sentid
stringlengths
11
12
cit
stringlengths
3
14
Eng
stringlengths
5
718
Gk
stringlengths
1
672
Lems
stringlengths
3
607
sent2276986
9.444-9.451
For which reason, dear child, I am not minded afterwards to be left alone without you, nay, not though a god himself should pledge him to strip from me my old age and render me strong in youth as in the day when first I left Hellas, the home of fair women, fleeing from strife with my father Amyntor, son of Ormenus; for he became grievously angry against me by reason of his fair-haired concubine, whom himself he ever cherished, and scorned his wife, my mother.
ὡς ἂν ἔπειτ' ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος οὐκ ἐθέλοιμι λείπεσθ' , οὐ δ' εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα , οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο , ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο , τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν , ἀτιμάζεσκε δ' ἄκοιτιν μητέρ' ἐμήν · [0] [1] [2]
ὡς ἄν ἔπειτα ἀπό σύ φίλος τέκος οὐ ἐθέλω λείπω , οὐ δέ εἰ ἄν ἐγώ ὑφίστημι θεός αὐτός γῆρας ἀποξύω τίθημι νέος ἡβάω , οἷος ὅτε πρῶτος λείπω Ἑλλάς καλλιγύναικα φεύγω νεῖκος πατήρ ἀμύντωρ Ὀρμενίδης , ὅς ἐγώ παλλακίς περιχώομαι καλλίκομος , ὁ αὐτός φιλέω , ἀτιμάζω δέ ἄκοιτις μήτηρ ἐμός ·
sent2277182
10.117-10.118
Now had it been meet that he laboured among all the chieftains, beseeching them,
νῦν ὄφελεν κατὰ πάντας ἀριστῆας πονέεσθαι λισσόμενος ·
νῦν ὀφείλω κατά πᾶς ἀριστεύς πονέω λίσσομαι ·
sent2279731
17.94-17.95
But if for very shame I, that am alone, do battle with Hector and the Trojans, I fear lest by chance they beset me round about, many against one;
εἰ δέ κεν Ἕκτορι μοῦνος ἐὼν καὶ Τρωσὶ μάχωμαι αἰδεσθείς , μή πώς με περιστήωσ' ἕνα πολλοί · [0]
εἰ δέ ἄν Ἕκτωρ μόνος εἰμί καί Τρώς μάχομαι αἰδέομαι , μή πως ἐγώ περιίστημι εἷς πολύς ·
sent2274207
1.2
Terribly her two eyes shone .
δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν ·
δεινός δέ ἕ ὄσσε φαίνω ·
sent2187656
8.461-8.462
Farewell, stranger, and afterwards even in your own native land may you remember me, for to me first you owest the price of your life.
" χαῖρε , ξεῖν' , ἵνα καί ποτ' ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ μνήσῃ ἐμεῦ , ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι' ὀφέλλεις . "
" χαίρω , ξένος , ἵνα καί ποτέ εἰμί ἐν πατρίς γαῖα μιμνήσκω ἐγώ , ὅτι ἐγώ πρῶτος ζωάγρια ὀφέλλω . "
sent2188165
10.235-10.236
but in the food she mixed harmful drugs, that they might utterly forget their native land.
ἀνέμισγε δὲ σίτῳ φάρμακα λύγρ' , ἵνα πάγχυ λαθοίατο πατρίδος αἴης .
ἀναμίγνυμι δέ σῖτος φάρμακον λυγρός , ἵνα πάγχυ λανθάνω πατρίς αἶα .
sent2186492
4.412-4.413
but when he has told them all off by fives, and beheld them, he will lay himself down in their midst, as a shepherd among his flocks of sheep.
αὐτὰρ ἐπὴν πάσας πεμπάσσεται ἠδὲ ἴδηται , λέξεται ἐν μέσσῃσι νομεὺς ὣς πώεσι μήλων . [0]
ἀτάρ ἐπήν πᾶς πεμπάζω ἠδέ εἶδον , λέγω ἐν μέσος νομεύς ὡς πῶυ μῆλον1 .
sent2281319
22.84-22.86
Think thereon, dear child, and ward off yon enemies from within the wall, neither stand you forth to face him.
τῶν μνῆσαι φίλε τέκνον ἄμυνε δὲ δήϊον ἄνδρα τείχεος ἐντὸς ἐών , μὴ δὲ πρόμος ἵστασο τούτῳ σχέτλιος ·
ὁ μιμνήσκω φίλος τέκνον ἀμύνω δέ δάιος ἀνήρ τεῖχος ἐντός εἰμί , μή δέ πρόμος ἵστημι οὗτος σχέτλιος ·
sent2188218
10.312-10.313
Straightway then she came forth, and opened the bright doors, and commanded me in;
ἡ δ' αἶψ' ἐξελθοῦσα θύρας ὤιξε φαεινὰς καὶ κάλει ·
ὁ δέ αἶψα ἐξέρχομαι θύρα οἴγω φαεινός καί καλέω ·
sent2186608
4.605
But in Ithaca there are no widespread courses nor anything of meadow-land.
ἐν δ' Ἰθάκῃ οὔ τ' ἂρ δρόμοι εὐρέες οὔ τε τι λειμών · [0] [1]
ἐν δέ Ἰθάκη οὐ τε ἄρα δρόμος εὐρύς οὐ τε τις λειμών ·
sent2190400
17.545
Do you not note that my son has sneezed at all my words.
οὐχ ὁράᾳς ὅ μοι υἱὸς ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσι ;
οὐ ὁράω ὁ ἐγώ υἱός ἐπιπταίρω πᾶς ἔπος ;
sent2280464
19.63
For Hector and the Trojans was this the better,
Ἕκτορι μὲν καὶ Τρωσὶ τὸ κέρδιον · [0]
Ἕκτωρ μέν καί Τρώς ὁ κερδίων ·
sent2275423
4.532-4.535
for about him his comrades, men of Thrace that wear the hair long at the top, stood with long spears grasped in their hands, and for all that he was great and mighty and lordly, drove him back from them,
περίστησαν γὰρ ἑταῖροι Θρήϊκες ἀκρόκομοι δολίχ' ἔγχεα χερσὶν ἔχοντες , οἵ ἑ μέγαν περ ἐόντα καὶ ἴφθιμον καὶ ἀγαυὸν ὦσαν ἀπὸ σφείων ·
περιίστημι γάρ ἑταῖρος Θρᾷξ ἀκρόκομος δολιχός ἔγχος χείρ ἔχω , ὅς ἕ μέγας πέρ εἰμί καί ἴφθιμος καί ἀγαυός ὠθέω ἀπό σφεῖς ·
sent2188561
11.377
Then Odysseus of many wiles answered him and said:
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
ὁ δέ ἀπαμείβομαι πρόσφημι πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
sent2279649
16.813-16.815
but he ran back again and mingled with the throng, when he had drawn forth the ashen spear from the flesh, and he abode not Patroclus, unarmed though he was, in the fray.
ὃ μὲν αὖτις ἀνέδραμε , μίκτο δ' ὁμίλῳ , ἐκ χροὸς ἁρπάξας δόρυ μείλινον , οὐ δ' ὑπέμεινε Πάτροκλον γυμνόν περ ἐόντ' ἐν δηϊοτῆτι .
ὁ μέν αὖθις ἀνατρέχω , μίγνυμι δέ ὅμιλος , ἐκ χρώς ἁρπάζω δόρυ μέλινος , οὐ δέ ὑπομένω Πάτροκλος γυμνός πέρ εἰμί ἐν δηιοτής .
sent2279327
16.196-16.197
And the fourth company did the old knight Phoenix lead, and the fifth Alcimedon, the peerless son of Laerces.
τῆς δὲ τετάρτης ἦρχε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ , πέμπτης δ' Ἀλκιμέδων Λαέρκεος υἱὸς ἀμύμων . [0]
ὁ δέ τέταρτος ἄρχω γέρων ἱππηλάτης Φοῖνιξ , πέμπτος δέ Ἀλκιμέδων Λαέρκης υἱός ἀμύμων .
sent2278038
12.302-12.306
For even though he find thereby the herdsmen with dogs and spears keeping watch over the sheep, yet is he not minded to be driven from the steading before he makes essay; but either he leaps among the flock and seizes one, or is himself struck as a foremost champion by a javelin from a swift hand:
εἴ περ γάρ χ' εὕρῃσι παρ' αὐτόφι βώτορας ἄνδρας σὺν κυσὶ καὶ δούρεσσι φυλάσσοντας περὶ μῆλα , οὔ ῥά τ' ἀπείρητος μέμονε σταθμοῖο δίεσθαι , ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἢ ἥρπαξε μετάλμενος , ἠὲ καὶ αὐτὸς ἔβλητ' ἐν πρώτοισι θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἄκοντι ·
εἰ πέρ γάρ ἄν εὑρίσκω παρά αὐτόφι βώτωρ ἀνήρ σύν κύων καί δόρυ φυλάσσω περί μῆλον1 , οὐ ἄρα τε ἀπείρητος μέμονα σταθμός δίω , ἀλλά ὁ γε ἄρα ἤ ἁρπάζω μεθάλλομαι , ἠέ καί αὐτός βάλλω ἐν πρῶτος θοός ἀπό χείρ ἄκων ·
sent2281177
21.439
Begin,
ἄρχε ·
ἄρχω ·
sent2275885
5.855-5.856
Next Diomedes, good at the war-cry, drove at Ares with his spear of bronze,
δεύτερος αὖθ' ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης ἔγχεϊ χαλκείῳ ·
δεύτερος αὖτε ὁρμάω βοή ἀγαθός Διομήδης ἔγχος χάλκειος ·
sent2186115
3.168-3.172
and late upon our track came fair-haired Menelaus, and overtook us in Lesbos, as we were debating the long voyage, whether we should sail to sea-ward of rugged Chios, toward the isle Psyria, keeping Chios itself on our left, or to land-ward of Chios past windy Mimas.
ὀψὲ δὲ δὴ μετὰ νῶι κίε ξανθὸς Μενέλαος , ἐν Λέσβῳ δ' ἔκιχεν δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντας , ἢ καθύπερθε Χίοιο νεοίμεθα παιπαλοέσσης , νήσου ἔπι Ψυρίης , αὐτὴν ἐπ' ἀριστέρ' ἔχοντες , ἦ ὑπένερθε Χίοιο , παρ' ἠνεμόεντα Μίμαντα . [0]
ὀψέ δέ δή μετά ἐγώ κίω ξανθός Μενέλαος , ἐν Λέσβος δέ κιχάνω δολιχός πλόος ὁρμαίνω , ἤ καθύπερθε Χίος νέομαι παιπαλόεις , νῆσος ἐπί Ψυρίη , αὐτός ἐπί ἀριστερός ἔχω , ἤ ὑπένερθε Χίος , παρά ἠνεμόεις Μίμας .
sent2276931
9.335-9.336
and for them they remain untouched; but from me alone of the Achaeans has he taken and keeps my wife, the darling of my heart.
τοῖσι μὲν ἔμπεδα κεῖται , ἐμεῦ δ' ἀπὸ μούνου Ἀχαιῶν εἵλετ' , ἔχει δ' ἄλοχον θυμαρέα ·
ὁ μέν ἔμπεδος κεῖμαι , ἐγώ δέ ἀπό μόνος Ἀχαιός αἱρέω , ἔχω δέ ἄλοχος θυμαρής ·
sent2190439
17.596-17.597
for many of the Achaeans are devising evil, whom may Zeus utterly destroy before harm fall on us.
πολλοὶ δὲ κακὰ φρονέουσιν Ἀχαιῶν , τοὺς Ζεὺς ἐξολέσειε πρὶν ἡμῖν πῆμα γενέσθαι . "
πολύς δέ κακός φρονέω Ἀχαιός , ὁ Ζεύς ἐξόλλυμι πρίν ἐγώ πῆμα γίγνομαι . "
sent2189420
14.448
and took his seat by his own portion.
ὁ δ' ἕζετο ᾗ παρὰ μοίρῃ .
ὁ δέ ἕζομαι ἑός παρά μοῖρα .
sent2280214
18.234-18.238
and among them followed swift-footed Achilles, shedding hot tears, for he beheld his trusty comrade lying on the bier, mangled by the sharp bronze. Him truly had he sent forth with horses and chariot into the war, but never again did he welcome his returning.
μετὰ δέ σφι ποδώκης εἵπετ' Ἀχιλλεὺς δάκρυα θερμὰ χέων , ἐπεὶ εἴσιδε πιστὸν ἑταῖρον κείμενον ἐν φέρτρῳ δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ , τόν ῥ' ἤτοι μὲν ἔπεμπε σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν ἐς πόλεμον , οὐ δ' αὖτις ἐδέξατο νοστήσαντα .
μετά δέ σφεῖς ποδώκης ἕπομαι Ἀχιλλεύς δάκρυον θερμός χέω , ἐπεί εἰσοράω πιστός ἑταῖρος κεῖμαι ἐν φέρετρον δαίζω ὀξύς χαλκός , ὁ ἄρα ἤτοι μέν πέμπω σύν ἵππος καί ὄχος εἰς πόλεμος , οὐ δέ αὖθις δέχομαι νοστέω .
sent2279263
16.73
But now they are fighting around the camp.
νῦν δὲ στρατὸν ἀμφιμάχονται .
νῦν δέ στρατός ἀμφιμάχομαι .
sent2274561
2.190-2.191
Good Sir, it it is not fitting to seek to affright you as if you were a coward, but yourself sit you down, and make the rest of your people to sit.
δαιμόνι' οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι , ἀλλ' αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς ·
δαιμόνιος οὐ σύ εἴκω1 κακός ὡς δειδίσσομαι , ἀλλά αὐτός τε κάθημαι καί ἄλλος ἱδρύω λαός ·
sent2277907
12.7-12.8
that it might hold within its bounds their swift ships and abundant spoil, and keep all safe.
ὄφρά σφιν νῆάς τε θοὰς καὶ ληΐδα πολλὴν ἐντὸς ἔχον ῥύοιτο · [0]
ὄφρα σφεῖς ναῦς τε θοός καί ληίς πολύς ἐντός ἔχω ἐρύω2 ·
sent2185849
2.132-2.133
An evil thing it were for me to pay back a great price to Icarius, as I must, if of my own will I send my mother away.
κακὸν δέ με πόλλ' ἀποτίνειν Ἰκαρίῳ , αἴ κ' αὐτὸς ἑκὼν ἀπὸ μητέρα πέμψω . [0]
κακός δέ ἐγώ πολύς ἀποτίνω Ἰκάριος , εἰ ἄν αὐτός ἑκών ἀπό μήτηρ πέμπω .
sent2190219
17.262-17.263
for Phemius was striking the chords to sing before the suitors.
ἀνὰ γάρ σφισι βάλλετ' ἀείδειν Φήμιος ·
ἀνά γάρ σφεῖς βάλλω ἀείδω Φήμιος ·
sent2187065
6.74
The young woman brought from her chamber the bright clothing.
κούρη δ' ἐκ θαλάμοιο φέρεν ἐσθῆτα φαεινήν .
κόρη δέ ἐκ θάλαμος φέρω ἐσθής φαεινός .
sent2188125
10.172-10.173
Down I flung him before the ship, and heartened my comrades with gentle words, coming up to each man in turn:
κὰδ' δ' ἔβαλον προπάροιθε νεός , ἀνέγειρα δ' ἑταίρους μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον ·
κατά δέ βάλλω προπάροιθε ναῦς , ἀνεγείρω δέ ἑταῖρος μειλίχιος ἔπος παρασταδόν ἀνήρ ἕκαστος ·
sent2278160
13.79-13.80
and I am eager to meet even in single fight Hector, Priam's son, that rages incessantly.
μενοινώω δὲ καὶ οἶος Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτι μάχεσθαι .
μενοινάω δέ καί οἶος Ἕκτωρ Πριαμίδης ἄμοτον μέμαα μάχομαι .
sent2185945
2.318-2.319
For go I will, nor shall the journey be in vain whereof I speak,
εἶμι μέν , οὐ δ' ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται ἣν ἀγορεύω , ἔμπορος ·
εἶμι μέν , οὐ δέ ἅλιος ὁδός εἰμί ὅς ἀγορεύω , ἔμπορος ·
sent2186644
4.653-4.654
and among them I noted one going on board as their leader, Mentor, or a god, who was in all things like Mentor.
ἐν δ' ἀρχὸν ἐγὼ βαίνοντ' ἐνόησα Μέντορα , ἠὲ θεόν , τῷ δ' αὐτῷ πάντα ἐῴκει .
ἐν δέ ἀρχός ἐγώ βαίνω νοέω Μέντωρ , ἤ θεός , ὁ δέ αὐτός πᾶς εἴκω1 .
sent2275600
5.311-5.313
And now would the king of men, Aeneas, have perished, had not the daughter of Zeus, Aphrodite, been quick to mark, even his mother, that conceived him to Anchises as he tended his cattle.
καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας , εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη μήτηρ , ἥ μιν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι · [0]
καί νῦν ἄν ἔνθα ἀπόλλυμι ἄναξ ἀνήρ Αἰνείας , εἰ μή ἄρα ὀξύς νοέω Ζεύς θυγάτηρ Ἀφροδίτη μήτηρ , ὅς μιν ὑπό Ἀγχίσης τίκτω βουκολέω ·
sent2274381a
1.496
She rose up from the wave of the sea,
ἀλλ' ἥ γ' ἀνεδύσετο κῦμα θαλάσσης .
ἀλλά ὁ γε ἀναδύνω κῦμα θάλασσα .
sent2185625
1.171-1.172
and how did sailors bring you to Ithaca?
πῶς δέ σε ναῦται ἤγαγον εἰς Ἰθάκην ;
πῶς δέ σύ ναύτης ἄγω εἰς Ἰθάκη ;
sent2278640
14.134
So they set out to go, and the king of men, Agamemnon, led them.
βὰν δ' ἴμεν , ἦρχε δ' ἄρά σφιν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων .
βαίνω δέ εἶμι , ἄρχω δέ ἄρα σφεῖς ἄναξ ἀνήρ Ἀγαμέμνων .
sent2282298
24.387
Who are you, noble youth, and from what parents are you sprung,
τίς δὲ σύ ἐσσι φέριστε τέων δ' ἔξεσσι τοκήων ;
τίς δέ σύ εἰμί φέρτατος τίς δέ ἔξειμι τοκεύς ;
sent2186917
5.297-5.298
Then were the knees of Odysseus loosened and his heart melted, and deeply moved he spoke to his own mighty spirit:
καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ , ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν ·
καί τότε Ὀδυσσεύς λύω γόνυ καί φίλος ἦτορ , ὀχθέω δέ ἄρα εἶπον πρός ἑός μεγαλήτωρ θυμός ·
sent2190176
17.189-17.190
and hard are the rebukes of masters— come now, let us go.
χαλεπαὶ δέ τ' ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί - ἀλλ' ἄγε νῦν ἴομεν ·
χαλεπός δέ τε ἄναξ εἰμί ὁμοκλή - ἀλλά ἄγε νῦν εἶμι ·
sent2185900
2.220-2.223
But if I shall hear that he is dead and gone, then I will return to my dear native land and heap up a mound for him, and over it pay funeral rites, full many, as is due, and give my mother to a husband.
εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσω μη δ' ἔτ' ἐόντος , νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν σῆμά τέ οἱ χεύω καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξω πολλὰ μάλ' , ὅσσα ἔοικε , καὶ ἀνέρι μητέρα δώσω . "
εἰ δέ ἄν θνήσκω ἀκούω μηδέ μηδέ ἔτι εἰμί , νοστέω δή ἔπειτα φίλος εἰς πατρίς γαῖα σῆμα τε ἕ χέω καί ἐπί κτέρεα κτερείζω πολύς μάλα , ὅσος εἴκω1 , καί ἀνήρ μήτηρ δίδωμι . "
sent2280986
21.108
And see you not what manner of man am I, how comely and how tall?
οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε ; [0]
οὐ ὁράω οἷος καί ἐγώ καλός τε μέγας τε ;
sent2279769
17.164-17.165
for such a man is he whose squire has been slain, one that is far the best of the Argives by the ships, himself and his squires that fight in close combat.
τοίου γὰρ θεράπων πέφατ' ἀνέρος , ὃς μέγ' ἄριστος Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες . [0]
τοῖος γάρ θεράπων θείνω ἀνήρ , ὅς μέγας ἄριστος Ἀργεῖος παρά ναῦς καί ἀγχέμαχος θεράπων .
sent2275391
4.480-4.481
For, as he strode among the foremost, he was struck on the right breast beside the nipple;
πρῶτον γάρ μιν ἰόντα βάλε στῆθος παρὰ μαζὸν δεξιόν ·
πρῶτος γάρ μιν εἶμι βάλλω στῆθος παρά μαστός δεξιός ·
sent2188387
11.51
The first to come was the spirit of my comrade Elpenor.
" πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλθεν ἑταίρου ·
" πρῶτος δέ ψυχή Ἐλπήνωρ ἔρχομαι ἑταῖρος ·
sent2274679
2.408
And unbidden came to him Menelaus, good at the war-cry,
αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος ·
αὐτόματος δέ ἕ ἔρχομαι βοή ἀγαθός Μενέλαος ·
sent2192143
24.296
though that is the due of the dead.
τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων .
ὁ γάρ γέρας εἰμί θνήσκω .
sent2282436
24.637-24.640
for never yet have my eyes closed beneath mine eyelids since at your hands my son lost his life, but ever do I wail and brood over my countless sorrows, grovelling in the filth in the closed spaces of the court.
οὐ γάρ πω μύσαν ὄσσε ὑπὸ βλεφάροισιν ἐμοῖσιν ἐξ οὗ σῇς ὑπὸ χερσὶν ἐμὸς πάϊς ὤλεσε θυμόν , ἀλλ' αἰεὶ στενάχω καὶ κήδεα μυρία πέσσω αὐλῆς ἐν χόρτοισι κυλινδόμενος κατὰ κόπρον .
οὐ γάρ πω μύω ὄσσε ὑπό βλέφαρον ἐμός ἐκ ὅς σός ὑπό χείρ ἐμός παῖς ὄλλυμι θυμός , ἀλλά ἀεί στενάχω καί κῆδος μυρίος πέσσω αὐλή ἐν χόρτος κυλίνδω κατά κόπρος .
sent2191932
23.213-23.214
But do not be now angry with me for this, nor full of indignation, because at the first, when I saw you, I did not thus give you welcome.
αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μη δὲ νεμέσσα , οὕνεκά σ' οὐ τὸ πρῶτον , ἐπεὶ ἴδον , ὧδ' ἀγάπησα .
ἀτάρ μή νῦν ἐγώ ὅδε χώομαι μή δέ νεμεσάω , οὕνεκα σύ οὐ ὁ πρῶτος , ἐπεί εἶδον , ὧδε ἀγαπάω .
sent2281648
23.170-23.171
And thereon he set two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier;
ἐν δ' ἐτίθει μέλιτος καὶ ἀλείφατος ἀμφιφορῆας πρὸς λέχεα κλίνων ·
ἐν δέ τίθημι μέλι καί ἄλειφαρ ἀμφιφορεύς πρός λέχος κλίνω ·
sent2275758
5.611-5.613
and came and stood close at hand, and with a cast of his shining spear struck Amphius, son of Selagus, that dwelled in Paesus, a man rich in substance, rich in corn-land;
στῆ δὲ μάλ' ἐγγὺς ἰών , καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ , καὶ βάλεν Ἄμφιον Σελάγου υἱόν , ὅς ῥ' ἐνὶ Παισῷ ναῖε πολυκτήμων πολυλήϊος ·
ἵστημι δέ μάλα ἐγγύς εἶμι , καί ἀκοντίζω δόρυ φαεινός , καί βάλλω Ἄμφιος Σέλαγος υἱός , ὅς ἄρα ἐν Παισός ναίω πολυκτήμων πολυλήιος ·
sent2189142
13.387-13.388
and stand yourself by my side, and endue me with dauntless courage, even as when we loosed the bright diadem of Troy.
πὰρ δέ μοι αὐτὴ στῆθι , μένος πολυθαρσὲς ἐνεῖσα , οἷον ὅτε Τροίης λύομεν λιπαρὰ κρήδεμνα . [0]
παρά δέ ἐγώ αὐτός ἵστημι , μένος πολυθαρσής ἐνίημι , οἷος ὅτε Τροία λύω λιπαρός κρήδεμνον .
sent2278131
13.20-13.22
Three times he strode in his course, and with the fourth stride he reached his goal, even Aegae, where was his famous palace built in the depths of the mere, golden and gleaming, imperishable for ever.
τρὶς μὲν ὀρέξατ' ἰών , τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ Αἰγάς , ἔνθα δέ οἱ κλυτὰ δώματα βένθεσι λίμνης χρύσεα μαρμαίροντα τετεύχαται ἄφθιτα αἰεί . [0] [1]
τρίς μέν ὀρέγω εἶμι , ὁ δέ τέταρτος ἱκνέομαι τέκμαρ Αἰγαί , ἔνθα δέ ἕ κλυτός δῶμα βένθος λίμνη χρύσεος μαρμαίρω τεύχω ἄφθιτος ἀεί .
sent2189318
14.268-14.270
But Zeus who hurls the thunderbolt cast an evil panic upon my comrades, and none had the courage to hold his ground and face the foe;
ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος φύζαν ἐμοῖς ἑτάροισι κακὴν βάλεν , οὐ δέ τις ἔτλη μεῖναι ἐναντίβιον ·
ἐν δέ Ζεύς τερπικέραυνος φύζα ἐμός ἑταῖρος κακός βάλλω , οὐ δέ τις τλάω μένω ἐναντίβιος ·
sent2189660
15.319-15.324
By the favour of Hermes, the messenger, who lends grace and glory to all men's work, in the business of serving no man beside can vie with me, in piling well a fire, in splitting dry faggots, in carving and roasting meat, and in pouring wine —in all things in which inferior men serve the noble.
Ἑρμείαο ἕκητι διακτόρου , ὅς ῥά τε πάντων ἀνθρώπων ἔργοισι χάριν καὶ κῦδος ὀπάζει , δρηστοσύνῃ οὐκ ἄν μοι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος , πῦρ τ' εὖ νηῆσαι διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι , δαιτρεῦσαί τε καὶ ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι , οἷά τε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι χέρηες . "
ʽἑρμῆς ἕκητι διάκτορος , ὅς ἄρα τε πᾶς ἄνθρωπος ἔργον χάρις καί κῦδος ὀπάζω , δρηστοσύνη οὐ ἄν ἐγώ ἐρίζω βροτός ἄλλος , πῦρ τε εὖ νηέω διά τε ξύλον δανός κεάζω , δαιτρεύω τε καί ὀπτάω καί οἰνοχοέω , οἷος τε ὁ ἀγαθός παραδράω χείρων . "
sent2190627
18.301
So of the Achaeans one brought one fair gift and one another.
ἄλλο δ' ἄρ' ἄλλος δῶρον Ἀχαιῶν καλὸν ἔνεικεν .
ἄλλος δέ ἄρα ἄλλος δῶρον Ἀχαιός καλός φέρω .
sent2282073
23.875-23.876
there as she circled round he struck her in the midst beneath the wing, and clean through passed the shaft,
τῇ ῥ' ὅ γε δινεύουσαν ὑπὸ πτέρυγος βάλε μέσσην , ἀντικρὺ δὲ διῆλθε βέλος · [0]
τῇ ἄρα ὁ γε δινεύω ὑπό πτέρυξ βάλλω μέσος , ἀντικρύ δέ διέρχομαι βέλος ·
sent2275088
3.403-3.405
seeing that now Menelaus has conquered brilliant Alexander, and is minded to lead hateful me to his home. It is for this cause that you are now come here with guileful thought.
οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος νικήσας ἐθέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδ' ἄγεσθαι , τοὔνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης ;
οὕνεκα δή νῦν δῖος Ἀλέξανδρος Μενέλαος νικάω ἐθέλω στυγερός ἐγώ οἴκαδε ἄγω , τοὔνεκα δή νῦν δεῦρο δολοφρονέων παρίστημι ;
sent2276114
6.374-6.375
So Hector when he did not find his peerless wife within, went and stood upon the threshold, and spoke among the serving-women:
Ἕκτωρ δ' ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν ἔστη ἐπ' οὐδὸν ἰών , μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν ·
Ἕκτωρ δέ ὡς οὐ ἔνδον ἀμύμων τέτμον ἄκοιτις ἵστημι ἐπί οὐδός εἶμι , μετά δέ δμωή εἶπον ·
sent2276399
7.382-7.383
There he found in the place of gathering the Danaans, squires of Ares, beside the stern of Agamemnon's ship;
τοὺς δ' εὗρ' εἰν ἀγορῇ Δαναοὺς θεράποντας Ἄρηος νηῒ πάρα πρύμνῃ Ἀγαμέμνονος · [0]
ὁ δέ εὑρίσκω ἐν ἀγορά Δαναοί θεράπων Ἄρης ναῦς παρά πρύμνα Ἀγαμέμνων ·
sent2278834
14.503-14.505
for neither will the wife of Promachus, son of Alegenor, rejoice in the coming of her dear husband, when we youths of the Achdeans return with our ships out of Troy.
οὐ δὲ γὰρ ἣ Προμάχοιο δάμαρ Ἀλεγηνορίδαο ἀνδρὶ φίλῳ ἐλθόντι γανύσσεται , ὁππότε κεν δὴ ἐκ Τροίης σὺν νηυσὶ νεώμεθα κοῦροι Ἀχαιῶν .
οὐ δέ γάρ ὁ Πρόμαχος δάμαρ Ἀλεγηνορίδης ἀνήρ φίλος ἔρχομαι γάνυμαι , ὁπότε ἄν δή ἐκ Τροία σύν ναῦς νέομαι κοῦρος Ἀχαιός .
sent2189772
15.516-15.517
For she does not often appear before the suitors in the house, but apart from them weaves at her loom in an upper chamber.
οὐ μὲν γάρ τι θαμὰ μνηστῆρσ' ἐνὶ οἴκῳ φαίνεται , ἀλλ' ἀπὸ τῶν ὑπερωΐῳ ἱστὸν ὑφαίνει .
οὐ μέν γάρ τις θαμά μνηστήρ ἐν οἶκος φαίνω , ἀλλά ἀπό ὁ ὑπερῷον ἱστός ὑφαίνω .
sent2191047
19.598-19.599
but lie down here in the hall, when you have strewn bedding on the floor; or let the maids set a bedstead for you.
σὺ δὲ λέξεο τῷδ' ἐνὶ οἴκῳ , ἢ χαμάδις στορέσας ἤ τοι κατὰ δέμνια θέντων . "
σύ δέ λέγω ὅδε ἐν οἶκος , ἤ χαμάδις στορέννυμι ἤ σύ κατά δέμνιον τίθημι . "
sent2282096
24.14-24.18
but would yoke beneath the chariot his swift horses, and bind Hector behind the chariot to drag him withal; and when he had haled him three times about the barrow of the dead son of Menoetius, he would rest again in his hut, but would leave Hector outstretched on his face in the dust.
ἀλλ' ὅ γ' ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους , Ἕκτορα δ' ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν , τρὶς δ' ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο , τὸν δέ τ' ἔασκεν ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα ·
ἀλλά ὁ γε ἐπεί ζεύγνυμι ὑπό ἅρμα ὠκύς ἵππος , Ἕκτωρ δέ ἕλκω δέω δίφρος ὄπισθεν , τρίς δέ ἐρύω1 περί σῆμα Μενοιτιάδης θνήσκω αὖθις ἐν κλισία παύω , ὁ δέ τε ἐάω ἐν κόνις ἐκτανύω προπρηνής ·
sent2281259
21.579-21.580
even so lordly Antenor's son, brilliant Agenor, refused to flee till he should make trial of Achilles,
ὣς Ἀντήνορος υἱὸς ἀγαυοῦ δῖος Ἀγήνωρ οὐκ ἔθελεν φεύγειν , πρὶν πειρήσαιτ' Ἀχιλῆος .
ὡς Ἀντήνωρ υἱός ἀγαυός δῖος Ἀγήνωρ οὐ ἐθέλω φεύγω , πρίν πειράω Ἀχιλλεύς .
sent2188342
10.529-10.530
Then many ghosts of men that are dead will come forth.
ἔνθα δὲ πολλαὶ ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεθνηώτων .
ἔνθα δέ πολύς ψυχή ἔρχομαι νέκυς καταθνήσκω .
sent2281001
21.136-21.138
So spoke he, and the river became the more angry at heart, and pondered in mind how he should stay brilliant Achilles from his labour and ward off ruin from the Trojans.
ὣς ἄρ' ἔφη , ποταμὸς δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον , ὅρμηνεν δ' ἀνὰ θυμὸν ὅπως παύσειε πόνοιο δῖον Ἀχιλλῆα , Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι .
ὡς ἄρα φημί , ποταμός δέ χολόω κηρόθι μᾶλλον , ὁρμαίνω δέ ἀνά θυμός ὅπως παύω πόνος δῖος Ἀχιλλεύς , Τρώς δέ λοιγός ἄλαλκε .
sent2279426
16.384-16.388
And even as beneath a tempest the whole black earth is oppressed, on a day in harvest-time, when Zeus pours forth rain most violently, whenever in anger he grows angry against men that by violence give crooked judgments in the place of gathering, and drive justice out, recking not of the vengeance of the gods;
ὡς δ' ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν ἤματ' ὀπωρινῷ , ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ Ζεύς , ὅτε δή ῥ' ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ , οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας , ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες · [0]
ὡς δέ ὑπό λαῖλαψ πᾶς κελαινός βρίθω χθών ἦμαρ ὀπωρινός , ὅτε λάβρος χέω ὕδωρ Ζεύς , ὅτε δή ἄρα ἀνήρ κοτέω χαλεπαίνω , ὁ βία ἐν ἀγορά σκολιός κρίνω θέμις , ἐκ δέ δίκη ἐλαύνω θεός ὄπις οὐ ἀλέγω ·
sent2189657
15.313-15.316
Aye, and I would go to the house of godlike Odysseus and bear tidings to the wise Penelope, and join the company of the insolent suitors, if by chance they may give me a meal, since they have good food in abundance.
καί κ' ἐλθὼν πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο ἀγγελίην εἴποιμι περίφρονι Πηνελοπείῃ , καί κε μνηστήρεσσιν ὑπερφιάλοισι μιγείην , εἴ μοι δεῖπνον δοῖεν ὀνείατα μυρί' ἔχοντες .
καί ἄν ἔρχομαι πρός δῶμα Ὀδυσσεύς θεῖος ἀγγελία εἶπον περίφρων Πηνελόπεια , καί ἄν μνηστήρ ὑπερφίαλος μίγνυμι , εἰ ἐγώ δεῖπνον δίδωμι ὄνειαρ μυρίος ἔχω .
sent2279739
17.107
and Hector led them.
ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ .
ἄρχω δέ ἄρα Ἕκτωρ .
sent2280266
18.322
for anger exceeding grim lays hold of him.
μάλα γὰρ δριμὺς χόλος αἱρεῖ · [0] [1]
μάλα γάρ δριμύς χόλος αἱρέω ·
sent2278230
13.205
and it fell in the dust before the feet of Hector.
Ἕκτορι δὲ προπάροιθε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσι .
Ἕκτωρ δέ προπάροιθε πούς πίπτω ἐν κονία .
sent2279242
16.31-16.32
How shall any other even yet to be born benefit from you, if you do not ward off shameful ruin from the Argives?
τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονός περ αἴ κε μὴ Ἀργείοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς ;
τίς σύ ἄλλος ὀνίνημι ὀψίγονος πέρ εἰ ἄν μή ἀργεῖος ἀεικής λοιγός ἀμύνω ;
sent2189685
15.371-15.372
though for my own part the blessed gods make to prosper the work to which I give heed.
ἀλλά μοι αὐτῷ ἔργον ἀέξουσιν μάκαρες θεοὶ ᾧ ἐπιμίμνω ·
ἀλλά ἐγώ αὐτός ἔργον ἀέξω μάκαρ θεός ὅς ἐπιμίμνω ·
sent2281384
22.202-22.204
And how had Hector escaped the fates of death, but that Apollo, although for the last and latest time, drew near him to rouse his strength and make swift his knees?
πῶς δέ κεν Ἕκτωρ κῆρας ὑπεξέφυγεν θανάτοιο , εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετ' Ἀπόλλων ἐγγύθεν , ὅς οἱ ἐπῶρσε μένος λαιψηρά τε γοῦνα ;
πῶς δέ ἄν Ἕκτωρ κήρ ὑπεκφεύγω θάνατος , εἰ μή ἕ πύματος τε καί ὕστερος ἄντομαι Ἀπόλλων ἐγγύθεν , ὅς ἕ ἐπόρνυμι μένος λαιψηρός τε γόνυ ;
sent2274827
2.777-2.778
while the chariots were set, well covered up, in the huts of their masters.
ἅρματα δ' εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων ἐν κλισίῃς ·
ἅρμα δέ εὖ πυκάζω κεῖμαι ἄναξ ἐν κλισία ·
sent2187891
9.327
and they made it smooth,
οἱ δ' ὁμαλὸν ποίησαν ·
ὁ δέ ὁμαλός ποιέω ·
sent2277423
10.524-10.525
and they gazed upon the terrible deeds, even all that the warriors had wrought and thereafter gone to the hollow ships.
θηεῦντο δὲ μέρμερα ἔργα ὅσσ' ἄνδρες ῥέξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας .
θεάομαι δέ μέρμερος ἔργον ὅσος ἀνήρ ῥέζω βαίνω κοῖλος ἐπί ναῦς .
sent2277582
11.264-11.266
But Agamemnon ranged along the ranks of the other warriors with spear and sword and great stones, so long as the blood welled yet warm from his wound.
αὐτὰρ ὃ τῶν ἄλλων ἐπεπωλεῖτο στίχας ἀνδρῶν ἔγχεΐ τ' ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν , ὄφρά οἱ αἷμ' ἔτι θερμὸν ἀνήνοθεν ἐξ ὠτειλῆς . [0]
ἀτάρ ὁ ὁ ἄλλος ἐπιπωλέομαι στίξ ἀνήρ ἔγχος τε ἄορ τε μέγας τε χερμάδιον , ὄφρα ἕ αἷμα ἔτι θερμός ἀνήνοθε ἐκ ὠτειλή .
sent2190401
17.546-17.547
Therefore shall utter death fall upon the suitors one and all, nor shall one of them escape death and the fates.
τῷ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο πᾶσι μάλ' , οὐ δέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει .
τῷ ἄν καί οὐ ἀτελής θάνατος μνηστήρ γίγνομαι πᾶς μάλα , οὐ δέ ἄν τις θάνατος καί κήρ ἀλύσκω .
sent2277962
12.131-12.134
These two before the high gate stood firm even as oaks of lofty crest among the mountains, that ever remain the wind and rain each and every day, firm fixed with roots great and long;
τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι , αἵ τ' ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσ' ἀραρυῖαι · [0] [1]
ὁ μέν ἄρα προπάροιθε πύλη ὑψηλός ἵστημι ὡς ὅτε τε δρῦς ὄρος ὑψικάρηνος , ὅς τε ἄνεμος μίμνω καί ὑετός ἦμαρ πᾶς ῥίζα μέγας διηνεκής ἀραρίσκω ·
sent2279518
16.556-16.557
You two Aiantes, now be it your will to ward off the foe, being of such valour as of old you were among warriors, or even braver.
Αἴαντε νῦν σφῶϊν ἀμύνεσθαι φίλον ἔστω , οἷοί περ πάρος ἦτε μετ' ἀνδράσιν ἢ καὶ ἀρείους .
Αἴας νῦν σύ ἀμύνω φίλος εἰμί , οἷος πέρ πάρος εἰμί μετά ἀνήρ ἤ καί ἀρείων .
sent2188083
10.95-10.96
But I alone moored my black ship outside, there on the border of the land, making the cables fast to the rock.
αὐτὰρ ἐγὼν οἶος σχέθον ἔξω νῆα μέλαιναν , αὐτοῦ ἐπ' ἐσχατιῇ , πέτρης ἐκ πείσματα δήσας ·
ἀτάρ ἐγώ οἶος ἔχω ἔξω ναῦς μέλας , αὐτοῦ ἐπί ἐσχατιά , πέτρα ἐκ πεῖσμα δέω ·
sent2280773
20.213-20.214
However, if you will, hear this also, that you may know well my lineage, and many there are that know it:
εἰ δ' ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι , ὄφρ' ἐῢ εἰδῇς ἡμετέρην γενεήν , πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι ·
εἰ δέ ἐθέλω καί οὗτος δάω , ὄφρα εὖ οἶδα ἡμέτερος γενεά , πολύς δέ μιν ἀνήρ οἶδα ·
sent2190149
17.137
then should they all find swift destruction and bitterness in their wooing.
πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε .
πᾶς ἄν ὠκύμορος τε γίγνομαι πικρόγαμος τε .
sent2186849
5.173-5.175
Some other thing, goddess, are you planning in this, and not my sending, seeing that you command me cross on a raft the great gulf of the sea, dread and grievous,
" ἄλλο τι δὴ σύ , θεά , τόδε μήδεαι , οὐ δέ τι πομπήν , ἥ με κέλεαι σχεδίῃ περάαν μέγα λαῖτμα θαλάσσης , δεινόν τ' ἀργαλέον τε · [0]
" ἄλλος τις δή σύ , θεά , ὅδε μήδομαι , οὐ δέ τις πομπή , ὅς ἐγώ κέλομαι σχεδία περάω μέγας λαῖτμα θάλασσα , δεινός τε ἀργαλέος τε ·
sent2277437
10.547
Wondrous like are they to rays of the sun.
αἰνῶς ἀκτίνεσσιν ἐοικότες ἠελίοιο . [0]
αἰνός ἀκτίς εἴκω1 ἥλιος .
sent2186981
5.423
For I know that the glorious Earth-shaker is filled with wrath against me.
οἶδα γάρ , ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς ἐννοσίγαιος . "
οἶδα γάρ , ὡς ἐγώ ὀδύσσομαι κλυτός Ἐννοσίγαιος . "
sent2277641
11.363-11.364
but once more has Phoebus Apollo saved you, to whom surely you must pray whenever you go among the hurtling of spears.
νῦν αὖτέ σ' ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι ἰὼν ἐς δοῦπον ἀκόντων .
νῦν αὖτε σύ ἐρύω2 Φοῖβος Ἀπόλλων ὅς μέλλω εὔχομαι εἶμι εἰς δοῦπος ἄκων .
sent2278297
13.326-13.327
But for us two, , even as you say,make for the left of the host, that we may know forthwith whether we shall give glory to another or another to us.
νῶϊν δ' ὧδ' ἐπ' ἀριστέρ' ἔχε στρατοῦ , ὄφρα τάχιστα εἴδομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν , ἦέ τις ἡμῖν . [0]
ἐγώ δέ ὧδε ἐπί ἀριστερός ἔχω στρατός , ὄφρα ταχύς εἴδω ἤ τις εὖχος ὀρέγω , ἤ τις ἐγώ .
sent2282151
24.104-24.105
You have come to Olympus, O goddess Thetis, for all your sorrow, though you have comfortless grief at heart;
ἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ , πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν · [0]
ἔρχομαι Ὄλυμπος δέ θεά Θέτις κήδω πέρ , πένθος ἄλαστος ἔχω μετά φρήν ·
sent2192059
24.114
Tell me what I ask;
εἰπέ μοι εἰρομένῳ ·
εἶπον ἐγώ ἔρομαι ·
sent2276093
6.337-6.338
Even now my wife sought to turn my mind with gentle words and urged me to the war.
νῦν δέ με παρειποῦσ' ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν ὅρμησ' ἐς πόλεμον ·
νῦν δέ ἐγώ παρεῖπον ἄλοχος μαλακός ἔπος ὁρμάω εἰς πόλεμος ·
sent2186410
4.247-4.248
and he hid himself under the likeness of another, a beggar, he who was in no way such an one at the ships of the Achaeans.
ἄλλῳ δ' αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤισκε , δέκτῃ , ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν . [0]
ἄλλος δέ αὐτός φώς κατακρύπτω ἐίσκω , δέκτης , ὅς οὐδείς τοῖος εἰμί ἐπί ναῦς Ἀχαιός .
sent2278249
13.239
So spoke he, and went back again, a god into the toil of men;
ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη θεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν · [0]
ὡς εἶπον ὁ μέν αὖθις βαίνω θεός ἀνά πόνος ἀνήρ ·
sent2282113
24.53
Let him beware lest we become angry with him, good man though he be;
μὴ ἀγαθῷ περ ἐόντι νεμεσσηθέωμέν οἱ ἡμεῖς ·
μή ἀγαθός πέρ εἰμί νεμεσάω ἕ ἐγώ ·
sent2191354
21.128-21.129
And now at the last he would by chance have strung it in his might, as for the fourth time he sought to draw up the string, but Odysseus nodded in dissent, and checked him in his eagerness.
καί νύ κε δή ῥ' ἐτάνυσσε βίῃ τὸ τέταρτον ἀνέλκων , ἀλλ' Ὀδυσεὺς ἀνένευε καὶ ἔσχεθεν ἱέμενόν περ .
καί νῦν ἄν δή ἆρα τανύω βία ὁ τέταρτος ἀνέλκω , ἀλλά Ὀδυσσεύς ἀνανεύω καί ἔχω ἵημι πέρ .
sent2191386
21.190
and after them Odysseus himself went forth from the house.
ἐκ δ' αὐτὸς μετὰ τοὺς δόμου ἤλυθε δῖος Ὀδυσσεύς .
ἐκ δέ αὐτός μετά ὁ δόμος ἔρχομαι δῖος Ὀδυσσεύς .
sent2279134
15.569-15.570
Antilochus, none other of the Achaeans is younger than you, nor swifter of foot, nor valiant as you are in fight;
Ἀντίλοχ' οὔ τις σεῖο νεώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν , οὔ τε ποσὶν θάσσων οὔ τ' ἄλκιμος ὡς σὺ μάχεσθαι · [0] [1] [2] [3]
Ἀντίλοχος οὐ τις σύ νεώτερος ἄλλος Ἀχαιός , οὐ τε πούς ταχύς οὐ τε ἄλκιμος ὡς σύ μάχομαι ·