tgt
stringlengths 1
132
| src
stringlengths 1
135
| syllable_count
int64 0
36
| rhyme
int64 -100
1.35k
|
---|---|---|---|
Who, blindfold to its fond caresses, | Die Nacht, blind ihren zarten Küssen, | 9 | 70 |
Three hundred souls, the steamer's freight, | Dreihundert Seelen angsterfüllt, | 8 | 14 |
But their scent streamed into my room | Es strömte ihr Duft in mein Zimmer | 8 | 55 |
So clearly moving remains the picture of my love | So klar beweglich bleibt das Bild der Lieben, | 13 | 107 |
In tender embassy of love to thee, | um dir von meiner Liebe Kund' zu geben, | 9 | 195 |
Tangled in that ancient endless chain | Verheddert in dieser uralten, endlosen Kette | 9 | 6 |
Your love and pity doth the impression fill, | Dein Mitgefühl und deine Liebe gelten | 10 | 20 |
But just the Summer knows. | allein der Sommer kennt. | 6 | 990 |
Over by the village | Drüben hinterm Dorfe | 5 | 250 |
See nothing worthy to have been its mark, | Wir sähen nichts, was sie als Ziel von Wert erfasst‘, | 10 | 28 |
The light glints in the wine. | Da ist ein Licht in dem Wein. | 6 | 6 |
Let my hair then stand an end: | mög' vor Panik ich erschau'rn: | 7 | 21 |
But then my friend's heart let my poor heart bail; | doch lass mich für den Freund die Geisel sein; | 10 | 20 |
and you're lying in the rain, | Und im Regen liegst, | 7 | 6 |
If anyone should dare | Wenn jemand sich trauen sollte, | 5 | 138 |
They'll Carry — Him! | sie tragen - ihn! | 4 | 37 |
Say, Jesus Christ of Nazareth, | hast, Jesus Christ aus Nazareth | 6 | 267 |
To broaden my being | Mein Dasein zu erweiten, | 6 | 72 |
She glances up for the moon to grace | sie schaut empor, der Mond läuft mit; | 8 | 2 |
And keeps your soul clear anyway | Und hält dennoch deine Seele frei. | 7 | 185 |
I always forgot that something escapes me here | Ich vergesse immer dass etwas mir hier entgeht | 12 | 138 |
And one clear call for me! | und ein deutlicher Ruf für mich! | 6 | 195 |
A new born child. | Ein neugeboren Kind. | 4 | 9 |
The sun is the mother of earth | Die Sonne ist die Mutter der Erde | 8 | 154 |
Life’s but a walking shadow, a poor player, | Das Leben ist nur ein wandelnder Schatten, ein armer1 Schauspieler, | 11 | 99 |
Stood calmly at the wheel. | als wahrer Held erwies. | 6 | 20 |
Under a moon waning and worn and broken, | unter dem Mond, der abnimmt, erschöpft und gebrochen, | 11 | 157 |
And hey don't tell me ya have no "fine wine" | Und, hey, hast du keinen "feinen Wein", vergieß keine Träne | 10 | 6 |
wearing carpet-slippers: but there | ich Pantoffeln tragen: aber ich | 8 | 138 |
I see where I have made plenty of poets | "Ich sehe, wo ich viele Dichter gemacht habe, | 11 | 118 |
When you in the winter's night | Wenn du in der Winternacht | 7 | 14 |
The two or three lines that were sufficient to put the country | Die zwei, drei Zeilen zu summen die dieses Land | 15 | 43 |
scentless, semi-feral | duftlos und halb im wilden | 6 | 148 |
The faithful beauty of the stars. | Die treue Schönheit der Sterne. | 8 | 299 |
When thou commandest me to sing | Gebietest du zu singen mir, | 9 | 52 |
Its function will not cease, its nature holds, | Nach innerster Natur vom Element, | 10 | 32 |
intangibly raucous | unfasslich heiser | 6 | 109 |
slippery with sweat – spasms – salt will seem | glitschen im schweiß – gekrampft – weißlich vorm | 8 | 55 |
Say whereto your course is set. | Sag', mir wohin [doch] geht dein Lauf? | 7 | 14 |
While o’er him fast, through sail and shroud, | die Segel loderten zerfetzt, | 7 | 580 |
you temp for disney | inzwischen bei disney | 5 | 559 |
In song with the bright frailty of foam, | im Lied auf wie ein Schaum im Wind, | 8 | 37 |
Felt that I had become a new being- | Fühlt ich ein neues Wesen mich geworden - | 11 | 72 |
how pleasures of thought surpass eating and drinking, | dass Freude am Denken schlägt Trinken und Essen, | 12 | 503 |
across the clotheslines, the chimney and | sehe, über die Wäscheleinen, den Kamin und | 8 | 21 |
Stories of sweet visions, as I rove, | Truggeschichten, süße, da ich geh, | 9 | 107 |
when they glitter | indem sie glitzern | 4 | 99 |
When beauty lived and died as flowers do now, | in der die Schönheit noch wie Blumen blühte | 11 | 195 |
In this chaos, we will discover clarity. | Im Chaos werden wir doch entdecken Klarheit | 11 | 53 |
So cold were your eyes when they gleamed wild, | So kalt waren deine Augen, wenn sie wild aufleuchteten, | 9 | 9 |
As how it was written for you to be | Gerade so, wie die Vorhersehung es dir zuteilt | 10 | 195 |
who lets you tweak its tail and trots | trabt und hat den schwanz sich kneifen | 8 | 2 |
just one is all it takes for us to know | eine Silbe genügt daß wir Bescheid | 10 | 138 |
Under it, there is a massing of black-clad | Unter ihm sammeln sich Käfer, bewaffnete Kräfte | 11 | 393 |
in the blue of the sky! | in des weiten Himmels Blau. | 6 | 185 |
Beneath the mountains music woke: | Unter den Bergen erwachte Musik: | 8 | 28 |
Yet the new day arisin | Doch der neue Tag bricht an | 5 | 683 |
The lattice web | Das Gitternetz | 4 | 169 |
Yet will always shine in my darkened heart | Trotzdem werden immer in mein verdunkeltes Herz | 10 | 14 |
The unknown deed? – You mean? – What are you speaking of? – | Die unbekannte Tat? – Wie? – Wovon sprichst du? – | 12 | 107 |
There was a man who dwelt alone, | Es war einmal ein Mann, der wohnte allein; | 7 | 6 |
And the noble world such pure delight! | Und die hehre Welt so traumhaft rein. | 9 | 14 |
Leave sadness to the dream | Lass Traurigkeit dem Traum | 6 | 55 |
like a wind in the meadow; | Wie ein Wind auf der Wiese; | 7 | 138 |
We'll wander back to home and bed. | Wandern wir zurück nach Hause und zum Bett. | 8 | 580 |
as if all the letters had suddenly | als hätten sich alle buchstaben | 10 | 34 |
But I work on, nor heed its lay, | Doch ich fahr fort, missacht' sein Lied, | 8 | 185 |
Such cherubins as your sweet self resemble, | so Himmlisches zu machen, wie du's bist, | 10 | 223 |
the ears of corn | die ähren | 4 | 6 |
Angry, desperate and helpless | erzürnt, verzweifelt und hilflos; | 8 | 1,256 |
When the earth is turned | Wenn die Erde sich weiterdreht | 5 | 125 |
which it obeys, even in spring, but bound | wonach es sich richtet, noch im frühling, gebunden | 8 | 9 |
Grasp it, take hold and go on | Pack' es an, halt es fest und mach' weiter, | 7 | 6 |
A Half a Dozen kissed the Eaves — | sechs küssten wohl die Traufen dann - | 7 | 231 |
which strikes out the roofs, the narrowing verandas as well | der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden | 14 | 20 |
That wind, I used to hear it swelling | Den Wind, den Wind hört’ ich anschwellen | 8 | 75 |
I plague you night and day, | ich plage dich Tag und Nacht, | 6 | 185 |
Ha ha! The dragon is withered, | Ha ha! Der Drache ist vermodert, | 8 | 584 |
All things by a law divine | durch göttliches Gesetz mischt | 7 | 6 |
Shining in the east | Der schien vom Orient | 5 | 327 |
Responded firmly still, | der unerschrock'ne Mann | 6 | 20 |
The opening of the year. Love, now a universal birth, | wenn Freude tritt ins Jahr. Uns Menschen ward im Winter gar | 13 | 154 |
About her strong hips he placed his arm | Er fasst sie um die starken Hüften, | 8 | 55 |
This death must have been, helplessly splayed | Muß dieser Tod gewesen sein, auf winterlicher Erde | 9 | 580 |
The dreamy milk-white birds | Milch-weiß träumte der Pfau, | 5 | 120 |
Ha ha! O! Will you be staying, | Ha ha! Oh! Werdet ihr bleiben, | 8 | 127 |
What? | Was? | 1 | 14 |
And night is coming down! | Rasch rückt die Nacht heran! | 6 | 6 |
Whose maids upon remoter green | Auf fernen Fluren Mädchen gehn | 8 | 6 |
If there is any way to baffle death. | Wenn es eine Möglichkeit gibt, den Tod zu verblüffen. | 9 | 154 |
Best words I was taught from my dad, I’m gonna go for it, | Die besten Worte, die mir von meinem Vater beigebracht wurden, ich werde es versuchen, | 14 | 14 |
To there, the source of all the streaming splendour. | Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. | 11 | 58 |
eye-caricature | augn-zerrschrift | 5 | 138 |
Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn! | Stille! Stille! Eiche, Esche und Dorn! | 6 | 6 |
And love is burning diamonds in my true lover's breast; | und Liebe strahlt in meiner Liebsten Herz wie Diamant; | 13 | 251 |
Alas there cannot be | Leider kann es für uns | 5 | 195 |
And I think that here resounds | Und ich mein, ich höre wehen | 7 | 91 |
It fell to earth, I knew not where; | Er fiel zur Erde, ich wusste nicht wo; | 8 | 138 |
I cut into its surface | Ich schnitt in seine Rinde | 7 | 1,128 |
And summer's brows were bound. Ne'er saw I such a wondrous scene, | man Sommers Haupt geziert. Noch nie solch Wunder ich erfuhr, | 13 | 6 |