sentence1
stringlengths 16
204
| sentence2
stringlengths 42
159
| lang
stringclasses 4
values |
---|---|---|
Der Regierung sind in den Verhandlungen über eine weitere Stationierung von US-Truppen mehrere Schnitzer unterlaufen. | The government committed a number of blunders in its negotiations on the continued presence of US troops. | de-en |
Die Kommunistische Partei befindet sich unaufhaltsam im Niedergang und Ideologien verschwinden. | With the Communist Party in terminal decline, ideologies are vanishing. | de-en |
Die wichtigste Lehre ist, dass islamische Organisationen das Rückgrat einer toleranten Zivilgesellschaft bilden können. | The most important lesson is that Islamic organizations can provide the backbone of a tolerant civil society. | de-en |
Vor einigen Jahren kam ich als Gastprofessor von Delhi in eine Stadt in einem Entwicklungsland. | Some years ago I left Delhi to lecture in a city in the developing world. | de-en |
Diese Länder haben vereinbart, ihre Treibhausgas-Emissionen einzuschränken, um den Erderwärmungsprozess zu verlangsamen. | These countries agreed to reduce their emissions of greenhouse gases in order to slow the process of global warming. | de-en |
Bei gleichzeitigen Bombenanschlägen auf mehrere Züge in Madrid wurden 191 Menschen von islamistischen Terroristen getötet und über 2000 verletzt. | In simultaneous bomb attacks on trains in Madrid, Islamist terrorists killed 191 people and wounded over 2,000. | de-en |
Doch trugen diese Innovationen lediglich zum Wachstum der menschlichen Bevölkerung bei, und nicht zur Steigerung des durchschnittlichen Lebensstandards. | But these innovations served only to increase the human population, not raise median standards of living. | de-en |
Überall auf der Welt sind Länder am Kämpfen, um ausreichend Arbeitsplätze für Neueinsteiger in den Arbeitsmarkt zu schaffen. | All over the world, countries are struggling to create enough jobs for new entrants into the labor force. | de-en |
Die meisten Bürger in den beiden größten Demokratien der Welt verstehen, dass Demokratie keine Zauberformeln bereithält. | Most citizens in the world’s two largest democracies understand that democracy does not offer magic solutions. | de-en |
Wo immer möglich, muss die mächtigste Demokratie auf Erden die Demokratie fördern. | Democracy must be encouraged, wherever possible, by the most powerful democracy on earth. | de-en |
Die größten Volkswirtschaften der Welt behalten derweil ihre sehr niedrigen Zinssätze. | The world’s major industrial economies, meanwhile, are maintaining very low interest rates. | de-en |
An den Spitzen der beiden größten Volkswirtschaften der Welt verändert sich etwas. | The leaders of the world’s two largest economies are changing. | de-en |
Tatsächlich fällt die größte Volkswirtschaft der Welt in gewissem Sinne auseinander. | Indeed, in a sense, the world’s largest economy is falling apart. | de-en |
Erstens haben einige Länder parallel zu ihrem zunehmenden wirtschaftlichen Einfluss an Macht gewonnen. | First, some states have gained power in tandem with their increased economic clout. | de-en |
Internationale Abkommen und die Charta der Vereinten Nationen sind in Tschetschenien genauso bindend wie anderswo. | International agreements and the United Nations Charter are as binding in Chechnya as anywhere else. | de-en |
Doch ist und bleibt dieses Ad-hoc-Verfahren ein sicheres Rezept für lähmenden Stillstand. | But this ad-hoc approach has been, and remains, a recipe for paralysis. | de-en |
Ich denke, dass Deutschland in zehn Jahren mit einer neoliberaleren Politik besser dastehen würde. | I think that Germany would be better off in a decade under more neo-liberal policies. | de-en |
Anpassungen auf der Angebotsseite dauern lange, und nach fünf Jahren Rezession hat die Wirtschaft einige Fortschritte gemacht. | Supply-side adjustments take time, and, after five years of recession, economies have made some headway. | de-en |
Die Ökonomie darf nicht von Psychologie, Politik, Geschichte und anderen Fächern abgekoppelt werden. | Economics should not be divorced from psychology, politics, history, philosophy, and so on. | de-en |
Gemeinsam mit Parteien und Parlamenten haben auch Wahlen ihren Reiz verloren. | Along with parties and parliaments, elections have lost their charm. | de-en |
Die Verschlechterung der finanziellen Situation von Familien hat arme Kinder zudem ihrer Ausbildungschancen beraubt. | The deterioration of families’ financial situation has also left poor children deprived of educational opportunity. | de-en |
Ohne einen solchen Prozess wird Europa im einundzwanzigsten Jahrhundert geteilt und ohne Führungsrolle bleiben. | Without such a process, Europe will remain divided, with no leadership role in the twenty-first century. | de-en |
Bashir ist der Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit angeklagt. | Bashir stands accused of war crimes and crimes against humanity. | de-en |
Wird sich eine freie bürgerliche Gesellschaft entfalten können oder wird sich die Ukraine zu einer Gesellschaft gehorsamer Untertanen entwickeln? | Will civil society thrive, or will Ukraine be a society of obedient subjects? | de-en |
Die Regierung kann die Löhne im öffentlichen Sektor kürzen und hat dies auch getan, aber das reicht nicht. | The government can (and has) cut wages in the public sector, but this is not sufficient. | de-en |
Nach zwei Jahren der Debatte und Diskussionen wurde im Jahr 2011 ein Gesetzesentwurf im brasilianischen Kongress eingebracht. | In 2011, after two years of debate and discussion, a draft bill was sent to Congress. | de-en |
Gleichzeitig müssen die Reformen umfassend sein und auf methodologische, kulturelle und strukturelle Probleme eingehen. | At the same time, the reforms must be comprehensive, addressing methodological, cultural, and structural issues. | de-en |
Zu Beginn des Jahres 2013 erklärte die Regierung, sie strebe die Schaffung von zehn Millionen neuen städtischen Arbeitsplätzen an. | At the start of 2013, the government announced that it was targeting ten million new urban jobs. | de-en |
Vor Ausbruch der Finanzkrise im Jahr 2008 haben Verbraucher hohe Hypothekenkredite aufgenommen und so die Nachfrage in den USA aufrechterhalten. | Before the financial crisis erupted in 2008, consumers buoyed US demand by borrowing heavily against their rising house prices. | de-en |
Sechs Jahre nach Ausbruch der Finanzkrise bleibt der Aufschwung schwach und ungleichmäßig. | Six years after the eruption of the financial crisis, the recovery remains weak and uneven. | de-en |
Vier Jahre nach dem Ausbruch der Krise bleiben die Methoden zur Messung und Beurteilung wirtschaftlicher Gesundheit also erschreckend unzulänglich. | Thus, four years after the crisis erupted, methods for measuring and assessing economic health remain alarmingly inadequate. | de-en |
Viele der wirkungsvollsten Medikamente wurden beispielsweise ursprünglich in Pflanzen oder Tieren entdeckt. | Many of the most effective drugs, for example, were originally discovered in plants or animals. | de-en |
Der innenpolitische Druck entwickelte sich zu einer Quelle verstärkter internationaler Spannungen. | Domestic political pressure became a source of heightened international tension. | de-en |
Nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 begann Präsident Bush eine unilaterale Außenpolitik zu verfolgen. | After the terrorist attacks of September 11, 2001, President Bush embarked on a unilateral foreign policy. | de-en |
Noch schlimmere Folgen hat es, wenn Menschenrechte dazu verwendet werden, Kriege zu starten. | More serious in terms of its consequences is the way in which human rights have been used to promote wars. | de-en |
Mehr als eine militärische Strategie braucht Darfur eine Strategie zur Wasserversorgung. | Darfur needs a water strategy more than a military strategy. | de-en |
Keines dieser Länder zieht eine militärische Lösung der Afghanistankrise in Betracht. | None of these countries is considering a military solution to the Afghan crisis. | de-en |
Aus einer längeren historischen Perspektive betrachtet, ist diese politische Lähmung gar nicht so überraschend. | In a longer historical perspective, this policy paralysis may not be surprising. | de-en |
Doch bezweifeln die meisten Menschen, ob es überhaupt einen Unterschied macht, und sie haben wahrscheinlich Recht. | But most people doubt whether it even makes a difference, and they are probably right. | de-en |
Länder kommen in Schwierigkeiten, wenn sie Zeiten hohen Wachstums nicht zur Stärkung ihrer institutionellen Grundlagen nützen. | Countries run into trouble when they do not use high-growth periods to strengthen their institutional underpinnings. | de-en |
In der postkommunistischen Welt der vergangenen 15 Jahre ist die Politik der Frustration besonders deutlich geworden. | The politics of frustration has been particularly apparent in the postcommunist world during the last fifteen years. | de-en |
So ist die Hälfte der ägyptischen Bevölkerung unter 25 Jahre alt. | Indeed, half of Egypt’s population is under age 25. | de-en |
Die Erdöl exportierenden Länder ihrerseits könnten eine Erhöhung der inländischen Konsumausgaben versprechen, wodurch die Importe angekurbelt würden. | Oil exporters could, in turn, promise to increase domestic consumption expenditure, which would boost imports. | de-en |
Eine Regierung sollte sich nicht dadurch finanzieren, dass sie Arme und Unternehmer vom Internet fern hält. | Keeping poor people and entrepreneurs off the Internet is no way to fund a government. | de-en |
Außerdem muss es genügend Kontinuität geben, damit die Menschen ihre berufliche Entwicklung und ihre Zukunft derartigen Organisationen anvertrauen können. | But there must also be enough continuity that people can trust their careers and futures to such organizations. | de-en |
Ich kann Verdienst für bescheidene Erfolge fordern, aber Ghana braucht mehr als bescheidene Erfolge. | I can claim credit for modest successes, but Ghana needs more than modest successes. | de-en |
RIAD – Eine große Rolle spielte auf dem diesjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos das Problem der zunehmenden Einkommensungleichheit. | RIYADH – The issue of rising income inequality loomed large at this year’s World Economic Forum in Davos. | de-en |
Und Europa muss Strukturen und Prozesse der Entscheidungsfindung entwickeln, mit denen man Interessenskonflikte durch Kompromisslösungen eindämmen kann. | And Europe does need to develop structures and decision-making processes that limit conflicts of interest by offering compromise solutions. | de-en |
Unter Chávez’ Herrschaft hat eine radikale Form der staatlich geförderten Gesetzlosigkeit im Land Fuß gefasst. | Under Chávez’s rule, a radical form of state-sanctioned lawlessness has taken hold in the country. | de-en |
Aufgrund dieser Entwicklung würde ein globaler Abschwung einkommensschwache Länder hart treffen. | As a result, a new global downturn would hit low-income countries hard. | de-en |
Tatsächlich ist der wirtschaftliche Nutzen einer globalen akademischen Kultur erheblich. | Indeed, the economic benefits of a global academic culture are significant. | de-en |
Mein Land Polen hatte immer tiefe Beziehungen zu anderen europäischen Ländern, vor allem zu Frankreich. | My country, Poland, has always had deep cultural ties to other European countries, especially France. | de-en |
Bedauerlicherweise ist die Rolle der Frauen bei den großen Unruhen im Nahen Osten völlig unzureichend untersucht. | The role of women in the great upheaval in the Middle East has been woefully under-analyzed. | de-en |
Und die der Frauen ist die zweitschlechteste und liegt mehr als fünf Jahre unter der Lebenserwartung in Japan. | And it is the second worst for women, more than five years below life expectancy in Japan. | de-en |
Tatsächlich steht die Beziehung des Landes zu den USA im direkten Widerspruch zu seinen Verbindungen zu radikalislamistischen Bewegungen. | Indeed, the country’s relationship with the United States directly contradicts its links with radical Islamist movements. | de-en |
Abschließend gibt es das einflussreiche Beispiel der US-amerikanischen Notenbank, was möglicherweise am wichtigsten ist. | Finally, and perhaps most important, there is the powerful example of the US Federal Reserve. | de-en |
Es wird Zeit, sinnvolle Methoden zur Überbrückung dieses vermeintlichen Grabens zu finden und sie allgemein anzuwenden. | It is time to seek out best practices that bridge this putative divide, and scale them up. | de-en |
Und dann bestehen noch globale Ängste im Zusammenhang mit Klimawandel, Epidemien, Cyberkriegen und so weiter. | And then there are global fears linked to climate change, epidemics, cyber wars, and more. | de-en |
Weniger als 8% der öffentlichen Ausgaben entfallen auf diese Bereiche und dieser Anteil ist stetig zurückgegangen. | These areas account for less than 8% of federal spending, and their share has been declining steadily. | de-en |
Seit den 1990er Jahren haben sich viele der weltweiten bewaffneten Konflikte in schwarzafrikanischen Ländern abgespielt. | Since the 1990’s, many of the world’s armed conflicts have taken place in SSA countries. | de-en |
Im Korruptionsindex der Organisation Transparency International haben unter den lateinamerikanischen Ländern nur Chile und Uruguay besser abgeschnitten als Kuba. | Among Latin American countries, only Chile and Uruguay rate better than Cuba in Transparency International's corruption index. | de-en |
Erst im vergangenen Jahr begingen die beiden Länder den 50. Jahrestag der Unterzeichnung des gemeinsamen Sicherheitsabkommens. | Only last year the two countries commemorated the 50 th anniversary of the signing of the US-Japan Security Treaty. | de-en |
Die UNO prognostiziert einen Bevölkerungsrückgang von 725 Millionen Menschen heute auf ungefähr 630 Millionen im Jahr 2050. | The UN projects a decline in population to around 630 million in 2050, from around 725 million people today. | de-en |
Betroffen sind vor allem Länder, die Schulden in Dollar oder anderen ausländischen Währungen haben. | Countries that have outstanding debt in dollars or other foreign currencies are especially vulnerable. | de-en |
Im Jahre 1999 erreichte der Schuldendienst ungefähr 80% des geplanten Steueraufkommens. | In 1999, debt service payments reached about 80% of planned tax revenue. | de-en |
Doch zeigt sich bei genauer Betrachtung, dass bei diesen Debakeln die Bürokraten ihre Hände im Spiel hatten. | But a close look reveals the hands of the mandarins behind these debacles. | de-en |
In der römischen Mythologie war Janus der Gott der Türen und Tore, der Gott von Anfang und Ende. | In Roman mythology, Janus was the god of gates, doorways, beginnings, and endings. | de-en |
Die Überwachung durch staatliche Behörden erzeugt öffentliches Unbehagen – und sogar eine Paranoia. | Surveillance has increased public unease – and even paranoia – about state agencies. | de-en |
Das wird in diesem Jahr nicht anders sein, denn die Entschuldung des öffentlichen Sektors hat gerade erst begonnen. | This year will be no different, as public-sector deleveraging has barely started. | de-en |
Die europäischen Regierungen haben meinen Plan zugunsten der LTRO abgelehnt. | European authorities rejected my plan in favor of the LTRO. | de-en |
Aber die meisten Frauen, die Hillary Clinton wählen sollen, sind nicht Unternehmensjuristinnen oder Staatssekretärinnen. | But most of the women sought as voters are not corporate attorneys or secretaries of state. | de-en |
Aber trotz des hohen Preises, den die Entwicklungsländer zahlen, bekommen sie dafür wenig Gegenleistung. | But, despite the high price they pay, developing countries get little in return. | de-en |
Sein Pro-Kopf-Einkommen wird jenes der heutigen Länder mit hohem Einkommen aus der zweiten Reihe erreichen. | Its per capita income will reach that of today’s lower tier of high-income countries. | de-en |
Ist es Europa ernst damit, dass ein gemeinsames Konzept der Menschenrechte eine der Grundlagen unserer Mittelmeerpartnerschaft sein sollte? | Is Europe serious that a shared concept of human rights should be one of the foundations of our Mediterranean partnership? | de-en |
Wenn sie von der Schaffung eines neuen Systems kollektiver Sicherheit sprachen, so meinten sie dies im traditionellen militärischen Sinn.“ | When they spoke of creating a new system of collective security they meant it in the traditional military sense.” | de-en |
In den zehn Jahren vor der Krise waren die Schwellenökonomien Europas bemerkenswert erfolgreich. | In the decade leading up to the crisis, the emerging European economies were remarkably successful. | de-en |
Zudem wurden die Ziele oft als Ergebnisse formuliert anstatt im Hinblick auf die politischen Instrumente. | In addition, the targets were generally set in terms of outcomes rather than policy instruments. | de-en |
Leider wissen unsere politischen Führer wenig von den wissenschaftlichen Fragen, um die es hier geht. | Unfortunately, political leaders know little about the scientific issues involved. | de-en |
Gibt es neben den rechtlichen Fragen einen moralischen Grund für die Nichtverbreitung? | Aside from the legal issues, is there a moral case for non-proliferation? | de-en |
Seit dem Jahr 2007 hat sich das Leistungsbilanzdefizit der USA zwar verringert, allerdings nicht aufgrund einer höheren Sparquote. | Since 2007, the US current-account deficit has narrowed, but not because of a higher savings rate. | de-en |
Ähnlich ist die Situation in Indien mit 104 Millionen armen und 170 Millionen aufstrebenden Haushalten. | Similarly, India has 104 million poor households and 107 million aspirant households. | de-en |
Der zweite Irrglaube ist, dass Hilfe aus reichen Ländern zwangsläufig verschwendet wird. | The second myth is that aid from rich countries is inevitably wasted. | de-en |
Das in der Ausbeutung armer Amerikaner bereits geübte US-Finanzsystem hat seine Bestrebungen auf die globale Ebene ausgedehnt. | The US financial system, already practiced at exploiting poor Americans, has extended its efforts globally. | de-en |
Kein „Rückkehrrecht“, aber finanzielle Entschädigung für palästinensische Flüchtlinge. | No “right of return” for Palestinian refugees, but financial compensation for them. | de-en |
Weltweit spielte die Weltbank eine entscheidende Rolle beim Wiederaufbau nach Konflikten und tut dies immer noch. | It has been, and is, playing a vital role in post-conflict reconstruction around the world. | de-en |
Die am weitesten verbreitete Behandlungsmethode bei starken Depressionen ist die Gabe von Antidepressiva. | The most commonly used treatment for major depression is antidepressant medication. | de-en |
Armut macht anfällig für Konflikte und in Konflikte verwickelt zu sein, macht arm. | Being poor makes you prone to conflict, and being in conflict makes you poor. | de-en |
Es ist an der Zeit, Gentechnik durch ökologische Landwirtschaft zu ersetzen. | It is time to replace GM technology with ecological farming. | de-en |
Man teile die Welt in drei Zonen ein: die Vereinigten Staaten, China und der Rest der Welt. | Divide the world into three zones: the United States, China, and all the rest. | de-en |
Die US-Regierung glaubt, diese Länder hätten die Schuld an ihrer Armut nur sich selbst zuzuschreiben. | The US government believes that these countries have only themselves to blame for their poverty. | de-en |
Allerdings sagt dieser Preisindex nichts über neue Produkte oder Verbesserungen bestehender Waren und die Dienstleistungen aus. | But that price index does not reflect new products or improvements to existing goods and services. | de-en |
Durch das explizite Herausstellen ihrer impliziten Eigenschaften kann die Entscheidungsfindung der USA geschärft werden. | But making explicit what lies implicit can sharpen US decision-making. | de-en |
Dass amerikanische Truppen aus Korea abgezogen und in den Irak verlegt werden, ist so bedauerlich wie aufschlussreich. | That American troops are being withdrawn from Korea and sent to Iraq is both unfortunate and revealing. | de-en |
Wir sind geeint als ein Volk, geeint in unserer gemeinsamen Leidensgeschichte. | We are united as a people and in our shared history of suffering. | de-en |
Was wie ein kleiner Schritt für die Menschheit aussieht, ist sicherlich ein großer Sprung für Europa. | What might look like a small step for mankind is certainly a giant leap for Europe. | de-en |
Die USA und Europa sind die beiden größten wirtschaftlichen Kraftzentren der Welt. | The US and Europe are the world’s two largest economic powerhouses. | de-en |
Dieser Prozess wird zwangsläufig zu einer höheren strukturellen Inflation und einer Aufwertung des Renminbi führen. | This process will inevitably lead to higher structural inflation and currency appreciation in China. | de-en |
Dieser beschleunigte Anstieg nahm seinen Ausgang im Jahr 2013, als die Anspannung der Arbeitsmärkte einsetzte. | The acceleration began in 2013 as labor markets started to tighten. | de-en |
Wie steht es nun mit der Wirtschaftsleistung gemessen am realen Pro-Kopf-BIP? | What about economic performance, as measured by real GDP per capita? | de-en |
Es müssen nicht nur engere wirtschaftliche, sondern auch politische Verbindungen geknüpft werden. | It needs not just closer economic ties, but also closer political ties. | de-en |