text
stringlengths
2
3.26k
summary
stringlengths
2
2.29k
Thus addressed, king Yudhishthira the just said him, By good luck, O Madhava, Arjuna comes back safely!
इत्युक्तः प्रत्युवाचैनं धर्मराजो युधिष्ठिरः। दिष्ट्या स कुशली जिष्णुरुपायाति च माधव॥
I wish to ascertain from you, O delighter of the Yadavas, what has been said in this matter by that mightiest of heroes amongs the sons of Pandu!
यदिदं संदिदेशास्मिन् पाण्डवानां बलाग्रणी: तदा ज्ञातुमिहेच्छामि भवता यदुनन्दन॥
Thus addressed by king Yudhishthira the just, the lord of the Vrishnis and the Andhakas, that foremost of eloquent men, said these words to that inonarch of righteous soul, My agent, reported the words of Partha thus to me, O great king, Yudhishthira, O Krishna, should be told these words of mine when the time comes!
इत्युक्तो धर्मराजेन वृष्ण्यन्धकपतिस्तदा। प्रोवाचेदं वचो वाग्मी धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्॥ इदमाह महाराज पार्थवाक्यं स्मरन् नरः। वाच्यो युधिष्ठिरः कृष्ण काले वाक्यमिदं मम॥
O chief of the Kauravas, many kings will come (to your sacrifice)! When they arrive, high honours should be paid to them. This would, indeed, be worthy for us.
आगमिष्यन्ति राजानः सर्वे वै कौरवर्षभ। प्राप्तानां महतां पूजा कार्या ह्येतत् क्षमं हि नः॥
O giver of honours, the king should further be informed at iny request that he should do what is necessary for preventing a distinction similar to what occurred at the time of presenting the Arghya (on the occasion of the Rajasuya-Sacrifice). Let Krislina also approve of this. Let not, O king, through the ill-feeling of kings, the people be destroyed.
इत्येतद्वचनाद् राजा विज्ञाप्यो मम मानद। यथा चात्ययिकं न स्याद् यदाहरणऽभवत्॥ कर्तुमर्हति तद राजा भवांश्चाप्यनुमन्यताम्। राजद्वषान्न नश्येयुरिमा राजन् पुनः प्रजाः॥
My man further reported, o king, these words of Dhananjaya, Listen as I repeat them.
इदमन्यच्च कौन्तेय वचः स पुरुषोऽब्रवीत्। धनंजयस्य नृपते तन्मे निगदतः शृणु॥
O monarch, the king of Manipura, my dear son Babhruvahana, will come at the sacrifice.
उपायास्यति यज्ञं नो मणिपूरपतिर्नृपः। पुत्रो मम महातेजा दयितो बभ्रुवाहनः॥
Do you honour him duly for my sake, O powerful one, he is always attached and deeply devoted to me.
तं भवान् मदपेश्चार्थ विधिवत् प्रतिपूजयेत्। स तु भक्तोऽनुरक्तश्च मम नित्यमिति प्रभो॥
Hearing these words, king Yudhishthira the just approved of them and said as follows.
इत्येतद् वचनं श्रुत्वा धर्मराजो युधिष्ठिरः। आभनन्द्यास्य तद् वाक्यमिदं वचनमब्रवीत्॥
Nobody in this world does good to another. Nobody makes gifts to others. All persons are seen to act for their own selves.
पराशर उवाच कः कस्य चोपकुरुते कश्च कस्मै प्रयच्छति। प्राणी करोत्ययं कर्म सर्वमात्मार्थमात्मना॥
People are seen to abandon their very parents and their uterine brothers when these cease to love them. What need be said then of relatives of other grades.
गौरवेण परित्यक्तं निःस्नेहं परिवर्जयेत्। सोदर्यं भ्रातरमपि किमुतान्यं पृथग्जनम्॥
Gifts a distinguished person and acceptance of the gifts made by a distinguished person both produce equal merit. Of these two acts, however, the making of a gift is superior to the acceptance thereof.
विशिष्टस्य विशिष्टाच्च तुल्यौ दानप्रतिग्रहौ। तयोः पुण्यतरं दानं तद् द्विजस्य प्रयच्छतः॥
to That wealth is gained by fair means and is multiplied by fair means, should be protected with care for the sake of acquiring virtue. This is an accepted truth.
न्यायागतं धनं चैव न्यायेनैव विवर्धितम्। संरक्ष्यं यत्नमास्थाय धर्मार्थमिति निश्चयः॥
One desirous of gaining virtue, should never gain riches by means involving injury to others. One should perform his acts according to his power, without zealously seeking riches.
न धर्मार्थी नृशंसेन कर्मणा धनमर्जयेत्। शक्तितः सर्वकार्याणि कुर्यान्नर्द्धिमनुस्मरेत्॥
By giving water, whether cold or heated by fire, with a devoted mind, to a (thirsty) guest, according to the best of his might, one acquires the merit of the act of giving food to a hungry man.
अपो हि प्रयतः शीतास्तापिता ज्वलनेन वा। शक्तितोऽतिथये दत्त्वा क्षुधार्तायाश्नुते फलम्॥
The great Rantideva acquired success in all the worlds by adoring the ascetics with offerings of only roots and fruits and leaves.
रन्तिदेवेन लोकेष्टा सिद्धिः प्राप्ता महात्मना। फलपत्रैरथो मूलैर्मुनीनर्चितवांश्च सः॥
The royal son of Shaivi also acquired the highest regions of happiness by having pleased the Son-god along with his companion with offerings of the same sort.
तैरेव फलपत्रैश्च स माठरमतोषयत्। तस्माल्लेभे परं स्थानं शैब्योऽपि पृथिवीपतिः॥
All men, by being born, become indebted to gods, guests, servants, Pitris, and their own selves. Every one should, therefore do his best for satisfying those debts.
देवतातिथिभृत्येभ्यः पितृभ्यश्चात्मनस्तथा। ऋणवान् जायते मर्त्यस्तस्मादनृणतां व्रजेत्॥
One frees oneself from his debt to the great Rishis by studying the Vedas. One satisfies his debts to the gods by celebrating sacrifices. By performing the rites of the Shraddha one satisfies the debts to the Pitris. One satisfies the debt to his fellow men by doing good to them. son son
स्वाध्यायेन महर्षिभ्यो देवेभ्यो यज्ञकर्मणा। पितृभ्यः श्राद्धदानेन नृणामभ्यर्चनेन च॥
One satisfies the debts he owns to one's own self by listening to Vedic recitations and reflecting on their meaning, by eating the remnants of sacrifices, and by supporting his body. One should duly perform all the acts, from the beginning, that he owes to his servants.
वाचा शेषावहार्येण पालनेनात्मनोऽपि च। यथावद् भृत्यवर्गस्य चिकीत् कर्म आदितः॥
Through shorn of wealth, men are seen to attain to success by great exertions. Ascetics by duly adoring the gods, and by duly pouring libations of clarified butter on the sacred fire, have been seen to acquire ascetic success.
प्रयत्नेन च संसिद्धा धनैरपि विवर्जिताः। सम्यग्घुत्वा हुतवहं मुनयः सिद्धिमागताः॥
Richika's became the of Vishvamitra. By worshipping the gods who have shares in sacrificial offerings, with Riches, (he acquired success in after life).
विश्वामित्रस्य पुत्रत्वमृचीकतनयोऽगमत्। ऋग्भिः स्तुत्वा महाबाहो देवान् वै यज्ञभागिनः॥
Ushanas became Shukra by having pleased the god of gods. Indeed, by singing the praises of the goddess (Uma), he sports in the sky, in the great effulgence.
गतः शुक्रत्वमुशना देवदेवप्रसादनात्। देवीं स्तुत्वा तु गगने मोदते यशसा वृतः॥
Then, again, Asita and Devala, and Narada and Paravata, and Kakshivat, and Jamadagni's son Rama, and Tandya possessed of purified soul, and Vashishtha, and Jamadagni, and Vishvamitra, and Atri, and Bharadvaja, and Harishmashru, and Kundadhara, and Shrutashravas,-these great Rishis, by worshipping Vishnu with concentrated minds with the help of Richs, and by penances, acquired success through the grace of that great god gifted with intelligence.
असितो देवलश्चैव तथा नारदपर्वतौ। कक्षीवान् जामदग्न्यश्च रामस्ताण्ड्यस्तथाऽऽत्मवान्।। वसिष्ठो जमदग्निश्च विश्वामित्रोऽत्रिरेव च। भरद्वाजो हरिश्मश्रुः कुण्डधारः श्रुतश्रवाः॥ एते महर्षयः स्तुत्वा विष्णुमृग्भिः समाहिताः। लेभिरे तपसा सिद्धिं प्रसादात् तस्य धीमतः॥
Many undeserving men, by worshipping that good god, won great distinction. One should not seek for advancement by committing any wicked or censurable deed.
अनश्चिाहतां प्राप्ताः सन्तः स्तुत्वा तमेव ह। न तु वृद्धिमिहान्विच्छेत् कर्म कृत्वा जुगुप्सितम्॥
That wealth which acquired by fair means is true wealth. Fie on that wealth however, which is acquired by unfair means. Virtue is eternal. It should never, in this world, be renounced from desire of riches.
येऽर्था धर्मेण ते सत्या येऽधर्मेण धिगस्तु तान्। धर्मं वै शाश्वतं लोके न जह्याद् धनकाझ्या॥
That pious person who keeps his sacred fire and offers his daily adorations to the gods is considered as the foremost of righteous persons. All the Vedas, O foremost of kings, are established on the three sacred fires.
आहिताग्निर्हि धर्मात्मा यः स पुण्यकृदुत्तमः। वेदा हि सर्वे राजेन्द्र स्थितास्त्रिष्वग्निषु प्रभो॥
That Brahmana is said to possess the sacred fire whose acts exist in full. It is better to at once leave off the sacred fire than to keep it, abstaining from acts.
स चाप्यग्न्याहितो विप्रः क्रिया यस्य न हीयते। श्रेयो ह्यनाहिताग्नित्वमग्निहोत्रं न निष्क्रियम्॥
The sacred fire, the mother, the father who has begotten, and the preceptor, O foremost men, should all be duly attended and served with humility.
अग्निरात्मा च माता च पिता जनयिता तथा। गुरुश्च नरशार्दूल परिचर्या यथातथम्॥
That man, who, renouncing all feelings of pride, humbly attends upon and serves them who are venerable for age, who is endued with learning and shorn of lust, who regains all creatures equally with an eye of love, who nas no riches, who is righteous in his acts, and who is shorn of the desire of inflicting any kind of injury, that truly respectable man is adored in this world by the good and pious.
मानं त्यक्त्वा यो नरो वृद्धसेवी विद्वान् क्लीबः पश्यति प्रीतियोगात्। दाक्ष्येण हीनो धर्मयुक्तो नदान्तो लोकेऽस्मिन् वै पूज्यते सद्भिरार्यः॥
Lomaharshana's son Ugrashrava Sauti, well-read in the Puranas, being present at the twelve years' sacrifice of Kulapati Shaunaka in the forest of Naimisha, stood before the Rishis in attendance.
लोमहर्षणपुत्र उग्रश्रवाः पौराणिको नैमिषारण्ये शौनकस्य कुलपतेादशवार्षिक सत्रे ऋषीनभ्यागतानुपतस्थे॥
Having read the Puranas with great pains he was very learned in them. Now with joined hands he addressed them thus, "What, Reverend Sirs, do you wish to hear? What am I to relate?"
पौराणिकः पुराणे कृतश्रमः स कृताञ्जलिस्तानुवाच। किं भवन्तः श्रोतुमिच्छन्ति किमहं ब्रवाणीति॥
The Rishis replied, "O son of Lomaharshana, we shall ask you and you will relate to us, who are anxious to hear, some excellent stories.
तमृषयः ऊचुः परमं लोमहर्षणे वक्ष्यामस्त्वां नः प्रतिवक्ष्यसि वचः शुश्रूषतां कथायोगं न: कथायोगे॥
But noble Kulapati Shaunaka is now engaged in the room of the holy fire,
तत्र भगवान् कुलपतिस्तु मध्यास्ते॥
He knows the divine stories relating to the Devas and Asuras. He also knows the stories relating to men, Nagas and Gandharvas.
योऽसौ दिव्या:कथा वेद देवतासुरसंश्रिताः। मनुष्योरगगन्धर्वकथा वेद च सर्वशः॥
O Sauti, that Kulapati Brahmana is the chief in this sacrifice; he is able, faithful to his vows, wise and a master of the Shastras and Aranyakas.
स चाप्यस्मिन्मखे सौते विद्वान् कुलपतिर्द्विजः। दक्षोधृतव्रतो धीमान् शास्त्रे चारण्यके गुरुः॥
He is truthful, a lover of peace, a Rishi of hard austerities and an observer of the ordained penances. He is respected by all of us and we should, therefore, wait for him.
सत्यवादी शमपरस्तपस्वी नियतव्रतः। सर्वेषामेव नो मान्यः स तावत्प्रतिपाल्यताम्॥
When he will sit on the highly honoured seat for the preceptor, you will reply to what best of the twice born will ask you.
तस्मिन्नध्यासति गुरावासनं परमार्चितम्। ततो वक्ष्यसि यत्त्वां स प्रक्ष्यति द्विजसत्तमः॥
Sauti said: So be it. When the noble Rishi will be seated, I shall relate sacred stories relating to variety of subjects as I shall be asked by him.
सौतिरुवाच एवमस्तु गुरौ तस्मिन्नुपविष्टे महात्मनि। तेन पृष्टः कथा: पुण्या वक्ष्यामि विविधाश्रयाः॥
The best of Brahmanas (Shaunaka) after having performed all his Prayers to Devas and the Pitris by offering water, came back to the place of sacrifice where Sauti was seated before the assembly of Rishis of rigid vows.
सोऽथ विप्रर्षभः सर्वं कृत्वा कार्यं यथाविधि। देवान्वाग्भिः पितॄनद्भिस्तर्पयित्वाजगाम ह। यत्र ब्रह्मर्षयः सिद्धाः सुखासीना धृतव्रताः। यज्ञायतनमाश्रित्य सूतपुत्रपुरःसराः॥
When Shaunaka was seated in the midst of Ritviks and Sadasyas (members) who also had come to their places, Sauti spoke as follows.
ऋत्विक्ष्वथ सदस्येषु स वै गृहपतिस्तदा। उपविष्टेषूपविष्टः शौनकोऽथाब्रवीदिदम्॥
Sanjaya said Then engaged in depriving the heroes of their lives, the son of Arjuna resembled the Destroyer of all creatures snatching their lives out of them, at the time of the universal annihilation.
संजय उवाच आददानस्तु शूराणामायूंष्यभवदार्जुनिः। अन्तकः सर्वभूतानां प्राणान् काल इवागते॥
Endued with prowess equal to that of Shakra, that grandson of Shakra, namely Abhimanyu of infinite might, agitating your forces, appeared highly beautiful.
स शक्र इव विक्रान्तः शक्रसूनोः सुतो बली। अभिमन्युस्तदानीकं लोडयन् समदृश्यत॥
Then, O foremost of kings, entering into the very heart of the hostile army, that slayer of those best among the Kshatriyas, fell upon Satyashravas like a fierce tiger falling upon a deer.
प्रविश्यैव तु राजेन्द्र क्षत्रियेन्द्रान्तकोपमः। सत्यश्रवसमादत्त व्याघ्रो मृगमिवोल्वणः॥
When Satyashravas had thus been pounced upon, the other mighty car-warriors, with haste taking up various kinds of weapons, rushed against Abhimanyu.
सत्यवसि चाक्षिसे त्वरमाणा महारथाः। प्रगृह्य विपुलं शस्त्रमभिमन्युमुपाद्रवन्॥
'I shall meet him first, I shall meet him first'-boasting in this way, those foremost Kshatriyas then encountered Arjuna's son, out of a desire for slaying him.
अहं पूर्वमहं पूर्वमिति क्षत्रियपुङ्गवाः। स्वर्धमानाः समाजग्मुर्जिघांसन्तोऽर्जुनात्मजम्॥
Then beholding the divisions of those rushing Kshatriyas advance towards him, Abhimanyu met them, even like a whale meeting a shoal of small fishes in the sea.
क्षत्रियाणामनीकानि प्रदुतान्यभिधावताम्। जग्रास तिमिरासाद्य क्षुद्रमत्स्यानिवार्णवे॥
Just as rivers never course back from the ocean they fall in, so no one among them who did not fly, returned back with his life, after having encountered Abhimanyu.
ये केचन गतास्तस्य समीपमपलायिनः। न ते प्रतिन्यवर्तन्त समुद्रादिव सिन्धवः॥
Then the ariny began to reel like a boat on the ocean, overtaken by a mighty tempest and having its crew afflicted with fear through the violence of the wind.
महाग्राहगृहीतेव वातवेगभयार्दिता। समकम्पत सा सेना विभ्रष्टा नौरिवार्णवे॥
Thereafter the mighty Rukmaratha, a son of the ruler of the Madras, dauntlessly spoke these words, with a view to inspire confidence into the hearts of the panic-struck troops.
अथ रुक्मरथो नाम मद्रेश्वरसुतो बली। त्रस्तामाश्वासयन् सेनामत्रस्तो वाक्यमब्रवीत्॥
O heroes, you need not fear; Abhimanyu is nothing so long as I am here. For certain, I will capture him alive (today).
अलं त्रासेन वः शूरा नैष कश्चिन्मयि स्थिते। महमेनं ग्रहीष्यामि जीवग्राहं न संशयः॥
Having thus spoken that highly puissant hero rushed upon Abhimanyu, borne on a resplendent chariot duly furnished with the implements of war.
एवमुक्त्वा तु सौभद्रमभिदुद्राव वीर्यवान्। सुकल्पितेनोह्यमानः स्यन्दनेन विराजता॥
Piercing Abhimanyu on the breast with three shafts, he uttered his war-cry; and then again, he pierced him on the right and the left arms with three sharp shafts each.
सौऽभिमन्यु त्रिभिर्बाणैर्विद्ध्वा वक्षस्यथानदत्। त्रिभिश्च दक्षिणे बाहौ सव्ये च निशितैस्त्रिभिः॥
But the son of Phalguna cutting off his bow, his right and left arms and his head graced with beautiful eyes and eye-brows, soon felled them on the earth.
स तस्तेष्वसनं छित्त्वा फाल्गुनिः सव्यदक्षिणौ। भुजौ शिरश्च स्वक्षिभू क्षितौ क्षिप्रमपातयत्॥
Beholding Rukshmaratha the illustrious son of Shalya, who had promised to capture alive or consume Abhimanyu, slain by this latter.
दृष्ट्वा रुक्मरथं रुग्णं पुत्रं शल्यस्य मानिनम्। जीवग्राहं जिघृक्षन्तं सौभद्रेण यशस्विना॥
Many princely warriors, 0 king, accomplished in smiting down and formidable in battle, all friends of Shalya's SOD (Rukshmaratha), came upon Abhimanyu, with their standards decked with gold, raised high.
संग्रामदुर्मदा राजन् राजपुत्राः प्रहारिणः। वयस्याः शल्यपुत्रस्य सुवर्णविकृतध्वजाः॥
Then those mighty car-warriors stretching their bows huge like palmyra trees, covered the son of Arjuna on all sides with showers of arrows.
तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महाबलाः। आर्जुनि शरवर्षेण समन्तात् पर्यवारयन्॥
Beholding Subhadra's heroic and invincible son encountered, single-handed as he was, by many brave, youthful, irate princes endued with skill acquired through practices and teaching and also beholding him covered with a shower of arrows (shot by his adversaries), Duryodhana became highly gratified; and thought Abhimanyu already a visitor of the mansion of Vivasvata's son (Death).
शूरैः शिक्षाबलोपेतैस्तरुणैरत्यमर्षणैः। दृष्टिकं समरे शूरं सौभद्रमपराजितम्॥ छाद्यमानं शरव्रातैइष्टो दुर्योधनोऽभवत्। वैवस्वतस्य भवनं गतं ह्येनममन्यत॥
Within a wink's time, all those youthful princes, each shooting sharp shafts of various shapes and furnished with golden wings, intercepted the son of Arjuna from the view.
सुवर्णपुङरिषुभिर्नानालिङ्गैः सुतेजनैः। अदृश्यमार्जुनिं चक्रुर्निमेषात् ते नृपात्मजाः॥
Then, O sire, we beheld Abhimanyu;s car and driver and his standard, covered with arrows, as if by flights of locusts.
सूताश्वध्वजं तस्य स्यन्दनं तं च मारिष। आचितं समपश्याम श्वाविधं शललैरिव॥
Thereupon like an elephant pierced deeply, the son of Arjuna, deeply pierced with those arzows, became inflamed with rage; and he then invoked into existence, the Gandharva weapon and its consequent illusions, 0 Bharata.
स गाढविद्धः क्रुद्धश्च तोत्रैर्गज इवादितः। गान्धर्वमस्त्रमायच्छद् रथमायां च भारत॥
This weapon was secured by Arjuna from the Gandharvas Tamburu and others, through bis ascetic austerities. Now Abhimanyu confounded his foes with that weapon.
अर्जुनेन तपस्तप्त्वा गन्धर्वेभ्यो यदाहृतम्। तुम्बुरुप्रमुखेभ्यो वै तेनामोहयताहितान्॥
He was then seen, O King, sometimes as a single individual, sometimes as a hundred and sometimes as a thousand. He then moved over the field, displaying his weapons, like a circle of fire.
एकदा शतधा राजन् दृश्यते स्म सहस्रधा। अलातचक्रवत् संख्ये क्षिप्रमस्त्राणि दर्शयन्॥
Then, O king, confounding the kings hostile to him with the illusions caused by his car, his coat of mail and his weapons, he mangled, O king, their bodies in hundred pieces.
रथचर्यास्त्रमायाभिर्मोहयित्वा परंतपः। विभेद शतधा राजशरीराणि महीक्षिताम्॥
The vital breaths of living creatures were then snatched out of them by his arrows; and, O king, they reached the other world when their bodies fell down on earth.
प्राणाः प्राणभृतां संख्ये प्रेषितानि शितैः शरैः। राजन् प्रापुरमुं लोकं शरीराण्यवनिं ययुः॥
The son of Phalguna with sharp broadheaded shafts, cut-off their bows, their steeds, their charioteers, their standards and arms with bracelets and also their graceful heads.
धनूंष्यश्वान् नियन्तुंश्च ध्वजान् बाहूंच साङ्गदान्। शिरांसि च शितैर्बाणैस्तेषां चिच्छेद फाल्गुनिः॥
Like a grove of mango trees, five years old and on the point of bearing fruit, laid low by the tempest those hundred princes were slain and felled by the son of Subhadra.
चूतारामो यथा भग्नः पञ्चवर्षः फलोपगः। राजपुत्रशतं तद्वत् सौभद्रेण निपातितम्॥
Beholding those young and delicate heroes reared up with all possible care and resembling furious snakes of virulent poison, slain by the single-headed son of Subhadra, Duryodhana became filled with fear.
क्रुद्धाशीविषसंकाशान् सुकुमारान् सुखोचितान्। एकेन निहतान् दृष्ट्वा भीतो दुर्योधनोऽभवत्॥
Then beholding his car-warriors, his elephants, his steeds and foot-soldiers, smashed, the enraged Duryodhana quickly rushed at Abhimanyu.
रथिनः कुञ्जरानश्वान् पदातींश्चापि मज्जतः। दृष्ट्वा दुर्योधनः क्षिप्रमुपायात् तममर्षितः॥
For a moment only a fierce battle raged between them, which virtually remained unfinished when your son, afflicted with arrows turned away from the field of battle.
तयोः क्षणमिवापूर्णः संग्रामः समपद्यता अथाभवत् ते विमुखः पुत्रः शरशताहतः॥
Yudhisthira said Tell me, O grandfather, by adopting what sort of intelligence may a king, who has been divested of prosperity and crushed by Time's heavy bludgeon, still live on this Earth.
युधिष्ठिर उवाच यथा बुद्ध्या महीपालो भ्रष्टश्रीविचरेन्महीम्। कालदण्डविनिष्पिष्टस्तन्मे ब्रूहि पितामह॥
Regarding it is cited the old discourse between Vasava and Virochana's son Vali.
भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। वासवस्य च संवादं बलेवैरोचनस्य च॥
After having defeated all the Assuras, one day Vasava went to the Grandfather and joining his hands bowed to him and enquired after the whereabouts of Vali.
पितामहमुपागम्य प्रणिपत्यकृताञ्जलिः। सर्वानेवासुरान् जित्वा बलिं पप्रच्छ वासवः॥
Tell me, O Brahman, where may I now find that Vali whose wealth continued undiminished even though he used to distribute it as largely as he wished.
यस्य स्म ददतो वित्तं न कदाचन हीयते। तं बलिं नाधिगच्छामि ब्रह्मन्नाचक्ष्व मे बलिम्॥
He was the god of wind. He was Varuna. He was Surya. He was Soma. He was Agni that used to warm all creatures. He became water. I do not find where he now is. Indeed, O Brahmana, tell me where I may find Vali now.
स वायुर्वरुणश्चैव स रविः स च चन्द्रमाः। सोऽग्निस्तपति भूतानि जलं च स भवत्युत॥
Formerly, it was he who used to light up all the cardinal points and to set. Shaking off idieness, it was he who used to pour rain upon all creatures at the proper season. I do not now see that Vali. Indeed, tell me, O Brahman, where I may find that king of the Asuras now.
तं बलिं नाधिगच्छामि ब्रह्मन्नाचक्ष्व मे बलिम्। स एव ह्यस्तमयते स स्म विद्योतते दिशः॥ स वर्षति स्म वर्षाणि यथाकालमतन्द्रितः। तं बलिं नाधिगच्छामि ब्रह्मन्नाचक्ष्व मे बलिम्॥
Brahman said You should not, O Maghavat, thus enquire after Vali now! One should not, however, speak a falsehood when he is questioned by another. I shall tell you the whereabouts of Vali.
ब्रह्मोवाच नैतत् ते साधु मघवन् यदेनमनुपृच्छसि। पृष्टस्तु नानृतं ब्रूयात् तस्माद् वक्ष्यामि ते बलिम्॥
O husband of Sachi, Vali may now have taken his birth among camels or bulls or asses or horses, and having become the foremost of his species may now be living in an empty room.
उष्टेषु यदि वा गोषु खरेष्वश्वेषु वा पुनः। वरिष्ठो भविता जन्तुः शून्यागारे शचीपते॥
Shakra said 'If, O Brahman, I happen to meet with Vali in an empty room, shall I kill him or spare him? Tell me how I shall act!'
शक्र उवाच यदि स्म बलिना ब्रह्मशून्यागारे समेयिवान्। हन्यामेनं न वा हन्यां तद् ब्रह्मन्ननुशाधि माम्॥
Brahma said 'Do not, O Shakra, injure Vali! Vali does not deserve death. You should, on the other hand, O Vasava, seek instruction from him about morality, O Shakra, as you wish,'
ब्रह्मोवाच मा स्म शक्र बलिं हिंसीन बलिर्वधमर्हति। न्यायस्तु शक्र प्रष्टव्यस्त्वया वासव काम्यया॥
‘Thus addressed by the divine Creator, Indra travelled over the Earth, seated on Airavata in great splendour.
एवमुक्तो भगवता महेन्द्रः पृथिवीं तदा। चचारैरावतस्कन्धमधिरुह्य श्रिया वृतः॥
He succeeded in meeting with Vali, who, as the Creator had said, was living in an empty room, clothed in the form of an ass.
ततो ददर्श स बलिं खरवेषेण संवृतम्। यथाऽऽख्यातं भगवता शून्यागारकृतालयम्॥
'You are now, O Danava, born as an ass living on chaff. This your birth is certainly a low one. Do you or do you not grieve for it?
शक्र उवाच खरयोनिमनुप्राप्तस्तुषभक्षोऽसि दानव। इयं ते योनिरधमा शोचस्याहो न शोचसि॥
I see what I had never seen before, viz., yourself brought under the control of your enemies, divested of prosperity and friends, and shorn of energy and prowess.
अदृष्टं बत पश्यामि द्विषतां वशामागतम्। श्रिया विहीनं मित्रैश्च भ्रष्टवीर्यपराक्रमम्॥
Formerly you used to march through the words, with your train consisting of thousands of carriages and thousands of kinsmen, and to move along, burning, everybody with your splendour and disregarding us all.
यत् तद् यानसहौस्त्वं ज्ञातिभिः परिवारितः। लोकान् प्रतापयन् सर्वान् यास्यस्मानवितर्कयन्॥
Considering you as their protector the Daityas lived under your sway! Through your power, the Earth used to yield crops without waiting for tillage. To-day, however, I behold you overtaken by this dire calamity! Do you or do you not grieve for this.
त्वन्मुखाश्चैव दैतेय व्यतिष्ठंस्त्व शासने। अकृष्टपच्या च मही तवैश्वर्ये बभूव ह॥
When formerly you used with pride beaming on your face, to divide on the eastern shores of the ocean your vast wealth among thy kinsmen, what then was the state of your mind?
इदं च तेऽद्य व्यसनं शोचस्याहो न शोचसि। यदाऽऽतिष्ठः समुद्रस्य पूर्वकूले विलेलिहन्॥
Formerly, for many years, when shining with splendour, you used to sport, thousands of celestial damsels used to dance before you.
ज्ञातीन् विभजतो वित्तं तदाऽऽसीत् ते मनः कथम्। यत् ते सहस्रसमिता ननृतुर्देवयोषितः॥
All of them were decorated with garlands of lotuses and all had companions bright as gold. What, O king of Danavas, was the state of your mind then and what is it now.
कथमद्य तदा चैव मनस्ते दानवेश्वर। छत्रं तवासीत् सुमहत् सौवर्णं रत्नभूषितम्॥
You had a very large golden umbrella set with jewels and gems. Fully forty-two thousand Gandharvas used in those days to dance before you.
बहूनि वर्षपूगानि विहारे दीप्यतः श्रिया। सर्वाः पुष्करमालिन्यः सर्वाः काञ्चनसप्रभाः॥
In your sacrifices you had a very large stake made entirely of gold. On such occasions you used to give away millions and millions of kine. What, O Ditya, was the state of your mind then?
ननृतुस्तत्र गन्धर्वाः षट् सहस्राणि सप्तधा। यूपस्तवासीत् सुमहान् यजतः सर्वकाशनः॥
Formerly, engaged in sacrifice, you had gone round the whole Earth, following the rule of the hurling of the Shamya. What was the state of your mind then?
यत्राददः सहस्राणि अयुतानां गवां दश। अनन्तरं सहस्रेण तदाऽऽसीद् दैन्य का मतिः॥
I do not now see that golden jar of yours, nor that umbrella of yours, nor those fans. I behold not also, O king of the Asuras, that garland which was given given to you by Grandfather.'
यदा च पृथिवीं सर्वां यजमानोऽनुपर्यगाः। शम्याक्षेपेण विधिना तदाऽऽसीत् किं तु ते हृदि॥ न ते पश्यामि भृङ्गारं न च्छत्रं व्यजने न च। ब्रह्मदत्तां च ते मालां न पश्याम्यसुराधिप॥
Bali said. 'You do not behold now, O Vasava, my jar and umbrella and fans. You do not see also my garland, that was given by the Grandfather.
बलिरुवाच न त्वं पश्यसि भृङ्गारं न च्छत्रं व्यजने न च। ब्रह्मदत्तां च मे मालां न त्वं द्रक्ष्यसि वासव॥
Those valuable possessions of mine about which you ask are now buried in the darkness of a cave. When my time comes again, you will, forsooth, behold them again.
गुहायां निहितानि त्वं मम रत्नानि पृच्छसि। यदा मे भविता कालस्तदा त्वं यानि द्रक्ष्यसि॥
This conduct of yours, however, does not become your fame or birth. Yourself enjoying prosperity, you wish to mock me that am sunk in adversity.
न त्वेतदनुरूपं ते यशसो वा कुलस्य च। समृद्धार्थोऽसमृद्धार्थं यन्मां कस्थितुमिच्छसि॥
They who acquired wisdom, and have won contentment therefrom, they who are of tranquil should, who are virtuous and good among creatures, never grieve in misery nor rejoice in happiness.
न हि दुःखेषु शोचन्ते न प्रहृष्यन्ति चर्धिषु। कृतप्रज्ञा ज्ञानतृप्ताः क्षान्ताः सन्तो मनीषिणः॥
Guided, however, by a vulgar intelligence, you are bragging, O Purandara. When you will become like me you will not then give vent to speeches like these.'
त्वं तु प्राकृतया बुद्ध्या पुरन्दर विकत्यसे। यदाहमिव भावी स्यास्तदा नैवं वदिष्यसि॥
Guided, however, by a vulgar intelligence, you are bragging, O Purandara. When you will become like me you will not then give vent to speeches like these.'
त्वं तु प्राकृतया बुद्ध्या पुरन्दर विकत्यसे। यदाहमिव भावी स्यास्तदा नैवं वदिष्यसि॥
Sanjaya said King Yudhishthira the son of Kunti then welcoming the son of Devaki, that assuager of the grief of men, cheerfully addressed the following words to himसुखेन रजनी व्युष्टा कच्चित् ते मधुसूदन।
संजय उवाच ततो युधिष्ठिरो राजा प्रतिनन्द्य जनार्दनम्। उवाच परमप्रीतः कौन्तेयो देवकीसुतम्॥