lp
stringclasses 3
values | src
stringlengths 4
475
| mt
stringlengths 1
837
⌀ | ref
stringlengths 2
403
| raw
int64 0
100
| annotators
int64 1
1
| domain
stringclasses 2
values | year
int64 2.02k
2.02k
| task
stringclasses 3
values | sys_id
int64 0
35
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
en-de | The dramatically reduced surface area of the spines limits water loss. | Die dramatisch reduzierte Oberfläche der Stacheln begrenzt den Wasserverlust. | Die drastisch verkleinerte Oberfläche der Dornen reduziert den Wasserverlust. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | This version of the devil was often played as a charming trickster— one that eventually paraded through comic books, advertising, and film in his red suit. | Diese Version des Teufels wurde oft als charmanter Trickster gespielt, einer, der schließlich in seinem roten Anzug durch Comic-Bücher, Werbung und Film marschierte. | Diese Version des Teufels wird oft als charmanter Schwindler dargestellt, welcher letztendlich auch in Komikbücher, Werbung und Filmen mit rotem Kostüm auftaucht. | 90 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | In the 1930s, American industrialist Henry Ford had one overwhelming obsession: soybeans. | In den 1930ern, der amerikanische Industrielle Henry Ford. Er hatte eine überwältigende Besessenheit: Sojabohnen. | In den 1930ern hatte der US-Industrielle Henry Ford eine große Leidenschaft: Sojabohnen. | 83 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | And he encouraged American farmers to grow as much of the plant as possible. | Und er ermutigte amerikanische Bauern, so viel wie möglich an der Pflanze anzubauen. | Er ermutigte US-Farmer, so viel davon anzubauen wie möglich. | 61 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | But I will tell you this. | aber ich sage Ihnen eines. Am 1. | Doch ich sage Ihnen eins. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Soy lecithin bonds with the water and helps the powder disperse more quickly. | Soja-Lezithin bindet an das Wasser und hilft, das Pulver schneller zu zerstreuen. | Sojalecithin verbindet sich mit Wasser und das Pulver löst sich rasch auf. | 94 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | As mitochondria combine and separate, they sequester faulty DNA or mitochondria that aren’t working properly for removal. | Wenn sich Mitochondrien kombinieren und trennen, sequenzieren sie fehlerhafte DNA oder Mitochondrien, die nicht richtig funktionieren, um entfernt zu werden. | Während Mitochondrien sich vereinen und teilen, isolieren sie fehlerhafte DNA oder Mitochondrien zur Beseitigung. | 84 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | As a young model, my confidence was tugged at and pulled in all different directions. | Als junges Model zog und zerrte man von allen Seiten an meinem Selbstvertrauen. | Als junges Model zog und zerrte man von allen Seiten an meinem Selbstbewusstsein. | 70 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | He did. | Er tat es. | Er tat es. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Still, Webster’s own opinions influenced the words he included and the way he defined them. | Dennoch beeinflussten Websters eigene Meinungen die Wörter, die er einfügte, und die Art und Weise, wie er sie definierte. | Doch ließ sich Webster bei der Aufnahme von Wörtern und deren Definition von seinen Auffassungen beeinflussen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Soy lecithin bonds with the water and helps the powder disperse more quickly. | Soja-Lezithin bindet mit dem Wasser und hilft, das Pulver schneller zu zerstreuen. | Sojalecithin verbindet sich mit Wasser und das Pulver löst sich rasch auf. | 95 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | For thousands of years, people all over the world had made both functional maps— showing trade routes, settlements, topography, water sources, the shapes of coastlines, or written directions— and what are known as cosmographies, illustrating the Earth and its position in the cosmos, often including constellations, gods, and mythic locations. | Jahrtausendelang hatten Menschen auf der ganzen Welt beide funktionelle Karten kreiert. Handelsrouten, Siedlungen, Topographie, Wasserquellen, die Formen von Küsten oder schriftliche Richtungen, und das, was als Kosmographien bekannt ist, die die Erde und ihre Position im Kosmos veranschaulichen, die oft Konstellationen, Götter und mythische Orte beinhalten. | Jahrtausendelang stellte man weltweit sowohl funktionstüchtige Karten her -- mit Handelswegen, Siedlungen, Topografien, Wasserquellen, Küstenformen oder schriftlichen Anweisungen -- als auch sogenannte Kosmografien, die die Erde und ihre Position im Kosmos veranschaulichten und oft Konstellationen, Götter und mystische Orte beinhalteten. | 6 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | It seems reasonable that the degree of mutual intelligibility would determine whether two ways of speaking are classified as separate languages or as dialects of the same language. | Es scheint vernünftig, dass der Grad der gegenseitigen Verständlichkeit darüber entscheidet, ob zwei Sprachformen als getrennte oder als Dialekte ein und derselben Sprache eingestuft werden. | Offenbar bestimmt der Grad der Verständigung, ob zwei Sprechweisen als eigene Sprachen oder als Dialekte einer Sprache klassifiziert werden. | 98 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | DNA begins to degrade once it’s exposed to the environment. | DNA beginnt sich abzubauen, sobald sie der Umwelt ausgesetzt ist. | Sobald DNA in die Umwelt gelangt, beginnt sie, sich abzubauen. | 93 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Or maybe none of these variables should influence our decision. | Oder vielleicht sollte keine dieser Variablen unsere Entscheidung beeinflussen. | Vielleicht aber sollten diese Faktoren nicht unsere Entscheidung beeinflussen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | Now people sometimes ask me questions like, "Isn’t it hard living with Progeria?" or "What daily challenges of Progeria do you face?" | Einige Leute fragen mich manchmal: "Ist es nicht schwer, mit Progerie zu leben? Oder welche Herausforderungen täglich auf dich zukommen? | Einige Leute fragen mich manchmal: “Ist es nicht schwer, mit Progerie zu leben?”, oder: “Welche Herausforderungen stellen sich dir täglich?” | 54 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Different from the job of psychiatrist and aid workers, I've dedicated my life to listening to them to make their stories public, in first person, in their own voice. | Anders als die Arbeit von Psychiatern und Helfern, habe ich mein Leben damit verbracht, ihnen zuzuhören, um ihre Geschichten öffentlich zu machen, in erster Person, mit ihrer eigenen Stimme, trotz aller Einschränkungen | Anders als Psychiater oder Hilfsarbeiter widmete ich mein Leben Menschen zuzuhören, um ihre Geschichten publik zu machen, persönlich, mit ihrer eigenen Stimme. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | After the war, Sendler reconnected with the children she’d helped escape, remaining in contact with many for the rest of her life. | Nach dem Krieg verband Zedern sich wieder mit den Kindern, denen sie half zu fliehen und blieb für den Rest ihres Lebens mit vielen in Kontakt. | Nach dem Krieg fand Sendler die Kinder, denen sie bei der Flucht geholfen hatte, und blieb mit vielen den Rest ihres Lebens in Kontakt. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | I know more about it genetically. | Ich weiß genetisch mehr darüber. | Ich weiß genetisch mehr darüber. | 83 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | I was 12 years old and scouted in a mall. | Ich war zwölf Jahre alt und in einem Einkaufszentrum ausgekundschaftet. | Ich war zwölf und wurde in einem Einkaufszentrum entdeckt. | 89 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | The question of which words belong in the dictionary impacts all of us— when our words and definitions are represented, they’re affirmed; if not, they— and we— are minimized. | Die Frage, welche Wörter ins Wörterbuch gehören, betrifft uns alle. Wenn unsere Worte und Definitionen repräsentiert sind, sind sie bestätigt. Wenn nicht, werden sie und wir minimiert. | Welche Wörter ins Wörterbuch gehören, geht uns alle etwas an: Sind dort unsere Wörter und Definitionen, werden sie anerkannt, wenn nicht, werden sie -- und wir -- herabgewürdigt. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | In 1154, the King of Sicily commissioned Islamic mapmaker Al-Idrisi to create the “Tabula Rogeriana,” also known as “A Guide to Pleasant Journeys into Faraway Lands.” This book of maps included a world map based on Idrisi’s own travel and interviews with other traders and travelers. | Im Jahre 1154 beauftragte der König von Sizilien den islamischen Kartenmacher al-Idrisi, die Tabula Rogeriana zu entwerfen, die auch als Wegweiser für angenehme Reisen in ferne Länder bekannt ist. Dieses Kartenbuch enthielt eine Weltkarte, die auf Idrisi's Reisen basiert und Interviews mit anderen Händlern und Reisenden. | 1154 beauftragte der König von Sizilien den islamischen Kartografen al-Idrisi mit der “Tabula Rogeriana”, auch bekannt als “Anleitung für angenehme Reisen in ferne Länder”. Dieses Kartenbuch enthielt eine Weltkarte, die auf Idrisis eigenen Reisen sowie Gesprächen mit Händlern und Reisenden beruhte. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | They object to the "phobia" part. | Sie lehnen den Teil der Phobie ab. | Den "Phobie"-Teil zumindest nicht. | 93 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | When you face the uncertainty of what might be, you can turn it into the certainty of what will be. | Wenn man sich der Unsicherheit dessen stellt, was sein könnte, kann man daraus die Gewissheit machen, | Wenn man mit Ungewissheit konfrontiert wird, kann man sie in Gewissheit verwandeln. | 95 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | And while other forms of speech persisted, they were often treated as inferior. | und während andere Formen der Sprache fortbestanden, wurden sie oft als minderwertig behandelt. | Andere Sprechweisen blieben bestehen, galten aber oft als minderwertig. | 84 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | The first came in the form of a guy named Jim Harbaugh. | Die erste kam in Form von einem Typen namens Jim Harbaugh. | Der erste kam in Form eines Mannes namens Jim Harbaugh. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Male cicadas band together to call for female mates, and their collective chorus can reach up to 100 decibels -- as loud as a chain saw. | Männliche Zikaden schließen sich zusammen, um nach weiblichen Partnern zu rufen, und ihr kollektiver Chor kann bis zu 100 Dezibel erreichen, laut wie eine Kettensäge. | Männliche Zikaden rufen gemeinsam nach den Weibchen. Zusammen erreichen sie bis zu 100 Dezibel -- die Lautstärke einer Kettensäge. | 95 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Initially, the European Court of Human Rights took a strong stand against border violence. | Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte nahm anfangs entschieden gegen Gewalt an den Grenzen Stellung. Im Jahr | Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte war erst entschieden gegen Gewalt an den Grenzen. | 89 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | But all good things must end. | Aber alle guten Dinge müssen enden. | Aber alles Gute hat sein Ende. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Zegota helped Sendler expand her operation by stashing money for her in post boxes across Warsaw. | ⁇ egota zusammenschloss. ⁇ egota half Sendler, ihre Operation zu erweitern, indem sie Geld für sie in Postfächern in ganz Warschau versteckte. | Zegota half Sendler damit, dass sie Geld für sie in Warschauer Postboxen versteckten. | 75 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | The next aspect to my philosophy is that I surround myself with people I want to be with, people of high quality. | Der nächste Aspekt meiner Philosophie ist, dass ich mich mit Menschen umgebe, mit denen ich zusammen sein will, mit Menschen von hoher Qualität. | Der nächste Aspekt meiner Philosophie ist, dass ich mich mit den Leuten umgebe, bei denen ich sein will, Leute von hoher Qualität. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | There was no way she was going to get me to look down there. | gab keine Möglichkeit, dass sie mich dazu bringen würde, da runter zu schauen. | Sie konnte mich nicht dazu bringen, da runterzuschauen. | 79 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | But until recently, eDNA wasn’t very useful to us. | Aber bis vor kurzem war eDNA nicht sehr nützlich für | Aber bis vor Kurzem war eDNA für uns nicht von großem Nutzen. | 90 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | For example, following a 2015 security summit between the United States and leaders from the Arab States, media reports about the summit varied enormously. | Zum Beispiel, nach einem Sicherheitsgipfel 2015 zwischen den Vereinigten Staaten und Führern aus den arabischen Staaten, haben die Medienberichte über den Gipfel enorm variiert. | Zum Beispiel gingen 2015 nach einem Sicherheitsgipfel zwischen den USA und Politikern aus den arabischen Staaten Medienberichte über das Ereignis weit auseinander. | 93 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | With a rotor diameter of 220 meters, just one of these turbines can meet the annual power needs of 16,000 European households. | Mit einem Rotordurchmesser von 220 Metern kann nur eine dieser Turbinen den jährlichen Strombedarf von 16.000 europäischen Haushalten decken. | Mit einem Rotordurchmesser von 220 Metern kann ein solches Windrad den jährlichen Stromverbrauch von 16.000 europäischen Haushalten decken. | 98 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | The girl who is pretty for a big girl. | das Mädchen, das für ein großes Mädchen hübsch war. | Das Mädchen, das für ein dickes Mädchen ganz hübsch war. | 93 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Once injected, the nanoparticles disperse and encounter cells. | Einmal injiziert, zerstreuen sich die Nanopartikel und treffen auf Zellen. | Einmal injiziert, verteilen sich die Nanopartikel und treffen auf Zellen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Like me, they are dreaming big. | Genau wie ich, träumen sie groß. | Wie ich haben sie kühne Träume. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Some argue that overbooking is unethical. | Manche argumentieren, dass Überbuchen unethisch ist. | Manche Leute meinen, dass Überbuchungen unethisch sind. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | I remember I would painstakingly write and rehearse jokes before every all-hands. | Ich erinnere mich, dass ich mühsam Witze vor allen Händen schrieb und übte. | Ich erinnere mich daran, wie ich mühevoll vor jeder Versammlung Witze aufschrieb und einübte. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | I was born with this very rare syndrome, that only two other people in the world including myself, that we know of, have. | Ich wurde mit diesem sehr, sehr seltenen Syndrom geboren, das nur zwei andere Menschen auf der Welt, einschließlich mir, haben, von denen wir wissen. | Ich wurde mit einem extrem seltenen Syndrom geboren, das nur bei zwei Leuten auf der Welt, inklusive mir, bekannt ist. | 91 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions and begins assembling the viral protein. | Einmal in der Zelle angekommen, übersetzt das Ribosom die Anweisungen der mRNA und beginnt mit dem Zusammenbau der viralen Proteine. | Einmal in der Zelle, übersetzen die Ribosome die Anweisungen der mRNA und beginnen das Virusprotein zu bauen. | 90 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | After witnessing the violent rage shown by babies whenever deprived of an item they considered their own, Jean Piaget, a founding father of child psychology, observed something profound about human nature. | Nachdem er Zeuge der heftigen Wut von Babys wurde, wenn ihnen ein Gegenstand, den sie als ihr eigen betrachteten, weggenommen wurde, beobachtete Jean Piaget, ein Gründervater der Kinderpsychologie, etwas Grundlegendes im Hinblick auf die menschliche Natur. | Nachdem er Wutanfälle von Babys sah, wenn ihnen etwas, das sie als ihr Eigentum sahen, weggenommen wurde, stellte Jean Piaget, ein Begründer der Kinderpsychologie, etwas Tiefgründiges in der menschlichen Natur fest. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | For example, it was recently discovered that Hadza people of northern Tanzania who are isolated from modern culture don't exhibit the endowment effect. | Zum Beispiel wurde kürzlich entdeckt, dass die Hazara im Norden Tansanias, die von der modernen Kultur isoliert sind, den Stiftungseffekt nicht zeigen. | So wurde jüngst entdeckt, dass die Hadza aus Nordtansania, die von moderner Kultur isoliert leben, den Endowment-Effekt nicht aufweisen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | And, yes, even our children and teachers. | sogar unsere Kinder und Lehrer. | Und, ja, sogar unsere Kinder und Lehrer. | 69 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | A remotely operated vehicle surveys the seabed, transmitting video to researchers above as it goes. | Ein ferngesteuertes Fahrzeug untersucht den Meeresboden und überträgt auf dem Weg das Video an Forscher oben. | Ein ferngesteuertes Fahrzeug vermisst den Meeresboden und überträgt dabei Videoaufzeichnungen an die Forscher oben. | 80 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | I couldn't see far enough down that road to be certain about it's end. | Ich konnte nicht weit genug sehen, um mir über das Ende sicher zu sein, aber | Ich konnte nicht weit genug sehen, um ihr Ende auszumachen. | 78 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | First, there's a lipid called a phospholipid. | Zuerst gibt es ein Lipid, das Phospholipide genannt wird. | die das Innere der Zellen von ihrer Umgebung abtrennen. | 94 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Walking eastward, Phaethon entered the Sun God’s gleaming palace at last. | Auf dem Weg nach Osten betrat Phaeton endlich den glänzenden Palast des Sonnengottes. | Nach Osten gehend, kam Phaethon zu dem schimmernden Palast des Sonnengottes. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | I couldn't see that I looked different from other kids. | dass ich nicht sehen konnte, dass ich anders aussah als andere Kinder. | Es war mir einfach nicht bewusst, dass ich anders aussah. | 75 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | And once again, I needed somebody to help me snap out of it. | Und wieder einmal brauchte ich jemanden, der mir hilft, da rauszukommen. | Wieder brauchte ich jemanden, der mir wieder auf die Beine half. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | The ship is dated to between 350 and 410 BCE. | Das Schiff wird zwischen 350 und 410 v. Chr. datiert. | Das Wrack wird zwischen den Jahren 350 und 410 vor Christus datiert. | 87 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Oh, wait, hang on a second, one more piece of advice –- | Oh, warten Sie, warten Sie eine Sekunde. Ein weiterer Rat: | Oh, warten Sie, eine Sekunde, noch ein weiterer Ratschlag –- | 75 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Later on, in his attempt to establish a unified, fascist state, Italian dictator Benito Mussolini saw language standardization as an important objective. | Später, in seinem Versuch, einen vereinten faschistischen Staat zu schaffen, betrachtete der italienische Diktator Benito Mussolini Sprachstandardisierung als ein wichtiges Ziel. | Später, als Versuch einen vereinigten, faschistischen Staat zu etablieren, sah Italien’s Diktator Benito Mussolini die Sprachstandardisierung als wichtiges Ziel an. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | At 3am on October 20th, the Gestapo burst into Sendler’s apartment, arresting her for aiding Jews throughout the country. | Am 20. Oktober um 3 Uhr früh stürmte die Gestapo in Sendas Wohnung und verhaftete sie, weil sie Juden im ganzen Land half. | Um 3 Uhr morgens am 20. Oktober platzte die Gestapo in Sendlers Wohnung und verhaftete sie dafür, dass sie Juden im ganzen Land half. | 95 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | Phaethon’s sisters gathered on the riverbank to weep, gradually metamorphosing into poplar trees that leaked precious amber into the water. | Phäthons Schwestern versammelten sich am Flussufer, um zu weinen. Sie verwandelten sich allmählich in Pappelbäume, die aus wertvollem Bernstein ins Wasser austraten. | Phaethons Schwestern versammelten sich am Flußrand, um zu trauern wobei sie sich allmählich in Pappelbäume verwandelten, aus denen kostbarer Bernstein ins Wasser gelangte. | 90 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | They know that not everyone will show up to their appointments, reservations, and flights, so they make more available than they actually have to offer. | Sie wissen, dass nicht alle zu ihren Terminen, Reservierungen und Flügen erscheinen werden; sie machen also mehr verfügbar, als sie tatsächlich anbieten müssen. | Unternehmen wissen, dass nicht jeder zu Terminen, Reservierungen, oder Flügen erscheint. Also vergeben sie mehr Kapazitäten, als sie haben. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | While these racoon-like creatures were known for their wily ways, this one appeared terrified and powerless. | Während diese rachsüchtigen Kreaturen für ihre listigen Wege bekannt waren, erschien diese furchterregende und kraftlose Kreatur. | Diese marderhundhaften Wesen waren für ihre List bekannt, doch dieses hier schien verängstigt und hilflos. | 30 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | In this example, that's 198 tickets, from which the airline will probably make $48,774, almost 4,000 more than without overbooking. | In diesem Beispiel, sind das 198 Tickets, von denen die Fluggesellschaft wahrscheinlich 48.774 Dollar verdient, fast 4.000 mehr als ohne Überbuchung. | In unserem Beispiel wären das 198 Tickets. Damit würde die Airline vermutlich 48 774 $ Gewinn machen. Fast 4 000 $ mehr als ohne Überbuchungen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | I felt free once I realized I was never going to fit the narrow mold that society wanted me to fit in. | Ich fühlte mich frei, als mir klar wurde, dass ich nie in die enge Form passen würde, in die mich die Gesellschaft reinpassen wollte. | Ich fühlte mich befreit, als mir klar wurde, dass ich niemals die engen Vorgaben erfüllen würde, die die Gesellschaft an mich stellte. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | To get a sense of the extent to which that’s true, the observable universe is 26 orders of magnitude larger than a human body. | , um einen Eindruck zu bekommen, inwieweit das wahr ist, ist das beobachtbare Universum 26 Größenordnungen größer als der menschliche Körper. | Um ein zutreffendes Gefühl für die Größenordnung zu erhalten: Das beobachtbare Universum ist um den Faktor 10 hoch 26 größer als der menschliche Körper. | 90 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | In Johann Wolfgang van Goethe’s version, Mephistopheles tricks Faust into a grisly deal. | In Johann Wolfgang van Goethes Version trickst Mephistopheles Faust zu einem grausamen Handel aus. | In Johann Wolfang von Goethes Version täuscht Mephisto Faust mit einem schrecklichen Handel. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | You get fed up of steeling yourself to pass by the Saturday night drunks hoping that they won't notice you, and you get fed up of people using their time and energies and talents to campaign against you being treated just like every other citizen. | Sie haben es satt, sich selbst zu stehlen, um am Samstag wie Trunkenheit am Tag vorbeizukommen, in der Hoffnung, dass sie Sie nicht bemerken. Und Sie haben die Nase voll von Menschen, die ihre Zeit, Energie und Talente nutzen, um sich dagegen einzusetzen, wie jeder andere Bürger behandelt zu werden. | Man hat es satt, damit rechnen zu müssen, Samstag nachts auf Betrunkene zu stoßen, zu hoffen, dass sie einen nicht bemerken, und man hat die Leute satt, die ihre Zeit, Energie und Talente dafür verwenden, dafür zu werben, dass man anders als jeder andere behandelt wird. | 30 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | For example, the Black Death gave rise to the Gutenberg press and the 1918 flu pandemic led to modern vaccine technology. | Zum Beispiel führte der schwarze Tod zur Zeitung Gutenberg, und die Grippe-Pandemie 1918 führte zu moderner Impfstofftechnologie. | Die COVID-19-Pandemie ist da nicht anders. Betrachten wir die Impfstoffe. | 60 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Multiply these probabilities by the revenue for each case, add them all up, and subtract the sum from the earnings by 195 sold tickets, and you get the expected revenue for selling 195 tickets. | Multiplizieren Sie diese Wahrscheinlichkeiten mit den Einnahmen für jeden Fall. Addiert man sie alle und subtrahiert die Summe von den Einnahmen durch 195 verkaufte Tickets, erhält man die erwarteten Einnahmen für den Verkauf von 195 Tickets. | Multipliziert man Wahrscheinlichkeiten und Gewinn für jeden Fall, zählt alles zusammen und zieht die Summe von den Einnahmen für 195 Tickets ab, dann erhält man den erwarteten Gewinn aus 195 verkauften Tickets. | 45 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | You are the captain of the Mallory 7, an interstellar cargo transport. | Sie sind der Captain der Mallory 7, eines interstellaren Frachttransports. | Übersetzung: Tiffany Seebacher Lektorat: Angelika Lueckert Leon Sie sind der Kapitän der Mallory 7, einem interstellaren Frachttransporter. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | I had a full schedule and I needed to pump milk, but I didn't have the courage to ask for 50 million dollars and ask to use their mother's room. | Mein Terminplan war voll und ich musste Milch abpumpen. Aber ich hatte nicht den Mut, nach 50 Millionen Dollar zu fragen und zu fragen, ob ich das Zimmer ihrer Mutter benutzen darf. | Ich hatte einen vollen Terminplan und musste Milch abpumpen, aber ich hatte nicht den Mut, um 50 Millionen Dollar zu bitten und darum, das Stillzimmer zu benutzen. | 85 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | In 1878, Marsh bought an especially promising quarry in Como Bluff, Wyoming, from two frontier collectors. | Im Jahr 1978 kaufte Marsh einen besonders vielversprechenden Steinbruch in Como Bluff, Wyoming, von zwei Grenzsammlern. | 1878 kaufte Marsh von zwei Sammlern im Wilden Westen einen besonders vielversprechenden Steinbruch in Como Bluff, Wyoming. | 99 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | The empire commanded vast fleets of Viking-style long ships, which they used for trading, raiding, and plundering the seas. | Das Imperium kommandierte riesige Langschiffflotten nach Wikingerart, die sie zum Handeln, Raub und Plündern der Meere einsetzten. | Das Reich verfügte über riesige Flotten von Wikinger-Langschiffen, die für Handel, Raubzüge und Plünderung der Meere genutzt wurden. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Through trial and error, we've created packages that deliver intact vases to the wrong address; that delivered to the right address but with a broken vase; packages that get ripped apart by attacking dogs; and packages that throw out the mail carrier's back. | Durch Versuch und Irrtum haben wir Pakete kreiert, die intakte Gesichter an die falsche Adresse liefern, die an die richtige Adresse liefern, aber mit einer kaputten Fass, Pakete, die durch Angriffe auf Hunde zerrissen werden, und Pakete, die den Briefträger zurückwerfen. | die an die richtige Adresse liefern -- doch eine kaputte Vase --, Pakete, die von angreifenden Hunden zerfetzt werden, und Pakete, an denen sich der Zusteller den Rücken verrenkt. Für die Lösung brauchten wir viele Jahre. Hier ist das Ergebnis: | 88 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | On the other hand, speakers of Danish, Norwegian, and Swedish, which are recognized as three distinct languages, can usually communicate in their native tongues with little difficulty. | Dänisch, Norwegisch und Schwedisch, die als drei verschiedene Sprachen anerkannt sind, können normalerweise mit wenig Schwierigkeiten in ihrer Muttersprache kommunizieren. | Aber Sprecher des Dänischen, Norwegischen und Schwedischen, also drei verschiedener Sprachen, können sich meist fast problemlos verständigen. | 96 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | And in Denmark, we're doing just that. | Und in Dänemark tun wir genau das. | In Dänemark tun wir genau das. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | But one of my PTs, Johnny Owens, made sure I knew right away it wasn't going to be easy to get back on my feet. | Aber einer meiner PTs, Johnny Owens, sorgte dafür, dass ich sofort wusste, dass es nicht leicht sein würde, wieder auf die Beine zu kommen -- | Aber mein Physiotherapeut, Johnny Owens, machte mir sofort klar, dass es nicht einfach sein würde, wieder auf die Beine zu kommen. | 90 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | By innovating, by creating new technology and new solutions, by exploiting something that is much bigger than ourselves, the forces of nature. | Durch Innovation, durch die Schaffung neuer Technologien und neuer Lösungen, durch die Nutzung von etwas, das viel größer ist als wir selbst, die Kräfte der Natur. | Durch Innovation, die Entwicklung neuer Technologien und Lösungen und die Nutzung von etwas, das viel größer ist als wir: den Kräften der Natur. | 88 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Knowledge and curiosity are unassailable treasures. | Wissen und Neugier sind unangreifbare Schätze. | Wissen und Wissbegierde sind unangreifbare Schätze. | 95 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | So when you throw a bunch of phospholipids together in water, they form this beautiful structure called a lipid bilayer. | Wenn Sie also ein paar Phospholipide in Wasser werfen, bilden sie diese wunderschöne Struktur, die Lipid-Doppelschicht genannt wird. | Hier zeigen die Köpfe ins Innere und Äußere der Zelle, also ins Wasser, und die fettliebenden Teile des Moleküls hängen alle in der Mitte herum. | 98 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | I told myself that I wanted to be a motivational speaker, I wanted to write a book, graduate college, have my own family, and have my own career. | Ich sagte mir, dass ich ein Motivationsredner sein wollte. Ich möchte ein Buch schreiben, studieren, meine eigene Familie haben, meine eigene Karriere. | Ich sagte mir, dass ich Motivations-Rednerin werden möchte, ich wollte ein Buch schreiben, die Uni abschließen, eine Familie gründen und meine eigene Karriere haben. | 97 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | And that's why, looking back, I know that my recovery didn't actually start when Johnny shoved me in the chest. | Und deshalb weiß ich rückblickend, dass meine Genesung nicht wirklich begann, als Johnny mich in die Brust schob. 1. | Rückblickend weiß ich, dass meine Genesung nicht erst begann, als Johnny mir in die Brust stieß. | 92 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | As we collectively brought our full selves to work, we were able to accomplish so much more in terms of revenue growth and the most products shipped the company had seen. | Als wir kollektiv unser ganzes Selbst ans Werk brachten, konnten wir viel mehr erreichen in Bezug auf Umsatzwachstum und die meisten Produkte, die die Firma gesehen hatte. | Als wir alle unser ganzes Wesen in die Arbeit einbrachten, konnten wir so viel mehr erreichen hinsichtlich des Ertragswachstums, und die Firma verkaufte so viele Produkte wie nie zuvor. | 70 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | I told myself that I wanted to be a motivational speaker, I wanted to write a book, graduate college, have my own family, and have my own career. | Ich sagte mir, ich wollte Motivationsredner werden, ich wollte ein Buch schreiben, meinen Abschluss machen, meine eigene Familie und meine eigene Karriere haben. | Ich sagte mir, dass ich Motivations-Rednerin werden möchte, ich wollte ein Buch schreiben, die Uni abschließen, eine Familie gründen und meine eigene Karriere haben. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | Eight years later, I’m standing in front of you, still doing motivational speaking. | Acht Jahre später stehe ich vor Ihnen und spreche immer noch motivierend. | Acht Jahre später stehe ich hier vor euch, ich bin immer noch Motivations-Rednerin. | 96 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | When some are aimed at you, they appear black because they’re absorbing most wavelengths of incoming light— but there’s no actual opening. | Wenn einige auf Sie gerichtet sind, erscheinen sie schwarz, weil sie die meisten Wellenlängen des eingehenden Lichts absorbieren. Aber es gibt keine wirkliche Öffnung. | Wenn einige auf einen gerichtet sind, erscheinen sie schwarz, weil sie die meisten Wellenlängen des einfallenden Lichts absorbieren - aber es gibt keine tatsächliche Öffnung. | 99 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Wind turbines already provide essential energy for communities around the world. | Windturbinen liefern bereits wesentliche Energie für Gemeinschaften auf der ganzen Welt. | Windkraftanlagen versorgen bereits heute unzählige Haushalte weltweit. | 88 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | It followed me around 24/7. | Es verfolgte mich rund um die Uhr. | Das verfolgte mich rund um die Uhr. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | Most dictionaries in Webster’s time were prescriptive: they dictated how words should be used, rather than documenting the way people actually used language in daily life. | wie Amerikaner sprachen. Die meisten Wörterbücher zu Websters Zeit waren präskriptiv. Sie diktierten, wie Wörter verwendet werden sollten, anstatt die Art und Weise zu dokumentieren, wie Menschen Sprache im täglichen Leben benutzen. | Zu Websters Zeiten waren die meisten Wörterbücher normativ: Sie diktierten den Gebrauch von Wörtern, statt den Gebrauch der Sprache im täglichen Leben zu dokumentieren. | 57 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | He carried the kettle to Morin-ji Temple and presented it to the solemn monks. | Er trug den Kessel zum Maodanji-Tempel und überreichte ihn den feierlichen Mönchen. | Er trug den Kessel zum Morin-ji-Tempel und zeigte ihn den ehrwürdigen Mönchen. | 91 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | We, of course, now hope, small as we may be, that we can spark a transformation that will also affect other countries. | Wir hoffen natürlich jetzt, so klein wir auch sein mögen, dass wir eine Transformation anstoßen können, die auch andere Länder betrifft. | Wir hoffen jetzt natürlich, selbst wenn wir klein sind, auch in anderen Ländern eine Veränderung anstoßen zu können. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 0 |
en-de | It catalyzed the most rapid vaccine development in history and brought to life a niche, previously unapproved form of technology. | Es hat die schnellste Impfstoffentwicklung in der Geschichte katalysiert und eine bisher nicht genehmigte Nischentechnologie zum Leben erweckt. | In unserer Verzweiflung gaben wir dieser Technologie eine Chance. Jetzt sammeln wir Langzeitdaten von hunderten Millionen Menschen | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | Well, I guess we've proven them wrong. | Nun, ich schätze, wir haben ihnen das Gegenteil bewiesen. | Ich denke, wir haben es ihnen gezeigt. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | The inhabitants of this kingdom had both Gaelic and Norse roots, and many probably spoke both languages. | Die Bewohner dieses Königreichs hatten sowohl gälische als auch nordische Wurzeln, und viele sprachen wahrscheinlich beide Sprachen. | Die Bewohner dieses Reichs hatten gälische und nordische Wurzeln; viele beherrschten vermutlich beide Sprachen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 14 |
en-de | It's like you're not even there. I don't even know you're standing there. | Ich weiß nicht einmal, dass Sie gerade dort stehen. | Es ist, als wäre die Person gar nicht da! Ich sehe da niemanden stehen. | 69 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | That stands for "mølle one," "mølle et" which translates into "turbine number one." | Das steht für Mølle 1, der Mølle et, das heißt Turbine Nummer eins. | Das bedeutet “mølle eins”, “mølle et”, übersetzt “Turbine Nummer eins”. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 19 |
en-de | After brokering peace with the Romans, Kush continued to prosper. | Nachdem sie Frieden mit den Römern vermittelt hatten, florierte Kush weiter. | Nach dem Friedensschluss mit den Römern gedieh Kusch weiter. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | While early designs used flat blades, modern blades are curved like airplane wings. | Während frühe Designs flache Klingen verwendeten, sind moderne Klingen wie Flugzeugflügel gekrümmt. Der | Zunächst verwendete man flache Rotorblätter, heute sind sie geschwungen wie Flugzeugflügel. | 68 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |
en-de | Now this doesn’t mean that I ignore the negative aspects of these obstacles. | Das heißt nicht, dass ich den negativen Aspekt dieser Hindernisse ignoriere, | Das heißt nicht, dass ich die negativen Aspekte dieser Hindernisse ignoriere. | 69 | 1 | TED | 2,023 | offline | 9 |
en-de | There are also explanations for these observations that don’t involve alien life forms. | Es gibt auch Erklärungen für diese Beobachtungen, die keine Alien-Lebensformen beinhalten. | Es gibt auch Erklärungen für diese Beobachtungen ohne Beteiligung außerirdischer Lebensformen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | I'm proud that I made it back out onto the field, but I'm more proud of what got me there. | Ich bin stolz, dass ich wieder im Einsatz bin. Aber ich bin stolz auf das, was mich dorthin gebracht hat, | Ich bin stolz darauf, dass ich es zurück auf das Spielfeld geschafft habe, und noch stolzer darauf, was mich dahin brachte. | 79 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | Companies use them decide who to hire and for what positions. | , und Unternehmen entscheiden, wen sie einstellen und für welche Positionen. | Unternehmen nutzen sie, um zu entscheiden, wen sie einstellen und für welche Stelle. | 60 | 1 | TED | 2,023 | offline | 31 |
en-de | Once inside the cell, the ribosome translates the mRNA’s instructions and begins assembling the viral protein. | Einmal in der Zelle übersetzt das Ribosom die MRN-Anweisungen und fängt an, das virale Protein in | Einmal in der Zelle, übersetzen die Ribosome die Anweisungen der mRNA und beginnen das Virusprotein zu bauen. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 1 |
en-de | This went on for months. | Das ging monatelang so. | Das ging über Monate so weiter. | 100 | 1 | TED | 2,023 | offline | 29 |