az
stringlengths 3
1.15k
| lez
stringlengths 3
1.45k
| ru
stringlengths 3
1.28k
⌀ | source
stringclasses 3
values |
---|---|---|---|
Bundan sonra O hər başçını, hər hakimi və hər qüvvəni aradan götürüb Padşahlığı Ata Allaha təslim edəcəyi zaman hər şey tamamlanacaq. | Ада, гьар са гьакимвал ва гьукум ва къуват тергна, Пачагьлугъ Аллагь Бубадив вугай чӀавуз эхир заман алукьда. | И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Всевышнему, Небесному Отцу! | bible |
Çünki Allah Onun bütün düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək O, padşahlıq etməlidir. | Аллагьди вири душманар ярхарна Месигьдин кӀвачерик вегьидай вахт къведалди, Месигьди пачагьвал авуна кӀанда. | Масиху предназначено царствовать до тех пор, пока Всевышний не повергнет всех врагов к Его ногам. | bible |
Aradan götürüləcək son düşmən isə ölümdür. | Тергна алуддай эхиримжи душман ажал я. | Последний враг, который будет уничтожен, - это смерть. | bible |
Çünki Allah "hər şeyi Onun ayağının altına qoydu." Amma Məsihə hər şey tabe oldu deyiləndə aydın olur ki, hər şeyi Ona tabe etdirən Allah buraya daxil deyil. | Аллагьди Каламда лугьузвайвал, "вири Адан кӀвачерик муьтӀуьгъарна." "Вири муьтӀуьгъарна," - лугьудай чӀавуз, гьелбетда, "вири" гафуник вири Адаз муьтӀуьгъ авур Аллагь Вич акатзавач. | Ведь Всевышний "всё подчинил под ноги Его." Когда говорится, что "всё подчинил," то, конечно же, это "всё" не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему всё. | bible |
Hər şey Oğula tabe olandan sonra Oğul Özü də Ona hər şeyi tabe etdirən Ataya tabe olacaq ki, Allah hər şeydə hər şey olsun. | Вири Адаз муьтӀуьгъ авур чӀавуз, Аллагьди вирина агъавал авун патал, Хва Вични вири Хциз муьтӀуьгъ Авурдаз табий жеда. | Когда же всё будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинён Тому, Кто всё подчинил Ему, чтобы Всевышний безраздельно царствовал над всем. | bible |
Yoxsa ölülər uğrunda vəftiz olunanlar nə edəcək? Əgər ölülər heç vaxt dirilməsə, insanlar ölülər uğrunda niyə vəftiz olunur? | ИкӀ туширтӀа, вучиз кьейибурун паталай инсанри цик акахьун кьачудай? Кьейибурал чан хкведачтӀа, вучиз абурун паталай инсанри цик акахьун къачузва кьван? | Что же тогда делают те, кто принимает обряд погружения в воду за мёртвых? Если мёртвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают этот обряд за них? | bible |
Biz də nə üçün hər an təhlükələrə uğrayırıq? | Вучиз чнани гьар са сятда жуван уьмуьр хатадик кутазва? | Зачем и нам ежечасно рисковать своей жизнью? | bible |
Ey qardaşlar, Rəbbimiz Məsih İsada sizinlə etdiyim fəxrin haqqı üçün mən hər gün ölümlə qarşılaşıram. | Стхаяр-вахар, зун гьар юкъуз кьиникьин вилик чин-чинал акъваззава. Им за чи Ребби тир Иса Месигьдин вилик квел дамахар ийизвайди хьиз гьакъикъатда авай кар я. | Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Исой Масихом, нашим Повелителем! | bible |
Adi insanların bəslədiyi ümidlərlə Efesdə vəhşi heyvanlarla mübarizə aparmağımın mənə xeyri nə idi? Əgər ölülər dirilməzsə, "qoy yeyib-içək, çünki sabah öləcəyik!" | За, цаварал жедай уьмуьрдик умуд кутун тавуна, Эфесда вагьши гьайванар хьтин инсанрихъ галаз женг чӀугунатӀа, заз идай хьайи вуч хийир ава? Кьейибурал чан хквезвачтӀа, вучда кьван: "Ша нен, хъван, вучиз лагьайтӀа пака чун рекьида?" | Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, то что я этим приобрёл? Если мёртвые не могут быть воскрешены, тогда что же: "Давайте будем пировать и напиваться, потому что завтра умрём"? | bible |
Aldanmayın: "Pis adamlarla ünsiyyət yaxşı əxlaqı pozur." | Килиг, куьн алцур жедайвал тахьуй: "Пис кӀватӀалди хъсан адетар чӀурда." | Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: "Плохая компания развращает добрые нравы." | bible |
Ayılın, saleh olun, daha günaha batmayın. Axı bəziləriniz Allah barəsində heç nə bilmir. Utanasınız deyə bunu yazıram. | Куьн хьун лазим тирвал, кьил кьилел хъша, гунагьар ийимир, гьикӀ лагьайтӀа, квекай бязибуруз Аллагь чизвач, - и гафар за квез регъуь хьун патал лугьузва. | Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, - я говорю это к вашему стыду. | bible |
Lakin bir nəfər belə deyə bilər: "Ölülər necə diriləcək? Onlar nə cür bədənlə gələcəklər?" | Мумкин я сада хабар кьун: "Кьейибурал гьикӀ чан хкведа? Абурухъ гьихьтин беден жеда?" | Может, кто-то спросит: "Как это мёртвые могут воскреснуть? Какое у них тогда будет тело?" | bible |
Ey ağılsız insan! Sənin əkdiyin toxum ölməsə, həyata qovuşmaz! | Ибур терхеба гафар я. Гьар са цил уьмуьрдин цӀир гъун патал кьена кӀанда! | Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! | bible |
Əkərkən hasil olacaq bədəni deyil, yalnız toxumu - bəlkə buğdanın ya digər bitkinin toxumunu əkirsən. | Вуна тум вегьидай чӀавуз цазвайди набататдин вири беден туш кьван, анжах къуьлуьн ва я са маса твар я. | Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. | bible |
Amma Allah o toxuma istədiyi quruluşu verir. O hər bir bitən toxuma özünə məxsus quruluş verir. | Амма Аллагьди Вичиз кӀандайвал адаз беден гузва - гьар са тварциз вичин беден. | А Всевышний по Своему усмотрению даёт ему тело - каждому семени своё. | bible |
Hər canlı məxluqun əti eyni deyil. İnsan əti başqa, heyvan əti başqa, quş əti başqa, balıq əti başqadır. | Вири беденар сад хьтинбур туш: инсанрин беденар са жуьрединбур я, гьайванрин беденар са жуьрединбур я, къушарин беденар са жуьрединбур я, гьуьлуьн гъетрен беденар са жуьрединбур я. | Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. | bible |
Səma cisimləri var, dünya cisimləri də var. Amma səmavi olanların ehtişamı başqa, dünyəvi olanların da başqadır. | Цаварал алай кӀалубарни, чилерал жедайбурни ава. Цаварин кӀалубрихъ чпин иервал ава, чилинбурухъ - чпин. | Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. | bible |
Günəşin ehtişamı başqa, ayın ehtişamı başqa, ulduzların ehtişamı başqadır. Ulduz da digər ulduzdan ehtişamına görə fərqlənir. | Ракъинихъ вичин парпар ава, вацрахъ - вичин, гъетерихъни - чпин. Гъетерни чпин нубатдай экуьвилел гьалтайла садаз садалай тафават авайбур жезва. | У солнца тоже своё сияние, у луны своё, у звёзд своё. Звёзды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга. | bible |
Ölülərin dirilməsi də belədir. Əkilən toxum çürüyər, ondan əmələ gəlib dirilən bədən çürüməz; | Кьейибурал чан хкведайлани гьакӀ жеда. Чилик кутур беден ктӀана чкӀида, чан хкведай беден ктӀидач. | Так же будет и при воскресении мёртвых. Предаётся земле тело тленное, а воскресает нетленное. | bible |
əkilən toxum hörmətsiz, dirilən bədən izzətlidir; əkilən toxum zəif, dirilən bədən qüvvətlidir; | Чилик кутур бедендал баркалла алач, чан хкведай бедендал баркалла жеда. Чилик кутурди зайифвиле жеда, чан хкведайди - къуватда. | Предаётся неприглядное, а воскресает великолепное! Предаётся в слабости, а воскресает в силе, | bible |
əkilən toxum təbii, dirilən bədən ruhanidir. Təbii bədən varsa, ruhani bədən də var. | Чилик кутурди беден авай затӀ хьиз чкӀида, чан хкведайди Руьгьдиз хас жуьреда жеда. Тан авай беден аватӀа, Руьгьдиз хас беденни ава. | предаётся физическое тело, а воскресает - духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное. | bible |
Necə ki yazılıb: ilk insan Adəm "canlı bir varlıq oldu." Sonuncu Adəm isə həyat verən ruh oldu. | Каламди лугьузва хьи, сад лагьай инсан Адамал чан атана, амма эхиримжи Адам - уьмуьр гудай Руьгь я. | Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам () - духом животворящим. | bible |
Amma ilkin ruhani deyil, təbii bədəndir. Ruhani isə sonra gəlir. | Сифтедай Руьгьдиз хасди ваъ, беден авайди къвезва, анжах ахпа - Руьгьдиз хасди. | Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом - духовное. | bible |
İlk insan yerin torpağından, ikinci İnsan göydən yarandı. | Сад лагьай инсан чилин руквадикай халкь авунай, кьвед лагьай Инсан - им цаварилай тир Инсан я. | Первый человек был сотворён из праха земного, а второй Человек - это Человек с небес. | bible |
Torpaqdan yaranan adam necədirsə, torpaqdan yarananlar da elədir; səmavi Adam necədirsə, səmavilər də elədir. | Чилин инсанар чилин сад лагьай инсан хьтинбур я, цаварин инсанар цаварилай атай Инсан хьтинбур я. | Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. | bible |
Biz torpaqdan yarananın surətini necə gəzdiririksə, səmavi Olanın surətini də elə gəzdirəcəyik. | Исятда чал гьикӀ чилин инсандин къамат алатӀа, гьакӀ чун цаварин Инсандизни ухшар жеда. | И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного. | bible |
Ey qardaşlar, bunu demək istəyirəm ki, ət və qan Allahın Padşahlığını irs olaraq ala bilməz, eləcə də çürüyən bədən çürüməzliyi irs olaraq almaz. | За квез лугьузва, стхаяр-вахар, якӀукайни ивидикай Аллагьдин Пачагьлугъдин ирссагьибар хьун мумкин туш; ктӀидай са затӀни ктӀин тийидайдан ирссагьиб жедач. | Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Царства Всевышнего; ничто тленное не может стать наследником нетленного. | bible |
Baxın sizə bir sirr açmaq istəyirəm: hamımız vəfat etməyəcəyik, | Яб це, за квез исятда сир ахъайда: чун вири рагьметдиз фидач, амма вири чун | Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрём, но все будем изменены, | bible |
amma son şeypur çalınanda bir andaca, bir göz qırpımındaca hamımız dəyişiləcəyik. Çünki şeypur çalınacaq, ölülər çürüməzliklə diriləcək, bizsə dəyişiləcəyik. | садлагьана, вил кӀевна ахъайдалди, эхиримжи къаргъудин ван акъатайла, дегишарда. Къаргъудин ван акъатдайла, кьейибурал члаф тежедайвал чан хкведа, чун лагьайтӀа, дегиш жеда. | внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мёртвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. | bible |
Çünki bu çürüyən bədən çürüməzliyə, bu ölümə düçar olan bədən ölməzliyə bürünməlidir. | Члаф жедай кьван вири члаф тежедайдаз элкъуьн лазим я, ажал галай кьван вири - рекьин тийидайдаз. | Всё тленное должно превратиться в нетленное, и всё смертное - в бессмертное. | bible |
Çürüyən bədən çürüməzliyə və ölümə düçar olan bədən ölməzliyə büründükdə "Ölüm yox edildi, Onun üzərində qələbə çalındı!" deyə yazılmış söz yerinə yetəcək. | Члафдакай члаф тежерди, рекьирдакай рекьин тийирди хьайила, гьа чӀавуз и кхьенвай гафар кьилиз акъатда: "Ажал гъалибвили туькьуьнна!" | Когда тленное облечётся в нетленное и смертное - в бессмертное, тогда исполнятся слова: "Смерть поглощена победой!" | bible |
"Ey ölüm, qələbən hanı? Ey ölüm, neştərin hanı?" | "Я ажал, ви гъалибвал гьинава? Я ажал, ви мизмиз гьинава?" | "О смерть, где твоя победа? О смерть, где твоё жало?" | bible |
Ölümün neştəri günahdır, günah isə gücünü Qanundan alır. | Ажалдин мизмиз гунагь я, гунагьди къуват Къанундивай къачузва. | Жало смерти - грех, а сила греха - Закон. | bible |
Rəbbimiz İsa Məsih vasitəsilə bizə qələbə bəxş edən Allaha şükür olsun! | Амма Аллагьдиз шукур хьурай! Ада чи Ребби Иса Месигьдин куьмекдалди чаз гъалибвал гузва! | Но благодарение Всевышнему! Он даёт нам победу через Повелителя Ису Масиха! | bible |
Beləliklə, ey sevimli qardaşlarım, Rəbdə çəkdiyiniz zəhmətin boşa çıxmayacağını bilərək möhkəm durun, sarsılmayın, hər zaman Rəbbin işində səylə çalışın. | Гьавиляй, зи кӀани стхаяр-вахар, кӀевиз акъваз. Са куьнини куь рикӀе шак туна кӀандач. Куьне датӀана Аллагьдиз къуллугъ авунин рекье агалкьунар къачу ва куь зегьмет Ребби патал гьаваянди туширди чир хьухь. | Поэтому, мои любимые братья, стойте твёрдо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Повелителю и знайте, что ваш труд для Повелителя не напрасен. | bible |
İndi isə müqəddəslər üçün ianələr yığmağa gəlincə, Qalatiya cəmiyyətlərinə necə buyurmuşamsa, siz də elə edin. | Гила Месигьдиз талукьбур патал пул кӀватӀуникай. ГалатӀдин иманийрин кӀватӀалра за вуч ая лагьанатӀа, гьам ая. | Теперь относительно сбора денег в помощь святому народу Всевышнего в Иерусалиме. Делайте то, что я повелел делать в общинах верующих в Галатии. | bible |
Hər həftənin birinci günü hamınız qazancınıza görə müəyyən miqdarda pul ayırıb saxlayın ki, mən yanınıza gələndə ianə yığmağa ehtiyac qalmasın. | Гьяд юкъуз квекай гьар сада жуван мажибдикай нивай гьикьван жедатӀа, пул кьилди эциг, зун атайла пул кӀватӀун лазим тежедайвал. | В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы. | bible |
Oraya çatanda ianələrinizi Yerusəlimə çatdırmaq üçün seçdiyiniz adamları məktublarla göndərəcəyəm. | Зун атай чӀавуз за куьне хкядай ксар, абурун гьакъиндай хъсан къимет гузвай чарарни галаз, куьне кӀватӀай пул Ярусалимдиз агакьарун патал ракъурда. | А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим. | bible |
Əgər mənə də getmək məsləhət olsa, onlar mənimlə gedər. | Аниз зунни финиф кӀан хьайитӀа, зун абурухъ галаз фида. | А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. | bible |
Mən Makedoniyadan keçəndən sonra yanınıza gələcəyəm, çünki Makedoniyadan keçmək niyyətindəyəm. | Зун куь патав, МакӀедандилай кьулухъ къведа. Зун МакӀедандай яна къвезва. | Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию. | bible |
Bəlkə də yanınızda bir az qalacağam, hətta qışı da keçirəcəyəm ki, siz məni gedəcəyim yerlərə yola salasınız. | Зун са кьадар вахтунда, мумкин я, вири кьуьдди куь патав гумукьда, ва куьне заз адалай гуьгъуьнизни сиягьат ийиз куьмекда. | Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моём дальнейшем путешествии. | bible |
Çünki mən sizinlə ötəri görüşmək istəmirəm. Rəbbin izni ilə yanınızda bir müddət qalmağa ümid edirəm. | Заз кӀанзавайди фидай рекье гьакӀ квел са кьил чӀугун туш, Аллагьди гайитӀа, за куь патав гзаф вахтунда гумукьуник умуд кутазва. | Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Вечный Повелитель позволит, мы проведём с вами больше времени. | bible |
Efesdə isə Əllinci Gün bayramınadək qalacağam. | Эфесда зун ЯхцӀурни цӀуд лагьай йикъан суваралди амукьда, | В Эфесе я пробуду до праздника Жатвы, | bible |
Çünki mənə fəal iş üçün geniş qapı açılıb. Mənə qarşı çıxanlar da çoxdur. | вучиз лагьайтӀа ина, гзаф душманар аватӀани, заз, бегьер галаз ибадат авун патал рак гегьеншдиз ачух я. | так как здесь передо мной широко открыта дверь для успешного служения, хотя есть и много противников. | bible |
Timotey nə vaxt yanınıza gəlsə, aranızda olanda onun heç bir şeydən qorxmamasına diqqət yetirin, çünki o da mənim kimi Rəbbin işini görür. | Куь патав ТӀиматӀей хьайитӀа, адаз са куьникайни хата тахьунин паталай къайгъу чӀугу. Адани, за хьиз, Реббидин кӀвалах кьилиз акъудзава эхир. | Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя. | bible |
Bu səbəbə görə də qoy heç kim ona xor baxmasın. Fəqət onu əmin-arxayın yola salın ki, o yanıma gələ bilsin. Çünki mən qardaşlarla birgə onu gözləyirəm. | Къуй адаз садни виняй килиг тавурай. Ахпани, ам зи патав хтун патал, адаз секиндаказ рекье гьатиз куьмек це. За ам стхаярни галаз вилив хуьзва. | Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его и братьев. | bible |
Apollo qardaşa gəlincə, mən ondan çox xahiş etdim ki, qardaşlarla birgə yanınıza getsin, amma o indi heç bir vasitə ilə getmək istəmir. Ona münasib olan vaxt gedəcək. | Чи стха АпӀаласакай лагьайтӀа, за адавай стхаярни галаз куь патав атун гзаф тӀалабнай. Адаз сакӀани исятда къвез кӀанзавачир, амма мумкинвал хьайи чӀавуз ада квел кьил чӀугвада. | Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит. | bible |
Ayıq olun, imanda sabit durun, mərd və möhkəm olun. | Уях хьухь! Иманда кӀевиз акъваз! ВикӀегь хьухь, къуват аваз хьухь. | Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны. | bible |
Qoy etdiyiniz hər bir əməl məhəbbətlə olsun. | Къуй куь вири крар муьгьуьббатдивди ийизвайбур хьурай. | Пусть всё у вас делается с любовью. | bible |
Qardaşlar, sizdən bir xahişim var. Siz Stefananın ailəsini tanıyırsınız və bilirsiniz ki, onlar Axayyanın ilk imanlılarıdır. Onlar özlərini müqəddəslərin xidmətinə həsr etmişlər. | За квевай тӀалабзава, стхаяр-вахар: Истефас ва адан кӀвалевайбур Ахайда имандал атайбурукай сифтегьанбур тирди квез чизва. Абуру чеб Аллагьдиз талукьбуруз къуллугъ авуниз бахшнава - | И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святому народу Всевышнего - | bible |
Siz də belə adamlara və onlarla birlikdə çalışan və zəhmət çəkən hər kəsə tabe olun. | ахьтин ксаризни ибадат ийизвайбуруз ва иманийрин кӀватӀалда къуллугъзавай вирибуруз муьтӀуьгъ хьухь. | будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит. | bible |
Onlar sizin kimi mənim də ruhumu təzələdilər. Belələrinin qədrini bilin. | Абуру зунни, куьнни секинарна. Ахьтин инсанрин къадир чир хьухь. | Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. | bible |
Sizi Asiya vilayətinin cəmiyyətləri salamlayır. Akila və Priskila öz evlərində toplaşan cəmiyyətlə birlikdə Rəbbin ismi ilə sizə çoxlu salam göndərirlər. | Асия вилаятда авай иманийрин кӀватӀалрини квез саламар лугьузва. Акуьлан, ПрискӀадин ва абурун кӀвале кӀватӀ жезвай кӀватӀалдин патайни квез, Месигьдиз талукь ксариз, чими саламар. | Вам передают привет общины верующих в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас как брат и сестра по вере в Повелителя, привет и от всей общины, которая собирается в их доме. | bible |
Bütün bacı-qardaşlar sizə salam göndərir. Bir-birinizi müqəddəs öpüşlə salamlayın. | Инавай вири стхайри-вахари квез саламар ракъурзава. Пак темендалди сада садаз салам це. | Все братья здесь передают вам привет. Приветствуйте друг друга святым поцелуем. | bible |
Mən Paul bu salamı öz əlimlə yazıram. | За, Павела, квез и саламар жуван гъилелди кхьизва: | Я, Паул, дописываю это приветствие своей рукой: | bible |
Rəbbi sevməyənə lənət olsun. Marana ta! | са низ ятӀани Ребби кӀанзавачтӀа, гьадаз лянет хьурай. Чи Ребби, хъша! | если кто-либо не любит Повелителя, на том да будет проклятие. О, приди, Повелитель! | bible |
Rəbbimiz İsanın lütfü sizə yar olsun! | Къуй Ребби Исадин берекат квехъ галаз хьурай. | Пусть благодать Повелителя Исы будет с вами. | bible |
Mənim məhəbbətim Məsih İsada olan hamınızla olsun! | Зи муьгьуьббат Иса Месигьда авай квехъ галаз хьурай. Амин. | Моя любовь со всеми вами, принадлежащими Исе Масиху. Аминь. | bible |
Ey qardaşlar, mən Allah barəsində sirli həqiqəti elan etmək üçün sizə gələndə yüksək natiqlik və müdrikliklə gəlmədim. | Стхаяр-вахар, зун куь патав атана Аллагьдин сирдикай лагьай чӀавуз, зи гафар я иервилелди, я са кьетӀен камалдалди тафават авайбур тушир. | Братья, когда я пришёл к вам, чтобы возвещать о тайне Всевышнего, то мои слова не отличались ни красноречием, ни особой мудростью. | bible |
Çünki mən aranızda olanda İsa Məsihdən, yəni çarmıxa çəkilmiş Şəxsdən başqa heç bir şey bilməməyi qərara aldım. | Куь арада аваз, за Иса Месигьдилай, Вични хашуниз янавайдалай, гъейри, мад са затӀни чир тахьун кьетӀна. | Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого. | bible |
Yanınıza zəiflik, qorxu və böyük lərzə içində gəldim. Mənim sözüm də, vəzim də müdrikliyin inandırıcı sözlərindən deyil, Ruhun qüdrətini göstərməsindən asılı idi. Belə ki imanınız insan müdrikliyinə yox, Allahın qüdrətinə əsaslansın. | Зун куь патав зайиф яз, гьуьрметдивди ва рикӀик зурзун кваз атанай. Куь иманди инсандин камалдал ваъ, Аллагьдин къуватдал бине кьун патал, зи хабарни зи вяз инсандин камалдалди алакьардай гафарикай ваъ, Руьгьдин къуват аквадайвал субут авуникай ибарат я. | Будучи у вас, я был слаб, полон страха и трепета. И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа, чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего. | bible |
Yetkin insanlar arasında isə biz müdrikliyi öyrədirik. Amma bu müdriklik nə indiki dövrün, nə də bu dövrün fani hökmdarlarının müdrikliyi deyil. | Чна камалдикай руьгьдин рекьяй чранвайбурун арада хабар гузва, амма им и дуьньядин ва чеб фад-геж са затӀни туширвилиз элкъведай и дуьньядин гьукумдаррин камал туш. | Мудрость же мы возвещаем среди людей духовно зрелых, но это не мудрость этого мира и не мудрость властителей этого мира, которые обречены стать ничем. | bible |
Biz Allahdan gələn sirli müdrikliyi öyrədirik. Allah bu müdrikliyi bizim izzətimiz üçün zaman başlamazdan əvvəl müəyyən etdi və gizli saxladı. | Ваъ, икьван чӀавалди далдадик кумаз хьайи, амма дуьнья халкь тахьанмаз, лап сифтедилай чи баркалла патал тайинарнавай Аллагьдин камалдикай рахазва чун. | Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы. | bible |
Bu dövrün hökmdarlarından heç biri onu anlamadı. Çünki anlasaydılar, izzətli Rəbbi çarmıxa çəkməzdilər. | И дуьньяда гьукум гъиле авайбур а камалдин гъавурда акьунач, масакӀа тиртӀа абуру баркалладин Ребби хашуниз ядачир. | Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы. | bible |
Amma necə ki yazılmışdı: "Allahın Onu sevənlər üçün hazırladıqlarını Nə göz görüb, nə qulaq eşidib, Nə də insan ürəyi dərk edib." | Амма кхьенва: "Аллагьди Вич кӀандайбуруз вуч гьазурнаватӀа вилиз акунач, япуз ван хьанач, я рикӀелни атанач" . | Но, как написано: "Не видел глаз, не слышало ухо, и не приходило на сердце человеку то, что Всевышний приготовил любящим Его." | bible |
Bizə isə Allah bunları Öz Ruhu ilə açdı. Çünki Ruh hər bir şeyi, Allahın dərin düşüncələrini belə, araşdırır. | И кар Аллагьди Руьгьдин куьмекдалди чаз ачухарна, вучиз лагьайтӀа Руьгьди вири затӀар тупӀалай ийизва, Ада гьакӀни Аллагьдин деринарни чирзава. | Нам же Всевышний открыл это Духом Своим, потому что Духу известно всё. Он проникает во все глубины премудрости Всевышнего. | bible |
Axı insanın düşüncələrini insanın daxilində olan ruhdan savayı kim bilər? Eləcə də Allahın düşüncələrini Onun Ruhundan savayı heç kim bilməz. | Инсандин къеневайди, адак вичик квай руьгьдилай гъейри, мад низ чизва? Гьа саягъда Аллагьдин къеневайдини, Аллагьдин Руьгьдилай гъейри, садазни чизвач. | Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего. | bible |
Allahın bizə verdiyi ənamları dərk edə bilməyimiz üçün biz bu dünyanın ruhunu yox, Allahdan olan Ruhu qəbul etdik. | Чаз гьатайди и дуьньядин руьгь ваъ, чаз Аллагьди багъишнавай кьван виридан гъавурда чун акьун паталди ганвай, Аллагьдилай атанвай Руьгь я. | Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы мы могли понять всё дарованное нам Всевышним. | bible |
Bunları insani müdrikliyin öyrətdiyi deyil, Ruhun öyrətdiyi sözlərlə bildiririk. Ruhani anlayışları ruhani sözlərlə ifadə edirik. | Идакай чна инсандиз хас камалдин гафаралди ваъ, Руьгьди чаз чирнавай гафаралди лугьузва. Чна руьгьани гьакъикъатар чаз Руьгьди чирзавай гафаралди ачухарзава. | Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которые нам даёт Дух. | bible |
Təbiətcə yaşayan adam Allahın Ruhuna aid olan şeyləri qəbul etmir, çünki bunları ağılsızlıq sayır. Bunları başa düşə bilmir, çünki bunlar ruhani nöqteyi-nəzərdən araşdırılır. | Руьгь авачир инсанди Аллагьдин Руьгьдилай къвезвайди кьабулзавач. Ада им ахмакьвал яз гьисабзава ва адавай гъавурда акьаз жезвач, вучиз лагьайтӀа идакай анжах Руьгьдалди веревирд ийиз жеда. | Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно. | bible |
Ruhani adam isə hər şeyi araşdıra bilər. Fəqət onun daxilini heç kim araşdıra bilməz. | Руьгь авай инсандивай виридакай веревирд ийиз жеда, адакай вичикай са касдивайни веревирд ийиз жедач, | Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может, | bible |
Axı "Rəbbin ağlını kim dərk etdi? Ona kim məsləhətçi oldu?" Amma biz Məsihin ağlına malikik. | вучиз лагьайтӀа кхьенва: "Нивай жеда Аллагьдиз тарсар гуз? Вуж агакьда Аллагьдин акьулдив?" Чаз лагьайтӀа, Месигьдин акьул ава. | потому что "кто постиг разум Вечного Повелителя, чтобы советовать Ему?" Мы же имеем разум Масиха. | bible |
Ey qardaşlar, mən sizinlə ruhani insanlar kimi deyil, cismani təbiətə görə yaşayan, Məsihdə körpə olan insanlar kimi danışa bildim. | Гьа икӀ, стхаяр-вахар, завай квев Аллагьдин Руьгь квай инсанрив хьиз рахаз жезвачир, амма квев зун цӀуру гунагькар тӀебиатдин гьукумдик квай инсанрив хьиз, Месигьдихъ иман авунин рекье бицӀекар яз амайбурув хьиз рахаз хьанай. | Так вот, братья, когда я был с вами, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы, как младенцам по вере в Масиха. | bible |
Mən sizi bərk yeməklərlə deyil, südlə qidalandırdım. Çünki bərk yeməklərə hazır deyildiniz, indi də hazır deyilsiniz. | Чирвал яз за квез кӀеви тӀуьн ваъ, нек ганай, вучиз лагьайтӀа квелай кӀеви тӀуьн кьабулиз алакьзавачир, квелай гилани а кар алакьзавач, | Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны, | bible |
Çünki siz hələ də cismanisiniz. Əgər aranızda qısqanclıq və münaqişə varsa, onda siz cismani deyilsinizmi? Adi insanlar kimi həyat sürmürsünüzmü? | гьикӀ лагьайтӀа, куьн виликдай хьиз гунагькар тӀебиатдин гьукумдик кума. Куь арада пехилвални гьуьжетар амай кьван гагьда куьн виликан инсанар яз амукьзавачни кьван? Ва куьне куьн и дуьньядин инсанри хьиз тухузвачни кьван? | ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаётесь прежними людьми и ведёте себя так, как люди этого мира. | bible |
Əgər biriniz "mən Paulun ardıcılıyam," başqası isə "mən Apollonun ardıcılıyam" deyirsə, siz adi insanlar deyilsinizmi? | Сада: "Зун Павелан терефдар я" ва муькуьда: "Зун - АпӀаласан терефдар я" лугьузвайла, куьн амайбурулай квелди чара жезва кьван? | Ну чем вы отличаетесь от людей этого мира, когда говорите: "Я - сторонник Паула" или "Я - Аполлоса"? | bible |
Apollo kimdir, Paul kimdir? Rəbb hər birimizə təyin etdiyi kimi yalnız iman etməyinizə vasitəçi olan xidmətçiyik. | АпӀалас вуж я кьван? Павелни вуж я кьван? Абур Аллагьдиз къуллугъзавайбур я, абурун куьмекдалди куьне Месигьдихъ иман авуна. Абурукай гьар сада чпиз Реббиди ая лагьай тайин кар ийиз хьана. | Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Паул? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Масиха. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Повелитель. | bible |
Mən əkdim, Apollo suladı, amma Allah böyütdü. | За цана, АпӀаласа яд гана, амма чӀехи авурди Аллагь я. | Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний. | bible |
Buna görə də mühüm olan əkən ya da sulayan deyil, əkiləni böyüdən Allahdır. | Гьавиляй я цазвайдини, я яд гузвайдини са затӀни туш, авайди анжах цайиди чӀехи ийизвай Аллагь я. | Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает. | bible |
Əkənlə sulayanın isə dəyəri eynidir. Hər biri öz zəhmətinə görə mükafat alacaq. | Цазвайдани яд гузвайда ийизвайди са кар я, гьар сада вичин зегьметдин паюнай гьакъини къачуда. | Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. | bible |
Çünki biz Allahın əməkdaşlarıyıq. Sizsə Allahın zəmisi, Allahın tikilisisiniz. | ГьикӀ лагьайтӀа, чун кьведни Аллагьдихъ галаз са кар ийизвайбур я, куьн чун паталди Аллагьдин ник я, Адан имарат я. | Ведь мы сотрудники у Всевышнего, а вы - Его поле, Его строение. | bible |
Allahın mənə verdiyi lütfə görə bir mahir bənna kimi bünövrəni qoydum, başqası isə onun üzərində inşa edir. Amma hər kəs necə inşa etdiyinə diqqət yetirsin. | Аллагьди заз ганвай берекатдив кьурвал, за, камал авай устӀарди хьиз, бине эцигна, са масада эцигунин кар давамарда. Гьар сад вичи гьикӀ эцигзаватӀа килиграй. | По благодати, данной мне Всевышним, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит. | bible |
Çünki heç kim qoyulan bünövrədən, yəni İsa Məsihdən başqa bir təməl qoya bilməz. | Садавайни эцигнавай бинедилай гъейри маса бине эцигиз жедач, а бине Иса Месигь я. | Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент - Иса Масих. | bible |
Bu bünövrənin üstündə qızıldan, gümüşdən, qiymətli daşlardan, taxtadan, samandan, küləşdən kim nə isə inşa edərsə, | И бинедал инсандивай къизилдикай, гимишдикай, багьа къашарикай, кӀарасдикай, алафдикай ва я самарикай эцигиз жеда, | На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, | bible |
onun əməli bəlli olacaq və qiyamət günü onu ortaya çıxaracaq, çünki odla aşkar olunacaq. Od da hər birinin əməlinin keyfiyyətini sınaqdan keçirəcək. | ни гьикӀ эцигнатӀа малум жедай югъни алукьда. А юкъуз вири цӀалди синагъ ийида, гьар садан кӀвалахдин ери цӀу къалурда. | но наступит день, когда выявится, кто как строил. В тот день всё будет испытано огнём, и огонь покажет качество работы каждого. | bible |
Kimin inşa etdiyi əməl tab gətirsə, mükafat alacaq. | Эцигнавай затӀ чукӀун тавуртӀа, эцигайдав вичин гьакъи агакьда; | Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; | bible |
Kimin əməli yanıb yox olsa, o zərər çəkəcək. Özü isə xilas olacaq, amma sanki od içindən keçəcək. | кайитӀа, адан гьакъи квахьда. Ам вич лагьайтӀа, цӀукай хилас хьайиди хьиз, хилас жеда. | если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня. | bible |
Məgər bilmirsiniz ki, siz Allahın məbədisiniz və Allahın Ruhu sizdə yaşayır? | Куьн Аллагьдин кӀвал тирди ва квек Аллагьдин Руьгь квайди квез чизвачни кьван? | Разве вы не знаете, что вы вместе - храм Всевышнего и что в вас живёт Дух Всевышнего? | bible |
Kim Allahın məbədinə ziyan vursa, Allah da ona ziyan vuracaq. Çünki Allahın məbədi müqəddəsdir və bu məbəd sizsiniz. | Са ни ятӀани Аллагьдин кӀвал чукӀурайтӀа, ам вич Аллагьди чукӀурда, вучиз лагьайтӀа Аллагьдин кӀвал пак я, Адан кӀвал лагьайтӀа, ам куьн я. | Если кто-либо разрушит храм Всевышнего, того разрушит Всевышний, потому что храм Всевышнего свят, а храм этот - вы, все вместе. | bible |
Qoy heç kim özünü aldatmasın. Sizlərdən biri bu dövrdə özünü müdrik sayırsa, müdrik olmaq üçün ağılsız olsun. | Куьне куьн алцурармир, квекай са ни ятӀани вичихъ и дуьньядин фагьумрай камал ава лагьана фикирзаватӀа, ам рикӀивайни камал авайди хьун патал "ахмакь" хьун лазим я. | Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать "глупым," чтобы обрести подлинную мудрость. | bible |
Çünki bu dünyanın müdrikliyi Allah qarşısında ağılsızlıqdır. Necə ki yazılıb: "O, müdrikləri hiylə qurarkən yaxalayır." | ГьикӀ лагьайтӀа, и дуьньядин камал Аллагьдин вилерай ахмакьвал я. ИкӀ кхьенва: "Ада камал авайбур абурун чпин амалдарвиливди кьазва," | Ведь мудрость этого мира - глупость в глазах Всевышнего. Написано: "Он ловит мудрых на их же хитрость," | bible |
Yenə də yazılıb: "Rəbb müdriklərin düşüncələrini, bunların boş olduğunu bilər." | ва мад: "Камал авайдан фикирар анжах челек-фелек тир чӀал Реббидиз чизва." | и ещё: "Вечный знает, что помыслы мудрого - всего лишь суета." | bible |
İstər Paul, istər Apollo, istər Kefa olsun, dünya, həyat, ölüm, indiki və gələcək zaman - hər şey sizindir. | кӀандатӀа Павел ва я АпӀалас ва я Кифа ва я и дуьнья, уьмуьр ва я ажал ва я алай вахт ва я къвезмай вахт хьурай - вири куьбур я, | будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее - всё принадлежит вам, | bible |
Sizsə Məsihinsiniz, Məsih də Allahındır. | куьн лагьайтӀа, Месигьдинбур я, Месигьни - Аллагьдинди. | вы же сами принадлежите Масиху, а Масих - Всевышнему. | bible |
Beləcə insanlar bizi Məsihin xidmətçiləri və Allahın sirli niyyətini yerinə yetirən idarəçiləri saysın. | Гьа икӀ, чун чпел Аллагьдин сирер ихтибарнавай Месигьдиз къуллугъзавайбур хьиз кьабул ая. | Итак, принимайте нас как служителей Масиха, которым были вверены тайны Всевышнего. | bible |
İdarəçilərdənsə tələb olunur ki, etibara layiq olsunlar. | Низ ихтибар ийизватӀа, абурувай вафа кӀанзава. | От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность. | bible |
Siz yaxud insan məhkəməsi mənim işlərimi təhlil edirsə, bu mənim üçün çox az əhəmiyyət kəsb edir; hətta mən öz işlərimi təhlil etmirəm. | Куьне ва я квекай са ни ятӀани закай вуч лугьузватӀани заз са къайгъуни авач. За жува жуваз къиметни гузвач. | Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. | bible |
Heç bir şeyə görə vicdan əzabı çəkməsəm də, beləcə özümə haqq qazandırmıram. Çünki mənim işlərimi təhlil edən Rəbdir. | Зи намус михьи я, ятӀани им гьакъикъатда зун гьахъ-михьивилиз акъуднава лагьай чӀал туш. Зи дуванбег Ребби я. | Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья - Повелитель. | bible |
Buna görə də münasib vaxtdan əvvəl, yəni Rəbb gəlməyənədək heç bir işi mühakimə etməyin. O gəlib qaranlıqda gizlənən şeylərə işıq salacaq və insan ürəklərinin niyyətlərini aşkara çıxaracaq. Onda hər kəs Allahdan ona düşən tərifi alacaq. | Гьавиляй Ребби хкведалди са куьнизни виликамаз къимет гумир. Ада вири чинебан крар винел акъудда ва инсанрин рикӀерин чинебан ниятар винел акъудда, гьа чӀавуз гьар садав Адан патай тариф агакьда. | Поэтому ни о чём не судите заранее, но ждите возвращения Повелителя. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу. | bible |
Ey qardaşlar, bizdən nümunə alaraq "yazılanlardan kənara çıxmayın" məsəlinin mənasını öyrənəsiniz deyə bunları özümə və Apolloya tətbiq etdim ki, heç kim başqasının qarşısında lovğalanıb o birisinə xor baxmasın. | За и гафар, стхаяр-вахар, закайни АпӀаласакай куь хийир патал, куьне, чалай чешне къачуна, "Кхьенвайдалай артухан затӀни мийир" келимадин мана вуч ятӀа гъавурда акьун патал, куьне, сад муькуьбурулай виниз хкажна, са касдалди дамахар тавун патал лугьузва. | Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: "Ничего сверх того, что написано," и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого. | bible |