az
stringlengths
3
1.15k
lez
stringlengths
3
1.45k
ru
stringlengths
3
1.28k
source
stringclasses
3 values
məgər bizim yeyib-içməyə ixtiyarımız yoxdur?
Чаз недайдини хъвадайди кьабулдай ихтияр авачни бес?
Разве мы не имеем права получать пищу и питьё?
bible
Məgər digər həvarilər, Rəbbin qardaşları və Kefa kimi yanımızda imanlı arvadımızı gəzdirməyə ixtiyarımız yoxdur?
Муькуь илчийри, Реббидин стхайри ва Кифади хьиз, жувахъ галаз имандаллай жуван пабни тухудай ихтияр чаз авачни кьван?
Разве мы не имеем права жениться на верующей женщине, и брать её с собой, как другие посланники Масиха, например, братья Повелителя и Кифа?
bible
İşləməyib dolanmaq üçün yalnız mənim və Barnabanın ixtiyarı yoxdurmu?
Я тахьайтӀа жуваз недайди гъилиз гъун лазим тирбур анжах зунни Барнаба яни?
Или же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?
bible
Kim öz hesabı ilə əsgərlik çəkər? Kim üzüm bağı salıb barından yeməz? Kim sürünü otarıb südündən içməz?
Вичин аскервилин къуллугъдихъ галаз алакъада авай харжар гьи аскерди ийизва кьван? ЦипицӀбагъ кутуна, ахпа анай ципицӀар тинедайди вуж я? Нехир хуьз, адакай нек тахъвадайди вуж я?
Какой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасёт стадо и не пьёт молока от него?
bible
Məgər mən ancaq insanların düşündüyü kimi danışıram? Qanun eyni şeylər demirmi?
Ибур за анжах инсандиз хас кьатӀунрай лугьузвай гафар яни кьван? Къанундини гьадакай лугьузвачни бес?
Разве я говорю всё это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?
bible
Çünki Musanın Qanununda yazılıb: "Xırman çəkən öküzün ağzını bağlama." Allah öküzlərinmi qayğısına qalır
ГьикӀ лагьайтӀа, Мусадин Къанунда кхьенва: "Юг гатазвай яцран сив кӀевмир." Аллагьдин фикирда авайди яц яни?
Ведь в Законе Мусы написано: "Не закрывай рта молотящему волу." Разве только о волах беспокоится Всевышний?
bible
Əgər biz aranızda ruhani toxumlar əkdiksə, sizdən maddi bir məhsul yığsaq, çoxdurmu?
Чна куь арадиз руьгьани тум вегьенватӀа, чна квелай агьвал галай бегьер къачуртӀа, им кьадардилай артухан кар жезвани кьван?
Если мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнём у вас материальный урожай?
bible
Əgər başqalarının sizdən bunu istəməyə ixtiyarı varsa, bizim buna daha çox ixtiyarımız yoxdurmu? Bizsə bu ixtiyardan istifadə etməmişik. Bunun əvəzinə Məsihin Müjdəsinin yayılmasına mane olmamaq üçün hər şeyə dözürük.
Масадбуруз куь патай куьмек кӀан жедай ихтияр аватӀа, чаз гьабурулайни гзаф ихтияр ава. ЯтӀани чна и ихтиярдикай менфят къачуначир, Месигьдин Шад Хабар чи патай са манийвални авачиз чукӀун патал, чун вири эхиз гьазур я.
Если другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы всё переносить ради того, чтобы Радостная Весть Масиха беспрепятственно распространялась.
bible
Məgər bilmirsiniz ki, məbəddə iş görənlər məbədə gətirilən təqdimlərdən qidalanır və qurbangahın xidmətçiləri qurbangahdan öz paylarını götürür?
Ни Аллагьдин КӀвале ибадат ийизватӀа, гьадаз кьил хуьн патал лазим затӀар Аллагьдин КӀвале агакьзавайди квез чизвачни кьван? Ни къурбангандив ибадат ийизватӀа, гьадаз къурбанд авунвайдакай пай къвезвайди квез чизвачни кьван?
Разве вы не знаете: кто служит в храме, получает пропитание в храме, и кто служит у жертвенника, имеет право на долю от того, что приносится в жертву?
bible
Beləcə də Rəbb Müjdəni elan edənlərə Müjdədən dolanmağı əmr etmişdir.
Гьа икӀ Реббиди ни Шад Хабардикай муштулухар гузватӀа, адаз и кардай лазим затӀарни гурай лагьана эмирни авунва.
Повелитель также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это своё пропитание.
bible
Amma mən bu hüquqların heç birindən istifadə etməmişəm. Bunları yazmıram ki, mənə də belə edəsiniz. Fəxr etməyim üçün bu əsası heç kim boşa çıxarmaz! Belə olmaqdansa, ölməyim daha yaxşıdır.
Амма за и ихтияррикай садакайни менфят къачунач, гилани за куьне заз гьахьтин куьмек гун паталди кхьизвайди туш. Тариф квадарунилай заз кьейитӀа хъсан я.
Но я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу всё это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.
bible
Müjdəni yaymaqsa fəxr etməyim üçün əsas deyil. Çünki bu mənim mühüm borcumdur, əgər Müjdəni yaymıramsa, vay halıma!
За Шад Хабардикай муштулухар гузва лугьуз дамахарзавач, им зи буржи я, за Шад Хабардикай муштулухар гун техъйиз хьайитӀа, заз жедайди гуж я!
Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я перестану возвещать!
bible
Əgər bunu könüllü olaraq edirəmsə, mükafatım var. Yox, əgər bunu könüllü etmirəmsə, mənə tapşırılan vəzifəmi yerinə yetirirəm.
За и кар жува хкяна ийизвайди тиртӀа, завай и кардай къазанжини къачуз жедай, амма и кар за жуван буржи яз ийизва, вучиз лагьайтӀа и тапшуругъ заз Аллагьди ганва.
Если бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждения, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне Всевышним.
bible
Bəs onda mükafatım nədir? Mükafatım budur ki, Müjdəni yayaraq müftə vəz edirəm və Müjdəni yaymaqdan gələn ixtiyarımdan tam istifadə etmirəm.
Зи къазанжи куькай ибарат я? Ам адакай ибарат я хьи, Шад Хабардикай муштулухар гуз, за и кар гьакъи авачиз ийизва ва заз Шад Хабар гуникай за са менфятни къачузвач.
Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
bible
Mən azadam və heç kəsə məxsus deyiləm, amma mümkün qədər çox insan əldə etmək üçün özümü hamıya qul etdim.
Зун виридакай азад ятӀани, жезмай кьван гзаф инсанар Аллагьдихъ элкъуьрун патал за жувакай вирибурун лукӀ авунва.
Хотя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.
bible
Yəhudiləri əldə etmək üçün Yəhudilərlə Yəhudi kimi davrandım. Mən Qanun altında olmasam da, Qanun altında olanları əldə etmək üçün Qanun altında olanlarla Qanun altında olan kimi davrandım.
Чувудар желб авун патал, закай чувудар патал чувуд хьтинди хьана. Зун Къанундик квачирди ятӀани, Къанундик квайбур патал зун Къанундал амалзавайди яз хьана.
Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.
bible
Özüm Allahın qanunundan kənar deyil, Məsihin qanununa tabeyəmsə də, Qanundan kənar olanları əldə etmək üçün onlarla Qanundan kənar olan kimi davrandım.
Зун Месигьдин къанундик хьун себеб яз Аллагьдин къанундикай зун азад туштӀани, Къанун авачирбур Аллагьдихъ элкъуьрун патал закай абуруз Къанун авачир хьтинди хьана.
Для не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Всевышнего, потому что нахожусь под Законом Масиха. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Всевышнему не имеющих Закона.
bible
Zəifləri əldə etmək üçün onlarla zəif kimi davrandım. Hər hansı bir yolla bəzilərini xilas etmək naminə hər kəs üçün hər şey oldum.
Зайифбурни чӀалал гъидайвал, закай зайифбур патал зайифди хьанва. Гьич тахьайтӀа, са кьадар кьванбур хьайитӀани хиласун патал, закай вири патал вири хьана.
Для слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.
bible
Bunun hamısını Müjdə uğrunda, onun bərəkətinə şərik olum deyə edirəm.
И вири крар за Шад Хабардин хатурдай ва адан хийир-дуьаяр къачун патал ийизвайди я.
Всё это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить её благословения.
bible
Qaçışda yarışanların hamısının qaçdığını, amma təkcə bir nəfərin mükafat aldığını bilmirsinizmi? Elə qaçın ki, mükafatı qazanasınız.
Квез чизвачни кьван: звер авунин акъажунра иштиракзавайбур гзаф, амма гъалибдар сад жеда? Гьавиляй савкьват къачуз жедайвал звер ая.
Вы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.
bible
Yarışda iştirak edən hər kəs hər cəhətdən öz nəfsinə hakimdir. Onlar bunu solub gedən dəfnə çələngi almaq üçün edər, biz isə solmaz tac almaq üçün çalışırıq.
Гьар са иштиракзавайда акъажунриз гьазур жезвай чӀавуз вири затӀарилай гъил къачуда, икӀ ада пуч жедай таж къачун патал ийизва. Чун лагьайтӀа, пуч тежедай тажунихъ физ алахъзава.
Каждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всех удовольствий и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.
bible
Beləliklə, mən də məqsədsiz qaçmıram. Havanı vuran adam kimi yumruq atmıram.
Гьавиляй за макьсад авачиз зверзавач ва гьава гъутарив язавач.
Поэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.
bible
Lakin bədənimi məcburən özümə qul edirəm ki, başqalarına vəz edəndən sonra mükafatımdan məhrum olmayım.
Ваъ, масадбуруз Шад Хабардикай муштулухар гудай чӀавуз зун жуван дережадай вегьин тавун патал, за жуван беден лигимарзава ва за ам жуваз табий ийизва.
Нет, я тренирую своё тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.
bible
Biz Həyat Kəlamını elan edirik; bu həmin Kəlamdır ki, başlanğıcdan var idi və biz Onu eşitdik, gözlərimizlə gördük, seyr etdik və əllərimizlə hiss etdik.
Ингье, чна малумарзава: Ам эвелдай Авайди тир ва чаз Адан ван атанай, чаз Ам вилералди акунай, Ам чна вилералди ва гъилералди гьисснай - чна Уьмуьрдин Гафуникай гьа икӀ малумарзава.
Мы возвещаем о том, что существовало от начала, что слышали, что видели своими глазами, за чем наблюдали и к чему прикасались: о Слове жизни.
bible
Həyat zahir oldu, biz də onu görüb şahidlik edirik və Ata ilə birlikdə olub bizə zahir olan əbədi həyatı sizə elan edirik.
Уьмуьр пайда хьана, чаз ам акуна ва и кардин гьакъиндай чна шагьидвал ийизва. Эвелдай Бубадихъ авай ва гуьгъуьнай чахъни пайда хьайи эбеди уьмуьрдикай чна квез малумарзава.
Сама жизнь явилась, и мы видели её, о чём и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной жизни, которая была с Небесным Отцом и которая была явлена нам.
bible
Biz sizə gördüyümüzü və eşitdiyimizi elan edirik ki, sizin də bizimlə şərikliyiniz olsun; bizim şərikliyimiz də Ata və Onun Oğlu İsa Məsihlədir.
Куьнни чахъ галаз уртах хьурай лугьуз, чна чаз акурбурукай ва ван хьайибурукай квезни хабар гузва. Бубадихъни адан Хва Иса Месигьдихъ галаз чун уртахар я.
Мы говорим вам о том, что сами видели и слышали, чтобы и вы имели общение с нами, а наше общение с Небесным Отцом и Его () Сыном Исой Масихом.
bible
Biz bunları yazırıq ki, sevincimiz kamil olsun.
Чна и крарикай чи шадвал тамамди хьурай лугьуз кхьизва.
Об этом мы и пишем для того, чтобы вы сделали нашу радость полной.
bible
Məsihdən eşitdiyimiz və sizə elan etdiyimiz xəbər budur: Allah nurdur və Onda zərrə qədər də qaranlıq yoxdur.
Иса Месигьдивай чаз ван хьайи ва гила чна квез малумарзавай хабар ихьтинди я: Аллагь нур я ва Адахъ са зеррени зулумат авач.
И вот та весть, которую мы сами слышали от Масиха и теперь передаём вам: Всевышний - это свет, и в Нём нет никакой тьмы.
bible
Əgər biz "Allahla şərikliyimiz var" dediyimiz halda qaranlıqda gəziriksə, demək, yalan danışırıq və həqiqətə əməl etmirik.
Чун, "Аллагьдихъ галаз чи уртахвал ава" лугьуз, мичӀера къекъвезватӀа, акӀ малум жезва хьи, чна тапарарзава ва гьакъикъатдал амал ийизвач.
Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем согласно истине.
bible
Amma O, nurda olduğu kimi biz də nurda gəziriksə, onda bir-birimizlə şərikliyimiz var və Onun Oğlu İsanın qanı bizi hər günahdan təmizləyir.
Чунни, Ам нурдик кваз къекъвезвай саягъда нурдик къекъвезватӀа, чи арада уртахвал ава ва Адан Хва Исадин Ивиди чун гьар са гунагьдикай михьзава.
Но если мы ходим во свете, как и Всевышний во свете, то мы имеем общение друг с другом, и кровь Его () Сына Исы очищает нас от всякого греха.
bible
Əgər günahsız olduğumuzu iddia ediriksə, özümüzü aldadırıq və daxilimizdə həqiqət yoxdur.
Чна чун гунагь квачирбур тирди малумарзаватӀа, чна чун алцурарзава ва чахъ гьакъикъат авач.
Если мы заявляем, что безгрешны, то обманываем самих себя, и в нас нет истины.
bible
Amma günahlarımızı etiraf ediriksə, Allah sadiq və ədalətli olduğu üçün günahlarımızı bağışlayacaq və bizi hər haqsızlıqdan təmizləyəcək.
Амма чна чи гунагьар хиве кьазватӀа, Аллагьдихъ вафа ва гьахъ-михьивал авайвиляй, Ада чи гунагьрилай гъил къахчуда ва чун гьар са нагьахъвиликай михьда.
Если же мы признаём наши грехи перед Всевышним, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив.
bible
Əgər günahkar olmadığımızı iddia ediriksə, onda Onu yalançı yerinə qoyuruq və daxilimizdə Onun sözü olmur.
Чна чун гунагькарар тушиз гьисабзаватӀа, а чӀавуз чун адан фикирриз акси экъечӀзава, чна Ам тапрукьдай кьазва ва чахъ Адан Гаф авач.
А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Всевышнего лжецом, и, значит, Его слова нет в нас.
bible
O bizim günahlarımıza görə - təkcə bizim günahlarımıza görə deyil, bütün dünyanın günahlarına görə kəffarə qurbanıdır.
Ам чи гунагьриз килигна, тек са чи гунагьриз ваъ, вири дуьньядин гунагьриз килигна, абур михьун патал къурбанд хьанва.
Он - умилостивление за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
bible
Onu tanıdığımızı bundan bilirik ki, Onun əmrlərinə riayət edirik.
Чна Адан тагькимар кьилиз акъудзаватӀа, чаз Ам чизва.
Мы можем быть уверены, что знаем Всевышнего, если соблюдаем Его повеления.
bible
Kim "Onu tanıyıram" deyir, amma Onun əmrlərinə riayət etmirsə, yalançıdır və onun daxilində həqiqət yoxdur.
Сада "заз Ам чизва" лугьузватӀа, амма Адан тагькимар кьилиз акъудзавачтӀа, ам тапархъан я ва адахъ гьакъикъат авайди туш.
Если кто-то говорит: "Я знаю Его," но не соблюдает Его повелений, тот лжец, и истины в нём нет.
bible
Lakin kim Onun sözünə riayət edirsə, Allah məhəbbəti onda, həqiqətən, kamilliyə çatıb. Bundan bilirik ki, biz Allahdayıq.
Анжах ни Адан Гафунал амал авуртӀа, Аллагьдин муьгьуьббат адан рикӀе камилвилин дережадив агакьнава. И кардилай чаз чир жезва хьи, чун Аллагьдиз талукь я.
Но если человек послушен Его слову, тогда любовь Всевышнего действительно достигла в нём своей полноты; это и показывает, что мы пребываем в Нём.
bible
Kim Onda qaldığını deyirsə, İsa Məsihin həyat sürdüyü kimi həyat sürməlidir.
Ни вич Адахъ галаз амукьзавайди яз малумарзаватӀа, гьада Иса Месигьдин хьтин уьмуьр кьиле тухун лазим я.
Кто заявляет, что живёт в единении со Всевышним, тот должен и поступать так, как поступал Иса.
bible
Sevimlilər, sizə yeni əmr yazmıram, əvvəldən bəri malik olduğunuz qədim bir əmri yazıram; qədim əmr isə eşitdiyiniz sözdür.
За квез, зи кӀанибур, цӀийи тагьким ваъ, квехъ эвелдай авай, къадим тагьким кхьизва. Амни квез ван хьанвайди я.
Дорогие, я не пишу вам какое-то новое повеление, повеление это известно уже давно, оно было у вас с самого начала. Это старое повеление и есть та весть, которую вы слышали.
bible
Yenə də sizə yeni bir əmr yazıram; bunun həqiqi olduğu Məsihdə və sizdə görünür. Çünki qaranlıq keçir və həqiqi nur artıq parlayır.
Гьар гьикӀ ятӀани, за квез кхьизвайди цӀийи тагьким я, ам гьакъикъат тирди Месигьдин ва куь крарай аквазва. Вучиз лагьайтӀа, мичӀер алатзава ва гила халисан экуьни рапӀрапӀ гузва.
И всё-таки, то, что я пишу, - это и новое повеление, истинное в Исе и в вас, потому что мрак рассеивается, и уже светит истинный свет.
bible
Kim nurda olduğunu deyir, amma qardaşına nifrət edirsə, hələ də qaranlıqdadır.
Низ вич экуьник ква лугьуз, амма вичин стха такӀанзаватӀа, ам гьеле мичӀивиле ама.
Кто заявляет, что живёт во свете, но ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
bible
Qardaşını sevən nurda qalır və onda büdrəmə səbəbi yoxdur.
Стха кӀанзавайди экуьна амукьзава ва адан кӀвач галкӀидай са себебни авач.
Но кто любит своего брата, тот живёт во свете, и в нём нет уже ничего, что ведёт ко греху.
bible
Amma qardaşına nifrət edən qaranlıqdadır. O, qaranlıqda gəzir və hara getdiyini bilmir, çünki qaranlıq onun gözlərini kor edib.
Амма стха такӀанзавайди мичӀера ама. Ам мичӀера къекъвезва ва адаз вич гьиниз фидатӀа чизвач, вучиз лагьайтӀа, мичӀивили адан вилер буьркьуь авунва.
Кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме и во тьме ходит, не зная, куда идёт, потому что тьма ослепила его.
bible
Ey övladlar, sizə yazıram, çünki Onun adı naminə günahlarınız bağışlanıb.
Чан балаяр, за квез кхьизва, вучиз лагьайтӀа, Гьадан ТӀварц Ӏин хатурдай куь гунагьрилай гъил къахчунва.
Я пишу вам, дети, потому что ваши грехи уже прощены ради имени Исы.
bible
Ey atalar, sizə yazıram, çünki başlanğıcdan bəri Var Olanı tanıyırsınız. Ey gənclər, sizə yazıram, çünki şər olana qalib gəlmisiniz.
Эй бубаяр, за квез кхьизва, куьз лагьайтӀа, сифтедилай Вуж авайтӀа, Ам квез чир хьанва. Эй жегьилар, за квез кхьизва, вучиз лагьайтӀа, куьн шийирдал гъалиб хьанва.
Я пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я пишу вам, юноши, потому что вы победили дьявола. Я написал вам, дети, потому что вы познали Небесного Отца.
bible
Ey uşaqlar, sizə yazdım, çünki Atanı tanıyırsınız. Ey atalar, sizə yazdım, çünki başlanğıcdan bəri Var Olanı tanıyırsınız. Ey gənclər, sizə yazdım, çünki güclüsünüz, Allahın kəlamı sizdə qalır, şər olana da qalib gəlmisiniz.
Эй аялар, за квез кхьена, вучиз лагьайтӀа квез Буба чизва. Эй бубаяр, за квез кхьена, вучиз лагьайтӀа, Вуж сифтедилай авайтӀа, Ам квез чир хьана. Эй жегьилар, за квез кхьена, вучиз лагьайтӀа, квехъ къуват ава, Аллагьдин Гаф квехъ амукьзава ва куьн шийирдал гъалиб хьанва.
Отцы, я написал вам, потому что вы познали Того, Кто существует от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, в вас пребывает слово Всевышнего, и вы победили дьявола.
bible
Dünyanı və dünyada olan şeyləri sevməyin. Kim dünyanı sevirsə, onda Atadan olan məhəbbət yoxdur.
Квез и дуьнья ва и дуьньяда авай затӀар кӀан жемир. Низ и дуьнья кӀанзаватӀа, адаз Буба кӀанзавач.
Не любите ни этого мира, ни того, что в мире. Кто любит мир, в том нет любви к Небесному Отцу,
bible
Çünki dünyada olan hər şey - cismani ehtiraslar, acgözlük və dünya malına görə təkəbbür Atadan yox, dünyadan gəlir.
Вучиз лагьайтӀа, дуьньяда авай гьар са затӀ - гьашервал, темягькарвал ва кьадар авачир такабурвал Бубадин патай ваъ, дуьньядин патай къвезва.
потому что всё, что есть в этом мире, - греховные желания плоти, желания глаз и житейская гордость, - не от Небесного Отца, а от мира.
bible
Dünya və ondakı ehtiraslar keçib-gedir, amma Allahın iradəsinə əməl edən əbədi qalır.
Дуьнья ва дуьньядин гьашервилер алатна фида, амма Аллагьдин къастунал амал ийизвайбур эбеди яз амукьда.
Мир и мирские желания проходят, но тот, кто исполняет волю Всевышнего, живёт вечно.
bible
Ey uşaqlar, axır zamandır. Siz "Məsih əleyhdarı"nın gələcəyini eşitmisiniz, indi də çoxlu Məsih əleyhdarı meydana çıxıb. Bundan bilirik ki, axır zamandır.
Эй аялар, эхирзаман я. Квез ван хьайивал, Месигьдиз акси кас атун герек я ва гилани Месигьдиз акси ксар гзаф пайда хьанва. Гьа и кардилай малум жезва хьи, эхирзаман я.
Дети, это время - последнее. Вы слышали, что должен прийти враг Масиха, и сейчас появилось много врагов Масиха, из чего мы узнаём, что время - последнее.
bible
Onlar bizim aramızdan çıxdılar, amma bizə məxsus deyildilər. Əgər bizə məxsus olsaydılar, bizimlə qalardılar. Amma qalmadılar ki, heç birinin bizə məxsus olmadığı aşkara çıxsın.
Абур чи арадай акъатна, амма абур чакай туш. Абур чакай тиртӀа, чахъ галаз амукьдай. Амма абур амукь тавуни абур чакай туширди къалурзава.
Эти враги Масиха вышли из нашей среды, хоть они никогда к нам не принадлежали. Если бы они действительно принадлежали к нам, то остались бы с нами. Но то, что они от нас вышли, показывает, что они и не принадлежали к нам.
bible
Lakin siz Müqəddəs Olandan bir məsh almısınız və hamınız biliklisiniz.
Куьне пак тирдавай нуьсрет къачунва ва квехъ виридахъ чирвилер ава.
Вы получили помазание от Святого, и у всех вас есть знание.
bible
Mən sizə həqiqəti bilmədiyiniz üçün deyil, onu bildiyiniz üçün yazdım; siz bunu da bilirsiniz ki, heç bir yalanın həqiqətlə əlaqəsi yoxdur.
За и гафар квез гьакъикъат чин тийизвайвиляй ваъ, чизвайвиляй кхьена ва квез чизва хьи, гьич са тапарринни гьакъикъатдин арада алакъа авач.
Я пишу вам не потому, что вы не знаете истины, а наоборот, потому, что вы знаете её и то, что из неё не может произойти никакой лжи.
bible
Bəs yalançı kimdir? İsanın Məsih olduğunu inkar edən şəxs! O, Atanı və Oğulu inkar edən Məsih əleyhdarıdır.
Бес тапрукь вуж я? - Иса - Месигь тирди инкар ийизвай кас! Ахьтин кас Месигьдиз акси кас я, ада Бубани Хва инкарзава.
Кто такой лжец? Лжец - тот, кто отвергает, что Иса - обещанный Масих. Такой человек - враг Масиха, он отвергает и Небесного Отца, и Сына.
bible
Oğulu inkar edən hər kəs Ataya da malik deyil, lakin Oğulu iqrar edən kəs Ataya da malikdir.
Хва инкарзавай касдихъ Бубани авач, амма Хва тестикьарзавай касдихъ Бубани ава.
Тот, кто отвергает Сына, не имеет и Небесного Отца, а кто признаёт Сына, тот имеет и Небесного Отца.
bible
Sizin əvvəldən bəri eşitdiyiniz söz qoy sizdə qalsın. Əgər əvvəldən bəri eşitdiyiniz söz sizdə qalsa, siz də Oğul və Atada qalarsınız.
Квез лагьайтӀа, эвелдай ван хьайи гафар къуй квехъ амукьрай. Эвелдай квез ван хьайиди куь рикӀе амукьайтӀа, куьнни Хце ва Бубада амукьда.
Храните слышанное вами от начала. Если то, что вы слышали от начала, будет постоянно в вас, то и вы сами будете в единении с Сыном и Небесным Отцом.
bible
Onun bizə verdiyi vəd budur: əbədi həyat!
Гьа им Ада чаз хиве кьур эбеди уьмуьр я!
Обещание, которое Сын дал нам, - вечная жизнь.
bible
Bunları sizi aldatmaq istəyənlər barəsində yazıram.
Ибур за куьн алцурарзавайбурукай кхьизва.
Это я пишу вам относительно тех, кто пытается вас обмануть.
bible
Sizə gəlincə, Ondan aldığınız məsh daxilinizdə qalır və kimsənin sizə təlim verməsinə ehtiyacınız yoxdur. Əksinə, Onun bu məshi sizə hər şey barədə təlim verir və bu, yalan deyil, həqiqətdir. Ona görə də sizə öyrətdiyi kimi Onda qalın.
Квекай лагьайтӀа, Адавай къачур нуьсрет квехъ амукьда ва гьавиляй квез са ни ятӀани са вуч ятӀани чирунин игьтияж авач. Аксина, Адан и нуьсретди квез гьар са затӀ чирзава ва им тапарар туш, гьакъикъат я. Гьавиляй, и паюни квез чирайвал, Адаз талукь яз амукьа.
Помазание, которое вы получили от Него, постоянно в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-либо учил вас. Его помазание само учит вас всему, оно говорит истину и никогда не лжёт. Поэтому, как оно научило вас, так и оставайтесь в Нём.
bible
Beləliklə, ey övladlar, Onda qalın ki, O zahir olanda cəsarətimiz olsun, Onun zühuru zamanı önündə utanmayaq.
Гьа икӀ, чан балаяр, куьн Адаз талукь яз амукьа, Ам пайда хьайила чахъ жуьрэт жедайвал, Адан вилик чаз регъуь тежедайвал.
И теперь, дети, оставайтесь в единении с Масихом, чтобы, когда Он вернётся, мы могли бы стоять перед Ним уверенно и не стыдясь.
bible
Əgər Onun saleh olduğunu bilirsinizsə, həm də bilin ki, saleh iş görən hər kəs Ondan doğulub.
Квез ам гьахъ-михьи кас тирди чизватӀа, а карни чир хьухь хьи, гьахъ-михьи крар ийизвай гьар са кас Адан велед я.
Если вы знаете, что Он праведен, то знаете и то, что каждый, кто живёт праведно, рождён от Всевышнего.
bible
Görün Ata bizə necə məhəbbət göstərib ki, biz Allahın övladları adlanırıq! Doğrudan da, beləyik! Dünya Onu tanımadığına görə bizi də tanımır.
Килиг Бубади чаз гьихьтин муьгьуьббат къалурнаватӀа: чаз Аллагьдин веледар лугьузва! РикӀивайни чун Адан веледар я! Чаз Ам чизвачирвиляй, дуьньядизни чун чизвач.
Посмотрите, какую великую любовь дал нам Небесный Отец, чтобы мы были названы детьми Его! И мы действительно Его дети! Мир потому нас не знает, что не познал Его.
bible
Ey sevimlilər, indi biz Allahın övladlarıyıq, amma nə olacağımız hələ üzə çıxmayıb. Lakin bilirik ki, Məsih zühur edəndə biz Ona bənzəyəcəyik, çünki Onu olduğu kimi görəcəyik.
Эй кӀанибур, гила чун Аллагьдин веледар я, амма чун вужар жедатӀа, гьеле малум туш. Чаз чизва хьи, Ам атай чӀавуз чунни Ам хьиз жеда, вучиз лагьайтӀа, а чӀавуз чаз Ам гьакъикъатда авайвал аквада.
Дорогие, теперь мы дети Всевышнего, а какими будем, ещё неизвестно. Мы знаем только, что, когда Масих придёт, мы станем подобны Ему, потому что тогда увидим Его таким, каков Он есть.
bible
Ona bu cür ümid bağlayan hər kəs O pak olduğu kimi özünü pak edir.
Адак ихьтин умуд кутазвай гьар сада вични Ам хьиз михьи ийизва.
Каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя, чтобы стать чистым, как Он.
bible
Günah edən hər kəs Qanunu da pozar, çünki günah Qanunu pozmaqdır.
Гунагь ийизвай гьар сада къанунар чӀурзава, вучиз лагьайтӀа, гунагь авун къанунар чӀурун я.
Кто согрешает, тот творит беззаконие, потому что грех - это беззаконие.
bible
Siz bilirsiniz ki, Məsih günahları aradan qaldırmaq üçün zühur etdi. Onda günah yoxdur.
Квез чизва, Месигь чалай гунагьар алудун патал атанвайди я. Адахъ гунагьар авайди туш.
Вы знаете, что Масих был явлен для того, чтобы забрать наши грехи. В Нём Самом греха нет.
bible
Onda qalan hər kəs günahını davam etdirməz. Günahını davam etdirən hər kəs nə Onu görüb, nə də Onu tanıyır.
Адаз талукь яз амукьай гьар вуж хьайитӀани, а касди мад гунагьар хъийидайди туш. Гунагьар ийизвай касдиз я Ам акунвач, я Ам чизвач.
Кто живёт в Нём, тот не любит грешить, а кто грешит, тот, значит, не видел Его и не познал Его.
bible
Ey övladlar, heç kəs sizi aldatmasın; saleh iş görən şəxs Məsihin saleh olduğu kimi salehdir.
Чан балаяр, къуй садани куьн алцурар тавурай. Гьахъ-михьи кар ийизвайди, Месигь хьиз, гьахъ-михьи я.
Дети, смотрите, чтобы никто не обманул вас. Кто поступает праведно, тот праведен, как и Он праведен.
bible
Günahını davam etdirən şəxs iblisdəndir, çünki iblis başlanğıcdan bəri günah edir. Allahın Oğlu buna görə zühur etdi ki, iblisin əməllərini puça çıxarsın.
Гунагьар ийизвайди иблисдин патай я, вучиз лагьайтӀа иблисди дуьнья арадал атай сифтегьан йикъалай гунагь ийизва. Аллагьдин Хва иблисдин крар чӀурун паталди атана.
Кто любит грешить, тот от дьявола, потому что дьявол грешит от начала. Но для того и был явлен () Сын Всевышнего, чтобы разрушить дела дьявола.
bible
Allahdan doğulan hər kəs günahını davam etdirməz, çünki Allahın toxumu onda qalır. O, günahını davam etdirə bilməz, çünki Allahdan doğulub.
Аллагьдин патай тир гьар ни хьайитӀани гунагьар ийидайди туш, вучиз лагьайтӀа, ам Аллагьдилай я. Ада гунагьар авун мумкин туш, вучиз лагьайтӀа ам Аллагьдин велед я.
Всякий, кто был рождён от Всевышнего, не любит грех, потому что в нём заложено семя от Всевышнего. Он не может любить грех, потому что рождён от Всевышнего.
bible
Kimin Allahın övladı, kiminsə iblisin övladı olması bundan aydın olur: saleh iş görməyən, həmçinin qardaşını sevməyən hər kəs Allahdan deyil.
Вуж Аллагьдин велед, вуж иблисдин велед ятӀа, гьа и кардай чир жеда: гьахъ-михьи кӀвалахар тийизвай ва гьакӀни вичин стха кӀан тийизвай гьар сад Аллагьдин патай туш.
Отличить детей Всевышнего от детей дьявола можно так: кто не поступает праведно, тот не от Всевышнего, так же как и не любящий своего брата.
bible
Əvvəldən bəri eşitdiyiniz xəbər budur: bir-birimizi sevək.
Ингье гьеле эвелдай квез ван хьайи хабар гьа им я: чаз садаз-сад кӀан жен.
Вот весть, которая была вам провозглашена ещё вначале: мы должны любить друг друга.
bible
Şərdən olub qardaşını öldürən Qabil kimi olmayaq. O, qardaşını niyə öldürdü? Ona görə ki öz əməlləri şər, qardaşının əməlləri isə saleh idi.
Шийирдин пата авай, вичин стха яна кьейи Къабил хьиз тежен. Ада вичин стха вучиз кьена? Вучиз лагьайтӀа, адан кӀвалахар нагьахъ, стхадин кӀвалахар гьахъ-михьибур тир.
Не будьте такими, как Каин. Он был от дьявола и убил своего брата. А почему убил? Потому что его дела были злы, а дела его брата - праведны.
bible
Beləliklə, qardaşlar, dünya sizə nifrət edirsə, heyrətlənməyin.
Дуьньядиз куьн такӀанзаватӀа, мягьтел жемир, стхаяр-вахар.
Не удивляйтесь, братья, если мир вас ненавидит.
bible
Qardaşına nifrət edən hər kəs qatildir. Bildiyiniz kimi, heç bir qatil özündə qalan əbədi həyata malik deyil.
Вичин стха-вах такӀанзавай гьар са кас ивикъич я. Квез чизвайвал, гьич са ивикъичдизни вичихъ авай эбеди уьмуьр несиб жезвайди туш.
Всякий, кто ненавидит своего брата, тот человекоубийца, а вы знаете, что ни в каком человекоубийце не может быть вечной жизни.
bible
Məhəbbətin nə olduğunu bundan anladıq ki, Məsih Öz canını bizim üçün fəda etdi. Biz də öz canımızı qardaşlarımız üçün fəda etməliyik.
Муьгьуьббат вуч ятӀа, Месигьди Вичин чан чун паталди гайила, чаз чир хьанва. Чнани чи чан чи стхаяр-вахар паталди гун герек я.
Любовь мы узнали в том, что Иса отдал за нас Свою жизнь. И мы тоже должны быть готовы отдать жизнь за братьев.
bible
Əgər kimsə dünya malına sahib olarkən qardaşını ehtiyac içində görüb ona rəhmi gəlmirsə, Allah məhəbbəti onda necə qala bilər?
Са кас дуьньядин мал-девлетдин иеси яз, адаз вичин стха-вах муьгьтежвиле аваз акуна, адан язух къвезвачтӀа, Аллагьдин муьгьуьббат адан рикӀе гьикӀ амукьун мумкин я?
Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нём может быть любовь Всевышнего?
bible
Ey övladlar, sözdə və dildə deyil, əməldə və həqiqətdə sevək. Bununla həqiqətdən olduğumuzu biləcəyik və ürəyimiz bizi məhkum edirsə, ürəyimizi Allahın önündə sakitləşdirəcəyik. Çünki Allah bizim ürəyimizdən üstündür və hər şeyi bilir.
Чан балаяр, гафаралди ва мецелди ваъ, рикӀин сидкьидай ва чи краралди чаз Аллагь кӀан жен. Гьа идалди чаз чун гьакъикъатдай тирди чир жеда ва, рикӀи чак тахсир кваз гьисабзаватӀа, Аллагьдин вилик чавай ам секинариз жеда, вучиз лагьайтӀа, Аллагь чи рикӀелай вине ава ва Адаз гьар са затӀ чизва.
Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью. И таким образом мы узнаем, что мы от истины, и обретём уверенность перед Всевышним. Ведь если наше сердце осуждает нас, то тем более Всевышний, Который больше нашего сердца и знает всё.
bible
Ey sevimlilər, əgər ürəyimiz bizi məhkum etmirsə, demək, Allahın hüzurunda cəsarətlə danışa bilərik
КӀанибур, рикӀи чак тахсир кваз гьисабзавачтӀа, чавай жуьрэтдалди Аллагьдин вилик къвез жеда.
Дорогие, если сердце нас не осуждает, то мы можем со всей уверенностью приходить к Всевышнему.
bible
və Ondan nə diləyiriksə, alırıq. Ona görə ki Onun əmrlərinə riayət edirik və önündə Ona məqbul olan işlər görürük.
Чна адавай вуч тавакъу авуртӀани, Ада чаз гузва. Вучиз лагьайтӀа, чна адан тагькимар кьилиз акъудзава ва адаз хуш тир крар ийизва.
И о чём бы мы Его ни попросили, всё получаем от Него, потому что соблюдаем Его повеления и делаем то, что угодно Ему.
bible
Onun əmri də budur ki, biz Onun Oğlu İsa Məsihin adına iman edək və Onun bizə əmr etdiyi kimi bir-birimizi sevək.
Адан тагьким ам я хьи, чна Адан Хва Иса Месигьдин ТӀварц Ӏел иман гъин ва Ада чаз тагьким авурвал, чаз садаз-сад кӀан жен.
Его повеление заключается в том, чтобы мы верили в Его () Сына Ису Масиха и любили друг друга, как Он повелел нам.
bible
Onun əmrlərinə riayət edən şəxs Allahda, Allah da onda qalır. Onun bizdə qaldığını bu yolla, bizə verdiyi Ruh vasitəsilə bilirik.
Адан тагькимар кьилиз акъудзавай кас Аллагьдиз талукь яз, Аллагьни гьадаз талукь яз амукьда. Ам чахъ амукьзавайди ада чаз гайи Руьгьдин куьмекдалди чир жезва чаз.
Тот, кто соблюдает Его повеления, - пребывает во Всевышнем, и Всевышний в нём. И то, что Он пребывает в нас, мы узнаём по Духу, Которого Он дал нам.
bible
Ey sevimlilər, hər ruha inanmayın; ruhların Allahdan olub-olmadığını bilmək üçün onları sınaqdan keçirin. Çünki dünyada çoxlu yalançı peyğəmbər meydana çıxıb.
КӀанибур, гьар са руьгьдин чӀалахъ жемир, руьгьер Аллагьдин патай ятӀа-туштӀа чир хьун патал, абур синагъдай акъуда, вучиз лагьайтӀа дуьньядал гзаф тапан пайгъамбарар арадал атанва.
Дорогие, не каждому духу верьте, но проверяйте, от Всевышнего ли эти духи, потому что много лжепророков вышло в мир.
bible
Allahın Ruhunu bundan tanıya bilərsiniz: İsa Məsihin cismən gəldiyini iqrar edən hər ruh Allahdandır,
Аллагьдин Руьгь квевай икӀ чириз жеда: Иса Месигь инсандин беденда аваз атанвайди тестикьарзавай Руьгь Аллагьдин патай я.
Вы можете распознать Духа Всевышнего так: Дух, признающий, что Иса Масих пришёл в человеческом теле, - это Дух от Всевышнего.
bible
İsanı iqrar etməyən hər ruhsa Allahdan deyil. Bu, "Məsih əleyhdarı"nın ruhudur ki, bu ruhun gələcəyini eşitmisiniz və indi də artıq dünyadadır.
Амма Иса кьабул тийизвай руьгь Аллагьдин патай туш. Ам Месигьдиз акси касдин руьгь я. Ам къведайди квез ван хьанвай, гила ам атана, дуьньяда ава.
Но дух, не признающий Ису, - не от Всевышнего. Это дух врага Масиха, о котором вы слышали, что он придёт, и он уже есть в мире.
bible
Sizsə, ey övladlar, Allahdansınız və yalançı peyğəmbərlərə qalib gəlmisiniz. Çünki sizdə olan Ruh dünyada olandan üstündür.
Чан балаяр, куьн Аллагьдин патай я, ва куьн тапан пайгъамбаррал гъалиб хьанва. Вучиз лагьайтӀа, квехъ Авайди дуьньяда авайдалай артух я.
Дети, вы от Всевышнего, и вы победили этих лжепророков, потому что Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.
bible
Onlar dünyadandır, buna görə də dünyəvi mövqedən danışırlar və dünya onlara qulaq asır.
Абур и дуьньядай я ва гьавиляй дуьньяда рахазвай хьиз рахазва ва дуьньяди абуруз яб гузва.
Они от мира и поэтому говорят так, как говорят в мире, и мир слушает их.
bible
Bizsə Allahdanıq. Allahı tanıyan bizə qulaq asır, Allahdan olmayansa bizə qulaq asmır. Həqiqət ruhunu və aldatma ruhunu bundan tanıyırıq.
Чун Аллагьдин патай я. Аллагь чизвайда чаз яб гузва, Аллагьдин патай туширда чаз яб гузвач. Гьакъикъатдин Руьгь ва тапан руьгь чаз гьа и жуьре чир жезва.
Но мы от Всевышнего, и кто знает Всевышнего, тот нас слушает, кто же не от Всевышнего, тот не слушает нас. Так мы распознаём Духа истины и духа лжи.
bible
Ey sevimlilər, bir-birimizi sevək, çünki məhəbbət Allahdandır. Sevən hər kəs də Allahdan doğulub və Allahı tanıyır.
Эй кӀанибур, ша чаз садаз-сад кӀан жен, вучиз лагьайтӀа, муьгьуьббат Аллагьдин патай я. Нин рикӀе ашкъи аватӀа, Аллагь ам паталди Буба я ва адаз Аллагь чизва.
Дорогие, будем же любить друг друга, потому что любовь - от Всевышнего, и каждый, кто любит, рождён от Всевышнего и знает Всевышнего.
bible
Sevməyən kəs Allahı tanımır, çünki Allah məhəbbətdir.
РикӀе ашкъи авачир касдиз Аллагь чизвач, вучиз лагьайтӀа, Аллагь муьгьуьббат я!
Кто не любит, тот не знает Всевышнего, потому что Всевышний есть любовь!
bible
Allahın bizə olan məhəbbəti belə zahir oldu: Allah Öz vahid Oğlunu dünyaya göndərdi ki, biz Onun vasitəsilə yaşayaq.
Аллагьди вичин рикӀе чаз авай кӀанивал икӀ малумарна: чна Вичихъ авай тек са Хцин куьмекдалди цӀийи уьмуьр къачун патал, Аллагьди Ам дуьньядиз ракъурна.
Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что послал в мир Своего единственного Сына, чтобы мы через Него получили жизнь.
bible
Məhəbbət bizim Allahı sevməyimizlə bağlı deyil, amma bundan ibarətdir: O bizi sevdi və Öz Oğlunu bizim günahlarımıza görə kəffarə qurbanı olaraq göndərdi.
Муьгьуьббат чаз Аллагь кӀан хьуникай ваъ, Адаз чун кӀан хьуникай ва Ада Вичин Хва чи гунагьар михьун паталди къурбанд авуникай ибарат я.
Любовь заключается не в том, что мы полюбили Всевышнего, но в том, что Всевышний полюбил нас и послал Своего Сына в умилостивление за наши грехи.
bible
Ey sevimlilər, Allah bizi bu cür sevdiyi üçün biz də gərək bir-birimizi sevək.
Эй кӀанибур, Аллагьдиз чун гьикӀ кӀанзаватӀа, чазни садаз-сад гьакӀ кӀан хьун герек я.
Дорогие, если Всевышний нас так любит, то и мы должны любить друг друга.
bible
Allahı heç kim heç zaman görməyib. Əgər biz bir-birimizi sevsək, Allah bizdə qalır və Onun məhəbbəti bizdə kamil olur.
Аллагь гьич садазни са чӀавузни акунвач. Чаз садаз-сад кӀан хьайитӀа, Аллагь ча амукьда ва Адан муьгьуьббат ча камил жеда.
Всевышнего никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то в нас живёт Сам Всевышний и Его любовь в нас совершенна.
bible
Bizim Onda, Onun da bizdə qaldığını bundan bilirik ki, O bizə Öz Ruhundan verib.
Чун Ада, Амни ча амукьзавайди Ада чаз Вичин Руьгьдикай гуналди чаз чида.
Он дал нам от Своего Духа, и поэтому мы знаем, что мы в Нём, а Он в нас.
bible
Biz görüb şahidlik edirik ki, Ata Oğlunu dünyanın Xilaskarı olaraq göndərdi.
Чаз жуваз акуна, чна шагьидвал ийизва хьи, Бубади Хва дуьньядин Хиласкар яз ракъурна.
Мы сами видели и свидетельствуем, что Небесный Отец послал Сына быть Спасителем мира.
bible
Kim iqrar edir ki, İsa Allahın Oğludur, Allah onda, o da Allahda qalır.
Ни Иса Аллагьдин Хва яз кьабулзаватӀа, Аллагь гьада жеда, амни - Аллагьда.
Кто признаёт Ису как () Сына Всевышнего, в том пребывает Всевышний, и сам этот человек - во Всевышнем.
bible
Biz Allahın bizə olan məhəbbətini anlayıb buna inandıq. Allah məhəbbətdir. Kim məhəbbətdə qalarsa, Allahda qalar, Allah da onda qalar.
Чаз Аллагьдиз чун кӀанзавайди чир хьанва ва чун и кардин чӀалахъ хьанва. Аллагь муьгьуьббат я. Вуж муьгьуьббатда амукьайтӀа, гьам Аллагьда амукьзава, Аллагьни - гьада.
Мы узнали и поверили, что Всевышний нас любит. Всевышний есть любовь, и тот, кто пребывает в любви, пребывает во Всевышнем, и Всевышний пребывает в нём.
bible
Məhəbbət bizdə ona görə kamil oldu ki, qiyamət günündə cəsarətimiz olsun. Çünki Məsih necədirsə, biz də bu dünyada eləyik.
Къияматдин юкъуз чахъ жуьрэт хьун патал чи муьгьуьббат камил хьана. Вучиз лагьайтӀа, Месигь гьикӀ ятӀа, чунни и дуьньяда гьакӀ я.
Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы можем со всей уверенностью встречать Судный день, потому что каков Масих, таковы и мы в этом мире.
bible
Məhəbbətdə qorxu yoxdur, əksinə, kamil məhəbbət qorxunu qovar. Çünki qorxu cəzaya aiddir, qorxan insan məhəbbətdə kamil deyil.
Муьгьуьббатда кичӀевал авайди туш, аксина, камил муьгьуьббатди кичӀевал чукурда. Куьз лагьайтӀа, кичӀевал жазадиз талукь я, кичӀедай инсан вичин муьгьуьббатда камил туш.
В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет его, потому что страх связан с наказанием, и кто боится, тот ещё не достиг совершенства в любви.
bible