rubenmi trigo ichhuy tiempopi campota rirqan, mandragorata tarimuspataq maman Leaman apamurqan. Hinan Raquelqa Leata nirqan: –Ama hinachu kay, wawaykiq mandragoranta qoriway, nispa.  Paytaq kutichirqan: –Qanqa qosaytan hap'iykukunki, ¿kunanqa wawaypa mandragorantañataqchu aparqoyta munashanki? nispa. Hinaqtinmi Raquelqa nirqan: –Kay tutan Jacobqa qanwan puñunqa wawaykiq mandragoranmanta, nispa.  Tardenta campomanta Jacob kutimpushaqtintaq Leaqa paywan tupaq lloqsispa nirqan: –Ñoqawanmi kunanqa puñunki, wawaypa mandragoranwanmi mink'akuyki, nispa. Hinan chay tuta paywan puñurqan.  Diostaq Leata uyarirqan, chaymi wiksallikuspa phisqakaq qhari wawata Jacobpaq wachakurqan.  Hinaspan Leaqa nirqan: Diosmi qoykapuwan, warmi kamachiyta qosayman qosqayrayku, nispa. Chaymi suticharqan Isacarta.  Chay qhepatataq Leaqa huktawan wiksallikuspa Jacobpaq soqtakaq wawata wachakurqan.  Hinaspanmi Leaqa nirqan: Diosmi allin regalota qowan, kunanqa qosaymi sumaqta rikuwanqa, paypaq soqta wawataña wachakusqayrayku, nispa. Suticharqantaq Zabulonta.  Chay qhepatataq Leaqa huk warmi wawata wachakurqan, suticharqantaq Dinata.  Chaymantataq Diosqa Raquelta yuyarispa uyarirqan, hinaspan payman wawakunata qorqan.  Wiksallikuspan huk qhari wawata wachakurqan, nirqantaq: Diosmi p'enqakuyniyta chinkachin.  Huk wawatawan Señor Diosqa yapaykuwachun, nispa. Chaymi Joseta suticharqan.  Joseta Raquel wachakusqan qhepatataq Jacobqa Labanta nirqan: –Kachapuway, hinaspa ripusaq tiyanay hallp'aman.  Qopuway warmiykunata wawaykunatawan, paykunaraykun servirqayki, hinaspa kachapuway. Qanqa yachankiñan imaynatachus servirqayki chayta, nispa.  Labantaq payta nirqan: –Ama hinachu kay, uyariykuway, watuspan yachani Señor Diosqa qan kaqtiyki saminchashawasqanta.  Yuyaykuy, hinaspa willaway hayk'atachus gananaykita, ñoqataq chayman hina pagapusqayki, nispa.  Paytaq kutichirqan: –Yachankin imaynatachus qan servisqayta, imaynatachus uywaykitapas rikusqayta.  Manaraq hamushaqtiyqa pisillan ovejayki kasqa, kunantaq askhata miraykapun, Señor Diosmi saminchasunki chayamusqaywan. Kunanqa, familiaypaqñataqmi llank'ayta munani, nispa.  Labantaq nirqan: –¿Hayk'atataq pagapusqayki? nispa. Jacobtaq kutichirqan: –Ama imatapas pagawaychu. Huktawanmi ovejaykikunata michisaq ñoqawan kaykunata rimanakuqtiykiqa:  Ñoqan kunan p'unchay uywayki ukhunta pasasaq, llapa yana malta ovejakunata t'aqaspa, hinallataq malta cabrakunamantapas alqakunata ch'eqchikunata t'aqaspa. Chaymi pagoy kanqa.  Paqarin pagoyta qhawaq hamuspaykin chanin kasqayta yachanki: mana mayqen cabrapas ch'eqchichu otaq alqachu kanqa, manallataq mayqen ovejapas yanachu kanqa chayqa, suwakusqaymi kanqa, nispa.  Hinaqtinmi Labanqa nirqan: –Allinmi, nisqayki hina kachun, nispa.  Chay p'unchaypachan Labanqa t'aqarqan alqa orqo cabrakunata wachu-wachu colorniyoqkunatawan, hinallataq llapa alqa ch'eqchi cabrakunatapas, llapa huk chhikan yuraq alqakunata, hinallataq ovejakunamantapas llapa yanakunata, hinaspanmi wawankunawan qatichirqan.  Hinaspataq chay t'aqantin Labanqa kinsa p'unchay puriyman Jacobmanta karunchakapurqan. Jacobtaq michishallarqan Labanpa wakin ovejankunata.  Jacobqa hap'irqan q'omer kiswar, almendro, castaño k'aspikunata, hinaspan chaykunaq qaranta horqorqan yuraq wachu-wachuta, chay hinapi k'aspikunaq yuraqninta rikhurichirqan.  Qaran horqosqa k'aspikunatataq churarqan uywakunaq ñawpaqenman, unu ukyana yarqhakunapi, chaypin orqowan urwakuqku.  Chay hinapin cabrakunaqa k'aspiq ñawpaqenpi chichuyakuqku, hinaspanmi wachaqku wachu-wachu colorniyoq orqo cabrakunata, ch'eqchikunata, alqakunata ima.  Jacobtaq cabrakunamanta borregokunata t'aqarqan, hinaspan Labanpa t'aqan chimpapi huñurqan, wachu-wachu colorniyoqkunaman yanakunaman rikch'aqkunata. Chay hinatan paypa t'aqantaqa askhayachisharqan, manataq Labanpa ovejankunamanqa huñurqanchu.  Sapa kuti wirakaq uywakuna urwakuqtintaq, Jacobqa uywakunaq ñawpaqenman k'aspikunata churarqan uywa ukyanakunapi, k'aspiq ñawpaqenpi chichuyanankupaq.  Tullu uywakuna hamuqtintaq ichaqa mana chay k'aspikunata churarqanchu. Ahinapin Labanpaq karqan tullukuna, Jacobpaqtaq wirakuna.  Chay hinapin Jacobqa anchata qhapaqyarqan, karqantaq askha ovejankuna, camellonkuna, asnonkuna ima, hinallataq warmi kamachinkuna qhari kamachinkunapas.
  Después, Jacob se enteró de que los hijos de Labán andaban diciendo: –Jacob se ha apoderado de los bienes de nuestro padre y se ha enriquecido a costa de él.  Observó también Jacob que Labán ya no lo miraba como antes.  Entonces el Se-ñor dijo a Jacob: –Regresa a la tierra de tus padres con tu familia; yo estaré contigo.  Jacob mandó llamar a Raquel y a Lía al campo donde estaba el rebaño,  y les dijo: –me he dado cuenta de que su padre ya no me mira como antes, pero el Dios de mi padre está conmigo.  Ustedes mismas saben que he servido a su padre con todas mis fuerzas;  él, en cambio, me ha engañado y me ha cambiado el sueldo diez veces, aunque Dios no le ha permitido hacerme ningún mal.  Si él decía: «Las crías pintadas serán tu sueldo», todo el rebaño paría crías pintadas; y si decía: «Las crías rayadas serán tu sueldo», todo el rebaño paría crías rayadas.  Fue Dios quien quitó el ganado al padre de ustedes y me lo dio a mí.  En la época de celo de las ovejas pude ver en sueños que los machos que se apareaban con las ovejas eran todos rayados, pintados o salpicados de manchas.  El ángel del Señor me llamó en sueños: «Jacob». Yo respondí: «Aquí estoy».  Y él me dijo: «Levanta la vista y verás cómo todos los machos que se aparean con las ovejas son rayados, pintados o salpicados de manchas, puesto que he visto todo lo que te ha hecho Labán.  Yo soy el Dios de Betel, en donde tú derramaste aceite sobre la piedra conmemorativa e hiciste una promesa. Ponte en camino, vete de este país y regresa a tu tierra natal».  Raquel y Lía le respondieron: –¿Tenemos acaso nosotras parte o herencia en la casa de nuestro padre?  ¿No nos ha tratado como extrañas, vendiéndonos y comiéndose lo que había recibido por nosotras?  Por tanto, toda la riqueza que Dios ha quitado a nuestro padre es nuestra y de nuestros hijos; así que haz todo lo que Dios te ha ordenado.  Entonces Jacob se levantó, montó a sus hijos y a sus mujeres en los camellos,  y se puso en camino con todo su ganado, con todos los bienes que había adquirido en Padán Aram, y se dirigió a la tierra de Canaán, en donde estaba su padre Isaac.  mientras Labán se había ido a esquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos familiares de su padre.  Jacob engañó a Labán, el arameo, no descubriéndole su intención de huir;  y huyó con todo lo que tenía. Salió y atravesó el río en dirección a las montañas de Galaad.  Al tercer día se enteró Labán de que Jacob había huido,  y tomando consigo a sus parientes lo persiguió por espacio de siete días, hasta darle alcance en las montañas de Galaad.  Pero Dios se apareció de noche en sueños a Labán, el arameo, y le dijo: –¡Cuidado con intentar algo, ni bueno ni malo, contra Jacob!  Labán alcanzó a Jacob cuando éste había instalado sus tiendas en la montaña; también Labán instaló las suyas en las montañas de Galaad.  Labán dijo a Jacob: –¿Qué es lo que has hecho? me has engañado y te has llevado a mis hijas como si fueran cautivas de guerra.  ¿Por qué huiste en secreto, con engaño y sin avisarme? Yo te habría despedido con alegría y con cánticos, con música de tambores y cítaras.  En cambio, ni siquiera me has permitido besar a mis hijas ni a mis nietos. Verdaderamente has obrado como un necio.  Tengo poder suficiente para hacerles daño, pero el Dios de tu padre me habló la noche pasada, diciéndome: «¡Cuidado con intentar algo, ni bueno ni malo, contra Jacob!»  Si te vas porque echas de menos la casa de tu padre, ¿por qué me has robado mis dioses?  Jacob respondió: –me entró miedo pensando que ibas a quitarme por la fuerza a tus hijas.  Pero aquel en cuyo poder encuentres tus dioses morirá. En presencia de nuestros parientes busca lo que sea tuyo y llévatelo. (Y es que Jacob no sabía que Raquel había robado los dioses familiares).  Labán entró en la tienda de Jacob, luego en la de Lía y en la de sus dos criadas, y no encontró nada. De la tienda de Lía pasó a la de Raquel,  pero ésta había tomado los ídolos, los había escondido en la montura del camello y estaba sentada encima de ellos. Rebuscó Labán por toda la tienda, pero no los encontró.  Raquel le dijo: –No se enoje mi señor si no puedo levantarme, es que tengo la menstruación. El buscó por todas partes, pero no pudo encontrar sus ídolos.  Entonces Jacob, indignado contra Labán, se puso a reprocharle: –¿Qué delito, qué falta he cometido para que me persigas así?  Has registrado todas mis pertenencias ¿has hallado algo que sea tuyo? Colócalo aquí delante de nuestros parientes, y que ellos sean nuestros jueces.  He estado veinte años contigo; nunca tus ovejas ni tus cabras abortaron, ni yo comí jamás un carnero de tus rebaños;  nunca te traje los animales destrozados por las fieras. Los daños los pagaba yo; lo robado, tanto de noche como de día, tú me lo reclamabas.  De día me consumía el calor y de noche el frío, que no me dejaba dormir.  Así he estado veinte años en tu casa; catorce te serví por tus hijas y seis por tu ganado; sin embargo, tú me cambiaste el sueldo diez veces.  Si el Dios de mi padre, el Dios de Abrahán, el Terror de Isaac, no hubiera estado conmigo, tú me habrías despedido con las manos vacías. Dios vio mi desgracia y cuánto me he fatigado, y anoche me hizo justicia.  Labán le respondió: –Estas mujeres son mis hijas, estos muchachos mis nietos, estas ovejas mis ovejas y todo lo que ves es mío. ¿Qué podría hacer yo ahora por estas mis hijas y por los hijos nacidos de ellas?  Hagamos un pacto tú y yo, y quede como testimonio entre nosotros.  Jacob tomó entonces una piedra y la levantó como piedra conmemorativa,  y dijo a sus parientes: –Reúnan piedras. Reunieron piedras e hicieron un montón, y comieron allí, sobre las piedras.  Labán lo llamó Yegar Saadutá –es decir, Piedras del Testimonio–, y Jacob lo llamó Galaad –es decir, montón del Testimonio–.  Labán dijo: –Este montón sea hoy testimonio entre nosotros. Por eso se le llamó Galaad,  y también mispá –es decir, Torre–, porque dijo: –Que el Señor nos vigile cuando nos hayamos separado.  Si maltratas a mis hijas o tomas otras mujeres además de ellas, ninguno de nosotros lo verá, pero Dios es testigo entre nosotros.  Dijo aún Labán a Jacob: –mira este montón y la piedra conmemorativa que yo he levantado entre nosotros.  Sean este montón y esta piedra conmemorativa testimonio de que ni yo pasaré este montón hacia tu lado, ni tú pasarás este montón y esta piedra conmemorativa hacia mi lado para hacernos daño.  El Dios de Abrahán y el Dios de Najor sea nuestro juez. Entonces Jacob juró por el Terror de Isaac, su padre.  Jacob ofreció un sacrificio en la montaña e invitó a sus parientes a comer, y después de comer pasaron la noche en la montaña.
  Jacobqa uyarirqanmi Labanpa wawankunaq rimasqanta, paykunan nirqanku: –Jacobmi hap'in taytanchispa lliw kaqninta, taytanchispa kaqninwantaq kay hinata qhapaqyaykun, nispa.  Jacobqa repararqanmi Labanta, hinan rikurqan manaña ñawpaq hinañachu paypaq kapusqanta.  Chaymi Señor Diosqa Jacobta nirqan: –Kutipuy tayta-mamaykiq hallp'anta, aylluykiqta, ñoqataq qanwan kasaq, nispa.  Hinan Jacobqa Raquelta Leatawan waqyachimurqan ovejankunaq kasqan campoman,  hinaspanmi paykunata nirqan: –Taytaykichistan manaña ñawpa hinachu ñoqapaq kasqanta rikuni, taytaypa Diosninmi ichaqa ñoqawan kashallanqapuni.  Qankunan yachankichis tukuy kallpaywan taytaykichista servisqayta,  paytaq ichaqa q'otuwarqan, hinaspa sapa kutilla pagoytapas cambiarqan, Diosmi ichaqa payta hark'arqan mana allinta ruwawananmanta.  Paymi kay hinata niwarqan: Alqakunan pagoyki kanqa, nispa, chaymi llapa cabra alqata wacharqan. Nillarqantaq kay hinata: Wachu-wachu colorniyoqkunan pagoyki kanqa, nispa, chaymi llapa cabra wachu-wachu colorniyoqkunata wacharqan.  Ahinatan Diosqa taytaykichispa uywankunata qechurqan, hinaspa ñoqaman qowarqan.  Uywakuna urwakusqan tiempon mosqoypi rikurqani, chinakunata urwaq orqokunan kasqa wachu-wachu colorniyoq, alqakuna ch'eqchikuna ima.  Diospa angelnintaq mosqoypi niwarqan: Jacob, nispa. Ñoqataq nirqani: ¿Kaypin kashani? nispa.  Paytaq niwarqan: Qhawariy, hinaspa rikunki chinakunata urwaq llapa orqokuna wachu-wachu colorniyoqkuna, alqakuna, ch'eqchikuna kasqanta, ñoqan rikuni Labanpa imaymanata qanta ruwasqanta.  Ñoqan Betelpi rikhuriqniyki Dios kani, chaypin rumita aceitewan hich'aykurqanki, chaypin prometekuwarqankipas. Kunanqa puririy, hinaspa kay hallp'amanta lloqsipullayña, nacesqayki hallp'amantaq kutipuy, nispa.  Raquelwan Leawantaq kutichirqanku: –Taytaykuq wasinpiqa manan ima herenciaykupas kanñachu.  Wak warmikunata hinañan rikuwankupas. Ñoqaykumanta chaskikusqan precioykutapas llapantañan tukurqapun.  Taytaykumanta Diospa qechusqan lliw qhapaq kayqa ñoqanchispan wawanchiskunaqpiwan. Chay hinaqa, ruway imatachus Diospa nisqasuykita, nispa.  Hinan Jacobqa wakichikuspa churinkunata warminkunata camellokunaman sillaykachirqan,  Canaán suyupi tiyaq taytan Isaacpaman kutipunanpaq, hinaspataq ñanta puririrqanku llapan uywantin Padan-arampi tukuy tarisqankunantin.  Labanqa ovejankunata rutuqmi rirqan, Raqueltaq chaykama taytanpa idolonkunata suwakamurqan.  Chay hinatan Jacobqa q'oturqan Aram runa Labanta, ripunanta mana willakuspa.  Lliw imaymanakunantinmi ayqerqan. Puririspataq Eufrates mayuta chimparqan, hinaspan Galaad orqo-orqo cheqasman rirqan.  Kinsakaq p'unchaypitaq Labanqa yacharqan Jacobpa ayqekusqanta.  Hinaqtinmi Labanqa ayllunkunata pusarikuspa Jacobpa qhepanta rirqan qanchis p'unchay puriytaña, hinaspan Galaad orqo-orqoman ayparqan.  Diostaq ichaqa mosqoypi chay tuta Aram runa Labanman rikhurispa nirqan: –Paqtataq Jacobta k'arak simiwan rimapayawaq, nispa.  Labanqa Galaad orqo-orqomanmi Jacobman ayparqan, chaypin Jacobqa karpakurqan, chayllapitaqmi Labanpas ayllunkunawan karpakurqan.  Hinan Labanqa Jacobta nirqan: –¿Imatan kayta ruwanki? ¿Imaraykutaq q'otuwarqanki? Ususiykunatapas awqa-tinkuypi hap'isqata hina apamuspayki.  ¿Imaraykutaq ayqekunaykipaq pakakurqanki, hinaspa q'otuwarqanki, manataq willawarqankichu? Ñoqaqa qanta kusisqa, takiwan, tinyawan, arpawan kacharparimuykiman karqan.  Manan nietoykunallatapas ususiykunallatapas much'aykachiwarqankichu. Chaytaqa mana yuyayniyoq hinan ruwanki.  Makiypin kashan qankunata mana allinta ruwarqonaypaq, ichaqa taytaykiq Diosninmi tuta niwan: Paqtataq Jacobta k'arak simiwan rimapayawaq, nispa.  Taytaykiq wasinman sonqoyki aysakuqtin ripunki chayqa, ¿imapaqtaq diosniykunata suwakamuwarqanki? nispa.  Jacobtaq Labanta nirqan: –Manchakurqanin, ususiykikunata qechuwanaykipaqmi yuyarqani.  Mayqenpichus diosniykikunata tarinki chayqa, ama kawsachunchu. Wawqenchiskuna rikushaqtin reqsikapuy kaqniyki hap'isqayta, hinaspa apakapuy, nispa. Jacobqa manan yacharqanchu Raquelpa chaykunata suwakamusqanta.  Labanmi haykurqan Jacobpa karpanta, Leaq karpanta, iskaynin warmi kamachiq karpankunatawan, manataq idolokunata tarirqanchu. Leaq karpanmanta lloqsispataq Raquelpa karpanta haykurqan.  Raquelqa idolokunata hap'ispa churaykurqan camelloq monturan ukhuman, hinaspan chaykuna patapi tiyaykurqan. Labantaq karpata lliwta maskharqan, manataq idolokunata tarirqanchu.  Raqueltaq taytanta nirqan: –Taytáy, ama phiñarqokunkichu qayllaykipi mana sayarisqayrayku, killaywanmi kashani, nispa. Labanqa maskhaykurqanmi idolokunata, manataq tarirqanchu.  Hinan Jacobqa phiñasqa Labanta phiñarirqan: –¿Iman huchay? ¿Imapin huchallikuni sinchi phiñasqa qatipamuwanaykipaq?  Tukuy imaymanaytan maskhanki, ¿imatataq tarinki qanpa kaqniykikunata? Wawqeykunaq wawqeykikunaq ñawpaqenpi churaykuy, hinaspa mayqenninchistapas huchachawasun.  Kay iskay chunka watan qanwan karqani, ovejaykikunapas cabraykikunapas manan hayk'aqpas sullurqanchu, manan ñoqapas huk borregollaykitapas mikhurqanichu.  Phiña animalkunaq hap'isqantapas manan hayk'aqpas apamurqaykichu, ñoqan sayachipurqayki, p'unchayña tutaña suwaq apasqanmantapas pagachikuwarqankin.  P'unchaymi ruphay kankawarqan, tutataq chiri atiwarqan, manan puñuypas chayawarqanchu.  Chay hinan iskay chunka watantin wasiykipi karqani. Chunka tawayoq watan servirqayki iskaynin ususiykirayku, soqta watataq uywaykirayku, pagoytapas sapa kutillan cambiarqanki.  Taytaypa Diosninchus, Abrahampa Diosnin, Isaacpa Manchakunan mana ñoqawanchu kanman karqan chayqa, lliwta qechuspan mana imayoqta kacharpariwankiman karqan, ichaqa Diosmi rikurqan muchusqayta llank'asqaytapas, chaymi ch'isi tuta k'amirqasunki, nispa.  Labantaq Jacobta nirqan: –Ususiykikunaqa ususiykunan, churiykikunapas churiykunan, ovejaykikunapas ovejaykunan, lliw ima hayk'a rikusqaykipas ñoqaqmi. Manan imanaymanpaschu kay ususiykunata, wawakunatapas.  Chay hinaqa, kunan qanwan ñoqawan rimanakusun, chaytaq iskayninchismanta willakuq kachun, nispa.  Hinaqtinmi Jacobqa rumita hoqarispa saywata sayachirqan.  Hinaspan wawqenkunata nirqan: –Rumita pallamuychis, nispa. Hinan rumita pallaspa soqyata tawqarqanku, hinaspan chaypi mikhurqanku chay soqya tawqa qayllapi.  Labanmi suticharqan Jegar Sahadutata, Jacobtaq suticharqan Galaadta.  Labanmi nirqan: –Kay soqya tawqaqa kunan iskayninchismanta willakuqmi, nispa. Chaymi Galaad sutichasqa karqan.  Hinallataq Mizpa sutichasqa karqan, nirqanmi: –Qantawan ñoqatawan Señor Diosqa qhawawasun, t'aqarinakuqtinchis.  Ususiykunata ñak'arichinki, otaq ususiykuna patamanta huk warmikunayoq kanki chayqa, manaña pipas qhawaqninchis kanchu chaypas, Diosmi iskayninchismanta rimariqqa kashan, nispa.  Labanqa nillarqantaq Jacobta: –Kayqa kay soqya tawqa, kayqa kay saywa rumi qanwan ñoqawan churasqanchis.  Kaykuna willakuq kachun: Qanpas ñoqapas aman kay rumi soqyata, rumi saywata pasasunchu mana allinta ruwanakunanchispaq.  Mana chayqa abueloyki Abrahampa Diosnin, abueloy Nacorpa Diosnin, mayqenninchistapas huchachawasun, nispa. Jacobtaq jurarqan Isaac taytanpa Manchakunan sutipi.  Hinaspanmi Jacobqa sacrificiokunata Diosman orqopi haywarqan, hinaspataq wawqenkunata waqyarqan chayta mikhunankupaq. Chaymi mikhurqanku, chay tutataq orqopi puñurqanku.  Tutamantataq Labanqa sayarirqan, hinaspan nietonkunata ususinkunata much'aykuspa samincharqan. Hinamantataq puririspa tiyananman kutipurqan.
  Labán se levantó de madrugada, besó a sus nietos y a sus hijas, los bendijo y regresó a su casa.  Cuando Jacob iba de camino le salieron al encuentro unos ángeles de Dios.  Al verlos exclamó: –Este es el campamento de Dios. Y llamó a aquel lugar majanain –es decir, Dos campamentos–.  Después Jacob envió por delante mensajeros a su hermano Esaú, a la tierra de Seír, en el territorio de Edom.  Y les dio esta orden: –Así hablarán a mi señor Esaú. Tu siervo Jacob manda a decirte: He vivido en casa de Labán y con él he estado hasta ahora.  Tengo bueyes, burros y ovejas, criados y criadas y he querido decírtelo, para ganar tu estima.  Los mensajeros regresaron adonde estaba Jacob diciendo: –Hemos ido adonde está tu hermano Esaú, y él mismo viene a tu encuentro con cuatrocientos hombres.  Entonces Jacob tuvo mucho miedo y se angustió. Dividió en dos campamentos a la gente que estaba con él y también las ovejas, las vacas y los camellos,  pensando: «Si Esaú ataca el primer campamento, el otro se salvará».  Luego oró así: –Dios de mi abuelo Abrahán, Dios de mi padre Isaac, Señor que me dijiste: «Regresa a tu tierra natal, que yo te trataré bien».  Yo no soy digno del amor y lealtad que has mostrado a tu siervo, pues no tenía más que mi bastón cuando crucé el río Jordán, y ahora puedo formar dos campamentos.  Líbrame del poder de mi hermano Esaú, porque temo que venga y mate a mujeres y niños.  Tú me dijiste: «Yo te trataré bien y haré tu descendencia tan numerosa como la arena del mar, que no se puede contar».  Y pasó allí aquella noche. Después tomó de lo que traía consigo para hacer un regalo a su hermano Esaú:  doscientas cabras y veinte machos cabríos, doscientas ovejas y veinte carneros,  treinta camellas de leche con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, veinte burras y diez burros.  Se los entregó a sus siervos en rebaños separados, y les dijo: –Vayan delante de mí, dejando un espacio entre rebaño y rebaño.  Al primero le dio esta orden: –Cuando te encuentre mi hermano Esaú y te pregunte de quién eres, adónde vas y de quién es el ganado que llevas,  le responderás: Es de tu siervo Jacob; es un regalo que envía a mi señor Esaú. El mismo viene detrás de nosotros.  Dio la misma orden al segundo y al tercero y a todos los que iban detrás del ganado: –Cuando encuentren a Esaú le dirán lo que les he dicho,  y añadirán: Tu siervo Jacob viene detrás de nosotros. Pues pensaba: «me lo ganaré con los regalos que le mando, y después me presentaré a él; quizás así me reciba bien».  mandó los regalos un poco antes y él pasó la noche en el campamento.  Por la noche se levantó, tomó a sus dos mujeres, a sus dos criadas y a sus once hijos y cruzó por el paso del río Yaboc.  Los hizo cruzar por el paso del río junto con sus bienes.  Jacob se quedó solo. Un hombre luchó con él hasta el amanecer.  Viendo el hombre que no podía vencerlo le tocó la articulación del muslo, y se la descoyuntó durante la lucha.  Y el hombre le dijo: –Suéltame, que ya está amaneciendo. Jacob dijo: –No te soltaré hasta que no me bendigas.  El le preguntó: –¿Cómo te llamas? Respondió: –Jacob.  El hombre dijo: –Pues ya no te llamarás Jacob, sino Israel –es decir, el que lucha con Dios–, porque has luchado contra Dios y contra los hombres, y has vencido.  Jacob, a su vez, le preguntó: –Díme tu nombre, por favor. Pero él respondió: –¿Por qué quieres saber mi nombre? Y allí mismo lo bendijo.  Jacob llamó a aquel lugar Penuel –es decir, Cara de Dios–, pues se dijo: «He visto a Dios cara a cara y he quedado con vida».  Salía el sol cuando pasó por Penuel e iba cojeando a causa del muslo.  Por esta razón los israelitas, aún hoy, no comen el tendón de la articulación del muslo, porque Jacob fue herido en dicho tendón.
  Jacobpas yapamantan puririrqan, hinan Diospa angelninkuna paywan tupaq hamurqanku.  Paykunata rikuspataq Jacobqa nirqan: –¡Diospa ejercitonmi kayqa! nispa. Chay cheqastataq suticharqan Mahanaimta.  Hinamantataq Jacobqa willaqkunata ñawpachirqan wawqen Esauman, Edom suyu Seir hallp'aman.  Kay hinata nimunankupaq, kamachiyki Jacobmi nin: “Labanwanmi tiyamurqani, kunankamataq qhepakamurqani.  Kapuwanmi wakaykuna, asnoykuna, ovejaykuna, qhari kamachiykunapas, warmi kamachiykunapas. Wiraqochayman willaykachimunaypaqtaq kachamuni sumaqta qhawariwanaykipaq”, nispa.  Kachasqakunataq Jacobman kutimurqanku: Tupamuykun wawqeyki Esauwan, paypas chaskinasuykipaqmi hamushan, tawa pachak runakuna pusaykusqa, nispa.  Hinan Jacobqa sinchita mancharikuspa llakikurqan, hinaspan runankunata iskayman t'aqarqan, hinallataq ovejakunatapas, wakakunatapas, camellokunatapas t'aqarqan.  Nirqanmi: Huk t'aqa contra Esaú hamunqa hinaspa phawaykunqa chayqa, huknin t'aqa ayqenqa, nispa.  Hinaspanmi Jacobqa mañakurqan: Abraham abueloypa Diosnin, Isaac taytaypa Diosnin, Señor Diosníy, qanmi niwarqanki: Kutipuy hallp'aykiman, aylluykiman, ñoqataq allinyachisqayki, nispa.  Qanmi kamachiykita lliwpi khuyapayawarqanki, lliwpitaq ñoqapaq hunt'arqanki, manaña chaypaq hinachu kashaqtiypas. Tawnallayoqmi kay Jordán mayuta chimparqani, kunantaq kay iskay t'aqayoq kapuni.  Kunan qespichiway wawqey Esaumanta, paytan manchakuni, paqtan hamuspa wañuchiwanman wawaykunatawan warmiykunatawan.  Qanmi niwarqanki: Ñoqan allinyachisqayki, mirayniykitaq lamar-qocha pata aqo hina kanqa, mana yupay atiy askha kasqanrayku, nispa.  Chay tutataq chaypi samakurqan, hinaspan kaqninmanta t'aqarqan wawqen Esaupaq sumaq sonqota:  iskay pachak china cabrata, iskay chunka orqo cabratawan, iskay pachak ovejata, iskay chunka borregotawan,  kinsa chunka china camellokunata qholla uñankunantinta, tawa chunka wakata, chunka torillotawan, iskay chunka china asnota, chunka malta orqo asnotawan.  Hinaspan kamachinkunawan qatichirqan sapanka tropata t'aqa-t'aqata. Nirqantaq: –Ñawpaychis, hinaspa sapanka t'aqata qatiychis karu-karu qhepata, nispa.  Ñawpaqkaqtataq kamachirqan: –Wawqey Esauwanchus tupanki, hinaspa tapusunki: –¿Piqpan kanki? ¿Maytan rishanki? ¿Pipaqmi kayta qatishanki? nispa chayqa,  ninkin: –Kamachiyki Jacobpa sumaq sonqonmi, wiraqocháy Esaumanmi apachishawan, payqa qhepaykutan hamushan, nispa.  Kachallarqantaq iskaykaqtapas, kinsakaqtapas, chay t'aqakunaq qhepanta hayk'an riqtapas. Kamachirqantaq kaqtakama Esauwan tupaspa ninankupaq.  Kamachillarqantaq: –Kamachiyki Jacobqa qhepaykutan hamushan, nispa ninankupaq. Jacobqa sonqonpin nirqan: Sumaq sonqota ñawpachispaymi Esaupa sonqonta llamp'uyachisaq, hinaspañan paywan tupasaq, ichapaschá payqa chaskiwanqa, nispa.  Chaymi sumaq sonqota ñawpachirqan. Paytaq chay tuta karpakusqanpi puñurqan, kaqninkunantin.  Chay tutapachan sayarispa pusarikurqan iskaynin warminkunata, iskaynin kamachin warmikunata, chunka hukniyoq wawankunatawan, hinaspanmi Jaboc mayuta chimpachirqan  paykunata chimpachispataq lliw kaqninkunata chimpachirqan.  Jacobtaq sapallan qhepakurqan. Hinan paywan pacha paqariykama huk qhari hap'inakurqan.  Qhariqa payta mana atipayta atispataq tupaykurqan teqni muyuna tullu cheqaspi, hinan Jacobpa teqni tullunqa phawarqorqan paywan hap'inakushaqtin.  Hinan chay qhariqa nirqan: –Kachariway, pachan paqarimushanña, nispa. Jacobtaq payta nirqan: –Manan kacharisqaykichu manachus saminchawanki chayqa, nispa.  Chay qharitaq payta nirqan: –¿Iman sutiyki? nispa. Paytaq kutichirqan: –Jacobmi, nispa.  Chay qharitaq payta nirqan: –Manan Jacobñachu sutiyki kanqa, aswanpas Israelmi kapunqa, Dioswanmi hap'inakurqanki, hinallataq runakunawanpas, atiparqankitaq, nispa.  Hinan Jacobqa payta tapurqan: –Willaway sutiykita, nispa. Chay qharitaq kutichirqan: –¿Imapaqtaq sutiytaqa tapuwanki? nispa. Hinaspan chaypi samincharqan.  Chaymi Jacobqa chay cheqasta suticharqan “Penielta”, nirqanmi: Uya puran Dioswan tupani, kawsashaniraqtaq, nispa.  Penielta pasaqtinñan intiqa lloqsimurqan, wist'uspa-wist'uspataq purirqan.  Chaymi Israel runakunaqa chay p'unchaymanta mana mikhunkuchu q'estisqa hank'uta, Jacobta chay q'estisqa hank'unpi tupaykusqanrayku. Chay hank'un teqni tulluq muyunanpi kashan.
  Levantó Jacob la vista y vio que venía Esaú con cuatrocientos hombres. Entonces repartió los niños entre Lía, Raquel y las dos criadas.  Puso en primera fila a las dos criadas con sus hijos, luego a Lía con sus hijos y en último lugar a Raquel con José.  Jacob se adelantó a ellos y se postró siete veces en tierra antes de llegar hasta su hermano.  Pero Esaú corrió a su encuentro, lo abrazó, se echó a su cuello y lo besó, y los dos se pusieron a llorar.  Al levantar la vista vio Esaú a las mujeres y los niños, y le preguntó: –¿Quiénes son ésos que te acompañan? Jacob respondió: –Son los hijos que Dios me ha dado.  Se acercaron entonces las criadas con sus hijos y se postraron en tierra;  lo mismo hicieron después Lía con sus hijos y en último lugar Raquel con José.  Esaú le preguntó: –¿Qué significa todo ese ganado que he ido encontrando? Jacob respondió: –Era para ganarme la confianza de mi señor.  Esaú le dijo: –Yo tengo más que suficiente, hermano; quédate con lo tuyo.  Pero Jacob insistió: –No, por favor; si de verdad me estimas, acepta el regalo que te hago, porque me he presentado a ti como uno se presenta ante Dios, y tú me has recibido bien.  Acepta, pues, el presente que te traigo, porque Dios me ha favorecido y tengo abundancia de todo. Y tanto insistió, que Esaú acabó aceptando.  Después Esaú dijo: –Vámonos de aquí; yo iré junto a ti.  Dijo Jacob: –mi señor sabe que los niños son de tierna edad y que traigo ovejas que están criando; si las fuerzo a caminar, en un solo día morirá todo el rebaño.  Vaya, pues, mi señor delante de su siervo y yo iré poco a poco, al paso de las ovejas que llevo delante de mí y al paso de los niños, hasta alcanzar a mi señor en Seír.  Entonces Esaú dijo: –Por lo menos voy a dejar contigo algunos de mis hombres. Pero Jacob respondió: –¿Y para qué? me basta con haberme ganado tu estima.  Y aquel mismo día regresó Esaú a Seír.  Por su parte Jacob se dirigió hacia Sucot y construyó allí una casa para él y cabañas para el ganado. Por eso a este lugar se le llamó Sucot –es decir, Cabañas–.  Viniendo de Padán Aram, Jacob llegó sano y salvo a la ciudad de Siquén, en tierra de Canaán, y acampó delante de ella.  Compró después a los hijos de Jamor, padre de Siquén, por cien monedas de plata, el trozo de campo donde había instalado su tienda  y construyó allí un altar, que dedicó al Dios de Israel.
  Qhawarispanmi Jacobqa rikurqan Esauta tawa pachak runakunapiwan hamushaqta, hinan payqa wawakunata rakirqan Leaman Raquelmanwan iskaynin kamachi warmimanwan.  Hinaspanmi ñawpaqenpi sayaykachirqan kamachi warmikunata wawakunantinta, hinamantataq Leata wawakunantinta, qhepanpitaq Raquelta Josetawan.  Paytaq ichaqa ñawpaqenkuman pasaspa qanchis kutita pampaman k'umuykukurqan wawqenman taripanankama.  Esautaq ichaqa aypaqnin phawarimurqan, oqllaykuspa much'aykurqan, hinaspan waqapunakurqanku.  Qhawarispataq rikurqan warmikunata wawakunatawan, chaymi nirqan: –¿Pikunataq kaykunari? nispa. Jacobtaq kutichirqan: –Kamachiykiman Diospa qosqan wawakunan, nispa.  Hinamantataq kamachi warmikuna wawantinkama hamurqanku, hinaspa k'umuykukurqanku.  Hamullarqantaq Leapas wawakunantin, hinaspan k'umuykukurqanku. Chay qhepatataq Josewan Raquelwan qayllaykurqanku, hinaspataq k'umuykukurqanku.  Chaymi Esauqa nirqan: –¿Imatataq yuyaykunki kay llapan tarisqay t'aqa-t'aqawan? nispa. Jacobtaq kutichirqan: –Qan wiraqochay sumaqta qhawariwanaykipaqmi, nispa.  Esautaq nirqan: –Wawqelláy, ñoqaqqa hunt'asqan kapuwan, qanpaq kachun kaqniykiqa, nispa.  Jacobtaq nirqan: –Amayá, ñoqan valekuyki, kunan sumaqta qhawariwanki chayqa chaskiykuway kay sumaq sonqoyta, uyaykitan rikuni Diospa uyantapas rikushayman hinataraq, may sumaqtan chaskiykuwanki.  Valekuykin, chaskiykuway qanpaq apamusqay sumaq sonqoyta, Diosmi lliw kaykunataqa qowarqan, kaypi hayk'an kaqpas ñoqaqmi, nispa. Ahinatan payman munachirqan, Esautaq chayta chaskirqan.  Hinaspan Esauqa nirqan: –Haku purisunchis, ñoqataq ñawpaqeykita risaq, nispa.  Jacobtaq payta nirqan: –Wiraqocháy, yachankin wawakunaqa pisi kallpallaraq kasqanta, hinallataq ovejaykunapas wakaykunapas qholla uñayoqkama kasqanta, huk p'unchaylla sayk'uchisaqku chayqa, llapallan ovejan wañuranqa.  Ahinaqa, kamachiykimanta ñawpariy, ñoqataq allillamanta purimusaq qatisqay uywaq purisqanman hina, wawakunaqpas purisqanman hina, Seirpi tiyasqaykiman chayamunaykama, nispa.  Esautaq nirqan: –Pusamusqay wakin runakunata saqesqayki, nispa. Jacobtaq nirqan: –¿Imapaq? Sumaq qhawariwasqaykitan rikuniña, nispa.  Ahinapin Esauqa chay p'unchay ñanninta kutipurqan Seirman.  Jacobtaq ichaqa Sucotman ripurqan, chaypin wasita paypaq sayarichikurqan, uywanpaqtaq ch'ukllakunata sayarichirqan. Chaymi chay cheqasta suticharqan Sucot-ta.  Chaymantataq Jacobqa allillan chayarqan Canaán suyupi kaq Shehem llaqtaman, Padan-arammanta hampuspa, hinaspan llaqta chimpapi tiyarqan.  Karpakunata sayarichisqan wakin hallp'atataq pachak qolqewan rantikurqan Shehempa taytan Hamorpa wawankunamanta.  Hinaspan chaypi altarta perqarqan, suticharqantaq “El-Elohei-Israel”, Israelpa Diosnin, nispa.
  Un día Dina, la hija que Jacob tuvo de Lía, salió a ver a las mujeres de aquella tierra.  Siquén, hijo de Jamor, el jeveo, príncipe de aquella tierra, la vio, la raptó, se acostó con ella y la violó.  Enamorado de la hija de Jacob, trató de ganársela con palabras cariñosas.  Después Siquén dijo a su padre Jamor: –Pide la mano de esta joven para que sea mi mujer.  Jacob se había enterado de que Siquén había violado a Dina, su hija, pero como sus hijos estaban en el campo con el ganado no dijo nada hasta que ellos regresaron.  mientras tanto Jamor, padre de Siquén, fue a ver a Jacob para hablar con él.  Cuando los hijos de Jacob regresaron del campo y se enteraron de lo ocurrido, se indignaron y se enojaron mucho por la infamia que había cometido Siquén contra Israel acostándose con la hija de Jacob, pues eso no se hace.  Pero Jamor les habló así: –mi hijo Siquén ama de corazón a la hermana de ustedes; por favor, dénsela por mujer.  Entren a formar parte de nuestra familia; dennos sus hijas y tomen las nuestras.  Vivan con nosotros; el país está a disposición de ustedes; quédense en él, comercien y adquieran bienes.  También Siquén dijo al padre y a los hermanos de Dina: –Concédanme su confianza y les daré cuanto me pidan.  Impónganme una alta dote, exijan regalos; les daré lo que me pidan, pero denme a esa muchacha por mujer.  Los hijos de Jacob respondieron con engaño a Siquén y a su padre Jamor, por haber violado a su hermana Dina diciéndoles:  –Nosotros no podemos hacer una cosa así, dar nuestra hermana a un hombre incircunciso, porque entre nosotros eso es una deshonra.  Solamente accederemos a ello si todos sus varones se circuncidan como nosotros.  Entonces les daremos nuestras hijas y tomaremos para nosotros las de ustedes; viviremos entre ustedes y formaremos un solo pueblo.  Pero, si no están de acuerdo con ello y no quieren circuncidarse, tomaremos a nuestra hermana y nos iremos.  A Jamor y a su hijo Siquén les pareció bien la propuesta.  El joven no tardó en hacerlo, porque estaba enamorado de la hija de Jacob; y él era el más influyente de su familia.  Jamor y su hijo Siquén fueron a la puerta de su ciudad y hablaron así a sus conciudadanos:  –Estos hombres son gente de paz; que se queden con nosotros en esta tierra y comercien en ella, pues hay espacio de sobra para ellos. Nosotros tomaremos a sus hijas por esposas y a ellos les daremos las nuestras.  Pero estos hombres sólo se quedarán con nosotros para formar un solo pueblo, si se circuncidan todos nuestros varones como hacen ellos.  Sus rebaños, sus posesiones, su ganado serán nuestros; así que, accedamos a su deseo, y se quedarán con nosotros.  Todos los que se habían reunido en la puerta de la ciudad hicieron caso a Jamor y a su hijo Siquén, y todos los varones fueron circuncidados.  Pero al tercer día, cuando más dolores tenían, dos de los hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, entraron en la ciudad desprevenida y mataron a todos los varones;  acuchillaron a Jamor y a su hijo Siquén, recogieron a Dina de la casa de Siquén y se fueron.  Los otros hijos de Jacob entraron, vieron la matanza y saquearon la ciudad, porque habían violado a su hermana.  Se apoderaron de sus ovejas, vacas y burros, de todo cuanto había en la ciudad y en el campo;  se llevaron como botín todos sus bienes, todos sus ni-ños y mujeres y saquearon todo lo que había en las casas.  Entonces Jacob dijo a Simeón y a Leví: –me han puesto en una grave dificultad, haciéndome odioso a los hombres de esta tierra, a los cananeos y a los pereceos. Yo cuento con pocos hombres. Si se unen contra mí, me vencerán y acabarán conmigo y con mi familia.  Pero ellos replicaron: –¿Hubieras preferido que trataran a nuestra hermana como a una prostituta?
  Leaq ususin Dinan lloqsirqan chay llaqta sipaskunawan tupaq, paytan Leaqa wachakurqan Jacobpaq.  Hinan chay suyupi kamachikuq Hev runa Hamorpa churin Shehemqa Dinata rikurqan, hinaspan payta hap'ispa violarqan.  Dinawanmi sonqollirukurqan, hinaspan sipasta munakurqan, sumaqtataq rimapayarqanpas.  Chaymi Shehemqa taytan Hamorta nirqan: –Chay sipasta casarakunaypaq horqompuway, nispa.  Jacobqa yacharqanmi ususin Dinata Shehempa violasqanta, ichaqa ch'inllan karqan churinkuna uywawan campopi kasqankumanta hamunankukama.  Shehempa taytan Hamortaq Jacobpata rirqan payta rimaykukuq.  Jacobpa churinkunataq chayta yachaspa campomanta hamurqanku, hinan paykunaqa llakikuspa mayta phiñakurqanku, Jacobpa ususinwan puñuykuspa Shehem p'enqayta Israelpaq ruwasqanmanta. Manan chaytaqa ruwanachu karqan.  Hamorqa paykunata rimaykukuspan nirqan: –Shehem churiymi ususiykichiswan sonqollikun, valekuykichis, paywan casarachipusunchis.  Hinaspa ñoqaykuwan aylluchakuychis, ususiykichiswan casarachiwayku, ñoqaykuq ususiykuwanpas casarakullaychistaq.  Ñoqaykuwan tiyaychis, may munasqaykichispi purikuychis, chaypi tiyaychis qhatuychis, hallp'atapas hap'ikuychis, nispa.  Shehempas nillarqantaq Dinaq taytanta turankunatawan: –Ama hinachu, ñoqata chaskiykuwaychis, qosqaykichismi imatachus niwasqaykichistapas.  Imachus qonatapas askha sumaq sonqotapas mañawaychis, ñoqataq qosqaykichis hayk'an niwasqaykichista, sipasllata qoykuwaychis casarakunaypaq, nispa.  Jacobpa churinkunataq ichaqa pananku Dinata violasqanmanta llullallawan Shehemta taytan Hamortawan nirqanku:  –Manan kaytaqa ruwaykumanchu, manan panaykutaqa qoykikumanchu qhari-kaynin mana señalasqa runamanqa, ñoqayku ukhupiqa p'enqaymi chayqa.  Chaywanpas kaykuna hawaqa atikunmanmi: –Ñoqayku hinachus kankichis, llapa qharipas señalachikunkichistaq chayqa.  Ahina kaqtinqa ususiykuta qosqaykikun, ñoqaykupas ususiykichiswan casarakusaqkun, hinaspa qankunawan tiyasaqku, huk llaqtallataq kasunchis.  Manataq uyakuwankikuchu señalachikunaykichispaq chayqa, ususiykuta pusakapusaqku hinaspa ripusaqku, nispa.  Hinan Hamorpas churin Shehempas, “nisqaykichisqa allinmi” nirqanku.  Hinaspanmi waynaqa usqhaylla señalakurqan, Jacobpa ususinta munakusqanrayku. Payqa aswan reqsisqan karqan taytanpa lliw wasi ayllunpi.  Hinaspan Hamorpas churin Shehempas llaqtanku punkuman rispa llaqtamasinku qharikunata rimapayarqanku:  Kay qharikunaqa sumaqmi ñoqanchispaq, kay suyupi tiyakuchunku qhatukuchunku, kay hallp'aqa paykunapaqpas hatunraqmi. Ñoqanchis casarakusunchis ususinkuwan, paykunapas casarakunqaku ususinchiswan.  Ichaqa, paykuna ñoqanchiswan tiyanankupaq ch'ulla llaqtalla kanankupaqqa kayllatan ruwananchista munanku, llapa qhari señalakunanchista imaynan paykunapas señalasqa kanku hinata.  Llapa kaqninkupas llapa uywankupas, ¿manachu kaqnillanchistaq kanqa? Ñoqanchisqa uyakullasunchis paykunaman, hinan ñoqanchiswan tiyanqaku, nispa.  Hinaqtinmi llaqta punkuman llapa lloqsiqkuna Hamorta churin Shehemtawan kasurqanku, hinaspan señalarqanku llapa qharikunata.  Kinsakaq p'unchaypitaq ichaqa paykuna sinchi nanaywan kashaqtinku, Jacobpa iskay churinkuna Dinaq turankuna Simeonwan Leviwan sapanka espadata hap'ispanku, mana reparachikuq hinalla llaqtata phawaykurqanku, hinaspa llapa qharita wañuchirqanku.  Hamortapas churin Shehemtapas espadawan wañuchirqanku, hinaspan Shehempa wasinmanta Dinata pusarikuspa ripurqanku.  Hinaspataq Jacobpa wakin churinkunaqa wañusqakunaq llaqtanta haykuspa llat'anarqanku pananku violasqa kasqanmanta.  Qatirikurqankun ovejankuta, wakankuta, asnonkuta, llaqtapi kaqtapas campopi kaqtapas,  lliw kaqninkutawan. Presota aparqanku llapa wawankuta hinallataq warmikunatapas, wasipi ima hayk'akaqtapas llat'anarqanku.  Chaymi Jacobqa Simeontawan Levitawan nirqan: –Sinchi sasachaymanmi churawankichis, kay Canaán suyu runakunawan Ferez runakunawan cheqnichiwaspaykichis. Pisi runallayoqtaq kashani chayqa, contraypichá huñukunqaku hinaspa maqawanqaku, hinan ñoqaqa aylluypiwan wañuchisqa kasaq, nispa.  Paykunataq ichaqa kutichirqanku: –¿Payri panaykuta qhelli huchapi puriq warmita hinachu ruwanman karqan? nispa.
  Dijo Dios a Jacob: –Ponte en camino y vete a vivir en Betel; construye allí un altar al Dios que se te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.  Jacob dijo a su familia y a todos los que estaban con él: –Tiren los dioses extraños que tengan, purifíquense y cámbiense sus ropas. Vamos a subir a Betel.  Allí construiré un altar al Dios que me escuchó en el peligro y me asistió en mi viaje.  Ellos entregaron a Jacob todos los dioses extraños que poseían, así como los aretes que colgaban de sus orejas, y Jacob los enterró bajo la encina que hay cerca de Siquén.  Después partieron, y nadie persiguió a los hijos de Jacob, porque el terror de Dios cayó sobre las ciudades de los alrededores.  Llegó Jacob a Luz, o sea a Betel, en tierra de Canaán, con toda su gente.  Construyó allí un altar y llamó al lugar Betel, porque allí se le había aparecido Dios cuando huía de su hermano.  Por entonces murió Débora, la mujer que había cuidado siempre a Rebeca, y la enterraron más abajo de Betel, al pie de una encina que llamaron «Encina del llanto».  Otra vez se apareció Dios a Jacob, a su regreso de Padán Aram, y lo bendijo,  diciendo: –Tu nombre es Jacob, pero ya no te llamarán Jacob; tu nombre será Israel. Y lo llamó Israel.  Dios añadió: –Yo soy el Dios Poderoso; crece y multiplícate. Un pueblo, un gran número de naciones nacerán de ti y saldrán reyes de tus entrañas.  La tierra que yo di a Abrahán y a Isaac, te la doy a ti y a tu descendencia.  Dios se retiró del lugar en que había hablado con él,  y Jacob levantó una piedra conmemorativa en el lugar donde Dios le había hablado y la consagró derramando sobre ella vino y aceite.  Jacob llamó Betel al lugar donde Dios le había hablado.  Después partieron de Betel. Cuando aún quedaba un trecho de camino para llegar a Efrata, Raquel tuvo que dar a luz y su parto fue muy penoso.  Y entre las angustias del parto le decía la partera: –Animo, que también esta vez vas a tener un hijo.  En su último suspiro, cuando estaba a punto de morir, lo llamó Benoní –es decir, Hijo de mi desdicha–, pero su padre lo llamó Benjamín –es decir, Hijo de mi vejez–.  murió Raquel y fue sepultada en el camino de Efrata, que es Belén.  Jacob levantó una piedra conmemorativa sobre su sepulcro; es la piedra conmemorativa que todavía se conserva hoy en el sepulcro de Raquel.  Israel partió de allí y acampó al otro lado de migdal Eder.  mientras vivía en esta región, Rubén fue y se acostó con Balá, la concubina de su padre. Israel se enteró y se disgustó mucho.  Los hijos de Jacob fueron doce. Hijos de Lía: Rubén, primogénito de Jacob, Simeón, Leví, Judá, Isacar y Zabulón.  Hijos de Raquel: José y Benjamín.  Hijos de Balá, la criada de Raquel: Dan y Neftalí.  Hijos de Zilpá, la criada de Lía: Gad y Aser. Estos fueron los hijos que le nacieron a Jacob en Padán Aram.  Llegó Jacob a casa de su padre Isaac, a mambré, a la ciudad de Arbé, que es Hebrón, donde habían vivido Abrahán e Isaac.  Isaac tenía ciento ochenta años cuando expiró.  murió y fue a reunirse con sus antepasados, anciano y lleno de días, y sus hijos Esaú y Jacob lo sepultaron.
  Diosmi Jacobta nirqan: –Wichallayña Betelta, hinaspa chaypi tiyamuy. Chaypitaq altarta perqampuway wawqeyki Esaumanta ayqeshaqtiyki rikhurisuqniyki Diospaq, nispa.  Hinaqtinmi Jacobqa ayllunta lliw paywan kaqkunatapas nirqan: –Hap'isqaykichis wak dioskunata wikch'uychis, hinaspa ch'uyanchakuychis, huk p'achawan ima churakuychis.  Wichallasunña Betelta, chaypin altarta Diospaq perqasaq, payqa llakikusqay p'unchaymi rimapayawarqan, hinallataq maypiña kaqtiypas puriysiwarqan, nispa.  Ahinapin Jacobman qorqanku hap'isqanku llapan wak dioskunata, ninrinkupi kaq aretekunatapas. Hinan Jacobqa chaykunata pakarqan Shehem qayllapi kaq encina sach'a chakipi.  Lloqsiqtinkutaq, Diosqa manchachirqan muyuriqninkupi kaq llaqtakunata, chaymi Jacobpa churinkunataqa mana qatiykacharqankuchu.  Jacobmi puriysimuqnin llapa runakunapiwan chayarqan Canaanpi kaq Luz llaqtaman, chaymi Betel nisqallataq.  Hinaspanmi altarta chaypi perqarqan, chay cheqastataq suticharqan “El-Betel” nisqata, wawqenmanta ayqekushaqtin chaypi Diosqa payman rikhurisqanrayku.  Rebecaq uywaqen Deborataq wañukapurqan, p'ampasqataq karqan Betel urapi encina sach'a chakipi. Chaymi chay sach'aqa “Waqay Encina” nispa sutichasqa karqan.  Huktawanmi Diosqa rikhurirqan Jacobman Padan-arammanta kutimpuqtin, hinaspan payta samincharqan.  Nirqantaq: –Sutiykiqa Jacobmi, ichaqa manan Jacobñachu sutiyki kanqa, aswanpas Israelmi sutiykiqa kapunqa, nispa. Ahinatan Israelta sutichapurqan,  hinaspan nirqan: –Ñoqan kani Tukuy-atiyniyoq Dios, askhata miray, huk suyun, askha llaqtakunan qanmanta paqarinqa, hinallataq reykunapas qanmanta paqarinqa.  Abrahamman Isaacman qosqay hallp'atan qanman qosqayki, hinallataq mirayniykimanpas qosaq chay hallp'ata, nispa.  Hinaspan Diosqa paywan rimasqan cheqasmanta ripurqan.  Chaymi Jacobqa huk rumi saywata chaypi sayarichirqan, chay patamantaq vinowan aceitewan hich'aykurqan.  Hinaspan Jacobqa paywan Diospa rimasqan cheqasta “Betel” nispa suticharqan.  Chaymantataq Betelmanta puririrqanku, Efrataman chayanapaq purinaraq kashaqtintaq Raquelqa wachakurqan, ichaqa sinchita ñak'arispan wachakurqan.  Wachakushaspa sinchita ñak'ariqtintaq parteraqa payta nirqan: –Ama manchakuychu, kay wawaykipas qharillataqmi, nispa.  Wañunan patapi kashaspataq Benoni sutiwan suticharqan, taytantaq ichaqa Benjamín sutiwan suticharqan.  Chhaynatan Raquelqa wañukapurqan, Efrata ñanpitaq p'ampapurqanku, chaymi Belén nisqallataq.  Sepulturan patapitaq Jacobqa rumita sayarichirqan, chaymi chay p'unchaymanta Raquelpa sepulturan saywa kapurqan.  Israelmi puririllarqantaq, hinaspan karpakurqan Ederpa torren aswan haqayneqninpi.  Chay hallp'api Israel tiyashaqtintaq, Rubenqa rispa taytanpa tiyaqmasin Bilhawan puñurqan. Chayta yachaspan Israelqa sinchita phiñakurqan. Israelpa churinkunaqa chunka iskayniyoqmi karqan.  Leaq wawankuna: Jacobpa phiwin Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulonpiwan.  Raquelpa wawankuna: Josepiwan Benjaminpiwan.  Raquelpa warmi kamachin Bilhaq wawankuna: Danpiwan Neftalipiwan.  Leaq warmi kamachin Zilpaq wawankunataq: Gadpiwan Aserpiwan. Chaykunan Jacobpa churinkuna, Padan-arampi paypaq naceqkuna karqan.  Chaymantataq, Jacobqa taytan Isaacpata rirqan Mamre llaqta Arbaman, chaymi Hebrón nisqallataq, chaypin Abrahampas Isaacpas tiyarqan.  Isaactaq kawsarqan pachak pusaq chunka watakama,  hinaspanmi sinchi yuyaqña wañukapurqan, ñawpa taytankunaman huñukapurqan, churin Esauwan Jacobwantaq p'ampapurqanku.
  Esta es la lista de los descendientes de Esaú, o sea Edom.  Esaú tomó sus mujeres de entre las cananeas: Adá, hija del hitita Elón; Olibamá, hija de Aná, hijo del jeveo Sibeón;  Basemat, hija de Ismael y hermana de Nebayot.  Adá le dio a Elifaz; Basemat a Reguel,  y Olibamá a Yeús, Yalón y Coraj. Estos son los hijos que le nacieron a Esaú en tierra de Canaán.  Esaú tomó después a sus mujeres y a sus hijos e hijas y a todas las personas de su casa, todos sus rebaños y ganados y todos los bienes que había adquirido en la tierra de Canaán, y se fue a otra región, lejos de su hermano Jacob,  porque tenían demasiados bienes y no podían estar juntos; la tierra en que vivían no era lo bastante grande para sus muchos ganados.  Esaú se estableció en la montaña de Seír. Esaú es Edom.  Esta es la lista de los descendientes de Esaú, padre de los edomitas, en la montaña de Seír.  Nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Adá, mujer de Esaú, y Reguel, hijo de Basemat, mujer de Esaú.  Hijos de Elifaz: Temán, Omar, Sefó, Gatán y Quenaz.  De Timná, que era su concubina, Elifaz tuvo también a Amalec. Estos fueron los hijos de Adá, mujer de Esaú.  Hijos de Reguel: Nájat, Zéraj, Samá y mizá.  Estos fueron los hijos de Basemat, mujer de Esaú. Hijos de Olibamá, hija de Aná, nieta de Sibeón y mujer de Esaú: Yeús, Yalón y Coraj.  Estos son los jefes de tribu de los hijos de Esaú: Hijos de Elifaz, primogénito de Esaú:  Temán, Omar, Sefó, Quenaz, Coraj, Gatán y Amalec. Estos fueron los jefes de tribu de Elifaz en el país de Edom; o sea los hijos de Adá.  Hijos de Reguel, hijo de Esaú: Nájat, Zéraj, Samá y mizá. Estos fueron los jefes de tribu, hijos de Reguel, en el país de Edom; o sea los hijos de Basemat, mujer de Esaú.  Hijos de Olibamá, mujer de Esaú: Yeús, Yalón y Coraj. Estos fueron los jefes de tribu, hijos de Olibamá, hija de Aná y mujer de Esaú.  Estos fueron los hijos de Esaú y sus jefes de tribu; él es Edom.  Hijos de Seír, el jorreo, que vivía en aquella región: Lotán, Sobal, Sibeón, Aná,  Disón, Eser y Disán. Estos fueron los jefes de tribu de los jorreos, hijos de Seír, en el país de Edom.  Hijos de Lotán: Jorí y Hemán, y Timá, hermana de Lotán.  Hijos de Sobal: Alván, manajat, Ebal, Sefó y Onán.  Hijos de Sibeón: Ayá y Aná. Este Aná es el que encontró en el desierto las aguas termales mientras apacentaba el ganado de su padre Sibeón.  Hijos de Aná: Disón y Olibamá, hija de Aná.  Hijos de Disón: Jemdán, Esbán, Yitrán y Querán.  Hijos de Eser: Bilán, Zaaván y Acán.  Hijos de Disán: Us y Arán.  Jefes de tribu de los jorreos: Lotán, Sobal, Sibeón, Aná,  Disón, Eser y Disán. Estos fueron los jefes de cada una de las tribus de los jorreos en el país de Seír.  Estos son los reyes que reinaron en el país de Edom antes de que los israelitas tuvieran rey:  Bela, hijo de Beor, reinó en Edom; el nombre de su capital era Dinabá.  Cuando murió Bela le sucedió en el trono Yobab, hijo de Zeraj de Bosrá;  a Yobab le sucedió Jusán, del país de Temán;  a Jusán le sucedió Adad, hijo de Badad, que derrotó a madián en los campos de moab; el nombre de su capital era Avit;  a Adad le sucedió Samlá de masrecá;  a Samlá le sucedió Saúl de Rejobot del Río;  a Saúl le sucedió Baaljamán, hijo de Acbor;  a Baaljamán, hijo de Acbor, le sucedió Adar; su capital se llamaba Pau y su mujer metabel, hija de matrad, hija de mezaab.  Estos son los nombres de los jefes de tribu de Esaú por grupos, lugares y nombres: Timná, Alvá, Yetet,  Olibamá, Elá, Finón,  Quenaz, Temán, mibsar,  magdiel e Irán. Estos fueron los jefes de tribu de Edom, por lugares, en el país ocupado por ellos. Este es Esaú, antepasado de los edomitas.
  Kaykunan Esaupa mirayninkuna, paymi Edom nisqallataq.  Esauqa casarakurqan Canaán warmikunawanmi: Het runa Elonpa ususin Adawan, Hev runa Zibeonpa churin Anaq ususin Aholibamawan,  Ismaelpa ususin Basematpiwan, payqa Nebaiotpa pananmi karqan.  Adaqa Esaupaq wachakurqan Elifazta, Basemat-taq wachakurqan Reuelta,  Aholibamataq wachakurqan Jeusta, Jaalamta, Coretawan. Chaykunan Esaupa churinkuna karqan, Canaán suyupi paypaq naceqkuna.  Esauqa pusarikurqan warminkunata, wawankunata, wasinpi kaq llapa runatapas, hinallataq llapa uywankunatapas, Canaán suyupi lliw ima hayk'a tarisqantawan, hinaspanmi wak hallp'aman ripurqan wawqen Jacobmanta t'aqakuspa.  Jacobwan Esauwanqa askha kaqniyoqmi karqanku, chaymi manaña kuska tiyayta atiqkuchu, tiyasqanku hallp'apas manaña aypaqchu uywankupaq.  Chaymi Esauqa Seir orqo-orqopi tiyarqan. Esauqa Edom nisqallataqmi karqan.  Kaykunan Edom runakunaq taytan Esaupa mirayninkuna, paykunan Seir orqo-orqopi tiyarqanku.  Kaykunan Esaupa churinkunaq sutin: Esaupa warmin Adaq churin Elifaz. Hukkaq warmin Basematpa churintaq Reuel.  Elifazpa churinkunataq karqan: Temán, Omar, Zefo, Gatam, Cenazpiwan.  Elifazpa tiyaqmasin Timnataq paypaq wachakurqan Amalecta. Paykunan Esaupa warmin Adaq nietonkuna karqan.  Reuelpa churinkunataq karqan: Nahat, Zera, Sama, Mizapiwan. Paykunan Esaupa warmin Basematpa nietonkuna karqan.  Zibeonpa churin Anaq ususin Aholibamataq Esaupaq wachakurqan Jeusta, Jaalamta, Coretawan.  Kaykunan Esaupa ayllunkuna ukhupi kamachikuqkuna: Esaupa phiwin Elifazpa churinkuna: Temán, Omar, Zefo, Cenaz,  Gatam, Amalecpiwan. Chaykunan karqan Adaq churinkuna, Edom suyupi Elifazpa ayllunpi kamachikuqkuna.  Kaykunataq Esaupa churin Reuelpa churinkuna: Nahat, Zera, Sama, Mizapiwan. Chaykunan karqan Basematpa churinkuna, Edom suyupi Reuelpa ayllunpi kamachikuqkuna.  Kaykunataq Esaupa warmin Aholibamaq churinkuna: Jeús, Jaalam, Corepiwan. Chay kamachikuqkunan nacerqanku Anaq ususin Aholibamanta.  Chaykunan karqan Esaupa ayllunkuna, kamachikuqninkunapas. Payqa Edom nisqallataqmi karqan.  Kaykunan Hor runa Seirpa ayllunkuna, chay hallp'api tiyaqkuna: Lotán, Sobal, Zibeón, Aná,  Disón, Ezer, Disanpiwan. Chaykunan Hor runakunaq kamachikuqninkuna, Edom suyupi Seirpa churinkuna.  Lotanpa churinkunan karqan: Horiwan Hemamwan, Timnataq Lotanpa panan karqan.  Sobalpa churinkunan karqan: Alván, Manahat, Ebal, Sefo, Onampiwan.  Zibeonpa churinkunataq karqan: Ajawan Anawan. Chay Anaqa taytanpa asnonkunata michishaspa ch'inneqpi ruphashaq pukyukunata tariqmi karqan.  Anaq churinmi karqan: Disón, ususin Aholibamapiwan.  Disonpa churinkunan karqan: Hemdán, Esbán, Itrán, Queranpiwan.  Ezerpa churinkunan karqan: Belhán, Zaaván, Ahanpiwan.  Disanpa churinkunan karqan: Uzwan Aranwan.  Hor ayllukunapi umallikunan karqan: Lotán, Sobal, Zibeón, Aná,  Disón, Ezer, Disanpiwan. Paykunan karqanku, Seir hallp'api Hor ayllupi kamachiqkuna.  Israel runakuna ukhupi manaraq rey kamachikushaqtinmi, Edom suyupi kamachikuq reykunan kaykuna karqan:  Beorpa churin Belan kamachikurqan, llaqtanpa sutintaq Dinaba karqan.  Bela wañukapuqtintaq, rantinpi kamachikurqan Bosrapi tiyaq Zeraq churin Jobab.  Jobab wañukapuqtintaq, rantinpi kamachikurqan Temán hallp'api tiyaq Husam.  Husam wañukapuqtintaq, rantinpi kamachikurqan Bedadpa churin Hadad, Moab hallp'api Madianta atipaq, llaqtanpa sutintaq Avit karqan.  Hadad wañukapuqtintaq, rantinpi kamachikurqan Masrecapi tiyaq Samla.  Samla wañukapuqtintaq, rantinpi kamachikurqan Eufrates qaylla Rehobotpi tiyaq Saúl.  Saúl wañukapuqtintaq, rantinpi kamachikurqan Acborpa churin Baal-hanán.  Baal-hanán wañukapuqtintaq, rantinpi kamachikurqan Hadar, llaqtanpa sutintaq Pau karqan, warminpa sutintaq Mehetabel, Matredpa ususin, Mezaabpa nietan.  Esaupa kamachikuqninkunaq sutinkun karqan mirayninkuman hina, tiyanankuman hina kaykuna: Timna, Alva, Jetet,  Aholibama, Ela, Pinón,  Cenaz, Temán, Mibzar,  Magdiel, Irampiwan. Chaykunan karqan Edompa kamachikuqninkuna, hap'ikapusqanku hallp'api tiyanankuman hina. Edomqa kikin Esaumi, paymi Edom runakunaq taytan.
  Jacob se estableció en la tierra donde había residido su padre, en la tierra de Canaán.  Esta es la historia de la familia de Jacob. José tenía diecisiete años y apacentaba el rebaño con sus hermanos, los hijos de Balá y de Zilpá, mujeres de su padre. José comunicó a su padre que éstos tenían mala fama.  Israel amaba a José más que a los demás hijos, porque lo había tenido siendo ya viejo, y mandó que le hicieran una túnica de mangas largas.  Al ver sus hermanos que su padre lo amaba más que a sus otros hijos, empezaron a odiarlo y ni siquiera lo saludaban.  Un día José tuvo un sueño y se lo contó a sus hermanos, haciendo crecer su odio hacia él. Les dijo:  –Escuchen el sueño que he tenido.  Estábamos nosotros atando gavillas en el campo; mi gavilla se alzó y se mantuvo derecha, mientras que las de ustedes estaban alrededor de la mía y se inclinaban ante ella.  Sus hermanos dijeron: –¿Es que vas a ser tú rey y señor nuestro? Y le tuvieron más odio aún debido a sus sueños y a sus palabras.  José tuvo otro sueño, y se lo contó también a sus hermanos, diciendo: –He tenido otro sueño: Veía que el sol, la luna y once estrellas se postraban ante mí.  Se lo contó a su padre y a sus hermanos, y su padre lo reprendió diciéndole: –¿Qué sueño es ése que has tenido? ¿Es que yo, tu madre y tus hermanos tendremos que postrarnos ante ti?  Sus hermanos le tenían envidia, pero su padre meditaba todo esto.  Sus hermanos habían ido a cuidar las ovejas de su padre a Siquén.  Israel dijo a José: –Tus hermanos están cuidando las ovejas en Siquén; ven, que quiero enviarte adonde están ellos. El respondió: –Aquí me tienes.  Su padre le dijo: –Anda, vete a ver cómo están tus hermanos y el rebaño, y tráeme noticias. Lo envió, pues, desde el valle de Hebrón, y José llegó a Siquén.  Un hombre lo encontró andando de un lado a otro por el campo y le preguntó: –¿Qué buscas?  Respondió José: –Busco a mis hermanos.  Díme, por favor, dónde están cuidando el rebaño. Aquel hombre le dijo: –Ya se han ido de aquí. Les oí decir que iban hacia Dotán. José continuó buscando a sus hermanos y los encontró en Dotán.  Ellos lo vieron de lejos y, antes que se acercara, se pusieron de acuerdo para matarlo.  Decían: –Ahí viene el soñador.  Vamos a matarlo. Lo echaremos en cualquiera de estos pozos, y luego diremos que una fiera salvaje lo devoró; a ver en qué paran sus sueños.  Al oír esto Rubén, intentando salvarlo de sus manos, dijo: –¡No, matarlo no!  Y añadió: –No derramen su sangre; échenlo en este pozo que hay en el desierto, pero no le hagan daño. Lo dijo para librarlo de sus manos y devolverlo luego a su padre.  Cuando llegó José junto a sus hermanos, le quitaron su túnica, la túnica de mangas largas que llevaba,  lo agarraron y lo echaron en el pozo. Era un pozo seco en el que no había agua.  Después se sentaron a comer. Levantando la vista, divisaron una caravana de ismaelitas que venían de Galaad con camellos cargados de aromas, bálsamo y mirra, en ruta hacia Egipto.  Entonces Judá propuso a sus hermanos: –¿Qué sacamos con matar a nuestro hermano y ocultar su muerte?  Propongo que se lo vendamos a los ismaelitas sin hacerle ningún daño, pues es nuestro hermano y carne nuestra. Sus hermanos aprobaron lo dicho;  y cuando pasaban los mercaderes madianitas, sacaron a José del pozo, lo vendieron a los ismaelitas por veinte monedas de plata, y éstos se lo llevaron a Egipto.  Regresó luego Rubén al pozo, y al ver que José no estaba allí, se rasgó las vestiduras;  luego fue adonde estaban sus hermanos, y dijo: –¡El muchacho no esta allí! Y yo ¿qué hago ahora?  Ellos tomaron la túnica de José, degollaron un cabrito y empaparon la túnica en sangre.  Luego enviaron a su padre la túnica de mangas largas con este mensaje: «Hemos encontrado esto; mira a ver si es la túnica de tu hijo».  El la examinó y dijo: –¡Es la túnica de mi hijo! Una fiera salvaje lo ha devorado; José ha sido despedazado.  Y Jacob rasgó sus vestiduras, se vistió de luto e hizo duelo por su hijo durante muchos días.  Sus hijos y sus hijas fueron todos a consolarlo, pero él rechazaba todo consuelo, y repetía: –Estaré de luto hasta que baje con mi hijo al sepulcro. Y lloraba por él.  Entre tanto los madianitas lo habían vendido en Egipto a Putifar, ministro y alto funcionario del faraón.
  Jacobmi tiyarqan taytanpa tiyasqan hallp'api, Canaán suyupi.  Kaymi Jacobpa ayllunmanta willakuy. Joseqa chunka qanchisniyoq watayoq kashaspan, taytanpa warmin Bilhaq churinkunawan Zilpaq churinkunapiwan uywata michiqku. Joseqa taytanmanmi willaq wawqenkunaq millay kawsasqankuta.  Israeltaq Joseta munakurqan llapa churinkunamantapas aswantaraq, yuyaq kayninpiña churiyasqanrayku, hinaspan ancha munay qoysu p'achata ruwapurqan.  Hinan wawqenkunaqa paykunamantapas aswantaraq taytanpa munakusqanta rikuspa payta cheqnikurqanku, manataq paytaqa sumaqtachu rimaykuqku.  Huk kutinmi Joseqa mosqokusqanta wawqenkunaman willarqan, hinan paykunaqa astawanraq payta cheqnikurqanku.  Paykunamanmi nirqan: –Uyariwaychis kay mosqokusqayta:  Chakra chawpipin watashasqanchis marq'ay-marq'ay trigota, ñoqaq marq'ayniytaq sayarispa allinta sayashasqa, marq'ayniykichistaq muyuriykuspa ñoqaqman k'umuykamushasqaku, nispa.  Wawqenkunataq payta nirqanku: –¿Qanqa kamachiwankikuchu? Icha, ¿munaychakuwankikuchu? nispa. Chaymi paytaqa astawanraq cheqnikurqanku mosqokusqanrayku, willakusqanrayku ima.  Huktawanmi mosqokullarqantaq, hinaspa wawqenkunaman chayta willarqan: –Kunanmi mosqokullanitaq huktawan: intin, killan, chunka hukniyoq ch'askakunapiwan ñoqaman k'umuykamushasqaku, nispa.  Taytanmanpas wawqenkunamanpas chayta willallarqantaq, hinan taytanqa payta phiñarispa nirqan: –¿Imataq kay mosqokusqaykiri? ¿Ñoqapas mamaykipas, wawqeykikunapas qanman pampakama k'umuykukuspachu hamusqaykiku? nispa.  Wawqenkunan payta envidiakurqanku, taytantaq ichaqa chaykunapi yuyaymanarqan.  Chaymantataq wawqenkunaqa taytankuq uywanta michimuq Shehemta ripurqanku.  Israeltaq Joseta nirqan: –Wawqeykikunan Shehempi uywata michishanku. Hamuy, paykunaman kachasqayki, nispa. Paytaq, risaqmi, nirqan.  Hinan Israelqa payta nirqan: –Chhaynaqa, phaway, qhawarqamuy imaynachus wawqeykikunaq kashasqanta, imaynataqchus uywakunapas kashasqantawan, hinaspa willawanki, nispa. Ahinatan Hebrón wayq'omanta kacharqan, hinan Joseqa Shehemman chayarqan.  Huk runan paywan tuparqan campopi chinkasqa purishaqtin, hinan chay runaqa payta tapuykurqan: –¿Imatan maskhashanki? nispa.  Josetaq kutichirqan: –Wawqeykunatan maskhashani, ama hinachu kay, willaykuway maypichus michishasqankuta, nispa.  Chay runataq nirqan: –Ñan kaymanta ripunkuña, ñoqan paykunata uyarirqani: Haku Dotanta, niqta, nispa. Chaymi Joseqa wawqenkuna maskhaq rirqan, hinaspan Dotanpi paykunata tarimurqan.  Paykunataq karumanta Joseta rikuspa, manaraq qayllankumanpas chayashaqtin, payta wañuchinankupaq rimanakurqanku:  –Kayqa, mosqokuq hamushan.  Kunanqa wañurqachisun, hinaspa ch'aki p'uytuman winaykusun. Nisunchistaq: Ima phiña animalchá mikhurqon, nispa. Hinaspan yachasun imachus mosqokusqankuna kasqanta, nispa.  Rubentaq chayta uyarispa paykunamanta kacharichiyta munaspa nirqan: –Ama wañuchisunchu.  Ama yawarta hich'aychischu, aswanpas kay ch'inneqpi kaq p'uytuman winaykuychis, amataq payta imanaychispaschu, nispa. Chaytan nirqan paykunamanta kacharichispa taytanman kutichipunanpaq.  Wawqenkunaman José chayaqtintaq, paykunaqa Josepa p'achanta ch'utirqorqanku, chay ancha munay qoysu p'achawan p'achakusqanta.  Hinaspan payta hap'ispa ch'usaq ch'aki p'uytuman winaykurqanku.  Hinaspataq mikhuq tiyaykurqanku, qhawarispataq rikurqanku huk t'aqa Ismael runakuna Galaadmanta hamushaqta. Chaykunan camellonkupi Egiptoman cargasharqanku q'apaq hampikunata, balsamota, mirratawan.  Hinan Judaqa wawqenkunata nirqan: –¿Ima allintaq kanman wawqenchista wañuchispanchis, wañusqantapas pakaykusqanchis?  Aswanpas Ismael runakunaman venderqosun, ama paytaqa wañuchisunchu, payqa wawqenchismi, aychanchismi, nispa. Chaymi wawqenkunaqa: –Allinmi, nirqanku.  Negociaq Madián runakuna pasashaqtinkutaq, paykunaqa Joseta p'uytumanta horqospanku, Ismael runakunaman iskay chunka qolqeman venderqanku. Chay runakunataq Joseta Egiptoman aparqanku.  Chaymantañan Rubenqa p'uytuman kutirqan, manataq chay ukhupi Joseta tarirqanchu, hinan payqa p'achanta llakikuymanta llik'ikurqan.  Wawqenkunaman kutimuspataq nirqan: –¡Manan wayna kapunchu! ¿Imanaykusaqtaq? nispa.  Chaymi paykunaqa huk cabrachata nak'aspa Josepa p'achanta yawarcharqanku.  Hinaspataq chay qoysu p'achata taytankuman apachispa nirqanku: –Kaytan tarimuyku, churiykiq p'achanchu icha manachu chayta qhawaykuy, nispa.  Chaymi payqa chayta qhawaykuspa nirqan: –¡Wawaypa p'achantaq! Ima phiña animalchá Josetaqa llik'irqarispa mikhurqon, nispa.  Hinaspanmi Jacobqa p'achanta llakikuymanta llik'ikurqan, luto p'achawan churaykukuspataq unayta churinmanta lutokurqan.  Hinaqtinmi llapa churinkuna llapa ususinkuna sonqochayta munarqanku, paytaq ichaqa mana sonqochasqa kayta munarqanchu, aswanpas nirqanmi: –Wawaypa kasqan Wañuy-pachakaman llakisqa uraykusaq, nispa. Hinaspanmi taytanqa Josemanta waqaykurqan.  Madián runakunataq Egiptopi Josetaqa Potifarman venderqanku, Potifarqa rey Faraonpa oficialnin guardia umallin karqan.
  Por entonces Judá se separó de sus hermanos y se fue a casa de un adulamita, llamado Jirá.  Allí conoció a la hija de un cananeo llamado Suá, la tomó por mujer y se acostó con ella.  Concibió y dio a luz un hijo al que llamó Er.  Concibió de nuevo y dio a luz otro hijo al que llamó Onán.  Volvió a concebir y dio a luz un tercer hijo al que llamó Selá. Estaba en Cazib cuando dio a luz.  Judá tomó una mujer para su primogénito Er. Se llamaba Tamar.  Pero Er, primogénito de Judá, ofendió al Señor, y el Señor lo hizo morir.  Entonces Judá dijo a Onán: –Cásate con la viuda de tu hermano, cumple con ella tu deber de cuñado y dale descendencia a tu hermano.  Pero Onán, sabiendo que los hijos no serían suyos, cada vez que se unía a la mujer de su hermano derramaba el semen en la tierra para no dar hijos a su hermano.  Su conducta ofendió al Señor, y el Señor lo hizo morir.  Entonces Judá dijo a su nuera Tamar: –Quédate como viuda en casa de tu padre, hasta que se haga mayor mi hijo Selá. Pues pensaba: «A ver si se muere también él como sus hermanos». Así que Tamar regresó a casa de su padre.  Pasaron los días y la hija de Sué, la mujer de Judá, murió. Después del duelo por ella, subió Judá a Timná con su amigo Jirá, el adulamita, para esquilar su ganado,  y se lo vinieron a decir a Tamar: –mira, tu suegro sube a Timná para esquilar las ovejas.  Entonces ella se quitó sus vestidos de viuda, se disfrazó cubriéndose con un velo, y se sentó a la entrada de Enain, que está junto al camino de Timná; pues veía que Selá había crecido y no se lo daban por esposo.  Cuando Judá la vio, la tomó por una prostituta, pues había cubierto su rostro;  se acercó a ella y le pidió: –Deja que me acueste contigo. Pues no sabía que era su nuera. Ella le preguntó: –¿Qué me vas a dar por acostarte conmigo?  El le respondió: –Te enviaré un cabrito del rebaño. Ella le dijo: –Bien, pero me tienes que dar una prenda hasta que lo envíes.  El preguntó: –¿Qué prenda quieres que te dé? Ella respondió: –Tu anillo para sellar, tu cordón y el bastón que llevas en la mano. El se los dio, se acostó con ella y la dejó embarazada.  Luego ella se levantó y se fue. Se quitó el velo y volvió a ponerse sus ropas de viuda.  Judá envió el cabrito por medio de su amigo Jirá, el adulamita, para recoger las prendas que había dejado a la mujer, pero él no la encontró.  Preguntó a la gente del lugar: –¿Dónde está la prostituta que había junto al camino de Enain? Le respondieron: –Nunca hubo allí ninguna prostituta.  El regresó donde estaba Judá y le dijo: –No la he encontrado, y la gente del lugar me ha dicho que allí nunca ha habido una prostituta.  Judá dijo: –Que se quede con las prendas; no vayan a burlarse de nosotros. Yo le envié el cabrito, pero tú no la has encontrado.  Unos tres meses después le contaron a Judá: –Tu nuera Tamar se ha prostituido y ha quedado embarazada a causa de su prostitución. Judá sentenció: –Que la saquen y la quemen.  Pero cuando ya la iban a sacar, mandó decir a su suegro: –Estoy embarazada del hombre a quien pertenece todo esto. mira, por favor, de quién son este anillo para sellar, este cordón y este bastón.  Judá los examinó, y dijo: –Ella es inocente y yo culpable, pues no le di a mi hijo Selá. Y ya no volvió a acostarse con ella.  Cuando llegó el tiempo del parto, resultó que traía gemelos.  mientras daba a luz, uno de ellos sacó la mano, y la partera la tomó y ató a ella un hilo rojo diciendo: –Este es el que ha salido primero.  Pero retiró la mano y fue su hermano el que salió primero. La partera dijo: –¡Vaya brecha que has abierto! Y le pusieron el nombre de Peres –es decir, Brecha–.  Después salió su hermano con el hilo rojo en la mano, y le pusieron el nombre de Záraj.
  Chay tiempopin Judaqa wawqenkunamanta t'aqakurqan, hinaspa Hira sutiyoq Adulam qhariqta tiyaq rirqan:  Chaypin Judaqa Shúa sutiyoq Canaán runaq ususinwan tuparqan, chay warmiwantaq casarakurqan. Hinaspan chay warmiwan puñurqan,  paytaq wiksallikuspa huk qhari wawata wachakurqan, suticharqantaq Erta.  Wiksallikullarqantaq yapamanta, hinaspan huk qhari wawata wachakurqan, suticharqantaq Onanta.  Wiksallikullarqantaq huktawan, hinaspan huk qhari wawata wachakurqan, suticharqantaq Selata. Wachakushaqtintaq Judaqa Quezibpi kasharqan.  Chay qhepatataq Judaqa casarachirqan phiwi churin Erta Tamar sutiyoq warmiwan.  Judapa phiwi churin Ertaq ichaqa mana Señor Diospa sonqonpaq hinachu kawsarqan, chaymi Señor Diosqa payta wañuchipurqan.  Hinan Judaqa Onanta nirqan: –Wawqeykiq viudanwan casarakuy, paywan cuñado-kayniykita hunt'ay, hinaspa wawqeykipaq churiyapuy, nispa.  Onantaq mana paypaqchu wawaqa kananta yachaspa, wawqenpa viudanwan sapa kuti puñuspa, mana wiksallikunanta munaspa pampaman muhunta phawachiq, wawqenpaq mana churiyapunanrayku.  Chay ruwasqanmi ichaqa Señor Diospaq mana chaninchu karqan, chaymi Señor Diosqa paytapas wañuchipullarqantaq.  Judaqa qhachunin Tamartan nirqan: –Taytaykiq wasinpi viuda qhepakamuy, churiy Sela wiñanankama, nispa. Judaqa yuyaykurqanmi: Paqtan Selapas wawqenkuna hinallataq wañunman, nispa. Chaymi Tamarqa ripuspa taytanpa wasinpi tiyamurqan.  Unayñan kapurqan, wañukapurqantaq Shuaq ususin Judapa warminpas. Chay qhepatan Judaqa lutokuyta hunt'aspaña, amigon Adulam runa Hirawan Timnat-ta rirqan ovejan rutuqkunaman.  Tamarmantaq willarqanku: Suegroykin Timnat-ta rishan ovejankuna rutuq, nispa.  Hinaqtinmi payqa viuda-kaynin p'achata ch'utikuspa uma qatanawan uyanta pakaykukurqan, hinaspa p'istuykukuspa tiyaykurqan Enaimman haykuna Timnat ñan patapi. Yacharqanmi Selaq waynaña kasqanta, hinallataq payqa Selawan manaraq casarachisqa kasqantapas.  Chaymi Judaqa payta rikuspa rabona warmi kananpaq yuyarqan, Tamarqa uyanta pakaykukuspan kasharqan.  Hinaspan ñanmanta lloqsispa payman asuykuspa nirqan: –¿Ñoqawan puñuwaqchu? nispa. (Manan yacharqanchu qhachunin kasqanta). Tamartaq nirqan: –¿Imatataq qowanki ñoqawan puñusqaykimanta? nispa.  Judataq kutichirqan: –Ñoqa apachimusqayki uywaymanta huk cabrachata, nispa. Paytaq nirqan: –Prendata saqeway chayta apachimunaykikama, nispa.  Chaymi Judaqa nirqan: –¿Ima prendatataq qosqayki? nispa. Paytaq kutichirqan: –Walqanayoq selloykita, hap'isqayki tawnaykitawan, nispa. Judataq chaykunata qorqan, hinaspan Tamarwan puñurqan, chaymi Tamarqa Judapaq wiksallikurqan.  Hinamantataq hatarispa ripurqan, uya qatanantapas horqokurqan, chaymantataq viuda p'achanwan p'achakurqan.  Chay qhepatataq Judaqa cabrachata apachipurqan Adulam runa amigonwan, chay warmimanta prendata chaskimpunanpaqwan, ichaqa manan payta tarirqanchu.  Hinan chayneqpi tiyaq runakunata tapukurqan: –¿Maypitaq kashan Enaim ñan patapi rabona warmi? nispa. Paykunataq nirqanku: –Manan kaypiqa ima rabona warmipas kanchu, nispa.  Chaymi payqa Judaman kutipuspa, nirqan: –Manan payta tarimunichu, chaypi tiyaq runakunapas ninkun: Manan kaypiqa rabona warmiqa kanchu, nispa.  Hinan Judaqa nirqan: –Prendakunata hap'ikapuchun, ama asipayawananchispaq, ñoqan kay cabrachata apachirqayki, qantaq mana payta tarimurqankichu, nispa.  Kinsa killa qhepata hinataq Judaman willarqanku: Qhachuniyki Tamarmi qhelli huchapi purin, chay hawataq onqoq rikhurin, nispa. Chaymi Judaqa kamachikurqan: –Horqoychis, kanaykuychis, nispa.  Warmitaq ichaqa horqomushaqtinku, suegronman willachimurqan: Piqpachus kay prendakuna chay qharipaqmi wiksallikuni. Qhawariy piqpachus kasqanta, walqanayoq sellopas tawnapas, nispa.  Hinaqtinmi Judaqa chaykunata reqsispa nirqan: Ñoqamanta aswan chaninmi payqa, manan churiy Selawan payta casarachirqanichu, nispa. Manañataq hayk'aqpas Tamarwan puñurqanchu.  Wachakunan p'unchay chayamuqtintaq wiksanpi mellizo karqan.  Wachakushaqtintaq hukninqa makinta haywarqamurqan, hinan parteraqa hap'ispa makinta puka q'aytuwan wataykurqan: Kaymi ñawpaqta lloqsimun, nispa.  Makinta pay kutiykachiqtintaq wawqen lloqsimurqan. Hinan parteraqa nirqan: –¡Imaynatan kichamunki lloqsimunaykipaq! nispa, hinaspa suticharqan Faresta.  Chay qhepatataq wawqen lloqsimurqan, makinpi puka q'aytuyoq, suticharqantaq Zarata.
  Cuando llevaron a José a Egipto, el egipcio Putifar, ministro y alto funcionario del faraón, se lo compró a los ismaelitas que lo habían llevado allí.  El Señor estaba con José y todo le salía bien. Se quedó a vivir en casa de su amo, el egipcio.  Su amo, viendo que el Señor estaba con él, y que hacía prosperar todo cuanto él emprendía,  lo hizo su hombre de confianza: lo puso a su servicio y lo nombró administrador de su casa, confiándole todo cuanto tenía.  Y desde que lo puso al frente de su casa y de sus bienes, el Señor bendijo la casa del egipcio a causa de José; la bendición del Señor alcanzó a todo lo que tenía, tanto en la casa como en el campo.  Así que dejó cuanto poseía al cuidado de José, sin preocuparse de otra cosa que del alimento que tomaba. José era apuesto y bien parecido.  Pasado cierto tiempo, la mujer de su amo se fijó en José y le propuso: –Acuéstate conmigo.  Pero José se negó y le dijo: –mira, mi señor confía en mí y no se preocupa de sus bienes para nada; todo lo ha puesto en mis manos;  en esta casa mando lo mismo que él; tú eres lo único que tengo prohibido, por ser su mujer. ¿Cómo voy a cometer una infamia así y pecar contra Dios?  Y por más que ella insistía todos los días, José no consintió en acostarse y estar con ella.  Pero un día José entró en la casa para despachar sus asuntos y no había en casa ningún criado.  La mujer lo agarró por el manto y le dijo: –Acuéstate conmigo. mas él, dejando el manto entre sus manos, salió afuera y huyó.  Viendo ella que había dejado el manto entre sus manos y que había salido huyendo,  llamó a sus criados y les dijo: –miren, nos han traído un hebreo para que se aproveche de nosotros; ha entrado en mi habitación para acostarse conmigo, pero yo grité,  y en cuanto escuchó los gritos que yo daba llamando a la gente, salió afuera corriendo y dejó su manto a mi lado.  Ella se quedó con el manto de José hasta que su marido regresó a casa.  Entonces repitió lo mismo a su marido: –El hebreo que nos has traído quiso abusar de mí,  pero al ver que yo gritaba y pedía auxilio, dejó su manto junto a mí y salió huyendo.  Cuando el marido oyó de labios de su mujer cómo se había comportado su siervo con ella, se enojó mucho,  mandó detenerlo y lo metió en la cárcel, donde estaban los presos del rey. De esta manera José fue a parar a la cárcel.  Pero el Señor estaba con José y lo favoreció, haciendo que se ganara la confianza del jefe de la prisión.  Este confió a José el cuidado de los presos y la dirección de todo lo que allí se hacía.  El jefe de la prisión no se preocupaba de nada de lo encomendado a José, porque el Señor estaba con él y hacía prosperar cuanto emprendía.
  Egiptomanmi Josetaqa aparqanku. Chayman apaq Ismael runakunamantan Egipto runa Potifarqa rantikurqan, payqa Faronpa oficialnin guardia umallin karqan.  Señor Diosqa Josewanmi kasharqan, chaymi Joseqa patronnin Egipto runaq wasinpi tukuy imapipas allillanpuni kasharqan.  Chaymi patronninqa repararqan, Señor Dios paywan kashasqanta, paypa tukuy ima ruwasqantapas Señor Diospa allinyachishasqantawan.  Ahinatan Joseqa Potifarwan munachikurqan, paypa yanapaqnintaq karqan. Josetaqa wasin mayordomotan churarqan, hinaspa lliw kaqninkunata payman hap'ichirqan.  Wasintapas lliw kaqnintapas payman hap'ichisqanmantapachataq Señor Diosqa Joserayku Egipto runaq tukuy kaqninkunata samincharqan, wasinpi kaqtapas campopi kaqtapas.  Chaymi Joseman hap'ichirqan tukuy kaqninta, pay kaqtinqa manan imatapas yuyarqanñachu aswanpas mikhunallanpiña. Joseqa karqan sumaq rikch'ayniyoq munay siklla.  Chaykuna qhepatataq patronninpa warminqa Joseta qhawapayarqan, hinaspan nirqan: –Ñoqawan puñuy, nispa.  Josetaq mana munarqanchu, aswanpas patronninpa warminta nirqan: –Qhawariy, patronniyqa manan wasinpi tukuy kaqninkunamanta ñoqata hark'awanchu, aswanmi lliw imaymananta hap'iykachiwan.  Manan kay wasipi ñoqamanta aswan atiyniyoq kanchu, manataq imatapas hark'awanchu, aswanpas qanllatan, warmin kasqaykirayku. ¿Imaynan kay sinchi mana allinta ruwaspa Dios contra huchallikuyman? nispa.  Sapa p'unchayña patronninpa warmin ladonpi puñunanpaq Joseta rimapayashaqtinpas, Joseqa manan paywan puñuyta munarqanchu.  Huk p'unchaymi Joseqa wasiman llank'aq haykurqan, manataq wasipi kaqkuna pipas chaypi karqanchu.  Hinan warmiqa p'achanmanta hap'ispa nirqan: –Ñoqawan puñuy, nispa. Hinaqtinmi payqa warmiq makinpi p'achanta saqerparispa phawaylla ayqerikurqan.  Warmitaq makinpi p'achanta saqerparispa hawaman ayqesqanta rikuspa  waqyakurqan wasipi kaqkunata, hinaspan paykunata nirqan: –Qhawariychis, Hebreo runatan pusamuwanchis burlakuwananchispaq. Paymi hamuwan ñoqawan puñunanpaq, ñoqataq kunkayoqta qaparirqani,  chaymi waqyakuqtiy qapariqtiy p'achanta qayllaypi saqerparispa phawaylla ayqerikun, nispa.  Hinaspan payqa Josepa p'achanta qayllanpi churarayachirqan qosan wasiman hamunankama.  Qosan chayamuqtintaq payqa willarqan chay kikin simikunallatataq: Pusamuwasqaykiku chay kamachi Hebreo runan hamuwan burlakuwaqniy.  Ñoqa waqyakuspa qapariqtiymi payqa qayllaypi p'achanta saqerparispa hawaman ayqerikun.  Chay hinatan kamachiyki ruwawan, nispa. Chaymi willasqan simita uyarispa patronninqa sinchita phiñakurqan.  Hinaspan patronninqa Joseta hap'ispa carcelman churarqan, reypa presonkunaq kasqanman.  Señor Diosmi ichaqa Josewan kasharqan, hinaspan payta khuyapayarqan, carcelpi guardia umalliwanpas sumaqta qhawarichirqan.  Chay umallin Joseta churarqan carcelpi llapa presokunata qhawananpaq, chaypi ima ruwanatapas pay ruwananpaq.  Cárcel guardia umalliqa manañan imatapas qhawarqanchu Josepa makinpi kaqkunataqa, Señor Diospa Josewan kasqanrayku. Paypa imapas ruwasqantaqa Señor Diosmi allinyachirqan.
  Pasado cierto tiempo, el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor.  El faraón se enojó contra sus dos oficiales, el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos,  y los encarceló en casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde José se hallaba encerrado.  El capitán de la guardia encargó a José que los sirviera. Llevaban un cierto tiempo en la cárcel  cuando ambos, el copero y el panadero, tuvieron cada uno un sueño la misma noche, cada sueño con su propio significado.  Cuando a la mañana siguiente José fue a buscarlos, se dio cuenta de que estaban preocupados;  así que preguntó a los oficiales del faraón que estaban encarcelados con él en la casa de su amo: –¿Por qué tienen hoy esa cara de preocupación?  Respondieron: –Hemos tenido un sueño y no hay quien nos lo interprete. Y José les dijo: –¿Acaso no es Dios quien los interpreta? Cuéntenme los sueños.  El jefe de los coperos contó a José el sueño que había tenido: –He soñado que tenía delante de mí una parra,  en la que había tres sarmientos; echó brotes, floreció y maduraron las uvas en los racimos.  Yo tenía en la mano la copa del faraón; tomé los racimos, los exprimí en ella y la puse en su mano.  José le dijo: –Esta es la interpretación: Los tres sarmientos son tres días;  al cabo de tres días, el faraón te sacará de la cárcel y te restituirá en tu cargo, y volverás a poner la copa del faraón en su mano como solías hacer cuando eras su copero.  Sólo te pido que te acuerdes de mí cuando te vaya bien; hazme el favor de hablar de mí al faraón para que me saque de esta prisión,  pues me trajeron secuestrado del país de los hebreos, y aquí tampoco he hecho nada para estar preso.  Al ver el jefe de los panaderos que había sido una interpretación favorable, dijo a José: –También yo he soñado que llevaba tres canastillos de pasteles sobre mi cabeza.  En el canastillo de encima había gran variedad de pasteles para el faraón, pero los pájaros del cielo se lo comían en el mismo canastillo que yo llevaba sobre la cabeza.  José le respondió: –Esta es la interpretación: Los tres canastillos son tres días.  Dentro de tres días el faraón te sacará de la cárcel y te hará colgar de una horca, y las aves comerán tu carne.  Y en efecto, al cabo de tres días, el faraón celebraba su cumpleaños y dio un banquete a todos sus consejeros. Cuando estaban reunidos, hizo que sacaran de la cárcel al jefe de los coperos y al jefe de los panaderos;  al jefe de los coperos lo restituyó en su cargo para colocar la copa en manos del faraón,  mientras que al jefe de los panaderos lo hizo ahorcar, como había dicho José.  Pero el jefe de los coperos no se volvió a acordar de José, sino que se olvidó de él.
  Chaykuna qhepatan Egipto reypa copan haywaqpiwan t'anta ruwaqninpiwan reyninku contra huchallikurqanku.  Chaymi rey Faraonqa phiñakurqan chay iskay oficialninkunapaq, copa haywaqkunata kamachiqpaq, t'anta ruwaqkunata kamachiqpaqwan.  Hinaspan guardia umalliq wasinman paykunata presota apachirqan, Josepa preso kasqan carcelman.  Guardia umallitaq Joseman paykunata entregarqan, hinan Joseqa paykunata servirqan, unayñataq carcelpi kasharqanku.  Copa haywaqmi t'anta ruwaqpiwan kaq tutapikama carcelpi mosqokurqanku, sapankanku sut'inchanayoqtakama.  Tutamanta José paykunaman hamuspa qhawariqtintaq, llakisqa kasharqanku.  Hinan payqa patronninpa wasinpi preso-masinkunata tapurqan: –¿Imanaqtintaq kunanri llakisqa kashankichis? nispa.  Paykunataq kutichirqanku: –Mosqokusqaykutan mana pipas sut'inchayta atiwankuchu, nispa. Hinan Joseqa paykunata nirqan: –Diosmi chaykunataqa sut'inchayta atin. Chay hinaqa, chay mosqokusqaykichista willawaychis, nispa.  Hinaqtinmi copa haywaqkunata kamachiqqa Joseman willarqan mosqokusqanta: –Ñoqan mosqokuspa rikurqani uvas yurata ñawpaqeypi kashaqta,  chay uvas yurapitaq kinsa k'allmata. Chay yurataq mukmuspa t'ikasqa, hinaspan k'allmankunaqa uvasta ruruspa poqochisqa.  Faraonpa copantan hap'ishasqani, hinaspa uvasta hap'ispa copaman ch'arwashasqani, hinaspa Faraonman copata haywashasqani, nispa.  Chaymi Joseqa payta nirqan: –Kaymi mosqokusqaykiq sut'inchayninqa: Kinsa k'allmaqa kinsa p'unchaymi.  Kinsa p'unchaymantan Faraonqa horqochisunki, hinaspa llank'anaykiman kutichipusunki, chaymi copanta haywanki, imaynan copa haywaqnin kashaspayki haywallaqpuni kanki hinata.  Yuyarikuwankiyá chay hina allinpi kaspayki, khuyapayaykuwaspaykitaq Faraonman ñoqamanta willarinki, hinaspa kay wasimanta horqowanki.  Hebreo runakunaq llaqtanmantan suwamuwarqanku, ichaqa manan kaypi ima mana allintapas ruwarqanichu carcelman churawanankupaq, nispa.  Allinpaq sut'inchasqanta uyarispataq t'anta ruwaqkunata kamachiqqa Joseta nirqan: –Ñoqapas mosqokullarqanitaqmi, yuraq t'antantin kinsa canastachakunatan umay patapi rikushasqani.  Patakaq canastachapitaq kashasqa imaymana rikch'aq pastel mikhunakuna Faraonpaq, hinan phalaq animalkunaqa mikhurashasqaku umay patapi canastachamanta, nispa.  Hinan Joseqa kutichirqan: –Kaymi mosqokusqaykiq sut'inchayninqa: Kinsa canastachakunaqa kinsa p'unchaymi.  Kinsa p'unchaymantan Faraonqa horqochisunki, hinaspa seq'onapi warkusunki, phalaq animalkunataq aychaykita mikhunqa, nispa.  Kinsa p'unchaymantataq Faraonpa wata hunt'ay p'unchaynin karqan, chaymi reyqa llapan oficialninkunaman hatun mikhunata haywarqan. Hinaspan copa haywaqkuna kamachiqta, t'anta ruwaqkuna kamachiqtapas oficialninkunaq qayllanman pusachimurqan.  Hinaspan copa haywaqkuna kamachiqta llank'ananman churachipurqan, chaymi payqa Faraonman copata haywapurqan.  T'anta ruwaqkuna kamachiqtataq ichaqa seq'ochirqan, Josepa sut'inchasqanman hina.  Copa haywaqkuna kamachiqtaq Joseta mana yuyaripurqanchu, aswanpas qonqapurqanmi.
  Dos años después, el faraón tuvo este sueño: Se encontraba de pie junto al Nilo,  y vio que del Nilo subían siete vacas hermosas y gordas, que se pusieron a pastar entre las cañas de la orilla.  Detrás de ellas subieron del Nilo otras siete vacas de mal aspecto y flacas, y se pusieron junto a las primeras en la ribera del Nilo.  Las siete vacas de mal aspecto y flacas devoraron a las siete gordas y hermosas. Entonces el faraón se despertó.  Volvió a dormirse y tuvo otro sueño: Siete espigas granadas y hermosas salían de un mismo tallo,  pero otras siete, raquíticas y quemadas por el viento del desierto, brotaron después de ellas.  Y las siete espigas raquíticas devoraron a las siete espigas granadas y hermosas. Se despertó el faraón y se dio cuenta de que era un sueño.  A la mañana siguiente, muy preocupado, mandó llamar a todos los adivinos y a todos los sabios de Egipto, y les contó sus sueños, pero nadie pudo explicárselos.  Entonces el jefe de los coperos se dirigió al faraón y le dijo: –Ahora me acuerdo de mi falta.  Cuando el faraón se enojó contra sus servidores y nos puso bajo arresto en casa del capitán de la guardia a mí y al jefe de los panaderos,  tuvimos los dos un sueño la misma noche con significado distinto en uno y otro caso.  Había allí con nosotros un joven hebreo, esclavo del capitán de la guardia; nosotros le contamos nuestros sueños, y él nos los interpretó, a cada cual según lo que habíamos soñado.  Y se cumplió lo que él nos había explicado: yo fui restituido en mi cargo, y el otro fue ahorcado.  El faraón mandó llamar a José. Lo sacaron de la cárcel en seguida, lo afeitaron, le cambiaron de ropa y se presentó al faraón.  El faraón dijo a José: –He tenido un sueño y nadie ha podido interpretarlo. Pero he oído decir que te basta oír un sueño para ser capaz de interpretarlo.  José respondió: –No soy yo, sino Dios, quien dará al faraón una respuesta favorable.  Entonces el faraón se lo contó: –He soñado que estaba junto al río;  en esto subieron del río siete vacas hermosas y gordas, que se pusieron a pastar entre las cañas de la orilla.  Pero después de ellas subieron otras siete vacas flacas y de mal aspecto, tan raquíticas que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto.  Y las siete vacas flacas y de mal aspecto se comieron a las siete gordas.  Después de habérselas tragado, no se notaba que se las hubieran tragado, porque su aspecto era tan raquítico como antes. Entonces me desperté.  Después tuve otro sueño: de un mismo tallo salían siete espigas granadas y hermosas.  Después de ellas brotaron otras siete, raquíticas y quemadas por el viento del desierto.  También las siete espigas raquíticas se comieron a las siete hermosas. He contado todo esto a los adivinos, pero nadie me lo ha podido interpretar.  José dijo al faraón: –El sueño del faraón es uno sólo: Dios te ha mostrado lo que va a hacer.  Las siete vacas gordas y las siete espigas hermosas significan siete años. Es un mismo sueño.  Las siete vacas de mal aspecto y flacas que salieron tras las otras, y las siete espigas raquíticas y quemadas por el viento del desierto, significan que habrá siete años de hambre.  Esto es lo que yo digo al faraón: Dios te ha mostrado lo que va a hacer.  Van a venir siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.  Pero después vendrán siete años de hambre, que harán olvidar toda la abundancia de Egipto, porque el hambre acabará con el país.  Se olvidará la primera abundancia, porque el hambre que vendrá después será muy dura.  El hecho de que se haya repetido el sueño del faraón significa que la cosa está firmemente decidida por Dios y que está a punto de realizarse.  Por tanto, que el faraón se busque un hombre inteligente y sabio, y lo ponga al frente de Egipto.  También el faraón debe designar administradores para todo el país, que recauden la quinta parte de la cosecha de Egipto, durante los siete años de abundancia,  que recojan toda la producción de estos años buenos que vienen y almacenen el trigo por orden del faraón, depositen los víveres en las ciudades y los guarden en ellas.  Estos víveres servirán al país de reserva para los siete años de hambre que habrá en Egipto, y así sus habitantes no morirán de hambre.  Al faraón y a su corte les pareció acertada esta interpretación.  Entonces el faraón preguntó a sus consejeros: –¿Dónde vamos a encontrar un hombre como éste en quien esté el espíritu de Dios?  Después dijo a José: –Puesto que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay hombre tan inteligente y sabio como tú.  Tú serás quien gobierne mi casa, y todo mi pueblo te obedecerá; sólo yo estaré por encima de ti.  Y añadió: –mira, yo te pongo al frente de todo el país de Egipto.  Entonces el faraón se quitó el anillo de su mano y lo puso en la de José. Hizo que lo vistieran con ropas de lino finísimo y puso en su cuello el collar de oro.  Lo hizo montar en la carroza de su primer ministro, y la gente gritaba a su paso: «¡Gran Visir!» Así lo puso al frente de todo Egipto.  El faraón dijo a José: –Yo soy el faraón, pero sin tu permiso nadie se moverá en todo Egipto.  Y el faraón impuso a José el nombre de Zafnat Panej, y le dio por mujer a Asenet, hija de Potipera, sacerdote de On. José hizo un recorrido por todo Egipto.  Tenía José treinta años cuando se presentó ante el faraón, rey de Egipto, y apenas salió de su presencia fue a recorrer todas las tierras de Egipto.  Durante los siete años de abundancia la tierra produjo una enormidad.  José recogió todos los víveres de los siete años de abundancia y los depositó en las ciudades, almacenando en cada una la producción de los campos de alrededor.  Y almacenó tanto grano como arena tiene el mar, en tal cantidad que no se podía contar, porque sobrepasaba toda medida.  Antes que llegara el primer año de hambre le nacieron a José dos hijos de Asenet, hija de Potipera, sacerdote de On.  José dio al mayor el nombre de manasés –es decir, Olvido– pues dijo: –Dios me ha hecho olvidar toda mi pena y la familia de mi padre.  Al segundo le llamó Efraín –es decir, Fecundo–, pues dijo: –Dios me ha hecho fecundo en el país de mis sufrimientos.  Cuando se acabaron los siete años de abundancia en Egipto,  comenzaron los siete años de hambre, como José había predicho. El hambre se extendió entonces por todos los países, pero en Egipto había pan.  Cuando el hambre se hizo sentir en Egipto, el pueblo pedía pan al faraón. Entonces el faraón dijo a todos los egipcios: –Diríjanse a José y hagan lo que él les diga.  José, viendo que el hambre se había extendido a todo el país, abrió los graneros y vendía el grano a los egipcios. El hambre se fue agravando cada vez más en Egipto.  De todos los países venían a comprar trigo a José, porque el hambre era enorme en toda la tierra.
  Iskay wataña pasaqtinmi Faraonqa mosqokurqan, mosqoyninpitaq payqa Nilo mayu patapi hina sayashasqa.  Mayumantan lloqsimushasqa qanchis wira wakakuna llusk'allaña, hinaspa q'achu-q'achupi mikhushasqaku.  Chaykuna qhepatataq mayumanta lloqsimushasqa qanchis millay toqti wakakuna, hinaspan sumaq wira wakakunaq qayllanpi mayu patapi sayaykurqanku.  Hinaspanmi millay toqti wakakunaqa oqoykurqanku chay qanchis llusk'a wira wakakunata. Faraontaq rikch'arirqan.  Wakmantan puñuykurqan, hinaspa iskaykaq kutipi mosqokurqan: Qanchis trigo uma rurusapallaña sumaqta wiñasqa ch'ulla tullullapi.  Chaykuna qhepatataq lloqsimushasqa wak qanchis trigo umakuna ch'usukama rupha wayraq naq'echisqan.  Chay qanchis ch'usu trigo umataq oqoykurqan chay qanchis trigo uma sumaqkaq rurusapata. Hinan Faraonqa rikch'arirqan, chayqa mosqoyllataq kasqa.  Tutamantataq hawapi-ukhupi sonqoyoq karqan, hinaspan waqyachimurqan Egiptopi llapan watuqkunata, llapan yachayniyoqkunatawan. Hinaspanmi Faraonqa paykunaman willarqan mosqokusqankunata, ichaqa manan pipas karqanchu Faraonpa mosqokusqanta sut'inchaq.  Hinaqtinmi copa haywaqkunaq umallinqa Faraonta nirqan: –Kunanmi huchaykunata yuyarini.  Maypachachus qanqa kamachiykikunapaq phiñakurqanki, guardia umalliq wasinmantaq presota apachiwarqankiku, ñoqata hinallataq t'anta ruwaqkunaq umallintapas.  Chaypachan paywan ñoqawan kasqan tutalla mosqokurqayku, sapanka mosqoytaq sut'inchanayoqkama karqan.  Chaypin ñoqaykuwan kasharqan huk Hebreo wayna, guardia umalliq kamachin. Paymanmi chayta willarqayku, paytaq mosqokusqaykuta sut'inchapuwarqanku, hinan sapankaman imachus kasqanta willawarqanku.  Chaymi mosqoyniykuta paypa sut'inchasqanman hina karqan: Ñoqan llank'anayman churasqa kapurqani, hukkaqtaq seq'osqa kapurqan, nispa.  Chaymi Faraonqa Joseta waqyachimurqan. Hinan usqhaylla carcelmanta horqomurqanku, sunkhantapas k'isukuspataq wak p'achawan p'achakurqan, hinaspa hamurqan.  Hinan Faraonqa Joseta nirqan: –Ñoqan mosqokuni, manataq pipas kanchu chayta sut'inchay atiq, chaywanpas qanmanta willakuqtan uyarini: Mosqokusqakunatan uyarin, hinaspan chaykunata sut'inchan, nisqata.  Josetaq Faraonta nirqan: –Ñoqaqa manan imapaschu kani, Diosmi mosqokusqaykitaqa willasunki sonqoyki tiyaykunanpaq, nispa.  Chaymi Faraonqa Joseman willarqan: –Mosqoyniypin Nilo mayu patapi hina kashasqani,  hinan mayumanta lloqsimushasqa qanchis llusk'a wira wakakuna, hinaspan q'achu-q'achupi mikhushasqaku.  Chaykuna qhepatataq qanchis millay toqti wakakuna lloqsimushasqa, sinchi tullu, manan chaykuna hina millaytaqa rikurqanichu Egiptontinpipas.  Chay toqti wakakunan oqoykushasqaku ñawpaqkaq qanchis wira wakakunata.  Chay oqoykusqanku wakakunaqa manan reparakurqanchu, chay toqtikunaqa kasqan millayllapunin ñawpaq hina kasharqanku. Hinaspan rikch'arirqani.  Chaymantapas mosqokullarqanitaqmi, hinaspan rikurqani: qanchis trigo uman wiñasqa ch'ulla tullullapi, rurusapataq sumaqtaq kasqa.  Hinallataq qanchis trigo uma, ch'usu, ch'akisqa, rupha wayraq naq'echisqan chaykuna qhepata wiñasqa.  Hinaspanmi ch'usu trigo umaqa oqoykusqa qanchis sumaq umakunata. Chaytan willaniña watuqkunaman, manataq pipas kanchu chayta sut'inchapuwananpaq, nispa.  Hinaqtinmi Joseqa Faraonta nirqan: –Mosqokusqaykiqa kaqkamallan, Diosmi imatachus ruwananta rikuchirqasunki.  Qanchis sumaq wakakunaqa qanchis watan, qanchis sumaq trigo umakunapas qanchis watan, mosqoyqa kaqkamallan.  Qhepankuta lloqsimuq qanchis millay toqti wakakunapas qanchis watan, chay qanchis trigo uma ch'usullaña rupha wayraq naq'echisqanpas, qanchis wata yarqay kananmi.  Iman kaqllatan qanman willayki, Diosmi imatachus ruwananta rikuchirqasunki.  Egipto suyupin qanchis wata askhallaña mikhuy kanqa,  chaykuna qhepatataq qanchis wata yarqay kanqa. Chaymi askhallaña mikhuypa Egipto suyupi kasqanqa qonqasqa kanqa, suyuntintataq yarqayqa hasut'inqa.  Chay askhallaña mikhuypa kasqanqa manan reparakunqachu qhepanta yarqay hamusqanrayku, chay yarqayqa sinchipunin kanqa.  Iskay kutita mosqokusqaykiqa willakun Diospa cheqaqtapuni yuyaykusqantan, hinallataq Diosqa usqhayllata chayta hunt'anantawan.  Chayraykun kunan yuyaychayki, huk yuyayniyoq yachayniyoq qharita maskhay, hinaspa Egipto suyupi llank'achiqta churay.  Kaytapas ruwallaytaq, suyuntinpi kamachikuqkunata churay, hinaspa qanchis watantin askha cosechamanta Egipto suyuntinpi phisqa costalmanta hukninta t'aqaspa huñuchunku.  Hinaspa kay hamuq allin watakunapi llapa mikhuyta huñuchunku, kamachiytaq trigota churanankupaq llaqtakunapipas mikhuna kananpaq, hinaspataq waqaychachunku.  Chay mikhuytaqa waqaychachunku suyupaq, Egipto suyupi qanchis wata yarqay kanqa chaypaq, chaymi suyuqa yarqaymanta mana wañunqachu, nispa.  Chay yuyaychaytan Faraonqa allinpaq hap'irqan, hinallataq oficialninkunapas,  hinaspan Faraonqa paykunata nirqan: –¿Kay runata hina hukta tarisunmanchu? Diospa Espiritunmi paypiqa kashan, nispa.  Hinaspanmi Faraonqa Joseta nirqan: –Diosmi lliw chaykunata yachachisunki, manan kanchu qan hina yuyayniyoqpas yachayniyoqpas.  Qanmi palacioypi kamachikunki, kamachikusqaykitan llapa llaqta kasusunki, kamachikuna tiyanallapin ñoqaqa qanmanta kurak kasaq.  Qhawariy, ñoqan churayki Egipto suyuntinpi kamachikunaykipaq, nispa.  Hinaspanmi Faraonqa makinmanta selloyoq anillonta horqokuspa chayta Josepa makinman churaykurqan, sinchi fino lino p'achawantaq p'achachirqan, kunkanmantaq walqaykurqan huk qori walqanata.  Chaymantataq iskaykaq carretanman wichachirqan, hinaspa ñawpaqenpi waqyakurqanku: ¡Qonqorikuychis! nispa. Chhaynatan Egipto suyuntinpi churarqan.  Chaymantataq Faraonqa Joseta nirqan: –Ñoqan Faraón kani, mana simiykimantaqa manan pipas Egipto suyuntinpi kuyurinqachu, nispa.  Faraonqa Joseta suticharqan Zafnat-paneata, hinaspanmi payta casarachirqan On llaqta sacerdote Potiferaq ususin Asenatwan. Ahinapin Joseqa Egipto suyuntinta purirqan.  Joseqa kinsa chunka watayoqmi karqan Egipto rey Faraonpa qayllanman pusashaqtinku. Joseqa Faraonpa qayllanmanta lloqsispanmi Egipto suyuntinta purirqan.  Chay qanchis allin watakunapin mikhuyqa askhallataña rururqan.  Chaymi payqa huñurqan qanchis watantin mikhuyta, Egipto suyupi ruruqta, hinaspan mikhuyta llaqtakunapi waqaycharqan, muyuriqnin campo mikhuyta sapanka llaqtapi churachispa.  Joseqa trigota huñurqan lamar-qocha aqota hinaraqmi, sinchi askhallataña mana yupay atinakama, manañan yuparqankuñachu.  Josepaqqa nacerqan iskay wawakunan manaraq ñawpaqkaq yarqay wata chayamushaqtin, chaykunatan On llaqta sacerdote Potiferaq ususin Asenat paypaq wachakurqan.  Joseqa phiwi churintan suticharqan Manasesta, nirqanmi: Diosmi qonqachipuwan lliw muchuyniyta, taytaypa lliw aylluntapas, nispa.  Hukkaqtataq suticharqan Efrainta, nirqanmi: Diosmi mirachiwan llakikusqay suyupi, nispa.  Chay hinatan Egipto suyupi askhallataña mikhuypa rurusqan qanchis wata hunt'akurqan,  hinaspan qanchis wata yarqay qallarirqan, Josepa ñawpaqmantaña willakusqanman hina. Llapa suyukunapin yarqay karqan, Egipto suyuntinpin ichaqa mikhuy karqan.  Egipto runakunaqa mikhunanku tukukapuqtinmi, Faraonman mikhunata mañakuspa qaparirqanku. Faraontaq llapa Egipto runakunata nirqan: –Joseman riychis, hinaspa ruwaychis imatachus pay nisunkichis chayta, nispa.  Yarqaytaq tukuy suyuntinpi karqan, chaymi Joseqa kicharirqan llapa taqe wasikunata, hinaspan trigota Egipto runakunaman venderqan, Egipto suyupiqa sinchipunin yarqayqa karqan.  Hinantinmantan Egiptoman hamurqanku Josemanta rantikuq, hinantin pachapi sinchi yarqay kaqtin.
  Habiéndose enterado Jacob de que en Egipto había trigo, dijo a sus hijos: –¿Por qué se miran sin hacer nada?  He sabido que en Egipto hay trigo; así que bajen allá y compren grano para seguir viviendo y no morir.  Diez de los hermanos de José bajaron a Egipto para comprar trigo.  Pero Jacob no permitió que Benjamín, el hermano de José, fuera con sus hermanos, porque pensaba: «No vaya a sucederle alguna desgracia».  Fueron, pues, los hijos de Israel, como hacían otros, a comprar trigo, porque se pasaba hambre en la tierra de Canaán.  José era quien gobernaba el país y el que vendía el trigo a todo el mundo. Cuando llegaron los hermanos de José, se postraron ante él rostro en tierra.  En cuanto José vio a sus hermanos, los reconoció, pero fingió no conocerlos y los trató duramente. Les preguntó: –¿De dónde vienen? Ellos respondieron: –Venimos de la tierra de Canaán, para comprar grano.  José había reconocido a sus hermanos, pero ellos no lo reconocieron.  Entonces se acordó de los sueños que había tenido en relación con ellos y les dijo: –Ustedes son espías; han venido para ver las zonas vulnerables del país. Ellos respondieron:  –¡No, señor! Tus siervos han venido a comprar trigo.  Todos nosotros somos hijos de un mismo padre, somos hombres de bien; tus siervos no son espías.  Pero él insistió: –No es cierto, han venido para ver las zonas vulnerables del país.  Ellos respondieron: –Nosotros, tus siervos, éramos doce hermanos, todos hijos de un mismo padre, en la tierra de Canaán. El más joven se ha quedado con nuestro padre y el otro desapareció.  Pero José les dijo: –Es lo que yo les decía, ¡ustedes son espías!  Los voy a someter a una prueba, y les juro por el faraón que no saldrán de aquí a menos que venga su hermano menor:  Que vaya uno de ustedes a buscar a su hermano, los demás quedarán prisioneros. Así se comprobará lo que han dicho y se verá si dicen la verdad. Si no, ¡por la vida del faraón que son espías!  Y los metió a todos en la cárcel por espacio de tres días.  Al tercer día les dijo: –Yo soy un hombre que teme a Dios; hagan lo siguiente y salvarán la vida:  Si son gente de fiar, uno de ustedes quedará aquí preso, y los demás irán a llevar el trigo para remediar el hambre de sus familias.  Pero tienen que traerme a su hermano menor; así se demostrará la sinceridad de lo que han dicho, y no morirán. Ellos aceptaron,  y se decían unos a otros: –Estamos pagando lo que hicimos con nuestro hermano, pues vimos la angustia con que nos pedía clemencia y no lo escuchamos. Por eso nos ha venido esta desgracia.  Entonces intervino Rubén: –¿No les dije yo que no le hicieran ningún mal al muchacho? Pero ustedes no me escucharon, y ahora se nos pide cuenta de su muerte.  Ellos no sabían que José entendía lo que estaban diciendo, pues hablaba con ellos por medio de un intérprete.  Entonces se retiró y se puso a llorar; regresó luego y, después de hablarles, tomó a Simeón y mandó delante de ellos que lo metieran en la cárcel.  José ordenó que les llenaran los sacos de trigo, que les metieran el dinero pagado en cada saco y que les dieran provisiones para el viaje. Y así se hizo.  Cargaron el trigo sobre sus burros y se fueron.  Al acampar por la noche, uno de ellos abrió su saco para dar de comer a su burro, vio que su dinero estaba en la boca del saco  y dijo a sus hermanos: –me han devuelto mi dinero; está aquí en mi saco. Entonces se asustaron mucho y se preguntaban temblando unos a otros: –¿Qué ha hecho Dios con nosotros?  Cuando llegaron adonde estaba su padre Jacob, en la tierra de Canaán, le contaron todo lo que les había ocurrido:  –Aquel hombre, el dueño del país, nos habló duramente y nos tomó por espías.  Nosotros le dijimos: Somos gente de bien, no somos espías.  Eramos doce hermanos; uno ya no vive y el menor se quedó con nuestro padre en la tierra de Canaán.  Pero aquel hombre, el dueño del país, nos dijo: «En esto conoceré que son gente de fiar: dejen conmigo a uno de sus hermanos, tomen el trigo para remediar el hambre de sus familias y váyanse.  Cuando regresen me traerán a su hermano menor. Así sabré que no son espías, sino hombres de bien. Luego les devolveré al otro hermano y podrán comerciar libremente en el país».  Cuando vaciaron los sacos, resultó que la bolsa del dinero de cada uno estaba en su saco. Y al ver las bolsas del dinero su padre y ellos se asustaron mucho.  Entonces su padre, Jacob, les dijo: –Ustedes me van a dejar sin hijos. José desapareció, Simeón tampoco está aquí ¿y quieren quitarme a Benjamín? ¡Todo está en contra mía!  Rubén dijo a su padre: –mata a mis dos hijos, si no te lo devuelvo; déjalo bajo mi custodia, que yo te lo devolveré.  El dijo: –mi hijo no irá con ustedes; su hermano ha muerto y él es el único que me queda. Si le sucediera alguna desgracia en el viaje que van a emprender, terminarían con mis canas en el sepulcro.
  Jacobmi Egiptopi mikhuna kasqanta yachaspa, churinkunata nirqan: –¿Imanaqtintaq qhawanakushankichis?  Ñoqan uyarini Egipto suyupi trigo kasqanta, riychis haqayta, hinaspa rantimuychis, ahinapi ama yarqaymanta wañunanchispaq, nispa.  Chaymi Josepa chunkantin wawqenkunaqa Egiptota rirqanku trigo rantikuq,  ichaqa manan Jacobqa Josepa wawqen Benjaminta wawqenkunatawan kacharqanchu, payqa nirqanmi: Paqtan imapas payta sucedenman, nispa.  Israelpa churinkunataq riqkunawan kuska rantikuq rirqanku, Canaán suyupi yarqay kasqanrayku.  Joseqa chay suyupin kamachikuq karqan, paymi chay suyu llapa runakunaman venderqan. Hinan Josepa wawqenkunaqa chayarqanku, hinaspanmi payman pampakama k'umuykukurqanku.  Josetaq wawqenkunata rikuspa reqsirqorqan, ichaqa mana reqsiq tukuspanmi paykunata k'arak simiwan rimapayarqan: –¿Maymantataq hamunkichis? nispa. Paykunataq kutichirqanku: –Canaanmantan hamuyku mikhuyta rantikuq, nispa.  Joseqa reqsirqanmi wawqenkunata, paykunataq ichaqa mana payta reqsirqankuchu.  Chaymi Joseqa yuyarirqan paykunamanta mosqokusqankunata, hinaspan paykunata nirqan: –Qhamiyaqmi kankichis, suyupi mana hark'asqa cheqasta qhawaraqmi hamunkichis, nispa.  Paykunataq kutichirqanku: –Manan, wiraqochayku, aswanpas kamachiykikunaqa mikhuyta rantikuqmi hamuyku.  Llapallaykun ch'ulla qhariq churinkuna kayku, honrado runakunan kayku, manan qhamiyaq runakunachu kayku, nispa  Josetaq ichaqa paykunata nirqan: –Manan, suyupi mana hark'asqa cheqasta qhawaraqmi hamunkichis, nispa.  Paykunataq kutichirqanku: –Kamachiykikunaqa chunka iskayniyoq wawqekunan kayku, Canaán suyupi tiyaq qhariq churinkuna, sullk'akaq wawqeykuqa taytaykuwanmi kunan kashan, hukkaqtaqmi ichaqa mana kapunchu, nispa.  Josetaq paykunata nirqan: –Ñoqaqa niykichismi qhamiyaqkunapunin kankichis,  ichaqa kaypin reqsichikunkichis: Faraonpa sutinpin jurani, manan kaymanta lloqsinkichischu sullk'a wawqeykichis hamunankama.  Hukniykichista kachaychis wawqeykichista pusamunanpaq, qankunataq preso qhepaychis. Hinan yachakunqa rimasqaykichisqa cheqaqpuni kasqan, mana chayqa, Faraonpa sutinpin jurani, qhamiyaqpuni kasqaykichista, nispa.  Hinaspan llapankuta huñullata carcelman wisq'achirqan kinsa p'unchaypaq.  Kinsakaq p'unchaypitaq Joseqa paykunata nirqan: –Ñoqaqa Diostan manchakuni. Kayta ruwaychis, chaymi kawsankichis:  –Honrado runakuna kankichis chayqa, huknin wawqeykichis carcelpi preso qhepachun, qankunataq riychis, trigota apaychis wasiykichispi kaqkuna mikhunanpaq.  Ichaqa pusamuwankichismi sullk'a wawqeykichista, chaypin rimasqaykichis cheqaqpuni kasqanta yachasun, manataq wañunkichischu, nispa. Paykunataq ahinata ruwarqanku.  Hinaspan ninakurqanku: –Cheqaqtapunin wawqenchis contra huchallikurqanchis, rikurqanchismi sonqonpa sinchi llakikusqanta, pituchakushawaqtinchispas manan payta kasurparirqanchischu, chaymi kay sinchi llakikuyqa qatishawanchis, nispa.  Chaymi Rubenqa paykunata nirqan: –¿Manachu qankunata rimapayarqaykichis: Ama wayna contra huchallikuychischu, nispa? Manataq kasukurqankichischu. Kunanqa wañusqanmantan llakipi rikukushanchis, nispa.  Paykunaqa manan yacharqankuchu Josepa paykunata entiendeshasqanta, wawqenkunawan rimashaqtin simi t'ikraq kasqanrayku.  Josetaq paykunamanta anchhurirqan, hinaspan waqarqan. Chaymantataq paykunaman kutimuspa rimapayarqan, hinan paykuna ukhumanta Simeonta hap'ispa rikushaqtinku presota watachirqan.  Hinaspataq kamachikurqan costalninkuman trigota hunt'achinankupaq, hinaspa sapankaman qolqenkuta kutichipunankupaq costalninkuman churaykuspa, ñanpaqpas mikhunata qonankupaq. Ahinatan paykunapaq ruwarqanku.  Chaymantataq paykunaqa trigonkuta asnonkuman cargaykuspa chaymanta ripurqanku.  Hukninkutaq qorpachakusqankupi asnonman qarananpaq costalninta kicharispa, costalnin simipi qolqenta tarirqan.  Hinaspan wawqenkunata nirqan: –¡Qolqeytan kutichimpuwasqa! ¡Kayqa costalniypin kashan! nispa. Hinaqtinmi mancharikurqanku, khatatataspataq ninakurqanku: –¿Imatataq Diosqa kayta ruwawanchis? nispa.  Canaán suyuman chayaspataq tukuy imaymana paykunata sucedesqanta taytanku Jacobman willarqanku:  –Chay suyu kamachikuqmi k'arak simiwan rimapayawarqanku, suyu qhamiyaqta hinan hap'iwarqanku.  Ñoqaykutaq payta nirqayku: Honrado runakunan kayku, manan qhamiyaqkunachu.  Chunka iskayniyoq wawqen kayku, huk taytallayoq, hukkaq wawqeykutaq mana kapunchu, sullk'akaqtaq taytaykuwan Canaán suyupi kunan kashan, nispa.  Hinan chay kamachikuqqa niwarqanku: Kaypin yachasaq honrado runakuna kasqaykichista, saqewaychis huknin wawqeykichista, wasiykichispi kaqkunaq mikhunanpaqtaq trigota apaychis.  Hinaspa sullk'a wawqeykichista pusamuwaychis mana qhamiyaqkunachu, aswanpas honrado runakuna kasqaykichista yachanaypaq. Ahinapin wawqeykichista kacharipusqaykichis, kay suyupitaq may munasqaykichista purikullankichis, nispa.  Costalninkuta paykuna tallishaqtinkutaq sapankaq costalninpi rikhurirqan qolqe khipunku, hinan paykunapas taytankupas qolqe khiputa rikuspa mancharikurqanku.  Hinan taytanku Jacobqa paykunata nirqan: –Wawaykunatan qechupushawankichis, José mana rikhurimpunchu, manallataq Simeonpas, Benjamintapas qechurqapullawankichistaqchu, ¡lliw kaykunaqa contraypin! nispa.  Chaymi Rubenqa taytanta nirqan: –Mana Benjaminta kutichimpuqtiyqa iskaynin churiyta wañuchinki. Pusallasaq, ñoqan kutichimpusqayki, nispa.  Paytaq nirqan: –Manan churiyqa qankunawan rinmanchu, wawqenpas wañupunñan, pay sapallanñan qhepan. Purisqaykichis ñanpi imaynapas pay kaqtinqa, sinchi llakikuymi yuyaq kayniypi wañuchiwanqa, nispa.
  Entretanto el hambre se iba agravando cada vez más en el país.  Cuando se les acabó el trigo que habían traído de Egipto, su padre les ordenó: –Vayan de nuevo a comprarnos alimentos.  Pero Judá le dijo: –Aquel hombre nos advirtió expresamente: «No serán admitidos de nuevo en mi presencia sin su hermano menor».  Si permites que nuestro hermano menor venga con nosotros, bajaremos y te compraremos alimentos;  pero si no lo dejas venir, no bajaremos, porque aquel hombre nos dijo expresamente: «No serán admitidos de nuevo en mi presencia sin su hermano menor».  Israel dijo: –¿Por qué me han hecho esto, diciendo a aquel hombre que tienen otro hermano?  Ellos respondieron: –Aquel hombre nos preguntó por nuestra familia: «¿Vive aún su padre? ¿Tienen más hermanos?» Y nosotros le informamos de acuerdo a sus preguntas. ¿Cómo íbamos a saber que nos diría: «Traigan a su hermano»?  Y Judá dijo a su padre Israel: –Deja al muchacho bajo mi custodia, y pongámonos en camino; es la única manera de sobrevivir y de que no perezcamos ni nosotros, ni tú, ni nuestros hijos.  Yo me hago responsable de él; a mí me pedirás cuentas. Si no te lo devuelvo, si no lo traigo de nuevo junto a ti, yo seré culpable ante ti toda mi vida.  Si no hubiéramos titubeado, ya estaríamos de regreso por segunda vez.  Entonces su padre Israel les dijo: –Ya que no hay más remedio, háganlo así; lleven en sus sacos productos de esta tierra para ofrecérselos a aquel hombre como regalo: un poco de bálsamo y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.  Tomen también doble cantidad de dinero, y restituyan el que les fue devuelto en la boca de los sacos; quizás fue una equivocación.  Lleven también a su hermano. Vayan de nuevo a visitar a aquel hombre.  Que el Dios Poderoso haga que se compadezca de ustedes y les permita regresar con su otro hermano y con Benjamín. En cuanto a mí, si he de verme privado de mis hijos, sin ellos me quedaré.  Ellos tomaron consigo los regalos, doble cantidad de dinero y a Benjamín, y se pusieron en camino. Al llegar a Egipto se presentaron a José.  Cuando José vio a Benjamín entre ellos, dijo a su mayordomo: –Lleva a estos hombres dentro de casa, haz que maten un animal y que lo guisen, porque estos hombres comerán conmigo al mediodía.  El mayordomo cumplió su encargo y los llevó a casa de José.  Ellos, al ver que los llevaban a casa de José, se llenaron de miedo, pues pensaban: «Nos han traído aquí por lo del dinero que nos fue devuelto en nuestros sacos, nos acusarán, nos condenarán, nos harán esclavos y se quedarán con nuestros burros».  Entonces, se acercaron al mayordomo de José, y a la entrada de la casa le hablaron así:  –Escucha, señor, nosotros ya vinimos en otra ocasión a comprar alimentos.  Pero cuando acampamos y abrimos nuestros sacos encontramos en la boca de cada saco el dinero que habíamos pagado; aquí lo traemos.  Traemos también más dinero para pagar los alimentos. No sabemos quién pudo poner el dinero en los sacos.  El les dijo: –Tranquilícense, no tengan miedo. Fue el Dios de ustedes y de su padre quien puso el tesoro en sus sacos, pues su dinero lo recibí yo. Luego hizo que trajeran a Simeón.  El mayordomo los hizo pasar a la casa de José, les puso agua para que se lavaran los pies y dio de comer a los burros.  Ellos, entre tanto, prepararon el regalo, en espera de que llegara José al mediodía, pues habían oído que iban a comer allí.  Cuando José entró en casa, le ofrecieron el regalo que habían traído consigo y se postraron en tierra.  El les preguntó qué tal estaban y les dijo: –¿Cómo está su anciano padre del que me hablaron? ¿Vive todavía?  Respondieron: –Tu siervo, nuestro padre, está bien y todavía vive. Ellos se inclinaron e hicieron una reverencia.  José miró al grupo y, al ver a Benjamín, su hermano materno, preguntó: –¿Es éste su hermano menor del que me hablaron? Y añadió: –Dios te guarde, hijo mío.  Pero entonces José tuvo que salir rápidamente afuera, porque se había emocionado al ver a su hermano, y estaba a punto de llorar. Entró en su habitación y allí estuvo llorando.  Después se lavó la cara, regresó y, dominándose, ordenó: –Sirvan la comida.  Sirvieron aparte a José, aparte a sus hermanos y aparte también a los egipcios que comían con él, pues los egipcios no pueden comer con los hebreos, por ser algo detestable para ellos.  Los hebreos estaban sentados enfrente de José por orden de edad, de mayor a menor, y se miraban sorprendidos unos a otros.  El les mandaba desde su sitio las porciones, pero la porción de Benjamín era cinco veces mayor que la de los otros. Así bebieron y se alegraron en su compañía.
  Sinchipunin chay suyupi yarqay karqan,  chaymi Egiptomanta trigo apamusqanku mikhuyta tukuspanku, taytankuqa paykunata nirqan: –Kutiychis, hinaspa rantimuychis huk chhikan mikhuyta ñoqanchispaq, nispa.  Judataq kutichirqan: –Chunkay-chunkatan chay qhariqa nimuwarqanku: Amapunin hamuwankichischu manachus wawqeykichista pusamuwankichis chayqa, nispa.  Wawqeykutawan kachawankiku chayqa risaqkun, hinaspa mikhuyta rantimpusqaykiku.  Manataq payta pusanaykuta munankichu chayqa manan risaqkuchu. Chay qharin niwarqanku: Manan uyayta rikunkichischu manachus wawqeykichista pusamuwankichis chayqa, nispa.  Chaymi Israelqa nirqan: –¿Imanaqtintaq kay mana allinta ruwaykuwankichis? ¿Imapaqtaq chay qharimanri huk wawqeykichis kasqanta willakurqankichis? nispa.  Paykunataq kutichirqanku: –Chay qhariqa allin-allintan tapuwarqanku ñoqaykumanta, hinallataq ayllunchismantapas: ¿Kawsashanraqchu taytaykichis? ¿Kanraqchu huk wawqeykichis? nispa. Chaymi chay simiman hina willarqayku. Manan yacharqaykuchu wawqeykichista pusamuwaychis nispa niwanankutaqa, nispa.  Hinaqtinmi Judaqa taytan Israelta nirqan: –Waynata pusarikuspa, rillasaqkuña, chay hinapi kawsananchispaq, qanpas wawaykupas.  Ñoqan paymanta kutichipusqayki, ñoqatan manuchawanki, manataq kayman kutichimpusqaykichu chayqa, wiñaypaqmi qayllaykipi huchachasqa kasaq.  Manachus tardaykuman karqan chayqa, iskay kutitapuniñan kutiykuman karqan, nispa.  Hinan taytan Israelqa paykunaman kutichirqan: –Chay hinataq chayqa, kay hinata ruwaychis: Kaymanta allinkaqta costalniykichispi chay runapaq aparikuychis, huk chhikan balsamota, huk chhikan miel misk'ita, q'apaqkunata, mirratawan, nuezkunata, almendrastawan.  Apaychis wak qolqeta, aparikullaychistaq costalniykichispa siminpi kutimuq qolqetapas, pantasqapaschá karqan.  Hinaspa wawqeykichista pusarikuspa chay runaqta kutillaychisña.  Tukuy-atiyniyoq Diostaq chay qhariwan khuyapayachisunkichis, Simeontapas kacharichimpuchun, hinallataq kay Benjamintapas. Mana churiyoq kanaychus kashan chayqa, chay hina kachun, nispa.  Chaymi paykunaqa hoqarirqanku sumaq sonqotapas, kutimuq qolqetapas, rantinanku qolqetapas, hinallataq Benjamintapas pusarikuspa Egiptoman puririrqanku, chayaspataq Joseman asuykurqanku.  Joseqa Benjaminta paykunatawan rikuspan wasi mayordomonta nirqan: –Chay runakunata wasiyman pusay, paykunaqa ñoqawanmi chawpi p'unchayta mikhunqaku, chaypaqtaq wakata nak'aspayki wayk'umuy, nispa.  Chaymi mayordomoqa ruwarqan Josepa nisqanta hina, paykunatan Josepa wasinman pusarqan.  Hinan paykunaqa Josepa wasinman pusasqa kaspanku mancharikuspa ninakurqanku: –Ñawpaq kuti costalninchispi qolqenchista kutichipuwasqanchismantan kayman pusamuwanchis. Toqllata churawaspanchismi kamachipaq hap'iwasun, ñoqanchistapas asnonchiskunatapas, nispa.  Hinaspanmi asuykurqanku Josepa wasi mayordomonman, wasi punkupin payta rimapayarqanku:  –Ay, wiraqochayku, ñoqaykuqa ñawpaq kutita mikhuna rantikuq hamurqaykuñan,  qorpachakunaman chayaspayku costalniykuta paskariqtiykutaqmi, sapankaq qolqeyku kapushasqa costalniykuq siminpi iman kaqlla, chaytan kutichimpushayku.  Apamullaykutaqmi wak qolqetapas mikhuyta rantikunaykupaq, ñoqaykuqa manan yachaykuchu pichus qolqeykuta costalniykuman churaykusqanta, nispa.  Mayordomotaq paykunaman kutichirqan: –Sonqoykichis tiyaykuchun, ama mancharikuychischu. Qankunaq Diosniykichis, taytaykichispa Diosninchá qhapaq kayta costalniykichispi qorqasunkichis, ñoqaqa chaskirqanin qolqeykichistaqa, nispa. Hinaspan Simeonta paykunaman horqomuspa,  llapankuta Josepa wasinman pusarqan. Unutataq paykunaman qorqan, hinan chakinkuta maqchikurqanku, asnonkumanpas qarallarqantaq.  Paykunataq chawpi p'unchayta Josepa hamunankama sumaq sonqota wakichirqanku, uyarirqankun chaypi mikhunankuta.  Wasiman José hamuqtintaq, paykunaqa apamusqanku chay sumaq sonqota payman qorqanku, hinaspa ñawpaqenpi pampakama k'umuykukurqanku.  Hinaqtinmi Joseqa paykunata tapurqan imaynachus kashasqankuta, hinaspa nirqan: –Willawasqaykichis yuyaq taytaykichisri, ¿allillanchu kashan? ¿Kawsashanraqchu? nispa.  Paykunataq kutichirqanku: –Allillanmi kashan kamachiyki taytaykuqa, kawsashanraqmi, nispa. Hinaspanmi k'umuykukurqanku, qonqorikurqanku.  Josetaq qhawarispa wachaymasin wawqen Benjaminta rikurqan, hinaspa nirqan: –¿Kaychu sullk'a wawqeykichis, pimantachus willawasqaykichis? nispa. Hinaspataq payta nirqan: –Dios saminchasunki, churilláy, nispa.  Hinan Joseqa waqanayarqan wawqenmanta sonqon “phoq” nisqanrayku, chaymi usqhaylla puñunan wasiman haykuspa chaypi waqaykurqan.  Uyanta maqchikuspataq lloqsimurqan, hinaspan sonqonta tiyaykachikuspa, nirqan: –Mikhunata qaramuychis, nispa.  Paypaqqa wakpin churarqanku, wawqenkunapaqtaq sapaqpi, paywan mikhuq Egipto runakunapaqpas wakllapitaq. Egipto runakunaqa manan Hebreo runakunawan mikhuyta munaqkuchu, chayqa Egipto runakunapaqqa millakuymi kaq.  Josetaq wawqenkunata ñawpaqenpi tiyaykachirqan kurakmanta qallarispa sullk'akama, chaymi paykunaqa qhawanakuspanku, utirayarqanku.  Josetaq ñawpaqenmanta mikhunata haywachirqan, Benjaminpa mikhunanqa askhallañan karqan, manataq mayqenninkuqpas chay hinachu karqan. Hinaspan paywan kuska ukyarqanku kusikurqanku.
  Después José ordenó a su mayordomo: –Llena de alimentos los sacos de estos hombres hasta arriba y deja el dinero de cada uno en la boca de su saco.  mete también mi copa, la de plata, en el saco del más joven, junto con su dinero. El hizo lo que le había ordenado José.  Al amanecer, los hombres se despidieron y se fueron con sus burros.  Pero apenas habían salido de la ciudad, cuando todavía no estaban lejos, José dijo a su mayordomo: –Vete corriendo tras esos hombres, y cuando los alcances diles: ¿Por qué me devuelven mal por bien?  ¿Por qué han robado la copa que utiliza mi señor para beber y hacer sus adivinaciones? ¡Se han portado muy mal!  El les dio alcance y les repitió estas palabras.  Pero ellos respondieron: –¿Por qué dice eso nuestro señor?  Ya ves que te hemos traído desde la tierra de Canaán el dinero que encontramos en la boca de los sacos, ¿cómo íbamos a robar plata u oro de la casa de tu señor?  Si encuentras la copa en poder de alguno de tus siervos, que muera, y nosotros quedaremos como esclavos de tu señor.  El dijo: –Bien, sea como han dicho. Aquel en cuyo poder se halle la copa será mi esclavo, pero todos los demás podrán irse.  Ellos descargaron aprisa sus sacos y cada uno abrió el suyo.  El mayordomo los registró empezando por el mayor y terminando por el menor, y encontraron la copa en el saco de Benjamín.  Entonces se rasgaron las vestiduras, volvieron a cargar cada uno su burro y regresaron a la ciudad.  Cuando Judá y sus hermanos llegaron a casa de José, él estaba todavía allí; se postraron ante él,  y José les preguntó: –¿Qué es lo que han hecho? ¿No sabían que un hombre como yo puede adivinar?  Judá respondió: –¿Qué podemos contestar a mi señor? ¿Qué podemos decir para justificarnos? Dios ha descubierto la culpa de tus siervos. Aquí nos tienes, somos tus esclavos, tanto nosotros como aquél en cuyo poder fue hallada la copa.  Pero él les dijo: –¡Jamás haría tal cosa! El hombre en cuyo poder fue hallada la copa será mi esclavo; ustedes regresen en paz con su padre.  Judá se acercó entonces a él y le dijo: –Por favor, señor, permite a tu siervo hablar en tu presencia sin que te enojes conmigo, porque tú eres como el faraón.  mi señor preguntó a sus siervos: «¿Tienen todavía padre, o algún hermano?»  Nosotros respondimos a mi señor: «Tenemos un padre ya anciano y un hijo que le nació en su vejez; un hermano de éste murió. Es éste el único que le queda de su madre, y su padre lo quiere mucho».  Entonces tú dijiste a tus siervos: «Tráiganlo aquí, para que lo conozca».  Nosotros dijimos a mi señor: «El joven no puede dejar a su padre; si lo deja, su padre morirá».  Tú insististe: «Si el hermano menor no baja con ustedes, no volverán a ser admitidos en mi presencia».  Entonces nosotros regresamos donde vive tu siervo, nuestro padre, y le referimos las palabras de mi se-ñor.  Y cuando nuestro padre nos dijo: «Vayan de nuevo a comprarnos alimentos»,  le dijimos: «No podemos bajar, si no viene con nosotros nuestro hermano menor, porque no seremos recibidos por aquel hombre, si nuestro hermano menor no nos acompaña».  Entonces tu siervo, nuestro padre, nos dijo: «Ustedes saben que mi mujer no me ha dado más que dos hijos.  Uno desapareció de mi lado y seguramente fue devorado, pues no he vuelto a verlo más;  si se llevan también a éste de mi lado y le sucede alguna desgracia, terminarán con mis canas en el sepulcro».  Así que, si yo regreso donde está tu siervo, mi padre, sin llevar con nosotros al joven a quien él quiere con toda su alma,  cuando vea que el joven no está con nosotros, morirá y daremos con sus canas en el sepulcro.  Yo, que soy tu siervo, me he hecho responsable del joven ante mi padre, diciendo: «Si no te lo devuelvo seré culpable ante ti toda mi vida».  Por eso te suplico que yo, tu siervo, quede como esclavo de mi señor en lugar del joven, y que éste regrese con sus hermanos.  ¿Cómo podría regresar sin el joven? No sería capaz de contemplar el dolor de mi padre.
  Joseqa wasi mayordomontan kamachirqan: –Kay qharikunaq costalninman mikhunata hunt'achiy hayk'an apay atinankuta, sapankaq qolqentapas churaykuy costalninpa siminman.  Qolqe copaytataq trigomanta pagasqa qolqetawan sullk'akaqpa costalninpa siminman churanki, nispa. Chaymi payqa ruwarqan Josepa nisqanta hina.  Pacha illarimuqtintaq paykunaqa asnontin kacharparisqa kapurqanku.  Llaqtamanta paykuna lloqsispanku manaraq karunchakushaqtinkutaq, Joseqa mayordomonta nirqan: –Chay runakunaq qhepanta riy, paykunaman taripaspaykitaq ninki: –¿Imanaqtintaq allinmanqa mana allinwan kutichinkichis? ¿Imanaqtintaq qolqe copayta suwamuwankichis?  ¿Manachu chayqa patronniypa ukyanan, chaywantaq watunpas? Mana chanintapunin chaytaqa ruwankichis, nispa.  Mayordomotaq paykunaman taripaspa chay hinata nirqan.  Paykunataq kutichirqanku: –¿Imanaqtintaq wiraqochaykuqa chaykunata nin? Manan hayk'aqpas ñoqaykuqa chay hinataqa ruwaykumanchu.  Costalniykuq siminpi qolqeta tarispaykupas Canaán suyumantapachan kutichimpurqayku, ¿chaychu patronniykiq wasinmanta suwakamuykuman qolqetapas qoritapas?  Mayqen kamachiykipichus copa rikhurinqa chayqa, wañuchun, ñoqaykupas wiraqochaykuq kamachinkuna kapusaqku, nispa.  Mayordomotaq nirqan: –Nisqaykichis hina kachun, mayqenpapichus rikhurinqa, chaymi kamachiy kanqa, wakinniykichistaq mana huchachasqa kankichis, nispa.  Hinaqtinmi sapankanku costalninkuta usqhaylla uraykachispa kicharirqanku.  Hinan maskhayta qallarirqan kurakpamanta sullk'aqkama, copataq Benjaminpa costalninpi rikhurirqan.  Hinaqtinmi paykunaqa p'achankuta llakisqa llik'ikurqanku, hinaspan sapanka asnonman cargaykuspa llaqtaman kutiykurqanku.  Judataq wawqenkunapiwan Josepa wasinman rirqan, chaypiraqmi Joseqa kasharqan, hinaspanmi paypa ñawpaqenpi pampaman k'umuykukurqanku.  Josetaq paykunata nirqan: –¿Imatataq kaytari ruwankichis? ¿Manachu yachankichis ñoqa hina runaqa watuy yachasqanta? nispa.  Chaymi Judaqa nirqan: –¿Ima nisaqkutaq wiraqochayta? ¿Ima nispataq rimarisaqku? Chayri, ¿imawantaq mananchakusaqku? Diosmi huchallikusqaykumanta taripawanku. Kunanqa kamachiykin kapuyku, ñoqaykupas, hinallataq copata hap'iqpas, nispa.  Josetaq kutichirqan: –Manan hayk'aqpas chaytaqa ruwaymanchu. Copata hap'iqllan kamachiyqa kanqa, qankunaqa taytaykichispata sumaqlla ripuychis, nispa.  Chaymi Judaqa payman asuykuspa nirqan: –¡Ay, wiraqocháy! Valekuyki simiyta uyariykuwanaykipaq, amayá ñoqapaq phiñarqokunkichu, qanqa Faraón hinan kanki.  Qanmi tapuwarqankiku: ¿Kanchu taytaykichispas wawqeykichispas? nispa.  Ñoqaykutaq kutichirqaykiku: Kanmi yuyaqña taytayku, waynallaraq wawqeykupas, yuyaq-kayninpiña nacepusqan. Wachay masi wawqentaqmi wañukapunña, pay sapallanñan qhepan mamanpa wawan, taytaykutaqmi anchata munakun, nispa.  Qanmi niwarqankiku: Pusamuychis, payta rikunaypaq, nispa.  Chaymi ñoqaykuqa nirqaykiku: Waynaqa manan taytanta saqemunmanchu, saqemunqa chayqa taytanqa wañukapunqan, nispa.  Hinan niwarqankiku: Sullk'a wawqeykichista mana pusamunkichischu chayqa, manañan asuykamuwankichischu, nispa.  Kay hinan karqan, taytaykumanmi chayaspayku nisqaykikunata willarqayku.  Maypachachus taytaykuqa: Kutiychis huk chhikan mikhuyta ñoqanchispaq rantimuq, nispa, niwaqtinkun,  ñoqaykuqa nirqayku: Wawqeykuchus mana riysiwanqaku chayqa, manan risaqkuchu. Manan chay wiraqochamanqa asuykuykumanchu, manachus sullk'a wawqeyku riysiwanqaku chayqa, nispa.  Hinaqtinmi taytaykuqa niwarqanku: Qankunan yachankichis Raquel warmiypa iskay qhari wawata ñoqapaq wachakusqanta.  Hukninmi qayllaymanta lloqsirqan, yuyanitaqmi phiña animalpa llik'irqarisqan kapusqanta, kunankaman mana rikupunichu.  Kunanqa Benjamintapas qayllaymanta pusarqollankichistaq, chhaynaqa imaynapas kanqa chayqa, sinchi llakikuymi kay machutaña wañuchiwanqa, nispa.  Kunan, taytayman ñoqa kutipuqtiy, wayna mana ñoqawan rinqachu chayqa, waynata mana rikuspanmi wañukapunqa, payman sinchi sonqollisqa kasqanrayku. Ñoqaykutaq yuyaq taytaykuta sinchi llakikuywan wañuchisaqku.  Ñoqan taytayman waynamanta fiakamurqani: Ñoqan wiñaypaq huchallikuqniyki kasaq, nispa.  Chaymi valekuyki, kunan waynaq rantinpi kamachiyki kapunaypaq qhepachipuway, waynataq wawqenkunawan ripuchun.  ¿Imaynataq ñoqari taytayman kutipuyman mana waynantinri? Manan taytaypa mana allin kapusqanta rikuyta munaymanchu, nispa.
  No pudiendo contenerse ya José ante quienes lo rodeaban, ordenó: –Salgan todos de mi presencia. Y no quedó nadie con él cuando se dio a conocer a sus hermanos.  Entonces rompió a llorar con grandes gritos de forma que lo oyeron los egipcios y la noticia llegó hasta la casa del faraón.  José dijo a sus hermanos: –Yo soy José, ¿vive todavía mi padre? Sus hermanos no pudieron responderle, pues estaban asustados ante él.  Entonces él les dijo: –Acérquense a mí. Ellos se acercaron, y él les repitió: –Yo soy José, su hermano, el que ustedes vendieron a Egipto.  Pero no estén angustiados, ni les pese el haberme vendido, pues Dios me envió para que viniera antes que ustedes y pudiera salvar sus vidas.  Ya van dos años de hambre en el país, y aún quedan otros cinco en los que no se podrá arar ni cosechar.  Dios me ha enviado antes que ustedes para que su descendencia se perpetúe en esta tierra y para salvarles de modo admirable.  Así pues, no fueron ustedes quienes me enviaron a este lugar, sino Dios. El me ha hecho como un padre para el faraón: señor de su casa y gobernador de todo el país de Egipto.  Vayan aprisa adonde está mi padre y díganle: «Así dice tu hijo José: Dios me ha constituido señor de todo Egipto; ven a mi lado sin tardar.  Vivirás en la región de Gosen y estarás cerca de mí, tú y tus hijos y tus nietos, tus ovejas, tus vacas y todos tus bienes.  Yo cuidaré allí de tu subsistencia, para que no caigas en la miseria, tú y tu familia, ni pierdas todos tus bienes, porque todavía quedan cinco años de hambre».  Ustedes y mi hermano Benjamín son testigos de que soy yo el que personalmente les hablo.  Cuéntenle a mi padre la dignidad que tengo en Egipto y todo lo que han visto; vayan aprisa y traigan aquí a mi padre.  Entonces se abrazó al cuello de Benjamín llorando, y Benjamín lloraba también abrazado a él.  Luego besó a todos sus hermanos, entre lágrimas. Sólo entonces le hablaron sus hermanos.  Cuando llegó a casa del faraón la noticia de que habían venido los hermanos de José, se alegraron el faraón y sus ministros.  El faraón dijo a José: –Di a tus hermanos: Carguen sus burros y regresen a Canaán.  Tomen a su padre y a sus familias y vengan aquí. Yo les daré lo mejor de Egipto, y comerán de lo más sustancioso del país.  Diles también: Provéanse en Egipto de carretas para traer a sus niños y mujeres, tomen a su padre y vengan.  No tengan pena por lo que dejan, porque lo mejor de la tierra de Egipto será para ustedes.  Así lo hicieron los hijos de Israel. José les proporcionó carretas conforme a la orden del faraón y les entregó víveres para el camino.  A cada uno le dio un vestido nuevo, pero a Benjamín le dio trescientas monedas de plata y cinco vestidos nuevos.  Para su padre envió diez burros cargados con los mejores productos de Egipto y diez burras cargadas de trigo, pan y comida para el viaje.  Después se despidió de sus hermanos, y cuando partían les dijo: –No se entretengan discutiendo por el camino.  Subieron ellos de Egipto, llegaron a Canaán, donde estaba su padre Jacob,  y le dieron la noticia: –José vive todavía y es señor de todo Egipto. Pero su corazón no se conmovió, porque no los creía.  Sin embargo, cuando ellos le refirieron todo lo que José les había dicho y vio las carretas que José enviaba para llevarlo, el espíritu de su padre Jacob revivió.  Israel dijo: –¡Basta! Sin duda mi hijo José está vivo todavía. Iré a verlo antes de morir.
  Manañan Joseqa waqaynin mukikuyta atirqanñachu lliwpa qayllanpi kaqkunaq ñawpaqenpi, chaymi kunkayoqta nirqan: –¡Qayllaymanta lliwta lloqsichiychis! nispa. Hinan mana pipas paywan qheparqanchu wawqenkunawan José reqsichikushaqtin.  Hinaspanmi qaparispa waqaykurqan, chaymi Egipto runakunapas uyarirqanku, Faraonpa wasinpi kaqkunapas uyarillarqankutaq.  Josetaq wawqenkunata nirqan: –Ñoqan José kashani, ¿kawsashanraqchu taytay? nispa. Wawqenkunataq mana payman ima niytapas atirqankuchu, mancharisqa qayllanpi kashasqankurayku.  Chaymi Joseqa paykunata nirqan: –Qayllaykamuwaychis, nispa. Paykunataq qayllaykurqanku. Paytaq nirqan: –José wawqeykichismi kani, Egiptoman vendewasqaykichis.  Kunanqa ama llakikuychischu, amallataq kayman vendemuwasqaykichismanta ñakapakuychischu, Diosmi runata kawsachinanpaq ñawpaqeykichista kachamuwarqan.  Ñan iskay wata yarqayña suyupi pasan, phisqa wataraqmi kashan, chaykunapin mana yapunqakuchu manallataq cosechanqakupaschu.  Diosmi ñawpaqeykichista kachamuwarqan, qhepa mirayniykichista kay pachapi waqaychanapaq, may utirayanatapuni kawsachinasuykichispaq.  Chay hinaqa, manan qankunachu kachamuwarqankichis, aswanpas Diosmi, paymi churawarqan Faraonpa yuyaychaqnin kanaypaq, lliw wasinpipas Egipto suyuntinpipas kamachikuq kanaypaqwan.  Usqhaylla taytayman riychis, hinaspa nimuychis: José churiykin kay hinata nin: “Diosmi Egiptontinpi kamachikuqta churawan, hampuy, ama qhepamuychu.  Gosén hallp'apin tiyanki, qayllaypin kanki, qanpas wawaykikunapas, nietoykikunapas, uywaykikunapas, lliw ima hayk'a kaqniykipas.  Chaypin mikhuchisqayki, ama wakchayayta muchunaykipaq qanpas aylluykipas, lliw ima hayk'a kaqniykipas, phisqa wata yarqayraqmi kashan, nispaykichis”, nispa.  Kayqa qhawashawankichismi, qan wawqéy Benjaminpas qhawashawankin Josepuni rimasqayta.  Taytayman willamuychis Egiptopi lliw qhapaq-atiyniyta, hinallataq lliw rikusqaykichistapas. Usqhaylla taytayta pusamuychis, nispa.  Hinaspanmi wawqen Benjaminta oqllaykukuspa waqarqan, Benjaminpas waqallarqantaq oqllayninpi.  Hinaspataq llapa wawqenkunata much'aykurqan, paykunata oqllaykuspataq waqarqan. Chay qhepatataq wawqenkunaqa paywan rimarqanku.  Faronpa wasinpi kaqkunataq uyarirqanku: Josepa wawqenkunan hamusqa, nispa nisqata. Chaywanmi kusikurqan Faraonpas oficialninkunapas.  Chaymi Faraonqa Joseta nirqan: –Wawqeykikunata niy: Cargaychis uywaykichisman, hinaspa riychis, Canaán suyuman kutiychis.  Hinaspataq taytaykichiswan aylluykichiskunawan kayman hampuychis. Ñoqan qosqaykichis Egiptopi allinnin hallp'ata, suyupi allinkaqtataq mikhunkichispas, nispa.  Kamachillaytaq: Kay Egipto suyumanta apaychis carretakunata wawaykichispaq warmiykichispaq, hinaspa pusamuychis taytaykichista, hampuychistaq.  Ama kaqniykichismantaqa llakikuychischu, Egipto suyu qhapaq kayqa qankunaqmi kanqa, nispa.  Israelpa churinkunataq chay hinata ruwarqanku, Josetaq paykunaman carretakunata qorqan Faraonpa kamachikusqanman hina, ñanninkupaqpas mikhunata qorqan.  Sapankamantaq mosoq p'achata qorqan, Benjaminmanqa kinsa pachak qolqeta, phisqa sayay p'achatawan qorqan.  Taytanmantaq apachirqan Egiptopi allinnin kaqkunata chunka asnopi cargarisqata, chunka china asnopitaq trigota, t'antata, mikhunatawan. Mikhuna kaqtaqa taytanpa ñanpi qoqawanpaq.  Hinaspan wawqenkunata kacharparispa nirqan: –Aman ñanpi phiñanakunkichischu, nispa. Paykunataq ripurqanku.  Egiptomanta ripuspankun, Canaán suyuman chayarqanku, taytanku Jacobman.  Hinaspan payman willarqanku: –Kawsashasqan Joseqa, paymi Egipto suyuntinpi kamachikuq kasqa, nispa. Chaymi Jacobqa musphaspa utirqanraq, manataq paykunata creerqanchu.  Josepa lliw rimasqanta payman willaqtinku, payta apanapaq carretakunata apachimusqanta rikuqtinmi Jacobpa sonqonqa kawsarirqan.  Chaymi nirqan: –¡May allinmi! ¡Churiy Joseqa kawsashasqaraqmá! Risaq, hinaspa payta rikumusaq manaraq wañukapushaspay, nispa.
  Partió Israel con todo lo que tenía, y al llegar a Berseba ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.  Y Dios habló a Israel en una visión por la noche: –¡Jacob! ¡Jacob! El respondió: –Aquí estoy.  Dios continuó: –Yo soy Dios, el Dios de tu padre. No temas bajar a Egipto, porque allí haré de ti un gran pueblo.  Yo bajaré contigo a Egipto y yo te haré subir de allí. José te cerrará los ojos.  Al partir de Berseba, los hijos de Israel hicieron subir a su padre Jacob, a sus niños y a sus mujeres, en las carretas enviados por el faraón para transportarlos.  Llevaron también con ellos sus ganados y todo lo que habían adquirido en la tierra de Canaán, y Jacob y todos sus descendientes se fueron con él a Egipto.  Llevó consigo a Egipto a todos sus hijos y nietos, sus hijas y sus nietas; todos sus descendientes.  Estos son los nombres de los israelitas que fueron a Egipto, de Jacob y sus hijos: El primogénito de Jacob es Rubén.  Hijos de Rubén: Janoc, Falú, Jesrón y Carmí.  Hijos de Simeón: Yemuel, Yamín, Oab, Yaquín, Sojar y Saúl, el hijo de la cananea.  Hijos de Leví: Guersón, Queat y merarí.  Hijos de Judá: Er, Onán, Selá, Peres y Záraj; pero Er y Onán habían muerto en Canaán. Hijos de Peres: Jesrón y Jamul.  Hijos de Isacar: Tolá, Fúa, Job y Simrón.  Hijos de Zabulón: Sered, Elón y Yajlel.  Estos son los hijos que Jacob tuvo de Lía en Padán Aram, además de su hija Dina. En total, entre hijos e hijas, eran treinta y tres personas.  Hijos de Gad: Sifión, Jaguí, Suní, Esbón, Erí, Arodí y Arelí.  Hijos de Aser: Yimná, Yisvá, Yisví, Beriá y Seraj, su hermana. Hijos de Beriá: Jéber y malquiel.  Estos son los hijos que tuvo Jacob de Zilpá, la criada que dio Labán a su hija Lía; en total dieciséis personas.  Hijos de Raquel, la mujer de Jacob: José y Benjamín.  A José le nacieron en Egipto, de Asenet, hija de Potipera, sacerdote de On, manasés y Efraín.  Hijos de Benjamín: Belá, Bejer, Asbel, Guera, Naamán, Ejí, Ros, mufín, Jufín y Ared.  Estos son los hijos que Jacob tuvo de Raquel; en total catorce personas.  Hijos de Dan: Jusín.  Hijos de Neftalí: Yajsel, Guní, Yéser y Silén.  Estos son los hijos que tuvo Jacob de Balá, la criada que dio Labán a su hija Raquel; en total siete personas.  Los parientes que vinieron con Jacob a Egipto, sin contar a sus nueras, eran sesenta y seis.  Como José tenía dos hijos nacidos en Egipto, en total las personas de la casa de Jacob que vinieron a Egipto eran setenta.  Israel envió primero a Judá, para que anunciara a José su llegada y preparara un lugar en Gosen. Cuando llegaron a aquella región,  José hizo enganchar su carroza y se dirigió a Gosen al encuentro de su padre. Cuando se encontraron, se echó a su cuello y estuvo llorando un largo rato abrazado a él.  Israel dijo a José: –Ahora ya puedo morir, porque te he visto y estás vivo.  José dijo a sus hermanos y a la familia de su padre: –Voy a comunicárselo al faraón. Le diré: «mis hermanos y la familia de mi padre, que estaban en Canaán, han venido junto a mí.  Son pastores, poseen ganados y han traído con ellos sus ovejas, sus vacas y todo cuanto tenían».  Cuando el faraón los llame y les pregunte cuál es su oficio,  responderán: «Nosotros, tus siervos, nos hemos dedicado a cuidar el ganado desde nuestra juventud hasta ahora, y lo mismo hicieron nuestros padres». De esta forma les dejará instalarse en la región de Gosen, porque los egipcios detestan el oficio de pastor.
  Israelmi puririrqan lliw imaymanantin, hinaspan Beersebaman chayarqan, Isaac taytanpa Diosninmantaq sacrificiokunata haywarqan.  Diostaq payta tuta rikhuriypi rimapayaspa nirqan: –¡Jacob! ¡Jacob! nispa. Paytaq kutichirqan: –Kaypin kashani, nispa.  Hinan nirqan: –Ñoqan Dios kani, taytaykiq Diosnin. Ama Egiptoman riyta manchakuychu, chaypin ñoqa hatun suyuman tukuchisqayki.  Qanwanmi ñoqa Egiptoman risaq, ñoqallataqmi mirayniykitapas kutichimpusaq. Josepa qayllanpitaq wañukapunki, nispa.  Chaymi Jacobqa Beersebamanta hatarirqan, churinkunataq apanapaq Faraonpa apachimusqan carretakunaman wichachirqanku taytankutapas wawankutapas warminkutapas.  Jacobmi llapa ayllunpiwan Egiptoman rirqan, Canaán suyupi imaymana tarisqankunatawan uywankunatawan aparikuspa.  Paywanmi rirqanku churinkunapas, nietonkunapas, ususinkunapas, nietankunapas, lliw mirayninkunapas.  Kaykunan Jacobpa ayllun, paywan Egiptoman haykuq churinkunaq sutin karqan: Phiwin Rubén.  Rubenpa churinkuna: Hanoc, Falú, Hezrón, Carmipiwan.  Simeonpa churinkuna: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, Canaán warmiq wawan Saulpiwan.  Levipa churinkuna: Gersón, Cohat, Meraripiwan.  Judapa churinkuna: Er, Onán, Sela, Fares, Zarapiwan. Erwan Onanwanqa Canaán suyupin wañukapurqanku. Farespa churinkunataq karqan Hezrón, Hamulpiwan.  Isacarpa churinkuna: Tola, Púa, Jashub, Simronpiwan.  Zabulonpa churinkuna: Sered, Elón, Jahleelpiwan.  Chaykunan karqan Leaq wawankuna Jacobpaq Padan-arampi wachakusqankuna, kallarqantaq ususin Dinapas. Llapanmi kinsa chunka kinsayoq runa karqan, churinkunapas ususinkunapas.  Gadpa churinkuna: Zifión, Hagui, Ezbón, Suni, Eri, Arodi, Arelipiwan.  Aserpa churinkuna: Imna, Isúa, Isúi, Bería, pananku Serapiwan. Beriaq churinkunataq: Heber, Malquielpiwan.  Chaykunan karqan Zilpaq wawankuna, paytan Labán qorqan ususin Leaman, paymi chaykunata Jacobpaq wachakurqan. Llapankutaq karqan chunka soqtayoq runakuna.  Jacobpa warmin Raquelpa wawankuna: Josewan Benjaminwan.  Josepa wawanmi Egipto suyupi nacerqan Manaseswan Efrainwan. Paykunatan wachakurqan Asenat, On llaqtapi kaq sacerdote Potiferaq ususin.  Benjaminpa churinkunan karqan Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, Ardpiwan.  Chaykunan karqan Raquelpa wawankuna, Jacob qosanpaq wachakusqankuna. Llapankun karqan chunka tawayoq runakuna.  Danpa churin: Husim.  Neftalipa churinkuna: Jahzeel, Guni, Jezer, Silempiwan.  Chaykunan karqan Bilhaq wawankuna, paytan Labán qorqan ususin Raquelman, paymi chaykunata Jacobpaq wachakurqan. Llapankutaq karqan qanchis runakuna.  Jacobwan Egiptoman riq llapa churiyasqan runakunan soqta chunka soqtayoq karqan, churinkunaq warminqa manañan yupasqachu karqan.  Josepaq Egiptopi naceq churinkunataq karqan iskay. Chhaynaqa, Jacobpa ayllun Egiptoman haykuqkunan qanchis chunka runakuna karqan.  Jacobtaq Judata Joseman ñawpachirqan Gosén hallp'aman pusamunanpaq. Chaykamataq paykunaqa Gosén hallp'aman chayarqanku.  Josetaq carretanta wakichirqan, hinaspa Gosenpi taytan Israelta chaskiq rirqan. Hinaspanmi payman qayllaykurqan, kunkanmanta oqllaykukuspantaq rikran patapi unayta waqarqan.  Chaymi Israelqa Joseta nirqan: –Kunanqa wañukapusaq, ñan uyaykita rikuykuniña, qanqa kawsashasqankin, nispa.  Josetaq wawqenkunata taytanpa aylluntawan nirqan: –Risaq, Faraonman willamusaq: Canaán suyupi kaq wawqeykunan taytaypa ayllunpiwan chayamunku.  Paykunaqa oveja michiqkunan, uywayoqkunan kanku, apamunkun ovejankutapas wakankutapas, lliw imaymanankutapas, nispa.  Faraontaq waqyaspa tapusunkichis: ¿Ima llank'aqtaq kankichis? nispa chayqa,  ninkichismi: Maypachamantapas ñoqaykuqa uywayoq runakunan kayku, ñoqaykupas ñawpa taytaykupas, nispaykichis. Chhaynapin Gosén hallp'api tiyanaykichispaq qhepakunkichis, Egipto runakunapaqqa millakuymi uywa michiq kayqa, nispa.
  José fue a comunicárselo al faraón, y le dijo: –mi padre y mis hermanos han venido de Canaán con sus rebaños y ganados y con todo cuanto tienen y están ya en la región de Gosen.  José había llevado consigo a cinco de sus hermanos y se los presentó al faraón.  El faraón les preguntó: –¿Cuál es su oficio? Ellos le respondieron: –Nosotros, tus siervos, somos pastores como lo fueron nuestros antepasados.  Y añadieron: –Hemos venido a vivir en este país porque en Canaán no hay pastos para los ganados de tus siervos y el hambre se ha agravado; permite, pues, que tus siervos se queden en la región de Gosen.  Entonces el faraón dijo a José: –Tu padre y tus hermanos han venido junto a ti;  el país de Egipto está a tu disposición; instala a tu padre y a tus hermanos en la mejor parte del país: que se queden en la región de Gosen. Y si sabes que entre ellos hay hombres con capacidad, nómbralos jefes de mis pastores.  Después, José trajo a su padre Jacob y se lo presentó al faraón. Jacob bendijo al faraón,  y éste le preguntó: –¿Cuántos años tienes?  El respondió: –Ciento treinta años llevo peregrinando. Pocos e infelices han sido los años de mi vida, y no llegan a los años que mis padres vivieron en su peregrinación.  Jacob bendijo al faraón y se retiró de su presencia.  José instaló a su padre y a sus hermanos, y les dio posesiones en Egipto, en lo mejor del país, en el distrito de Rameses, como había ordenado el faraón.  José proporcionó alimentos a su padre, a sus hermanos y a toda su familia, según el número de personas que tenían a su cargo.  Seguía sin encontrarse comida en toda la región. El hambre era cada vez mayor, de manera que tanto los habitantes de Egipto como los de Canaán estaban desesperados por su situación.  José acabó acumulando todo el dinero que había en Egipto y Canaán, a cambio del trigo que le compraban, y lo iba depositando en la casa del faraón.  Agotado el dinero en Egipto y Canaán, todos los egipcios acudieron a José, diciéndole: –Danos pan; ¿vas a permitir nuestra muerte porque se nos ha terminado el dinero?  José les dijo: –Si ya se les terminó el dinero, entréguenme sus ganados y a cambio les daré grano.  Trajeron a José sus ganados, y José les dio grano a cambio de caballos, ovejas, vacas y burros. Así, todo aquel año les cambió sus ganados por grano.  Pasado aquel año, vinieron a decirle: –A nuestro señor no se le oculta que se nos ha acabado el dinero; también el ganado es ya de nuestro señor; sólo nos queda entregarte nuestro cuerpo y nuestras tierras.  ¿Vas a permitir que perezcamos nosotros y nuestras tierras? Cómpranos a nosotros y a nuestras tierras a cambio de pan. Seremos esclavos del faraón nosotros y nuestras tierras, pero danos semillas para que podamos vivir y no muramos, y para que nuestras tierras no queden convertidas en campos desérticos.  Así adquirió José para el faraón todas las tierras de Egipto, pues los egipcios, empujados por el hambre, le vendieron sus campos; y así el país pasó a ser propiedad del faraón.  De este modo el faraón redujo a servidumbre a todo el pueblo, del uno al otro extremo de Egipto.  Solamente dejó de comprar las tierras de los sacerdotes, porque ellos tenían por decreto una asignación del faraón y vivían de ella; por eso no vendieron sus tierras.  José dijo después al pueblo: –Hoy los he comprado a ustedes y a sus tierras para el faraón; aquí tienen semillas para que cultiven sus tierras;  cuando llegue la cosecha entregarán la quinta parte al faraón; las otras cuatro partes serán para la siembra de los campos y para que ustedes y sus familias se alimenten.  Ellos respondieron: –Tú nos has salvado la vida; en ti hemos encontrado comprensión; seremos siervos del faraón.  Y José estableció esta ley, que todavía está vigente en Egipto: que una quinta parte es para el faraón. Sólo las tierras de los sacerdotes no pasaron a ser propiedad del faraón.  Los israelitas se establecieron en Egipto en la región de Gosen, tomaron posesión de ella, crecieron y se multiplicaron mucho.  Jacob vivió diecisiete años en Egipto, y en total ciento cuarenta y siete años.  Cuando se acercaba ya el día de su muerte, mandó llamar a su hijo José y le dijo: –Si de verdad me quieres, coloca tu mano debajo de mi muslo y prométeme que me tratarás con amor y lealtad. No me entierres en Egipto;  cuando vaya a reunirme con mis antepasados, sácame de Egipto y entiérrame con ellos. José respondió: –Haré lo que tú dices.  Jacob añadió: –Júramelo. José se lo juró y desde entonces Israel quedó postrado en cama.
  Joseqa Faraonman rispanmi willamurqan: –Taytaymi wawqeykunapiwan ovejakunantin, wakakunantin, lliw imaymanantin Canaán suyumanta chayamunku, Gosén hallp'apin kunan kashanku, nispa.  Wawqenkunamantataq phisqata akllarqan, hinaspan Faraonpa ñawpaqenman pusarqan.  Faraontaq wawqenkunata nirqan: –¿Ima llank'aqtaq kankichis? nispa. Paykunataq Faraonman kutichirqanku: –Kamachiykikunaqa oveja michiqkunan kayku ñawpa taytaykumantapacha,  kay hallp'api tiyaqmi hamuyku, manan pasto kanchu ovejaykupaq, sinchipunin Canaán suyupi yarqay kashan. Chaymi, kunan valekuykiku Gosén hallp'api tiyanaykupaq, nispa.  Hinan Faraonqa Joseta nirqan: –Taytaykiwan wawqeykikunawanmi chayamusqasunkiku.  Egipto hallp'aqa munayniykipin kashan, allinnin hallp'api tiyachiy taytaykita wawqeykikunata, Gosén hallp'api tiyachunku. Kanmantaq paykunapi allin yuyayniyoq runakuna chayqa, chaykunata churay uyway michiqkunata kamachinankupaq, nispa.  Joseqa taytan Jacobtapas Faraonman reqsichinanpaq pusaykullarqantaqmi. Jacobtaq Faraonta samincharqan.  Faraontaq Jacobta nirqan: –¿Hayk'a watayoqmi kanki? nispa.  Jacobtaq Faraonman kutichirqan: –Purikuqlla kasqayqa pachak kinsa chunka watan, pisillan mana allintaqmi wataykunaqa, manan chayanraqchu ñawpa taytaykunaq kawsasqanman, purikuqlla kasqanku watamanpas, nispa.  Hinaspanmi Jacobqa Faraonta samincharqan, chaymantataq Faraonpa qayllanmanta lloqsirqan.  Ahinatan Joseqa tiyachirqan taytanta wawqenkunatapas, paykunamanmi qorqan Egiptopi allinnin hallp'ata, Ramsés hallp'api, Faraonpa kamachikusqanman hina.  Joseqa mikhuchispanmi uywarqan taytanta wawqenkunata, taytanpa llapa ayllunta, wawakunaq kasqanman hina.  Manataq mikhuy karqanchu chay suyuntinpi sinchi yarqay kasqanrayku, chaymi yarqayta muchurqan Egipto suyupas Canaán suyupas.  Joseqa huñurqan Egipto suyu Canaán suyu llapa qolqeta, trigota paymanta rantiqtinku, hinaspan chay qolqeta Faraonpa palacionman apaykurqan.  Egipto suyu qolqe Canaán suyu qolqe tukukuqtintaq, Egiptontin runa Joseman rirqan: –¡Mikhuyta qowayku! ¿Imanaqtintaq qolqeyku tukukuqtin qan kashaqtiyki wañusaqku? nispa.  Josetaq nirqan: –Qolqetaq tukukapun chayqa, uywaykichista apamuychis, ñoqataq uywaykichismanta mikhuyta qosqaykichis, nispa.  Chaymi paykunaqa uywankuta Joseman apamurqanku, Josetaq paykunaman mikhuyta qorqan caballokunapaq, ovejakunapaq, wakakunapaq, asnokunapaqwan. Chay watan paykunaman mikhuchirqan llapa uywankumanta.  Chay wata tukukuqtintaq, iskaykaq watapi Joseman hamurqanku, hinaspan payta nirqanku: –Manan patronniykumanta pakaykuchu cheqaqtapuni qolqeyku tukukapusqanta, uywaykupas ñan uywaykiña, manan imapas qonaykupaq kanñachu, aswanpas cuerpollaykuñan hallp'aykupiwan kashan.  ¿Imanaqtintaq kashaqtiyki chinkarisaqku, ñoqaykupas hallp'aykupas? Mikhuywan rantiwayku ñoqaykutapas hallp'aykutapas, ñoqaykutaq hallp'aykupiwan Faraonpa kaqninkuna kapusaqku. Muhutataq qowayku kawsanaykupaq, amataq wañusaqkuchu, amallataq hallp'apas purunyachunchu, nispa.  Chaymi Joseqa Faraonpaq rantirqan Egiptontin llapa hallp'ata, Egipto runakunaqa sapankan hallp'ankuta venderqanku, sinchitapuni yarqayta muchusqankurayku. Hinan hallp'aqa Faraonpa kapurqan,  runakunatataq kamachiman tukuchipurqan Egipto suyuntinpi.  Sacerdotekunaq hallp'allantan mana rantirqanchu, sacerdotekuna Faraonmanta mikhunankupaq chaskisqankurayku, chaytan paykunaqa mikhurqanku, chaymi hallp'ankuta mana venderqankuchu.  Joseqa runakunatan nirqan: –Kunanqa Faraonpaq rantisqañan kankichis, qankunapas hallp'aykichispas. Kayqa muhu tarpunaykichispaq,  cosechata hoqarispan phisqa costalmanta hukninta Faraonman qopunkichis, tawantin costaltaq qankunapaq kanqa, chakrakunata tarpunaykichispaq, qankunapas, wawaykichispas, wasiykichispi kaqkunapas mikhunaykichispaqwan, nispa.  Paykunataq kutichirqanku: –Kawsachiwarqankikun, allin rikch'akusunki chayqa, Faraonpa kamachinmi kapusaqku, nispa.  Hinaqtinmi Joseqa Egipto suyupi kamachikuyta churarqan, phisqa costalmanta hukninta Faraonpaq t'aqanapaq, chaymi kunankama kashanraq. Sacerdotekunallan mana imatapas qonankuchu, hallp'ankuqa manan hayk'aqpas Faraonpachu kapurqan.  Israel runakunan Egipto suyupi tiyarqan, Gosén hallp'api. Chaypin tiyaykurqanku, anchatapunitaq askhayarqankupas.  Jacobmi Egipto suyupi tiyarqan chunka qanchisniyoq watata, pachak tawa chunka qanchisniyoq watata kawsanankama.  Israelmi wañukapunanta reparakuspa, churin Joseta waqyachimuspa nirqan: –Sumaqta qhawariwanki chayqa, valekuykin, makiykita phakay ukhuman churaykuy, hinaspa prometeway hunt'anaykipaq. Valekuykin ama kay Egiptopi p'ampawanaykipaq.  Ñawpa taytaykunawan ch'illmiykapuqtiyqa Egiptomanta apapuwanki, hinaspa p'ampawanki paykunaq aya p'ampananpi, nispa. Josetaq kutichirqan: –Nisqaykita hinan ruwasaq, nispa.  Chaymi Israelqa nirqan: –Jurapuway, nispa. Josetaq paypaq jurarqan. Hinan Israelqa k'umuykukurqan puñuna sawna patapi.
  Después de esto comunicaron a José: –Tu padre está enfermo. El tomó consigo a sus dos hijos, manasés y Efraín.  Le anunciaron a Jacob: –mira, tu hijo José viene a verte. Israel hizo un esfuerzo y se sentó en la cama.  Y dijo Jacob a José: –El Dios Poderoso se me apareció en Luz, en la tierra de Canaán, me bendijo  y me hizo esta promesa: «Yo te haré fecundo, te multiplicaré y haré que llegues a ser una muchedumbre de pueblos; y esta tierra se la daré en posesión perpetua a tu descendencia».  Ahora, los dos hijos que te nacieron en Egipto antes que yo viniera junto a ti, serán míos; Efraín y manasés serán como Rubén y Simeón.  Los que te nazcan después serán tuyos, y participarán en la herencia gracias a sus hermanos.  Cuando yo regresaba de Padán Aram perdí a tu madre Raquel en tierra de Canaán, cerca de Efrata, y la sepulté en el camino de Efrata (es decir, Belén).  Cuando Israel vio a los dos hijos de José, preguntó: –¿Quiénes son éstos?  José le respondió: –Son mis hijos, los que Dios me ha dado aquí. Y Jacob dijo: –Ten la bondad de acercarlos a mí, que quiero bendecirlos.  Los ojos de Israel estaban tan debilitados a causa de la vejez que apenas podían ver. José se los acercó y él los abrazó y los besó.  Luego Israel dijo a José: –No pensaba verte de nuevo, pero Dios me ha concedido ver incluso a tus descendientes.  José los retiró de las rodillas de su padre y se postró en tierra.  Después tomó a sus dos hijos: a Efraín con su derecha lo puso a la izquierda de Israel, y a manasés con su izquierda lo puso a la derecha de Israel, y se los acercó así.  Israel extendió su mano derecha y la puso sobre la cabeza de Efraín, que era el menor, y su izquierda sobre la cabeza de manasés, cruzando a propósito las manos, a pesar de que manasés era el mayor.  Y los bendijo diciendo: El Dios en cuya presencia caminaron mis antepasados Abrahán e Isaac, el Dios que me ha guiado desde mi nacimiento hasta hoy,  el ángel que me ha librado de todo mal, bendiga a estos muchachos; que se les llame con mi nombre, y con el nombre de mis antepasados Abrahán e Isaac; que crezcan y se multipliquen en la tierra.  Al ver José que su padre ponía su mano derecha sobre la cabeza de Efraín, se disgustó, y tomó la mano de su padre para cambiarla de la cabeza de Efraín a la de manasés,  mientras le decía: –Así no, padre, el mayor es éste; coloca tu mano derecha sobre su cabeza.  Pero su padre se opuso diciendo: –Lo sé, hijo mío, lo sé. También él llegará a ser un pueblo y será también grande; pero su hermano menor será mayor que él y su descendencia se convertirá en una muchedumbre de pueblos.  Aquel día los bendijo así: –En su nombre bendecirán en Israel, diciendo: Que Dios los bendiga como a Efraín y a manasés. Y dio a Efraín la procedencia sobre manasés.  Después Israel dijo a José: –Yo estoy a punto de morir, pero Dios estará con ustedes y los llevará de nuevo a la tierra de sus antepasados.  Yo te entrego Siquén, con preferencia sobre tus hermanos, la que arrebaté a los amorreos con mi espada y con mi arco.
  Chaykuna qhepatataq Joseman willarqanku: –Taytaykin onqoshan, nispa. Hinan payqa iskaynin churinkunata pusarikurqan, Manasestawan Efraintawan.  Jacobmantaq willarqanku: –José churiykin hamushasunki, nispa. Hinan Israelqa kallpachakuspa puñuna patapi tiyarirqan,  hinaspan Joseta nirqan: –Tukuy-atiyniyoq Diosmi Luz nisqa llaqtapi rikhuriwarqan Canaán suyupi, hinaspa saminchawarqan:  Ñoqan anchata askhayachisqayki, askha llaqtakunatan qanmanta paqarichisaq, qhepa mirayniykimantaq kay hallp'ata wiñay herenciapaq qosaq, nispa.  Kunan iskaynin churiyki Efrainwan Manaseswan, manaraq qanman hamushaqtiy Egipto suyupi nacepurqasunki, chaykunaqa ñoqaqmi. Imaynan Rubenpas Simeonpas, ahinan ñoqaq kanku.  Paykuna qhepata churiyasqaykin ichaqa qanpa kanqa, wawqenkunawanñan chaykunaqa herenciayoq kanqaku.  Padan-arammanta hamushaqtiymi mamayki Raquel wañuykuwarqan Canaán suyupi, Efrataman chayanapaq kuskan legua hinaraq kashaqtin, chay Efrata ñanpin p'amparqani, nispa. (Chaymi Belén llaqta).  Chayllamanmi Israelqa Josepa wawankunata rikurqan, hinaspan nirqan: –¿Pikunataq kaykunari? nispa.  Josetaq taytanman kutichirqan: –Kayqa Diospa qowasqan churiykunan, nispa. Paytaq nirqan: –Asuykachimuway paykunata saminchanaypaq, nispa.  Israelpa ñawinqa yuyaq-kayninwan sinchi ayphañan kapurqan, manan rikuyta atirqanñachu. Taytanmanmi paykunata asuykachimurqan, chaymi paykunata much'aykurqan, hinaspan oqllaykurqan.  Chaymantataq Israelqa Joseta nirqan: –Manan ñoqaqa yuyarqaniñachu uyaykita rikuyta, kayqa Diosmi rikuchillawantaq wawaykikunatapas, nispa.  Josetaq paykunata horqorqan taytanpa moqon chawpimanta, hinaspataq pampaman k'umuykurqan.  Chaymantataq Joseqa iskayninkuta hap'irqan, Efrainta pañanpi Manasestataq lloq'enpi, hinaspan paykunata Israelman asuykachirqan, chaymi Efrainqa Israelpa lloq'enpi karqan Manasestaq pañanpi.  Israeltaq makinta haywarispa cruzapunachirqan, hinaspan paña makinta sullk'a Efrainpa uman pataman churaykurqan, lloq'e makintataq phiwi Manasespa uman pataman.  Hinaspan Joseta samincharqan: –Taytay Abrahamwan Isaacwan purisqanku qayllapi kaq Dios, kasqaymantapacha kay p'unchaykama uywaqniy Dios,  lliw mana allinmanta qespichiwaqniy Ángel, kay waynakunata saminchachun. Paykuna hawa yuyariwachunku, paykuna hawa Abrahamtapas Isaactapas yuyarichunku, kay pachapitaq anchata askhayachunku, nispa.  Josetaq ichaqa taytanpa paña makinta Efrainpa uman pataman churaykuqta rikuspa, mana chaywan kusisqachu karqan, chaymi taytanpa makinta hap'iykurqan Efrainpa umanmanta Manasespa umanman cambiananpaq.  Nirqantaq: –Ama taytáy chhaynatachu ruway, kaykaqmi phiwiyqa, umanman paña makiykita churaykuy, nispa.  Taytantaq mana munarqanchu, nirqanmi: –Chaytaqa yachanin, churíy, chaytaqa yachanin. Manasespas llaqtan kanqa, hatunyachisqataq kanqa, sullk'a wawqenmi ichaqa paymantapas aswanraq kanqa, mirayninpas askha llaqtamanmi tukunqa, nispa.  Chay p'unchaypin paykunata samincharqan: –Sutiykichispin Israel runakunaqa saminchanqaku “Efrainta hina Manasesta hina Diosqa saminchasunki”, nispa. Ahinatan Efrainta ñawpaqman churarqan Manasestataq qhepaman.  Hinaspanmi Israelqa Joseta nirqan: –Ñoqaqa wañukapusaqñan, Diosmi ichaqa qankunawan kashanqa, ñawpa taytaykichiskunaq hallp'anmantaq kutichipusunkichis.  Ñoqan qanman Shehemta qoyki wawqeykikunaqmanta astawanraq, chaytan ñoqaqa Amor runakunamanta qechurqani, espadaywan wach'inaywan maqanakuspa, nispa.
  Después, Jacob llamó a sus hijos y les dijo: –Reúnanse, que quiero decirles lo que será de ustedes en los días venideros.  Júntense y escuchen, hijos de Jacob; escuchen a su padre Israel:  Rubén, tú eres mi primogénito, mi fuerza y el primer fruto de mi virilidad, el primero en dignidad, el primero en poder.  Pero eres impetuoso como las aguas, y no dominarás, porque subiste al lecho de tu padre, y profanaste mi cama.  Simeón y Leví son hermanos, astucia y violencia son sus armas;  no participaré en sus reuniones, ni comprometeré mi honra acompañándolos, porque en su furor mataron hombres, y en su crueldad descuartizaron toros.  maldita su ira por ser tan violenta, y su furor por ser tan cruel. Yo los dividiré en Jacob, los dispersaré en Israel.  A ti Judá te alabarán tus hermanos, someterás a tus enemigos, los hijos de tu padre se inclinarán ante ti.  Cachorro de león es Judá; siempre regresas con caza, hijo mío. Se recuesta, se echa como un león, como leona, ¿quién será capaz de levantarlo?  No se apartará de Judá el cetro, ni el bastón de mando de entre sus piernas, hasta que venga aquél a quien pertenece, y a quien los pueblos obedecerán.  El ata a la parra su borrico y las crías de su burra a la vid. El lava en vino su vestido, en sangre de uvas su manto.  Sus ojos son más oscuros que el vino y sus dientes más blancos que la leche.  Zabulón vive en la orilla del mar, será puerto para los barcos, sus fronteras llegan hasta Sidón.  Isacar es un burro robusto echado en el corral;  viendo que el descanso es bueno y la tierra agradable, presta su hombro a la carga y acepta trabajos de esclavo.  Dan juzga a su pueblo como un jefe más de Israel.  Dan es serpiente en el camino, una víbora junto al sendero, que muerde en las patas al caballo y hace caer por detrás al jinete.  Tu salvación espero, ¡oh Señor!  A Gad salteadores lo asaltan, pero él asalta por la espalda.  Aser abunda en pan sabroso, proporciona manjares de reyes.  Neftalí es una cierva suelta, que lleva hermosos cervatillos.  José, retoño fértil, retoño fértil junto a la fuente, sus ramas escalan el muro.  Lo enfurecieron al dispararle, los arqueros lo molestaban.  Pero su arco no se quiebra, sus brazos y manos son ágiles, gracias al auxilio del Fuerte de Jacob, del Pastor y Roca de Israel.  Que el Dios de tu padre te ayude, que el Dios Poderoso te bendiga con bendiciones del cielo y bendiciones del abismo, bendiciones de los pechos y del seno materno.  Las bendiciones de tu padre, mejores que las de las antiguas montañas, que las delicias de las montañas eternas, caigan sobre la cabeza de José, sobre la cabeza del elegido entre sus hermanos.  Benjamín es un lobo insaciable, por la mañana devora su caza y por la tarde los deshechos.  Estas son las doce tribus de Israel y esto lo que les dijo su padre cuando los bendijo, a cada uno con su propia bendición.  Después les dio estas instrucciones: –Yo estoy a punto de reunirme con los míos; sepúltenme junto a mis antepasados en la cueva que está en el campo de Efrón, el hitita,  en la cueva de macpelá, frente a mambré, en la tierra de Canaán, la que compró Abrahán al hitita Efrón como sepulcro en propiedad.  Allí fueron sepultados Abrahán y su mujer Sara; allí fueron sepultados Isaac y su mujer Rebeca; allí también sepulté yo a Lía.  El campo y la cueva que hay en él los compró Abrahán a los hititas.  Cuando Jacob acabó de dar estas instrucciones a sus hijos, encogió sus pies en la cama, expiró, y fue a reunirse con los suyos.
  Jacobmi churinkunata waqyaspa nirqan: –Huñukamuychis, qhepa p'unchaykunapi imaynachus kanaykichistan sut'inchasqaykichis:  –Asuykamuychis, hinaspa uyariwaychis, ñoqa Jacobpa churiykuna, uyariwaychis taytaykichis Israelta.  Rubén, qanmi phiwiy kanki, kallpay, churiyay qallarisqay, allinnin manchana, qollana atiyniyoq.  Unu hina mana hark'achikuq, manan qollanachu kapunki, taytaykiq tiyaqmasin warmiwan puñukusqaykirayku, chaypachan pisichawarqanki.  Simeonwan Leviwanqa wawqentinmi kanku, mana chanin arman, armankuqa.  Ama paykunawanqa rimanakusaqchu, amataq paykunawanqa huñunakusaqchu. Phiñakuspankun runata wañurqarichirqanku, yanqa qasitaq torokunaq hank'unta kuchurarqanku.  Ñakasqa kachun millayllaña k'arak phiñakuyninku, ñakasqa kachun sinchillaña phiñakuyninku. Ñoqan Jacobpa miraynin ukhupi paykunata t'aqasaq, Israel llaqtapitaq paykunata ch'eqeykachisaq.  Judá, wawqeykikunan hatunchasunki, awqaykikunatan much'unmanta hap'inki, wawqeykikunan k'umuykamusunki.  Uña león hinan Judaqa, mikhusqaykimanta kutimuspaykin, churíy, k'umuykurqanki, león hinan thallaykurqanki, china león hina. ¿Pitaq qanta rikch'arichisunkiman?  Manan kamachikuy varaqa Judamanta chinkanqachu, manallataq hap'isqan varaqa chinkanqachu, varayoq hamunankama, paytataqmi runakunaqa kasunqaku.  Uvas yuraman malta asnota wataspa, sumaq uvas tulluman china asnonpa uñanta wataspa, p'achanta vinopi t'aqsarqan, uvas unupi p'achanta t'aqsarqan.  Ñawinqa vinowan pukayachisqan, kiruntaq lechewan yuraqyachisqa.  Zabulonqa lamar-qocha patapin tiyanqa, barcokunaq chayananmi kanqa, qorpantaq Sidonkama kanqa.  Isacarqa kallpasapa asnon, uywa kancha ukhupi samakuq.  Rikurqanmi samanaqa allin kasqanta, hallp'apas sumaq kasqanta, chaymi q'epiykachikullarqan, hukpaqmi llank'arqan.  Danqa llaqtantan kamachinqa Israelpa huknin ayllun hina.  Danmi kanqa ñan pata mach'aqway, ñan pata víbora, caballoq chakinta k'utuq, hinaspa sillakuqta qhepaman urmachiq.  ¡Qespichiwanaykitan suyakuni, Señor Diosnilláy!  Gadtaqa huk ejerciton llat'ananqa, chaypas paymi paykunataqa qhepanmanta llat'ananqa.  Aserpa t'antanqa sumaqllañan kanqa, paymi reypa mikhunanta hina haywanqa.  Neftaliqa china taruka hina purikuqllan, munay tarukachakunata wachaq.  Joseqa llanllashaq sach'a hinan, pukyu patapi rururashaq sach'a hinan, k'allmankunan perqa pataman mast'arikun.  Paytaqa wach'iqkunan cheqnikurqanku, wach'irqanku, qatiykachashallarqanku,  chaypas wach'inanqa qaqatan sayarqan, makintapas Jacobpa kallpayoq Diosninmi kallpacharqan, payqa Israelpa Michiqninmi, Waqaychaqninmi.  Taytaykiq Diosninmi yanapasunki, Tukuy-atiyniyoq Diosmi saminchasunki hanaq pacha saminchakunawan, lamar-qocha ukhu saminchakunawan, askha wawakunawanpas.  Taytaykiq saminchankunaqa wiñay-wiñay orqokunamantapas aswanraqmi, wiñay-wiñay orqokunaq qhapaq kaqninkunamantapas aswanraqmi, chaykuna Josepaq kachun, wawqenkunamanta akllasqapaq kachun.  Benjaminqa qechukuq atoqmi, tutamantan mikhunqa qechusqanta, ch'isiyaykuytataq rakinqa qechusqankunata, nispa.  Chaykunan chunka iskayniyoq Israel ayllu, paykunatan taytankuqa sapankankuta samincharqan.  Chaymantataq paykunata kamachirqan: –Wañukapullasaqñan, ñawpa taytaykunaq kasqanpin p'ampampuwankichis, Het runa Efronpa chakranpi kashaq qaqa wasipi,  Macpela chakrapi kashaq qaqa wasipi. Chaymi Canaán hallp'a Mamreq inti lloqsimuyninpi kashan. Chaytan chay chakratawan kuska Abrahamqa aya p'ampananpaq Het runa Efronmanta rantisqa.  Chaypin p'amparqanku Abrahamtapas warmin Saratapas, chaypin p'amparqayku Isaactapas warmin Rebecatapas, chaypin Leatapas ñoqa p'amparqani.  Chakrapas chaypi kaq qaqa wasipas Hetpa churinkunamanta rantisqan, nispa.  Churinkunata Jacob kamachiyta tukuqtintaq chakinqa puñunanpi k'unkuykurqan, hinaspan wañukapurqan, ñawpa taytankunamantaq huñukapurqan.
  José se echó sobre el rostro de su padre, y estuvo llorando y besándolo.  Luego ordenó a los médicos que estaban a su servicio que lo embalsamaran. Y así lo hicieron.  Emplearon en ello cuarenta días, porque éste era el tiempo requerido para embalsamar. Los egipcios guardaron luto durante setenta días.  Pasados los días del luto, José habló así a los consejeros del faraón: –Si en algo me aprecian, les ruego que transmitan este mensaje al faraón:  mi padre me hizo jurar diciéndome: «Estoy a punto de morir, y debes sepultarme en el sepulcro que me hice en Canaán». Permítanme, pues, que vaya a sepultar a mi padre, y luego regresaré.  El faraón respondió: –Ve y sepulta a tu padre como él te hizo jurar.  José fue a sepultar a su padre y con él fueron todos los consejeros del faraón, los ancianos de su corte, todos los ancianos de Egipto,  y toda la familia de José, sus hermanos y la familia de su padre. Solamente dejaron en la región de Gosen a sus niños y sus rebaños y ganados.  Subieron también con él carros y jinetes, de modo que el cortejo era muy grande.  Al llegar a la propiedad de Atad, al otro lado del Jordán, hicieron grandes y solemnes lamentaciones fúnebres, y José celebró por su padre un luto de siete días.  Cuando los cananeos que vivían en aquella región vieron aquel luto en la propiedad de Atad, se dijeron: «Hacen gran duelo los egipcios». Por eso pusieron el nombre de Abel misrain –es decir, Duelo de los Egipcios– a la propiedad que está al otro lado del Jordán.  Los hijos de Jacob hicieron lo que él les había ordenado.  Lo llevaron a la tierra de Canaán y lo sepultaron en la cueva del campo de macpelá, que Abrahán había comprado para sepultura de los suyos a Efrón, el hitita, enfrente de mambré.  Después José regresó a Egipto con sus hermanos y con todos los que lo habían acompañado a enterrar a su padre.  Al ver los hermanos de José que su padre había muerto, se decían: «Quizá ahora José empiece a odiarnos y nos devuelva con creces todo el mal que le hicimos».  Por eso mandaron decir a José: –Tu padre ordenó esto antes de morir:  «Digan a José que, por favor, perdone el delito y el pecado de sus hermanos, el daño que le hicieron». Así que, por favor, perdona el delito de los siervos del Dios de tu padre. José, al oírlos, se echó a llorar.  Después sus mismos hermanos vinieron a postrarse ante él y le dijeron: –Aquí nos tienes, somos tus esclavos.  Pero José les dijo: –No teman, ¿puedo ponerme yo en lugar de Dios?  Ciertamente que ustedes se portaron mal conmigo, pero Dios lo cambió en bien, para hacer lo que hoy estamos viendo: para dar vida a un gran pueblo.  Así que no teman; yo cuidaré de ustedes y de sus hijos. Así los consoló hablándoles al corazón.  José siguió viviendo en Egipto con la familia de su padre; vivió ciento diez años.  Vio a los hijos de Efraín hasta la tercera generación. También recibió sobre sus rodillas, al nacer, a los hijos de maquir, hijo de manasés.  Luego dijo a sus hermanos: –Yo estoy a punto de morir, pero Dios vendrá a liberarlos y los llevará de este país a la tierra que prometió a Abrahán, Isaac y Jacob.  Y José hizo jurar a los hijos de Israel así: «Cuando Dios venga a liberarlos, llévense de aquí mis huesos».  José murió a los ciento diez años; lo embalsamaron y lo pusieron en un sarcó-fago en Egipto.
  Chaymi Joseqa taytanta oqllaykuspa waqaspa, much'aykurqan.  Chaymantataq Joseqa kamachirqan hampiq kamachinkunata taytanta hampikunawan ch'akichinankupaq, chaymi hampiqkunaqa Israelta ch'akichirqanku.  Tawa chunka p'unchaymi payta ch'akichirqanku, ahinapin hunt'akuq ch'akichina p'unchaykuna. Egipto runakunataq qanchis chunka p'unchayta Jacobmanta waqarqanku.  Llakikusqan p'unchay qhepatataq Joseqa rimapayarqan Faraonpa wasinpi kaqkunata: –Sumaqta qhawariwankichis chayqa, valekuykichis Faraonta rimapayapuwaychis:  Taytaymi jurachiwarqan: Wañukapusaqñan, Canaán suyupin aya p'ampanata ñoqapaq ruwakurqani, chaypin p'ampawanki, nispa. Valekuykin kunan rispay taytayta p'ampamunaypaq, hinaspataq kutimpusaq, nispa.  Hinan Faraonqa nirqan: –Riy, taytaykita p'ampamuy, paypa jurachisqasuykiman hina, nispa.  Hinan Joseqa taytanta p'ampamuq rirqan, Faraonpa llapa oficialninkuna, wasinpi kaq kurak runakuna, Egipto suyupi llapa kurak runakunapas riysillarqankutaq.  Hinallataq Josepa ayllunpas, wawqenkunapas, taytanpa ayllunpas rirqanku. Gosén hallp'apiqa saqeykurqanku wawakunallatan, ovejankutawan wakankutawan.  Rillarqantaqmi paywanqa carretakunapipas, caballopi sillaykusqakunapas, chay hinapin askhallaña runa karqan.  Hinaspanmi chayarqanku Atad erakama, chaymi kashan Jordán chimpapi, chaypin waqarqanku khuyay sonqo nanayta qaparispa, Josetaq taytanmanta lutokurqan qanchis p'unchayta.  Chayneqpi tiyaq Canaán runakunataq Atad erapi waqaqta rikuspa, nirqanku: –Kayqa Egipto runakunaq aya p'ampayninpi sonqo nanay waqayninkun, nispa. Chaymi chayta suticharqanku Abel-mizraimta, chaymi kashan Jordán chimpapi.  Jacobpa wawankunan ruwarqanku taytankuq kamachisqanman hina.  Canaán suyumanmi aparqanku hinaspan Macpela chakra qaqa wasipi p'ampamurqanku, chaytan chay chakratawan kuska Abrahamqa rantisqa Het runa Efronmanta, aya p'ampanapaq, chaymi Mamreq inti lloqsimuyninpi kashan.  Hinaspataqmi p'ampasqanku qhepata Joseqa Egiptoman kutipurqan, paypas, wawqenkunapas, taytanta p'ampamuq paywan llapa riqkunapas.  Taytankuq wañukapusqan qhepatataq Josepa wawqenkunaqa ninakurqanku: –Joseqa cheqnikuwasunpaschá, lliw mana chaninta payta ruwasqanchismanta, aynitapaschá kutichiwasun, nispa.  Hinaspanmi Joseman kacharqanku: Taytanchismi manaraq wañukapushaspa kamachikurqan:  Kay hinatan Joseta ninkichis: Valekuykin, wawqeykikunaq mana chanin ruwasqan huchanta pampachanaykipaq, mana allintan rikurqasunkiku, nispa. Chayraykun kunan valekuykiku, taytanchispa Diosninpa kamachinkunan kayku, mana chanin ruwasqaykuta pampachaykuwayku, nispa, nimunankupaq. Josetaq waqarqan willaqkuna rimashaqtinku.  Rillarqankutaq wawqenkunapas, hinaspa ñawpaqenpi pampakama k'umuykukuspa, nirqanku: –Kaypin kashayku kamachiyki kanaykupaq, nispa.  Josetaq ichaqa paykunata nirqan: –Ama manchapakuychischu, ñoqaqa manan Dioschu kani.  Qankunaqa mana allinniypaqmi yuyaykurqankichis, Diosmi ichaqa allinman tukuchirqan kunan rikusqanchista ruwanapaq, askha runata kawsachinapaq.  Chay hinaqa, ama manchapakuychischu, ñoqan uywasqaykichis qankunatapas wawaykichistapas, nispa. Chay hinatan paykunata sonqocharqan, sumaqtataq rimapayarqanpas.  Joseqa Egiptopin tiyarqan, paypas, taytanpa ayllunpas. Joseqa kawsarqan pachak chunkayoq watatan.  Rikurqantaq Efrainpa wawankunata kinsakaq miraykama, Manasespa churin Maquirpa wawankunapas Josepa moqon patapin uywasqa karqanku.  Chay qhepatataq Joseqa wawqenkunata nirqan: –Wañukapusaqmi, cheqaqtapunin Diosqa watukamusunkichis, hinaspan kaymanta pusapusunkichis Abrahamman, Isaacman, Jacobmanwan prometesqan hallp'aman, nispa.  Hinaspan Joseqa Israelpa wawankunata jurachirqan: Cheqaqtapunin Diosqa watukamusunkichis, chaypachan tulluykunata kaymanta apapunkichis, nispa.  Joseqa wañukapurqan pachak chunka watayoq kashaspan, hinan hampikunawan ch'akichirqanku, Egiptopitaq huk cajonpi churaykusqa karqan.
  Estos son los nombres de los israelitas que se trasladaron a Egipto con Jacob, cada uno con su familia:  Rubén, Simeón, Leví, Judá,  Isacar, Zabulón, Benjamín,  Dan, Neftalí, Gad y Aser.  Contando a José, que estaba en Egipto, los descendientes directos de Jacob eran en total setenta.  Murió José así como sus hermanos y toda aquella generación.  Los israelitas eran muy fecundos y se multiplicaron mucho; aumentaban progresivamente y llegaron a ser tan numerosos que llenaron toda aquella región.  Entonces subió al trono de Egipto un nuevo rey, que no había conocido a José,  y dijo a su pueblo: –Fíjense cómo el pueblo israelita se ha hecho más numeroso y potente que nosotros.  Hay que actuar con cautela para que no sigan multiplicándose, pues si se declara una guerra, se aliarán con nuestros enemigos, lucharán contra nosotros y se irán del país.  Entonces les impusieron capataces que los oprimieran con rudos trabajos, mientras edificaban Pitón y Rameses, ciudadesalmacén del faraón.  Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y aumentaban, de modo que los israelitas llegaron a ser un motivo de temor para los egipcios.  Por eso, los egipcios los sometieron a una dura esclavitud  y les hicieron la vida imposible, obligándolos a realizar trabajos extenuantes, tales como la preparación del barro para fabricar ladrillos, y toda clase de faenas agrícolas.  El rey de Egipto se dirigió a las parteras de las hebreas –una se llamaba Sifrá y la otra Fuá–  y les ordenó: –Cuando asistan a un parto de las he breas, fíjense en el sexo; si es niño, mátenlo; si es niña, déjenla vivir.  Pero las parteras temían a Dios y no hicieron lo que les había mandado el rey de Egipto, sino que dejaban vivir también a los niños.  Entonces el rey mandó llamar a las parteras y les dijo: –¿Por qué han hecho esto? ¿Por qué han dejado vivir a los niños?  Las parteras respondieron al faraón: –Es que las mujeres hebreas no son como las egipcias; son fuertes, y dan a luz antes de que llegue la partera.  Dios premió a las parteras; el pueblo siguió multiplicándose y llegó a ser muy poderoso.  Por haber temido a Dios, él concedió a las parteras una buena descendencia.  Entonces el faraón dio esta orden a todo su pueblo: –Arrojen al río a todos los niños que nazcan; a las niñas, déjenlas vivir.
  Kaymi Israelpa churinkunaq sutin, paykunan haykurqanku Egipto suyuman, sapankapas warmintin wawantinkama. Sutinkutaq kaykuna:  Rubén, Simeón, Leví, Judá,  Isacar, Zabulón, Benjamín,  Dan, Neftalí, Gad, Aserpiwan.  Jacobpa llapa mirayninmi qanchis chunka runa karqan. Josetaq Egiptopiña kasharqan.  Josepas wawqenkunapas Egiptoman riq llapa wiñay-masinkunapas wañukapurqankun.  Chay qhepatan Israel runakunaqa miraspa askhayaspanku aswan kallpayoq karqanku, sinchitataq yapakurqanku Egipto suyuman hunt'aykunankukama.  Qhepamantaq Joseta mana reqsiq huk rey Egipto suyupi kapurqan. Paymi llaqtanta nirqan:  –Qhawariychis, Israel runakunan ñoqanchismantapas aswan askhaña kashanku, aswan kallpasapataq kashankupas.  Kunanqa yuyaysapa kasun, ama miraqta hinallatachu qhawasun, paqtan awqa-tinkuy kaqtin awqanchiskunawan huñukuspa ñoqanchis contra maqanakunman, hinaspa kay suyumanta ripunkuman, nispa.  Chaymi Israel runakunapaq capatazkunata churarqanku sinchita llank'achispa muchuchinankupaq. Hinan rey Faraonpaq mikhuy taqena llaqtakunata perqachirqanku, Pitón llaqtata, Ramsés llaqtatawan.  Paykunata astawan muchuchiqtinkuqa astawanraqmi suyuntinpi askhayarqanku. Chaymi Egipto runakunaqa Israel runakunata manchakurqanku,  hinaspan sinchita ñak'arichispa Israel runakunawan servichikurqanku.  Sonqo nanaytan ñak'arichirqanku, t'uruchachispa, adobechispa, imaymana chakra llank'anata llank'achispa, llapan chay llank'anawanmi sinchitapuni mat'irqanku.  Hinallataq Egipto suyu reyqa Hebreo parterakunata Sifrata Fuatawan kamachirqan:  –Hebreo warmikunata onqochispaykichisqa ima wawachus kasqantan qhawaykunkichis, qhari kaqtinqa wañuchinkichismi, warmi kaqtintaq ama wañuchinkichischu, nispa.  Parterakunataq ichaqa Diosta manchakuspa, mana Egipto suyu reypa kamachikusqanman hinachu ruwarqanku, aswanmi qhari wawakunata kawsachirqanku.  Chaymi Egipto suyu reyqa paykunata waqyachimuspa nirqan: –¿Imanaqtintaq qhari wawakunatari kawsachinkichis? nispa.  Parterakunataq rey Faraonta nirqanku: –Hebreo warmikunaqa manan Egipto warmikuna hinachu, manan sasatachu onqokunku, paykunaman manaraq chayashaqtiykun wachakunkuña, nispa.  Diosmi yanaparqan parterakunata, chaymi Israel runakunaqa aswan-aswanta askhayarqanku.  Diosta parterakuna manchakuqtinkun, Diosqa paykunata sumaqta qhawarispa wawakunata qorqan.  Hinan rey Faraonqa llapa llaqtanta kamachirqan: –Llapa Hebreo runakunaq qhari wawan naceqtinqa Nilo mayumankama wikch'uykuychis, llapa warmi wawa naceqtintaq ama imanankichispaschu, nispa.
  Un hombre de la familia de Leví se casó con la hija de otro levita.  Ella concibió y dio a luz un hijo, y al ver que era muy hermoso lo tuvo escondido durante tres meses.  Como no podía ocultarlo por más tiempo, tomó una canasta de mimbre, tapó los agujeros con barro y brea, puso dentro de ella al niño y lo dejó entre los juncos a la orilla del río.  La hermana del pequeño se quedó a poca distancia para ver lo que sucedía.  Entonces, la hija del faraón bajó a bañarse al río y, mientras sus criadas paseaban por la orilla, vio la canasta en medio de los juncos, y envió a una de sus criadas para que la recogiera.  Cuando la abrió y vio al niño, que estaba llorando, se sintió conmovida y exclamó: –¡Es un niño hebreo!  Entonces, la hermana del pequeño dijo a la hija del faraón: –¿Quieres que te consiga una mujer hebrea para que te críe este niño?  La hija del faraón le respondió: –Consíguela. La joven fue a buscar a la madre del niño,  a quien la hija del faraón encargó: –Toma a este niño y críamelo; yo te lo pagaré. La mujer tomó al niño y lo crió.  Cuando creció, se lo llevó a la hija del faraón, quien lo trató como hijo y le dio el nombre de Moisés, diciendo: «yo lo saqué de las aguas».  Cierto día, siendo ya mayor, Moisés fue adonde estaban sus hermanos. Vio sus duros trabajos y observó cómo un egipcio maltrataba a uno de sus hermanos hebreos.  Miró a todos lados y, viendo que no había nadie, mató al egipcio y lo enterró en la arena.  Salió también al día siguiente; vio a dos hebreos peleando, y dijo al agresor: –¿Por qué golpeas a tu compañero?  Pero éste le contestó: –¿Quién te ha constituido jefe y juez entre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? A Moisés le entró miedo, y pensó: «Sin duda que la cosa se sabe».  El faraón se había enterado también de lo sucedido y trataba de matar a Moisés. Pero Moisés huyó del faraón y se asentó en el país de Madián, junto a un pozo.  El sacerdote de Madián tenía siete hijas. Vinieron éstas a sacar agua, y cuando estaban llenando los bebederos para dar de beber al rebaño de su padre,  llegaron unos pastores y las echaron de allí. Entonces Moisés salió en defensa de las jóvenes y dio de beber al rebaño.  Cuando regresaron a casa de su padre Ragüel, éste les preguntó: –¿Por qué regresan tan pronto hoy?  Respondieron: –Es que un egipcio nos defendió de los pastores; se puso a sacar agua y dio de beber a nuestro rebaño.  El les preguntó: –¿Y dónde está? ¿Por qué han dejado que se vaya una persona así? Llámenlo y que coma algo.  Moisés decidió quedarse con aquel hombre, y él le dio como esposa a su hija Séfora.  Ella dio a luz un hijo, y Moisés le llamó Guersón, porque dijo: «Soy extranjero en tierra extraña».  Mucho tiempo después murió el rey de Egipto. Los israelitas, esclavizados como estaban, gemían y clamaban, y sus gritos de auxilio llegaron hasta Dios desde su esclavitud.  Dios escuchó sus lamentos y recordó la promesa que había hecho a Abrahán, Isaac y Jacob.  Dios se fijó en los israelitas y comprendió su situación.
  Leví ayllu runan kikin ayllun warmiwan casarakurqan.  Warminmi wiksallikuspa qhari wawata wachakurqan. Munayllaña kasqanta qhawaykuspataq mamanqa kinsa killantin pakarqan.  Manaña astawan pakayta atispataq t'otora canastata llink'i t'uruwan breapiwan llut'aspa chayman wawata churaykurqan, hinaspataq mayu pata t'otora-t'otoraman churaykamurqan.  Wawaq panantaq karumanta qhawasharqan, imachus wawata sucedenanta rikunanpaq.  Rey Faraonpa ususintaq mayuta bañakuq uraykurqan, kamachin sipaskuna mayu patapi purishanankukamataq payqa t'otora-t'otorapi canastata rikuspa huknin kamachin sipasta kacharqan horqomunanpaq.  Chayta kicharispa qhawaykuqtintaq qhari wawa waqaykushasqa, hinan rey Faraonpa ususinqa khuyapayaykuspa nirqan: –Hebreo runakunaq wawanmi kayqa, nispa.  Wawaq panantaq rey Faraonpa ususinta nirqan: –¿Waqyampusqaykichu huk Hebreo warmita kay wawata ñuñupunasuykipaq? nispa.  Rey Faraonpa ususintaq: –Phaway, nirqan. Chaymi sipasqa rispa wawaq mamanta waqyamurqan.  Chay warmitan rey Faraonpa ususinqa nirqan: –Kay wawata apaspa uywampuway, ñoqataq pagapusqayki, nispa. Warmitaq wawata apaspa uywampurqan.  Hatunña wawa kaqtintaq, warmiqa rey Faraonpa ususinman apampurqan, paytaq wawachakapurqan, suticharqantaq Moisesta: Unumantan horqomurqani, nispa.  Moisesqa yuyayniyoq runaña kaspanmi wawqenkunaman watukuq rirqan, hinaspan paykunata rikurqan sinchi khuyay llank'ashaqta, rikullarqantaq huknin Hebreo llaqtamasinta Egipto runaq maqashasqanta.  Chaymi hinantinta qhawarqarikurqan, mana pitapas rikuspataq Egipto runata wañurqochispa aqoman p'amparqorqan.  Paqarisninta rispataq iskay Hebreo runakuna maqanakushaqta rikurqan. Chaymi maqaqkaqta nirqan: –¿Imanaqtinmi wawqeykita maqashanki? nispa.  Paytaq kutichikurqan: –¿Pin qanta churarqasunki kamachiwanaykikupaq anyawanaykikupaqpas? ¿Egipto runata wañuchisqaykita hinachu wañuchiwayta munanki? nispa. Hinaqtinmi Moisesqa manchapakurqan, repararqantaq Egipto runata wañuchisqanqa sut'i yachakusqanta.  Moisespa Egipto runata wañuchisqanta yachaspanmi, rey Faraonqa payta wañuchiyta yuyaykurqan. Moisestaq ichaqa rey Faraonpa qayllanmanta ayqekapuspa Madián suyuman ripurqan. Unu p'uytu qayllapi tiyashaqtintaq,  Madián suyupi sacerdoteq qanchis ususinkuna unu wisiq hamurqanku uywa ukyanakunaman hunt'achinankupaq, hinaspa taytankuq ovejanta unuchinankupaq.  Ichaqa michiqkuna hamuspanmi sipaskunata chaymanta qatirirqanku. Chaymi Moisesqa sipaskunamanta sayarikuspa michiqkunamanta hark'akurqan, hinaspan ovejakunata unuchirqan.  Taytanku Reuelman kutipuqtinkutaq, taytankuqa paykunata tapurqan: –¿Imanaqtintaq kunanri usqhaylla kutirqamunkichis? nispa.  Paykunataq nirqanku: –Egipto runan michiqkunamanta hark'akuwanku, unutapas wisipullawankutaq, hinaspan ovejanchiskunata unuchin, nispa.  Chaymi ususinkunata nirqan: –¿Maypitaq chay runari kashan? ¿Imanaqtinmi saqemunkichis? Waqyamuychis, mikhunata qonanchispaq, nispa.  Moisestaq Reuelpapi tiyananpaq uyakurqan, chaymantataq Reuelqa Séfora ususinwan Moisesta casarachipurqan.  Paymi huk qhari wawata wachakurqan, Moisestaq Gersonta suticharqan, nirqanmi: Karu llaqtayoqmi kani wak runaq hallp'anpi, nispa.  Unaymantataq Egipto suyu reyqa wañukapurqan, chaywanpas Israel runakunaqa sinchita llank'achiqtinkun waqasharqanku, waqyakusharqanku. Hinan sinchi llank'asqankumanta paykunaq waqyakusqankuta Diosqa uyarispa,  Abrahamwan, Isaacwan, Jacobpiwan rimanakusqanta yuyarirqan.  Chaymi Diosqa Israel runakunata qhawarispa, paykunamanta llakikurqan.
  Moisés pastoreaba el rebaño de Jetró, su suegro, sacerdote de Madián. Guió al rebaño lejos por el desierto, y llegó al Horeb, la montaña de Dios,  y allí se le manifestó el ángel del Señor, bajo la apariencia de una llama que ardía en medio de una zarza. Al fijarse, vio que la zarza estaba ardiendo pero no se consumía.  Entonces Moisés se dijo: «Voy a acercarme para contemplar esta maravillosa visión, y ver por qué no se consume la zarza».  Cuando el Señor vio que se acercaba para mirar, lo llamó desde la zarza: –¡Moisés! ¡Moisés! El respondió: –Aquí estoy.  Dios le dijo: –No te acerques; quítate las sandalias, porque el lugar que pisas es sagrado. Y añadió:  –Yo soy el Dios de tu padre, el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. Moisés se cubrió el rostro, porque temía mirar a Dios.  El Señor siguió diciendo: –¡He visto la opresión de mi pueblo en Egipto, he oído el clamor que le arrancan sus opresores y conozco sus angustias!  Voy a bajar para librarlo del poder de los egipcios. Lo sacaré de este país y lo llevaré a una tierra nueva y espaciosa, a una tierra que mana leche y miel, a la tierra de los cananeos, hititas, amorreos, pereceos, jeveos y jebuseos.  El clamor de los israelitas ha llegado hasta mí. He visto también cómo son oprimidos por los egipcios.  Ve, pues; yo te envío al faraón para que saques de Egipto a mi pueblo, a los israelitas.  Moisés preguntó al Señor: –¿Quién soy yo para ir al faraón y sacar de Egipto a los israelitas?  Dios le respondió: –Yo estaré contigo, y ésta será la señal de que yo te he enviado: cuando hayas sacado al pueblo de Egipto, me darán culto en esta montaña.  Moisés insistió: –Bien, yo me presentaré a los israelitas y les diré: «El Dios de sus antepasados me envía a ustedes». Y si ellos me preguntan cuál es su nombre, ¿qué les responderé?  Dios contestó a Moisés: –Yo soy el que soy. Explícaselo así a los israelitas: «Yo soy» me envía a ustedes.  Y añadió: –Así dirás a los israelitas: El Señor, el Dios de sus antepasados, el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac, el Dios de Jacob, me envía a ustedes. Este es mi nombre para siempre, así me recordarán de generación en generación.  Anda, reúne a los ancianos de Israel y diles: El Señor, el Dios de sus antepasados, el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob, se me ha aparecido y me ha dicho: «He visto conmovido cómo los tratan los egipcios  y he decidido sacarlos de la opresión de Egipto para llevarlos a la tierra de los cananeos, hititas, amorreos, pereceos, jeveos y jebuseos; tierra que mana leche y miel».  Ellos te escucharán. Entonces irás con los ancianos de Israel al rey de Egipto y le dirán: «El Señor, el Dios de los hebreos, se nos ha manifestado; permítenos hacer una peregrinación de tres días por el desierto para ofrecer sacrificios al Señor, nuestro Dios».  Bien sé yo que el rey de Egipto no los dejará partir, a no ser obligado por una gran fuerza.  Pero yo emplearé mi fuerza y castigaré a Egipto, realizando prodigios en medio de ellos. Después los expulsará.  Yo haré que los egipcios se muestren benévolos con ustedes, de suerte que cuando salgan no se vayan con las manos vacías,  sino que cada mujer pedirá a su vecina o a la dueña de la casa objetos de plata y oro y vestidos para sus hijos y sus hijas. De este modo despojarán a los egipcios.
  Moisesqa Madián suyupi suegron sacerdote Jetroq ovejankunata michishaspan, ovejakunata ch'inneq chimpaman qatirqan, hinaspa chayarqan Diospa orqon Horebkama.  Señor Diospa angelninmi Moisesman rikhurirqan t'ankar sonqo nina rawraypi. Paytaq qhawarispa rikurqan t'ankarpa rawrashaspa mana ruphasqanta.  Chaymi Moisesqa nirqan: ¡Musphanamá kayqa! Risaq, qhawamusaq imanaqtinchus haqay t'ankarta mana ruphasqanta yachanaypaq, nispa.  Qhawananpaq Moisés qayllaykusqanta rikuspataq, Señor Diosqa t'ankar ukhumanta waqyamurqan: –¡Moisés! ¡Moisés! nispa. Paytaq kutichirqan: –Kaypin kashani, nispa.  Hinan Señor Diosqa nirqan: –Sayashasqayki cheqasqa ch'uyan, chayrayku ama asuykamuychu, aswanpas usut'aykita ch'utikuy.  Ñoqan kani taytaykiq Diosnin, hinallataq Abrahampa, Isaacpa, Jacobpa Diosnin, nispa. Chaymi Moisesqa Diosta qhawariyta manchakuspa uyanta pakaykukurqan.  Señor Diosqa nillarqantaq: –Rikunipunin llaqtaypa Egipto suyupi muchushasqanta, uyarinin muchuchiqkuna hawa waqyakamusqankuta, yachanitaqmi ñak'arishasqankutapas.  Egipto runakunamanta kacharichiqmi uraykamuni. Paykunatan chay suyumanta horqospa allinkaq hatunkaq hallp'aman pusasaq, lecheq miel misk'iq askha kasqan hallp'aman. Chaypin tiyan Canaán runakuna, Het runakuna, Amor runakuna, Ferez runakuna, Hev runakuna, Jebus runakunapas.  Kayqa Israel runakunaq waqyakamusqantan uyarini, rikullanitaqmi Egipto runakunaq sinchi muchuchisqantapas.  Chayrayku, rey Faraonman riy, paymanmi kachasqayki Egipto suyumanta Israel llaqtayta horqomunaykipaq, nispa.  Moisestaq ichaqa Diosta nirqan: –¿Pitaq ñoqari kani rey Faraonman rispa Israel runakunata Egipto suyumanta horqomunaypaq? nispa.  Chaymi Diosqa nirqan: –Qanwanmi ñoqa kasaq. Egipto suyumanta llaqtayta horqomuqtiykin kay orqopi yupaychawankichis, chaywanmi ñoqaq kachasqayta yachanki, nispa.  Moisestaq Diosta nirqan: –Israel runakunaq kasqanman rispa: Ñawpa taytaykichiskunaq Diosninmi qankunaman kachamuwan, niqtiyqa: “¿Imataq sutinri?” niwanqakun. Hinari, ¿ima nisaqtaq paykunata? nispa.  Diostaq Moisesta nirqan: –Ñoqan kani Ñoqaqa. Israel runakunata ninki: “Ñoqan kani” nisqa sutiyoqmi qankunaman kachamuwan, nispa.  Diosmi Moisesta nillarqantaq: –Kay hinatan Israel runakunata ninki: Señor Diosmi ñawpa taytaykichiskunaq Diosnin, Abrahampa, Isaacpa, Jacobpa Diosninmi qankunaman kachamuwan, nispa. Kay sutiymi wiñaypaq, kay sutiywanmi wiñay-wiñaypaq reqsiwanqaku.  Rispayki Israel kurak runakunata huñumuy, hinaspa paykunata niy: Señor Diosmi, ñawpa taytaykichiskunaq Diosninmi, Abrahampa, Isaacpa, Jacobpa Diosninmi rikhurimuwarqan. Paymi nisunkichis: Cheqaqtapunin qhawamurqaykichis, rikurqanitaq Egiptopi imaymana ruwasqasuykichistapas.  Ñoqan Egipto suyupi ñak'arisqaykichismanta horqonaypaq prometekuykichis, hinaspan lecheq miel misk'iq askha kasqan hallp'aman pusasqaykichis. Chaypin tiyan Canaán runakuna, Het runakuna, Amor runakuna, Ferez runakuna, Hev runakuna, Jebus runakunapas, nispa.  Simiykitaqa uyarinqakun, hinan Israel kurak runakunawan Egipto suyu reypata rispayki ninki: Hebreo runakunaq Diosnin Señormi rikhurimuwarqanku. Chaymi kunan valekuykiku ch'inneqta kinsa p'unchay puriyta rinaykupaq, Señor Diosniykuman sacrificiokunata haywamunaykupaq, nispa.  Ichaqa Egipto suyu reyqa manan rinaykichista munanqachu mana sinchi mat'isqaqa, Chaytaqa yachanin.  Chaymi atiyniywan imaymana musphanakunata chaypi ruwaspa Egipto runakunata hasut'isaq, chayraqmi ripunaykichispaq kacharipusunkichis.  Ñoqataq Egipto runakunawan sumaqta qhawarichisqaykichis, hinan lloqsishaspaykichis tukuy imaymanayoq ripunkichis.  Sapanka warmin mañakunqa wasi-masinmantapas qorpanmantapas qolqe alhajakunata, qori alhajakunata, p'achakunatapas, chaykunawanmi p'achaykachinkichis churiykichistapas ususiykichistapas, ahinatan Egipto runakunata llat'anankichis, nispa.
  Moisés respondió: –No me creerán, ni me escucharán; dirán que no se me ha aparecido el Señor.  El Señor le dijo: –¿Qué tienes en tu mano? El respondió: –Un bastón.  El Señor le ordenó: –Tíralo al suelo. El lo tiró y se convirtió en una serpiente. Al ver esto, Moisés intentó huir.  Pero el Señor le dijo: –Alarga tu mano y agárrala por la cola. Moisés alargó su mano, la sujetó y la serpiente se convirtió de nuevo en bastón.  –Así creerán que me he aparecido a ti, yo, el Señor, el Dios de tus antepasados, el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob.  Y el Señor prosiguió: –Mete la mano en tu pecho. El la metió y cuando la sacó estaba cubierta de lepra, blanca como la nieve.  Luego le dijo: –Vuelve a meter la mano en tu pecho. Volvió a meterla y, al sacarla de nuevo, estaba tan sana como el resto de su cuerpo.  –Si no te creen ni se convencen por el primer prodigio, creerán por el segundo.  Y si todavía no creen ni te escuchan a pesar de estos dos prodigios, toma agua del río, derrámala por el suelo, y el agua se convertirá en sangre.  Moisés dijo al Señor: –Perdona, Señor, pero yo no tengo facilidad de palabra. No la tenía antes, ni tampoco la tengo desde que tú me hablas; soy lento para hablar y lo hago con dificultad.  El Señor le respondió: –¿Quién ha dado al hombre la boca?, ¿quién hace al sordo y al mudo, al que ve y al que no ve? ¿no soy yo, el Señor?  Así pues, vete; yo estaré en tu boca y te enseñaré lo que debes decir.  Moisés insistió: –Te lo suplico, Señor, envía a cualquier otro.  El Señor se enojó con Moisés y le dijo: –¿Es que no tienes a tu hermano Aarón, el levita? Yo sé que él tiene facilidad de palabra. Saldrá a tu encuentro, y al verte se alegrará.  Tú le dirás lo que debe decir; yo estaré en tu boca y en la suya, y les indicaré lo que tienen que hacer.  Aarón hablará por ti al pueblo; él será tu portavoz y tú serás para él como un dios.  Lleva este bastón en la mano, porque con él realizarás los prodigios.  Moisés regresó a casa de su suegro Jetró, y le dijo: –Deja que me vaya y regrese con mis hermanos, que están en Egipto, para ver si todavía están vivos. Jetró le contestó: –Vete en paz.  El Señor había dicho a Moisés en Madián: «Anda, regresa a Egipto. Porque han muerto todos los que intentaban matarte».  Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, los montó en burros y se dirigió a Egipto, llevando en su mano el bastón de Dios.  El Señor le dijo: –Mientras regresas a Egipto, recuerda los prodigios que te he concedido realizar ante el faraón. Yo haré que se muestre intransigente y que no deje salir al pueblo.  Tú dirás al faraón: «Así dice el Señor: Israel es mi hijo, mi primogénito.  Te ordeno que dejes salir a mi hijo para que me dé culto. Si te niegas, yo mataré a tu hijo primogénito».  Y mientras iban de camino, cuando Moisés se disponía a pasar la noche, el Señor lo atacó, poniéndolo en peligro de muerte.  Entonces Séfora, tomando un cuchillo de piedra afilado, cortó el prepucio de su hijo y lo colocó en las partes íntimas de Moisés diciendo: –Eres mi esposo de sangre.  Entonces el Señor lo dejó. Ella le había llamado esposo de sangre, debido a la circuncisión.  El Señor dijo a Aarón: –Ve al encuentro de Moisés en el desierto. Partió Aarón, y cuando se encontró con Moisés en la montaña de Dios, lo abrazó.  Moisés contó a Aarón todo lo referente a la misión que el Señor le había confiado y todos los prodigios que le había mandado hacer.  Moisés y Aarón reunieron a todos los ancianos de los israelitas,  y Aarón les contó todo cuanto el Señor había dicho a Moisés, y éste realizó los signos ante el pueblo.  El pueblo creyó y, al comprender que el Señor se preocupaba de los israelitas y que se había fijado en su opresión, se postraron y lo adoraron.
  Hinan Moisesqa kutichirqan: –Paykunari creewankumanchu, simiytapas uyariwankumanchu, aswanpas niwanqakuchá: Manan Señor Diosqa rikhurirqasunkichu, nispa.  Señor Diostaq payta nirqan: –¿Imatan makiykipi hap'ishanki? nispa. Paytaq: –Tawnatan, nirqan.  Señor Diostaq kamachirqan: –Pampaman chayta chanqay, nispa. Hinan Moisesqa chayta pampaman chanqarqan, hinaqtinmi tawnaqa mach'aqwayman tukurqan. Moisestaq mach'aqwaymanta ayqerirqan.  Chaymi Señor Diosqa Moisesta nirqan: –Chupanmanta hap'iy, nispa. Chupanmanta hap'iqtintaq makinpi tawnaman tukurqan.  Nillarqantaq: –Chaywanmi creenqaku ñawpa taytaykikunaq Diosnin, Abrahampa, Isaacpa, Jacobpa Diosnin, ñoqa Señor Diosqa qanman rikhurisqayta, nispa.  Señor Diosqa nillarqantaqmi: –Makiykita qhasqoykiman winaykukuy, nispa. Paytaq makinta qhasqonman winaykukurqan, horqokamuqtintaq makinqa rit'i hina yuraqllaña lepra onqoyniyoq kapushasqa.  Hinan Diosqa nirqan: –Huktawan makiykita qhasqoykiman winaykukuy, nispa. Chaymi payqa huktawan makinta qhasqonman winaykukurqan, huktawan horqokamuqtintaq wakin aychan hina iman kaq kapushasqa.  Señor Diosqa nillarqantaqmi: –Manataq ñawpaqkaq señalwan creesunkikuchu kasusunkikuchu chayqa, qhepakaq señalwanmi creesunkiku.  Manataqchus kay iskay señalwanpas creesunkiku kasusunkiku chayqa, mayu unuta wisispan hallp'a pampaman hich'anki. Hinan chay unuqa hallp'a pampaman chayaspa yawarman tukunqa, nispa.  Moisestaq Señor Diosta nirqan: –¡Ay, Señor Diosníy! Manan hayk'aqpas allin rimaq runachu kani, ñawpaqpas kunanpas kay kamachiykiqa manan usqhay rimaqchu kani, sasachaspa rimaqmi kani, nispa.  Señor Diostaq payman kutichirqan: –¿Pitaq runata rimachin? Chayri, ¿pitaq ruwan upatapas, roqt'otapas, rikuqtapas, ñawsatapas? Ñoqa Señor Diospunin ruwani.  Chhaynaqa, rillay, ñoqan rimachisqayki, imatachus rimanaykitan yachachisqayki, nispa.  Chaymi Moisesqa nirqan: –¡Ay, Señor Diosníy! Rogakuykin, hukta kachay, nispa.  Hinan Señor Diosqa Moisespaq phiñakuspa nirqan: –Chaypin Leví runa wawqeyki Aarón kashan, ñoqaqa yachanin payqa allin rimaq kasqanta. Paymi taripamuqniyki hamushan, qanta rikuspan anchata kusikunqa.  Qanmi payta rimapayanki, rimanan simikunatan yuyaychanki, ñoqataq rimachisqayki, paytapas rimachisaq, yachachisqaykichistaq imatachus ruwanaykichistapas.  Qanmi Aaronta rimapayanki ñoqapas rimapayashayman hinata, paytaq rimapayasqaykita runakunaman willanqa.  Kay tawnatan apanki, kaywanmi musphanakunata ruwanki, nispa.  Moisesmi suegron Jetroq wasinman kutispa payta nirqan: –Valekuykin Egipto suyupi wawqeykunaman rinaypaq, kutispay kawsashankuraqchus icha manachus chayta yachamusaq, nispa. Chaymi Jetroqa Moisesta: –Sumaqllaña rirqoy, nirqan.  Señor Diosmi Moisesta Madián suyupi nillarqantaq: –Egipto suyuta kutipuy, wañuchiyta munasuqniykikunaqa wañupunkuñan, nispa.  Chaymi Moisesqa warmintapas churinkunatapas huk asnoman sillaykachirqan, hinaspan Egipto suyuman kutirqan. Diospa tawnantapas aparikullarqantaq.  Señor Diosmi Moisesta nillarqantaq: –Egiptoman kutispaykiqa, rey Faraonpa ñawpaqenpin kallpachasqay kaspa musphanakunata ruwanki. Ñoqataq sonqonta rumiyaykachisaq, chaymi Israel runakunata mana kacharinqachu.  Rey Faraontan ninki: –Señor Diosmi nin, Israelqa phiwi churiymi.  Ñan niykiña yupaychamuwananpaq churiyta kacharinaykita, manataq ripunanpaq kachariyta munankichu chayqa, ñoqan phiwi churiykita wañuchisaq, nispa.  Ñanta purishaqtinkun samakuna cheqaspi Señor Diosqa Moiseswan tuparqan, hinaspan wañuchiyta munarqan.  Chaymi Seforaqa filo rumita hap'ispa churinpa qhari-kaynin qarachata kuchuqarqan, hinaspa chaywan Moisespa phakanta tupaykurqan: –Qanqa cheqaqtapunin yawarwan hark'asqa qosay kanki, nispa.  Chayraqmi Señor Diosqa Moisesta ripunanpaq kacharirqan. (Seforaqa: Yawarwan hark'asqa qosay, nispaqa nirqan, qhari-kayta señalasqanraykun).  Chaykamataq Señor Diosqa Aaronta nirqan: –Moisesman taripaq ch'inneqta riy, nispa. Chaymi payqa rirqan, Diospa orqonpi tupaspataq Moisesta much'aykuspa napaykurqan.  Hinan Moisesqa Aaronman willarqan Señor Diospa kamachimusqan llapan simikunata, hinallataq llapan señalkunata ruwanapaq kamachimusqantapas.  Hinaspan Moiseswan Aaronwan rispa, llapa Israel kurak runakunata huñuykurqanku.  Aarontaq Señor Diospa Moisesman lliw imaymana nisqanta paykunaman willarqan, Moisestaq runakunaq rikushasqan señalkunata ruwarqan,  paykunataq creerqanku. Hinaspan Señor Diospa paykunata yuyarimusqanta, ñak'arisqankutapas rikusqanta yachaspanku, yupaychanankupaq k'umuykukurqanku.
  Después de esto, se presentaron Moisés y Aarón al faraón y le dijeron: –Así dice el Señor, Dios de Israel: Deja partir a mi pueblo para que celebre en el desierto una fiesta en mi honor.  Pero el faraón dijo: –¿Quién es el Señor para que yo le obedezca y deje salir a Israel? Ni reconozco al Señor ni dejaré salir a Israel.  Ellos contestaron: –El Dios de los hebreos se nos ha manifestado. Permítenos hacer una peregrinación de tres días por el desierto para ofrecer sacrificios al Señor, nuestro Dios; de lo contrario nos castigará con enfermedades o guerras.  Pero el rey de Egipto les dijo: –Ustedes están apartando al pueblo de sus trabajos. Vayan a sus obligaciones.  Y añadió: –Ahora que el pueblo es numeroso, ¿quieren que interrumpa sus trabajos?  Aquel mismo día el faraón dio esta orden a los capataces y a los encargados:  –No vuelvan a darles paja para fabricar los ladrillos, como hasta ahora; que vayan ellos mismos a buscarla.  Y exíjanles la misma cantidad de ladrillos que antes, sin perdonarles ni uno, porque son unos holgazanes; por eso andan gritando: «Queremos ir a ofrecer sacrificios a nuestro Dios».  Auménteles la tarea para que estén ocupados y no den oídos a mentiras.  Los capataces y los encargados fueron a comunicárselo al pueblo y le dijeron: –El faraón dice que no les dará más paja,  que vayan ustedes a buscarla donde la encuentren, y que no les disminuirá la tarea que deben realizar.  El pueblo, entonces, se dispersó por todo Egipto en busca de rastrojo que sirviera de paja.  Los capataces los apuraban, diciendo: –¡Vamos, cumplan la tarea diaria, como cuando se les daba la paja!  Los capataces del faraón golpeaban a los encargados israelitas que habían nombrado, diciéndoles: –¿Por qué ni ayer ni hoy han completado la tarea de ladrillos como lo hacían antes?  Entonces los encargados israelitas fueron a quejarse al faraón y le dijeron: –¿Por qué tratas así a tus siervos?  No nos dan paja y, sin embargo, nos ordenan que hagamos los mismos ladrillos. Nos castigan a nosotros, tus siervos, cuando la culpa es de tu pueblo.  El faraón contestó: –¡Ustedes son unos flojos! Por eso andan diciendo: «Queremos ir a ofrecer sacrificios al Señor».  ¡Váyanse a trabajar! No se les dará paja y tendrán que hacer la misma cantidad de ladrillos.  Cuando les comunicaron que no se rebajaría la cantidad diaria de ladrillos, los encargados israelitas se dieron cuenta de la gravedad de la situación.  Al salir del palacio del faraón se encontraron con Moisés y Aarón, que habían venido a esperarlos,  y les dijeron: –Que el Señor considere y juzgue. Ustedes han sido los causantes del odio del faraón y sus consejeros; han puesto una espada en sus manos para que nos maten.  Entonces Moisés se dirigió al Señor y le dijo: –Señor, ¿por qué maltratas a este pueblo? ¿por qué me has enviado?  Desde que fui al faraón para hablarle en tu nombre, trata peor a este pueblo, y tú no haces nada para librarlo.
  Chaymantataq Moiseswan Aaronwan rey Faraonpa ñawpaqenman haykurqanku, hinaspan payta nirqanku: –Israelpa Diosnin Señormi nin, llaqtayta kachariy ripunanpaq, ch'inneqpi fiestata ruwapuwanankupaq, nispa.  Rey Faraontaq kutichirqan: –¿Pitaq chay Señor Diosri, siminta kasunaypaq, Israel runakunata kacharinaypaqpas? Manan Señor Diostaqa reqsinichu, manataqmi Israel runakunatapas kacharisaqchu, nispa.  Paykunataq nirqanku: –Hebreo runakunaq Diosninmi rikhurimuwarqanku, chaymi valekuykiku ch'inneqta kinsa p'unchay puriyta rinaykupaq, hinaspa Señor Diosniykuman sacrificiokunata haywamusaqku, paqtan wañuchiwankuman onqoywanpas espadawanpas, nispa.  Hinan Egipto suyu reyqa nirqan: –Yaw, Moisés, yaw, Aarón, ¿imaraykutaq runakunaq llank'ananta sayachinkichis? Kutiychis llank'anaykichisman.  Chay Israel runakunaqa askhallañan, ¿qankunachu llank'anankuta sayachiwaqchis? nispa.  Chay p'unchaypachan rey Faraonqa kamachirqan mit'ani oficialkunata hinallataq capatazninkutapas:  –Amañan kunanmantaqa runakunaman pajata qonkichischu adobeta ruwanankupaq. ¡Paykuna rispa pajata pallakamuchunku!  Hayk'atachus kunankama ruwashanku chay chhikallatapuni adobeta ruwanankupaq kamachinkichis. ¡Amataq huk adobellatapas pisiyachinkichischu! Qella kaspan rimashanku: ¡Haku sacrificiokunata Diosninchisman haywamusunchis! nispanku.  Astawan paykunata llank'achiychis, ahinapin tukuy tiempo llank'ashaspa llulla simikunata mana kasunqakuchu, nispa.  Mit'ani oficialkunataq capatazninkupiwan runakunata nirqanku: –Kay hinatan rey Faraonqa kamachikun: Manan pajata qosqaykichischu.  Qankunan rispaykichis pajataqa maymantapas pallamunkichis, manataqmi llank'anaykichisqa ima chhikallanpas pisiyanqachu, nispa.  Chaymi Israel runakunaqa Egipto suyuntinman ch'eqeykurqanku pajaq rantinpi rastrojota pallamunankupaq.  Mit'ani oficialkunataq paykunata qatirqan: –Paja churasqa hayk'atachus sapa p'unchay adoberqankichis chay chhikallatataqmi adobenkichis, nispa.  Rey Faraonpa mit'ani oficialninkunan Israel runa capatazkunata churasqaku, chay oficialkunan capatazkunata waqtarqanku: –¿Imanaqtintaq adobe ruwayta mana tukuchinkichischu, qayna p'unchaypas kunan p'unchaypas ñawpaq hina? nispanku.  Chaymi Israel runa capatazkunaqa rey Faraonman uyarichikuq rispa nirqanku: –¿Imanaqtinmi kamachiykikunata kay hinata ruwawankiku?  Manan kamachiykikunaman pajata qowankuchu, chaywanpas: Adobeychis, niwankuraqtaq. Chaymantapas waqtawankuraqtaq. ¡Oficialniykikunaqa mana allintan ruwashanku! nispanku.  Rey Faraontaq nirqan: –Qankunaqa qellan kankichis, arí, aysarayashankichismi, chaymi ninkichis: Haku sacrificiokunata Señor Diosman haywamusunchis, nispaykichis.  Lloqsiychis, llank'amuychis. Manan pajataqa qosunkichischu, hayk'atachus adoberqankichis chay chhikallatapunin ruwankichis, nispa.  Hinaqtinmi Israel runa capatazkunaqa llakipi rikukurqanku, paykunata: Manan sapa p'unchay adobenaykichis ima chhikallanpas pisiyachisqachu kanqa, nispa kamachiqtin.  Moiseswan Aaronwantaq hawapi suyasharqanku, hinan capatazkunaqa rey Faraonpa qayllanmanta lloqsimuspanku,  paykunata nirqanku: –Señor Diosmi kayta rikuspa huchachasunkichis, rey Faraonwanmi oficialninkunapiwan cheqnichiwankiku, qankuna hawan wañuchisqapas kasaqku, nispa.  Chaymi Moisesqa Señor Diosman qayllaykuspa nirqan: –Señornilláy, ¿imanaqtinmi kay llaqtaykita ñak'arichinki? ¿Imapaqmi kachawarqanki?  Sutiykipi rimapayanaypaq rey Faraonman risqaymantapachan kay llaqtaykita aswanta muchuchishan, qantaq kay llaqtaykita mana kacharichinkichu, nispa.
  El Señor respondió a Moisés: –Ahora verás lo que voy a hacer al faraón: obligado por una fuerza poderosa tendrá que dejarlos partir y tendrá que expulsarlos de su país.  Dios dijo a Moisés: –Yo soy el Señor.  Yo me manifesté a Abrahán, a Isaac y a Jacob con el nombre de Dios Poderoso, pero no me di a conocer a ellos bajo mi nombre de el Señor.  Yo establecí con ellos mi alianza, prometiéndoles la tierra de Canaán, tierra en que habían vivido como extranjeros;  y ahora he escuchado el clamor de los israelitas, a quienes los egipcios tienen esclavizados, y me he acordado de mi alianza.  Por eso, di a los israelitas: Yo soy el Señor y los sacaré de la opresión de los egipcios; los libraré de su esclavitud, rescatándolos con gran poder y terribles castigos.  Los adoptaré como mi pueblo, y yo seré su Dios; entonces sabrán que yo soy el Señor, su Dios, el que los libró de la opresión egipcia.  Los llevaré a la tierra que juré dar a Abrahán, a Isaac y a Jacob, y les daré la tierra en propiedad. Yo, el Señor.  Moisés dijo todo esto a los israelitas, pero ellos no lo escucharon, debido al desaliento que les causaba su dura esclavitud.  Entonces el Señor dijo a Moisés:  –Ve a decir al faraón, rey de Egipto, que deje salir de su país a los israelitas.  Pero Moisés respondió al Señor: –Si los israelitas no me han escuchado ¿cómo va a escucharme el faraón con lo mal que hablo?  Entonces el Señor habló a Moisés y a Aarón, y les dio órdenes para los israelitas y para el faraón, rey de Egipto, a fin de sacar a los israelitas del país de Egipto.  Estos son los jefes de familia. Hijos de Rubén, primogénito de Israel: Janoj, Falú, Jesrón y Carmí; son los clanes de Rubén.  Hijos de Simeón: Yemuel, Yamín, Ohad, Yaquín, Sojar y Saúl, el hijo de la cananea; son los clanes de Simeón.  Estos son los nombres de los hijos de Leví con sus familias: Guersón, Queat y Merarí. Leví vivió ciento treinta y siete años.  Hijos de Guersón: Libní y Semeí con sus clanes.  Hijos de Queat: Amrán, Yisar, Hebrón y Oziel. Queat vivió ciento treinta y tres años.  Hijos de Merarí: Majlí y Musí. Estos son los clanes de Leví con sus familias.  Amrán tomó por mujer a su pariente Yocabed, de la que tuvo a Aarón y a Moisés. Amrán vivió ciento treinta y siete años.  Hijos de Yisar: Coré, Néfeg y Zicrí.  Hijos de Oziel: Misael, Elisafán y Setrí.  Aarón tomó por mujer a Isabel, hija de Aminadab, hermana de Najsón, de la que tuvo a Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.  Hijos de Coré: Aser, Elcaná y Abiasat. Son los clanes coraítas.  Eleazar, hijo de Aarón, tomó por mujer a una de las hijas de Futiel, de la que tuvo a Pinjás. Estos son los jefes de los diversos clanes levitas.  Esta es la genealogía de Aarón y Moisés, a quienes dijo el Señor: –Saquen a los israelitas fuera del país de Egipto por batallones.  Fueron ellos, Moisés y Aarón, los que hablaron al faraón, rey de Egipto, para que dejara salir a los israelitas de Egipto.  El día que el Señor habló a Moisés en Egipto,  le dijo: –Yo soy el Señor. Dile al faraón, rey de Egipto, todo lo que voy a comunicarte.  Pero Moisés preguntó al Señor: –¿Cómo me va a escuchar el faraón con lo mal que hablo?
  Hinan Señor Diosqa Moisesta nirqan: –Kunanmi rikunki imatachus rey Faraonta ruwasaq chayta, ñoqan paytaqa astawan mat'isaq llaqtayta kacharinanpaq, manan kacharillasunkichischu, aswanpas pay kikinmi hallp'anmanta qarqosunkichis, nispa.  Diosmi Moisesta nillarqantaq: –Ñoqan Señor Diosqa kani.  Abrahamman, Isaacman, Jacobmanwantaq rikhurirqani Tukuy-atiyniyoq Dios nisqa sutiwan, Señor Dios nisqa sutiwanmi ichaqa mana paykunaman reqsichikurqaniraqchu.  Paykunawanqa rimanakullarqanitaqmi Canaán hallp'ata paykunaman qonaypaq, chay suyupin wak llaqtayoq hina tiyarqanku.  Hinallataqmi ñoqa yachani Israel runakunaq anchisqanta, Egipto runakunaq paykunata sinchita llank'anaman qatisqantapas. Yuyarillanitaqmi rimanakusqaytapas.  Chaymi Israel runakunata ninki: –Ñoqan Señor Diosqa kani, Egipto suyupi nanaq llank'anamantan horqosqaykichis, kamachi kasqaykichismantan kacharichisqaykichis, ancha atiyniywanmi qespichisqaykichis Egipto runakunata sinchita muchuchispa.  Hinaspan llaqtay kanaykichispaq chaskikapusqaykichis, Diosniykichistaq kasaq. Qankunataq yachankichis ñoqa Diosniykichis Señor Dios kasqayta, Egipto suyupi nanaq llank'achisqasuykichismanta horqoqniykichis kasqayta.  Abrahamman, Isaacman, Jacobmanwan qonaypaq prometesqay suyumanmi pusaykusqaykichis, ñoqan chayta herenciaykichis kananpaq qosqaykichis. Ñoqan kani Señor Diosqa, nispa.  Chaytan Moisesqa Israel runakunaman willarqan, paykunataq ichaqa Moisesta mana kasurqankuchu sinchi llank'achisqawan sonqonku nanachisqa kasqankurayku.  Señor Diostaq Moisesta nirqan:  –Rispayki Egipto suyu rey Faraonta nimuy: Israel runakunata suyuykimanta ripunanpaq kacharipuy, nispa.  Hinan Moisesqa Señor Diosman kutichirqan: –Israel runakunaqa manan uyarillawankupaschu, ¿chaychu rey Faraonqa kasuwanman, ñoqa mana kusa rimaq kashaqtiy? nispa.  Chaymi Señor Diosqa Moisestawan Aarontawan kamachirqan Israel runakunata rey Faraontawan kay hinata nimunankupaq: Señor Diosmi Israel runakunata Egipto suyumanta horqonaykupaq kamachimuwarqanku, nispa.  Kaykunan ayllu taytakuna: Israelpa phiwin Rubenpa churinkuna: Hanoc, Falú, Jezrón, Carmipiwan. Chaykunan Rubenpa ayllunkuna.  Simeonpa churinkuna: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, Canaán warmiq churin Saulpiwan. Chaykunan Simeonpa ayllunkuna.  Leviqa pachak kinsa chunka qanchisniyoq watatan kawsarqan. Kaykunan Levipa churinkunaq sutin, kurakmanta sullk'akama: Gersón, Cohat, Meraripiwan.  Gersonpa churinkuna ayllunkuman hina: Libniwan Simeipiwan.  Cohatmi pachak kinsa chunka kinsayoq watata kawsarqan, churinkunataq Amram, Izhar, Hebrón, Uzielpiwan karqan.  Merariq churinkuna: Mahaliwan, Musiwan. Chaykunan Levipa ayllunkuna, kurakmanta sullk'akama.  Amrammi Jocabed tianwan casarakurqan, paymi wachakurqan Aarontawan Moisestawan. Amrammi pachak kinsa chunka qanchisniyoq watata kawsarqan.  Izharpa churinkuna: Coré, Nefeg, Zicripiwan.  Uzielpa churinkuna: Misael, Elzafán, Sitripiwan.  Aaronmi Aminadabpa ususin Elisabetwan casarakurqan, paymi Naasonpa panan karqan, wachakurqantaq Nadabta, Abiuta, Eleazarta, Itamartawan.  Corepa churinkuna: Asir, Elcana, Abiasafpiwan. Chaykunan Coré runakunaq ayllunkuna.  Aaronpa churin Eleazartaq Futielpa huknin ususinwan casarakurqan, paymi Fineesta wachakurqan. Chaykunan Leví runakunaq taytankuna, ayllunkuman hina.  Aarontawan Moisestawanmi Señor Diosqa nirqan: –Egipto suyumanta Israel runakunata t'aqa-t'aqata horqomuychis, nispa.  Paykunan Egipto suyu rey Faraonta rimapayarqanku, chay suyumanta Israel runakunata horqomunankupaq.  Señor Diosqa Egipto suyupi Moisesta rimaykuspan  nirqan: –Ñoqan Señor Diosqa kani, Egipto suyu rey Faraonman nimuy lliw imaymanata qanman nisqayta, nispa.  Moisestaq Señor Diosman kutichirqan: –Manan ñoqaqa kusa rimaqchu kani, ¿chaychu rey Faraonqa kasuwanman? nispa.
  El Señor dijo a Moisés: –Mira, yo te hago como un dios para el faraón. Tu hermano Aarón será tu profeta.  Tú dirás cuanto yo te mande, y tu hermano Aarón hablará al faraón para que deje salir de Egipto a los israelitas.  Yo haré que el faraón se muestre inflexible y multiplicaré en Egipto mis señales y prodigios.  El faraón no los escuchará; pero yo manifestaré mi poder contra Egipto y sacaré de Egipto a mis batallones, a mi pueblo, los hijos de Israel, en medio de terribles castigos.  Los egipcios reconocerán entonces que yo soy el Señor, cuando haya desplegado mi poder contra Egipto y haya sacado a los israelitas de en medio de ellos.  Moisés y Aarón hicieron exactamente lo que el Señor les había mandado.  Moisés tenía ochenta años y Aarón ochenta y tres cuando hablaron al faraón.  El Señor dijo a Moisés y a Aarón:  –Cuando les hable el faraón y les diga: «Hagan algún prodigio que los acredite»; tú dirás a Aarón: «Toma tu bastón y tíralo ante el faraón» para que se convierta en una serpiente.  Fueron, pues, Moisés y Aarón ante el faraón e hicieron lo que el Señor les había mandado. Aarón tiró su bastón, ante el faraón y sus ministros, y el bastón se convirtió en una serpiente.  Pero el faraón llamó entonces a sus sabios y hechiceros, y estos magos de Egipto hicieron lo mismo con sus artes de magia:  tiró cada uno su bastón, y también se convirtieron en serpientes; pero el bastón de Aarón devoró los bastones de los magos.  A pesar de ello, el faraón endureció su corazón y no escuchó a Moisés y Aarón, tal como había dicho el Señor.  El Señor dijo a Moisés: –El faraón ha endurecido su corazón y no deja salir al pueblo.  Preséntate al faraón por la mañana y, cuando se dirija al río, te haces el encontradizo con él a la orilla del Nilo, llevando en la mano el bastón que se convirtió en serpiente.  Le dirás: «El Señor, Dios de los hebreos, me ha enviado a decirte que dejes salir a su pueblo para que le dé culto en el desierto, lo que hasta ahora no has querido escuchar.  Pues así dice el Señor: Para que sepas que yo soy el Señor, voy a golpear con el bastón que tengo en la mano el agua del Nilo y se convertirá en sangre.  Los peces del Nilo morirán, el río quedará contaminado, y los egipcios no podrán beber ya de sus aguas».  El Señor dijo a Moisés: –Dile a Aarón: «Toma tu bastón y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus ríos, sus canales y sus estanques, sobre todos sus depósitos de agua, y ésta se convertirá en sangre. Habrá sangre en toda la tierra de Egipto, hasta en las vasijas de madera y de piedra».  Moisés y Aarón hicieron lo que les había mandado el Señor. Aarón, levantando el bastón, golpeó las aguas del Nilo a la vista del faraón y sus ministros, y las aguas del Nilo se convirtieron en sangre.  Los peces del Nilo murieron, el río empezó a oler mal, y los egipcios no podían beber sus aguas. Todo Egipto se llenó de sangre.  Pero los magos de Egipto hicieron lo mismo con sus artes de magia. Por eso, el corazón del faraón seguía endurecido y no escuchó a Moisés y Aarón, tal como había dicho el Señor.  El faraón regresó a su palacio sin hacer caso.  Los egipcios cavaron en las orillas del Nilo en busca de agua potable, pues no podían beber la del río.  Siete días después de haber golpeado el Nilo,  el Señor dijo a Moisés: –Preséntate al faraón y dile: Así dice el Señor: Deja salir a mi pueblo para que me dé culto.  Si te niegas, azotaré tu reino con una plaga de ranas.  El Nilo quedará lleno de ranas, que saldrán de él e invadirán tu palacio, tu dormitorio, tu lecho, la casa de tus ministros y de tu pueblo, tus hornos y el lugar donde amasas tu pan.  Las ranas caerán sobre ti, sobre tu pueblo y sobre tus ministros.
  Señor Diostaq Moisesta nirqan: –Ñoqan rey Faraonpaq rantiypi kanaykipaq churayki, wawqeyki Aarontaq profetayki kanqa.  Qanmi lliw imaymana qanman ñoqaq kamachisqayta Aaronman ninki, wawqeyki Aarontaq rey Faraonta rimapayanqa Israel runakunata suyunmanta kacharipuqtin ripunankupaq.  Ñoqataq ichaqa rey Faraonpa sonqonta rumiyaykachisaq, chaymi Egipto suyupi señalkunata musphanakunata askhayachishaqtiypas,  rey Faraonqa mana kasusunkichischu. Chaymi ñoqaqa Egipto suyu contra sayarisaq, hinaspan Egipto runakunata sinchita muchuchispa chay suyumanta horqosaq ejército hina Israel llaqtayta.  Ahinapin Egipto suyu contra sayarispa Israel runakunata chaymanta horqoqtiy, Egipto runakunaqa yachanqaku ñoqa Señor Diosqa kasqayta, nispa.  Moiseswan Aaronwantaq Señor Diospa kamachikusqanta hina ruwarqanku.  Rey Faraonta rimapayashaspan Moisesqa pusaq chunka watayoq karqan, Aaronpas pusaq chunka kinsayoq watayoq karqan.  Señor Diosmi Moisestawan Aarontawan nirqan:  –Rey Faraonchus nisunkichis: Milagrota rikuchiwaychis, nispa chayqa, Moisés, qanmi Aaronta ninki: Tawnaykita rey Faraonpa ñawpaqenman chanqay mach'aqwayman tukunanpaq, nispa.  Moiseswan Aaronwanmi rey Faraonpata rirqanku, hinaspanmi Señor Diospa kamachikusqanta ruwarqanku. Aaronmi tawnanta chanqarqan rey Faraonpa ñawpaqenman oficialninkunaq ñawpaqenmanwan, mach'aqwaymantaq tukurqan.  Hinan rey Faraonqa waqyachirqan yachayniyoqkunata, layqakunata, chaymi Egipto layqakunapas kasqallantataq layqakuyninkuwan ruwarqanku.  Sapankan tawnanta pampaman chanqarqan, hinan sapanka tawnaqa mach'aqwayman tukurqan. Aaronpa tawnantaq ichaqa chaykunaq tawnanta oqoykurqan.  Chaypas rey Faraonpa sonqonqa rumiyaykachisqan karqan, manataq paykunata kasurqanchu, Señor Diospa nisqanman hina.  Hinan Señor Diosqa Moisesta nirqan: –Rey Faraonpa sonqonmi rumiyasqa kashan, manan Israel runakunata kachariyta munanchu.  Tutamanta rey Faraón Nilo mayuta rishaqtin, rispayki mayu patapi payta suyamuy, mach'aqwayman tukuq tawnaykitataq aparikuy.  Chaypin nimunki: Hebreo runakunaq Diosnin Señormi qanman kachamuwarqan, nirqasunkitaq: Llaqtayta kachariy ch'inneqpi yupaychamuwananpaq, manataq kunankama kasukunkichu, nispa.  Señor Diosmi nisunki: Kunanmi yachanki Señor Dios kasqayta, kamachiy Moisés tawnanwan mayu unuta waqtaqtinmi yawarman tukunqa.  Hinan mayupi challwakuna wañuranqa, mayutaq asnarinqa, chaymi Egipto runakunaqa mayu unu ukyayta millakunqaku, nispa.  Señor Diosmi Moisesta nirqan, Aaronta niy: Tawnaykita hap'iy, hinaspa haywariy Egipto unukunaman, mayunkuman, yarqhankuman, qochankuman, p'uytunkumanpas, yawarman tukunanpaq. Chaymi Egipto suyuntinpi yawar kanqa, k'ullu puruñakunapipas rumi p'uyñukunapipas, nispa.  Hinan Moiseswan Aaronwan ruwarqanku Señor Diospa kamachikusqanta hina. Aarontaq tawnata hoqarispa, rey Faraonpas oficialninkunapas rikushaqtin mayu unuta waqtarqan, chaymi mayu unuqa llapallan yawarman tukurqan.  Mayupi challwakunapas wañurarqan, mayutaq asnarirqan, chaymi Egipto runakunaqa mana chay mayu unuta ukyapurqankuchu. ¡Egipto suyuntinpitaq yawar karqan!  Egipto layqakunapas kasqallantataq layqakuyninkuwan ruwarqanku, chaymi rey Faraonpa sonqonqa rumiyasqallapuni kasharqan, manataq Moisestawan Aarontawan kasurqanchu, Señor Diospa nisqanman hina.  Hinan rey Faraonqa chaytapas mana kasuspa wasinta kutipurqan.  Egipto suyuntinpitaq mayu patapi p'uytukunata hasp'irqanku ch'uya unuta horqonapaq, mayu unuta mana ukyapusqankurayku.  Qanchis p'unchayñan karqan Señor Diospa mayuta waqtasqanmanta.
  El Señor dijo a Moisés: –Manda a Aarón: «Extiende el bastón que tienes en tu mano sobre los ríos, canales y estanques para que se llene de ranas la tierra de Egipto».  Extendió Aarón su mano sobre las aguas de Egipto y surgió tal cantidad de ranas, que cubrieron el país de Egipto.  Pero los magos hicieron lo mismo con sus artes de magia, consiguiendo que surgieran ranas por todo el país.  Entonces el faraón llamó a Moisés y a Aarón y les dijo: –Pidan al Señor que aleje las ranas de mí y de mi pueblo, y yo dejaré ir al pueblo para que ofrezca sacrificios al Señor.  Moisés preguntó al faraón: –¿Cuándo quieres que ruegue por ti, por tus ministros y por todo el pueblo para que el Señor aleje de ti y de tu pueblo las ranas, y solamente queden en el río?  El respondió: –Mañana. Y Moisés añadió: –Así se hará, para que reconozcas que no hay nadie como el Señor, nuestro Dios.  Las ranas se alejarán de ti y de tu palacio, de tus ministros y de todo el pueblo; solamente quedarán en el Nilo.  Salieron Moisés y Aarón de la presencia del faraón, y Moisés suplicó al Señor para que se cumpliera la promesa que había hecho al faraón.  El Señor hizo lo que le pedía Moisés, y las ranas murieron en las casas, en los establos y en los campos.  Las reunieron en grandes montones. La tierra quedó apestada.  Pero el faraón, viendo que mejoraba la situación, continuó con el corazón endurecido y no hizo caso a Moisés y a Aarón, como había dicho el Señor.  El Señor dijo a Moisés: –Di a Aarón: «Extiende tu bastón y golpea el polvo de la tierra para que se convierta en mosquitos por todo el país de Egipto».  Así lo hicieron. Aarón extendió el bastón que tenía en la mano, golpeó el polvo de la tierra, y nubes de mosquitos se precipitaron sobre hombres y animales. Todo el polvo del suelo se convirtió en mosquitos por todo el país de Egipto.  Los magos intentaron hacer lo mismo con sus artes de magia, pero no lo lograron. Y los mosquitos molestaban sin parar a hombres y animales.  Los magos dijeron al faraón: –¡Esto es obra del poder de Dios! Pero el faraón seguía con el corazón endurecido y no los escuchó, como había dicho el Señor.  El Señor dijo a Moisés: –Levántate temprano mañana, preséntate al faraón cuando se dirija al río, y dile: Así dice el Señor: Deja salir a mi pueblo para que me dé culto.  Si no lo dejas salir, enviaré sobre ti y sobre tus ministros, sobre tu pueblo y sobre tu familia tábanos que llenarán las casas de los egipcios y el suelo que pisan.  Esta vez, sin embargo, voy a hacer una excepción con la región de Gosen, donde habita mi pueblo; allí no habrá tábanos, para que reconozcas que yo, el Señor, estoy presente en esta tierra.  Distinguiré a mi pueblo del tuyo. Esta señal tendrá lugar mañana.  El Señor cumplió su advertencia, y nubes de tábanos invadieron el palacio del faraón y las de sus ministros. Toda la tierra de Egipto quedó destruida por los tábanos.  Entonces el faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón y les dijo: –Vayan y ofrezcan sacrificios a su Dios en este país.  Contestó Moisés: –No puede ser, pues ofreceríamos al Señor, nuestro Dios, sacrificios que repugnan a los egipcios; y si ofrecemos ante los egipcios sacrificios que les repugnan ¿no nos apedrearían?  Tenemos que ir por el desierto tres jornadas de camino, para ofrecer sacrificios al Señor, nuestro Dios, según nos ha ordenado.  El faraón contestó: –Bien, los dejaré ir al desierto a ofrecer sacrificios al Señor, su Dios, pero a condición de que no se alejen demasiado. ¡Rueguen por mí!  Y Moisés repuso: –En cuanto salga de tu presencia rogaré por ti al Señor y mañana se alejarán los tábanos de ti, de tus ministros y de tu pueblo. Pero a ver si esta vez el faraón no nos engaña, y deja que el pueblo vaya a ofrecer sacrificios al Señor.  Salió Moisés de la presencia del faraón y rogó al Señor.  El Señor accedió a la súplica de Moisés, y los tábanos se alejaron del faraón, de sus ministros y de su pueblo. No quedó ni uno.  Pero una vez más el faraón continuó con el corazón endurecido y no dejó salir al pueblo.
  Chaymantataq Señor Diosqa Moisesta nirqan: –Rey Faraonpata rispa nimuy, Señor Diosmi nin: Llaqtayta kachariy, rispa yupaychamuwananpaq.  Manataqchus ripunanpaq kacharinki chayqa, lliw suyuykitan k'ayrawan muchuchisaq.  K'ayrakunan mayumanta wakwarimunqa, hinaspan wichamuspa wasiykiman haykunqa, puñunayki wasiman, puñunayki patamanpas, oficialniykikunaq wasinmanpas, llaqtayki runakunaq wasinmanpas, hornoykikunamanpas, masa chapunaykikunamanpas.  Chay k'ayrakunataq qanmanpas, oficialniykikunamanpas, llaqtayki runakunamanpas seqasunkichis, nispa.  Señor Diosqa Moisesta nillarqantaq, Aaronta niy: Tawnaykita haywariy mayukunaman, yarqhakunaman, qochakunamanwan, chaymanta k'ayrakuna Egipto suyuntinman wichamunanpaq, nispa.  Hinaqtinmi Aaronqa Egipto suyupi unukunaman haywarirqan, chaymi k'ayrakuna lloqsimuspa Egipto hallp'aman wakwaykurqan.  Layqakunapas kaqllatataq layqakuyninkuwan ruwarqanku, Egipto suyuman k'ayrakunata rikhurichimurqanku.  Chaymi rey Faraonqa Moisestawan Aarontawan waqyachispa nirqan: –Señor Diosmanta mañakuychis, k'ayrakunata ñoqamanta runaykunamantawan karunchananpaq, llaqtaykitataq kacharisaq sacrificiokunata Señor Diosman haywamunanpaq, nispa.  Moisestaq rey Faraonta nirqan: –Willaykuway hayk'aqchus qanpaq, oficialniykikunapaqpas runaykikunapaqpas mañapunayta. Chaypachan k'ayrakunaqa qanmantapas wasiykichismantapas karunchasqa kanqa, hinaspa mayullapiña kanqa, nispa.  Rey Faraontaq: –Paqarinpacha, nirqan. Hinan Moisesqa kutichirqan: –Nisqayki hinan kanqa, Señor Diosniyku hina wak diosqa mana kasqanta yachanaykipaq.  K'ayrakunan karunchakapunqa qanmantapas, wasiykimantapas, oficialniykikunamantapas, runaykikunamantapas, mayullapiñataq kapunqa, nispa.  Hinaspataq Moiseswan Aaronwan rey Faraonpamanta lloqsirqanku. Hinaspanmi Moisesqa Señor Diosman waqyakurqan rey Faraonman k'ayrakunata kachamusqanmanta.  Hinan Señor Diosqa ruwarqan Moisespa mañakusqanman hina, chaymi k'ayrakunaqa wañurarqan wasinkupipas, kanchankupipas, chakrankupipas.  Wañusqakunata monton-montonta huñuqtinkutaq, suyuntinpi asnarirqan.  Rey Faraontaq ichaqa k'ayramanta samarispaña sonqonta rumiyaykachirqan, manataq paykunata kasurqanchu, Señor Diospa nisqanman hina.  Chaymantataq Señor Diosqa Moisesta nirqan, Aaronta niy: Tawnaykita haywariy, hinaspa ñut'u hallp'ata waqtay, Egipto suyuntinpi usaman tukunanpaq, nispa.  Paykunataq chay hinata ruwarqanku. Aaronmi tawnanta haywarispa ñut'u hallp'ata waqtarqan, hinan Egipto suyuntinpi ñut'u hallp'a usaman tukurqan, usataq runakunatapas uywakunatapas kanirqan.  Layqakunapas layqakuyninkuwan usakunata rikhurichiyllatataq munarqanku, ichaqa manan atirqankuchu. Chaykamataq runakunatapas uywakunatapas usaqa kanisharqan.  Chaymi layqakunaqa rey Faraonta nirqanku: –Diospa ruwasqanmi kayqa, nispa. Chaywanpas rey Faraonpa sonqonqa rumiyasqan karqan, manataq paykunata kasurqanchu, Señor Diospa nisqanman hina.  Señor Diosmi Moisesta nirqan: –Rey Faraonmi tutallamanta mayuta rinqa, chay hinaqa, tutallamanta rispa nimuy, Señor Diosmi nin: Llaqtayta kachariy yupaychamuwananpaq.  Manataqchus llaqtayta kacharinki chayqa, ñoqan qanman, oficialniykikunaman, runaykikunaman, wasiykikunamanwan ati-musphay ch'uspita chayachimusaq. Hinan Egipto runakunaq wasinmanpas tiyasqanku pampamanpas ch'uspi wakwaykunqa.  Chay p'unchaymi ichaqa llaqtaypa tiyasqan Gosén hap'iyta t'aqasaq, chaypi ama huk ch'uspillapas kananpaq, chaywanmi ñoqa Señor Diosqa kay suyupi kashasqayta yachanki.  Ñoqan runaykunata runaykikunamanta t'aqasaq. Paqarinmi kay señalqa kanqa, nispa.  Señor Diosmi chay hinata ruwarqan, chaymi ati-musphay ch'uspi hunt'aykurqan rey Faraonpa wasinman, oficialninkunaq wasinman, Egipto suyuntinmanwan. Hinan chay suyutaqa ch'uspikuna purunyachisharqan.  Hinaqtinmi rey Faraonqa Moisestawan Aarontawan waqyachimuspa nirqan: –Riychis, ichaqa kay suyullapi Diosniykichisman sacrificiota haywamuychis, nispa.  Moisestaq kutichirqan: –Manan chay hinataqa ruwaykumanchu, Egipto runakunaq ch'uyapaq hap'isqanku animalkunata Diosniyku Señor Diosman haywaspachá paykunata phiñachiykuman, hinan chayta rikuspa rumiwan ch'aqewankuman.  Kinsa p'unchay puriy ch'inneqtan risaqku, hinaspa kamachiwasqankuman hina Señor Diosniykuman sacrificiokunata haywamusaqku, nispa.  Rey Faraontaq nirqan: –Ñoqan kacharisqaykichis sacrificiokunata Diosniykichis Señor Diosman ch'inneqpi haywamunaykichispaq, amalla ichaqa sinchita karunchakuychischu. Ñoqapaqpas mañampullawankichistaq, nispa.  Moisestaq nirqan: –Lloqsispa hinan Señor Diosmanta mañakusaq qanmanta oficialniykikunamanta, runaykikunamantapas ati-musphay ch'uspikuna paqarin ripunanpaq, amaña astawan q'otuwaykuchu Señor Diosman sacrificiota haywanaykupaq ñoqaykuta mana kacharispa, nispa.  Hinaspan Moisesqa rey Faraonpa qayllanmanta lloqsispa, Señor Diosmanta mañakurqan.  Hinan Señor Diosqa Moisespa mañakusqanta uyarispa ati-musphay ch'uspikunata karuncharqan rey Faraonmanta, oficialninkunamanta, runankunamantapas, manan hukllapas qheparqanchu.  Rey Faraontaq ichaqa chay kutitawanpas sonqonta rumiyaykachirqan, manataq Israel runakunata kacharirqanchu.
  El Señor dijo a Moisés: –Preséntate ante el faraón y dile: Así dice el Señor, Dios de los hebreos: Deja salir a mi pueblo para que me dé culto.  Porque si te niegas a dejarlo salir y te empeñas en retenerlo,  el poder del Señor hará perecer al ganado de tus campos: caballos, burros, camellos, vacas y ovejas. Será una epidemia terrible.  Pero el Señor distinguirá entre el ganado de los israelitas y el ganado de los egipcios, para que no perezca el que pertenece a los israelitas.  El Señor fijó el día diciendo: –Mañana realizará el Señor esto en el país.  Y el Señor lo hizo al día siguiente. Todo el ganado de los egipcios murió, pero de los israelitas no murió ni un solo animal.  Mandó el faraón a ver, y comprobó que del ganado de los israelitas no había muerto ni un solo animal. Pero el faraón continuó con el corazón endurecido y no dejó salir al pueblo.  El Señor dijo a Moisés y a Aarón: –Tomen un poco de ceniza de horno y que Moisés la lance al aire en presencia del faraón.  Se convertirá en polvo fino sobre todo Egipto y producirá úlceras y tumores en hombres y animales.  Tomaron ceniza de horno, se presentaron ante el faraón, y Moisés la lanzó por el aire, produciendo úlceras y tumores en hombres y animales.  Los magos no pudieron enfrentarse a Moisés, porque tenían úlceras como todos los egipcios.  Pero el Señor hizo que el corazón del faraón continuara endurecido, de modo que no escuchó a Moisés y a Aarón, como había dicho el Señor.  El Señor dijo a Moisés: –Levántate mañana temprano, preséntate al faraón y dile: Así dice el Señor Dios de los hebreos: Deja salir a mi pueblo para que me dé culto.  Esta vez voy a desencadenar todas mis plagas contra ti, tus ministros y tu pueblo, para que sepas que no hay nadie semejante a mí en toda la tierra.  Porque si yo hubiera desplegado mi poder para herirte a ti y a tu pueblo con la peste, ustedes habrían desaparecido ya de la tierra.  Pero precisamente por esto te he conservado la vida, para que veas mi poder y para hacer famoso mi nombre en todo el mundo.  ¡Todavía te empeñas en impedir la salida de mi pueblo!  Pues bien, mañana, a estas horas, haré caer una granizada tan fuerte como no la ha habido en Egipto desde el día en que comenzó a existir hasta hoy.  Así que recoge tu ganado y cuanto tienes en el campo, porque todo hombre y animal que se encuentre en el campo y no esté bajo techo, será alcanzado por la granizada y morirá.  Los ministros del faraón, que tomaron en serio la amenaza del Señor, mandaron poner bajo techo a sus siervos y sus ganados.  Pero los que no hicieron caso de la amenaza del Señor dejaron sus siervos y sus ganados en el campo.  El Señor dijo a Moisés: –Extiende tu mano hacia el cielo para que en todo el país caiga granizo sobre hombres y animales, y sobre la hierba del campo.  Moisés extendió su bastón hacia el cielo, y el Señor desencadenó una tormenta de rayos, truenos y granizos sobre Egipto.  Caían los granizos y se sucedían los rayos con una fuerza que no se conocía en Egipto desde que comenzó a existir.  El granizo destrozó en todo el país de Egipto todo lo que había en el campo, desde los hombres hasta los animales. Destrozó también toda la hierba del campo y todos los árboles del campo.  Solamente en la región de Gosen, donde vivían los israelitas, no cayó granizo.  El faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: –Esta vez he pecado. El Señor es justo; yo y mi pueblo somos culpables.  Pidan al Señor para que cesen los truenos y el granizo. Yo los dejaré salir; no los retendré por más tiempo.  Moisés le respondió: –En cuanto salga de la ciudad, levantaré mis manos al Señor; cesarán los truenos y no habrá más granizo, para que reconozcas que el Señor es el dueño del mundo.  Pero sé bien que ni tú ni tus ministros respetan todavía al Señor Dios.  El lino y la cebada quedaron destrozados, pues la cebada estaba ya con espigas y el lino en flor.  En cambio el trigo y la avena no, por ser más tardíos.  Salió Moisés de la presencia del faraón, fuera de la ciudad, levantó sus manos al Señor, los truenos y el granizo cesaron, y dejó de llover sobre la tierra.  Pero el faraón, al ver que habían cesado la lluvia, el granizo y los truenos, volvió a la misma actitud; él y sus ministros continuaron con el corazón endurecido.  El faraón se empeñó en no dejar salir a los israelitas, como el Señor había dicho a Moisés.
  Chaymi Señor Diosqa Moisesta nirqan: –Rey Faraonpata riy hinaspa nimuy, Hebreo runakunaq Diosnin Señormi nin: Llaqtayta kachariy yupaychamuwanankupaq.  Manataq kachariyta munankichu, hark'akunkiraqtaq chayqa,  ñoqan manchay onqoywan muchuchisaq campo uywaykikunata, caballokunata, asnokunata, camellokunata, wakakunata, ovejakunatapas.  Ichaqa Israelpa uywankunatan Egipto runakunamanta t'aqasaq, ahinapi Israel runakunaq mayqen uywanpas ama wañunanpaq, nispa.  Hinaspataq Señor Diosqa horata señalarqan: –Paqarinmi chayta kay suyupi ruwasaq, nispa.  Paqarisnintataq Señor Diosqa chayta ruwarqan, chaymi Egipto suyu llapa uywa wañurarqan, Israel runakunaq uywantaq ichaqa mana hukllapas wañurqanchu.  Hinan rey Faraonqa yachaqta kacharqan, chaymi willarqanku: Israel runakunaq uywanqa manan hukllapas wañusqachu, nispa. Chaywanpas rey Faraonqa sonqontan rumiyaykachirqan, manataq Israel runakunata kacharirqanchu.  Señor Diosmi Moisestawan Aarontawan nirqan: –Hornomanta hapt'ay usphata horqoychis. Qanmi Moisés, rey Faraonpa qayllanpi chayta wichayman hach'inki.  Ñut'u hallp'amanmi uspha tukunqa, hinaspan Egipto suyuntinman chayaspa lleq-nishaq ch'upuwan hap'ichinqa runakunatapas uywakunatapas, nispa.  Chaymi horno usphata horqospa, rey Faraonpa qayllanpi sayaykurqanku, hinaspan Moisesqa wichayman hach'irqan. Hinan lleq-nishaq ch'upu hap'irqan runakunatapas uywakunatapas.  Ch'upuqa hap'irqan layqakunata llapan Egipto runakunatapas, chaymi layqakunaqa mana Moisesman qayllaykuyta atirqankuchu.  Señor Diostaq ichaqa rey Faraonpa sonqonta rumiyaykachirqan, chaymi mana paykunata kasurqanchu, Señor Diospa Moisesta nisqanman hina.  Señor Diosmi Moisesta nirqan: –Tutallamanta sayariy, rey Faraonpa ñawpaqenpi sayaykuspa nimuy, Hebreo runakunaq Diosnin Señormi nin: Llaqtayta kachariy yupaychamuwanankupaq.  Kay kutiqa llapa muchuchiyniytan qanman chayachimusaq, oficialniykikunamanpas, runaykikunamanpas, chaywanmi yachanki kay pachantinpi mana ñoqa hina wak diosqa kasqanta.  Ñoqachus qantapas llaqtayki runakunatapas onqoywan hap'ichiyman karqan chayqa, ñan kay pachamanta chinkapuwaqña karqan.  Chaywanpas ñoqan kawsachishayki, atiyniyta rikunaykipaq, kay pachantinpi reqsichikunaypaqwan.  Chaywanpas llaqtay contraraqmi sayarishanki, ripunanpaq mana kacharispayki.  Kayqa paqarinmi kunan hina horasta sinchi llasa chikchita chikchichimusaq, chay hina llasaqa manan hayk'aqpas Egipto suyuq qallarisqan p'unchaymantapacha kunankama karqanchu.  Kamachiy, campopi hayk'an kaq uywaykita wasiman huñunankupaq, chikchiqa chayanqa campopi kaq llapa runamanmi animalkunamanwan, hayk'an wasi ukhuman mana huñusqaqa wañunqan, nispa.  Rey Faraonpa wakin oficialninkunamanta, Señor Diospa siminta manchakuqllan wasinman ayqechirqan kamachinkunatapas, uywankunatapas.  Señor Diospa siminta mana kasuqmi ichaqa, campopi saqerqan kamachinkunatapas uywankunatapas.  Señor Diostaq Moisesta nirqan: –Altoman makiykita haywariy, Egipto suyuntinman chikchimunanpaq runakunamanpas, uywakunamanpas, campopi llapa wiñaqkunamanpas, nispa.  Hinan Moisesqa tawnanta altoman haywarirqan, chaymi Señor Diosqa q'aqyaqechispa chikchichirqan, suyuntinmanmi lliphllikirqan. Chay hinatan Señor Diosqa Egiptoman chikchichimurqan.  Chikchiqa mana thanispan lliphllikispa chayarqan. Manan hayk'aqpas Egipto suyuq qallarisqamantapacha chay hina sinchitaqa chikchirqanchu.  Chay chikchin k'irirqan Egipto suyuntinpi hayk'an campopi kaqta, runatapas uywatapas. Hinallataq campopi llapan qoratapas saqtarqan, chay suyupi llapa sach'atapas chaqorqan.  Ichaqa Israel runakunaq tiyasqan Gosén hap'iyllatan mana chikchirqanchu.  Chaymi rey Faraonqa Moisesta Aarontawan waqyachimuspa nirqan: –Reqsikunin huchallikusqayta, Señor Diosqa chaninmi, ñoqawan llaqtaywantaq mana chanin kayku.  Señor Diosmanta mañakuychis q'aqyaqeypas chikchipas thanipunanpaq, ñoqataq kacharisqaykichis, manañan hark'asqaykichisñachu, nispa.  Moisestaq payta nirqan: –Llaqtamanta lloqsispa hinan Señor Diosman makiyta mast'arispa mañakusaq, chaymi q'aqyaqeykunaqa thaninqa, manañataq chikchinqañachu, ahinapin yachanki kay pachaqa Señor Diospa kasqanta.  Chaypas yachanin qanpas oficialniykikunapas Señor Diostaqa manaraq manchakusqaykichista, nispa.  Linopas cebadapas saqtasqan karqan, cebadaqa chukchasharqanñan, linopas t'ikasharqanñan.  Trigotawan centenotawanqa manan imanarqanpaschu qhepa t'akayña kasqanrayku.  Rey Faraonpa qayllanmanta llaqta hawaman lloqsispataq Moisesqa Señor Diosman makinta mast'arispa mañakurqan, hinan q'aqyaqeypas chikchipas thanirqan, parapas manañataq chayarqanñachu.  Parapas, chikchipas, q'aqyaqeykunapas thanipuqtintaq rey Faraonqa yapamanta huchallikurqan, hinaspan paypas oficialninkunapas sonqonkuta rumiyaykachirqanku.  Rey Faraonpa sonqonqa rumiyasqan karqan, chaymi Israel runakunataqa mana kacharirqanchu, Señor Diospa Moisesta nisqanman hina.
  El Señor dijo a Moisés: –Preséntate al faraón. He endurecido su corazón y el de sus ministros a fin de realizar en medio de ellos mis prodigios;  así podrás contar a tus hijos y a tus nietos cómo traté a Egipto y los prodigios que realicé en medio de ellos. Así reconocerán que yo soy el Señor.  Moisés y Aarón se presentaron ante el faraón y le dijeron: –Así dice el Señor, Dios de los hebreos: ¿Hasta cuándo te negarás a doblegarte ante mí? Deja salir a mi pueblo para que me dé culto.  Porque si te niegas a dejarlo salir, haré que mañana mismo la langosta caiga sobre tus tierras.  Cubrirá completamente la superficie de la tierra hasta el punto que no pueda verse, y devorará lo que se salvó del granizo. Devorará todos los árboles que crecen en los campos de ustedes.  Llenará tus palacios, las casas de tus ministros y las de todos los egipcios. Será algo que no vieron tus padres ni sus antepasados desde que aparecieron sobre la tierra hasta hoy. Moisés se retiró y salió de la presencia del faraón.  Dijeron al faraón sus ministros: –¿Hasta cuándo vamos a soportar las desgracias que este hombre nos causa? Deja salir a esa gente para que dé culto al Señor su Dios. ¿No te das cuenta todavía de que Egipto camina hacia la ruina?  Entonces hicieron venir a Moisés y Aarón ante el faraón, y éste les dijo: –Vayan y den culto al Señor su Dios. Pero ¿quiénes son los que han de ir?  Moisés respondió: –Hemos de ir todos, nuestros jóvenes y nuestros ancianos, nuestros hijos y nuestras hijas, nuestras ovejas y nuestras vacas, porque vamos a celebrar una fiesta del Señor.  El faraón repuso: –¡Así que piensan que los dejaré ir con sus niños! Algo malo están tramando.  ¡No será como quieren! Vayan tan sólo ustedes, los mayores, como han pedido. Y los echaron de la presencia del faraón.  Entonces el Señor dijo a Moisés: –Extiende tu mano sobre el país de Egipto para que venga sobre él la langosta y devore todas las plantas del país, todo lo que dejó el granizo.  Extendió Moisés su bastón sobre Egipto, y el Señor hizo soplar sobre el país el viento del este todo aquel día y aquella noche. Al amanecer, el viento del este había traído la langosta,  que invadió todo Egipto, posándose por todos los rincones del país; y era tal su cantidad, que nunca antes ni después se vio cosa semejante.  La langosta cubrió toda la tierra de Egipto, y ésta quedó oscurecida; devoró todas las plantas del país y todos los frutos de los árboles, todo lo que se había salvado del granizo. En todo Egipto no quedó ni un brote en los árboles, ni una brizna de hierba en el campo.  El faraón llamó inmediatamente a Moisés y a Aarón y les dijo: –He pecado contra el Señor, su Dios, y contra ustedes.  Perdonen una vez más mi pecado, y pidan al Señor su Dios que aleje de mí esta catástrofe.  Moisés salió de la presencia del faraón y oró al Señor.  El Señor hizo soplar un viento muy fuerte del oeste, que se llevó la langosta y la arrojó al mar de las Cañas. Ni una sola quedó en todo Egipto.  Pero el Señor hizo que el corazón del faraón continuara endurecido para no dejar salir a los israelitas.  El Señor dijo a Moisés: –Levanta tu mano hacia el cielo para que vengan sobre Egipto tinieblas tan densas que puedan palparse.  Levantó Moisés su mano hacia el cielo y se produjo en las tierras de Egipto una densa tiniebla que duró tres días.  No se veían unos a otros; y durante tres días nadie se movió de donde estaba. Sin embargo, los israelitas tuvieron luz en la región donde vivían.  El faraón llamó a Moisés y le dijo: –Bien, vayan y den culto al Señor; también sus niños podrán acompañarlos, pero que sus ovejas y vacas se queden aquí.  Moisés respondió: –¿Y no vas a dejarnos llevar las víctimas para los sacrificios y holocaustos que tenemos que ofrecer al Señor nuestro Dios?  Debemos llevar también nuestro ganado; lo llevaremos todo porque de ahí tomaremos lo necesario para dar culto al Señor nuestro Dios. Ni siquiera nosotros sabemos lo que tenemos que ofrecer al Señor hasta que lleguemos allí.  Pero el Señor hizo que el corazón del faraón continuara endurecido y no los dejara salir.  El faraón dijo a Moisés: –Vete; y cuidado con presentarte de nuevo ante mí, porque si te presentas de nuevo ante mí morirás.  Y Moisés respondió: –¡Tú lo has dicho! No volveré a presentarme ante ti.
  Señor Diosmi Moisesta nirqan: –Rey Faraonpata riy, ñoqan sonqontapas oficialninkunaq sonqontapas rumiyaykachini, kay musphana ruwasqaykunata paykunaman rikuchinaypaq,  ahinapin Egipto runakunata muchuchisqaytapas musphanakunata paykuna ukhupi ruwasqaytapas wawaykikunaman nietoykikunaman willanki. Chay ruwasqaywanmi yachankichis ñoqa Señor Diosqa kasqayta, nispa.  Hinan Moiseswan Aaronwan rey Faraonman rispa nirqanku, Hebreo runakunaq Diosnin Señormi nin: –¿Hayk'aqkamataq mana k'umuykamuwayta munankichu? Llaqtayta kachariy yupaychamuwananpaq.  Manataq rinankuta munankichu chayqa, ñoqan paqarin suyuykiman langostata chayachimusaq.  Chay langostan pampaman wakwaykunqa, chhaynapin pampaqa mana rikhurinqachu. Langostan chikchiq puchunta mikhunqa, mikhullanqataqmi campopi llapa sach'akunatapas.  Hunt'aykunqan wasiykikunaman, llapa oficialniykikunaq wasinmanpas, llapa Egipto runakunaq wasinmanpas, manan chay hinataqa taytaykikunapas machulaykikunapas hayk'aqpas rikurqankuchu, paykunaq kay suyupi tiyasqankumanta kunankama, nispa. Rimayta tukuspataq, Moisesqa rey Faraonpa qayllanmanta lloqsirqan.  Chaymi rey Faraonpa oficialninkunaqa reyta nirqanku: –¿Hayk'aqkamataq kay runari umanchista nanachiwasun? Kachariy chay runakunata, Diosninku Señor Diosta yupaychamunankupaq. Icha, ¿manaraqchu yachanki Egipto suyuqa purunyachisqaña kashasqanta? nispa.  Chaymi Moisestawan Aarontawan wakmanta rey Faraonqa waqyachispa nirqan: –Riychis, Diosniykichis Señor Diosta yupaychamuychis. Ichaqa willawaychis, ¿pikunataq rinqakuri? nispa.  Moisestaq kutichirqan: –Ñoqaykuqa Señor Diospa sutinpin fiestata ruwasaqku, chaymi llapayku ripusaqku wawantin, yuyaqnintin, churintin, ususintin, ovejantin, wakantin, nispa.  Rey Faraontaq paykunata nirqan: –Qankunaqa mana allintapunin yuyaykushankichis. Señor Diosña qankunawan kashanman chaypas, warmiykichista wawaykichistawanqa manan kacharisaqchu.  ¡Manan chhaynachu kanqa! Qharikunalla riychis Señor Diosta yupaychamunaykichispaq, chaytan riki qankunaqa munarqankichis, nispa. Hinaspanmi rey Faraonqa qayllanmanta paykunata qarqochirqan.  Señor Diostaq Moisesta nirqan: –Egipto suyuman makiykita haywariy langostata chayachimunaypaq, hinaspa chikchimanta puchuqta lliwta mikhunanpaq, nispa.  Chaymi Moisesqa tawnanta Egipto suyuman haywarirqan, hinan Señor Diosqa suyuman wayrachimurqan inti lloqsimuy lado wayrata chay p'unchaynintin tutantin. Pacha illarimuytataq inti lloqsimuy lado wayraqa langostata apamurqan.  Langostataq sinchi askhapuni Egipto suyuntinman wakwaykurqan, manan chay hinaqa hayk'aqpas kasqachu, manataqmi kanqapaschu.  Suyuntintan p'ampaykurqan, pampapas yanayaykurqanmi. Chikchimanta puchuq llapa q'achutan sach'akunaq llapa ruruntan mikhurqapurqan. Manan ima q'omerllapas Egipto suyuntinpi kapurqanchu, sach'akunapas qorakunapas.  Hinan rey Faraonqa usqhaylla Moisestawan Aarontawan waqyachispa nirqan: –Huchallikunin Diosniykichis Señor Dios contra, qankuna contra ima.  Valekuykichismi kay kutillatawan huchayta pampachaykuwanaykichispaq. Diosniykichis Señor Diosmanta mañaykapuwaychis kay millay muchuchiyta ñoqamanta karunchawananpaq, nispa.  Chaymi Moisesqa rey Faraonpa qayllanmanta lloqsispa Señor Diosmanta mañakurqan.  Hinan Señor Diosqa inti haykuy ladomanta sinchi kallpayoq wayrata wayrachimuspa langostata Puka Qochaman qatiykurqan. Manan Egipto suyuntinpi ima langostapas qheparqanchu.  Señor Diosmi ichaqa rey Faraonpa sonqonta rumiyaykachirqan, chaymi payqa Israel runakunata mana kacharirqanchu.  Señor Diosmi Moisesta nirqan: –Altoman makiykita haywariy, Egipto suyuntinta sinchitapuni laqhayaykunanpaq, nispa.  Chaymi Moisesqa altoman haywarirqan, hinan Egipto suyuntinta sinchitapuni laqhayaykurqan kinsa p'unchaynintinta.  Kinsa p'unchaynintinmi mana pipas runamasinta rikurqanchu, manallataq tiyasqanmanta pipas lloqsirqanchu, Israel runakunaq tiyasqallanmanmi k'anchamurqan.  Hinan rey Faraonqa Moisesta waqyachimuspa nirqan: –Riychis, Señor Diosta yupaychamuychis, wawaykichiskunatapas pusarikuychis. Ovejaykichiskunawan wakaykichiskunallawan kaypi qhepachun, nispa.  Moisestaq kutichirqan: –Diosniyku Señor Diosman sacrificiotapas ruphachina ofrendatapas haywamunaykupaq uywakunataqa qanmi qowanaykiku.  Hinallataq uywaykutapas apakapusaqku, manan ch'ullapas qhepanqachu. Chaykunamantan akllasaqku Señor Diosniykuta yupaychanaykupaq, haqayman chayanaykukama manan yachaykuchu ima uywawanchus Señor Diosta yupaychanaykuta, nispa.  Señor Diostaq ichaqa rey Faraonpa sonqonta rumiyaykachirqan, chaymi paykunata mana kacharirqanchu.  Rey Faraontaq Moisesta nirqan: –¡Lloqsiy kaymanta! Amañan kutimuwankichu, mana chayqa kutimuwasqayki p'unchaymi wañunki, nispa.  Moisestaq kutichirqan: –Allinmi chay nisqayki, manañan kutimusqaykichu, nispa.
  El Señor dijo a Moisés: –Todavía haré caer sobre el faraón y sobre los egipcios una plaga más. Después de ella, no sólo los dejará irse, sino que incluso los expulsará.  Ordena al pueblo que hombres y mujeres pidan a sus vecinos objetos de plata y oro.  Y el Señor hizo que los egipcios se mostraran generosos con el pueblo; y hasta el mismo Moisés era muy bien visto por los ministros del faraón y por el pueblo.  Moisés dijo: –Así dice el Señor: A eso de la medianoche atravesaré el país de Egipto,  y morirán todos los primogénitos de Egipto, desde el primogénito del faraón, el heredero del trono, hasta el de la esclava que trabaja en el molino; también morirán los primogénitos de los animales.  Y se oirán gritos tan desgarradores en todo el país de Egipto como no los ha habido ni los habrá jamás.  Sin embargo, a los israelitas ni un perro les ladrará; ni hombres ni animales sufrirán daño alguno, para que sepan que el Señor distingue entre egipcios e israelitas.  Entonces vendrán a mí todos tus servidores, y postrándose me dirán: «Sal con todo el pueblo que te sigue». Después saldré. Y Moisés, muy irritado, salió de la presencia del faraón.  El Señor había advertido a Moisés: –El faraón no los escuchará, por eso se multiplicarán mis prodigios en Egipto.  Moisés y Aarón habían hecho todos estos prodigios en presencia del faraón. Pero el Señor hizo que el corazón del faraón continuara endurecido y no dejara salir de su país a los israelitas.
  Señor Diosmi Moisesta nirqan: –Huk muchuchiytawanraqmi rey Faraonman Egipto suyumanwan chayachisaq, chaymantañan payqa mana kaymanta lloqsinaykichispaq kachariyllachu kacharisunkichis, aswanpas pay kikinmi qarqosunkichis ripunaykichispaq.  Llaqtata nimuy sapanka qharipas warmipas wasi-masinmanta qolqe alhajakunatapas qori alhajakunatapas mañakunanpaq, nispa.  Hinaspan Señor Diosqa Israel runakunata Egipto runakunawan sumaqta qhawarichirqan. Moisestapas allinnin runapaqmi hap'irqanku rey Faraonpa oficialninkunapas llapa Egipto runakunapas.  Moisesmi rey Faraonta nirqan: Señor Diosmi nin, kuska tutatan ñoqa pasasaq Egipto suyunta,  chaymi Egipto suyupi llapa phiwi wawa wañunqa, kamachikuy tiyanapi tiyaq rey Faraonpa phiwinpas kutanapi kutaq kamachi warmiq phiwinpas, hinallataq uywakunaq llapa ñawpaq wachasqankunapas.  Chaymi Egipto suyuntinpi sonqo nanay waqay kanqa, manan chay hinaqa hayk'aqpas karqanchu, manallataqmi hayk'aqpas kanqachu.  Israel runakuna ukhupin ichaqa mana alqollapas hiriririnqachu runatapas uywatapas, Egipto runakunamanta Israel runakunata ñoqa Señor Diospa t'aqasqayta yachanaykichispaq, nispa.  Hinaqtinmi llapan oficialniykikunaqa hamuwanqaku, qonqorikuwaspankutaq niwanqaku: –Ripuychis llapallan qatikuqniyki runakunapiwan, nispanku. Chay qhepatataq ñoqa ripusaq, nispa. Hinaspanmi Moisesqa rey Faraonpa qayllanmanta sinchi phiñasqa lloqsimpurqan.  Chaymantataq Señor Diosqa Moisesta nirqan: –Rey Faraonqa manan kasusunkichischu, chaymi Egipto suyupi astawan musphanakunata ruwasaq, nispa.  Moiseswan Aaronwantaq tukuy chay musphanakunata rey Faraonpa ñawpaqenpi ruwarqanku, Señor Diostaq ichaqa rey Faraonpa sonqonta rumiyaykachirqan, hinan Israel runakunata mana kacharirqanchu suyunmanta ripunankupaq.
  El Señor dijo a Moisés y a Aarón en Egipto:  –Este mes será para ustedes el más importante de todos, será el primer mes del año.  Digan a toda la asamblea de Israel: Que el día décimo de este mes prepare cada uno un cordero por familia, uno por casa.  Si la familia es demasiado pequeña para comerlo entero, que invite a cenar en su casa a su vecino más próximo, según el número de personas y la porción de cordero que cada cual pueda comer.  Será un animal sin defecto, macho, de un año; podrá ser cordero o cabrito.  Lo guardarán hasta el día catorce de este mes, y toda la comunidad de Israel lo inmolará al atardecer.  Luego rociarán con la sangre el marco de la puerta en las casas donde vayan a comerlo.  Lo comerán esa noche asado al fuego, con panes sin levadura y verduras amargas.  No comerán nada crudo ni cocido; todo ha de ser asado al fuego, cabeza, patas y vísceras.  No dejarán nada para el día siguiente; si queda algo, lo quemarán.  Y lo comerán así: el cinturón puesto, los pies calzados, bastón en mano y a toda prisa, porque es la pascua del Señor.  Esa noche pasaré yo por el país de Egipto y mataré a todos sus primogénitos, tanto de los hombres como de los animales. Así ejecutaré mi sentencia contra todos los dioses de Egipto. Yo, el Señor.  La sangre servirá de señal en las casas donde estén; al ver yo la sangre, pasaré de largo y, cuando yo castigue a Egipto, la plaga exterminadora no los alcanzará.  Este día lo recordarán siempre y lo celebrarán como fiesta del Señor, institución perpetua para todas las generaciones.  –Durante siete días comerán panes sin levadura; desde el primer día harán desaparecer la levadura de sus casas, porque el que coma pan fermentado cualquiera de esos siete días será excluido de Israel.  El día primero y el séptimo tendrán una celebración litúrgica. En estos días no harán trabajo alguno. Solamente podrán preparar la comida que cada uno haya de comer.  Celebrarán, pues, la fiesta de los panes sin levadura, porque en ese día saqué yo sus ejércitos de Egipto. Celebrarán ese día de generación en generación como institución perpetua.  Desde la tarde del día catorce del primer mes hasta la tarde del veintiuno sólo comerán panes sin levadura.  Durante siete días no habrá levadura en sus casas, porque el que coma pan fermentado será excluido de la comunidad de Israel, sea nativo o extranjero.  No comerán nada fermentado. En cualquier lugar que habiten comerán panes sin levadura.  Moisés reunió a todos los ancianos de Israel y les dijo: –Elijan un cordero por familia y ofrezcan el sacrificio de pascua.  Tomen un ramo de hisopo, mójenlo en la sangre recogida en un recipiente, rocíen con ella el marco de la puerta, y que nadie salga de su casa hasta el día siguiente.  El Señor pasará para castigar a los egipcios, pero cuando vea la sangre en el marco de la puerta, pasará de largo y no permitirá al exterminador entrar en sus casas para matar.  Deben cumplir todo esto como un mandato perpetuo para ustedes y sus hijos.  También cuando hayan entrado en la tierra que el Señor les va a dar, como ha prometido, realizarán este rito.  Y cuando sus hijos les pregunten qué significa este rito para ustedes,  les responderán: Es el sacrificio de la pascua en honor del Señor, que pasó de largo ante las casas de los israelitas en Egipto, cuando castigó a los egipcios y perdonó a nuestras familias. Entonces los israelitas cayeron de rodillas en actitud de adoración.  Luego fueron e hicieron lo que el Señor había mandado a Moisés y Aarón.  A media noche hizo morir el Señor a todos los primogénitos en Egipto, desde el primogénito del faraón, el heredero del trono, hasta el del preso que está en la cárcel, y a todos los primogénitos de los animales.  Se levantaron por la noche el faraón, sus ministros y todos los egipcios, y hubo un gran lamento en Egipto, porque no había casa donde no hubiera un muerto.  Aquella noche el faraón mandó llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: –Salgan inmediatamente de aquí ustedes y los israelitas. Vayan y den culto al Señor como han dicho.  Lleven sus ovejas y vacas, como pedían, y váyanse; y bendíganme también a mí.  Los egipcios apuraban al pueblo para que saliera cuanto antes del país, porque pensaban: Vamos a morir todos.  El pueblo tuvo que tomar la masa de pan antes de que fermentara, la envolvieron en telas y la metieron en cajas de madera, que cargaron a sus espaldas.  Siguiendo la orden de Moisés, los israelitas pidieron a los egipcios vestidos y objetos de plata y oro.  Y el Señor hizo que los egipcios se mostraran generosos con el pueblo y que accedieran a su petición de buen grado. Así despojaron a los egipcios.  Los israelitas partieron de Rameses hacia Sucot; eran unos seiscientos mil los que iban a pie, sin contar a los niños.  Partió también con ellos una gran muchedumbre de gentes con ovejas y vacas en gran cantidad.  Cocieron panes sin levadura con la masa sacada de Egipto, pues no había fermentado, porque los apuraban tanto para salir que no habían podido preparar provisiones para el viaje.  La permanencia de los israelitas en Egipto duró cuatrocientos treinta años.  El mismo día que se cumplían los cuatrocientos treinta años, todos los ejércitos del Señor salieron de Egipto.  Aquella noche el Señor veló para sacarlos de Egipto. Y esa misma noche será para los israelitas noche de vela en honor del Señor durante todas sus generaciones.  El Señor dijo a Moisés y Aarón: –Esta es la ley de la pascua. Ningún extranjero podrá comer el cordero pascual.  El esclavo que hayas comprado y haya sido circuncidado lo puede comer,  pero ni el huésped ni el jornalero podrán comerlo.  Se comerá todo en la misma casa; no se sacará nada de carne fuera de ella, ni romperán ninguno de sus huesos.  Toda la asamblea de Israel celebrará la pascua,  Si el extranjero que vive entre ustedes quiere celebrar la pascua, tendrá que circuncidar a todos los varones de su familia; entonces será admitido como si fuera uno de ustedes, pero nadie que no esté circuncidado podrá comerla.  Regirá la misma ley para los nativos y para los extranjeros que viven entre ustedes.  Todos los israelitas cumplieron cuanto el Señor había ordenado a Moisés y a Aarón.  Y aquel mismo día sacó el Señor del país de Egipto a los israelitas formados por batallones.
  Moisestawan Aarontawanmi Señor Diosqa Egipto suyupi nirqan:  –Kay killaqa qankunapaq kanqa wata qallariy killan.  Llapan Israel huñusqata nimuychis: Kay killaq chunkakaq p'unchayninpi sapankaykichis familiaykichispaq huk borregotapas orqo cabratapas hap'inkichis.  Familiataqchus pisilla kanqa animalta mikhuspa mana tukuq hina chayqa, wasiyoqpas wasi-masinpiwan chay animalta rakinakunqaku hayk'a runachus kasqankuman hina, sapankaq may chhikatachus mikhunanman hina.  Ovejamantapas cabramantapas watayoq orqo animalta akllankichis, chay animalqa mana imanasqan kanqa.  Hinaspan waqaychankichis kay killa chunka tawayoq p'unchaykama, hinaspataq llapa Israel llaqtantin runa chayta nak'ankichis rasphiyaykuyta.  Yawarnintan chaskinkichis, hinaspan chaywan ch'aqchunkichis mayqen wasipichus mikhunkichis chay wasi punkuq iskaynin sayaq k'aspinta chakantawan.  Chay tutapachan ninapi kankasqa aychata mikhunkichis, mana qonchuyoq t'antatawan haya qorakunatawan.  Aman chay aychamantaqa imallantapas hankutapas t'impusqatapas mikhunkichischu, aswanpas umantin chakintin wiksantin ninapi kankasqallatan.  Aman chay uywamantaqa imallantapas puchuchinkichischu paqarisninkamaqa, puchuqtaqa ninapin ruphachipunkichis.  Hinallataq puririnaykichispaq p'achasqallaña usut'asqallaña, tawna hap'illantinña mikhunkichis. Usqhayllatan chayta mikhunkichis, chay animalqa ñoqa Señor Diospa Pascuaymi.  Ñoqan chay tuta llapa Egipto suyunta pasasaq, hinaspan Egipto suyupi llapa phiwita wañuchisaq, runakunaq phiwi wawantapas uywakunaq ñawpaq wachasqantapas. Egiptopi llapa dioskunatapas juzgasaqmi. Ñoqan Señor Diosqa kani.  Yawarmi señalniykichis kanqa tiyashasqaykichis wasikunapi, yawarta rikuspaymi alqarparisqaykichis, chaymi Egipto runakunata wañuchiqtiy mana mayqenniykichispas wañunkichischu.  Chay p'unchaytan yuyarinkichis, sapanka mirayniykichispi ñoqapaq hatun fiestata ruwankichis. Ñoqan kayta kamachiykichis wiñaypaq ruwanaykichispaq.  Qanchisnintin p'unchaymi mana qonchuyoq t'antata mikhunkichis. Ñawpaqkaq p'unchaymantañan wasiykichispi qonchutaqa wikch'upunkichis, pipas qonchuyoqta mikhunqa ñawpaqkaq p'unchaymanta qanchiskaq p'unchaykama chayqa, Israel llaqtaymantan wikch'usqa kanqa.  Ñawpaqkaq p'unchaypipas qanchiskaq p'unchaypipas yupaychawanaykichispaqmi huñukunkichis. Aman chay p'unchaykunapiqa imatapas llank'ankichischu, sapankapas mikhunallaykichistan wayk'ukunkichis.  Chay p'unchaymi Egipto suyumanta llapaykichista horqosqaykichis, chayrayku kunan p'unchay Mana Qonchuyoq T'anta Fiestata ruwankichis, sapanka mirayniykichispipas kay fiestataqa ruwashallankichispunin.  Ñawpaqkaq killaq chunka tawayoq p'unchaynin ch'isimanta iskay chunka hukniyoq p'unchaynin ch'isikaman mana qonchuyoq t'antata mikhunkichis.  Qanchisnintin p'unchaymi wasiykichispi qonchu mana kanqachu. Pipas qonchuyoqta mikhuqqa, wak llaqtayoqpas Israel llaqtayoqpas kachun, Israel llaqtaymantaqa wikch'usqan kanqa.  Aman imatapas qonchuyoqtaqa mikhunkichischu, llapa wasiykichispin mana qonchuyoq t'antata mikhunkichis, nispa.  Moisestaq huñuykurqan llapa Israel kurak runakunata, hinaspan paykunata nirqan: –Riychis familiaykichispaq borregota akllamuychis, hinaspa Pascua Fiestata ruwanaykichispaq nak'ankichis.  Huk mayt'u muña k'allmata hap'ispan puruñapi yawarman challpunkichis, hinaspa chay yawarwan ch'aqchunkichis punku chakata iskaynin sayaq k'aspitawan. Amataq mayqenniykichispas wasi punkuykichismanta illarimunankama lloqsinkichischu.  Señor Diosmi Egipto runakunata wañuchispa pasanqa. Punkuq chakanpi iskaynin sayaq k'aspipiwan yawarta rikuspanmi, Señor Diosqa chay punkuta alqarparinqa, manataqmi wañuchinanpaq wasiykichisman sipiqta kachaykunqachu.  Kay ruwanataqa qankunapas wawaykichiskunapas wiñaypaqmi ruwankichis.  Señor Diospa qonasuykichispaq prometesqasuykichis hallp'aman haykuspaykichispas, chay ruwanataqa ruwashallankichismi.  Wawaykichischus tapusunkichis: ¿Imataq kay ruwayniykichisri? nispa chayqa,  ninkichis: Kayqa Señor Diospa uywa nak'asqa Pascuan. Paymi Egipto suyupi Israel runakunaq wasinta alqarparirqan. Egipto runakunata muchuchishaspanmi wasiykuta mana imanarqanpaschu, nispa. Chaymi Israel runakunaqa k'umuykukuspa Diosta yupaycharqanku.  Hinaspan rispanku Señor Diospa Moisesta Aarontawan kamachisqanman hina ruwarqanku.  Kuska tutataq Señor Diosqa Egipto suyupi llapa phiwita wañurachirqan, kamachikuy tiyananpi tiyaq rey Faraonpa phiwinmanta carcelpi tiyaqpa phiwinkama, hinallataq uywakunaq ñawpaq wachasqantapas.  Hinan chay tuta rey Faraonpas llapa oficialninkunapas, llapa Egipto runakunapas sayarirqan, sonqo nanay waqaytaq Egipto suyuntinpi karqan. Tukuy wasipin wañuqqa karqan.  Chaymi chay tutapacha rey Faraonqa Moisestawan Aarontawan waqyachimuspa nirqan: –Runaykuna ukhumanta lloqsiychis, qankunapas Israel runakunapas, hinaspa ripuychis, Señor Diosta yupaychamuychis nisqaykichista hina.  Ovejaykichistapas wakaykichistapas nisqaykichista hina apaychis, hinaspa ripuychis. Ñoqapaqpas Diosmanta mañampullawaychistaq saminchawananpaq, nispa.  Egipto runakunapas Israel runakunata tanqarqan suyunkumanta usqhaylla ripunankupaq. Nirqankutaq: –Llapallaykun wañurasaqku, nispa.  Israel runakunan mana qonchuyoq masa chapusqankuta aparqanku, hinaspan chapunankutapas llapallanta p'achapi khipuykuspa rikrarikurqanku.  Paykunataq Moisespa kamachisqanta hina Egipto runakunamanta mañakurqanku qolqe alhajakunata, qori alhajakunata, p'achakunatawan.  Señor Diostaq Israel runakunata Egipto runakunawan sumaqta qhawarichirqan, chaymi paykunaman qorqanku hayk'an mañakusqankuta. Chay hinatan Egipto runakunata llat'anarqanku.  Israel runakunan puririrqanku Ramsesmanta Sucotman, soqta pachak waranqa qharikuna chakipikama, warmikunapas wawakunapas mana yupasqan karqan.  Paykunawanqa lloqsillarqantaqmi wak llaqta askhallaña runakuna, hinallataq ancha askha ovejakunapas wakakunapas.  Paykunata Egipto runakuna qarqoshaqtinqa, manan tiemponku karqanñachu mikhunata wayk'ukunallankupaqpas, chaymi Egipto suyumanta apamusqanku masamanta mana qonchuyoq t'antata ruwarqanku.  Israel runakunan Egipto suyupi tiyasqaku tawa pachak kinsa chunka watata.  Tawa pachak kinsa chunka wata hunt'akuqtintaq, chay kikin p'unchaypi Señor Diospa llaqtanqa Egipto suyumanta t'aqa-t'aqa lloqsimpurqanku.  Chay tutan Señor Diosqa qhawasharqan Egipto suyumanta paykunata horqomunanpaq. Chaymi chay Pascua tutataqa llapa Israel runakuna sapanka mirayninkupi Señor Diosta yupaychanankupaq rikch'ashallanqakupuni.  Señor Diostaq Moisestawan Aarontawan nirqan: –Kaymi Pascua Fiestapaq kamachikuy: Manan pipas wak llaqtayoqqa chay nak'asqa uywataqa mikhunqachu.  Aswanpas qolqewan rantisqa kamachi runallan chaytaqa mikhunqa, qhari-kayninpi señalasqa kasqanmantaña.  Purikuq wak llaqtayoqwan, wak llaqtayoq llank'apakuqwanmi ichaqa chayta mana mikhunqachu.  Ch'ulla wasillapin mikhunkichis, aman chay aychataqa hawaman horqonkichischu, amataq tulluntapas p'akinkichischu.  Lliw Israel llaqtan chay fiestata ruwanqa.  Qanwan tiyaq pipas wak llaqtayoqqa Pascua Fiestata Señor Diospaq ruwayta munanqa chayqa, familianpi llapa qhari señalasqa kachun, hinaspaña fiestata ruwanqa, Israel suyupi suyumasiykichis hinataq kapunqa, ichaqa manan pi mana señalasqapas chayta mikhunqachu.  Kasqan kamachikuyllan kanqa llaqtayoqpaqpas, qankuna ukhupi tiyaq wak llaqtayoqpaqpas, nispa.  Llapa Israel runakunan Moisesta Aarontawan Señor Diospa kamachisqanman hina ruwarqanku.  Chay kikin p'unchaymi Señor Diosqa Israel runakunata Egipto suyumanta t'aqa-t'aqata horqomurqan.
  El Señor dijo a Moisés:  –Conságrame todos los primogénitos entre los israelitas, tanto de los hombres como de los animales. Ellos serán míos.  Y Moisés dijo al pueblo: –Recuerden este día en que salieron de Egipto, de la tierra de esclavitud, porque ha sido la fuerza poderosa del Señor la que los ha sacado de aquí. Por eso no comerán pan fermentado.  Hoy salen de Egipto, en el mes de Abib.  Cuando el Señor te haya llevado a la tierra de los cananeos, hititas, amorreos, jeveos y jebuseos, el país que prometió a tus antepasados que te daría, tierra que mana leche y miel, observarás el siguiente rito en este mismo mes:  durante siete días comerás panes sin levadura, pero el séptimo día será de fiesta en honor del Señor.  Durante los siete días comerás panes sin levadura; no se verá pan fermentado ni levadura en todo tu territorio.  Ese día darás esta explicación a tus hijos: «Hacemos esto para recordar lo que hizo por mí el Señor cuando salí de Egipto».  Este rito será para ti como una señal en tu mano, como recuerdo permanente ante tus ojos, para que tengas en tu boca la ley del Señor; porque el Señor te sacó de Egipto con su fuerza poderosa.  Observarán este rito cada año en la fecha señalada.  Cuando el Señor te haya llevado a la tierra de los cananeos y te la haya dado como te lo juró a ti y a tus antepasados,  consagrarás al Señor todos los primogénitos, incluso los de los animales. Los primogénitos machos son del Señor.  Pero puedes rescatar la primera cría del burro, sustituyéndolo por un cordero; si no la rescatas, la desnucarás. También rescatarás los primogénitos que les nazcan a tus hijos.  Y cuando tu hijo te pregunte el día de mañana qué significa esto, le dirás: «Con gran poder nos sacó el Señor de Egipto, de la tierra de la esclavitud.  Y como el corazón del faraón se endureció para no dejarnos salir, el Señor mató a todos los primogénitos de Egipto: a los de los hombres y a los de los animales. Por eso sacrifico al Señor los primogénitos machos de los animales y rescato los primogénitos de mis hijos».  Este rito será para ti como una señal en la mano, como un recordatorio en tu frente; porque el Señor te sacó de Egipto con gran poder.  Cuando el faraón dejó salir al pueblo, Dios no lo llevó por el camino de Filistea, aunque era más corto, pues pensó: «Si esta gente tiene que luchar, se acobardará y regresará a Egipto».  Así que hizo dar un rodeo al pueblo por el camino del desierto hacia el Mar de las Cañas. Los israelitas salieron de Egipto bien equipados.  Moisés llevó consigo los restos de José, porque éste había hecho jurar a los israelitas diciendo: «Con toda seguridad Dios los liberará; entonces ustedes se llevarán mis restos mortales».  Partieron de Sucot y acamparon en Etán, en el límite del desierto.  El Señor iba delante de ellos durante el día en una columna de nube para marcarles el camino, y durante la noche en un columna de fuego para alumbrarlos: así podían caminar tanto de día como de noche.  La columna de nube no abandonaba al pueblo durante el día, ni la de fuego durante la noche.
  Señor Diosmi Moisesta nirqan:  –Llapa phiwikunata t'aqapuway. Israel runakuna ukhupi ñawpaqkaq naceqqa, runakunapas uywakunapas ñoqaqmi, nispa.  Hinan Moisesqa runakunata nirqan: –Kamachi kashaspa Egipto suyumanta lloqsimusqanchis p'unchayta yuyarinkichis, chay p'unchaypin Señor Diosqa ancha atiyninwan horqomurqasunkichis. Aman qonchuyoq t'antata mikhunkichischu.  Qankunaqa Abib killapin lloqsishankichis.  Señor Diosmi ñawpa taytaykichisman jurarqan Canaán runakunaq, Het runakunaq, Amor runakunaq, Hev runakunaq, Jebus runakunaq hallp'ankuta qonanpaq, chay hallp'aqa lecheq, miel misk'iq askha kasqanmi. Chayman Señor Dios pusaykusuqtiykichismi kay killapi chay fiestata ruwankichis.  Qanchisnintin p'unchaymi mana qonchuyoq t'antata mikhunkichis, qanchiskaq p'unchaypitaq Señor Diosta yupaychana fiesta kanqa.  Chay p'unchaykunapin mana qonchuyoq t'antata mikhunkichis, suyuntinpin qonchuyoq t'antataqa ama hap'inkichischu, aman ima qonchullapas kanqachu.  Chay p'unchaypin churiykichisman willankichis: Kaytaqa ruwashanchis Egipto suyumanta Señor Diospa horqomuwasqanchista yuyarispan, nispa.  Chay fiestaqa Señor Diospa kamachikuy siminta rimarinapaqmi yuyarichisunkichis, imaynan makiykichispi khipusqapas mat'iykichispi watasqapas yuyarichisunkichis hina, Señor Diosmi ancha atiyninwan Egipto suyumanta horqomurqasunkichis.  Chaymi chay fiestata sapa wata Abib killallapipuni ruwankichis.  Señor Diosmi Canaán runakunaq hallp'anman pusaykusunkichis qankunamanpas ñawpa taytaykichiskunamanpas prometesqanman hina, chayta qosuqtiykichismi  llapa phiwi churita payman qopunkichis, hinallataq ñawpaq wachay llapa orqo uñakunatapas. Chaykunaqa Señor Diosmanmi tupan.  Llapa ñawpaqkaq wachay asnotataq cambiankichis huk borregowan Señor Diosman haywanaykichispaq, manataq cambiankichischu chayqa wañuchipunkichismi. Phiwi churiykichiskunatapas cambiallankichistaqmi.  Qhepamantaq churiykichis tapusunkichis: ¿Imatataq ruwashankichis? nispa chayqa, paykunata ninkichis: Kamachi kashaqtiykun, Señor Diosqa ancha atiyninwan Egipto suyumanta horqomuwarqanku.  Sonqonta rumiyaykachikuspa rey Faraón ripunaykuta hark'awaqtinkutaq, Señor Diosqa Egipto suyupi llapan phiwita wañuchirqan, runa phiwimanta uywaq ñawpaqkaq wachasqankama. Chaymi ñoqanchisqa llapa ñawpaq wachay orqo uñataqa Señor Diosman haywanchis, phiwi churinchiskunatataq cambiapunchis, nispaykichis.  Chay fiestan makiykipi khipusqa hina kanqa, mat'iykichispipas watasqa hinallataq, Egipto suyumanta Señor Diospa ancha atiyninwan horqomuwasqankuta yuyarinanchispaq, nispa.  Rey Faraón Israel runakunata kachariqtintaq, Diosqa mana paykunata Filistea runakunaq llaqtanman riq ñannintachu pusarqan, hinaña chay ñan sispalla kashaqtinpas. Diosmi nirqan: “Paqtan hatun maqanakuypi rikukuspa llaqta ñakapakunman, hinaspa Egipto suyuman kutirikapunkuman”, nispa.  Chaymi Diosqa Puka Qochaman riq ch'inneq ñanninta muyuchirqan. Israel runakunaqa Egipto suyumanta armantinkaman lloqsirqanku.  Moisesqa Josepa tullunkunatan apapurqan Israel runakunata Josepa jurachisqanman hina. Joseqa paykunatan nisqa: –Diosqa yanapasunkichispunin, chaypachan tulluykunata kaymanta apapunkichis, nispa.  Sucotmantan puririrqanku, hinaspanmi ch'inneqwan tupay Etampi karpakurqanku.  Señor Diostaq ñanninta pusananpaq ñawpaqenkuta sayaq phuyupi p'unchay rirqan, tutataq paykunata k'anchaspa sayaq ninapi rirqan, chhaynapin tutantin p'unchaynintin purirqanku.  P'unchaymi sayaq phuyuqa ñawpaqenkuta rishallaqpuni, tutapas sayaq nina rishallaqpuni.
  El Señor dijo a Moisés:  –Diles a los israelitas que cambien de rumbo y vayan a acampar a Piajirot, entre Migdal y el mar, frente a Baalsefón. Acamparán frente a Baalsefón, a la orilla del mar.  El faraón pensará: «Los israelitas andan perdidos, el desierto los tiene atrapados».  Yo haré que el corazón del faraón se endurezca y los persiga; me cubriré de gloria a costa del faraón y de todo su ejército, y reconocerán los egipcios que yo soy el Señor. Y así lo hicieron los israelitas.  Cuando le dijeron al rey de Egipto que el pueblo había huido, tanto el faraón como sus ministros cambiaron de opinión y se decían: –¿Qué es lo que hemos hecho? Hemos dejado salir a Israel y nos hemos privado de sus servicios.  Entonces, el faraón hizo preparar su carro de guerra y salió con sus tropas;  puso en marcha a seiscientos carros especiales y a todos los demás carros de guerra egipcios, todos con sus respectivos combatientes.  El Señor hizo que se endureciera el corazón del faraón, rey de Egipto y que persiguiera a los israelitas que habían salido con la frente en alto.  Los egipcios con sus caballos y los carros del faraón, sus jinetes y su ejército, los persiguieron y les dieron alcance en el lugar donde estaban acampados, a orillas del mar, junto a Piajirot, frente a Baalsefón.  Cuando el faraón estaba cerca, los israelitas levantaron la vista y vieron venir a los egipcios detrás de ellos. Entonces temieron mucho, pidieron ayuda al Señor,  y dijeron a Moisés: –¿No había cementerios en Egipto para que nos hayas traído a morir en el desierto? ¿Nos has sacado de Egipto para hacernos esto?  ¿No te decíamos: deja que sirvamos a los egipcios, pues nos conviene más servirlos que morir en el desierto?  Moisés respondió al pueblo: –No teman, manténganse firmes y verán la victoria que les va a dar hoy el Señor; a estos egipcios que ven ahora, no volverán a verlos nunca más.  El Señor combatirá a favor de ustedes sin que ustedes tengan que hacer nada.  El Señor dijo a Moisés: –¿Por qué me piden ayuda? Ordena a los israelitas que emprendan la marcha.  Tú levanta el bastón, extiende tu mano sobre el mar y divídelo para que los israelitas pasen por medio del mar como si fuera tierra seca.  Yo voy a endurecer más todavía el corazón de los egipcios, para que entren en el mar detrás de ustedes, y entonces me cubriré de gloria a costa del faraón y de todo su ejército, de sus carros de guerra y de su caballería.  Y reconocerán los egipcios que yo soy el Señor, cuando me cubra de gloria a costa del faraón, de sus carros y de su caballería.  Entonces el ángel de Dios, que iba delante de los israelitas fue y se puso detrás de ellos. También la columna de nube que iba delante de ellos fue y se puso detrás,  interponiéndose entre el ejército de los egipcios y los israelitas. Por un lado la nube era tenebrosa y por el otro alumbraba en la noche, de suerte que no pudieron acercarse unos a otros en toda la noche.  Moisés extendió su mano sobre el mar, y el Señor, por medio de un fuerte viento del este que sopló toda la noche, hizo retroceder el mar y lo dividió en dos dejándolo seco.  Los israelitas entraron en medio del mar como en tierra seca, mientras las aguas formaban una especie de muralla a ambos lados.  Los egipcios se lanzaron en su persecución; toda la caballería del faraón, sus carros y sus jinetes, entraron tras ellos en medio del mar.  Pero antes de la madrugada miró el Señor desde la columna de fuego y de nube al ejército de los egipcios y los desorganizó.  Atascó las ruedas de los carros, que apenas podían avanzar. Entonces los egipcios se dijeron: –Huyamos de Israel, porque el Señor combate a favor de ellos contra nosotros.  Entonces el Señor dijo a Moisés: –Extiende tu mano sobre el mar para que las aguas se precipiten sobre los egipcios, sobre sus carros de guerra y su caballería.  Moisés extendió su mano sobre el mar, y al amanecer recuperó el mar su estado normal. Los egipcios se encontraron con las aguas en su huida, y de este modo los arrojó en medio del mar.  Las aguas, al juntarse, cubrieron carros y jinetes y a todo el ejército del faraón, que había entrado en el mar persiguiendo a los israelitas. No escapó ni uno solo.  Sin embargo, los israelitas caminaban en medio del mar como por tierra seca, mientras las aguas formaban una muralla a ambos lados.  Así salvó el Señor aquel día a Israel del poder de los egipcios, e Israel pudo ver a los egipcios muertos en la orilla del mar.  Los israelitas vieron cómo el Señor había golpeado prodigiosamente a los egipcios, temió el pueblo al Señor, y puso su confianza en él y en Moisés, su siervo.
  Señor Diosmi Moisesta nirqan:  –Israel runakunata kamachimuy kutirispa Pi-hahirot chimpapi karpakunankupaq, chaymi kashan Baal-zefón chimpa Migdolwan Puka Qochawan tupaypi. Chay chimpa qocha patapi karpakuchunku.  Rey Faraonmi Israel runakunamanta ninqa: Campopin chinkasqa purishanku, ch'inneqmi paykunata hark'ashan, nispa.  Ñoqataq rey Faraonpa sonqonta rumiyaykachisaq, hinan qatipamusunkichis, rey Faraonta llapa ejercitontapas atipasqaywantaq hatunchasqa kasaq, hinan Egipto runakunaqa ñoqa Señor Diosqa kasqayta yachanqaku, nispa. Israel runakunataq chay hinata ruwarqanku.  Egipto suyu reymanmi Israel runakunaq ripushasqankuta willarqanku, hinan paypas oficialninkunapas huk-hinata yuyaykuspa nirqanku: –¿Imatataq kaytari ruwashanchis Israel runakunata ripunankupaq kacharispa? Manan kamachinchista ruwaqqa pipas kanñachu, nispa.  Chaymi rey Faraonqa carretanta wakichispa soldadonkunata pusarikurqan.  Hinallataq soqta pachak allinnin carretakunatapas, Egipto suyu wakin carretakunatapas aparikurqan, sapanka carretapitaq capitán karqan.  Señor Diostaq Egipto rey Faraonpa sonqonta rumiyaykachirqan, chaymi payqa Israel runakuna Diospa atiyninwan lloqsishaqtinkupas qhepankuta rirqan.  Rey Faraonmi carretapi soldadonkunantin, caballopi soldadonkunantin, chakipi soldadonkunantin, paykunata qatiparqan, hinaspan tariparqan Pi-hahirot qaylla Baal-zefón chimpa Puka Qocha patapi karpakuspa kashaqtinku.  Rey Faraón Egipto runakunantin qayllaykushaqtintaq, Israel runakunaqa qhawarispa rikurqanku Egipto runakunaq qhepankuta hamushasqanta, chaymi sinchita mancharikuspanku Señor Diosta waqyakurqanku.  Moisestataq nirqanku: –¿Manachu Egipto suyupi aya p'ampanakuna karqan? ¿Imapaqmi kay ch'inneqpi wañuqta pusamuwankiku? ¿Imatan kay hinata ruwaykuwankiku? ¿Imapaqtaq Egipto suyumanta horqomuwankiku?  Egipto suyupiqa nirqaykikun: Hinalla Egipto runakunaq kamachin kasaqku, nispayku. Aswan allinmi kanman karqan Egipto runakunata serviyniyku kay ch'inneqpi wañunaykumantaqa, nispa.  Moisestaq paykunata nirqan: –Ama mancharikuychischu, allinta sayaychis, kunanmi Señor Diospa qespichiwananchispaq ruwasqanta rikunkichis, hinan chay Egipto runakunataqa manaña hayk'aqpas rikunkichisñachu.  Qankunaqa ama llakikuychischu, Señor Diosmi qankunarayku maqanakunqa, nispa.  Chaymantataq Señor Diosqa Moisesta nirqan: –¿Imanaqtintaq waqyakamuwanki? Israel runakunata kamachiy puririnankupaq.  Qantaq tawnaykita hoqarispa qochaman haywariy, hinaspa qochata t'aqarpariy Israel runakuna qocha ukhunta ch'aki hallp'ata hina chimpanankupaq.  Ñoqan Egipto runakunaq sonqonta rumiyaykachisaq qhepaykichista haykumunankupaq. Rey Faraonta, chakipi soldadonta, carretapi soldadonta, caballopi soldadontapas atipasqaywanmi ñoqaqa hatunchasqa kasaq.  Chaymi chay hina kaqtin Egipto runakunaqa ñoqa Señor Dios kasqayta yachanqaku, Faraonpa carretanpi caballería soldadonpi ñoqa atiyniyta rikuchisqayrayku, nispa.  Israel runakunaq ñawpaqenta puriq Diospa angelnintaq chay rato kutirimuspa qhepankuta rirqan, hinallataq chay ñawpaqenkuta puriq sayaq phuyupas kutirimuspa qhepankuman sayaykurqan.  Chay hinapin Egipto runakunawan Israel runakunawan tupaypi qhepakurqan, Egipto runakunapaqqa phuyutaq tutayaqtaqmi karqan, Israel runakunatataq ichaqa k'ancharqan. Chay tutan Egipto runakunaqa Israel runakunaman mana qayllaykuyta atirqankuchu.  Moisestaq qochaman makinta haywarirqan, hinan Señor Diosqa chay tutantin inti lloqsimuy lado sinchi wayrawan qochata khallarparirqan. Chaymi unuqa iskayman t'aqakurqan, qochaq pachanpas ch'aki hallp'a kapurqan.  Israel runakunataq Puka Qochata ch'akinta chimparqanku, unutaq perqa hina karqan pañankupipas lloq'enkupipas.  Rey Faraonpa llapa caballopi soldadonkunataq carretapi soldadonkunapiwan paykunata qatispa kuskan Puka Qochakama haykurqanku.  Pacha illarimuy qayllatataq Señor Diosqa sayaq ninamanta phuyumantawan Egipto runakunata qhawarirqan, hinaspan paykunata llaksaspa  carretankuq ruedankunata waqllirqarichirqan, hinan chaykunaqa ñak'ayta muyurqan. Chaymi Egipto runakunaqa ninakurqanku: –Israel runakunamanta ayqesun, Señor Diosmi paykunarayku ñoqanchiswan maqanakushan, nispa.  Señor Diostaq ichaqa Moisesta nirqan: –Makiykita qochaman haywariy, Egipto runakunata, carretankunatapas, caballopi soldadonkunatapas unu millp'unanpaq, nispa.  Chaymi Moisesqa makinta qochaman haywarirqan, pacha illarimuytataq qochaqa kaqta kutiykapurqan, Egipto runakuna ayqekushaqtintaq Señor Diosqa qochawan millp'uchirqan.  Unutaq kutiykapuspa carretakunata, caballopi soldadokunata, Israel runakunaq qhepanta qochaman haykuq rey Faraonpa llapa ejercitontawan millp'uykurqan, manan hukllapas kawsarqanchu.  Israel runakunataq ichaqa Puka Qocha chawpinta ch'akita chimparqanku, unutaq perqa hina karqan pañankupipas lloq'enkupipas.  Chay hinatan Señor Diosqa chay p'unchay Israel runakunata Egipto runakunaq makinmanta qespichirqan. Israel runakunataq Puka Qocha patapi Egipto runakunaq ayanta rikurqan.  Paykunan Egipto runakunata ancha atiywan Señor Diospa atipasqanta rikuspa Señor Diosta manchakurqanku, iñirqankutaq Señor Diospi kamachin Moisespipas.
  Entonces Moisés y los israelitas cantaron este canto al Señor: Cantaré al Señor porque se cubrió de gloria: caballos y jinetes arrojó al mar.  Mi fuerza y mi refugio es el Señor. El fue mi salvación. El es mi Dios, yo lo alabaré; el Dios de mi padre, yo lo ensalzaré.  El Señor es un fuerte guerrero; su nombre es el Señor.  Arrojó al mar los carros del faraón y su ejército; el Mar de las Cañas se tragó lo más selecto de sus jefes.  La olas los cubrieron; se hundieron como piedras en el abismo.  Tu diestra, Señor, resplandece de poder; tu diestra aplasta al enemigo.  Ante la grandeza de tu majestad quedan derrotados tus adversarios; desatas tu ira, que los devora como paja.  Al soplo de tu furor se amontonaron las aguas, se levantaron como un muro las corrientes, las olas se congelaron en el mar.  Decía el enemigo: «Los perseguiré, los alcanzaré, repartiré el botín, saciaré mi deseo, empuñaré mi espada, mi mano los destruirá».  Pero sopló tu aliento y los cubrió el mar; se hundieron como plomo en las aguas caudalosas.  ¿Quién como tú, Señor, entre los dioses? ¿Quién como tú, sublime en santidad, temible en hazañas, autor de prodigios?  Extendiste tu diestra, y se los tragó la tierra.  Guiaste con amor al pueblo que salvaste. Con tu poder lo llevaste a tu santa morada.  Al oírlo contar temblaron los pueblos; el terror se apoderó de los filisteos.  Se estremecieron los príncipes de Edom; se acobardaron los fuertes de Moab; desfallecieron los cananeos;  terror y espanto cayeron sobre ellos; se quedaron como piedra ante el poder de tu brazo, hasta que pasó tu pueblo, Señor, hasta que pasó este pueblo que tú adquiriste.  Los guiarás y los plantarás en la montaña de tu heredad, en el lugar donde has puesto, oh Señor, tu morada, en el santuario que han construido tus manos.  ¡Reinará el Señor por siempre jamás!  Cuando los carros del faraón, los caballos y sus jinetes entraron en el mar, el Señor lanzó sobre ellos las aguas del mar, mientras los israelitas lo atravesaron como si fuera tierra seca.  María, la profetisa, hermana de Aarón, tomó en sus manos una pandereta, y todas las mujeres la acompañaban con panderetas bailando.  Y María les animaba, diciendo: ¡Canten al Señor, porque se cubrió de gloria; caballos y jinetes arrojó al mar!  Moisés hizo partir a Israel del Mar de las Cañas. Salieron hacia el desierto de Sur y caminaron tres días sin encontrar agua.  Llegaron a Mará, pero no pudieron beber sus aguas, porque eran amargas. Por eso se llama Mará –es decir, Amarga–.  Entonces el pueblo se puso a murmurar contra Moisés: –¿Qué vamos a beber?  Moisés clamó al Señor, y el Señor le mostró un arbusto. Moisés lo echó en las aguas, y éstas se convirtieron en dulces. Allí dio el Señor leyes y mandatos al pueblo, y lo puso a prueba,  diciéndole: –Si escuchas la voz del Señor tu Dios, si haces lo que él considera justo, obedeces sus mandatos y observas todas sus leyes, no enviaré sobre ti ninguna de las plagas con las que castigué a los egipcios, porque yo, el Señor, cuido de ti.  Llegaron después a Elín, donde había doce manantiales y setenta palmeras, y acamparon allí junto a las aguas.
  Hinaqtinmi Moisespas Israel runakunapas kay takita Señor Diosman takirqanku: –Señor Diosman takisaq, payqa hatun atiynintan rikuchiwanchis. Caballotapas sillakuqtapas Puka Qochamanmi wikch'uykurqan.  Señor Diosmi kallpachaqniyqa, chaymi takipuni. Paymi qespichikuwarqan, paymi Diosniy, yupaychasaqmi, paymi taytaypa Diosnin, hatunchasaqmi.  Señor Diosqa maqanakuqmi, Señor Diosmi sutinqa.  Puka Qochamanmi wikch'uykurqan rey Faraonpa carretankunatapas ejercitontapas. Allinnin capitanninkunapas Puka Qochapin heq'eparqanku.  Rumi hinan pampakama chinkaykurqanku, ukhullaña qochan paykunata millp'uykurqan.  Señor Diosnilláy, paña makiykin ancha atiyniyoq, Señor Diosnilláy, paña makiykin awqata ñut'urqan.  Manchana atiyniykiwanmi contrayki sayariqkunata atipanki. K'arakta phiñakuspaykin paykunata ichhuta hina rupharparinki.  Kallpawan phukuykuqtiykin unuqa huñuykukurqan, phoqchiqeqkunan perqa hina sayarirqan, ukhullaña qochan rumiyaykurqan.  Awqaqa nirqanmi: Qatisaqmi, hap'isaqmi, qechusqakunatan rakisaq, chaykunawanqa amikusaqraqmi. Espadaytan horqokusaq, makiymi paykunata chinkachipunqa, nispa.  Ichaqa phukuykurqankin, hinan qochaqa paykunata p'ampaykurqan, titi hinan ati-musphay unuman chinkaykurqanku.  Señor Diosnilláy, ¿mayqen diostaq qan hinari? Manan mayqenpas qan hinaqa qhapaq ch'uya kanchu, musphanakunata manchanakunata ruwaqqa.  Paña makiykitan haywarirqanki, hallp'ataq awqakunata oqoykurqan.  Mana tukukuq munakuyniykiwanmi qespichisqayki llaqtata pusanki, atiyniykiwanmi ch'uya tiyanaykiman pusanki.  Hatun suyukunan chayta yachaspa chukchunqaku, Filistea runakunan manchapakunqaku.  Edom kamachikuqkunan mancharikunqaku, Moab umallikunan manchasqa khatatatanqaku, Canaán llapa runakunan chiriyanqaku.  Señor Diosnilláy, anchatapuni manchapakuchunku, ancha atiyniykiwan rumi hina kachunku ama kuyurichunkuchu llaqtayki pasanankama, kay rantikamusqayki llaqta pasanankama.  Señor Diosnilláy, qanmi orqoykipi tiyachinaykipaq pusanki, tiyanaykipaq akllakusqaykiman pusanki, wakichisqayki ch'uya pachaman pusanki.  Señor Diosmi wiñay-wiñaypaq kamachikunqa, nispa.  Rey Faraonpa carretankunan caballopi soldadonkunan Puka Qochaman haykurqan, hinan Señor Diosqa unuta paykunaman kutiykachirqan. Israel runakunataq ichaqa qocha ukhunta ch'akinta chimparqanku.  Chaymi Aaronpa panan profetisa Mariaqa panderetata hap'irqan, llapa warmikunataq paypa qhepanta puririrqanku pandereta hap'intin tusukuspa.  Mariataq takispa nirqan: –Señor Diosman takiychis, payqa hatun atiynintan rikuchiwanchis. Caballotapas sillakuqtapas Puka Qochamanmi wikch'uykurqan, nispa.  Moisesmi Israel runakunata Puka Qochamanta pusarqan, chaymi Shur ch'inneqman ripurqanku, chaypitaq kinsa p'unchay mana unuta tarispa purirqanku.  Chaymantataq Maraman chayarqanku, manataq chaypi kaq unuta ukyayta atirqankuchu p'osqo kasqanrayku. Chaymi chayneqta Mara sutiwan suticharqanku.  Chaypachan runakunaqa Moisés contra chhuchupakuspa tapurqanku: –¿Imatan ukyasun? nispa.  Hinan Moisesqa Señor Diosta waqyakurqan, Señor Diostaq payman huk sach'ata rikuchirqan. Chaymi chay sach'ata unuman wikch'uykurqan, unutaq misk'i kapurqan. Chaypin Señor Diosqa paykunata probarqan, chayllapitaqmi paykunapaq kamachikuytapas chaninchaytapas churarqan.  Nirqanmi: Ñoqa Diosniykichis Señor Diospa simiytachus makilla uyarinkichis, chanin kaqtachus qayllaypi ruwankichis, kamachikuyniykunatapas kasukunkichis, tukuy unanchay simiykunatapas hunt'ankichis chayqa, manan Egipto runakunata hap'ichisqay onqoykunawanqa hap'ichisqaykichischu, ñoqaqa qhaliyachiqniykichis Señor Diosmi kani, nispa.  Chaymantataq Elimman chayarqanku, chaypin qanchis pukyu karqan, qanchis chunka palmerapiwan. Chaypin unu patapi karpakurqanku.
  Partió de Elín toda la comunidad de los israelitas y llegaron al desierto de Sin, entre Elín y Sinaí, el día quince del segundo mes después de la salida de Egipto.  La comunidad de los israelitas comenzó a murmurar contra Moisés y Aarón en el desierto, diciéndoles:  –¡Ojalá el Señor nos hubiera hecho morir en Egipto, cuando nos sentábamos junto a las ollas de carne y nos hartábamos de pan! Pero ustedes nos han traído a este desierto para hacer morir de hambre a toda esta gente.  El Señor dijo a Moisés: –Mira, voy a hacer llover del cielo pan para ustedes. El pueblo saldrá todos los días a recoger la ración diaria; así los pondré a prueba, a ver si actúan o no según mi ley.  El día sexto, recogerán y prepararán doble ración.  Entonces Moisés y Aarón dijeron al pueblo: –Por la tarde reconocerán que ha sido el Señor quien los ha sacado de Egipto,  y por la mañana contemplarán la gloria del Señor, que ha oído sus murmuraciones. Ustedes han murmurado contra el Señor, pues ¿quiénes somos nosotros para que nos critiquen?  Y añadió: –Esta tarde les dará el Señor carne para comer, y mañana por la mañana pan para que se sacien, porque ha oído sus murmuraciones contra él, pues ¿quiénes somos nosotros? No van contra nosotros las murmuraciones, sino contra el Señor.  Después dijo Moisés a Aarón: –Dile a toda la comunidad de los israelitas: «Acérquense ante el Señor, porque él ha oído sus murmuraciones».  Mientras Aarón les estaba hablando, todos los israelitas miraron hacia el desierto y vieron que la gloria del Señor aparecía en la nube.  El Señor habló así a Moisés:  –He oído las murmuraciones de los israelitas. Diles: Por la tarde comerán carne, y por la mañana se hartarán de pan; y así reconocerán que yo soy el Señor su Dios.  Por la tarde, en efecto, cayeron tantas codornices que cubrieron el campamento, y por la mañana había en torno a él una capa de rocío.  Cuando se evaporó el rocío, observaron sobre la superficie del desierto una cosa pequeña, granulada y fina, parecida a la escarcha.  Al verlo se dijeron unos a otros: –¿Manhu? –es decir, ¿qué es esto?–. Pues no sabían lo que era. Moisés les dijo: –Este es el pan que el Señor les da como alimento.  Esto es lo que el Señor les ordena: Que cada uno recoja según lo que necesite para comer, una ración por cada una de las personas que vivan con él.  Los israelitas lo hicieron así; unos recogieron más, otros menos.  Al medirlo después, vieron que al que había recogido más no le sobraba, ni le faltaba al que había recogido menos; cada uno tenía lo necesario para alimentarse.  Moisés les dijo: –Que nadie guarde nada para mañana.  Sin embargo, algunos no le obedecieron y guardaron algo para el día siguiente; pero se llenó de gusanos y se pudrió. Esto hizo que Moisés se enojara con ellos.  Todas las mañanas cada uno recogía lo necesario para alimentarse; luego, al calentar el sol, se derretía lo que sobraba.  El día sexto recogieron doble cantidad: dos raciones por persona. Los principales de la comunidad vinieron y le informaron de ello a Moisés.  El les dijo: –Esto es lo que ha mandado el Señor: mañana es día de reposo, es sábado consagrado al Señor. Todo lo que tengan que hervir y cocinar, hiérvanlo y cocínenlo hoy, y guarden para mañana lo que sobre.  Lo guardaron, pues, para el día siguiente, como había ordenado Moisés, y no se pudrió ni se llenó de gusanos.  Moisés dijo: –Cómanlo hoy, porque hoy es día de descanso sagrado en honor del Señor, y hoy no lo encontrarán en el campo.  Lo recojerán sólo seis días, porque en el día séptimo, el sábado, no lo encontrarán.  Algunos, sin embargo, salieron a recogerlo el día séptimo, pero no lo encontraron.  El Señor dijo a Moisés: –¿Hasta cuándo se negarán a observar mis mandamientos y mis leyes?  Entiendan que si el Señor instituyó el sábado, puede también darles en el sexto día, alimento para dos días. Que el día séptimo cada uno se quede en su sitio y que nadie salga de su tienda.  El pueblo guardó el descanso sabático el día séptimo.  Los israelitas llamaron a este alimento maná. Era parecido a la semilla del cilantro; era blanco y sabía como a pastel de miel.  Moisés dijo: –Esto es lo que ha mandado el Señor: Tomen una ración y consérvenla para que sus descendientes vean el pan con que los alimenté en el desierto cuando los saqué de Egipto.  Dijo luego Moisés a Aarón: –Toma un recipiente, echa en él una ración de maná y colócalo ante el Señor, a fin de conservarla para las futuras generaciones.  Aarón lo puso ante las tablas del testimonio a fin de que se conservara, como había mandado el Señor a Moisés.  Los israelitas comieron el maná durante cuarenta años, hasta que llegaron a tierra habitada, hasta que atravesaron la frontera de la tierra de Canaán.  La ración era de unos cuatro kilos.
  Elimmantataq llapan Israel llaqta puririrqan, hinaspan Elimwan Sinaiwan tupay Sin ch'inneqman chayarqanku. Paykunaqa Egipto suyumanta lloqsimpusqanku qhepatan iskaykaq killaq chunka phisqayoq p'unchayninpi chayarqanku.  Chay ch'inneqpin llaqtallantin Moisés contra Aarón contra chhuchupakuspanku  nirqanku: –Allinchá kanman karqan Egipto suyupi Señor Diosqa wañuchiwasunman karqan chayqa, chaypin aychatapas mikhunatapas saksanaykukama mikhurqayku, qankunataq ichaqa kay ch'inneqman pusamuwankiku llapallaykuta yarqaypi wañuchiwanaykikupaq, nispa.  Hinan Señor Diosqa Moisesta nirqan: –Hanaq pachamantan mikhunata parachimusqaykichis. Runakunan sapa p'unchay lloqsinqa, hinaspanmi chay p'unchayllapaq pallanqaku, chaywan yachachikuyniykunata kasukunkuchus icha manachus chayta yachanaypaq.  Soqtakaq p'unchaypiqa sapa p'unchay pallasqankumantaqa huk chay chhikatawan pallaspanku wayk'ukuchunku, nispa.  Chaymi Moiseswan Aaronwanqa llapa Israel runakunata nirqanku: –Ch'isiyaykuytan yachankichis Señor Diospa Egipto suyumanta pusamusqasuykichista.  Paymi uyarirqan pay contra chhuchupakusqaykichista, chaymi tutamanta rikunkichis Señor Diospa qhapaq-atiyninta. Ñoqaykuri, ¿pitaq kayku contraykupi chhuchupakunaykichispaq? nispa.  Moisesqa nillarqantaqmi: –Señor Diosmi uyarirqan pay contra chhuchupakusqaykichista, chaymi mikhunaykichispaq ch'isinman aychata qosunkichis, tutamantataq askha mikhunata qosunkichis. Ñoqaykuri, ¿pitaq kayku? Manan contraykutachu chhuchupakurqankichis, aswanpas Señor Dios contran, nispa.  Chaymantataq Moisesqa Aaronta nirqan: –Llapa Israel llaqtata niy: Señor Diosman qayllaykamuychis, paymi uyarirqan chhuchupakusqaykichista, nispa.  Llapa Israel llaqtaman Aarón rimaykushaqtintaq llapallanku ch'inneq ladoman qhawarirqanku, hinan Señor Diospa lliphlli-kaynin phuyupi qonqaylla rikhurirqan.  Señor Diostaq Moisesta nirqan:  –Ñoqan Israel runakunaq chhuchupakusqanta uyarini, paykunata nimuy: Ch'isiyaykuytan aychata mikhunkichis, tutamantataq mikhunata saksanaykichiskama mikhunkichis, ahinapin yachankichis ñoqa Diosniykichis Señor Dios kasqayta, nispa.  Chay ch'isinpachataq yuthukuna hamuspa karpa-karpaman wakwaykamurqan, tutamantapaqtaq karpa-karpa muyuriqman sullamurqan.  Sulla waksipuqtintaq ch'inneq pampantinpi rikhurirqan qasa qhopaman rikch'akuq p'altachakuna.  Chayta rikuspataq Israel runakunaqa imachus kasqanta mana yachaspa, ninakurqanku: –¿Imataq kayri? nispa. Chaymi Moisesqa paykunata nirqan: –Kayqa mikhunaykichispaq Señor Diospa qosqasuykichis t'antan.  Kaymi Señor Diospa kamachikusqan: Chayta sapanka pallaychis may chhikatachus mikhunaykichisman hina, hayk'a runachus karpaykichispi kasqanman hina, sapankapaq iskay litrota hina pallankichis, nispa.  Chaymi Israel runakunaqa chay hinata ruwarqanku, wakinmi pallarqanku askhata, wakintaq pisillata.  Pallasqankuta tupunapi tupuqtinkutaq mana puchurqanchu askhata pallaqpaqpas, manallataq pisirqanchu pisillata pallaqpaqpas. Sapankan pallarqan mikhunanpaq hina.  Hinamantataq Moisesqa paykunata nirqan: –Manan pipas pallasqanmantaqa paqarisninpaq puchunqachu, nispa.  Chaypas wakinninkuqa manan Moisesta kasurqankuchu, aswanmi qhepantin p'unchaypaq wakinta puchuchirqanku, ichaqa kururqapuspan asnaripurqan, Moisestaq paykunata phiñarikurqan.  Sapa paqarmi sapanka pallarqan mikhuy atinanta hina, inti q'oñiriqtintaq chullurqapurqan.  Soqtakaq p'unchaypitaq tawa litrota hina sapankapaq pallarqanku, chaymi llapan ayllu umalli runakunaqa Moisesman chayta willaq rirqanku,  hinan Moisesqa paykunata nirqan: –Kaymi Señor Diospa kamachikusqan, paqarinqa samana p'unchaymi, Señor Diospaq t'aqasqa samana. Imatapas wayk'unaykichistaqa kunan wayk'uychis, imatapas t'impuchinaykichistaqa kunan t'impuchiychis. Imapas puchuqniykichistataq paqarinpaq waqaychaychis, nispa.  Chaymi paykunaqa Moisespa kamachikusqanman hina paqarisninpaq waqaycharqanku, manan kururqanpaschu asnarirqanpaschu.  Hinaqtinmi Moisesqa nirqan: –Kunanqa Señor Diospaq t'aqasqa samana p'unchaymi, chayrayku kunan mikhuychis, manan kunanqa campopi tarinkichischu.  Soqtantin p'unchaymi pallankichis, qanchiskaq p'unchaytaq ichaqa samana p'unchay, chay p'unchayqa manan imapas kanqachu, nispa.  Wakinninkutaq qanchiskaq p'unchaypi pallakuq lloqsirqan, manataq imatapas tarirqankuchu.  Chaymi Señor Diosqa Moisesta nirqan: –¿Hayk'aqkamataq kamachikuyniykunatapas yachachikuyniykunatapas manaqa kasukuyta munankichischu?  Uyariychis, ñoqa Señor Diosmi samana p'unchayta churapuykichis, chayraykun soqtakaq p'unchaypiqa iskay p'unchaypaq mikhunata qoykichis. Chhaynaqa, sapanka qanchiskaq p'unchaypi karpanpi kachun, amataq pipas chaymanta lloqsichunchu, nispa.  Hinan llaqtaqa qanchiskaq p'unchaypi samakurqan.  Israel runakunataq pallasqankuta maná nispa suticharqanku, culantro muhu hinan karqan, yuraqtaq, mielniyoq llaphllallaña t'anta hina.  Chaymantataq Moisesqa nirqan: –Kaymi Señor Diospa kamachikusqan: Iskay litro tupunaman maná nisqa mikhuna t'antata hunt'achiychis, hinaspa mirayniykichispaq waqaychaychis, Egipto suyumanta pusamuspay ch'inneqpi qankunaman mikhuchisqay t'antata rikunankupaq, nispa.  Moisestaq Aaronta nirqan: –Mankachata hap'iy, hinaspa chayman iskay litro tumpan yaparisqa maná nisqa mikhunata churaykuy. Chaytataq Señor Diospa qayllanman churaykunki, mirayniykichispaq waqaychasqa kananpaq, nispa.  Hinan Aaronqa Señor Diospa Moisesta kamachisqanman hina mankachata waqaychanapaq kamachikuy simi waqaychana arcaq ñawpaqenman churaykurqan.  Chhaynatan Israel runakunaqa maná nisqa mikhunata tawa chunka watantin mikhurqanku, runaq tiyasqan hallp'aman chayanankukama, Canaán suyu qorpaman chayanankukama.  (Tupuqkuqa iskay chunka litro haykuq efa nisqa tupunapin).
  Toda la comunidad israelita se puso en marcha desde el desierto de Sin, y avanzaron por etapas, según el Señor les ordenaba, hasta llegar a Refidín, donde acamparon. El pueblo tampoco encontró allí agua para beber,  y se enfrentó con Moisés diciendo: –Danos agua para beber. Moisés les dijo: –¿Por qué se enfrentan conmigo? ¿Por qué ponen a prueba al Señor?  Pero el pueblo, sediento, seguía murmurando contra Moisés: –¿Por qué nos has sacado de Egipto para hacernos morir de sed a nosotros, a nuestros hijos y a nuestros ganados?  Entonces Moisés clamó al Señor: –¿Qué voy a hacer con este pueblo? Un poco más y son capaces de apedrearme.  El Señor le dijo: –Toma contigo a algunos ancianos de Israel y preséntate ante el pueblo; lleva en tu mano el bastón con el que golpeaste el Nilo y ponte en camino.  Yo estaré contigo allí, en la roca de Horeb. Golpearás la roca, y manará agua para que beba el pueblo. Así lo hizo Moisés en presencia de los ancianos de Israel.  Y dio a aquel lugar el nombre de Masá –es decir, Prueba– y Meribá –es decir, Pleito–, porque los israelitas habían puesto a prueba al Señor, y habían entablado pleito contra él, diciendo: –¿Está el Señor con nosotros o no?  Los amalecitas vinieron a atacar a los israelitas en Refidín.  Moisés dijo a Josué: –Elige unos hombres y vete a luchar contra los amalecitas. Yo estaré mañana en lo alto de la colina con el bastón de Dios en la mano.  Josué hizo lo que le había ordenado Moisés, y salió a luchar contra los amalecitas. Moisés, Aarón y Jur subieron a lo alto de la colina.  Cuando Moisés tenía el brazo levantado vencía Israel, y cuando lo bajaba vencía Amalec.  Como se le cansaban los brazos a Moisés, tomaron una piedra y se la pusieron debajo; él se sentó y Aarón y Jur le sostenían los brazos, uno a cada lado. De este modo los brazos de Moisés se mantuvieron firmes en alto hasta la puesta del sol.  Y Josué derrotó a los amalecitas y a su ejército a golpe de espada.  El Señor dijo a Moisés: –Escribe esto en un libro de memorias, y dile a Josué que yo borraré el recuerdo de Amalec bajo el cielo.  Moisés construyó un altar y le dio el nombre de «El Señor es mi estandarte»,  pues se dijo: «Por haber levantado la mano contra la bandera del Señor, el Señor combatirá contra Amalec de generación en generación».
  Señor Diospa kamachikusqanman hinan llapa Israel llaqta Sin nisqa ch'inneqmanta puririrqan, asta-astarikuspa purinanpaq. Refidimpin samarqanku, ichaqa manan unu karqanchu runakunaq ukyananpaq.  Hinaqtinmi runakunaqa Moisesta rimapakurqanku: –¡Unuta qowayku ukyanaykupaq! nispa. Moisestaq paykunata nirqan: –¿Imanaqtintaq ñoqawan churanakunkichis? ¿Imanaqtintaq Señor Diosta wateqankichis? nispa.  Runakunataq ichaqa unumanta ch'akichikuspa Moisés contra chhuchupakurqanku: –¿Imapaqtaq Egiptomanta pusamuwarqankiku? ¿Ch'akiymantachu wawaykutawan uywaykutawan wañuchiwankiku? nispa.  Hinan Moisesqa Señor Diosta waqyakuspa nirqan: –¿Imanasaqtaq kay runakunata? ¡Asllamanwanqa ch'aqewanqakun! nispa.  Señor Diostaq payman kutichirqan: –Runakunamanta ñawpariy, Israel wakin kurak runakunata pusarikuspayki. Aparikullaytaq Nilo mayu waqtasqayki tawnatapas, hinaspa ñawpariy.  Ñoqataq haqay Horeb orqo qaqa patapi ñawpaqeykipi sayaykusaq. Qaqata waqtaqtiykin llaqtaq ukyananpaq unu chay qaqamanta lloqsimunqa, nispa. Moisestaq chay hinata ruwarqan Israel kurak runakunaq rikushasqan.  Chayneqtataq suticharqan Meriba nispa, Israel runakunaq rimapakusqanrayku, sutichallarqantaq Masah nispa: ¿Ñoqanchiswanchu Señor Diosqa kashan? Icha, ¿manachu? nispa Señor Diosta wateqasqankurayku.  Amalec runakunan Refidimman hamurqanku Israel runakunata maqaq.  Hinan Moisesqa Josueta nirqan: –Wakin qharikunata akllay, hinaspa Amalec runakunawan maqanakamuy. Paqarinmi moqo patapi ñoqa kashasaq, Diospa tawnan hap'iykusqa, nispa.  Chaymi Josueqa Moisespa kamachisqanta hina ruwarqan, hinaspan Amalec runakunawan maqanakuq rirqan. Chaykamataq Moiseswan Aaronwan Hurwan moqo pataman wicharqanku.  Makinta Moisés hoqariqtintaq Israel runakuna atiparqan, uraykachiqtintaq Amalec runakuna atiparqan.  Moisespa makintaq ichaqa sayk'urqanña, chaymi huk rumita hoqarispa chay patapi Moisesta tiyaykachirqanku, Aaronwan Hurwantaq makinta wichayman hap'irayarqanku, hukqa huk makinta hukkaqtaq hukkaq makinta. Chaymi Moisespa makinqa mana sayk'urqanchu inti haykunankama,  Josuetaq Amalec runakunata mast'a pampata wañurqarichirqan.  Hinan Señor Diosqa Moisesta nirqan: –Kayta huk qelqapi qelqay yuyarinapaq, hinaspa Josueman willamuy kay pachamanta Amalec runakunata llapantapuni chinkachipunayta, nispa.  Moisestaq altarta perqarqan, chaytan suticharqan Señor Diosqa banderaymi nispa.  Nirqanmi: ¡Señor Diospa banderanta hap'iychis! ¡Señor Diosmi Amalec runakunawan maqanakushan miray-miraykama! nispa.
  Jetró, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, se enteró de todo lo que Dios había hecho en favor de Moisés y de su pueblo Israel, y supo que el Señor había sacado a Israel de Egipto.  Jetró, suegro de Moisés, había recogido a Séfora, mujer de Moisés, cuando éste la hizo regresar,  y también a sus dos hijos, que se llamaban Guersón (pues Moisés había dicho: «soy extranjero en tierra extraña»),  y Eliezer (pues Moisés había dicho: «el Dios de mi padre ha sido mi ayuda y me ha librado de la espada del faraón»).  Jetró, suegro de Moisés, tomó a los dos hijos y a la mujer, y fue en busca de Moisés hasta el desierto, a la montaña de Dios donde estaba acampado,  y le envió este mensaje: –Soy Jetró, tu suegro, y vengo con tu mujer y tus dos hijos.  Moisés salió al encuentro de su suegro e inclinándose lo besó; y después de preguntarse mutuamente cómo estaban, entraron en la tienda.  Moisés contó a su suegro todo lo que había hecho el Señor al faraón y a los egipcios por amor a Israel, todos los contratiempos que habían tenido por el camino y cómo el Señor los había librado de ellos.  Jetró se alegró de todo el bien que el Señor había hecho a Israel, salvándolo del poder de los egipcios,  y dijo: –¡Bendito sea el Señor, que los ha librado de los egipcios y del faraón! El ha librado a este pueblo del poder de los egipcios.  Ahora reconozco que el Señor es más grande que todos los dioses, porque ha librado a su pueblo de la opresión egipcia.  Luego Jetró, suegro de Moisés, ofreció un holocausto y otros sacrificios al Señor. Aarón y todos los ancianos de Israel, vinieron a compartir con el suegro de Moisés el banquete que se celebró en presencia del Señor.  Al día siguiente, Moisés se sentó a solucionar los pleitos del pueblo, y todo el pueblo acudía a él desde la mañana a la tarde.  Cuando su suegro vió lo que hacía Moisés, le preguntó: –¿Qué manera es ésa de atender al pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo a juzgar mientras todo el pueblo espera de pie desde la mañana a la tarde?  Moisés le respondió: –Porque el pueblo recurre a mí para conocer la voluntad de Dios.  Cuando tienen un pleito vienen a mí, y yo juzgo entre unos y otros, y les doy a conocer los preceptos y las leyes de Dios.  Entonces, su suegro le dijo: –Tu procedimiento no es bueno.  Se agotará este pueblo que recurre a ti, y te agotarás tú, porque es una carga demasiado pesada para ti, y tú solo no puedes con ella.  Escúchame, voy a darte un consejo, y que Dios te asista. Tú serás el mediador del pueblo y tú llevarás sus asuntos ante Dios.  Instruirás al pueblo en los preceptos y leyes, les enseñarás cómo deben comportarse y les dirás lo que deben hacer.  Pero tú elige de entre el pueblo hombres capaces, temerosos de Dios, hombres íntegros que no se dejan sobornar, y nómbralos jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez,  para que sean los jueces ordinarios del pueblo. Que a ti te lleven únicamente los asuntos más importantes; los demás, que los juzguen ellos. Así aligerarás tu carga, al compartirla ellos contigo.  Si procedes así, Dios te dará instrucciones, tú podrás cumplir mejor tu cometido, y este pueblo podrá llegar en paz a su hogar.  Moisés escuchó a su suegro, e hizo todo lo que le había aconsejado.  Eligió de entre los israelitas hombres hábiles, y los puso al frente del pueblo como jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez.  Ellos eran los jueces ordinarios del pueblo. Las cuestiones más difíciles se las llevaban a Moisés, y las de menor importancia las resolvían ellos.  Después, Moisés despidió a su suegro, y éste regresó a su tierra.
  Moisespa suegron Madián suyupi sacerdote Jetron uyarirqan Diospa tukuy imaymanata Moisespaqpas llaqtan Israelpaqpas ruwasqanta, uyarillarqantaq imaynatachus Señor Diosqa Israel runakunata Egipto suyumanta pusamusqantapas.  Moisesqa warmin Seforatan kacharqan suegron Jetroqta paytaq chaskiykurqan,  iskaynin churinkunantinta. Hukninpa sutinmi Gersón karqan, Moisesmi nisqa: Wak runaq llaqtanpin forastero kani, nispa.  Hukninpa sutintaq Eliezer karqan, Moisesmi nisqa: Taytaypa Diosninmi yanapaykuwarqan, hinaspan rey Faraonpa wañuchiwananmanta qespichiwarqan, nispa.  Diospa orqon qaylla ch'inneqpin Moisesqa tiyasharqan, chaymanmi Jetroqa Moisespa churinkunapiwan warminpiwan rirqan.  Hinaspanmi Moisesman kacharqan: –Ñoqa suegroyki Jetron watukamushayki warmiykipiwan churiykikunapiwan, nispa, nimuqta.  Chaymi Moisesqa suegron chaskiykuq lloqsirqan, hinaspataq ñawpaqenpi k'umuykukuspa payta much'aykurqan. Chaymantataq tapunakurqanku imaynachus kashasqankuta, hinaspan karpaman haykurqanku.  Chaypin Moisesqa suegronman willarqan Señor Diosqa Israel runakunarayku rey Faraontapas Egipto runakunatapas imaymana ruwasqanta, willallarqantaq imaynatachus ñanpipas muchumusqankuta, imaynatataqchus Señor Diosqa paykunata qespichimusqantapas.  Hinaqtinmi Jetroqa Señor Diospa Egipto runakunaq munaychakuyninmanta qespichimusqanta yachaspa, Israel runakunapaq allinkunata ruwasqanmanta kusikurqan.  Nirqantaq: –Saminchasqa Señor Diosqa kachun, rey Faraonpapas Egipto runakunaqpas munaychakuyninmanta qespichimusqasuykichismanta. Saminchasqa Señor Diosqa kachun, llaqtatapas Egipto runakunaq munaychakuyninmanta qespichimusqanmanta.  Umankuta hoqarishaqtinkun, paykunata atiparqan. Kunanqa yachanin Señor Diosqa llapan dioskunamantapas aswan atiyniyoq kasqanta, nispa.  Hinaspan Jetroqa Diospaq ruphachina sacrificiotapas huk ofrendakunatapas haywarqan. Aarontaq llapa Israel kurak runakunapiwan Diospa qayllanpi Moisespa suegronwan mikhunankupaq rirqan.  Qhepantin p'unchaytaq Moisesqa Israel runakunata chaninchaq tiyaykurqan, paykunan Moisespa qayllanpi tutamanta ch'isiyaykuykama sayasharqanku.  Jetrotaq runakunapaq tukuyta qatayninpa ruwasqanta rikuspa, payta nirqan: –¿Imatataq kaytari ruwanki? ¿Imanaqtintaq sapallaykiri tiyaykunki, lliw runataq p'unchay-ch'isiyaq sayarayaspa suyaykushasunki? nispa.  Moisestaq suegronta nirqan: –Runakunaqa Diosta tapunaypaqmi hamuwanku.  Ima sasachaypas paykuna ukhupi kan chayqa, ñoqamanmi hamunku mayqentapas chaninchanaypaq, hinaspa paykunaman willani Diospa yachachikuyninkunata kamachikuyninkunatawan, nispa.  Hinan suegronqa payta nirqan: –Manan allinchu chay ruwasqaykiqa.  Sinchitan sayk'unki, suyaqniyki runakunapas sayk'ullantaqmi. Qan sapallaykipaqqa sinchin, manan sapallaykiqa ruwayta atiwaqchu.  Kunan yuyaychaykusqayki, uyariykuway, Diosmi yanapaykusunki. Runakunaq Diosman qayllaykunantan qan qayllaykunki, sasachayninkutapas Diosman willanki.  Yachachikuykunatapas kamachikuykunatapas paykunaman yachachinki, yachachillankitaq imaynatachus kawsanankuta, imatachus ruwanankutapas.  Chaymantapas akllallaytaq allin reparaq qharikunata, Diosta manchakuqkunata, mana llullakuqkunata, confiakunapaq hina qharikunata, lluk'iykuyta mana chaskikuqkunata, hinaspa paykunata churay waranqa runapi, pachak runapi, phisqa chunka runapi, chunka runapiwan kamachikunankupaq.  Paykunan runakunata tukuy tiempo chaninchanqaku, llapa sasa kaqtataq apamusunkiku, llapa mana sinchi sasa kaqtataq paykuna chaninchanqaku. Chay hinatan llank'ayniykita pisiyachikunki, paykunataq yanapasunkiku.  Diosmi chayta kamachishasunki, chay hinatachus ruwanki chayqa, atinkin aguantayta, kay llapallan runakunapas kusisqan karpankuman ripunqaku, nispa.  Hinan Moisesqa suegronpa siminta hap'ikurqan, hinaspan tukuy nisqanta ruwarqan.  Moisesmi lliw Israel runakunamanta allin reparaq chaypaq hina qharikunata akllarqan, hinaspan runakunata kamachinankupaq churarqan: Waranqaman, pachakman, phisqa chunkaman, chunkamanwan.  Paykunaqa tukuy tiempon runakunata chanincharqanku. Sasa kaqtataq Moisesman aparqanku, paykunataq llapa mana sinchi sasa kaqta chanincharqanku.  Chaymantataq Moisesqa suegronta kacharparipurqan, chaymi payqa llaqtanman kutipurqan.
  A los tres meses justos de haber salido de Egipto, los israelitas llegaron al desierto del Sinaí.  Habían salido de Refidín, llegaron al desierto del Sinaí, y allí acamparon, frente a la montaña.  Moisés subió al encuentro de Dios y el Señor lo llamó desde la montaña y le dijo: –Así hablarás a la descendencia de Jacob; así dirás a los hijos de Israel:  Ya han visto lo que he hecho con los egipcios, y cómo a ustedes los he llevado sobre alas de águila y los he traído a mí.  Ahora bien, si me obedecen fielmente y guardan mi alianza, ustedes serán el pueblo de mi propiedad entre todos los pueblos, porque toda la tierra es mía;  serán para mí un reino de sacerdotes, una nación santa. Esto es lo que dirás a los hijos de Israel.  Cuando Moisés regresó de la montaña, llamó a los ancianos del pueblo y les comunicó todo lo que el Señor le había ordenado.  Y todo el pueblo a una respondió: –Nosotros haremos todo lo que el Señor ha dicho. Moisés transmitió al Señor las palabras del pueblo.  Y el Señor le dijo: –Yo vendré a ti en una densa nube, para que el pueblo pueda escuchar cómo hablo contigo, y tenga siempre confianza en ti. Y Moisés refirió al Señor las palabras del pueblo.  Después el Señor dijo a Moisés: –Regresa a tu pueblo y purifícalos hoy y mañana; que laven sus vestidos  y estén preparados para el tercer día, porque al tercer día bajará el Señor sobre la montaña del Sinaí a la vista de todo el pueblo.  Tú señalarás un límite alrededor de la montaña y les dirás: No suban a la montaña ni pisen más allá del límite señalado. Todo el que pise la montaña morirá.  Nadie la tocará; quien la toque, sea hombre o animal morirá apedreado o traspasado por las flechas; sea hombre o animal, no quedará con vida. Sólo cuando suene el cuerno podrán subir a la montaña.  Bajó Moisés, purificó al pueblo y ellos lavaron sus vestidos.  Entonces ordenó al pueblo: –Estén preparados para el tercer día y no tengan relaciones sexuales.  Al amanecer del tercer día, hubo truenos y relámpagos; una densa nube cubría la montaña, y se oía un sonido creciente de trompeta. Todo el pueblo que estaba en el campamento temblaba.  Moisés hizo salir al pueblo del campamento al encuentro de Dios, y la gente se quedó al pie de la montaña.  Toda la montaña del Sinaí estaba envuelta en humo, porque el Señor había bajado sobre ella en el fuego. Subía aquel humo como humo de horno y toda la montaña temblaba violentamente;  y el sonido de la trompeta se iba haciendo cada vez más fuerte. Moisés hablaba y Dios le respondía con el trueno.  El Señor bajó sobre la montaña del Sinaí, invitó a Moisés a subir a la cima y Moisés subió.  El Señor dijo a Moisés: –Baja y ordena al pueblo que no traspasen los límites en su afán por ver al Señor; de lo contrario, muchos de ellos morirán.  Que se purifiquen también los sacerdotes que van a acercarse al Señor, no sea que el Señor les quite la vida.  Moisés dijo al Señor: –El pueblo no puede subir a la montaña, pues tú se lo prohibiste cuando nos ordenaste: «Coloca un límite a la montaña y declárala sagrada».  El Señor respondió a Moisés: –Baja y regresa aquí con Aarón; pero que los sacerdotes y el pueblo no traspasen el límite queriendo subir hacia el Señor, no sea que les quite la vida.  Moisés bajó adonde estaba el pueblo y les dijo todo esto.
  Egipto suyumanta Israel runakunaq lloqsipusqan kinsakaq killa qallariy p'unchaypin Sinaí ch'inneqman chayarqanku.  Refidimmanta puririmuspan Sinaí ch'inneqman chayarqanku, chaypin Israel runakunaqa orqo chimpapi karpakurqanku.  Moisestaq Diosman orqota wicharqan, hinan Señor Diosqa orqomanta waqyamuspa nirqan: –Jacobpa mirayninmanmi nimunki, Israel runakunamanmi willamunki:  Qankunan rikurqankichis imatachus Egipto runakunata ruwasqayta, imaynatachus ankaqa chiwchinkunata raphranpi q'epin chay hinata qankunata hoqarikampuspa apakampusqayta.  Kunanqa, kasuwaspaykichis rimanakusqaytapas hunt'ankichis chayqa, qankunan llapa llaqtakunamanta aswan chaniyoq llaqtay kankichis, ñoqaqmi lliw kay pachantinqa.  Qankunan kamachinay sacerdotekuna kankichis, ñoqapaq t'aqasqa llaqta, nispayki. Chay simikunatan Israel runakunaman nimunki, nispa.  Hinan Moisesqa rispa llaqtapi kurak runakunata waqyamurqan, hinaspan payman Señor Diospa tukuy kay kamachimusqankunata paykunaman willarqan.  Hinaqtinmi llapallanku huk-nisqalla kutichispa nirqanku: –Señor Diospa tukuy kamachikusqantan ruwasaqku, nispa. Moisestaq Señor Diosman willamurqan runakunaq rimarisqanta.  Señor Diosmi Moisesta nirqan: –Ñoqan ati-phuyupi hamusqayki, qanwan rimashaqta runakuna uyarinanpaq, ahinapi tukuy tiempo creenasuykikupaq, nispa. Moisestaq runakunaq rimarisqanta Señor Diosman willamurqan.  Chaymi Señor Diosqa payta nirqan: –Rispa kunantawan paqarintawan paykunata ch'uyanchachimuy, p'achankutapas t'aqsakuchunku,  hinaspa minchhapaq wakichikuchunku, chay p'unchaytan ñoqa Señor Diosqa lliw runakuna rikushaqtin Sinaí orqo pataman uraykamusaq.  Orqo muyuriqmantaq qorpata churanki ama runa pasamunanpaq, hinaspa nimunki: Paqtataq orqota wichawaqchis, orqo k'uchutapas tupaykuwaqchis, pipas tupaykuqqa wañunqapunin.  Ichaqa aman pipas chay tupaykuq runataqa llamiykunqachu, aswanpas ch'aqesqa otaq wach'isqa wañunqa, animalpas kachun runapas kachun, manan kawsanqachu, nispayki. Unayta pututu waqaqtinmi orqota wichanqaku, nispa.  Moisesmi orqomanta runakunaq kasqanman uraykamuspa paykunata ch'uyanchachirqan. Runakunan p'achankuta t'aqsakurqanku.  Hinan Moisesqa paykunata nirqan: –Minchha p'unchaypaq wakichikuychis, warmiykichiswanpas ama puñuychischu, nispa.  Kinsakaq p'unchay illarimuqtintaq lliphllikimurqan, q'aqyaqemurqan, orqo patamanpas manchay yana phuyu tiyaykamurqan, pututuq unayta waqasqantaq llapa karpakunapi kashaq runakunata khatatatachirqan.  Moisestaq runakunata karpa-karpa hawaman pusarqan Dioswan tinkunankupaq, hinaspan orqo k'uchupi sayaykurqanku,  Sinaí orqontinmi q'osñirirqan Señor Dios chay orqoman ninapi uraykamusqanrayku, q'osñitaq horno q'osñi hina wicharirqan, orqopas llapallanmi manchanata chhaphchikurqan.  Pututu aswan-aswanta waqashaqtinmi, Moisesqa rimasharqan, Diostaq q'aqyaqey kunkawan kutichimusharqan.  Señor Diosmi Sinaí orqo pataman uraykamurqan, hinaspan chay orqo pataman wichananpaq Moisesta waqyamurqan, chaymi Moisesqa wicharqan.  Señor Diostaq payta nirqan: –Uraykuy, runakunata kamachimuy, paqtan rikuwayta munaspanku qorpata pasamunkuman, hinaspa askha wañunkuman.  Qayllaykamuwaqniy sacerdotekunapas ch'uyanchakullachunkutaq, ama paykunata wañuchinaypaq, nispa.  Moisestaq Señor Diosta nirqan: –Llaqtaqa manan wichamunmanchu kay Sinaí orqomanqa, qanmi kamachiwarqankiku: Orqopi qorpata churaychis, hinaspa ñoqapaq ch'uyatapuni qhawaychis, nispa.  Señor Diostaq payta nirqan: –Uraykuy, hinaspa Aaronpiwan wichamunki. Sacerdotekunawan llaqtawantaq ichaqa ama wichamunankupaq qorpata pasamuchunkuchu, paqtan paykunata wañurqarichiyman, nispa.  Hinan Moisesqa uraykuspa chayta Israel runakunaman willarqan.
  Entonces Dios pronunció estas pala bras:  –Yo soy el Señor, tu Dios, el que te sacó de Egipto, de aquel lugar de esclavitud.  No tendrás otro Dios fuera de mí.  No te harás escultura, ni imagen alguna de nada de lo que hay arriba en el cielo, o aquí abajo en la tierra, o en el agua debajo de la tierra.  No te postrarás ante ellas, ni les darás culto, porque yo, el Señor tu Dios, soy un Dios celoso, que castigo la maldad de los que me odian en sus hijos hasta la tercera y cuarta generación,  pero soy misericordioso por mil generaciones con los que me aman y observan mis mandamientos.  No tomarás en vano el nombre del Señor, tu Dios, porque el Señor no deja sin castigo al que toma su nombre en vano.  Acuérdate del sábado para santificarlo.  Durante seis días trabajarás y harás todos tus trabajos.  Pero el séptimo, es día de descanso en honor del Señor tu Dios. No harás en él trabajo alguno, ni tú, ni tus hijos, ni tus siervos, ni tu ganado, ni el extranjero que habita contigo.  Porque en seis días hizo el Señor el cielo y la tierra, el mar y todo lo que hay en ellos, y el séptimo día descansó. Por eso bendijo el Señor el día del sábado y lo declaró santo.  Honra a tu padre y a tu madre para que vivas muchos años en la tierra que el Señor tu Dios te va a dar.  No matarás.  No cometerás adulterio.  No robarás.  No darás falso testimonio contra tu prójimo.  No desearás la casa de tu prójimo, ni su mujer, ni su siervo, ni su sierva, ni su toro, ni su burro, ni nada de cuanto le pertenezca.  Ante el espectáculo de los truenos, de los relámpagos, del sonido de la trompeta y de la montaña que echaba humo, el pueblo temblaba y se mantenía a distancia.  Entonces dijeron a Moisés: –Háblanos tú y te escucharemos, pues si nos habla el Señor moriremos.  Moisés respondió al pueblo: –No teman, que el Señor ha venido sólo para ponerlos a prueba, para que lo respeten y no pequen.  Y el pueblo se mantuvo a distancia, mientras Moisés se acercaba a la densa nube donde estaba el Señor.  El Señor dijo a Moisés: –Di a los israelitas: Ustedes mismos han visto cómo les he hablado desde el cielo.  Jamás se fabriquen dioses de oro ni de plata para ponerlos junto a mí.  Me levantarás un altar de tierra y en él me ofrecerás tus holocaustos, tus sacrificios de comunión, tus ovejas y tus vacas. Vendré a ti y te bendeciré en los santuarios en los que yo haya establecido el culto a mi nombre.  Si me construyes un altar de piedra, que no sea de piedras labradas, porque al tocarlas con tus herramientas las profanarás.  Tampoco subirás por gradas a mi altar, para que no se te vean tus partes íntimas.
  Tukuy kay simikunatan Diosqa rimarqan:  Ñoqan Señor Diosniyki kani, Egipto suyupi kamachi kasqaykimanta horqomuqniyki.  Aman ñoqamanta wak dioskunayoqchu kanki.  Aman ima idolotapas, ima rikch'aytapas ruwakunkichu, hanaq pachapi kaqman rikch'akuqtapas, kay pachapi kaqman rikch'akuqtapas, kay pachaq ukhun unupi kaqman rikch'akuqtapas.  Aman chaykunaman k'umuykukunkichu, amallataq chaykunata yupaychankipaschu, ñoqa Señor Diosniykiqa sienteq Diosmi kani. Ñoqan cheqnikuwaqniy tayta-mamakunata huchallikusqankumanta muchuchini, hinallataq wawankunatapas, nietonkunatapas, nietonkuq wawankunatapas.  Munakuwaqniykunata, kamachikuyniykunata hunt'aqkunatan ichaqa waranqa miraykama munakushallanipuni.  Aman sutiyta mana allinpaq hoqarinkichu, ñoqa Diosniyki Señor Diosqa mana allinpaq sutiyta hoqariqtaqa manan hinallatachu qhawasaq.  Samana p'unchayta yuyariy ñoqapaq t'aqanaykipaq.  Soqta p'unchaymi llank'anki, tukuy ima ruwanaykitapas ruwanki,  qanchiskaq p'unchaymi ichaqa ñoqa Diosniyki Señor Diospaq t'aqasqa samana kanqa. Aman chaypiqa ima ruwanatapas ruwankichischu, qanpas, churiykipas, ususiykipas, qhari kamachiykipas, warmi kamachiykipas, uywaykipas, llaqtaykipi tiyaq wak llaqtayoqpas.  Soqta p'unchaypin ñoqa Señor Diosqa ruwarqani hanaq pachata kay pachatawan, lamar-qochata, chaykunapi lliw imaymana kaqkunatawan, qanchiskaq p'unchaypitaqmi samarqani, chaymi ñoqaqa samana p'unchayta samincharqani hinaspa sapaqcharqani.  Taytaykita mamaykita sumaqta respetay, ñoqa Diosniyki Señor Dios, qanman qosqay hallp'api unayta kawsanaykipaq.  Aman pitapas wañuchinkichu.  Aman wasanchankichu.  Aman suwakunkichu.  Aman runamasiykita llullakuspa tumpankichu.  Aman munapayankichu runamasiykiq wasinta, warminta, qhari kamachinta, warmi kamachinta, toronta, asnonta, runamasiykiq imantawanpas, nispa.  Llapa Israel runakunan q'aqyaqeykunatapas pututu waqaytapas uyarirqanku, lliphllikiykunata q'osñiq pakasqan orqotapas rikurqanku, chaymi paykunaqa mancharikuspanku karullapi sayaykurqanku.  Moisestataq nirqanku: –Qanlla rimapayawayku, ñoqaykutaq uyarisqaykiku, Dios ichaqa ama ñoqaykuman rimaykuwachunkuchu paqtan wañuykuman, nispa.  Chaymi Moisesqa llaqtata nirqan: –Ama mancharikuychischu. Diosqa probanasuykichispaqmi payta manchakunaykichispaqwanmi hamun, ahinapin mana huchallikunkichischu, nispa.  Karullapi Israel runakuna kashanankamataq Moisesqa Diospa kashasqan tutayaq phuyuman asuykurqan.  Señor Diosmi Moisesta nirqan: –Israel runakunata niy: Qankunan rikurqankichis imaynatachus qankunaman hanaq pachamanta rimaykamusqayta.  Aman ñoqata hina yupaychawanaykichispaq qorimanta qolqemanta dioskunata ruwakunkichischu.  Adobemantan altarta ruwapuwankichis, chay patapin haywawankichis ruphachina sacrificiota, sumaq kawsay sacrificioykichiskunatapas, ovejaykichiskunatapas, wakaykichiskunatapas. Mayneqkunapichus yupaychawanaykichista munasaq, chaymanmi hamuspay saminchasqaykichis.  Rumi altartataqchus sayarichipuwankichis chayqa, aman thupasqa rumiwanchu perqapuwankichis, thupanawan thupaqtiykichisqa manañan ñoqapaq hinachu kanman.  Aman altarniyqa gradasniyoqchu kanqa, chayninta wichaqtiykichis ama p'enqayniykichis rikhurinanpaq, nispa.
  Estas son las leyes que les darás:  Si compras un esclavo hebreo, te servirá durante seis años, pero el séptimo quedará libre sin pagar nada.  Si vino solo, solo saldrá; si estaba casado, su mujer saldrá con él.  Si fue su amo el que le dio mujer, y tuvo de ella hijos, la mujer y los hijos pertenecen a su amo; sólo él quedará libre.  Pero si el esclavo declara formalmente: «Prefiero quedarme con mi amo, con mi mujer y con mis hijos antes que ser libre»,  entonces el amo lo hará presentarse ante Dios, y luego arrimándolo a la puerta o al marco de la puerta, le perforará la oreja con un punzón y será su esclavo para siempre.  Si uno vende a su hija como esclava, ésta no saldrá libre como salen los esclavos varones.  Si ella desagrada a su amo, que la había destinado para sí, dejará que paguen un rescate; pero no la puede vender a extranjeros; sería portarse mal con ella;  pero si la destina para su hijo, la tratará como a una hija.  Si toma para sí otra mujer, no negará a la primera ni el alimento, ni los vestidos, ni su derecho conyugal;  y si no cumple alguna de estas tres cosas, la esclava podrá irse gratuitamente, sin pagar nada.  El que hiere a un hombre y le causa la muerte, será castigado con la muerte.  Pero si lo hizo sin querer, porque Dios lo permitió, yo te indicaré un lugar donde pueda refugiarse.  Sin embargo, a quien mate intencionadamente a su prójimo lo arrancarán incluso de mi altar para castigarlo con la muerte.  El que hiera a su padre o a su madre, será castigado con la muerte.  El que rapte a una persona, ya la venda o la tenga en su poder, morirá irremediablemente.  El que maldiga a sus propios padres, será castigado con la muerte.  Si en una pelea un hombre hiere a otro con una piedra o con el puño sin causarle la muerte, pero obligándole a guardar cama,  el agresor será absuelto si el otro se levanta y puede salir fuera apoyado en su bastón; no obstante, pagará tanto por el tiempo perdido en cama cuanto por los gastos de la curación.  Si uno golpea con un bastón a su esclavo o a su esclava y muere en ese momento, deberá ser castigado.  Pero no será castigado si sobreviven un día o dos, porque son propiedad suya.  Si unos hombres peleándose, golpean a una mujer encinta haciéndola abortar, pero sin causarle ningún otro daño, el culpable será multado con la cantidad que el marido de la mujer pida y decidan los jueces.  Pero si se siguen otros daños, entonces se pagará vida por vida,  ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,  quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.  Si uno de un golpe deja tuerto a su esclavo o a su esclava, le dará la libertad en compensación del ojo perdido.  Igualmente si a su esclavo o a su esclava le rompe un diente, le dará la libertad en compensación del diente.  Si un toro mata de una cornada a un hombre o a una mujer, lo matarán a pedradas y su carne no se podrá comer, pero su dueño no será responsable.  Sin embargo, si el toro embestía ya desde tiempo atrás y su dueño después de informado no lo encerró, en el caso de que el toro mate a un hombre o a una mujer, lo matarán a pedradas y su dueño será condenado a muerte.  Si le permiten rescatar su vida con una multa, pagará la cantidad que se le imponga.  Si el toro embiste a un niño o a una niña, se aplicará esta misma ley.  Si el toro embiste a un esclavo o a una esclava, el dueño del toro pagará treinta monedas de plata al amo del esclavo y el toro será apedreado.  Si uno deja un pozo abierto, o cava un pozo y no lo cubre, y un buey o un burro cae dentro,  el dueño del pozo pagará por los daños; pagará en dinero al dueño del toro o del burro, y se quedará con el animal muerto.  Si el toro de uno mata a cornadas al toro de otro, venderán el toro vivo y se repartirán tanto el precio de la venta como el toro muerto.  Pero si se sabía que el toro ya embestía desde tiempo atrás y su dueño no lo encerró, entonces pagará con un toro vivo y se quedará con el muerto.  Si alguno roba un buey o una oveja y los mata o los vende, restituirá cinco toros por el toro, y cuatro ovejas por la oveja.
  Kay kamachikuykunatan paykunapaq churapunki:  Hebreo kamachi runata rantinki chayqa, soqta watan llank'apusunki, qanchiskaq watapitaqmi mana qolqellapaq kacharipusqa kanqa.  Sapallanchus kamachi haykurqan chayqa, sapallanmi lloqsipunqa, warmiyoqchus karqan chayqa, warmintinmi lloqsipunqa.  Patronninchus casarachirqan, warmintaq qhari wawakunatapas paypaq wachakurqan chayqa, warmipas wawakunapas patronninpaqmi kanqa, paytaqmi sapallan lloqsipunqa.  Kamachitaqchus ninqa: Ñoqaqa munakunin patronniyta, warmiyta, wawaykunatapas, kamachilla kakusaq, nispa chayqa,  patronninmi Dios yupaychana wasiman pusaspa, payta punkumanpas otaq punku k'aspimanpas sayaykachispa t'oqonawan ninri ura puntanta t'oqonqa, hinan wiñaypaq kamachin kapunqa.  Pipas ususinta kamachi kananpaq vendenqa chayqa, manan payqa kamachi kasqanmanta qhari kamachikuna hinachu lloqsipunqa.  Patronninchus paywan casarakunanpaq yuyaykushaspa, sipasta mana munasqanrayku mana casarakapunqachu chayqa, taytanmi rantikapunqa, patronnin wikch'upushaspanqa manan wak llaqtayoqmanqa vendeyta atinqachu.  Churinwanchus casarachinqa chayqa, ususinta hinan payta rikunqa.  Huk warmiwantaqchus patronqa casarakullanqataq chayqa, manan ñawpaqkaq warmipaqqa pisiyachinqachu mikhunantapas, p'achantapas, paywan puñunantapas.  Manataqchus chay kinsantinta hunt'anqa chayqa, mana qolqellapaqmi warmiqa kacharisqa kanqa.  Pipas pitapas maqaspa wañuchin chayqa, wañuchiqqa wañuchisqapunin kanqa.  Manataqchus yuyaypi wañuchirqan, aswanpas Dios munarqan makinpi wañunanta chayqa, ñoqañan willasqayki maymanchus pakakamuq ayqenanpaq.  Ichaqa pipas runamasin contra hatarispa mana khuyapayaykuspa wañuchin chayqa, altarniyman pakaykukuqtawanpas wikch'unkin wañuchinapaq.  Pipas taytantapas mamantapas maqaqqa wañuchisqapunin kanqa.  Pipas runata suwakun vendenanpaq otaq kamachin kananpaq chayqa, wañuchisqapunin kanqa.  Pipas taytantapas mamantapas ñakaqqa, wañuchisqapunin kanqa.  Maqanakushaspa huknin hukkaqta rumiwan takaspapas saqmaspapas k'irinqa, ichaqa manataq wañunqachu, aswanpas puñunallapi kanqa,  hinaspa tawnallayoq hawaman lloqsinqa chayqa, k'iriqqa mana huchachasqan kanqa. Chaywanpas k'irisqa kaqmanqa qopunqan mana llank'asqan p'unchaykunamanta, alliyanankamataqmi hampichipunqapas.  Pichus qhari kamachintapas warmi kamachintapas k'aspiwan p'anaspa wañuchinqa chayqa, muchuchisqapunin kanqa.  Huk iskay p'unchaytachus kawsanqa chayqa, manan muchuchisqachu kanqa, rantisqan kamachi kasqanrayku.  Qharikunachus maqanakushaspa wiksayoq warmita k'irinqaku, hinataq payqa malparinqa, manataq huk k'iripiwanchu rikhurinqa chayqa, warmiq qosanpa mañakusqantan k'iriqqa juezkunaq nisqanta hina multata paganqa.  Huk k'iripiwantaqchus rikhurinqa chayqa, k'iriqqa muchunqan, kawsaymanta kawsayta,  ñawimanta ñawita, kirumanta kiruta, makimanta makita, chakimanta chakita,  ruphasqamanta ruphasqata, k'irimanta k'irita, q'oyumanta q'oyuta.  Pipas qhari kamachinpa ñawinpipas warmi kamachinpa ñawinpipas saqmaspa churchuyachipunqa chayqa, ñawinmantan kacharipunqa.  Qhari kamachinpa warmi kamachinpa kiruntapas phawachinqa chayqa, kirumantan kacharipullanqataq.  Torochus qharitapas warmitapas waqraspa wañuchinqa chayqa, chay toron rumiwan ch'aqesqa wañunqa, manan aychanta mikhunqakuchu, toroyoqqa manataqmi huchachasqachu kanqa.  Torotaqchus waqrakuqpuniña karqan, toroyoqpas yachashaspataq mana wisq'arqanchu, hinataq pitapas wañuchinqa chayqa, chay toron ch'aqesqa wañunqa, toroyoqpas wañuchisqallataqmi kanqa.  Toroyoqpa wañunan kashaqtinchus kacharipunapaq pagachinqaku chayqa, pay kikinta kacharipunapaqmi hayk'atachus nisqanta paganqa.  Waynatapas sipastapas waqraqtinqa, kay kamachikuyman hinallataqmi chaninchasqa kanqa.  Torochus huk qhari kamachitapas warmi kamachitapas waqranqa chayqa, toroyoqmi kamachiyoqman kinsa chunka qolqeta qopunqa, torotaqmi rumiwan ch'aqesqa wañunqa.  Pitaqchus huk p'uytuta kicharparinqa, otaq p'uytuta t'oqonqa, manataq wisq'anqachu hinataq toropas asnopas chayman urmaykunqa chayqa,  p'uytuyoqmi chay wañusqamanta toroyoqman pagapunqa, wañusqataq p'uytuyoqpaq kapunqa.  Piqpa toronchus llaqta-masinpa toronta waqraspa wañuchinqa chayqa, kawsashaq torotan vendenqaku hinaspan qolqeta rakinakunqaku, wañusqa toro aychatapas rakinakullanqakutaq.  Torotaqchus hina waqrakuqpuniña karqan, toroyoqqa manataq wisq'arqanchu chayqa, llaqta-masinmanmi kawsashaq torota qopunqa, wañusqa torotataq hap'ikapunqa.
  Si un ladrón es sorprendido de noche entrando a robar y lo matan de un golpe, no se culpará a nadie de su muerte;  pero si el sol había salido ya, su muerte podrá ser vengada. El ladrón debe devolver todo y, si no tiene con qué, él mismo será vendido para devolver lo que robó;  pero si se encuentra en su poder vivo todavía lo que robó, sea buey, burro u oveja, pagará el doble.  Si uno causa daño en el campo o la viña de otro dejando pastar en ellos su ganado, compensará el daño con lo mejor de su propio campo o de su viña.  Si se declara un incendio y, al propagarse por la maleza, destruye el grano, sea en gavillas o todavía sin segar, o bien destruye todo el campo, el que causó el fuego pagará lo quemado.  Si uno deja a otro en custodia dinero o utensilios y éstos son robados de su casa, cuando se encuentre al ladrón, devolverá el doble.  Pero si no lo encuentran, el dueño de la casa se presentará ante Dios y jurará que no se ha apropiado de los bienes del otro.  En los casos en los que uno reclame a otro como suyo un buey, un burro, una oveja, un vestido, o cualquier otro objeto desaparecido que su propietario pueda identificar, se presentará ante Dios el pleito, y aquel a quien Dios condene devolverá el doble a su prójimo.  Si uno deja a otro en custodia un burro, un buey, una oveja o cualquier otro animal, y se le muere, se daña o es robado sin que nadie lo vea,  entonces el pleito se decidirá jurando ante el Señor que no se ha apropiado de los bienes del otro; el dueño del animal aceptará el juramento, y no habrá nada que pagar.  Pero si el animal ha sido robado estando él presente, se lo pagará a su dueño.  Si el animal ha sido despedazado por alguna fiera, lo presentará para que se vea, pero no pagará nada por él.  Si uno pide prestado un animal a otro y se daña o muere en ausencia del dueño, deberá pagarlo.  Pero si su dueño está presente, no lo pagará. Si se trataba de un animal alquilado, pagará el precio del alquiler.  Si uno seduce a una joven virgen que no está prometida en matrimonio y se acuesta con ella, pagará su dote y la tomará por esposa.  Pero si su padre se niega terminantemente a dársela, pagará el dinero que suele darse como dote por una joven virgen.  No dejes con vida a las hechiceras.  Quien tenga relación sexual con un animal, será castigado con la muerte.  El que ofrezca sacrificios a otros dioses distintos del Señor, será exterminado.  No explotarás ni maltratarás al extranjero, porque ustedes también fueron extranjeros en Egipto.  No oprimirás a la viuda y al huérfano;  si los oprimes, clamarán a mí y yo ciertamente escucharé su clamor;  se despertará mi enojo y haré que ustedes mueran a espada; entonces tus mujeres quedarán también viudas, y huérfanos tus hijos.  Si prestas dinero a alguno de mi pueblo, a un pobre vecino tuyo, no te portes con él como un usurero, exigiéndole intereses.  Si tomas en prenda el manto de tu prójimo, se lo devolverás antes de la puesta del sol,  porque es lo único que tiene para cubrir su cuerpo. Si no, ¿con qué va a dormir? Si recurre a mí, yo lo escucharé, porque soy misericordioso.  No blasfemes contra Dios, ni maldigas al jefe de tu pueblo.  No te retrases en traerme los primeros frutos de tu grano y de tu viña. Me entregarás los primogénitos de tus hijos,  y lo mismo harás con los primogénitos de tus vacas y ovejas: siete días permanecerán con su madre, y al octavo me los entregarás.  Ustedes serán para mí un pueblo santo. No coman carne de animal despedazado en el campo; echénsela a los perros.
  Pipas torotapas ovejatapas suwakuspa nak'anqapas vendenqapas chayqa, chay toromantan phisqa wakata qopunqa, chay ovejamantataq tawa ovejata.  Suwachus wasi t'oqoshaqta hap'ichikunqa, hinaspa wañuqllapaqña k'irisqa kanqa chayqa, wañuchiqqa manan huchachasqachu kanqa.  Pacha illarimuytachus kanqa chayqa, wañuchiqqa suwa wañuchisqanmantan huchachasqa kanqa. Suwaqa suwakusqanmantan llapanta qopunqa. Manataq imanpas kutichipunanpaq kaqtinqa, suwakusqanmanta kutichipunanpaqmi pay kikin vendesqa kapunqa.  Suwatachus suwakusqan animalta kawsashaq hap'ishaqta pipas tarinqa chayqa, iskaytañan pagachikunqa, torotaña, asnotaña, ovejataña kaqtinpas.  Pichus campopipas uvas chakrapipas michinqa, uywantaq hukpa camponman haykunqa chayqa, allinkaq campontan allinkaq uvas chakrantan mikhusqamanta qopunqa.  Pipas ninata hap'ichinqa, hinaspataq khiskaman aypaspa ruphaykunqa arkusqa trigota, otaq sayashaqllataraq, otaq chakrantinta chayqa, nina hap'iykachiqmi ruphasqamanta pagapunqa.  Pipas runamasinman qolqetapas, alhajakunatapas waqaychapunanpaq hap'ichikunqa, chay runaq wasinmantataq suwanqaku chayqa, suwakuqmi hap'ichikuspaqa iskay chay hinata qopunqa.  Manataq suwata hap'inqakuchu chayqa, wasiyoqmi Dios yupaychana wasita rinqa saqekuq runaq kaqninta mana llamiykusqanta Diospa qayllanpi rimarinanpaq.  Maypachachus pipas hap'ikapunqa torotapas, asnotapas, ovejatapas, p'achatapas, ima chinkasqatapas, hinaspa pipas: Kayqa ñoqaqmi, ninqa chayqa, iskayninkun Dios yupaychana wasiman uyarichikuq rinqaku, pitachus Dios huchachanqa, chaymi runamasinman iskaytaña qopunqa.  Pipas runamasinman hap'ichikunqa asnotapas, torotapas, ovejatapas, ima animaltapas qhawapunanpaq, chay animaltaq wañunqa otaq k'irisqa kanqa, otaq mana piqpapas rikusqan suwasqa kanqa chayqa,  chay runamasin uywayoqpaqmi Señor Diospa sutinpi juranqa, uywayoqpa kaqninta mana llamikusqanta. Uywayoqtaq rimasqanta creenqa, manataq runamasinmanta pagachikunqachu.  Qhawashaqtin suwanqaku chayqa, uywayoqmanmi pagapunqa.  Phiña animalpa llik'irqarisqantaq kaqtinqa, mikhusqa puchutan sut'inchanapaq apamunqa, chaymi manaña paganqachu.  Pitaqchus runamasinmanta uywata mañakunqa, hinaspataq uywayoqpa mana rikushasqan k'irisqa kanqa otaq wañunqapas chayqa, mañakuqmi pagapunqa.  Uywayoqchus chaypi kasharqan chayqa, manañan paganqachu. Uywachus fletasqa karqan chayqa, uywayoqmi fletellantaña chaskikapunqa.  Pipas casarakunanpaq manaraq rimaykusqa doncella sipasta q'otunqa, hinaspa payta violanqa chayqa, warmi wawayoqmanmi warmi horqoy qolqeta qonqapuni, hinaspan chay sipaswan casarakunqa.  Sipaspa taytanña mana casarachiyta munaqtinpas, payqa warmi wawayoqman qonqapunin doncella sipasmanta hina yachasqaña warmi horqoy qolqeta.  Layqa warmiqa wañuchisqapunin kanqa.  Pipas uywawan t'inkinakuqqa wañuchisqapunin kanqa.  Pipas wak dioskunaman sacrificiota haywanqa, manataq ñoqa Señor Diosmanchu chayqa, wañuchisqapunin kanqa.  Sumaqtan wak llaqtayoqtaqa rikunki, aman ñak'arichinkichu, aman sarunchankichu, qankunapas wak llaqtayoqmi Egipto suyupi kamurqankichis.  Amallataq pi viudatapas mana tayta-mamayoqtapas ñak'arichinkichu,  qanchus paykunata ñak'arichinki, paykunataq waqyakamuwanqaku chayqa, ñoqaqa paykunata uyarisaqpunin.  Ñoqaqa k'arak phiñasqan qankunata espadawan wañuchisqaykichis. Hinan warmiykichispas viuda kapunqaku, wawaykichispas mana tayta-mamayoq kapunqaku.  Ñoqaq llaqtay llaqtamasiyki wakcha runamanchus qolqeta manunki chayqa, aman payta qolqe manuq hinachu rikunki, amataqmi interesnintapas cobrankichu.  Chay runa-masiykichus ponchonta prendasunki chayqa, inti haykuytan ponchonta kutichipunki,  chay ponchollanmi kan chiriqtin p'istuykukunanpaq. Mana chayqa, ¿imapin puñuykunqa? Paychus waqyakamuwanqa chayqa, ñoqan uyarisaq, ñoqaqa khuyapayakuqmi kani.  Aman Diosta ñakankichu, aman llaqtayki kamachiqtapas ñakankichu.  Usqhayllan ofrendata apamuwanki cosechaykimantapas, vinoykimantapas. Phiwi churiykitaqa qopuwankin.  Qopullawankitaqmi wakaykiq ovejaykiq ñawpaq uñantapas, qanchis p'unchayllan mamanwan kanqa, pusaqkaq p'unchaypiqa qopuwankin.  Qankunaqa ch'uya runakunan kanaykichis. Aman campopi phiña animalkunaq llik'irqarisqan aychata mikhunkichischu, alqokunamanmi qaraykapunkichis.
  No difundas rumores falsos; no des falso testimonio para apoyar al que sostiene una causa injusta.  No hagas el mal, aunque la mayoría lo haga, ni declares en un pleito inclinándote por la mayoría y violando la justicia.  Tampoco favorecerás al pobre en sus pleitos.  Si encuentras el buey de tu enemigo o su burro perdido, llévaselo.  Si ves caído bajo el peso de su carga el burro del que te odia, no te desentiendas de él, ayúdalo a levantarlo.  No violes el derecho del pobre en sus pleitos.  No intervengas en un pleito fraudulento ni condenes a muerte al inocente y al justo, porque yo no absolveré al culpable.  No te dejes sobornar con regalos, porque el regalo ciega incluso al que juzga rectamente y pervierte las causas de los inocentes.  No oprimas al extranjero; ustedes bien saben cual es su condición, pues fueron extranjeros en Egipto.  Durante seis años sembrarás tu tierra y recogerás su cosecha.  Pero el séptimo la dejarás descansar, sin cultivarla, para que allí encuentren comida los pobres de tu pueblo, y lo que quede lo coman las fieras del campo. Lo mismo harás con tus viñas y tus olivos.  Seis días trabajarás, pero el séptimo descansarás, para que descansen también tu buey y tu burro, y tengan un respiro tus esclavos y los extranjeros.  Cumplan todo lo que les he dicho. No invocarás el nombre de otros dioses; que no lo pronuncie tu boca.  Tres veces al año celebrarás fiestas en mi honor.  Guardarás la fiesta de los ácimos: durante siete días comerás panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo establecido del mes de Abib, porque en ese mes salieron de Egipto. Nadie se presentará ante mí con las manos vacías.  Observarás también la fiesta de la siega de los primeros frutos de tu trabajo, de lo que hayas sembrado en el campo. Y la fiesta de la cosecha, al terminar el año, cuando recojas de los campos el producto de tu trabajo.  Tres veces al año se presentarán todos los varones ante el Señor tu Dios.  Cuando me sacrifiques una víctima, no me ofrecerás su sangre junto con pan fermentado, ni se guardará para el día siguiente la grasa de la ofrenda hecha en día de fiesta.  Llevarás a la casa del Señor tu Dios los primeros frutos de tu tierra. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.  Yo enviaré mi ángel delante de ti, para que te guarde en el camino, y te lleve a la tierra que yo te he preparado.  Préstale atención y escucha su voz; no te rebeles contra él, porque mi autoridad reside en él, y no perdonará tu infidelidad.  En cambio, si le obedeces siempre y haces todo lo que yo te diga, seré enemigo de tus enemigos y opresor de tus opresores;  porque mi ángel irá delante de ti y te guiará a la tierra de los amorreos, hititas, pereceos, cananeos, jeveos y jebuseos, a quienes yo exterminaré.  No imitarás la conducta de esos pueblos, ni adorarás a sus dioses, ni les darás culto, sino que derribarás y harás pedazos sus piedras conmemorativas.  Darás culto al Señor tu Dios, y él bendecirá tu alimento y tu bebida. Yo alejaré de ti la enfermedad.  En tu tierra ninguna mujer abortará ni será estéril; y les daré una vida muy larga.  Infundiré el terror y causaré la derrota de todos los pueblos a los que vayas, de manera que todos tus enemigos huyan ante ti.  Mandaré por delante tábanos que pondrán en fuga ante ti a los jeveos, cananeos e hititas.  Pero no los echaré en un solo año, no sea que la tierra se quede desierta y se multipliquen contra ti las fieras salvajes,  sino que los iré echando de tu presencia poco a poco a medida que vayas creciendo y tomando posesión de la tierra.  Fijaré tus fronteras desde el Mar de las Cañas hasta el Mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el río Eufrates. Yo les entregaré a ustedes los habitantes del país, y tú los echarás de tu presencia.  No hagas pactos con ellos ni con sus dioses.  No los dejes vivir en tu tierra, no sea que te hagan pecar contra mí, dando culto a sus dioses; eso sería tu ruina.
  Aman llullakuspa rimarinkichu, amallataq huchallikuqwanpas llulla testigo kanaykipaq rimanakunkichu.  Aman askha runata qatikunkichu mana allinta ruwanapaq, amallataq quejanakuypi askhawan aysachikunkichu chaninchaymanta t'aqakuspayki,  amallataq wakchamanpas sayapakunkichu.  Awqaykiq chinkasqa torontapas asnontapas tarinki chayqa, kutichipunkin.  Cheqnikuqniykiq asnontachus cargaq ñit'isqanta rikunki chayqa, yanapaykunkipunin sayariysichinkipunin.  Wakcha runaq quejakuspa uyarichikusqantaqa chaninchankipunin.  Aman yanqa tumpaytaqa kasunkichu, amataqmi wañuchinkichu mana huchayoqtapas chanintapas, chay hinata chaninchayta q'ewiqtaqa huchachasaqpunin.  Aman lluk'iykusqata chaskikunkichu, lluk'iykuyqa runatan qhawaq ñawsaman tukuchin, chaninkunaq rimasqantapas waqllichintaqmi.  Aman wak llaqtayoqtaqa sarunchankichu, qankunaqa yachankichisñan wak suyupi tiyayta, Egipto suyupin wak llaqtayoq runa kamurqankichis.  Soqta watan chakraykita tarpunki, rurusqantapas hoqarinki.  Qanchiskaq watapitaqmi samachinki, chay chakramanta llaqtayki wakcha runakuna mikhunanpaq, puchuqtataq salqa animalkuna mikhunqa. Chay hinallataqmi saqenki uvas chakraykikunatapas olivo sach'aykikunatapas.  Soqta p'unchaymi llank'anki, qanchiskaq p'unchaytaqmi samakunki, toroykipas asnoykipas samananpaq, wasiykipi naceq qhari kamachiykipas wak llaqtayoqpas samakunanpaq.  Tukuy ima qankunaman kamachisqaytan kasukunkichis. Aman wak dioskunaq sutinta hoqarinkichischu, amallataqmi rimarinkichispaschu.  Kinsa kutitan watapi fiestata ruwapuwanki.  Mana Qonchuyoq T'anta Fiestata ruwanki. Qanta kamachisqayman hinan qanchisnintin p'unchayta mana qonchuyoq t'antata mikhunki Abib killapi churasqa p'unchaykunapi, chay killapin Egipto suyumanta lloqsimpurqanki. Manan pipas mana ima apantinqa qayllaykamuwanqachu.  Tarpusqayki ñawpaqkaq rurusqan Cosecha Fiestatapas ruwallankitaqmi. Hinallataq tukuy tarpusqaykita cosechaspayki, Cosecha Tukukuy Fiestatapas ruwanki.  Watapi kinsantin fiestapin llapa qhari ñoqa Apu Señor Diosman qayllaykamuwanqa.  Aman sacrificapuwasqayki animalpa yawarninta qonchuyoq t'antatawan haywawankichu, amallataqmi wirantapas paqarisninkama waqaychankichu.  Chakraykiq allinnin ñawpaq rurusqantan ñoqa Señor Diosniykiq wasiyman apamunki. Aman uña cabrata mamanpa lechenpi t'impuchinkichu.  Ñoqan angelniyta ñawpaqeykita kachasaq ñanpi waqaychanasuykipaq, qanpaq wakichisqay suyuman pusaykunasuykipaqwan.  Makilla payta uyariy, simintapas kasukuy. Ama mana kasukuqchu kay, payqa manan mana kasusqaykitaqa pampachanqachu, payqa sutiypin kamachikushan.  Simintachus maki uyarinki, hinaspa lliw ima nisqaytapas ruwanki chayqa, awqaykikunaq awqanmi kasaq, contrayki kaqkunaq contranmi kasaq.  Angelniymi ñawpaqeykita rinqa, hinaspan Amor runakunaq, Het runakunaq, Ferez runakunaq, Canaán runakunaq, Hev runakunaq, Jebus runakunaq suyunkuman pusaykusunki, paykunatan ñoqa chinkachipusaq.  Aman diosninkuman k'umuykukunkichu, amallataq chaykunata yupaychankipaschu. Aman chay runakuna hina yupaychankichu, aswanpas llapan diosninkutan ch'usaqyachinki, yupaychana saywa ruminkutapas llapallantan p'akirqarinki.  Ñoqa Diosniyki Señor Diostan yupaychawanki, ñoqan t'antaykitapas unuykitapas saminchasaq, manataqmi ima onqoywanpas hap'ichisqaykichu.  Manan llaqtaykipi malpariq warmi kanqachu, manallataq mana wachakuqpas. Ñoqan unayta kawsachisqayki.  Ñoqan ñawpaqeykipi kaq runakunata manchapachisaq, hinallataq mayqen haykusqayki llaqtatapas sinchitapuni llakichisaq, llapa awqaykitapas qayllaykimantan qatirisaq.  Hev runakunata, Canaán runakunata, Het runakunata q'aqchasaq qayllaykimanta ayqenankupaq.  Manan huk watallapichu suyumanta paykunata wikch'usaq ama hallp'a purunyananpaq, ama salqa animalkunapas mana allinniykipaq askhayananpaq.  Pisi-pisimantan qayllaykimanta wikch'usaq askhayanaykikama, hinaspa hallp'aman hunt'aykunaykikama.  Qorpaykikunatan señalasaq Puka Qochamanta Filistea runakunaq suyun lamar-qochakama, ch'inneqmanta Eufrates mayukama. Qanmanmi hap'ichisqayki chay suyupi tiyaqkunata, qantaqmi qayllaykimanta paykunata wikch'unki.  Aman paykunawan rimanakunkichu, amallataq diosninkuwanpas.  Aman hallp'aykipi tiyanqakuchu, contrayta mana huchallichinasuykipaq, diosninkutachus yupaychanki chayqa, waqllinkipunin, nispa.
  Dijo Dios a Moisés: –Sube al encuentro del Señor con Aarón, Nadab, Abiú y setenta ancianos de Israel. Y cuando todavía estén lejos se postrarán.  Sólo Moisés se acercará al Señor; los otros no se acercarán y tampoco el pueblo subirá con él.  Moisés vino y comunicó al pueblo todo lo que le había dicho el Señor y todas sus leyes. Y todo el pueblo respondió a una: –Cumpliremos todo lo que ha dicho el Señor.  Moisés puso entonces por escrito todas las palabras del Señor. Al día siguiente se levantó temprano y construyó un altar al pie de la montaña; levantó doce piedras conmemorativas, una por cada tribu de Israel.  Luego mandó a algunos jóvenes israelitas que ofrecieran holocaustos e inmolaran novillos como sacrificios de comunión en honor del Señor.  Moisés tomó la mitad de la sangre y la puso en unas vasijas, y la otra mitad la derramó sobre el altar.  Tomó a continuación el código de la alianza y lo leyó en presencia del pueblo, el cual dijo: –Cumpliremos y obedeceremos todo lo que ha dicho el Señor.  Entonces Moisés tomó la sangre y roció al pueblo diciendo: –Esta es la sangre de la alianza que el Señor ha hecho con ustedes, según las disposiciones dadas.  Moisés, Aarón, Nadab y Abiú y los setenta ancianos de Israel subieron  y contemplaron al Dios de Israel. Bajo sus pies había como un pavimento de zafiro, tan brillante como el mismo cielo.  Y aunque vieron a Dios, él no hizo perecer a estos privilegiados de Israel. Luego comieron y bebieron.  El Señor dijo a Moisés: –Sube a mi encuentro a la montaña y quédate allí. Yo te daré unas tablas de piedra con la ley y los preceptos que he escrito para instruirlos.  Moisés y Josué, su ayudante, se levantaron y, antes de subir a la montaña,  Moisés dijo a los ancianos: –Quédense aquí esperándonos hasta que regresemos. Se quedan con ustedes Aarón y Jur; el que tenga algún asunto que resolver, que se dirija a ellos.  Después Moisés subió a la montaña del Sinaí, que estaba cubierta por la nube.  La gloria del Señor se había posado sobre la montaña del Sinaí y la nube la cubrió durante seis días. Al séptimo día llamó el Señor a Moisés desde la nube.  La gloria del Señor aparecía ante los israelitas como un fuego devorador sobre la cima de la montaña.  Moisés pasó a través de la nube, subió a la montaña, y permaneció en ella cuarenta días y cuarenta noches.
  Señor Diosmi Moisesta nirqan: –Maypichus kashasqayman wichamuy, qanpas, Aaronpas, Nadabpas, Abiupas, Israel qanchis chunka kurak runakunapiwan, karumantataq qonqorikamuwankichis.  Qanllan asuykamuwanki, hukkunaqa aman asuykamuwanqakuchu, llaqtapas aman qanwanqa wichamunqachu, nispa.  Chaymantataq Moisesqa rirqan hinaspan Señor Diospa llapa kamachikuy siminkunatapas chaninchayninkunatapas llaqtaman willarqan. Chaymi llaqtallantin huk-nisqalla rimarirqanku: –¡Señor Diospa llapa kamachikusqantan hunt'asaqku! nispa.  Hinan Moisesqa Señor Diospa llapa kamachikusqanta qelqarqan. Tutamanta sayarispataq altarta orqo k'uchupi perqarqan, hinallataq chunka iskayniyoq rumikunatapas sayachirqan, Israelpa chunka iskayniyoq ayllunman hina.  Hinaspan waynakunata kacharqan, paykunan Señor Diosman haywarqanku ruphachina sacrificiokunata, sumaq kawsay sacrificio haywana torokunatapas.  Moisesmi kuskan yawarta hoqarispa puruñakunaman hich'aykurqan, huk kuskan yawartataq altarman hich'aykurqan.  Chaymantataq Rimanakuy Qelqata hap'ispa llaqta uyarishaqtin leerqan, hinan llaqtaqa nirqan: –Señor Diospa tukuy imaymana kamachikusqantan hunt'asaqku, kasukusaqku, nispa.  Chaymi Moisesqa runakunata yawarwan ch'aqchuspa nirqan: –Tukuy chay simikunaman hinan Señor Diosqa qankunawan rimanakun, kay yawarmi rimanakuyta cheqaqchan, rimanakuy yawar kasqanrayku, nispa.  Moisestaq orqoman wicharqan Aaronwan, Nadabwan, Abiuwan, Israel qanchis chunka kurak runakunapiwan.  Chaypin Israelpa Diosninta rikurqanku, chaki sarunanpin karqan yana q'omer umiña mast'asqa hina, hanaq pacha hina “ch'ak” nisqa,  ichaqa manan kay akllasqa Israel runakunata Diosqa imanarqanpaschu. Paykunan Diosta rikurqanku, hinaspan mikhurqanku ukyarqanku.  Señor Diosmi Moisesta nirqan: –Orqoman wichamuy, chaypi suyamuway, p'alta rumikunatan qomusqayki, chaykunapin qelqani kamachikuy simikunatapas yachachikuykunatapas Israel runakunata yachachinapaq, nispa.  Hinan Moisesqa sayarispa yanapaqnin Josuepiwan Diospa orqonman wicharqan.  Kurak runakunatataq Moisesqa nirqan: –Kutimunaykukama kaypi suyashawankiku. Kaypin qankunawan qhepashan Aaronwan Hurwan, piqpapas ima sasachaypas kaqtinqa, paykunaman qayllaykuchun, nispa.  Hinaspan Moisesqa orqoman wicharqan, phuyutaq orqota pakaykurqan.  Señor Diospa lliphlli-kaynintaq Sinaí orqo pataman tiyaykamurqan, soqta p'unchaynintintaq orqota phuyuykurqan. Qanchiskaq p'unchaytataq Señor Diosqa phuyu ukhumanta Moisesta waqyamurqan.  Señor Diospa lliphlli-kaynintaq rawrashaq nina hina Israel runakunaman orqo patapi rikhurirqan.  Moisesmi phuyu ukhuman haykurqan, hinaspan orqo pataman wicharqan, chaypin payqa tawa chunka p'unchayta tawa chunka tutatawan qhepakurqan.
  El Señor dijo a Moisés:  –Manda a los israelitas que aparten una ofrenda para mí; ustedes aceptarán la ofrenda que cada uno me presente de corazón.  Y estas serán las cosas que aceptarás como ofrenda: oro, plata y cobre,  lana violeta, roja y escarlata, lino fino y pelo de cabra;  cuero de carnero teñido de rojo, pieles finas, madera de acacia;  aceite para la lámpara, aromas para el aceite de la unción y para el incienso oloroso;  ónix y otras piedras para el efod y el pectoral.  Me harán un santuario y habitaré entre ellos.  Te voy a mostrar el modelo del santuario y el de todas las cosas necesarias para el culto, para que lo fabriquen conforme a esos modelos.  Construye un arca de madera de acacia, de un metro veinticinco de largo, de setenta y cinco centímetros de ancho y otro tanto de alto;  recúbrela de oro puro por dentro y por fuera, y rodéala de una moldura del mismo metal.  Funde cuatro argollas de oro para ella, pónselas en sus cuatro esquinas: dos argollas en un lado y dos en el otro.  Haz unas varas de madera de acacia y recúbrelas de oro;  para transportar el arca, introduce las varas por las argollas laterales.  Las varas permanecerán en las argollas del arca y no serán retiradas.  En el arca colocarás las tablas del testimonio que yo te entregaré.  Haz una cubierta de oro puro de un metro veinticinco de largo y setenta y cinco centímetros de ancho.  Haz también dos querubines de oro labrado y colócalos a los dos extremos de la cubierta.  Coloca un querubín en un extremo y el otro querubín en el otro; los querubines puestos en los extremos formarán una sola pieza con la cubierta,  y tendrán sus alas extendidas hacia arriba tapando la cubierta; estarán uno frente al otro, mirando hacia el centro de la cubierta.  Colocarás la cubierta de oro sobre el arca, y en el interior del arca pondrás las tablas del testimonio que yo te daré.  Aquí me encontraré contigo, y desde encima de la cubierta, desde el espacio que hay entre los dos querubines, que están sobre el arca del testimonio, te comunicaré mis disposiciones para los israelitas.  Construye también una mesa de madera de acacia, de un metro de largo, medio de ancho y setenta y cinco centímetros de alto;  recúbrela de oro puro y colócale alrededor una moldura del mismo metal:  Hazle alrededor un borde como de una cuarta y en torno a este borde coloca una moldura de oro.  Hazle también cuatro argollas de oro y ponlas en los cuatro extremos correspondientes a sus cuatro patas.  Las argollas estarán pegadas a la moldura, y por ellas entrarán las varas para transportar la mesa.  Haz varas de madera de acacia y recúbrelas de oro; te servirán para transportar la mesa.  Fabrica platos, copas, vasos y cálices para la libación: hazlos de oro puro.  Sobre esta mesa mantén siempre en mi presencia los panes ofrecidos.  Haz un candelabro de oro puro; lo trabajarás a cincel y serán de oro labrado tanto el candelabro con su base y su tronco como los moldes en forma de flor de almendro con sus hojas y sus pétalos; todo formará una sola pieza.  De sus lados saldrán seis brazos: tres brazos de un lado y tres del otro;  cada brazo tendrá tres moldes en forma de flor de almendro con hojas y pétalos; así serán los seis brazos que salen del candelabro.  El tronco del candelabro tendrá cuatro moldes en forma de flor de almendro con hojas y pétalos:  un conjunto de hojas debajo de donde se junta cada pareja de brazos que salen de él, los seis brazos que salen del candelabro.  De esta manera hojas y brazos formarán una sola pieza, toda ella moldeada en oro labrado.  Hazle siete lámparas y colócalas en lo alto para que alumbren todo lo que está delante.  De oro puro serán también las tijeras para cortar la mecha y los platillos para la limpieza.  Fabrica todos estos utensilios con treinta y cinco kilos de oro puro.  Lo harás según el modelo que te ha sido mostrado en la montaña.
  Señor Diosmi Moisesta nirqan:  –Israel runakunata nimuy ñoqapaq ofrendata apamunankupaq. Ofrendataqa chaskipuwankichis pipas tukuy sonqo apamuqmantan.  Kaykunatan chaskinkichis: Qorita, qolqeta, cobreta,  llawlli-puka q'aytuta, sani-puka q'aytuta, rawraq-puka q'aytuta, ñañuy-ñañu lino q'aytuta, cabra suphuta,  puka teñisqa anejo qarakunata, llamp'uy-llamp'u qarakunata, acacia sach'a kurkuta,  lamparakunapaq aceiteta, hawina aceitepaqpas q'apashaq inciensopaqpas sumaq q'apaqkunata,  yanayoq yuraq umiña rumikunata, umiña rumikunatapas uma sacerdoteq unkunman qhasqo ch'uspanmanwan ch'olqochinapaq.  Hinaspan yupaychana karpata ruwapuwanqaku paykuna ukhupi tiyanaypaq.  Chay tiyanaytaqa tukuy imaymanantapas ruwankichis imaynatachus qanman rikuchisqayki chay kikillantan.  Acacia kurkumantan arcata ruwanki, wask'anmi huk metro chunka centimetroyoq kanqa, anchonmi soqta chunka phisqayoq centímetro, sayaynintaq soqta chunka phisqayoq centímetro.  Ukhunta hawantan ch'uya qori llaphllawan qatanki, ch'uya qoriwanmi chay patata muyuriqta ribetenki.  Ruwallankitaqmi chaypaq tawa qori argollata, chaykunatan tawantin chakiman churanki, iskayta huknin qhataman iskaytataq hukkaqnin qhataman.  Acacia kurkumanta k'aspikunatan ruwanki, chaykunatan qori llaphllawan k'uyunki.  Hinaspan arca qhatapi kaq argollakunanta chay k'aspikunata suskhuchinki, chaykunawan arcata wantunankupaq.  Chay k'aspikunaqa arca qhatakunapin kanqa, manan chaymanta horqokunqachu.  Chay arcapitaqmi churanki qanman qosqayki chay kamachikuy simi qelqasqa iskaynin p'alta rumikunata.  Ruwallankitaqmi ch'uya qorimanta arca kirpanatapas, hucha pampachana cheqas kananpaq, wask'anmi huk metro chunka centimetroyoq kanqa, anchontaq soqta chunka phisqayoq centímetro.  Kirpanaq iskaynin puntanpi qorimanta takasqa iskay querubinkunatapas ruwallankitaqmi.  Huknin puntapin huk querubinta ruwanki, hukkaqnin puntapitaq hukkaq querubinta, kirpanatawan iskaynin puntapi querubinkunatawanqa hukllatañan ruwanki.  Hucha pampachana cheqaspi qhawanakushaqmi kashanqa, querubinkunataq k'umuykuspa hucha pampachanata qhawashanqaku, chay cheqaspa patanman raphrankuta mast'arispataq llanthuykunqaku.  Kirpanatataq arca pataman churanki, arcapitaq qanman qosqay kamachikuy simi qelqasqa iskaynin p'alta rumikunata churanki.  Hucha pampachana cheqaspin qanwan tupasaq, hinaspan arca patapi iskaynin querubinkuna ukhumanta qanwan rimasaq Israel runakunapaq imakunatachus qanman kamachisqayta.  Hinallataqmi acacia kurkumanta mesata ruwanki, wask'anmi huk metro kanqa, anchontaq kuskan metro, sayaynintaq qanchis chunka centímetro.  Ch'uya qori llaphllawanmi chayta qatanki, qoriwanmi muyuriq patanta ribetenki.  Mesa puntatan qanchis centímetro anchoyoqta kanchachanki, chaytataq ruwanki qori ribetewan muyuchisqata.  Ruwallankitaqmi tawa qori argollatapas, chaykunatan tawantin chaki qhataman churanki.  Argollakunaqa puntawan kuskan kanqa, mesa wantuna k'aspikuna chaykunata suskhunanpaq.  Mesa wantuna k'aspikunataqa acacia kurkumantan ruwanki, qori llaphllawanmi chaykunata k'uyunki, chaykunawanmi mesaqa apasqa kanqa.  Ch'uya qorillamantataqmi ruwanki qhata p'ukukunata, pocillokunata, vino hich'ana ofrendakunapaq vasokunata, p'uktu p'ukukunatawan.  Chay mesa patapiqa ñawpaqeypi churanaykichis t'antataqa churallankichispunin.  Ruwallankitaqmi ch'uya qori candelerotapas, candelerotaqa takasqatan ruwanki. Tiyananpas, k'aspinpas, t'ikankunapas, mukmunkunapas, phanchisqankunapas kikillanmantan kanqa.  Soqta k'allman ladonkunapi kanqa: Kinsa k'allma huknin ladopi, kinsa k'allmataq hukkaq ladopi.  Candelero k'aspimanta p'alqariq soqtantin k'allman almendro t'ika hina kinsa t'ikayoqkama kanqa, mukmuntin phanchisqantin.  Candelero chawpi k'aspipipas almendro t'ika hina tawa t'ikayoqmi kanqa, mukmukunantin phanchisqakunantin.  Sapa iskay k'allman chawpi k'aspipi huk mukmu patapi tiyanqa.  Mukmunkunapas k'allmankunapas kikillanmantan chawpi k'aspipi kanqa, llapallanmi ch'uya qorimanta huk piezalla takasqa kanqa.  Ruwallankitaqmi qanchis lamparachakunatapas, chaykunatan k'allma patamankama churanki ñawpaqman k'anchananpaq.  Pábilo allichanakunapas uspha p'ukuchakunapas ch'uya qorimantan kanqa.  Kinsa chunka kinsayoq kilo ch'uya qorimantan ruwanki candelerota tukuy imaymanantinta.  Chaykunataqa orqopi qhawachirqayki chay kikillantapunin ruwanki.
  Harás la morada con diez cortinas de lino fino trenzado con hilo violeta, rojo y escarlata, y con querubines artísticamente bordados.  Cada cortina tendrá catorce metros de largo por dos de ancho; todas las cortinas tendrán las mismas medidas.  Cinco cortinas irán unidas, y lo mismo la otras cinco.  Remata el borde de la última cortina del primer cuerpo con unos broches de color violeta a lo largo; igualmente remata el borde de la última cortina del segundo cuerpo.  Coloca cincuenta broches en la primera cortina, y otros cincuenta en la última del segundo cuerpo. Estos broches se corresponderán entre sí.  Enlaza un cuerpo de cortinas con el otro por medio de pasadores, de los cuales harás cincuenta en oro. De esta manera, la morada formará un solo cuerpo.  Teje asimismo con pelo de cabra once cortinas para la tienda que cubre la morada.  Cada una de estas cortinas tendrá quince metros de largo por dos de ancho. Las once cortinas medirán lo mismo.  Une cinco de estas cortinas por un lado y las otras seis por otro; la sexta, que caerá sobre la puerta de la tienda, la doblarás hacia arriba.  Remata el borde del primer cuerpo de cortinas con cincuenta broches, y con otros cincuenta el del segundo cuerpo.  Fabrica cincuenta pasadores de bronce y acóplalos a los broches; de esta forma se unirá la tienda formando una sola pieza.  Y como las cortinas de la tienda tendrán una parte que sobra, la mitad de esta parte sobrante colgará sobre la parte posterior de la morada.  El medio metro de cortina que sobra a ambos lados de la tienda, colgará sobre cada lado de la morada, cubriéndolo.  A la tienda le harás una cubierta de pieles de carnero teñidas en rojo, y una sobrecubierta de pieles finas.  Haz unos tableros de madera de acacia, que irán colocados verticalmente para formar la morada.  Cada tablero tendrá cinco metros de largo por setenta y cinco centímetros de ancho;  cada tablero tendrá dos espigas, paralelas entre sí. Así harás todos los tableros de la morada.  Para el lado de la morada que mira al sur, haz veinte tableros.  Debajo de los veinte tableros coloca cuarenta bases de plata: dos bases bajo cada tablero, ensamblándolas a las dos espigas.  Para el otro lado de la morada, el que mira al norte, prepara otros veinte tableros  con sus cuarenta bases, dos bases para cada tablero.  Prepara seis tableros para la parte de la morada que mira a occidente  y dos tableros más para los ángulos posteriores de la morada.  Estarán unidos de abajo arriba a la altura de la primera argolla, formando cada dos un tabique angular.  Estos tableros serán ocho en total, con sus bases de plata: dieciséis bases, para que a cada tablero le correspondan dos.  Haz cinco travesaños de acacia para los tableros de un lado de la morada,  otros cinco para los del otro lado y otros cinco para los de la parte que forma el fondo hacia occidente.  El travesaño central pasará por entre los tableros, de una punta a otra.  Recubre con oro los tableros; fabrica también con oro las argollas de éstos tableros por donde entrarán los travesaños, que estarán igualmente recubiertos de oro.  Construye la morada ajustándote al modelo que te ha sido mostrado en la montaña.  Haz un velo de lino fino, trenzado con hilo violeta, rojo y escarlata; todo ello artísticamente bordado con figuras de querubines.  Colócalo sobre cuatro soportes de acacia recubiertos con oro; los soportes tendrán ganchos de oro y reposarán sobre cuatro bases de plata.  Cuelga el velo de los pasadores y allí, detrás del velo, coloca el arca del testimonio. De esta forma el velo servirá de separación entre el lugar santo y el lugar santísimo.  En el lugar santísimo coloca también la cubierta de oro que está sobre el arca del testimonio.  Sitúa la mesa de este lado del velo y coloca el candelabro frente a la mesa, al lado sur de la morada; la mesa ponla en el lado norte.  Para la entrada de la tienda haz un cortinaje de lino fino, trenzado con hilo violeta, rojo y escarlata; todo ello artísticamente bordado.  Haz para este cortinaje cinco soportes de acacia que recubrirás con oro lo mismo que sus ganchos, y funde para ellos cinco bases de bronce.
  Ñañuy-ñañu linomanta, llawlli-puka, sani-puka, rawraq-puka q'aytumantawan chunka cortinata awanki, querubinkunaq rikch'aynin munay pallayniyoqta, chay cortinakunawanmi karpata ruwanki.  Sapanka cortinan chunka iskayniyoq metro phisqa chunka centímetro sayayniyoq kanqa, iskay metro anchoyoqtaq. Llapa cortinan chay sayaykama kanqa.  Phisqa cortinan ch'antaspa sirasqa kanqa, hukkaq phisqa cortinapas ch'antaspa sirasqallataq kanqa.  Ñawpaq t'aqa tukukuy cortina puntapin llawlli-puka q'aytu ninrichasqakunata churanki, qhepa t'aqa cortina puntapipas ninrichallankitaqmi.  Phisqa chunka ninrichasqakunatan ñawpaqkaqpi ruwanki, phisqa chunka ninrichasqatataq qhepakaqpipas ruwallankitaq, ninrichasqakunaqa qhawapunasqan kanqa.  Ruwallankitaqmi phisqa chunka qori corchetetapas iskaynin t'aqa cortinata huñuykunanpaq, chhaynapin ch'ulla karpalla kapunqa.  Awallankitaqmi cabra suphumanta cortinakunatapas karpata qatanapaq, chunka hukniyoq cortinatan awanki.  Sapanka cortinan chunka kinsayoq metro phisqa chunka centímetro sayayniyoq kanqa, anchontaq iskay metro. Kaq sayaykamallan kanqa chay chunka hukniyoq cortinakuna.  Phisqa cortinatan ch'antaspa siranki, soqta cortinatapas ch'antallankitaq, soqtakaq cortinatataq karpaq ñawpaqen ladopi q'empinki.  Ñawpaq t'aqa tukukuy cortina puntapipas ruwallankitaqmi phisqa chunka ninrichasqakunata, qhepakaq t'aqa tukukuy cortina puntapipas phisqa chunka ninrichasqakunallatataq ruwanki.  Ruwallankitaqmi phisqa chunka bronce corchetetapas, chaykunatan ninrichasqakunanta suskhuchinki, hinaspan huñunki ch'ulla qatalla kananpaq.  Qata cortinakunataq aswan hatun kanqa chayqa, cortinamanta kuskan puchuqqa karpa qhepa patamantan warkukunqa.  Hinallataqmi karpaqa iskay ladoman hatun puchuq warkukuqwan qatasqa kanqa, huknin ladoman kuskan metro hukkaq ladomanpas kuskan metro.  Karpapaqqa ruwallankitaqmi anejo qarakunamanta puka teñisqa qatata, patanpaqpas llamp'uy-llamp'u qarakunamanta huk qatata.  Karpapaqqa ruwallankitaqmi acacia tablamanta marcokunata, chaykunatan allinta sayachinki.  Sapanka marcon tawa metro phisqa chunka centímetro sayayniyoq kanqa, anchontaq soqta chunka phisqayoq centímetro.  Sapanka marcon iskay chakiyoq kanqa, chay hinatan llapa marcota karpapaq ruwanki.  Marcokunata karpapaq ruwaspaykiqa, iskay chunka marcotan uray ladopaq ruwanki.  Hinallataq tawa chunka qolqe sayanata iskay chunka marcopaq ruwanki, sapanka marcopaq iskay sayanata iskaynin chakipaq.  Hinallataq karpaq hukkaqnin ladopaqpas, wichay ladopaqpas, iskay chunka marcota ruwanki,  tawa chunka qolqe sayanantinta, sapanka marco iskay sayanayoq kananpaq.  Karpaq qhepanpaqtaq, inti haykuy ladopaq, soqta marcota ruwanki.  Iskay marcotawan karpaq qhepa esquinankunapaq ruwanki.  Chay marcokunaq uranmi anchorisqa kanqa, umantaq huk anillollaman suskhunqa, chhaynan chay iskay marcopas kanqa iskaynin esquinapaq.  Chay hinaqa, pusaq marcon kanqa chunka soqtayoq qolqe sayanayoqkama, sapanka marco iskay sayanayoqkama.  Ruwallankitaqmi acacia kurkumanta phisqa k'aspikunatapas karpaq huknin lado marcokunapaq,  hinallataq phisqa k'aspikunatapas karpaq hukkaqnin lado marcokunapaq, hinallataq phisqa k'aspikunatapas karpaq qhepan lado marcokunapaq, inti haykuy ladopaq.  Chawpinta puriq k'aspitaq huk esquinamanta huk esquinakama marcokunaq kuskanninta suskhunqa.  Hinamantataq chay marcokunata qori llaphllawan k'uyunki, ruwallankitaqmi qori argollakunatapas k'aspikuna suskhunanpaq, chay k'aspikunatapas qori llaphllawanmi k'uyunki.  Chaymantataq karpata ruwanki imaynatachus kay orqopi qhawachirqayki chay kikillanta.  Ñañuy-ñañu linomanta, llawlli-puka, sani-puka, rawraq-puka q'aytumantawan cortinata awanki, querubinkunaq rikch'aynin munay pallayniyoqta.  Hinaspa qori ganchokunawan chayta warkunki qori llaphllawan k'uyusqa acacia k'aspi tawa postekunaman, chaykunaqa qolqemanta tawa sayanakunaman sayachisqan kanqa.  Chay cortinatan corchetekunaq uranpi warkunki, chay cortina qhepamantaq kamachikuy simiyoq arcata apaykunki. Chay cortinataq t'aqanqa Ch'uya Cheqasta Ch'uyay-ch'uya Cheqastawan.  Ch'uyay-ch'uya Cheqaspitaq kamachikuy simiyoq arca pataman kirpanata churanki.  Mesatan Ch'uya Cheqaspi churanki, karpaq wichay ladonpi, candelerotataq mesaq chimpanpi, karpaq uray ladonpi.  Karpa punkupaq huk cortinata ruwanki ñañuy-ñañu linomanta, llawlli-puka, sani-puka, rawraq-puka q'aytumantawan munay pallayniyoq awasqamanta.  Cortinapaqpas ruwallankitaqmi qori llaphllawan k'uyusqa acacia k'aspi phisqa postekunata qori ganchoyoqtakama, postekunapaqpas phisqa bronce sayanakunatan unuyachispa ruwanki.
  Construye el altar de madera de acacia, un altar cuadrado de dos metros y medio de largo, y otros tantos de ancho, y uno y medio de alto.  En los cuatro extremos superiores del mismo, y formando una pieza con él, haz cuatro salientes y recúbrelos de bronce.  De bronce harás también todos los utensilios del altar: recipientes para las cenizas, tenazas, aspersorios, ganchos y braseros.  Hazle un enrejado, una parrilla de bronce; y, en la parte superior, fíjale cuatro argollas de bronce, que correspondan a los cuatro extremos del altar;  coloca esta parrilla en la parte inferior, debajo de la cornisa de forma que la parrilla quede a media altura del altar.  Haz para el altar varas de madera de acacia y recúbrelas de bronce;  estas varas pasarán por las argollas y quedarán a ambos lados del altar cuando éste sea transportado.  Lo fabricarás hueco y de tablas. Lo harás como se te ha mostrado en la montaña.  Fabrica también el atrio de la morada. El atrio tendrá por el lado meridional un cortinaje de lino trenzado que medirá cincuenta metros de largo;  sus veinte soportes con sus respectivas bases serán de bronce, y de plata los ganchos y los broches de los soportes.  Por el lado norte tendrá también un cortinaje de cincuenta metros de longitud, con sus veinte soportes y sus bases de bronce; los ganchos y los broches de los soportes serán de plata.  A lo ancho, por el lado de occidente, el atrio tendrá veinticinco metros de cortinaje con sus diez soportes y sus bases.  Por la parte oriental el atrio tendrá a lo ancho veinticinco metros:  en un lado tendrá siete metros y medio de cortinaje, con sus tres soportes y sus bases;  en el otro lado, siete metros y medio de cortinaje con sus tres soportes y sus bases.  Para la entrada del atrio haz un cortinaje de diez metros; será de lino fino trenzado con hilo violeta, rojo y escarlata; todo ello artísticamente bordado; con sus cuatro soportes y sus bases.  Todos los soportes que forman el atrio estarán adornados con incrustaciones de plata. Sus ganchos serán de plata y sus bases de bronce.  El atrio tendrá cincuenta metros de largo y veinticinco de ancho por cada lado. El cortinaje será de lino fino trenzado, y las bases de bronce.  Todos los utensilios para el servicio de la morada, todas las estacas, incluso las estacas del atrio, serán de bronce.  Ordena tú mismo a los israelitas que te traigan aceite de oliva puro y refinado, para alumbrar y tener encendidas continuamente las lámparas.  Aarón y sus hijos las prepararán en la tienda del encuentro, en la parte de afuera del velo que oculta las tablas del testimonio. Deben arder ante el Señor desde la tarde hasta el amanecer. Esta será una ley perpetua para todas las generaciones de Israel.
  Ruwallankitaqmi acacia kurkumanta altartapas tawa esquinayoqta, tawa ladoyoqta, sapanka ladon iskay metro iskay chunka phisqayoq centímetro kanqa, sayaynintaq huk metro iskay chunka phisqayoq centímetro kanqa.  Tawantin esquinapin huk waqratakama ruwanki, tawantinmi altarwan kuskalla kanqa. Altartataq bronce llaphllawan qatanki.  Tukuy imaymanatapas altarpaqqa broncemantan ruwanki: Uspha mankakunata, palakunata, puruñakunata, trinchekunata, sansa apanakunata,  bronce rejillatapas. Rejillaq tawantin esquinanpaqtaq tawa bronce argollakunata ruwanki.  Hinaspa chay rejillata altar ukhupi chakanki, chay hinapin rejillaqa altar chawpipi chakarayanqa.  Ruwallankitaqmi altarpaqqa acacia kurkumanta wantuna k'aspikunata, chaykunatan bronce llaphllakunawan k'uyunki.  Wantuna k'aspikunaqa argollakunantan suskhunqa, hinan chay wantuna k'aspikunaqa altarpa iskaynin ladonpi kashanqa wantuqtinku.  Altartaqa tablamantan ch'usaq ukhuyoqta ruwanki, kay orqopi qhawachirqayki chay kikillantan ruwanki.  Ruwallankitaqmi karpapaq kanchatapas. Uray lado kanchaqa ñañuy-ñañu lino cortinakunayoqmi kanqa, tawa chunka phisqayoq metroman chutarikuq.  Iskay chunka postenkunaqa bronce sayanayoqkaman kanqa, postekunaq ganchonkunapas umankunapas qolqemantan kanqa.  Hinallataqmi wichay ladoqa tawa chunka phisqayoq metroman chutarikuq cortinakunayoq kanqa, iskay chunka postekunaqa bronce sayanayoqkaman kanqa, postekunaq ganchonkunapas umankunapas qolqemantan kanqa.  Inti haykuy ladoqa iskay chunka kinsayoq metro cortinakunayoqmi kanqa, kanchaq anchonman chutasqa, chunka postekuna sayanantinkama.  Inti lloqsimuy ladopipas, kanchaq anchonpiqa, iskay chunka kinsayoq metro cortinakunan kallanqataq.  Punkuq huknin ladopiqa qanchis metro cortinakunan kanqa, kinsa postekuna sayanantinkama.  Hukkaqnin ladopipas qanchis metro cortinakunan kallanqataq, kinsa postekuna sayanantinkama.  Kancha punkupitaq isqon metro cortina kanqa, ñañuy-ñañu linomanta, llawlli-puka, sani-puka, rawraq-puka q'aytumantawan munay pallayniyoq awasqa. Tawa postekunan sayanantinkama kanqa.  Kancha muyuriq llapa posteqa qolqewan chumpisqan kanqa, ganchonkuna qolqemanta, sayanankunataq broncemanta.  Kanchaq wask'anqa tawa chunka phisqayoq metron kanqa, huknin lado ancho iskay chunka kinsayoq metro, hukkaqnin ladopas iskay chunka kinsayoq metrollataq, sayaynintaq iskay metro iskay chunka phisqayoq centímetro. Cortinakunaqa ñañuy-ñañu linomantan kanqa, sayanankunataq broncemanta.  Karpapi yupaychanapaq tukuy imaymanapas broncemantakaman kanqa, hinallataq llapa takarpupas, kancha chutanapaq takarpukunapas.  Israel runakunata kamachiy olivo ch'irwasqa ch'uya aceiteta k'anchaqpaq apamunasuykikupaq, lámpara k'anchashanallanpaqpuni.  Chay lamparan huñunakuy karpapi kashanqa, kamachikuy simiyoq arcaq ñawpaqen cortinaq huk ladonpi, chaytan Aaronwan churinkunawan ñoqa Señor Diospa ñawpaqeypi tutantin qhawanqaku. Chayqa Israel runakunapaq mirayninkunapaqwan wiñaypaq kamachikuy simin.
  Elige de entre los israelitas a tu hermano Aarón y a sus hijos: Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar, para que ellos sean mis sacerdotes.  Hazle a tu hermano Aarón vestidos litúrgicos para gloria y honor de su rango.  Ordena tú mismo a todos los artesanos, a quienes yo he otorgado habilidad, que confeccionen los ornamentos para la consagración de Aarón como sacerdote a mi servicio.  Harán estos ornamentos: un pectoral, un efod, una túnica, una camisa bordada, una tiara y un cinturón. Se confeccionarán estos ornamentos sagrados para tu hermano Aarón y para sus hijos, que me servirán como sacerdotes.  Se utilizará oro, hilo violeta, rojo y escarlata, y lino fino.  El efod estará hecho de oro y de lino fino trenzado con hilo violeta, rojo y escarlata, todo ello artísticamente bordado.  Tendrá dos tirantes cosidos a sus extremos;  la parte superior del mismo, que servirá para sujetar, estará hecha como el resto, formando una sola pieza con él; será de oro, de hilo violeta, rojo y escarlata, y de lino fino trenzado.  Toma dos piedras de ónix y graba en ellas los nombres de los hijos de Israel:  seis nombres en una piedra, y los otros seis en la segunda piedra, siguiendo el orden en que nacieron;  graba artísticamente los nombres de los hijos de Israel sobre estas dos piedras, como lo haría un grabador de sellos. Las incrustarás en monturas de oro.  Coloca esas dos piedras en los tirantes del efod; será un recordatorio de los israelitas porque sus nombres irán sobre los hombros de Aarón como recordatorio ante el Señor.  Mandarás hacer monturas de oro,  y dos cadenillas, también de oro puro, trenzadas como un cordón; estas cadenillas, así trenzadas, irán unidas a las monturas.  Haz también el pectoral de la decisión divina con los mismos materiales que el efod; lo harás de oro y lino trenzado con hilo violeta, rojo y escarlata.  Doblado por la mitad formará un cuadrado de una cuarta de largo y otra de ancho;  incrústale cuatro filas de piedras preciosas: en la primera fila un granate, un topacio y un ónix;  en la segunda fila un rubí, un zafiro y un diamante;  en la tercera fila una turquesa, un jacinto y una ágata;  y en la cuarta fila un ópalo, un berilo y una amatista.  Serán doce, como los nombres de los hijos de Israel; y cada una de ellas llevará grabado un nombre como se hace en los sellos.  Para el pectoral fabrica unas cadenillas de oro puro, trenzadas como un cordón;  ponle unas argollas de oro, que colocarás en los extremos del pectoral.  Estas argollas de los extremos superiores del pectoral irán enganchadas a las dos cadenillas;  y las otras dos puntas de las cadenillas pasarán por los dos enganches que colocarás en la parte delantera de los tirantes del efod.  Haz otras dos argollas de oro y colócalas en los dos extremos inferiores del pectoral, por la parte de dentro y pegando al efod;  haz otras dos argollas de oro, para situarlas en la parte delantera baja de los tirantes del efod, junto a la costura, encima mismo del cinturón del efod.  Las argollas del pectoral irán enganchadas a las argollas del efod por un cordón azul. De esta manera el pectoral estará sujeto al cinturón del efod; y no podrá soltarse de él.  Cada vez que Aarón entre en el santuario, llevará sobre su pecho, en el pectoral de la decisión divina, el nombre de los hijos de Israel, como recordatorio eterno ante el Señor.  Mete en el pectoral de la decisión divina las piedras sagradas de la suerte; ellas irán sobre el pecho de Aarón cada vez que entre en presencia del Señor. De esta manera, cuando esté en la presencia del Señor, Aarón llevará siempre sobre su pecho las decisiones divinas acerca de los israelitas.  Haz totalmente de hilo violeta la túnica que va debajo del efod.  En el centro tendrá una abertura para la cabeza; esta abertura llevará alrededor un dobladillo, como un doble cuello, para que la túnica no se deshilache.  Para su borde inferior teje unas granadas de hilo violeta, rojo y escarlata, alternando con campanillas de oro;  así, a lo largo de todo el borde inferior de la túnica, irán alternadamente, campanillas y granadas.  Aarón llevará puesta la túnica cuando actúe en una ceremonia; así, el tintineo de las campanillas se escuchará cuando entre en el santuario a la presencia del Señor, y también cuando salga. En caso de no llevarlo, morirá.  Haz, además, una lámina de oro puro y, como en un sello, graba en ella: «Consagrado al Señor»;  sujétala con un cordón de hilo violeta para que quede fija sobre la parte delantera de la tiara.  Descansará, así, sobre la frente de Aarón, para que Aarón cargue con las faltas que cometan los israelitas contra las cosas santas, al presentar sus ofrendas sagradas. La lámina estará continuamente sobre su frente para conseguir el perdón ante el Señor.  La túnica y la tiara serán de lino fino, y el cinturón estará bordado.  Haz túnicas para los hijos de Aarón; hazles también cinturones de lino y fabrícales unas mitras para gloria y honor de su rango.  Revestirás con esas túnicas a tu hermano Aarón y a sus hijos, los ungirás y los consagrarás como sacerdotes a mi servicio.  Confecciónales unos calzones de lino, que lleguen desde la cintura a los muslos, para cubrir sus partes íntimas.  Así irán vestidos Aarón y sus hijos al entrar en la tienda del encuentro, o cuando se acerquen al altar para oficiar en el santuario; de lo contrario incurrirán en culpa y serán reos de muerte. Esta es una ley perpetua para Aarón y para sus hijos después de él.
  Israel runakuna ukhumantan sacerdotey kanankupaq ñawpaqeykiman qayllaykachikunki wawqeyki Aaronta churinkunatawan: Nadabta, Abiuta, Eleazarta, Itamartawan.  Wawqeyki Aaronpaqtaq sumaq p'achata ruwapunki ima sumaq munayllaña kananpaq.  Qanmi rimapayanki llapa yuyaychasqay llank'ay yachaq runakunata Aaronpa p'achanta ruwanankupaq, chay p'achawanmi Aaronqa sacerdotey kananpaq churasqa kanqa.  Kay p'achakunatan ruwanqaku: Qhasqo-ch'uspata, unkuta, capata, pallayniyoq sotanata, linomanta awasqa uma k'uyunata, chumpitawan. Sumaq p'achakunata wawqeyki Aaronpaq churinkunapaqwan ruwachinki, sacerdotey kanankupaq.  Chaykunataqa ruwanqaku ñañuy-ñañu linomanta, ñañuy-ñañu qorimanta, llawlli-puka, sani-puka, rawraq-puka q'aytumantawan awasqamanta.  Unkutan ruwanqaku ñañuy-ñañu linomanta, ñañuy-ñañu qorimanta, llawlli-puka, sani-puka, rawraq-puka q'aytumantawan munay pallayniyoq awasqamanta.  Chay unkuq iskaynin lado rikraman walqanantaqmi kikinmanta ruwasqa kanqa, ahinapin huk awaylla kanqa.  Unkuta wataq munay pallayniyoq chumpiqa unkuwan hukllan kanqa, ñañuy-ñañu linomanta, ñañuy-ñañu qorimanta, llawlli-puka, sani-puka, rawraq-puka q'aytumantawan awasqa.  Hap'illankitaq yanayoq yuraq iskay umiña rumitapas, hinaspan chaykunapi Israelpa churinkunaq sutinta k'iñaspa qelqanki,  huknin rumipi soqta sutita, hukkaq rumipipas soqta sutillatataq, nacesqankuman hina.  Israelpa churinkunaq sutintaqa iskaynin rumipin qelqachinki rumipi k'iñaqwan, k'iñasqa sellota hinan ruwanqa, iskaynin rumitataq muyuriq qoriman ch'olqochinqa.  Hinan iskaynin rumita unkuq rikra watunman churanki Israelpa churinkunata yuyarichina rumi kananpaq. Chay hinatan Aaronqa ñoqa Señor Diospa ñawpaqeypi sutinkuta iskaynin rikranpi apanqa yuyarichiwanankupaq.  Qorimantan ch'olqochinakunataqa ruwanki.  Ruwallankitaqmi simp'asqa iskay qori watutapas, hinaspa chaykunata ch'olqochinakunaman k'askachinki.  Ruwallankitaqmi munayniy sut'inchanapaq qhasqo-ch'uspatapas, munay pallayniyoq awasqata. Chaytan ruwanki unkuta hina ñañuy-ñañu linomanta, ñañuy-ñañu qorimanta, llawlli-puka, sani-puka, rawraq-puka q'aytumantawan awasqamanta.  Chay ch'uspaqa tawa ch'ullpayoqmi kanqa, anchonpas wask'anpas huk cuartakaman kanqa.  Umiña rumikunatan chayman ch'olqochinki tawa wachuchasqata. Ñawpaqkaq wachupin kanqa puka umiña, q'ellu umiña, nina qespi umiñapiwan.  Iskaykaq wachupin kanqa siwar umiña, yana q'omer umiña, qespi umiñapiwan.  Kinsakaq wachupin kanqa puka-samaq q'ellu umiña, ch'eqchi umiña, sani umiñapiwan.  Tawakaq wachupin kanqa q'omer umiña, yanayoq yuraq umiña, yana-puka umiñapiwan. Llapallanmi qoripikama ch'olqochisqa kanqa.  Rumiqa chunka iskayniyoqmi kanqa, Israelpa churinkunaq sutinqa chunka iskayniyoqmi, sapanka rumipin sello hina k'iñakunqa chunka iskayniyoq ayllumanta huknin suti.  Ruwallankitaqmi qhasqo-ch'uspapaq ch'uya qorimanta simp'asqa watukunatapas,  iskay qori argollatapas, chaykunatan qhasqo-ch'uspaq iskaynin wichay ch'ullpanman churanki.  Hinaspa iskaynin qori watuta churanki chay iskaynin argollaman.  Chay watukunaq puntantataq unkupi iskaynin ch'olqochinaman churanki, ahinata chay watukunata hap'ichinki unkuq ñawpaqen walqanaman.  Ruwallankitaqmi iskay qori argollatapas, chaykunatan qhasqo-ch'uspaq iskaynin ura puntanman churanki, unkuwan tupaypi qhepa ch'ullpankunaman.  Ruwallankitaqmi iskay qori argollatapas, chaykunatan churanki unkuq iskaynin walqana ñawpaqpi, urankaqpi, sirasqa tupaypi, unku chumpi patapi.  Hinan qhasqo-ch'uspa argollakunaqa unku iskaynin argollakunaman llawlli-puka watuwan watasqa kanqa, chhaynapin qhasqo-ch'uspaqa unku chumpi patapi kashanqa, manataqmi unkumanta lloqsinqachu.  Aaronqa munayniy sut'inchanapaq qhasqo-ch'uspawan churaykukuspa karpaman haykunqa chayqa, qayllayman qhasqonpi apaykamullawanqataqmi Israelpa churinkunaq sutinta yuyarichiwananpaq.  Munayniy sut'inchanapaq qhasqo-ch'uspapitaq Urimta Tumimta churanki, qayllayman haykumuqtin Aaronpa qhasqonpi kashananpaq. Ahinatan Aaronqa qayllayman Israel runakunapaq sut'inchanata qhasqonpi apallanqapuni.  Unkupaqmi capata awanki llawlli-puka q'aytumantakama.  Chawpinpin umapaq t'oqo kanqa, chay t'oqo muyuriqmi q'empisqa allin-allin sirasqa kanqa, qara chalecoq kunkan hina, ama llik'irparikunanpaq.  Capaq canton muyuriqmantaq churanki llawlli-puka, sani-puka, rawraq-puka q'aytumanta awasqa granadakunata, qori campanillakunawan chawpinasqata,  huknin qori campanillaq qhepanman huk granada, hukkaq qori campanillaq qhepanmanpas huk granada.  Aaronqa chay capawan churaykusqan serviwanqa, ñoqa Señor Diospa qayllay Ch'uya Cheqasman haykuqtin lloqsiqtin campanillakunaq “chin-chin” nisqan uyarikunqa, ama pay wañunanpaq.  Ruwallankitaqmi ch'uya qori llaphllatapas, hinaspan chaypi sellota hina k'iñaspa qelqanki “Señor Diospaq t'aqasqa” niq simita.  Hinaspanmi chayta uma k'uyunaq ñawpaqenman llawlli-puka watuwan qaqata watanki.  Aaronpa mat'illanpipunin kashanqa. Israel runakuna ofrenda haywasqankupi huchallikuqtinkupas paymi huchankuta apanqa, ñoqataq haywawasqankuta chaskisaq chay qori llaphllaqa mat'illanpipuni kasqanrayku.  Pallayniyoq sotanatapas uma k'uyunatapas ñañuy-ñañu linomantan awanki, chumpipas munay pallayniyoqmi kanqa.  Aaronpa churinkunapaqtaq ruwapunki sotanakunata, chumpikunata, chukukunatawan, ima sumaq munayllaña kanankupaq.  Chaykunawanmi p'achaykachinki wawqeyki Aaronta churinkunatawan, hinaspan aceitewan umankuta hawispa sacerdote kanankupaq churapuwanki, t'aqapuwanki.  Cinturamanta moqokama chayaq lino calzoncillokunatapas ruwapullankitaq, q'ala cuerponkuta pakananpaq.  Aaronwan churinkunawanmi chaykunawan churakunqaku Dioswan Tupana Karpaman haykunankupaq otaq Ch'uya Cheqaspi yupaychaq altarman asuykunankupaq, ama huchallikuspa wañunankupaq. Chayqa paypaqpas qhepa mirayninkupaqpas wiñaypaq kamachikuy simin.
  Para consagrarlos como sacerdotes a mi servicio, tomarás un novillo y dos carneros sin defecto;  toma también panes y panecillos sin levadura amasados con aceite, y bollos sin levadura untados con aceite: todo de la mejor harina;  colócalo todo en una canastilla y ofrécelo junto con el novillo y los dos carneros.  Haz que Aarón y sus hijos se acerquen a la tienda del encuentro y, cuando estén lavados con agua,  toma los ornamentos; viste a Aarón con la camisa, con la túnica que cubre el efod, con el efod mismo y con el pectoral; éste quedará ceñido por el cinturón del efod.  Coloca sobre su cabeza la tiara y sujeta a la tiara la diadema de la santidad.  Toma el aceite de la unción y derrámalo sobre su cabeza para ungirlo.  Luego haz que se acerquen sus hijos y vístelos con las túnicas.  Ciñe a Aarón y a sus hijos los cinturones de lino; coloca las mitras a los hijos de Aarón. El sacerdocio les pertenecerá perpetuamente. Así consagrarás a Aarón y a sus hijos.  Trae el novillo ante la tienda del encuentro. Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del novillo;  y allí, en presencia del Señor, en la puerta de la tienda del encuentro, degüella al novillo.  Toma la sangre del novillo, e impregna con tus dedos las esquinas que sobresalen del altar; después derrama toda la sangre al pie del altar.  Quema sobre el altar toda la grasa que cubre las entrañas, la que está junto al lóbulo del hígado, los dos riñones y la grasa que los rodea;  sin embargo, la carne del novillo, su piel y sus desperdicios los consumirá el fuego fuera del campamento. Este es un sacrificio de expiación por el pecado.  Toma uno de los carneros, y que Aarón y sus hijos pongan sus manos sobre la cabeza del carnero.  Degüéllalo, toma su sangre y derrámala alrededor del altar;  luego divide el carnero en trozos, lava las entrañas y las patas, colócalas sobre los restantes miembros y sobre la cabeza,  y deja que se queme completamente sobre el altar. Este es un holocausto en honor del Señor, aroma agradable, ofrenda quemada para el Señor.  Toma el otro carnero, y que Aarón y sus hijos pongan sus manos sobre la cabeza del carnero.  Degüella el carnero, toma algo de sangre y unta el lóbulo de la oreja derecha de Aarón y de sus hijos, el pulgar de su mano derecha y de su pie derecho, y derrama la sangre alrededor del altar.  Toma del altar un poco de sangre y aceite de la unción y rocía con ellos a Aarón y sus vestiduras, a sus hijos y sus ornamentos. De esta manera quedarán consagrados Aarón y sus vestiduras, sus hijos y sus ornamentos.  De este carnero, que es el carnero del ritual de consagración, recogerás la grasa, la cola, la grasa que cubre sus entrañas, la que está junto al hígado, los riñones y la grasa que los envuelve, y la pierna derecha;  y de la canastilla de los panes sin levadura presentada al Señor, tomarás un pan sin levadura, un panecillo y un bollo.  Balancéalo en alto ante el Señor, y colócalo todo ello en las manos abiertas de Aarón y sus hijos;  tómalo nuevamente de sus manos y quémalo sobre el altar, con lo que quede del holocausto, como aroma agradable, ofrenda quemada en honor del Señor.  Toma el pecho del carnero, que sirvió para la toma de posesión de Aarón y balancéalo en alto ante el Señor: es la porción que te corresponde.  Separa como algo sagrado el pecho que fue balanceado en alto y la pierna de la ofrenda que sirvió para el ritual de consagración de Aarón y de sus hijos,  pues pertenecen a Aarón y a sus hijos; son su porción eterna, como don de los israelitas; es una ofrenda que seguirá siendo reservada en todos los sacrificios de comunión que los israelitas ofrecen en honor del Señor.  Los ornamentos sagrados de Aarón pasarán a sus hijos después de él, una vez hayan sido consagrados y hayan tomado posesión.  Aquel de sus hijos que le suceda en el sacerdocio y entre en la tienda del encuentro para oficiar en el santuario, los llevará puestos siete días seguidos.  En cuanto al carnero del ritual de consagración, cocerás su carne en un lugar santo;  la carne de la res y el pan de la canastilla se lo comerán Aarón y sus hijos a la entrada de la tienda del encuentro.  De esta forma consumirán todo cuanto sirvió como expiación por ellos, al darles posesión y consagrarlos a mí. Ningún extraño podrá comerlo porque es cosa santa.  Si queda carne de la víctima ofrecida en el ritual de consagración o algún pan hasta el día siguiente, quémalo en el fuego; que nadie lo coma, porque es cosa santa.  Cumple cuanto te he mandado acerca Aarón y sus hijos: siete días durará el ritual de consagración,  y cada día ofrecerás un novillo como sacrificio de expiación por el pecado. Para hacer la expiación del altar, ofrece sobre él un sacrificio de expiación por el pecado y conságralo mediante la unción.  Siete días durará la expiación y consagración del altar, y quedará tan santificado, que todo lo que entre en contacto con él participará de su consagración.  Esta es la ofrenda que harás todos los días perpetuamente sobre el altar: dos corderos de un año.  Ofrecerás un cordero por la mañana y otro al atardecer.  Con el primer cordero ofrecerás cuatro kilos y medio de la mejor harina amasada con dos litros de aceite puro y, como libación, dos litros de vino.  Al atardecer ofrecerás el segundo cordero; su ofrenda y su libación serán igual que las de la mañana; se trata de una ofrenda consumida por el fuego, aroma agradable al Señor;  holocausto perpetuo para todos los descendientes de ustedes, que tendrá lugar en la entrada de la tienda del encuentro en presencia del Señor. Allí me encontraré con ustedes y allí te hablaré,  allí trataré con los israelitas y el lugar será consagrado por mi gloria.  Yo mismo consagraré la tienda del encuentro y el altar; a Aarón y a sus hijos los consagraré como sacerdotes a mi servicio.  Habitaré en medio de los israelitas y seré su Dios;  reconocerán que yo soy el Señor su Dios, que los saqué de Egipto para habitar en medio de ellos. Yo soy el Señor su Dios.
  Sacerdotey kanankupaq paykunata t'aqanapaqqa kay hinatan ruwanki: Mana imanasqalla torillota iskay anejotawan hap'iy.  Trigo ñut'u hak'umantan ruwanki mana qonchuyoq t'antata, aceitewan q'apisqa mana qonchuyoq tortillata, hinallataq aceitewan ch'aqchuykusqa mana qonchuyoq llaphllallaña t'antatapas,  chaykunatan huk canastaman churanki. Canastaman churaykusqatataq torillotawan iskay anejotawan kuskata haywanki.  Hinaspa Aarontawan churinkunatawan Dioswan Tupana Karpa punkuman pusaspayki unuwan bañanki.  Hinamantataq p'achakunata hoqarispayki Aaronman churaykunki sotanata, unku capata, unkuta, qhasqo-ch'uspatawan, unku chumpitapas wataykunkin.  Umanmanmi uma k'uyunatapas churaykunki, uma k'uyunamantaq qorimanta ch'uya llaphllata churanki.  Hinaspataq hawina aceiteta hoqarispayki umanman hich'aykuspa payta hawiykunki.  Churinkunapas asuykamullasunkitaq, hinan paykunamanpas sotanata churaykunki,  chumpiykachinki, churaykullankitaqmi uma chukutapas. Ahinatan Aarontapas churinkunatapas sacerdotey kanankupaq churanki. Paypa ayllunqa kamachikuyman hinan sacerdotellapuni kanqaku.  Chaymantataq Dioswan Tupana Karpaq ñawpaqenman torillota apanki, Aaronwan churinkunawantaq makinkuta torilloq uman pataman churaykunqaku.  Ñoqa Señor Diospa ñawpaqeypin chay torillota karpa punkupi nak'anki.  Hinaspataq yawarta hoqarispayki dedoykiwan altar waqrakunata llusiykunki, chay puchuq yawartataq llapallanta altar chakiman hich'aykunki.  Hoqarillankitaqmi wiksa llika wiratapas sullk'a k'ipchantapas, iskaynin ruruntapas chaykuna qayllapi kaq wirantinta, hinaspan chaykunata altarpi ruphachinki.  Torillo aychatan ichaqa qarantinta phusnuntinta karpa-karpa hawapi kanaykunki, chayqa hucha pampachaypaq haywasqan.  Hap'illankitaqmi huknin anejotapas, Aaronwan churinkunawantaq chaypa uman pataman makinkuta churaykunqaku.  Chaymantataq chay anejota nak'anki, yawarnintataq altarman altar muyuriqmanwan hich'aykunki.  Hinaspataq chay anejota kuchurqarinki, ch'unchulninkunatapas chakinkunatapas maqchinki, chaymantataq chaykunata kuchurqarisqakunatawan umantawan kuskata churanki.  Hinaspan anejota llapanta altar patapi kananki, chayqa ruphachina sacrificion, ñoqa Señor Diospaq mikhuna ofrendan, sumaq q'apaynintaq sonqoyman chayamun.  Hinan hukkaq anejota hap'inki, Aaronwan churinkunawantaq chaypa uman pataman makinkuta churaykunqaku.  Chaymantataq chay anejota nak'anki, yawarninta hoqarispaykitaq Aaronpa paña ninrin ura puntata llusiykunki, hinallataq churinkunaq paña ninrin ura puntatapas, kaqllataq paña makinkuq paña chakinkuq mama dedontapas, puchuq yawartataq altarman altar muyuriqmanwan hich'aykunki.  Altarpi kaq yawarmanta, hawina aceitemantawan hoqarispataq ch'aqchuykunki Aaronta, p'achantawan churinkunatawan, paykunaq p'achantawan. Chay hina ch'uyachasqan payqa kanqa, p'achanpas, churinkunapas, churinkunaq p'achanpas paywan kuska.  Chaymantataq hap'inki sacerdote kanankupaq churana anejoq wiranta, chupanta, wiksa llika wiranta, sullk'a k'ipchanta, iskaynin rurunta, chaykuna qayllapi kaq wirata, paña chakantawan.  Canastapi ñoqaman haywasqa mana qonchuyoq t'antakunamantapas hoqarillankitaq huk t'antata, aceitewan q'apisqa tortillata, llaphllallaña t'antatawan.  Hinaspan chay llapallanta Aaronman churinkunamanwan qonki, paykunataq maywinqaku, chay ofrendatataq ñoqa Señor Diosman haywawanki.  Hinamantataq chayta makinkumanta chaskispa ruphachina sacrificio patapi ruphachinki, sonqoyman chayaq sumaq q'apay kananpaq. Chayqa ñoqapaq mikhuna ofrendan.  Hoqarillankitaqmi Aarón sacerdote churana anejoq pechontapas, hinaspa chayta maywinki ñoqa Señor Diospa ñawpaqeypi, chaytaqmi qanpaq kanqa.  Sumaq sonqo allinnin ofrenda t'aqasqa anejoq pechonpas chakanpas Aaronpaq churinkunapaqwanmi kanqa.  Chay hinaqa, Israel runakuna sumaq kawsay sacrificiota haywaqtinkuqa, pechonwan chakanwanqa Aaronpaq churinkunapaqwanmi kanqa, ñoqan chayta kamachikuni chay hinallapuni kananpaq, chay hinatan haywawanqaku.  Aaronpa wañukapusqan qhepataqa churinkunan ch'uya p'achankunata chaskinqaku, chaykunawanmi p'achaykukunqaku hawisqapas churasqapas kanankupaq.  Aaronpa rantinpi sacerdote kapuq churinqa qanchisnintin p'unchaymi chaykunawan p'achakunqa, Dioswan Tupana Karpaman haykuspa Ch'uya Cheqaspi servinanpaq.  Sacerdote churanapaq anejo aychatan chaypaq t'aqasqa ch'uya cheqaspi t'impuchinki.  Aaronwan churinkunawantaq Dioswan Tupana Karpa punkupi anejo aychata canastapi kaq t'antatawan mikhunqaku.  Sacerdote churasqa kashaqtinku ch'uyanchasqa kashaqtinku huchanku pampachanapaq sacrificio haywasqa karqan, chaykunatan mikhunqaku, wak runan ichaqa mana chaykunata mikhunqachu, ch'uya kasqanrayku.  Sacerdote churanapaq aychamantachus, t'antamantachus paqarisninkama imallapas puchunqa chayqa, ninawanmi puchuqtaqa ruphachipunki, manataqmi pipas chaytaqa mikhunqachu, chayqa ch'uya kasqanrayku.  Tukuy imaymanata qanman kamachisqayta hinan Aaronpaqwan churinkunapaqwan qanchisnintin p'unchay ruwanki sacerdote kanankupaq.  Sapa p'unchaymi huk torillota haywanki huchata pampachanapaq, altartan ch'uyanchanki huchata pampachanapaq ofrendata chay patapi haywaspayki, hinaspa aceiteta patanman hich'aykunki ch'uyanchanapaq.  Qanchisnintin p'unchaymi altar ch'uyanchanapaq ofrendata haywanki. Chhaynatan chayta Diospaq ch'uyanchanki, chaymi ch'uyallaña altar kanqa, imallapas altarta tupaykuqqa Diospaq t'aqasqan kapunqa.  Sapa p'unchaymi mana saqespa watayoq iskay borregota altarpi haywanki.  Huknin borregotan tutamanta haywanki, hukkaq borregotataq rasphiyaykuyta haywanki.  Ñawpaqkaq borregota haywaspaykiqa iskay kilo ñut'u hak'uwan huk litro ch'irwasqa olivo aceitewan chapusqata haywanki, hinallataq huk litro vinotapas hich'aykunki.  Hukkaq borregotataq rasphiyaykuyta haywanki, tutamanta hak'u ofrendatawan vino hich'aykusqatawan haywasqankuta hina, chayqa ñoqa Señor Diospaq mikhuna ofrendan, sumaq q'apaynintaq sonqoyman chayan.  Chay hina ruphachina ofrendakunatan mirayniykichiskunaqa ñawpaqeypi Karpa punkupi haywallawanqakupuni, chaypin qanwan tupasaq rimaykunaypaq.  Chaypin Israel runakunawan tupasaq, chay cheqastataqmi lliphlli-kayniy ch'uyanchapunqa.  Ch'uyanchasaqmi Karpatapas altartapas, ch'uyanchallasaqtaqmi Aarontapas churinkunatapas sacerdotey kanankupaq.  Israel runakunawanmi tiyasaq, Diosninkutaq kasaq.  Ahinapin paykunaqa ñoqa Diosninku Señor Dios kasqayta yachanqaku, paykuna ukhupi tiyanaypaqmi Egipto suyumanta horqomurqani. Ñoqan Señor Diosninku kani.
  Construye con madera de acacia un altar para quemar incienso.  Será cuadrado y tendrá medio metro de largo, otro medio de ancho, y uno de alto. Formando una pieza con él, le harás unos ángulos que sobresalgan.  Recubre de oro puro su parte superior, todos sus laterales y los salientes; hazle a todo su alrededor una moldura de oro.  Coloca dos argollas de oro debajo de la moldura a sus dos extremos; ponlas en las esquinas; en ellas se introducirán las varas para transportarlo.  Haz varas de acacia y cúbrelas de oro.  Coloca el altar frente al velo que está delante del arca del testimonio, frente a la cubierta de oro que cubre las tablas del testimonio, donde yo me encuentro contigo.  Aarón quemará incienso perfumado todas las mañanas; lo quemará cuando esté preparando las lámparas,  y también al atardecer cuando las encienda. Ofrecerán perpetuamente este incienso al Señor.  Sobre este altar no se puede quemar otro tipo de incienso, ni holocaustos, ni presentar ofrendas ni derramar libaciones.  Una vez al año Aarón pondrá sobre los ángulos que sobresalen del altar sangre de la ofrenda por el pecado; así se hará la expiación una vez al año. Esto vale para sus descendientes. El altar está consagrado al Señor.  El Señor dijo a Moisés:  –Cuando hagas un censo con el fin de contar el número total de israelitas, cada uno, al ser registrado, entregará su tributo personal al Señor para que no le suceda nada malo.  Cada uno entregará seis gramos de plata, según las pesas del santuario: la ofrenda al Señor será de seis gramos de plata.  Todos los empadronados que tengan veinte años o más pagarán este tributo.  Al entregar su ofrenda personal, ni el rico pagará más, ni el pobre pagará menos de lo establecido.  Recibirás de los israelitas el dinero de los tributos y lo dedicarás al servicio de la tienda del encuentro. Así los israelitas recordarán ante el Señor que sus vidas han sido rescatadas.  El Señor dijo a Moisés:  –Haz para las purificaciones con agua una pila de bronce con su base de bronce; colócala entre la tienda del encuentro y el altar, y llénala de agua,  para que Aarón y sus hijos se laven en ella manos y pies:  se lavarán con este agua cuando entren en la tienda del encuentro y cuando se acerquen al altar para la ceremonia de quemar una ofrenda al Señor; de lo contrario morirían.  Se lavarán las manos y los pies para no ser castigados con la muerte. Esta será una norma perpetua para él y sus descendientes.  El Señor dijo a Moisés:  –Recoge tú mismo los mejores aromas: seis kilos de granos de mirra; la mitad, o sea tres kilos, de canela olorosa; otros tres kilos de caña aromática;  otros seis kilos de casia, según las pesas del santuario; y siete litros de aceite de oliva.  Prepara con ello el aceite para la unción santa, la mezcla más rica en perfumes que haya hecho un perfumista. Este será el aceite para la unción santa.  Unge con él la tienda del encuentro y el arca del testimonio,  la mesa y todos sus accesorios, el candelabro y sus accesorios, el altar de los perfumes,  el altar de los holocaustos y sus accesorios, la pila con su base.  Todas estas cosas, así consagradas, se convertirán en santísimas, y todo lo que entre en contacto con ellas participará de su consagración.  Unge a Aarón y a sus hijos y conságralos como sacerdotes a mi servicio.  Di a los israelitas: Este es mi aceite santo para consagrar a todos sus descendientes;  no unjan con él ningún cuerpo humano ni preparen nada semejante con la misma fórmula. Es santo y lo respetarás como santo.  Quien prepare una mezcla semejante y unja con ella a una persona indebida, será borrado de su pueblo.  El Señor dijo a Moisés: –Toma materias olorosas: resina, ámbar y bálsamo, y la misma cantidad de incienso puro,  y haz con ello un incienso aromático, según el arte de los perfumistas; échale sal, y será puro y santo.  Una parte del mismo redúcelo a polvo muy fino y coloca un poco ante las tablas del testimonio en la tienda del encuentro, donde me voy a encontrar contigo. Tengan este incienso por algo exclusivamente consagrado a mí.  No harán incienso para su uso con esta mezcla; a éste lo tendrán como algo sagrado y exclusivo del Señor.  Quien prepare una mezcla semejante para usarla como perfume, será borrado de su pueblo.
  Ruwallankitaqmi acacia kurkumanta altartapas, inciensota ruphachinapaq.  Wask'anpas anchonpas kuskan metrokaman kanqa, sayaynintaq huk metro. Esquina waqrankunaqa kikillanmantan kanqa.  Hinamantataq patantapas, muyuriq qhatantapas, waqrankunatapas ch'uya qoriwan qatanki, muyuriq patantataq qoriwan ribetenki.  Iskay qori argollatapas churallankitaqmi ribeteq uranpi, sapanka ladoman iskaytakama, chaykunatan wantunapaq k'aspikunaqa suskhunqa.  Suskhuq k'aspikunataqa acacia kurkumantan ruwanki, hinaspan qoriwan k'uyunki.  Kamachikuy simiyoq arca pata hucha pampachana cheqaspin qanwan tupasaq, chaypa ñawpaqen chimpa cortinaq huk ladonpin chay altarta churanki.  Aaronmi sapa paqar lamparakunata allichaspa, chay altar patapi q'apaq inciensota ruphachinqa.  Hinallataq rasphiyaykuyta lamparakunata Aarón hap'ichiqtin inciensotapas ruphachillanqataq. Chayqa ñawpaqeypi ruwakullanqapunin lliw mirayniykichiskunapipas.  Aman chay altarpiqa wak inciensotapas, ruphachina sacrificiotapas, ruru ofrendatapas, vino hich'ana ofrendatapas haywankichu.  Kay altarqa ñoqa Señor Diospaqpunin ch'uyay-ch'uya kanqa. Huchakuna pampachasqa kananpaq sacrificioq yawarnintan Aaronqa watapi huk kutillata waqrakunaman llusiykuspa altarta ch'uyanchanqa. Chay hinatan sapa watallapuni ruwakunqa mirayniykichiskunapipas, nispa.  Señor Diosmi Moisesta nirqan:  –Israel runakunata yupaqtiykiqa, sapanka yupasqan pay kikin mana wañunanpaq qolqeta pagawanqa, chay hinapin runa yupakushaqtin mana paykuna ukhupi wañuray kanqachu.  Llapa yupasqan ñoqaman ofrendata qowanqa phisqa gramo qolqeta, chay phisqa gramo qolqeqa yupaychana wasipi tupunaman hina tupukunqa.  Llapa iskay chunka watayoqmanta wichayman yupasqan, ñoqaman chay ofrendata qowanqa.  Qankuna kikiykichis mana wañunaykichispaq ñoqaman ofrendata qowashaspaqa, manan qhapaqpas phisqa gramomanqa yapaykunqachu, manan wakchapas phisqa gramomantaqa pisiyachinqachu.  Israel runakunamantan kikinku mana wañunankupaq qosqanku qolqeta chaskinki, hinaspa chayta Dioswan Tupana Karpapi yupaychaypaq qonki. Chaywanmi ñoqaqa Israel runakunata yuyarisaq, hinallataq kikinku mana wañunankupaq qolqe qowasqankutapas, nispa.  Señor Diosmi Moisesta nirqan:  –Ruwallankitaqmi maqchikunapaq bronce puruñatapas kaq broncellamantataq tiyanayoqta. Hinaspan chayta unuyoqta churanki Dioswan Tupana Karpawan kanchapi kaq altarwan tupaypi.  Chay unuwanmi Aaronpas churinkunapas makinkuta chakinkutawan maqchikunqaku.  Chay unullawantaqmi maqchikunqaku Karpaman haykuspankupas, haywanapaq altarman asuykuspankupas, ñoqapaq ruphachina ofrendata kananankupaqpas. Chay hinapin mana wañunqakuchu.  Mana wañunankupaqmi makinkuta chakinkuta maqchikunqaku. Kay kamachikuy simitan Aaronpas churinkunapas mirayninkupas hunt'ashallanqakupuni, nispa.  Señor Diosmi Moisesta nirqan:  –Sumaq q'apaqkunata akllay: Soqta kilo allinnin mirrata, kinsa kilo q'apaq canelata, kinsa kilo q'apaq cañata,  soqta kilo casiatapas, tawa litro olivo aceitetawan, yupaychana wasipi tupunaman hina tupusqata.  Chaykunamantan ch'uya hawina aceiteta ruwanki, hawinakunata ruwaqpa ruwasqanta hina. Chay aceiten hawina ch'uya aceiteqa kanqa.  Chay aceitetan Dioswan Tupana Karpaman hich'aykunki, kamachikuy simiyoq arcamanpas,  mesamanpas tukuy imaymananmanwan, candeleromanpas tukuy imaymananmanwan, incienso ruphachina altarmanpas,  sacrificio ruphachina altarmanpas tukuy imaymananmanwan, tiyanayoq puruñamanpas.  Chay hinatan chaykunata ch'uyanchanki, hinan ch'uyallaña kanqa. Imallapas chaykunaman tupaykuqqa Diospaq t'aqasqan kapunqa.  Aarontapas churinkunatapas chay aceitewan hawiykuspan sacerdotey kanankupaq t'aqapuwanki.  Israel runakunatan ninki: Kay aceite hinan kanqa ch'uya hawina aceiteyqa llapan mirayniykichispaq.  Aman wak runataqa hawinkichischu, aman chay ruwasqata hinapas wak aceitetaqa ruwankichischu. Chayqa ch'uyan, ch'uyatapunin chaytaqa qhawankichis.  Pipas chay aceiteta hina ruwaqqa, otaq pi wak runatapas chaywan hawiykuqqa, llaqtanmantan wikch'usqa kanqa, nispa.  Señor Diosmi Moisesta nirqan: –Sumaq q'apaqkunata chay chhikatakama huñuy: Estacteta, ch'uruchata, galbanota, ch'uya inciensotawan.  Hinaspan chaykunamanta kachichasqata allin chhaqrusqata Diospaq ch'uya inciensota ruwanki, hawinakunata ruwaqpa ruwasqanta hina.  Wakintan allin ñut'uta kutanki, hinaspan chayta churanki Dioswan Tupana Karpapi kaq kamachikuy simiyoq arcaq ñawpaqenpi, maypichus qanwan tupasaq chaypi. Chay inciensotaqa ch'uyallatañan qhawankichis.  Chay ruwasqayki inciensota hinaqa aman waktaqa chay kikillanta ruwakunkichischu. Chayqa ñoqaqmi, qanpaqtaq ch'uya kanqa.  Pipas q'apachikunanpaq chay hinata ruwanqa chayqa, llaqtanmantan wikch'usqa kanqa, nispa.
  Después el Señor dijo a Moisés:  –Mira, yo he elegido a Betsalel, hijo de Urí, hijo de Jur, de la tribu de Judá.  Lo he llenado de mi espíritu, de pericia, habilidad y maestría para realizar todo tipo de obras:  para proyectar y realizar trabajos en oro, plata y bronce,  tallar piedras preciosas e incrustarlas, y trabajar la madera; y para llevar a cabo todo tipo de trabajos.  Le he dado como ayudante a Oliab, hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan; también he concedido habilidad suficiente a los peritos que con ellos realizarán lo que yo he mandado construir, a saber:  la tienda del encuentro, el arca del testimonio, la cubierta de oro que tendrá encima, y todos los accesorios de la tienda;  la mesa y sus accesorios, el candelero de oro puro y todos sus accesorios, el altar de los perfumes;  el altar de los holocaustos y todos sus accesorios, la pila y su base;  las vestiduras sacerdotales y los ornamentos sagrados del sacerdote Aarón y los ornamentos de sus hijos para su tarea sacerdotal;  el aceite de la unción y el incienso aromático para su uso en el santuario. Lo harán todo según yo te lo he mandado.  El Señor habló a Moisés:  –Habla tú a los israelitas y diles: «Ante todo, observen mis sábados que son signo de la relación que existe entre mí, ustedes y todos sus descendientes. Así se reconocerá que yo soy el Señor, quien los consagra.  Observen el sábado, porque es santo para ustedes. Quien lo profane será castigado con la muerte. Todo aquel que hiciere algún trabajo en este día será borrado de su pueblo.  Trabajen seis días, pero el día séptimo será el día de descanso absoluto consagrado al Señor. Quien haga algún trabajo en sábado, será castigado con la muerte.  Los israelitas y sus descendientes observarán el sábado, como señal de alianza perpetua;  señal eterna entre mí y los israelitas, porque en seis días hizo el Señor los cielos y la tierra y el séptimo día dejó de trabajar y descansó».  Cuando el Señor acabó de hablar con él, dio a Moisés en la montaña del Sinaí las dos tablas del testimonio, tablas de piedra, escritas por el mismo dedo de Dios.
  Señor Diosmi Moisesta nirqan:  –Ñoqan Judá ayllumanta Hurpa nieton Uriq churin Bezaleelta akllani,  hinaspan Espirituywan hunt'aykuni, yachaywan, yuyaywan, reqsiywan, tukuy ruway atiywan,  qoripi, qolqepi, broncepi llank'ananpaq seq'ekunata kamarinanpaq,  umiña rumikunata thupaspa ch'olqochinanpaq, kurkuta llaqllananpaq, tukuy imaymanata llank'ananpaqwan.  Ñoqan Dan ayllumanta yanapaqninta churani Ahisamacpa churin Aholiabta. Llapan artesanokunatataq yachachini tukuy imaymanata qanman kamachisqayta ruwanankupaq:  Dioswan Tupana Karpata, kamachikuy simiyoq arcata, arca kirpanata, karpapi tukuy imaymanatawan,  mesata imaymanantinta, ch'uya qorimanta candelerota tukuy imaymanantinta, incienso ruphachina altarta,  sacrificio ruphachina altarta tukuy imaymanantinta, tiyanayoq puruñata,  sacerdote Aaronpa pallayniyoq ch'uya p'achankunata, sacerdote kanankupaq churinkunaq p'achankunata,  hawina aceiteta, Ch'uya Cheqaspaq q'apaq inciensotawan. Tukuy imatapas qanman kamachisqayta hinan ruwanqaku, nispa.  Señor Diosmi Moisesta nirqan:  –Qanmi Israel runakunata nimunki, Señor Diosmi nin: Qankunaqa samana p'unchayniykunata waqaychankichispunin, chayqa wiñay-wiñaypaq ñoqawan qankunawan señalmi, ñoqa Señor Dios qankunata akllakusqayta yachanaykichispaq.  Samana p'unchaytan waqaychankichis, chaytan qankunapaq t'aqasqata qhawankichis. Chay p'unchayta sarunchaqqa wañuchisqapunin kanqa, pipas chay p'unchaypi imatapas llank'aqqa wañuchisqapunin kanqa.  Soqta p'unchaymi llank'ankichis, qanchiskaq p'unchaytaqmi ñoqa Señor Diospaq t'aqasqa hatun samana p'unchay kanqa. Pipas chay p'unchaypi llank'aqqa wañuchisqapunin kanqa.  Israel runakunan samana p'unchayta waqaychanqaku, mana qonqaspan waqaychashallanqakupuni wiñaypaq rimanakuyta hina.  Chayqa ñoqawan Israel runakunawan wiñaypaq señalmi kanqa. Soqta p'unchaymi ñoqa Señor Diosqa hanaq pachatapas kay pachatapas ruwarqani, qanchiskaq p'unchaytaqmi mana llank'arqanichu, aswanpas samakurqanin, nispa.  Sinaí orqopi Moiseswan rimayta tukuspataq, Señor Diosqa dedonwan qelqasqa kamachikuy simiyoq iskay p'alta rumita Moisesman qorqan.