sentid
stringlengths
11
12
cit
stringlengths
3
14
Eng
stringlengths
5
718
Gk
stringlengths
1
672
Lems
stringlengths
3
607
sent2276045
6.237-6.240
But when Hector had come to the Scaean gate and the oak-tree, round about him came running the wives and daughters of the Trojans asking about their sons and brethren and friends and husbands.
Ἕκτωρ δ' ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν , ἀμφ' ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι θέον ἠδὲ θύγατρες εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε καὶ πόσιας ·
Ἕκτωρ δέ ὡς Σκαιαί τε πύλη καί φηγός ἱκάνω , ἀμφί ἄρα μιν Τρώς ἄλοχος θέω ἠδέ θυγάτηρ ἔρομαι παῖς τε κασίγνητος τε ἔτης τε καί πόσις1 ·
sent2275036
3.312
and by his side Antenor mounted the beauteous chariot;
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον .
παρά δέ ἕ Ἀντήνωρ περικαλλής βαίνω δίφρος .
sent2189209
14.72-14.73
So saying, he quickly bound up his tunic with his belt, and went to the sties, where the tribes of swine were penned.
ὣς εἰπὼν ζωστῆρι θοῶς συνέεργε χιτῶνα , βῆ δ' ἴμεν ἐς συφεούς , ὅθι ἔθνεα ἔρχατο χοίρων .
ὡς εἶπον ζωστήρ θοός συνέργω χιτών , βαίνω δέ εἶμι εἰς συφεός , ὅθι ἔθνος ἔργνυμι χοῖρος .
sent2275249
4.232-4.233
And whoever of the Danaans with swift steeds he saw eager, to these would he draw near, and hearten them earnestly, saying:
καί ῥ' οὓς μὲν σπεύδοντας ἴδοι Δαναῶν ταχυπώλων , τοὺς μάλα θαρσύνεσκε παριστάμενος ἐπέεσσιν ·
καί ἆρα ὅς μέν σπεύδω εἶδον Δαναοί ταχύπωλος , ὁ μάλα θαρσύνω παρίστημι ἔπος ·
sent2187118
6.169
but sore grief has come upon me.
χαλεπὸν δέ με πένθος ἱκάνει .
χαλεπός δέ ἐγώ πένθος ἱκάνω .
sent2278175
13.111-13.114
But if in very truth the warrior son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, is the cause of all, for he wrought dishonour on the swift-footed son of Peleus, yet may we in no way prove slack in war.
ἀλλ' εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων οὕνεκ' ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα , ἡμέας γ' οὔ πως ἔστι μεθιέμεναι πολέμοιο .
ἀλλά εἰ δή καί πάμπαν ἐτήτυμος αἴτιος εἰμί ἥρως Ἀτρείδης εὐρύς κρείων Ἀγαμέμνων οὕνεκα ἀπατιμάω ποδώκης Πηλείων , ἐγώ γε οὐ πως εἰμί μεθίημι πόλεμος .
sent2278314
13.368-13.369
To him the old man Priam promised that he would give her, and bowed his head thereto,
τῷ δ' ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ' ἔσχετο καὶ κατένευσε δωσέμεναι ·
ὁ δέ ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τε ἔχω καί κατανεύω δίδωμι ·
sent2188033
10.14-10.15
and for a full month he made me welcome and questioned me about each thing, about Ilios, and the ships of the Argives, and the return of the Achaeans.
μῆνα δὲ πάντα φίλει με καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα , Ἴλιον Ἀργείων τε νέας καὶ νόστον Ἀχαιῶν ·
μείς δέ πᾶς φιλέω ἐγώ καί ἐξερεείνω ἕκαστος , Ἴλιος Ἀργεῖος τε ναῦς καί νόστος Ἀχαιός ·
sent2187742
9.41-9.42
and from the city we took their wives and great store of treasure, and divided them among us, that so far as lay in me no man might go defrauded of an equal share.
ἐκ πόλιος δ' ἀλόχους καὶ κτήματα πολλὰ λαβόντες δασσάμεθ' , ὡς μή τίς μοι ἀτεμβόμενος κίοι ἴσης .
ἐκ πόλις δέ ἄλοχος καί κτῆμα πολύς λαμβάνω δατέομαι , ὡς μή τις ἐγώ ἀτέμβω κίω ἴσος .
sent2274409a
1.535
Instead, they all rose up before him.
ἀλλ' ἀντίοι ἔσταν ἅπαντες .
ἀλλά ἀντίος ἵστημι ἅπας .
sent2280833
20.337-20.338
But when it shall be that Achilles has met his death and fate, then take you courage to fight among the foremost,
αὐτὰρ ἐπεί κ' Ἀχιλεὺς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπῃ , θαρσήσας δὴ ἔπειτα μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι ·
ἀτάρ ἐπεί ἄν Ἀχιλλεύς θάνατος καί πότμος ἐφέπω , θαρσέω δή ἔπειτα μετά πρῶτος μάχομαι ·
sent2275773
5.635-5.637
They speak but a lie that say you are sprung from Zeus that bears the aegis, seeing you are inferior far to those warriors that were sprung from Zeus in the days of men of old.
ψευδόμενοι δέ σέ φασι Διὸς γόνον αἰγιόχοιο εἶναι , ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων ·
ψεύδω δέ σύ φημί Ζεύς γόνος αἰγίοχος εἰμί , ἐπεί πολύς ἐκεῖνος ἐπιδέω ἀνήρ ὅς Ζεύς ἐκγίγνομαι ἐπί πρότερος ἄνθρωπος ·
sent2191607
22.136-22.137
for terribly near is the fair door of the court, and the mouth of the passage is hard.
ἄγχι γὰρ αἰνῶς αὐλῆς καλὰ θύρετρα καὶ ἀργαλέον στόμα λαύρης · [0] [1]
ἄγχι γάρ αἰνός αὐλή καλός θύρετρα καί ἀργαλέος στόμα λαύρα ·
sent2275383
4.463-4.466
As he fell lord Elephenor caught him by the feet, the son he of Chalcodon, and captain of the great-souled Abantes, and sought to drag him from beneath the missiles, fain with all speed to strip off his armour;
τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε κρείων Ἐλεφήνωρ Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων , ἕλκε δ' ὑπ' ἐκ βελέων , λελιημένος ὄφρα τάχιστα τεύχεα συλήσειε · [0]
ὁ δέ πίπτω πούς λαμβάνω κρείων Ἐλεφήνωρ Χαλκωδοντιάδης μεγάθυμος ἀρχός Ἄβας , ἕλκω δέ ὑπό ἐκ βέλος , λελίημαι ὄφρα ταχύς τεῦχος συλάω ·
sent2190693
18.416-18.417
Abuse not any more this stranger nor any one of the slaves that are in the house of divine Odysseus.
μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον δμώων , οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο . [0]
μήτε τις ὁ ξένος στυφελίζω μήτε τις ἄλλος δμῶος , ὅς κατά δῶμα Ὀδυσσεύς θεῖος .
sent2191572
22.74-22.75
Draw your swords, and hold the tables before you against the arrows that bring swift death,
φάσγανά τε σπάσσασθε καὶ ἀντίσχεσθε τραπέζας ἰῶν ὠκυμόρων ·
φάσγανον τε σπάω καί ἀντέχω τράπεζα ἰός ὠκύμορος ·
sent2189467
14.524-14.526
But the swineherd did not lik a bed in that place, that he should lay him down away from the boars; so he made ready to go outside.
οὐ δὲ συβώτῃ ἥνδανεν αὐτόθι κοῖτος , ὑῶν ἄπο κοιμηθῆναι , ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἔξω ἰὼν ὡπλίζετο ·
οὐ δέ συβώτης ἁνδάνω αὐτόθι κοῖτος , ὗς ἀπό κοιμάω , ἀλλά ὁ γε ἄρα ἔξω εἶμι ὁπλίζω ·
sent2279169
15.644
he it was who then yielded to Hector the glory of victory.
ὅς ῥα τόθ' Ἕκτορι κῦδος ὑπέρτερον ἐγγυάλιξε .
ὅς ἄρα τότε Ἕκτωρ κῦδος ὑπέρτερος ἐγγυαλίζω .
sent2279146
15.591
but he turned and stood, when he had reached the host of his comrades.
στῆ δὲ μεταστρεφθείς , ἐπεὶ ἵκετο ἔθνος ἑταίρων .
ἵστημι δέ μεταστρέφω , ἐπεί ἱκνέομαι ἔθνος ἑταῖρος .
sent2190561
18.184
for I am ashamed.
αἰδέομαι γάρ . "
αἰδέομαι γάρ . "
sent2187181
6.274
for indeed there are insolent people in the land,
μάλα δ' εἰσὶν ὑπερφίαλοι κατὰ δῆμον ·
μάλα δέ εἰμί ὑπερφίαλος κατά δῆμος ·
sent2277253
10.225-10.226
whereas if one alone perceive anything, yet is his wit the shorter, and but slender his device.
μοῦνος δ' εἴ πέρ τε νοήσῃ ἀλλά τέ οἱ βράσσων τε νόος , λεπτὴ δέ τε μῆτις . [0] [1]
μόνος δέ εἰ πέρ τε νοέω ἀλλά τε ἕ βραδύς τε νόος , λεπτός δέ τε μῆτις .
sent2280181
18.183
And to him again spoke wind-footed, swift Iris:
τὸν δ' αὖτε προσέειπε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις ·
ὁ δέ αὖτε προσεῖπον ποδήνεμος ὠκύς Ἶρις ·
sent2275233
4.201-4.202
and round about him were the stalwart ranks of the shield-bearing hosts that followed him from Trica, the pastureland of horses. And he came up to him, and spoke winged words, saying:
ἀμφὶ δέ μιν κρατεραὶ στίχες ἀσπιστάων λαῶν , οἵ οἱ ἕποντο Τρίκης ἐξ ἱπποβότοιο . [0]
ἀμφί δέ μιν κρατερός στίξ ἀσπιστής λαός , ὅς ἕ ἕπομαι Τρίκη ἐκ ἱππόβοτος .
sent2190814
19.184
while he was the elder and the better man.
ὁ δ' ἄρα πρότερος καὶ ἀρείων . [0]
ὁ δέ ἄρα πρότερος καί ἀρείων .
sent2189613
15.246-15.247
Yet he did not reach the threshold of old age, but died in Thebe, because of a woman's gifts.
οὐ δ' ἵκετο γήραος οὐδόν , ἀλλ' ὄλετ' ἐν Θήβῃσι γυναίων εἵνεκα δώρων .
οὐ δέ ἱκνέομαι γῆρας οὐδός , ἀλλά ὄλλυμι ἐν Θῆβαι γύναιος ἕνεκα δῶρον .
sent2186590
4.573-4.575
But when I had come down to the ship and to the sea, and we had made ready our supper, and immortal night had come on, then we lay down to rest on the shore of the sea.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν , δόρπον θ' ὁπλισάμεσθ' , ἐπί τ' ἤλυθεν ἀμβροσίη νύξ , δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης .
ἀτάρ ἐπεί ἄρα ἐπί ναῦς κατέρχομαι ἠδέ θάλασσα , δόρπον τε ὁπλίζω , ἐπί τε ἔρχομαι ἀμβρόσιος νύξ , δή τότε κοιμάω ἐπί ῥηγμίν θάλασσα .
sent2191202
20.257-20.259
But Telemachus, with crafty thought, made Odysseus sit within the well-built hall by the threshold of stone, and placed for him a mean stool and a little table.
Τηλέμαχος δ' Ὀδυσῆα καθίδρυε , κέρδεα νωμῶν , ἐντὸς ἐϋσταθέος μεγάρου , παρὰ λάϊνον οὐδόν , δίφρον ἀεικέλιον καταθεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν ·
Τηλέμαχος δέ Ὀδυσσεύς καθιδρύω , κέρδος νωμάω , ἐντός εὐσταθής μέγαρον , παρά λάινος οὐδός , δίφρος ἀεικής κατατίθημι ὀλίγος τε τράπεζα ·
sent2275272
4.275-4.276
Even as when from some place of outlook a goatherd sees a cloud coming over the face of the deep before the blast of the West Wind,
ὡς δ' ὅτ' ἀπὸ σκοπιῆς εἶδεν νέφος αἰπόλος ἀνὴρ ἐρχόμενον κατὰ πόντον ὑπὸ Ζεφύροιο ἰωῆς · [1] [0]
ὡς δέ ὅτι ἀπό σκοπιά εἶδον νέφος αἰπόλος ἀνήρ ἔρχομαι κατά πόντος ὑπό Ζέφυρος ἰωή ·
sent2188998
13.115
at such pace was she driven by the arms of the rowers.
τοῖον γὰρ ἐπείγετο χέρσ' ἐρετάων ·
τοῖον γάρ ἐπείγω χείρ ἐρέτης ·
sent2190014
16.380
and they will not praise us when they hear of our evil deeds.
οἱ δ' οὐκ αἰνήσουσιν ἀκούοντες κακὰ ἔργα ·
ὁ δέ οὐ αἰνέω ἀκούω κακός ἔργον ·
sent2186063
3.65-3.66
Then when they had roasted the outer flesh and drawn it off the spits, they divided the portions and feasted a glorious feast.
οἱ δ' ἐπεί ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο , μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα .
ὁ δέ ἐπεί ὀπτάω κρέας ὑπέρτερος καί ἐρύω1 , μοῖρα δατέομαι δαίνυμι ἐρικυδής δαίς1 .
sent2278661
14.183
and abundant grace shone done in.
χάρις δ' ἀπελάμπετο πολλή .
χάρις δέ ἀπολάμπω πολύς .
sent2281712
23.290-23.292
and after him upsprang Tydeus' son, mighty Diomedes, and led beneath the yoke the horses of Tros, even them that once he had taken from Aeneas, although Apollo snatched away Aeneas' self;
τῷ δ' ἐπὶ Τυδεΐδης ὦρτο κρατερὸς Διομήδης , ἵππους δὲ Τρῳοὺς ὕπαγε ζυγόν , οὕς ποτ' ἀπηύρα Αἰνείαν , ἀτὰρ αὐτὸν ὑπεξεσάωσεν Ἀπόλλων .
ὁ δέ ἐπί Τυδεΐδης ὄρνυμι κρατερός Διομήδης , ἵππος δέ Τρωιός ὑπάγω ζυγόν , ὅς ποτέ ἀπαυράω Αἰνείας , ἀτάρ αὐτός ὑπεκσῴζω Ἀπόλλων .
sent2187394
7.340-7.341
But when they had busily spread the stout-built bedstead, they came to Odysseus, and called to him, and said:
αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι , ὤτρυνον δ' Ὀδυσῆα παριστάμεναι ἐπέεσσιν ·
ἀτάρ ἐπεί στορέννυμι πυκινός λέχος ἐγκονέω , ὀτρύνω δέ Ὀδυσσεύς παρίστημι ἔπος ·
sent2278589
14.48
On this way spoke he,
κεῖνος τὼς ἀγόρευε ·
κεῖνος τώς ἀγορεύω ·
sent2282494
24.756
however even so might he not raise him up.
ἀνέστησεν δέ μιν οὐ δ' ὧς .
ἀνίστημι δέ μιν οὐδέ οὐδέ ὡς .
sent2191979
23.321-23.325
Then he told of all the wiles and craftiness of Circe, and how in his benched ship he had gone to the dank house of Hades to consult the spirit of Theban Teiresias, and had seen all his comrades and the mother who bore him and nursed him, when a child.
καὶ Κίρκης κατέλεξε δόλον πολυμηχανίην τε , ἠδ' ὡς εἰς Ἀΐδεω δόμον ἤλυθεν εὐρώεντα , ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο , νηῒ πολυκλήϊδι , καὶ εἴσιδε πάντας ἑταίρους μητέρα θ' , ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα ·
καί Κίρκη καταλέγω δόλος πολυμηχανία τε , ἠδέ ὡς εἰς ᾍδης δόμος ἔρχομαι εὐρώεις , ψυχή χράω Θηβαῖος Τειρεσίης , ναῦς πολυκλήις , καί εἰσοράω πᾶς ἑταῖρος μήτηρ τε , ὅς μιν τίκτω καί τρέφω τυτθός εἰμί ·
sent2191651
22.218
with your own head shall you pay the price.
σῷ δ' αὐτοῦ κράατι τίσεις .
σός δέ αὐτός κράς τίνω .
sent2190462
18.20-18.22
But with your fists do not provoke me overmuch, lest you anger me, and, old man though I am, I befoul your breast and lips with blood.
χερσὶ δὲ μή τι λίην προκαλίζεο , μή με χολώσῃς , μή σε γέρων περ ἐὼν στῆθος καὶ χείλεα φύρσω αἵματος ·
χείρ δέ μή τις λίαν προκαλίζομαι , μή ἐγώ χολόω , μή σύ γέρων πέρ εἰμί στῆθος καί χεῖλος φύρω αἷμα ·
sent2275519
5.177-5.178
if indeed he do not be some god that is angry with the Trojans, angered by reason of sacrifices;
εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν ἱρῶν μηνίσας · [0]
εἰ μή τις θεός εἰμί κοτέω Τρώς ἱερός μηνίω ·
sent2190809
19.173-19.174
and therein are many men, past counting, and ninety cities.
ἐν δ' ἄνθρωποι πολλοί , ἀπειρέσιοι , καὶ ἐννήκοντα πόληες . [0]
ἐν δέ ἄνθρωπος πολύς , ἀπειρέσιος , καί ἐννήκοντα πόλις .
sent2279996
17.601-17.602
And Leitus again, the son of great-souled Alectryon, did Hector wound in close fight, on the hand at the wrist, and made him cease from fighting:
Λήϊτον αὖθ' Ἕκτωρ σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ υἱὸν Ἀλεκτρυόνος μεγαθύμου , παῦσε δὲ χάρμης · [0] [1]
Λήιτος αὖτε Ἕκτωρ σχεδόν οὐτάζω χείρ ἐπί καρπός2 υἱός Ἀλεκτρυών μεγάθυμος , παύω δέ χάρμη ·
sent2276316
7.238-7.239
I know well how to wield to right, and well how to wield to left my shield of seasoned hide, which I think a sturdy thing to wield in fight;
οἶδ' ἐπὶ δεξιά , οἶδ' ἐπ' ἀριστερὰ νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην , τό μοι ἔστι ταλαύρινον πολεμίζειν · [0]
οἶδα ἐπί δεξιός , οἶδα ἐπί ἀριστερός νωμάω βοῦς ἀζαλέος , ὁ ἐγώ εἰμί ταλαύρινος πολεμίζω ·
sent2191286
20.392-20.394
But never could meal have been more graceless than a supper such as a goddess and a mighty man were soon to set before them.
δόρπου δ' οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο , οἷον δὴ τάχ' ἔμελλε θεὰ καὶ καρτερὸς ἀνὴρ θησέμεναι ·
δόρπον δέ οὐ ἄν πως ἀχάριστος ἄλλος γίγνομαι , οἷος δή τάχα μέλλω θεά καί καρτερός ἀνήρ τίθημι ·
sent2282322
24.424
So spoke he, and the old man became glad, and answered, saying:
ὣς φάτο , γήθησεν δ' ὃ γέρων , καὶ ἀμείβετο μύθῳ ·
ὡς φημί , γηθέω δέ ὁ γέρων , καί ἀμείβω μῦθος ·
sent2282097
24.18-24.20
However Apollo kept all defacement from his flesh, pitying the warrior
τοῖο δ' Ἀπόλλων πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτ' ἐλεαίρων καὶ τεθνηότα περ ·
ὁ δέ Ἀπόλλων πᾶς ἀεικία ἀπέχω χρώς φώς ἐλεαίρω καί θνήσκω πέρ ·
sent2277397
10.473
and nearby each man was his yoke of horses.
παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι . [0]
παρά δέ σφεῖς ἕκαστος δίζυξ ἵππος .
sent2280393
18.549
herein was the great marvel of the work.
τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο .
ὁ δή περί θαῦμα τεύχω .
sent2185829
2.94-2.95
And she devised in her heart this guileful thing also: she set up in her halls a great web, and fell to weaving— fine of thread was the web and very wide;
στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε , λεπτὸν καὶ περίμετρον ·
ἵστημι μέγας ἱστός ἐν μέγαρον ὑφαίνω , λεπτός καί περίμετρος ·
sent2279647
16.810-16.811
and lo, twenty warriors had he already cast from their cars at his first coming with his chariot to learn his lesson of war.
καὶ γὰρ δὴ τότε φῶτας ἐείκοσι βῆσεν ἀφ' ἵππων πρῶτ' ἐλθὼν σὺν ὄχεσφι διδασκόμενος πολέμοιο ·
καί γάρ δή τότε φώς εἴκοσι βαίνω ἀπό ἵππος πρῶτος ἔρχομαι σύν ὄχος διδάσκω πόλεμος ·
sent2276859
9.196
Then swift-footed Achilles greeted the two and spoke, saying:
τὼ καὶ δεικνύμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς ·
ὁ καί δείκνυμι πρόσφημι πούς ὠκύς Ἀχιλλεύς ·
sent2187727
9.15
for woes full many have the heavenly gods given me.
κήδε' ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες .
κῆδος ἐπεί ἐγώ πολύς δίδωμι θεός οὐρανίωνες .
sent2279003
15.314-15.317
and many spears, hurled by bold hands, were some of them lodged in the flesh of youths swift in battle, and many of them, or ever they reached the white flesh, stood fixed midway in the earth, fain to glut themselves with flesh.
πολλὰ δὲ δοῦρα θρασειάων ἀπὸ χειρῶν ἄλλα μὲν ἐν χροῒ πήγνυτ' ἀρηϊθόων αἰζηῶν , πολλὰ δὲ καὶ μεσσηγὺ πάρος χρόα λευκὸν ἐπαυρεῖν ἐν γαίῃ ἵσταντο λιλαιόμενα χροὸς ἆσαι .
πολύς δέ δόρυ θρασύς ἀπό χείρ ἄλλος μέν ἐν χρώς πήγνυμι ἀρηίθοος αἰζηός , πολύς δέ καί μεσηγύ πάρος χρώς λευκός ἐπαυρέω ἐν γαῖα ἵστημι λιλαίομαι χρώς ἄω .
sent2276878
9.225-9.228
of the equal feast have we no lack, either in the hut of Agamemnon, son of Atreus, or now in your; for here is abundance that satisfies the heart to feast withal.
δαιτὸς μὲν ἐΐσης οὐκ ἐπιδευεῖς ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν , πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ δαίνυσθ' · [0] [1]
δαίς1 μέν ἴσος οὐ ἐπιδευής ἠμέν ἐν κλισία Ἀγαμέμνων Ἀτρείδης ἠδέ καί ἐνθάδε νῦν , παρά γάρ μενοεικής πολύς δαίνυμι ·
sent2280822
20.309
Then answered to him the ox-eyed, queenly Hera:
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη ·
ὁ δέ ἀμείβω ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρα ·
sent2277611
11.320-11.321
He spoke, and thrust Thymbraeus from his chariot to the ground, striking him with his spear on the left breast,
ἦ καὶ Θυμβραῖον μὲν ἀφ' ἵππων ὦσε χαμᾶζε δουρὶ βαλὼν κατὰ μαζὸν ἀριστερόν ·
ἠμί καί Θυμβραῖος μέν ἀπό ἵππος ὠθέω χαμᾶζε δόρυ βάλλω κατά μαστός ἀριστερός ·
sent2280711
20.98
for ever by his side is some god, that wards from him ruin.
αἰεὶ γὰρ πάρα εἷς γε θεῶν ὃς λοιγὸν ἀμύνει .
ἀεί γάρ πάρειμι εἷς γε θεός ὅς λοιγός ἀμύνω .
sent2185622
1.170
Who are you among men, and from whence?
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ; [0]
τις πόθεν εἰμί ἀνήρ ;
sent2190541
18.151-18.152
So he spoke, and pouring a libation, drank of the honey-sweet wine, and then gave back the cup into the hands of the marshaller of the people.
ὣς φάτο , καὶ σπείσας ἔπιεν μελιηδέα οἶνον , ἂψ δ' ἐν χερσὶν ἔθηκε δέπας κοσμήτορι λαῶν .
ὡς φημί , καί σπένδω πίνω μελιηδής οἶνος , ἄψ δέ ἐν χείρ τίθημι δέπας κοσμήτωρ λαός .
sent2186560
4.514-4.518
But when he was now about to reach the steep height of Malea, then the storm-wind caught him up and bore him over the teeming deep, groaning heavily, to the border of the land, where in the past Thyestes dwelled, but where now dwelled Thyestes' son Aegisthus.
ἀλλ' ὅτε δὴ τάχ' ἔμελλε Μαλειάων ὄρος αἰπὺ ἵξεσθαι , τότε δή μιν ἀναρπάξασα θύελλα πόντον ἐπ' ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα , ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιήν , ὅθι δώματα ναῖε Θυέστης τὸ πρίν , ἀτὰρ τότ' ἔναιε Θυεστιάδης Αἴγισθος .
ἀλλά ὅτε δή τάχα μέλλω Μάλεια ὄρος αἰπύς ἱκνέομαι , τότε δή μιν ἀναρπάζω θύελλα πόντος ἐπί ἰχθυόεις φέρω βαρύς στενάχω , ἀγρός ἐπί ἐσχατιά , ὅθι δῶμα ναίω Θυέστης ὁ πρίν , ἀτάρ τότε ναίω Θυεστιάδης Αἴγισθος .
sent2279239
16.28-16.29
About these the doctors, skilled in many medicines, busy themselves, seeking to heal their wounds;
τοὺς μέν τ' ἰητροὶ πολυφάρμακοι ἀμφιπένονται ἕλκε' ἀκειόμενοι ·
ὁ μέν τε ἰατρός πολυφάρμακος ἀμφιπένομαι ἕλκος ἀκέομαι ·
sent2191190
20.238-20.239
And even in like manner did Eumaeus pray to all the gods that wise Odysseus might come back to his own home.
ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι θεοῖσι νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε .
ὡς δέ αὔτως Εὔμαιος ἐπεύχομαι πᾶς θεός νοστέω Ὀδυσσεύς πολύφρων ἑός δόμονδε .
sent2279095
15.511-15.513
Better is it once for all either to die or live, than long to be straitened in dread conflict thus bootlessly beside the ships at the hands of men that be inferior.
βέλτερον ἢ ἀπολέσθαι ἕνα χρόνον ἠὲ βιῶναι ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι ὧδ' αὔτως παρὰ νηυσὶν ὑπ' ἀνδράσι χειροτέροισιν . [0]
βέλτερος ἤ ἀπόλλυμι εἷς χρόνος ἤ βιόω ἤ δηθά στρεύγομαι ἐν αἰνός δηιοτής ὧδε αὔτως παρά ναῦς ὑπό ἀνήρ χειρότερος .
sent2278362
13.462
Then Deïphobus drew near and spoke to him winged words:
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
ἀγχοῦ δέ ἵστημι ἔπος πτερόεις προσαυδάω ·
sent2189915
16.190-16.191
So saying, he kissed his son, and from his cheeks let fall a tear to earth,
ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε , κὰδ δὲ παρειῶν δάκρυον ἧκε χαμᾶζε ·
ὡς ἄρα φωνέω υἱός κυνέω , κατά δέ παρειά δάκρυον ἵημι χαμᾶζε ·
sent2189009
13.141
The gods do you no dishonor;
οὔ τί σ' ἀτιμάζουσι θεοί ·
οὐ τις σύ ἀτιμάζω θεός ·
sent2186682
4.710
Was it that not even his name should be left among men?
ἦ ἵνα μη δ' ὄνομ' αὐτοῦ ἐν ἀνθρώποισι λίπηται ;"
ἦ ἵνα μή δέ ὄνομα αὐτός ἐν ἄνθρωπος λείπω ;"
sent2187464
8.124-8.125
and by as far as is the range of a team of mules in fallow land, by so far he shot to the front and reached the host, and the others were left behind.
ὅσσον τ' ἐν νειῷ οὖρον πέλει ἡμιόνοιιν , τόσσον ὑπεκπροθέων λαοὺς ἵκεθ' , οἱ δ' ἐλίποντο .
ὅσος τε ἐν νειός οὖρον πέλω ἡμίονος , τόσος ὑπεκπροθέω λαός ἱκνέομαι , ὁ δέ λείπω .
sent2281243
21.550-21.551
So when Agenor was aware of Achilles, sacker of cities, he halted, and many things did his heart darkly ponder as he abode;
αὐτὰρ ὅ γ' ὡς ἐνόησεν Ἀχιλλῆα πτολίπορθον ἔστη , πολλὰ δέ οἱ κραδίη πόρφυρε μένοντι ·
ἀτάρ ὁ γε ὡς νοέω Ἀχιλλεύς πτολίπορθος ἵστημι , πολύς δέ ἕ καρδία πορφύρω μένω ·
sent2282478
24.723-24.724
And among these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector:
τῇσιν δ' Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα ·
ὁ δέ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἄρχω γόος Ἕκτωρ ἀνδροφόνος κάρα μετά χείρ ἔχω ·
sent2278877
15.91
In good truth the son of Cronos has affrighted you, he your own husband.
ἦ μάλα δή σ' ἐφόβησε Κρόνου πάϊς , ὅς τοι ἀκοίτης . [0]
ἦ μάλα δή σύ φοβέω Κρόνος παῖς , ὅς σύ ἀκοίτης .
sent2187375
7.304-7.306
She did indeed command me follow with her young women, but I would not for fear and shame, lest by chance your heart should darken with wrath as you sawest it;
ἡ μὲν γάρ μ' ἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσθαι , ἀλλ' ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε , μή πως καὶ σοὶ θυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι ·
ὁ μέν γάρ ἐγώ κελεύω σύν ἀμφίπολος ἕπομαι , ἀλλά ἐγώ οὐ ἐθέλω δείδω αἰσχύνω τε , μή πως καί σύ θυμός ἐπισκύζομαι εἶδον ·
sent2274465
2.17-2.18
Forthwith he came to the swift ships of the Achaeans, and went his way to Agamemnon, son of Atreus,
καρπαλίμως δ' ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν , βῆ δ' ἄρ' ἐπ' Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα ·
καρπάλιμος δέ ἱκάνω θοός ἐπί ναῦς Ἀχαιός , βαίνω δέ ἄρα ἐπί Ἀτρείδης Ἀγαμέμνων ·
sent2188130
10.180
for he was a very mighty beast.
μάλα γὰρ μέγα θηρίον ἦεν .
μάλα γάρ μέγας θηρίον εἰμί .
sent2275217
4.173-4.174
and so should we leave to Priam and the Trojans their boast, even Argive Helen.
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν Ἀργείην Ἑλένην · [0]
κατά δέ ἄν εὐχωλή Πρίαμος καί Τρώς λιπάω Ἀργεῖος Ἑλένη ·
sent2279872
17.364-17.365
for they ever thought to ward utter destruction from one another in the throng.
μέμνηντο γὰρ αἰεὶ ἀλλήλοις ἀν' ὅμιλον ἀλεξέμεναι φόνον αἰπύν .
μιμνήσκω γάρ ἀεί ἀλλήλων ἀνά ὅμιλος ἀλέξω φόνος αἰπύς .
sent2186246
3.421-3.422
Come now, let one go to the plain for a heifer, that she may come speedily, and that the neatherd may drive her;
ἀλλ' ἄγ' ὁ μὲν πεδίονδ' ἐπὶ βοῦν , ἴτω , ὄφρα τάχιστα ἔλθῃσιν , ἐλάσῃ δὲ βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ ·
ἀλλά ἄγε ὁ μέν πεδίονδε ἐπί βοῦς , εἶμι , ὄφρα ταχύς ἔρχομαι , ἐλαύνω δέ βοῦς ἐπιβουκόλος ἀνήρ ·
sent2278145
13.47-13.48
You Aiantes two, you two shall save the host of the Achaeans, if you are mindful of your might, and think not of chill rout.
Αἴαντε σφὼ μέν τε σαώσετε λαὸν Ἀχαιῶν ἀλκῆς μνησαμένω , μὴ δὲ κρυεροῖο φόβοιο .
Αἴας σφεῖς μέν τε σώζω λαός Ἀχαιός ἀλκή μιμνήσκω , μή δέ κρυερός φόβος .
sent2189185
14.29
Suddenly then the baying hounds caught sight of Odysseus,
ἐξαπίνης δ' Ὀδυσῆα ἴδον κύνες ὑλακόμωροι .
ἐξαπίνης δέ Ὀδυσσεύς εἶδον κύων ὑλακόμωρος .
sent2191271
20.364
Eurymachus, in no way do I command you give me guides for my way.
" Εὐρύμαχ' , οὔ τί σ' ἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν ·
" Εὐρύμαχος , οὐ τις σύ ἄνωγα ἐγώ πομπεύς ὀπάζω ·
sent2278405
13.539
and down ran the blood from his newly wounded arm.
κατὰ δ' αἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός .
κατά δέ αἷμα νεούτατος ῥέω χείρ .
sent2186383
4.197-4.198
Yea, this is the only due we pay to miserable mortals, to cut the hair and let a tear fall from the cheeks.
τοῦτό νυ καὶ γέρας οἶον ὀιζυροῖσι βροτοῖσιν , κείρασθαί τε κόμην βαλέειν τ' ἀπὸ δάκρυ παρειῶν . [0]
οὗτος νῦν καί γέρας οἶος ὀιζυρός βροτός , κείρω τε κόμη βάλλω τε ἀπό δάκρυον παρειά .
sent2190767
19.100-19.101
So she spoke, and Eurynome speedily brought a polished chair and set it in place, and on it cast a fleece.
ὣς ἔφαθ' , ἡ δὲ μάλ' ὀτραλέως κατέθηκε φέρουσα δίφρον ἐΰξεστον καὶ ἐπ' αὐτῷ κῶας ἔβαλλεν ·
ὡς φημί , ὁ δέ μάλα ὀτραλέος κατατίθημι φέρω δίφρος εὔξεστος καί ἐπί αὐτός κῶας βάλλω ·
sent2274921
3.95
So spoke he, and they all became hushed in silence;
ὣς ἔφαθ' , οἳ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ ·
ὡς φημί , ὁ δέ ἄρα πᾶς ἀκήν γίγνομαι σιωπή ·
sent2276954
9.375-9.376
Never again shall he beguile me with words;
οὐ δ' ἂν ἔτ' αὖτις ἐξαπάφοιτ' ἐπέεσσιν ·
οὐ δέ ἄν ἔτι αὖθις ἐξαπαφίσκω ἔπος ·
sent2275543
5.217
To him then spoke in answer Aeneas, leader of the Trojans:
τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα · [0]
ὁ δέ αὖτε Αἰνείας Τρώς ἀγός ἀντίον αὐδάω ·
sent2280049
17.700-17.701
Him then as he wept his feet bore forth out of the battle to bear an evil tale to Peleus' son Achilles.
τὸν μὲν δάκρυ χέοντα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ κακὸν ἔπος ἀγγελέοντα .
ὁ μέν δάκρυον χέω πούς φέρω ἐκ πόλεμος Πηλείδης Ἀχιλλεύς κακός ἔπος ἀγγέλλω .
sent2275881
5.844-5.845
but Athene put on the cap of Hades, to the end that mighty Ares should not see her.
αὐτὰρ Ἀθήνη δῦν' Ἄϊδος κυνέην , μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης .
ἀτάρ Ἀθήνη δύω Ἄιδος κυνέη , μή μιν εἶδον ὄβριμος Ἄρης .
sent2279574
16.661-16.662
for many had fallen above him, when the son of Cronos strained taut the cords of the fierce conflict.
πολέες γὰρ ἐπ' αὐτῷ κάππεσον , εὖτ' ἔριδα κρατερὴν ἐτάνυσσε Κρονίων .
πολύς γάρ ἐπί αὐτός καταπίπτω , εὖτε ἔρις κρατερός τανύω Κρονίων .
sent2276819
9.114
To him then spoke in answer the king of men, Agamemnon:
τὸν δ' αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων ·
ὁ δέ αὖτε προσεῖπον ἄναξ ἀνήρ Ἀγαμέμνων ·
sent2274790
2.700-2.701
His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace and his house but half established,
τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο καὶ δόμος ἡμιτελής ·
ὁ δέ καί ἀμφιδρυφής ἄλοχος Φυλάκη λείπω καί δόμος ἡμιτελής ·
sent2277138
10.41
right hardy of heart must that man be.
μάλα τις θρασυκάρδιος ἔσται .
μάλα τις θρασυκάρδιος εἰμί .
sent2279184
15.668-15.669
and from their eyes Athene thrust away the wondrous cloud of mist,
τοῖσι δ' ἀπ' ὀφθαλμῶν νέφος ἀχλύος ὦσεν Ἀθήνη θεσπέσιον ·
ὁ δέ ἀπό ὀφθαλμός νέφος ἀχλύς ὠθέω Ἀθήνη θεσπέσιος ·
sent2188665
11.583
and the water came near to his chin.
ἡ δὲ προσέπλαζε γενείῳ ·
ὁ δέ προσπλάζω γένειον ·
sent2274157
1.105
To Calchas first of all he spoke, and his look threatened evil:
Κάλχαντα πρώτιστα κάκ' ὀσσόμενος προσέειπε ·
Κάλχας πρώτιστος κακός ὄσσομαι προσεῖπον ·
sent2186883
5.241-5.243
But when she had shewn him where the tall trees grew, Calypso, the beautiful goddess, returned homewards, but he fell to cutting timbers,
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξ' , ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει , ἡ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Καλυψώ , δῖα θεάων , αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα · [0]
ἀτάρ ἐπεί δή δείκνυμι , ὅθι δένδρεον μακρός φύω , ὁ μέν βαίνω πρός δῶμα Καλυψώ , δῖος θεά , ἀτάρ ὁ τέμνω δόρυ ·
sent2275354
4.406-4.408
we took the seat of Thebe of the seven gates, when we two had gathered a lesser host against a stronger wall, putting our trust in the portents of the gods and in the aid of Zeus;
ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο παυρότερον λαὸν ἀγαγόνθ' ὑπὸ τεῖχος ἄρειον , πειθόμενοι τεράεσσι θεῶν καὶ Ζηνὸς ἀρωγῇ ·
ἐγώ καί Θήβη ἕδος αἱρέω ἑπτάπυλος παῦρος λαός ἄγω ὑπό τεῖχος ἀρείων , πείθω τέρας θεός καί Ζεύς ἀρωγή ·
sent2191957
23.271-23.272
aye, and they know nothing of ships with purple cheeks, or of shapely oars that serve as wings to ships.
οὐ δ' ἄρα τοί γ' ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους , οὐ δ' εὐήρε' ἐρετμά , τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται . [0]
οὐ δέ ἄρα ὁ γε οἶδα ναῦς φοινικοπάρῃος , οὐ δέ εὐήρης ἐρετμόν , ὁ τε πτερόν ναῦς πέλω .
sent2192062
24.118-24.119
A full month it took us to cross all the wide sea, for hardly could we win to our will Odysseus, the sacker of cities.
μηνὶ δ' ἄρ' οὔλῳ πάντα περήσαμεν εὐρέα πόντον , σπουδῇ παρπεπιθόντες Ὀδυσσῆα πτολίπορθον . "
μείς δέ ἄρα οὖλος1 πᾶς περάω εὐρύς πόντος , σπουδή παραπείθω Ὀδυσσεύς πτολίπορθος . "