instruction
stringclasses 1
value | input
stringlengths 6
1.61k
| output
stringlengths 7
1.46k
|
---|---|---|
将现代文翻译为古文: | 现代文:刘琦就带着诸葛亮游览后花园,一同登上高楼,在宴饮之时,让人将梯子拿走,趁机对诸葛亮说: 现在往上不能到天,往下也不能触地,话从你嘴里说出来,听进我的耳朵里,可以说了吗?
诸葛亮回答说: 您看不到申生在朝内危险,重耳在国外却安全吗?
刘琦领悟,就暗中规划离开都城的计策。
刚好黄祖去世,刘琦得以出城,就担任了江夏太守。
不久刘表就去世了,刘琮得知曹公前来征讨,就派使者请求投降。
先主在樊城得知了这个消息,就率军往南进发,诸葛亮和徐庶都跟着,被曹公追击攻破,并抓获了徐庶的母亲。
徐庶向先主辞别,并指着胸口说: 本来想着和将军共同谋划王图霸业,就凭借这方寸的小地方。
现在已经失去了母亲,心中已经烦乱,对大事无益,请求从此辞别。
就到了曹公那里。
先主到了夏口,诸葛亮说: 事情很危急了,请求奉命向孙将军求救。
当时孙权率军在柴桑,观望胜负的形势,诸葛亮劝说孙权: 天下大乱,将军起兵占据江东地区,刘豫州也在汉南招募士兵,和曹操一同争夺天下。
曹操已经消灭吕布袁术和袁绍等割据势力,局势稍稍平定了,就攻破荆州,威震天下。
英雄豪杰没有用武之地,所以刘豫州逃奔到这里。
将军您依据力量而处理这件事情,如果能凭借吴越之地的部队与中原地区相抗,不如早日跟他们断绝来往,如果不能抵挡他们,为什么不放下武器,臣服并侍奉他们呢,现在将军对外假托服从的名义,但心中却怀着不能决定的计策,事情紧急却不决断,祸患没有多久就会来到了。 | 古文:琦乃将亮游观后园,共上高楼,饮宴之间,令人去梯,因谓亮曰: 今日上不至天,下不至地,言出子口,入於吾耳,可以言未?
亮答曰: 君不见申生在内而危,重耳在外而安乎?
琦意感悟,阴规出计。
会黄祖死,得出,遂为江夏太守。
俄而表卒,琮闻曹公来征,遣使请降。
先主在樊闻之,率其众南行,亮与徐庶并从,为曹公所追破,获庶母。
庶辞先主而指其心曰: 本欲与将军共图王霸之业者,以此方寸之地也。
今已失老母,方寸乱矣,无益於事,请从此别。
遂诣曹公。
先主至於夏口,亮曰: 事急矣,请奉命求救於孙将军。
时权拥军在柴桑,观望成败,亮说权曰: 海内大乱,将军起兵据有江东,刘豫州亦收众汉南,与曹操并争天下。
今操芟夷大难,略已平矣,遂破荆州,威震四海。
英雄无所用武,故豫州遁逃至此。
将军量力而处之:若能以吴、越之众与中国抗衡,不如早与之绝;若不能当,何不案兵束甲,北面而事之!今将军外讬服从之名,而内怀犹豫之计,事急而不断,祸至无日矣! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙权说: 如果确实像你说的那样,刘豫州为什么不干脆侍奉他们呢?
诸葛亮说: 田横,只是齐国的壮士罢了,尚且守着信誉,不辱使命,更何况刘豫州是王室后裔,才能卓著,世人都仰慕他,就像水流进海里一样,如果大事不成,这也是天意,怎么能处于下位呢?
孙权大怒说: 我不能倾尽全东吴的土地,依靠十万的部众,受制于人,我已经决定了。
除了刘豫州,没有可以抵挡曹操的人,但是刘豫州失败之后,谁能抵抗这个困境呢?
诸葛亮说: 刘豫州的大军虽然在长坂战败,现在生还的战士以及关羽的水军,还有上万的精锐士兵,刘琦的部队,再加上江夏的战士也不下万人。
曹操的部队远来疲惫,我得知他追赶豫州,轻装骑兵,一天一夜行进了多里,这就是所说的 强弩之末,一定不能穿透鲁缟 。
所以兵法很忌讳,说 必蹶上将军 。
况且北方之人,不习惯水上战斗,依附曹操只是被势力逼迫罢了,并不是心悦诚服。
现在将军如果真的能下令勇猛将领率兵数万,和刘豫州同心协力,攻破曹操的军队是一定的。
曹操军队战败,一定北还,这样那荆州、吴地的势力强盛,就会形成了三足鼎立的形势。
成败的时机,就在于今日了。
孙权大悦,随即派遣周瑜、程普、肃等率领水军三万,跟随诸葛亮到先主那里,合力抗拒曹公。
曹公在赤壁战败,率军返回邺城,先主于是占有了江南,让诸葛亮担任军师中郎将,让他督领零陵、桂阳、长沙三郡,征调当地的赋税,以充作军饷。 | 古文:权曰: 苟如君言,刘豫州何不遂事之乎?
亮曰: 田横,齐之壮士耳,犹守义不辱,况刘豫州王室之胄,英才盖世,众士慕仰,若水之归海,若事之不济,此乃天也,安能复为之下乎!
权勃然曰: 吾不能举全吴之地,十万之众,受制於人。吾计决矣!
非刘豫州莫可以当曹操者,然豫州新败之后,安能抗此难乎?
亮曰: 豫州军虽败於长阪,今战士还者及关羽水军精甲万人,刘琦合江夏战士亦不下万人。
曹操之众,远来疲弊,闻追豫州,轻骑一日一夜行三百馀里,此所谓 强弩之末,势不能穿鲁缟 者也。
故兵法忌之,曰 必蹶上将军 。
且北方之人,不习水战;又荆州之民附操者,偪兵势耳,非心服也。
今将军诚能命猛将统兵数万,与豫州协规同力,破操军必矣。
操军破,必北还,如此则荆、吴之势强,鼎足之形成矣。
成败之机,在於今日。
权大悦,即遣周瑜、程普、鲁肃等水军三万,随亮诣先主,并力拒曹公。
曹公败於赤壁,引军归邺。先主遂收江南,以亮为军师中郎将,使督零陵、桂阳、长沙三郡,调其赋税,以充军实。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:建安十六年,益州牧刘璋派法正迎接先主,并派他攻打张鲁。
诸葛亮和关羽镇守荆州,先主从葭萌返回攻打刘璋,诸葛亮与张飞,赵云等率众逆流而上,分别安定郡县,和先主共同围困成都。
成都平定之后,先主任命诸葛亮为军师将军,兼任左将军府事,先主外出,诸葛亮经常镇守成都,确保当地粮食士兵充足。
建安二十六年,大臣们劝说先主登上帝位,先主没有答应,诸葛亮劝说道: 过去吴汉、耿翕等最开始劝说世祖登上帝位,世祖前后推辞四次,耿纯进谏说: 天下英雄很多,都盼望有所依附。
如果不遵从大家的意见,士大夫就会各自离开追随主君,就没有跟随主公的了。
世祖有感于耿纯的言论诚恳深切,于是就答应了。
现在曹氏篡夺汉朝权位,天下没有主君,大王您是刘氏的后裔,在合适的时机兴起,现在登上帝位是应该的。
士大夫有很多勤勉,辛苦追随大王的人,也想要得到一些像耿纯一样的功劳,先主于是登上帝位,在封诸葛亮为丞相的策书上说: 朕家中遭遇不幸之事,继承大统,兢兢业业,不敢只图自己的安宁,还想着安抚百姓,担心他们不能安定。
啊,丞相诸葛亮,熟悉朕的心意,对于辅佐朕的事情没有懈怠,帮助王朝重新振兴,以光照天下,您多么勉励啊。
诸葛亮担任丞相兼任录尚书事,持符节。
张飞去世之后,兼任司隶校尉。
章武三年春天,先主在永安病重,将诸葛亮召到成都,把后事托付给他,对诸葛亮说: 您的才能是曹丕的十倍,一定能安邦定国,最终能成就大事。 | 古文:建安十六年,益州牧刘璋遣法正迎先主,使击张鲁。
亮与关羽镇荆州。先主自葭萌还攻璋,亮与张飞、赵云等率众溯江,分定郡县,与先主共围成都。
成都平,以亮为军师将军,署左将军府事。先主外出,亮常镇守成都,足食足兵。
二十六年,群下劝先主称尊号,先主未许,亮说曰: 昔吴汉、耿弇等初劝世祖即帝位,世祖辞让,前后数四,耿纯进言曰: 天下英雄喁喁,冀有所望。
如不从议者,士大夫各归求主,无为从公也。
世祖感纯言深至,遂然诺之。
今曹氏篡汉,天下无主,大王刘氏苗族,绍世而起,今即帝位,乃其宜也。
士大夫随大王久勤苦者,亦欲望尺寸之功如纯言耳。 先主於是即帝位,策亮为丞相曰: 朕遭家不造,奉承大统,兢兢业业,不敢康宁,思靖百姓,惧未能绥。
於戏!丞相亮其悉朕意,无怠辅朕之阙,助宣重光,以照明天下,君其勖哉!
亮以丞相录尚书事,假节。
张飞卒后,领司隶校尉。
章武三年春,先主於永安病笃,召亮於成都,属以后事,谓亮曰: 君才十倍曹丕,必能安国,终定大事。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:如果我的继承人可以辅佐,那就辅佐他,如果他没有才能,您就可以取代他。 诸葛亮流泪说: 臣希望竭尽全部力量,尽忠于上,一直到去世为止!
先主要写好诏令下令后主说: 你和丞相共事,要像父亲一样对待他。
建兴元年,封诸葛亮为武乡侯,开建府衙处理事务。
不久又兼任益州牧。
国家的政事无论大小,都由诸葛亮决断。
南中的各郡,都共同起兵叛乱,诸葛亮因为刚遭逢大丧,所以没有立即出兵,只派遣使者向东吴求亲,就和他们和亲,成为了结盟的友好国家。
章武三年春天,诸葛亮率军南征,到了秋天都平定了。
军用物资的支出都由这些地方负担,国家因此富饶,就整治军队讲授武事,等待出兵的时机。
建兴五年,诸葛亮率军往北进驻汉中,临出发前,向后主上疏说:
先帝开创的大业未完成一半却中途去世了。现在天下分为三国,益州地区民力匮乏,这确实是国家危急存亡的时期啊。
不过宫廷里侍从护卫的官员不懈怠,战场上忠诚有志的将士们奋不顾身,大概是他们追念先帝对他们的特别的知遇之恩,想要报答在陛下您身上。
陛下实在应该扩大圣明的听闻,来发扬光大先帝遗留下来的美德,振奋有远大志向的人的志气,不应当随便看轻自己,说不恰当的话,以致于堵塞人们忠心地进行规劝的言路。
皇宫中和朝廷里的大臣,本都是一个整体,奖惩功过,好坏,不应该有所不同。
如果有做奸邪事,犯科条法令和忠心做善事的人,应当交给主管的官,判定他们受罚或者受赏,来显示陛下公正严明的治理,而不应当有偏袒和私心,使宫内和朝廷奖罚方法不同。 | 古文:若嗣子可辅,辅之;如其不才,君可自取。 亮涕泣曰: 臣敢竭股肱之力,效忠贞之节,继之以死!
先主又为诏敕后主曰: 汝与丞相从事,事之如父。
建兴元年,封亮武乡侯,开府治事。
顷之,又领益州牧。
政事无巨细,咸决於亮。
南中诸郡,并皆叛乱,亮以新遭大丧,故未便加兵,且遣使聘吴,因结和亲,遂为与国。
三年春,亮率众南征,其秋悉平。
军资所出,国以富饶,乃治戎讲武,以俟大举。
五年,率诸军北驻汉中,临发,上疏曰:
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈於内,忠志之士忘身於外者,盖追先帝之殊遇,欲报之於陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等人,这些都是善良诚实的人,他们的志向和心思忠诚无二,因此先帝把他们选拔出来辅佐陛下。
我认为宫中的事情,无论事情大小,都拿来跟他们商量,这样以后再去实施,一定能够弥补缺点和疏漏之处,可以获得很多的好处。
将军向宠,性格和品行善良公正,精通军事,从前任用时,先帝称赞说他有才干,因此大家评议举荐他做中部督。
我认为军队中的事情,都拿来跟他商讨,就一定能使军队团结一心,好的差的各自找到他们的位置。
亲近贤臣,疏远小人,这是西汉之所以兴隆的原因;亲近小人,疏远贤臣,这是东汉之所以衰败的原因。
先帝在世的时候,每逢跟我谈论这些事情,没有一次不对桓、灵二帝的做法感到叹息痛心遗憾的。
侍中、尚书、长史、参军,这些人都是忠贞诚实、能够以死报国的忠臣,希望陛下亲近他们,信任他们,那么汉朝的兴隆就指日可待了。
我本来是平民,在南阳务农亲耕,在乱世中苟且保全性命,不奢求在诸侯之中出名。
先帝不因为我身份卑微,见识短浅,降低身份委屈自己,三次去我的茅庐拜访我,征询我对时局大事的意见,我因此十分感动,就答应为先帝奔走效劳。
后来遇到兵败,在兵败的时候接受任务,在危机患难之间奉行使命,那时以来已经有二十一年了。
先帝知道我做事小心谨慎,所以临终时把国家大事托付给我。
接受遗命以来,我早晚忧愁叹息,只怕先帝托付给我的大任不能实现,以致损伤先帝的知人之明,所以我五月渡过泸水,深入到人烟稀少的地方。 | 古文:侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。
愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用於昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。
愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨於桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕於南阳,苟全性命於乱世,不求闻达於诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣於草庐之中,谘臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任於败军之际,奉命於危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐讬付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:现在南方已经平定,兵员装备已经充足,应当激励、率领全军将士向北方进军,平定中原,希望用尽我平庸的才能,铲除奸邪凶恶的敌人,恢复汉朝的基业,回到旧日的国都。
这就是我用来报答先帝,并且尽忠陛下的职责本分。
至于处理事务,斟酌情理,有所兴革,毫无保留地进献忠诚的建议,那就是郭攸之、费祎、董允等人的责任了。
希望陛下能够把讨伐曹魏,兴复汉室的任务托付给我,如果没有成功,就惩治我的罪过,用来告慰先帝的在天之灵。
如果没有振兴圣德的建议,就责罚郭攸之、费祎、董允等人的怠慢,来揭示他们的过失;陛下也应自行谋划,征求、询问治国的好道理,采纳正确的言论,以追念先帝临终留下的教诲。
我感激不尽。今天我将要告别陛下远行了,面对这份奏表禁不住热泪纵横,也不知说了些什么。
于是出兵,驻扎在沔阳。
建兴六年春,诸葛亮宣称从斜古取道进取郿县,派赵云、邓芝作为疑军,占据箕谷,魏曹大将军曹真率兵抗拒。
诸葛亮亲自率各军攻打祁山,军队严整,赏罚严肃而号令分明,南安、天水、安定三郡都反叛魏朝响应诸葛亮,关中震动。
魏明帝往西镇守长安,命张郃抗击诸葛亮,诸葛亮派马谡督领各军在前做为先锋,和张郃在街亭交战。
马谡违背诸葛亮的调度,行动失去了时机,被张郃大败。
诸葛亮攻占西县一千多家,后返回汉中,杀了马谡向众人谢罪。 | 古文:今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝,而忠陛下之职分也。
至於斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下讬臣以讨贼兴复之效;不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎。陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激,今当远离,临表涕零,不知所言。
遂行,屯于沔阳。
六年春,扬声由斜谷道取郿,使赵云、邓芝为疑军,据箕谷,魏大将军曹真举众拒之。
亮身率诸军攻祁山,戎陈整齐,赏罚肃而号令明,南安、天水、安定三郡叛魏应亮,关中响震。
魏明帝西镇长安,命张郃拒亮,亮使马谡督诸军在前,与郃战于街亭。
谡违亮节度,举动失宜,大为郃所破。
亮拔西县千馀家,还于汉中,戮谡以谢众。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:并上书说: 臣以微弱的才能,亲自拿着旌旗以勉励三军,不能训导章程,明示军法,面对事情的时候心中恐惧,以至于出现了街亭之战违命的情况,在箕谷出现了不够谨慎的过失,错误都在于臣任用人无方。
臣不能明辨用人,行事存在昏暗,依据《春秋》军事失利先罚主帅的典则,是臣的过错。
现在请求自贬三级,以督促改变过错。
于是后主任命诸葛亮为右将军,代理丞相事宜,像以前一样管理各项事务。
冬天诸葛亮再次出兵散关,围攻陈仓,曹真率军抗拒诸葛亮,因为军粮吃尽而返回。
魏朝将领王双率领骑兵追击诸葛亮,诸葛亮与之交战,大破王双军队并斩杀了王双。
建兴七年,诸葛亮派陈式攻打武都、阴平,魏朝的雍州刺史郭淮率众想要攻打陈式,诸葛亮亲自率军到建喂,郭淮撤军返回,于是诸葛亮平定了二郡。
后主下诏对诸葛亮说: 街亭之战,过错都在于马谡,而您将过错归咎于自己身上,深自悔恨,当时难以违背您的心意,所以听从了贬谪您的意见。
前年出兵征战,斩杀了王双,今年再次出征,使得郭淮逃走,将使敌人枪族,使氐族、羌族之人前来归顺,光复了武都、阴平二郡,威势能镇压凶暴之人,功勋卓著。
现在天下动乱,为首作恶的人还没有铲除,承受着国家大任,却长久的压抑自己,这不是用来,这不是能光大先帝基业的。
现在恢复您的丞相之位,希望您不要推辞。
建兴九年,诸葛亮再次率兵出祁山,用木牛来运输粮草,粮草吃尽之后就退兵了,期间与魏国的将领张颌交战,射杀了张郃。 | 古文:上疏曰: 臣以弱才,叨窃非据,亲秉旄钺以厉三军,不能训章明法,临事而惧,至有街亭违命之阙,箕谷不戒之失,咎皆在臣授任无方。
臣明不知人,恤事多闇,春秋责帅,臣职是当。
请自贬三等,以督厥咎。
於是以亮为右将军,行丞相事,所总统如前。
冬,亮复出散关,围陈仓,曹真拒之,亮粮尽而还。
魏将王双率骑追亮,亮与战,破之,斩双。
七年,亮遣陈式攻武都、阴平。魏雍州刺史郭淮率众欲击式,亮自出至建威,淮退还,遂平二郡。
诏策亮曰: 街亭之役,咎由马谡,而君引愆,深自贬抑,重违君意,听顺所守。
前年耀师,馘斩王双;今岁爰征,郭淮遁走;降集氐、羌,兴复二郡,威镇凶暴,功勋显然。
方今天下骚扰,元恶未枭,君受大任,幹国之重,而久自挹损,非所以光扬洪烈矣。
今复君丞相,君其勿辞。
九年,亮复出祁山,以木牛运,粮尽退军,与魏将张郃交战,射杀郃。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:建兴十二年年春天,诸葛亮率大队人马从斜谷出兵,用牛马来运输物资,占据武功五丈原,跟司马宣王在渭南相对。
诸葛亮经常担忧粮食不济,导致自己的志向不能抒发,所以分出部队,进行屯田,作为长久驻扎的基础。
耕种的士兵交杂在住渭水之滨的百姓中间,百姓安居乐业,军队也不谋取私利。
两军相持了一百多天。
同年八月,诸葛亮生病,在军中去世,享年五十四岁。
等到大军撤退,司马宣王在诸葛亮的军营之地巡视,说: 诸葛亮真是天下间的奇才啊。
诸葛亮一命将自己葬在汉中的定军山中,沿着山势修建坟墓,墓地只需要能容下棺木,用穿着平常的衣服入殓,不需要陪葬的器物。
后主下诏说: 君文武兼备,明智忠诚,接受先帝的遗诏,亲自辅佐朕,使衰微待绝的汉室复兴,立志平定天下战乱,整治六军,岁岁出战,英武盖世,威镇天下,将为蜀汉建成伟大功业,所取勋绩有如伊尹、周公。
为何有此不幸,大业即将功成,您却染疾归天!
朕痛悼您的逝世,心肝欲裂。
推崇您的德行,论评您的功勋,根据您生前事迹追封谥号,让您的精神传扬天下,英名永垂史册。
现在派遣使者左中郎将杜琼持符节,赠予您丞相武乡侯的印绶,为您封谥号为忠武侯。
如果魂魄有灵,也会有感于这样的荣宠。
悲痛啊,悲痛啊!
当初,诸葛亮自己向后主上表说: 我在成都有八百株桑树,十五顷薄田,家中孩子使用之外还有一些富余。
至于臣在外任官,没有其他的调度,随身的衣食住行都是仰赖于官府,没有别的营生,以增长自己的资产。 | 古文:十二年春,亮悉大众由斜谷出,以流马运,据武功五丈原,与司马宣王对於渭南。
亮每患粮不继,使己志不申,是以分兵屯田,为久驻之基。
耕者杂於渭滨居民之间,而百姓安堵,军无私焉。
相持百馀日。
其年八月,亮疾病,卒于军,时年五十四。
及军退,宣王案行其营垒处所,曰: 天下奇才也!
亮遗命葬汉中定军山,因山为坟,冢足容棺,敛以时服,不须器物。
诏策曰: 惟君体资文武,明叡笃诚,受遗讬孤,匡辅朕躬,继绝兴微,志存靖乱;爰整六师,无岁不征,神武赫然,威镇八荒,将建殊功於季汉,参伊、周之巨勋。
如何不吊,事临垂克,遘疾陨丧!
朕用伤悼,肝心若裂。
夫崇德序功,纪行命谥,所以光昭将来,刊载不朽。
今使使持节左中郎将杜琼,赠君丞相武乡侯印绶,谥君为忠武侯。
魂而有灵,嘉兹宠荣。
呜呼哀哉!
呜呼哀哉! 初,亮自表后主曰: 成都有桑八百株,薄田十五顷,子弟衣食,自有馀饶。
至於臣在外任,无别调度,随身衣食,悉仰於官,不别治生,以长尺寸。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:等到臣去世之时,不让家里有多的衣物,外有多余的钱财以辜负陛下的恩宠。
等到他去世之后,都像他所说的那样。
诸葛亮擅长巧思,对连弩进行了改造,包括运输粮食的木牛流马,都是出自于他的意见。他推演兵法,制作八阵图,都得到了其中的精要。
诸葛亮的议论、教令、书信、奏疏都有很多,另外编成了《诸葛氏集》。
景耀六年春天,后主下诏为诸葛亮在沔阳修建祠庙。
秋天,魏朝的镇西将军钟会征讨蜀国,大军到了汉川,祭祀诸葛亮的祠庙,并下令士兵不能在诸葛亮墓地的左右牧马砍柴。
诸葛亮的弟弟诸葛均做官到长水校尉,诸葛亮的孩子诸葛瞻承袭了诸葛亮的爵位。
诸葛氏集目录:开府作牧第一权制第二南征第三北出第四计算第五训厉第六综核上第七综核下第八杂言上第九杂言第十贵和第十一兵要第十二传运第十三与孙权书第十四与诸葛谨书第十五与孟达书第十六废李平第十七法检上第十八法检下第十九科令上第二十科令下第二十一军令上第二十二军令中第二十三军令下第二十四右二十四篇,凡十万四千一百一十二字。
臣陈寿等人进言:臣之前担任著作郎,侍中兼任中书监、济北侯荀冒、中书令,关内侯和峤上奏,令臣论定已故丞相诸葛亮的旧事。
诸葛亮辅佐危亡的国家,利用地势斗争,不肯屈服,但是大晋依然保存着他的言论记载,对遗漏善言感到耻辱,这实在是大晋弘扬宏大仁德的,恩泽惠及天下,自古以来,没有可以相比的。 | 古文:若臣死之日,不使内有馀帛,外有赢财,以负陛下。
及卒,如其所言。
亮性长於巧思,损益连弩,木牛流马,皆出其意;推演兵法,作八陈图,咸得其要云。
亮言教书奏多可观,别为一集。
景耀六年春,诏为亮立庙于沔阳。
秋,魏镇西将军钟会,至汉川,祭亮之庙,令军士不得于亮墓所左右刍牧樵采。
亮弟均,官至长水校尉。亮子瞻,嗣爵。
诸葛氏集目录:开府作牧第一权制第二南征第三北出第四计算第五训厉第六综核上第七综核下第八杂言上第九杂言第十贵和第十一兵要第十二传运第十三与孙权书第十四与诸葛谨书第十五与孟达书第十六废李平第十七法检上第十八法检下第十九科令上第二十科令下第二十一军令上第二十二军令中第二十三军令下第二十四右二十四篇,凡十万四千一百一十二字。
臣寿等言:臣前在著作郎,侍中领中书监济北侯臣荀勖、中书令关内侯臣和峤奏,使臣定故蜀丞相诸葛亮故事。
亮毗佐危国,负阻不宾,然犹存录其言,耻善有遗,诚是大晋光明至德,泽被无疆,自古以来,未之有伦也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:现在对诸葛亮的著述文字删繁就简,分门别类,共集成二十四篇,篇名如上。
诸葛亮年少的时候就有超群的才智,威武霸气,身长八尺,容貌很雄伟,当时的人都认为他很奇异。
遭逢汉末的动乱,诸葛亮跟随叔父诸葛玄到荆州避难,亲自在田野中耕种,不求显达。
当时左将军刘备因为诸葛亮有特殊的才能,就三次到草庐之中去拜见诸葛亮,诸葛亮认为,刘备雄姿英发,于是劳心劳力,跟先主结下了很好的关系。
等到魏武帝曹操往南征讨荆州,刘琮率全州百姓投降,而刘备失去了势力支持,部众又少,没有立锥之地。
诸葛亮当时二十七岁,就制定了健全的计策,亲自出使孙权,向吴会求援。
孙权向来仰慕佩服刘备,又目睹诸葛亮的奇异风雅,非常的敬重他,随即派出三万部队帮助刘备。
刘备得以用这支部队跟魏武帝作战,攻破了魏武帝的军队,大获全胜,并趁着胜利的形势,攻克各县,江南地区就平定了。
后来刘备又往西攻取益州,益州平定之后,任命诸葛亮为军师将军。
刘备登基后,任命诸葛亮为丞相,兼理尚书事宜。
等到刘备去世,因为继承人还幼小,所以事情无论大小,诸葛亮都独自决断。
于是西蜀对外连接东吴,对内平定南越,建立法度,整顿军队,各种工艺器械都探究他们的道理,教化严明,赏罚必信,惩恶扬善,以至于官吏中没有奸邪之人,人人都自我勉励,路不拾遗,强势的不侵犯弱小的,当地的风俗教化非常的淳朴。
当时,诸葛亮一向的志向,进兵想要虎踞龙盘,平定四海,退守想要跨越边疆,震动天下。 | 古文:辄删除复重,随类相从,凡为二十四篇,篇名如右。
亮少有逸群之才,英霸之器,身长八尺,容貌甚伟,时人异焉。
遭汉末扰乱,随叔父玄避难荆州,躬耕于野,不求闻达。
时左将军刘备以亮有殊量,乃三顾亮於草庐之中;亮深谓备雄姿杰出,遂解带写诚,厚相结纳。
及魏武帝南征荆州,刘琮举州委质,而备失势众寡,无立锥之地。
亮时年二十七,乃建奇策,身使孙权,求援吴会。
权既宿服仰备,又睹亮奇雅,甚敬重之,即遣兵三万人以助备。
备得用与武帝交战,大破其军,乘胜克捷,江南悉平。
后备又西取益州。益州既定,以亮为军师将军。
备称尊号,拜亮为丞相,录尚书事。
及备殂没,嗣子幼弱,事无巨细,亮皆专之。
於是外连东吴,内平南越,立法施度,整理戎旅,工械技巧,物究其极,科教严明,赏罚必信,无恶不惩,无善不显,至於吏不容奸,人怀自厉,道不拾遗,强不侵弱,风化肃然也。
当此之时,亮之素志,进欲龙骧虎视,苞括四海,退欲跨陵边疆,震荡宇内。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:又自认为没有长久的寿命,去世后西蜀就不能踏足中原,跟魏朝相抗衡,所以连年用兵,多次炫耀武力。
但是诸葛亮的才能在治兵上是长处,但在出谋划策上有所不足,在治理百姓的才干上比做将领的能力要强。
而对于所对抗的敌人,也有很多人中豪杰,再加上两方的人数多寡不相等,攻守的形势不同,所以虽然连年兴师动众,也没有能攻克。
过去萧何推荐韩信,管仲推举王子城父,都是估计自己的长处能治理国家。
诸葛亮的才干能处理政事,也不在管仲萧何之下,而当时的名将没有像城夫、韩信这样的人,所以导致功业推迟,大义不能完成,大概是天命所归,不能以智慧抗争吧。
青龙二年春天,诸葛亮率军出武功,分派士兵开荒屯田,作为长久驻军的基础。
同年秋天他就病逝了,百姓追忆感念他,把他的功绩作为谈话的材料。
直到今天凉州益州的百姓,依然还能听到称赞诸葛亮的话。即使《甘棠》称赞毛公,郑人歌颂子产,也不能跟这样的情况相比。
孟子曾说: 用最终的目的在于让百姓享受安乐的措施来役使百姓,即使人们劳苦也不会口出怨言,用最终使百姓得以生存的手段来伤害生命,即使人被杀死也不会心存怨恨。
这是真的啊!
有人认为诸葛亮的文采词藻不够华丽,而过于啰嗦详尽,臣认为皋陶是贤人,周公是圣人,但考察《尚书》中的文字,其中关于皋陶的话比较简略而典雅,关于周公的话比较繁复而详尽,为什么呢?
因为皋陶在与舜帝、大禹交谈,周公在和大臣们一起发誓。
而和诸葛亮交流的都是普通的世人百姓,所以它的含义不必太过深远。 | 古文:又自以为无身之日,则未有能蹈涉中原、抗衡上国者,是以用兵不戢,屡耀其武。
然亮才,於治戎为长,奇谋为短,理民之幹,优於将略。
而所与对敌,或值人杰,加众寡不侔,攻守异体,故虽连年动众,未能有克。
昔萧何荐韩信,管仲举王子城父,皆忖己之长,未能兼有故也。
亮之器能政理,抑亦管、萧之亚匹也,而时之名将无城父、韩信,故使功业陵迟,大义不及邪?盖天命有归,不可以智力争也。
青龙二年春,亮帅众出武功,分兵屯田,为久驻之基。
其秋病卒,黎庶追思,以为口实。
至今梁、益之民,咨述亮者,言犹在耳,虽甘棠之咏召公,郑人之歌子产,无以远譬也。
孟轲有云: 以逸道使民,虽劳不怨;以生道杀人,虽死不忿。
信矣!
论者或怪亮文彩不艳,而过於丁宁周至。臣愚以为咎繇大贤也,周公圣人也,考之尚书,咎繇之谟略而雅,周公之诰烦而悉。
何则?咎繇与舜、禹共谈,周公与群下矢誓故也。
亮所与言,尽众人凡士,故其文指不得及远也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:但他的著述文字都是他亲身经历的事情或者抄录的资料,他将这些公正诚实的精神付诸于笔墨,足以使人知道他的他的心中所想,并且对当今世事有着补充借鉴的意义。
俯首思虑陛下,效仿古代圣贤,胸怀坦荡,无所顾忌,所以即使是敌国的诽谤言论,也都全部抄录而不加删改,借此传扬治理天下的道理。
臣恭敬记录下这些文字并上交著作。
臣陈寿诚惶诚恐,叩头再叩头,罪该万死,晋武帝泰始十年二月一日,平阳侯相臣陈寿上。
诸葛乔,字伯松,是诸葛亮的兄长诸葛瑾的第二个儿子,原本的字叫仲慎。
他跟兄长元逊在当时都很有名气,有人认为诸葛乔的才能比不上他的兄长,但是性情上要更好。
当初诸葛亮还没有孩子,请求让诸葛乔作为继承人,诸葛瑾说孙权派诸葛桥到西蜀,诸葛亮认为诸葛乔是自己的继子,所以改换了他的名字。
诸葛乔被任命为驸马都尉,跟随诸葛亮到了汉中,二十五岁的时候,在建兴六年去世,他的儿子诸葛攀做官代理护军翊武武将军,也早逝。
诸葛恪在东吴被诛杀,子孙都断绝了,而诸葛亮自有后裔,所以诸葛攀又作为诸葛瑾的后代。
诸葛瞻字思远,建兴十二年,诸葛亮率军出武功,给兄长诸葛瑾写信说: 诸葛瞻现在已经八岁,聪慧可爱,如果担心他早成而不加以培养,恐怕他不能成为大器啊。 十七岁的时候娶了公主,被封为骑都尉。
第二年,他担任了羽林中郎将,屡次升迁担任了射声校尉、侍中、尚书仆射,加官军师将军。
诸葛家擅长于书画,长于识记背诵,蜀人追思诸葛亮,都敬爱他的才思敏捷。 | 古文:然其声教遗言,皆经事综物,公诚之心,形于文墨,足以知其人之意理,而有补於当世。
伏惟陛下迈踪古圣,荡然无忌,故虽敌国诽谤之言,咸肆其辞而无所革讳,所以明大通之道也。
谨录写上诣著作。
臣寿诚惶诚恐,顿首顿首,死罪死罪。泰始十年二月一日癸巳,平阳侯相臣陈寿上。
乔字伯松,亮兄瑾之第二子也,本字仲慎。
与兄元逊俱有名於时,论者以为乔才不及兄,而性业过之。
初,亮未有子,求乔为嗣,瑾启孙权遣乔来西,亮以乔为己適子,故易其字焉。
拜为驸马都尉,随亮至汉中。年二十五,建兴六年卒。子攀,官至行护军翊武将军,亦早卒。
诸葛恪见诛於吴,子孙皆尽,而亮自有胄裔,故攀还复为瑾后。
瞻字思远。建兴十二年,亮出武功,与兄瑾书曰: 瞻今已八岁,聪慧可爱,嫌其早成,恐不为重器耳。 年十七,尚公主,拜骑都尉。
其明年为羽林中郎将,屡迁射声校尉、侍中、尚书仆射,加军师将军。
瞻工书画,强识念,蜀人追思亮,咸爱其才敏。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:每当朝廷有好的政事,虽然不是诸葛瞻所倡导提出的,但百姓都口耳相传说: 是葛侯所做的。 所以他的名声在外,超过了实际情况。
景耀四年,他担任行都护卫将军,跟辅国大将军南乡侯董厥共为平尚书事。
景耀六年冬,魏朝征西将军邓艾征讨蜀国,从阴平出发,由景古道的旁边进军。
诸葛瞻督领各军到了涪县驻扎,前锋部队被攻破,退还驻守在绵竹。
邓艾派人送书信诱导诸葛瞻说: 如果投降,一定为你上表封你为琅琊王。
诸葛瞻大怒,斩杀了邓艾的使者,于是两军交战,诸葛瞻大败,在战场上战死,时年三十七岁。
他的部众都四处离散,邓艾长驱直入直到成都。
诸葛瞻的长子诸葛尚与诸葛瞻一同战死,他的次子诸葛京以及诸葛攀的儿子诸葛显等人,在咸熙元年迁移到了河东地区。
董厥,在丞相诸葛亮时期担任府令史,诸葛亮称赞他说: 董令史,是良士啊。
我每次与他交谈都要思考合适的话。 后来他升迁为主簿。
诸葛亮去世后,董厥渐渐升迁到尚书仆射,代理陈衹担任尚书令,被提拔为大将军,代理尚书台事宜,而义阳人樊建代替他的职务。
延熙十四年,以校尉的身份出使东吴,正值孙权病重,没有亲自见樊建。
孙权问诸葛恪说: 樊建和宗预相比,怎么样呢?
诸葛恪回答说: 他的才能见识比不上宗预,但是他的温雅性情要比宗预好。
后来担任侍中,兼任尚书令,自从诸葛瞻、董厥、樊建统领事务,姜维经常在外征战,宦官黄皓窃取国家权柄,咸共将护,没有人能匡扶朝政的,但只有樊建不和黄皓等人和好往来。 | 古文:每朝廷有一善政佳事,虽非瞻所建倡,百姓皆传相告曰: 葛侯之所为也。 是以美声溢誉,有过其实。
景耀四年,为行都护卫将军,与辅国大将军南乡侯董厥并平尚书事。
六年冬,魏征西将军邓艾伐蜀,自阴平由景谷道旁入。
瞻督诸军至涪停住,前锋破,退还,住绵竹。
艾遣书诱瞻曰: 若降者必表为琅邪王。
瞻怒,斩艾使。遂战,大败,临陈死,时年三十七。
众皆离散,艾长驱至成都。
瞻长子尚,与瞻俱没。次子京及攀子显等,咸熙元年内移河东。
董厥者,丞相亮时为府令史,亮称之曰: 董令史,良士也。
吾每与之言,思慎宜適。 徙为主簿。
亮卒后,稍迁至尚书仆射,代陈祗为尚书令,迁大将军,平台事,而义阳樊建代焉。
延熙十四年,以校尉使吴,值孙权病笃,不自见建。
权问诸葛恪曰: 樊建何如宗预也?
恪对曰: 才识不及预,而雅性过之。
后为侍中,守尚书令。自瞻、厥、建统事,姜维常征伐在外,宦人黄皓窃弄机柄,咸共将护,无能匡矫,然建特不与皓和好往来。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:西蜀被攻破的第二年春天,董厥、樊建都到了京城,一同担任相国参军,到了秋天又共同兼任散骑常侍,出使蜀国慰问当地。
评曰:诸葛亮担任丞相的时候,安抚百姓,教导礼仪,规范官职,明确制度,开诚布公。那些尽忠竭力的人,虽然有仇怨但是一定会赏赐,违犯律法的人虽然亲近但也一定要受罚,愿意认罪的人,虽然罪行重但一定会宽恕那些巧言令色的人,虽然影响轻微但一定会处死。没有细小的善事不受到赞赏,没有细微的恶是不被贬黜,处事精炼,探究事理的根本,根据事实来进行责罚,不录用虚伪之人,最后在国家之内,百姓都敬畏并爱戴他,刑法虽然严峻但没有埋怨的人,因为他是用心安抚,并且劝诫是明确的,真可以说是治国的良材,是管仲、萧何一样的人。
但是连年征战也没有能成就功业,大概是随机应变、率军统兵不是他的所长吧。 | 古文:蜀破之明年春,厥、建俱诣京都,同为相国参军,其秋并兼散骑常侍,使蜀慰劳。
评曰:诸葛亮之为相国也,抚百姓,示仪轨,约官职,从权制,开诚心,布公道;尽忠益时者虽雠必赏,犯法怠慢者虽亲必罚,服罪输情者虽重必释,游辞巧饰者虽轻必戮;善无微而不赏,恶无纤而不贬;庶事精练,物理其本,循名责实,虚伪不齿;终於邦域之内,咸畏而爱之,刑政虽峻而无怨者,以其用心平而劝戒明也。可谓识治之良才,管、萧之亚匹矣。
然连年动众,未能成功,盖应变将略,非其所长欤! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:邓芝,字伯苗,是益阳郡新野县人,汉朝司徒邓禹的后人。
汉代末年进入蜀地,当时没有人了解和任用他,当时益州从事张裕善于相面,邓芝前去请他看相,张裕对邓芝说: 您年过七十,之后将会位至大将军,封侯。
邓芝得知巴西太守庞曦喜好贤士,就前去投靠他。
刘备平定益州后,邓芝担任郫邸阁督。
刘备出兵到郫县,与邓芝交谈,非常惊奇,提拔他为郫县县令,又升任为广汉太守。
邓芝所在的地方,清廉严整很有政绩,又入朝担任尚书。
刘备在永安去世。
之前,吴王孙权请求讲和,刘备多次派遣宋玮、费祎等人相继去回复丞相诸葛亮。
丞相考虑到孙权得知刘备崩逝,担心他们有怀有二心,不知怎么处理。
邓芝拜见诸葛亮说: 现在后主年幼,刚刚登基,应该派遣使者重新跟吴国交好。
诸葛亮回复说: 我考虑这件事很久了,只是找不到人罢了,现在才得到了。
邓芝问这个人是谁?
诸葛亮说: 就是你呀。
于是派邓芝前去东吴与孙权交好。
孙权果然产生疑虑,没有及时接见邓芝,邓芝就自己上表请求拜见孙权说: 我现在来也是为了吴国,不只是为了蜀国。 孙权才接见他,对邓芝说: 我实在愿意与蜀国和亲,但是担心蜀国后主年幼,国力弱小而形势逼迫,被魏国乘势进攻,不能自我保全,所以才犹豫罢了。 | 古文:邓芝字伯苗,义阳新野人,汉司徒禹之后也。
汉末入蜀,未见知待。时益州从事张裕善相,芝往从之,裕谓芝曰: 君年过七十,位至大将军,封侯。
芝闻巴西太守庞羲好士,往依焉。
先主定益州,芝为郫邸阁督。
先主出至郫,与语,大奇之,擢为郫令,迁广汉太守。
所在清严有治绩,入为尚书。
先主薨於永安。
先是,吴王孙权请和,先主累遣宋玮、费祎等与相报答。
丞相诸葛亮深虑权闻先主殂陨,恐有异计,未知所如。
芝见亮曰: 今主上幼弱,初在位,宜遣大使重申吴好。
亮答之曰: 吾思之久矣,未得其人耳,今日始得之。
芝问其人为谁?
亮曰: 即使君也。
乃遣芝脩好於权。
权果狐疑,不时见芝,芝乃自表请见权曰: 臣今来亦欲为吴,非但为蜀也。 权乃见之,语芝曰: 孤诚愿与蜀和亲,然恐蜀主幼弱,国小势偪,为魏所乘,不自保全,以此犹豫耳。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:邓芝回答说: 吴蜀两国有四州之地,大王您是当世英杰,诸葛亮也是一时的豪杰,蜀国有重重天险的坚守,吴国有三江阻隔,联合这两个长处,共为唇齿,进攻就可以兼并天下,退守也可以鼎足而立,这是自然的道理。
大王现在如果去投靠魏国,魏朝一定会要求您去入朝参见,也要求太子到朝内做人质,如果不从命,他们就有借口征讨叛乱,蜀国也会顺势出兵,这样江南之地就不再是大王能控制的了。
孙权沉默了很久,说: 您说的很对。
于是与魏国断绝了联系,与蜀国联合,派张温出访蜀国。
蜀国又令邓芝前往东吴,孙权对邓芝说: 如果天下太平,两位主君分治天下不也很好吗?
邓芝回答说: 天无二日国无二君,如果吞并魏朝之后,大王也不知道天命顾念的是谁,为君者就各自发扬自己的德行,臣子各自尽忠职守,身为将领就拿起其武器,战争这才开始。 孙权大笑说: 您确实很诚实!
孙权在给诸葛亮的信中说: 丁厷浅薄阴险,不够诚实,使两国交好只有邓芝可以。
等到诸葛亮往北驻守汉中,任命邓芝为中监军、扬武将军。
诸葛亮去世后,升任他为前军师前将军,兼任衮州刺史,封为阳武亭侯,不久又都领江州。
孙权多次跟邓芝互相慰问,他给予邓芝的馈赠非常优厚。
延熙六年,邓芝就地被提拔为车骑将军,后来又持符节。
延熙十一年,涪陵国有人杀害都尉反叛,邓芝率军征讨,随即将叛军首领枭首,百姓安居如故,延熙十四年邓芝去世。 | 古文:芝对曰: 吴、蜀二国四州之地,大王命世之英,诸葛亮亦一时之杰也。蜀有重险之固,吴有三江之阻,合此二长,共为唇齿,进可并兼天下,退可鼎足而立,此理之自然也。
大王今若委质於魏,魏必上望大王之入朝,下求太子之内侍,若不从命,则奉辞伐叛,蜀必顺流见可而进,如此,江南之地非复大王之有也。
权默然良久曰: 君言是也。
遂自绝魏,与蜀连和,遣张温报聘於蜀。
蜀复令芝重往,权谓芝曰: 若天下太平,二主分治,不亦乐乎!
芝对曰: 夫天无二日,土无二王,如并魏之后,大王未深识天命者也,君各茂其德,臣各尽其忠,将提枹鼓,则战争方始耳。 权大笑曰: 君之诚款,乃当尔邪!
权与亮书曰: 丁厷掞张,阴化不尽;和合二国,唯有邓芝。
及亮北住汉中,以芝为中监军、扬武将军。
亮卒,迁前军师前将军,领衮州刺史,封阳武亭侯,顷之为督江州。
权数与芝相闻,馈遗优渥。
延熙六年,就迁为车骑将军,后假节。
十一年,涪陵国人杀都尉反叛,芝率军征讨,即枭其渠帅,百姓安堵,十四年卒。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:邓芝担任将军二十多年,赏罚分明,体恤士兵。
他的衣食都是由官府提供,生活朴素节俭,终身没有置办产业,家属也没有免于饥寒,他去世时家中没有多余的财产。
他正直,性情刚烈简洁,不掩饰自己的情绪,所以和士人们关系不好。
当时有很少有受他敬重的,他只看重姜维。
邓芝的儿子邓良承袭爵位,景耀年间担任尚书左选郎,晋朝时担任广汉太守。
张翼,字伯恭,犍为郡武阳县人。
他的高祖父张浩,曾担任过汉朝的司空,曾祖父是广陵太守张纲,都很有名望。
刘备平定益州后,兼任益州牧,张翼作为书佐。
建安末年,被推举为孝廉,担任江阳县县长,又转任为涪陵县令,升任为梓潼太守,多次升官到广汉、蜀郡太守。
建兴九年,他担任来降都督、绥南中郎将。
张翼性情执法严明,得不到当地少数民族的欢心。
当地首领刘昼背叛蜀国作乱,商议出兵征讨他。
刘胄没有被攻破,适逢张翼征召回朝,部下都认为他应该快马赶回朝中谢罪,张翼说: 不可,我因为少数民族叛乱,没有尽忠职守,才被召回罢了,但是接替我的人还没到,我正面临着战场,应当储备粮草,作为攻破敌人的资源,又怎么能因为撤职的原因而耽误了国家的大事呢? 于是统帅军队没有松懈,等到接替人来到才出发。
马忠后来依靠他的物资攻破了刘昼,丞相诸葛亮得知后很赞扬张翼。
诸葛亮出兵武功,让张翼作为前军都督,兼任扶风太守。
诸葛亮去世后,张翼被任命为前领军,追溯征讨刘胄的功劳,被赐爵为关内侯。 | 古文:芝为将军二十馀年,赏罚明断,善恤卒伍。
身之衣食资仰於官,不苟素俭,然终不治私产,妻子不免饥寒,死之日家无馀财。
性刚简,不饰意气,不得士类之和。
於时人少所敬贵,唯器异姜维云。
子良,袭爵,景耀中为尚书左选郎,晋朝广汉太守。
张翼字伯恭,犍为武阳人也。
高祖父司空浩,曾祖父广陵太守纲,皆有名迹。
先主定益州,领牧,翼为书佐。
建安末,举孝廉,为江阳长,徙涪陵令,迁梓潼太守,累迁至广汉、蜀郡太守。
建兴九年,为庲降都督、绥南中郎将。
翼性持法严,不得殊俗之欢心。
耆率刘胄背叛作乱,翼举兵讨胄。
胄未破,会被徵当还,群下咸以为宜便驰骑即罪,翼曰: 不然。吾以蛮夷蠢动,不称职故还耳,然代人未至,吾方临战场,当运粮积谷,为灭贼之资,岂可以黜退之故而废公家之务乎? 於是统摄不懈,代到乃发。
马忠因其成基以破殄胄,丞相亮闻而善之。
亮出武功,以翼为前军都督,领扶风太守。
亮卒,拜前领军,追论讨刘胄功,赐爵关内侯。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:延熙元年,张翼入朝担任尚书,渐渐升迁为都领建威,持符节,进封爵位为都亭侯、征西大将军。
延熙十八年,张翼和卫将军姜维一起返回成都。
姜维建议再次出兵,只有张翼在庭上争论,认为国家弱小而百姓疲敝,不应该穷兵黩武。
姜维不听,率领张翼等人出征,升任张翼为镇南大将军。
姜维率兵到了狄道,攻破魏朝雍州刺史王经,王经的部众死在洮水中的士兵数以万计。
张翼说: 可以停下了,不应再继续前进,前进可能会毁了这样的功劳。
姜维大怒说: 画蛇添足。
姜维最终在狄道将王经包围,狄道城不能攻克。
自从张翼提出出兵的反对意见,姜维心中就对张翼很不满意,但是经常带着他一同出行,张翼也是不得已而前往。
景耀二年,张翼升任为左车骑将军,兼任冀州刺史。
景耀六年,张翼和姜维都在剑阁,一起到涪县去向钟会投降。
第二年正月,跟随钟会到了成都,被乱兵杀害。
宗预,字德艳,南阳郡安众人。
建安年间,跟随张飞进入蜀地。
建兴初年,丞相诸葛亮任用他为主簿,又升任为参军右中郎将。
等到诸葛亮去世,吴国考虑到魏国可能会趁着蜀国衰微而攻取,就在巴丘增加守兵一万多人,一是想要作为救援,二也想要和魏国分割蜀国土地。
蜀国得知后也增加了永安的防守,以防备非常之事。
宗预派人出使吴国,孙权问宗预说: 东面的吴国和蜀国就像一家,而我听说你们增加了白帝城的守卫,为什么呢?
宗预回答说: 我认为在东面增添巴丘的守卫,西蜀才增加白帝城的守卫,这都是事情和形势应该这样,不值得过问。 | 古文:延熙元年,入为尚书,稍迁督建威,假节,进封都亭侯,征西大将军。
十八年,与卫将军姜维俱还成都。
维议复出军,唯翼廷争,以为国小民劳,不宜黩武。
维不听,将翼等行,进翼位镇南大将军。
维至狄道,大破魏雍州刺史王经,经众死於洮水者以万计。
翼曰: 可止矣,不宜复进,进或毁此大功。
维大怒。曰: 为蛇画足。
维竟围经於狄道,城不能克。
自翼建异论,维心与翼不善,然常牵率同行,翼亦不得已而往。
景耀二年,迁左车骑将军,领冀州刺史。
六年,与维咸在剑阁,共诣降锺会于涪。
明年正月,随会至成都,为乱兵所杀。
宗预字德艳,南阳安众人也。
建安中,随张飞入蜀。
建兴初,丞相亮以为主簿,迁参军右中郎将。
及亮卒,吴虑魏或承衰取蜀,增巴丘守兵万人,一欲以为救援,二欲以事分割也。
蜀闻之,亦益永安之守,以防非常。
预将命使吴,孙权问预曰: 东之与西,譬犹一家,而闻西更增白帝之守,何也?
预对曰: 臣以为东益巴丘之戍,西增白帝之守,皆事势宜然,俱不足以相问也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙权大笑,赞赏他的耿直,对他特别礼待,他在东吴所受到的敬重和礼遇仅次于邓芝和费祎。
后来宗预被提升为侍中,调任尚书。
延熙十年,宗裕担任屯骑校尉。
当时车骑将军邓芝从江州回朝,前来朝见,对宗预说: 周礼中规定六十岁不出兵打仗,而您刚接受带兵打仗的任命,为什么呢?
宗预说: 您已经七十却没有率兵回朝,我六十岁为什么不能接受呢?
邓之性情高傲,从大将军费祎等人,都回避他的傲气,只有宗预不屈服。
宗预再次出使东吴,回国时,孙权抓着宗预的手流泪告别说: 您总是背负使命来结交两国友好关系,现在你年长,我也已经衰老,恐怕不能相见了。
赠送给宗预一斛大珍珠才返回。
后来宗预升为后将军,都督永安,就地被封为征西大将军,赐爵为关内侯。
景耀元年,宗预因病被征召返回成都,后来担任镇军大将军,兼任衮州刺史。
当时都护诸葛瞻统领朝中政事,廖化去拜访宗预,想和他一起去拜见诸葛瞻。
宗预说: 我们都已经年过七十了,超过自己所认为的年纪,现在只少一死了,有什么要向年少之辈请求而小心翼翼的登门拜访呢?
于是没有前往。
廖化字元俭,本名廖成,襄阳人。
他是前将军关羽的主簿,关羽战败后,他归附东吴。
廖化心中想着归附刘备,就诈死,当时的人都相信了,他就带着母亲昼夜西行。
适逢刘备东征,他在秭归和廖化相遇。
刘备大悦,让廖化担任宜州太守。 | 古文:权大笑,嘉其抗直,甚爱待之,见敬亚於邓芝、费祎。
迁为侍中,徙尚书。
延熙十年,为屯骑校尉。
时车骑将军邓芝自江州还,来朝,谓预曰: 礼,六十不服戎,而卿甫受兵,何也?
预答曰: 卿七十不还兵,我六十何为不受邪?
芝性刚简,自大将军费祎等皆避下之,而预独不为屈。
预复东聘吴,孙权捉预手,涕泣而别曰: 君每衔命结二国之好。今君年长,孤亦衰老,恐不复相见!
遗预大珠一斛,乃还。
迁后将军,督永安,就拜征西大将军,赐爵关内侯。
景耀元年,以疾徵还成都。后为镇军大将军,领兖州刺史。
时都护诸葛瞻初统朝事,廖化过预,欲与预共诣瞻许。
预曰: 吾等年逾七十,所窃已过,但少一死耳,何求於年少辈而屑屑造门邪?
遂不往。
廖化字元俭,本名淳,襄阳人也。
为前将军关羽主簿,羽败,属吴。
思归先主,乃诈死,时人谓为信然,因携持老母昼夜西行。
会先主东征,遇於秭归。
先主大悦,以化为宜都太守。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:刘备去世后,他担任丞相参军,后来为广武都督,渐渐升迁到右车骑将军,持符节,兼任并州刺史,封为中乡侯,以果敢刚烈著称。
廖化的官职与张翼相等,而在宗预之上。
咸熙元年春,廖化、宗预都迁到洛阳,在路上就病逝了。
杨戏,字文然,犍为郡武阳县人。
年少时与巴西郡的程祈字公弘,巴郡人杨汰字季儒,蜀郡人张表字伯达一同出名。
杨戏经常认为程祈是他们这群人中的首位,丞相诸葛亮很赏识他。
杨戏二十岁时,跟随州中的书佐担任督军从事,掌管刑狱之事,按律法解决疑难案件,人人都称赞他处置公允,州府征召他为主簿。
诸葛亮去世后,杨戏担任尚书右选部郎,刺史蒋琬请任他为治中从事史。
蒋琬以大将军的身份建立府衙,又征召杨戏为东曹掾,升任为南中郎将参军,是来降都督的副将,兼任建宁太守。
杨戏因为生病被征召返回成都,受命为护军将军,又出京兼任梓潼太守,入朝担任射声校尉,他所在的地方,政事都清明简约不繁琐。
延熙二十年,杨戏跟随大将军姜维出征倒到芒水。
杨戏心中向来不服姜维,酒后谈笑经常有傲慢戏弄之词。
姜维外表宽和内心记恨,心中不能忍受,大军返回后,有关官员奉旨弹劾杨戏,杨戏被免为庶人。
后来在景耀四年去世。
杨系性情简薄懒惰不喜装饰,对他人没有好话,与他人交往也没有阿谀奉承。
他的书信文字命令等很少有写满一张纸的。
但他对于朋友的感情就很坚定,非常的忠诚厚道。 | 古文:先主薨,为丞相参军,后为督广武,稍迁至右车骑将军,假节,领并州刺史,封中乡侯,以果烈称。
官位与张翼齐,而在宗预之右。
咸熙元年春,化、预俱内徙洛阳,道病卒。
杨戏字文然,犍为武阳人也。
少与巴西程祁公弘、巴郡杨汰季儒、蜀郡张表伯达并知名。
戏每推祁以为冠首,丞相亮深识之。
戏年二十馀,从州书佐为督军从事,职典刑狱,论法决疑,号为平当,府辟为属主簿。
亮卒,为尚书右选部郎,刺史蒋琬请为治中从事史。
琬以大将军开府,又辟为东曹掾,迁南中郎参军,副贰庲降都督,领建宁太守。
以疾徵还成都,拜护军监军,出领梓潼太守,入为射声校尉,所在清约不烦。
延熙二十年,随大将军姜维出军至芒水。
戏素心不服维,酒后言笑,每有傲弄之辞。
维外宽内忌,意不能堪,军还,有司承旨奏戏,免为庶人。
后景耀四年卒。
戏性虽简惰省略,未尝以甘言加人,过情接物。
书符指事,希有盈纸。
然笃於旧故,居诚存厚。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:他与巴西人韩俨、黎韬从小就十分亲厚,后来韩俨因病没有被重用,黎韬因为品行不端而被免职,杨旭经常帮他们经营产业,赈济他们的生活,他们的交情友好如初。
当时又有人说谯周没有济世的才干,很少有人尊敬他,只有杨戏很敬重他,曾经说: 我们这些后辈,终究不如这个大个子。
有见识的人都因为这件事而看重杨戏。
张表很有威仪风度,刚开始时,名望地位与杨戏相同,后来官至尚书,督领来降后将军,在杨戏之前去世。
程祈和杨汰都早已去世了。
杨戏在延熙四年撰写了《季汉辅臣赞》,其中所称述赞颂的人,现在大多都记载在蜀书中,所以这些都记载在前面。
从那以后去世的就没有追加谥号,所以其中的人应该加以记叙,而不在这一书中。
杨戏对他们有赞颂,而现在没有做传的,我都在这些文字下就写了本末,可以粗略的了解这些人的事迹。
过去周文王歌颂德行,周武王称赞兴盛,承天受命的主君立身行道,不是只在一时间,也是为了开创历代延续的基业,在来世得以光大。
从我中汉末年,朝纲废弛,天下群雄并起,劳役繁重,生灵涂炭。
所以先帝感慨而忧虑,当初在燕、代时便有很好的德行名声,到了齐鲁之地就名声远扬,寄住在荆州郢州时,君臣同心,联合吴国越国时贤人和愚陋之人都望风归附,在巴蜀之地征战,万里肃清,出兵庸汉时敌寇就消声销声匿迹,所以能继承高祖皇帝开创的基业,恢复刘汉皇朝的宗庙祭祀。 | 古文:与巴西韩俨、黎韬童幼相亲厚,后俨痼疾废顿,韬无行见捐,戏经纪振恤,恩好如初。
又时人谓谯周无当世才,少归敬者,唯戏重之,尝称曰: 吾等后世,终自不如此长儿也。
有识以此贵戏。
张表有威仪风观,始名位与戏齐,后至尚书,督庲降后将军,先戏没。
祁、汰各早死。
戏以延熙四年著季汉辅臣赞,其所颂述,今多载于蜀书,是以记之於左。
自此之后卒者,则不追谥,故或有应见称纪而不在乎篇者也。
其戏之所赞而今不作传者,余皆注疏本末於其辞下,可以觕知其仿佛云尔。
昔文王歌德,武王歌兴,夫命世之主,树身行道,非唯一时,亦由开基植绪,光于来世者也。
自我中汉之末,王纲弃柄,雄豪并起,役殷难结,生人涂地。
於是世主感而虑之,初自燕、代则仁声洽著,行自齐、鲁则英风播流,寄业荆、郢则臣主归心,顾援吴、越则贤愚赖风,奋威巴、蜀则万里肃震,厉师庸、汉则元寇敛迹,故能承高祖之始兆,复皇汉之宗祀也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:但是艰险凶徒阴险残暴,上天的惩罚还未降下,就像武王在孟津班师回朝,还是又要在鸣条再次出征。但人的寿命有限,无法预料。虽然天下已经统一,万国来朝,当时天下豪杰,扶持朝政,是明德之主所招致的,英才济济,实在是值得一观。
于是将他们的风范一同记叙,以流传后世。
邓孔山,名方,南郡人。
以荆州从事的身份跟随刘备进入蜀地,蜀地平定以后,担任犍为属国的都尉,因为改换了郡名称,又改为朱提太守,被选为安远将军、来降都督,驻守南昌县。
他在章武二年去世,因失去了他的行事记录,所以没有做传。费宾伯,名观,江夏郡杨县人。
刘璋的母亲是费观的族中的姑姑,刘璋又将女儿嫁给费观。
被关在建安十八年加入李炎的军队,在绵竹抗击刘备,与李严一同投降,刘备平定益州后,任命他为禆将军,后来担任巴郡太守,江州都督,在建兴元年被封为都亭侯,加官振威将军。
费观为人善于和人来往。
都护李严性情骄矜高傲,护军辅匡等人的年资地位仅在与李严之下,但李严不和他们亲近,费观比李严年小二十多岁,却与李严来往亲近,像同辈人一样。
他三十七岁的时候去世。
因为失去他的行事记录,所以不作传。王元泰名谋,汉嘉郡人。
他有仪容节操。
刘璋时期,他担任巴郡太守,还朝担任州治中从事。
刘备平定益州后,他兼任益州牧,任命王谋为别驾。
刘备自立为汉中王,任命荆楚故旧零陵人赖恭为太常,南阳人黄柱为光禄勋,王谋为少府。建兴初年,刘备给他赐爵关内侯,后来代替赖恭担任太常。
赖恭、黄柱、王谋等都失去行事记录,所以没有做传。 | 古文:──赞董幼宰安远强志,允休允烈,轻财果壮,当难不惑,以少御多,殊方保业。
──赞邓孔山
孔山名方,南郡人也。
以荆州从事随先主入蜀。蜀既定,为犍为属国都尉,因易郡名,为朱提太守,选为安远将军、庲降都督,住南昌县。
──赞费宾伯宾伯名观,江夏鄳人也。
刘璋母,观之族姑,璋又以女妻观。
观建安十八年参李严军,拒先主於绵竹,与严俱降,先主既定益州,拜为裨将军,后为巴郡太守、江州都督,建兴元年封都亭侯,加振威将军。
观为人善於交接。
少府修慎,鸿胪明真,谏议隐行,儒林天文。
宣班大化,或首或林。
──赞王元泰、何彦英、杜辅国、周仲直王元泰名谋,汉嘉人也。
有容止操行。
刘璋时,为巴郡太守,还为州治中从事。
先主定益州,领牧,以为别驾。
先主为汉中王,用荆楚宿士零陵赖恭为太常,南阳黄柱为光禄勋,谋为少府;建兴初,赐爵关内侯,后代赖恭为太常。
恭、柱、谋皆失其行事,故不为传。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:赖恭的儿子赖厷是丞相西曹令史,跟随诸葛亮到汉中,早年去世,诸葛亮非常痛惜,给刘府长史参军张裔、蒋琬写信说: 令史中失去赖厷,掾属中失去杨颙,这都是朝廷很大的损失。 杨颙也是荆州人。
后来大将军蒋琬问张休说: 汉家前辈中有一个王元泰,现在谁能继承他呢? 张休回答说: 至于王元泰,州中无人能继承他,更何况是我们小小的汉嘉郡呢!
他被看重到如此地步。何彦英,名宗,蜀郡郫县人。
他跟随广汉的仁安求学,精深钻研仁安的学术,跟杜琼同师但名声却超过他。
刘璋时期,何宗担任犍为太守,刘备平定益州后,兼任益州牧,又征召他担任从事祭酒,后来他援引图谶劝刘备登基称帝。
刘备登基后升迁他为大鸿胪。
他在建兴年间去世。
因为失去了行事记录,所以没有做传。
何宗的儿子何双,字汉偶。他幽默诙谐,好谈笑,有淳于髡、东方朔的风范。
他做过双柏县县长,很早就去世了。吴子远,名壹,是陈留郡人。
跟随刘焉到蜀地。
刘璋时期,他担任中郎将,率兵在涪县抗击刘备,后来到刘备处投降。
刘备平定益州后,任命吴壹为护军,讨逆将军,并聘娶吴壹的妹妹为夫人。
章武元年,吴壹为关中都督。
建兴八年,他跟魏延一同进入南安境内,攻破魏国将领费瑶,升为亭侯,进封为高阳乡侯,升任为左将军。
建兴十二年,丞相诸葛亮去世,让吴壹督守汉中,车骑将军,持符节兼任雍州刺史,晋封为济阳侯。
建兴十五年去世。
因为失去行事记录,所以没有做传。 | 古文:恭子厷,为丞相西曹令史,随诸葛亮於汉中,早夭,亮甚惜之,与留府长史参军张裔、蒋琬书曰: 令史失赖厷,掾属丧杨颙,为朝中损益多矣。 颙亦荆州人也。
后大将军蒋琬问张休曰: 汉嘉前辈有王元泰,今谁继者? 休对曰: 至於元泰,州里无继,况鄙郡乎! 其见重如此。
何彦英名宗,蜀郡郫人也。
事广汉任安学,精究安术,与杜琼同师而名问过之。
刘璋时,为犍为太守。先主定益州,领牧,辟为从事祭酒。后援引图、谶,劝先主即尊号。
践阼之后,迁为大鸿胪。
建兴中卒。
失其行事,故不为传。
车骑高劲,惟其泛爱,以弱制强,不陷危坠。
──赞吴子远子远名壹,陈留人也。
随刘焉入蜀。
刘璋时,为中郎将,将兵拒先主於涪,诣降。
先主定益州,以壹为护军讨逆将军,纳壹妹为夫人。
章武元年,为关中都督。
建兴八年,与魏延入南安界,破魏将费瑶,徙亭侯,进封高阳乡侯,迁左将军。
十二年,丞相亮卒,以壹督汉中,车骑将军,假节,领雍州刺史,进封济阳侯。
十五年卒。
失其行事,故不为传。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:吴壹的族弟吴班,字元雄,是大将军何进属官吴匡的儿子。
他以豪气侠义著称,他的官位经常与吴壹相近。
刘备时期,他担任领军。在刘后主刘禅时渐渐升迁至骠骑将军,持符节,被封为绵竹侯。陈叔至,名到,汝南人。
在豫州时就跟随刘备,他的身份地位仅次于赵云,两人都以忠勇果敢著称。建兴初年,陈到官至永安都督、征西将军,被封为亭侯。辅元弼,名匡,襄阳人。
跟随刘备进入蜀地。
益州平定后,为巴郡太守。
建兴年间,他调任到镇南,担任右将军,封为中乡侯。
刘南和,名邕,义阳郡人。
跟随刘备到蜀地。
益州平定后,为江阳太守。
建兴年间,渐渐升迁至监军后将军,被赐爵关内侯,去世后,他的儿子刘嗣继承爵位。
他的小儿子刘武很有文采,与樊建齐名,也官至尚书。
张处仁,名存,南阳郡人。以荆州从事的身份跟随刘备到蜀地,南行到了雒县,被任命为广汉太守。
张存向来不服庞统,庞统中箭去世,刘备经常出言感叹嘉赏他,张存说: 庞统虽然因尽忠去世很可惜,但是违背了大雅之义。 刘备愤怒的说: 庞统杀身成仁,难道是错的吗?
潘,字承明,武陵人。 | 古文:壹族弟班,字元雄,大将军何进官属吴匡之子也。
以豪侠称,官位常与壹相亚。
建兴初,官至永安都督、征西将军,封亭侯。
镇南粗强,监军尚笃,并豫戎任,任自封裔。──赞辅元弼、刘南和辅元弼名匡,襄阳人也。
随先主入蜀。
益州既定,为巴郡太守。
建兴中,徙镇南,为右将军,封中乡侯。
刘南和名邕,义阳人也。
随先主入蜀。
益州既定,为江阳太守。
建兴中,稍迁至监军后将军,赐爵关内侯,卒。子式嗣。
少子武,有文,与樊建齐名,官亦至尚书。
司农性才,敷述允章,藻丽辞理,斐斐有光。
──赞秦子敕正方受遗,豫闻后纲,不陈不佥,造此异端,斥逐当时,任业以丧。
──赞李正方 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:霍峻,字仲邈,是南郡枝江人。
他的兄长霍笃,曾经在乡里聚集部众几百人。
霍笃去世后,荆州牧刘表令霍峻统帅他兄长的部队。
刘表去世后,霍俊率队伍归附刘备,刘备任命霍峻为中郎将。
刘备从葭萌往南回军袭击刘璋,留下霍峻守卫葭萌城。
张鲁派将领杨帛招诱霍峻,请求共同守城,霍峻说: 我的头能得到,但得不到这座城。
杨帛就退军离开。
后来刘璋的将领扶禁、向纯等人率领一万多人沿着阆水而上围攻霍峻,将近一年的时间,没有能攻克。
霍峻城中兵卒只有几百人,趁着敌人松懈的时机,挑选精锐士卒出击,大破敌军,并斩杀了向存。
刘备平定蜀地,嘉奖霍峻的军功,就将广汉郡分出梓潼郡,任命霍峻为梓潼太守、裨将军。
霍峻在官三年,四十岁就去世了,安葬在成都。
刘备非常哀悼痛惜,就下诏对诸葛亮说: 霍峻是优秀的臣子,又加上对国家有功,我想亲自祭奠。
于是亲自率领百官前去祭奠,并留宿墓地,当时的人都认为很荣耀。
霍峻的儿子霍弋,字绍先,在刘备末年担任太子舍人。
后主刘禅登基后,任命他为谒者。
丞相诸葛亮往北驻守汉中,请任霍弋为记室,并让他与自己的儿子诸葛乔一起周游各地军营。
诸葛亮去世后,霍弋担任黄门侍郎,刘禅册立太子刘叡,任命霍弋为中庶子。
刘睿喜好骑射,出入宫禁,没有节制,霍弋援引古代经典,进行规劝,言语方式很是得体。
后来霍弋担任参军怫降的屯副二都督,又转任护军,像过去一样管理事务。 | 古文:霍峻字仲邈,南郡枝江人也。
兄笃,於乡里合部曲数百人。
笃卒,荆州牧刘表令峻摄其众。
表卒,峻率众归先主,先主以峻为中郎将。
先主自葭萌南还袭刘璋,留峻守葭萌城。
张鲁遣将杨帛诱峻,求共守城,峻曰: 小人头可得,城不可得。
帛乃退去。
后璋将扶禁、向存等帅万馀人由阆水上,攻围峻,且一年,不能下。
峻城中兵才数百人,伺其怠隙,选精锐出击,大破之,即斩存首。
先主定蜀,嘉峻之功,乃分广汉为梓潼郡,以峻为梓潼太守、裨将军。
在官三年,年四十卒,还葬成都。
先主甚悼惜,乃诏诸葛亮曰: 峻既佳士,加有功於国,欲行酹。
遂亲率群僚临会吊祭,因留宿墓上,当时荣之。
子弋,字绍先,先主末年为太子舍人。
后主践阼,除谒者。
丞相诸葛亮北驻汉中,请为记室,使与子乔共周旋游处。
亮卒,为黄门侍郎。
后主立太子璿,以弋为中庶子,璿好骑射,出入无度,弋援引古义,尽言规谏,甚得切磋之体。
后为参军庲降屯副贰都督,又转护军,统事如前。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:当时永昌郡的少数民族仪仗天险很不臣服,多次侵犯边境,于是朝廷任命霍弋兼任永昌太守,率领部分军队征讨他们,最后斩杀了他们的首领,攻破了他们的部落,永昌郡边界自此安定下来。
霍弋升任监军翊军将军,兼任建宁太守,后来返回管理南郡事务。
景耀六年,霍弋进号为安南将军。
同年,蜀国归并魏国,霍弋与巴东领军,襄阳人罗宪各自保全一方,率众臣服魏朝,都得以担任之前的职位,朝廷对他们非常宠信。
王连,字文仪,南阳郡人。
在刘璋时期进入蜀地,担任梓潼县令,刘备在葭萌起兵,进军南方,王连紧闭城门拒绝投降,刘备认为他很有大义,没有强迫他。
等到成都平定后,任命王连为什邡县县令,后又转任广都县,他所任官的地方都很有政绩。
王连升任司盐校尉,负责盐铁事业的经营,为国家谋取很多利益,有利于国家政务。于是挑选了一些优秀能人作为自己的部属,如吕乂、杜祺、刘干等人,这些人后来都做了大官,都是从被王连提拔开始的。
后来王连升任蜀郡太守、兴业将军,仍像过去一样负责盐府事务。
建兴元年,王连被任命为屯骑校尉,兼任丞相长史,被封为平阳亭侯。
当时南方各郡不肯臣服,诸葛亮打算亲自率军征讨,王连上谏认为 这些是荒蛮之地,瘟疫盛行之乡,不值得以诸葛亮这样一国指望的人亲自冒险前往 。
诸葛亮考虑到将领们才能比不上自己,一定要前去,而王莲言辞恳切,所以停留了很长时间。
不久王连去世,他的儿子王山承袭爵位,官至江阳太守。
向郎,字巨达,襄阳郡宜城人。
荆州牧刘表任用他为临沮县县长。 | 古文:时永昌郡夷獠恃险不宾,数为寇害,乃以弋领永昌太守,率偏军讨之,遂斩其豪帅,破坏邑落,郡界宁静。
迁监军翊军将军,领建宁太守,还统南郡事。
景耀六年,进号安南将军。
是岁,蜀并于魏。弋与巴东领军襄阳罗宪各保全一方,举以内附,咸因仍前任,宠待有加。
王连字文仪,南阳人也。
刘璋时入蜀,为梓潼令。先主起事葭萌,进军来南,连闭城不降,先主义之,不强偪也。
及成都既平,以连为什邡令,转在广都,所居有绩。
迁司盐校尉,较盐铁之利,利入甚多,有裨国用,於是简取良才以为官属,若吕乂、杜祺、刘幹等,终皆至大官,自连所拔也。
迁蜀郡太守、兴业将军,领盐府如故。
建兴元年,拜屯骑校尉,领丞相长史,封平阳亭侯。
时南方诸郡不宾,诸葛亮将自征之,连谏以为 此不毛之地,疫疠之乡,不宜以一国之望,冒险而行 。
亮虑诸将才不及己,意欲必往,而连言辄恳至,故停留者久之。
会连卒。子山嗣,官至江阳太守。
向朗字巨达,襄阳宜城人也。
荆州牧刘表以为临沮长。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:刘表去世后,向郎归附刘备,刘备平定江南,派向郎都领秭归、夷道、巫、夷陵四县的军政民事。
蜀地平定后,又任命向郎为巴西太守,不久转任为牂牁太守,又转到房陵任职。
后主刘禅登基后,向朗担任步兵校尉,接替王连担任丞相长史。
丞相诸葛亮率军南征,向朗留下统领后方事宜。
建兴五年,向郎跟随诸葛亮到汉中。
向郎向来与马谡交好,马谡兵败逃亡,向朗知情不报,诸葛亮心中怨恨他,将他免官贬回成都。
几年之后,担任光禄勋,诸葛亮去世后,他又调任为左将军,追录之前的功劳,被封为显明亭侯,赐位特进。
当初,向郎年少时虽然涉猎文学,但是不能自我约束,所以做官的才能著称。
自从被撤掉长史职务后,他闲散无事将近二十年,于是更加潜心钻研经典,孜孜不倦。
年过八十仍然自己亲自校对书刊,判定错误,他所收藏的书籍在当时是最多的。
开门接待宾客,接纳后进门声,只谈论古书文义,不涉及时事,所以在当时被称赞。
上自朝中官员,下到儿童少年,都非常敬重他。
向朗在延熙十年去世。
他的儿子向条继承爵位,在景耀年间担任御史中丞。
向郎兄长的儿子向宠,在刘备时期担任牙门将。
刘备秭归战败后,只有向宠的军营保持完整。
建兴元年,向宠被封为都亭侯,后来担任中部都,管理守卫宫廷的部队。
诸葛亮北行之前,上表给后主刘禅说: 将军向宠,性情温和晓畅,通晓军事,过去试用,先帝称赞他能干,所以大家都商议推举向宠为督领。
我认为军营中的事情都应该向他咨询,一定能使得军中和睦协调,优劣各得其所。 | 古文:表卒,归先主。先主定江南,使朗督秭归、夷道、巫、夷陵四县军民事。
蜀既平,以朗为巴西太守,顷之转任牂牁,又徙房陵。
后主践阼,为步兵校尉,代王连领丞相长史。
丞相亮南征,朗留统后事。
五年,随亮汉中。
朗素与马谡善,谡逃亡,朗知情不举,亮恨之,免官还成都。
数年,为光禄勋,亮卒后徒左将军,追论旧功,封显明亭侯,位特进。
初,朗少时虽涉猎文学,然不治素检,以吏能见称。
自去长史,优游无事垂三十乃更潜心典籍,孜孜不倦。
年逾八十,犹手自校书,刊定谬误,积聚篇卷,於时最多。
开门接宾,诱纳后进,但讲论古义,不干时事,以是见称。
上自执政,下及童冠,皆敬重焉。
延熙十年卒。
子条嗣,景耀中为御史中丞。
朗兄子宠,先主时为牙门将。
秭归之败,宠营特完。
建兴元年封都亭侯,后为中部督,典宿卫兵。
诸葛亮当北行,表与后主曰: 将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用於昔,先帝称之曰能,是以众论举宠为督。
愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行陈和睦,优劣得所也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:向冲被升任为中领军。
延熙三年,征讨汉嘉的少数民族时,向宠遇害身亡。
他的弟弟向充曾担任过射声校尉、尚书。
张裔,字君嗣,蜀郡成都人。
他钻研《公羊春秋》,广泛涉猎《史记》、《汉书》。
汝南人许文休进入蜀地,认为张裔干练敏捷,是中原一带像钟繇一样的人。
刘璋时期,张裔被推举为孝廉,担任鱼复县县长,返回州里担任州署从事,兼任帐下司马。
张飞从荆州由垫江进入蜀地,刘璋给张裔派兵在德阳陌下抗击张飞,张裔战败,返回成都。
张裔作为刘璋的使节奉命拜见刘备,刘备答应他一定会礼待刘璋,并安抚他的部下,张裔回到成都后,打开城门迎接刘备。
刘备任命张裔为巴郡太守,回到成都后担任司金中郎将,主管农具,兵器的制造。
在这之前,益州郡人杀害了太守正昂,有年老的首领雍凯,他的恩德信义在南方很有威望,就派人四处周旋,甚至联络到孙权。
朝廷任命张裔为益州太守,他径直前往郡中赴任,雍凯就抗拒不臣服,假借鬼教说: 张府君像只葫芦,外面虽然光亮,但内里很粗糙,不值得杀,命令你们将他绑起来送到吴国。
于是,郡中将张裔押送到孙权那里。
适逢刘备去世,诸葛亮派邓芝出使吴国,诸葛亮教邓芝言谈之间可以向孙权请求放还张裔。
张裔自从到了吴国数年,流放隐居,孙权并不知道他,所以答应了邓芝的请求,送回张裔。
张裔临走前,孙权召见他,问他说: 蜀地卓家的寡妇,逃奔到司马相如,贵地的风俗怎么会是这样呢?
张裔回答说: 我认为卓家守寡的女子,比朱买臣的妻子更贤惠。 | 古文:迁中领军。
延熙三年,征汉嘉蛮夷,遇害。
宠弟充,历射声校尉尚书。
张裔字君嗣,蜀郡成都人也。
治公羊春秋,博涉史、汉。
汝南许文休入蜀,谓裔幹理敏捷,是中夏锺元常之伦也。
刘璋时,举孝廉,为鱼复长,还州署从事,领帐下司马。
张飞自荆州由垫江入,璋授裔兵,拒张飞於德阳陌下,军败,还成都。
为璋奉使诣先主,先主许以礼其君而安其人也,裔还,城门乃开。
先主以裔为巴郡太守,还为司金中郎将,典作农战之器。
先是,益州郡杀太守正昂,耆率雍闿恩信著於南土,使命周旋,远通孙权。
乃以裔为益州太守,径往至郡。闿遂趑趄不宾,假鬼教曰: 张府君如瓠壶,外虽泽而内实粗,不足杀,令缚与吴。
於是遂送裔於权。
会先主薨,诸葛亮遣邓芝使吴,亮令芝言次可从权请裔。
裔自至吴数年,流徙伏匿,权未之知也,故许芝遣裔。
裔临发,权乃引见,问裔曰: 蜀卓氏寡女,亡奔司马相如,贵土风俗何以乃尔乎?
裔对曰: 愚以卓氏之寡女,犹贤於买臣之妻。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孙权又对张裔说: 您回到蜀地后,一定为国家效劳,不会像个农夫呆在乡间小巷,你将用什么来报答我呢?
张裔回答说: 我负罪回国,将把自己的身家性命交付给朝廷,如果能侥幸保全性命,那我五十八岁以前是父母给的生命,自此以后就是大王您赐的寿命。
孙权言谈间欢笑自若,有赏识张裔才能的意思。
张裔出了宫门后,很后悔自己没有假装愚钝,于是迅速登船,加倍前行。
孙权果然派人追赶他,张裔已经进入永安界几十里,追的人赶不上他。
回到蜀国后,丞相诸葛亮任用他为参军,主管相府事务,又兼任益州治中从事。
诸葛亮出军驻守汉中,张裔以射声校尉的身份兼任留府长史。经常称赞说: 丞相赏赐时,不遗漏关系远的人,惩罚时也不宽容关系亲近的人,爵位不可以在没有功劳的情况下取得,刑罚也不能因为身份贵重或势力得以免除,这是贤能之人和平凡之人都能舍身为国的原因。
第二年,张裔往北拜见诸葛亮咨询事务,送行的人有数百,车马满路。张裔写信对亲人说: 前几天出发上路,昼夜接待宾客,不得安息,人们敬重的是丞相长史的职位,儿子君嗣在这一职位上,非常疲倦。
他谈吐诙谐,流利幽默,都是这样的情况。
张裔年少时,跟犍为人杨恭交好,杨恭早年去世,留下的孩子没有几岁,张译裔将他们迎到自己家中居住,并将房屋分给他们,像对待母亲一样侍奉杨恭的母亲。
杨公的儿子杨息长大后,又为他聘娶妻子,购买田宅产业,让他能自立门户。
张裔安抚恤养故旧的家属,赈济衰落的家族,非常有道义。
后来被加官为辅汉将军,像过去一样兼任长史。 | 古文:权又谓裔曰: 君还,必用事西朝,终不作田父於闾里也,将何以报我?
裔对曰: 裔负罪而归,将委命有司。若蒙徼倖得全首领,五十八已前父母之年也,自此已后大王之赐也。
权言笑欢悦,有器裔之色。
裔出閤,深悔不能阳愚,即便就船,倍道兼行。
权果追之,裔已入永安界数十里,追者不能及。
既至蜀,丞相亮以为参军,署府事,又领益州治中从事。
亮出驻汉中,裔以射声校尉领留府长吏,常称曰: 公赏不遗远,罚不阿近,爵不可以无功取,刑不可以贵势免,此贤愚之所以佥忘其身者也。
其明年,北诣亮谘事,送者数百,车乘盈路,裔还书与所亲曰: 近者涉道,昼夜接宾,不得宁息,人自敬丞相长史,男子张君嗣附之,疲倦欲死。
其谈啁流速,皆此类也。
少与犍为杨恭友善,恭早死,遗孤未数岁,裔迎留,与分屋而居,事恭母如母。
恭之子息长大,为之娶妇,买田宅产业,使立门户。
抚恤故旧,振赡衰宗,行义甚至。
加辅汉将军,领长史如故。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:张裔在建兴八年去世,他的儿子张毣继承爵位,历任三个郡的郡守和监军。
张毣的弟弟张都,担任太子中庶子。
杨洪,字季休,是犍为郡武阳人。
刘璋时,他在各郡任职。
刘备平定蜀地后,太守李严任命他为功曹,李严想要将郡中治所转移,杨洪极力劝谏没有同意,于是杨洪辞去功曹职位,请求退居。
李严想要举荐杨洪到州府,担任蜀部从事。
刘备争夺汉中时,发出急信要求朝中增兵,军师将军诸葛亮,用这事来问杨洪,杨洪说: 汉中是益州的咽喉之地,是我国存亡绝续的枢纽,如果没有汉中,那就没有蜀国,这是家门口的灾祸。
现在的形势,男子参战,女子应当参与运输,发兵有什么疑虑的呢?
当时蜀郡太守法正跟随刘备北行,诸葛亮就上表请任杨洪兼任为蜀郡太守,他各项事理都处理得很好,于是让他担任正职。
不久,杨洪转任为益州治中从事。
刘备登基后征讨东吴,没有攻克,就返回永安驻守。
汉嘉太守黄元向来是诸葛亮不喜欢的,得知刘备病重,担心以后会有灾祸,就率郡反叛,烧毁临邛城。
当时诸葛亮正东行探望刘备病情,成都防守空虚,所以黄元更加无所畏惧。
杨洪就上奏太子,派遣他的亲兵,让将军陈曶、郑绰征讨黄元。
大家都认为黄元如果不能围困成都,应当会从越隽占据南中,杨洪说: 黄元一向性情凶狠,没有恩德信义,怎么能做成此事呢?
我们只需要顺水东下,希望主上平安,将他擒获处死,如果事情有异变,那他只会逃奔到吴国,以求活命罢了。
就下令,陈曶、郑绰只需要在南安峡口堵截就可以了。 | 古文:建兴八年卒。子毣嗣,历三郡守监军。
毣弟都,太子中庶子。
杨洪字季休,犍为武阳人也。
刘璋时历部诸郡。
先主定蜀,太守李严命为功曹。严欲徙郡治舍,洪固谏不听,遂辞功曹,请退。
严欲荐洪於州,为蜀部从事。
先主争汉中,急书发兵,军师将军诸葛亮以问洪,洪曰: 汉中则益州咽喉,存亡之机会,若无汉中则无蜀矣,此家门之祸也。
方今之事,男子当战,女子当运,发兵何疑?
时蜀郡太守法正从先主北行,亮於是表洪领蜀郡太守,众事皆办,遂使即真。
顷之,转为益州治中从事。
先主既称尊号,征吴不克,还住永安。
汉嘉太守黄元素为诸葛亮所不善,闻先主疾病,惧有后患,举郡反,烧临邛城。
时亮东行省疾,成都单虚,是以元益无所惮。
洪即启太子,遣其亲兵,使将军陈曶、郑绰讨元。
众议以为元若不能围成都,当由越巂据南中,洪曰: 元素性凶暴,无他恩信,何能办此?
不过乘水东下,冀主上平安,面缚归死;如其有异,奔吴求活耳。
敕曶、绰但於南安峡口遮即便得矣。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:陈曶、郑绰按照杨洪的话,果然擒获了黄元。
杨洪在建兴元年被赐封爵位为关内侯,又被任命为蜀郡太守、忠节将军,后来担任越骑校尉,依然管理郡中事务。
建兴五年,丞相诸葛亮往北驻守汉中,打算任用张裔担任留府长史,问杨洪怎么样。
杨洪回答说: 张裔天姿聪颖,善于治理繁杂之事,才能实在能担当此任,但是性情不太公平,恐怕不能让他单独任职,不如留下向郎。
向郎性格中伪善的部分少,张裔跟随您,尽量发挥他的才能,也是两全其美的。
当初,张裔年少时跟杨洪很友好,张裔被流放在吴国时,杨鸿前往张裔所在的郡视察,张裔的儿子张郁在军中担任吏役,受到过微小的惩罚,也没有给予宽恕。
张裔返回后得知这件事,非常的怨恨,跟杨洪的友好关系就淡漠了。
等到杨洪见诸葛亮出兵后,就到张裔那里,将自己和诸葛亮的话全部说给张裔,张裔回答杨洪说: 丞相已经决定留下我的话,您是不能阻止的。
当时的人怀疑杨洪是想自己做长史,也有人怀疑杨洪知道张裔不满自己,不愿意让张裔身处要职,主管后方事务。
后来张裔跟司盐校尉岑述不和睦,以至于相互怨恨,诸葛亮给张裔写信说: 您过去在陌下的时候,军营毁坏,我心里很担忧,食不下咽,后来你被流放南海,我心中悲叹,寝不安席,等到你回来时,给您托付重任,共同为王室效力,自认为和您是古代的石交。
石交的道理,是相互间应该除掉仇人以得到利益,割下自己的骨肉来表明自己的诚心,即使这样也不会互相道谢,更何况我只是委托岑述,你就不能忍受了吗?
议论的人都从这番话中得知杨洪没有私心。 | 古文:曶、绰承洪言,果生获元。
洪建兴元年赐爵关内侯,复为蜀郡太守、忠节将军,后为越骑校尉,领郡如故。
五年,丞相亮北住汉中,欲用张裔为留府长史,问洪何如?
洪对曰: 裔天姿明察,长於治剧,才诚堪之,然性不公平,恐不可专任,不如留向朗。
朗情伪差少,裔随从目下,效其器能,於事两善。
初,裔少与洪亲善。裔流放在吴,洪临裔郡,裔子郁给郡吏,微过受罚,不特原假。
裔后还闻之,深以为恨,与洪情好有损。
及洪见亮出,至裔许,具说所言。裔答洪曰: 公留我了矣,明府不能止。
时人或疑洪意自欲作长史,或疑洪知裔自嫌,不愿裔处要职,典后事也。
后裔与司盐校尉岑述不和,至于忿恨。亮与裔书曰: 君昔在陌下,营坏,吾之用心,食不知味;后流迸南海,相为悲叹,寝不安席;及其来还,委付大任,同奖王室,自以为与君古之石交也。
石交之道,举雠以相益,割骨肉以相明,犹不相谢也,况吾但委意於元俭,而君不能忍邪?
论者由是明洪无私。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:杨洪年少时不喜欢钻研学问,但忠心耿耿,心地清亮,担忧公事向自己的私事一样,侍奉继母非常孝顺。
建兴六年,杨洪在任官上去世。
开始时,杨洪担任李严的功曹,李严还没有离开到犍为,杨洪已经担任蜀郡太守。
杨洪招揽门下的书佐何衹,何衹有才干谋略,杨洪任命他为郡吏,几年后就担任了广汉太守,当时杨洪还在蜀郡太守任上。
所以西部的百姓都佩服诸葛亮能竭尽人才而用。
费诗,字公举,犍为郡南安人。
刘璋时期担任绵竹县令,刘备攻打绵竹时,费诗先率城投降。
成都平定后,刘备兼任益州牧,任命费诗为督军从事,出京担任牂牁太守,又返回担任州前部司马。
刘备自立为汉中王后,派遣费诗前往荆州任命关羽为前将军,关羽得知黄忠为后将军,大怒说: 大丈夫始终不会与老兵同列! 不肯接受任命,费诗对关羽说: 建立功业的人,所任用的人才不是一样的。
过去萧何,曹参跟汉高祖从小就是亲密好友,而陈平、韩信是后来亡命而来的,看他们的朝中位置,韩信在最上流,也没听说过萧何、曹参因此生怨。
现在汉王因一时的功劳,对黄忠非常恩宠,但心里面的轻重看法真的会与您一样吗?
况且,汉中王和您就像是一体同生,休戚与共,祸福相当,我要是君侯,就不会因为计较官位的高下俸禄的多少而心中有想法了。
我是区区使臣,奉命而来,您不受命,那我就返回京城,只是为您的行为感到可惜,恐怕你会后悔罢了。
关羽立刻醒悟,立即接受了任命。 | 古文:洪少不好学问,而忠清款亮,忧公如家,事继母至孝。
六年卒官。
始洪为李严功曹,严未去至犍为而洪已为蜀郡。
洪迎门下书佐何祗,有才策功幹,举郡吏,数年为广汉太守,时洪亦尚在蜀郡。
是以西土咸服诸葛亮能尽时人之器用也。
费诗字公举,犍为南安人也。
刘璋时为绵竹令,先主攻绵竹时,诗先举城降。
成都既定,先主领益州牧,以诗为督军从事,出为牂牁太守,还为州前部司马。
先主为汉中王,遣诗拜关羽为前将军,羽闻黄忠为后将军,羽怒曰: 大丈夫终不与老兵同列! 不肯受拜。诗谓羽曰: 夫立王业者,所用非一。
昔萧、曹与高祖少小亲旧,而陈、韩亡命后至,论其班列,韩最居上,未闻萧、曹以此为怨。
今汉王以一时之功,隆崇於汉升,然意之轻重,宁当与君侯齐乎!
且王与君侯,譬犹一体,同休等戚,祸福共之,愚为君侯,不宜计官号之高下,爵禄之多少为意也。
仆一介之使,衔命之人,君侯不受拜,如是便还,但相为惜此举动,恐有后悔耳!
羽大感悟,遽即受拜。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:后来大臣们商议,想要推举汉中王称帝号,费诗上疏说: 殿下您因为曹操父子逼迫献帝,谋朝篡位,所以才不远万里,招募士兵,讨伐逆贼,现在大敌还没有攻克,却先自己自立为皇帝,恐怕人们心中会产生疑惑。
过去汉高祖跟楚霸王有约定,先破秦朝者可以称王,等到屠戮咸阳,抓获子婴,尚且怀着退让之心,更何况现在殿下您还没有出门庭,就想要自立为帝呢!
我实在不认为陛下应该这样做。
因此违背了刘备的想法,被贬职为永昌从事。
建兴三年,费诗跟随诸葛亮南行,返回到汉阳县,投降人李鸿前来拜见诸葛亮,诸葛亮召见李鸿时,当时蒋琬和费诗都在坐,李鸿说: 路过孟达那里时,遇见王冲从南边而来,说到过去孟达去留的事情,您对他非常痛恨,想要诛杀孟达的妻子儿女,幸亏先主没有听从罢了。
孟达回答说: 诸葛亮了解其中的因由不会这样做的。
根本没有相信王冲的话,他信任仰赖您,无以复加。
诸葛亮对蒋琬、费诗说: 回到京都应当给孟达写封信,让他知道这件事。
费师说: 孟达这个人,过去侍奉刘璋就不够忠诚,后来又背叛先主,是个反复无常的人,怎么值得给他写信呢?
诸葛亮沉默不回答。
诸葛亮想要招揽孟达作为外援,最后给孟达写信说: 过去南征,到年末才回来,之前跟李鸿在汉阳会合,得知您的消息,心中感叹,明白你的向来志向,怎么是只有功名虚荣,善于改变呢? | 古文:后群臣议欲推汉中王称尊号,诗上疏曰: 殿下以曹操父子偪主篡位,故乃羁旅万里,纠合士众,将以讨贼。今大敌未克,而先自立,恐人心疑惑。
昔高祖与楚约,先破秦者王。及屠咸阳,获子婴,犹怀推让,况今殿下未出门庭,便欲自立邪!
愚臣诚不为殿下取也。
由是忤指,左迁部永昌从事。
建兴三年,随诸葛亮南行,归至汉阳县,降人李鸿来诣亮,亮见鸿,时蒋琬与诗在坐。鸿曰: 间过孟达许,適见王冲从南来,言往者达之去就,明公切齿,欲诛达妻子,赖先主不听耳。
达曰: 诸葛亮见顾有本末,终不尔也。
尽不信冲言,委仰明公,无复已已。
亮谓琬、诗曰: 还都当有书与子度相闻。
诗进曰: 孟达小子,昔事振威不忠,后又背叛先主,反覆之人,何足与书邪!
亮默然不答。
亮欲诱达以为外援,竟与达书曰: 往年南征,岁末乃还,適与李鸿会於汉阳,承知消息,慨然永叹,以存足下平素之志,岂徒空讬名荣,贵为乖离乎! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:孟达呀,那时确实是刘封欺凌于你,伤害了先帝宽仁待下的恩义,又有李鸿说王冲造假虚言,说你能猜测我的想法,不听王冲胡说。
想着你已表明的言论,回忆我们交好的过往,心里向东眺望,所以给你写下这封信。
孟达得到诸葛亮的书信,多次与他来往,信中的言辞想要叛离魏朝,魏朝派司马懿前往征讨,不久,就斩杀了孟达。
诸葛亮也因为孟达没有诚恳之心,所以没有救援。
蒋琬执政后,任命费诗为谏议大夫,最后费诗在家中去世。
王冲,是广汉郡人。
担任牙门将,隶属于江州都督李严。
但被李严痛恨,担心有罪投降魏曹,魏朝任命王冲为乐陵太守。
评曰:霍峻驻守孤城没有战败,王连坚守节操没有转移,向朗好学不倦,张毅随机应变,聪明敏捷,杨洪一心为公,忠诚不二,费诗率意而为,都有可以记录的地方。
以刘备的心胸宽广,诸葛亮的公允英明,费诗吐露真言尚且不被善用,更何况是庸碌的后人呢。 | 古文:呜呼孟子,斯实刘封侵陵足下,以伤先主待士之义。又鸿道王冲造作虚语,云足下量度吾心,不受冲说。
寻表明之言,追平生之好,依依东望,故遣有书。
达得亮书,数相交通,辞欲叛魏。魏遣司马宣王征之,即斩灭达。
亮亦以达无款诚之心,故不救助也。
蒋琬秉政,以诗为谏议大夫,卒於家。
王冲者,广汉人也。
为牙门将,统属江州督李严。
为严所疾,惧罪降魏。魏以冲为乐陵太守。
评曰:霍峻孤城不倾,王连固节不移,向朗好学不倦,张裔肤敏应机,杨洪乃心忠公,费诗率意而言,皆有可纪焉。
以先主之广济,诸葛之准绳,诗吐直言,犹用陵迟,况庸后乎哉! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:黄权字公衡,巴西郡阆中人。
年少时做过郡中吏役,益州牧刘璋征召他做主簿,当时别驾刘松建议应该迎接刘备,让他征讨张鲁。
黄权劝谏说: 左将军刘备有骁勇名声,现在请他过来,如果想用部下之礼对待他,就不能使他满足,如果用宾客之礼对待他,那一国不能有两位君王。
如果客人有泰山般的安稳,那君主就有累卵般的危难。
现在可以守边境以等待时局稳定。
刘璋没有听从,最后派使者迎接刘备,并让黄权出京作广汉县县长。
等到刘备攻击夺取益州,将帅们分别占领了益州各郡县,各郡县都望风依附孙权,黄权紧闭城门坚守。直到刘璋投降才前往到刘备那投降。
刘备让黄权代理偏将军,等到曹操攻破张鲁,张鲁逃奔进入巴中,黄权进谏说: 如果是去汉中,那三巴之地就无法振兴,这是割去了蜀地的大腿与手臂啊。
于是刘备以黄权作为护军,率领各将迎接张鲁。
张鲁已经返回南郑,又往北投降曹操,但突然攻破杜濩、朴胡,杀了夏侯渊,占据汉中,都是黄权的计谋。
刘备自立为汉中王,依然兼任益州牧,让黄权作治中从事。
等到刘备登基,将要往东征讨吴国,黄权劝谏说: 吴人强悍善战,再加上大军顺流而下,进军容易退兵难,臣请求作为先驱以探敌人虚实,陛下应该坐镇后方。
刘备没有听从黄权的建议,让黄权做镇北将军,带领江北军队,防御魏国军队,刘备自己在江南。
等到吴国将军陆议趁着长江水流冲破蜀军的包围,蜀军江南的部队战败先,刘备撤军。
但返回的道路阻隔,黄权不能返回蜀地,所以率领所带领的部下投降魏国。 | 古文:黄权字公衡,巴西阆中人也。
少为郡吏,州牧刘璋召为主簿。时别驾张松建议,宜迎先主,使伐张鲁。
权谏曰: 左将军有骁名,今请到,欲以部曲遇之,则不满其心,欲以宾客礼待,则一国不容二君。
若客有泰山之安,则主有累卵之危。
可但闭境,以待河清。
璋不听,竟遣使迎先主,出权为广汉长。
及先主袭取益州,将帅分下郡县,郡县望风景附,权闭城坚守,须刘璋稽服,乃诣降先主。
先主假权偏将军。及曹公破张鲁,鲁走入巴中,权进曰: 若失汉中,则三巴不振,此为割蜀之股臂也。
於是先主以权为护军,率诸将迎鲁。
鲁已还南郑,北降曹公,然卒破杜濩、朴胡,杀夏侯渊,据汉中,皆权本谋也。
先主为汉中王,犹领益州牧,以权为治中从事。
及称尊号,将东伐吴,权谏曰: 吴人悍战,又水军顺流,进易退难,臣请为先驱以尝寇,陛下宜为后镇。
先主不从,以权为镇北将军,督江北军以防魏师;先主自在江南。
及吴将军陆议乘流断围,南军败绩,先主引退。
而道隔绝,权不得还,故率将所领降于魏。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:蜀国有关部门依法执行,上报将黄权的妻子儿女收押,刘备说: 我辜负了黄权,他没有辜负我。
依然像过去一样对待他的家人。
魏文帝曹丕对黄权说: 您舍弃悖逆天命的人而效忠顺应天命的人,是想要效法陈平、韩信的做法吗?
黄权回答说: 臣受过刘备的特殊礼遇,既不能投降吴国,也无路返回蜀地,所以归顺我朝。
况且败军之将,免于一死就是幸事,还有什么羡慕古人的呢? 魏文帝很是赞赏,任命他为镇南将军,封为育阳侯,加官侍中,让他陪坐同乘一辆车。
蜀国投降的人有人说,黄权的家中家属已被诛杀,黄权知道是虚假之话。没有立即发丧,后来经过确切消息,果然像黄权所说的。
等到刘备去世的消息传来,魏朝的群臣都相互庆祝,而只有黄权没有笑。
魏文帝察觉到黄权很有气量,想要使他震惊,派部下召见黄权,趁他还没来,催促他的人接二连三,使者骑马催促,络绎不绝,官属侍从都胆战心惊,而黄泉言谈举止,神色自若。
后来黄权兼任益州刺史,又调任到河南。
大将军司马懿非常器重黄权,问他说: 蜀地有多少像你这样的人呢?
黄权笑着回答说: 没有料到您如此看重我。
司马懿给诸葛亮写信说: 黄公衡是快意之士,每次谈论起您,都赞不绝口,不改初言。
景初三年,蜀延熙二年,黄权升任为车骑将军,仪同三司。
第二年去世,谥号为景侯。
他的儿子黄邕继承爵位。
黄邕无子,所以爵位无人继承。
黄权留在蜀地的儿子黄崇,担任尚书郎,跟随卫将军诸葛瞻抗击邓艾。 | 古文:有司执法,白收权妻子。先主曰: 孤负黄权,权不负孤也。
待之如初。
魏文帝谓权曰: 君舍逆效顺,欲追踪陈、韩邪?
权对曰: 臣过受刘主殊遇,降吴不可,还蜀无路,是以归命。
且败军之将,免死为幸,何古人之可慕也 文帝善之,拜为镇南将军,封育阳侯,加侍中,使之陪乘。
蜀降人或云诛权妻子,权知其虚言,未便发丧,后得审问,果如所言。
及先主薨问至,魏群臣咸贺而权独否。
文帝察权有局量,欲试惊之,遣左右诏权,未至之间,累催相属,马使奔驰,交错於道,官属侍从莫不碎魄,而权举止颜色自若。
后领益州刺史,徙占河南。
大将军司马宣王深器之,问权曰: 蜀中有卿辈几人?
权笑而答曰: 不图明公见顾之重也!
宣王与诸葛亮书曰: 黄公衡,快士也,每坐起叹述足下,不去口实。
景初三年,蜀延熙二年,权迁车骑将军、仪同三司。
明年卒,谥曰景侯。
子邕嗣。
邕无子,绝。
权留蜀子崇,为尚书郎,随卫将军诸葛瞻拒邓艾。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:到了涪县,诸葛瞻盘桓不前,黄崇多次劝诸葛瞻应该以急速前往占据要地,不要让敌人得以进入平地。
诸葛瞻依旧不采纳,黄崇以至于痛哭流涕。
适逢邓艾率军长期长驱而入,诸葛瞻且战且退到了绵竹,黄崇统帅军队激励将士,与敌决一死战,在战场上被杀害。
李恢,字德昂,建宁郡俞元县人。
当过军中的督邮,他的姑父爨习是建伶县县的县令,有犯法之事,李恢因为他的事而被免官。
太守董和因为爨习是地方上的大姓,所以将他的事压下,并保留住李恢的官位。
后来又举荐李恢到周州中,他还没有到州府,得知刘备从葭萌返回攻打刘璋。
李恢知道刘璋必败,刘备必成,所以就假借郡中的使者,往北去拜见刘备,在绵竹相遇。
刘备很赞赏他,让他跟随直到雒城,并派他到汉中跟马超交好,马超于是从命归附。
成都平定后,刘备兼任益州牧,任命李恢为功曹书佐、主簿。
后来他被投降的俘虏诬陷,说他参与谋逆,执法部门将他押送到刘备面前,刘备知道事实不是这样,又升迁他为州中别驾从事。
章武元年,庲降都督邓方去世,刘备问李恢说: 谁能代替邓方呢?
李恢回答说: 人的才能各有长短,所以孔子说: 要依据他的才能而任用他 。
况且明主在上那下臣就会尽职,所以先零战役,赵充国说 不如用老臣 ,臣自不量力,希望陛下明察。 刘备笑着说: 我的本意也是有意于你。
于是,就任命李恢为庲降都督,让他持符节任交州刺史,治所在平夷县。
刘备去世后,高定在越巂横行,雍凯在建宁跋扈,朱褒在牂牁反叛。 | 古文:到涪县,瞻盘桓未进,崇屡劝瞻宜速行据险,无令敌得入平地。
瞻犹与未纳,崇至于流涕。
会艾长驱而前,瞻卻战至绵竹,崇帅厉军士,期於必死,临陈见杀。
李恢字德昂,建宁俞元人也。
仕郡督邮,姑夫爨习为建伶令,有违犯之事,恢坐习免官。
太守董和以习方土大姓,寝而不许。
后贡恢于州,涉道未至,闻先主自葭萌还攻刘璋。
恢知璋之必败,先主必成,乃讬名郡使,北诣先主,遇於绵竹。
先主嘉之,从至雒城,遣恢至汉中交好马超,超遂从命。
成都既定,先主领益州牧,以恢为功曹书佐主簿。
后为亡虏所诬,引恢谋反,有司执送,先主明其不然,更迁恢为别驾从事。
章武元年,庲降都督邓方卒,先主问恢: 谁可代者?
恢对曰: 人之才能,各有长短,故孔子曰 其使人也器之。
臣窃不自揆,惟陛下察之。 先主笑曰: 孤之本意,亦已在卿矣。
遂以恢为庲降都督,使持节领交州刺史,住平夷县。
先主薨,高定恣睢於越巂,雍闿跋扈於建宁,朱褒反叛於牂牁。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:丞相诸葛亮南征,先经由越巂,而李恢取道向建宁。
各县大联合,在昆明将李恢的部队围困,当时李恢的兵数比敌人少数倍,又没有得知诸葛亮的消息,就假意对南人说: 大军粮草已尽,想要撤退,我们离开家乡很久,现在得以返回,假如不能回到北面,就打算与你们同谋造反,所以以实相告。
南人相信了这些话,所以对李恢部队的围困开始怠慢松懈,于是李恢率军出击,大破敌军,一直追逐败军,往南到了槃江,东面到了牂牁,和诸葛亮率领的部队互相呼应。
南方平定后,李恢因为军功最多,被封为汉兴亭侯,加官安汉将军。
后来大军返回,南方少数民族再次反叛,杀害当地守将。
李恢亲自前往征讨,铲除叛贼中的恶人,将他们的首领迁往成都,从叟、濮少数民族中征调耕牛,战马,金银,犀角,皮革以供应军用,所以在当时这些方面的物资没有缺乏。
建兴七年,交州归属东吴,解除了李恢的刺史职位,改为兼任建宁太守,让他返回本郡居住。
后来又迁居汉中。建兴九年,李恢去世,他的儿子李遗继承爵位。
李恢弟弟的儿子李球,是羽林右部督,跟随诸葛瞻抗击邓艾,临阵受命,在绵竹战死。
吕凯字季平,永昌郡不韦县人。
他在军中担任五官掾功曹,当时雍闿等人得知刘备在永安去世,骄矜愈加滋长。
都护李严给雍闿写了一封六张纸的信,向他说明其中的利害,雍闿只回答一张纸说: 听说天无二日,国无二主,现在天下鼎立,有三种不同的历法,所以在远处的人心中惶恐,不知归附哪里。
他的狂悖傲慢到如此地步。 | 古文:丞相亮南征,先由越巂,而恢案道向建宁。
诸县大相纠合,围恢军於昆明。时恢众少敌倍,又未得亮声息,绐谓南人曰: 官军粮尽,欲规退还,吾中间久斥乡里,乃今得旋,不能复北,欲还与汝等同计谋,故以诚相告。
南人信之,故围守怠缓。於是恢出击,大破之,追奔逐北,南至槃江,东接牂牁,与亮声势相连。
南土平定,恢军功居多,封汉兴亭侯,加安汉将军。
后军还,南夷复叛,杀害守将。
恢身往扑讨,鉏尽恶类,徙其豪帅于成都,赋出叟、濮耕牛战马金银犀革,充继军资,于时费用不乏。
建兴七年,以交州属吴,解恢刺史。更领建宁太守,以还居本郡。
徙居汉中,九年卒。子遗嗣。
恢弟子球,羽林右部督,随诸葛瞻拒邓艾,临陈授命,死于绵竹。
吕凯字季平、永昌不韦人也。
仕郡五官掾功曹。时雍闿等闻先主薨於永安,骄黠滋甚。
都护李严与闿书六纸,解喻利害,闿但答一纸曰: 盖闻天无二日,土无二王,今天下鼎立,正朔有三,是以远人惶惑,不知所归也。
其桀慢如此。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:雍闿又向东吴投降,东吴遥任雍闿为永昌太守。
永昌在益州郡的西面,道路阻隔,跟蜀地隔绝,又改换了太守人员,吕凯和复丞,蜀郡人王伉一起率领和激励,官吏百姓,闭守四境,抵御雍闿。
永凯多次给永昌发布檄文,劝诱吕凯,吕凯回答檄文说: 上天降下灾乱,英雄趁机四起,天下咬牙切齿,万邦都心中悲痛。臣民无论大小,都想着忠诚尽力,肝脑涂地,免除国难。
想到将军您世代深受汉家恩典,我认为您应当亲自招集人马,率先行动,向上报答国家,对下不负先人,以求功劳能书于史册,留名千载。
哪想到您向东吴臣服,背叛根本呢。
过去舜帝勤勉于百姓正事,在苍梧去世,史籍都赞赏他,流芳千古。
他葬身江南,多么悲伤。
周文王、周武王承受天命,周成王才能平定天下,先帝承受天命,海内外风归附,朝臣聪明敏锐,上天降下安康。
而将军您看不到盛衰的记载,成败的征兆,就像野火燎原,人踏冰河,一旦火灭冰消,您将依附什么呢?
过去将军您的先父雍侯,与汉朝结怨却受封,窦融知道东汉将兴,所以归顺世祖,都是留名后世的,世代歌颂他们的美德。
现在丞相诸葛亮英才杰出,在事情未开始前就觉察到,接受先主的托孤遗命,辅佐汉室兴隆,跟众人相处无所偏差,奖赏功劳不记小过如果将军能幡然醒悟,改变图谋,重新走向正道,那古代贤人不难追记,永昌这块小地方哪里足够您管理呢?
楚国对周朝不敬,齐桓公问责,夫差僭号称霸,晋国抑制它的势力增长,更何况,你所臣服的并不是明主,谁肯归附呢? | 古文:闿又降於吴,吴遥署闿为永昌太守。
永昌既在益州郡之西,道路壅塞,与蜀隔绝,而郡太守改易,凯与府丞蜀郡王伉帅厉吏民,闭境拒闿。
闿数移檄永昌,称说云云。凯答檄曰: 天降丧乱,奸雄乘衅,天下切齿,万国悲悼,臣妾大小,莫不思竭筋力,肝脑涂地,以除国难。
伏惟将军世受汉恩,以为当躬聚党众,率先启行,上以报国家,下不负先人,书功竹帛,遗名千载。
何期臣仆吴越,背本就末乎?
昔舜勤民事,陨于苍梧,书籍嘉之,流声无穷。
崩于江浦,何足可悲!
文、武受命,成王乃平。先帝龙兴,海内望风,宰臣聪睿,自天降康。
而将军不睹盛衰之纪,成败之符,譬如野火在原,蹈履河冰,火灭冰泮,将何所依附?
曩者将军先君雍侯,造怨而封,窦融知兴,归志世祖,皆流名后叶,世歌其美。
今诸葛丞相英才挺出,深睹未萌,受遗讬孤,翊赞季兴,与众无忌,录功忘瑕。将军若能翻然改图,易迹更步,古人不难追,鄙土何足宰哉!
盖闻楚国不恭,齐桓是责,夫差僣号,晋人不长,况臣於非主,谁肯归之邪? |
将现代文翻译为古文: | 现代文:我认为古人大义,为臣者不和境外之人交往,所以前后和您有来往。
再次收到您的檄文,我发愤忘食的大略陈述心中所想,希望将军仔细考虑。
吕凯的威势信誉在军内很显著,被郡中人信赖,所以能保全自己的名节。
等到丞相诸葛亮往南征讨雍闿,大军已出发在路上,而雍闿已经被高定的部下所杀。
诸葛亮到了南方,上表说: 永昌郡吏吕凯、府丞王伉等坚守忠义守卫边境,已有十多年,雍闿、高定在东北方面威逼他们,而吕凯等人坚守正义不与他们来往,没有想到永昌地区的风俗竟如此敦厚正直。
就任命吕凯为云南太守,封为阳迁亭侯。
此时是否吕凯被叛乱的少数民族杀害,他的儿子吕翔继承爵位,而王伉也被封为亭侯,担任永昌太守。
马忠字德信,巴西巴西郡阆中县人,年少时靠外祖父家抚养,姓狐名笃,后来才恢复马姓,改名为忠。
他担任郡吏,建安末年被推举为孝廉,担任汉昌县县长。
刘备东征,在褫亭战败,巴西太守阎芝征发各县士兵五千人,以弥补缺漏,并派马忠将部队送到前线。
刘备已返回永安,见到马忠和他交谈,对尚书令刘巴说: 虽然失去了黄权,又得到狐笃,这是世间不缺乏贤才啊。
建兴元年,丞相诸葛亮建牙开府,以马忠为门下督。
建兴三年,诸葛亮进入南方,任命马忠为牂牁太守。
郡丞朱褒反叛。
叛乱之后,马忠赈济安抚百姓,在百姓中很有威望。
建兴八年,马忠被征召为丞相参军,副长史蒋琬留在府中主管事宜,马忠又兼任州治中从事。
第二年,诸葛亮出兵祁山,马忠到了诸葛亮的处所,参谋军事。 | 古文:窃惟古义,臣无越境之交,是以前后有来无往。
重承告示,发愤忘食,故略陈所怀,惟将军察焉。
凯威恩内著,为郡中所信,故能全其节。
及丞相亮南征讨闿,既发在道,而闿已为高定部曲所杀。
亮至南,上表曰: 永昌郡吏吕凯、府丞王伉等,执忠绝域,十有馀年,雍闿、高定偪其东北,而凯等守义不与交通。臣不意永昌风俗敦直乃尔!
以凯为云南太守,封阳迁亭侯。
会为叛夷所害,子祥嗣。而王伉亦封亭侯,为永昌太守。
马忠字德信,巴西阆中人也。少养外家,姓狐,名笃,后乃复姓,改名忠。
为郡吏,建安末举孝廉,除汉昌长。
先主东征,败绩猇亭,巴西太守阎芝发诸县兵五千人以补遗阙,遣忠送往。
先主已还永安,见忠与语,谓尚书令刘巴曰: 虽亡黄权,复得狐笃,此为世不乏贤也。
建兴元年,丞相亮开府,以忠为门下督。
三年,亮入南,拜忠牂牁太守。
郡丞朱褒反。
叛乱之后,忠抚育恤理,甚有威惠。
八年,召为丞相参军,副长史蒋琬署留府事。又领州治中从事。
明年,亮出祁山,忠诣亮所,经营戎事。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:大军返回,督将军张仪等人征讨汶山郡叛乱的羌人。
建兴十一年,南方少数民族首领刘胄反叛,侵扰各郡,朝廷征召服降都督张翼回朝,让马忠代替张翼。
马忠斩杀了刘昼,平定了南方。
朝廷封马忠为将军,奋威将军,封为博阳亭侯。
当初,建宁郡杀害太守正昂,并将太守张裔捆绑送到吴国,过去都督经常驻守在平夷县。
到了马忠任官,将治所移到治味县,处在中原和少数民族之间。
再加上越巂郡已经失去控制很久,马忠率领太守张裔恢复旧郡,因此朝廷派人加官马忠为安南将军,晋封为彭乡亭侯。
延熙五年,马忠返回朝中,被派到汉中,拜见大司马蒋琬,宣读诏旨,被加封为镇南大将军。
延熙七年,大将军费祎率军北御魏军,留下马忠留守成都,任平尚书事。
费祎返回,马忠才返回南方。
延熙十二年,马忠去世,他的儿子马脩继承爵位。
马忠为人宽容大度,很有气量,但喜爱幽默大笑,愤怒不表现出来。
但是遇事能遇事果断,恩威并立,所以少数民族都畏惧又爱戴他。
等到他去世,他们都亲自前来吊丧,痛哭流涕,并为他建立祠庙,至今还在。
张表,是当时的名士,清廉和名望超过马忠。
阎宇,向来很有功劳,做事时很精明能干。
他在马忠之后,他的威势和功绩都比不上马忠。
王平,字子均,巴西郡宕渠人。
原本养在外祖父何氏家中,后来回复王姓。
跟杜濩、朴胡到了洛阳,担任校尉,跟随曹操征讨汉中,又投降了刘备,被封为牙门将、裨将军。 | 古文:军还,督将军张嶷等讨汶山郡叛羌。
十一年,南夷豪帅刘胄反,扰乱诸郡。徵庲降都督张翼还,以忠代翼。
忠遂斩胄,平南土。
加忠监军奋威将军,封博阳亭侯。
初,建宁郡杀太守正昂,缚太守张裔於吴,故都督常驻平夷县。
至忠,乃移治味县,处民夷之间。
又越巂郡亦久失土地,忠率将太守张嶷开复旧郡,由此就加安南将军,进封彭乡亭侯。
延熙五年还朝,因至汉中,见大司马蒋琬,宣传诏旨,加拜镇南大将军。
七年春,大将军费祎北御魏敌,留忠成都,平尚书事。
祎还,忠乃归南。
十二年卒,子脩嗣。
忠为人宽济有度量,但诙啁大笑,忿怒不形於色。
然处事能断,威恩并立,是以蛮夷畏而爱之。
及卒,莫不自致丧庭,流涕尽哀,为之立庙祀,迄今犹在。
张表,时名士,清望逾忠。
阎宇,宿有功幹,於事精勤。
继踵在忠后,其威风称绩,皆不及忠。
王平字子均,巴西宕渠人也。
本养外家何氏,后复姓王。
随杜濩、朴胡诣洛阳,假校尉,从曹公征汉中,因降先主,拜牙门将、裨将军。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:建兴六年,隶属于参军马谡,担任先锋,马谡舍弃水源将部队驻扎在山上,部队分支调配很混乱,王平接连规劝马谡,马谡都不采纳。
后来在街亭战败,部队都四处离散,只有王平带领数千人,击鼓鸣金监守阵地,魏军将领张颌怀疑他有伏兵,不敢逼近。
于是王平慢慢收拢其他部队,缓慢前行,率领将士撤退返回。
丞相诸葛亮诛杀马谡以及将军张休、李盛,剥夺将军黄袭等人所率领的部队,只有王平受到特别的恩宠,加封为参军,统帅五部兵马,监管营地事宜,并晋升为讨寇将军,封为亭侯。
建兴九年,诸葛亮出兵祁山,王平另外率兵驻守南围,魏国大将军司马懿进攻诸葛亮,张郃进攻王平,王平坚守不动,张郃没有能攻克。
建兴十二年,诸葛亮在武功去世,大军退还,魏延作乱,一次交战就战败了,都是王平的功劳。
后来被升任为后典军,安汉将军,副车骑将军吴壹驻守汉中,又兼任汉中太守。
建兴十五年,晋封为安汉侯,代替吴壹驻守汉中。
延熙元年,大将军蒋琬驻守在沔阳,王平调任为前护军,主管府中事宜。
延熙六年,蒋琬返回涪县,王平被任命为前监军、镇北大将军,统管汉中。
延熙七年春,魏国大将军曹爽率领步兵骑兵十多万出兵汉川,前锋部队已在骆古。
当时汉中的守兵不足三万,将领们都很震惊,有人说: 现在实力不足以抵抗敌军,应当固守汉、乐二城,如果遭遇敌人就让他进来,很快,涪县的援军就足以援救这里。
王平说: 不能这样。 | 古文:建兴六年,属参军马谡先锋。谡舍水上山,举措烦扰,平连规谏谡,谡不能用,大败於街亭。
众尽星散,惟平所领千人,鸣鼓自持,魏将张郃疑其伏兵,不往偪也。
於是平徐徐收合诸营遗迸,率将士而还。
丞相亮既诛马谡及将军张休、李盛,夺将军黄袭等兵,平特见崇显,加拜参军,统五部兼当营事,进位讨寇将军,封亭侯。
九年,亮围祁山,平别守南围。魏大将军司马宣王攻亮,张郃攻平,平坚守不动,郃不能克。
十二年,亮卒於武功,军退还,魏延作乱,一战而败,平之功也。
迁后典军、安汉将军,副车骑将军吴壹住汉中,又领汉中太守。
十五年,进封安汉侯,代壹督汉中。
延熙元年,大将军蒋琬住沔阳,平更为前护军,署琬府事。
六年,琬还住涪,拜平前监军、镇北大将军,统汉中。
七年春,魏大将军曹爽率步骑十馀万向汉川,前锋已在骆谷。
时汉中守兵不满三万,诸将大惊。或曰: 今力不足以拒敌,听当固守汉、乐二城,遇贼令入,比尔间,涪军足得救关。
平曰: 不然。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:汉中距离涪县将近千里,敌军如果得了关口,一定会作乱,现在应该先派刘护军、杜参军占据兴势山,王平作为后援,如果敌军分兵进攻黄金,我就率领千人亲自下山迎接,不用多久,涪县援军赶到,这才是上计。
只有护军刘敏跟王平的想法相同,随即实行,涪县各军还有大将军费祎从成都相继赶来,魏军撤退,都像王平原本的计策。
这时,邓芝在东面,马忠在南面,王平在北境,都很有名望。
王平生长在部队之中,不会写字,认识的字也不过十个,但他口授写书,都很有道理。
他让别人读《史记》《汉书》等传记给他听,能了解其中的意思,往往谈论起来,没有失掉其中的要旨。
他遵守法度,言语间都没有戏谑,从早到晚,端坐终日,没有武将的强势,但是性情狭隘多疑,经常很看轻自己,并因此受到损害。
延熙十一年,王平去世,他的儿子王训继承爵位。
当初,王平的同郡人,汉昌人句扶忠厚宽容,多次建立战功,功名爵位仅在王平之下,官至左将军,被封为宕渠侯。
张嶷,字伯岐,巴郡南充国人。
二十岁时就做了县中功曹。
刘备平定蜀地的时候,山中盗匪攻打县城,县长弃家逃跑,张嶷冒着敌人的刀剑,带着夫人逃出县城,得以夫人免于一难。
因此显名。
州中征召他做从事,当时境内的士人龚禄、姚伷都是官位两千石的大臣,在当时很有名望,他们都跟张嶷很友好。
建兴五年,丞相诸葛亮往北驻守汉中,广汉、绵竹的山贼张慕等人抢夺军资,劫掠百姓,张嶷以都尉的身份率兵征讨。 | 古文:汉中去涪垂千里。贼若得关,便为祸也。今宜先遣刘护军、杜参军据兴势,平为后拒;若贼分向黄金,平率千人下自临之,比尔间,涪军行至,此计之上也。
惟护军刘敏与平意同,即便施行。涪诸军及大将军费祎自成都相继而至,魏军退还,如平本策。
是时,邓芝在东,马忠在南,平在北境,咸著名迹。
平生长戎旅,手不能书,其所识不过十字,而口授作书,皆有意理。
使人读史、汉诸纪传,听之,备知其大义,往往论说不失其指。
遵履法度,言不戏谑,从朝至夕,端坐彻日,忄画无武将之体,然性狭侵疑,为人自轻,以此为损焉。
十一年卒,子训嗣。
初,平同郡汉昌句扶忠勇宽厚,数有战功,功名爵位亚平,官至左将军,封宕渠侯。
张嶷字伯岐,巴郡南充国人也。
弱冠为县功曹。
先主定蜀之际,山寇攻县,县长捐家逃亡,嶷冒白刃,携负夫人,夫人得免。
由是显名,州召为从事。
时郡内士人龚禄、姚伷位二千石,当世有声名,皆与嶷友善。
建兴五年,丞相亮北住汉中,广汉、绵竹山贼张慕等钞盗军资,劫掠吏民,嶷以都尉将兵讨之。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:张嶷估计他们已经四处离散,但难以靠战斗擒获,就假装与他们和亲,约定日子,备办酒席。
饮酒正酣,张嶷亲自率领左右侍从,趁机将张慕等五十多人斩杀,部队的首领都被一网打尽。
随后,追讨其余贼人,十天之后地方就安定了。
后来,张嶷病得很重,家中又一向贫困,广汉太守,蜀郡人何衹,名为通厚,张嶷向来与他没有什么交情,但他自己坐车到住处托他为自己治病。
何衹倾尽家财,为张嶷治病,几年后就病愈了。
张嶷崇尚大义大都如此。
他被任命为牙门将,隶属于马忠,率军往北征讨汶山叛乱的羌人,又往南平定过四郡少数民族叛乱,经常有出谋划策,克敌制胜的功劳。
建兴十四年,武都郡的氐人王符健请求归降,派将军张尉前去迎接,过了约定日期还没有到,大将军蒋琬心中很是忧虑。
张嶷估计说: 苻健请求归降很诚恳,一定不会有变故,平时听说苻健的弟弟很狡诈,而且胡人不可能一起来归附,恐怕将有背离的情况,所以才滞留罢了。
过了几天消息传来,苻健的弟弟果然带着四百户人投奔魏国,只有苻健前来归顺。
当初越巂郡自从丞相诸葛亮征讨高定之后,叟部少数民族多次叛乱,杀害了太守龚禄、焦隍,后来的太守都不敢到此任职,只在安定县,距离郡中治所有八百多里,这个郡所只是虚有其名。
当时朝中议论,想要恢复旧郡,任命张嶷为越巂太守,张嶷带领属下前往郡中,用恩惠信义昭宥他们,各地少数民族都很信服,前来归顺。
又北部边境的捉马族非常骁勇,不愿意接受管制,张嶷前往征讨,将他们的首领魏狼生擒,又将其释放回去告诉其他人,让他招揽其他人。 | 古文:嶷度其鸟散,难以战禽,乃诈与和亲,克期置酒。
酒酣,嶷身率左右,因斩慕等五十馀级,渠帅悉殄。
寻其馀类,旬日清泰。
后得疾病困笃,家素贫匮,广汉太守蜀郡何祗,名为通厚,嶷宿与疏阔,乃自轝诣祗,讬以治疾。
祗倾财医疗,数年除愈。
其党道信义皆此类也。
拜为牙门将,属马忠,北讨汶山叛羌,南平四郡蛮夷,辄有筹画战克之功。
十四年,武都氐王苻健请降,遣将军张尉往迎,过期不到,大将军蒋琬深以为念。
嶷平之曰: 苻健求附款至,必无他变,素闻健弟狡黠,又夷狄不能同功,将有乖离,是以稽留耳。
数日,问至,健弟果将四百户就魏,独健来从。
初,越巂郡自丞相亮讨高定之后,叟夷数反,杀太守龚禄、焦璜,是后太守不敢之郡,只住安上县,去郡八百馀里,其郡徒有名而已。
时论欲复旧郡,除嶷为越巂太守,嶷将所领往之郡,诱以恩信,蛮夷皆服,颇来降附。
北徼捉马最骁劲,不承节度,嶷乃往讨,生缚其帅魏狼,又解纵告喻,使招怀馀类。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:张嶷上表请封魏狼为邑侯,其部族的三千多户都留在原地并有任职。
其他部族得知后,大多渐渐归附,张嶷因功劳被赐封爵位为关内侯。
苏祁邑君冬逢、冬逢的弟弟隗渠等人,已经投降又再次反叛。
张嶷诛杀了冬逢,冬逢的妻子是牦牛王的女儿,张嶷用计策宽恕了他们。
而隗渠逃往西部边境。
隗渠刚猛强悍,是各部都很畏惧的,他派遣两名亲信假装向张嶷投降,实际是为了获取消息。
张嶷发觉后,对二人许以重赏,让他们行反间计,二人就合谋杀死了隗渠。
隗渠死后,各部落都安定下来。
另外有斯都部落首领李求承,过去亲手杀了龚禄,张嶷招募人抓获了他,历数他所犯的罪行,后将他诛杀了。
开始张嶷因为越巂郡境外的住所和房舍都毁坏了,又另外修建了一个小屋。
张嶷在官三年,转回调任回原来的郡中,修缮城墙,少数民族男女没有不出力的。
定作、台登、卑水三个县,距离郡中治所有三百多里,过去出产盐铁和漆,而当地的少数民族长期据为自己的收益。
张嶷率领部下夺取这些物资,在那里设立官署。
张嶷到了定莋,定莋的百姓率领豪强,少数民族首领郎岑,是槃木王的舅父,少数民族很是信任他,对张嶷侵占他们的利益非常愤怒,不来拜见张嶷。
张嶷派十多名壮士前去收押狼岑,鞭打后杀死,将他的尸体送还他的部族,并对其厚加奖赏,向他们宣告狼岑的罪恶,并且说: 不要擅自妄动,叛乱就消灭你们部落的人。
那些人都反绑双手前来谢罪,张嶷杀牛设宴款待他们,重新声明恩威信义,于是获得了盐铁产业,物资非常丰富。 | 古文:表拜狼为邑侯,种落三千馀户皆安土供职。
诸种闻之,多渐降服,嶷以功赐爵关内侯。
苏祁邑君冬逢、逢弟隗渠等,已降复反。
嶷诛逢。逢妻,旄牛王女,嶷以计原之。
而渠逃入西徼。
渠刚猛捷悍,为诸种深所畏惮,遣所亲二人诈降嶷,实取消息。
嶷觉之,许以重赏,使为反间,二人遂合谋杀渠。
渠死,诸种皆安。
又斯都耆帅李求承,昔手杀龚禄,嶷求募捕得,数其宿恶而诛之。
始嶷以郡郛宇颓坏,更筑小坞。
在官三年,徙还故郡,缮治城郭,夷种男女莫不致力。
定莋、台登、卑水三县去郡三百馀里,旧出盐铁及漆,而夷徼久自固食。
嶷率所领夺取,署长吏焉。
嶷之到定莋,定莋率豪狼岑,槃木王舅,甚为蛮夷所信任,忿嶷自侵,不自来诣。
嶷使壮士数十直往收致,挞而杀之,持尸还种,厚加赏赐,喻以狼岑之恶,且曰: 无得妄动,动即殄矣!
种类咸面缚谢过。嶷杀牛飨宴,重申恩信,遂获盐铁,器用周赡。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:汉嘉郡界的旄牛部族有四千多户,他们的首领狼,想要为自己的姑父冬逢报仇,就派自己的叔父离率领部下去观察形势。
张嶷反过来派亲近之人送油和酒犒劳赏赐他们,又让离前去看望冬逢的妻子,让他宣布张嶷的想法。
离受到赏赐后,又见到自己的姐姐,两姐弟十分欢喜,于是将他们率领的人马来拜见张嶷,张嶷对他们厚加赏赐和款待,让他们回去,旄牛部族从此不再成为祸患。
郡中过去有道路,经过旄牛中部抵达成都,既平坦又洁净,自从毛旄牛部族断绝道路后,这条路不能通行已经百余年了,于是改由安上通往成都,道路既艰险又偏远。
张嶷派左右侍从带着钱财货物赐给狼路,又令狼路的姑姑转达自己的意思,狼路就率领兄弟妻子都来拜见张嶷,张嶷和他们盟誓,开通旧道,千里的路一朝肃清,又设置了驿站。
张仪上表请求任狼路为旄牛之王,派使节带着狼路入朝进贡。
后主刘禅就加封张嶷为抚戎将军,像过去一样担任太守。
张嶷初见费祎,他担任大将军,性情泛爱,但对他人信任太过,张嶷写信告诫他说: 过去岑彭率师而来,来熻手持符节,都被刺客杀害,现在您位高权重,应该以前事为戒,稍稍警惕。 后来费祎果然被魏国的投降之人郭脩所害。
东吴的太傅诸葛恪,因为刚攻破魏军,大兴兵马想要进攻。
侍中诸葛瞻,是丞相诸葛亮的儿子,是诸葛恪的堂弟,张嶷给他写信说: 东吴国主刚刚驾崩,后主实在是很年幼弱小,太傅受遗命之重,多么不容易啊! | 古文:汉嘉郡界旄牛夷种类四千馀户,其率狼路,欲为姑婿冬逢报怨,遣叔父离将逢众相度形势。
嶷逆遣亲近赍牛酒劳赐,又令离逆逢妻宣畅意旨。
离既受赐,并见其姊,姊弟欢悦,悉率所领将诣嶷,嶷厚加赏待,遣还。旄牛由是辄不为患。
郡有旧道,经旄牛中至成都,既平且近;自旄牛绝道,已百馀年,更由安上,既险且远。
嶷遣左右赍货币赐路,重令路姑喻意,路乃率兄弟妻子悉诣嶷,嶷与盟誓,开通旧道,千里肃清,复古亭驿。
奏封路为旄牛〈田句〉毗王,遣使将路朝贡。
后主於是加嶷怃戎将军,领郡如故。
嶷初见费祎为大将军,恣性汎爱,待信新附太过,嶷书戒之曰: 昔岑彭率师,来歙杖节,咸见害於刺客,今明将军位尊权重,宜鉴前事,少以为警 后祎果为魏降人郭脩所害。
吴太傅诸葛恪以初破魏军,大兴兵众以图攻取。
侍中诸葛瞻,丞相亮之子,恪从弟也,嶷与书曰: 东主初崩,帝实幼弱,太傅受寄讬之重,亦何容易! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:像周公那样的才干,尚且有着管仲、蔡叔的流言变故,霍光接受任命,还有燕王旦、盖长公主、上官桀等人的谋逆之乱,仰赖周成王、汉昭帝的明达,才能免于这样的祸患罢了。
过去每次听说东吴国主杀生赏罚,不委任下人,又现在已极佳,又在即将去世前,突然召见太傅,将后事嘱托,实在是可以考虑的。
再加上吴、楚之地的百姓性情剽悍急躁,都是过去所记载的,而太傅离开少主,在敌人的地盘中步履维艰,恐怕不是长久的良好计策啊。
虽然说东吴法纪井然,上下和睦,但百有一失,难道不是明智之人的谋略吗?
效法古代来做现在的准则,现在就和古代一样,如果不是您向太傅进忠言,还有谁能说这些话呢?
大军退回,推广农桑,推行德政恩惠,几年之间吴蜀共同起兵,实在还不晚呢,希望你好好的考虑这件事。
诸葛恪最后因此被灭族,张嶷的见多识广大多像这样子。
张嶷在郡中十五年,城中安稳。
他多次请求返回京城,朝廷就征召他到成都。
当地百姓都很留恋他,扶着车马流着泪追随,他经过旄牛县,县中的邑君带着老少来迎接他,一直追到蜀郡县内,首领率领相随前来朝贡的有一百多人。
张嶷入朝后,被任命为荡寇将军,他为人慷慨壮烈,世人都很看重他,但是放荡不注重礼节,很多人也因此讥讽他,这一年是延熙十七年。
魏朝的狄道长李简写密信前来请降,卫将军姜维率领张嶷等人看着李简的资助资助出兵陇西。
到了狄道,李简率领城中的全部官吏百姓出来迎接蜀军。
在军前跟魏朝将领徐质交锋,张嶷临阵身死,但他所杀伤的敌人也有很多。 | 古文:亲以周公之才,犹有管、蔡流言之变,霍光受任,亦有燕、盖、上官逆乱之谋,赖成、昭之明,以免斯难耳。
昔每闻东主杀生赏罚,不任下人,又今以垂没之命,卒召太傅,属以后事,诚实可虑。
加吴、楚剽急,乃昔所记,而太傅离少主,履敌庭,恐非良计长算之术也。
虽云东家纲纪肃然,上下辑睦,百有一失,非明者之虑邪?
取古则今,今则古也,自非郎君进忠言於太傅,谁复有尽言者也!
旋军广农,务行德惠,数年之中,东西并举,实为不晚,愿深采察。
恪竟以此夷族。嶷识见多如是类。
在郡十五年,邦域安穆。
屡乞求还,乃徵诣成都。
民夷恋慕,扶毂泣涕,过旄牛邑,邑君襁负来迎,及追寻至蜀郡界,其督相率随嶷朝贡者百馀人。
嶷至,拜荡寇将军,慷慨壮烈,士人咸多贵之,然放荡少礼,人亦以此讥焉,是岁延熙十七年也。
魏狄道长李简密书请降,卫将军姜维率嶷等因简之资以出陇西。
既到狄道,简悉率城中吏民出迎军。
军前与魏将徐质交锋,嶷临陈陨身,然其所杀伤亦过倍。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:他去世之后,朝廷封他的长子张瑛为西乡侯,次子张护雄继承爵位。
南方的越巂郡的百姓少数民族得知张嶷去世,大家都很悲痛,并为他建立祠庙,一年四季水旱季节都祭祀他。
评曰:黄权宽洪大度,气量宏大,李恢怀着对公家功业的志向,吕凯守着节操不肯改变,马忠勤劳又果毅,王平忠勇而又严整,张嶷能明察又果断,他们都是以自己的所长而得以显名发达,是因为正得其时啊。 | 古文:既亡,封长子瑛西乡侯,次子护雄袭爵。
南土越巂民夷闻嶷死,无不悲泣,为嶷立庙,四时水旱辄祀之。
评曰:黄权弘雅思量,李恢公亮志业,吕凯守节不回,马忠扰而能毅,王平忠勇而严整,张嶷识断明果,咸以所长,显名发迹,遇其时也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:乌丸、鲜卑、东夷传《尚书·尧典》说: 蛮夷扰乱中国。 《诗经·小雅·六月》说: 犭严狁极其嚣张。
他们对中国的侵害为时久远。自秦汉以来,匈奴一直侵扰边境。
汉武帝虽平定四方少数民族的叛乱,如东边平定东越、南越、朝鲜,西部讨伐贰师、大宛,打通邛、艹乍及夜郎的通道。但这些边远地区远离王畿,对中国没有什么重大威胁,而匈奴距王畿最近,只要骑兵向南部侵犯,那么中国便三边受敌。
因此,汉朝屡次派遣卫青、霍去病等统率大军北伐,追赶单于,占领其富饶平广的田地。这以后匈奴开始保卫自己的疆地,自称藩国,逐渐弱下去。
建安年间,呼厨泉南单于入朝廷,被留下作为内侍,右贤王统领匈奴,这个时候匈奴臣服,比西汉时还驯服。
但是乌丸、鲜卑逐渐又强盛起来。又因为汉代末年极为混乱,国内正值多事之秋,没有功夫讨伐外来侵略者,因此,他们竟侵占控制了漠南之地,攻陷城市,烧杀百姓,北边也受到困扰。
等到袁绍控制河北,于是安抚三郡乌丸,名义上很尊重、宠幸他们,实际上收并了他们的精锐骑兵。
这之后袁尚、袁熙逃奔蹋顿。
蹋顿崇尚武功,边境年长的人都把他比作冒顿。蹋顿仗着自己远离朝廷,所以敢接受袁尚、袁熙这样的亡命之徒,在少数民族之中称霸争雄。
魏太祖曹操率众北伐,出其不意,只经一战,就平定了辽乱,各个少数民族无不震惊。
于是曹操又统领乌丸的兵力平抚各地,从此边地居民得以安居乐业。
后来鲜卑头领轲比能又控制各少数民族部落,占领匈奴固有地盘。从云中、五原以东直至辽河,都是鲜卑的领地。 | 古文:《书》载 蛮夷猾夏 ,《诗》称 猃狁孔炽 ,久矣其为中国患也。
秦、汉以来,匈奴久为边害。
孝武虽外事四夷,东平两越、朝鲜,西讨贰师、大宛,开邛苲、夜郎之道,然皆在荒服之外,不能为中国轻重。
而匈奴最逼于诸夏,胡骑南侵则三边受敌,是以屡遣卫、霍之将,深入北伐,穷追单于,夺其饶衍之地。后遂保塞称藩,世以衰弱。
建安中,呼厨泉南单干入朝,遂留内待,使右贤王抚其国,而匈奴折节,过于汉旧。
然乌丸、鲜卑稍更强盛,亦因汉末之乱,中国多事,不遑外讨,故得擅南之地,寇暴城邑,杀略人民,北边仍受其困。
会袁绍兼河北,乃抚有三郡乌丸,宠其名王而收其精骑。
其后尚、熙又逃于蹋顿。
蹋顿又骁武,边长老皆比之冒顿,恃其阻远,敢受亡命,以雄百蛮。
太祖潜师北伐,出其不意,一战而定之,夷狄慑服,威振朔土。
遂引乌丸之众服从征讨,而边民得用安息。
后鲜卑大人轲比能复制御群狄,尽收匈奴故地,自云中、五原以东抵辽水,皆为鲜卑庭。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:他们不止一次侵犯边地。幽州、并州两地深受其害。
魏文帝初年,田豫为护乌丸校尉,被鲜卑轲比能部包围在马城。魏明帝时,并州刺史毕轨出军攻击轲比能时也失利。
青龙年间,皇帝听从王雄的建议,派遣剑客刺杀轲比能。
嗣后鲜卑部落成一盘散沙,互相攻伐。稍强一点的远远逃离,势力弱的只好向朝廷投降。
从那以后,边境略微安静下来。虽然还不时发生抢劫的事,但已不能形成众人反叛的气候了。
乌丸、鲜卑古代称他们叫东胡。
他们的习俗历史,汉代历史书籍已经都有记载,因此,这里只是叙述汉末魏初以来的情况,以便于提供历史借鉴,应付他们的变动。
汉末,辽西乌丸首领丘力居,统领五千多户。上谷乌丸首领难楼,统领九千余户,他们各自称王。又辽东属国乌丸首领苏仆延,统领千余户,自称峭王。右北平乌丸首领乌延,统领八百余户,自称汗鲁王,他们都智勇双全。
中山太守张纯背叛逃到丘力居部落中,自号称弥天安定王,为三郡乌丸元帅,侵略青州、徐州、幽州、冀州,烧杀百姓。
汉灵帝末年,派刘虞任为幽州首领。刘虞悬赏杀死了张纯,北方才平定下来。
后来,丘力居死,他的儿子楼班年龄小,从子蹋顿武略出众,于是继承王位,总统三个乌丸部落,部下都听从他的指挥。
袁绍和公孙王赞打仗多次,但不能决出胜负。蹋顿派使者到袁绍处求和,帮助袁绍攻打公孙王赞,结果大胜。
袁绍假托君命,发布诏书,赐给蹋顿、峭王、汗鲁王印绶,任命他们为单于。
后来楼班长大了,峭王率领他的部下推举楼班为单于,蹋顿为大王。 | 古文:数犯塞寇边,幽、并苦之。
田豫有马城之围,毕轨有陉北之败。
青龙中,帝乃听王雄,遣剑客刺之。
然后种落离散互相侵伐,强者远遁,弱者请服。
由是边陲差安,南少事,虽时颇钞盗,不能复相扇动矣。
乌丸、鲜卑即古所谓东胡也。
其习俗前事,撰汉记者己录而载之矣。故但举汉末魏初以来,以备四夷之变云。
汉末,辽西乌丸大人丘力居,众五千余落,上谷乌丸大人难楼,众九千余落,各称王,而辽东属国乌丸大人苏仆延,众千余落,自称峭王,右北平乌丸大人乌延。众八百余落,自称汗鲁王,皆有计策勇健。
中山太守张纯叛人丘力居众中,自号弥天安定王,为三郡乌丸元帅,寇略青、徐、幽、冀四州,杀略吏民。
灵帝末,以刘虞为幽州牧,募胡斩纯首,北州乃定。
后丘力居死。子楼班年小,从子蹋顿有武略,代立,总摄三王部,众皆从其教令。
袁绍与公孙瓒连战不决,蹋顿遣使诣绍求和亲,助绍击瓒,破之。
绍矫制赐蹋顿、难峭王、汗鲁王印绶,皆以为单于。
后楼班大,峭王率其部众奉楼班为单于,蹋顿为王。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:蹋顿擅长出谋划策。
燕国广阳人阎柔,从小在乌丸、鲜卑部落中长大,颇得当地人的信任和尊重。
阎柔依靠鲜卑的力量,杀死乌丸校尉邢举,自己取而代之。袁绍安抚阎柔,北部边境得以平定无事。
后来袁尚失败,逃奔蹋顿,想凭借蹋顿势力,又于他手夺回冀州。
这时魏太祖曹操正扫平河北,阎柔帅鲜卑、乌丸归顺于他手下,曹操任命阎柔为校尉,还持有汉朝符节,以广宁为治所。
建安十一年,曹操亲自在柳城出征攻打蹋顿,秘密行军,还未行到一百里,被敌军发现。
袁尚和蹋顿在凡城展开了阻击战,兵马极强。
曹操登上高处,遥望敌方阵地动向,按兵不动。等敌兵稍有移动,就率兵攻破敌方阵地,并斩杀蹋顿,死尸遍野。
速附丸、楼班、乌延等逃奔辽东,辽东把他们杀死,把脑袋送来。
其余的人都投降了。
对于幽州、并州等地阎柔统率的一万多乌丸兵力,曹操把他们均迁居到中国,率领他们的部落参与征战,从此三郡乌丸的骑兵在天下闻名了。
鲜卑步度根即位后,部下人数有所减少。
他的兄长扶罗韩也为大人,扩充了实力,拥兵几万人。
建安年间,魏太祖曹操平定幽州,步度根和轲比能等通过乌丸校尉阎柔,向朝廷上贡。
后来代郡乌丸能臣氐等反叛,请求归顺扶罗韩。扶罗韩统率一万多骑兵前往迎接。
到了桑乾县,能臣氐等人商议说,扶罗韩部队威信并不很高,恐怕不能成就事业,遂另外派人向轲比能送信。
轲比能马上派万余骑兵前来迎接,并与能臣氐一起对天盟誓。 | 古文:然蹋顿多画计策。
广阳阎柔,少没乌九、鲜卑中,为其种所归信。
柔乃因鲜卑众,杀乌丸校尉邢举代之,绍因宠慰以安北边。
后袁尚败奔蹋顿,凭其势,复图冀州。
会太祖平河北,柔帅鲜卑、乌丸归附,遂因以柔为校尉,犹持汉使节,治广宁如旧。
建安十一年,太祖自征蹋顿于柳城,潜军诡道,未至百余里,虏乃觉。
尚与蹋顿将众逆战于凡城,兵马甚盛。
太祖登高望虏陈,柳军未进,观其小动,乃击破其众,临陈斩蹋顿首,死者被野。
速附丸、楼班、乌延等走辽东,辽东悉斩,传送其首。
其余遗迸皆降。
及幽州、并州柔所统乌丸万余落,悉徙其族居中国,帅从其侯王大人种众与征伐。由是三郡乌丸为天下名骑。
鲜卑步度根既立,众稍衰弱。
中兄扶罗韩亦别拥众数万为大人。
建安中太祖定幽州,步度根与轲比能等因乌丸校尉阎柔上贡献。
后代郡乌丸能臣氐等叛,求属扶罗韩,扶罗韩将万余骑迎之。
到桑干,氐等议,以为扶罗韩部威禁宽缓,恐不见济,更遣人呼轲比能。
比能即将万余骑到,当共盟誓。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:轲比能于是在宴会上杀死扶罗韩。扶罗韩的儿子泄归泥及众部下都归顺轲比能。
因为考虑到自己杀死了泄归泥的父亲,轲比能对泄归泥特别友善。步度根因此埋怨轲比能。
魏文帝曹丕即位后,任田豫为乌丸校尉,持节卫护鲜卑,带兵驻扎在昌平。步度根派人向朝廷献马,朝廷任步度根为王。
后来步度根不断与轲比能相互进攻,其势力日渐衰弱,只得率领部下万余人死守太原、雁门郡。
步度根又派人对泄归泥说: 你父亲被轲比能所杀,你不想法替父报仇,反而归顺仇人。
他今天虽待你不薄,其实那是在想日后杀死你的计谋。
还不如回归我方,我和你是骨肉至亲,怎能和仇人相同呢?
从那以后,泄归泥率其部下逃奔步度根。轲比能想派兵追赶,可是没有追上。
到了黄初五年,步度根到朝廷上贡,得到朝廷重赏。从此他更是一心守卫边疆,不再侵害中原。而轲比能的势力却越来越大。
魏明帝即位,急于要缓和少数民族各部落的矛盾,以平息战争,笼络控制这两大势力。
至青龙元年,轲比能诱使步度根彼此和亲。于是步度根率领泄归泥及部下都依附轲比能,抢占掠夺并州,烧杀百姓。
皇帝派遣骁骑将军秦朗前往征讨,泄归泥率众背叛轲比能,向秦朗投降。朝廷任命他为归义王,并赐给他幢麾、曲盖、鼓吹,让他占据并州。
步度根则被轲比能所杀。
轲比能本来是鲜卑的一个小部落人,因为勇敢,执法公平,不贪财物,所以众人推举他作为首领。 | 古文:比能便于会上杀扶罗韩,扶罗韩子泄归泥及部众悉属比能。
比能自以杀归泥父,特又善遇之。步度根由是怨比能。
文帝践阼,田豫为乌丸校尉,持节并护鲜卑,屯昌平;步度根遣使献马,帝拜为王。
后数与轲比能更相攻击,步度根部众稍寡弱,将其众万余落保太原、雁门郡。
步度根乃使人招呼泄归泥曰: 汝父为比能所杀,不念报仇,反属怨家。
今虽厚待汝,是欲杀汝计也。
不如还我,我与汝是骨肉至亲,岂与仇等?
由是归泥将其部落逃归步度根,比能追之弗及。
至黄初五年,步度根诣阙贡献,厚加赏赐,是后一心守边,不为寇害,而轲比能众遂强盛。
明帝即位,务欲绥和戎狄,以息征伐,羁縻两部而已。
至青龙元年,比能诱步度根深结和亲,于是步度根将泄归泥及部众悉保比能,寇钞并州,杀略吏民。
帝遣骁骑将军秦朗征之,归泥叛比能,将其部众降,拜归义王,赐幢麾、曲盖、鼓吹,居并州如故。
步度根为比能所杀。
轲比能本小种鲜卑,以勇健,断法平端。不贪财物,众推以为大人。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:因为这个部落靠近边塞,自从袁绍占据河北,中国人有很多逃奔轲比能。轲比能教会他们使用兵器,同时他自己也学到不少中原文化。
所以他统率部下,摹效中国。出去打猎,高举军旗,以击鼓作为进退的口令。
建安年间,通过阎柔向朝廷进贡。
曹操向西讨伐关中,田银在河间反叛。轲比能率三千骑兵随阎柔击败田银。
后来代郡乌丸反叛,轲比能也随之为虎作伥。曹操任鄢陵侯曹彰为骁骑将军,率兵北征,大败轲比能。
轲比能由此退出塞外。后来他又向朝廷进贡。
延康初年轲比能派人向朝廷献马。
魏文帝曹丕任轲比能为附义王。
黄初二年,轲比能将住在鲜卑的五百余家魏国人驱遣出来,让他们回代郡居住。
黄初三年,轲比能率部落三千多骑兵,驱赶牛马七万多口与中原通商,并派遣一千多家魏国人居住在上谷。
后来轲比能与东部鲜卑首领素利及步度根三部互相斗争。
田豫为乌丸校尉,促使他们之间关系改善。
黄初五年,轲比能再次侵犯素利。田豫率轻骑牵制了轲比能的后部。
轲比能派部将琐奴抵御田豫,田豫出奇击退琐奴。轲比能因此便怀叛逆之心,并给辅国将军鲜于辅写信说: 少数民族不识文字,故校尉阎柔为我向天子保举。
我与素利为仇,往年派兵攻讨,但是田豫却协助素利。
我在阵地上派琐奴前往,听说您来,马上撤回军队。
步度根处处抢掠,又杀死我弟弟,反诬蔑我为强盗。
我们落后,不知礼义,但我们接受天子印绶,牛马尚且知道水草为美,何况我还有人心。 | 古文:部落近塞,自袁绍据河北,中国人多亡叛归之,教作兵器铠楯,颇学文字。
故其勒御部众,拟则中国,出入弋猎,建立旌麾,以鼓节为进退。
建实中,因阎柔上贡献。
太祖西征关中,田银反河间,比能将三千余骑随柔击破银。
后代郡乌丸反,比能复助为寇害,太祖以鄢陵侯彰为骁骑将军,北征,大破之。
比能走出塞,后复通贡献。
延康初,比能遣使献马。
文帝亦立比能为附义王。
黄初二年,比能出诸魏人在鲜卑者五百余家,还居代郡。
明年,比能帅部落大人小于代郡乌丸修武卢等三千余骑,驱牛马七万余口交市,遣魏人千余家居上谷。
后与东部鲜卑大人素利及步度根三部争斗,更相攻击。
田豫和合,使不得相侵。
五年,比能复击素利,豫帅轻骑径进掎其后。
比能使别小帅琐奴拒豫,豫进讨,破走之,由是怀贰。乃与辅国将军鲜于辅书曰: 夷狄不识文字,故校尉阎柔保我于天子。
我与素利为仇,往年攻击之,而田校尉助素利。
我临陈使琐奴往,闻使君来,即便引军退。
步度根数数抄盗,又杀我弟,而诬我以抄盗。
我夷狄虽不知礼义,兄弟子孙受天子印绶,牛马尚知美水草,况我有人心邪! |
将现代文翻译为古文: | 现代文:将军应替我向天子讲明情况。
鲜于辅得到书信后,上报朝廷,皇帝又派田豫招纳安慰。
轲比能的势力因此更强盛,统领十多万人。
抢掠所得财物,他都平均分配,当着众人面处理完毕,从不私贪,所以部下愿意为他效死力。其余部落的首领都很敬畏他。但是他的势力还是赶不上檀石槐。
太和二年,田豫派遣翻译官夏舍到轲比能女婿郁筑革建部落,夏舍被郁筑革建杀害。
这年秋天,田豫统率西部鲜卑蒲头、泄归泥出塞讨伐郁筑革建,大获全胜。
率兵返回到马城时,轲比能率兵三万,把田豫围困七天。
上谷太守阎志,是阎柔的弟弟,历来为鲜卑人所信任。
阎志前往解释劝说,才为田豫解围。
后来幽州刺史王雄兼任校尉,对鲜卑实行安抚信任政策。
轲比能多次入塞,到幽州进贡。
青龙元年,轲比能诱使步度根依附,让他背叛并州刺史,并和他结亲。又率兵万余人在陉北迎接他的家口资产。
并州刺史毕轨派苏尚、董弼等部阻击,轲比能派兵在楼烦与苏尚会战,在战斗中杀死苏尚、董弼。
青龙三年,王雄派勇士刺死轲比能,换立轲比能的弟弟为王。
素利、弥加、厥机都是部落首领,在辽西、右北平和渔阳塞外,因距中原道远,起初没有侵扰边境。但是他们的兵力比轲比能多。
建安年间,他们通过阎柔,也向朝廷进贡,并互通商业。曹操为表示宠信,分别任命他们为王。
厥机死,又立他的儿子沙末汗为亲汉王。
延康初年,他们又派使者献马。
魏文帝立素利、弥加为归义王。
素利和轲比能相互进击。 | 古文:将军当保明我于天子。
辅得书以闻,帝复使豫招纳安慰。
比能众遂强盛,控弦十余万骑。
每钞略得财物,均平分付,一决目前,终无所私,故得众死力,余部大人皆敬惮之,然犹未能及檀石槐也。
太和二年,豫遣译夏舍诣比能女婿郁筑鞬部舍为鞬所杀。
其秋,豫将西部鲜卑蒲头、泄归泥出塞讨郁筑鞬,大破之。
还至马城,比能自将三万骑围豫七日。
上谷太守阎志,柔之弟也,素为鲜卑所倍。
志往解喻,即解围去。
后幽州刺史王雄并领校尉,抚以恩信。
比能数款塞,诣州奉贡献。
至青龙元年,比能诱纳步度根,使叛并州,与结和亲,自勒万骑迎其累重于陉北。
并州刺史毕轨遣将军苏尚、董弼等击之,比能遣子将骑与尚等会战于楼烦,临陈害尚、弼。
至三年中,雄遣勇士韩龙刺杀比能,更立其弟。
素利、弥加、厥机皆为大人,在辽西、右北平、渔阳塞外,道远初不为边患,然其种众多于比能。
建安中,因阎柔上贡献,通市,太祖皆表宠以为王。
厥机死,又立其子沙末汗为亲汉王。
延康初,又各遣使献马。
文帝立素利、弥加为归义王。
素利与比能更相攻击。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:太和二年,素利死。
他的儿子年幼,以他的弟弟成律归为王,统领部落。
《尚书·禹贡》中说: 东边至海,西边达到流沙。
四海之内,服事天事,于此可见其梗概了。
但是一些边远地区,通过辗转翻译,才能懂他们的语言,交通又不便利,很少有人知道那里的风土民俗。
自从虞舜以至周朝,西边地区曾进贡白环,东部肃慎氏也进贡木苦矢石纈。他们走了很长时间才到朝廷,其距离之远可想而知。
汉代派遣张骞出使西域,探究黄河源头,经历许多国家,并设置都护府统治各地。这样,才知道西域的事,史官才能记载得很详细。
魏国兴盛后,西域各国虽然不能都来朝贡,但其中一些大国如龟兹、于阗、康居、乌孙、疏勒、月氏、鄯善、车师等每年都要朝拜进贡,与汉代情形大致相近。
公孙渊继承祖父三代的领域,统治辽东。皇帝考虑他统治的区域辽阔广远,便将海外的事务均交他管理,将东部少数民族隔断,不能和中原来往。
景初年间,朝廷兴师动众,杀死公孙渊,收复乐浪、带方等郡,这以后边远地区无不震恐,东部少数民族也都俯首称臣。
这之后,高句丽背叛。朝廷又派兵讨伐,深入异域,直到海滨。老人说有相貌不凡的人出现。
于是天子军队采集各地法俗,大小加以区别,各有封号,可以详加记载。虽然这些是少数民族地区,但传统的礼仪还存留一些。
中国有些失传的礼仪,在边远地区寻求,都还信而可征。
因此编纂各国史实,标明他们的异同,以便于补充前代历史不完备的地方。 | 古文:太和二年,素利死。
子小,以弟成律归为王,代摄其众。
《书》称:东渐于海,西被于流沙。
其九服之制,可得而言也。
然荒域之外,重译而至,非足迹车轨所及,未有知其国俗殊方者也。
自虞暨周,西戎有白环之献,东夷有肃慎之贡,皆旷世而至,其遐远也如此。
及汉氏遣张骞使西域,穷河源,经历诸园,遂置都护以总领之,然后西域之事具存,故汉宫得详载焉。
魏兴,西域虽不能尽至,其大国龟兹、于寘、康居、乌孙、疏勒、月氏、鄯善、车师之属。无岁不奉朝贡,略如汉氏故事。
而公孙渊仍父祖三世有辽东,天子为其绝域,委以海外之事,遂隔断东夷,不得通于诸夏。
景初中,大兴师旅,诛渊,又潜军浮海,收乐浪、带方之郡,而后海表谧然,东夷屈服。
其后高句丽背叛,又遣偏师致讨,穷追极远,逾乌丸、骨都,过沃沮,践肃慎之庭,东临大海。
长老说有异面之人,近日之所出,遂周观诸国,采其法俗,小大区别,各有名号,可得详纪。虽夷狄之邦,而俎豆之象存。
中国失礼,求之四夷,犹信。
故撰次其国,列其同异,以接前史之所未备焉。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:夫余在长城的北边,离玄菟有千余里。
南边是高句丽,东部是挹娄,西部是鲜卑,北部是弱水。其地方圆约二千里,八万户人家。
居住地固定,有宫室、仓库、监狱。
这个部落多丘陵湖泊,在东部少数民族地区,地势最平坦开阔。
土地肥沃,可以种植五谷,但不宜种植果树。
这里的人长得高大魁伟,性情勇敢,为人谨慎厚道,不粗鲁抢掠。
国家有君主,官职都用牲畜之名,有马加、牛加、猪加、狗加、大使、大使者、使者。
这个部落有大户豪族,名下的众人都是奴仆。
各个加负责管理四方事务,成为地方官吏,大的主管数千家,小的数百家。
饮食时用俎、豆这些过去中原祭祀时所用的器具,吃前有会同、拜爵、洗爵、揖让、升降等仪式。
在殷历正月举行祭天活动,国中召开大会,连日欢庆节日,载歌载舞,这就叫做迎鼓。每年这个时候不判犯人,相反还赦免犯人。
在国内,穿衣服崇尚白色,白布大袖,身穿袍子、衤夸子,脚穿兽皮鞋子。
出使国外,一般都穿锦绣正服,首领加饰狐狸、白和黑貂的裘,并在帽子上用金银装饰。
出使让翻译的人传达信息,都跪下来,双手扶地,小声说话。
用刑很严,有死刑,犯人家属都沦为奴仆。
偷盗罪是处以十二倍惩罚。
男女淫乱,妇人妒嫉都是死罪。
特别憎恨妒嫉,杀死她们后,还要把尸首摆在国家南山上,直至腐烂。
女方家想要回尸首,必须交出牛马来换。
哥哥死后,弟弟可以娶嫂为妻。这个习俗与匈奴相同。
这个国家特别擅长饲养牲畜。多出名马、赤玉、貂、美珠。
珠子大的像酸枣。 | 古文:夫余在长城之北,去玄菟千里。
南与高句丽,东与挹娄,西与鲜卑接,北有弱水,方可二千里。户八万。
其民土着,有宫室、仓库、牢狱。
多山陵、广泽,于东夷之域最平敝。
土地宜五谷,不生五果。
其人粗大,性强勇谨厚,不寇钞。
国有君王,皆以六畜名官,有马加、牛加、猪加、狗加、大使、大使者、使者。
邑落有豪民,名下户皆为奴仆。
诸加别主四出,道大者主数千家,小者数百家。
食饮皆用俎豆。会同、拜爵、洗爵,揖让升降。
以殷正月祭天,国中大会,连日饮食歌舞,名曰迎鼓,于是时断刑狱,解囚徒。
在国衣尚白,白布大袂,袍、裤,履革鞜。
出国则尚缯绣锦罽,大人加狐狸、狖白、黑貂之裘,以金银饰帽。
译人传辞,皆跪,手据地窃语。
用刑严急,杀人者死,没其家人为奴婢。
窃盗一责十二。
男女淫,妇人妒,皆杀之。
尤僧妒,已杀,尸之国南山上,至腐烂。
女家欲得,输牛马乃与之。
兄死妻嫂,与匈奴同俗。
其国善养牲,出名马、赤玉、貂狖、美珠。
珠大者如酸枣。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:其兵器主要是刀、箭、弓、矛。每家都有铠杖。
国内的老人一代一代叙说前代之事。
其城边栏栅是圆型的,就像监狱。
不论男女老少,在路上行走,总是歌声不断,不分白天黑夜。
当军事发生时,通常要祭天,杀死牛,观察其蹄,用以占卜吉凶。牛蹄崩开表明是凶,牛蹄合拢表示是吉。
有敌情时,各个加长各自为战,其管辖百姓供给饮食。
如加长死,夏天用冰冻起来,要杀人殉葬,多达数百人。
往往隆重哀悼,往往有外棺而无内棺。
夫余本来划属玄菟。
汉末时,公孙度向东部扩张,威震东部少数族。夫余王尉仇台于是改为归属辽东。
当时高句丽、鲜卑都很强盛。公孙度考虑到夫余被夹在这两个强国中间,于是把宗女嫁给尉仇台。
尉仇台死后,简位居继位。
正妻没有生儿子,有庶生的儿子叫麻余。
位居死后,众加长共立麻余继位。
牛加兄的儿子叫位居,是大使,轻视财富而乐以施舍,得到国人拥戴,每年都派使者到京城进贡。
正始年间,幽州刺史毋丘俭讨伐高句丽,派遣玄菟太守王颀来到夫余,位居派大加远道相迎,供给年。
其季父牛加怀有叛逆之心,于是位居杀死季父及其儿子,没收其财产,并派使者将其薄殓送到官府。
按照夫余的旧俗,如遇天灾,粮食减产,都要把罪过推给诸王,有的说这个王该替换了,也有的说这个王甚至该杀了。
麻余死时,他的儿子依虑才六岁,继承王位。
汉代的时候,夫余王用玉匣埋葬,常将玉匣预备存放在玄菟郡,如大王死,就去郡里取回玉匣。
公孙渊被杀,玄菟郡的仓库里还有一具玉匣。 | 古文:以弓矢刀矛为兵,家家自有铠仗。
国之耆老自说古之亡人。
作城栅皆员,有似牢狱。
行道昼夜无老幼皆歌,通日声不绝。
有军事亦祭天,杀牛观蹄以占吉凶,蹄解者为凶,合者为吉。
有敌,诸加自战,下户俱担粮饮食之。
其死,夏月皆用冰。杀人殉葬。多者百数。
厚葬,有椁无棺。
夫余本属玄菟。
汉末,公孙度雄张海东,威服外夷,夫余王尉仇台更属辽东。
时句丽、鲜卑强,度以夫余在二虏之间,妻以宗女。
尉仇台死,简位居立。
无适子,有孽子麻余。
位居死,诸加共立麻余。
牛加兄子名位居,为大使,轻财善施,国人附之,岁岁遣使诣京都贡献。
正始中,幽州刺史毋丘俭讨句丽,遣玄菟太守王颀诣夫余,位居遣大加郊迎,供军粮。
季父牛加有二心,位居杀季父父子,籍没财物,遣使簿敛送官。
旧夫余俗,水旱不调,五谷不熟,辄归咎于王,或言当易,或言当杀。
麻余死,其子依虑年六岁,立以为王。
汉时,夫余王葬用玉匣。常豫以付玄菟郡,王死则迎取以葬。
公孙渊伏诛,玄菟库犹有玉匣一具。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:而今夫余仓库里还有玉璧、皀、瓒等历代的宝物,世世代代相传以为贵宝。老人们说这些是祖先留于后人的。
他们的印章上写有 氵岁王之印 ,其国故城叫氵岁城,本属氵岁貊之地。夫余统占其中的地盘,自称是 亡人 ,是有道理的。
高句丽在辽东以东的一千里,南边与朝鲜、氵岁貊,东边与沃沮,北边与夫余相接壤。
在丸都山下立都,方圆二千里,户籍三万户。
其地多高山深谷,没有平原和沼泽。
当地人随山谷而居,饮食山涧之水。
土地贫脊,虽然苦力耕作,也不能自给自足。
当地风俗是崇尚节食,但喜欢盖屋子,并在居室左右盖大屋,祭祀鬼神、辰星、祖先社稷。
当地人性情凶猛,喜欢抢掠。
这个国家有国王,官吏有相加、对卢、沛者、古雏加、主簿、优台丞、使者、皂衣先人等,有尊卑等级的区别。
东部少数民族的语言多是夫余语的分支,因此,口语、书面语与夫余很多地方相同。但其性情、服饰与夫余有很多不同。
原来有五个部族,即:涓奴部、绝奴部、顺奴部、灌奴部、桂娄部。
起初,涓奴部称王,后来这个部族逐渐衰弱,而今是桂娄部取而代之。
汉代时,朝廷赐给这个部族鼓吹和艺人,他们常常从玄菟郡得到朝服等物。
后来他们逐渐骄奢恣肆,不再亲自到玄菟郡,而是在东部边境筑起一个小城门,把朝服等物放在这里,每年朝会时取走它们。今天当地人还称这个城叫帻沟。
沟,是高句丽的名城。
这里设置官吏的规矩是,有对卢官,就不再设沛者官,有沛者官就不设对卢官。 | 古文:今夫余库有玉璧、珪、瓒数代之物,传世以为宝,耆老言先代之所赐也。
其印文言 濊王之印 ,国有故城名濊城,盖本濊貊之地,而夫余王其中,自谓 亡人 ,抑有似也。
高句丽在辽东之东千里。南与朝鲜、濊貊,东与沃沮,北与夫余接。
都于丸都之下,方可二千里,户三万。
多大山深谷,无原泽。
随山谷以为居,食涧水。
无良田,虽力佃作,不足以实口腹。
其俗节食,好治宫室,于所居之左右立大屋,祭鬼神,又祠灵星、社稷。
其人性凶急,喜寇抄。
其国有王,其官有相加、对卢、沛者、古雏加、主簿、优台丞、使者、皂衣先人,尊卑各有等级。
东夷旧语以为以为夫余别种,言语诸事,多与夫余同,其性气、衣服有异。
本有五族,有渭奴都、绝奴部、顺奴部、灌奴部、桂娄部。
本涓奴部为王,稍微弱,今桂娄部代之。
汉时赐鼓吹技人,常从玄菟郡受朝服,衣帻,高句丽令主其名籍。
后稍骄恣,不复诣郡,于东界筑小城,置朝服衣帻其中,岁时来取之,今胡犹名此城为帻沟溇。
沟溇者,句丽名城也。
其置官,有对卢则不置沛者,有沛者则不置对卢。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:国王宗族中的大加,都叫古雏加。
涓奴部原来是一国之主,而今虽然不再称王,但仍为首领,所以也叫古雏加,也可以设立宗庙,祭祀辰星及社稷。
绝奴部后来与王族通婚,所以也叫古雏加。
各个大加官下也都有自己的使者、皂衣先人,他们都要在国王那里备案。如果是卿大夫的部属,朝会起坐,不能和国王的部属同列。
这个国家的豪强大户不必劳作,这种人有万余口,他们的部属家仆供给他们衣食。
当地土著喜欢歌舞,各个部落每当夜幕降临,常常是男女群聚,相互唱歌嬉戏。
国郡没有大仓库。每家都有小仓库,叫桴京。
当地人好清洁,擅长酿造。
跪拜时伸一脚,这一点与夫余不同。走路很快。
在十月份祭天,国家大会叫东盟。
每当这个大会,人们多穿锦绣衣服,并用金银装饰。
大加、主簿头戴围巾,但像头巾却又没有飘带。小加戴折风,形状像帽子。
这个国家东部有个巨大的洞穴,叫隧穴。十月份国中召集大会,迎接隧神,在国东部祭祀,在神座上放置木隧。
没有监狱,凡遇犯罪事,众人加以评议,然后杀死罪犯,并将其妻子孩子贬为奴婢。
当地的婚姻风俗是,双方定婚后,女家到屋后盖个小屋,叫婿屋。
女婿在晚上来到女家门外,跪拜,要求和女孩同宿,要这样一而再、再而三恳求,女方父母才让女孩到小屋中和女婿同宿。积蓄钱财,等生下的儿女长大后,让妇人回娘家。
当地风俗淫荡。
男女结婚后,便开始慢慢做送终之衣。 | 古文:王之宗族,其大加皆称古雏加。
涓奴部本国主,今虽不为王,适统大人,得称古雏加,亦得立宗庙,祠灵星、社稷。
绝奴部世与王婚,加古雏之号。
诸大加亦自置使者、皂衣先人,名皆远于王,如卿大夫之家臣,会同坐起,不得与王家使者、阜衣先人同列。
其国中大家不佃作,坐食者万余口,下户远担米粮鱼监供给之。
其民喜歌舞,国中邑落,暮夜男女群聚,相就歌戏。
无大仓库,家家自有小仓,名之为桴京。
其人洁清自喜,善藏酿。
跪拜申一脚,与夫余异,行步皆走。
以十月祭天,国中大会,名曰东盟。
其公会衣服皆锦绣金银以自饰。
大加、主簿头着帻,如帻而无余,其小加着折风,形如弁。
其国东有大穴,名隧穴,十月国中大会;迎隧神还于国东上祭之,置木隧于神坐。
无牢狱,有罪诸加评议,便杀之,没人妻子为奴婢。
其俗作婚姻,言语已定。
女家作小屋于大屋后,名婿屋,婿暮至女家户外,自名跪拜,乞得就女宿,如是者再三,女父母乃听使就小屋中宿,傍顿钱帛,至生子已长大,乃将妇归家。
其俗淫。
男女已嫁娶,便稍作送终之衣。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:发丧多很隆重,金银财宝,都要陪葬。坟墓用石头填封,然后种植松柏。
当地马很小,登山轻便快捷。
当地人很有劲,好斗,沃沮、东氵岁都依附他们。
又有小水貊。
句丽立国,依傍大水而居。
西安平县北有小河,南流入海,高句丽的旁支依傍小河而立国,所以叫小水貊。当地盛产名弓,又叫貊弓。
王莽最初派遣高句丽的兵力讨伐胡人,高句丽不愿出兵,但王莽强迫派遣。于是高句丽中很多人逃出塞外,做了强盗。
辽西大尹田谭追杀这些人,结果反被这些人所杀。
州、郡、县都把罪过归于句丽侯。严尤奏表说: 貊人犯法,不应归罪于,应当安抚他们。而今给他们定罪,恐怕会逼迫他们反叛。
王莽不听劝告,下诏要求严尤讨伐。
严尤诱使句丽侯期会,至而杀死,并将的头颅传送到长安。
王莽很高兴,向天下发布告示,将高句丽改名为下句丽。
那时高句丽为侯国。汉光武帝八年,国王派人向朝廷进贡,开始称王。
在汉殇帝和汉安帝年间,句丽王宫不断侵扰辽东,于是便将它归属玄菟郡。
辽东太守蔡风、玄菟太守姚光把宫视为二郡的大害,于是派兵讨伐。
宫假装投降请和,二郡兵力不再前进。
宫借机秘密派遣军队进攻玄菟郡,焚烧候城,进入辽东城,残杀官兵百姓。
后来宫又侵犯辽东。蔡风派小部队追讨,结果被宫打败。
宫死后,他的儿子伯固继位。
汉顺帝、汉桓帝时,伯固又侵犯辽东、新安、居乡等地,同时又进攻西安平,在路上杀死带方县令,抢走乐浪太守的妻子和孩子。 | 古文:厚葬,金银财币,尽于送死,积石为封,列种松柏。
其马皆小,便登山。
国人有气力,习战斗,沃沮、东濊皆属焉。
又有小水貊。
句丽作国,依大水而居。
西安平县北有有小水,南流人海,句丽别种依小水作国,因名之为小水貊,出好弓,所谓貊弓是也。
王莽初发高句丽兵以伐胡,不欲行,强迫遣之,皆亡出塞为寇盗。
辽西大尹田谭追击之,为所杀。
州郡县归咎于句丽侯騊严尤奏言: 貊人犯法,罪不起于騊,且宜安慰,今猥被之大罪,恐其遂反。
莽不听,诏尤击之。
尤诱期句丽侯騊至而斩之,传送其首诣长安。
莽大悦,布告天下,更名高句丽为下句丽。
当此时为侯国,汉光武帝八年,高句丽王遣使朝贡,始见称王。
至殇、安之间,句丽王宫数寇辽东,更属玄菟。
辽东太守蔡风、玄菟太守姚光以宫为二郡害,兴师伐之。
宫诈降请和,二郡不进。
宫密遣军攻玄菟,焚烧候城,入辽隧,杀吏民。
后宫复犯辽东,蔡风轻将吏士追讨之,军败没。
宫死,于伯固立。
顺、桓之间,复犯辽东,寇新安、居乡,又攻西安平,于道上杀带方令,略得乐浪太守妻子。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:汉灵帝建宁二年,玄菟太守耿临出兵讨伐,斩杀了几百人。伯固投降,其地归属辽东。
熹平中,伯固乞求附玄菟郡。
公孙度在东部沿海称雄时,伯固派遣大加优居、主簿然人等协助公孙度击讨富山叛贼,大获全胜。
伯固死,有两个儿子,长子叫拔奇,次子叫伊夷模。
拔奇无德无才,当地人拥立伊夷模作了国王。
自伯固时起,句丽就不断侵扰辽东,又接纳了逃亡的胡人五百多家。
建安中,公孙康出军进攻句丽,攻破城邑。
拔奇埋怨国人,自己为长子却不能继承王位,于是和涓奴部加官各自统领部属三万多人向公孙康投降,还住沸流水。
投降的胡人这时也背叛了伊夷模。伊夷模只得换地,另外开辟新国,就是今天所在的地址。
拔奇移向辽东,他的儿子留在句丽国,今古雏加马交位居就是拔奇留守的儿子。
后来他们又进犯玄菟,玄菟和辽东联合起来,大败句丽。
伊夷模没有儿子,与灌奴部通奸,生子叫位宫。
伊夷模死后,位宫继承王位。他的曾祖也叫宫。
据说宫刚出生时就能睁开眼睛四顾,当地人不喜欢他。
等宫长大后,果然凶狠暴虐,烧杀抢掠,国家日渐衰落。
而今的国王位宫刚出生也能睁开眼睛环顾,当地人认为他像乃祖,所以给他取名叫位宫。
位宫很有劲,善骑马,会射猎。
景初二年,太尉司马懿率军讨伐公孙渊,位宫派主簿大加统领数千人助战。
正始三年,位宫侵犯西安平。详情见《毋丘俭传》。
东沃沮在高句丽盖马大山的东边,滨临大海。 | 古文:灵帝建宁二年,玄菟太守耿临讨之,斩首虏数百级,伯固降,属辽东。
平中,伯固乞属玄菟。
公孙度之雄海东也,伯固遣大加优居、主簿然人等助度击富山贼,破之。
伯固死,有二子,长子拔奇,小于伊夷模。
拔奇不肖,国人便共立伊夷模为王。
自伯固时,数寇辽东,又受亡胡五百余家。
建安中,公孙康出军击之,破其国,焚烧邑落。
拔奇怒为兄而不得立,与渭奴加各将下户三万余口诣康降,还住沸流水。
降胡亦叛伊夷模,伊夷模更作新国,今日所在是也。
拔奇遂往辽东,有子留句丽国,今古雏加驳位居是也。
其后复击玄菟,玄菟与辽东合击,大破之。
伊夷模无子,淫灌奴部,生子名位宫。
伊夷模死,立以为王,今句丽王宫是也。
其曾祖名宫,生能开目视,其国人恶之。
及长大,果凶虐,数寇抄,国见残破。
今王生堕地,亦能开目视人,句丽呼相似为位,似其祖,故名之为位宫。
位宫有力勇,便鞍马,善猎射。
景初二年,太尉司马宣王率众讨公孙渊,宫遣主簿大加将数千人助军。
语在《俭传》。
东沃沮在高句丽盖马大山之东,滨大海而居。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:其地形是东北狭小,西南漫长,约千余里。其北部与挹娄、夫余,南部与氵岁貊相接壤。
有五千多户人家,没有大君主,世世代代以部落而居,各有首领。
当地语言与句丽大体相同,有时又小有差异。
汉代初年,燕国逃亡的人卫满统治朝鲜,当时沃沮归附在卫满手下。
汉武帝元封二年,讨伐朝鲜,杀死卫满的孙子右渠,把其领地一分为四,把沃沮城变为玄菟郡。
后来他们又受到夷貊的侵略,于是把郡迁到高句丽西北。这就是今天所说的玄菟郡治的故址。
沃沮后又归属乐浪。
汉王朝认为此地辽阔,在单单大领的东面,又设置东部都尉,以不耐城作为政衙门所在地,统领七个县,当时沃沮也在其中。
汉建武六年,减省边郡,于是废都尉。
各以其中的渠帅作为县侯。不耐、华丽、沃沮等都是侯国。
少数民族部落互相攻伐,惟有不耐氵岁侯至今还设置有功曹、主簿等官,都是氵岁人担任。
沃沮各个部落的首领,都自称三老,这是原来县国的制度。
正始六年,乐浪太守刘茂、带方太守弓遵因为领东氵岁归属句丽,起兵讨伐。
不耐侯等投降。正始八年,他们到朝廷进贡,朝廷下诏封他为不耐氵岁王。当地人杂居汉人中间,四季都要到郡衙拜谒。
每当二郡有军事调动,都供给军需,朝廷对待他们同内地居民一样。韩,在带方的南边,东西都是海,南边与倭国相接。 | 古文:其地形东北狭,西南长,可千里,北与挹娄、夫余,南与濊貊接。
户五千,无大君王,世世邑落,各有长帅。
其言语与句丽大同,时时小异。
汉初,燕亡人卫满王朝鲜,时沃沮皆属焉。
汉武帝元封二年,伐朝鲜,杀满孙右渠,分其地为四郡,以沃沮城为玄菟郡。
后为夷貊所侵,徙句丽西北,今所谓玄菟故府是也。
沃沮还属乐浪。
汉以土地广远,在单单大领之东,分置东部都尉,治不耐城,别主领东七县,时沃沮亦皆为县。
汉光武六年,省边郡,都尉由此罢。
其后皆以其县中渠帅为县侯,不耐,华丽,沃沮诸县皆为侯国。
夷狄更相攻伐,唯不耐濊侯至今犹置功曹、主簿诸曹,皆濊民作之。
沃沮诸邑落渠帅,皆自称三老,则故县国之制也。
国小,迫于大国之间,遂臣属句丽。
句丽复置其中大人为使者,使相主领,又使大加统责其租税,貊布、鱼、盐、海中食物,千里担负致之,又送其美女以为婢妾,遇之如奴仆。其土地肥美,背山向海,宜五谷,善田种。人性质直强勇,少牛马,便持矛步战。食饮居处,衣服礼节,有似句丽。其葬作大木椁,长十余丈,开一头作户。
新死者皆假埋之,才使覆形,皮肉尽,乃取骨置椁中。举家皆共一椁,刻木如生形,随死者为数。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:方圆四千里。有三个宗支,即马韩、辰韩和弁韩。
辰韩,就是古代的辰国。
马韩在西部。当地土著种庄稼,养蚕桑,织绵布。各有首领,最高的叫臣智,其次是邑借。
散居在山海之间,没有固定的城镇。
每当国中有劳役之事,或官府让他们筑城,勇敢健壮的青年人都用大绳子穿过大皮子作兜,又用一尺长的木锸铲土,整天呼喊出力,仿佛感觉不到痛。既用来鼓励劳动,又把这些看作是有力气的表现。当五月播种后,祭祀鬼神,聚在一起载歌载舞,昼夜痛饮。
他们跳的舞有几十人参加,以脚踏地,用手相应,节奏很像铎舞。
十月收割完毕,还要照例庆贺。他们迷信鬼神,每部落都选一人主管祭祀天神,这个人叫天君。每个国各有别邑,叫苏涂。竖立大木头,悬上铃鼓,敬事鬼神。
一些逃亡到这里的人都不愿回去,喜好作贼。
当地人说苏涂的含义,就像浮屠,以劝善戒恶。
出产大栗,像梨一样大,多出细尾鸡,尾巴有五尺多长。
男子很多都纹身。 | 古文:又有瓦,置米其中,编县之于椁户边。
毋丘俭讨句丽,句丽王宫奔沃沮,遂近师击之。
沃沮邑落皆破之,斩获首虏三千余级,宫奔北沃沮。
北沃沮一名置沟娄,去南沃沮八百余里,其俗南北皆同,与挹娄接。挹娄喜乘船寇钞,北沃沮畏之,夏月恒在山岩深穴中为守备,冬月冰冻,船道不通,乃下居村落。
王颀别遣追讨宫,尽其东界。问其耆老: 海东复有人不? 耆老言国人常乘船捕鱼,遭风见吹数十日,东得一岛,上有人,言语不相晓,其俗常以七月取童女沉海。又言有一国亦在海中,纯女无男。
又说得一布衣,从海中浮出,其身如中国人衣,其两袖长三丈。
又得一破船,随波在海岸边,有一人项中复有面,生得之,与语不相通,不食而死。
其域皆沃沮东大海中。
挹娄在夫余东北千余里,滨大海。
南与北沃沮接,未知其北所极。
其土地多山险。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:公孙瓒字伯珪,是辽西令支人。
曾在地方郡县担任过书吏。
他相貌堂堂,姿态从容,声音洪亮,当地的太守很器重他,将自己的女儿嫁给他,并让他到涿郡跟随卢植学习经书。
后来又担任过郡县的一些小官职。
后来刘太守因事获罪,他就被征召去见廷尉,公孙瓒为他驾车,并一直在他身边侍奉。
等到刘太守被贬到日南的时候,公孙瓒准备了米和肉,到北芒山上祭祀先祖,并举起酒杯祝说: 从前是家人的儿子,现在是人家的臣下,我也应该跟随他到日南去。
日南地区瘴气环绕,如果不能回来,就在这里和先祖们辞别了。
说完,又拜了一次,然后意气奋发地站起来,当时在场的人都感叹唏嘘。
谁知刘太守在半路上收到了赦免的诏书,得以返回。
后来公孙瓒因为被推举为孝廉,被提升为郎中,担任辽东属国的长史。
他曾经带领十几名骑兵外出巡视边塞,遇上了鲜卑的数百骑兵,他就带领手下人退回一处空亭,告诉手下骑兵说: 如果现在不冲出去,那我们全都会死在这里。
于是他就自己手拿着两边都装上枪头的长矛,骑马飞驰而出,冲进鲜卑骑兵中刺杀,杀伤对方几十个人,但自己的部下也伤亡大半,但他最终得以生还。
鲜卑人经过这次的事情,此后都再不敢到边塞来侵扰。
朝廷下令提升他为涿县的县令。
光和年间,凉州贼寇起兵反叛,朝廷在幽州地区召集了精锐骑兵三千人,临时下令让公孙瓒以都督的身份指挥行事,让他率领那三千骑兵前去征讨叛贼。
他率军来到蓟中,渔阳的张纯又引诱辽西的乌丸国丘力居等反叛,进攻劫掠的蓟中,还自称为将军,又召集城中的官吏百姓去攻打右北平、辽西属国等各城池,所到之地,城池都被损毁殆尽。 | 古文:公孙瓒字伯珪,辽西令支人也。
为郡门下书佐。
有姿仪,大音声,侯太守器之,以女妻焉,遣诣涿郡卢植读经。
后复为郡吏。
刘太守坐事徵诣廷尉,瓒为御车,身执徒养。
及刘徙日南,瓒具米肉,於北芒上祭先人,举觞祝曰: 昔为人子,今为人臣,当诣日南。
日南瘴气,或恐不还,与先人辞於此。
再拜慷慨而起,时见者莫不歔欷。
刘道得赦还。
瓒以孝廉为郎,除辽东属国长史。
尝从数十骑出行塞,见鲜卑数百骑,瓒乃退入空亭中,约其从骑曰: 今不冲之,则死尽矣。
瓒乃自持矛,两头施刃,驰出刺胡,杀伤数十人,亦亡其从骑半,遂得免。
鲜卑惩艾,后不敢复入塞。
迁为涿令。
光和中,凉州贼起,发幽州突骑三千人,假瓒都督行事传,使将之。
军到蓟中,渔阳张纯诱辽西乌丸丘力居等叛,劫略蓟中,自号将军,略吏民攻右北平、辽西属国诸城,所至残破。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:公孙瓒因为率军征讨张纯等人有功,被提升为骑都尉。
附属国乌丸的贪至王带领族人向公孙瓒投降。
公孙瓒又升迁至中郎将,被封为都亭侯,进而驻守辽西属国,与周边胡人互相攻击长达五六年。
丘力居等人掠夺青州、徐州、幽州、冀州,这四个州郡深受其害,但公孙瓒没有办法抵抗。
朝廷认为宗正官,东海人刘虞有德行大义,从前曾担任幽州刺史,在职期间广施恩德,周边的戎狄等少数民族也曾归附于他,如果派他前去镇守安抚,幽州地区就可以不用兴师动众也定安定,就任命刘虞为幽州牧。
刘虞到了幽州,就派使者到胡人那里,将中间的得失祸福都告诉他们,责令他们停止作乱并将纯的首级送来。
丘力居等人听说刘虞到了幽州,都很高兴,各自派遣使者去见刘虞,并把部队都撤回了。
公孙瓒嫉妒刘虞平定此次动乱有功,就想暗中派人绞杀了胡人使者。
胡人得知这个情况,就取道小路去见刘虞。
刘虞上任后就撤回了各路驻扎的队伍,只留下公孙瓒率领一万多步兵骑兵驻守在右北平。
张纯听闻消息,抛下妻子孩子,自己逃到鲜卑,但被他的门客王政杀了并将他的首级送回给刘虞。
朝廷下封王政为列侯。
刘虞因为平定动乱有功,官至太尉,封为襄贲侯。
刚好遇到董卓率军来到洛阳,又将刘虞提升为大司马,任命公孙瓒为奋武将军,封为蓟侯。
关东地区的义士聚众起兵讨伐董卓,董卓就挟持少帝西迁到长安,并征召刘虞为太傅,但因为路途阻隔,任命的诏书没有能送到刘虞手上。
袁绍、韩馥等人商议,认为天子受制于奸臣董卓,天下百姓没有可以依附的。
刘虞,是王室宗亲中很有名声的,而且在百姓中威望很高,就想拥立刘虞为皇帝。 | 古文:瓒将所领,追讨纯等有功,迁骑都尉。
属国乌丸贪至王率种人诣瓒降。
迁中郎将,封都亭侯,进屯属国,与胡相攻击五六年。
丘力居等钞略青、徐、幽、冀,四州被其害,瓒不能御。
朝议以宗正东海刘伯安既有德义,昔为幽州刺史,恩信流著,戎狄附之,若使镇抚,可不劳众而定,乃以刘虞为幽州牧。
虞到,遣使至胡中,告以利害,责使送纯首。
丘力居等闻虞至,喜,各遣译自归。
瓒害虞有功,乃阴使人徼杀胡使。
胡知其情,间行诣虞。
虞上罢诸屯兵,但留瓒将步骑万人屯右北平。
纯乃弃妻子,逃入鲜卑,为其客王政所杀,送首诣虞。
封政为列侯。
虞以功即拜太尉,封襄贲侯。
会董卓至洛阳,迁虞大司马,瓒奋武将军,封蓟侯。
关东义兵起,卓遂劫帝西迁,徵虞为太傅,道路隔塞,信命不得至。
袁绍、韩馥议,以为少帝制於奸臣,天下无所归心。
虞,宗室知名,民之望也,遂推虞为帝。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:接着就派出使者去向刘虞转达他们的意思,但刘虞一直都不肯答应。
袁绍等人又劝说刘虞兼管尚书事宜,按旧有制度主持分封爵位、授予官职的事宜,刘虞也没有答应,但还是和袁绍等人保持联络。
刘虞的儿子刘和这时候在长安担任侍中。
天子在长安一直希望能返回洛阳,就派刘和伪装之后从董卓那里跑出来,偷偷潜出武关去找刘虞,让刘虞带兵来迎他回洛阳。
刘和路上经过袁术的地盘,就向袁术转述了皇帝的意愿。
但袁术想留着刘虞作为他的外援,就将刘和扣押下来不让他再往前走,同时答应刘和一定率军往西去迎天子,让刘和写信给刘虞告诉他这件事。
刘虞收到儿子的书信,就派了几千骑兵到袁术那里准备帮助他。
但公孙瓒知道袁术怀有二心,不想派兵,并组织刘虞派兵,但刘虞没有听从。
公孙瓒担心袁术知道他劝阻刘虞出兵的事后会怨恨自己,也派他的堂弟公孙越率领几千骑兵到袁术那里,想以此与袁术结交,但却暗中让袁术将刘和扣押起来,将他带领的部队夺过来。
因为这件事,刘虞和公孙瓒渐渐有了嫌隙。
刘和从袁术那里逃了出来,在回长安的路上又被袁绍抓住扣留。
这时候,袁术派孙坚在阳城驻守,以抵御董卓的军队,但袁绍派周昂去攻打阳城以占据这一地盘。
袁术派公孙越和孙坚联手攻打周昂,但都大败而回,公孙越还因在战场上被流箭射中身亡。
公孙瓒大怒,说: 我弟弟去世,都是袁绍惹气的祸端。
就率军进发,驻扎在磐河一线,准备报复袁绍。
袁绍闻讯,心中惊恐,将自己身上佩戴的渤海太守的印信和绶带都交给公孙瓒的堂弟公孙范,派他到渤海郡担任太守,想要以此拉拢他为援手。
公孙范到渤海郡之后,就派郡里的守军去帮助公孙瓒,攻破了青州、徐州的黄巾军,使得公孙瓒的军力日益强盛;并乘胜向界桥进军。 | 古文:遣使诣虞,虞终不肯受。
绍等复劝虞领尚书事,承制封拜,虞又不听,然犹与绍等连和。
虞子和为侍中,在长安。
天子思东归,使和伪逃卓,潜出武关诣虞,令将兵来迎。
和道经袁术,为说天子意。
术利虞为援,留和不遣,许兵至俱西,令和为书与虞。
虞得和书,乃遣数千骑诣和。
瓒知术有异志,不欲遣兵,止虞,虞不可。
瓒惧术闻而怨之,亦遣其从弟越将千骑诣术以自结,而阴教术执和,夺其兵。
由是虞、瓒益有隙。
和逃术来北,复为绍所留。
是时,术遣孙坚屯阳城拒卓,绍使周昂夺其处。
术遣越与坚攻昂,不胜,越为流矢所中死。
瓒怒曰: 余弟死,祸起于绍。
遂出军屯磐河,将以报绍。
绍惧,以所佩勃海太守印绶授瓒从弟范,遣之郡,欲以结援。
范遂以勃海兵助瓒,破青、徐黄巾,兵益盛;进军界桥。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:不久,公孙瓒就任命严纲为冀州牧,田楷为青州牧,单经为兖州牧,并多设置了几个郡县。
袁绍的部队驻扎在广川,派麴义作为先锋与公孙瓒交战,并活捉了严纲。
公孙瓒的部队败退回渤海,又和公孙范合兵一处退守蓟县,在大城的东南面又修建一座小城,这座小城和刘虞的部队相近,两人心怀怨恨地对峙。
刘虞担心公孙瓒会改变目前的局面,就先率军攻打公孙瓒;但被公孙瓒军队打败,只好逃往居庸。
公孙瓒又率兵攻占了居庸,活捉了刘虞,押解他回到蓟县。
刚好遇上董卓被杀,皇帝就下令派使者段训前来封赏刘虞,增加他的食邑,让他总管六州;并提升公孙瓒为前将军,封为易侯。
公孙瓒诬陷刘虞想要谋反自封为皇帝,胁迫段训将刘虞杀了。
然后让段训担任幽州刺史。
自此以后,公孙瓒渐渐骄矜跋扈起来,总是记得他人的过失,记不得他人的好处,很多人被他残害。
刘虞的部将渔阳人鲜于辅、齐周、骑都尉鲜于银等人,都起兵想要报复公孙瓒,又因为燕国的阎柔向来都很有威信,众人就一起推举他为乌丸司马。
闫柔从乌丸、鲜卑等地招兵买马,招募到胡人、汉人士兵数万,派这支部队在潞北和公孙瓒任命的渔阳太守邹丹交战,大获全胜,并将太守邹丹斩杀了。
袁绍又派出麹义和刘虞的儿子刘和率军和鲜于辅联合攻打公孙瓒。
公孙瓒的军队接连战败,就率部撤回易京固守。
回到易京后,下令在城的周围挖开数十道壕沟,又在壕沟里堆起五六丈高的土堆,然后再上面修建房屋;在中间高达十丈的土堆上也修建房屋,自己住在那里,并在里面储存了三百万斛的粮食。 | 古文:以严纲为冀州,田楷为青州,单经为兖州,置诸郡县。
绍军广川,令将麹义先登与瓒战,生禽纲。
瓒军败走勃海,与范俱还蓟,於大城东南筑小城,与虞相近,稍相恨望。
虞惧瓒为变,遂举兵袭瓒。虞为瓒所败,出奔居庸。
瓒攻拔居庸,生获虞,执虞还蓟。
会卓死,天子遣使者段训增虞邑,督六州;瓒迁前将军,封易侯。
瓒诬虞欲称尊号,胁训斩虞。
瓒上训为幽州刺史。
瓒遂骄矜,记过忘善,多所贼害。
虞从事渔阳鲜于辅、齐周、骑都尉鲜于银等,率州兵欲报瓒,以燕国阎柔素有恩信,共推柔为乌丸司马。
柔招诱乌丸、鲜卑,得胡、汉数万人,与瓒所置渔阳太守邹丹战于潞北,大破之,斩丹。
袁绍又遣麹义及虞子和,将兵与辅合击瓒。
瓒军数败,乃走还易京固守。
为围堑十重,於堑里筑京,皆高五六丈,为楼其上;中堑为京,特高十丈,自居焉,积谷三百万斛。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:公孙瓒说: 从前认为天下的事都可以依靠军事力量来解决,现在看来,这些都不是我能决定的,还不如休战,努力种田,蓄养牲口。
兵法上说,不攻打有高大望台的地方。
现在我修建了这么多楼宇,等到吃完储存的粮食,天下的事也可以知道了。
他想要依靠这些拖垮袁绍。袁绍派兵攻打,好几年都没有能攻克。
建安四年,袁绍率军将易京全面包围起来。
公孙瓒派儿子出城向黑山一带的贼寇求援,又打算自己率领骑兵突围出城,依靠西南高山的地势,坐拥黑山的部队,占据冀州,切断袁绍的后援。
长史关靖劝公孙瓒说: 现在将领、士兵,心理上都已经濒临崩溃,他们之所以还能坚守,是因为顾念他们家中的妻儿老小,并奉将军您为主。
将军如果持续固守,袁绍一定会自己撤军;他撤军之后,四方的将士一定能重新聚集起来。
如果将军您现在舍弃他们自己离开,军中没有了有效的指挥,那易京的危亡局面,就在眼前了。
将军您失去有力的支撑,独自在草野中孤立无援,还能成什么大业呢?
公孙瓒就打消了这个念头,没有突围。
他打算等到援军到来的时候,和他们里应外合一起攻打袁绍。
他又派人给自己儿子送去一封信,定好带援军来的日期,到时候就举起火把作为信号。
袁绍的巡逻兵截获了信件,并按照信上的日期点起火把。
公孙瓒以为援军来到,就率部冲出准备交战。
袁绍在城外设置伏兵突击,大败公孙瓒部队,公孙瓒之后又退回城中死守。
袁绍又派人挖地道破坏公孙瓒的土堆和房屋,并渐渐挖到了中间最高的地方。
公孙瓒知道败局已定,就将自己的家人全都杀了,然后自杀。
鲜于辅统领他余下的部众归顺朝廷。 | 古文:瓒曰: 昔谓天下事可指麾而定,今日视之,非我所决,不如休兵,力田畜谷。
兵法,百楼不攻。
今吾楼橹千重,食尽此谷,足知天下之事矣。 欲以此弊绍。
绍遣将攻之,连年不能拔。
建安四年,绍悉军围之。
瓒遣子求救于黑山贼,复欲自将突骑直出,傍西南山,拥黑山之众,陆梁冀州,横断绍后。
长史关靖说瓒曰: 今将军将士,皆已土崩瓦解,其所以能相守持者,顾恋其居处老小,以将军为主耳。
将军坚守旷日,袁绍要当自退;自退之后,四方之众必复可合也。
若将军今舍之而去,军无镇重,易京之危,可立待也。
将军失本,孤在草野,何所成邪!
瓒遂止不出。
救至,欲内外击绍。
遣人与子书,刻期兵至,举火为应。
绍侯者得其书,如期举火。
瓒以为救兵至,遂出欲战。
绍设伏击,大破之,复还守。
绍为地道,突坏其楼,稍至中京。
瓒自知必败,尽杀其妻子,乃自杀。
鲜于辅将其众奉王命。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:朝廷封鲜于辅为建忠将军,统领幽州地区的六个郡。
曹操和袁绍在官渡对峙,闫柔派使者到曹操那里请求职务,被提升为乌丸校尉。
而鲜于辅亲自去见曹操,被授予左度辽将军,还封为亭侯,让他回到本州安抚百姓。
曹操攻占南皮,闫柔带领亲兵和鲜卑人献上名马以犒赏将士,后来跟随曹军征讨三郡乌丸,因为军功被封为关内侯。
鲜于辅也率领部队跟随。
文帝登基称帝后,任命鲜于辅为虎牙将军,任命闫柔为度辽将军,又都进封为县侯,赐位特进。
陶谦字恭祖,丹杨人。
年少时就喜好读书,是儒生,曾在州郡做管理,后被推举为茂才,担任了卢县县令,又被提升为幽州刺史,后来又被征召为议郎,任车骑将军张温的军事参谋,一同西征韩遂。
刚好遇上徐州黄巾军起兵作乱,朝廷就让陶谦做了徐州刺史,他率军攻打黄巾军,黄巾军打败撤走。
董卓作乱,各地州郡纷纷趁机起兵,天子又迁都到长安,与各地都断绝了联络,陶谦就派使者取道小路向天子进贡,天子就提升他为安东将军、徐州牧,封为溧阳侯。
这时候,徐州百姓原本都殷实富足,粮食堆满了粮仓,各地的流民都纷纷前来依附。
但陶谦却违背道义肆意妄为:广陵太守琅王牙人赵昱是徐州名士,因为忠厚耿直被他疏远;曹宏等人是奸邪谄媚的小人,陶谦却亲近重用他们。
徐州的政事刑法渐渐出现弊端,善良的好人多被残害,州里渐渐出现了动乱。
下邳的阙宣自称皇帝,陶谦开始的时候与他联合到处侵犯劫掠,后来他又将阙宣杀了,将他的部队收归自己所有。 | 古文:以辅为建忠将军,督幽州六郡。
太祖与袁绍相拒於官渡,阎柔遣使诣太祖受事,迁护乌丸校尉。
而辅身诣太祖,拜左度辽将军,封亭侯,遣还镇抚本州。
太祖破南皮,柔将部曲及鲜卑献名马以奉军,从征三郡乌丸,以功封关内侯。
辅亦率其众从。
文帝践阼,拜辅虎牙将军,柔度辽将军,皆进封县侯,位特进。
陶谦字恭祖,丹杨人。
少好学,为诸生,仕州郡,举茂才,除卢令,迁幽州刺史,徵拜议郎,参车骑将军张温军事,西讨韩遂。
会徐州黄巾起,以谦为徐州刺史,击黄巾,破走之。
董卓之乱,州郡起兵,天子都长安,四方断绝,谦遣使间行致贡献,迁安东将军、徐州牧,封溧阳侯。
是时,徐州百姓殷盛,谷米封赡,流民多归之。
而谦背道任情:广陵太守琅邪赵昱,徐方名士也,以忠直见疏;曹宏等,谗慝小人也,谦亲任之。
刑政失和,良善多被其害,由是渐乱。
下邳阙宣自称天子,谦初与合从寇钞,后遂杀宣,并其众。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:初平四年,曹操率军讨伐陶谦,连续攻克了十几座城池,军队开到彭城,和陶谦的军队激战。
陶谦军败逃走,死亡上万人,尸首堆在泗水里导致河水都断流了。
陶谦只好带着部众退守郯县。
曹操也因为缺少粮食班师回朝。
兴平元年,曹操再次领兵东征,攻占了琅邪、东海等县。
陶谦惊恐,想要逃回丹杨固守。
又遇上张邈背叛天子转而迎吕布为主,曹操又改道去攻打吕布。
这一年,陶谦病死。
张杨字稚叔,云中人。
凭借自身的武艺和胆气在并州任职,担任武猛从事。
灵帝末年,天下动乱不安,灵帝任命自己宠信的宦官蹇硕为西园上军校尉,让他守卫京都,想凭此来抵御各方的侵扰,并召集天下英雄豪杰作为副将。
那时候曹操和袁绍都还是校尉,都归蹇硕统领。
并州刺史丁原派张杨率兵到蹇硕那里,被封为假司马。
灵帝驾崩后,蹇硕被何进诛杀。
张杨又被何进派回并州招募士兵,招募到一千多人,张进就率领这支部队留守上党,攻打山贼。
但何进诛杀董卓的计划失败,董卓开始为乱京师。
张杨就率手下将士在壶关向上党太守进攻,未能攻克,就改为攻打周围各县,队伍壮大到数千人。
山东各地都纷纷起兵要诛杀董卓。
袁绍到了河内地区,张杨与他联合,又与匈奴单于于夫罗一起驻扎在漳水一带。
匈奴单于想背叛袁绍,但张杨没有同意。
单于就扣押了张杨和他一起离开,袁绍派部将麴义追赶到邺城的南面,两军交战,麴义大获全胜。
匈奴单于押着张杨到了黎阳,打败度辽将军耿祉的部队,军中士气又重新振作起来。
这时候,董卓任命张杨为建义将军、河内太守。 | 古文:初平四年,太祖征谦,攻拔十馀城,至彭城大战。
谦兵败走,死者万数,泗水为之不流。
谦退守郯。
太祖以粮少引军还。
兴平元年,复东征,略定琅邪、东海诸县。
谦恐,欲走归丹杨。
会张邈叛迎吕布,太祖还击布。
是岁,谦病死。
张杨字稚叔,云中人也。
以武勇给并州,为武猛从事。
灵帝末,天下乱,帝以所宠小黄门蹇硕为西园上军校尉,军京都,欲以御四方,徵天下豪杰以为偏裨。
太祖及袁绍等皆为校尉,属之。
并州刺史丁原遣杨将兵诣硕,为假司马。
灵帝崩,硕为何进所杀。
杨复为进所遣,归本州募兵,得千馀人,因留上党,击山贼。
进败,董卓作乱。
杨遂以所将攻上党太守于壶关,不下,略诸县,众至数千人。
山东兵起,欲诛卓。
袁绍至河内,杨与绍合,复与匈奴单于於夫罗屯漳水。
单于欲叛绍,杨不从。
单于执杨与俱去,绍使将麹义追击於邺南,破之。
单于执杨至黎阳,攻破度辽将军耿祉军,众复振。
卓以杨为建义将军、河内太守。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:天子当时在河东地区,张杨率军来到安邑,被任命为安国将军,封晋阳侯。
张杨想恭迎天子返回洛阳,但众位将领都不同意,张杨又率部回到野王。
建安元年,杨奉、董承、韩暹挟持天子回到洛阳,途中粮食匮乏。
张杨带着粮食在路上迎接天子的队伍,才使得他们顺利回到洛阳。
到洛阳之后,张杨对部将说: 皇上应该是与天下共存的,所幸现在朝中还有文武百官,我应该在外抵御贼寇入侵,为什么要留在洛阳呢?
于是又率部回了野王。
天子立即任命他为大司马。
张杨向来和吕布交好。
曹操围攻吕布的时候,张杨想发兵援救,但没有成功。
就率兵到东市,当做是遥遥为他助威。
后来,张杨的部将杨丑杀了张杨来迎合曹操。
张杨的另一部将眭固又杀了杨丑,并统率了他的部队,打算往北和袁绍联合。
曹操派史涣率部前去拦截,在犬城大败眭固,并斩杀了眭固,将他的队伍全都收编了。
公孙度字升济,原本是辽东襄平人。
父亲公孙延,逃避追捕到了玄菟,但公孙度却当了郡守的属官。
当时玄菟太守是公孙琙,他的儿子公孙豹,在十八岁的时候就去世了、公孙度年少时的名也叫豹,又和公孙琙的儿子同岁,公孙琙一见到就对他非常喜爱,送他从师学习,还为他聘娶了妻子。
后来又向官职更高的人推荐他,他就被任命为尚书郎,不久之后又升为冀州刺史,但因为出现了谣言,这一任命就搁置了。
同乡徐荣是董卓手下的中郎将,他举荐公孙度担任辽东太守。
公孙度因为是从玄菟的小属官出仕的,所以在辽东郡经常会被人轻视。
在那以前,辽东属国的公孙昭是驻守襄平的县令,他招来公孙度的儿子公孙康为伍长。 | 古文:天子之在河东,杨将兵至安邑,拜安国将军,封晋阳侯。
杨欲迎天子还洛,诸将不听;杨还野王。
建安元年,杨奉、董承、韩暹挟天子还旧京,粮乏。
杨以粮迎道路,遂至洛阳。
谓诸将曰: 天子当与天下共之,幸有公卿大臣,杨当捍外难,何事京都?
遂还野王。
即拜为大司马。
杨素与吕布善。
太祖之围布,杨欲救之,不能。
乃出兵东市,遥为之势。
其将杨丑,杀杨以应太祖。
杨将眭固杀丑,将其众,欲北合袁绍。
太祖遣史涣邀击,破之於犬城,斩固,尽收其众也。
公孙度字升济,本辽东襄平人也。
度父延,避吏居玄菟,任度为郡吏。
时玄菟太守公孙琙,子豹,年十八岁,早死。度少时名豹,又与琙子同年,琙见而亲爱之,遣就师学,为取妻。
后举有道,除尚书郎,稍迁冀州刺史,以谣言免。
同郡徐荣为董卓中郎将,荐度为辽东太守。
度起玄菟小吏,为辽东郡所轻。
先时,属国公孙昭守襄平令,召度子康为伍长。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:公孙度到任后,就将公孙昭收押起来,并在襄平的街市上将他鞭打而死。
辽东郡中的豪门大族如田韶等,向来对他没有什么恩惠,但也被他借口依法杀害,郡中被抄家的有一百多家,郡中百姓都惊恐战栗。
他又率军往东征讨高句丽,往西攻打乌丸,一时间声势震动海外。
初平元年,公孙度得知中原地区正处于战乱之中,就对他的身边亲信柳毅、阳仪等人说: 汉王朝的运数已经到了尽头,现在应该与各位商议该如何谋取帝位了。
当时襄平县延里祀社神的地方长了一块大石头,一丈多长,下面还有三块小石头垫着像是三只脚。
有人对公孙度说: 这跟汉宣帝王冠的形状很相似,而这块石头出现在延里,又跟您父亲的名字相同。
社神是主管土地的,表示您应当拥有天下土地,又有三公辅佐。
公孙度听了更高兴。
前任河内太守李敏,在郡中很有名望,他厌恶公孙度的所作所为,又担心被他加害,就将全家都搬迁到一个海岛上。
公孙度听说后勃然大怒,将李敏父亲的坟冢挖开,又劈开棺材焚烧他父亲的尸骨,还将他的其他族人全都杀了。
他将辽东郡分为辽西和中辽两郡,各设置一名太守。
他又率军渡海攻占东莱各县,并在那里设置营州刺史。
然后自封为辽东侯、平州牧,追封父亲公孙延为建义侯。
还为汉朝两位开国先祖修建宗庙,按照古制在襄平城南边修建祭坛,到郊外祭祀天地,亲自到籍田耕种,治理军队,出行时乘坐和天子一样的銮驾,戴着悬垂着九条玉串的帽子,以头戴旄帽的骑兵为羽林军。
太祖征召公孙度做武威将军,封为永宁乡侯,公孙度说: 我在辽东能称王,还要永宁做什么!
并将印信绶带都藏在兵器库里。 | 古文:度到官,收昭,笞杀于襄平市。
郡中名豪大姓田韶等宿遇无恩,皆以法诛,所夷灭百馀家,郡中震栗。
东伐高句骊,西击乌丸,威行海外。
初平元年,度知中国扰攘,语所亲吏柳毅、阳仪等曰: 汉祚将绝,当与诸卿图王耳。
时襄平延里社生大石,长丈馀,下有三小石为之足。
或谓度曰: 此汉宣帝冠石之祥,而里名与先君同。
社主土地,明当有土地,而三公为辅也。
度益喜。
故河内太守李敏,郡中知名,恶度所为,恐为所害,乃将家属入于海。
度大怒,掘其父冢,剖棺焚尸,诛其宗族。
分辽东郡为辽西中辽郡,置太守。
越海收东莱诸县,置营州刺史。
自立为辽东侯、平州牧,追封父延为建义侯。
立汉二祖庙,承制设坛墠於襄平城南,郊祀天地,藉田,治兵,乘鸾路,九旒,旄头羽骑。
太祖表度为武威将军,封永宁乡侯,度曰: 我王辽东,何永宁也!
藏印绶武库。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:公孙度去世后,他的儿子公孙康承袭父亲的位置,将自己的弟弟公孙恭封为永宁乡侯,这一年是建安九年。
建安十二年,曹操率军征讨三郡乌丸,屠灭了柳城。
袁尚等人逃奔到辽东,被公孙康斩杀并将首级送给曹操,这件事在《武帝纪》中有详细记载。
曹操就封公孙康为襄平侯,官拜左将军。
公孙康去世后,他的儿子公孙晃、公孙渊等都还小,众人就拥立公孙恭为辽东太守。
文帝登基后,立即派使者任命公孙恭为车骑将军,授以符节,封为平郭侯,还追赠公孙康为大司马。
当初,公孙恭因身患疾病,渐渐变为阉人,身体衰弱无法处理政务。
太和二年,公孙渊以胁迫手段夺走了公孙恭的位置。
明帝登基后,任命公孙渊为扬烈将军、辽东太守。
公孙渊派人到南面联络孙权,并送上很多礼物。
孙权派使者张弥、许晏等人带来金银财宝,封公孙渊为燕王。
公孙渊又担心距离孙权太远无法倚仗,但又贪图那些财宝,就将孙权的使者张弥、许晏等人引诱来,将他们全都杀了并将他们的首级献给明帝,明帝因此任命公孙渊为大司马,封为乐浪公,还允准他想之前一样持符节,继续担任辽东太守。
等到孙权的使者到来,公孙渊让穿着铠甲的士兵摆成军阵迎接他们,然后才出来会见使者,还在会面过程中多次对作为陪同的国内宾客恶语相向。
景初元年,朝廷派幽州刺史毋丘俭等人带着印信诏书前去征召公孙渊。
公孙渊得知这一消息,就立刻出兵,在辽隧拦截毋丘俭的队伍,双方交战。
毋丘俭等人没有取胜,就率队返回。
公孙渊就自立为燕王,设置文武百官。
还派出使者带着符节向鲜卑单于借了王印,给边疆少数民族加封晋爵,并诱导鲜卑部族侵扰北方边境。 | 古文:度死,子康嗣位,以永宁乡侯封弟恭。是岁建安九年也。
十二年,太祖征三郡乌丸,屠柳城。
袁尚等奔辽东,康斩送尚首。语在武纪。
封康襄平侯,拜左将军。
康死,子晃、渊等皆小,众立恭为辽东太守。
文帝践阼,遣使即拜恭为车骑将军、假节,封平郭侯;追赠康大司马。
初,恭病阴消为阉人,劣弱不能治国。
太和二年,渊胁夺恭位。
明帝即位拜渊扬烈将军、辽东太守。
渊遣使南通孙权,往来赂遗。
权遣使张弥、许晏等,赍金玉珍宝,立渊为燕王。
渊亦恐权远不可恃,且贪货物,诱致其使,悉斩送弥、晏等首,明帝於是拜渊大司马,封乐浪公,持节、领郡如故。
使者至,渊设甲兵为军陈,出见使者,又数对国中宾客出恶言。
景初元年,乃遣幽州刺史毌丘俭等赍玺书徵渊。
渊遂发兵,逆於辽隧,与俭等战。
俭等不利而还。
渊遂自立为燕王,置百官有司。
遣使者持节,假鲜卑单于玺,封拜边民,诱呼鲜卑,侵扰北方。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:景初二年,朝廷派太尉司马懿率军征讨公孙渊。
六月,大军开到辽东。
公孙渊派遣将军卑衍、杨祚等人率领数万军队驻扎在辽隧,并在周围挖了二十多里的壕沟。
司马懿率军来到,公孙渊让卑衍出城迎击。
司马懿派将军胡遵等人大败卑衍。
司马懿又让部下突破卑衍的包围,率军向东南进发,然后突然掉头往东北,直奔襄平。
卑衍等人担心襄平无人防守,连夜赶往襄平。
军队行到首山,公孙渊又派卑衍等人率军与司马懿部队决一死战。
司马懿率部迎击,大获全胜,又率军赶到辽隧城下,挖好了壕沟。
适逢连降大雨一个多月,辽河水位暴涨,司马懿运输用的船队可以从辽口一直驶到辽隧城下。
等大雨停了,司马懿就下令在城周围堆起土山,修建望楼,还制造了可以连续发射石头的弓弩,往城中发射石头。
公孙渊又怕又急。
城里粮食吃尽了,百姓饥饿,出现人吃人的惨象,死亡的人不可胜数。
城中的将军杨祚等人出城投降。
八月的三日,有一颗长达数十丈的流星从从首山的东北面坠入襄平城的东南面。
三十日,公孙渊全军溃败,公孙渊和他的儿子公孙脩带领几百骑兵突围出城往东南方向逃跑,司马懿率部追赶,到了流星坠落的地方,终于追上他们并将公孙渊父子都斩杀了。
司马懿军队攻破辽隧城,将相国以下的官吏全部斩首,被杀的人数以千计,并将公孙渊的首级送回洛阳,至此,辽东、带方、乐浪、玄菟等地也相继被平定。
之前,公孙渊家中多次出现奇怪现象,有狗穿着官府戴着官帽跑到房顶,厨房中有小孩在蒸笼中被蒸死。
襄平北边市场长出一块肉,长宽各有好几尺,有头眼口,还有尖喙,没有手脚却能自己动。 | 古文:二年春,遣太尉司马宣王征渊。
六月,军至辽东。
渊遣将军卑衍、杨祚等步骑数万屯辽隧,围堑二十馀里。
宣王军至,令衍逆战。
宣王遣将军胡遵等击破之。
宣王令军穿围,引兵东南向,而急东北,即趋襄平。
衍等恐襄平无守,夜走。
诸军进至首山,渊复遣衍等迎军殊死战。
复击,大破之,遂进军造城下,为围堑。
会霖雨三十馀日,辽水暴长,运船自辽口径至城下。
雨霁,起土山、脩橹,为发石连弩射城中。
渊窘急。
粮尽,人相食,死者甚多。
将军杨祚等降。
八月丙寅夜,大流星长数十丈,从首山东北坠襄平城东南。
壬午,渊众溃,与其子脩将数百骑突围东南走,大兵急击之,当流星所坠处,斩渊父子。
城破,斩相国以下首级以千数,传渊首洛阳,辽东、带方、乐浪、玄菟悉平。
初,渊家数有怪,犬冠帻绛衣上屋,炊有小儿蒸死甑中。
襄平北巿生肉,长围各数尺,有头目口喙,无手足而动摇。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:占卜的人说: 有外观但却没有完全成型,有身体却不能发生,它所出现的国家一定会灭亡。
当初公孙度在中平元年占据辽东,传到公孙渊这里,一共三代,历经五十年就灭亡了。
张燕,常山真定人,原本姓氏为褚。
黄巾军起义的时候,张燕召集一帮少年做强盗,在山林间辗转出击,等到回到真定,队伍已经壮大到一万多人。
博陵的张牛角也召集了一群人,自号为将军,率队伍一起劫掠,后来与张燕的部队联合。
张燕想让张燕做统帅,一起攻打癭陶。
张牛角被流箭射中,重伤将死,就让手下部众听从张燕的指挥,对他们说: 你们一定要以张燕为统帅。
张牛角死后,他的部下奉张燕为统帅,所以张燕改褚姓为张。
张燕行为剽悍,动作敏捷迅速超过常人,所以队伍中都称他为 飞燕 。
后来他的队伍不断壮大,占据的地盘也越来越大,还与常山、赵郡、中山、上党、河内等地山贼相互联络,这些山贼的统领孙轻、王当等都带着手下队伍依附张燕,人数达到上百万,称为 黑山 、这时候灵帝无法派军征讨,河北地区各州郡深受其害。
张燕派人到洛阳请求归顺朝廷,灵帝下令封张燕为平难中郎将。
这之后董卓就挟持天子到长安,各地纷纷起兵讨伐董卓,张燕就趁机带着队伍跟其他豪杰联合。
袁绍和公孙瓒争夺冀州地盘,张燕派出部下杜长等人率部前去援助公孙瓒,两军交战,但被袁绍打败,队伍中有些将士渐渐逃散。
曹操率军即将平定冀州的时候,张燕派使者向曹操请求援助朝廷军队,被封为平北将军。他率部去到邺城,又被封为安国亭侯,食邑五百户。
张燕死后,他的儿子褚方承袭了他的爵位。
褚方去世,其子褚融继承爵位。 | 古文:占曰: 有形不成,有体无声,其国灭亡。
始度以中平六年据辽东,至渊三世,凡五十年而灭。
张燕,常山真定人也,本姓褚。
黄巾起,燕合聚少年为群盗,在山泽间转攻,还真定,众万馀人。
博陵张牛角亦起众,自号将兵从事,与燕合。
燕推牛角为帅,俱攻癭陶。
牛角为飞矢所中。被创且死,令众奉燕,告曰: 必以燕为帅。
牛角死,众奉燕,故改姓张。
燕剽捍捷速过人,故军中号曰飞燕。
其后人众寝广,常山、赵郡、中山、上党、河内诸山谷皆相通,其小帅孙轻、王当等,各以部众从燕,众至百万,号曰黑山。灵帝不能征,河北诸郡被其害。
燕遣人至京都乞降,拜燕平难中郎将。
是后,董卓迁天子於长安,天下兵数起,燕遂以其众与豪杰相结。
袁绍与公孙瓒争冀州,燕遣将杜长等助瓒,与绍战,为绍所败,人众稍散。
太祖将定冀州,燕遣使求佐王师,拜平北将军;率众诣邺,封安国亭侯,邑五百户。
燕薨,子方嗣。
方薨,子融嗣。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:张绣,武威祖厉人,是骠骑将军张济族兄的儿子。
边章、韩遂在凉州起兵作乱,金城麴胜袭击并杀死了祖厉县长刘隽。
张绣当时是县衙属官,他寻找机会杀了麴胜,郡里的百姓都认为他很有道义。
张绣召集的当地少年,后来都成为了祖厉一带的豪杰。
董卓兵败被杀,张济和李傕等人率部攻打吕布打算为董卓报仇。
这件事在《董卓传》中有详细记载。
张绣依附张济,因在战场上建立军功,不久后就被提升为建忠将军,封为宣威侯。
张济的军队驻扎在弘农,军中士兵饥饿,只好率军攻打南面的穰县,但在交战时被流箭射中身亡。
张绣收编了他的部队,驻扎在宛县,并与刘表合军。
曹操率军南征,军队驻扎在淯水,张绣率部众投降。
曹操将张济的遗孀纳为妾室,张绣心中对此很是怨恨。
曹操知道张绣对自己心怀怨恨,暗中计划了杀掉张绣事。但计划泄露,张绣直接带着队伍乘曹操不备偷袭。
曹操军队没有防备,大败,连曹操的两个儿子也在交战中被杀。
张绣率军回到穰县固守,曹操连年攻打,但都未能攻克。
曹操和袁绍两军在官渡对峙,张绣采纳贾诩的建议,又率众向曹操投降。
这件事在《贾诩传》上有详细记载。
张绣前来归降的时候,曹操拉着他的手,和他欢谈畅饮,又为儿子曹均求娶张绣的女儿,封张绣为扬武将军。
官渡之战中,张绣作战勇猛,立下战功,被提升为破羌将军。
后来又跟随太祖在南皮打败袁谭,又被增加食邑共两千户。
这时候,天下因战乱,人口锐减,只有原来的十分之一,曹操手下的将领没有食邑超多一千户的,只有张绣特别多。
又跟随曹操在柳城讨伐乌丸,但大军还没行至柳城,张绣就去世了,谥号为定侯。 | 古文:张绣,武威祖厉人,骠骑将军济族子也。
边章、韩遂为乱凉州,金城麹胜袭杀祖厉长刘隽。
绣为县吏,间伺杀胜,郡内义之。
遂招合少年,为邑中豪杰。
董卓败,济与李傕等击吕布,为卓报仇。
语在卓传。
绣随济,以军功稍迁至建忠将军,封宣威侯。
济屯弘农,士卒饥饿,南攻穰,为流矢所中死。
绣领其众,屯宛,与刘表合。
太祖南征,军淯水,绣等举众降。
太祖纳济妻,绣恨之。
太祖闻其不悦,密有杀绣之计。计漏,绣掩袭太祖。
太祖军败,二子没。
绣还保穰,太祖比年攻之,不克。
太祖拒袁绍於官渡,绣从贾诩计,复以众降。
语在诩传。
绣至,太祖执其手,与欢宴,为子均取绣女,拜扬武将军。
官渡之役,绣力战有功,迁破羌将军。
从破袁谭於南皮,复增邑凡二千户。
是时天下户口减耗,十裁一在,诸将封未有满千户者,而绣特多。
从征乌丸于柳城,未至,薨,谥曰定侯。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:他的儿子张泉继承了他的爵位,但后来因魏讽谋反一事受牵连而死,封邑也被取消。
张鲁字公祺,是沛国丰邑人。
祖父张陵曾客居蜀地,在鹄鸣山中学道,自己编撰道书迷惑当地百姓,那些跟他学道的人要上交五斗米,所以当地人称他为 米贼 。
张陵死后,他的儿子张衡继续做这件事。
张衡死后,张鲁也一样做这一行当。
后来,益州牧刘焉任命张鲁为督义司马,让他和别部司马张脩一同率军去攻打汉中太守苏固,张鲁偷袭了张脩并杀了他,收编了他的队伍。
刘焉死后,他的儿子刘璋继位,因为张鲁不顺从他的意思,将张鲁母亲全家都杀了。
张鲁就占据了汉中,用鬼道教化百姓,自称为 师君 。
那些前来学道的人,刚开始统称为 鬼卒 。
如果到了笃信教义的程度,就称为 祭酒 。
都各自管理着手下信徒,管理信徒最多的称为治头大祭酒。
张鲁传道,都是教导他们要诚实守信,不要欺诈,有了过错就反省自己的过错,大部分内容跟黄巾军都是相似的。
那些祭酒都会修建义舍,就像现在的驿站一样。
还购买了米和肉挂在义舍中,赶路的人可以依据自己的食量取用;如果拿得太多,鬼道就会让他生病。
那些违犯法律的人,前三次可以宽恕,如果再犯就会被处刑。
地方不设置官员,都是依靠祭酒治理,当地无论是汉人还是外族人都乐意接受。
张鲁等人牢牢掌控四川东部、汉宁一带近三十年。
东汉末年,汉王朝国力衰弱无力征讨四方,就任命张鲁为镇民中郎将,兼任汉宁太守,只需要负责将各地的贡品送来。
当地有百姓在田里发现一块玉印,教众想要拥立张鲁为汉宁王。 | 古文:子泉嗣,坐与魏讽谋反诛,国除。
张鲁字公祺,沛国丰人也。
祖父陵,客蜀,学道鹄鸣山中,造作道书以惑百姓,从受道者出五斗米,故世号米贼。
陵死,子衡行其道。
衡死,鲁复行之。
益州牧刘焉以鲁为督义司马,与别部司马张脩将兵击汉中太守苏固,鲁遂袭脩杀之,夺其众。
焉死,子璋代立,以鲁不顺,尽杀鲁母家室。
鲁遂据汉中,以鬼道教民,自号 师君 。
其来学道者,初皆名 鬼卒 。
受本道已信,号 祭酒 。
各领部众,多者为治头大祭酒。
皆教以诚信不欺诈,有病自首其过,大都与黄巾相似。
诸祭酒皆作义舍,如今之亭传。
又置义米肉,县於义舍,行路者量腹取足;若过多,鬼道辄病之。
犯法者,三原,然后乃行刑。
不置长吏,皆以祭酒为治,民夷便乐之。
雄据巴、汉垂三十年。
汉末,力不能征,遂就宠鲁为镇民中郎将,领汉宁太守,通贡献而已。
民有地中得玉印者,群下欲尊鲁为汉宁王。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:但张鲁的功曹巴西人阎圃劝张鲁说: 汉川地区有十几万户百姓,土地肥沃,人民也富足,四面又有高山天险固守。往上扶持天子,就可以成为齐桓公、晋文公那样的人,差一点的也能向窦融一样,也能享受富贵。
现在奉天子诏令设置官员,事情都能自己决断,不需要劳师动众自己称王。
希望您不要这么做,不要招来灾祸啊。 张鲁采纳了他的建议。
后来韩遂、马超作乱,关西地区的百姓有数万家从子午谷逃来投奔汉中。
建安二十年,太祖亲自率军从散关出武都来讨伐张鲁,大军行进到阳平关。
张鲁想要交出汉中地区投降曹操,但他弟弟张卫不同意,还带领数万兵马在阳平关固守。
曹操率军攻破阳平关,进入四川。
张鲁得知阳平已被攻破,想磕头向曹操投降,阎圃又对他说: 现在受形势所迫前去投降,功劳是很小的,不如像杜濩说的那样,先到朴胡去抵御,然后再向他投降,那功劳就会很大了。
张鲁就率队奔向南山进入巴中。
他的手下想将仓库里的财宝全都烧毁,张鲁说: 本来是打算归顺朝廷,但这一想法没能传达给曹操。
现在离开,只是为了避开曹军锋芒,没有恶意。
仓库中的财宝,都应是国家所有。
就将宝物都妥善安置才离开。
曹操到了南郑,对张鲁的行为大加赞赏。
又因为张鲁本来就有归顺朝廷的想法,曹操就派人前去慰问。
张鲁带着全家人拜见曹操,曹操也回礼,并任命他为镇南将军,以宾客的礼节招待他,还封为阆中侯,食邑一万户。
将五个儿子及阎圃等人都封为列侯。
还为自己的儿子彭祖求娶张鲁的女儿。
张鲁去世,谥号为原侯。
儿子张富承继他的爵位。 | 古文:鲁功曹巴西阎圃谏鲁曰: 汉川之民,户出十万,财富土沃,四面险固;上匡天子,则为桓、文,次及窦融,不失富贵。
今承制署置,势足斩断,不烦於王。
愿且不称,勿为祸先 鲁从之。
韩遂、马超之乱,关西民从子午谷奔之者数万家。
建安二十年,太祖乃自散关出武都征之,至阳平关。
鲁欲举汉中降,其弟卫不肯,率众数万人拒关坚守。
太祖攻破之,遂入蜀。
鲁闻阳平已陷,将稽颡归降,圃又曰: 今以迫往,功必轻;不如依杜濩赴朴胡相拒,然后委质,功必多。
於是乃奔南山入巴中。
左右欲悉烧宝货仓库,鲁曰: 本欲归命国家,而意未达。
今之走,避锐锋,非有恶意。
宝货仓库,国家之有。
遂封藏而去。
太祖入南郑,甚嘉之。
又以鲁本有善意,遣人慰喻。
鲁尽将家出,太祖逆拜鲁镇南将军,待以客礼,封阆中侯,邑万户。
封鲁五子及阎圃等皆为列侯。
为子彭祖取鲁女。
鲁薨,谥之曰原侯。
子富嗣。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:评曰:公孙瓒想保住易京,但最后却坐以待毙,满盘皆输。
公孙度残暴不仁,毫无节操,公孙渊继承他们的事业却更凶残,但只导致全族的覆灭。
陶谦因为昏庸无道忧虑至死,张杨死在部下手上。
这些人都占据着州郡,但品行却连普通人都不如,所以没有什么可评论的。
张燕、张绣、张鲁等人改变强盗行为,位列功臣,在国家危难之时挺身而出,保全了族人宗庙,对他们来说就是很好的了。 | 古文:评曰:公孙瓒保京,坐待夷灭。
度残暴而不节,渊仍业以载凶,秪足覆其族也。
陶谦昏乱而忧死,张杨授首於臣下。
皆拥据州郡,曾匹夫之不若,固无可论者也。
燕、绣、鲁舍群盗,列功臣,去危亡,保宗祀,则於彼为愈焉。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:李典字曼成,山阳县钜野人。
他的叔父李乾,有雄伟的气概,在乘氏县召集了几千家宾客。
初平年间,李乾带众人跟随太祖,在寿张攻破黄巾军,又跟随太祖进攻袁术,征讨徐州。
吕布叛乱之时,太祖派李乾回到乘氏,慰劳周围各县。
吕布的别驾薛兰、治中李封招揽李乾,想拉拢他一同叛变,李乾没有同意,于是将李乾杀了。
太祖派李乾的儿子李整统领李乾的部队,并和将领们一同进攻薛兰、李封,击溃了他们,又因为跟随太祖平定衮州各县立下功劳,渐渐被提升为青州刺史。
李整去世后,李典调任颍阴县令,担任中郎将,统领李整的部队,又转任离狐郡太守。
当时太祖和袁绍在官渡对峙,李典率领族中众人和部下运输物资以供应军队。
袁绍被攻破后,太祖任命李典为裨将军,在安民城驻守。
太祖在黎阳攻打袁谭、袁尚,派李典与程昱用船输送军粮。
适逢袁尚派魏郡太守高蕃率军驻扎在河的上游,阻隔水路,太祖敕令李典、程昱说: 如果船只不能通行,就从陆路通过。
李典和将领们商议说: 高蕃的军队缺少兵器但倚仗着自己在上游,怀着懈怠的刑罚,我们进攻他们一定能胜利。
军队不应由朝廷中人驾驭;如果对国家有利,那现在自己决断也是可以的,应该迅速攻打他们。
程昱也这样认为。
于是李典率军往北渡河,攻打高蕃,攻破了敌军,水路也因此畅通。
刘表派刘备到北方侵扰,到页县时,太祖派李典跟随夏侯惇抗击刘备。
刘备有一天早上烧毁了军营退走,夏侯惇率军各军追击,李典说: 贼人无故撤退,我怀疑一定会有埋伏。 | 古文:李典字曼成,山阳钜野人也。
典从父乾,有雄气,合宾客数千家在乘氏。
初平中,以众随太祖,破黄巾於寿张,又从击袁术,征徐州。
吕布之乱,太祖遣乾还乘氏,慰劳诸县。
布别驾薛兰、治中李封招乾,欲俱叛,乾不听,遂杀乾。
太祖使乾子整将乾兵,与诸将击兰、封。兰、封破,从平兖州诸县有功,稍迁青州刺史。
整卒,典徙颍阴令,为中郎将,将整军,迁离狐太守。
时太祖与袁绍相拒官渡,典率宗族及部曲输谷帛供军。
绍破,以典为裨将军,屯安民。
太祖击谭、尚於黎阳,使典与程昱等以船运军粮。
会尚遣魏郡太守高蕃将兵屯河上,绝水道,太祖敕典、昱: 若船不得过,下从陆道。
典与诸将议曰: 蕃军少甲而恃水,有懈怠之心,击之必克。
军不内御;苟利国家,专之可也,宜亟击之。
昱亦以为然。
遂北渡河,攻蕃,破之,水道得通。
刘表使刘备北侵,至叶,太祖遣典从夏侯惇拒之。
备一旦烧屯去,惇率诸军追击之,典曰: 贼无故退,疑必有伏。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:南边道路狭窄,草木又高又深,不应该追击。
夏侯惇不听,和于禁追击,让李典留守。
夏侯惇等人果然进入敌军的埋伏圈,两军交战,夏侯惇失利,李典前往救援,刘备望见援军来到,才率军撤退。
李典随同太祖围攻邺城,邺城平定后,又和乐进在壶关围攻高幹,在长广郡攻打管承,都大获全胜。
被提升为捕虏将军,封为都亭侯。
李典的族人部下有三千多家,都居住在乘氏,他们自己请求希望能迁移到魏郡。
太祖笑着说: 您要学习耿纯吗?
李典谢罪说: 我驽下怯弱,功劳微小,但爵位和恩宠都太过厚重,实在应在倾尽全族心力来报答;再加上朝中征讨之事还没有结束,应该充实京城之内的人口,以控制天下,不是因为仰慕耿纯。
于是就带领部下和族人一共一万三千多人迁到邺城居住。
太祖赞赏他,提升他为破虏将军。
李典和张辽、乐进在合肥驻守,孙权率军包围他们,张辽想要奉诏令出去迎战。
乐进、李典和张辽向来都关系不好,张辽担心他们不顺从,李典感叹说: 这是国家的大事,只是看您的计策怎么样,我们怎么可以因为私人恩怨而忘记公家大义呢!
李典就率军和张辽一起击溃孙权并使他撤退。
朝廷给李典增加一百户食邑,加上之前的一共三百户。
李典爱好学问,注重儒雅的风度,不和将领们争夺功劳。
尊敬贤能的士大夫,态度恭顺就好像比不上他们,郡中将士都称他为长者。
李典三十六岁的时候去世,他的儿子李祯继承爵位。
文帝登基后,追念合肥战役中的功劳,给李祯增加一百户食邑,并赐封李典的一个儿子为关内侯,食邑一百户;并追封李典的谥号为愍侯。 | 古文:南道狭窄,草木深,不可追也。
惇不听,与于禁追之,典留守。
惇等果入贼伏里,战不利,典往救,备望见救至,乃散退。
从围邺,邺定,与乐进围高幹於壶关,击管承於长广,皆破之。
迁捕虏将军,封都亭侯。
典宗族部曲三千馀家,居乘氏,自请愿徙诣魏郡。
太祖笑曰: 卿欲慕耿纯邪?
典谢曰: 典驽怯功微,而爵宠过厚,诚宜举宗陈力;加以征伐未息,宜实郊遂之内,以制四方,非慕纯也。
遂徙部曲宗族万三千馀口居邺。
太祖嘉之,迁破虏将军。
与张辽、乐进屯合肥,孙权率众围之,辽欲奉教出战。
进、典、辽皆素不睦,辽恐其不从,典慨然曰: 此国家大事,顾君计何如耳,吾可以私憾而忘公义乎!
乃率众与辽破走权。
增邑百户,并前三百户。
典好学问,贵儒雅,不与诸将争功。
敬贤士大夫,恂恂若不及,军中称其长者。
年三十六薨,子祯嗣。
文帝践阼,追念合肥之功,增祯邑百户,赐典一子爵关内侯,邑百户;谥典曰愍侯。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:李通字文达,江夏郡平春人。
因为侠气而在降汝之间闻名。
他和同郡人陈恭一同在朗陵起兵,很多人归附他。
当时有个叫周直的人,部下有两千多户人家,与陈恭、李通外表和睦实际上相互怨恨。
李通想要密谋杀掉周直,但陈恭认为很难。
李通知道陈恭没有决断,就自己制定计策,和周直相约,趁他酒醉时将他杀了。
军中发生骚动,李通带着陈恭诛杀了周直的党羽,将他的部队都收编了。
后来陈恭妻子的弟弟陈郃杀了陈恭并吞并了他的队伍。
李通攻破陈郃部队,斩杀了陈郃,将首级放在陈恭墓前祭奠。
李通又生擒黄巾军的统率吴霸并降服了他的部下。
适逢那一年发生大饥荒,李通倾尽家财赈济百姓,和儒士平分糟糠,大家都争着为他所用,因此贼寇不敢前来侵扰。
建安初年,李通带领部众到许昌归顺太祖。
太祖让他担任振威中郎将,驻守在汝南郡西面。
太祖征讨张绣,刘表派兵协助张绣,太祖军失利。
李通连夜率兵赶到太祖那里,太祖才得以有兵力重新交战,李通率先登上城墙,击溃了张绣军队。
被太祖任命为裨将军,封为建功侯。
太祖将汝南分为两个县,让李通担任阳安都尉。
李通妻子的伯父犯法,朗陵县长赵俨将他收捕法办,判处死刑。
当时生杀大权掌握在州牧太守的手中,李通的妻子痛哭着请他保全伯父姓名。
李通说: 我刚刚和曹公通力合作,按道义不应该因为私情而损害公家利益。
便奖励赵俨执法不徇私情,和他成为了知己。
太祖和袁绍在官渡对峙,袁绍派使者前来任命李通为征南将军,刘表也暗中招揽他,李通都拒绝了。 | 古文:李通字文达,江夏平春人也。
以侠闻於江、汝之间。
与其郡人陈恭共起兵於朗陵,众多归之。
时有周直者,众二千馀家,与恭、通外和内违。
通欲图杀直而恭难之。
通知恭无断,乃独定策,与直克会,酒酣杀直。
众人大扰,通率恭诛其党帅,尽并其营。
后恭妻弟陈郃,杀恭而据其众。
通攻破郃军,斩郃首以祭恭墓。
又生禽黄巾大帅吴霸而降其属。
遭岁大饥,通倾家振施,与士分糟糠,皆争为用,由是盗贼不敢犯。
建安初,通举众诣太祖於许。
拜通振威中郎将,屯汝南西界。
太祖讨张绣,刘表遣兵以助绣,太祖军不利。
通将兵夜诣太祖,太祖得以复战,通为先登,大破绣军。
拜裨将军,封建功侯。
分汝南二县,以通为阳安都尉。
通妻伯父犯法,朗陵长赵俨收治,致之大辟。
是时杀生之柄,决於牧守,通妻子号泣以请其命。
通曰: 方与曹公戮力,义不以私废公。
嘉俨执宪不阿,与为亲交。
太祖与袁绍相拒於官渡。绍遣使拜通征南将军,刘表亦阴招之,通皆拒焉。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:李通的亲戚属下都流着泪说: 现在我们孤立无援,独自守卫,被攻破是迟早的事,不如迅速投靠袁绍。
李通拿着剑柄叱责他们说: 曹公明智通达,一定能平定天下。
袁绍虽然强盛,但放纵士兵没有军纪,一定会被太祖俘虏。
我宁死也不怀有二心。
随即斩杀了袁绍的使者,将征南将军的印信绶带送到太祖那里。
又攻打郡中的贼寇瞿恭、江宫、沈成等,都大败他们,将首领送到太祖那里,于是平定了淮河、汝水地区。
太祖改封他为都亭侯,让他担任汝南太守。
当时贼人张赤在桃山集聚了五千多家党羽,李通击溃了他们。
刘备和周瑜在江陵围攻曹仁,又另外派关羽断绝北边粮道。
李通率军进攻,下马拔除鹿角冲进敌围,一边战斗一边前进,接应曹仁的军队,他的勇猛在军中没有第二个。
李通在路上得病去世,当时四十二岁。
朝廷给他追加食邑两百户,加上以前的一共四百户。
文帝登基后,追封李通谥号为刚侯。
诏令说: 过去袁绍发难,从许昌、蔡县以南,众人都怀有二心。
李通秉持正义,不顾自身,让怀有二心的人都服从于他,朕非常赞赏。
但他不幸早逝,他的儿子李基虽然已经继承爵位,但也不足以报答他的功勋。
李基的兄长李绪,之前在樊城驻守,又有功劳,世人都认为他的功劳很大,现在下令封李基为奉义中郎将,李绪为平虏中郎将,以表示特殊的优待。
臧霸字宣高,泰山郡华县人。
父亲名叫臧戒,是县中的狱掾,秉公执法,没有允许太守杀掉因私怨而想杀害的人。
太守大怒,下令将臧戒收押送到府中,当时押送的有一百多人。 | 古文:通亲戚部曲流涕曰: 今孤危独守,以失大援,亡可立而待也,不如亟从绍。
通按剑以叱之曰: 曹公明哲,必定天下。
绍虽强盛,而任使无方,终为之虏耳。
吾以死不贰。
即斩绍使,送印绶诣太祖。
又击郡贼瞿恭、江宫、沈成等,皆破残其众,送其首,遂定淮、汝之地。
改封都亭侯,拜汝南太守。
时贼张赤等五千馀家聚桃山,通攻破之。
刘备与周瑜围曹仁於江陵,别遣关羽绝北道。
通率众击之,下马拔鹿角入围,且战且前,以迎仁军,勇冠诸将。
通道得病薨,时年四十二。
追增邑二百户,并前四百户。
文帝践阼,谥曰刚侯。
诏曰: 昔袁绍之难,自许、蔡以南,人怀异心。
通秉义不顾,使携贰率服,朕甚嘉之。
不幸早薨,子基虽已袭爵,未足酬其庸勋。
基兄绪,前屯樊城,又有功,世笃其劳,其以基为奉义中郎将,绪平虏中郎将,以宠异焉。
臧霸字宣高,泰山华人也。
父戒,为县狱掾,据法不听太守欲所私杀。
太守大怒,令收戒诣府,时送者百馀人。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:臧霸那是侯十八岁,率领几十个孟轲径直到费县的西山上拦截要夺回臧戒,押送的人都不敢轻举妄动,臧霸就和父亲一起逃亡东海,因此以勇猛刚强闻名。
黄巾军起兵,臧霸跟随陶谦攻破他们,被任命为骑都尉。
于是到徐州招募士兵,和孙观、吴敦、尹礼等人聚集队伍,臧霸为统帅,在开阳郡驻守。
太祖征讨吕布,臧霸等率军协助吕布。
太祖生擒吕布受,臧霸自己躲藏了起来。
太祖一路搜寻抓到了臧霸,见到他就很高兴,让他召集吴敦、尹礼、孙观、孙观的哥哥孙康等人,都来见太祖。
太祖让臧霸担任琅邪相,当时,吴敦为利城郡太守,尹礼为东莞郡太守,孙观为北海郡太守,孙康为城阳郡太守。将青州、徐州两个州郡委托给臧霸治理。
太祖在衮州时,以徐翕、毛晖为将军。
衮州动乱,徐翕、毛晖都反叛。
后来衮州被平定,徐翕、毛晖都逃命投保臧霸。
太祖告诉刘备,让他转达给臧霸说将二人的首级送来。
臧霸对刘备说: 我之所以能自己站稳脚跟,就是因为不做这样的事。
臧霸蒙受曹公不杀之恩,不敢违抗命令。
但要成就霸业的君主可以凭借道义打动他,希望将军为我转达。
刘备将臧霸的话告诉太祖,太祖感叹着对臧霸说: 这是古人的坚守而您能坚持,我也希望能这样做。
就将徐翕、毛晖都任命为郡守。
当时太祖和袁绍正在对峙,而臧霸多次率领精兵进入荆州,所以太祖得以专心对抗袁绍,不需要顾虑东边的事。
太祖在南皮攻破袁绍,臧霸等人聚会庆祝。 | 古文:霸年十八,将客数十人径於费西山中要夺之,送者莫敢动,因与父俱亡命东海,由是以勇壮闻。
黄巾起,霸从陶谦击破之,拜骑都尉。
遂收兵於徐州,与孙观、吴敦、尹礼等并聚众,霸为帅,屯於开阳。
太祖之讨吕布也,霸等将兵助布。
既禽布,霸自匿。
太祖募索得霸,见而悦之,使霸招吴敦、尹礼、孙观、观兄康等,皆诣太祖。
太祖以霸为琅邪相,敦利城、礼东莞、观北海、康城阳太守,割青、徐二州,委之於霸。
太祖之在兖州,以徐翕、毛晖为将。
兖州乱,翕、晖皆叛。
后兖州定,翕、晖亡命投霸。
太祖语刘备,令语霸送二人首。
霸谓备曰: 霸所以能自立者,以不为此也。
霸受公生全之恩,不敢违命。
然王霸之君可以义告,愿将军为之辞。
备以霸言白太祖,太祖叹息,谓霸曰: 此古人之事而君能行之,孤之愿也。
乃皆以翕、晖为郡守。
时太祖方与袁绍相拒,而霸数以精兵入青州,故太祖得专事绍,不以东方为念。
太祖破袁谭於南皮,霸等会贺。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:臧霸趁机请求派子弟和家中亲属到邺城,太祖说: 众位的忠孝两全,还需要表现在这种地方吗!
过去萧何派子弟入朝侍奉,而汉高祖没有拒绝,耿纯烧毁居所,带着棺材随从光武帝,光武帝没有阻拦,我要凭借什么改变他们的想法呢!
东州纷乱,臧霸等人秉持正义平定暴乱,肃清平定了海滨和泰山地区,功劳很大,都被封为列侯。
臧霸被封为都亭侯,加封威虏将军。
有和于禁讨伐昌豨,和夏侯渊征讨黄巾军的余党徐和等人,建立军功,被提升为徐州刺史。
沛国人武周是下邳县令,臧霸特别敬重武周,亲自到他的馆舍中。
州中的从事总詷违法,武周得到他的犯罪证据,就将他收捕拷问,最后判决,臧霸因此更加厚待武周。
臧霸跟随太祖征讨孙权,率先登城,再进入巢湖,攻打居巢,击溃敌军。
张辽征讨陈兰时,臧霸另外率军来到皖城,讨伐吴国将领韩当,迫使孙权不能救援陈兰。
韩当派兵迎击臧霸,臧霸和他们在逢龙交战,韩当又派兵在夹石口抵御臧霸,臧霸和他们交战,获得胜利,返回舒城驻守。
孙权派几万人乘船而来在舒口驻守,分兵救援陈兰,得知臧霸部队在舒城,就率军撤退。
臧霸连夜追击,到天明的时候,已经行进了一百多里,前后夹击敌军。
敌军困窘又急迫,无法登船,奔往水中的人很多。
因此敌军无法救援陈兰,张辽得以击溃他。
臧霸跟随太祖在濡须口征讨孙权,他和张辽作为部队前锋,路上遇到大雨不止,大军先到,水位随后上涨,敌军船只渐渐逼近,军中将士都很不安。 | 古文:霸因求遣子弟及诸将父兄家属诣邺,太祖曰: 诸君忠孝,岂复在是!
昔萧何遣子弟入侍,而高祖不拒,耿纯焚室舆榇以从,而光武不逆,吾将何以易之哉!
东州扰攘,霸等执义征暴,清定海岱,功莫大焉,皆封列侯。
霸为都亭侯,加威虏将军。
又与于禁讨昌豨,与夏侯渊讨黄巾馀贼徐和等,有功,迁徐州刺史。
沛国武周为下邳令,霸敬异周,身诣令舍。
部从事总詷不法,周得其罪,便收考竟,霸益以善周。
从讨孙权,先登,再入巢湖,攻居巢,破之。
张辽之讨陈兰,霸别遣至皖,讨吴将韩当,使权不得救兰。
当遣兵逆霸,霸与战於逢龙,当复遣兵邀霸於夹石,与战破之,还屯舒。
权遣数万人乘船屯舒口,分兵救兰,闻霸军在舒,遁还。
霸夜追之,比明,行百馀里,邀贼前后击之。
贼窘急,不得上船,赴水者甚众。
由是贼不得救兰,辽遂破之。
霸从讨孙权於濡须口,与张辽为前锋,行遇霖雨,大军先及,水遂长,贼船稍进,将士皆不安。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:张辽想要撤退,臧霸阻止他说: 曹公对事情的顺利与困难很清楚,难道会舍弃我们吗?
第二天果然收到太祖诏令。
张辽来到,将这件事告诉太祖。
太祖很是赞赏,任命臧霸为扬威将军,并授予符节。
后来孙权请求投降,太祖返回,留下臧霸和夏侯惇等人在居巢驻守。
文帝继位为魏王,臧霸被提升为镇东将军,进封爵位为武安乡侯,督领青州各项军事事务。
等到文帝登基,进封他为开阳侯,又转封为良成后。
臧霸和曹休征讨吴国军队,在洞浦击溃吕范,文帝征召他为执金吾,赐位特进。
每次朝廷有军事,文帝经常向他咨询。
明帝登基后,给他增加食邑五百户,加上之前的一共三千五百户。
臧霸去世,谥号为威侯。
他的儿子臧艾继承爵位。
臧艾做官到青州刺史、少府。
臧艾去世后,谥号为恭侯。
他的儿子臧权继承爵位。
因为臧霸先后立下很多功绩,朝廷赐封他三个儿子为列侯,赐封其中一个的爵位为关内侯。
而他的孙子臧观也做官到青州刺史,被授予符节,跟随太祖征讨孙权,因在战场上受伤而去世。
他的儿子臧毓继承爵位,也官拜青州刺史。
文聘字仲业,南阳郡宛县人,是刘表部下大将,刘表派他抵御北方敌寇。
刘表去世后,他的儿子刘琮继位。
太祖征讨荆州,刘琮献州投降,叫文聘和他一起前往,文聘说: 我不能保全荆州,只应该等待判罪。 太祖渡过汉水,文聘才去拜见太祖,太祖问说: 怎么来得这么迟? | 古文:辽欲去,霸止之曰: 公明於利钝,宁肯捐吾等邪?
明日果有令。
辽至,以语太祖。
太祖善之,拜扬威将军,假节。
后权乞降,太祖还,留霸与夏侯惇等屯居巢。
文帝即王位,迁镇东将军,进爵武安乡侯,都督青州诸军事。
及践阼,进封开阳侯,徙封良成侯。
与曹休讨吴贼,破吕范於洞浦,徵为执金吾,位特进。
每有军事,帝常咨访焉。
明帝即位,增邑五百,并前三千五百户。
薨,谥曰威侯。
子艾嗣。
艾官至青州刺史、少府。
艾薨,谥曰恭侯。
子权嗣。
霸前后有功,封子三人列侯,赐一人爵关内侯。
而孙观亦至青州刺史,假节,从太祖讨孙权,战被创,薨。
子毓嗣,亦至青州刺史。
文聘字仲业,南阳宛人也,为刘表大将,使御北方。
表死,其子琮立。
太祖征荆州,琮举州降,呼聘欲与俱,聘曰: 聘不能全州,当待罪而已。 太祖济汉,聘乃诣太祖,太祖问曰: 来何迟邪? |
将现代文翻译为古文: | 现代文:文聘说: 之前不能辅佐刘表以侍奉国家,荆州虽然陷没,但我常希望能依据汉川驻守,保全荆州土地,活着不辜负刘氏孤苦无依的人,死后也不愧对地下先主,只是计划无法实行,才到了现在这个地步。
实在是心中悲伤惭愧,没有脸面早日来见您。
随后感叹着流泪。
太祖也因为他的话而感叹,说: 仲业啊,您真是忠臣啊。
就以很高的礼节对待他。
太祖授予文聘兵马,让他和曹纯到长坂追讨刘备。
太祖先平定了荆州,江夏郡和吴国相接,百姓心中不安,太祖就让文聘担任江夏太守,让他统率北方的部队,将边境事务交托给他,赐封爵位为关内侯。
文聘和乐进在寻口征讨关羽,立下战功,被进封为延寿亭侯,加封讨逆将军。
又在汉津攻打关羽运输物资的部队,在荆城烧毁关羽的船只。
文帝登基后,进封爵位为长安乡侯,并授予符节。
他和夏侯尚围攻江陵,文帝让文聘另外率军驻守沔口,他在石梵停下,自己率领一队人马抵抗敌军,立下战功,被提升为后将军,封为新野侯。
孙权率领五万人马在石阳城包围了文聘,情况相当紧急,但文聘坚守不动,孙权围困了二十多天,才率军撤走。
文聘在后追击,大获全胜。
文帝给他增加五百户食邑,加上以前的一共一千九百户。
文聘在江夏郡几十年,有威望恩德,声名传到敌国,贼人不敢进犯。
文帝将文聘的食邑分出来封他儿子文岱为列侯,又赐封他的侄子文厚为关内侯。
文聘去世后,谥号为壮侯。
文岱又先他去世,就由文聘的养子文休继承爵位。
文休去世后,由他的儿子文武袭爵。 | 古文:聘曰: 先日不能辅弼刘荆州以奉国家,荆州虽没,常愿据守汉川,保全土境,生不负於孤弱,死无愧於地下,而计不得已,以至於此。
实怀悲惭,无颜早见耳。
遂欷歔流涕。
太祖为之怆然,曰: 仲业,卿真忠臣也。
厚礼待之。
授聘兵,使与曹纯追讨刘备於长阪。
太祖先定荆州,江夏与吴接,民心不安,乃以聘为江夏太守,使典北兵,委以边事,赐爵关内侯。
与乐进讨关羽於寻口,有功,进封延寿亭侯,加讨逆将军。
又攻羽辎重於汉津,烧其船於荆城。
文帝践阼,进爵长安乡侯,假节。
与夏侯尚围江陵,使聘别屯沔口,止石梵,自当一队,御贼有功,迁后将军,封新野侯。
孙权以五万众自围聘於石阳,甚急,聘坚守不动,权住二十馀日乃解去。
聘追击破之。
增邑五百户,并前千九百户。
聘在江夏数十年,有威恩,名震敌国,贼不敢侵。
分聘户邑封聘子岱为列侯,又赐聘从子厚爵关内侯。
聘薨,谥曰壮侯。
岱又先亡,聘养子休嗣。
卒,子武嗣。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:嘉平年间,谯郡的桓禺担任江夏太守,清廉简朴有威名恩惠,名望仅次于文聘。
吕虔字子恪,任城人。
太祖在衮州,听闻吕虔有胆识谋略,就让他担任从事,率家中兵丁守卫湖陆城。
襄贲校尉杜松部下平民炅母等人作乱,和昌豨暗中来往。
太祖让吕虔替代杜松。
吕虔到当地,招引炅母和他的首领还有几十个同党,赐给他们酒食。
挑选士兵埋伏在他旁边,吕虔发现炅母等人都酒醉了,就派伏兵将他们都杀了。
然后安抚他的部众,贼人才平定下来。
太祖让吕虔兼任泰山太守。
泰山郡和山海相连,当地混乱,听说百姓大多逃窜或躲藏起来。
袁绍所设置的中郎将郭祖、公孙犊等几十人,占据高山沦为寇匪,百姓很是艰苦。
吕虔派家中兵丁到郡中,广布恩德信义,郭祖等人都投降了,各山中那些逃往藏匿的人都出来安居乐业。
吕虔挑选其中强壮的人作为展示,泰山郡因此有了精锐部队,名声在州郡中是最大的。
济南郡的黄巾军徐和等人,所到的地方,挟持长吏,攻打城邑。
吕虔率兵和夏侯渊联合攻打他们,前后交战几十次,斩杀或者俘虏的有几千人。
太祖派他督领青州各郡的兵马以征讨东莱地区的李条等众多贼寇,建立功劳。
太祖下令说: 有了志向,一定要成就大事,这是有抱负的人所追求的。
您在泰山郡任官以来,擒获奸小铲除暴行,百姓得到安宁。打仗时亲自冒着箭矢石头奋勇当先,所征讨的都能攻克。
过去寇恂在汝水、颍水之间立下威名,耿弇青州、兖州建言献策,古往今来都是一样的。
吕虔被举荐为茂才,加封骑都尉,仍然担任泰山太守。 | 古文:嘉平中,谯郡桓禺为江夏太守,清俭有威惠,名亚於聘。
吕虔字子恪,任城人也。
太祖在兖州,闻虔有胆策,以为从事,将家兵守湖陆。
襄贲校尉杜松部民炅母等作乱,与昌豨通。
太祖以虔代松。
虔到,招诱炅母渠率及同恶数十人,赐酒食。
简壮士伏其侧,虔察炅母等皆醉,使伏兵尽格杀之。
抚其馀众,群贼乃平。
太祖以虔领泰山太守。
郡接山海,世乱,闻民人多藏窜。
袁绍所置中郎将郭祖、公孙犊等数十辈,保山为寇,百姓苦之。
虔将家兵到郡,开恩信,祖等党属皆降服,诸山中亡匿者尽出安土业。
简其强者补战士,泰山由是遂有精兵,冠名州郡。
济南黄巾徐和等,所在劫长吏,攻城邑。
虔引兵与夏侯渊会击之,前后数十战,斩首获生数千人。
太祖使督青州诸郡兵以讨东莱群贼李条等,有功。
太祖令曰: 夫有其志,必成其事,盖烈士之所徇也。
卿在郡以来,禽奸讨暴,百姓获安,躬蹈矢石,所征辄克。
昔寇恂立名於汝、颍,耿弇建策於青、兖,古今一也。
举茂才,加骑都尉,典郡如故。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:吕虔在泰山十几年,很有声威恩泽。
文帝继位魏王,加封他为裨将军,封为益寿亭侯,升任徐州刺史,又加封威虏将军。
吕虔请琅邪人王祥担任别驾,百姓的事务都交托给他,世人都说他能任用贤人。
吕虔讨伐利城叛军,斩杀俘虏敌军立了功。
明帝登基后,转封他为万年亭侯,增加两百户封邑,加上之前的一共六百户。
吕虔去世,他儿子吕翻继承爵位。
吕翻去世,儿子吕桂继承爵位。
许褚字仲康,谯郡谯县人。
身高八尺多,腰身有十围,样貌勇武刚毅,勇气力量超过常人。
汉朝末年,许褚召集少年和自己族中几千家人口一起坚壁清野以抵御敌寇。
当时汝南、葛陂有一万多贼寇进攻许褚的壁垒,许褚一方人少,无法抵御,士兵奋力作战非常疲倦。
士兵的箭矢用光,许褚就让壁垒中的男女百姓把石头堆成盂斗的形状放在壁垒四角上。
许褚用石头投掷敌人,石头到的地方,敌军的阵型都被打乱了。
贼军不敢前进。
城中缺乏粮食,许褚假装和贼人和谈,用牛和敌军交换粮食,敌军来取牛的时候,牛只都狂奔回来。
许褚才出到阵前,一只手到拽着牛尾巴,往前走了一百多步。
贼寇都震惊,就不敢再取牛转而逃走了。
因此淮河、汝水、陈国、梁国地区,听闻这件事的人都畏惧忌惮他。
太祖到淮水、汝水地区巡视,许褚带着部众归附太祖。
太祖看到他,为他的勇气感动,说: 这就是我的樊哙啊。
当天就让他担任都尉,引入营帐中做为守卫。
那些跟随许褚的下课,太祖都把他们当做虎士。
许褚跟随太祖征讨张绣,率先登上城楼,斩杀了人数以万计,被提升为校尉。
随同太祖在官渡征讨袁绍。 | 古文:虔在泰山十数年,甚有威惠。
文帝即王位,加裨将军,封益寿亭侯,迁徐州刺史,加威虏将军。
请琅邪王祥为别驾,民事一以委之,世多其能任贤。
讨利城叛贼,斩获有功。
明帝即位,徙封万年亭侯,增邑二百,并前六百户。
虔薨,子翻嗣。
翻薨,子桂嗣。
许褚字仲康,谯国谯人也。
长八尺馀,腰大十围,容貌雄毅,勇力绝人。
汉末,聚少年及宗族数千家,共坚壁以御寇。
时汝南葛陂贼万馀人攻褚壁,褚众少不敌,力战疲极。
兵矢尽,乃令壁中男女,聚治石如杅斗者置四隅。
褚飞石掷之,所值皆摧碎。
贼不敢进。
粮乏,伪与贼和,以牛与贼易食,贼来取牛,牛辄奔还。
褚乃出陈前,一手逆曳牛尾,行百馀步。
贼众惊,遂不敢取牛而走。
由是淮、汝、陈、梁间,闻皆畏惮之。
太祖徇淮、汝,褚以众归太祖。
太祖见而壮之曰: 此吾樊哙也。
即日拜都尉,引入宿卫。
诸从褚侠客,皆以为虎士。
从征张绣,先登,斩首万计,迁校尉。
从讨袁绍於官渡。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:当时经常跟随太祖的谋士徐他等人密谋造反,因为许褚经常在太祖身旁,因忌惮他而不敢有所行动。
等到许褚休息的那一天,徐他等人藏着刀进入太祖的营帐。
许褚回到家中,心中感到不对,立即回去侍奉太祖。
徐他等人不知情,进到营帐中见到许褚,都很震惊。
徐他变了脸色,被许褚发觉,立即斩杀了徐他等人。
太祖更加亲近信赖他,出入都和他一起,不离开身旁。
许褚跟随太祖围攻邺城,因奋力作战立了功劳,被赐封爵位为关内侯。
随同太祖到潼关征讨韩遂、马超。
太祖率军往北渡河,靠近济河时,先将士兵过去,他自己和许褚还有一百多虎士留在南岸断后。
马超带着一万多步兵骑兵来追击太祖,箭矢像雨一样射来、许褚告诉太祖,敌军来的人很多,现在我军士兵已经渡江完毕,应该迅速离去,就扶着太祖上船。
贼军攻势猛烈,曹军争抢着渡河,船只超重几乎要沉没。
许褚斩杀了抢着登船的人,左手举着马鞍保护太祖。
船上的工人被流箭射中身亡,许褚右手撑船,仅能勉强渡河。
当天,如果没有许褚,太祖就危险了。
这之后和韩遂、马超等人只身骑马会面商议,身边的人都不能跟从,只带了许褚。
马超仗着自己的力气,暗中想要往前偷袭太祖,但一直听说许褚勇武,怀疑跟来的就是他。
就问太祖说: 曹公的虎侯在哪里?
太祖回过头指着许褚,许褚瞪着眼睛盯着马超。
马超不敢行动,就各自返回军营。
后来过了几天会战,大败马超,许褚杀死了许多敌人,升任为武卫中郎将。
武卫的名号,就是从这里开始的。 | 古文:时常从士徐他等谋为逆,以褚常侍左右,惮之不敢发。
伺褚休下日,他等怀刀入。
褚至下舍心动,即还侍。
他等不知,入帐见褚,大惊愕。
他色变,褚觉之,即击杀他等。
太祖益亲信之,出入同行,不离左右。
从围邺,力战有功,赐爵关内侯。
从讨韩遂、马超於潼关。
太祖将北渡,临济河,先渡兵,独与褚及虎士百馀人留南岸断后。
超将步骑万馀人,来奔太祖军,矢下如雨。褚白太祖,贼来多,今兵渡已尽,宜去,乃扶太祖上船。
贼战急,军争济,船重欲没。
褚斩攀船者,左手举马鞍蔽太祖。
船工为流矢所中死,褚右手并溯船,仅乃得渡。
是日,微褚几危。
其后太祖与遂、超等单马会语,左右皆不得从,唯将褚。
超负其力,阴欲前突太祖,素闻褚勇,疑从骑是褚。
乃问太祖曰: 公有虎侯者安在?
太祖顾指褚,褚瞋目盼之。
超不敢动,乃各罢。
后数日会战,大破超等,褚身斩首级,迁武卫中郎将。
武卫之号,自此始也。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:军中将士因为许褚力大如虎却不机敏,都称他为虎痴;因为马超问到虎侯,到现在大家还这样称呼他,都以为这是他的姓名。
许褚生性谨慎,奉公守法,诚朴敦厚,沉默少言。
曹仁从荆州来拜见太祖,太祖没有出来,曹仁就到殿外和许褚见面。
曹仁叫许褚进来坐着交谈,许褚说: 魏王就要出来了。
就转身进入殿中,曹仁心中怀恨。
有人责备许褚说: 征南将军是宗室重臣,降低身份来招呼你,您为什么要推辞呢?
许褚说: 他虽然被亲近器重,但也是外藩。
许褚身为内臣,在众人面前交谈就够了,进到殿中难道是有什么私事吗?
太祖得知后,更加厚待他,提升他为中坚将军。
太祖去世,许褚痛哭以至于吐血。
文帝登基后,进封许褚的爵位为万岁亭侯,升任武卫将军,督领中军宿卫禁兵,对他非常亲近信赖。
当初,许褚率领虎士随同太祖征讨,太祖认为他们都是壮士,在同一天将他们都封为将军,这之后因为立功而被提升为将军或者封侯的有几十人,都尉、校尉都一百多人,这些人都是剑客。
明帝登基后,进封许褚为牟乡侯,封邑七百户,赐封他一个儿子的爵位为关内侯。
许褚去世,谥号为壮侯。
他的儿子许仪继承爵位。
许褚的哥哥许定也因为军功被封为振威将军,统率徼道虎贲卫士。
太和年间,明帝感念许褚忠孝两全,颁发诏令褒扬他,又赐封他的两个子孙为关内侯。
许仪被钟会杀害。
泰始初年,许仪的儿子许综承袭爵位。
典韦,陈留郡己吾人。
身材魁梧,体力超过常人,有志向节操,以及豪侠之气。 | 古文:军中以褚力如虎而痴,故号曰虎痴;是以超问虎侯,至今天下称焉,皆谓其姓名也。
褚性谨慎奉法,质重少言。
曹仁自荆州来朝谒,太祖未出,入与褚相见於殿外。
仁呼褚入便坐语,褚曰: 王将出。
便还入殿,仁意恨之。
或以责褚曰: 征南宗室重臣,降意呼君,君何故辞?
褚曰: 彼虽亲重,外藩也。
褚备内臣,众谈足矣,入室何私乎?
太祖闻,愈爱待之,迁中坚将军。
太祖崩,褚号泣欧血。
文帝践阼,进封万岁亭侯,迁武卫将军,都督中军宿卫禁兵,甚亲近焉。
初,褚所将为虎士者从征伐,太祖以为皆壮士也,同日拜为将,其后以功为将军封侯者数十人,都尉、校尉百馀人,皆剑客也。
明帝即位,进封牟乡侯,邑七百户,赐子爵一人关内侯。
褚薨,谥曰壮侯。
子仪嗣。
褚兄定,亦以军功为振威将军,都督徼道虎贲。
太和中,帝思褚忠孝,下诏褒赞,复赐褚子孙二人爵关内侯。
仪为锺会所杀。
泰始初,子综嗣。
典韦,陈留己吾人也。
形貌魁梧,旅力过人,有志节任侠。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:襄邑的刘氏和睢阳的李永是仇敌,典韦为刘氏报了仇。
李永本来是富春县长,防备得很是严谨。
典韦乘着车载着鸡和就,假装是巡查的人,等到大门打开,就藏着匕首进入将李永杀了,连带他的妻子,然后慢慢出来,拿上车上的刀和戟就步行离开了。
李永住的地方离集市近,整个集市都震惊了。
前去追赶典韦的有几百人,但没有人敢靠近。
典韦走了四五里地,遇上他的同伴,辗转才得以逃脱。
因此被豪杰认得。
初平年间,张邈兴起义兵,典韦做为队伍的士,隶属与司马赵宠。
军营中牙门旗又高又大,没有人能举起来,典韦一只手就能把它立起来,赵宠对他的力气感到震惊。
后来典韦又隶属与夏侯惇,多次在战斗中斩杀敌军立了功劳,担任军中司马。
太祖在濮阳征讨吕布。
吕布另外有部队驻扎在濮阳西面四五十里的地方,太祖率队趁夜偷袭,等到天亮时就攻破了敌军。
还没等到撤军返回,就赶上吕布的援军来到,三面轮流围攻太祖部队。
当时吕布亲自在场上作战,从天刚亮到中午,几十个回合,对峙的情况很紧急。
太祖招募士兵冲出重围,典韦首先被选中,率领响应的几十名士兵,都穿着两层铠甲,舍弃盾牌,只拿着长矛撩戟。
当时西面情况又紧急,典韦上前抵御,贼军乱箭齐发,箭矢像雨一样射来,典韦没有看,只对众人说: 等到贼人离我十步远的时候再告诉我。
部下说: 只有十步了。
典韦又说: 只有五步的时候再说。 众人都很畏惧,迅速说 贼人到了 !
典韦手中拿着十几支戟,大喊着起身,上前抵挡他的人没有不应势倒地的。
吕布队伍撤退。
适逢天色昏暗,太祖才得以率军离去。 | 古文:襄邑刘氏与睢阳李永为雠,韦为报之。
永故富春长,备卫甚谨。
韦乘车载鸡酒,伪为候者,门开,怀匕首入杀永,并杀其妻,徐出,取车上刀戟,步去。
永居近巿,一巿尽骇。
追者数百,莫敢近。
行四五里,遇其伴,转战得脱。
由是为豪杰所识。
初平中,张邈举义兵,韦为士,属司马赵宠。
牙门旗长大,人莫能胜,韦一手建之,宠异其才力。
后属夏侯惇,数斩首有功,拜司马。
太祖讨吕布於濮阳。
布有别屯在濮阳西四五十里,太祖夜袭,比明破之。
未及还,会布救兵至,三面掉战。
时布身自搏战,自旦至日昳数十合,相持急。
太祖募陷陈,韦先占,将应募者数十人,皆重衣两铠,弃楯,但持长矛撩戟。
时西面又急,韦进当之,贼弓弩乱发,矢至如雨,韦不视,谓等人曰: 虏来十步,乃白之。
等人曰: 十步矣。
又曰: 五步乃白 等人惧,疾言 虏至矣 !
韦手持十馀戟,大呼起,所抵无不应手倒者。
布众退。
会日暮,太祖乃得引去。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:随后让典韦担任都尉,让他跟在自己身边,典韦带领几百亲兵,经常绕着太祖营帐巡逻。
典韦强壮勇猛,他所率领的士兵都是挑选出来的,每次作战,都是先冲锋陷阵。
后来典韦被提升为校尉。
典韦性情忠诚至极又严谨慎重,经常白天在太祖身旁侍奉一整天,晚上还睡在营帐旁边,很少回自己营帐中休息。
他喜好酒食,喝酒吃肉都是两个人的分量,每次太祖赏赐他饮食,他都开怀畅饮,身边的人都在劝酒,要几个人才能赶得上他的速度,太祖也认为他很豪壮。
典韦喜欢拿大双戟与长刀等兵器,军中将士都说他: 帐下壮士有典韦,提一双戟八十斤。
太祖征讨荆州,到了宛城时,张绣出来迎接并投降。
太祖很是高兴,延请张绣和他的部将,备办酒席大办宴会。
太祖劝酒,典韦手拿大斧站在太祖身后,斧刃长一尺,太祖举酒到一个人的前面,典韦就举起大斧盯着那个人。
一直到宴会结束,张绣和他的将领都不敢抬头看。
过了十几天,张绣反叛,袭击太祖营帐,太祖出阵迎战,失利而回,只身骑马离开。
典韦在军营门口奋战,贼人不能攻入。
张绣的士兵就分散从其他营门进入。
当时典韦身边的校尉还有十几个人,都拼死奋战,没有不是以一当十的。
贼人先后涌来的越来越多,典韦就拿着长戟左右攻击,一叉过去,就有十几支矛被击断。
典韦身边的人或死或伤,典韦自己也受了十几处伤,用短兵器战斗,贼人上前搏斗,典韦用双臂挟住两人打死,剩下的敌军都不敢上前。
典韦又冲向前攻击敌人,杀了几个人,伤重发作,瞪着眼睛大骂,最后战死。 | 古文:拜韦都尉,引置左右,将亲兵数百人,常绕大帐。
韦既壮武,其所将皆选卒,每战斗,常先登陷陈。
迁为校尉。
性忠至谨重,常昼立侍终日,夜宿帐左右,稀归私寝。
好酒食,饮啖兼人,每赐食於前,大饮长歠,左右相属,数人益乃供,太祖壮之。
韦好持大双戟与长刀等,军中为之语曰: 帐下壮士有典君,提一双戟八十斤。
太祖征荆州,至宛,张绣迎降。
太祖甚悦,延绣及其将帅,置酒高会。
太祖行酒,韦持大斧立后,刃径尺,太祖所至之前,韦辄举斧目之。
竟酒,绣及其将帅莫敢仰视。
后十馀日,绣反,袭太祖营,太祖出战不利,轻骑引去。
韦战於门中,贼不得入。
兵遂散从他门并入。
时韦校尚有十馀人,皆殊死战,无不一当十。
贼前后至稍多,韦以长戟左右击之,一叉入,辄十馀矛摧。
左右死伤者略尽。韦被数十创,短兵接战,贼前搏之。韦双挟两贼击杀之,馀贼不敢前。
韦复前突贼,杀数人,创重发,瞋目大骂而死。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:贼人才敢上前,斩下他的首级,传着观看,又返回来看他的躯体。
太祖退到舞阴驻守,得知典韦死讯,为他流泪,招募间谍取回他的尸首,亲自到跟前哭泣,然后派人送回襄邑安葬。任命他的儿子典满为郎中。
每次太祖经过他的墓地,经常用猪羊的祭品来祭祀典韦。
太祖追思典韦,就升任典满为司马,并将他安排在自己身边。
文帝继位魏王,任命典满为都尉,赐封他为关内侯。
庞德字令明,南安郡狟道县人。
年少时做过郡吏和州从事。
初平年中,庞德跟随马腾攻打反叛的羌人、氐人,多次立下功劳,渐渐被提升为校尉。
建安年间,太祖到黎阳征讨袁谭、袁尚,袁谭派郭援、高干等人在河东郡劫掠,太祖派钟繇带领关中地区的将领们前去征讨。
庞德跟随马腾的儿子马超在平阳抗击郭援、高幹,庞德担任先锋,攻打郭援、高幹,大破敌军,庞德亲自斩下了郭援的首级。
后来担任中郎将,封为都亭侯。
后来张白骑在弘农郡反叛,庞德又随同马腾征讨,在两座崤山之间击溃敌军。
每次作战,庞德都在前冲锋,攻陷敌军,他的勇武在马腾军中是最突出的。
后来马腾被征召为卫尉,庞德就留在军中隶属与马超。
太祖在渭南击溃马超,庞德跟随马超逃往进入汉阳,据守冀城。
后来又随同马超逃奔汉中,依附张鲁。
太祖平定汉中,庞德也随同众人投降。
太祖向来听说庞德骁勇善战,就征召他为立义将军,封他为关门亭侯,食邑三百户。
侯音、卫开等人依据宛城反叛,庞德和所带领的部队和曹仁一起攻克了宛城,斩杀了侯音、卫开随后往南在樊城驻守,征讨关羽。 | 古文:贼乃敢前,取其头,传观之,覆军就视其躯。
太祖退住舞阴,闻韦死,为流涕,募间取其丧,亲自临哭之,遣归葬襄邑,拜子满为郎中。
车驾每过,常祠以中牢。
太祖思韦,拜满为司马,引自近。
文帝即王位,以满为都尉,赐爵关内侯。
庞德字令明,南安狟道人也。
少为郡吏州从事。
初平中,从马腾击反羌叛氐。数有功,稍迁至校尉。
建安中,太祖讨袁谭、尚於黎阳,谭遣郭援、高幹等略取河东,太祖使锺繇率关中诸将讨之。
德随腾子超拒援、幹於平阳,德为军锋,进攻援、幹,大破之,亲斩援首。
拜中郎将,封都亭侯。
后张白骑叛於弘农,德复随腾征之,破白骑於两殽间。
每战,常陷陈卻敌,勇冠腾军。
后腾徵为卫尉,德留属超。
太祖破超於渭南,德随超亡入汉阳,保冀城。
后复随超奔汉中,从张鲁。
太祖定汉中,德随众降。
太祖素闻其骁勇,拜立义将军,封关门亭侯,邑三百户。
侯音、卫开等以宛叛,德将所领与曹仁共攻拔宛,斩音、开,遂南屯樊,讨关羽。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:樊城的将领因为庞德的兄长在汉中,都对他心存疑虑。
庞德经常说: 我蒙受国家恩典,按道义应该献出生命。
我打算亲自进攻关羽。
今年我不杀关羽,就是关羽杀了我。
后来庞德亲自和关羽交战,射箭击中关羽前额。
当时庞德经常骑白马,关羽军队都称他为白马将军,都很忌惮他。
曹仁派让的在距离樊城北边十里的地方驻守,适逢连续下了十几天大雨,汉水水位疾速上涨,樊城平地水深有五六丈,庞德和将领们到堤坝上避水。
关羽乘船攻打他们,凭借大船将他们四面包围起来,然后让堤坝上射箭。
庞德披着铠甲手持弓箭,每一箭都没有射空的。
将军董衡、部属将领董超等人想投降,庞德将他们抓起来斩了。
两军从天亮交战到中午,关羽的攻势更加猛烈,箭矢用完了,就拿着短兵器交战。
庞德对督将成何说: 我听说良将不怕死,不苟且偷生,忠烈之士不损毁节操以求活命,今天就是我的死期了。
然后作战更加勇猛,胆气越来越壮烈,但水位越来越高,将士们都投降了。
庞德和一名部将,两名伍长弯弓搭箭,乘小船要回曹仁营中。
但水流太急导致船只倾覆,失掉了弓箭,庞德一个人抱着船沉到水中,被关羽擒获,但他站立着不肯下跪。
关羽对他说: 你的兄长在汉中,我想要任命你为将领,你不投降还要做什么呢?
庞德怒骂关羽说: 小子,说什么投降!
魏王有百万雄兵,声威震动天下。
你的主君刘备只是个庸才罢了,怎么会是魏王的敌手!
我宁肯成为国家的亡魂,也不做敌军的将领。
于是庞德被关羽杀了。
太祖得知后非常悲痛,为他痛哭流涕,封他两个儿子为列侯。 | 古文:樊下诸将以德兄在汉中,颇疑之。
德常曰: 我受国恩,义在效死。
我欲身自击羽。
今年我不杀羽,羽当杀我。
后亲与羽交战,射羽中额。
时德常乘白马,羽军谓之白马将军,皆惮之。
仁使德屯樊北十里,会天霖雨十馀日,汉水暴溢,樊下平地五六丈,德与诸将避水上堤。
羽乘船攻之,以大船四面射堤上。
德被甲持弓,箭不虚发。
将军董衡、部曲将董超等欲降,德皆收斩之。
自平旦力战至日过中,羽攻益急,矢尽,短兵接战。
德谓督将成何曰: 吾闻良将不怯死以苟免,烈士不毁节以求生,今日,我死日也。
战益怒,气愈壮,而水浸盛,吏士皆降。
德与麾下将一人,五伯二人,弯弓傅矢,乘小船欲还仁营。
水盛船覆,失弓矢,独抱船覆水中,为羽所得,立而不跪。
羽谓曰: 卿兄在汉中,我欲以卿为将,不早降何为?
德骂羽曰: 竖子,何谓降也!
魏王带甲百万,威振天下。
汝刘备庸才耳,岂能敌邪!
我宁为国家鬼,不为贼将也。
遂为羽所杀。
太祖闻而悲之,为之流涕,封其二子为列侯。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:文帝继位魏王,就派使者到庞德墓前赐封谥号,诏令说: 过去先轸为国捐躯,王雛绝食而死,以生命坚守道义,都被前代人称赞。
庞德果敢刚毅,奔赴国难,立身成名,声名在当时就已经流传,被人赞美,我为他感到痛惜,赠他壮侯的谥号。 又赐封他的儿子庞会等四人为关内侯,食邑各一百户。
庞会英勇忠烈有他父亲的风范,做官到中尉将军,被封为列侯。
庞淯字子异,酒泉郡表氏人。
刚开始以凉州从事的身份作为防守羌的长官,适逢武威太守张猛反叛,杀死了凉州刺史邯郸商,并下令说: 有胆敢为邯郸商吊唁的,一律处死不宽赦。
庞淯听说后,弃官离开,接连赶路,到邯郸商遇难的地方痛哭致哀,然后来到张猛门口,怀里藏着匕首,想要趁着和他见面的时候将他杀了。
张猛知道他是义士,下令将他送走不杀他,因此庞淯因为忠烈而闻名。
太守徐揖延请他担任主簿。
后来郡人黄昂反叛,将城池包围起来。
庞淯丢下妻子孩子,趁着夜色翻城墙逃出包围,向张掖、敦煌两个郡报告紧急情况。
刚开始这两个郡还犹疑不肯出兵,庞淯想要用剑自刎,两郡太守有感于他的忠义,就为他起兵前去援救。
援军还没有到而郡城已经被攻占,徐揖也死了。
庞淯就收敛了徐揖的遗体,将他送回本郡,为了服了三年丧。
太祖得知后,征召他为掾属。
文帝登基后,任命他为驸马都尉,提升为西海太守,赐封爵位为关内侯。
后来朝廷征召任命为中散大夫,去世后,他的儿子庞曾继承爵位。
当初,庞淯的外祖父赵安赵安被同县的李寿杀害,庞淯的三个舅舅同时病死,李寿家很高兴。 | 古文:文帝即王位,乃遣使就德墓赐谥,策曰: 昔先轸丧元,王蠋绝脰,陨身徇节,前代美之。
惟侯式昭果毅,蹈难成名,声溢当时,义高在昔,寡人愍焉,谥曰壮侯 又赐子会等四人爵关内侯,邑各百户。
会勇烈有父风,官至中尉将军,封列侯。
庞淯字子异,酒泉表氏人也。
初以凉州从事守破羌长,会武威太守张猛反,杀刺史邯郸商,猛令曰: 敢有临商丧,死不赦。
淯闻之,弃官,昼夜奔走,号哭丧所讫,诣猛门,衷匕首,欲因见以杀猛。
猛知其义士,敕遣不杀,由是以忠烈闻。
太守徐揖请为主簿。
后郡人黄昂反,围城。
淯弃妻子,夜逾城出围,告急於张掖、敦煌二郡。
初疑未肯发兵,淯欲伏剑,二郡感其义,遂为兴兵。
军未至而郡城邑已陷,揖死。
淯乃收敛揖丧,送还本郡,行服三年乃还。
太祖闻之,辟为掾属。
文帝践阼,拜驸马都尉,迁西海太守,赐爵关内侯。
后徵拜中散大夫,薨,子曾嗣。
初,淯外祖父赵安为同县李寿所杀,淯舅兄弟三人同时病死,寿家喜。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:庞淯的母亲赵娥感伤不能为父亲报仇,就乘着帏车,袖中藏着短剑,白天在都亭前刺死了李寿。随后慢慢走到官署中,脸色也没有改变,说: 父亲的仇已经报了,请处死我吧。 禄福县长尹嘉解下印绶要让她离开,赵娥不肯,县令就强迫用车把她载回家。
适逢有朝廷宽赦,得以免罪,州郡的百姓都敬重赞美她,将她的事迹刊刻在石碑上以昭告乡里。
阎温字伯俭,天水郡西城人。
以凉州别驾的身份做为防守上絡的长官。
马超逃往来到上絡,郡中任养等人率众迎接。
阎温阻止他们,但没有用,他就骑马奔回城里。
马超又包围了凉州所管辖的冀城,情况紧急,州中就派阎温暗中出城,将紧急情况告知夏侯渊。
贼军将城邑包围了好几层,阎温晚上从水中潜出城。
第二天,贼人发现阎温的踪迹,派人追踪拦截,在显亲界内抓获了阎温,将他待会来见马超。
马超解开他的捆绑,对他说: 现在的局势,成败已经能看到了,足下为孤守的城邑求援,但却被人抓住,您的道义怎么施展呢?
如果听我的话,回去告诉城中的人,东面是不会有援军的,这才是将祸事转为福气的方法。
不然,现在就会被杀掉。
阎温假装答应他,马超就载着阎温来到城下。
阎温向城中大喊: 大军还有不到三天就到了,大家努力啊!
城中将士都为他哭泣,祝他长命万岁。
马超愤怒地质问他: 足下不为你的命考虑吗?
阎温没有回答。
当时马超攻城,很久都没有攻克,所以慢慢引诱阎温,希望能改变他的想法。
又对阎温说: 你城中的故交,有想要跟我合作的吗?
阎温又没有回答。 | 古文:淯母娥自伤父雠不报,乃帏车袖剑,白日刺寿於都亭前,讫,徐诣县,颜色不变,曰: 父雠己报,请受戮。 禄福长尹嘉解印绶纵娥,娥不肯去,遂强载还家。
会赦得免,州郡叹贵,刊石表闾。
阎温字伯俭,天水西城人也。
以凉州别驾守上邽令。
马超走奔上邽,郡人任养等举众迎之。
温止之,不能禁,乃驰还州。
超复围州所治冀城甚急,州乃遣温密出,告急於夏侯渊。
贼围数重,温夜从水中潜出。
明日,贼见其迹,遣人追遮之,於显亲界得温,执还诣超。
超解其缚,谓曰: 今成败可见,足下为孤城请救而执於人手,义何所施?
若从吾言,反谓城中,东方无救,此转祸为福之计也。
不然,今为戮矣。
温伪许之,超乃载温诣城下。
温向城大呼曰: 大军不过三日至,勉之!
城中皆泣,称万岁。
超怒数之曰: 足下不为命计邪?
温不应。
时超攻城久不下,故徐诱温,冀其改意。
复谓温曰: 城中故人,有欲与吾同者不?
温又不应。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:于是马超严厉地责问他,阎温说: 侍奉君主,只有效死,没有怀有二心的,而您想要让长者说出不义的话,我怎么使苟且偷生的人?
马超就将他杀了。
在那之前,河右地区动乱,与外界断绝了道路,敦煌太守马艾在任职上去世,太守府里又没有郡丞。
功曹张恭向来有学问品行,郡中百姓推举他管理长史的事,他的恩德信义都很好,又派儿子张就往东去拜见太祖,请求委派新太守。
当时酒泉郡的黄华、张掖郡的张进各自占据本郡,想要和张恭并驾齐驱。
张就到了酒泉,被黄华扣押,还用刀来威胁。
张就最终也没有服从,暗中写信给张恭说: 大人率领敦煌,忠诚道义都很明显,难道因为张就处在危难之中就用忠义来替换吗?
过去乐羊吃了他儿子的肉作成的羹,李通全家人都被王莽杀害,治理国家的大臣难道能只考虑妻子孩子吗?
现在大军就要到了,只应该督促士兵以牵制敌军;希望不要因为世俗的感情而让我在黄泉之下也怀有遗憾。
张恭立即派堂弟张华率军进攻酒泉郡沙头、乾齐两县。
张恭又接连派兵跟随在张华之后,作为前后的支援。
又另外派出两百铁骑迎接新来的官吏家属,往东沿着酒泉郡的北部边塞,直接出张掖郡的北河,迎接新任太守尹奉。
于是,张进需要黄华的协助;黄华想要援救张进,但又鼓励西面张恭的军队,担心他们迅速进军攻打自己的后方,就到金城太守苏则那里投降。
张就最后得以平安。
尹奉也能顺利上任。
黄初二年,朝廷下诏赞扬张恭,赐封他的爵位为关内侯,任命他为西城戊己校尉。
几年之后,朝廷又征召他回朝,要授予他侍臣的职位,他让儿子张就代替自己。 | 古文:遂切责之,温曰: 夫事君有死无贰,而卿乃欲令长者出不义之言,吾岂苟生者乎?
超遂杀之。
先是,河右扰乱,隔绝不通,敦煌太守马艾卒官,府又无丞。
功曹张恭素有学行,郡人推行长史事,恩信甚著,乃遣子就东诣太祖,请太守。
时酒泉黄华、张掖张进各据其郡,欲与恭并势。
就至酒泉,为华所拘执,劫以白刃。
就终不回,私与恭疏曰: 大人率厉敦煌,忠义显然,岂以就在困厄之中而替之哉?
昔乐羊食子,李通覆家,经国之臣,宁怀妻孥邪?
今大军垂至,但当促兵以掎之耳;愿不以下流之爱,使就有恨於黄壤也。
恭即遣从弟华攻酒泉沙头、乾齐二县。
恭又连兵寻继华后,以为首尾之援。
别遣铁骑二百,迎吏官属,东缘酒泉北塞,径出张掖北河,逢迎太守尹奉。
於是张进须黄华之助;华欲救进,西顾恭兵,恐急击其后,遂诣金城太守苏则降。
就竟平安。
奉得之官。
黄初二年,下诏褒扬,赐恭爵关内侯,拜西域戊己校尉。
数岁徵还,将授以侍臣之位,而以子就代焉。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:张恭到了敦煌,称自己病重,坚决推辞了朝廷的征召。
他在太和年间去世,朝廷追赠他为执金吾。
张就后来担任金城太守,父子在西州都很有名。
评曰:李典崇尚儒雅,坚守大义,忘记私仇,是很好的。
李通、臧霸、文聘、吕虔镇守护卫州郡,威德恩惠都很出名。
许褚、典韦跟随太祖左右克敌制胜,差不多就是汉朝的樊哙。
庞德献出生命叱责敌人,有周苛的节操。
庞淯不害怕拔剑自刎,忠诚感动了邻国。
阎温向城中呼喊,就像晋国解杨、齐国路中大夫一样刚烈。 | 古文:恭至敦煌,固辞疾笃。
太和中卒,赠执金吾。
就后为金城太守,父子著称於西州。
评曰:李典贵尚儒雅,义忘私隙,美矣。
李通、臧霸、文聘、吕虔镇卫州郡,并著威惠。
许褚、典韦折冲左右,抑亦汉之樊哙也。
庞德授命叱敌,有周苛之节。
庞淯不惮伏剑,而诚感邻国。
阎温向城大呼,齐解、路之烈焉。 |
将现代文翻译为古文: | 现代文:任城威王曹彰,字子文。
年少时就擅长骑射,臂力超过常人,能徒手和猛兽搏斗,不怕艰难险阻。
多次跟随太祖征讨,意志激昂奋发。
太祖曾经告诫他说: 你不想着读书,仰慕圣贤的道义,却喜欢骑马射箭,这只是一个人的作用而已,有什么珍贵的!
就督促曹彰学习《诗经》、《尚书》。曹彰对左右说: 大丈夫一旦成为卫青、霍去病那样的将军,统率十万将士在沙漠上驰骋,驱逐外邦,建立战功和名号罢了,怎么能做博士呢?
太祖曾经问他的儿子们爱好什么,让他们各自说自己的志向。
曹彰说: 希望能做将军。
太祖问: 怎么做将军?
他回答说: 穿上铠甲,手拿兵器,面对危险也不回头,作为将士的表率;有功比赏,有过必罚。 太祖大笑。
建安二十一年,曹彰被封鄢陵侯的爵位。
建安二十三年,代郡的乌丸反叛,太祖以曹彰为北中郎将,兼任骁骑将军。
即将出发时,太祖告诫曹彰说: 我们在家中是父子,现在委派任务,我们就是君臣,你的言行举止都应该按照律法,你应该慎重啊!
曹彰率军北征进入涿郡的境内,几千名反叛的胡人骑兵突然来到。
当时曹军的兵马还没有集结,只有一千步兵和几百骑兵。
曹彰采纳田豫的计策,坚守险要地区,敌军才溃散撤退。
曹彰追击,亲自上阵奋力作战,用箭射杀敌军骑兵,被射中倒地的敌军接连不断。
两军交战半天的时间,曹彰铠甲上被射了几支箭,但气势更加雄壮,乘胜追击溃逃的敌军,追到桑干河,距离代郡有二百多里。 | 古文:任城威王彰,字子文。
少善射御,膂力过人,手格猛兽,不避险阻。
数从征伐,志意慷慨。
太祖尝抑之曰: 汝不念读书慕圣道,而好乘汗马击剑,此一夫之用,何足贵也!
课彰读诗、书,彰谓左右曰: 丈夫一为卫、霍,将十万骑驰沙漠,驱戎狄,立功建号耳,何能作博士邪?
太祖尝问诸子所好,使各言其志。
彰曰: 好为将。
太祖曰: 为将柰何?
对曰: 被坚执锐,临难不顾,为士卒先;赏必行,罚必信。 太祖大笑。
建安二十一年,封鄢陵侯。
二十三年,代郡乌丸反,以彰为北中郎将,行骁骑将军。
临发,太祖戒彰曰: 居家为父子,受事为君臣,动以王法从事,尔其戒之!
彰北征,入涿郡界,叛胡数千骑卒至。
时兵马未集,唯有步卒千人,骑数百匹。
用田豫计,固守要隙,虏乃退散。
彰追之,身自搏战,射胡骑,应弦而倒者前后相属。
战过半日,彰铠中数箭,意气益厉,乘胜逐北,至于桑乾,去代二百馀里。 |