az
stringlengths
3
1.15k
lez
stringlengths
3
1.45k
ru
stringlengths
3
1.28k
source
stringclasses
3 values
Allahın iradəsi ilə Məsih İsanın həvarisi olmağa çağırılmış mən Pauldan və qardaşımız Sostendən
Аллагьдин къастуналди хкянавай Иса Месигьдин илчи хьунин везифа хиве тунвай Павелан ва СастӀен стхадин патай
От Паула, призванного быть посланником Исы Масиха по воле Всевышнего, и от брата Сосфена.
bible
Allahın Korinfdə olan imanlılar cəmiyyətinə salam! Siz Məsih İsada təqdis olunmusunuz. Rəbbimiz İsa Məsihin adını hər yerdə çağıran hamı ilə birlikdə müqəddəs olmağa çağırılmısınız. O həm onların, həm də bizim Rəbbimizdir.
Каринфда авай иманийрин кӀватӀалдиз, Иса Месигьдалди гунагьрикай михьи авунвайбуруз, Адаз талукь хьун патал эвернавайбуруз, гьакӀни жуьреба-жуьре чкайра Иса Месигьдин, яни абурун ва чи Реббидин ТӀварц Ӏихъ элкъвезвайбуруз.
Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, - освящённым в единении с Исой Масихом, призванным быть Его святым народом, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Повелителя Исы Масиха - Повелителя их и нашего.
bible
Atamız Allahdan və Rəbb İsa Məsihdən sizə lütf və sülh olsun!
Аллагьдин, чи Бубадин, ва Ребби Иса Месигьдин патай берекат ва саламатвал хьурай квез.
Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.
bible
Allahın Məsih İsada sizə bəxş etdiyi lütfə görə sizin üçün həmişə Allahıma şükür edirəm.
Аллагьди Иса Месигьдалди квез берекат ганва лугьуз, за гьар са чӀавуз куь паталай зи Аллагьдиз шукур ийизва.
Я всегда благодарю моего Бога за вас, за те дары благодати, которые вы получили от Него через Ису Масиха,
bible
Çünki siz Məsihdə hər cəhətdən - hər cür sözdə və bilikdə zənginləşmisiniz.
Месигь себеб яз, Аллагьди квез гьар са патахъай, гьар са гафуна ва гьар са чирвиле девлет ганва.
потому что благодаря Ему вы были обогащены во всём: и во всяком слове, и во всяком познании,
bible
Buna görə Məsih haqqındakı şəhadətimiz sizdə təsdiqləndi.
ГьикӀ лагьайтӀа чна Месигьдикай авур шагьидвилин гьакъикъивал квелди тестикьарна.
так как наше свидетельство о Масихе прочно утвердилось в вас.
bible
Bu səbəbdən siz Rəbbimiz İsa Məsihin zühurunu gözləyərək ruhani ənamdan heç bir korluq çəkmirsiniz.
Гьавиляй куьне чи Ребби Иса Месигь пайда хьун вилив хуьзвай кьван береда Руьгьдикай ганвай паюна са дарвални жедач.
Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждёте явления нашего Повелителя Исы Масиха.
bible
Rəbbimiz İsa Məsih Öz günündə nöqsansız olmanız üçün sizi sonadək qüvvətləndirəcək.
Чи Ребби Иса Месигь хтай юкъуз квек са тахсирни тежедайвал, Ада куьн эхирдал кьван имандал хьунал мягькемарда.
Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в день возвращения нашего Вечного Повелителя Исы Масиха вам оказаться непорочными.
bible
Sizi Oğlu Rəbbimiz İsa Məsihlə şərik olmağa çağıran Allah sadiqdir.
Вичин Хва Иса Месигьдихъ галаз, чи Реббидихъ галаз рафтарвиле хьухь лугьуз квез эверай Аллагьди Вичи гайи гафуниз вафа хуьзва!
Верен Всевышний, призвавший вас быть в общении с Его () Сыном Исой Масихом, нашим Повелителем!
bible
Ey qardaşlar, Rəbbimiz İsa Məsih naminə sizə yalvarıram: hamınız həmfikir olun. Qoy aranızda dəstəbazlıq olmasın, eyni düşüncədə və eyni ağılda birləşin.
Чи Ребби Иса Месигьдин ТӀварцӀелай за квез сад садахъ галаз туькӀвена хьухь лугьуз минетзава, стхаяр-вахар! Къуй куь арада са чаравални тахьуй, куь фикирарни ниятар сад хьурай.
Во имя нашего Повелителя Исы Масиха я умоляю вас, братья, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
bible
Qardaşlarım, Xloinin evindəkilərdən aranızda münaqişələr olduğunu öyrəndim.
Зи стхаяр-вахар, Хилаядин кӀвалевайбурувай заз куь гьуьжетрикай чир хьана.
Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
bible
Demək istədiyim budur ki, hər biriniz "mən Paulun ardıcılıyam," "mən Apollonun ardıcılıyam," "mən Kefanın ardıcılıyam" və yaxud "mən Məsihin ardıcılıyam" deyir.
Зи фикирда авайди квекай садбуру икӀ лугьун я: "Зун Павелан терефдар я," муькуьбуру - "Зун - АпӀаласан," пуд лагьайбуру - "Зун - Кифадин," кьуд лагьайбуру - "Зун - Месигьдин."
Я имею в виду, что одни из вас говорят: "Я - сторонник Паула," другие: "Я - Аполлоса," третьи: "Я - Кифы," четвёртые: "А я - сторонник Масиха."
bible
Məgər Məsih bölünmüşdü? Məgər sizə görə çarmıxa çəkilən Paul idi? Məgər siz Paulun adı ilə vəftiz edildiniz?
Месигь пайи-паяр хьанани кьван? Я туштӀа, куь паталай хашуниз ягъайди Павел тир жал? Ва я куьне Павелан тӀварцӀелай цик акахьун къачунай жал?
Неужели Масих разделился? Или, может, это Паул был распят за вас? Или вы прошли обряд погружения в воду в знак единения с Паулом? Нет!
bible
Mən Krisp və Qaydan başqa sizlərdən heç kimi vəftiz etmədiyimə görə Allaha şükür edirəm.
Аллагьдиз шукур, Криспалайни Гаялай гъейри, за квекай садавни цик акахьун къачуз туначир,
Хвала Всевышнему, я ни над кем из вас не совершил этот обряд, кроме Криспа и Гая,
bible
Belə etdim ki, heç kim mənim adımla vəftiz edildiyini deməsin.
гьакӀ хьайила квевай садавайни вичив зи тӀварцӀелай цик акахьун къачуз турди я лугьуз жедач.
так что никто из вас не может сказать, что он прошёл этот обряд в знак единения со мной.
bible
Yeri gəlmişkən, mən bir də Stefananın evindəkiləri vəftiz etdim. Bundan başqa kimisə vəftiz etdiyimi xatırlamıram.
Эхь, за Истефасан кӀвалевайбурувни цик акахьун къачуз тунай, мад са нив ятӀани цик акахьун къачуз тур хьтин кар зи рикӀел аламач.
Да, ещё я совершил обряд погружения в воду и над Стефаном и домашними его, а больше не помню, чтобы я ещё над кем-либо совершил этот обряд.
bible
Axı Məsih məni vəftiz etməyə deyil, Müjdəni yaymağa göndərdi. Məsihin çarmıxı boşa çıxmasın deyə Müjdəni müdrik sözlərlə yaymıram.
Зун лагьайтӀа, Месигьди инсанрив цик акахьун къачуз таз ваъ, Шад Хабардикай муштулухар гуз ракъурнава. За инсанрин камал квай гафар галачиз муштулухар гун лазим я. МасакӀа хьайитӀа Месигьдин хашуни вичин гуж квадарда.
Ведь Масих послал меня не проводить обряд погружения в воду, а возвещать Радостную Весть, и возвещать её следовало не по человеческой мудрости, иначе искупительная смерть Масиха на кресте потеряла бы своё значение.
bible
Çünki çarmıx barəsindəki kəlam məhv yolunda olanlar üçün ağılsızlıq, xilas yolunda olan bizlər üçünsə Allahın qüdrətidir.
Техкверна терг жедайбуру хашуникай хабар ахмакьвал яз гьисабзава, амма хилас жедай чун патал ам Аллагьдин къуват я.
Те, кто идёт к погибели, считают, что весть об искупительной смерти Масиха на кресте - это безумие, но для нас, спасаемых, - это сила Всевышнего.
bible
Hanı müdrik? Hanı alim? Hanı bu dövrün mahir mübahisəçisi? Məgər Allah dünyanın müdrikliyinin ağılsızlıq olduğunu nümayiş etdirmədi?
Гьинава камал авайди? Гьинава тавратдар? Гьинава и асирдин магьир гьуьжеткар? И дуьньядин камал гьакъикъатда ахмакьвал тирди Аллагьди къалурначни кьван?
Где мудрец? Где учитель Таурата? Где искусный спорщик этого века? Разве Всевышний не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
bible
Allahın müdrikliyində dünya öz müdrikliyi ilə Allahı tanımadığı üçün Allah iman edənləri ağılsız sayılan vəz vasitəsilə xilas etməyə razı oldu.
Аллагьдихъ камал авай: Аллагьдай кьил акъудун патал, инсанри чпин камалдикай менфят къачун тийидайвал авуна. Идан чкадал Аллагьди чна ваз ийизвай ахмакь хабардин чӀалахъ жезвайбур хилас авун кьетӀна.
И так как по великой мудрости Всевышнего этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Всевышнему было угодно спасти тех, кто поверит через "безумие" возвещаемой Вести.
bible
Çünki Yəhudilər möcüzəli əlamətlər istəyir, Yunanlar müdriklik axtarır.
Чувудриз керемат-ишараяр кӀанзава, муькуьбуру камал жагъурзава,
Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
bible
Bizsə çarmıxa çəkilmiş Məsihi vəz edirik. Bu, Yəhudilər üçün büdrəmə daşı, başqa millətlər üçün isə ağılsızlıq sayılır.
чна лагьайтӀа, хашуниз ягъай Месигьдикай хабар гузва - им чувудар патал кӀвач галкӀидай къван я, муькуьбур патал - акьул тахьун.
а мы возвещаем распятого Масиха - для иудеев это камень преткновения, а для других народов - безумие.
bible
Amma çağırılan həm Yəhudilər, həm də Yunanlar üçün Məsih Allahın qüdrəti və Allahın müdrikliyidir.
Амма Аллагьди эвернавайбур патал, абур кӀандатӀа чувуд, кӀандатӀа муькуьбур хьурай, Месигь Аллагьдин къуватни камал я!
Для тех же, кого Всевышний призвал, будь то иудей или грек, Масих - это сила и мудрость Всевышнего!
bible
Çünki Allahın "ağılsızlığı" insan müdrikliyindən daha üstündür, Allahın "zəifliyi" insan gücündən daha güclüdür.
ГьикӀ лагьайтӀа Аллагьдин "сефигьвиле" инсандин камалда авайдалай гзаф камал ава, Аллагьдин "зайифвиле" инсандин къуватда авайдалай гзаф къуват ава.
Ведь то, что кажется глупостью Всевышнего, - куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Всевышнего - куда сильнее человеческой силы.
bible
Qardaşlar, aldığınız çağırış barəsində düşünün. Bir çoxunuz bəşəri nöqteyi-nəzərdən müdrik, nüfuzlu və yaxud əsilzadə deyildiniz.
Аллагьди квез эверай чӀавуз куьн гьихьтинбур тиртӀа килиг, стхаяр-вахар. Куь арада, инсандиз хас жуьреда веревирд авуртӀа, камал авайбур гзаф тирни, къудрат авайбур гзаф тирни, тӀвар-ван авайбур гзаф тирни?
Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Всевышний. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас было могущественных, много ли знатных?
bible
Allah isə müdrikləri utandırmaq üçün dünyanın ağılsız saydıqları, güclüləri utandırmaq üçün dünyanın zəif saydıqları,
Амма Аллагьди камал авайбуруз регъуь хьун патал дуьньяда сефигьбур яз кьазвайбур хкяна, къуват авайбуруз регъуь хьун патал зайифбур хкяна.
Но Всевышний избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
bible
dünyanın dəyərli sayılanlarını heç etmək üçün dünyanın xor baxdıqları, əsilsiz və dəyərsiz sayılan kəsləri də seçdi ki,
Важиб авайди яз гьисабзавайди агъузарун патал, Ада дуьньяда са къиметни авачирди, агъада авайди ва русвагьнавайди хкяна,
Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
bible
Allahın qarşısında heç bir insan öyünməsin.
гьакӀ хьайила садавайни Адан вилик вичин тарифиз жедач.
так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
bible
Amma siz Allahın sayəsində Məsih İsadasınız. O bizim üçün ilahi müdriklik, salehlik, müqəddəslik və satınalınma oldu.
Аллагьди лагьайтӀа, куьн чун паталди Аллагьдин камал, гьахъ-михьивал, гунагьрикай михьи хьунухь ва гъил къахчунин себебкар хьанвай Иса Месигьдихъ галкӀурна.
Благодаря Ему вы находитесь в единении с Исой Масихом, Который стал для нас мудростью Всевышнего, нашей праведностью, святостью и искуплением.
bible
Buna görə yazıldığı kimi "öyünən Rəbdə öyünsün."
Гьавиляй, Каламда кхьенвайвал жезва: "Тариф ийизвайда Аллагьдалди тариф авурай."
Поэтому, как написано: "Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем."
bible
Qardaşlar, bixəbər olmağınızı istəmirəm ki, ata-babalarımızın hamısı bulud altında qorundu, hamısı da dənizdən keçdi.
Стхаяр-вахар, заз чи вири бан-бубаяр циферик кваз хьайидакай ва гьуьляй тӀуз фейидакай куьн са хабарни авачиз таз кӀанзавач.
Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.
bible
Hamısı Musanın ardınca getmək üçün buludda və dənizdə vəftiz edildi.
Циферани гьуьле абурув виридав Мусадиз талукьбур яз цик акахьун къачуз тунай.
Будучи последователями Мусы, все они словно прошли обряд погружения в облаке и в море.
bible
Hamısı eyni ruhani qida yedi
Абуру вирида цаварилай атай гьа са тӀуьн незвай
Они все ели одну и ту же духовную пищу
bible
və eyni ruhani içki içdi. Çünki onlar ardlarınca gələn ruhani Qayadan içirdi. O Qaya da Məsih idi.
ва гьа са хъвадайди хъвазвай. Абуру чпихъ галаз къвезвай Руьгьдин гьа са рагай хъвазвай, гьа раг Месигь тир.
и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Масих.
bible
Amma Allah onların çoxundan razı qalmadı və cəsədləri çölə sərildi.
Амма абурукай гзафбуруз Аллагьди майил ийизвачир ва эхирни абурун мейитар кьурум тирвал чкӀанай.
Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.
bible
Bu hadisələr bizim üçün ibrət olsun deyə baş verdi ki, biz onlar kimi pisliyə meyl göstərməyək.
Им чаз виридаз чешне я: чна, абуру тӀалабайвал, писвал тӀалабна кӀандач.
Всё это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.
bible
Onlardan bəzisi kimi bütpərəst olmayın. Onlar barədə belə yazılıb: "Xalq oturub yeyib-içdi, sonra isə qalxıb oynaşdı."
Каламда: "Халкь нез-хъваз ацукьна, гуьгъуьнлайни къугъунариз къарагъна," - кхьенвайвал, абурукай бязибуру авур хьиз, бутриз икрам ийимир.
Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: "Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться."
bible
Onlardan bəzisi kimi cinsi əxlaqsızlıq etməyək. Bir gündə onlardan iyirmi üç min nəfər öldü.
Абурукай бязибуру авур хьиз, чнани явавал тийин, гьа явавили са юкъуз къанни пуд агъзур кас рекьидайвал авунай.
Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трёх тысяч человек в один день.
bible
Məsihi sınamayaq: onlardan bəziləri belə etdi və ilanlar onları öldürdü.
Гуьгъуьнлай гъуьлягъри кӀасна кьейи абуру авур саягъда тежедайвал, чна Месигь синагъ тийин.
Нам нельзя испытывать Масиха, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.
bible
Deyinməyin, çünki onlardan da bəziləri deyindi və məhvedici mələk onları öldürdü.
Абурукай бязибуру хьиз, наразивални ийимир, гьавиляй терг ийидай малаикди абур кьенай.
Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены ангелом-губителем.
bible
Bu hadisələr ibrət dərsi olub onların başına gəldi və bu dövrün sonuna çatan bizim üçün öyüd-nəsihət kimi yazılıb.
И крар абурун кьилел чешне яз атанай. Им эхирзаманда авай чун патал тагьким яз кхьенва.
Всё это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живём в последнее время.
bible
Buna görə də kim ayaq üstə durduğunu düşünürsə, ehtiyatlı olsun ki, yıxılmasın.
ГьакӀ хьайила, са низ ятӀани вич мягькемдиз акъвазнавайди хьиз аватӀа, къуй ам вич ярх тахьун патал мукъаят хьурай!
Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!
bible
Siz insanın qarşılaşdığı sınaqdan başqa bir sınaqla qarşılaşmadınız. Allah sadiqdir və O sizi gücünüzdən artıq sınağa çəkilməyə qoymaz. Sınaqla yanaşı bu vəziyyətdən çıxış yolu ilə də təmin edəcək ki, tab gətirə biləsiniz.
Квел икьван чӀавалди ацалтзавай вири четинвилер инсанрал гьалтзавай адетдин синагъар хьунилай гъейри маса затӀ туш. Куьн кьадардилай артух синагъ авуниз Аллагьди рехъ гудач, Ада вичи гайи гафуниз вафа хуьзва. Квевай а четинвал эхиз хьун патал, куь кьилел четинвал атай чӀавуз Ада квез ам алуддай рехъни къалурзава.
Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Всевышний никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он даёт вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.
bible
Mən ağıllı insanlara xitab edirəm. Dediklərimi siz özünüz araşdırın.
За квез акьул авай инсанриз хьиз лугьузва, веревирд куьне ая.
Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
bible
Xeyir-dua verdiyimiz xeyir-dua kasası Məsihin qanına şəriklik deyilmi? Böldüyümüz çörək Məsihin bədəninə şəriklik deyilmi?
Чна хийир-дуьа ийизвай мубарак сукӀради чун Месигьдин Ивидиз шерик ийизвачни кьван? Чна атӀузвай фа чун Месигьдин Бедендиз шерик ийизвачни кьван?
Разве Чаша Благословения, которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Масиха? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Масиха?
bible
Çörək bir olduğu kimi biz də çox olduğumuz halda bir bədənik. Çünki hamımız bir çörəyi bölüb yeyirik.
Фу сад тир хьиз, чунни, гзаф ятӀани, са беден я, вучиз лагьайтӀа сад тир фа чи пайни ава.
Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.
bible
Soy-kökünə görə İsrail xalqına nəzər salın: qurbanları yeyənlər qurbangaha şərik deyilmi?
Исраилдин халкьдиз килиг: къурбанд авунвайди незвайбур вири са къурбангандиз шерик жезвачни?
Посмотрите на исраильский народ: разве все, кто ест принесённое в жертву, не являются участниками жертвенника?
bible
Belədirsə, mən nə demək istəyirəm? Bütlərə təqdim olunan qurban ətinin bir əhəmiyyəti varmı? Yaxud bütlərin əhəmiyyəti varmı?
За лугьузвани кьван: бутдихъ ва я къурбанддиз акъуднавайдахъ са гьихьтин ятӀани метлеб ава?
Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.
bible
Xeyr, amma deyirəm ki, bütpərəstlər qurbanlarını Allaha yox, cinlərə gətirir. Cinlərlə şərik olmanızı istəmirəm.
Гьелбетда, ваъ, амма кар ана ава хьи, мажусийри чпин къурбандар гуналди, абур Аллагьдиз ваъ, чӀуру жинерриз къурбанд ийизва. Амма заз куьн жинеррихъ галаз алакъада хьана кӀанзавач.
Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Всевышнему, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.
bible
Siz həm Rəbbin kasasından, həm də cinlərin kasasından içə bilməzsiniz; həm Rəbbin, həm də cinlərin süfrəsindən yeyə bilməzsiniz.
Квевай гьа са вахтунда Реббидин сукӀрадайни жинеррин сукӀрадай хъваз жедач, гьа са вахтунда Реббидин суфрадилай ва жинеррин суфрадилай нез жедач.
Ведь не можете же вы пить одновременно из Чаши Повелителя и из чаши демонов, нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Повелителя и в трапезе демонов.
bible
Yoxsa Rəbbi qısqanclığa vadar edirikmi? Məgər biz Ondan güclüyük?
Ва я чна Аллагьдик хъилен цӀай кутазва лагьана фикирзавани? Чаз Адалай гзаф къуват гвайди авани кьван?
Или мы думаем, что можем безнаказанно возбуждать ревность Вечного Повелителя? Разве мы сильнее Его?
bible
"Hər şeyə icazə var" deyirsiniz, amma hər şey xeyir vermir. "Hər şeyə icazə var," lakin hər şey ruhən inkişaf etdirmir.
Куьне лугьузва: "Вири ихтиярар ава." Амма виридакай хийир авач. "Вири ихтиярар ава," амма вирида са вуч ятӀа арадал гъуниз къуллугъзавач.
Вы говорите: "Всё мне позволено!" Но не всё полезно. "Всё позволено!" Но не всё служит к созиданию.
bible
Hər kəs öz xeyrini yox, başqalarının xeyrini güdsün.
Къуй садни жуваз кӀандайвал ийиз алахъ тавурай, амма масадбурун хийирдихъ гелкъуьрай.
Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.
bible
Ət bazarında nə satılırsa, vicdan məsələsini qaldırmadan yeyin.
Базардал маса гузвай вири як, ам гьинай атанватӀа чир тавуна, рикӀин секинвилив неъ,
Ешьте всё, что продаётся на базаре, со спокойной совестью,
bible
Çünki "Rəbbindir yer üzü və orada mövcud olanlar."
вучиз лагьайтӀа "чил ва чилел алай кьван вири Реббидинди я" .
потому что "земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю."
bible
Əgər imanlı olmayanlardan biri sizi yeməyə dəvət edir və siz getmək istəyirsinizsə, qabağınıza nə qoysalar, vicdan məsələsini qaldırmadan yeyin.
Иман гвачир касди квез фу нез эверай чкадиз квез физ кӀан хьайитӀа, квез теклифзавай кьван вири затӀар, жузунар тавуна, рикӀин секинвиливди неъ.
Если неверующий человек пригласит вас на обед, и вы примете его приглашение, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.
bible
Amma biri sizə desə ki, "bu, qurban ətidir," onda həm sizə bunu deyənin xatirinə, həm də vicdan xatirinə yeməyin.
Амма квез ихьтин чӀавуз "Им къурбанддин як я," - лугьуз хьайитӀа, квез икӀ лагьай касдин ва виждандин секинвилин хатурдай ам немир -
Но если вам кто-либо при этом скажет: "Это жертвенное мясо," то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести -
bible
Mən sizin vicdanınızı yox, başqasının vicdanını nəzərdə tuturam. Axı nə üçün mənim azadlığım başqasının vicdanı ilə müəyyənləşdirilsin?
зи фикирда авайди ви хсуси виждан ваъ, маса касдин виждан я. Вучиз зи азадвал чарадан вижданди айибдайвал жеда кьван?
я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?
bible
Əgər şükür edərək yeməkdə iştirak edirəmsə, şükür etdiyim yeməyə görə nə üçün mənə şər atırlar?
За Аллагьдиз шукур ийиз незватӀа, а тӀуьн себеб яз зун вучиз айиб авурай кьван?
Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Всевышнего?
bible
Beləliklə, nə yeyirsinizsə, nə içirsinizsə, nə edirsinizsə, hər şeyi Allahın izzəti üçün edin.
Гьа икӀ, куьне вуч ийиз хьайитӀани, нез ва хъваз хьайитӀани, Аллагьдиз шукур ийидайвал ая.
Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.
bible
Yəhudilərin, Yunanların yaxud Allahın cəmiyyətinin büdrəməsinə səbəb olmayın,
Сад паталдини кӀвач галкӀидай къван жемир - я чувудар паталди, я муькуьбур паталди, я Аллагьдин иманийрин кӀватӀал паталди.
Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Всевышнему.
bible
necə ki mən də hər şeydə hər kəsi razı salmağa çalışıram. Bunu öz xeyrim üçün yox, çoxlarının xeyri üçün edirəm ki, onlar da xilas olsun.
За хьиз, вирибуруз вири крара абур рази жедайвал ая. Зун жуван хийирдихъ ваъ, гзафбур хилас хьун патал, гьабурун хийирдихъ къекъвезва.
Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.
bible
Mən Məsihdən nümunə götürdüyüm kimi siz də məndən nümunə götürün.
За Месигьдилай чешне къачузвайвал, куьнени залай чешне къачу.
Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Масиха.
bible
Hər işdə məni xatırladığınız və sizə tapşırdığım təlimlərə sadiq qaldığınız üçün sizi tərifləyirəm.
Вири крара куьне зун рикӀел хуьнал ва куьне куьн за квез гайи адетдив кьадайвал тухунай за куь тарифзава.
Хвалю вас, что вы помните всё, что я говорил вам, и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
bible
Bunu da bilmənizi istəyirəm ki, hər kişinin başı Məsih, arvadın başı ər, Məsihin başı isə Allahdır.
Заз квез чир хьана кӀанзава хьи, гьар са итимдин кьил Месигь я, гьар са папан кьил - адан гъуьл я, Месигьдин кьил Аллагь я.
Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины - Масих, глава женщины - её муж, а глава Масиха - Всевышний.
bible
Başına nə isə qoyub dua yaxud peyğəmbərlik edən hər kişi öz başını şərəfsiz edir.
Итимди кьилел алаз дуьа ва я пайгъамбарвал ийизватӀа, ада вичин кьил абурдай вегьизва.
Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
bible
Başıaçıq dua yaxud peyğəmbərlik edən hər qadın da öz başını şərəfsiz edir. Belə qadınla saçları qırxılmış qadın arasında fərq yoxdur.
Папани кьил кӀев тавуна дуьа ва я пайгъамбарвал ийизватӀа, гьадани вичин кьил абурдай вегьизва. Им ада вичин кьил твана лагьай чӀал я.
И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это всё равно что она обрила бы свою голову.
bible
Əgər qadın başını örtmürsə, qoy saçlarını qısa kəssin. Amma əgər qadın üçün saçını qısa kəsməsi yaxud qırxması ayıbdırsa, qoy başını örtsün.
Папа кьил кӀевзавачтӀа, къуй ада михьиз вичин чӀарар турай. Папа кьил тун ва я чӀарар атӀун беябурвал яз гьисабзаватӀа, къуй ада кьил кӀеврай.
Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижёт волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
bible
Beləliklə, kişiyə Allahın surəti və izzəti olduğuna görə başını örtmək olmaz. Qadınsa kişinin izzətidir.
Итимди вичин кьил кӀевна кӀандач, гьикӀ лагьайтӀа, ам Аллагьдин къамат ва Адан баркалла я. Паб лагьайтӀа, вичин гъуьлуьн баркалла я.
Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Всевышнего и Его славой. Женщина же является славой своего мужа.
bible
Çünki kişi qadından yox, qadın kişidən yarandı.
Итим папалай ваъ, паб итимдилай хьанвайди я.
Не мужчина произошёл от женщины, а женщина - от мужчины.
bible
Kişi qadın üçün yox, qadın kişi üçün yaradıldı.
Итим паб патал ваъ, паб итим патал халкь авунвайди я.
Не мужчина был создан для женщины, а женщина - для мужчины.
bible
Bu səbəbdən mələklərə görə qadının başı üzərində ixtiyar olmalıdır.
Гьавиляй малаикрин хатурдай папан кьилел гьукумдин лишан хьана кӀанда.
Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак того, что она находится под властью мужа.
bible
Hər halda Rəbdə nə qadın kişidən, nə də kişi qadından müstəqildir.
ЯтӀани Реббидин вилик я паб, я итим сад садалай аслу тушиз жедач,
Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в единении с Повелителем.
bible
Çünki qadın kişidən yarandığı kimi kişi də qadın vasitəsilə yaranır və hər şey Allahdan yaranır.
вучиз лагьайтӀа паб итимдилай хьайивал, итимни папа ханва, амма вири Аллагьди халкьнава.
Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но всё сотворено Всевышним.
bible
Özünüz qərara gəlin, Allaha başıaçıq dua etmək qadına yaraşarmı?
Куьне фагьума, папаз кьилел алачиз дуьа авун кутугнавани кьван?
Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Всевышнему с непокрытой головой?
bible
Məgər təbiətin özü sizə kişinin saçı uzun olmasının özü üçün hörmətsizlik,
Итимди яргъи чӀарар тазватӀа, им ам патал беябурвал я, чаз ацукьуни-къарагъуни гьакӀ лугьузвачни кьван?
И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
bible
qadının saçlarının uzun olması isə onun üçün şərəf olduğunu öyrətmir? Çünki qadına saç örtük kimi verilib.
Гьа са вахтунда паб патал яргъи чӀарар абур я. ГьикӀ лагьайтӀа, папаз яргъи чӀарар шаршавдин чкадал ганва.
в то время как для женщины длинные волосы - это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
bible
Bu barədə kim mübahisə etmək istəyirsə, bilsin ki, nə bizim, nə də Allahın cəmiyyətlərinin belə bir adəti var.
Са низ ятӀани захъ галаз и кардин паталай гьуьжет ийиз кӀанзаватӀа, заз гьасятда адаз лугьуз кӀанзава: я чаз, я Аллагьдин иманийрин муькуь кӀватӀалриз маса адет авач.
Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие общины верующих, принадлежащие Всевышнему, не имеем другого обычая.
bible
Sizin toplantılarınız xeyirdən çox zərər gətirdiyinə görə aşağıda yazılan əmrlərdən çıxış edərək sizi tərifləmirəm.
И тагькимар гуналди, за куь тариф ийизвач лугьуз кӀанзава заз, вучиз лагьайтӀа куьн санал кӀватӀ хьунри хийирдилай гзаф зарар гъизва.
Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
bible
Çünki əvvəl eşitmişəm ki, cəmiyyətdə yığılanda aranızda dəstəbazlıq olur. Buna mən bir az da olsa, inanıram.
Сад лагьайди, куьн иманийрин кӀватӀал хьиз, санал кӀватӀ жезвай берейра куьн пайи-паяр жезва лугьуз ван хьана заз. Са патахъай зун и ванерин чӀалахъни жезва.
Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
bible
Çünki Allahın sınaqdan keçmiş adamları bəlli olsun deyə aranızda firqələrə bölünmə olmalıdır!
Куь арадавай фикиррин чаравални квекай вуж синагъра мягькем ятӀа къалурун патал хьун лазим я.
Несомненно, между вами надлежит быть разногласиям, чтобы среди вас выявились верные.
bible
Xüsusən bir yerə toplaşanda yediyiniz Rəbbin süfrəsi deyil.
Амма санал кӀватӀ жезвай берейра куьне ийизвай крариз Реббидин суфра кутунин карда иштиракун я сакӀани лугьуз жедач.
Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать совместной трапезой в память о жертве Повелителя.
bible
Çünki biriniz o birisini gözləmədən süfrənizi açırsınız və biri ac qalır, o birisi isə sərxoş olur.
Куьне гьар сада жува гъанвайди незва, гьакӀ садбур гишила амукьзава, муькуьбуру сархуш жедалди хъвазва.
Каждый из вас торопится съесть то, что принёс, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
bible
Yeyib-içmək üçün evləriniz yoxdurmu? Bəlkə siz Allahın cəmiyyətinə xor baxırsınız və yoxsulları utandırmaq istəyirsiniz? Sizə nə deyim? Sizi tərifləyimmi? Əsla! Bu işdə sizi tərifləməyəcəyəm.
ТӀуьн-хъун паталди квез жуван кӀвалер авачни? Им Аллагьдин иманийрин кӀватӀал беябур авун ва чпиз недай затӀни авачирбур русвагь авун тушни кьван? За квез вуч лугьун? И кардай куь тариф ийидани? Гьелбетда, ваъ!
В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте общину верующих, принадлежащую Всевышнему, и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно нет!
bible
Çünki sizə çatdırdığım bu xəbəri Rəbbin Özündən qəbul etmişəm: Rəbb İsa Ona xəyanət edildiyi gecə əlinə çörək götürdü,
ГьикӀ лагьайтӀа, за Реббидивай Вичивай кьабулна, квев агакьарна хьи, Иса Месигь маса гайи йифиз Ада фу гъиле кьуна
Ведь я от Самого Повелителя принял и вам передал, что Повелитель Иса в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
bible
şükür edib onu böldü və dedi: "Bu Mənim sizin üçün verilən bədənimdir. Bunu Məni xatırlamaq üçün edin."
ва ризкьи гудай дуьада шукурна, фу чӀук-чӀук авуна ихьтин гафар лагьана: "Им куь паталай гузвай Зи Беден я. Зун рикӀел хкиз гьа икӀ ая."
и, поблагодарив за него Всевышнего, разломил и сказал: "Это Моё тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне."
bible
Eləcə də axşam yeməyindən sonra kasanı götürüb dedi: "Bu kasa Mənim qanımla bağladığım Yeni Əhddir. Bunu hər dəfə içəndə Məni xatırlamaq üçün edin."
Нянин тӀуьнилай кьулухъ Ада сукӀра гъиле кьуна, дуьа авуна ва лагьана: "И сукӀра Зи Ивидалди кутӀуннавай цӀийи Икьрар я. Гьар гъилера Зун рикӀел хкун патал хъвадайла, гьа икӀ ая."
Так же поступил и с чашей после ужина, и сказал: "Эта чаша - новое священное соглашение, скреплённое Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьёте в память обо Мне."
bible
Çünki hər dəfə bu çörəyi yeyəndə və bu kasadan içəndə siz Rəbbin gəlişinədək Onun ölümünü bəyan edirsiniz.
Вучиз лагьайтӀа гьар гъилера и фу недайла ва и сукӀрадай хъвадайла, куьне Ребби хкведалди Адан кьиникьикай шагьидвалда.
Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы возвещаете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт.
bible
Buna görə də kim layiq olmayan tərzdə Rəbbin bu çörəyini yeyib yaxud Onun kasasından içsə, Rəbbin bədəninə və qanına qarşı təqsirkardır.
Гьа икӀ, кутуг тавур саягъда фу незватӀа ва сукӀрадай хъвазватӀа, ада Реббидин Бедендин ва Ивидин аксина гунагь ийизва.
Таким образом, кто ест хлеб или пьёт из Чаши Повелителя, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Повелителя.
bible
Bunun əvəzinə qoy insan özünü yoxlasın və sonra bu çörəkdən yeyib bu kasadan içsin.
Фу недалди ва сукӀрадай хъвадалди вилик инсанди вичи вич чиррай,
Человек должен проверять себя, прежде чем есть хлеб и пить из чаши,
bible
Çünki kim Rəbbin bədənini dərk etməmiş yeyib-içsə, yeyib-içərək öz üzərinə mühakimə gətirir.
вучиз лагьайтӀа Реббидин Бедендин метлеб кьатӀун тавуна незвай ва хъвазвай гьар сада вичиз кар кьадайвал ийизва.
потому что каждый, кто ест или пьёт, не осознавая значения тела Повелителя, тот ест и пьёт в осуждение себе.
bible
Bu səbəbdən də bir çoxunuz zəif və xəstədir, bəziləri isə vəfat etmişdir.
Куь арада чандин жигьетдай зайифбур ва азарри кьунвайбур гзаф авайди, гьатта рагьметдизни фенвайбур тӀимил тахьун гьавиляй я.
Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
bible
Əgər biz özümüzü düzgün dərk etsəydik, mühakiməyə düşməzdik.
Чна чун синагъ ийизвайтӀа, Аллагьди чи дуван ийидачир.
Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
bible
Rəbb bizi mühakimə edəndə dünya ilə birlikdə məhkum olunmayaq deyə bizi tərbiyə edir.
Амма чи дуван Реббиди ийизвайла, чаз амай дуьньядихъ галаз санал кар атӀун патал, чаз тербия яз жаза гузва.
Но когда нас судит Повелитель, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осуждёнными вместе с остальным миром.
bible
Beləliklə, qardaşlarım, yeməyə toplaşanda bir-birinizi gözləyin.
Гьа икӀ, стхаяр-вахар, куьн санал нез кӀватӀ жедайла, сада сад вилив хуьх.
Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
bible
Ac olan varsa, qoy evində yesin ki, toplantınız mühakiməyə çevrilməsin. Qalan məsələləri isə özüm gələndə nizama salacağam.
Куь кӀватӀ хьунухьрай куь дуван тийидайвал, низ гишин ятӀа, къуй ада кӀвале тӀуьрай. Зун куь патав атайла, за амай крарни гуьнгуьна твада.
Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.
bible
Qardaşlar, indi isə ruhani ənamlara gəlincə, bixəbər olmağınızı istəmirəm.
Гила, стхаяр-вахар, ша чун Руьгьдин паярикай рахан. Заз куьн абурукай хабар авачиз амукьна кӀанзавач.
Не хочу, братья, чтобы вы пребывали в неведении относительно духовных даров.
bible
Bilirsiniz ki, siz bütpərəst olarkən necə tovlana-tovlana dilsiz-ağızsız bütlərə tərəf yönəldiniz.
Куьн мажусияр тир чӀавуз квез са куь ятӀани лал бутар галайнихъ рум гайиди куь рикӀел алама.
Вы помните, что когда вы были язычниками, вас что-то толкало к немым идолам.
bible
Buna görə sizi xəbərdar edirəm ki, Allahın Ruhu vasitəsilə danışan heç kim "İsaya lənət olsun" deməz və heç kim Müqəddəs Ruh vasitəsi olmadan "İsa Rəbdir!" deyə bilməz.
Гьавиляй гъавурда акьукь: Аллагьдин Руьгьди гьевес кутунваз рахазвай садани " Исадиз лянет хьурай," - лугьудач, ва садани "Иса Ребби я," - лагьана хиве кьадач, икӀ лугьун патал адак Пак Руьгьди гьевес кутун тавуртӀа.
Итак, поймите, что никто, говорящий по побуждению Духа Всевышнего, не произнесёт проклятия против Исы, и никто не признает, что Иса есть Вечный Повелитель, если к этому его не побудит Святой Дух.
bible
Müxtəlif ənamlar var, amma Ruh eynidir.
Паяр гьар жуьрединбур ава, амма Руьгь гьа сад я.
Есть различные дары, но все они от одного Духа.
bible

Neural machine translation system for Lezgian, Russian and Azerbaijani languages

We release the first neural machine translation system for translation between Russian, Azerbaijani and the endangered Lezgian languages, as well as monolingual and parallel datasets collected and aligned for training and evaluating the system.

Parallel corpus sources:

  • Bible: parsed from https://bible.com, aligned by verse numbers (merged if necessary). "Oriental translation" (CARS) version is used for the Russian language as it is more coherent with Lezgian translation
  • Quran: parsed from https://quranacademy.org. Russian translation by Abu Adel is used as it is more coherent with Lezgian translation
  • Qusar encyclopedia: manually parsed and aligned from the book "Qusar, qusarılar. КцӀар, кцӀарвияр" by Sedaqet Kerimova. Contains only Lezgian-Azerbaijani pairs

Mono corpus sources:

  • Lezgi gazet: the largest newspaper in Lezgian language. Parsed all available archives as of 05/Oct/2024 from the website (https://lezgigazet.ru/)

Citation

If you use that results in your research, please cite our paper:

@misc{asvarov2024neuralmachinetranslationlezgian,
      title={Neural machine translation system for Lezgian, Russian and Azerbaijani languages}, 
      author={Alidar Asvarov and Andrey Grabovoy},
      year={2024},
      eprint={2410.05472},
      archivePrefix={arXiv},
      primaryClass={cs.CL},
      url={https://arxiv.org/abs/2410.05472}, 
}
Downloads last month
102
Edit dataset card

Models trained or fine-tuned on AlidarAsvarov/lezgi-rus-azer-corpus