tgt
stringlengths
1
132
src
stringlengths
1
135
syllable_count
int64
0
36
rhyme
int64
-100
1.35k
Who, blindfold to its fond caresses,
Die Nacht, blind ihren zarten Küssen,
9
70
Three hundred souls, the steamer's freight,
Dreihundert Seelen angsterfüllt,
8
14
But their scent streamed into my room
Es strömte ihr Duft in mein Zimmer
8
55
So clearly moving remains the picture of my love
So klar beweglich bleibt das Bild der Lieben,
13
107
In tender embassy of love to thee,
um dir von meiner Liebe Kund' zu geben,
9
195
Tangled in that ancient endless chain
Verheddert in dieser uralten, endlosen Kette
9
6
Your love and pity doth the impression fill,
Dein Mitgefühl und deine Liebe gelten
10
20
But just the Summer knows.
allein der Sommer kennt.
6
990
Over by the village
Drüben hinterm Dorfe
5
250
See nothing worthy to have been its mark,
Wir sähen nichts, was sie als Ziel von Wert erfasst‘,
10
28
The light glints in the wine.
Da ist ein Licht in dem Wein.
6
6
Let my hair then stand an end:
mög' vor Panik ich erschau'rn:
7
21
But then my friend's heart let my poor heart bail;
doch lass mich für den Freund die Geisel sein;
10
20
and you're lying in the rain,
Und im Regen liegst,
7
6
If anyone should dare
Wenn jemand sich trauen sollte,
5
138
They'll Carry — Him!
sie tragen - ihn!
4
37
Say, Jesus Christ of Nazareth,
hast, Jesus Christ aus Nazareth
6
267
To broaden my being
Mein Dasein zu erweiten,
6
72
She glances up for the moon to grace
sie schaut empor, der Mond läuft mit;
8
2
And keeps your soul clear anyway
Und hält dennoch deine Seele frei.
7
185
I always forgot that something escapes me here
Ich vergesse immer dass etwas mir hier entgeht
12
138
And one clear call for me!
und ein deutlicher Ruf für mich!
6
195
A new born child.
Ein neugeboren Kind.
4
9
The sun is the mother of earth
Die Sonne ist die Mutter der Erde
8
154
Life’s but a walking shadow, a poor player,
Das Leben ist nur ein wandelnder Schatten, ein armer1 Schauspieler,
11
99
Stood calmly at the wheel.
als wahrer Held erwies.
6
20
Under a moon waning and worn and broken,
unter dem Mond, der abnimmt, erschöpft und gebrochen,
11
157
And hey don't tell me ya have no "fine wine"
Und, hey, hast du keinen "feinen Wein", vergieß keine Träne
10
6
wearing carpet-slippers: but there
ich Pantoffeln tragen: aber ich
8
138
I see where I have made plenty of poets
"Ich sehe, wo ich viele Dichter gemacht habe,
11
118
When you in the winter's night
Wenn du in der Winternacht
7
14
The two or three lines that were sufficient to put the country
Die zwei, drei Zeilen zu summen die dieses Land
15
43
scentless, semi-feral
duftlos und halb im wilden
6
148
The faithful beauty of the stars.
Die treue Schönheit der Sterne.
8
299
When thou commandest me to sing
Gebietest du zu singen mir,
9
52
Its function will not cease, its nature holds,
Nach innerster Natur vom Element,
10
32
intangibly raucous
unfasslich heiser
6
109
slippery with sweat – spasms – salt will seem
glitschen im schweiß – gekrampft – weißlich vorm
8
55
Say whereto your course is set.
Sag', mir wohin [doch] geht dein Lauf?
7
14
While o’er him fast, through sail and shroud,
die Segel loderten zerfetzt,
7
580
you temp for disney
inzwischen bei disney
5
559
In song with the bright frailty of foam,
im Lied auf wie ein Schaum im Wind,
8
37
Felt that I had become a new being-
Fühlt ich ein neues Wesen mich geworden -
11
72
how pleasures of thought surpass eating and drinking,
dass Freude am Denken schlägt Trinken und Essen,
12
503
across the clotheslines, the chimney and
sehe, über die Wäscheleinen, den Kamin und
8
21
Stories of sweet visions, as I rove,
Truggeschichten, süße, da ich geh,
9
107
when they glitter
indem sie glitzern
4
99
When beauty lived and died as flowers do now,
in der die Schönheit noch wie Blumen blühte
11
195
In this chaos, we will discover clarity.
Im Chaos werden wir doch entdecken Klarheit
11
53
So cold were your eyes when they gleamed wild,
So kalt waren deine Augen, wenn sie wild aufleuchteten,
9
9
As how it was written for you to be
Gerade so, wie die Vorhersehung es dir zuteilt
10
195
who lets you tweak its tail and trots
trabt und hat den schwanz sich kneifen
8
2
just one is all it takes for us to know
eine Silbe genügt daß wir Bescheid
10
138
Under it, there is a massing of black-clad
Unter ihm sammeln sich Käfer, bewaffnete Kräfte
11
393
in the blue of the sky!
in des weiten Himmels Blau.
6
185
Beneath the mountains music woke:
Unter den Bergen erwachte Musik:
8
28
Yet the new day arisin
Doch der neue Tag bricht an
5
683
The lattice web
Das Gitternetz
4
169
Yet will always shine in my darkened heart
Trotzdem werden immer in mein verdunkeltes Herz
10
14
The unknown deed? – You mean? – What are you speaking of? –
Die unbekannte Tat? – Wie? – Wovon sprichst du? –
12
107
There was a man who dwelt alone,
Es war einmal ein Mann, der wohnte allein;
7
6
And the noble world such pure delight!
Und die hehre Welt so traumhaft rein.
9
14
Leave sadness to the dream
Lass Traurigkeit dem Traum
6
55
like a wind in the meadow;
Wie ein Wind auf der Wiese;
7
138
We'll wander back to home and bed.
Wandern wir zurück nach Hause und zum Bett.
8
580
as if all the letters had suddenly
als hätten sich alle buchstaben
10
34
But I work on, nor heed its lay,
Doch ich fahr fort, missacht' sein Lied,
8
185
Such cherubins as your sweet self resemble,
so Himmlisches zu machen, wie du's bist,
10
223
the ears of corn
die ähren
4
6
Angry, desperate and helpless
erzürnt, verzweifelt und hilflos;
8
1,256
When the earth is turned
Wenn die Erde sich weiterdreht
5
125
which it obeys, even in spring, but bound
wonach es sich richtet, noch im frühling, gebunden
8
9
Grasp it, take hold and go on
Pack' es an, halt es fest und mach' weiter,
7
6
A Half a Dozen kissed the Eaves —
sechs küssten wohl die Traufen dann -
7
231
which strikes out the roofs, the narrowing verandas as well
der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden
14
20
That wind, I used to hear it swelling
Den Wind, den Wind hört’ ich anschwellen
8
75
I plague you night and day,
ich plage dich Tag und Nacht,
6
185
Ha ha! The dragon is withered,
Ha ha! Der Drache ist vermodert,
8
584
All things by a law divine
durch göttliches Gesetz mischt
7
6
Shining in the east
Der schien vom Orient
5
327
Responded firmly still,
der unerschrock'ne Mann
6
20
The opening of the year. Love, now a universal birth,
wenn Freude tritt ins Jahr. Uns Menschen ward im Winter gar
13
154
About her strong hips he placed his arm
Er fasst sie um die starken Hüften,
8
55
This death must have been, helplessly splayed
Muß dieser Tod gewesen sein, auf winterlicher Erde
9
580
The dreamy milk-white birds
Milch-weiß träumte der Pfau,
5
120
Ha ha! O! Will you be staying,
Ha ha! Oh! Werdet ihr bleiben,
8
127
What?
Was?
1
14
And night is coming down!
Rasch rückt die Nacht heran!
6
6
Whose maids upon remoter green
Auf fernen Fluren Mädchen gehn
8
6
If there is any way to baffle death.
Wenn es eine Möglichkeit gibt, den Tod zu verblüffen.
9
154
Best words I was taught from my dad, I’m gonna go for it,
Die besten Worte, die mir von meinem Vater beigebracht wurden, ich werde es versuchen,
14
14
To there, the source of all the streaming splendour.
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
11
58
eye-caricature
augn-zerrschrift
5
138
Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!
Stille! Stille! Eiche, Esche und Dorn!
6
6
And love is burning diamonds in my true lover's breast;
und Liebe strahlt in meiner Liebsten Herz wie Diamant;
13
251
Alas there cannot be
Leider kann es für uns
5
195
And I think that here resounds
Und ich mein, ich höre wehen
7
91
It fell to earth, I knew not where;
Er fiel zur Erde, ich wusste nicht wo;
8
138
I cut into its surface
Ich schnitt in seine Rinde
7
1,128
And summer's brows were bound. Ne'er saw I such a wondrous scene,
man Sommers Haupt geziert. Noch nie solch Wunder ich erfuhr,
13
6