Spanish
stringlengths 1
684
| Quechua
stringlengths 1
755
|
---|---|
En lugar de seguir a las masas, ignorando las señales de que estamos viviendo en los últimos días, debemos tener “muy presente la presencia del día de Jehová ”. | Qanqa manan paykuna hinachu kanayki, aswanpas ‘ Diospa p’unchaynin chayamunanta makillaña suyaspan ’ kawsanayki. |
Los testigos de Jehová pueden enseñarle con la Biblia lo que tiene que hacer para sobrevivir. | Munanki chayqa, llaqtaykipi tiyaq Testigokunan Bibliamanta yachachisunkikuman imaynata salvakunaykipaq. |
EJEMPLOS DE FE | JOSÉ | PAYKUNA HINA KAY | JOSÉ |
ANOCHECE, y José está en el jardín de su casa. | TUTAYAMUSHANÑAN Josetaq jardinninpi kashan. |
Puede que esté rodeado de palmeras de dátiles, árboles frutales y estanques con plantas acuáticas, y que más allá del muro, se vea la silueta del palacio del faraón. | Chay jardinpiqa datil palmerakuna, frutayoq sach’akunachá wiñan, qochapipas sumaq t’ikakunachá kan. |
A lo lejos, José oye a Manasés, su hijo mayor, jugando con el pequeño Efraín y haciéndole reír. | Payqa rikushanmi wasi perqan qhepallanpi palacioq llanthunta, uyarishantaqmi Manasés wawan sullk’a wawan Efrainta pukllachispa asichisqanta. |
Seguro que puede recrear en su mente la imagen de su esposa riéndose de las gracias de los niños. | Esposanpas asikuspachá wawankunaq pukllasqanta qhawashan. |
Entonces, él mismo sonríe, pues reconoce que Dios lo ha bendecido. | Joseqa kusisqan kashan Diospa bendecisqanta qhawarispa. |
El nombre de su hijo mayor, Manasés, significa “Que Hace Olvidar ”. | Kurak wawanpa sutinmi Manasés, chay sutiqa “Diosmi qonqachipuwan ” ninantan nin (Génesis 41: 51). |
Y seguro que la forma en que Dios ha cuidado de José lo ha ayudado a aliviar el dolor que le produce recordar a su padre, a sus hermanos y su antiguo hogar. | Dioschá Josetaqa yanapan taytanta, wawqenkunata, wasinta yuyarispa llakikuyninta atipananpaq. |
El odio que sus hermanos mayores le tenían cambió su vida. | Paytaqa wawqenkunan cheqnikuspa ñak’arichirqanku, wañuchiyta imaraqmi munarqanku. |
Lo maltrataron, e incluso pensaron en matarlo. | Chay qhepamantaq huk runakunaman venderqanku. |
Finalmente lo vendieron como esclavo a unos mercaderes. | Chaymantapachan Joseqa imaymana llakikunapi rikukurqan. |
Fue esclavo por años. | Unaymi kamachi runa kapurqan. |
Luego estuvo en la prisión, y allí pasó un tiempo encadenado. Pero todo eso es historia. | Qhepamanmi carcelpi wisq’arqanku cadenakunawan imaraqmi watasqa karqan. |
Ahora José es, después del faraón, la persona más poderosa de la imponente nación de Egipto. | Kunanmi ichaqa kawsaynin cambiapun, payqa ancha atiyniyoqmi Egipto llaqtapi kapun. |
* | * |
Durante los últimos años, José ha visto que todo lo que Jehová había predicho se ha cumplido. | Joseqa rikushanmi Jehová Diospa willachisqan llapallan hunt’akushasqanta. |
Ya ha pasado la mayor parte de los siete años de abundantes cosechas profetizadas para Egipto, y José se ha encargado de almacenar el sobrante de grano. | Qanchis watapi askha mikhuy kanan tiempopin kashanku, llapa mikhuykunatataqmi Joseqa t’aqena wasikunapi waqaychashan. |
También se ha casado con una egipcia llamada Asenat y ha tenido dos hijos. | Egipto llaqtayoq Asenat sutiyoq warmiwanmi casarakapurqan iskaytaqmi wawankuna. |
Pero no ha dejado de pensar en su familia, allá en Canaán, especialmente en su hermano pequeño, Benjamín, y en su padre, Jacob. | Ichaqa manan qonqanchu taytan Jacobta, wawqen Benjaminta, llapa familiantapas. |
Puede que José se pregunte si seguirán bien y si sus demás hermanos habrán dejado de ser tan envidiosos y violentos. | Yaqapaschá sonqonpi tapukun: “¿Allillanchu kashankuman? ¿Cambiankuñachu wawqeykuna? ”, nispa. |
¿Podría él hacer algo por mejorar las cosas y unir de nuevo a su familia? | ¿Imatan pay ruwanman familianta yanapananpaq, yapamanta kuska kapunankupaqpas? |
¿Se siente usted identificado con José? | ¿Yaqachu qanpas José hina tarikushanki? |
Puede que la paz de su familia también se haya visto afectada debido al odio, la envidia o la traición. | Yaqapaschá familiaykipipas kashan cheqninakuy, envidianakuy, traicionanakuypas. |
En ese caso, tal vez le resulte útil repasar el ejemplo de fe de José y ver cómo trató a su familia. | Chhayna kaqtinqa Josepa ejemplonmi yanapasunkiman. |
José estaba tan ocupado que los años se le pasaron volando. | Joseqa imaymana ruwanawanmi mana reparanpaschu watakuna pasasqanta. |
Tal como Jehová había predicho en el sueño que tuvo el faraón, después de los siete años de abundancia empezó un período de escasez. | Hinan Diospa willachisqan hina, qanchis wata qhepaman yarqan tiempo chayamun. |
¡Las cosechas se malograron! El hambre no tardó en alcanzar a las naciones vecinas. | Manañan mikhuy wiñapunchu, chaymi huk llaqtakunapiqa manaña mikhuy kanchu, ‘ Egipto suyuntinpin ichaqa mikhuy kan ’ (Génesis 41: 54). |
Pero, como dice la Biblia, “en toda la tierra de Egipto se halló pan ”. | Josepa tukuy ruwasqanpas, Faraonman mosqokusqanta willasqanpas Egipto runakunaq allinninpaqmi. |
Sin duda, el don de José para interpretar sueños y organizar las cosas benefició al pueblo egipcio. | Egipto runakunaqa anchatachá Joseta agradecekunku paykunarayku tukuy ruwasqanmanta. |
Como José siempre fue humilde, Jehová lo usó | Josen ichaqa munan Diosllata agradecekunankuta. |
Los egipcios tal vez se sentían en deuda con José y reconocían que era un excelente organizador. | Ñoqanchispas José hinan ima ruway atisqanchistapas huch’uyyaykukuywan ruwananchis. |
Pero José quería que todo el mérito fuera para su Dios, Jehová. | Chhayna kasun chayqa, Diospa yanapayninwanmi ancha admiranakunata ruwasun. |
Igualmente, si nosotros utilizamos nuestro talento para servir a Dios con humildad, él puede aprovecharlo para lograr cosas que jamás hubiésemos imaginado. | Pisi - pisimantan Egipto runakunaq mikhuyninpas pisiyapun. |
Con el tiempo, el hambre también azotó a los egipcios. | Chaymi runakunaqa faraonman rinku mikhuyta mañakuq, faraontaq paykunata nin: “Joseman riychis, hinaspa ruwaychis imatachus pay nisunkichis chayta ”, nispa. |
Cuando estos le pidieron ayuda al faraón, él simplemente les dijo: “Vayan a José. | Hinan Joseqa taqena wasikunata kichaspa runakunaman mikhuyta venden (Génesis 41: 55, 56). |
Lo que les diga, eso han de hacer ”. | Ichaqa Canaanpi huk llaqtakunapi iman mana mikhuy kanchu. |
Entonces, José abrió los graneros, y los egipcios pudieron comprar alimento. | Josepa taytan Jacobmi uyarin Egipto llaqtapi mikhuy kasqanta. |
Pero la situación era muy distinta en los países vecinos, como Canaán, donde vivía la familia de José. | Chaymi wawankunata kamachin chay llaqtata rispa mikhuyta rantimunankupaq (Génesis 42: 1, 2). |
Su padre, Jacob, llegó a oír que había grano en Egipto, así que les dijo a sus hijos que viajaran hasta allá para traer comida. | Jacobqa manan sullk’a churin Benjaminta kacharikunchu, aswanpas chunka wawankunallatan kachan Egipto llaqtaman. |
Jacob envió a todos sus hijos varones menos al menor, Benjamín, pues tenía aún muy fresca en su memoria la ocasión en la que mandó a José a visitar a sus hermanos y nunca más lo volvió a ver. | Payqa manachá qonqanchu churin Joseta wawqenkuna qhawariq kachasqanpi chinkapusqanta. |
Sus hijos le entregaron la elegante túnica de José rasgada y llena de sangre y le hicieron creer que este había sido devorado por una bestia. | Chay kutipin kurak wawankuna Josepa p’achanta yawarchasqata taytanman apamurqanku, hinan Jacobqa nirqan: “Ima phiña animalchá Josetaqa llik’irqarispa mikhurqon ”, nispa (Génesis 37: 31 - 35). |
Tras recorrer cientos de kilómetros, los hijos de Jacob por fin llegaron a Egipto. | Jacobpa wawankunaqa karuta purispan Egipto llaqtaman chayanku. |
Cuando preguntaron dónde podían comprar alimento, les informaron que tenían que hablar con un alto funcionario llamado Zafenat - panéah, que en realidad no era otro que José. | Hinaspan tapukunku maypi mikhuyta rantinankuta, hinan ninku kamachikuq Zafnat - paneaman rinankupaq, paymi karqan José (Génesis 41: 45). |
Al verlo, no lo reconocieron en absoluto; simplemente vieron a un funcionario egipcio de alto rango. | Ichaqa paypa ñawpaqenpi kaspan mana reparankuchu wawqenku kasqanta, aswanpas Egiptopi kamachikuqta hinan rikunku. |
Necesitaban su ayuda y, en muestra de respeto, hicieron lo que era normal en su día: “se inclinaron ante él, rostro a tierra ”. | Chaymi chay tiempopi costumbre kasqanman hina ‘ pampakama k’umuykukunku ’ (Génesis 42: 5, 6). |
Pero José sí que reconoció a sus hermanos. | Josen ichaqa wawqenkunata rikuspa reqsinpacha. |
Cuando estos se inclinaron ante él, le vinieron a la memoria los sueños que Jehová le había dado en su juventud. | Wawqenkuna pampakama k’umuykushaqtinkun payqa yuyarin wayna kashaspa mosqokusqanta. |
El relato dice que “inmediatamente se acordó José de los sueños que había soñado acerca de ellos ”, en los que había visto a sus hermanos inclinarse ante él, tal y como lo hacían ahora. | Biblian nin: ‘ Joseqa yuyarinmi paykunamanta mosqokusqankunata ’, nispa (Génesis 37: 2, 5 - 9; 42: 7, 9). |
¿Qué haría José? | ¿Imatan José ruwanqa? |
¿Salir corriendo a abrazarlos, o vengarse de ellos? | ¿Phawarispachu abrazaykunqa icha vengakunqachu? |
José sabía que no debía dejarse llevar por sus impulsos, fueran los que fueran. | Jehová Diosqa munarqanmi Jacobpa mirayninmanta atiyniyoq llaqta paqarinanta, repararqantaqmi Diospa munayninpi chaykuna pasashasqanta. |
Jehová quería que la descendencia de Jacob llegara a ser una nación poderosa, así que no había duda de que era Dios quien estaba detrás de lo que acababa de ocurrir. | Chaymi payqa manan kaqratochu imatapas decidinan karan (Génesis 35: 11, 12). |
Después de todo, si sus hermanos seguían siendo hombres violentos, egoístas y sin escrúpulos, ¿cómo se cumpliría el propósito de Dios? | Sichus wawqenkuna millay runakunalla kashankuman chayqa, ¿imaynatan Diospa munaynin hunt’akunman? |
Y si decidía vengarse de ellos, podía poner en peligro la vida de su hermano Benjamín y de su padre, que tal vez se encontraban en una situación delicada. | Hinaspapas sichus José wawqenkunamanta vengakunanpaq decidenman chayqa, sullk’a wawqen Benjaminta taytantawanmi peligropi churanman. |
Ni siquiera sabía si estaban vivos. | Chaymantapas manan yachanchu paykuna kawsashankuchus icha manachus chayta. |
José decidió no decir a sus hermanos quién era, ponerlos a prueba y averiguar si habían cambiado. | Chaymi Joseqa mana willanchu pi kasqanta. |
De esa forma podría asegurarse de hacer lo que Jehová quería que hiciera. | Aswanpas wawqenkunatan pruebaman churan cambiankuchus icha manachus chayta yachananpaq. |
Difícilmente nos veremos alguna vez en una situación como esta. | Chhaynapin payqa Dios munasqanman hina imatapas ruwanqa. |
Sin embargo, hoy es común que las familias se peleen o se separen. | Manapaschá Josepa kawsayninpi hinachu tarikunchis. |
En esas ocasiones, puede que lo más fácil sea dejarse llevar por los sentimientos y hacer lo primero que se le pasa a uno por la mente. | Chaywanpas mayninqa familianchispi phiñachinakuy, t’aqanakuy kanman. Chhaynapi tarikuspan sonqonchispa munasqanta ruwayta munasunman. |
Si nos enfrentáramos a ese problema, sería mucho mejor copiar el ejemplo de José y tratar de averiguar cómo quiere Jehová que actuemos. | Ichaqa Josepa ejemplontan qatikunanchis, piensananchistaqmi imachus Jehová Diospa munasqanta (Proverbios 14: 12). |
Claro, aunque llevarse bien con la familia es importante, más importante aún es tener una buena relación con Jehová y con su Hijo, Jesús. | Allintaña familianchiswan kawsayta munanchis chaypas, Jehová Dioswan allinpi kaymi aswan allinqa. |
Sin perder un minuto, José puso a prueba a sus hermanos para descubrir qué había en su corazón. | Joseqa wawqenkunaq sonqonpi imachus kasqanta yachananpaqmi pruebaman paykunata churan. |
Primero, los acusó de ser espías y, mediante un intérprete, les dijo cosas muy duras. | Ñawpaqtan llaqta qhamiyaqmanta tumpan. |
Ellos trataron de defenderse diciendo que eran hombres de familia y que tenían un hermano pequeño que se había quedado en casa. | Wawqenkunataq defiendekunankupaq willanku huk familiallamanta kasqankuta, sullk’a wawqenku wasinkupi kashasqanta ima. |
¡Qué alegría habrá sentido José al descubrir que su hermano estaba vivo! | ¡Maytachá Joseqa kusikun sullk’a wawqen kawsashasqanta yachaspa! |
Les dijo a sus hermanos: “Mediante esto serán probados. [...] No saldrán de aquí sino hasta que venga acá su hermano menor ”. | Chaymi wawqenkunata nin: “Kaypin reqsichikunkichis [...], manan kaymanta lloqsinkichischu sullk’a wawqeykichis hamunankama ”, nispa. |
Pocos días después, les permitió regresar a su hogar para traer a Benjamín con la condición de que uno de ellos se quedara como garantía de que volverían. | Chay qhepamanmi ichaqa paykunata nin wasinkuman kutispa sullk’a wawqenkuta pusamunankupaq, ichaqa hukninkutan qhepachin garantiata hina (Génesis 42: 9 - 20). |
Pensando que Zafenat - panéah no los entendía, los diez hermanos se pusieron a hablar de lo que habían hecho con José veinte años atrás: “Indisputablemente somos culpables tocante a nuestro hermano, porque vimos la angustia de su alma cuando suplicaba de nosotros que tuviéramos compasión, pero no escuchamos. | Paykunaqa Zafnat - panea kamachikuq rimasqanku simita mana entiendenanpaq piensaspan ñawpanpi ninakunku: “Cheqaqtapunin wawqenchis contra huchallikurqanchis, rikurqanchismi sonqonpa sinchi llakikusqanta, pituchakushawaqtinchispas manan payta kasurparirqanchischu, chaymi kay sinchi llakikuyqa qatishawanchis ”, nispa. |
Por eso nos ha sobrevenido esta angustia ”. | “Josetaq paykunamanta anchhurirqan, hinaspan waqarqan ” (Génesis 42: 21 - 24). |
José, que entendía perfectamente todo lo que decían, “se apartó de ellos y empezó a llorar ”. | Sonqomanta pesapakuyqa manan imatapas mana allinta ruwasqanchismanta llakikuyllachu, chayta yachaspan Joseqa wawqenkunata pruebaman churashallan. |
Ahora bien, él sabía que el verdadero arrepentimiento es algo más que lamentar las consecuencias de lo que uno hace. | Joseqa Simeontan qhepachin, wakin wawqenkunatataq kachapun costalninkupi qolqeta pakachispa. |
Así que decidió seguir con la prueba. Retuvo a Simeón y envió a sus demás hermanos a Canaán. | Paykunan llaqtankuman chayaspa Jacob taytankuman willanku imachus sucedesqanta, hinaspan rimapayanku paykunawan Benjaminta kachananpaq. |
También ocultó dinero en sus sacos de alimento. | Egiptoman kutispan paykunaqa willakunku costalninkupi qolqe tarisqankuta, hinan kutichipuyta munanku. |
Cuando estos llegaron a casa, le contaron la historia a Jacob. | Chaywanpas Joseqa yachaytan munan cheqaqtapunichus millay sonqoyoq kasqankumanta cambiapusqankuta. |
Tras mucho insistir, lo convencieron para que permitiera que Benjamín volviera con ellos a Egipto. | Joseqa Benjamín sullk’anta rikuspaqa maytachá munan abrazaykuyta, ichaqa aguantakunmi. |
Ya otra vez en casa de José, le dijeron a su siervo que habían encontrado dinero en sus sacos y que estaban dispuestos a devolverlo. | Chay qhepamanmi paykunata huk mikhuyman invitan, hinaspa llaqtankuman kachapun. |
Aunque era un gesto admirable, José quería ver más pruebas de su sinceridad. | Ichaqa Benjaminpa costalninpin qolqe copanta pakachin (Génesis 42: 26 - 44: 2). |
Disimulando a duras penas sus sentimientos al ver a Benjamín, invitó a sus hermanos a un banquete. | Chay qhepallamanmi Joseqa runankunata kamachin paykunaman aypananpaq. |
Entonces los dejó regresar a casa, pero esta vez mandó esconder una copa en el saco de Benjamín. | Hinan Josepa wawqenkunaman aypaspa Benjaminpa costalninpi Josepa copanta tarispa payta suwamanta tumpanku. |
Al rato, José mandó buscar a sus hermanos para reclamarles su copa. | Hinan llapallanku Josepa wasinman kutinku. |
Ahora José tenía una oportunidad para ver qué clase de personas eran sus hermanos. | Chaypichá Joseqa rikunqa wawqenkuna imayna runakuna kasqankuta. |
Judá tomó la palabra y se ofreció junto a todos sus hermanos como esclavos de José. | Josetan Judá nin Benjaminpa rantinpi paypas llapa wawqenkunapas kamachin qhepakunankupaq. |
Pero este rechazó la oferta y dijo que solo Benjamín debía quedarse en Egipto. | Josen ichaqa mana munanchu, ninmi: “Copata hap’iqllan kamachiyqa kanqa ”, nispa (Génesis 44: 2 - 17). |
La respuesta de Judá le salió del alma: “Él [Benjamín] es el único que queda de su madre, y su padre de veras lo ama ”. | Chayta uyarispan Judaqa sonqomanta nin: “Pay sapallanñan qhepan mamanpa wawan, taytaykutaqmi anchata munakun ”, nispa. |
Aquellas palabras debieron de conmover a José, que también era hijo de la madre de Benjamín, Raquel. | Josepa sonqonqa “phoq ” ninchá chayta uyarispa. |
Al igual que su padre, José recordaba con cariño a Raquel, quien murió al dar a luz a Benjamín. | Josewan Benjaminwanqa huk mamallamantan kanku, mamanqa Benjaminta wachakushaspan wañukapurqan. |
Puede que por esa razón se sintiera tan apegado a su hermano. | Chaychá Joseqa sullk’an Benjaminman anchata sonqollikun (Génesis 35: 18 - 20; 44: 20). |
Judá volvió al ataque y le rogó a José que no retuviera a Benjamín como esclavo. Hasta se ofreció para ocupar su lugar. | Judaqa astawanmi Joseta valekun Benjaminta kacharipunanpaq, pay kikintaqmi ofrecekun sullk’anpa rantinpi qhepananpaq. |
Finalmente, le hizo una desgarradora súplica: “¿Cómo podré yo subir a donde mi padre sin el muchacho junto conmigo, por temor de que entonces mire la calamidad que descubrirá a mi padre? ”. | Sinchi llakisqan nin: “¿Imaynataq ñoqari taytayman kutipuyman mana waynantinri? |
No había ninguna duda: Judá era un hombre nuevo. | Manan taytaypa mana allin kapusqanta rikuyta munaymanchu ”, nispa (Génesis 44: 18 - 34). |
No solo mostró arrepentimiento, sino consideración, generosidad y compasión. | Chaypin Joseqa yachan wawqen Judá khuyapayakuq, munakuq, sumaq runaman tukupusqanta. |
José se dio cuenta de que sus hermanos estaban realmente arrepentidos | Joseqa repararqanmi wawqenkuna sonqomanta pesapakusqankuta |
José ya no aguantaba más tantas emociones reprimidas. | Joseqa manañan aguantakuyta atinchu sonqonpi sientesqanta. |
Así que mandó salir a todos sus siervos y comenzó a llorar a pleno pulmón; tan fuerte que se le pudo oír desde el palacio del faraón. | Hinan llapa kamachinkunata lloqsichispa alto kunkawan waqayta qallarin, faraonpa palacionpiraqmi waqasqan uyarikun. |
Por fin, dijo quién era: “Yo soy José su hermano ”. | Wawqenkunatan nin: “Ñoqan José kashani ”, nispa. |
Sus hermanos se quedaron de piedra. | Chayta uyarispan wawqenkunaqa mana ima niytapas atinkuchu. |
Pero José los abrazó y los besó, indicándoles así que los había perdonado. | Josen ichaqa sapankankuta abrazaykuspa much’aykun (Génesis 45: 1 - 15). |