tgt
stringlengths
1
132
src
stringlengths
1
135
syllable_count
int64
0
36
rhyme
int64
-100
1.35k
I am as troubled as you".
Ich bin so krank wie du.
7
195
and the Russian signpost. Sings of tips pointed towards the
und dem russischen Wegweiser. Singt von nach Westen gerichteten
14
138
A new sunrise , a new day
Ein neuer Sonnenaufgang, ein neuer Tag
7
185
from the ghetto-blaster, announcer and song, exchanging
ausm ghettoblaster, sprecherin und gesang, das wechselt
13
82
I panicked on.
Geriet ich in Panik.
4
6
And the trees and lights beneath
Und die Bäume und Lichter unten
7
154
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Von unserm ach so dunklem Gemüt, so tun dies Sonne, Mond
10
6
By a force that is honored and honest.
durch eine Kraft, geehrt und ehrlich.
10
1,292
Or how to not bleed
Oder wie man nicht blutet
5
125
My feet were asking not for rest,
Die Füße frugen nicht nach Rast,
8
251
O! Water Hot is a noble thing! O! Sweet is the sound of falling rain,
Oh! Heißes Wasser ist eine famose Sache! Oh! Süß ist das Geräusch von fallendem Regen,
18
6
nothing. consider yourself
nichts sein betrachte dich
7
985
things are like vases without friends
die dinge sind wie vasen ohne freunde
8
305
From Their Own Not Being Able
als sie selbst. Unfähig,
7
35
He tips them off, and deep they drown,
Er warnt sie, und sie ertrinken in der Tiefe,
8
6
Love is near me!
Lieb ist um mich!“
4
195
Save our world!
Rette unsere Welt!
3
123
Through a dried up mountain stream bed
Durch des Bergstroms trockne Rinnen
8
580
There are the tears of rain The days as finger-marks
Da sind die Tränen des Regens Tage wie Fingerabdrücke
12
-100
And every brow that they touch
und jede Stirn, die sie berührt,
7
68
to none of the passing images. that, and the unendurable
rinnende zeit keinem der ziehenden bilder versprechen.
14
1,317
Then came a spell of want and drought.
Dann kam eine Zeit von Not und Dürre.
8
14
The beauty of inflections
Schönheit der Modulationen
7
93
The knight said, "Here's my oath, I guarantee."
»Hier!« – schrie der Ritter – »hast Du Pfand und Eid!«
10
195
Where the fairy lanterns glowed
Wo die Feen-Laternen leuchteten
5
580
In desperate hope I go and search for her
Verzweifelt hoffend gehe ich umher und such’ nach ihr
11
195
For the tomorrow one thus on your knees ya may be
Morgen noch scheinst du in die Knie gezwungen worden zu sein
13
195
On the day when death will knock at thy door,
Am Tage, da der Tod an deine Pforte klopft,
10
195
I sight the Aprils -
ich schau Aprile,
4
850
Amplifying women, the LGBTQ community,
durch Frauen, die LGBTQ-Gemeinschaft gestärken,
12
53
Don't you cry just be what I know you can,
Weine nicht, sei nur, was ich weiß, dass du kannst,
10
6
A very few—a Bird or two
ein paar nur - einer oder zwei
7
195
business. the man sits in the night in the rain,
Nach. Der Mann sitzt in der Nacht im Regen
11
6
As if you stood in melancholy
Als ob du verharrst in Wehmut
7
4
in all the corners of my room; I find her not. My house is small and what once has gone from it
in allen Winkeln meines Heims - doch find sie nicht. Mein Haus ist klein, und was einst ging,
23
14
Farewell made my heart contract:
Verengt der Abschied mir das Herz:
6
1,046
would know of this our pilgrimage
würd’ je von unsrer Pilgerfahrt erfahr’n,
8
1,105
In graves that were like children’s
In winzig kleinen Gräbern
7
862
Home at last
Endlich daheim
3
31
Can never more escape;
Kann nimmer mir entgehn;
6
40
from
weg von
1
37
Grey as a mouse,
Grau wie eine Maus,
4
51
Before us the vessel that grieves us
Den Segler mit den Augen fest -
9
862
That past ineffable days present.
- Alte unnennbare Tage!
8
494
The rose looks fair, but fairer we it deem
Die Rose wirkt sehr hübsch, doch hübscher noch
10
55
And for a breath of ecstasy
und für einen Hauch der Begeisterung
8
4
Come, Tom Bombadil, for our need is near us!
Komm, Tom Bombadil, denn was wir brauchen, ist deine Nähe!
10
862
I said, "I have shut my heart
“Ich hab verriegelt mein Herz,
7
14
Put gently up the evening Bars —
der sacht das Abendgatter schloss,
7
299
As an astral hall -
wie ein Sternensaal -
5
20
A Thing that can ignite
denn, was sich selbst entfacht,
6
14
Whose unclaimed Hat and Jacket
niemand holt den Hut, die Jacke:
7
242
That devastated childhood’s realm,
die uns zerstört das Kinderreich,
8
872
and give in to your longing
Frei von Besitztümern zu leben
7
387
the eyes have it!
von augen ja!
4
14
cologne and aachen. we’d be across it in a single step.
zw. köln u. aachen. man war hinüber mit einem schritt.
12
40
Two are one together
Zwei sind eins zusammen
6
23
But your hands are tired
Doch deine Hände sind müde
5
580
Have you converted to the pious bee.
Hast du zur frommen Biene dir bekehret,
10
195
How with this rage shall beauty hold a plea,
wie setzt sich nur die Schönheit dann zur Wehr,
10
195
And that’s how you spotted her from afar, knocked aside
Daran erkanntest du sie, von fern, die beiseitegefegte,
11
9
Just like the old times
Wie in alten Zeiten
5
10
Soars a slender form wafting upwards on the light;
Ein schlank Gebild aus lichtem Duft empor;
12
14
O the hoot of Tinfang Warble! Dancing all alone,
O der Schrei von Tinfang Warble! Ganz alleine tanzt er,
12
6
That is to say, what women love the most-- 985
Ergründen, was ein Weib zumeist begehr',
12
107
To new-found methods, and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same,
der neuerdings geschätzten Künstlichkeit? Warum schreib' ich in üblicher Manier
20
37
As gems upon a silver thread,
Wie Juwelen ​​auf einem Silberfaden,
8
580
Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace,
Dein Auge sanft aus tiefem Schatten traf: Wie viele liebten solcher Günste Blick
19
2
⁠On each of their seeds;
Auf jedem seiner Halme
4
231
but in fact substance.
sondern tatsächlich Substanz.
5
1,195
Is left — to put away —
Ist geblieben-- um dich beiseite zu schieben –
5
185
whose garment is torn and dust-laden,
noch eh’ er angekommen.
8
16
For this truth marches on inside each of us: Americans know one another by our love of liberty.
denn diese Wahrheit bleibt in jedem von uns: Wir Amerikaner kennen uns durch die Liebe zur Freiheit.
26
4
Come, let us go.
Komm, lass uns gehen.
4
138
On the wings of song,
Auf den Flügeln des Gesanges,
5
52
A tale from the olden days
Ein Märchen aus alten Zeiten,
7
990
The stars , upon tis' new horizon
Die Sterne am neuen Horizont
8
16
Oh, what cheek that clouds should yet
Ach Wolken, wie vermessen!
7
14
My sweet love's beauty, though my lover's life: His beauty shall in these black lines be seen,
Erinnerung an seine Schönheit nimmer. Dieses Gedicht soll seine Pracht beschreiben,
19
6
this and that and out on top
und jenes begräbt und darauf
7
40
It’s lighting up your way
Sie erleuchtet deinen Weg,
6
185
When you have bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought
wenn du mir einst den Laufpass geben wirst. Noch wag' ich eifersüchtig nachzufragen,
19
14
hold by its carotid. head, which is metal and so
auf dem sockel halten. kopf, der aus metall und also kalt
11
138
Do you think I can listen all day to such stuff?
Du Guck in die Welt thust so überklug,
12
104
And its arches shook with thunder and its feet were piled with shapes
Und seine Bögen erzitterten vor dem Donner, und seine Füße waren formenreich geschichtet,
15
2
with eyes wide open and a mouth full of blood you finally feel
Mit weit offenen Augen und einem Mund voller Blut spürst du endlich,
15
20
I hate it here
Ich hasse hier zu sein
4
138
where all the good things in life go to die,
Wo all die guten Dinge im Leben sterben,
10
185
Who perished underneath a rain
wenn sie in einer Feuerwand
8
6
And a "death" indeed it was !
Und tatsächlich war es ein "Tod" !
7
990
They are the cradle of the morning,
Sie sind’s, in denen sich der Morgen wiegt,
9
27
He’d explored each square inch of her body and the island.
Er hatte die Insel wie ihren Körper – zuendeentdeckt.
13
60
You killed me
Du hast mich getötet
3
195
Move forth our cry to redeem the dream.
richten wir unser' Appell an all',
9
55
Every moment, you are choosing to live
In jedem Augenblick entscheidest du dich zu leben
10
107
Through the primeval boundlessness of God.
In Gottes Urunendlichkeit.
8
580
snow is falling here
fällt schon der schnee hier
5
138
The one and only love
Die eine, die einzige Liebe.
6
107
When the cloud is scattered,
Wenn die Wolke zerrissen ist,
6
342
nature produces pre-prepared food. therefore through public offices the harvested passes, the body weight passes, clothed.
die natur produziert fertiggerichte. durch öffentliche ämter mithin geht das geerntete, geht das körpergewicht bekleidet hindurch.
27
3