sentid
stringlengths
11
12
cit
stringlengths
3
14
Eng
stringlengths
5
718
Gk
stringlengths
1
672
Lems
stringlengths
3
607
sent2279683
17.3-17.5
but fared among the foremost fighters, harnessed in flaming bronze, and bestrode the dead, as over a calf stands lowing plaintively its mother, that has brought forth her first-born, before then knowing nothing of motherhood;
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ , ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ βαῖν' ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ πρωτοτόκος κινυρὴ οὐ πρὶν εἰδυῖα τόκοιο · [0]
βαίνω δέ διά πρόμαχος κορύσσω αἶθοψ χαλκός , ἀμφί δέ ἄρα αὐτός βαίνω ὡς τις περί πόρταξ μήτηρ πρωτοτόκος κινυρός οὐ πρίν εἴδω τόκος ·
sent2185863
2.157-2.158
Then among them spoke the old lord Halitherses, son of Mastor,
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιθέρσης Μαστορίδης ·
ὁ δέ καί μετεῖπον γέρων ἥρως Ἁλιθέρσης Μαστορίδης ·
sent2281603
23.94-23.95
For which reason, O head beloved, are you come here, and thus give me charge about each thing?
τίπτέ μοι ἠθείη κεφαλὴ δεῦρ' εἰλήλουθας καί μοι ταῦτα ἕκαστ' ἐπιτέλλεαι ;
τίπτε ἐγώ ἠθεῖος κεφαλή δεῦρο ἔρχομαι καί ἐγώ οὗτος ἕκαστος ἐπιτέλλω ;
sent2280701
20.79-20.80
However Aeneas did Apollo, rouser of hosts, make to go forth to face the son of Peleus, and he put into him great might:
Αἰνείαν δ' ἰθὺς λαοσσόος ὦρσεν Ἀπόλλων ἀντία Πηλεΐωνος , ἐνῆκε δέ οἱ μένος ἠΰ ·
Αἰνείας δέ ἰθύς λαοσσόος ὄρνυμι Ἀπόλλων ἀντία Πηλείων , ἐνίημι δέ ἕ μένος ἐύς ·
sent2189454
14.503
Would that I were young as then, and my strength as firm;
ὣς νῦν ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη ·
ὡς νῦν ἡβάω βία τε ἐγώ ἔμπεδος εἰμί ·
sent2274124b
1.44-1.45
Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver.
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ , τόξ' ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην ·
βαίνω δέ κατά Ὄλυμπος κάρηνον χώομαι κῆρ , τόξον ὦμος ἔχω ἀμφηρεφής τε φαρέτρα ·
sent2192063
24.120
Then the spirit of Amphimedon answered him, and said:
τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀμφιμέδοντος ·
ὁ δέ αὖτε ψυχή προσφωνέω Ἀμφιμέδων ·
sent2278162
13.83-13.84
and meanwhile the Enfolder of Earth roused the Achaeans that were in the rear beside the swift ships, and were refreshing their hearts.
τόφρα δὲ τοὺς ὄπιθεν γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς , οἳ παρὰ νηυσὶ θοῇσιν ἀνέψυχον φίλον ἦτορ .
τόφρα δέ ὁ ὄπισθεν γαιήοχος ὄρνυμι Ἀχαιός , ὅς παρά ναῦς θοός ἀναψύχω φίλος ἦτορ .
sent2278358
13.455-13.457
So spoke he, and Deïphobus was divided in counsel, whether he should give ground and take to him as comrade some one of the great-souled Trojans, or should make trial by himself alone.
ὣς φάτο , Δηΐφοβος δὲ διάνδιχα μερμήριξεν ἤ τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο μεγαθύμων ἂψ ἀναχωρήσας , ἦ πειρήσαιτο καὶ οἶος .
ὡς φημί , Δηίφοβος δέ διάνδιχα μερμηρίζω ἤ τις πού Τρώς ἑταιρίζω μεγάθυμος ἄψ ἀναχωρέω , ἤ πειράω καί οἶος .
sent2187048
6.52-6.53
The mother sat at the hearth with her handmaidens, spinning the yarn of purple dye,
ἡ μὲν ἐπ' ἐσχάρῃ ἧστο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν ἠλάκατα στρωφῶσ' ἁλιπόρφυρα ·
ὁ μέν ἐπί ἐσχάρα ἧμαι σύν ἀμφίπολος γυνή ἠλάκατα στρωφάω ἁλιπόρφυρος ·
sent2281092
21.294-21.296
Make not your hands to cease from evil battle until within the famed walls of Ilios you have pent the Trojan host, whoever escapes.
μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι Τρωϊκόν , ὅς κε φύγῃσι ·
μή πρίν παύω χείρ ὁμοίιος πόλεμος πρίν κατά Ἴλιος κλυτός τεῖχος λαός εἴλω Τρωικός , ὅς ἄν φεύγω ·
sent2275067
3.366
Truly I thought that I had got me vengeance upon Alexander for his wickedness,
ἦ τ' ἐφάμην τίσασθαι Ἀλέξανδρον κακότητος ·
ἦ τε φημί τίνω Ἀλέξανδρος κακότης ·
sent2278454
13.628-13.629
and now again you are full fain to fling consuming fire on the sea-faring ships, and to kill the Achaean warriors.
νῦν αὖτ' ἐν νηυσὶν μενεαίνετε ποντοπόροισι πῦρ ὀλοὸν βαλέειν , κτεῖναι δ' ἥρωας Ἀχαιούς .
νῦν αὖτε ἐν ναῦς μενεαίνω ποντοπόρος πῦρ ὀλοός βάλλω , κτείνω δέ ἥρως Ἀχαιός .
sent2188524
11.313-11.314
Yea, and they threatened to raise the din of furious war against the immortals in Olympus.
οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἀπειλήτην ἐν Ὀλύμπῳ φυλόπιδα στήσειν πολυάικος πολέμοιο .
ὅς ἄρα καί ἀθάνατος ἀπειλέω ἐν Ὄλυμπος φύλοπις ἵστημι πολυάιξ πόλεμος .
sent2276144
6.438-6.439
whether it be that one well-skilled in soothsaying told them, or by chance their own spirit urges and bids them thereto.
ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς , ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει .
ἤ πού τις σφεῖς ἐνέπω θεοπρόπιον εὖ οἶδα , ἤ νῦν καί αὐτός θυμός ἐποτρύνω καί ἄνωγα .
sent2188322
10.484-10.486
for my spirit is now eager to be gone, and the spirit of my comrades, who make my heart to pine, as they sit about me mourning, whensoever you by chance art not at hand.
θυμὸς δέ μοι ἔσσυται ἤδη , ἠδ' ἄλλων ἑτάρων , οἵ μευ φθινύθουσι φίλον κῆρ ἀμφ' ἔμ' ὀδυρόμενοι , ὅτε που σύ γε νόσφι γένηαι .
θυμός δέ ἐγώ σεύω ἤδη , ἠδέ ἄλλος ἑταῖρος , ὅς ἐγώ φθινύθω φίλος κῆρ ἀμφί ἐγώ ὀδύρομαι , ὅτε πού σύ γε νόσφι γίγνομαι .
sent2277454
11.1-11.2
Now Dawn rose from her bed from beside lordly Tithonus, to bring light to immortals and to mortal men;
Ἠὼς δ' ἐκ λεχέων παρ' ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο ὄρνυθ' , ἵν' ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσι ·
Ἠώς δέ ἐκ λέχος παρά ἀγαυός Τιθωνός ὄρνυμι , ἵνα ἀθάνατος φάος φέρω ἠδέ βροτός ·
sent2192278
24.506-24.509
Telemachus, now shall you learn this—having yourself come to the place of battle, where the best warriors are put to the trial—to bring no disgrace upon the house of your fathers, for we have ever excelled in strength and in valor over all the earth.
" Τηλέμαχ' , ἤδη μὲν τόδε γ' εἴσεαι αὐτὸς ἐπελθών , ἀνδρῶν μαρναμένων ἵνα τε κρίνονται ἄριστοι , μή τι καταισχύνειν πατέρων γένος , οἳ τὸ πάρος περ ἀλκῇ τ' ἠνορέῃ τε κεκάσμεθα πᾶσαν ἐπ' αἶαν . "
" Τηλέμαχος , ἤδη μέν ὅδε γε οἶδα αὐτός ἐπέρχομαι , ἀνήρ μάρναμαι ἵνα τε κρίνω ἄριστος , μή τις καταισχύνω πατήρ γένος , ὅς ὁ πάρος πέρ ἀλκή τε ἠνορέη τε καίνυμαι πᾶς ἐπί αἶα . "
sent2277475
11.44-11.45
keen they were, and far from him into heaven shone the bronze;
τῆλε δὲ χαλκὸς ἀπ' αὐτόφιν οὐρανὸν εἴσω λάμπ' ·
τῆλε δέ χαλκός ἀπό αὐτόφι οὐρανός εἴσω λάμπω ·
sent2190819
19.191
for he declared that he was his friend, beloved and honored.
ξεῖνον γάρ οἱ ἔφασκε φίλον τ' ἔμεν αἰδοῖόν τε .
ξένος γάρ ἕ φάσκω φίλος τε εἰμί αἰδοῖος τε .
sent2191229
20.300
taking it up from the basket where it lay.
κείμενον ἐκ κανέοιο λαβών · [1] [0]
κεῖμαι ἐκ κάνεον λαμβάνω ·
sent2186628
4.632-4.633
Antinous, know we at all in our hearts, or know we not, when Telemachus will return from sandy Pylos?
" Ἀντίνο' , ἦ ῥά τι ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν , ἦε καὶ οὐκί , ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ' ἐκ Πύλου ἠμαθόεντος ; [0]
" Ἀντίνοος , ἤ ἄρα τις οἶδα ἐν φρήν , ἤ καί οὐ , ὁπότε Τηλέμαχος νέομαι ἐκ Πύλος ἠμαθόεις ;
sent2277363
10.420-10.421
but the allies, summoned from many lands, are sleeping;
ἀτὰρ αὖτε πολύκλητοι ἐπίκουροι εὕδουσι ·
ἀτάρ αὖτε πολύκλητος ἐπίκουρος εὕδω ·
sent2189917
16.192-16.193
However Telemachus—for he did not yet believe that it was his father—again answered, and spoke to him, saying:
Τηλέμαχος δ' , οὐ γάρ πω ἐπείθετο ὃν πατέρ' εἶναι , ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν ·
Τηλέμαχος δέ , οὐ γάρ πω πείθω ἑός πατήρ εἰμί , ἐξαῦτις μιν ἔπος ἀμείβω προσεῖπον ·
sent2278332
13.397-13.398
nor did the corselet of bronze that he wore avail him, but he fixed the spear full in his belly.
οὐ δ' ἤρκεσε θώρηξ χάλκεος ὃν φορέεσκε , μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξεν .
οὐ δέ ἀρκέω θώραξ χάλκεος ὅς φορέω , μέσος δέ ἐν γαστήρ πήγνυμι .
sent2278231
13.206-13.209
Then truly Poseidon became mightily angry at heart when his son's son fell in the dread conflict, and he went his way along the huts and ships of the Achaeans to arouse the Danaans; but for the Trojans was he fashioning woes.
καὶ τότε δὴ περὶ κῆρι Ποσειδάων ἐχολώθη υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι , βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν ὀτρυνέων Δαναούς , Τρώεσσι δὲ κήδεα τεῦχεν .
καί τότε δή περί κῆρ Ποσειδεών χολόω υἱωνός πίπτω ἐν αἰνός δηιοτής , βαίνω δέ εἶμι παρά τε κλισία καί ναῦς Ἀχαιός ὀτρύνω Δαναοί , Τρώς δέ κῆδος τεύχω .
sent2280951
21.49-21.51
When the swift-footed, brilliant Achilles was aware of him, all unarmed, without helmet or shield, nor had he a spear, but had thrown all these from him to the ground;
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς γυμνὸν ἄτερ κόρυθός τε καὶ ἀσπίδος , οὐ δ' ἔχεν ἔγχος , ἀλλὰ τὰ μέν ῥ' ἀπὸ πάντα χαμαὶ βάλε · [0]
ὁ δέ ὡς οὖν νοέω ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς γυμνός ἄτερ κόρυς τε καί ἀσπίς , οὐ δέ ἔχω ἔγχος , ἀλλά ὁ μέν ἆρα ἀπό πᾶς χαμαί βάλλω ·
sent2186299
4.26-4.27
Here are two strangers, Menelaus, fostered of Zeus, two men that are like the seed of great Zeus.
" ξείνω δή τινε τώδε , διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε , ἄνδρε δύω , γενεῇ δὲ Διὸς μεγάλοιο ἔικτον . [0]
" ξένος δή τις ὅδε , διοτρεφής ὦ Μενέλαος , ἀνήρ δύο , γενεά δέ Ζεύς μέγας εἴκω1 .
sent2277853
11.759-11.761
but the Achaeans drove back their swift horses from Buprasium to Pylos, and all gave glory among the gods to Zeus, and to Nestor among men.
αὐτὰρ Ἀχαιοὶ ἂψ ἀπὸ Βουπρασίοιο Πύλονδ' ἔχον ὠκέας ἵππους , πάντες δ' εὐχετόωντο θεῶν Διὶ Νέστορί τ' ἀνδρῶν .
ἀτάρ Ἀχαιός ἄψ ἀπό Βουπρασίον Πυλόνδε ἔχω ὠκύς ἵππος , πᾶς δέ εὐχετάομαι θεός Ζεύς Νέστωρ τε ἀνήρ .
sent2190090
17.22
Nay, go your way;
ἀλλ' ἔρχευ ·
ἀλλά ἔρχομαι ·
sent2282434
24.633-24.634
But when they had had their fill of gazing one upon the other, then the old man, godlike Priam, was first to speak, saying:
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες , τὸν πρότερος προσέειπε γέρων Πρίαμος θεοειδής ·
ἀτάρ ἐπεί τέρπω εἰς ἀλλήλων ὁράω , ὁ πρότερος προσεῖπον γέρων Πρίαμος θεοειδής ·
sent2277883
11.813
yet was his spirit unshaken.
νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν .
νόος γε μέν ἔμπεδος εἰμί .
sent2189061
13.226-13.227
Then Odysseus was glad at sight of her, and came to meet her, and he spoke, and addressed her with winged words:
τὴν δ' Ὀδυσεὺς γήθησεν ἰδὼν καὶ ἐναντίος ἦλθε , καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
ὁ δέ Ὀδυσσεύς γηθέω εἶδον καί ἐναντίος ἔρχομαι , καί μιν φωνέω ἔπος πτερόεις προσαυδάω ·
sent2274214
1.207-1.208
I have come from the heavens to stay your passion, if you will obey.
ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος , αἴ κε πίθηαι , οὐρανόθεν ·
ἔρχομαι ἐγώ παύω ὁ σός μένος , εἰ ἄν πείθω , οὐρανόθεν ·
sent2191533
22.6-22.7
and now as for another mark, which till now no man has ever struck, I will know if by chance I may strike it, and Apollo grant me glory.
νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον , ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ , εἴσομαι , αἴ κε τύχωμι , πόρῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων . "
νῦν αὖτε σκοπός ἄλλος , ὅς οὐ πω τις βάλλω ἀνήρ , οἶδα , εἰ ἄν τυγχάνω , πόρω δέ ἐγώ εὖχος Ἀπόλλων . "
sent2186371
4.174-4.177
And in Argos I would have given him a city to dwell in, and would have built him a house, when I had brought him from Ithaca with his goods and his son and all his people, driving out the dwellers of some one city among those that lie round about and obey me myself as their lord.
καί κέ οἱ Ἄργεϊ νάσσα πόλιν καὶ δώματ' ἔτευξα , ἐξ Ἰθάκης ἀγαγὼν σὺν κτήμασι καὶ τέκεϊ ᾧ καὶ πᾶσιν λαοῖσι , μίαν πόλιν ἐξαλαπάξας , αἳ περιναιετάουσιν , ἀνάσσονται δ' ἐμοὶ αὐτῷ . [0]
καί ἄν ἕ Ἄργος ναίω πόλις καί δῶμα τεύχω , ἐκ Ἰθάκη ἄγω σύν κτῆμα καί τέκος ὅς καί πᾶς λαός , εἷς πόλις ἐξαλαπάζω , ὅς περιναιετάω , ἀνάσσω δέ ἐγώ αὐτός .
sent2187278
7.113
and a hedge runs about it on either side.
περὶ δ' ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωθεν .
περί δέ ἕρκος ἐλαύνω ἀμφοτέρωθεν .
sent2191127
20.133
while the better she sends unhonored away.
χείρονα , τὸν δέ τ' ἀρείον' ἀτιμήσασ' ἀποπέμπει . " [0]
χείρων , ὁ δέ τε ἀρείων ἀτιμάω ἀποπέμπω . "
sent2191558
22.45-22.47
If you are indeed Odysseus of Ithaca, come home again, this that you say is just regarding all that the Achaeans have wrought—many deeds of wanton folly in your halls and many in the field.
" εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεὺς Ἰθακήσιος εἰλήλουθας , ταῦτα μὲν αἴσιμα εἶπας , ὅσα ῥέζεσκον Ἀχαιοί , πολλὰ μὲν ἐν μεγάροισιν ἀτάσθαλα , πολλὰ δ' ἐπ' ἀγροῦ .
" εἰ μέν δή Ὀδυσσεύς Ἰθακήσιος ἔρχομαι , οὗτος μέν αἴσιμος εἶπον , ὅσος ῥέζω Ἀχαιός , πολύς μέν ἐν μέγαρον ἀτάσθαλος , πολύς δέ ἐπί ἀγρός .
sent2186382
4.195-4.196
I count it indeed no blame to weep for any mortal who has died and met his fate.
νεμεσσῶμαί γε μὲν οὐδὲν κλαίειν ὅς κε θάνῃσι βροτῶν καὶ πότμον ἐπίσπῃ . [0]
νεμεσάω γε μέν οὐδείς κλαίω ὅς ἄν θνήσκω βροτός καί πότμος ἐφέπω .
sent2280854
20.369-20.370
Neither shall Achilles bring to fulfillment all his words, but a part thereof will he fulfill, and a part leave incomplete.
οὐ δ' Ἀχιλεὺς πάντεσσι τέλος μύθοις ἐπιθήσει , ἀλλὰ τὸ μὲν τελέει , τὸ δὲ καὶ μεσσηγὺ κολούει .
οὐ δέ Ἀχιλλεύς πᾶς τέλος μῦθος ἐπιτίθημι , ἀλλά ὁ μέν τελέω , ὁ δέ καί μεσηγύ κολούω .
sent2191747
22.395-22.396
Up and here, aged wife, that have charge of all our woman servants in the halls.
" δεῦρο δὴ ὄρσο , γρηῢ παλαιγενές , ἥ τε γυναικῶν δμῳάων σκοπός ἐσσι κατὰ μέγαρ' ἡμετεράων ·
" δεῦρο δή ὄρνυμι , γραῦς παλαιγενής , ὅς τε γυνή δμωή σκοπός εἰμί κατά μέγαρον ἡμέτερος ·
sent2275187
4.113-4.115
and his brilliant comrades held their shields before him, lest the warrior sons of the Achaeans should leap to their feet or ever Menelaus, the warlike son of Atreus, was struck.
πρόσθεν δὲ σάκεα σχέθον ἐσθλοὶ ἑταῖροι μὴ πρὶν ἀναΐξειαν ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν πρὶν βλῆσθαι Μενέλαον ἀρήϊον Ἀτρέος υἱόν . [0]
πρόσθεν δέ σάκος ἔχω ἐσθλός ἑταῖρος μή πρίν ἀναίσσω ἄρειος υἱός Ἀχαιός πρίν βάλλω Μενέλαος ἄρειος Ἀτρεύς υἱός .
sent2280910
20.471-20.472
and darkness enfolded his eyes, as he swooned.
τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψε θυμοῦ δευόμενον ·
ὁ δέ σκότος ὄσσε καλύπτω θυμός δεύω2 ·
sent2277959
12.120-12.123
there drove he through his horses and chariot, and at the gate he did not find the doors shut nor the long bar drawn, but men were holding them flung wide open, if so be they might save any of their comrades fleeing out of the battle toward the ships.
τῇ ῥ' ἵππους τε καὶ ἅρμα διήλασεν , οὐ δὲ πύλῃσιν εὗρ' ἐπικεκλιμένας σανίδας καὶ μακρὸν ὀχῆα , ἀλλ' ἀναπεπταμένας ἔχον ἀνέρες , εἴ τιν' ἑταίρων ἐκ πολέμου φεύγοντα σαώσειαν μετὰ νῆας .
τῇ ἆρα ἵππος τε καί ἅρμα διελαύνω , οὐ δέ πύλη εὑρίσκω ἐπικλίνω σανίς καί μακρός ὀχεύς , ἀλλά ἀναπετάννυμι ἔχω ἀνήρ , εἰ τις ἑταῖρος ἐκ πόλεμος φεύγω σώζω μετά ναῦς .
sent2274432
1.565-1.567
Sit down in silence.
ἀλλ' ἀκέουσα κάθησο ,
ἀλλά ἀκέων κάθημαι ,
sent2277174
10.102
Then answered to him the horseman Nestor of Gerenia:
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ ·
ὁ δέ ἀμείβω ἔπειτα Γερήνιος ἱππότης Νέστωρ ·
sent2276085
6.326-6.328
Strange man, not properly have you placed for yourself this anger in your heart. Your people are perishing as they fight about the town and the steep wall.
δαιμόνι' οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ' ἔνθεο θυμῷ , λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος μαρνάμενοι ·
δαιμόνιος οὐ μέν καλός χόλος ὅδε ἐντίθημι θυμός , λαός μέν φθινύθω περί πόλις αἰπύς τε τεῖχος μάρναμαι ·
sent2280609
19.340-19.341
And as they mourned the son of Cronos had sight of them, and was touched with pity; and forthwith he spoke winged words to Athene:
μυρομένους δ' ἄρα τούς γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων , αἶψα δ' Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
μύρω δέ ἄρα ὁ γε εἶδον ἐλεέω Κρονίων , αἶψα δέ Ἀθήνη ἔπος πτερόεις προσαυδάω ·
sent2274118a
1.32
Do not anger me, so that you may return the safer .
μή μ' ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι . [0]
μή ἐγώ ἐρεθίζω σῶς ὡς ἄν νέομαι .
sent2276950
9.369-9.372
To him declare all, even as I command, openly, to the end that other Achaeans also may be angry, if by chance he hopes to deceive yet some other of the Danaans, seeing he is ever clothed in shamelessness.
τῷ πάντ' ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω ἀμφαδόν , ὄφρα καὶ ἄλλοι ἐπισκύζωνται Ἀχαιοὶ εἴ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος ·
ὁ πᾶς ἀγορεύω ὡς ἐπιτέλλω ἀμφαδόν , ὄφρα καί ἄλλος ἐπισκύζομαι Ἀχαιός εἰ τις πού Δαναοί ἔτι ἔλπω ἐξαπατάω ἀεί ἀναίδεια ἐπιέννυμι ·
sent2189729
15.449
Aye, and I would gladly give another thing for my passage.
καὶ δέ κεν ἄλλ' ἐπίβαθρον ἐγὼν ἐθέλουσά γε δοίην .
καί δέ ἄν ἄλλος ἐπίβαθρον ἐγώ ἐθέλω γε δίδωμι .
sent2279572
16.658
for he knew the turning of the sacred scales of Zeus.
γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα .
γιγνώσκω γάρ Ζεύς ἱερός τάλαντον .
sent2274759
2.623-2.624
and of the fourth company godlike Polyxeinus was captain, son of king Agasthenes, Augeias' son.
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος . [0]
ὁ δέ τέταρτος ἄρχω Πολύξεινος θεοειδής υἱός Ἀγασθένης Αὐγηιάδης ἄναξ .
sent2281016
21.16
Now let us do battle, glorious Achilles.
νῦν αὖτε μαχώμεθα φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ .
νῦν αὖτε μάχομαι φαίδιμος Ἀχιλλεύς .
sent2191153
20.176-20.177
The goats he tethered beneath the echoing portico, and himself spoke to Odysseus with taunting words:
καὶ τὰς μὲν κατέδησεν ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ , αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα κερτομίοισι · [0]
καί ὁ μέν καταδέομαι ὑπό αἴθουσα ἐρίδουπος , αὐτός δέ αὖτε Ὀδυσσεύς προσαυδάω κερτόμιος ·
sent2190565
18.190-18.191
And meanwhile the fair goddess was giving her immortal gifts, that the Achaeans might marvel at her.
τέως δ' ἄρα δῖα θεάων ἄμβροτα δῶρα δίδου , ἵνα μιν θησαίατ' Ἀχαιοί .
τέως δέ ἄρα δῖος θεά ἄμβροτος δῶρον δίδωμι , ἵνα μιν θάομαι Ἀχαιός .
sent2280512
19.142-19.144
Or, if you will, remain a while, eager though you be for war, and the gifts shall squires take and bring you from my ship, to the end that you may see that I will give what will satisfy your heart.
εἰ δ' ἐθέλεις , ἐπίμεινον ἐπειγόμενός περ Ἄρηος , δῶρα δέ τοι θεράποντες ἐμῆς παρὰ νηὸς ἑλόντες οἴσουσ' , ὄφρα ἴδηαι ὅ τοι μενοεικέα δώσω .
εἰ δέ ἐθέλω , ἐπιμένω ἐπείγω πέρ Ἄρης , δῶρον δέ σύ θεράπων ἐμός παρά ναῦς αἱρέω φέρω , ὄφρα εἶδον ὅς σύ μενοεικής δίδωμι .
sent2192158
24.315
So he spoke, and a dark cloud of grief enwrapped Laertes,
ὣς φάτο , τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα ·
ὡς φημί , ὁ δέ ἄχος νεφέλη καλύπτω μέλας ·
sent2188005
9.522
So he spoke, and I answered him and said:
' " ὣς ἔφατ’ , αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον :
quote quote ὡς φημί comma ἀτάρ ἐγώ μιν ἀμείβω προσεῖπον punc
sent2190427
17.580-17.581
He speaks rightly, even as any other man would think, in seeking to shun the insolence of overweening men.
" μυθεῖται κατὰ μοῖραν , ἅ πέρ κ' οἴοιτο καὶ ἄλλος , ὕβριν ἀλυσκάζων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων .
" μυθέομαι κατά μοῖρα , ὅς πέρ ἄν οἴομαι καί ἄλλος , ὕβρις ἀλυσκάζω ἀνήρ ὑπερηνορέων .
sent2277535
11.168-11.169
and ever did the son of Atreus follow shouting, and with gore were his invincible hands bespattered.
ὃ δὲ κεκλήγων ἕπετ' αἰεὶ Ἀτρεΐδης , λύθρῳ δὲ παλάσσετο χεῖρας ἀάπτους . [0]
ὁ δέ κλάζω ἕπομαι ἀεί Ἀτρείδης , λύθρον δέ παλάσσω χείρ ἄαπτος .
sent2276609
8.293-8.294
Most glorious son of Atreus, why urge you me on, that of myself am eager?
Ἀτρεΐδη κύδιστε τί με σπεύδοντα καὶ αὐτὸν ὀτρύνεις ;
Ἀτρείδης κύδιστος τις ἐγώ σπεύδω καί αὐτός ὀτρύνω ;
sent2277160
10.74-10.75
and found him by his hut and his black ship on his soft bed,
τὸν δ' εὗρεν παρά τε κλισίῃ καὶ νηῒ μελαίνῃ εὐνῇ ἔνι μαλακῇ ·
ὁ δέ εὑρίσκω παρά τε κλισία καί ναῦς μέλας εὐνή ἐν μαλακός ·
sent2190800
19.162
Yet even so tell me of your stock from whence you are;
ἀλλὰ καὶ ὥς μοι εἰπὲ τεὸν γένος , ὁππόθεν ἐσσί .
ἀλλά καί ὡς ἐγώ εἶπον τεός γένος , ὁπόθεν εἰμί .
sent2278199
13.149
Then he uttered a piercing shout, calling aloud to the Trojans:
ἤϋσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς ·
αὔω δέ διαπρύσιος Τρώς γέγωνα ·
sent2279543
16.603-16.605
Then Meriones killed a warrior of the Trojans, in full armour, Laogonus, the bold son of Onetor, one that was priest of Idaean Zeus, and was honoured of the people even as a god:
ἔνθ' αὖ Μηριόνης Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν Λαόγονον θρασὺν υἱὸν Ὀνήτορος , ὃς Διὸς ἱρεὺς Ἰδαίου ἐτέτυκτο , θεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ . [0] [1]
ἔνθα αὖ Μηριόνης Τρώς αἱρέω ἀνήρ κορυστής Λαόγονος θρασύς υἱός Ὀνήτωρ , ὅς Ζεύς ἱερεύς ̓ἰδαῖος τεύχω , θεός δέ ὡς τίνω δῆμος .
sent2190860
19.255-19.257
for it was I that gave him this clothing, since you describest it thus, and folded it, and brought it forth from the store-room, and added thereto the shining brooch to be a thing of joy to him.
αὐτὴ γὰρ τάδε εἵματ' ἐγὼ πόρον , οἷ' ἀγορεύεις , πτύξασ' ἐκ θαλάμου , περόνην τ' ἐπέθηκα φαεινὴν κείνῳ ἄγαλμ' ἔμεναι ·
αὐτός γάρ ὅδε εἷμα ἐγώ πόρω , οἷος ἀγορεύω , πτύσσω ἐκ θάλαμος , περόνη τε ἐπιτίθημι φαεινός ἐκεῖνος ἄγαλμα εἰμί ·
sent2281164
21.418-21.419
But when the goddess, white-armed Hera, was aware of her, forthwith she spoke winged words to Athene:
τὴν δ' ὡς οὖν ἐνόησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη , αὐτίκ' Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
ὁ δέ ὡς οὖν νοέω θεά λευκώλενος Ἥρα , αὐτίκα Ἀθήνη ἔπος πτερόεις προσαυδάω ·
sent2278312
13.361-13.362
Then Idomeneus, although his hair was flecked with grey, called to the Danaans, and leaping among the Trojans turned them to flight.
ἔνθα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας Ἰδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσε .
ἔνθα μεσαιπόλιος πέρ εἰμί Δαναοί κελεύω Ἰδομενεύς Τρώς μεθάλλομαι ἐν φόβος ὄρνυμι .
sent2277767
11.597-11.598
but the mares of Neleus, all bathed in sweat, bore Nestor forth from the battle, and bore also Machaon, shepherd of the host.
Νέστορα δ' ἐκ πολέμοιο φέρον Νηλήϊαι ἵπποι ἱδρῶσαι , ἦγον δὲ Μαχάονα ποιμένα λαῶν . [0]
Νέστωρ δέ ἐκ πόλεμος φέρω Νηλεύς ἵππος ἱδρόω , ἄγω δέ Μαχάων ποιμήν λαός .
sent2274929
3.105-3.107
and fetch you here the mighty Priam, that he may himself swear an oath with sacrifice, seeing that his sons are over-weening and faithless; lest any by presumptuous act should do violence to the oaths of Zeus.
ἄξετε δὲ Πριάμοιο βίην , ὄφρ' ὅρκια τάμνῃ αὐτός , ἐπεί οἱ παῖδες ὑπερφίαλοι καὶ ἄπιστοι , μή τις ὑπερβασίῃ Διὸς ὅρκια δηλήσηται . [0]
ἄγω δέ Πρίαμος βία , ὄφρα ὅρκιον τέμνω αὐτός , ἐπεί ἕ παῖς ὑπερφίαλος καί ἄπιστος , μή τις ὑπερβασία Ζεύς ὅρκιον δηλέομαι .
sent2276088
6.331
Instead, then, get up, lest soon the city blaze with consuming fire.
ἀλλ' ἄνα μὴ τάχα ἄστυ πυρὸς δηΐοιο θέρηται .
ἀλλά ἀνά μή τάχα ἄστυ πῦρ δάιος θέρω .
sent2279285
16.114-16.116
It was Hector that drew close to Aias and struck his ashen spear with his great sword just beneath the socket, at the base ot the point, and cut it away all the way through.
Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστὰς πλῆξ' ἄορι μεγάλῳ αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισθεν , ἀντικρὺ δ' ἀπάραξε ·
Ἕκτωρ Αἴας δόρυ μέλινος ἄγχι παρίστημι πλήσσω ἄορ μέγας αἰχμή παρά καυλός ὄπισθεν , ἀντικρύ δέ ἀπαράσσω ·
sent2277494
11.85
so long the missiles of either side struck home, and the people kept falling;
τόφρα μάλ' ἀμφοτέρων βέλε' ἥπτετο , πῖπτε δὲ λαός ·
τόφρα μάλα ἀμφότερος βέλος ἅπτω , πίπτω δέ λαός ·
sent2277217
10.168
Then the horseman, Nestor of Gerenia, answered him:
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ ·
ὁ δέ αὖτε προσεῖπον Γερήνιος ἱππότης Νέστωρ ·
sent2278865
15.65-15.67
however him shall glorious Hector kill with the spear before the face of Ilios, after himself has slain many other youths, and among them withal my son, brilliant Sarpedon.
τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ Ἰλίου προπάροιθε πολέας ὀλέσαντ' αἰζηοὺς τοὺς ἄλλους , μετὰ δ' υἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον . [0]
ὁ δέ κτείνω ἔγχος φαίδιμος Ἕκτωρ Ἴλιος προπάροιθε πολύς ὄλλυμι αἰζηός ὁ ἄλλος , μετά δέ υἱός ἐμός Σαρπηδών δῖος .
sent2279746
17.119
And he set him to run, and straightway came up to him, and spoke, saying:
βῆ δὲ θέειν , εἶθαρ δὲ παριστάμενος ἔπος ηὔδα .
βαίνω δέ θέω , εἶθαρ δέ παρίστημι ἔπος αὐδάω .
sent2188310
10.463-10.465
but now you are withered and spiritless, ever thinking of your weary wanderings, nor are your hearts ever joyful, for truly you have suffered much.
νῦν δ' ἀσκελέες καὶ ἄθυμοι , αἰὲν ἄλης χαλεπῆς μεμνημένοι , οὐ δέ ποθ' ὕμιν θυμὸς ἐν εὐφροσύνῃ , ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ πέποσθε . [0] [1]
νῦν δέ ἀσκελής καί ἄθυμος , ἀεί ἄλη χαλεπός μιμνήσκω , οὐ δέ ποτέ σύ θυμός ἐν εὐφροσύνη , ἐπεί ἦ μάλα πολύς πάσχω .
sent2189652
15.303-15.306
But when they had put from them the desire of food and drink, Odysseus spoke among them, making trial of the swineherd to see whether he would still entertain him with kindly care and command him remain there at the farmstead, or send him forth to the city:
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο , τοῖς δ' Ὀδυσεὺς μετέειπε , συβώτεω πειρητίζων , ἤ μιν ἔτ' ἐνδυκέως φιλέοι μεῖναί τε κελεύοι αὐτοῦ ἐνὶ σταθμῷ , ἦ ὀτρύνειε πόλινδε ·
ἀτάρ ἐπεί πόσις2 καί ἐδητύς ἐκ ἔρος ἵημι , ὁ δέ Ὀδυσσεύς μετεῖπον , συβώτης πειρητίζω , ἤ μιν ἔτι ἐνδυκέως φιλέω μένω τε κελεύω αὐτοῦ ἐν σταθμός , ἤ ὀτρύνω πόλινδε ·
sent2192267
24.492
and a son of Dolius went forth, as he commanded;
ἐκ δ' υἱὸς Δολίου κίεν , ὡς ἐκέλευεν ·
ἐκ δέ υἱός Δολίος κίω , ὡς κελεύω ·
sent2187191
6.286-6.288
Yea, I would myself blame another young woman who should do such thing, and in spite of her dear father and mother, while yet they live, should consort with men before the day of open marriage.
καὶ δ' ἄλλῃ νεμεσῶ , ἥ τις τοιαῦτά γε ῥέζοι , ἥ τ' ἀέκητι φίλων πατρὸς καὶ μητρὸς ἐόντων , ἀνδράσι μίσγηται , πρίν γ' ἀμφάδιον γάμον ἐλθεῖν .
καί δέ ἄλλος νεμεσάω , ὅς τις τοιοῦτος γε ῥέζω , ὅς τε ἀέκητι φίλος πατήρ καί μήτηρ εἰμί , ἀνήρ μίγνυμι , πρίν γε ἀμφάδιος γάμος ἔρχομαι .
sent2282189
24.171
Be of good courage, O Priam, son of Dardanus, and fear you not at all.
θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί , μὴ δέ τι τάρβει ·
θαρσέω Δαρδανίδης Πρίαμος φρήν , μή δέ τις ταρβέω ·
sent2189073
13.245
and the rain never fails it, nor the rich dew.
αἰεὶ δ' ὄμβρος ἔχει τεθαλυῖά τ' ἐέρση ·
ἀεί δέ ὄμβρος ἔχω θάλλω τε ἔρσα ·
sent2190097
17.31-17.33
Him the nurse Eurycleia was far the first to see, as she was spreading fleeces on the richly-wrought chairs.
τὸν δὲ πολὺ πρώτη εἶδε τροφὸς Εὐρύκλεια , κώεα καστορνῦσα θρόνοις ἔνι δαιδαλέοισι , δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰθὺς κίεν ·
ὁ δέ πολύς πρῶτος εἶδον τροφός εὐρύκλεια , κῶας καταστόρνυμι θρόνος ἐν δαιδάλεος , δακρύω δέ ἔπειτα ἰθύς κίω ·
sent2278867
15.69-15.71
Then from that time forth shall I cause a driving back of the Trojans from the ships evermore continually, until the Achaeans shall take steep Ilios through the counsels of Athene.
ἐκ τοῦ δ' ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς εἰς ὅ κ' Ἀχαιοὶ Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς .
ἐκ ὁ δέ ἄν τοι ἔπειτα παλίωξις παρά ναῦς ἀεί ἐγώ τεύχω διαμπερές εἰς ὅς ἄν Ἀχαιός Ἴλιος αἰπύς αἱρέω Ἀθήνη διά βουλή .
sent2190411
17.560
Then the much-enduring brilliant Odysseus answered him:
τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ·
ὁ δέ αὖτε προσεῖπον πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ·
sent2281347
22.143-22.144
even so Achilles in his fury sped straight on, and Hector fled beneath the wall of the Trojans, and plied his limbs swiftly.
ὣς ἄρ' ὅ γ' ἐμμεμαὼς ἰθὺς πέτετο , τρέσε δ' Ἕκτωρ τεῖχος ὕπο Τρώων , λαιψηρὰ δὲ γούνατ' ἐνώμα .
ὡς ἄρα ὁ γε ἐμμεμαώς ἰθύς πέτομαι , τρέω δέ Ἕκτωρ τεῖχος ὑπό Τρώς , λαιψηρός δέ γόνυ νωμάω .
sent2191458
21.311
Then wise Penelope answered him:
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια ·
ὁ δέ αὖτε προσεῖπον περίφρων Πηνελόπεια ·
sent2190579
18.216
When you were but a child you were accustomed to revolve in your mind thoughts more cunning;
παῖς ἔτ' ἐὼν καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε' ἐνώμας ·
παῖς ἔτι εἰμί καί μᾶλλον ἐν φρήν κέρδος νωμάω ·
sent2191218
20.281-20.282
And by Odysseus those who served set a portion equal to that which they received themselves,
πὰρ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ μοῖραν θέσαν οἳ πονέοντο ἴσην , ὡς αὐτοί περ ἐλάγχανον ·
παρά δέ ἄρα Ὀδυσσεύς μοῖρα τίθημι ὅς πονέω ἴσος , ὡς αὐτός πέρ λαγχάνω ·
sent2276010
6.172-6.173
And when he had come to Lycia and the stream of Xanthus, then with a ready heart did the king of wide Lycia do him honour:
ἀλλ' ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα , προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης ·
ἀλλά ὅτε δή Λυκία ἵκω Ξάνθος τε ῥέω , πρόφρων μιν τίνω ἄναξ Λυκία εὐρύς ·
sent2186061
3.63
Then she gave Telemachus the fair two-handled cup,
δῶκε δὲ Τηλεμάχῳ καλὸν δέπας ἀμφικύπελλον ·
δίδωμι δέ Τηλέμαχος καλός δέπας ἀμφικύπελλος ·
sent2185801
2.46-2.47
First, I have lost my noble sire who was once king among you here, and was gentle as a father;
τὸ μὲν πατέρ' ἐσθλὸν ἀπώλεσα , ὅς ποτ' ἐν ὑμῖν τοίσδεσσιν βασίλευε , πατὴρ δ' ὣς ἤπιος ἦεν · [0]
ὁ μέν πατήρ ἐσθλός ἀπόλλυμι , ὅς ποτέ ἐν σύ ὅδε βασιλεύω , πατήρ δέ ὡς ἤπιος εἰμί ·
sent2190421
17.575
And as he passed over the threshold Penelope said to him:
τὸν δ' ὑπὲρ οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια ·
ὁ δέ ὑπέρ οὐδός βαίνω προσαυδάω Πηνελόπεια ·
sent2279344
16.231-16.232
Then he made prayer, standing in the midst of the court, and poured forth the wine, looking up to heaven;
εὔχετ' ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ , λεῖβε δὲ οἶνον οὐρανὸν εἰσανιδών ·
εὔχομαι ἔπειτα ἵστημι μέσος ἕρκος , λείβω δέ οἶνος οὐρανός εἰσανεῖδον ·
sent2279283
16.111
In very direction evil had been heaped upon evil.
πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο .
πάντῃ δέ κακός κακός στηρίζω .
sent2275712
5.529-5.530
My friends, be men, and take to you hearts of valour, and have shame each of the other in the fierce conflict.
ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε , ἀλλήλους τ' αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας ·
ὦ φίλος ἀνήρ εἰμί καί ἄλκιμος ἦτορ αἱρέω , ἀλλήλων τε αἰδέομαι κατά κρατερός ὑσμίνη ·
sent2185795
2.35-2.37
So he spoke, and the dear son of Odysseus rejoiced at the word of omen; nor did he thereafter remain seated, but wanted to speak. So he took his stand in the midst of the assembly,
ὣς φάτο , χαῖρε δὲ φήμῃ Ὀδυσσῆος φίλος υἱός , οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν ἧστο , μενοίνησεν δ' ἀγορεύειν , στῆ δὲ μέσῃ ἀγορῇ ·
ὡς φημί , χαίρω δέ φήμη Ὀδυσσεύς φίλος υἱός , οὐδέ ἄρα ἔτι δήν ἧμαι , μενοινάω δέ ἀγορεύω , ἵστημι δέ μέσος ἀγορά ·
sent2185754
1.403-1.404
Never may that man come who by violence and against your will shall wrest your possessions from you, while men yet live in Ithaca.
μὴ γὰρ ὅ γ' ἔλθοι ἀνὴρ ὅς τίς σ' ἀέκοντα βίηφιν κτήματ' ἀπορραίσει , Ἰθάκης ἔτι ναιετοώσης .
μή γάρ ὁ γε ἔρχομαι ἀνήρ ὅς τις σύ ἀέκων βία κτῆμα ἀπορραίω , Ἰθάκη ἔτι ναιετάω .