tgt
stringlengths 1
132
| src
stringlengths 1
135
| syllable_count
int64 0
36
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
I am as troubled as you". | Ich bin so krank wie du. | 7 | 195 |
and the Russian signpost. Sings of tips pointed towards the | und dem russischen Wegweiser. Singt von nach Westen gerichteten | 14 | 138 |
A new sunrise , a new day | Ein neuer Sonnenaufgang, ein neuer Tag | 7 | 185 |
from the ghetto-blaster, announcer and song, exchanging | ausm ghettoblaster, sprecherin und gesang, das wechselt | 13 | 82 |
I panicked on. | Geriet ich in Panik. | 4 | 6 |
And the trees and lights beneath | Und die Bäume und Lichter unten | 7 | 154 |
From our dark spirits. Such the sun, the moon, | Von unserm ach so dunklem Gemüt, so tun dies Sonne, Mond | 10 | 6 |
By a force that is honored and honest. | durch eine Kraft, geehrt und ehrlich. | 10 | 1,292 |
Or how to not bleed | Oder wie man nicht blutet | 5 | 125 |
My feet were asking not for rest, | Die Füße frugen nicht nach Rast, | 8 | 251 |
O! Water Hot is a noble thing! O! Sweet is the sound of falling rain, | Oh! Heißes Wasser ist eine famose Sache! Oh! Süß ist das Geräusch von fallendem Regen, | 18 | 6 |
nothing. consider yourself | nichts sein betrachte dich | 7 | 985 |
things are like vases without friends | die dinge sind wie vasen ohne freunde | 8 | 305 |
From Their Own Not Being Able | als sie selbst. Unfähig, | 7 | 35 |
He tips them off, and deep they drown, | Er warnt sie, und sie ertrinken in der Tiefe, | 8 | 6 |
Love is near me! | Lieb ist um mich!“ | 4 | 195 |
Save our world! | Rette unsere Welt! | 3 | 123 |
Through a dried up mountain stream bed | Durch des Bergstroms trockne Rinnen | 8 | 580 |
There are the tears of rain The days as finger-marks | Da sind die Tränen des Regens Tage wie Fingerabdrücke | 12 | -100 |
And every brow that they touch | und jede Stirn, die sie berührt, | 7 | 68 |
to none of the passing images. that, and the unendurable | rinnende zeit keinem der ziehenden bilder versprechen. | 14 | 1,317 |
Then came a spell of want and drought. | Dann kam eine Zeit von Not und Dürre. | 8 | 14 |
The beauty of inflections | Schönheit der Modulationen | 7 | 93 |
The knight said, "Here's my oath, I guarantee." | »Hier!« – schrie der Ritter – »hast Du Pfand und Eid!« | 10 | 195 |
Where the fairy lanterns glowed | Wo die Feen-Laternen leuchteten | 5 | 580 |
In desperate hope I go and search for her | Verzweifelt hoffend gehe ich umher und such’ nach ihr | 11 | 195 |
For the tomorrow one thus on your knees ya may be | Morgen noch scheinst du in die Knie gezwungen worden zu sein | 13 | 195 |
On the day when death will knock at thy door, | Am Tage, da der Tod an deine Pforte klopft, | 10 | 195 |
I sight the Aprils - | ich schau Aprile, | 4 | 850 |
Amplifying women, the LGBTQ community, | durch Frauen, die LGBTQ-Gemeinschaft gestärken, | 12 | 53 |
Don't you cry just be what I know you can, | Weine nicht, sei nur, was ich weiß, dass du kannst, | 10 | 6 |
A very few—a Bird or two | ein paar nur - einer oder zwei | 7 | 195 |
business. the man sits in the night in the rain, | Nach. Der Mann sitzt in der Nacht im Regen | 11 | 6 |
As if you stood in melancholy | Als ob du verharrst in Wehmut | 7 | 4 |
in all the corners of my room; I find her not. My house is small and what once has gone from it | in allen Winkeln meines Heims - doch find sie nicht. Mein Haus ist klein, und was einst ging, | 23 | 14 |
Farewell made my heart contract: | Verengt der Abschied mir das Herz: | 6 | 1,046 |
would know of this our pilgrimage | würd’ je von unsrer Pilgerfahrt erfahr’n, | 8 | 1,105 |
In graves that were like children’s | In winzig kleinen Gräbern | 7 | 862 |
Home at last | Endlich daheim | 3 | 31 |
Can never more escape; | Kann nimmer mir entgehn; | 6 | 40 |
from | weg von | 1 | 37 |
Grey as a mouse, | Grau wie eine Maus, | 4 | 51 |
Before us the vessel that grieves us | Den Segler mit den Augen fest - | 9 | 862 |
That past ineffable days present. | - Alte unnennbare Tage! | 8 | 494 |
The rose looks fair, but fairer we it deem | Die Rose wirkt sehr hübsch, doch hübscher noch | 10 | 55 |
And for a breath of ecstasy | und für einen Hauch der Begeisterung | 8 | 4 |
Come, Tom Bombadil, for our need is near us! | Komm, Tom Bombadil, denn was wir brauchen, ist deine Nähe! | 10 | 862 |
I said, "I have shut my heart | “Ich hab verriegelt mein Herz, | 7 | 14 |
Put gently up the evening Bars — | der sacht das Abendgatter schloss, | 7 | 299 |
As an astral hall - | wie ein Sternensaal - | 5 | 20 |
A Thing that can ignite | denn, was sich selbst entfacht, | 6 | 14 |
Whose unclaimed Hat and Jacket | niemand holt den Hut, die Jacke: | 7 | 242 |
That devastated childhood’s realm, | die uns zerstört das Kinderreich, | 8 | 872 |
and give in to your longing | Frei von Besitztümern zu leben | 7 | 387 |
the eyes have it! | von augen ja! | 4 | 14 |
cologne and aachen. we’d be across it in a single step. | zw. köln u. aachen. man war hinüber mit einem schritt. | 12 | 40 |
Two are one together | Zwei sind eins zusammen | 6 | 23 |
But your hands are tired | Doch deine Hände sind müde | 5 | 580 |
Have you converted to the pious bee. | Hast du zur frommen Biene dir bekehret, | 10 | 195 |
How with this rage shall beauty hold a plea, | wie setzt sich nur die Schönheit dann zur Wehr, | 10 | 195 |
And that’s how you spotted her from afar, knocked aside | Daran erkanntest du sie, von fern, die beiseitegefegte, | 11 | 9 |
Just like the old times | Wie in alten Zeiten | 5 | 10 |
Soars a slender form wafting upwards on the light; | Ein schlank Gebild aus lichtem Duft empor; | 12 | 14 |
O the hoot of Tinfang Warble! Dancing all alone, | O der Schrei von Tinfang Warble! Ganz alleine tanzt er, | 12 | 6 |
That is to say, what women love the most-- 985 | Ergründen, was ein Weib zumeist begehr', | 12 | 107 |
To new-found methods, and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, | der neuerdings geschätzten Künstlichkeit? Warum schreib' ich in üblicher Manier | 20 | 37 |
As gems upon a silver thread, | Wie Juwelen auf einem Silberfaden, | 8 | 580 |
Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, | Dein Auge sanft aus tiefem Schatten traf: Wie viele liebten solcher Günste Blick | 19 | 2 |
On each of their seeds; | Auf jedem seiner Halme | 4 | 231 |
but in fact substance. | sondern tatsächlich Substanz. | 5 | 1,195 |
Is left — to put away — | Ist geblieben-- um dich beiseite zu schieben – | 5 | 185 |
whose garment is torn and dust-laden, | noch eh’ er angekommen. | 8 | 16 |
For this truth marches on inside each of us: Americans know one another by our love of liberty. | denn diese Wahrheit bleibt in jedem von uns: Wir Amerikaner kennen uns durch die Liebe zur Freiheit. | 26 | 4 |
Come, let us go. | Komm, lass uns gehen. | 4 | 138 |
On the wings of song, | Auf den Flügeln des Gesanges, | 5 | 52 |
A tale from the olden days | Ein Märchen aus alten Zeiten, | 7 | 990 |
The stars , upon tis' new horizon | Die Sterne am neuen Horizont | 8 | 16 |
Oh, what cheek that clouds should yet | Ach Wolken, wie vermessen! | 7 | 14 |
My sweet love's beauty, though my lover's life: His beauty shall in these black lines be seen, | Erinnerung an seine Schönheit nimmer. Dieses Gedicht soll seine Pracht beschreiben, | 19 | 6 |
this and that and out on top | und jenes begräbt und darauf | 7 | 40 |
It’s lighting up your way | Sie erleuchtet deinen Weg, | 6 | 185 |
When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought | wenn du mir einst den Laufpass geben wirst. Noch wag' ich eifersüchtig nachzufragen, | 19 | 14 |
hold by its carotid. head, which is metal and so | auf dem sockel halten. kopf, der aus metall und also kalt | 11 | 138 |
Do you think I can listen all day to such stuff? | Du Guck in die Welt thust so überklug, | 12 | 104 |
And its arches shook with thunder and its feet were piled with shapes | Und seine Bögen erzitterten vor dem Donner, und seine Füße waren formenreich geschichtet, | 15 | 2 |
with eyes wide open and a mouth full of blood you finally feel | Mit weit offenen Augen und einem Mund voller Blut spürst du endlich, | 15 | 20 |
I hate it here | Ich hasse hier zu sein | 4 | 138 |
where all the good things in life go to die, | Wo all die guten Dinge im Leben sterben, | 10 | 185 |
Who perished underneath a rain | wenn sie in einer Feuerwand | 8 | 6 |
And a "death" indeed it was ! | Und tatsächlich war es ein "Tod" ! | 7 | 990 |
They are the cradle of the morning, | Sie sind’s, in denen sich der Morgen wiegt, | 9 | 27 |
He’d explored each square inch of her body and the island. | Er hatte die Insel wie ihren Körper – zuendeentdeckt. | 13 | 60 |
You killed me | Du hast mich getötet | 3 | 195 |
Move forth our cry to redeem the dream. | richten wir unser' Appell an all', | 9 | 55 |
Every moment, you are choosing to live | In jedem Augenblick entscheidest du dich zu leben | 10 | 107 |
Through the primeval boundlessness of God. | In Gottes Urunendlichkeit. | 8 | 580 |
snow is falling here | fällt schon der schnee hier | 5 | 138 |
The one and only love | Die eine, die einzige Liebe. | 6 | 107 |
When the cloud is scattered, | Wenn die Wolke zerrissen ist, | 6 | 342 |
nature produces pre-prepared food. therefore through public offices the harvested passes, the body weight passes, clothed. | die natur produziert fertiggerichte. durch öffentliche ämter mithin geht das geerntete, geht das körpergewicht bekleidet hindurch. | 27 | 3 |