text_lez
stringlengths 15
84
| text_ru
stringlengths 14
109
|
---|---|
Муьгьуьббатди инсан цавузни акъудда, чилелни ахвудда. | Любовь человека и на небо вознесет, и на землю опустит. |
Муьгьуьббатди къванни цIурурда. | Любовь расплавит и камень. |
Нагъвар чараданди ятIани, муьхц жуванди я. | Хотя полова и чужая, но сеновал свой (т. е. не ешь в гостях много, а то лопнешь). |
Намус авай инсан яргъалди яшамиш жеда. | Честный человек долго живет. |
Намус авайди кIвалах тавуна акъваздач. | Честный бездельничать не будет. |
Намус авачирдаз бармак герек туш. | Нечестному папаха не нужна. |
Недайлани хъвадайла, кьадар чир хьухь. | В еде и в питье знай меру. |
Ни гатуз чилиз икрам тавуртIа, ада хъуьтIуьз къуншидиз икрамда. | Кто летом земле не поклонится, тот зимой поклонится соседу. |
Падишагьдихъ галаз дяведиз падишагь кIанда. | Для войны с падишахом нужен падишах. |
Папан тариф папаз ая, чарабуруз — ваъ. | Хвали жену только перед ней, а не перед другими. |
Пехил кас чарадан сурални пехил жеда. | Завистник и чужой могиле будет завидовать. |
Пис кар аквадай вилерин язух я. | Горе глазам, видящим плохое. |
Писвал авун регьят я, гьуьрмет къазанмишун — четин. | Делать зло — легко, уважение заработать — трудно. |
Ракьун шаламар алукIна, свас жагъура. | Обувшись в железные чарыки, найди себе невесту. |
Рахардан сив кьаз жедач. | Рот болтуна не закроешь. |
РикI сана, вилер масана жемир. | Сердцем — в одном, а глазами в другом месте не будь. |
РикIиз такунмаз, вилиз аквадач. | Пока не увидит сердце, глаза не увидят. |
Руква амай кьван севрез буба лагь. | Пока находишься в лесу, зови медведя отцом. |
Са вичик умуд кутурди алукьда, халкьдик умуд кутурди зирек жеда. | Надеявшийся на себя человек упадет, надеявшийся на народ осмелеет. |
Са кардикай кичIе хьайила, а кар фад кьилел къведа. | Когда чего-то боишься, то и случается. |
Са рикIе кьве муьгьуьббат жедач. | В одном сердце двух любовей не бывает. |
Са тарцикай багъ жедач. | Из одного дерева сад не получится. |
Са тIуб гъуд туш. | Один палец — не кулак. |
Сагъ кIвач сифте вичихъ, ахпа атIайдахъ шехьда. | Здоровая нога сначала о себе, а потом об отрезанной заплачет. |
Садра квадарай намус виш йисалайни гьат хъийидач. | Единожды потерянную честь и через сто лет не найдешь. |
Севрез къванер гьалчиз чирмир. | Не учи медведя кидать камни. |
Сив хуьх — сарар сагъ амукьда. | Береги рот — зубы будут целы (т. е. не болтай что попало). |
Сирке туьнт хьайи къапуниз зарар жеда. | От едкого уксуса посуда страдает (т. е. человек, испытавший много горя, потеряет здоровье). |
Сифте бурж гахце, ахпа базардиз алад. | Сначала верни долг, затем иди на базар. |
Сувар алатайла, шуьреяр чрамир. | Когда праздник прошел, булки не пеки. |
Табни гьилле эхир дуьздал акьалтда. | Ложь и хитрость в конце концов выйдут наружу. |
Тек тар тама тахьуй. | Одинокого дерева в лесу да не будет. |
Техил квахьайла, тахсиркарар кьифер жеда. | Когда пропадает зерно, виноватыми становятся мыши. |
Тугь цайи таран пун кьурада. | Поливаемое кислым молоком дерево высохнет. |
ТупIарив кIватIзавайди меквелди немир. | Собранное пальцами не ешь пригоршнями. |
Уьмуьр бере-бере, тан зере-зере фида. | Жизнь уходит период за периодом, а тело — частица за частицей. |
Уьмуьр дагъ я: явашдиз хкаж жеда, зарбдиз эвичI хъийида. | Жизнь — гора: медленно поднимаешься, быстро спускаешься. |
Уьмуьр пичIи тирла, масадал хъуьруьн айиб я. | Когда жизнь пуста, смеяться над другим зазорно. |
Уьмуьр туькIвейди хьайила, умудни хиял сад жеда. | Когда жизнь налажена, надежда и мечта объединяются. |
Уьмуьр тIурфан я, адай рехъ викIегьда жагъурда. | Жизнь — ураган, дорогу сквозь него найдет лишь смелый. |
Уьмуьрдин кIвегь уькIуь я, ниси — ширин. | Рассол жизни солон, а сыр ее — сладок. |
Фикирна лагь, килигна ацукь. | Прежде чем сказать, подумай, прежде чем, сесть, оглянись вокруг. |
Фу-яд гудайла, сифте гъвечIидаз, ахпа чIехидаз це. | Когда даешь хлеб-воду, сначала дай младшему, а потом старшему. |
Халкь маса гана, хазина къазанмишмир. | Предав народ, сокровищницу не зарабатывай. |
Халкьдивай къакъатайди, уьмуьрдивай жеда. | Оторвавшийся от народа человек жизни лишится. |
Халкьдин къажгъан муркIадални ргада. | Общенародный котел и на льду закипит. |
Хев квачир кIвалахун зиян я. | Нежеланная работа вредна. |
Хийир къведай тIекве пек твамир. | Дыру, откуда идет польза, не затыкай тряпкой. |
Хуьшреканди тур храда — вичиз, барамади кIазар ийида — халкьдиз. | Паук тюль (паутину) ткет — для себя, а шелкопряд шелк прядет — для народа. |
Хъипрез чIалар гзаф чида, амма, рахайтIа, сивиз яд физ кичIеда. | Лягушка много слов знает, но боится: если заговорит, в рот вода попадет. |
Хъсан дуст куьтягь тежедай хазина я. | Хороший друг — нескончаемая сокровищница. |
Хъсан юкъуз — чара кас, пис юкъуз стха хъсан я. | В добрый день — чужой человек, а в злой день брат лучше. |
Хъсанвал жедачтIа, писвални ийимир. | Не можешь делать добра, не делай и зла. |
Хъсанвал инсандин кьилиз бала я. | Быть добрым — бедствие на голову человека. |
Хъсанвал рикIелай алатун мумкин я, писвал гьич рикIелай алатдач. | Добро, быть может, и забудется, а зло незабываемо. |
Цав таквадайдаз рагъни аквадач. | Кто не видит неба, тот и солнца не увидит. |
ЦIийи варз экъечIайла, куьгьне вацракай гъетер жеда. | Когда восходит новая луна, старая луна превращается в звезды. |
ЦIийи кулуни хъсан шиткада. | Новая метла лучше метет. |
ЦIийи къапуни яд къайиз хуьда. | Новая посуда воду холодной держит. |
ЦIийиди садра цIийи жеда, куьгьнеди са шумудра. | Новое бывает новым лишь раз, старое — многократно. |
Чарада гайи акьул ценцик квай калар я. | Наставление, полученное от чужого, — что калар[5] в подоле. |
Чарадакай пуд синих аквада: угъривал, къагьбевал, фитнечивал. | В чужом обнаруживают три изъяна: вороватость, развратность, ябедничество. |
Чарадан балкIандал алайди кьарада жеда. | Седок на чужом коне окажется в грязи. |
Чарадан бурж алайдан сувабар гьисабдач. | У того, кто должен чужому, добрые дела не будут засчитаны. |
Чарадан набутвилел хъуьрезвайди вич кубут я. | Кто смеется над увечьем чужого, сам урод. |
Чарадан фал чIехи хьайидаз вичин фан къадир чир жедач. | Тот, кто вырос на чужом хлебе, не будет дорожить своим. |
Чарадан шивцелай жуван балкIан хъсан я. | Чем чужой иноходец, своя лошадка лучше. |
Ченгидикай хьайи паб кIвале акъваздач. | Жена-распутница в доме не задержится. |
Четин юкъуз, мани лагьана, жуван кефи ачухара. | В трудный день, спев песню, подними себе настроение. |
Чизвани — рахух, чизвачни — яб це. | Знаешь — говори, не знаешь — слушай. |
Чинай зегьер авахьзавайдакай хийир жагъидач. | От того, чье лицо истекает ядом, нет пользы. |
Чирвал авайди агъзурдал гъалиб жеда, къуват авайди — садал. | Имеющий знания победит тысячу людей, а сильный — одного. |
Чирвили литинин хак чилиз яда. | Знание войлочный кол в землю вгонит. |
Чиркин папан гъуьл буьркьуьз хъсан я. | Мужу жены-грязнули лучше быть слепым. |
Чубанар гзаф хьайила, хперик жанавур акахьда. | Когда много чабанов, в стадо овец ворвется волк. |
Чубандиз кIан хьайитIа, кьунракайни ниси хкудда. | Если чабан захочет, и от козла сыр добудет. |
Чумал тарцелай кицикар атIумир. | С кизилового дерева мушмулу не рви. |
ЧIехи гъалибвал гъвечIи агалкьунрикай ибарат я. | Большая победа из маленьких достижений состоит. |
ЧIехи кIус туьтуьна акIида. | Большой кусок в горле застрянет. |
ЧIехи стхадив бубадин чка гвайди я. | Старший брат может занять место отца. |
ЧIехи тарцихъ чIехи куьлгени жеда. | От большого дерева и тень большая. |
ЧIехи устIар атайла, гъвечIи устIар цлалай аватда. | Когда приходит старший мастер, младший мастер падает со стены. |
ЧIехи цIа къванерни кваз куда. | В большом огне и камни сгорают. |
ЧIехидаз яб тагайдан пел цла акьада. | Ослушавшийся старшего лбом ударится об стену. |
ЧIехидаз яб тагузвай чкада гьахъвални жедач. | Где не слушаются старшего, там и справедливости не будет. |
ЧIехидал алукь, чIехиди авачтIа, чIехи къванцел хьайитIани алукь. | Советуйся со старшим, а если нет старшего, советуйся с большим камнем. |
Шалвар алачирдаз кьве юкI хун ахварай аквада. | Тому, у кого нет штанов, снится два метра бязи. |
Эвел авайдахъ эхирни жеда. | У чего есть начало, есть и конец. |
Эвел — гаф, ахпа — чIал. | Вначале — слово, потом — речь. |
Эвел — нагьар, ахпа — пурар. | Сначала — обед, потом — седло. |
Эвел регъуьвал квахьда, ахпа — шалвар. | Сначала теряется стыд, потом — штаны. |
Эвел чуру чухвада, ахпа — кьил. | Сначала чешут бороду, потом — голову. |
Эвелдай герек акьул эхирдай къведа. | Ум, который нужен в начале, приходит в конце. |
Эхирдай кьил галтаддалди, эвел алцумун хъсан я. | Чем в конце покачать головой, лучше в начале всё взвесить. |
Югъ маса гана, йиф немир. | Предав день, ночь не кушай (т. е. не занявшись днем полезным трудом, не зарабатывай на хлеб темными делами). |
Я эвел, я эхир. | Или начало, или конец (т. е. быть или не быть). |
Яб акала, анжах чинеба яб гумир. | Прислушивайся, но не подслушивай. |
Яб архайин — кьил архайин. | Ухо спокойно — голова спокойна. |
Яд бегьер гудай чилиз це, гаф адан къадир авайдаз лагь. | Воду дай плодородной земле, а слово скажи тому, кто его цену знает. |
Ядай хва бубадал алукьдач. | Сын, который хочет ударить, не спрашивает у отца. |