sentid
stringlengths 11
12
| cit
stringlengths 3
14
| Eng
stringlengths 5
718
| Gk
stringlengths 1
672
| Lems
stringlengths 3
607
|
---|---|---|---|---|
sent2188174 | 10.252-10.253 | We found in the forest glades a fair palace, built of polished stones, in a place of wide outlook. | εὕρομεν ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα καλὰ ξεστοῖσιν λάεσσι , περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ . | εὑρίσκω ἐν βῆσσα τεύχω δῶμα καλός ξεστός λᾶας , περίσκεπτος ἐν χῶρος . |
sent2274395 | 1.517 | Then, greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer spoke to her: | τὴν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς · | ὁ δέ μέγας ὀχθέω πρόσφημι νεφεληγερέτα Ζεύς · |
sent2275201 | 4.143-4.144 | and it lies in a treasure-chamber, though many horsemen pray to wear it; | κεῖται δ' ἐν θαλάμῳ , πολέες τέ μιν ἠρήσαντο ἱππῆες φορέειν · [0] | κεῖμαι δέ ἐν θάλαμος , πολύς τε μιν ἀράομαι ἱππεύς φορέω · |
sent2276110 | 6.365-6.366 | For I shall go to my home, that I may behold my housefolk, my dear wife, and my infant son; | καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκον δὲ ἐλεύσομαι ὄφρα ἴδωμαι οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν . | καί γάρ ἐγώ οἶκος δέ ἔρχομαι ὄφρα εἶδον οἰκεύς ἄλοχος τε φίλος καί νήπιος υἱός . |
sent2188704 | 12.20 | And the beautiful goddess stood in our midst, and spoke among us, saying: | ἡ δ' ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα θεάων · [0] | ὁ δέ ἐν μέσος ἵστημι μεταυδάω δῖος θεά · |
sent2277203 | 10.15 | And they came to Tydeus' son, Diomedes, | βὰν δ' ἐπὶ Τυδεΐδην Διομήδεα · | βαίνω δέ ἐπί Τυδεΐδης Διομήδης · |
sent2279356 | 16.262 | and a common evil they make for many. | ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι . | ξυνός δέ κακός πολύς τίθημι . |
sent2279912 | 17.449 | that will I not suffer. | οὐ γὰρ ἐάσω . | οὐ γάρ ἐάω . |
sent2280351 | 18.470-18.473 | And the bellows, twenty in all, blew upon the melting-vats, sending forth a ready blast of every force, now to further him as he laboured hard, and again in whatsoever way Hephaestus might wish and his work go on. | φῦσαι δ' ἐν χοάνοισιν ἐείκοσι πᾶσαι ἐφύσων παντοίην εὔπρηστον ἀϋτμὴν ἐξανιεῖσαι , ἄλλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι , ἄλλοτε δ' αὖτε , ὅππως Ἥφαιστός τ' ἐθέλοι καὶ ἔργον ἄνοιτο . [0] | φῦσα δέ ἐν χόανος εἴκοσι πᾶς φυσάω παντοῖος εὔπρηστος ἀυτμή ἐξανίημι , ἄλλοτε μέν σπεύδω πάρειμι , ἄλλοτε δέ αὖτε , ὅπως Ἥφαιστος τε ἐθέλω καί ἔργον ἄνω . |
sent2276702 | 8.464-8.465 | yet even so have we pity for the Danaan spearmen who now shall perish and fulfill an evil fate. | ἀλλ' ἔμπης Δαναῶν ὀλοφυρόμεθ' αἰχμητάων , οἵ κεν δὴ κακὸν οἶτον ἀναπλήσαντες ὄλωνται . | ἀλλά ἔμπας Δαναοί ὀλοφύρομαι αἰχμητής , ὅς ἄν δή κακός οἶτος ἀναπίμπλημι ὄλλυμι . |
sent2280973 | 21.88 | His daughter Priam had to wife, and therewithal many another, | τοῦ δ' ἔχε θυγατέρα Πρίαμος , πολλὰς δὲ καὶ ἄλλας · [1] [0] | ὁ δέ ἔχω θυγάτηρ Πρίαμος , πολύς δέ καί ἄλλος · |
sent2276539 | 8.149 | ‘Tydeus' son, driven in flight before me, betook him to the ships.’ | Τυδεΐδης ὑπ' ἐμεῖο φοβεύμενος ἵκετο νῆας . | Τυδεΐδης ὑπό ἐγώ φοβέω ἱκνέομαι ναῦς . |
sent2191160 | 20.189-20.190 | The beasts he tethered carefully beneath the echoing portico, but himself came close to the swineherd and questioned him, saying: | καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ , αὐτὸς δ' αὖτ' ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς · | καί ὁ μέν εὖ καταδέομαι ὑπό αἴθουσα ἐρίδουπος , αὐτός δέ αὖτε ἐρεείνω συβώτης ἄγχι παρίστημι · |
sent2274553 | 2.172 | and flashing-eyed Athene stood near him, and said: | ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη · | ἀγχοῦ δέ ἵστημι πρόσφημι γλαυκῶπις Ἀθήνη · |
sent2276296 | 7.197-7.199 | For by force shall no man drive me in flight of his own will and in spite of mine, nor yet by skill; since as no skilless wight I think was I born and reared in Salamis. | οὐ γάρ τίς με βίῃ γε ἑκὼν ἀέκοντα δίηται οὐ δέ τι ἰδρείῃ , ἐπεὶ οὐ δ' ἐμὲ νήϊδά γ' οὕτως ἔλπομαι ἐν Σαλαμῖνι γενέσθαι τε τραφέμεν τε . [0] | οὐ γάρ τις ἐγώ βία γε ἑκών ἀέκων δίω οὐ δέ τις ἰδρεία , ἐπεί οὐ δέ ἐγώ νῆις γε οὕτως ἔλπω ἐν Σαλαμίς γίγνομαι τε τρέφω τε . |
sent2278823 | 14.487 | and beyond all did he stir the soul of wise-hearted Peneleos. | Πηνέλεῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινεν · | Πηνέλεως δέ μάλα δαίφρων θυμός ὀρίνω · |
sent2278840 | 14.516-14.518 | thereafter Atreus' son struck with a thrust in the flank Hyperenor, shepherd of the host, and the bronze let forth the bowels, as it cut through, | Ἀτρεΐδης δ' ἄρ' ἔπειθ' Ὑπερήνορα ποιμένα λαῶν οὖτα κατὰ λαπάρην , διὰ δ' ἔντερα χαλκὸς ἄφυσσε δῃώσας · [0] | Ἀτρείδης δέ ἄρα ἔπειτα Ὑπερήνωρ ποιμήν λαός οὐτάω κατά λαπάρα , διά δέ ἔντερον χαλκός ἀφύσσω δηιόω · |
sent2189678 | 15.355-15.357 | For wondrously does he grieve for his son that is gone, and for the wise lady, his wedded wife, whose death troubled him most of all, and brought him to untimely old age. | ἐκπάγλως γὰρ παιδὸς ὀδύρεται οἰχομένοιο κουριδίης τ' ἀλόχοιο δαΐφρονος , ἥ ἑ μάλιστα ἤκαχ' ἀποφθιμένη καὶ ἐν ὠμῷ γήραϊ θῆκεν . | ἔκπαγλος γάρ παῖς ὀδύρομαι οἴχομαι κουρίδιος τε ἄλοχος δαίφρων , ὅς ἕ μάλιστα ἀχεύω ἀποφθίνω καί ἐν ὠμός γῆρας τίθημι . |
sent2187821 | 9.201 | And he gave me splendid gifts: | ὁ δέ μοι πόρεν ἀγλαὰ δῶρα · | ὁ δέ ἐγώ πόρω ἀγλαός δῶρον · |
sent2186344 | 4.116-4.119 | And Menelaus noted him, and debated in mind and heart whether he should leave him to speak of his father himself, or whether he should first question him and prove him in each thing. | νόησε δέ μιν Μενέλαος , μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν , ἠέ μιν αὐτὸν πατρὸς ἐάσειε μνησθῆναι ἦ πρῶτ' ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο . | νοέω δέ μιν Μενέλαος , μερμηρίζω δέ ἔπειτα κατά φρήν καί κατά θυμός , ἤ μιν αὐτός πατήρ ἐάω μιμνήσκω ἤ πρῶτος ἐξέρομαι ἕκαστος τε πειράω . |
sent2186625 | 4.625-4.627 | But the suitors in front of the palace of Odysseus were making merry, throwing the discus and the javelin in a levelled place, as their accustomed was, in insolence of heart; | μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες ἐν τυκτῷ δαπέδῳ , ὅθι περ πάρος , ὕβριν ἔχοντες . [0] | μνηστήρ δέ πάροιθε Ὀδυσσεύς μέγαρον δίσκος τέρπω καί αἰγανέη ἵημι ἐν τυκτός δάπεδον , ὅθι πέρ πάρος , ὕβρις ἔχω . |
sent2188859 | 12.303 | So I spoke; and they straightway swore that they would not, even as I commanded them. | ' " ὣς ἐφάμην , οἱ δ' αὐτίκ' ἀπώμνυον , ὡς ἐκέλευον . | ̓ " ὡς φημί , ὁ δέ αὐτίκα ἀπόμνυμι , ὡς κελεύω . |
sent2279949 | 17.516-17.517 | He spoke, and poised his far-shadowing spear and hurled it, and struck upon the shield of Aretus, that was well-balanced upon every side, | ἦ ῥα , καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος , καὶ βάλεν Ἀρήτοιο κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην · | ἠμί ἄρα , καί ἀναπάλλω προίημι δολιχόσκιος ἔγχος , καί βάλλω Ἄρητος κατά ἀσπίς πάντοσε ἴσος · |
sent2280728 | 20.131 | for hard are the gods to look upon when they appear in manifest presence. | χαλεποὶ δὲ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς . [0] | χαλεπός δέ θεός φαίνω ἐναργής . |
sent2279161 | 15.623-15.625 | But Hector shining all about as with fire leapt among the throng, and fell upon them; even as when beneath the clouds a fierce-rushing wave, swollen by the winds, falls upon a swift ship, | αὐτὰρ ὃ λαμπόμενος πυρὶ πάντοθεν ἔνθορ' ὁμίλῳ , ἐν δ' ἔπεσ' ὡς ὅτε κῦμα θοῇ ἐν νηῒ πέσῃσι λάβρον ὑπαὶ νεφέων ἀνεμοτρεφές · | ἀτάρ ὁ λάμπω πῦρ πάντοθεν ἐνθρώσκω ὅμιλος , ἐν δέ πίπτω ὡς ὅτε κῦμα θοός ἐν ναῦς πίπτω λάβρος ὑπό νέφος ἀνεμοτρεφής · |
sent2281338 | 22.126-22.128 | In no way may I now from oak-tree or from rock hold dalliance with him, even as youth and young woman—youth and young woman! —hold dalliance one with the other. | οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐ δ' ἀπὸ πέτρης τῷ ὀαριζέμεναι , ἅ τε παρθένος ἠΐθεός τε παρθένος ἠΐθεός τ' ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν . | οὐ μέν πως νῦν εἰμί ἀπό δρῦς οὐ δέ ἀπό πέτρα ὁ ὀαρίζω , ὅς τε παρθένος ἠίθεος τε παρθένος ἠίθεος τε ὀαρίζω ἀλλήλων . |
sent2281474 | 22.365 | Lie you dead; | τέθναθι · | θνήσκω · |
sent2191109 | 20.111 | She now stopped her mill and spoke a word, a sign for her master: | ἥ ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο , σῆμα ἄνακτι · | ὁ ἄρα μύλη ἵστημι ἔπος φημί , σῆμα ἄναξ · |
sent2282293 | 24.379 | Yea truly, old sire, all this have you spoken according to right. | ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα γέρον κατὰ μοῖραν ἔειπες . | ναί δή οὗτος γε πᾶς γέρων κατά μοῖρα εἶπον . |
sent2278294 | 13.321-13.323 | But to no man would great Telamonian Aias yield, to any man that is mortal, and eats the grain of Demeter, and may be cut with the bronze or crushed with great stones. | ἀνδρὶ δέ κ' οὐκ εἴξειε μέγας Τελαμώνιος Αἴας , ὃς θνητός τ' εἴη καὶ ἔδοι Δημήτερος ἀκτὴν χαλκῷ τε ῥηκτὸς μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν . | ἀνήρ δέ ἄν οὐ εἴκω μέγας Τελαμών Αἴας , ὅς θνητός τε εἰμί καί ἔδω Δημήτηρ ἀκτή χαλκός τε ῥηκτός μέγας τε χερμάδιον . |
sent2277933 | 12.63 | hard in truth is it to cross, | ἣ δὲ μάλ' ἀργαλέη περάαν · [0] | ὁ δέ μάλα ἀργαλέος περάω · |
sent2187791 | 9.144-9.145 | but a mist lay deep about the ships and the moon showed no light from heaven, but was shut in by clouds. | ἀὴρ γὰρ περὶ νηυσὶ βαθεῖ' ἦν , οὐ δὲ σελήνη οὐρανόθεν προύφαινε , κατείχετο δὲ νεφέεσσιν . | ἀήρ γάρ περί ναῦς βαθύς εἰμί , οὐ δέ σελήνη οὐρανόθεν προφαίνω , κατέχω δέ νέφος . |
sent2279198 | 15.699 | And in their fighting they were minded thus: | τοῖσι δὲ μαρναμένοισιν ὅδ' ἦν νόος · | ὁ δέ μάρναμαι ὅδε εἰμί νόος · |
sent2276530 | 8.139 | Son of Tydeus, come now, turn you in flight your single-hooved horses. | Τυδεΐδη ἄγε δ' αὖτε φόβον δ' ἔχε μώνυχας ἵππους . | Τυδεΐδης ἄγω δέ αὖτε φόβος δέ ἔχω μῶνυξ ἵππος . |
sent2280707 | 20.89-20.92 | though I do not be minded thereto? Not now for the first time shall I stand forth against swift-footed Achilles; nay, once before now he drove me with his spear from Ida, when he had come forth against our cattle, and laid Lyrnessus waste and Pedasus withal; | οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα ποδώκεος ἄντ' Ἀχιλῆος στήσομαι , ἀλλ' ἤδη με καὶ ἄλλοτε δουρὶ φόβησεν ἐξ Ἴδης , ὅτε βουσὶν ἐπήλυθεν ἡμετέρῃσι , πέρσε δὲ Λυρνησσὸν καὶ Πήδασον · | οὐ μέν γάρ νῦν πρῶτος ποδώκης ἄντα Ἀχιλλεύς ἵστημι , ἀλλά ἤδη ἐγώ καί ἄλλοτε δόρυ φοβέω ἐκ Ἴδη , ὅτε βοῦς ἐπέρχομαι ἡμέτερος , πέρθω δέ Λυρνησσός καί Πήδασος · |
sent2279164 | 15.629 | even so were the hearts of the Achaeans rent within their breasts. | ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν . | ὡς δαίζω θυμός ἐν στῆθος Ἀχαιός . |
sent2276392 | 7.370-7.371 | For this present take you your supper throughout the city, even as of old, and take heed to keep watch, and be wakeful every man; | νῦν μὲν δόρπον ἕλεσθε κατὰ πτόλιν ὡς τὸ πάρος περ , καὶ φυλακῆς μνήσασθε καὶ ἐγρήγορθε ἕκαστος · [0] | νῦν μέν δόρπον αἱρέω κατά πόλις ὡς ὁ πάρος πέρ , καί φυλακή μιμνήσκω καί ἐγείρω ἕκαστος · |
sent2276529 | 8.137-8.138 | Then from the hands of Nestor slipped the shining reins, and he became afraid at heart, and spoke to Diomedes: | Νέστορα δ' ἐκ χειρῶν φύγον ἡνία σιγαλόεντα , δεῖσε δ' ὅ γ' ἐν θυμῷ , Διομήδεα δὲ προσέειπε · | νέστωρ δέ ἐκ χείρ φεύγω ἡνία σιγαλόεις , δείδω δέ ὁ γε ἐν θυμός , Διομήδης δέ προσεῖπον · |
sent2191636 | 22.195-22.196 | Now truly, Melanthius, shall you watch the whole night through, lying on a soft bed, as befits you, | " νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ , Μελάνθιε , νύκτα φυλάξεις , εὐνῇ ἔνι μαλακῇ καταλέγμενος , ὥς σε ἔοικεν · | " νῦν μέν δή μάλα πάγχυ , Μελάνθιος , νύξ φυλάσσω , εὐνή ἐν μαλακός καταλέγω , ὡς σύ εἴκω1 · |
sent2187518 | 8.211 | he does but mar his own fortunes. | ἕο δ' αὐτοῦ πάντα κολούει . | ἕ δέ αὐτός πᾶς κολούω . |
sent2186441 | 4.304-4.305 | but the son of Atreus slept in the inmost chamber of the lofty house, and beside him lay long-robed Helen, peerless among women. | Ἀτρεΐδης δὲ καθεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο , πὰρ δ' Ἑλένη τανύπεπλος ἐλέξατο , δῖα γυναικῶν . | Ἀτρείδης δέ καθεύδω μυχός δόμος ὑψηλός , παρά δέ Ἑλένη τανύπεπλος λέγω , δῖος γυνή . |
sent2279417 | 16.367-16.369 | Hector truly did his swift-footed horses bear forth with his battle-gear, and he left tbe hosts of Troy, whom the digged trench held back against their will. | Ἕκτορα δ' ἵπποι ἔκφερον ὠκύποδες σὺν τεύχεσι , λεῖπε δὲ λαὸν Τρωϊκόν , οὓς ἀέκοντας ὀρυκτὴ τάφρος ἔρυκε . | Ἕκτωρ δέ ἵππος ἐκφέρω ὠκύπους σύν τεῦχος , λείπω δέ λαός Τρωικός , ὅς ἀέκων ὀρυκτός τάφρος ἐρύκω . |
sent2191445 | 21.288 | Ah, wretched stranger, you have no wit, no, not a trace. | " ἆ δειλὲ ξείνων , ἔνι τοι φρένες οὐ δ' ἠβαιαί · [0] | " ἆ δειλός ξένος , ἐν σύ φρήν οὐ δέ ἠβαιός · |
sent2280115 | 18.67-18.69 | And when they were come to the deep-soiled land of Troy they stepped forth upon the beach, one after the other, where the ships of the Myrmidons were drawn up in close lines round about swift Achilles. | ταὶ δ' ὅτε δὴ Τροίην ἐρίβωλον ἵκοντο ἀκτὴν εἰσανέβαινον ἐπισχερώ , ἔνθα θαμειαὶ Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες ταχὺν ἀμφ' Ἀχιλῆα . | ὁ δέ ὅτε δή Τροία ἐριβῶλαξ ἱκνέομαι ἀκτή εἰσαναβαίνω ἐπισχερώ , ἔνθα θαμέες Μυρμιδόνες ἐρύω1 ναῦς ταχύς ἀμφί Ἀχιλλεύς . |
sent2187133 | 6.191-6.193 | But now, since you have come to our city and land, you shall not lack clothing or anything else of those things which befit a sore-tried suppliant when he comes in the way. | νῦν δ' , ἐπεὶ ἡμετέρην τε πόλιν καὶ γαῖαν ἱκάνεις , οὔ τ' οὖν ἐσθῆτος δευήσεαι οὔ τε τευ ἄλλου , ὧν ἐπέοιχ' ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα . [0] | νῦν δέ , ἐπεί ἡμέτερος τε πόλις καί γαῖα ἱκάνω , οὐ τε οὖν ἐσθής δεύω2 οὐ τε τις ἄλλος , ὅς ἐπέοικε ἱκέτης ταλαπείριος ἀντιάζω . |
sent2185832 | 2.102 | if he, who had won great possessions, were to lie without a shroud.> | αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας ' . | εἰ ἄν ἄτερ σπεῖρον κεῖμαι πολύς κτεατίζω ̓ . |
sent2281337 | 22.123-22.125 | Let it not be that I go and draw near him, but he then pity me not nor in any way have reverence to me, but kill me out of hand all unarmed, as I were a woman, when I have put from me mine armour. | μή μιν ἐγὼ μὲν ἵκωμαι ἰών , ὃ δέ μ' οὐκ ἐλεήσει οὐ δέ τί μ' αἰδέσεται , κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα αὔτως ὥς τε γυναῖκα , ἐπεί κ' ἀπὸ τεύχεα δύω . [0] | μή μιν ἐγώ μέν ἱκνέομαι εἶμι , ὁ δέ ἐγώ οὐ ἐλεέω οὐ δέ τις ἐγώ αἰδέομαι , κτείνω δέ ἐγώ γυμνός εἰμί αὔτως ὡς τε γυνή , ἐπεί ἄν ἀπό τεῦχος δύω . |
sent2280941 | 21.29-21.32 | These led he forth dazed like fawns, and bound their hands behind them with shapely thongs, which they themselves wore about their pliant tunics, and gave them to his comrades to lead to the hollow ships. | τοὺς ἐξῆγε θύραζε τεθηπότας ἠΰτε νεβρούς , δῆσε δ' ὀπίσσω χεῖρας ἐϋτμήτοισιν ἱμᾶσι , τοὺς αὐτοὶ φορέεσκον ἐπὶ στρεπτοῖσι χιτῶσι , δῶκε δ' ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας . [0] | ὁ ἐξάγω θύραζε τέθηπα ἠύτε νεβρός , δέω δέ ὀπίσσω χείρ ἐύτμητος ἱμάς , ὁ αὐτός φορέω ἐπί στρεπτός χιτών , δίδωμι δέ ἑταῖρος κατάγω κοῖλος ἐπί ναῦς . |
sent2274108 | 1.9 | The son of Leto and Zeus. | Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός · [0] | Λητώ καί Ζεύς υἱός · |
sent2275131 | 4.14-4.16 | let us therefore take thought how these things are to be; whether we shall again rouse evil war and the dread din of battle, or put friendship between the hosts. | ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ' ὅπως ἔσται τάδε ἔργα , ἤ ῥ' αὖτις πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν ὄρσομεν , ἦ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι βάλωμεν . | ἐγώ δέ φράζω ὅπως εἰμί ὅδε ἔργον , ἤ ἄρα αὖθις πόλεμος τε κακός καί φύλοπις αἰνός ὄρνυμι , ἤ φιλότης μετά ἀμφότερος βάλλω . |
sent2282074 | 23.876-23.877f | and fell again and fixed itself in the ground before the foot of Meriones; | τὸ μὲν ἂψ ἐπὶ γαίῃ πρόσθεν Μηριόναο πάγη ποδός · | ὁ μέν ἄψ ἐπί γαῖα πρόσθεν Μηριόνης πήγνυμι πούς · |
sent2191188 | 20.236 | Ah, stranger, I would that the son of Cronos might fulfil this word of your! | " αἲ γὰρ τοῦτο , ξεῖνε , ἔπος τελέσειε Κρονίων · | " αἴ γάρ οὗτος , ξένος , ἔπος τελέω Κρονίων · |
sent2188651 | 11.555-11.556 | Surely the gods set them to be a harm to the Argives: such a tower of strength was lost to them in you; | τὰ δὲ πῆμα θεοὶ θέσαν Ἀργείοισι , τοῖος γάρ σφιν πύργος ἀπώλεο · | ὁ δέ πῆμα θεός τίθημι Ἀργεῖος , τοῖος γάρ σφεῖς πύργος ἀπόλλυμι · |
sent2186724 | 4.795 | Then the goddess, flashing-eyed Athena, took other counsel. | ἔνθ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε θεά , γλαυκῶπις Ἀθήνη · | ἔνθα αὖτε ἄλλος νοέω θεά , γλαυκῶπις Ἀθήνη · |
sent2281708 | 23.283-23.284 | For him they stand and mourn, and on the ground their manes are trailing, and the two stand there, grieving at heart. | τὸν τώ γ' ἑσταότες πενθείετον , οὔδεϊ δέ σφι χαῖται ἐρηρέδαται , τὼ δ' ἕστατον ἀχνυμένω κῆρ . | ὁ ὁ γε ἵστημι πενθέω , οὖδας δέ σφεῖς χαίτη ἐρείδω , ὁ δέ ἵστημι ἀχεύω κῆρ . |
sent2277846 | 11.744-11.746 | But the great-souled Epeians fled one here, one there, when they saw the man fallen, even him that was leader of the horsemen and preeminent in fight. | ἀτὰρ μεγάθυμοι Ἐπειοὶ ἔτρεσαν ἄλλυδις ἄλλος , ἐπεὶ ἴδον ἄνδρα πεσόντα ἡγεμόν' ἱππήων , ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι . [0] | ἀτάρ μεγάθυμος Ἐπειός τρέω ἄλλυδις ἄλλος , ἐπεί εἶδον ἀνήρ πίπτω ἡγεμών ἱππεύς , ὅς ἀριστεύω μάχομαι . |
sent2276707 | 8.473-8.476 | for dread Hector shall not refrain him from battle until the swift-footed son of Peleus be uprisen beside his ships on the day when at the sterns of the ships they shall be fighting in grimmest stress about Patroclus fallen; | οὐ γὰρ πρὶν πολέμου ἀποπαύσεται ὄβριμος Ἕκτωρ πρὶν ὄρθαι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα , ἤματι τῷ ὅτ' ἂν οἳ μὲν ἐπὶ πρύμνῃσι μάχωνται στείνει ἐν αἰνοτάτῳ περὶ Πατρόκλοιο θανόντος · | οὐ γάρ πρίν πόλεμος ἀποπαύω ὄβριμος Ἕκτωρ πρίν ὄρνυμι παρά ναῦς ποδώκης Πηλείων , ἦμαρ ὁ ὅτι ἄν ὁ μέν ἐπί πρύμνα μάχομαι στεῖνος ἐν αἰνός περί Πάτροκλος θνήσκω · |
sent2275411 | 4.514 | So spoke the dread god from the city; | ὣς φάτ' ἀπὸ πτόλιος δεινὸς θεός · | ὡς φημί ἀπό πόλις δεινός θεός · |
sent2187674 | 8.488 | whether it was the Muse, the daughter of Zeus, that taught you, or Apollo; | ἢ σέ γε μοῦσ' ἐδίδαξε , Διὸς πάϊς , ἢ σέ γ' Ἀπόλλων · [0] | ἤ σύ γε Μοῦσα διδάσκω , Ζεύς παῖς , ἤ σύ γε Ἀπόλλων · |
sent2279607 | 16.726-16.728 | So spoke he, and went back again, a god into the toil of men. Then to wise-hearted Cebriones glorious Hector gave command to lash his horses into the battle. | ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν , Κεβριόνῃ δ' ἐκέλευσε δαΐφρονι φαίδιμος Ἕκτωρ ἵππους ἐς πόλεμον πεπληγέμεν . [0] | ὡς εἶπον ὁ μέν αὖθις βαίνω θεός ἀνά πόνος ἀνήρ , Κεβριόνης δέ κελεύω δαίφρων φαίδιμος Ἕκτωρ ἵππος εἰς πόλεμος πλήσσω . |
sent2188247 | 10.360-10.363 | But when the water boiled in the bright bronze, she set me in a bath, and bathed me with water out of the great cauldron, mixing it to my liking, and pouring it over my head and shoulders, till she took from my limbs soul-consuming weariness. | αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ , ἔς ῥ' ἀσάμινθον ἕσασα λό' ἐκ τρίποδος μεγάλοιο , θυμῆρες κεράσασα , κατὰ κρατός τε καὶ ὤμων , ὄφρα μοι ἐκ κάματον θυμοφθόρον εἵλετο γυίων . | ἀτάρ ἐπεί δή ζέω ὕδωρ ἐν ἦνοψ χαλκός , εἰς ἄρα ἀσάμινθος ἵζω λούω ἐκ τρίπους μέγας , θυμαρής κεράννυμι , κατά κράς τε καί ὦμος , ὄφρα ἐγώ ἐκ κάματος θυμοφθόρος αἱρέω γυῖον . |
sent2188626 | 11.501 | If but in such strength I could come, were it but for an hour, to my father's house, | εἰ τοιόσδ' ἔλθοιμι μίνυνθά περ ἐς πατέρος δῶ · | εἰ τοιόσδε ἔρχομαι μίνυνθα πέρ εἰς πατήρ δῶμα · |
sent2187433 | 8.62-8.63 | Then the herald drew near, leading the good minstrel, whom the Muse loved above all other men, and gave him both good and evil; | κῆρυξ δ' ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν , τὸν πέρι μοῦσ' ἐφίλησε , δίδου δ' ἀγαθόν τε κακόν τε · | κῆρυξ δέ ἐγγύθεν ἔρχομαι ἄγω ἐρίηρος ἀοιδός , ὁ περί Μοῦσα φιλέω , δίδωμι δέ ἀγαθός τε κακός τε · |
sent2187686 | 8.521 | This song the famous minstrel sang. | ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός · | οὗτος ἄρα ἀοιδός ἀείδω περικλυτός · |
sent2280282 | 18.357-18.358 | You have then had your way, O ox-eyed, queenly Hera; | ἔπρηξας καὶ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη ἀνστήσασ' Ἀχιλῆα πόδας ταχύν · | πράσσω καί ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρα ἀνίστημι Ἀχιλλεύς πούς ταχύς · |
sent2281411 | 22.254-22.255 | for they shall be the best witnesses and guardians of our covenant: | τοὶ γὰρ ἄριστοι μάρτυροι ἔσσονται καὶ ἐπίσκοποι ἁρμονιάων · | ὁ γάρ ἄριστος μάρτυρος εἰμί καί ἐπίσκοπος ἁρμονία · |
sent2278106 | 12.443-12.447 | and with sharp spears in their hands mounted upon the pinnets. And Hector grasped and bore a stone that lay before the gate, thick at the base, but sharp at the point; | οἳ μὲν ἔπειτα κροσσάων ἐπέβαινον ἀκαχμένα δούρατ' ἔχοντες , Ἕκτωρ δ' ἁρπάξας λᾶαν φέρεν , ὅς ῥα πυλάων ἑστήκει πρόσθε πρυμνὸς παχύς , αὐτὰρ ὕπερθεν ὀξὺς ἔην · | ὅς μέν ἔπειτα κρόσσαι ἐπιβαίνω ἀκαχμένος δόρυ ἔχω , Ἕκτωρ δέ ἁρπάζω λᾶας φέρω , ὅς ἄρα πύλη ἵστημι πρόσθεν πρυμνός παχύς , ἀτάρ ὕπερθεν ὀξύς εἰμί · |
sent2278188 | 13.131 | buckler pressed on buckler, helmet on helmet, and man on man; | ἀσπὶς ἄρ' ἀσπίδ' ἔρειδε , κόρυς κόρυν , ἀνέρα δ' ἀνήρ · [0] [1] | ἀσπίς ἄρα ἀσπίς ἐρείδω , κόρυς κόρυς , ἀνήρ δέ ἀνήρ · |
sent2279147 | 15.592-15.595 | But the Trojans, like ravening lions, rushed upon the ships and were fulfilling the behests of Zeus, who ever roused great might in them, but made the hearts of the Argives to melt, and took away their glory, while he spurred on the others. | Τρῶες δὲ λείουσιν ἐοικότες ὠμοφάγοισι νηυσὶν ἐπεσσεύοντο , Διὸς δ' ἐτέλειον ἐφετμάς , ὅ σφισιν αἰὲν ἔγειρε μένος μέγα , θέλγε δὲ θυμὸν Ἀργείων καὶ κῦδος ἀπαίνυτο , τοὺς δ' ὀρόθυνεν . | Τρώς δέ λέων εἴκω1 ὠμόφαγος ναῦς ἐπισσεύω , Ζεύς δέ τελέω ἐφετμή , ὁ σφεῖς ἀεί ἐγείρω μένος μέγας , θέλγω δέ θυμός Ἀργεῖος καί κῦδος ἀπαίνυμαι , ὁ δέ ὀροθύνω . |
sent2280974 | 21.89-21.91 | and of her we two were born, and you will butcher us both. Him you lay low among the foremost foot-men, even godlike Polydorus, when you had struck him with a cast of your sharp spear, | τῆς δὲ δύω γενόμεσθα , σὺ δ' ἄμφω δειροτομήσεις , ἤτοι τὸν πρώτοισι μετὰ πρυλέεσσι δάμασσας ἀντίθεον Πολύδωρον , ἐπεὶ βάλες ὀξέϊ δουρί · | ὁ δέ δύο γίγνομαι , σύ δέ ἄμφω δειροτομέω , ἤτοι ὁ πρότερος μετά πρυλέες δαμάζω ἀντίθεος Πολύδωρος , ἐπεί βάλλω ὀξύς δόρυ · |
sent2281600 | 23.89-23.90 | Then the knight Peleus received me into his house and reared me with kindly care and named me your squire; | ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς ἔτραφέ τ' ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ' ὀνόμηνεν · | ἔνθα ἐγώ δέχομαι ἐν δῶμα ἱππότης Πηλεύς τρέφω τε ἐνδυκέως καί σός θεράπων ὀνομαίνω · |
sent2277228 | 10.183-10.185 | And even as dogs keep painful watch about sheep in a fold, when they hear the wild beast, stout of heart, that comes through the wood among the hills, | ὡς δὲ κύνες περὶ μῆλα δυσωρήσωνται ἐν αὐλῇ θηρὸς ἀκούσαντες κρατερόφρονος , ὅς τε καθ' ὕλην ἔρχηται δι' ὄρεσφι · [0] | ὡς δέ κύων περί μῆλον1 δυσωρέομαι ἐν αὐλή θήρ ἀκούω κρατερόφρων , ὅς τε κατά ὕλη ἔρχομαι διά ὄρος · |
sent2187564 | 8.303 | So he went to his house with a heavy heart, | βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ · | βαίνω δέ εἶμι πρός δῶμα φίλος τετίημαι ἦτορ · |
sent2281574 | 23.30-23.31 | Many sleek bulls bellowed about the knife, as they were slaughtered, many sheep and bleating goats, | πολλοὶ μὲν βόες ἀργοὶ ὀρέχθεον ἀμφὶ σιδήρῳ σφαζόμενοι , πολλοὶ δ' ὄϊες καὶ μηκάδες αἶγες · [0] | πολύς μέν βοῦς ἀργός ὀρεχθέω ἀμφί σίδηρος σφάζω , πολύς δέ ὄις καί μηκάς αἴξ · |
sent2274569 | 2.203 | In no way shall we Achaeans all be kings here. | οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ' Ἀχαιοί · | οὐ μέν πως πᾶς βασιλεύω ἐνθάδε Ἀχαιός · |
sent2189120 | 13.349-13.350 | This, you must know, is the vaulted cave in which you would offer to the nymphs many hecatombs that were accepted; | τοῦτο δέ τοι σπέος ἐστὶ κατηρεφές , ἔνθα σὺ πολλὰς ἔρδεσκες νύμφῃσι τεληέσσας ἑκατόμβας · | οὗτος δέ τοι σπέος εἰμί κατηρεφής , ἔνθα σύ πολύς ἔρδω νύμφη τελήεις ἑκατόμβη · |
sent2190866 | 19.265-19.267 | for any woman weeps when she has lost her wedded husband, to whom she has borne children in her love, though he were far other than Odysseus, who, they say, is like the gods. | καὶ γάρ τίς τ' ἀλλοῖον ὀδύρεται ἄνδρ' ὀλέσασα κουρίδιον , τῷ τέκνα τέκῃ φιλότητι μιγεῖσα , ἢ Ὀδυσῆ' , ὅν φασι θεοῖς ἐναλίγκιον εἶναι . | καί γάρ τις τε ἀλλοῖος ὀδύρομαι ἀνήρ ὄλλυμι κουρίδιος , ὁ τέκνον τίκτω φιλότης μίγνυμι , ἤ Ὀδυσσεύς , ὅς φημί θεός ἐναλίγκιος εἰμί . |
sent2191317 | 21.63-21.65 | Now when the fair lady reached the suitors, she stood by the door-post of the well-built hall, holding before her face her shining veil; | ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν , στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο , ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα . [0] | ὁ δέ ὅτε δή μνηστήρ ἀφικνέομαι δῖος γυνή , ἵστημι ἄρα παρά σταθμός τέγος πύκα ποιητός , ἄντα παρειά ἔχω λιπαρός κρήδεμνον . |
sent2190257 | 17.322-17.323 | for Zeus, whose voice is borne afar, takes away half his worth from a man, when the day of slavery comes upon him. | ἥμισυ γάρ τ' ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς ἀνέρος , εὖτ' ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν . " | ἥμισυς γάρ τε ἀρετή ἀπαίνυμαι εὐρύοπα Ζεύς ἀνήρ , εὖτε ἄν μιν κατά δούλιος ἦμαρ αἱρέω . " |
sent2279247 | 16.43 | For small is the breathing-space in battle. | ὀλίγη δέ τ' ἀνάπνευσις πολέμοιο . [0] | ὀλίγος δέ τε ἀνάπνευσις πόλεμος . |
sent2279098 | 15.518-15.519 | and Polydamas laid low Otus of Cyllene, comrade of Phyleus' son, captain of the great-souled Epeians. | Πουλυδάμας δ' Ὦτον Κυλλήνιον ἐξενάριξε Φυλεΐδεω ἕταρον , μεγαθύμων ἀρχὸν Ἐπειῶν . | Πουλυδάμας δέ Ὦτος Κυλλήνη ἐξεναρίζω Φυλείδης ἑταῖρος , μεγάθυμος ἀρχός Ἐπειός . |
sent2276982 | 9.433 | for greatly did he fear for the ships of the Achaeans: | περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν · | περί γάρ δίω ναῦς Ἀχαιός · |
sent2192257 | 24.478 | My child, why do you ask and question me of this? | " τέκνον ἐμόν , τί με ταῦτα διείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς ; | " τέκνον ἐμός , τις ἐγώ οὗτος διείρομαι ἠδέ μεταλλάω ; |
sent2280957 | 21.60-21.63 | Nay, but come, of the point of our spear also shall he taste, that I may see and know in heart whether in like manner he will come back even from beneath, or whether the life-giving earth will hold him fast, she that holds even him that is strong. | ἀλλ' ἄγε δὴ καὶ δουρὸς ἀκωκῆς ἡμετέροιο γεύσεται , ὄφρα ἴδωμαι ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ δαείω ἢ ἄρ' ὁμῶς καὶ κεῖθεν ἐλεύσεται , ἦ μιν ἐρύξει γῆ φυσίζοος , ἥ τε κατὰ κρατερόν περ ἐρύκει . | ἀλλά ἄγε δή καί δόρυ ἀκωκή ἡμέτερος γεύω , ὄφρα εἶδον ἐν φρήν ἠδέ δάω ἤ ἄρα ὁμῶς καί ἐκεῖθεν ἔρχομαι , ἤ μιν ἐρύκω γῆ φυσίζοος , ὅς τε κατά κρατερός πέρ ἐρύκω . |
sent2192273 | 24.498-24.499 | and among them Laertes and Dolius donned their armour, grey-headed though they were, warriors of necessity. | ἐν δ' ἄρα Λαέρτης Δολίος τ' ἐς τεύχε' ἔδυνον , καὶ πολιοί περ ἐόντες , ἀναγκαῖοι πολεμισταί . | ἐν δέ ἄρα Λαέρτης Δολίος τε εἰς τεῦχος δύω , καί πολιός πέρ εἰμί , ἀναγκαῖος πολεμιστής . |
sent2281689 | 23.245-23.246 | However no huge barrow do I command you rear with toil for him, but such a one only as suits; | τύμβον δ' οὐ μάλα πολλὸν ἐγὼ πονέεσθαι ἄνωγα , ἀλλ' ἐπιεικέα τοῖον · [2] [1] [0] | τύμβος δέ οὐ μάλα πολύς ἐγώ πονέω ἄνωγα , ἀλλά ἐπιεικής τοῖος · |
sent2282519 | 24.801-24.803 | and gathering together duly feasted a glorious feast in the palace of Priam, the king fostered of Zeus. | αὐτὰρ ἔπειτα εὖ συναγειρόμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα δώμασιν ἐν Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος . | ἀτάρ ἔπειτα εὖ συναγείρω δαίνυμι ἐρικυδής δαίς1 δῶμα ἐν Πρίαμος διοτρεφής βασιλεύς . |
sent2276347 | 7.287 | Then spoke to him great Hector of the flashing helmet: | τὸν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ · | ὁ δέ αὖτε προσεῖπον μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ · |
sent2281181 | 21.441-21.445 | Neither remember you all the woes that we two alone of all the gods endured at Ilios, when we came at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, | οὐ δέ νυ τῶν περ μέμνηαι ὅσα δὴ πάθομεν κακὰ Ἴλιον ἀμφὶ μοῦνοι νῶϊ θεῶν , ὅτ' ἀγήνορι Λαομέδοντι πὰρ Διὸς ἐλθόντες θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν μισθῷ ἔπι ῥητῷ · | οὐ δέ νῦν ὁ πέρ μιμνήσκω ὅσος δή πάσχω κακός Ἴλιος ἀμφί μόνος ἐγώ θεός , ὅτε ἀγήνωρ Λαομέδων παρά Ζεύς ἔρχομαι θητεύω εἰς ἐνιαυτός μισθός ἐπί ῥητός · |
sent2278914 | 15.153 | and about him a fragrant cloud was wreathed. | ἀμφὶ δέ μιν θυόεν νέφος ἐστεφάνωτο . | ἀμφί δέ μιν θυόεις νέφος στεφανόω . |
sent2276896 | 9.259-9.260 | Yet lease even now, and put from you your bitter wrath. | ἀλλ' ἔτι καὶ νῦν παύε' , ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα · | ἀλλά ἔτι καί νῦν παύω , ἐάω δέ χόλος θυμαλγής · |
sent2281754 | 23.368-23.369 | And the chariots would now course over the bounteous earth, and now again would bound on high; | ἅρματα δ' ἄλλοτε μὲν χθονὶ πίλνατο πουλυβοτείρῃ , ἄλλοτε δ' ἀΐξασκε μετήορα · | ἅρμα δέ ἄλλοτε μέν χθών πιλνάω πολυβότειρα , ἄλλοτε δέ ἀίσσω μετήορος · |
sent2281188 | 21.456-21.457 | So we two fared aback with angry hearts, angry for the hire he promised but gave us not. | νῶϊ δὲ ἄψορροι κίομεν κεκοτηότι θυμῷ μισθοῦ χωόμενοι , τὸν ὑποστὰς οὐκ ἐτέλεσσε . | ἐγώ δέ ἄψορρος κίω κοτέω θυμός μισθός χώομαι , ὁ ὑφίστημι οὐ τελέω . |
sent2275373 | 4.439-4.443 | These were urged on by Ares, and the Greeks by flashing-eyed Athene, and Terror, and Rout, and Discord that rages incessantly, sister and comrade of man-slaying Ares; she at the first rears her crest but little, yet thereafter plants her head in heaven, while her feet tread on earth. | ὄρσε δὲ τοὺς μὲν Ἄρης , τοὺς δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη Δεῖμός τ' ἠδὲ Φόβος καὶ Ἔρις ἄμοτον μεμαυῖα , Ἄρεος ἀνδροφόνοιο κασιγνήτη ἑτάρη τε , ἥ τ' ὀλίγη μὲν πρῶτα κορύσσεται , αὐτὰρ ἔπειτα οὐρανῷ ἐστήριξε κάρη καὶ ἐπὶ χθονὶ βαίνει · [0] | ὄρνυμι δέ ὁ μέν Ἄρης , ὁ δέ γλαυκῶπις Ἀθήνη Δεῖμος τε ἠδέ φόβος καί ἔρις ἄμοτον μέμαα , Ἄρης ἀνδροφόνος κασιγνήτη ἑταίρα τε , ὅς τε ὀλίγος μέν πρῶτος κορύσσω , ἀτάρ ἔπειτα οὐρανός στηρίζω κάρα καί ἐπί χθών βαίνω · |
sent2274336 | 1.406 | and the blessed gods were seized with fear of him. | τὸν καὶ ὑπέδεισαν μάκαρες θεοὶ | ὁ καί ὑποδείδω μάκαρ θεός |
sent2280367 | 18.503 | And heralds held back the people, | κήρυκες δ' ἄρα λαὸν ἐρήτυον · | κῆρυξ δέ ἄρα λαός ἐρητύω · |
sent2187770 | 9.98-9.99 | These men, therefore, I brought back of necessity to the ships, weeping, and dragged them beneath the benches and bound them fast in the hollow ships; | τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ , νηυσὶ δ' ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας . | ὁ μέν ἐγώ ἐπί ναῦς ἄγω κλαίω ἀνάγκη , ναῦς δέ ἐν γλαφυρός ὑπό ζυγόν δέω ἐρύω1 . |
sent2187587 | 8.340-8.342 | that three times as many bonds inextricable might clasp me about and you gods, aye, and all the goddesses too might be looking on, but that I might sleep by the side of golden Aphrodite. | δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν , ὑμεῖς δ' εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι , αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ . " [0] | δεσμός μέν τρίς τόσος ἀπείρων ἀμφίς ἔχω , σύ δέ εἰσοράω θεός πᾶς τε θέαινα , ἀτάρ ἐγώ εὕδω παρά χρύσεος Ἀφροδίτη . " |
sent2276816 | 9.108-9.109 | Nay, for I, my own self, urgently sought to dissuade you; | μάλα γάρ τοι ἔγωγε πόλλ' ἀπεμυθεόμην · | μάλα γάρ σύ ἐγώ πολύς ἀπομυθέομαι · |
sent2277349 | 10.391-10.399 | With many infatuate hopes did Hector lead my wits astray, who pledged him to give me the single-hooved horses of the lordly son of Peleus, and his chariot richly adorned with bronze; and he commanded me go through the swift, black night close to the enemies, and spy out whether the swift ships be guarded as of old, or whether by now our foes, subdued beneath our hands, are planning flight among themselves, and have no mind to watch the night through, being done in with dread weariness. | πολλῇσίν μ' ἄτῃσι παρὲκ νόον ἤγαγεν Ἕκτωρ , ὅς μοι Πηλεΐωνος ἀγαυοῦ μώνυχας ἵππους δωσέμεναι κατένευσε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ , ἠνώγει δέ μ' ἰόντα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν ἀνδρῶν δυσμενέων σχεδὸν ἐλθέμεν , ἔκ τε πυθέσθαι ἠὲ φυλάσσονται νῆες θοαὶ ὡς τὸ πάρος περ , ἦ ἤδη χείρεσσιν ὑφ' ἡμετέρῃσι δαμέντες φύξιν βουλεύουσι μετὰ σφίσιν , οὐ δ' ἐθέλουσι νύκτα φυλασσέμεναι , καμάτῳ ἀδηκότες αἰνῷ . [0] | πολύς ἐγώ ἄτη παρέξ νόος ἄγω Ἕκτωρ , ὅς ἐγώ Πηλείων ἀγαυός μῶνυξ ἵππος δίδωμι κατανεύω καί ἅρμα ποικίλος χαλκός , ἄνωγα δέ ἐγώ εἶμι θοός διά νύξ μέλας ἀνήρ δυσμενής σχεδόν ἔρχομαι , ἐκ τε πυνθάνομαι ἤ φυλάσσω ναῦς θοός ὡς ὁ πάρος πέρ , ἤ ἤδη χείρ ὑπό ἡμέτερος δαμάζω φύξις βουλεύω μετά σφεῖς , οὐ δέ ἐθέλω νύξ φυλάσσω , κάματος ἀδέω αἰνός . |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
- Downloads last month
- 35