الأمير الصغير
stringlengths 2
424
| The little prince
stringlengths 1
550
|
---|---|
كنت متغاظ من المسمار ورديت بأي كلام: | As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head: |
الشوك، مالوش لازمه، ده مجرد شر من الورود! | The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite! |
ياه! | Oh! |
لكن بعد ما سكت شوية رد عليا بنوع من الغضب: | There was a moment of complete silence. |
أنا مش مصدقك! | I don’t believe you! |
الورود ضعيفه وساذجة كمان. | Flowers are weak creatures. They are naive. |
هم بيحاولو يطمنو نفسهم بأي طريقه. | They reassure themselves as best they can. |
دول فاكرين نفسهم فظاع بالشوك بتاعهم | They believe that their thorns are terrible weapons. |
ماردتش بأي حاجة. | I did not answer. |
كنت باقول لنفسي في اللحظة دي: | At that instant I was saying to myself: |
لو المسمار دا عصلج أكتر من كده، هاديله خبطة بالشاكوش تطلعه. | If this bolt still won’t turn, I am going to knock it out with the hammer. |
ساعتها الأمير الصغير شوش كمان مرة على أفكاري: | Again the little prince disturbed my thoughts. |
إنت تفتكر، إن الورود... | And you actually believe that the flowers. |
لأ!لأ! | Oh, no! I cried. |
مافتكرش أي حاجة! | No, no no! I don’t believe anything. |
أنا رديت أي كلام. | I answered you with the first thing that came into my head. |
أنا مشغول بحجات مهمة! | Don’t you see, I am very busy with matters of consequence! |
بصلي وهو مستغرب. | He stared at me, thunderstruck. |
بحاجات مهمة! | Matters of consequence! |
كان باصصلي، والشاكوش في إيدي، وصوابعي سودة من الشحم، وكنت موطي على حاجة شكلها وحش أوي بالنسباله. | He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly. |
إنت بتتكلم زي الكبار! | You talk just like the grown-ups! |
كلامه خلاني أتكسف من نفسي شوية. | That made me a little ashamed. |
لكن هو كمل بقسوة: | But he went on, relentlessly: |
إنت بتلخبط كل حاجة | You mix everything up together. |
إنت بتخلط كل حاجة! | You confuse everything. |
كان فعلا هيفرقع من الغيظ. | He was really very angry. |
وشعره الدهبي كان بيهتز في الهوا: | He tossed his golden curls in the breeze. |
كنت أعرف كوكب فيه راجل محمر. | I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. |
عمره ما شم وردة. | He has never smelled a flower. |
عمره ما بص عللى النجوم. | He has never looked at a star. |
طول النهار بيكرر نفس إللي بتقوله: | And all day he says over and over, just like you |
أنا راجل مهم! أنا راجل مهم! | I am busy with matters of consequence! |
وده كان بيخليه يتنفخ من كتر الغرور. | And that makes him swell up with pride. |
لكن ده مش إنسان. ده بطيخة. | But he is not a man, he is a mushroom! |
ده إيه؟ | A what? |
بطيخة! | A mushroom! |
الأمير الصغير كان لونه في الوقت ده إتغير من كتر العصبية. | The little prince was now white with rage. |
من ملايين السنين الورود بيطلعلوا شوك. | The flowers have been growing thorns for millions of years. |
وبالرغم من ده، من ملايين السنين الخرفان بتاكل الورود. | For millions of years the sheep have been eating them just the same. |
ودي مش حاجة مهمة إننا ندور عشان نفهم ليه الورود بيتعبو نفسهم للدرجة ديعشان يصنعو شوك مالوش لازمة؟ | And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns, which are never of any use to them? |
مش الحرب إللي بين الخرفان الورود؟ | Is the warfare between the sheep and the flowers not important? |
مش ده أهم من حسابات واحد راجل تخين ووشه أحمر؟ | Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman’s sums? |
ولو أنا كنت أعرف ورده مفيش زيها في الدنيا، مش موجود منها في أي حتة، غير علر الكوكب بتاعي. وخروف صغير، في يوم الصبح ممكن يدمرها،كده، بخبطة واحدة، من غير حتى ما ياخد باله من إللي هو بيعمله، ده مش مهم! | And if I know, I, myself, one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing, Oh! You think that is not important! |
ووشه إحملر وكمل: | His face turned from white to red as he continued: |
لو فيه واحد بيحب وردة مافيش منها غير نسخة واحدة في وسط ملايين وملايين النجوم، ده كفايه إنه يخليه سعيد بمجرد إنه يبصلهم. | If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. |
بيقول لنفسه: الوردة بتاعتي موجودة في حتة هنا... | He can say to himself, Somewhere, my flower is there. |
لكن لو الخروف أكل الوردة، هيبقى بالنسباله زي ماتكون كل النجوم إنطفت فجأة! | But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened. |
ودي مش حاجة مهمة دي! | And you think that is not important! |
وماقدرش يقول حاجة أكثر من كدة. | He could not say anything more. |
وإنفجرفجأة في العياط. | His words were choked by sobbing. |
والدنيا كانت ليلت. | The night had fallen. |
سبت عدتي. | I had let my tools drop from my hands. |
شفت كل حاجة تافهة جدا، شاكوشي، مسماري، والعطش وحتى الموت. | Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? |
عشان فيه على نجمة،على كوكب، الكوكب بتاعي، الأرض، فيه أمير صغير لازم أصالحه! | On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. |
أخدته في حضني. طبطبت عليه. | I took him in my arms, and rocked him. |
قلت له:الوردة إللي بتحبها مش في خطر | I said to him: The flower that you love is not in danger. |
أنا هارسم كمامة للخروف بتاعك | I will draw you a muzzle for your sheep. |
أنا هارسملك درع للوردة بتاعتك | I will draw you a railing to put around your flower. |
أنا ها | I will. |
ماكنتش عارف أقول إيه. | I did not know what to say to him. |
كنت حاسس إني عبيط أوي. | I felt awkward and blundering. |
ماكنتش عارف أوصلله إزاي أو حتى أقرب منه. | I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. |
قد إيه غامض جدا عالم الدموع. | It is such a secret place, the land of tears. |
بسرعة، إبتديت أتعرف أكتر على الوردة دي. | I soon learned to know this flower better. |
على كوكب الأمير الصغير، كان فيه دايما ورود بسيطة جدا | On the little prince’s planet the flowers had always been very simple. |
عندهم صف ورق واحد، ماكانوش بياخدو مكان كبير، وماكانوش بيزعجو حد. | They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. |
الصبح وسط الحشيش وبعدها بيدبلو بالليل. | One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. |
لكن في يوم، الوردة الثانية دي نبتت من بزرة ماحدش عارف جت منين، والأمير الصغير راقب من قريب أوي العود ده إللى ماكانش بيشبه باقي العيدان التانية. | But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. |
كان ممكن يكون نوع جديد من الباوباب. | It might, you see, have been a new kind of baobab. |
لكن الزرعة الصغيرة بطلت تكبر وإبتـدت تخلق وردة . | The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. |
في الوقت ده، الأمير الصغير كان بيتفرج عليها، ومن حجمها كان حاسس إن هيظهر منها معجزة. | The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. |
لكن الوردة فضلت مدة طويلة في الخفا، بتحضر نفسها ويتتزوق جوه أوضتها الخضـرا . | But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. |
كانت بتختار ألوانها بعناية. | She chose her colours with the greatest care. |
كانت بتلبس بشويش وكانت بتظبت ورقها ورقة ورقة. | She adjusted her petals one by one. |
ماكانتش عايزة تخرج مكرمشــة ومنعكشـة. | She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies. |
ماكانتش عايزة تظهر إلا في أجمل صـورهـا. | It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear. |
أيوه! كانت دلوعـة على الأخر. | Oh, yes! She was a coquettish creature! |
مكياچها الغامض إسـتمر أيام وأيام. | And her mysterious adornment lasted for days and days. |
وأخيرا في يوم، الصـبح ساعة طلوع الشمس بالظبط، بينت نفسها. | Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself. |
ما عملت كل ده بمنتهى الدقة، قالت وهي بتتاوب: | And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said: |
ياه! أنا لسه يادوب صاحيـة | Ah! I am scarcely awake. |
ماعلش أعذرني | I beg that you will excuse me. |
أنا لسـه أوراقي ماتسرحتش | My petals are still all disarranged. |
الأمير الصغير ماقدرش یخبي اعجابه | But the little prince could not restrain his admiration: |
مش كده. | Am I not? the flower responded, sweetly. |
مع إني لسه مولودة وقت لما الشمس إتولدت | And I was born at the same moment as the sun. |
الأمير الصغير إستنتج على طول إنها ماكانتش متواضعة أوي لكن كانت ساحرة! | The little prince could guess easily enough that she was not any too modest, but how moving, and exciting she was! |
بعدها قالتله على طول: بيتهيألي ده وقت الفطار | I think it is time for breakfast, she added an instant later. |
يا ترى طيبتك هتخليك تهتم إنك تاخد بالك مني | If you would have the kindness to think of my needs |
الأمير الصغير جاب رشاش ماية وهو متلخبط على الآخر، وسقى الوردة. | And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling can of fresh water. So, he tended the flower. |
وبالطريقة دي إبتدت تعذبه بغرورها الصعب، | So, too, she began very quickly to torment him with her vanity, which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. |
مثلا، في يوم، وهي بتكلمه عن الأربع شوكات بتوعها، قالت للأمير الصغير: | One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince: |
ممكن النمور تيجي بمخالبها الكبيرة! | Let the tigers come with their claws! |
الأمير الصغير وضح لها: مافيش نمور على كوكبي | There are no tigers on my planet, the little prince objected. |
وكمان النمور مش بتاكل الحشيش. | And, anyway, tigers do not eat weeds. |
ردت الوردة بشويش: أنا مش حشيش. | I am not a weed, the flower replied, sweetly. |
سامحيني | Please excuse me. |
النمور مش بيخوفوني في حـاجـة، لكن تيارات الهوا بترعبني. | I am not at all afraid of tigers, she went on, but I have a horror of drafts. |
ماعندکش پرفان ؟ | I suppose you wouldn’t screen for me? |
الأمير الصغير قـال جـواه: بتترعب من تيارات الهوا ... مافيش حاجة كده، مافيش زرع بيخاف من الهوا. | A horror of drafts, that is bad luck, for a plant, remarked the little prince, and added to himself, |