text
stringlengths
2
3.26k
summary
stringlengths
2
2.29k
On hearing about Rāma, Sītā was greatly delighted and she was equally grieved on hearing of his sorrow. And it appeared like the rising of the moon and the appearance of the clouds at the same time in an autumnal night.
सा रामसंकीर्तनवीतशोका रामस्य शोकेन समानशोका। शरन्मुखेनाम्बुदशेषचन्द्रा निशेव वैदेहसुता बभूव ॥
Entering the extensive forest of Dandaka, the irrepressible and self-composed Rāma saw the collection of asylums belonging to the ascetics, strewn with Kusa and bark, and environed by spiritual energy; incapable of being beheld; like the solar disc in the heavens, the refuge of all creatures with their ornamented yards; filled with a great many deer, and abounding in multitudes of birds; in which Apsaras always danced and which they held in respect; (asylums) beauteous with spacious rooms for fire sacrifice, with sacrificial necessaries, deer-skins, Kusa, faggots, water-pitchers, fruits and roots; surrounded by mighty and sacred fcrest-trees; crowned with lucious fruits; honoured with Bali and homa*; holy; resounding with the sounds of Vedic recitations; scattered with divers blossoms; and containing tanks filled with lotuses; with ancient ascetics living on fruits and roots, having their senses under control, wearing bark and black deer-skins, and possessing the splendour of the sun or fire; and adorued by great and holy sages living upon regulated fare.
प्रविश्य तु महारण्यं दण्डकारण्यमात्मवान्। रामो ददर्श दुर्धर्षस्तापसाश्रममण्डलम्॥ कुशचीरपरिक्षिप्तं ब्राह्मलक्ष्म्या समावृतम्। यथा प्रदीप्तं दुर्दर्श गगने सूर्यमण्डलम्॥ शरण्यं सर्वभूतानां सुसंमृष्टाजिरं सदा। मृगैर्बहुभिराकीर्णं पक्षिसंधैः समावृतम्॥ पूजितं चोपनृत्तं च नित्यमप्सरस गणैः। विशालैरग्निशरणैः स्रग्भाण्डैरजिनैः कुशैः॥ समिद्भिस्तोयकलशैः फलमूलैश्च शोभितम्। आरण्यैश्च महावृक्षैः पुण्यैः स्वादुफलैर्वृतम्॥ बलिहोमार्चितं पुण्यं ब्रह्मघोषनिनादितम्। पुष्पैश्चान्यैः परिक्षिप्तं पद्मिन्या च सपाया॥ फलमूलाशनैर्दान्तैश्चीरकृष्णाजिनाम्बरैः। सूर्यवैश्वानराभैश्च पुराणैर्मुनिभिर्युतम्।७।।
Beholding that collection of asylums belonging to the ascetics, resembling the regions of Brahmă, resonant with the voices of Vedic recitations; and grateful; with highly pious Brāhmaṇas versed in the Vedas, the exceedingly energetic and graceful Rāghava entered the same, having first unstrung his mighty bow.
पुण्यैश्च नियताहारैः शोभितं परमर्षिभिः। तद्ब्रह्मभवनप्रख्यं ब्रह्मघोषनिनादितम्॥ ब्रह्मविद्भिर्महाभागैाह्मणैरुपशोभितम्। तद् दृष्ट्वा राघवः श्रीमांस्तापसाश्रममण्डलम्॥ अभ्यगच्छन्महातेजा विज्यं कृत्वा महद् धनुः।
Thereupon, seeing the righteous Rāma resembling the moon risen, as well as Lakşmaņa and the illustrious Vaidehī, those . Maharsis endued with spiritual intuition, came forward (to meet the incomers); and, having uttered benedictions, those persons of rigid VOWS, received them.
दिव्यज्ञानोपपन्नास्ते रामं दृष्ट्वा महर्षयः॥ अभिजग्मुस्तदा प्रीता वैदेहीं च यशस्विनीम्। ते तु सोममिवोद्यन्तं दृष्ट्वा वै धर्मचारिणम्॥ लक्ष्मणं चैव दृष्ट्वा तु वैदेहीं च यशस्विनीम्। मङ्गलानि प्रयुञ्जानाः प्रत्यगृह्णन्दृढव्रताः॥
And those dwellers of the wood, struck with wonder, beheld Rāma's tender grace and loveliness and elegance of dress.
रूपसंहननं लक्ष्मी सौकुमार्यं सुवेषताम्। ददृशुर्विस्मिताकारा रामस्य वनवासिनः॥
And struck with astonishment, those inhabitants of the woods of pre-eminent piety saw Vaidehī, Lakşmaņa and Rāma, with winkless eyes.
वैदेही लक्ष्मणं रामं नेत्रैरनिमिषैरिव। आश्चर्यभूतान्ददृशुः सर्वे ते वनवासिनः॥
And those persons of exalted virtue, engaged in the welfare of all creatures, made Rāghava, their guest, sit down in their thatched cottage.
अत्रैनं हि महाभागाः सर्वभूतहिते रताः। अतिथिं पर्णशालायां राघवं संन्यवेशयन्॥
Then, having received Rāma respectfully according to scriptural prescription, those virtuous ones of eminent piety, resembling fire, procured water (for Rāma).
ततो रामस्य सत्कृत्य विधिना पावकोपमाः। आजहुस्ते महाभागाः सललं धर्मचारिणः॥
And, experiencing great delight, those highsouled ones, uttering benedictions, procured wild fruits, flowers and roots; and, having assigned an asylum (to Rāma), those persons cognizani of righteousness, said with joined hands, “Possessed of high fame, you, the protector of righteousness, are the refuge of these people. you should be honoured and worshipped, being their king, holding the rod, and their superior. O Rāghava, it is because he that governs his subjects, is a fourth part of Indra himself, that the king, being bowed down to by all, enjoys the choices things.
मङ्गलानि प्रयुञ्जाना मुदा परमया युताः। मूलं पुष्पं फलं सर्वमाश्रमं च महात्मनः॥ निवेदयित्वा धर्मज्ञास्ते तु प्राञ्जलयोऽब्रुवन्। धर्मपालो जनस्यास्य शरण्यश्च महायशाः॥ पूजनीयश्च मान्यश्च राजा दण्डधरो गुरुः। इन्द्रस्यैव चतुर्भागः प्रजा रक्षति राघवः॥ राजा तस्माद् वरान् भोगान् रम्यान् भुङ्क्ते नमस्कृतः।
And we, being in your dominions, ought to be protected by you. Whether living in the city or in the woods, you, lord of men, are our sovereign.
ते वयं भवता रक्ष्या भवद्विषयवासिनः। नगरस्थो वनस्थो वा त्वं नो राजा जनेश्वरः॥
We have renounced chastising others; and, O monarch, we have conquered our anger, and subdued our passions. Therefore, even as a child in its mother's womb (should be protected by her), should we be protected by you."
न्यस्तदण्डा वयं राजञ्जितक्रोधा जितेन्द्रियाः। रक्षणीयास्त्वया शश्वद् गर्भभूतास्तपोधनाः॥
Having said this, they entertained Rāghava, along with Laksmana, with fruits and roots and flowers and diverse other edibles procurable in the woods.
एवमुक्त्वा फलैर्मूलैः पुष्पैरन्यैश्च राघवम्। वन्यैश्च विविधाहारैः सलक्ष्मणमपूजयन्॥
In the same way, other ascetics of accomplished purposes, living lives of integrity, duly pleased that lord, Rāma, resembling Vaisvānara.
तथान्ये तापसाः सिद्धा रामं वैश्वानरोपमाः। न्यावृता यथान्यायं तर्पयामासुरीश्वरम् ॥
When Vaideha had spoken thus, the mighty ascetic Viśvāmitra is company with Vasiștha addressed that heroic king, saying.
तमुक्तवन्तं वैदेहं विश्वामित्रो महामुनिः। उवाच वचनं वीरं वसिष्ठसहितो नृपम्॥
O puissant one, the lines of the Ikşvākus and the Vaidehas are exceedingly noble and incomparable. No other race can by any means compare with them.
अचिन्त्यान्यप्रमेयाणि कुलानि नरपुङ्गव। इक्ष्वाकूणां विदेहानां नैषां तुल्योऽस्ति कश्चन॥
O monarch, this youthful union of Rāma and Lakşmaņa with Sītā and Urmilā is fit by all means; and it is worthy of their wealth of grace.
सदृशो धर्मसम्बन्धः सदृशो रूपसम्पदा। रामलक्ष्मणयो राजन् सीता चोर्मिलया सह॥
Now do you, O foremost of men, listen to my words. This youthful brother of yours, king Kusadhvaja, O you versed in morality, this pious-souled one, O king, has, O prime of men, a couple of daughters, unparalleled on earth in beauty, whom we would ask for, to become wives to the prince Bharata and the intelligent Satrughna; as we, O king, ask for your own daughters in the interests of those high-souled ones (Rama and Laksmana).4-6
वक्तव्यं च नरश्रेष्ठ श्रूयतां वचनं मम। भ्राता यवीयान् धर्मज्ञ एष राजा कुशध्वजः॥ अस्य धर्मात्मनो राजन् रूपेणाप्रतिमं भुवि। सुताद्वयं नरश्रेष्ठ पत्न्यर्थं वरयामहे ॥ भरतस्य कुमारस्य शत्रुघ्नस्य च धीमतः। वरये ते सुते राजंस्तयोरर्थे महात्मनोः॥
And these sons of Daśaratha are endued with youth and beauty, resembling the Lokapalas, and possessed of the prowess of celestials.
पुत्रा दशरथस्येमे रूपयौवनशालिनः। लोकपालसमाः सर्वे देवतुल्यपराक्रमाः।७।।
Therefore do you, O foremost of sovereigns, by this alliance with both the brothers, bind the Ikşvāku race. And in this may your mind never waver!
उभयोरपि राजेन्द्र सम्बन्धेनानुबध्यताम्। इक्ष्वाकुकुलमव्यग्रं भवतः पुण्यकर्मणः॥
Hearing Viśvāmitra's words embodying the sentiments of Vasiştha, Janaka with clasped hands addressed both the potent ascetics, saying,
विश्वामित्रवचः श्रुत्वा वसिष्ठस्य मते तदा। जनकः प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच मुनिपुङ्गवौ॥
I consider my line as blessed; since such puissant ascetics wish for such a desirable alliance.
कुलं धन्यमिदं मन्ये येषां तौ मुनिपुङ्गवौ। सदृशं कुलसम्बन्धं यदाज्ञापयतः स्वयम्॥
Whatever you wish, even that shall be done, good betide you. Let these daughters of Kusadhvaja together become the wives of Śatrughna and Bharata.
एवं भवतु भद्रं वः कुशध्वजसुते इमे। पत्न्यौ भजेतां सहितौ शत्रुघ्नभरताबुभौ॥
On the same day, O mighty Muni, let the four highly powerful princes espouse the hands of the four princesses.
एकाह्वा राजपुत्रीणां चतसृणां महामुने। पाणीन् गृह्णन्तु चत्वारो राजपुत्रा महाबलाः॥
The learned consider bridal celebrated on the day succeeding those on which the Phalgunis are on the ascendant, and having for its presiding deity Bhagas-the most auspicious.
उत्तरे दिवसे ब्रह्मन् फल्गुनीभ्यां मनीषिणः। वैवाहिकं प्रशंसन्ति भगो यत्र प्रजापतिः॥
Having said these amiable words, king' Janaka arose, and with clasped hands addressed both the foremost of ascetics, saying.
एवमुक्त्वा वचः सौम्यं प्रत्युत्थाय कृताञ्जलिः। उभौ मुनिवरौ राजा जनको वाक्यमब्रवीत्॥
I have reaped high religious merit (by these nuptials), and I also am your disciple. And do you, you anchorets, occupy these best of thrones, (belonging to us).15
परो धर्मः कृतो मह्यं शिष्योऽस्मि भवतोस्तथा। इमान्यासनमुख्यानि आस्यतां मुनिपुङ्गवौ॥
And even as this kingdom is to Dasaratha is Ayodhyā to myself. Do you not therefore entertain any doubts as to your lordship. Do you therefore do as it behove you.
यथा दशरथस्येयं तथायोध्या पुरी मम। प्रभुत्वे नास्ति संदेहो यथार्ह कर्तुमर्हथ ॥
And as Vaideha Janaka was speaking thus, Raghu's son, king Dasaratha, well pleased answered that monarch, saying,
तथा ब्रुवति वैदेहे जनके रघुनन्दनः। राजा दशरथो हृष्टः प्रत्युवाच महीपतिम्॥
Countless are the excellences that pertain to you brothers, lords of Mithilā; and saints and sovereigns are honoured by you,* auspiciousness be yours. *The commentator here seems to be in fault. He ever explains-By you have your royal ancestors been honoured. Evidently an error. I differ from him. The particle ca (and) makes the point clear.
युवामसंख्येयगुणौ भ्रातरौ मिथिलेश्वरौ। ऋषयो राजसङ्घाश्च भवद्भयामभिपूजिताः॥
Good betide you, I will repair to my own quarters, there to duly perform the Śrāddha ceremonies.
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गमिष्यामः स्वमालयम्। श्राद्धकर्माणि विधिवद्विधास्य इति चाब्रवीत्॥
Then having greeted that king of men, the illustrious Dasaratha, placing those foremost of ascetics in his front, went away.
तमापृष्ट्वा नरपतिं राजा दशरथस्तदा। मुनीन्द्रौ तौ पुरस्कृत्य जगामाशु महायशाः॥
And reaching his quarters, the king performed the Srāddha according to the ordinance, arose the next morning, and made excellent gifts of kine.
स गत्वा निलयं राजा श्राद्धं कृत्वा विधानतः। प्रभाते काल्यमुत्थाय चक्रे गोदानमुत्तमम्॥
And to Brāhmaṇas the monarch severally gavę away kine by hundreds and by thousands, for the welfare of his sons.
गवां शतसहस्रं च ब्राह्मणेभ्यो नराधिपः। एकैकशो ददौ राजा पुत्रानुद्दिश्य धर्मतः॥
And that puissant one gave away to the regenerate ones four hundred thousands of kine furnished with horns plaited with gold, and each having her calf, together with bell-Mattel vessels for milking them.
सुवर्णशृङ्ग्यः सम्पन्नाः सवत्साः कांस्यदोहनाः। गवां शतसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभः॥ वित्तमन्यच्च सुबहु द्विजेभ्यो रघुनन्दनः। ददौ गोदानमुद्दिश्य पुत्राणां पुत्रवत्सलः॥
And that descendant of Raghu addicted to his sons made presents of various other valuables and the Brāhmaṇas, on behalf of his sons. And having given away kine, the surrounded by his sons looked like to the amiable Prajāpati surrounded by the Lokapālas.
स सुतैः कृतगोदानैर्वृतः सन्नृपतिस्तदा। लोकपालैरिवाभाति वृतः सौम्यः प्रजापतिः॥
When the embryo had been sundered is seven, Díti exceedingly aggrieved humbly spoke to the irrepressible thousand-eyed deity, saying, as
सप्तधा तु कृते गर्भे दितिः परमदुःखिता। सहस्राक्षं दुराधर्षं वाक्यं सानुनयाब्रवीत्॥
By my fault it is that the embryo has been sundered in seven. O chief of the celestials, herein you are guilty of no transgression, o destroyer of Bala.
ममापराधाद् गर्भोऽयं सप्तधा शकलीकृतः। नापराधो हि देवेश तवात्र बलसूदन॥
And since calamity has befallen the embryo, I wish to do you a good turn. Let the seven parts become the guardians of the seven Maruts.
प्रियं त्वत्कृतमिच्छामि मम गर्भविपर्यये। मरुतां सप्त सप्तानां स्थानपाला भवन्तु ते॥
O son, let my sons having noble forms, becoming famous Marutas range the Vātaskandha regions in heaven.
वातस्कन्धा इमे सप्त चरन्तु दिवि पुत्रक। मारुता इति विख्याता दिव्यरूपा ममात्मजाः॥
Let one range Brahmā's regions, and another Indra's, and the highly illustrious third also range around, being known as Divya Vāyu. (Ether).
ब्रह्मलोकं चरत्वेक इन्द्रलोकं तथापरः। दिव्यवायुरिति ख्यातस्तृतीयोऽपि महायशाः॥
O best of celestials, by they command, let the four remaining sons of mine, known by the name which you have mentioned, range about in appointed periods.'
चत्वारस्तु सुरश्रेष्ठ दिशो वै तव शासनात्। संचरिष्यन्ति भद्रं ते कालेन हि ममात्मजाः॥ त्वत्कृतेनैव नाम्ना वै मारुता इति विश्रुताः।
Hearing her words, that destroyer of Vala; the thousand-eyed Purandara, with clasped palms said.
तस्यास्तद् वचनं श्रुत्वा सहस्राक्षः पुरंदरः॥ उवाच प्राञ्जलिर्वाक्यमितीदं बलसूदनः।
All this that you have said must come to pass; there is no doubt about it. Good betide you, your sons endowed with celestial forms, shall range about.
सर्वमेतद् यथोक्तं ते भविष्यति न संशयः॥ विचरिष्यन्ति भद्रं ते देवरूपास्तवात्मजाः।
And it has been heard by us that having thus ascertained in that hermitage, the mother and the son, O Rama, went to heaven, their desire obtained.
एवं तौ निश्चयं कृत्वा मातापुत्रौ तपोवने॥ जग्मतुस्त्रिदिवं राम कृतार्थाविति नः श्रुतम्।
Even this O Kākutstha, is the place where formerly the mighty Indra sojourned, and where he attended upon Diti of accomplished ascetic success.
एष देशः स काकुत्स्थ महेन्द्राध्युषितः पुरा ॥ दितिं यत्र तपःसिद्धामेवं परिचचार सः।
O most powerful of men, Ikşvāku had an exceedingly righteous son born to him of Alambusa, known by the name of Viśāla. And here stood a palace, built by him, called Viśālā.
इक्ष्वाकोस्तु नरव्याघ्र पुत्रः परमधार्मिकः॥ अलम्बुषायामुत्पन्नो विशाल इति विश्रुतः। तेन चासीदिह स्थाने विशालेति पुरी कृता॥
Viśāla's son, O Rāma, was the mighty Hemacandra. And after Hemacandra comes the celebrated Sucandra.
विशालस्य सुतो राम हेमचन्द्रो महाबलः। सुचन्द्र इति विख्यातो हेमचन्द्रादनन्तरः॥
O Rāma, the son of Sucandra was Dhumrāśva, and then was born Sšñjaya son to Dhumrāśva.
सुचन्द्रतनयो राम धूम्राश्व इति विश्रुतः। धूम्राश्वतनयश्चापि सृञ्जयः समपद्यत ॥
Srinjaya's son was the powerful Sahadeva, And Sahadeva's son was the pre-eminently pious Kuśāśva.
सृञ्जयस्य सुतः श्रीमान् सहदेवः प्रतापवान्। कुशाश्वः सहदेवस्य पुत्रः परमधार्मिकः॥
Kuśāśva's son was the puissant Somadatta. And now, O Kākutstha, Somadatta's son, the effulgent and invincible and renowned Sumati reside in this mansion.
कुशाश्वस्य महातेजाः सोमदत्तः प्रतापवान्। सोमदत्तस्य पुत्रस्तु काकुत्स्थ इति विश्रुतः॥ तस्य पुत्रो महातेजाः सम्प्रत्येष पुरीमिमाम्। आवसत् परमप्रख्यः सुमति म दुर्जयः॥
And by the grace of Ikşvāku, all the sovereigns of Viśālā are long-loved, and highsouled, and puissant, and pious.
इक्ष्वाकोस्तु प्रसादेन सर्वे वैशालिका नृपाः। दीर्घायुषो महात्मानो वार्यवन्तः सुधार्मिकाः॥
And here will we happily spend a night; an on the morning of the morrow you will, O foremost of men, behold Janaka.'
इहाद्य रजनीमेकां सुखं स्वप्स्यामहे वयम्। श्वः प्रभाते नरश्रेष्ठ जनकं द्रष्टुमर्हसि॥
And having heard that the illustrious Viśvāmitra had come, that best of kings, the effulgent Sumati, appeared before him.
सुमतिस्तु महातेजा विश्वामित्रमुपागतम्। श्रुत्वा नरवरश्रेष्ठः प्रत्यागच्छन्महायशाः॥
And having paid Viśvāmitra high homage together with his priests and friends, and with clasped hands enquired after the former's welfare, he addressed Viśvāmitra, saying.
पूजां च परमां कृत्वा सोपाध्यायः सबान्धवः। प्राञ्जलिः कुशलं पृष्ट्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत्॥
Blessed are we, and obliged are we, whose domains, O ascetic, have been graced with your presence. Surely none is more blessed than I am.
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे विषयं मुने। सम्प्राप्तो दर्शनं चैव नास्ति धन्यतरो मम ॥
I Was however somehow saved by Rāma in that conflict. Listen what happened afterwards.
एवमस्मि तदा मुक्तः कथंचित् तेन संयुगे। इदानीमपि यद् वृत्तं तच्छृणुष्व यदुत्तरम्॥
I was not humbled even by the danger of my life. Once again I entered the forest of Dandaka accompanied by two Rākşasas assuming the shape of deer.
राक्षसाभ्यामहं द्वाभ्यामनिर्विण्णस्तथाकृतः। सहितो मृगरूपाभ्यां प्रविष्टो दण्डकावने॥
I had a flaming tongue, huge teeth, sharpened horns and lived on the flesh of ascetics. Assuming such a terrible appearance I began to traverse with great vehemence the Tīrtha, Agnihotri and the place of worship; eating the flesh and drinking the blood of the ascetics after killing them I began to hinder all religious services.
दीप्तजिह्वो महादंष्ट्रस्तीक्ष्णशृङ्गो महाबलः। व्यचरन् दण्डकारण्यं मांसभक्षो महामृगः॥ अग्निहोत्रेषु तीर्थेषु चैत्यवृक्षेषु रावण। अत्यन्तघोरो व्यचरंस्तापसांस्तान् प्रधर्षयन्॥ निहत्य दण्डकारण्ये तापमान् धर्मचारिणः। रुधिराणि पिबंस्तेषां तन्मासानि च भक्षयन्॥
I had a most ugly figure and was maddened with drinking blood, and all the animals of the forest were exceedingly frightened at me.
ऋषिमांसाशनः क्रूरस्त्रासयन् वनगोचरान्। तदा रुधिरमत्तोऽहं वचरं दण्डकावनम्॥
While I was thus traversing the forest of Dandaka throwing obstacles in the way of religious services I saw the pious ascetic Răma living on a restricted fare, the honoured Sītā and the mighty Lakşmaņa, taking recourse to asceticism, moderate in eating and ever engaged in the welfare of created beings.
तदाहं दण्डकारण्ये विचरन् धर्मदूषकः। आसादयं तदा रामं तापसं धर्ममाश्रितम्॥ वैदेहीं च महाभागां लक्ष्मणं च महारथम्। तापसं नियताहारं सर्वभूतहिते रतम्॥
Remembering his former enmity and aggrandisement, I, being extremely wrathful, in my deer shape and with my sharpened horns, darted towards him with a view to kill him, considering through my ignorance the effulgent Rāma as none other but an ascetic living in the forest.
सोऽहं वनगतं रामं परिभूय महाबलम्। तापसोऽयमिति ज्ञात्वा पूर्ववैरमनुस्मरन्॥ अभ्यधावं सुसंक्रुद्धस्तीक्ष्णशृङ्गो मृगाकृतिः। जिघांसुरकृतप्रज्ञस्तं प्रहारमनुस्मरन्॥
Then stringing his huge bow he darted three sharpened arrows at me. Those three terrible arrows with bent knots resembling thunderbolts, killing enemies and drinking blood and having the motion of Garuda and air, coalescing with each other came before us.
तेन त्यक्ताश्रयो बाणाः शिताः शत्रुनिवर्हणाः। विकृष्य सुमहच्चापं सुपर्णानिलतुल्यगाः॥ ते बाणा वज्रसंकाशाः सुघोरा रक्तभोजनाः। आजग्मुः सहिताः सर्वे त्रयः संनतपर्वणः॥
Wicked as I am, I was fully aware of his prowess having been frightened by him on a former occasion, and so I saved myself by escaping, but those two Raksasas were killed.
पराक्रमज्ञो रामस्य शठो दृष्टभयः पुरा। समुत्क्रान्तस्ततो मुक्तस्तावुभौ राक्षसौ हतौ॥
O Rāvana, any how saved from the arrows of Rāma and having got my life back I have resorted to the life of an ascetic and have been carrying on asceticism here being absorbed in Yoga.
शरेण मुक्तो रामस्य कथंचित् प्राप्य जीवितम्। इह प्रव्राजितो युक्तस्तापसोऽहं समाहितः॥
From that very day I see Rāma wearing bark and deerskin even in the very trees before me like to Death with the noose in his hands.
वृक्षे वृक्षे हि पश्यामि चीरकृष्णाजिनाम्बरम्। गृहीतधनुषं रामं पाशहस्तमिवान्तकम्॥
Terrified as I am I always see thousands of Rāma around me. Me seems the entire forest is inhabited by Rāma only.
अपि रामसहस्राणि भीतः पश्यामि रावण। रामभूतमिदं सर्वमरण्यं प्रतिभाति मे॥
O king of Räksasas, I see Rāma even in the quarter where there is no Rāma. Seeing him in my dreams even I look around like one awaken.
रोममेव हि पश्यामि रहिते राक्षसेश्वर। दृष्ट्वा स्वप्नगतं राममुद्धमामीव चेतनः॥
O Rāvana what more shall I speak to you, I am so much afraid of Rāma that such words as Ratna (jewel), Ratha (chariot) which begin with the letter Ra administer consternation to me.
रकारादीनि नामानि रामत्रस्तस्य रावण। रत्नानि च रथाश्चैव वित्रासं जनयन्ति मे॥
I am fully apprised of the prowess of that descendant of Raghu; it dose not behove you to enter into conflict with him; he can destroy Vāli and Namuci.
अहं तस्य प्रभावज्ञो न युद्धं तेन ते क्षमम्। बलिं वा नमुचिं वापि हन्याद्धि रघुनन्दनः॥
O Rāvana, whether do you fight with Rāma or not, do not mention him to me if do you wish to see me.
रणे रामेण युध्यस्व क्षमा वा कुरु रावण। न ते रामकथा कार्या यति मां द्रष्टुमिच्छसि ॥
Many persons pious and devoted to asceticism on this earth have met with destruction for another's misdeeds.
बहवः साधवो लोके युक्ता धर्ममनुष्ठिताः। परेषामपराधेन विनष्टाः सपरिच्छदाः ॥
And I shall meet with a similar fate for your sins. O you the ranger of night do whatever you like, I shall not follow you.
सोऽहं परापराधेम विनशेयं निशाचर। कुरु यत् ते क्षमं तत्त्वमहं त्वां नानुयामि वै॥
Truely is that highly intelligent and effulgent Rāma of mighty prowess, like death itself to the rangers of night.
रामश्च हि महातेजा महासत्त्वो महाबलः। अपि राक्षसलोकस्य भवेदन्तकरोऽपि हि॥
Though the wicked Khara of Janasthāna has been slain by him on Sūrpanakhā's account, yet how is he to blame for it do you truly speak.
यदि शूर्पणखाहेतोर्जनस्थानगतः खरः। अतिवृत्तो हतः पूर्वं रामेणक्लिष्टकर्मणा। अत्र ब्रूहि यथातत्वं को रामस्य वयतिक्रमः॥
You are my friend; it is for this and for your welfare that I speak this truth to you. If do you not follow my words, yourself with all your kinsmen, shall be slain in battle by Rāma.
इदं वचो बन्धुहितार्थिना मया यथोच्यमानं यदि नाभिपत्स्यसे। सबान्धवस्त्यक्ष्यसि जीवितं रणे हतोऽद्य रामेण शरैरजिह्मगैः॥
Thereupon encompassing the destruction of Vāli, installing Sugrīva and dwelling on the summit of the Mālyabana hill, Rāma spoke to Laksmana, saying,
स तदा वालिनं हत्वा सुग्रीवमभिषिच्य च। वसन् माल्यवतः पृष्ठे रामो लक्ष्मणमब्रवीत्॥
This is the time the beginning of the rainy season-do you behold the sky enveloped with clouds resembling so many hills.
अयं स कालः सम्प्राप्तः समयोऽद्य जलागमः। सम्पश्य त्वं नभो मेघैः संवृतं गिरिसंनिभैः॥
The sky, drinking the liquid contents of the ocean through the rays of the Sun, and being enceinite for nine months, is giving birth to showers.
नवमासधृतं गर्भे भास्करस्य गभस्तिभिः। पीत्वा रसं समुद्राणां द्यौः प्रसूते रसायनम्॥
Ascending the sky by the steps of clouds, one can ornameni the Sun with garlands of Kutajas and Arjunas.
शक्यमम्बरमारुह्य मेघसोपानपंक्तिभिः। कुटजार्जुनमालाभिरलंकर्तुं दिवाकरः॥
Like to a wound covered with a torn cloth, the sky is enveloped with cool clouds, coppery with the rays of the setting Sun, and yellow at another end.
संध्यारागोत्थितैस्तानैरन्तेष्वपि च पाण्डुभिः। स्निग्धैरभ्रपटच्छेदैर्बद्धव्रणमिवाम्बरम्॥
The sky, having mild breezes as its breath, sprinkled with sandal-like evening rays and covered with yellow clouds, is appearing as it were like one stricken with amour.
मन्दमारुतनि:श्वासं संध्याचन्दनरञ्जितम्। आपाण्डुजलदं भाति कामातुरमिवाम्बरम्॥
The earth, afflicted with perspiration and filled with new water, is emitting forth vapour like to Sitā racked with sorrow.
एषा धर्मपरिक्लिष्टा नववारिपरिप्लुता। सीतेव शोकसंतप्ता मही वाष्पं विमुञ्चति ॥
Ketaka smelling breezes may be drunk up in the cavity formed by putting the hands together, like to cold water discharged off the clouds and mixed with camphor.
मेघोदरविनिर्मुक्ताः कर्पूरदलशीतलाः। शक्यमञ्जलिभिः पातुं वाताः केतकगन्धिनः॥
This hill, having blown Arjunas and Ketakas and rid of its enemies like to Sugriva, has been bathed with showers.
एष फुल्लार्जुनः शैलः केतकैरभिवासितः। सुग्रीव इव शान्तारिर्धाराभिरभिषिच्यते॥
These hillocks, having clouds for dark deerskins, heavy showers for sacred threads and having caves filled with air, are appearing like so many Brahmins who have finished their studies.
मेघकृष्णाजिनधरा धारायज्ञोपवीतिनः। मारुतापूरितगुहाः प्राधीता इव पर्वताः॥
The sky, being struck by thunders like to so many golden lashes, is, as if, groaning under a deep mental agony.
कशाभिरिव हैमीभिर्विद्युद्भिरभिताडितम्। अन्तस्तनितनिर्घोषं सवेदनमिवाम्बरम्॥
Methinks, the lighting, shining by the violet clouds, is appearing like to the poor Vaidehi at the lap of Rävaņa.
नीलमेघाश्रिता विद्युत् स्फुरन्ती प्रतिभाति मे। स्फुरन्ती रावणस्याङ्के वैदेहीव तपस्विनी॥
These quarters, enveloped with clouds and having therefore the Moon and stars hidden, are indeed very pleasant to those who are under the influence of Cupid
इमास्ता मन्मथवतां हिताः प्रतिहता दिशः। अनुलिप्ता इव घनैर्नष्टग्रहनिशाकराः॥
Behold, O Saumitri, on the summits of the hill the flowery Kuțajas enveloped with the vapour arising out of the earth, gladdened at the approach of the rainy season and exciting my amour who am stricken with grief.
क्वचिद् बाष्पाभिसंरुद्धान् वर्षागमसमुत्सुकान्। कुटजान् पश्य सौमित्रे पुष्पितान् गिरिसानुषु। मम शोकाभिभूतस्य कामसंदीपमान् स्थितान् ॥
(In this season) the dust is watered, the air is saturated with dews, all the evils of the summer are stopped, the kings no longer proceed on royal marches and those journeying in a foreign land return their native homes.
निदाघदोषप्रसराः प्रशान्ताः। स्थिता हि यात्रा वसुधाधिपानां प्रवासिनो यान्ति नराः स्वदेशान् ॥
The Cakravākas along with their mates are proceeding, being desirous to live in the Mänasa Sarovara, and in consequence of incessant rains, chariots and other conveyances cannot pass along the wayfares.
सम्प्रस्थिता मानसवासलुब्धाः प्रियान्विताः सम्प्रति चक्रवाकाः। अभीक्ष्णवर्षोदकविक्षतेषु यानानि मार्गेषु न सम्पतन्ति ॥
Somewhere hidden, somewhere open, the sky, covered with clouds, appears like a vast ocean, being encircled here and there with hills.
क्वचित् प्रकाशं क्वचिदप्रकाशं नभः प्रकीर्णाम्बुधरं बिभाति। क्वचिक्वचित् पर्वतसंनिरुद्धं रूपं यथा शान्तमहार्णवस्य ॥
There speedily pass by the hill streams, being resounded with the cries of peacocks, carrying with the current Sarja and Kadamba flowers and having their coppery contents mixed with the metals of the mountain.
नवं जलं पर्वतधातुताम्रम्। मयूरकेकाभिरनुप्रयातं शैलापगाः शीघ्रतरं वहन्ति ॥
People (in this season) live upon Inany a sweet rose-apple; and ripe mangoes, of diverse colours, being shaken by the wind, fall on the earth.
रसाकुलं षट्पदसंनिकाशं प्रभुज्यते जम्बुफलं प्रकामम्। अनेकवर्णं पवनावधूतं भूमौ पतत्यामफलं विपक्वम्॥
The clouds, resembling the summits of a mountain, having lightnings for pennons and cranes for garlands, are muttering like to infuriated elephants in a field of battle.
विद्युत्पताकाः सबलाकमालाः शैलेन्द्रकूटाकृतिसंनिकाशाः। गर्जन्ति मेघाः समुदीर्णनादा मत्ता गजेन्द्रा इव संयुगस्थाः॥
The forest-lands, having their green pastures emerged in water, with peacocks dancing all around with joy and clouds discharging their watery volumes incessantly, are appearing more graceful in the evening.
वर्षोदकाप्यायितशाद्वलानि प्रवृत्तनृत्तोत्सवबर्हिणानि। वनानि निर्वृष्टबलाहकानि पश्यापराह्वेष्वधिकं विभान्ति ॥
(In this season) clouds, surrounded by cranes and heavily laden with water, are constantly moving, sometimes resting on the high summits of the mountains and emitting a muttering sound,
समुद्वहन्तः सलिलातिभारं बलाकिनो वारिधरा नदन्तः। महत्सु शृङ्गेषु महीधराणां विश्रम्य विश्रम्य पुनः प्रयान्ति॥
And rows of cranes, fond of clouds, rising up in the sky, delighted and moved by the wind, are appearing like a garland of white lotuses, spread along the welkin.
मेघाभिकामा परिसम्पतन्ती सम्मोदिता भाति बलाकपंक्तिः। वातावधूता वरपौण्डरीकी लम्बेव माला रुचिराम्बरस्य॥
And the earth, covered with green grass and variegated with newly born insects, is appearing like a damsel clothed with a white blanket spotted here and there with lac.
बालेन्द्रगोपान्तरचित्रितेन विभाति भूमिर्नवशाद्वलेन। गात्रानुपृक्तेन शुक्रप्रभेण नारीव लाक्षोक्षितकम्बलेन॥
(In this part of the year) sleep is gradually overcoming the great God Nārāyaṇa, the river is flowing speedily towards the ocean, the delighted cranes are approaching the clouds and the damsels are proceeding towards their lovers.
निद्रा शनैः केशवमभ्युपैति दुतं नदी सागरमभ्युपैति। हृष्टा बलाका धनमभ्युपैति कान्ता सकामा प्रियमभ्युपैति ॥