text
stringlengths 2
3.26k
| summary
stringlengths 2
2.29k
|
---|---|
And where if a kingdom is established it might:not disturb the peace of hermitage and happiness of other kings. | न राज्ञां यत्र पीडा स्यानाश्रमाणां विनाशनम्। स देशो दृश्यतां सौम्य नापराध्यामहे यथा॥ |
Răma, having finished his speech Bharata replied:-The country of Kårupatha is highly picturesque and freed from all thorns. | तथोक्तवति रामे तु भरतः प्रत्युवाच ह। अयं कारुपथो देशो रमणीयो निरामयः॥ |
Let the city for high souled Angada be established there. And let the beautiful and healthy country of Candradkānta be the kingdom of Candraketu. | निवेश्यतां तत्र पुरमङ्गदस्य महात्मनः। चन्द्रकेतोः सुरुचिरं चन्द्रकान्तं निरामयम्॥ |
Rāma approved of the words of Bharata and having brought the country of Kārupatha under his subjection gave it to Angada. | तद्वाक्यं भरतेनोक्तं प्रतिजग्राह राघवः। तं च कृत्वा वशे देशमङ्गदस्य न्यवेशयत्॥ |
He reared a beautiful and well-protected city for Angada. | अङ्गदीया पुरी रम्याप्यङ्गदस्य निवेशिता। रमणीया सुगुप्ता च रामेणाक्लिष्टकर्मणा।।। |
And in the country of Malaya he reared a city for Candraketu, named Candrakāntā highly picturesque and like to the city of celestials. | चन्द्रकेतोश्च मल्लस्य मल्लभूम्यां निवेशिता। चन्द्रकान्तेति विख्याता दिव्या स्वर्गपुरी यथा॥ |
There upon greatly delighted Rāma, irrepressible in battle, Laksmana and Bharata, having performed the ceremony of installation ordered them to go their respective cities. Angada started towards the West and Candraketu towards the North. Sumitra's son Lakşmana went with Angada and Bharata accompanied Candraketu. | ततो रामः परां प्रीतिं लक्ष्मणो भरतस्तथा। ययुयुद्धे दुराधर्षा अभिषेकं च चक्रिरे॥ अभिषिच्य कुमारौ द्वौ प्रस्थाप्य सुसमाहितौ। अङ्गदं पश्चिमां भूमिं चन्द्रकेतुमुदङ्मुखम्॥ अङ्गदं चापि सौमित्रिर्लक्ष्मणोऽनुजगाम ह। चन्द्रकेतोस्तु भरतः पार्खािग्राहो बभूव ह॥ |
Having spent a year in Angada's city and finding his son well established in the kingdom Lakşmana returned to Ayodhyā. | लक्ष्मणस्त्वङ्गदीयायां संवत्सरमथोषितः। पुत्र स्थिते दुराधर्षे अयोध्यां पुनरागमत्॥ |
And Bharata, according to his desire, having spent more than a year in the city of Candrakāntă, came back to Ayodhyā and saluted Rama's feet. | भरतोऽपि तथैवोष्य संवत्सरमतोऽधिकम्। अयोध्यां पुनरागम्य रामपादावुपास्त सः॥ |
The pious Laksmana and Bharata— both the brothers, were greatly attached to Råma; and though the spent their days in another place they did not experience any pain in consequence of separation from their sons. | उभौ सौमित्रिभरतौ रामपादावनुव्रतौ। कालं गतमपि स्नेहान्न जज्ञातेऽतिधार्मिकौ॥ |
Observing all virtues in this way, Rāma, the foremost of the pious, Bharata and Lakşmaņa governed the subjects for ten thousand years. | एवं वर्षसहस्राणि दश तेषां ययुस्तदा। धर्मे प्रयतमानानां पौरकार्येषु नित्यदा॥ |
Having spent their days in the city of Ayodhyā, the very city of virtue, the three brothers, appearing graceful like the burning fire receiving oblations in a great sacrifice, attained to joy in the fullness of time. | विहृत्य कालं परिपूर्णमानसाः श्रिया वृता धर्मपुरे च संस्थिताः। त्रयः समिद्धाहुतिदीप्ततेजसो हुताग्नयः साधुमहाध्वरे त्रयः॥ |
Having related this story to Rāma the great saint Agastya again said in this context. | एतदाख्याय रामाय महर्षिः कुम्भसंभवः। अस्यामेवापरं वाक्यं कथायामुपचक्रमे॥ |
O Kākutstha, having subdued his passions, the king Danda, reigned undisturbed in this wise for many long years. | ततः स दण्डः काकुत्स्थ बहुवर्षगणायुतम्। अकरोत्तत्र दान्तात्मा राज्यं निहतकण्टकम्॥ |
Thereupon during spring, in the month of Caitra the king arrived at the picturesque hermitage of the preceptor Sukra. | अथ काले तु कस्मिंश्चिद्राजा भार्गवमाश्रमम्। रमणीयमुपाक्रामच्चैत्रे मासि मनोरमे॥ |
At that time, Sukra's daughter, matchless in beauty and grace, was walking in the forest. The king saw that jewel of a girl, and being stricken with lust and growing restless he approached her and said. | तत्र भार्गवकन्यां स रूपेणाप्रतिमां भुवि। विचरन्तीं वनोद्देशे दण्डोऽपश्यदनुत्तमाम्॥ स दृष्ट्वा तां सुदुर्मेधा अनङ्गशरपीडितः। अभिगम्य सुसंविग्नः कन्यां वचनमब्रवीत्॥ |
O you having a beautiful waist, O fair lady, whose daughter are you? O you having a moonlike countenance, I have been assailed by the arrows of Cupid and hence I do accost you thus. | कुतस्त्वमसि सुश्रोणि कस्य वासि सुता शुभे। पीडितोऽहमनङ्गेन पृच्छामि त्वां शुभानने॥ |
Hearing the words of the vicious-souled Danda, maddened with lust, Sukra's daughter humbly said. | तस्य त्वेवं ब्रुवाणस्य मोहोन्मत्तस्य कामिनः। भार्गवी प्रत्युवाचेदं वचः सानुनयं त्विदम्॥ |
"O king of kings I am the daughter of the humbly Sukra of unwearied actions and my name is Araja. I am living in this hermitage, O king, do not touch me forcibly for I am a maid and hence under the guardianship forcibly for my father. Besides my father is my preceptor, and you are also his disciple. | भार्गवस्य सुतां विद्धिदेवस्याक्लिष्टकर्मणः। अरजां नाम राजेन्द्र ज्येष्ठामाश्रमवासिनीम्॥ मा मां स्पृश बलाद्राजन्कन्या पितृवशा ह्यहम्। गुरुः पिता मे राजेन्द्र त्वं च शिष्यो महात्मनः॥ |
Being enraged he shall imprecate you with a curse. O foremost of men, if you do cherish any desire for me, do you honestly and piously pray for it to my sire. Or else you shall suffer dreadful consequences in the long run. | व्यसनं सुमहत्क्रुद्धः स ते दद्यान्महातपाः। यदि वान्यन्मया कार्य धर्मदृष्टेन सत्पथा॥ वरयस्व नरश्रेष्ठ पितरं मे महाद्युतिम्। अन्यथा तु फलं तुभ्यं भवेद्धोराभिसंहितम्॥ |
When worked up with ire, my father can reduce even the three worlds to ashes. O you of a blameless person, if you do pray, my father may make me over to your hands. | क्रोधेन हि पिता मेऽसौ त्रैलोक्यमपि निर्दहेत्। दास्यते चानवद्याङ्ग तव मा याचितः पिता ॥ |
Arajas having said this, the king Danda, maddened with lust, placing folded palms on his head, said. | एवं ब्रुवाणामरजां दण्डः कामवशं गतः। प्रत्युवाच मदोन्मत्तः शिरस्याधाय चाञ्जलिम्।।१३ |
Be you propitiated with me, O you having a graceful person; do not tarry even for a moment. My heart bursts out for you, O you having a moon-like countenance. For acquiring you I can even take upon myself my own destruction or dreadful iniquity. Do you seek me, O fair ladyI am beside myself for you. | प्रसादं कुरु सुश्रोणि न कालं क्षेप्तुमर्हसि। त्वत्कृते हि मम प्राणा विदीर्यन्ते वरानने॥ त्वां प्राप्य तु वधो वापि पापं वापि सुदारुणम्। भक्तं भजस्व मां भीरु भजमानं सुविह्वलम्॥ |
Having said this the king forcibly ravished her. Having perpetrated such a mighty iniquity he speedily returned to his own city Madhumanta. | एवमुक्त्वा तु तां कन्यां दोभ्यां प्राप्य बलादली। विस्फुरन्तीं यथाकामं मैथुनायोपचक्रमे॥ तमनर्थ महाघोरं दण्डः कृत्वा सुदारुणम्। नगरं प्रययावाशु मधुमन्तमनुत्तमम्॥ |
Arajă cried aloud in forest at no distance from the hermitage and waited for here sire who had been away on visiting the celestials. a blameless person, if you do pray, my father may make me over to your hands. | अरजापि रुदन्ती सा आश्रमस्याविदूरतः। प्रतीक्षते सुसंत्रस्ता पितरं देवसंनिभम्॥ |
Arajas having said this, the king Danda, maddened with lust, placing folded palms on his head, said. | एवं ब्रुवाणामरजां दण्डः कामवशं गतः। प्रत्युवाच मदोन्मत्तः शिरस्याधाय चाञ्जलिम्।।१३ |
Be you propitiated with me, O you having a graceful person; do not tarry even for a moment. My heart bursts out for you, O you having a moon-like countenance. For acquiring you I can even take upon myself my own destruction or dreadful iniquity. Do you seek me, O fair ladyI am beside myself for you. | प्रसादं कुरु सुश्रोणि न कालं क्षेप्तुमर्हसि। त्वत्कृते हि मम प्राणा विदीर्यन्ते वरानने॥ त्वां प्राप्य तु वधो वापि पापं वापि सुदारुणम्। भक्तं भजस्व मां भीरु भजमानं सुविह्वलम्॥ |
Having said this the king forcibly ravished her. Having perpetrated such a mighty iniquity he speedily returned to his own city Madhumanta. | एवमुक्त्वा तु तां कन्यां दोभ्यां प्राप्य बलादली। विस्फुरन्तीं यथाकामं मैथुनायोपचक्रमे॥ तमनर्थ महाघोरं दण्डः कृत्वा सुदारुणम्। नगरं प्रययावाशु मधुमन्तमनुत्तमम्॥ |
Arajă cried aloud in forest at no distance from the hermitage and waited for here sire who had been away on visiting the celestials. | अरजापि रुदन्ती सा आश्रमस्याविदूरतः। प्रतीक्षते सुसंत्रस्ता पितरं देवसंनिभम्॥ |
That tiger-like Rakşasa possessed of prowess, (still) under the influence of slumber, strode along the picturesque highway. | स तु राक्षसशार्दूलो निद्रामदसमाकुलः। राजमार्ग श्रिया जुष्टं ययौ विपुलविक्रमः॥ |
That exceedingly unconquerable one, surrounded by thousands of Raksasas, went on, showered with blossoms from the houses (standing by). | राक्षसानां सहस्रैश्च वृतः परमदुर्जयः। गृहेभ्यः पुष्पवर्षेण कीर्यमाणस्तदा ययौ॥ |
Then he saw the grand and graceful residence of the lord of the Räkşasas, having golden networks and sun-bright to behold. | स हेमजालविततं भानुभास्वरदर्शनम्। ददर्श विपुलं रम्यं राक्षसेन्द्रनिवेशनम्॥ |
Entering the mansion of the Raksasa sovereign, like the sun entering into a mass of clouds, he saw his elder brother seated at a distance; even as Sakra sees the Self-sprung seated. | स तत्तदा सूर्य इवाभ्रजालं प्रविश्य रक्षोधिपतेर्निवेशनम्। ददर्श दूरेऽग्रजमासनस्थं स्वयंभुवं शक्र इवासनस्थम्।४।। |
Kumbhakarņa surrounded by numbers of Rākşasas, entered his brother's abode, making the very earth tremble with his tread. | भ्रातुः स भवनं गत्वा रक्षोगणसमन्वितः। कुम्भकर्ण: पदन्यासैरकम्पयत मेदिनीम्॥ |
Arriving at the abode and passing the entrance, he saw his superior anxiously seated on the car, Pusphaka. | सोऽभिगम्य गृहं भ्रातुः कक्ष्यामभिविगाह्य च। दद द्विग्नमासीनं विमाने पुष्पके गुरुम् ॥ |
Seeing Kumbhakarņa come, the Ten necked one, exceedingly rejoiced, raised him up and drew him near himself. | अथ दृष्ट्वा दशग्रीवः कुम्भकर्णमुपस्थितम्। तूर्णमुत्थाय संहृष्टाः संनिकर्षमुपानयत्॥ |
Then the exceedingly mighty Kumbhakarņa saluted the feet of his brother and said, "What did you say ?" | अथासीनस्य पर्यङ्के कुम्भकर्णो महाबलः। भ्रातुर्ववन्दे चरणौ किं कृत्यमिति चाब्रवीत्॥ |
Thereat, delighted, Ravana, springing up, again embraced (his brother). And embraced (by his brother), and duly greeted by him, that brother (of Ravana). | पुनः स मुदितोत्पत्य रावणः परिषस्वजे। स भ्रात्रा संपरिष्वक्को यथावच्चाभिनन्दितः॥ |
Kumbhakarņa seated himself on a shining and superb seat. And seating himself on that seat, the wondrous powerful Kumbhakarna, with his eyes reddened in wrath, addressed Ravana, saying. | कुम्भकर्णः शुभं दिव्यं प्रतिपेदे वरासमम्। स तदासनमाश्रित्य कुम्भकर्णो महाबलः॥ संरक्तनयनः क्रोधाद्रावणं वाक्यमब्रवीत्। |
O king, why honouring me, has you awaked me? Tell me whence springs your fear? And who shall be a ghost?* Thereat Ravana, waxing wroth, and with his eyes rolling in rage, said to Kumbhakarma, seated. *Having been slain by me. | किमर्थमहमादृत्य त्वया राजप्रबोधितः॥ शंस कस्माद्भयं तेऽत्र को वा प्रेतो भविष्यति। भ्रातरं रावणः क्रुद्धं कुम्भकर्णमवस्थितम्।। रोषेण परिवृत्ताभ्यां नेत्राभ्यां वाक्यमब्रवीत्॥ |
O highly powerful one, you have slept away a long space of time. And having been asleep, you did not know the great fear of mine springing from Rama. | अयं ते सुमहान्कालः शयानस्य महाबल। सुषुप्तस्त्वं न जानीये मम रामकृतं भयम्॥ |
This graceful son to Daśaratha possessed of strength, along with Sugriva, having crossed the ocean, is destroying our race. | एष दाशरथिः श्रीमान्सुग्रीवसहितो बली। समुद्रं लवयित्वा तु कुलं नः परिकृन्तति॥ |
Alack! see in own Lanka, woods and forests have been flooded with an ocean of monkeys never even coming without any ado by the bridge (which they have constructed). | हन्त पश्यस्व लङ्कायां वनान्युपवनानि च। सेतुना सुखमागत्य वानरैकार्णवं कृतम्॥ |
Those Rākşasas that were prime have been slain in battle by the monkeys; but I find no destruction of the monkeys in fight. Nay, the monkeys have been before vanquished (by the Raksasas) in battle. | ये राक्षसा मुख्यतमा हतास्ते वानरैर्युधि वानराणां क्षयं युद्धे न पश्यामि कथंचन।। न चापि वानरा युद्धे जितपूर्वाः कदाचन॥ |
Therefore has this fear sprung up in my heart). Save me from this, O exceedingly powerful one. Do you now destroy these. It is for this that I have roused you. | तदेतद्भयमुत्पन्नं त्रायस्वेह महाबल। नाशय त्वमिमानद्य तदर्थं बोधितो भवान्॥ |
Do you, favouring me, whose exchequer is empty, save this city of Lanka, having only young folks and the aged left. | सर्वक्षपितकोशं च स त्वमभ्युपपद्य माम्। त्रायस्वेमां पुरीं लङ्कां बालवृद्धावशेषिताम्॥ |
O long-armed one, do you perform your dearest acts in behalf of your brother. O subduer of enemies, I had never before said so to my brother. | भ्रातुरर्थे महाबाहो कुरु कर्म सुदुष्करम्। मयैवं नोक्तपूर्वो हि भ्राता कश्चित्परंतप ॥ |
In you is my affection and great is the probability of your succeeding. In the wars of the celestials and Asuras, O foremost of Rāks asas, countless were the celestials that you as an antagonist had beaten. | त्वय्यस्ति मम च स्नेहः परा संभावना च मे। देवासुरेषु युद्धेषु बहुशो राक्षसर्षभ।। त्वया देवाः प्रतिव्यूह्य निर्जिताश्चामरा युधि ॥ |
Therefore, o you of dreadful strength! summon your entire energy. Him find I not among all beings, who is your peer in prowess. | तदेतत्सर्वमातिष्ठ वीर्य भीमपराक्रम। नहि ते सर्वभूतेषु दृश्यते सदृशो बली॥ |
O lover of battle! O dear to friends, as you like, do this beloved good office, this prime benefit, to me. By your own energy, smite the hostile hosts, even as a mighty and strong wind (scattered away) autumnal clouds. | कुरुष्व मे प्रियहितमेतदुत्तम यथाप्रियं प्रियरण बान्धवप्रिय। स्वतेजसा व्यथय सपत्नवाहिनीं शरद्धनं पवन इवोद्यतो महान्॥ |
Having made over the gem, Sītā said to Hanumān, This sign is very well known to Rāma. | मणिं दत्त्वा ततः सीता हनूमन्तमथाब्रवीत्। अभिज्ञानमभिज्ञातमेतद् रामस्य तत्त्वतः॥ |
Seeing this gem, that hero, Rāma, shall recollect three persons, his mother, myself, and king Dasaratha, You, O foremost of monkeys, will again be commissioned on this business. | मणिं दृष्ट्वा तु रामो वै त्रयाणां संस्मरिष्यति। वीरो जनन्या मम च राज्ञो दशरथस्य च॥ |
Do you bethink you as to what you will do afterwards, when you had been entrusted with this task. | स भूयस्त्वं समुत्साहचोदितो हरिसत्तम। अस्मिन् कार्यसमुत्साहे प्रचिन्तय यदुत्तरम्॥ |
O foremost of monkeys, you are capable of compassing this work. Therefore, think as to what course of his (Rāma's) shall remove (my) misery. | त्वमस्मिन्कार्यनिर्योगे प्रमाणं हरिसत्तम। तस्त चिन्तय यो यत्नो दुःखक्षयकरो भवेत्॥ |
O Hanumān, undergoing toils, be you instrumental in removing my misery. Saying, "So be it,” the Wind-god's offspring of terrible prowess, bowing down the head, prepared to depart. | हनूमन्यत्नमास्थाय दुःखक्षयकरो भव। स तथेति प्रतिज्ञाय मारुतिर्भीमविक्रमः॥ शिरसाऽऽवन्द्य वैदेहीं गमनायोपचक्रमे। |
Seeing that (Hanumān) was about to set out, that exalted one, Mithila's daughter, addressed that monkey, son to the Wind-god, in words choked by the vapour of grief. | ज्ञात्वा सम्प्रस्थितं देवी वानरं पवनात्मजम्॥ बाष्पगद्गदया वाचा मैथिली वाक्यमब्रवीत्। |
O Hanumān, do you communicate good news to both Rāma and Lakşmaņa, to Sugrīva with his counsellors, and to all the aged monkeys. And, O best of monkeys, in consonance with righteousness, communicate good tidings (to Rāma). | हनूमन्कुशलं ब्रूयाः सहितौ रामलक्ष्मणौ।७।। सुग्रीवं च सहामात्यं सर्वान्वृद्धांश्च वानरान्। ब्रूयास्त्वं वानरश्रेष्ठ कुशलं धर्मसंहितम्॥ |
And it behove you to strive so that the mighty-armed Rāghava may rescues me from this sea of sorrow. | यथा च स महाबाहुर्ले तारयति राघवः। अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्त्वं समाधातुमर्हसि॥ |
O Hanumān, do you speak so that the illustrious Rāma may deliver me while I am still alive; and thereby do you reap righteousness. | जीवन्ती मां यथा रामः सम्भावयति कीर्तिमान्। तत्त्वया हनुमन्वाच्यं वाचा धर्ममवाप्नुहि॥ |
Ever breathing high spirits, Dasarathi, (Dasaratha's son) hearing my words, shall attain an access of manliness for my deliverance. | नित्यमुत्साहयुक्तस्य वाचः श्रुत्वा मयेरिताः। वर्धिष्यते दाशरथेः पौरुषं मदवाप्तये॥ |
Soon as Rāghava shall hear words couching tidings of me, that hero shall duly resolve on displaying his prowess. | मत्संदेशयुता वाचस्त्वत्तः श्रुत्वैव राघवः। पराक्रमे मतिं वीरो विधिवत्संविधास्यति॥ |
Hearing this speech of Sītā, Hanumān, son to the Wind-good, with his joined hands raised to his head, said. | सीतायास्तद् वचः श्रुत्वा हनूमान् मारुतात्मजः। शिरस्यञ्जलिमाधाय वाक्यमुत्तरमब्रवीत्॥ |
Soon shall Käkutstha come, surrounded by the foremost monkeys and bears; and, vanquishing the foe in fight, shall remove your grief. | क्षिप्रमेष्यति काकुत्स्थो हपृक्षप्रवरैर्वृतः। यस्ते युधि विजित्यारीशोकं व्यपनयिष्यति॥ |
Find I none either among men, or Asuras, or celestials, that dares remain before him as he discharges his shafts. | नहि पश्यामि मत्र्येषु नासुरेषु सुरेषु वा। यस्तस्य वमतो बाणान् स्थातुमुत्सहतेऽग्रतः॥ |
For you, in especial, he can stand in conflict even the Sun, Indra, nay-Yama himself, that offspring of the Sun. | अप्यर्कमपि पर्जन्यमपि वैवस्वतं यमम्। स हि सोढुं रणे शक्तस्तव हेतोर्विशेषतः॥ |
For you, he prepare himself to conquer the Earth bounded by the main; and victory, you daughter of Janaka, shall be Rāma's. | स हि सागरपर्यन्तां महीं साधितुमर्हति। त्वनिमित्तो हि रामस्य जयो जनकनन्दिनि॥ |
Hearing his words excellently spoken and thoroughly true, Jānaki honoured them highly, and spoke (as follows). | तस्य तद् वचनं श्रुत्वा सम्यक् सत्यं सुभाषितम्। जानकी बहु मेने तं वचनं चेदमब्रवीत्॥ |
And gazing at him once and again as he prepared to go away, Sītā froin affection honoured the speech which had been uttered (by Hanuman) out of attachment to his master. | ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनःपुनः। भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं सौहार्दादनुमानयत्॥ |
If you wish it, O hero, do you, O subduer of enemies, stay here for one day. Having rested in some hidden nook, you will depart tomorrow. | यदि वा मन्यसे वीर वसैकाहमरिंदम। कस्मिंश्चित् संवृते देशे विश्रान्तः श्वो गमिष्यसि॥ |
O monkey, (if you do remain), your vicinity shall for a moment remove the huge grief of me of slender luck. | मम चैवाल्पभाग्यायाः सांनिध्यात् तव वानर । अस्य शोकस्य महतो मुहूर्त मोक्षणं भवेत्॥ |
But even if you go (passing today here), I have, O tiger-like monkey, doubts as to your return; and, accordingly, doubt, certainly, as to my life. | ततो हि हरिशार्दूल पुनरागमनाय तु। प्राणानामपि संदेहो मम स्यान्नात्र संशयः॥ |
And the grief incident to my not seeing you shall burn me greatly, even, O monkey, as grief burn one that is already consumed by sorrow over and over again. | तवादर्शनजः शोको भूयो मां परितापयेत्। दुःखाद्दुःखपरामृष्टां दीपयन्निव वानर ॥ |
And, O hero, O lord of monkeys, this doubt is also before me. How, alas! shall the mighty lord of monkeys, albeit backed by the monkeys and bears, cross over the mighty main hard to cross, and (how shall) those forces consisting of bears and monkeys or those sons of the best of men (cross over the same)? | अयं च वीर संदेहस्तिष्ठतीव ममाग्रतः। सुमहांस्त्वत्सहायेषु हर्युक्षेषु हरीश्वरः॥ कथं नु खलु दुष्पारं तरिष्यति महोदधिम्। तानि हपृक्षसैन्यानि तौ वा नरवरात्मजौ॥ |
In all the three worlds, Vinata's offspring, your self, and the Wind-god, have talone the power of crossing over the deep. | त्रयाणामेव भूतानां सागरस्येह लङ्घने। शक्तिः स्याद् वैनतेयस्य तव वा मारुतस्य वा॥ |
Then, for the accomplishment of this work, difficult to compass, what, O hero, O you best of those conversant with business, what way do you see as to its success? | तदस्मिन्कार्यनिर्योगे वीरैवं दुरतिक्रमे। किं पश्यसे समाधानं त्वं हि कार्यविदां वरः॥ |
Or you alone, O destroyer of hostile heroes, are quite enough for the fulfilment of this purpose; and you shall reap, in the shape of fame, the fruit of your achievement. | काममस्य त्वमेवैकः कार्यस्य परिसाधने। पर्याप्तः परवीरघ्न यशस्यस्ते फलोदयः॥ |
But if (Rāma) himself together with all his forces, conquering Ravana and (recovering me) in battle, returned victorious to his own city, this would be worthy of himself. | बलैः समग्रैर्युधि मां रावणं जित्य संयुगे। विजयी स्वपुरं यायात् तत्तस्य सदृशं भवेत्॥ |
If blocking up Lankā with his army, that afflictor of hostile hosts, Kākutstha took me (hence), that would be worthy of him. | बलैस्तु संकुलां कृत्वा लङ्कां परबलार्दनः। मां नयेद् यदि काकुत्स्थस्तत् तस्य सदृशं भवेत्॥ |
Do you, therefore, adopt such means that the high-souled heroic warrior may have an opportunity of putting forth prowess. | तद्यथा तस्य विक्रान्तमनुरूपं महात्मनः। भवेदाहवशूरस्य तथा त्वमुपपादय॥ |
Hearing those words fraught with sense and reason and informed with affection, Hanumān, by way of reply said mildly. | तदर्थोपहितं वाक्यं प्रश्रितं हेतुसंहितम्। निशम्य हनुमाशेषं वाक्यमुत्तरमब्रवीत्॥ |
O revered lady, that foremost of monkeysthe lord of bears and monkeys-Sugrīva, possessed of truth, has made up his mind on your behalf. | देवि हयृक्षसैन्यानामीश्वरः प्लवतां वरः। सुग्रीवः सत्यसम्पन्नस्तवार्थे कृतनिश्चयः॥ |
That destroyer of Rākşasas, O daughter of Vaidehi, environed by thousands of millions of monkeys, will come hither without delay. | स वानरसहस्राणां कोटीभिरभिसंवृतः। क्षिप्रमेष्यति वैदेहि राक्षसानां निबर्हणः॥ |
And exceedingly powerful and mighty monkeys possessed of prowess, and speeding far with the rapidity of thought, are in his command. Nothing can impede their courses, either upward, or downward, or tending in both directions, and those ones of measureless energy never experience depression in the most arduous undertakings. | तस्य विक्रमसम्पन्न सत्त्ववन्तो महाबलाः। मनः संकल्पसम्पाता निदेशे हरयः स्थिताः॥ येषां नोपरि नाधस्तान्न तिर्यक् सज्जते गतिः। न च कर्मसु सीदन्ति महत्स्वमिततेजसः॥ |
Braced by their exalted spirits, these, resorting to the aerial way have many a time and oft circumambulated the Earth containing mountains and meads. | असकृत् तैर्महोत्साहै: ससागरधराधरा । प्रदक्षिणीकृता भूमिर्वायुमार्गानुसारिभिः॥ |
There are (in that army) rangers of woods, some equal and some superior to me. And near Sugrīva there are none who are inferior to me. | मद्विशिष्टाश्च तुल्याश्च सन्ति तत्र वनौकसः। मत्तः प्रत्यवरः कश्चिन्नास्ति सुग्रीवसंनिधौ॥ |
And since even I have reached this place, what shall I say of those ones endowed with immense might? Nor are superior (monkeys) sent on errands; it is only the inferior ones that are sent. | अहं तावदिह प्राप्तः किं पुनस्ते महाबलाः। नहि प्रकृष्टाः प्रेष्यन्ते प्रेष्यन्ते हीतरे जनाः॥ |
Then, O exalted one. you need not grieve: let your sorrow depart. Those leaders of monkey herds will come to Lankā by one bound; and, like to the risen Sun and Moon, those leonine men, having large numbers to back them, will come to your side, riding my back. | तदलं परितापेन देवि शोको व्यपैतु ते। एकोत्पातेन ते लङ्कामेष्यन्ति हरियूथपाः॥ मम पृष्ठगतौ तौ च चन्द्रसूर्याविवोदितौ। त्वत्सकाशं महासङ्घौ नृसिंहावागमिष्यतः॥ |
Those heroes and foremost of men, Rāma and Lakṣmaṇa both, coming to the city of Lankā, shall destroy her by means of their shafts. | तौ हि वीरौ नरवरौ सहितौ रामलक्ष्मणौ। आगम्य नगरी लङ्कां सायकैर्विधमिष्यतः॥ |
And slaying Rāvaņa together with his adherents, Raghu's son, taking you, O paragon among women, shall return to his own city. | सगणं रावणं हत्वा राघवो रघुनन्दनः। त्वामादाय वरारोहे स्वपुरीं प्रति यास्यति॥ |
Therefore, do you take heart, good betide you! Do you remain, eagerly wishing for the time. It will not be long before you shall behold Rāma resembling flaming fire. | तदाश्वसिहि भद्रं ते भव त्वं कालकाक्षिणी। नचिराद् द्रक्ष्यसे रामं प्रज्वलन्तमिवानलम्॥ |
On the lord of Rākṣasas being slain along with his counsellors and friends, you shall meet with Rāma, even as Rohinī meet with the Moon. | निहते राक्षसेन्द्रे च सपुत्रामात्यबान्धवे। त्वं समेष्यसि रामेण शशाङ्केनेव रोहिणी॥ |
O worshipful one, speedily shall you behold the other shore of your misery, O Maithili; and you shall see Rāvana slain by Rāma by might of arm. | क्षिप्रं त्वं देवि शोकस्य पारं द्रक्ष्यसि मैथिलि। रावणं चैव रामेण द्रक्ष्यसे निहतं बलात्॥ |
Having thus solaced Vaidehi's daughter, Hanumān, son to the Wind-god again spoke to Vaidehi, saying. | एवमाश्वास्य वैदेहीं हनूमान् मारुतात्मजः। गमनाय मतिं कृत्वा वैदेही पुनरब्रवीत्॥ |
Soon shall you behold that destroyer of foes, Rāghava of subdued soul, and the bow-bearing Laksmana also, come to the gate of Lanka. | तमरिघ्नं कृतात्मानं क्षिप्रं द्रक्ष्यसि राघवम्। लक्ष्मणं च धनुष्पाणिं लङ्काद्वारमुपागतम्॥ |
And soon shall you behold the assembled heroic monkeys, endowed with the prowess of lions and tigers, and the splendour of the monarch of monkeys, and having nails and teeth for their arms. | नखदंष्ट्रायुधान् वीरान् सिंहशार्दूलविक्रमान्। वानरान् वारणेन्द्राभान् क्षिप्रं द्रक्ष्यसि संगतान्॥ |
And you shall, O noble one, behold innumerable companies of choice monkeys, resembling hills and clouds, roaring on the plateaus of Malaya in Lankā. | शैलाम्बुदनिकाशानां लङ्कामलयसानुषु। नर्दतां कपिमुख्यानामार्ये यूथान्यनेकशः॥ |
Like an elephant tormented by a lion, Rāma afflicted in the vitals by the dreadful shafts of Manmatha, dose not attain ease. | स तु मर्मणि घोरेण ताडितो मन्मथेषुणा। न शर्म लभते रामः सिंहार्दित इव द्विपः॥ |
Do not weep, exalted one, in sorrow. Let not fear take possession of your heart! Even as Sacī meet with Sakra, shall you, O auspicious one, meet with your lord. | रुद मा देवि शोकेन मा भूत्ते मनसोभयम्। शचीव भ; शक्रेण सङ्गमेष्यसि शोभने॥ |
Who is greater than Rāma? And who is equal to Saumitri? (i.e. Sumitra's son, Laksmana) And these brothers resembling Fire and the Wind, are your help. | रामाद् विशिष्टः कोऽन्योऽस्ति कश्चित् सौमित्रिणा समः। अग्निमारुतकल्पौ तौ भ्रातरौ तव संश्रयौ।५३ ।। |
O revered one, you will not have to dwell long in this extremely dreadful place inhabited by the Rākşasas. The arrival of your beloved one is not distant. Just remain expecting (as best you may), during the time that elapses between this and my meeting with Rāma. | नास्मिंश्चिरं वत्स्यसि देवि देशे रक्षोगणैरध्युषितेऽतिरौद्रे। न ते चिरादागमनं प्रियस्य क्षमस्व मत्संगमकालमात्रम्॥ |