az
stringlengths
3
1.15k
lez
stringlengths
3
1.45k
ru
stringlengths
3
1.28k
source
stringclasses
3 values
Müxtəlif növlü xidmətlər var, amma Rəbb eynidir.
Везифаярни гьар жуьрединбур ава, амма Ребби гьа сад я.
Есть разные служения, но все мы служим одному Повелителю.
bible
Müxtəlif fəaliyyətlər də var, amma hamısını hər adamda göstərən Allah eynidir.
Гьерекатар гьар жуьрединбур ава, амма абур гьа са Аллагьди арадал гъизва.
Есть разные действия, но все их производит один и тот же Бог во всех нас.
bible
Lakin Ruh hər kəsə xeyri üçün aşkar olunur.
Руьгь гьар садаз уртах кардин хийир патал винел акъатзава.
В каждом человеке Дух проявляется на благо общему делу.
bible
Birinə Ruh vasitəsilə hikmət sözü, başqasına isə eyni Ruhla bilik sözü verilir.
Садаз Руьгьди акьул квай ихтилатар авун гузва; муькуьдаз гьа Руьгьди чирвал агакьарун гузва;
В словах одного Дух даёт мудрость; в словах другого тот же Дух даёт знание;
bible
Birinə möcüzə yaratmaq, başqasına peyğəmbərlik, digərinə ruhları ayırd etmək qabiliyyəti, bir başqasına müxtəlif dillərdə danışmaq, o birisinə bu dilləri izah etmək ənamı verilir.
Садаз аламатдин таъсир квай къуватар, муькуьдаз пайгъамбарвилер, пуд лагьайдаз Руьгьдилай вуч атанва-атанвач чара ийидай алакьун гузва; са масадаз течир жуьреба-жуьре чӀалар ганва, амма са низ ятӀани гьа чӀаларал лагьанвай гафарин мана ачухардай алакьун ганва.
Одному - чудодейственные силы; другому - пророчество; третьему - способность различать духов; иному даны разные языки, а кому-то - способность толковать сказанное на этих языках.
bible
Bunların hamısı tək və eyni Ruhun fəaliyyətidir. Ruh bu ənamları hər kəsə Öz istədiyi tərzdə paylayır.
Ибур вири гьа са Руьгьдин гьерекатар я, Ада Вичиз кӀандайвал гьар садаз Вичин пай гузва.
Всё это - действие одного и того же Духа, и этими дарами Он наделяет каждого по Своему усмотрению.
bible
Bədən birdir və üzvləri çoxdur. Bədən üzvləri çox olduğu halda bir bədən təşkil edir. Məsih də belədir;
Беден гзаф паярикай ибарат тирвал, абур санал хьуни са беден тешкилзавайвал, Месигьни гьакӀ я.
Подобно тому как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и с телом Масиха.
bible
çünki istər Yəhudi, istər Yunan, istər qul yaxud azad, hamımız bir bədən olmaq üçün bir Ruhla vəftiz olunmuşuq və hamımız eyni Ruhdan içirilmişik.
Чакай са Беден хьун патал, чун вири са Руьгьда туна, кӀандатӀа чун чувудар ва я муькуьбур хьурай, лукӀар ва я азадбур хьурай, чна гьа са Руьгьдикай хъванва.
Мы все погружены в одного Духа и так стали одним телом, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
bible
Bədən tək üzvdən deyil, çox üzvdən ibarətdir.
ГьикӀ лагьайтӀа, беденни гьа са паюникай ваъ, гзафбурукай ибарат хьанва.
Ведь и тело состоит не из одного органа, а из многих.
bible
Ayaq "mən əl olmadığıma görə bədənə aid deyiləm" desə, bu səbəbdən bədəndən kənar deyil.
КӀвачи "Зун бедендиз талукь туш, вучиз лагьайтӀа зун гъил туш!" - лагьайтӀа, гьавиляй тушни кӀвач бедендин пай тирди?
Представьте себе, что бы произошло, если бы нога вдруг сказала: "Я не принадлежу к телу, так как я не рука!" Конечно, она не перестала бы быть частью тела.
bible
Qulaq "mən göz olmadığıma görə bədənə aid deyiləm" desə, bu səbəbdən bədəndən kənar deyil.
Япу "Зун вил туш, ва гьавиляй зун бедендиз талукь туш!" - лагьайтӀа, гьавиляй тушни яб бедендин пай тирди?
Или представьте себе, если бы ухо вдруг сказало: "Я не глаз, и поэтому я к телу не принадлежу!" Оно тоже не перестало бы быть частью тела.
bible
Bütün bədən gözdən ibarət olsaydı, necə eşidərdik? Bütün bədən qulaq olsaydı, necə iy bilərdik?
Вири беден са виликай ибарат тиртӀа, бес чаз гьикӀ ван къведай? Вири беден са япукай ибарат тиртӀа, ни гьикӀ къведай?
Если бы всё тело состояло из одного глаза, то где был бы слух? Если бы всё тело состояло из уха, то где было бы обоняние?
bible
Amma Allah istədiyi tərzdə bədən üzvlərinin hər birini bədəndə yerləşdirdi.
Амма Аллагьди Адаз Вичиз кӀандайвал бедендин гьар са паюниз вичин ийидай кӀвалах гана.
Но Всевышний каждому органу определил своё назначение в теле, как Он Сам того пожелал.
bible
Əgər hamısı bir üzv olsaydı, bədən nə vəziyyətdə qalardı?
Тамамдиз анжах са паюникай ибарат жезвайтӀа, бедендин гьал гьикӀ жедай?
Как тело могло бы существовать, если бы целиком состояло из одного органа?
bible
Doğrudan da, üzv çox, bədən isə birdir.
ГьакӀ хьайила, бедендин паяр гзаф я, амма вирида са беден арадал гъизва.
Так что органов много, но все они составляют одно тело.
bible
Göz ələ "sən mənə lazım deyilsən" və yaxud baş da ayaqlara "siz mənə lazım deyilsiniz" deyə bilməz.
Виливайни гъилиз лугьуз жедач: "Вун заз герек авач!" Кьиливай кӀвачериз лугьуз жедач: "Куьн заз герек авач!."
И глаз не может сказать руке: "Ты мне не нужна!" Голова не может сказать ногам: "Я в вас не нуждаюсь!"
bible
Əksinə, bədənin daha zəif görünən üzvləri daha çox lazımlıdır,
Аксина, чаз чеб амайбурулай зайиф яз аквазвай паяр гьакъикъатда виридалайни гзаф лазимбур жезва.
Наоборот, те части тела, которые нам кажутся слабее других, на самом деле являются самыми необходимыми.
bible
dəyəri az saydığımız bədən üzvlərini daha çox dəyərləndiririk, görünməyən üzvlərimizə də xüsusi qayğı göstəririk.
Чи фикирдалди чпиз са акьван гьуьрметун лайих тушир паярин къайгъу чна мадни гзаф чӀугвазва. Абурдив кьан тийизвай паяр чна мукьуфдивди кӀевирзава,
К тем частям тела, которые, по нашему мнению, не заслуживают такой уж большой чести, мы относимся с большей заботой,
bible
Görünən üzvlərimizin isə buna ehtiyacı yoxdur. Lakin Allah aşağı tutulan üzvü daha çox dəyərləndirərək bədəni elə düzəltdi ki,
абурдив кьазвай паяр патал и кар авун герек туш. Амма Аллагьди беден а саягъда туькӀуьрнава ва и кар чи кьиле тунва хьи, чна бедендин абурдив кьан тийизвай паярин къайгъу гзаф чӀугвадайвал,
и те органы, которые считаются неприличными, мы тщательнейшим образом прикрываем, тогда как приличные органы в этом не нуждаются. Но Всевышний Сам устроил тело таким образом и внушил нам, чтобы о самых "неблагородных" частях тела мы проявляли больше заботы,
bible
bədəndə ayrı-seçkilik olmasın, əksinə, bütün üzvlər bir-birinə eyni qayğı göstərsin.
беден пайи-паяр тежедайвал, амма сада садан къайгъу сад хьиз чӀугвадайвал авунва.
чтобы в теле не было разделения, но чтобы все части тела проявляли одинаковую заботу друг о друге.
bible
Buna görə əgər bir üzv əzab çəkirsə, başqaları da onunla birgə əzab çəkir. Üzvlərdən biri şərəfə çatırsa, başqaları da onunla birgə sevinir.
Са паюниз азият жезватӀа, адахъ галаз амайбурузни азият жезва, са паюнин тариф ийизватӀа, адахъ галаз амайбурни шад жезва.
Если страдает один орган, то с ним страдают и все прочие, если прославляется один орган, с ним радуются и все остальные.
bible
Siz də Məsihin bədənisiniz, ayrı-ayrılıqda isə bu bədənin üzvlərisiniz.
Гьа икӀ куьн Месигьдин Беден я, квекай гьар сад са пай я.
Итак, вы - тело Масиха, и каждый из вас - орган в Его теле.
bible
Allah imanlılar cəmiyyətində birinci yerdə həvarilər, ikinci yerdə peyğəmbərlər, üçüncü yerdə də müəllimlər təyin etdi. Sonra bəzilərinə möcüzə yaratmağı, habelə şəfa ənamlarını, yardımçılığı, idarəçiliyi, müxtəlif dillərdə danışmağı verdi.
Иманийрин кӀватӀалда Аллагьди сад лагьайбур илчияр яз, кьвед лагьайбур пайгъамбарар яз, пуд лагьайбурни муаллимар яз тайинарнава. Ада садбуруз аламатар къалурдай къуват ганва, муькуьбуруз дири хъийидай алакьун пай яз ганва, садбуруз муьгьтежбуруз куьмек гун пай яз ганва, муькуьбуруз идара авун пай яз ганва, бязибуруз течир жуьреба-жуьре чӀалар ганва.
Во вселенской общине верующих Всевышний назначил одних быть посланниками Масиха, других - пророками, третьих - учителями. Он наделил некоторых силой совершать чудеса, других - дарами исцелений, одним дал дар помощи нуждающимся, другим - дар управления, а иным - разные языки.
bible
Hamı həvaridirmi? Hamı peyğəmbərdirmi? Hamı müəllimdirmi? Hamı möcüzə yarada bilirmi?
Вири илчияр яни мегер? Вири пайгъамбарар яни кьван? Вири муаллимар яни кьван? Вирида аламатар ийизвани?
Разве все посланники Масиха? Разве все пророки? Разве все учители? Разве все совершают чудеса?
bible
Hamının şəfa ənamları varmı? Hamı naməlum dillərdə danışırmı? Hamı belə dilləri izah edə bilirmi?
Дири хъийидай пай виридаз ганвани кьван? Течир чӀаларалди вири рахазвани? И чӀаларин мана ачухариз виридалай алакьдани кьван?
Разве все имеют дары исцелений? Разве все говорят языками? Разве всем дано толковать эти языки?
bible
Amma daha böyük ənamları səylə istəyin. İndi isə sizə bundan da əla yol göstərəcəyəm.
Куьн гьабурулайни важиб авай паяр къачуз алахъзава. Амма за квез виридалайни хъсан рехъ къалурда.
Стремитесь иметь более важные дары! Но сейчас я покажу вам самый превосходный путь.
bible
Əgər mən insan və mələk dilləri ilə danışıramsa, lakin məhəbbətim yoxdursa, cingildəyən mis və ya danqıldayan sincəm.
Завай инсанрин ва малаикрин чӀаларалди рахаз жезватӀа, амма захъ муьгьуьббат авачтӀа, зун ванзавай буьруьнж ва я зигърингъарзавай литаврияр хьунилай гъейри маса затӀ туш.
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
bible
Əgər peyğəmbərlik ənamım varsa, bütün sirləri və hər cür biliyi dərk edirəmsə, dağları yerindən tərpədəcək dərəcədə tam imanım varsa, amma məhəbbətim yoxdursa, mən bir heçəm.
Заз пайгъамбарвилин пай ганватӀа ва заз вири сирер чизватӀа, заз вири чирвилер ганватӀа ва захъ дагълар чкадилай юзурдай иман аватӀа, амма муьгьуьббат авачтӀа, зун са затӀни туш.
Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
bible
Əgər bütün var-dövlətimi paylayıb yoxsulları doyduraramsa və bədənimi oda təslim edərəmsə, lakin məhəbbətim yoxdursa, bunun mənə heç bir xeyri yoxdur.
За жуван эменни пай авуртӀани ва жуван беден цӀуз вегьейтӀани, амма захъ муьгьуьббат авачтӀа, за жува жув къурбанд авуни заз са хийирни гудач.
Если я раздам всё своё имущество беднякам и отдам моё тело на сожжение, но во мне нет любви, то моё самопожертвование не принесёт мне никакой пользы.
bible
Məhəbbət səbirli, xeyirxahdır. Məhəbbət paxıllıq etməz, öyünməz, lovğalanmaz,
Муьгьуьббатдихъ сабур ава, ам къени я, ада пехилвалдач ва вичи вичин тарифардач, ада кьама ялар твадач,
Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,
bible
kobudluq etməz, öz xeyrini güdməz, hirslənməz, ona edilən pislikləri sayıb-hesablamaz.
адалай векъи жез алакьдач, ам вичин хийирдихъ гелкъведач, ам туьнт жедач ва ада писвал рикӀел хуьдач.
не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
bible
Məhəbbət haqsızlığa sevinməz, həqiqətə isə şadlanar.
Ам гьахъ тахьунал шад жедач, амма гьакъикъатдал шад жеда.
Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
bible
O hər şeyə qatlaşar, hər şeyə inanar, hər şeyə ümid bəsləyər, hər şeyə dözər.
Ада вири тахсирар тахьай гьисаб ийида, виридан чӀалахъ жеда, виридак умуд кутада, вири эхда.
Она всё покрывает, всему верит, всегда надеется и всё переносит.
bible
Məhəbbət əsla tükənməz. Amma peyğəmbərliklər sona çatacaq, dillər ənamı da qurtaracaq, bilik də aradan qalxacaq.
Муьгьуьббат са чӀавузни акьалтӀдач. Пайгъамбарвилер куьтягь жеда, течир чӀалар кис жеда, чирвилер куьтягь жеда.
Любовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания станет ненужным.
bible
Çünki biliyimiz məhdud, peyğəmbərliyimiz də məhduddur.
Вучиз лагьайтӀа, чи чирвилер тамамбур туш, ва чи пайгъамбарвилерни са кьадардинбур я.
Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,
bible
Kamillik gələndə məhdud olan aradan qalxacaq.
Тамамвал алукьайла, гьа чӀавуз бегьем тушир вири крар куьтягь жеда.
и когда наступит совершенство, тогда всё частичное исчезнет.
bible
Mən körpə olanda körpə kimi danışır, körpə kimi dərk edir, körpə kimi düşünürdüm. Boya-başa çatdıqda isə körpə fikirlərimi tərk etdim.
Аял тир чӀавуз зун аял хьиз рахазвай, фикирни аялди хьиз, веревирдни аялди хьиз ийизвай. Амма зун чӀехи хьайила, за жуван аялвилин хесетрал эхир эцигна.
Когда я был ребёнком, я и говорил как ребёнок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил всё детское позади.
bible
İndi biz güzgüdəki kimi tutqun görürük, o zaman isə üzbəüz görəcəyik. İndi biliyim məhduddur, o zaman isə haqqımda hər şey bilindiyi kimi mən də hər şeyi biləcəyəm.
Чаз исятда, рагъул гуьзгуьдай хъен аквадайди хьиз, какахьна аквазва. А чӀавуз лагьайтӀа, чаз чин чинал аквада. Исятда заз чизвайди са кьадар я, ахпа лагьайтӀа, заз, зун Аллагьдиз гьикӀ чизватӀа, гьакӀ тамамдиз чир жеда.
Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Всевышний.
bible
İndi isə üç şey qalır: iman, ümid, məhəbbət. Amma bunların arasında məhəbbət üstündür.
Гьа икӀ, амукьзавайди и пуд затӀ я: иман, умуд ва муьгьуьббат, абурукайни виридалай чӀехиди муьгьуьббат я.
А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них - любовь.
bible
Məhəbbətin ardınca gedin və ruhani ənamları, xüsusilə, peyğəmbərlik ənamını səylə istəyin.
Муьгьуьббатдин рекье хьухь, Руьгьдин паяр къачуз алахъ, иллаки пайгъамбарвал ийиз хьунин пай.
Следуйте путём любви, стремитесь иметь духовные дары, особенно дар пророчества.
bible
Çünki naməlum dildə danışan, adamlarla yox, Allahla danışır. Onu heç kim başa düşmür. O, Ruh vasitəsilə sirlər söyləyir.
Вуж вичиз течир чӀалал рахазватӀа, ам инсанрихъ галаз ваъ, Аллагьдихъ галаз рахазва, вучиз лагьайтӀа, адан гъавурда садни акьазвач, ада руьгьдалди сирер лугьузва.
Кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Всевышнему, ведь его никто не понимает, он духом говорит тайны.
bible
Peyğəmbərlik edənsə adamlarla onları ruhən inkişaf etdirmək, həvəsləndirmək və təsəlli vermək üçün danışar.
Амма пайгъамбарвал ийизвайда инсанриз, абуруз несигьат яз, кӀубанарун яз ва сабур гун яз лугьузва.
А тот, кто пророчествует, говорит людям для их назидания, ободрения и утешения.
bible
Naməlum dildə danışan özünü inkişaf etdirir, peyğəmbərlik edənsə cəmiyyəti inkişaf etdirir.
Течир чӀалал рахазвайди анжах са вичиз несигьат гуз рахазва, амма пайгъамбарвал ийизвайди иманийрин кӀватӀалдиз несигьат гуз рахазва.
Говорящий на незнакомом языке говорит лишь в назидание себе, а пророчествующий говорит для назидания общины верующих.
bible
İstərdim ki, hamınız dillərdə danışasınız, daha yaxşı olar ki, peyğəmbərlik edəsiniz. Çünki cəmiyyətin inkişafı üçün peyğəmbərlik edən insan dillərdə danışan və izah etməyən insandan üstündür.
Заз куьн вири течир чӀаларал раханайтӀа кӀандай, амма куьне пайгъамбарвал авунайтӀа мадни хъсан жедай. Течир чӀаларал рахазвайда вичин рахунрин мана ачухарзавай ва адалди иманийрин кӀватӀалдиз несигьат гузвай дуьшуьшар квачиз, течир чӀаларал рахазвайдалай пайгъамбар вине я.
Я бы хотел, чтобы каждый из вас говорил на языках, но лучше, конечно, чтобы вы пророчествовали. Кто пророчествует, тот больше того, кто говорит на языках, разве что он будет и истолковывать свою речь, чтобы и община верующих получала назидание.
bible
İndi isə, qardaşlar, yanınıza gəlib dillərdə danışsam, amma nazil olan sözü, bilik, peyğəmbərlik yaxud təlim sözünü sizə deməsəm, sizə nə xeyrim dəyər?
Стхаяр-вахар, зун куь патав атана течир чӀаларал рахаз хьайитӀа, зи гафара я керемат, я чирвал, я пайгъамбарвал, я несигьат авачиз хьайитӀа, за квез вуч хийир гуда?
Братья, если я приду к вам и стану говорить на незнакомых языках, то какую пользу я принесу вам, если в моих словах не будет ни откровения, ни знания, ни пророчества, ни наставления?
bible
Tütək ya da çəng kimi cansız alətlər fərqli səslər çıxarmazsa, eşidən nə çalındığını necə bilər?
Ша чна мисал яз чан алачир ван акъудзавай алатар тир кфил ва я арфа къачун. Абурал, ванер сад садавай чара тежез, макьамар ягъиз хьайитӀа, квез макьам гьа алатралди язавайди гьикӀ чир хьурай?
Возьмите, к примеру, даже безжизненные музыкальные инструменты: свирель или арфу. Как вы узнаете мелодию, если на них будут играть, не придавая значения тому, какие ноты звучат?
bible
Əgər şeypur aydın olmayan səs çıxararsa, döyüşə kim hazırlaşar?
Къаргъуди кьил акъатдайвал тайин хабар-ишара ягъ тавуртӀа, женгиниз вуж гьазур жеда?
Если труба не протрубит разборчиво определённый сигнал, то кто станет готовиться к сражению?
bible
Eyni tərzdə də əgər siz dilinizlə anlaşılan sözlər söyləməsəniz, dediyinizi necə başa düşərlər? Siz havaya danışmış olursunuz!
Куь арадани гьакӀ я. Куьне мецелди, кьил акъатдайвал, атӀуз-атӀуз течир чӀалал гафар лугьуз тахьайтӀа, куьне вуч лугьузватӀа инсан гьикӀ гъавурда акьурай? Куьне лагьай гафар гару тухуда.
Также и у вас. Если вы не произносите языком членораздельные слова, то как человеку понять, о чём вы говорите? Вы будете бросать слова на ветер.
bible
Şübhəsiz, dünyada bir çox cürbəcür danışıqlar var və onlardan heç biri mənasız deyil.
Дуьньяда жуьреба-жуьре чӀалар гзаф ава, ва абурухъ гьардахъ вичин мана ава.
В мире так много разных языков, но все они понятны тем, кто ими владеет.
bible
Amma söylənilən danışığın mənasını bilmirəmsə, mən danışan üçün yadelli oluram, danışan da mənə yadelli olur.
Заз лугьузвай гафарин мана чизвачтӀа, зав рахазвайдан гъавурда зун акьадач ва гьамни зи гъавурда акьадач.
Если я не понимаю значения того, что мне говорят, то я чужеземец для говорящего, и говорящий - чужеземец для меня.
bible
Eləcə siz də ruhani ənamları səylə istədiyiniz üçün cəmiyyəti inkişaf etdirən ənamlarda üstün olmağa çalışın.
Куь арадани гьакӀ я. Квез квехъ Руьгьдин паяр хьана кӀанзаватӀа, абур квехъ булвилелди жедайвал ая, амма иманийрин кӀватӀалдиз хийир жедайвал хьурай.
Также и вы. Вы хотите иметь духовные дары? Так стремитесь же иметь их в изобилии, но на благо общины верующих.
bible
Bu səbəbdən də naməlum dildə danışan öz dediklərini izah edə bilməsi üçün dua etsin.
Гьавиляй течир чӀалал рахазвайда вичиз мана ачухарунин пай хьун патал дуьа авурай.
Поэтому, кто говорит на незнакомом языке, пусть молится о даре истолкования.
bible
Bəs mən nə edim? Ruhən də, şüurlu surətdə də dua edəcəyəm, ruhən də, şüurlu surətdə də ilahi oxuyacağam.
ГьакӀ хьайила за вуч ийин? Заз руьгьдалдини дуьа ийиз, акьулдалдини дуьа ийиз кӀанзава. Заз руьгьдалдини мани лугьуз, акьулдалдини мани лугьуз кӀанзава.
Так что же мне делать? Я буду молиться духом, но буду молиться и умом, я буду петь духом, но буду петь и умом.
bible
Təlim öyrənməmiş adamın vəziyyətini nəzərə al. Sən yalnız ruhən şükür duası edirsənsə, o sənin şükranına necə "Amin!" desin? Axı sənin nə dediyini başa düşmür.
Вуна руьгьдалди Аллагьдиз шукур ийизватӀа, чӀал течирдавай " амин " гьикӀ лугьуз жеда? Вучиз лагьайтӀа, вуна вуч лугьузватӀа ам гъавурда акьадач!
Если ты благодаришь Всевышнего духом, то как может несведущий человек сказать "аминь"? Ведь он не поймёт, что ты говоришь!
bible
Əlbəttə, sən yaxşı şükür edirsən, amma bu adam inkişaf edə bilməz.
Вавай Аллагьдиз хъсандаказ шукурар ийиз жеда, амма и карди маса касдиз хийир гъидач.
Ты можешь хорошо благодарить Всевышнего, но другому человеку это пользы не принесёт.
bible
Mən dillərdə hamınızdan çox danışdığım üçün Allaha şükür edirəm.
За жув течир чӀаларал квелай гзаф рахазва лугьуз Аллагьдиз шукур ийизва.
Я благодарен Всевышнему, что говорю на языках больше всех вас.
bible
İmanlılar cəmiyyətində isə naməlum dildə minlərlə söz deməkdənsə başqalarını öyrətmək üçün şüurlu surətdə beş kəlmə deməyi üstün tuturam.
Амма иманийрин кӀватӀалда, течир чӀалал цӀуд агъзурралди гафар лугьудалди, масадбуруз несигьат жедай, гъавурда акьадай анжах вад гаф лугьуз кӀанзава заз.
Но на собрании верующих я лучше скажу пять понятных слов, которые послужат для наставления другим, чем десять тысяч слов на незнакомом языке.
bible
Qardaşlar, əqlən uşaq olmayın. Pisliyə münasibətdə körpə olun, amma əqlən yetkin olun.
Стхаяр ва вахар, акьулдалди аялар жемир. Писвилин рекьяй аялар хьиз, амма акьулдалди чӀехибур яз хьухь.
Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми.
bible
Qanunda yazılıb: "Rəbb deyir: "Bu xalqla yadellilərin ağzı ilə, Başqalarının dilləri ilə danışacağam. Amma onlar hətta o vaxt məni eşitmək istəməyəcəklər"."
Къанунда Реббиди лагьанва: "Чара чӀаларал рахазвай инсанрин куьмекдалди, патан чилин эгьлийрин мецералди Зун рахада и халкьдив, амма гьа чӀавузни абуру Заз яб гудач" .
В Писании Вечный сказал: "Через людей, говорящих на чужих языках, через уста чужеземцев, Я буду говорить этому народу но они и тогда не послушают Меня."
bible
Beləliklə, naməlum dillər iman edənlər üçün deyil, imansızlar üçün bir əlamətdir. Peyğəmbərlik isə iman etməyənlər üçün deyil, imanlılar üçündür.
Гьа икӀ течир чӀалар иманияр паталди ваъ, иман гвачирбур паталди ишараяр я. Пайгъамбарвал авун иман гвачирбур паталди ваъ, иманияр паталди я.
Таким образом, языки представляют собой знамение не для верующих, а для неверующих. Пророчество же - для верующих, а не для неверующих.
bible
Əgər bütün cəmiyyət bir yerdə toplaşıb, hamı naməlum dillərdə danışmağa başlayarsa və təlim öyrənməmiş adamlar yaxud iman etməyənlər oraya girərlərsə, deməzlər ki, siz ağlınızı itirmisiniz?
Гьавиляй, вири иманийрин кӀватӀал кӀватӀ хьана течир чӀаларалди рахаз хьайитӀа, наши ва иман гвачир ксар атайтӀа, абуру куь акьул фенва лугьудачни?
Поэтому, если вся община верующих соберётся, и все будут говорить на языках, и зайдут люди несведущие или неверующие, то не скажут ли они, что вы беснуетесь?
bible
Amma hamı peyğəmbərlik edirsə və oraya iman etməyən yaxud təlim öyrənməmiş adam girirsə, o hamı tərəfindən inandırılacaq, hər sözlə özünü araşdıracaq.
Амма вирида пайгъамбарвал ийидай чӀавуз иман гвачирди ва я нашиди атайтӀа, адан гунагьар винел акъудда, вирида ам айибда.
Но если зайдёт неверующий или несведущий в то время, когда все пророчествуют, то он всеми будет обличаться в грехе и всеми будет судиться.
bible
Ürəyindəki gizli fikirlər aşkara çıxacaq və o üzüstə yerə döşənib Allaha səcdə edəcək və "Allah, həqiqətən, aranızdadır!" deyib nida edəcək.
Адан рикӀин вири чинебан ниятар винел акъатда, ва ада, чинихъди ярх хьана, Аллагьдиз икрамда ва ван алаз лугьуда: "Куь арада гьакъикъатдани Аллагь ава!"
Все тайные помыслы его сердца станут явными, и он, павши лицом на землю, поклонится Всевышнему и воскликнет: "Среди вас действительно присутствует Всевышний!"
bible
Bəs onda nə deyək, ey qardaşlar? Toplaşanda hər birinizin bir ilahisi, bir dərsi, bir nazil olan sözü, bir naməlum dildə sözü, bir izahı var. Qoy bunlar hamısı bir-birinizin inkişafı üçün olsun.
Вучда, стхаяр-вахар? Куьн санал кӀватӀ хьайи чӀавуз, квев гьар садав мани ва я чирвилин гаф, ва я керемат, ва я чӀал, ва я а чӀалал лагьайдан мана гватӀа, къуй им вири иманийрин кӀватӀалдиз несигьат яз хьурай.
Что же, братья? Когда вы собираетесь вместе и у каждого из вас есть хвалебная песнь или наставление, или откровение, или слово на языках, или толкование сказанного на языке, то пусть всё это будет для назидания общины верующих.
bible
Əgər kimsə naməlum dildə danışırsa, iki yaxud ən çox üç adam növbə ilə danışsın, bir nəfər də izah etsin.
Течир чӀалал рахадайбур аватӀа, къуй кьвед рахурай, гзаф хьайитӀа, пуд рахурай ва чебни нубат-нубатдалди, амма са касди гъавурда турай.
Если кто-либо говорит на незнакомом языке, то пусть говорят двое или самое большее трое, и притом по очереди, а один пусть истолковывает.
bible
Əgər izah edən yoxdursa, naməlum dildə danışan cəmiyyətdə sussun, yalnız özü ilə və Allahla danışsın.
Куь арада гъавурда твадай кас авачтӀа, иманийрин кӀватӀалда кисрай ва анжах вичизни Аллагьдиз лугьурай.
Если же толкователя среди вас нет, тогда молчи на собрании верующих, а говори лишь себе и Всевышнему.
bible
İki ya üç peyğəmbər danışsın, başqaları isə onların dediklərini ayırd etsin.
Пайгъамбарарни кьвед ва я пуд рахурай, амайбуру чпиз ван хьайидакай веревирдер авурай.
И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают об услышанном.
bible
Əgər oturanlardan birinə nazil olan söz gələrsə, ilk danışan sussun.
КӀватӀ хьанвайбурукай са низ ятӀани керемат атайтӀа, къуй сифтедай рахазвайди кис хьурай.
Если же кому-либо другому из присутствующих будет откровение, то пусть первый говорящий замолчит.
bible
Çünki hamınız bir-birinizin ardınca peyğəmbərlik edə bilərsiniz ki, hamınız təlim öyrənib ruhlanasınız.
Квевай виридавай жуваз несигьат ва кӀубанвал къачуз хьун патал, квевай нубатдалди пайгъамбарвал ийиз жеда.
Вы все можете по очереди пророчествовать, чтобы все могли получить наставление и ободрение.
bible
Peyğəmbərlərin ruhları da peyğəmbərlərə tabe olur.
Пайгъамбарривай чпин руьгь идара ийиз жеда,
Пророки Всевышнего могут контролировать свой дух,
bible
Çünki Allah qarışıqlıq deyil, sülh qaynağıdır. Müqəddəslərin bütün cəmiyyətlərində belədir.
вучиз лагьайтӀа Аллагь къайда тахьунин ваъ, ислягьвилин Аллагь я. Месигьдиз талукьбурун вири кӀватӀалра хьиз,
потому что Всевышний - это Бог не беспорядка, а мира. Как и во всех общинах святого народа, который принадлежит Всевышнему,
bible
Qadınlar cəmiyyət toplantılarında sussun, çünki onlara danışmağa icazə verilmir; onlar Qanunun da buyurduğu kimi tabe olsunlar.
папар ибадатдин вахтунда кис хьурай. Абуруз рахадай ихтияр авач, амма абур, Къанунди тӀалабзавайвал, табий хьурай.
женщины во время служений пусть молчат. Говорить им не позволяется, но пусть они будут в подчинении, как и Таурат говорит.
bible
Öyrənmək istədikləri bir şey varsa, evdə ərlərindən soruşsunlar. Çünki qadına cəmiyyətdə danışmaq ayıbdır.
Абуруз са вуч ятӀани чириз кӀанзаватӀа, и кардикай абуру кӀвале чпин гъуьлеривай хабар кьурай, вучиз лагьайтӀа иманийрин кӀватӀалда папаз рахун кутугнавач.
Если они хотят что-либо узнать, то могут спросить об этом дома у своих мужей, потому что на собрании женщине говорить неприлично.
bible
Məgər Allahın kəlamı siz Korinflilərdən qaynaqlandı, yoxsa yalnız sizə çatdı?
Аллагьдин Гаф эвелни-эвел квелай атайди я ва я анжах квев агакьайди я лагьана фикирзавани куьне?
Коринфяне, вы думаете, что слово Всевышнего вышло впервые именно от вас или достигло лишь вас?
bible
Kim özünü peyğəmbər və ya ruhani hesab etsə, qoy bilsin ki, sizə yazdıqlarım Rəbbin əmridir.
Ни вич пайгъамбар ва я Руьгьдин инсан яз гьисабзаватӀа, за квез кхьизвайбур Реббидин Вичин тагькимар тирди хиве кьурай.
Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что всё, что я пишу вам, есть установление Самого Повелителя.
bible
Kim buna əhəmiyyət verməsə, ona da əhəmiyyət verilməyəcək.
Са ни ятӀани и кар кваз кьазвачтӀа, гьам вични кваз кьадач.
Если же кто не признаёт этого, того и вы не признавайте.
bible
Beləliklə, qardaşlarım, peyğəmbərlik etməyi səylə istəyin və naməlum dillərdə danışmağa da mane olmayın.
Гьа икӀ, стхаяр-вахар, пайгъамбарвал авунихъ гьереката, амма течир чӀаларал рахунин вилик пад кьамир.
Итак, братья, стремитесь к тому, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и на языках.
bible
Amma qoy hər şey ədəblə və intizamla edilsin.
Амма вири кӀвалахар эдебдалди кьиле фирай ва къайдадив кьадайбур хьурай.
Но всё должно совершаться пристойно и соответствовать порядку.
bible
İndi, qardaşlar, sizə bəyan etdiyim və qəbul edib əsaslandığınız Müjdəni yadınıza salmaq istəyirəm.
Стхаяр-вахар, за квез муштулух гайи, куьне кьабулай ва вичелди куьн мягькем хьайи Шад Хабар за куь рикӀел хкизва.
Братья, хочу ещё раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
bible
Əgər sizə bəyan etdiyim sözə bağlanmısınızsa, o Müjdə ilə də xilas olmaqdasınız, yoxsa əbəs yerə iman etmisiniz.
Куьн за квез муштулух яз гайидал кӀевиз акъвазайтӀа, куьн гьадалди хилас жеда, тахьайтӀа куь иман гьаваянди я.
Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
bible
Özümün də qəbul etdiyim bu ən əhəmiyyətli təlimi sizə çatdırdım: Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, Məsih günahlarımız üçün öldü,
Жува къачур виридалайни важиб тирди за квев вуганва: Каламра авайвал, Месигь чи гунагьрай кьенай.
Самое важное, что я получил, я передал вам: Масих умер за наши грехи согласно Писанию.
bible
dəfn olundu və Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, üçüncü gün dirildi.
Каламда авайвал Ам кучукнай ва кьейи пуд лагьай юкъуз чан хтанай.
Он был погребён, и был воскрешён на третий день согласно Писанию.
bible
O əvvəl Kefaya, sonra On İki şagirdə göründü.
Ам Кифадиз акунай ва ахпа цӀикьвед тилмиздиз.
Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
bible
Bundan sonra beş yüzdən çox bacı-qardaşa eyni anda göründü. Bu bacı-qardaşlardan çoxu indi də yaşayır, bəziləri isə vəfat etmişdir.
Идалай гуьгъуьниз Ам вад вишелайни гзаф стхайриз-вахариз гьа са вахтунда акунай. Абурукай гзафбурал чан алама, са бязибур рагьметдиз фенва.
После этого Он явился ещё более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них ещё живы, а некоторые уже умерли.
bible
Məsih daha sonra Yaquba, sonra bütün həvarilərə göründü.
Са кьадар чӀавалай Ам Якьубаз акунай, ахпа гьакӀни вири илчийриз,
Затем Он явился Якубу, потом также всем посланникам Масиха,
bible
Hamıdan sonra isə vaxtından əvvəl doğulmuş bir uşağa bənzəyən mənə də göründü.
ва геж хьиз куь арадиз атай язух заз Ам виридалай гуьгъуьниз акунай.
и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
bible
Çünki mən həvarilərin ən kiçiyiyəm və Allahın cəmiyyətini təqib etdiyim üçün həvari adlanmağa layiq deyiləm.
Зун лагьайтӀа, илчийрикай виридалайни гъвечӀиди я ва гьатта илчидин тӀварц Ӏиз лайихни туш, вучиз лагьайтӀа зун Аллагьдин иманийрин кӀватӀалдин геле къекъвенай.
Ведь я самый наименьший из посланников Масиха и даже не заслуживаю чести называться посланником, потому что я преследовал святой народ Всевышнего.
bible
Amma indi hər nəyəmsə, Allahın lütfü ilə eləyəm. Onun mənə göstərdiyi lütf əbəs deyildi, çünki mən hamıdan çox zəhmət çəkdim. Əslində mən yox, Allahın mənimlə birgə fəaliyyətdə olan lütfü bu zəhməti çəkdi.
Амма Аллагьдин берекатди гайивал зун вуж ятӀа гьам я, Адан берекат зак нагьакьанди хьанач: за амайбурулай гзаф зегьмет чӀугуна, яни за ваъ, захъ галай Аллагьдин берекатди.
Но по благодати Всевышнего я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем не я, а благодать Всевышнего, которая со мной.
bible
Beləcə istər mən, istərsə də onlar bu cür vəz edirik; siz də belə iman etmisiniz.
Ни муштулух гузватӀа са гафар я: за ва я абуру. Кьилинди куьн чна муштулух гузвайдан чӀалахъ хьунухь я.
Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное - вы поверили в то, что мы возвещаем.
bible
Əgər Məsih haqqında vəz olunursa ki, O, ölülər arasından dirildi, sizlərdən bəzisi ölülərin dirilməsinin olmadığını necə söyləyə bilər?
Лагь кван заз, Месигьдал кьейидалай кьулухъ чан хтана лугьуз муштулух гузватӀа, квекай са бязибуру гьикӀ лагьана кьейибурал чан хтун жедай кар туш лугьузвайди я?
Скажите мне, если о Масихе возвещается, что Он был воскрешён из мёртвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мёртвых?
bible
Əgər ölülərin dirilməsi yoxdursa, Məsih də dirilməyib.
Кьейибурал чан хтун авай кар туштӀа, Месигьдални чан хтанвач.
Если воскресения мёртвых нет, то и Масих не мог быть воскрешён.
bible
Əgər Məsih dirilməyibsə, onda həm bizim vəzimiz puç, həm də sizin imanınız puçdur.
Месигьдал чан хтанвачтӀа, чна муштулух гузвайдахъни чи имандихъ са манани авач.
А если Масих не воскрес, то и всё, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
bible
Belə halda Allah barədə yalançı şahid olduğumuz da aşkara çıxacaq. Çünki biz Allah barədə şəhadət etdik ki, O, Məsihi diriltdi. Amma ölülər dirilməzsə, Allah Məsihi də diriltmədi.
Гьа са чӀавуз чакай Аллагьдикай тапан шагьидвал ийизвайбур жезва, вучиз лагьайтӀа чна, кьейибурал чан хкиз тахьайтӀани, Аллагьди чан хкун тавур Месигьдал Ада чан хкана лугьуз шагьидвал авунай.
Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Всевышнем, так как мы засвидетельствовали о том, что Всевышний воскресил Масиха, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мёртвых вообще нельзя воскресить.
bible
Çünki əgər ölülər dirilməzsə, Məsih də dirilməyib.
ГьикӀ лагьайтӀа, кьейибурал чан хквезвачтӀа, Месигьдални чан хтаначир.
Ведь если мёртвых нельзя воскресить, то и Масих не был воскрешён.
bible
Əgər Məsih dirilməyibsə, imanınız da əbəsdir, siz hələ günahlarınızın içindəsiniz.
Месигьдал чан хтанвачтӀа, чи иманни гьаваянди я, куь гунагьарни куь хиве ама.
А если Масих не был воскрешён, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
bible
Onda Məsihdə vəfat edənlər əbədilik öldülər.
АкӀ хьайила, Месигьдихъ ийизвай иман гваз рагьметдиз фейибурни телеф хьана.
Тогда и те, кто умер с верой в Масиха, погибли.
bible
Əgər yalnız bu həyat üçün Məsihə ümid bağlamışıqsa, biz hamıdan yazığıq.
Чна Месигьдик кутазвай умуд анжах са и уьмуьр паталди ятӀа, чун амай инсанрилайни гзаф язух гьалда ава.
Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
bible
Əslində Məsih ölülər arasından, vəfat edənlərin ilki olaraq dirildi.
Амма Месигьдал гьакъикъатдани чан хтана! Адал рагьметдиз фейибурун арадай сифтегьанди яз чан хтанва.
Но Масих действительно воскрес из мёртвых! Он - первый плод будущего урожая, тех, кто воскреснет из мёртвых!
bible
Adəmdə hamı öldüyü kimi Məsihdə də hamı həyata qovuşacaq.
Вучиз лагьайтӀа Адамаз талукьбур вири гьикӀ рекьизватӀа, Месигьдиз талукь виридал гьакӀ чан хкведа.
Как умирают все, кто связан с Адамом, так будут оживлены все, кто связан с Масихом.
bible
Hər biri öz növbəsi ilə - ilk növbədə Məsih, sonra Məsihin zühurunda Məsihə məxsus olanlar həyata qovuşar.
Гьардахъ вичин вяде ава: сифте Месигьдал чан хтана, ахпа, Ам мад пайда хьайила, Адаз талукьбурални чан хкведа.
Но каждый в своём порядке: вначале Масих, а затем, когда Он вернётся, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
bible